gu_tn/gu_tn_47-1CO.tsv

3.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0
31CO1introud5y0
41CO11o7iefigs-123personΠαῦλος1
51CO11e8j3translate-namesΠαῦλος1Paul

અહીં અને સમગ્ર પત્રમાં, પાઉલ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

61CO11qp1nfigs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Sosthenes our brother
71CO11qvn5figs-possessionδιὰ θελήματος Θεοῦ1
81CO11xfbofigs-explicitκαὶ Σωσθένης1

આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે સોસ્થનેસ પાઉલ સાથે છે, અને પાઉલ તે બંને માટે પત્ર લખે છે. એનો અર્થ એ નથી કે સોસ્થનેસ લેખક હતા જેણે પત્ર લખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ પણ નથી કે સોસ્થનેસ પાઉલ સાથે પત્ર લખ્યો હતો, કારણ કે પાઉલ પત્રમાં પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન કરતાં પ્રથમ-વ્યક્તિ એકવચનનો વધુ ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એવી કોઈ રીત છે કે જે દર્શાવે છે કે પાઉલ સોસ્થનેસ વતી લખે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું સોસ્થનેસ વતી લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

91CO11n9zvtranslate-namesΣωσθένης1

સોસ્થનેસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

101CO12r9kgfigs-123personτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1to the church of God at Corinth
111CO12e75pfigs-activepassiveἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις1those who have been sanctified in Christ Jesus
121CO12lp42figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
131CO12nz5sfigs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1
141CO12l21mfigs-idiomἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν1those who call on the name of our Lord Jesus Christ
151CO12l9rqfigs-ellipsisαὐτῶν καὶ ἡμῶν1their Lord and ours
161CO13gc2ctranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1General Information:
171CO14zd7lfigs-hyperboleπάντοτε1

અહીં, હંમેશા એક અતિશયોક્તિ છે જે કરિંથીયનો સમજી શક્યા હોત કે પાઉલ કરિંથીયનો માટે કેટલી વાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તમારા વાચકો હંમેશાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181CO14qoagfigs-distinguishτῷ Θεῷ μου1

જ્યારે પાઉલ મારા દેવ વિ્ષે વાત કરે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ નથી કે આ કરિંથીયનો જેનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેના કરતાં આ એક અલગ દેવ છે. તેના બદલે, તે ફક્ત કહેવા માંગે છે કે આ દેવ છે. તેના દેવ. જો તમારા અનુવાદમાં મારા દેવ એવું લાગે છે કે તે પાઉલના દેવ અને કરિંથીયનોના દેવ વચ્ચે ભેદ પાડે છે, તો તમે બહુવચન સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા દેવ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

191CO14t16dfigs-activepassiveτῇ δοθείσῃ1because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus
201CO14jjtnfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
211CO15nl9zgrammar-connect-words-phrasesὅτι1
221CO15qsc9παντὶ1
231CO15js7ffigs-metaphorἐπλουτίσθητε1you have been made rich in him
241CO15kaiefigs-activepassiveἐπλουτίσθητε1
251CO15n9wnwriting-pronounsἐν αὐτῷ1
261CO15j48tfigs-abstractnounsπαντὶ λόγῳ1in all speech
271CO15qy8cfigs-abstractnounsπάσῃ γνώσει1all knowledge
281CO16ef38grammar-connect-logic-resultκαθὼς1
291CO16ub5rfigs-metaphorτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1
301CO16h9zkfigs-possessionτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ1the testimony about Christ has been confirmed as true among you
311CO16tfo3figs-activepassiveτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1
321CO17t2hdgrammar-connect-logic-resultὥστε1Therefore
331CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1you lack no spiritual gift
341CO17ymphgrammar-connect-time-simultaneousχαρίσματι, ἀπεκδεχομένους1
351CO17fe4qfigs-possessionτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;1the revelation of our Lord Jesus Christ
361CO17o145figs-explicitτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
371CO18cqpkwriting-pronounsὃς1
381CO18uscitranslate-unknownκαὶ βεβαιώσει ὑμᾶς1
391CO18qtpqfigs-idiomἕως τέλους1
401CO18pif5grammar-connect-logic-resultἀνεγκλήτους1you will be blameless
411CO19hp30figs-activepassiveδι’ οὗ ἐκλήθητε1
421CO19u2z0figs-possessionεἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1
431CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Son

પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે અને તે દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધને ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

441CO110huz1grammar-connect-words-phrasesπαρακαλῶ δὲ1

અહીં, હવે નવા વિભાગની શરૂઆત સૂચવે છે. વિભાજન ટાળવા માટે કરિંથીઓને અપીલ કરવા બદલ પાઉલ આભાર માનીને સંક્રમણ કરે છે. તમે આ કરી શકો છો: (1) આ શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી દો અને નવો ફકરો શરૂ કરીને વિષયમાં ફેરફાર બતાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિનંતી કરું છું” (2) નવા વિભાગની શરૂઆત સૂચવે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, હું વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

451CO110u1u1figs-infostructureπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,1
461CO110k7gwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

જો કે ભાઈઓ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

471CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christ
481CO110u4y2figs-idiomτὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1that you all agree
491CO110j75ctranslate-unknownσχίσματα1that there be no divisions among you

અહીં, વિભાજન એનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે એક જૂથ બહુવિધ જુદા જુદા જૂથોમાં વિભાજિત થાય છે કારણ કે તેમની પાસે વિવિધ આગેવાનો, માન્યતાઓ અથવા અભિપ્રાયો છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક સંજ્ઞા અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધી પક્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

501CO110tjkgtranslate-unknownκατηρτισμένοι1
511CO110emt2figs-abstractnounsἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purpose
521CO111dtspgrammar-connect-logic-resultγάρ1
531CO111taynfigs-activepassiveἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης1
541CO111ur84figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

જો કે ભાઈઓ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સ્ત્રી કે પુરૂષો બંને માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

551CO111e8jbfigs-explicitτῶν Χλόης1Chloes people
561CO111fd71translate-namesΧλόης1

ખ્લોએ એ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

571CO111vbe6translate-unknownἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among you
581CO112umbxgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

અહીં, હવે પાઉલે 1:11 માં જેના વિષે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું તેના વિષે વધુ સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા સમજૂતીનો પરિચય આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

591CO112tsn6figs-idiomλέγω…τοῦτο,1
601CO112a4lofigs-explicitinfoτοῦτο, ὅτι1

આ વાક્યમાં અને તે બંને હોવું તમારી ભાષામાં નિરર્થક હોઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પાઉલ શું કહેવા માગે છે તે પરિચય આપવા માટે તમે સરળ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

611CO112wf0nfigs-hyperboleἕκαστος ὑμῶν λέγει1
621CO112vpymtranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ1

પાઉલ, અપોલોસ અને કેફાસ એ ત્રણ માણસોના નામ છે. કેફાસ પિતરનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

631CO112bfd0figs-quotationsἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1
641CO112a57rfigs-possessionἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1Each one of you says
651CO113iam2figs-123personμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1
661CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Is Christ divided?
671CO113w175figs-activepassiveμεμέρισται ὁ Χριστός?1
681CO113aw2rfigs-metaphorμεμέρισται ὁ Χριστός1
691CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Was Paul crucified for you?
701CO113lqsyfigs-activepassiveμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1
711CO113tb2ifigs-rquestionἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Were you baptized in the name of Paul?
721CO113tii7figs-activepassiveἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1
731CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paul
741CO114hhh8grammar-connect-exceptionsοὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ1none of you, except
751CO114vqq6translate-namesΚρίσπον…Γάϊον1Crispus

ક્રિસ્પસ અને ગાયસ એ બે માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

761CO115hv3mgrammar-connect-logic-goalἵνα1This was so that no one would say that you were baptized into my name
771CO115dwdvfigs-activepassiveεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1
781CO115u8f6figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1
791CO116mq74grammar-connect-words-phrasesδὲ1
801CO116ed59translate-namesΣτεφανᾶ1the household of Stephanas

સ્તેફનાસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

811CO116nlzntranslate-unknownοὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα1
821CO116qbjfgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1

પાઉલ અહીં જો દ્વારા રજૂ કરાયેલી શરતનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે સ્વીકારવા માંગે છે કે તે માને છે કે તેણે બાપ્તિસ્મા લીધેલા દરેકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, પરંતુ તેને ખાતરી નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનિશ્ચિતતા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

831CO117jkfjgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

અહીં, માટે એ સમજાવે છે કે શા માટે પાઉલે આટલા ઓછા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે, અને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે સમજાવે છે કે તેણે કેટલા ઓછા બાપ્તિસ્મા આપ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં માત્ર થોડા લોકોને જ બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

841CO117ga5kfigs-infostructureοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1

જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક વિધાનને ન મૂકે, તો તમે તેને ઉલટાવી શકો છો અને ઘોષણાનું પુનરાવર્તન કરીને સમજદાર પ્રચાર સાથે નહીં રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે મને સુવાર્તા જાહેર કરવા મોકલ્યો છે, બાપ્તિસ્મા આપવા માટે નહીં. હું સુવાર્તા જાહેર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

851CO117tg7ifigs-ellipsisἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1Christ did not send me to baptize
861CO117p3cffigs-ellipsisοὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου1
871CO117u60sgrammar-connect-logic-goalἵνα1
881CO117zn1nfigs-metaphorμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power
891CO117qdyjfigs-activepassiveμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1
901CO118j7cwgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:
911CO118fq4xfigs-possessionὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1the message about the cross
921CO118utr3figs-metonymyτοῦ σταυροῦ1
931CO118p4wbfigs-abstractnounsμωρία ἐστίν1is foolishness
941CO118lq5zfigs-activepassiveτοῖς…ἀπολλυμένοις1to those who are dying
951CO118ao4mfigs-activepassiveτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1
961CO118m66wfigs-distinguishτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1
971CO118ji74figs-possessionδύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of God

અહીં પાઉલ શક્તિનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે દેવ તરફથી આવે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે દેવશક્તિનો સ્ત્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ તરફથી શક્તિ” અથવા “દેવ શક્તિમાં કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

981CO119fdhkgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

અહીં, માટે પાઉલના પુરાવા રજૂ કરે છે કે તેણે 1:18 માં જે કહ્યું તે સાચું છે. તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દાવા માટે પુરાવા રજૂ કરે છે અથવા શબ્દને અનઅનુવાદિત છોડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

991CO119wx5xfigs-activepassiveγέγραπται1
1001CO119tzmjwriting-quotationsγέγραπται γάρ1
1011CO119tc6nfigs-quotationsἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligent
1021CO119kzb0figs-possessionτὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν1

આ બંને કલમોમાં, પાઉલ ** જ્ઞાન ** અથવા સમજનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે જ્ઞાની અથવા બુદ્ધિશાળી સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે ** જ્ઞાન ** અને સમજણ જ્ઞાની અથવા બુદ્ધિશાળીની છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બુદ્ધિશાળી પાસે જે ડહાપણ હોય છે … બુદ્ધિશાળી પાસે હોય તે સમજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1031CO119gft6figs-nominaladjτῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν1
1041CO119pa5ntranslate-unknownτῶν συνετῶν1

અહીં, બુદ્ધિશાળી એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે સમસ્યાઓ શોધવામાં, નવા વિચારોને સમજવામાં અને સ્માર્ટ નિર્ણયો લેવામાં સારી છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આ સામાન્ય વિચારને સમજે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્માર્ટ” અથવા “હોંશિયાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1051CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?

આ પ્રશ્નો સાથે, પાઉલ ખરેખર અમુક લોકોના સ્થાન વિશે પૂછતો નથી. ઉલટાનું, તે કરિંથીઓને સૂચન કરી રહ્યો છે કે આ પ્રકારના લોકો મળી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિધાન સાથે આ વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) ભારપૂર્વક જણાવો કે આ લોકો પાસે વાસ્તવિક બુદ્ધિ, જ્ઞાન અથવા કુશળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાની વ્યક્તિ પાસે ખરેખર ડહાપણ હોતું નથી. વિદ્વાન ખરેખર બહુ જાણતો નથી. આ યુગનો વાદવિવાદ દલીલ કરવામાં ખરેખર સારો નથી” (2) ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ લોકો અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ જ્ઞાની વ્યક્તિ નથી. કોઈ વિદ્વાન નથી. આ યુગનો કોઈ વાદવિવાદ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1061CO120h0qafigs-genericnounσοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς1
1071CO120mzxxfigs-possessionσυνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου1
1081CO120u5j5translate-unknownσυνζητητὴς1the debater
1091CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?
1101CO120y5wxfigs-possessionτὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1
1111CO121cihggrammar-connect-logic-resultγὰρ1
1121CO121eaujgrammar-connect-logic-resultἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς1
1131CO121tnezfigs-possessionἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ1
1141CO121odykfigs-synecdocheὁ κόσμος1
1151CO121d7xwfigs-possessionτῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος1those who believe

અહીં પાઉલ પ્રચાર વિશે વાત કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે મૂર્ખતા દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રચાર અથવા પ્રચારની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા વિશેષણ તરીકે મૂર્ખતાનો અનુવાદ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ મૂર્ખ ઉપદેશ” અથવા “અમે ઉપદેશ આપીએ છીએ તે મૂર્ખ સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1161CO121lkk1figs-ironyτῆς μωρίας1
1171CO122j8nhgrammar-connect-words-phrasesἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι1
1181CO122e1syfigs-hyperboleἸουδαῖοι…Ἕλληνες1
1191CO122t32rtranslate-unknownἝλληνες1
1201CO123q8sjgrammar-connect-logic-contrastδὲ1
1211CO123v9fafigs-exclusiveἡμεῖς1General Information:

અહીં, અમે પાઉલ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ જેઓ તેમની સાથે સુવાર્તા જાહેર કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1221CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucified
1231CO123krw3figs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block
1241CO123n6u2figs-hyperboleἸουδαίοις…ἔθνεσιν1
1251CO124xgw1grammar-connect-logic-contrastδὲ1
1261CO124i7l4figs-infostructureαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1
1271CO124h7iwfigs-123personαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς1to those whom God has called
1281CO124apppfigs-activepassiveτοῖς κλητοῖς1
1291CO124pt5xtranslate-unknownἝλλησιν1
1301CO124hu1sfigs-metonymyΧριστὸν1Christ as the power and the wisdom of God
1311CO124w9vmfigs-possessionΘεοῦ δύναμιν1the power … of God
1321CO124p1hufigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1the wisdom of God
1331CO125fst8grammar-connect-logic-resultὅτι1
1341CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people

પાઉલ દેવને મૂર્ખતા અને નબળાઈ તરીકે વર્ણવે છે. તે વાસ્તવમાં એવું વિચારતો નથી કે દેવ નબળા અને મૂર્ખ છે, પરંતુ તે જગત અને તેની બુદ્ધિના પરિપ્રેક્ષ્યથી તેમના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જગતના પરિપ્રેક્ષ્યમાં, પાઉલના દેવ ખરેખર મૂર્ખ અને નબળા છે. પાઉલ કહેવાનો અર્થ એ છે કે જગત જેને મૂર્ખતા અને નબળાઈ તરીકે જુએ છે તે હજુ પણ મનુષ્યો જે કંઈપણ માગણી કરે છે તેના કરતાં બુદ્ધિવાન અને મજબૂત છે. જો તમારા વાચકો બોલવાની આ રીતને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અથવા અન્ય વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવની દેખીતી મૂર્ખતા … દેવની દેખીતી નબળાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

1351CO125esc9figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων-1

આ કલમમાં બંને જગ્યાએ પુરુષનું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો માત્ર પુરૂષ લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, પાઉલનો અર્થ કોઈપણ જાતિનો કોઈ પણ માણસ છે. જો તમારા વાચકો ** માણસો **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો અથવા લિંગ-તટસ્થ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ અને પુરુષો … સ્ત્રીઓ અને પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1361CO125jydyfigs-possessionτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν1
1371CO125uciwfigs-ellipsisσοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν1
1381CO125gnpefigs-possessionτὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1
1391CO125i7plfigs-ellipsisἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1
1401CO126je03grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
1411CO126c8sffigs-synecdocheτὴν κλῆσιν ὑμῶν1
1421CO126xq6bfigs-gendernotationsἀδελφοί1

અહીં, ભાઈઓ એ માત્ર પુરૂષો માટે જ નહીં પરંતુ કોઈપણ જાતિના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1431CO126w6l1figs-litotesοὐ πολλοὶ-1Not many of you

અહીં પાઉલ એક એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વધુ સરળતાથી વિપરીત સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જો: (1) તમારી ભાષા સૌથી વધુ કુદરતી રીતે ઘણા ને બદલે ક્રિયાપદ સાથે નહીં મૂકશે, તો તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણા ન હતા … ઘણા ન હતા … અને ઘણા ન હતા” (2) તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરશે કે જે અહીં ઓછા લોકોની સંખ્યા દર્શાવે છે, તમે તેનો ઉપયોગ નહીં વિના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા … થોડા … અને થોડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

1441CO126unigwriting-pronounsοὐ πολλοὶ-1
1451CO126camjfigs-infostructureοὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς1

પાઉલ અહીં દેહ અનુસાર વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે કે તે જ્ઞાની, અને શક્તિશાળી અને ઉમદા જન્મનો પણ છે, માત્ર જ્ઞાની . જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે દેહ મુજબ શું સંશોધિત થાય છે, તો તમે શબ્દસમૂહને ખસેડી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે તે આ ત્રણેય વિધાનોને સંશોધિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ મુજબ, ઘણા જ્ઞાની ન હતા, ઘણા શક્તિશાળી ન હતા, અને ઘણા ઉમદા જન્મના ન હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1461CO126pws2figs-idiomκατὰ σάρκα1wise according to the flesh
1471CO127qjvdgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
1481CO127qv5lfigs-parallelismτὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1God chose … wise. God chose … strong
1491CO127r4lyfigs-possessionτὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου1
1501CO127gdobfigs-synecdocheτοῦ κόσμου-1
1511CO127iwhogrammar-connect-logic-goalἵνα-1
1521CO127vtzxfigs-nominaladjτοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά1

પાઉલ લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે બુદ્ધિમાન વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે લોકો અને વસ્તુઓના જૂથનું વર્ણન કરવા માટે મજબૂત વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ બે વિશેષણોને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો જ્ઞાની છે … લોકો અને વસ્તુઓ જે મજબૂત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1531CO128tqxgfigs-parallelismτοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα1
1541CO128k3kdtranslate-unknownτὰ ἀγενῆ1what is low and despised
1551CO128d5patranslate-unknownτὰ ἐξουθενημένα1
1561CO128wir6figs-possessionτὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα1
1571CO128unylfigs-synecdocheτοῦ κόσμου1

જ્યારે પાઉલ આ સંદર્ભમાં જગતનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મુખ્યત્વે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપવા માટે જગતનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ** જગત** વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1581CO128gj19figs-hyperboleτὰ μὴ ὄντα1nothing, to bring to nothing things that are held as valuable
1591CO128f11pgrammar-connect-logic-goalἵνα1things that are held as valuable
1601CO128f9s5translate-unknownκαταργήσῃ1
1611CO128etjgfigs-idiomτὰ ὄντα1
1621CO129unr6grammar-connect-logic-goalὅπως1
1631CO129q4ghfigs-idiomμὴ…πᾶσα σὰρξ1

પાઉલ મનુષ્યો માટે દેહ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેમના પત્રોમાં અન્ય ઘણા સ્થળોથી વિપરીત, દેહ પાપી અને નબળા માનવતાને સૂચવતું નથી. તેના બદલે, તે ફક્ત તેમના સર્જક, દેવની સરખામણીમાં મનુષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો માંસ વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, ખાસ કરીને જો તેમાં એવો વિચાર શામેલ હોય કે લોકો દેવ દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પ્રાણી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1641CO129fdv5figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
1651CO130yk4ygrammar-connect-words-phrasesδὲ1

અહીં, પરંતુ એવા લોકો જેઓ બડાઈ કરી શકે છે અને કરિંથીયનો કે જેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા છે તેમની વચ્ચે થોડો તફાવત રજૂ કરે છે. જો કે, પરંતુનો પ્રાથમિક અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ તેની દલીલમાં આગળના પગલા તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જો પરંતુ તમારી ભાષામાં આ વિચારને વ્યક્ત ન કરે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે લેખક આગળના પગલા પર આગળ વધી રહ્યો છે, અથવા તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1661CO130fmr3figs-activepassiveἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1because of him
1671CO130alyjwriting-pronounsαὐτοῦ1
1681CO130a986figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
1691CO130f1atfigs-metaphorὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;1Christ Jesus, who was made for us wisdom from God
1701CO130lxpyfigs-activepassiveὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1
1711CO130yynswriting-pronounsὃς1
1721CO130g5umfigs-abstractnounsσοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις1
1731CO131dm5hgrammar-connect-logic-resultἵνα1
1741CO131gtv0figs-ellipsisἵνα καθὼς γέγραπται1
1751CO131pagafigs-infostructureκαθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1
1761CO131ebvwwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1
1771CO131pfa7figs-activepassiveγέγραπται1
1781CO131fym9figs-imperativeὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lord
1791CO131mo0qfigs-idiomἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

જ્યારે પાઉલ કહે છે કે કોઈ પ્રભુમાં અભિમાન કરી શકે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એવો નથી કે તેઓ દેવની અંદર છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ દેવ અને તેણે જે કર્યું છે તેના વિશે બડાઈ મારતા હોય છે. જો તમારા વાચકો પ્રભુમાં બડાઈ મારવામાં ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે કોઈ બીજા વિશે બડાઈ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો … પ્રભુના સંદર્ભમાં બડાઈ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1801CO2introk86p0
1811CO21pxmqgrammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1

અહીં, અને હું પરિચય આપે છે કે પાઉલે પોતે છેલ્લા પ્રકરણમાં રજૂ કરેલું માળખું કેવી રીતે ઉચિત બેસે છે. જેમ દેવ નબળા અને મૂર્ખ લોકોને પસંદ કરે છે, તેમ પાઉલ નબળા અને મૂર્ખ રીતે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે ઉદાહરણ અથવા સરખામણીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ રીતે, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1821CO21qvj7figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

ભાઈઓ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સ્ત્રી અથવા પુરૂષો બંનેનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1831CO21koh8figs-explicitinfoἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ1
1841CO21o0vwgrammar-connect-time-backgroundἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς1

વાક્ય તમારી પાસે આવ્યા પછી પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. તે વર્ણવે છે કે પાઉલ પહેલાં શું થયું હતું ** વાણી અથવા બુદ્ધિની શ્રેષ્ઠતા સાથે આવ્યા ન હતા**. જો તમારા વાચકો આ સંબંધને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સ્પષ્ટતા કરી શકો છો જે પહેલાથી થઈ ગયેલી ક્રિયાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસે આવ્યો પછી” અથવા “જ્યારે હું તમારી પાસે આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1851CO21miojfigs-goἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ1
1861CO21o3ksfigs-possessionὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1
1871CO21ikmttranslate-unknownὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1
1881CO21kxiegrammar-connect-time-simultaneousσοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1
1891CO21nam8figs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1
1901CO21xu7ttranslate-textvariantsμυστήριον1
1911CO22a2g9figs-hyperboleοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1I decided to know nothing … except Jesus Christ
1921CO22nk9rgrammar-connect-exceptionsοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον1
1931CO22zvgefigs-activepassiveτοῦτον ἐσταυρωμένον1
1941CO23xen3grammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1

અહીં, અને હું એ જ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલે પરિચય આપવા માટે કર્યો હતો 2:1. તે ફરીથી પરિચય આપે છે કે પાઉલે પોતે છેલ્લા પ્રકરણમાં રજૂ કરેલી પેટર્નમાં કેવી રીતે બંધબેસે છે. જેમ દેવ નબળા અને મૂર્ખ લોકોને પસંદ કરે છે, તેમ પાઉલ પોતે પણ નબળા અને મૂર્ખ હતા. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે ઉદાહરણ અથવા સરખામણીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ મેં ચડિયાતા શબ્દો અને બુદ્ધિનો ઉપયોગ કર્યો નથી તેમ હું પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1951CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with you
1961CO23e8lifigs-abstractnounsἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,1in weakness
1971CO24lewvfigs-ellipsisὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1

અહીં પાઉલ તેમના વાક્યમાં હતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતા નથી. અંગ્રેજીમાં, આ શબ્દ આવશ્યક છે, તેથી તેનો સમાવેશ ULTમાં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમે આ વાક્યનો હતા વિના અનુવાદ કરી શકો છો, તો તમે તે અહીં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે ULT માં દેખાય છે તેમ ** હતા** જાળવી શકશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1981CO24g5myfigs-abstractnounsὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ1
1991CO24m23efigs-abstractnounsἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1
2001CO24hl7efigs-possessionπειθοῖς σοφίας λόγοις1
2011CO24chtxfigs-ellipsisἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;1
2021CO24kgnbfigs-abstractnounsἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1
2031CO24qrfjfigs-possessionἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1
2041CO24s83htranslate-unknownἀποδείξει1

અહીં, પ્રમાણ એ સાબિત કરવા અથવા બતાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કંઈક સાચું છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માન્યતા” અથવા “પુષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2051CO24s6h6figs-hendiadysΠνεύματος καὶ δυνάμεως1
2061CO25av3tfigs-idiomἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ1
2071CO25ovojfigs-abstractnounsἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ1
2081CO25rkoyfigs-possessionσοφίᾳ ἀνθρώπων1
2091CO25cdw7figs-gendernotationsἀνθρώπων1

જો કે પુરુષ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો પુરુષો વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2101CO25b29dfigs-possessionδυνάμει Θεοῦ1
2111CO26azm7grammar-connect-logic-contrastδὲ1Now we do speak
2121CO26uenafigs-exclusiveλαλοῦμεν1

અહીં, અમે પાઉલ અને તેના જેવા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ જેઓ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2131CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν-1speak wisdom
2141CO26eq1qfigs-nominaladjτοῖς τελείοις1the mature
2151CO26tm2efigs-possessionσοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1

અહીં પાઉલ બુદ્ધિનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે આ યુગના ધોરણો અને મૂલ્યો સાથે બંધબેસે છે અને તે આ યુગના શાસકો મૂલ્યો. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે મૌખિક શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ યુગ સાથે બંધબેસતી બુદ્ધિ કે આ યુગના શાસકોને મૂલ્યવાન બુદ્ધિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2161CO26xn85figs-ellipsisσοφίαν δὲ, οὐ1

અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે આને સંપૂર્ણ વિચાર બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર હોય, તો તમે તેને કલમોમાં પહેલાથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આપણે બુદ્ધિ બોલતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2171CO26xydlfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2181CO26endktranslate-unknownτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2191CO26tbnhtranslate-unknownτῶν καταργουμένων1
2201CO27l064figs-exclusiveλαλοῦμεν…ἡμῶν1

અહીં, અમે પાઉલ અને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપનાર કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. જો કે, આપણા શબ્દમાં પાઉલ સાથે કરિંથીયનોનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2211CO27bsmefigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1
2221CO27wy8ufigs-abstractnounsσοφίαν1
2231CO27xbyefigs-explicitinfoἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην1
2241CO27fd3sfigs-activepassiveτὴν ἀποκεκρυμμένην1
2251CO27ctb4writing-pronounsἣν1

અહીં, તેજ્ઞાન નો સંદર્ભ આપે છે, મર્મોનો નહીં. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે તે શું સૂચવે છે, તો તમે અહીં જ્ઞાનનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાન જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2261CO27k2ctfigs-idiomπρὸ τῶν αἰώνων1before the ages
2271CO27q2z9grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν ἡμῶν1for our glory
2281CO28bw5iwriting-pronounsἣν1
2291CO28imbkfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2301CO28ur15grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2311CO28ji1ogrammar-connect-condition-contraryεἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;1
2321CO28zc89figs-possessionτὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of glory
2331CO29fu1ygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Things that no eye … arisen, the things … who love him

અહીં, પરંતુ 2:8 માં કાલ્પનિક નિવેદન સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કે કેવી રીતે અધિકારીઓએ દેવનું જ્ઞાન સમજ્યું હોત તો દેવને વધસ્તંભે જડ્યા ન હોત. પરંતુ વાચકને યાદ અપાવે છે કે આ કાલ્પનિક નિવેદન સાચું નથી, અને પાઉલ વધુ નિવેદનો રજૂ કરવા માંગે છે કે લોકો કેવી રીતે દેવના જ્ઞાનને સમજી શકતા નથી. જો તમારા વાચકો પરંતુને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પરંતુને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સંકેત આપે કે પાઉલ હવે અનુમાનિત રીતે બોલતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2341CO29wuarfigs-ellipsisἀλλὰ καθὼς γέγραπται1

અહીં પાઉલે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે જે સંપૂર્ણ વિચાર રચવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો, તમે અધિકારિઓને શું સમજાયું ન હતું અને તેઓએ કેવી રીતે કાર્ય કર્યું તેનો સારાંશ 2:8માંથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અધિકારિઓ સમજી શક્યા નહીં, જેમ તે લખવામાં આવ્યું છે” અથવા “પરંતુ અધિકારિઓએ આ બધું કર્યું, જેમ તે લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2351CO29qcb2writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1
2361CO29w3m2figs-activepassiveγέγραπται1
2371CO29pt3mfigs-infostructureἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1
2381CO29j9ibfigs-synecdocheἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined
2391CO29xe03figs-idiomἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1
2401CO29pigifigs-possessionκαρδίαν ἀνθρώπου1
2411CO29yw0afigs-gendernotationsἀνθρώπου1

જો કે પુરુષ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો પુરુષને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2421CO29us5ygrammar-collectivenounsἀνθρώπου1
2431CO210z472grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2441CO210hp6wgrammar-connect-words-phrasesγὰρ2
2451CO210zccltranslate-unknownἐραυνᾷ1
2461CO210bhyvtranslate-unknownτὰ βάθη τοῦ Θεοῦ1
2471CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?
2481CO211gw3ugrammar-connect-exceptionsτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.1no one knows the deep things of God except the Spirit of God

આ કલમના બંને ભાગોમાં, પાઉલ નકારાત્મક દાવો કરે છે અને પછી તે દાવાને અપવાદ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ પોતાનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે એક અલગ માળખું વાપરી શકો છો જે એક શક્યતાને પણ સિંગલ કરે છે અને બીજી બધી શક્યતાઓને નકારી કાઢે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માણસની ભાવના જે તેની અંદર છે તે માણસોમાં ફક્ત એક જ છે જે માણસની વસ્તુઓ જાણે છે, ખરું? એ જ રીતે, દેવનો આત્મા જ દેવની બાબતો જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

2491CO211li8efigs-gendernotationsἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2501CO211lmzifigs-genericnounἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2511CO211wfr2figs-idiomτίς…ἀνθρώπων1

વાક્ય માણસોમાં કોણ એ લોકો અથવા ચોક્કસ શ્રેણીની વસ્તુઓ વિશે પૂછવાની એક રીત છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે શું ત્યાં કોઈ માણસો છે જે માણસની વસ્તુઓ જાણી શકે છે. તે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે દેવ પણ માણસની બાબતો જાણે છે, તેથી તેણે તેના પ્રશ્નને માત્ર માણસો પૂરતો મર્યાદિત રાખવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે લોકો અથવા વસ્તુઓ વિશે પૂછે છે, પરંતુ ફક્ત તે જ કે જે ચોક્કસ શ્રેણીમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયો માણસ” અથવા “બધા માણસોમાંથી, કોણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2521CO211mi27figs-idiomτὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ1
2531CO211i47dtranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1spirit of the person
2541CO211to3tfigs-idiomτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2551CO212zbv8grammar-connect-words-phrasesδὲ1General Information:

અહીં, પણ પાઉલની દલીલનો આગળનો ભાગ રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો પરંતુનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે છે કે દલીલ આગળ વધી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2561CO212evtsfigs-infostructureἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1
2571CO212emsetranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1
2581CO212ev7jfigs-possessionτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1
2591CO212vw4vfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα1
2601CO212w1qdfigs-activepassiveτὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1
2611CO212n1c7figs-activepassiveτὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by God
2621CO213nan2figs-exclusiveλαλοῦμεν1

અહીં, અમે પાઉલ અને તેમની સાથે સુવાર્તા જાહેર કરનારા અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2631CO213u797figs-infostructureοὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
2641CO213yg45figs-activepassiveδιδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
2651CO213ywbwfigs-activepassiveδιδακτοῖς Πνεύματος1
2661CO213gueqtranslate-unknownπνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1
2671CO213kinzgrammar-connect-time-simultaneousσυνκρίνοντες1
2681CO213mnpqtranslate-unknownσυνκρίνοντες1
2691CO214i8jwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1
2701CO214hq3utranslate-unknownψυχικὸς…ἄνθρωπος1unspiritual person
2711CO214cve2figs-genericnounψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται1General Information:
2721CO214vvjufigs-gendernotationsαὐτῷ…οὐ δύναται1
2731CO214fye5figs-activepassiveμωρία…αὐτῷ ἐστίν1
2741CO214gwe3figs-activepassiveπνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discerned
2751CO214vznrπνευματικῶς ἀνακρίνεται1
2761CO215w4q7translate-unknownὁ…πνευματικὸς1the one who is spiritual
2771CO215gcv7figs-genericnounὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται1
2781CO215ap89figs-hyperboleτὰ πάντα1
2791CO215ji5nfigs-activepassiveαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1
2801CO215ypl6figs-gendernotationsαὐτὸς…ἀνακρίνεται1

અહીં, તે પોતે અનુવાદ કરેલા શબ્દો પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલા છે, પરંતુ તેઓ કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો તે પોતે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને જાતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ પારખી ગઈ છે” અથવા “તે પોતે અથવા તેણી પોતે પારખી ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2811CO215zg4bfigs-explicitαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1
2821CO215ndi1figs-rpronounsαὐτὸς…ἀνακρίνεται1

અહીં, પોતે આત્મિક વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો પોતે તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પારખી ગયો છે” અથવા “તે ખરેખર પારખી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2831CO216ye98grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2841CO216tj79writing-quotationsγὰρ1
2851CO216m4pufigs-rquestionτίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?
2861CO216waccfigs-possessionνοῦν Κυρίου1
2871CO216r18kfigs-metaphorνοῦν Χριστοῦ ἔχομεν1
2881CO216pr9bfigs-possessionνοῦν Χριστοῦ1
2891CO3introg6ku0
2901CO31zfdggrammar-connect-words-phrasesκἀγώ1

ભાષાંતર થયેલ શબ્દ અને હું એ જ શબ્દ છે જે 2:1 ની શરૂઆતમાં દેખાય છે. ત્યાંની જેમ જ, પાઉલ અહીં અને હું નો ઉપયોગ કરીને કરિંથીયન્સની મુલાકાત લેવાનો તેનો પોતાનો અનુભવ અધ્યાય 2 ના અંતે દર્શાવેલ સામાન્ય પેટર્ન સાથે કેવી રીતે બંધબેસે છે તે રજૂ કરે છે. અહીં, જો કે, કરિંથીઓ સાથેનો તેમનો અનુભવ તેનાથી વિરુદ્ધ છે. તેને શું ગમ્યું હશે. તેથી, અને હું શબ્દો તેણે 2:16 માં ખ્રિસ્તનું મન રાખવા વિશે જે કહ્યું તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે. જો તમારા વાચકો અને હું ના અર્થને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કોઈ ચોક્કસ ઉદાહરણનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અથવા વિરોધાભાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું” અથવા “મારા માટે, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2911CO31r4iwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

ભાઈઓ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2921CO31jn0qfigs-infostructureοὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.1
2931CO31jx17figs-nominaladjπνευματικοῖς…σαρκίνοις1spiritual people
2941CO31r5w5figs-ellipsisἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις1fleshly people

અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના જરૂરી શબ્દો પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ મેં તમારી સાથે દૈહિક તરીકે વાત કરી હતી; મેં તમારી સાથે બાળકો તરીકે વાત કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2951CO31ja6tfigs-metaphorνηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christ
2961CO31m588figs-metaphorἐν Χριστῷ1
2971CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1I fed you milk, not solid food
2981CO32fujtfigs-ellipsisοὐ βρῶμα1
2991CO32d2x5figs-ellipsisοὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε1
3001CO32i3r5grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

અહીં, ખરેખર તે સમયને વિપરીત કરવા માટે કાર્ય કરે છે જ્યારે પાઉલ આ પત્ર લખે છે તે સમય સાથે કરિંથીયનોની મુલાકાત લીધી હતી. તે આ બે અલગ-અલગ સમયની વાત કહે છે કે કરિંથીયનો કોઈપણ સમયે નક્કર ખોરાક ખાઈ શકતા ન હતા. જો તમારા વાચકો ખરેખર ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બે વખત વિરોધાભાસી હોય અથવા વધારાની માહિતીનો પરિચય આપતો શબ્દ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3011CO33m712figs-nominaladjσαρκικοί-1still fleshly
3021CO33o618figs-abstractnounsὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις1
3031CO33s1uyfigs-metonymyὅπου1

શબ્દ જ્યાં ઘણીવાર જગ્યાનો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે વસ્તુ અવકાશમાં જ્યાં છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કર્યા વિના કંઈક અસ્તિત્વમાં છે. ચોક્કસ સ્થાનને ઓળખવાને બદલે, તે અસ્તિત્વને ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો ક્યાં વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે કંઈક અસ્તિત્વમાં છે કે નહીં તે સંદર્ભે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ત્યાં હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3041CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
3051CO33oz5vfigs-hendiadysκαὶ2

અહીં પાઉલ દૈહિકનો અર્થ શું છે તેની વ્યાખ્યા રજૂ કરવા માટે અનેનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ છે માણસો પ્રમાણે ચાલવું. જો તમે વ્યાખ્યા અથવા સમજૂતી રજૂ કરવા માટે અને નો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે અન્ય શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યાખ્યા અથવા સમજૂતી રજૂ કરે છે. જો તમે નીચેનામાંથી કોઈ એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે તમે નથી” અથવા “જેનો અર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3061CO33as2ufigs-metaphorκατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε1
3071CO33ljrifigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1
3081CO33y8b4figs-gendernotationsἄνθρωπον1

જો કે માણસો પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો માણસો વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3091CO34cidrgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

અહીં, કેમકે પાઉલની દલીલ માટે વધુ પુરાવા રજૂ કરે છે કે કરિંથયનો માત્ર માનવીય રીતે વર્તે છે. જો તમારા વાચકો કેમકેને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે કેમકેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા વધુ પુરાવા અથવા ઉદાહરણો રજૂ કરતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3101CO34g8ztwriting-pronounsλέγῃ τις…ἕτερος1
3111CO34rmtqfigs-quotationsἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1
3121CO34g68pfigs-possessionἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1
3131CO34zsbytranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ1

પાઉલ અને આપોલોસ એ બે વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3141CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1are you not living as human beings?
3151CO34mmlqfigs-explicitἄνθρωποί1
3161CO34te5rfigs-gendernotationsἄνθρωποί1

જો કે માણસ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો પુરુષો વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે બિન-લિંગવાળો શબ્દ વાપરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3171CO35typogrammar-connect-words-phrasesοὖν1

અહીં, પછી પાઉલની દલીલમાં આગળના તબક્કાનો પરિચય આપે છે. તેમણે 3:4 માં દલીલ કરી છે કે પાઉલ અને આપોલોસને જૂથના આગેવાનો તરીકે ગણવા જોઈએ નહીં. આ કલમમાં, તે સમજાવે છે કે તે કેવી રીતે વિચારે છે કે પાઉલ અને આપોલોસ સાથે વ્યવહાર થવો જોઈએ, જે ખ્રિસ્તના સેવકો તરીકે છે. આમ, પછી ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ પાઉલ અને આપોલોસ ખરેખર કોણ છે તે પરિચય આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે પછી કેવી રીતે કાર્ય કરે છે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા દલીલમાં આગળના પગલાનો પરિચય આપતા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેની પહેલાં અલ્પવિરામ ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3181CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι1Who then is Apollos? And who is Paul?
3191CO35i9d0translate-namesἈπολλῶς…Παῦλος1

આપોલોસ અને પાઉલ એ બે વ્યક્તિઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3201CO35lq6nfigs-123personἐστιν Παῦλος?1And who is Paul?

આ કલમમાં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. આ એવું લાગે છે કે તે પોતાના કરતાં અલગ પાઉલ વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો પાઉલ ના આ ઉપયોગને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાનું નામ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું, પાઉલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

3211CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believed
3221CO35edodfigs-explicitδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1
3231CO35h2jvgrammar-connect-words-phrasesκαὶ…ὡς1
3241CO35f6wmfigs-ellipsisκαὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks
3251CO35e8tbwriting-pronounsἑκάστῳ1
3261CO36iah7figs-exmetaphorἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1I planted
3271CO36ic6xfigs-ellipsisἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1
3281CO36gyi5translate-namesἈπολλῶς1Apollos watered

આપોલોસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3291CO36iq9ngrammar-connect-logic-contrastἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς1but God gave the growth
3301CO37g78ngrammar-connect-logic-resultὥστε1

અહીં, તો પછી પાઉલે 3:6 માં પાણી આપવા, વાવેતર અને વૃદ્ધિ વિશે જે કહ્યું છે તેના પરથી એક નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. તે સમજાવવા માંગે છે કે દેવ વચ્ચેનો તફાવત. જે વૃદ્ધિનું કારણ બને છે. અને કોઈપણ જે છોડ અથવા પાણી પ્રક્રિયામાં તેમના મહત્વ સાથે સંબંધિત છે. તે દેવ છે જે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે જ વૃદ્ધિનું કારણ બને છે, જેમ કે પાઉલે 3:6 માં જણાવ્યું હતું. જો તમારા વાચકો તેથી ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નિષ્કર્ષ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3311CO37c4wyfigs-exmetaphorοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1

પાઉલ હવે સામાન્ય રીતે સુવાર્તા જાહેર કરનારાઓને દેવે આપેલા કાર્યો વિશે વાત કરે છે. તે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે જેઓ સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે તેઓ તેમના પાકને રોપતા અને પાણી આપતા ખેડૂતો હતા. આ રૂપકની વધુ સમજણ માટે પ્રકરણ પરિચય જુઓ. જો તમારા વાચકો કેવી રીતે લોકો સુવાર્તાની ઘોષણા કરે છે અને કેવી રીતે દેવ અન્ય લોકોને તે પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ખેતીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે રીતે તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન તો જે વ્યક્તિ વિશ્વાસીઓને સુવાર્તાનો પરિચય કરાવે છે અને ન તો વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા વિશે વધુ શીખવે છે તે વ્યક્તિ કંઈ નથી, પરંતુ દેવ તે છે જે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ રાખવા સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3321CO37dl3zfigs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth
3331CO37uutkfigs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3341CO37jrb1figs-hyperboleτι1
3351CO37hmk6figs-ellipsisἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1
3361CO37c68gfigs-abstractnounsαὐξάνων1but God is the one who causes the growth
3371CO38dmfsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

અહીં, હવે પાઉલની દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો હવે ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3381CO38s16bfigs-exmetaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.1he who plants and he who waters are one
3391CO38ydx8figs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3401CO38fsj6figs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3411CO38za43figs-metaphorἕν εἰσιν1are one
3421CO38dfhnfigs-gendernotationsτὸν ἴδιον-1
3431CO39vphlgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

અહીં, પણ એક સારાંશ નિવેદનનો પરિચય આપે છે જે સમગ્ર વિભાગને સમાપ્ત કરે છે જેમાં પાઉલ ખેડૂતો સાથે સુવાર્તા જાહેર કરનારાઓની તુલના કરે છે (3:58). જો તમારા વાચકો માટેને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે સારાંશ નિવેદનનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આમ,” અથવા “અંતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3441CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1we are brutally beaten

અહીં, અમે પાઉલ, આપોલોસ અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ; અમે કરિંથીયનોનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3451CO39r9snfigs-possessionΘεοῦ…συνεργοί1Gods fellow workers
3461CO39iaanfigs-infostructureΘεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.1
3471CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1Gods garden
3481CO39l2fqfigs-exmetaphorΘεοῦ οἰκοδομή1Gods building
3491CO310iln9figs-activepassiveτοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to me
3501CO310a69qfigs-exmetaphorὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.1I laid a foundation
3511CO310nw8ffigs-infostructureὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα1
3521CO310mpxltranslate-unknownσοφὸς ἀρχιτέκτων1

અહીં, **કુશળ મિસ્‍ત્રી ** એ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સંપૂર્ણ બાંધકામ પ્રોજેક્ટનો હવાલો સંભાળે છે, જેમાં તેની ડિઝાઇન કરવી અને ઇમારત ડિઝાઇન મુજબ બાંધવામાં આવ્યું છે તેની ખાતરી કરવી. જો તમારા વાચકો **કુશળ મિસ્‍ત્રી ** વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ્ઞાની બાંધનાર” અથવા “એક જ્ઞાની રચના કરનાર કારભારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

3531CO310mqb8writing-pronounsἄλλος…ἐποικοδομεῖ1
3541CO310pwi7figs-imperativeἕκαστος…βλεπέτω1another is building on it
3551CO310px9cwriting-pronounsἕκαστος1each man
3561CO310krd6figs-gendernotationsἐποικοδομεῖ2
3571CO311m4j2grammar-connect-logic-resultγὰρ1
3581CO311qd1ofigs-exmetaphorθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1
3591CO311jt2bfigs-activepassiveτὸν κείμενον1no one can lay a foundation other than the one that has been laid
3601CO311yh1fὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1
3611CO311azm0figs-metonymyἸησοῦς Χριστός1
3621CO312nuzagrammar-connect-words-phrasesδέ1

અહીં, હવે પાઉલની દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. જો તમારા વાચકો હવે ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો અથવા કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં આગળનું પગલું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3631CO312nbu2figs-exmetaphorεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw
3641CO312f8oagrammar-connect-condition-factεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον1
3651CO312tzgftranslate-unknownχρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,1
3661CO313ndu3figs-exmetaphorἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done

અહીં પાઉલ ઘર બાંધવા વિશે રૂપક ચાલુ રાખે છે. તે એવું બોલે છે કે જાણે દેવના ચુકાદાનો દિવસ અગ્નિ જેવો છે જે ઇમારતોની પરીક્ષા કરશે અને બતાવશે કે બાંધનારાઓ કેવા પ્રકારની ઇમારતો સામગ્રીનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ રીતે સમજાવવા માટે આ રીતે બોલે છે કે દેવનો ચુકાદો કેવી રીતે જાહેર કરશે કે જેઓ સુવાર્તા વિશે વધુ ઘોષણા કરે છે તે તેમને ખુશ કરે છે કે નહીં. જો તમારા વાચકો આ રૂપકને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિએ તમને જે શીખવ્યું છે તેનું સત્ય સ્પષ્ટ થશે, કારણ કે જ્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરવા આવશે ત્યારે દેવ બતાવશે કે તે કેટલું સાચું છે; જ્યારે તે આવશે, ત્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરશે, અને તેનો ચુકાદો જાહેર કરશે કે દરેક વ્યક્તિએ જે શીખવ્યું છે તે સાચું છે કે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3671CO313wv4hfigs-synecdocheἑκάστου τὸ ἔργον1
3681CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealed
3691CO313mv14figs-explicitἡ…ἡμέρα δηλώσει1for the daylight will reveal it
3701CO313lynyfigs-activepassiveἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται1
3711CO313x48swriting-pronounsἀποκαλύπτεται1
3721CO313ozx6figs-pastforfutureἀποκαλύπτεται1
3731CO313rgfyἐν πυρὶ1
3741CO313wo2jfigs-rpronounsτὸ πῦρ αὐτὸ1

અહીં, પોતે આગ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો પોતે તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આગ” અથવા “ખરેખર આગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3751CO314wexjgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1
3761CO314ygvafigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1
3771CO314iddtfigs-doubletτινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν1

અહીં પાઉલ કામ અને તેણે શું બનાવ્યું બંને વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે શા માટે પાઉલ આ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે વિચારોને એક અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈપણ વ્યક્તિનું નિર્માણ પ્રોજેક્ટ” અથવા “કોઈએ શું બનાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

3781CO314s4u3figs-synecdocheτὸ ἔργον1work remains
3791CO314tec9μενεῖ1
3801CO314ge6sfigs-gendernotationsτινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται1
3811CO315vax6grammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται1
3821CO315ysjzfigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.1
3831CO315c2xjfigs-activepassiveτινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyones work is burned up
3841CO315fyfrfigs-synecdocheτὸ ἔργον1
3851CO315b2l8figs-gendernotationsτινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται1
3861CO315ups4translate-unknownζημιωθήσεται1he will suffer loss
3871CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1but he himself will be saved
3881CO315vdvlfigs-rpronounsαὐτὸς…σωθήσεται1but he himself will be saved

અહીં, પોતે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો પોતે તમારી ભાષામાં આ રીતે ધ્યાન ન દોરે, તો તમે ધ્યાન અથવા ધ્યાન બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાચવવામાં આવશે” અથવા “તે ખરેખર સાચવવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3891CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?
3901CO316yc1gfigs-exmetaphorοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1
3911CO317pc0dfigs-exmetaphorεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.1
3921CO317pv8wgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός1
3931CO317vcuvwriting-pronounsοἵτινές ἐστε ὑμεῖς1
3941CO318glg8figs-imperativeμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω1Let no one deceive himself
3951CO318s57sfigs-gendernotationsμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.1
3961CO318p3wigrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω1in this age
3971CO318p53yἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1
3981CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός1let him become a “fool”
3991CO318pvt3grammar-connect-logic-goalἵνα1
4001CO319m0gdfigs-possessionἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου1
4011CO319uqb3figs-idiomπαρὰ τῷ Θεῷ1
4021CO319ayvvwriting-quotationsγέγραπται γάρ1
4031CO319vpodfigs-activepassiveγέγραπται1
4041CO319zws3figs-quotationsγέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1He catches the wise in their craftiness
4051CO319wxz2figs-metaphorδρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1
4061CO319j0gafigs-nominaladjτοὺς σοφοὺς1

લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ જ્ઞાની નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ વિશેષણને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાની લોકો” અથવા “જેઓ વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4071CO319x6tsfigs-abstractnounsτῇ πανουργίᾳ1
4081CO320n5puwriting-quotationsκαὶ πάλιν1
4091CO320la6xfigs-quotationsΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1The Lord knows that the reasoning of the wise is futile
4101CO320gvyqfigs-explicitinfoγινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1
4111CO320ot38figs-abstractnounsτοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν1
4121CO320tlk9figs-nominaladjτῶν σοφῶν1

લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ જ્ઞાની નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આ વિશેષણને સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર લોકો” અથવા “જેઓ જ્ઞાની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4131CO320kz2uεἰσὶν μάταιοι1futile
4141CO321molufigs-imperativeμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1
4151CO321xytifigs-idiomμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1
4161CO321k9i3figs-explicitἐν ἀνθρώποις1
4171CO321ogfqfigs-gendernotationsἀνθρώποις1

જો કે પુરુષ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો પુરુષો વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોમાં” અથવા “માણસો કે સ્ત્રીઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4181CO321g0hrfigs-explicitπάντα…ὑμῶν ἐστιν1
4191CO322lrlgtranslate-namesΠαῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς1

પાઉલ, આપોલોસ અને કેફાસ એ ત્રણ વ્યક્તિઓના નામ છે. તેઓ એ જ વ્યક્તિઓ છે જેમનો ઉલ્લેખ 1:12 માં એવા નેતાઓ તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો જેમને કરિંથીયનો અનુસરવાનો દાવો કરતા હતા. કેફાસ પિતરનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

4201CO322x1w6εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;1
4211CO322o3k5figs-explicitεἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος1
4221CO322pyirfigs-explicitεἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα1
4231CO322jt0xfigs-infostructureπάντα ὑμῶν1
4241CO323nj48figs-possessionὑμεῖς…Χριστοῦ1you are Christs, and Christ is Gods
4251CO323dc6vfigs-possessionΧριστὸς…Θεοῦ1
4261CO4introvg5z0
4271CO41nkdafigs-explicitinfoοὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς1
4281CO41k1v5figs-imperativeἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος1Connecting Statement:
4291CO41xt4ufigs-gendernotationsἄνθρωπος1
4301CO41fk8cfigs-genericnounἄνθρωπος1

પાઉલ માણસ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે લોકોની વાત કરવા માટે કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ માટે નહીં. જો તમારા વાચકો માણસ વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4311CO41px42figs-exclusiveἡμᾶς1

અહીં, અમે એ પાઉલ, આપોલોસ અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4321CO41if6tfigs-possessionοἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ1
4331CO41duabfigs-possessionμυστηρίων Θεοῦ1
4341CO42th8egrammar-connect-words-phrasesὧδε λοιπὸν1what is required of stewards

અહીં પાઉલ આ કિસ્સામાં વાક્યનો ઉપયોગ કારભારી હોવાનો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે તે પોતાના વિશે અને અન્ય લોકો વિશે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ સુવાર્તાને કારભારી તરીકે જાહેર કરે છે, તે સમજવું અગત્યનું છે કે તે શું છે કે કારભારીઓને આવશ્યક છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વિષય વિશે વધુ માહિતી રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “કારભારીની વાત કરવી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4351CO42de61figs-explicitζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ1
4361CO42qek0figs-activepassiveζητεῖται1
4371CO42dpeofigs-activepassiveπιστός τις εὑρεθῇ1
4381CO42yesrwriting-pronounsτις1
4391CO43t133ἐμοὶ…ἐστιν1
4401CO43fsppfigs-idiomεἰς ἐλάχιστόν ἐστιν1
4411CO43k6ncfigs-activepassiveὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;1it is a very small thing that I should be judged by you
4421CO43l2tttranslate-unknownἀνθρωπίνης ἡμέρας1
4431CO43skwhgrammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

અહીં, માટે એ એક વધુ મજબૂત વિધાન રજૂ કરે છે કે પાઉલ માનવો દ્વારા તપાસ કરવામાં વિશે કેટલું ઓછું ધ્યાન રાખે છે. તે એટલું ઓછું ધ્યાન રાખે છે કે તે પોતાની જાતની તપાસ પણ કરતો નથી. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે વધુ, મજબૂત નિવેદનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4441CO44u9jdfigs-idiomοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1I am not aware of any charge being made against me

પાઉલ કહે છે કે તે પોતાની વિરુદ્ધ કંઈપણ જાણતો નથી. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે તે એવી કોઈ પણ વસ્તુ વિશે જાણતો નથી જેનો ઉપયોગ તેના પર આરોપ લગાવવા માટે થઈ શકે. તેણે કંઈ ખોટું કર્યું છે તેની તેને જાણ નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યનો અર્થ ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે સ્પષ્ટ અંતરાત્મા છે” અથવા “મેં કરેલી કોઈપણ ખોટી બાબતો વિશે હું વિચારી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

4451CO44h3wlfigs-activepassiveοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;1that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me
4461CO44bulowriting-pronounsτούτῳ1
4471CO44hjobgrammar-connect-logic-contrastδὲ1
4481CO44f6bbὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.1
4491CO45qi3gfigs-explicitinfoπρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος1Therefore
4501CO45t1oqfigs-goἔλθῃ1Therefore
4511CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart
4521CO45dcjefigs-possessionτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1
4531CO45ywukfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1
4541CO45spwhfigs-possessionτὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1
4551CO45tgdgtranslate-unknownτὰς βουλὰς1
4561CO45tgoxfigs-metonymyτῶν καρδιῶν1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, હૃદય એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો તમારા વાચકો હૃદયને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્યો તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનનું” અથવા “માણસો યોજના ઘડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4571CO45pw6rfigs-idiomὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1
4581CO45kcyafigs-explicitὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1
4591CO46agfzwriting-pronounsταῦτα1

અહીં, આ બાબતો પાઉલે પોતાના વિશે અને આપોલોસ વિશે 3:4-23 માં કહ્યું છે તે દરેક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે આ વસ્તુઓ શું સૂચવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તે પાઉલે ખેતી અને ઇમારત વિશે જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખેતી અને ઇમારત વિશે શું કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4601CO46ijn5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

જો કે ભાઈઓ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4611CO46xxp2translate-namesἈπολλῶν1

આપોલોસ એ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

4621CO46ymxifigs-exclusiveἡμῖν1

અહીં, અમારો ફક્ત પાઉલ અને આપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4631CO46ziz9figs-quotationsμάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται1for your sakes
4641CO46o02afigs-explicitτό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,1

અહીં પાઉલ એક ટૂંકું વાક્ય ટાંકે છે જે જુના કરારમાંથી નથી પરંતુ તે કરિંથીયનો માટે જાણીતું હશે. વાક્ય જે લખાયેલ છે તેનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) જુના કરારમાંથી શાસ્ત્રો. પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તેઓએ ફક્ત તે રીતે જ કાર્ય કરવું જોઈએ જે જુના કરારમાં મંજૂર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રો જે કહે છે તેનાથી આગળ નથી” (2) જીવનના સામાન્ય સિદ્ધાંતો જેના વિશે દરેક જાણે છે. પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તેઓએ ફક્ત તે રીતે જ કાર્ય કરવું જોઈએ જે સામાન્ય રીતે મંજૂર અને સ્વીકૃત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય ધોરણોથી આગળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4651CO46kyrtfigs-activepassiveγέγραπται1
4661CO46hk55figs-infostructureἵνα2
4671CO46e79mfigs-activepassiveμὴ εἷς…φυσιοῦσθε1
4681CO46hjfuwriting-pronounsτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου1
4691CO47fnu3figs-yousingularσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not
4701CO47gtb5figs-rquestionτίς…σε διακρίνει?1For who makes you superior?
4711CO47r6ywfigs-rquestionτί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1What do you have that you did not freely receive?
4721CO47eixwgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ καὶ ἔλαβες1
4731CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1why do you boast as if you had not done so?
4741CO47p0hgwriting-pronounsἔλαβες…λαβών2
4751CO48yp8sfigs-ironyἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε1General Information:
4761CO48v77ufigs-metaphorκεκορεσμένοι ἐστέ1
4771CO48uc7sfigs-metaphorἐπλουτήσατε1
4781CO48mpirfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμεῖς1

અહીં, અમને અને અમે પાઉલ અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા જાહેર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4791CO49bb41grammar-connect-words-phrasesγάρ1God has put us apostles on display
4801CO49v0bgtranslate-unknownδοκῶ1

અહીં, મને લાગે છે કે પાઉલના પોતાના અભિપ્રાયનો પરિચય આપે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો શું કરવા અને અનુભવવા માટે છે. જો તમારા વાચકો મને લાગે છે ગેરસમજ કરશે, તો તમે વ્યક્તિના અર્થઘટન અથવા અભિપ્રાયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મતે,” અથવા “મને એવું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

4811CO49lz8vfigs-exclusiveἡμᾶς…ἐγενήθημεν1

અહીં, અમને અને અમે પાઉલ અને તેના સાથી પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તેમાં કરિંથીયનોનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4821CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους1has put us apostles on display
4831CO49ayu9translate-unknownἐσχάτους1
4841CO49e4i1figs-metaphorθέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1
4851CO49cqh4figs-infostructureτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beings
4861CO49d8dafigs-gendernotationsἀνθρώποις1
4871CO410ds54figs-ellipsisἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι1

પાઉલની ભાષામાં, તેમણે {છે} નો સમાવેશ કરવાની જરૂર નહોતી. જો કે, અંગ્રેજી સહિત ઘણી ભાષાઓમાં {છે} ઉમેરવી આવશ્યક છે, તેથી જ ULT તેને કૌંસમાં સમાવે છે. જો તમારી ભાષા અહીં {છે} નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને અવ્યક્ત છોડી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4881CO410johqfigs-exclusiveἡμεῖς-1
4891CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι1We are fools … in dishonor

આ નિવેદનો દ્વારા, પાઉલ ઓળખે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો આ જગત ના પરિપ્રેક્ષ્યમાં કેવા છે. તેઓ મૂર્ખ, નબળા અને અપમાનિત છે. પાઉલ જાણે છે કે દેવના દૃષ્ટિકોણથી તેઓ ખરેખર “જ્ઞાની,” “મજબૂત” અને “સન્માનિત” છે. જો કે, તે કરિંથીયનોને તેમની વિચારસરણી બદલવામાં મદદ કરવા માટે આ જગતના પરિપ્રેક્ષ્યમાં બોલે છે. જ્ઞાની, મજબૂત અને સન્માનિત બનવાની ઇચ્છાને બદલે, કરિંથીયનોએ એ સમજવાની જરૂર છે કે દેવને અનુસરવાથી તેઓ આ જગતમાં મૂર્ખ, **નબળાં તરીકે દેખાશે. **, અને અપમાનિત. જો તમારા વાચકો આ નિવેદનોનો અર્થ ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ અલગ પરિપ્રેક્ષ્યથી બોલાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે મૂર્ખ છીએ… આપણે નબળા છીએ… આપણે અપમાનિત છીએ એવું લાગે છે” અથવા “જગત મુજબ, આપણે મૂર્ખ છીએ… શબ્દ પ્રમાણે, આપણે નબળા છીએ… જગત મુજબ, આપણે અપમાનિત છીએ. ' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

4901CO410ufj2figs-ironyὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι1
4911CO410wqh7figs-metaphorἐν Χριστῷ1You are held in honor
4921CO410d1s9figs-infostructureὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.1

પાઉલ યાદીમાં છેલ્લી બાબતનો ક્રમ બદલીને તમેને અમે ની સામે મૂકે છે. તેમની સંસ્કૃતિમાં, સૂચિમાં છેલ્લી બાબતને ઓળખવાની આ એક રીત છે. જો તમારા વાચકો ક્રમમાં ફેરફાર વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ બે વસ્તુઓ માટે પાઉલ જે ક્રમનો ઉપયોગ કરે છે તેની સાથે મેળ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અપમાનિત છીએ, પરંતુ તમે સન્માનિત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4931CO411i298figs-idiomἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hour

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, આ વર્તમાન સમય સુધી શબ્દનો અર્થ છે કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે થઈ રહ્યું છે અને તે આ પત્ર લખે છે ત્યાં સુધી થતું રહેશે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ દિવસ સુધી” “આપણે ખ્રિસ્તની સેવા કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

4941CO411k3f1figs-exclusiveπεινῶμεν1
4951CO411hqcotranslate-unknownγυμνιτεύομεν1

અહીં, ખરાબ કપડાં પહેરેલા છે એટલે કે કપડાં જૂના અને પહેરેલા છે અને વ્યક્તિના શરીરને ભાગ્યે જ ઢાંકે છે. જો તમારા વાચકો ખરાબ વસ્ત્રો પહેરે છે ગેરસમજ કરતા હોય, તો એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે વ્યક્તિને ભાગ્યે જ ઢાંકે તેવા કપડાંને ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચીંથરામાં કપડા પહેર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

4961CO411jj2yfigs-activepassiveκαὶ κολαφιζόμεθα, καὶ1we are brutally beaten
4971CO411yhf4translate-unknownἀστατοῦμεν1we are homeless
4981CO412exfofigs-exclusiveἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα1
4991CO412ushffigs-doubletκοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι1

અહીં, મહેનત અને કામ શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે તે કેટલું કઠીન કામ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ મહેનત કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

5001CO412e0mzfigs-idiomἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν1
5011CO412z6fggrammar-connect-time-simultaneousλοιδορούμενοι…διωκόμενοι1
5021CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι1When we are reviled, we bless
5031CO412o7jztranslate-unknownλοιδορούμενοι1
5041CO412l71qfigs-explicitεὐλογοῦμεν1
5051CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecuted
5061CO413xvn4figs-exclusiveπαρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν1
5071CO413l3nsgrammar-connect-time-simultaneousδυσφημούμενοι1
5081CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slandered
5091CO413p0fdfigs-simileὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα1

અહીં પાઉલ કહે છે કે તે અને અન્ય પ્રેરિતો કચરો અને મેલ જેવા છે, જે બંને શબ્દો કચરાનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ રીતે બોલે છે તે બતાવવા માટે કે જગત તેને અને અન્ય પ્રેરિતોને નકામા માને છે, જેમ કચરો નકામો છે અને તેને ફેંકી દેવો જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ ઉપમાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક છબી સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના પરિપ્રેક્ષ્ય પ્રમાણે આપણી પાસે કોઈ મૂલ્ય નથી” અથવા “આપણે કચરાના ઢગલા જેવા બની ગયા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

5101CO413uubgfigs-doubletπερικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα1
5111CO413gqxjfigs-possessionπερικαθάρματα τοῦ κόσμου1
5121CO413flf9figs-synecdocheτοῦ κόσμου1

જ્યારે પાઉલ આ સંદર્ભમાં જગતનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે મુખ્યત્વે દેવે બનાવેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે જગતનો ઉપયોગ એવા મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓ ઈસુમાં માનતા નથી. જો તમારા વાચકો જગત વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે મનુષ્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5131CO413ip6pfigs-possessionπάντων περίψημα1
5141CO413z4ttfigs-idiomἕως ἄρτι1

અહીં પાઉલ આ વાક્યનો અંત એ જ રીતે કરે છે કે કેવી રીતે તેણે 4:11. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, અત્યાર સુધી પણ વાક્યનો અર્થ છે કે પાઉલ જે વિશે બોલે છે તે થઈ રહ્યું છે અને તે આ પત્ર લખે છે ત્યાં સુધી બનતું રહે છે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ દિવસ સુધી” “આપણે ખ્રિસ્તની સેવા કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

5151CO414k1atfigs-infostructureοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ1I do not write these things to shame you, but to correct you

જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વિધાનની પહેલા નકારાત્મક વિધાનને ન મૂકે, તો તમે તેને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારા પ્રિય બાળકો તરીકે સુધારું છું. હું આ વસ્તુઓ તમને શરમાવે તે રીતે લખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5161CO414r9pjgrammar-connect-logic-goalἐντρέπων ὑμᾶς1

અહીં, વાક્ય તમને શરમાવવા માટે એ પરિચય આપે છે કે પાઉલે શું નહીં લખ્યું. જો તમારા વાચકો હેતુ તરીકે શરમાવવા માટે તરીકે સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે હેતુ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શરમાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5171CO414nlzxwriting-pronounsταῦτα1
5181CO414t8jcgrammar-connect-logic-resultὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ1correct
5191CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved children

અહીં પાઉલ કરિંથીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના પ્રિય બાળકો હોય. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે તે તેઓના આધ્યાત્મિક પિતા છે, જેમણે સૌપ્રથમ તેમને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો. તેમ જ, તે તેઓને એ રીતે પ્રેમ કરે છે જે રીતે પિતા પોતાના બાળકોને પ્રેમ કરે છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે શા માટે પાઉલ કરિંથીયનોને તેમના પ્રિય બાળકો કહે છે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક સાથે અથવા બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વ્હાલા નાના ભાઈ-બહેનો” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ જેમને હું પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5201CO415ur1igrammar-connect-condition-contraryἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ1
5211CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardians
5221CO415nkccfigs-metaphorἐν Χριστῷ1
5231CO415d25xfigs-ellipsisοὐ πολλοὺς πατέρας1

અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે જે સંપૂર્ણ વિચાર બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી હોઈ શકે. અંગ્રેજીમાં, આ શબ્દો આવશ્યક છે, તેથી તેમને કૌંસમાં ULTમાં સમાવવામાં આવ્યા છે. જો તમે આ શબ્દો વિના આ વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો, તો તમે અહીં કરી શકો છો. નહિંતર, તમે આ શબ્દો જેમ કે ULT માં દેખાય છે તેમ જાળવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5241CO415yij4οὐ πολλοὺς πατέρας1
5251CO415j01tfigs-exmetaphorοὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.1
5261CO415m9ekfigs-metaphorἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ2I became your father in Christ Jesus through the gospel
5271CO416vkaofigs-abstractnounsμιμηταί μου γίνεσθε1
5281CO417lrqnwriting-pronounsδιὰ τοῦτο1
5291CO417r7z7ἔπεμψα1
5301CO417hi7wfigs-metaphorὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν1my beloved and faithful child in the Lord
5311CO417nwqzfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1
5321CO417oqd7figs-metaphorτὰς ὁδούς μου τὰς ἐν1
5331CO417cq9zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
5341CO417j6gjfigs-explicitκαθὼς…διδάσκω1

અહીં પાઉલ સ્પષ્ટપણે જણાવતો નથી કે તે શું શીખવી રહ્યો છે. અગાઉના શબ્દો પરથી, જો કે, તે સ્પષ્ટ છે કે તે તેના રસ્તો શીખવે છે, તે જ રસ્તો કે જે તિમોથી તેમને યાદ અપાવશે. જો તમારે પાઉલ શું શીખવે છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ રીતે માર્ગો નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે શીખવું છું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5351CO417xs5yfigs-hyperboleπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1
5361CO417wdugfigs-doubletπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1
5371CO418v4fngrammar-connect-words-phrasesδέ1Now

અહીં, જાણે દલીલમાં વિકાસનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ગર્વ અનુભવતા કરિંથીઓને સંબોધવાનું શરૂ કરે છે. જો જાણે તમારી ભાષામાં દલીલનો નવો ભાગ રજૂ કરતું નથી, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધવું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5381CO418th6iwriting-pronounsτινες1
5391CO418flbrfigs-activepassiveἐφυσιώθησάν1
5401CO418gap0grammar-connect-condition-contraryὡς1
5411CO418sq6qfigs-goμὴ ἐρχομένου…μου1

અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીયનોની મુલાકાત લેવાની તેમની યોજના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે કોઈની મુલાકાત લેવા માટે ભાવિ મુસાફરીની યોજનાઓ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું પહોંચવાનો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

5421CO419jdk5grammar-connect-logic-contrastδὲ1I will come to you
5431CO419y1slfigs-infostructureἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1
5441CO419hr6ofigs-goἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1

અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીયનોની મુલાકાત લેવાની તેમની યોજના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે કોઈની મુલાકાત લેવા માટે ભાવિ મુસાફરીની યોજનાઓ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

5451CO419eyq3grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1
5461CO419tdbkfigs-explicitτὸν λόγον…τὴν δύναμιν1
5471CO419kbp1figs-metonymyτὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων1
5481CO419fz8nfigs-activepassiveτῶν πεφυσιωμένων1
5491CO419m92ufigs-abstractnounsτὴν δύναμιν1
5501CO420iucwfigs-metaphorοὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે દેવનું રાજ્ય અસ્તિત્વમાં છે, શબ્દમાં નહીં, પરંતુ સામર્થ્યમાં. આ દ્વારા, તેનો અર્થ એ છે કે દેવનું રાજ્ય લોકો શું કહે છે તેમાં સમાવિષ્ટ નથી પરંતુ તેઓ જે કરે છે તેમાં સમાવિષ્ટ છે. તેને બીજી રીતે કહીએ તો, શબ્દ, અથવા લોકો જે કહે છે, તે પોતે જ લોકોને દેવના રાજ્યનો ભાગ બનાવતું નથી. તેના બદલે, લોકો માટે અને તેમને દેવના રાજ્યનો ભાગ બનાવવા માટે દેવની સામર્થ્યની જરૂર પડે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવનું રાજ્ય શબ્દમાં નથી પણ સામર્થ્યમાં છે” અથવા “દેવનું રાજ્ય શબ્દ વિશે નથી પણ સામર્થ્ય વિશે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5511CO420shgbfigs-explicitἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει1
5521CO420gfhpfigs-metonymyλόγῳ1
5531CO420wzpofigs-abstractnounsδυνάμει1
5541CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1What do you want?
5551CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?
5561CO421iscwfigs-goἔλθω πρὸς ὑμᾶς1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?
5571CO421bl1dfigs-metaphorἐν ῥάβδῳ1
5581CO421h4ojfigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ…τε1
5591CO421u7b9figs-possessionπνεύματί…πραΰτητος1
5601CO421hpmbtranslate-unknownπνεύματί1
5611CO421ix7lfigs-abstractnounsπραΰτητος1of gentleness
5621CO5introvb3l0
5631CO51k55ttranslate-unknownὅλως ἀκούεται1
5641CO51wrj1figs-activepassiveὅλως ἀκούεται1
5651CO51dlj2figs-doubletἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1which does not even exist among the Gentiles
5661CO51bnncfigs-explicitἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1
5671CO51q8p7translate-unknownτοῖς ἔθνεσιν1

અહીં પાઉલ બિન-યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓનો ઉપયોગ કરતા નથી, કારણ કે ત્યાં મંડળીના બિન-યહુદી સભ્યો હતા. તેના બદલે, પાઉલ સાચા દેવની ભક્તિ ન કરતા કોઈપણ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે વિધર્મીઓમાંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો યહૂદીઓ વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દેવની આરાધાના અથવા સેવા કરતા નથી તેમની ઓળખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિપૂજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

5681CO51b9xnfigs-euphemismγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1a man has his fathers wife
5691CO51lxp1translate-kinshipγυναῖκά…τοῦ πατρὸς1fathers wife
5701CO52idwefigs-activepassiveὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ1
5711CO52uwcogrammar-connect-logic-goalἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1
5721CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among you
5731CO52ffwtfigs-doubletὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1
5741CO52qwjafigs-idiomἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν1
5751CO53rm6lgrammar-connect-logic-resultγάρ1
5761CO53u5a2figs-idiomἀπὼν τῷ σώματι1
5771CO53xm4efigs-idiomπαρὼν…τῷ πνεύματι1I am present in spirit
5781CO53gfepτῷ πνεύματι1
5791CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did this
5801CO53sac6figs-abstractnounsἤδη κέκρικα1
5811CO53v4o9figs-euphemismτὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1
5821CO53g8b6grammar-connect-condition-contraryὡς παρὼν1
5831CO54xc3zgrammar-connect-time-simultaneousσυναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1
5841CO54m9yzfigs-activepassiveσυναχθέντων1When you are assembled
5851CO54t83dfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus
5861CO54fznvfigs-infostructureἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,1
5871CO54rhdcfigs-idiomκαὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1
5881CO54ku2dτοῦ ἐμοῦ πνεύματος1
5891CO54jz43figs-abstractnounsσὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ1
5901CO55pqbsfigs-infostructureπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον1
5911CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satan
5921CO55xmiggrammar-connect-logic-resultεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1
5931CO55nq4ytranslate-unknownεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the flesh
5941CO55jg1ufigs-possessionεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1
5951CO55nqn8figs-abstractnounsεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1
5961CO55tit6grammar-connect-logic-goalἵνα1
5971CO55z2clfigs-activepassiveτὸ πνεῦμα σωθῇ1so that his spirit may be saved on the day of the Lord
5981CO55eibctranslate-unknownτὸ πνεῦμα1

અહીં, આત્માઆ માણસના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે દેહ નથી. તેથી, આત્મા એ વ્યક્તિનો માત્ર અભૌતિક ભાગ નથી પરંતુ તેના પાપો અને નબળાઈઓ સિવાય સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ છે. જો તમારા વાચકો આત્મા ના અર્થને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિના મુક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “તેનો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

5991CO55ny5bfigs-explicitἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1
6001CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1Your boasting is not good
6011CO56mucffigs-explicitμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1
6021CO56n9w0figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1
6031CO56ng4mfigs-exmetaphorμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?
6041CO57b8fifigs-explicitἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

જેમ 5:6 અને 5:8, પાઉલ પાસ્ખાપર્વના યહૂદી તહેવાર વિશે વિચારી રહ્યા છે. . આ તહેવાર દરમિયાન, લોકો તેમના ઘરોમાંથી તમામ ખમીર દૂર કરશે અને માત્ર બેખમીર રોટલી, એટલે કે, આથો ન હોય તેવી રોટલી શેકશે. વધુમાં, એક ભોળું બલિદાન આપવામાં આવશે અને ખાવામાં આવશે. હલવાન લોકોને યાદ અપાવશે કે કેવી રીતે દેવે તેઓને ઇજિપ્તની ભૂમિમાં ગુલામીમાંથી મુક્ત કર્યા હતા. જુઓ નિર્ગમન 12:1-28. જો તમારા વાચકો આ માહિતીનું અનુમાન ન કરે, તો તમે એક ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો જે સમજાવે છે કે પાસ્ખાપર્વ અને તે કેવી રીતે ખમીર અને હલવાન સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6051CO57mprafigs-exmetaphorἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι1
6061CO57z7vqtranslate-unknownκαθώς ἐστε ἄζυμοι1
6071CO57x3ptgrammar-connect-logic-resultγὰρ1
6081CO57ret3figs-explicitκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificed

જ્યારે દેવે યહૂદી લોકોને ઇજિપ્તમાંથી છોડાવ્યું, ત્યારે તેણે તેઓને એક ઘેટાંનું બલિદાન આપવા અને તેનું લોહી તેમના દરવાજા પર છાંટવાનું કહ્યું. જેમના દરવાજા પર લોહી હતું તે કોઈને દેવે નુકસાન પહોંચાડ્યું ન હતું, પરંતુ જે કોઈના દરવાજા પર લોહી ન હતું તેનો પ્રથમજનિત પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો. આ કારણે, પાસ્ખાપર્વ પર બલિદાન આપવામાં આવેલ ઘેટાંએ પ્રથમ જન્મેલા પુત્રની જગ્યાએ ઘેટાંના મૃત્યુને સ્વીકારીને યહૂદી લોકોને મુક્તિ આપતા દેવનું પ્રતિનિધિત્વ કર્યું હતું. જુઓ નિર્ગમન 12:1-28. અહીં સૂચિતાર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તનું મૃત્યુ પણ આ રીતે કાર્ય કરે છે, જેમને તે પહોંચાડે છે તેની જગ્યાએ. જો તમારા વાચકો આ સૂચિતાર્થને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પસાર થવા પર હલવાનના કાર્યને સમજાવતી ફૂટનોટ ઉમેરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6091CO57qhrzfigs-exmetaphorκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1
6101CO57yzjlfigs-activepassiveκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1
6111CO58ouhjfigs-explicitὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1
6121CO58donbfigs-exmetaphorὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1
6131CO58hoewfigs-explicitἑορτάζωμεν1
6141CO58ph92figs-doubletμὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1
6151CO58xvx4figs-possessionζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1

અહીં પાઉલ આથોને પાપ અને દુષ્ટતા તરીકે ઓળખવા માટે થી માલિકીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચાર માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુનું નામ બદલીને અથવા ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર, એટલે કે પાપ અને દુષ્ટતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

6161CO58fo1rfigs-abstractnounsκακίας καὶ πονηρίας1
6171CO58ymusfigs-doubletκακίας καὶ πονηρίας1
6181CO58viwjfigs-possessionἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1
6191CO58olbnfigs-abstractnounsεἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1
6201CO58mybutranslate-unknownεἰλικρινείας1

નિખાલસપણા શબ્દ માત્ર એક જ ઈરાદા સાથે કરવામાં આવેલ ક્રિયાઓને ઓળખે છે, જે છેતરપિંડી વગર કરવામાં આવે છે. તે ક્રિયાઓ કરનારા લોકો બીજું કંઈક કરતી વખતે એક વસ્તુ કહેતા નથી અથવા ડોળ કરતા નથી. જો તમારા વાચકો આ શબ્દને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જે પ્રામાણિકપણે અને એક ધ્યેયને ધ્યાનમાં રાખીને કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખંડિતતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

6211CO59mcrlfigs-explicitἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ1

અહીં પાઉલ એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે આ પત્ર શરૂ કરતા પહેલા કરિંથીયનોને લખ્યો હતો અને મોકલ્યો હતો. આ વાક્ય આ પત્રનો સંદર્ભ નથી પરંતુ અગાઉના પત્રનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરશે કે મેં તમને મારા પત્રમાં લખ્યો છે, તો તમે એવા શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પત્ર એ એક છે જે પાઉલે પહેલેથી જ મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને મારા અગાઉના પત્રમાં પહેલેથી જ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6221CO59le8itranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1
6231CO510vkidgrammar-connect-words-phrasesοὐ πάντως1
6241CO510pgwbtranslate-unknownτοῦ κόσμου τούτου1
6251CO510grudfigs-nominaladjτοῖς πλεονέκταις1

લોકોના સમૂહને ઓળખવા માટે પાઉલ વિશેષણ લોભી નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોભી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6261CO510taf5translate-unknownἅρπαξιν1the greedy

અહીં, જુલમીઓ એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ અન્યો પાસેથી અપ્રમાણિકપણે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો જુલમીઓને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોર” અથવા “ઉપયોગ કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

6271CO510m59jgrammar-connect-condition-contraryἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the world
6281CO510egcxtranslate-unknownἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1
6291CO511nys9νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν1
6301CO511mi6ttranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1
6311CO511cyrpfigs-distinguishἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος1

અહીં, કોને ભાઈ કહેવામાં આવે છે છેલ્લી કલમમાં ઉલ્લેખિત લોકોથી કોઈપણને અલગ પાડે છે. પાઉલે કરિંથીયનોને તે લોકો સાથે સંબંધ ન રાખવાની આવશ્યકતા ન હતી, પરંતુ તે તેઓને એવી કોઈ વ્યક્તિ સાથે સંબંધ ન રાખવાની જરૂરિયાત જેને ભાઈ કહેવાય છે. તમારી ભાષામાં એવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ અલગ પાળી રહ્યા છે, જાણ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જેને ભાઈ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6321CO511w9w8figs-activepassiveὀνομαζόμενος1anyone who is called
6331CO511b4usfigs-gendernotationsἀδελφὸς1brother
6341CO511xob7translate-unknownλοίδορος1
6351CO511ypibtranslate-unknownἅρπαξ1

અહીં, જુલમીઓ એવી વ્યક્તિની ઓળખ કરે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી અપ્રમાણિકપણે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો જુલમીઓને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોર” અથવા “એક ઉચાપત કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

6361CO511fq7jfigs-explicitτῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν1
6371CO512kj1xgrammar-connect-logic-resultγάρ1

અહીં, કેમકે વધુ કારણો રજૂ કરે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથીયનોને ઇચ્છે છે કે તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે પરંતુ બહારના લોકો પર નહીં. આ કારણો આગળની કલમમાં ચાલુ રહે છે (5:13). જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ કારણો રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “વધુ પુરાવા માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6381CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1how am I involved with judging those who are outside the church?
6391CO512jmxtfigs-ellipsisτί…μοι1
6401CO512n6onfigs-123personμοι1

અહીં પાઉલ ફક્ત પોતાના વિશે જ વાત કરે છે, પરંતુ તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીયનો પણ તે જ અભિપ્રાય રાખે જે તે ધરાવે છે. જો મારા માટે તમારા વાચકોને આ મુદ્દાને ખોટી રીતે સમજવાનું કારણ બને, તો તમે આ પ્રશ્નમાં કરિંથીયનોનો પણ સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને” અથવા “તમારા અને મારા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

6411CO512ncl1figs-idiomτοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω1

વાક્ય તેઓ બહાર એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. આ વાક્ય જે અંદર છે તેનાથી વિરુદ્ધની ઓળખ આપે છે: જે લોકો કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથના છે. જો તમારા વાચકો આ શબ્દસમૂહોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ચોક્કસ જૂથના હોય અને ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો … અંદરના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

6421CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1Are you not to judge those inside?
6431CO513m1d9translate-textvariantsκρίνει1
6441CO513hvo1figs-pastforfutureκρίνει1
6451CO513z45ofigs-idiomτοὺς…ἔξω1

આ વાક્ય તેઓ બહારના એવા લોકોને ઓળખે છે જેઓ કરિંથમાં વિશ્વાસીઓના જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ ચોક્કસ જૂથ સાથે જોડાયેલા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

6461CO513kx9jwriting-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1
6471CO513al7vfigs-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1
6481CO513h6ryfigs-nominaladjτὸν πονηρὸν1
6491CO6intros6hb0
6501CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?1does he dare to go … saints?
6511CO61q5d3translate-unknownτολμᾷ1dispute

અહીં, હિંમત એ આત્મવિશ્વાસ અથવા નીડરતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વ્યક્તિમાં આત્મવિશ્વાસ અથવા હિંમત ન હોવી જોઈએ. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અયોગ્ય આત્મવિશ્વાસ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરો … ધૈર્ય રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

6521CO61qi57grammar-connect-time-simultaneousπρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον1

વાક્ય બીજા સાથે વિવાદ છે તે પરિસ્થિતિ પૂરી પાડે છે જેમાં તેઓ કોર્ટમાં જઈ રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ જોડાણને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમને બીજા સાથે વિવાદ હોય” અથવા “જ્યારે પણ તમને બીજા સાથે વિવાદ હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

6531CO61jsgtfigs-explicitτὸν ἕτερον1

અહીં, બીજો અન્ય વ્યક્તિને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ઓળખે છે. જો તમારા વાચકો બીજાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકો છો જે બીજાને વિશ્વાસી તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6541CO61umggfigs-idiomκρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ1
6551CO62r8sjgrammar-connect-words-phrases1

અથવા શબ્દ 6:1. કરિંથીયનો હાલમાં માને છે કે જાહેરમાં કોર્ટમાં જવું સારું છે. પાઉલ સાચો વિકલ્પ આપે છે: તેઓ જગતનો ન્યાય કરશે અને તેથી તેમના ઝઘડાઓ અને મુકદ્દમાઓને બીજે ક્યાંય લઈ જવાની જરૂર નથી. જો તમારા વાચકો અથવાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે અથવા વૈકલ્પિક આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “બીજી તરફ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6561CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Or do you not know that the believers will judge the world?
6571CO62i67ffigs-rquestionἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?
6581CO62py6hgrammar-connect-condition-factεἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1
6591CO62yq8efigs-activepassiveἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1
6601CO62jqvffigs-pastforfutureκρίνεται1
6611CO62stvcfigs-idiomἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων1
6621CO62dmi6translate-unknownκριτηρίων ἐλαχίστων1
6631CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,1Do you not know that we will judge the angels?
6641CO63x6h3figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1How much more, then, can we judge matters of this life?
6651CO63hxznfigs-ellipsisμήτι γε βιωτικά1
6661CO63h3z0grammar-connect-logic-resultμήτι γε1
6671CO63h374translate-unknownβιωτικά1matters of this life
6681CO64xn32grammar-connect-condition-hypotheticalβιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε1If then you have to make judgments that pertain to daily life
6691CO64v80ttranslate-unknownκριτήρια…ἔχητε1
6701CO64cu0stranslate-unknownβιωτικὰ1
6711CO64vw5tfigs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?
6721CO64e791translate-unknownτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?
6731CO65dvq3writing-pronounsλέγω1
6741CO65xnd7figs-idiomπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1
6751CO65ebh6figs-abstractnounsπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω1
6761CO65hk4qfigs-idiomοὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς1

વાક્ય {શું તે} આમ {કે} કોઈ જ્ઞાની માણસ નથી એવી પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં કોઈ જ્ઞાની વ્યક્તિ મળી ન શકે. જો તમારા વાચકો આ વાક્યને ગેરસમજ કરશે અથવા તેને મૂંઝવણભર્યું લાગશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં કોઈ સમજદાર લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કોઈ જ્ઞાની માણસ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

6771CO65fue4figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?
6781CO65xma9figs-gendernotationsοὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ1
6791CO65l1hdfigs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1brothers

જો કે ભાઈઓ પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસી, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6801CO65o28ztranslate-unknownδιακρῖναι ἀνὰ μέσον1
6811CO66m7lsfigs-rquestionἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!
6821CO66fyq8figs-gendernotationsἀδελφὸς…ἀδελφοῦ1
6831CO66dv5gfigs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων1
6841CO67kvvafigs-infostructureἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1
6851CO67topuἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν1
6861CO67ugf7ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν1
6871CO67lvc1figs-metaphorὅλως ἥττημα1
6881CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?

પાઉલ આ પ્રશ્નો પૂછતો નથી કારણ કે તે માહિતી શોધી રહ્યો છે. ઉલટાનું, તે તેઓને કરિંથીયનોને તે જે દલીલ કરી રહ્યા છે તેમાં સામેલ કરવા કહે છે. પ્રશ્નો ધારે છે કે વાચક સંમત થાય છે કે અન્યાય અને છેતરવામાં સારું રહેશે. જો તમારા વાચકો આ પ્રશ્નોને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વિચારોને ભારપૂર્વકની સરખામણી તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્યાય થવો તે વધુ સારું રહેશે! છેતરવું વધુ સારું રહેશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6891CO67ruiyfigs-doubletδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1
6901CO67i5n5figs-activepassiveἀδικεῖσθε1
6911CO67vpy9figs-activepassiveἀποστερεῖσθε1
6921CO68yfosgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
6931CO68ixb9figs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἀδελφούς1
6941CO68kk7bfigs-gendernotationsἀδελφούς1your own brothers
6951CO69i2ln0

6:9-10 માં, પાઉલ એવા લોકોની યાદી આપે છે જેઓ અન્યાયી છે. આમાંના ઘણા શબ્દો એ જ શબ્દો છે જે તેમણે 5:10-11 માં સમાન સૂચિમાં ઉપયોગમાં લીધા હતા. તમે ત્યાં શબ્દોનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તેનો સંદર્ભ લેવો મદદરૂપ થઈ શકે છે.

6961CO69ojafgrammar-connect-words-phrases1
6971CO69h17lfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?1Or do you not know that
6981CO69slcxfigs-nominaladjἄδικοι1
6991CO69t1rtfigs-metaphorοὐ κληρονομήσουσιν1will inherit

અહીં પાઉલ દેવના રાજ્ય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે મિલકત હોય કે જ્યારે માતાપિતા મૃત્યુ પામે ત્યારે માતાપિતા તેમના બાળકને આપી શકે. અહીં, પાઉલ દેવના રાજ્યમાં રહેવા માટે સક્ષમ હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે વારસો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માં નહીં રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7001CO69eywdfigs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1
7011CO69vtlqfigs-nominaladjπόρνοι1
7021CO69h2natranslate-unknownοὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,1male prostitutes, those who practice homosexuality
7031CO69blc7figs-abstractnounsἀρσενοκοῖται1male prostitutes
7041CO610zzb5figs-nominaladjπλεονέκται1
7051CO610bgj9translate-unknownλοίδοροι1the greedy
7061CO610yzdxtranslate-unknownἅρπαγες1

અહીં, જુલમી એ જ શબ્દ છે જેનો અનુવાદ 5:11 માં “જુલમી” કરવામાં આવ્યો છે. તે એવી વ્યક્તિની ઓળખ કરે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી અપ્રમાણિક રીતે પૈસા લે છે. જો તમારા વાચકો જુલમીને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપતો શબ્દ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉચાપત કરનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

7071CO610h6aafigs-metaphorκληρονομήσουσιν1

અહીં પાઉલ દેવના રાજ્ય વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે મિલકત હોય કે જ્યારે માતાપિતા મૃત્યુ પામે ત્યારે માતાપિતા તેમના બાળકને આપી શકે. અહીં, પાઉલ દેવના રાજ્યમાં રહેવા માટે સક્ષમ હોવાનો સંદર્ભ આપવા માટે વારસો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7081CO611j49pwriting-pronounsταῦτά1
7091CO611pxp6figs-doubletἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε1
7101CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε1you have been cleansed
7111CO611rri7figs-metaphorἀπελούσασθε1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીઓને પાણીથી ધોવાયા હોય. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ પાપમાંથી શુદ્ધ થયા છે, જેમ પાણીથી ધોવાથી વ્યક્તિને ગંદકીમાંથી શુદ્ધ કરવામાં આવે છે. પાઉલના મનમાં કદાચ બાપ્તિસ્મા હશે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ધોવાઈ ગયા હતા” અથવા “તમે શુદ્ધ થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7121CO611s55xfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christ
7131CO611gzrhfigs-possessionτῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1
7141CO612c3bsfigs-doubletπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.1
7151CO612sw2ewriting-quotationsπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’-1Connecting Statement:
7161CO612r4mxfigs-explicitπάντα-1Everything is lawful for me

અહીં, બધું એ કોઈપણ ક્રિયા અથવા વર્તનને સંદર્ભિત કરે છે જેનો કોઈ પીછો કરી શકે છે. જો તમારા વાચકો બધું વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ કોઈપણ ક્રિયા અથવા વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વર્તન … દરેક વર્તન … દરેક વર્તન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7171CO612y6knfigs-explicitσυμφέρει1
7181CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1I will not be mastered by any of them
7191CO612p0d8translate-unknownοὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό1
7201CO613jz55writing-quotationsτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ1“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them
7211CO613gt0nfigs-ellipsisτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι1
7221CO613uc1vtranslate-unknownκαταργήσει1do away with
7231CO613scrhwriting-pronounsκαὶ ταύτην καὶ ταῦτα1

અહીં, પેટનો સંદર્ભ આપે છે, અને તે અન્નનો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે અહીં અન્ન બહુવચન છે. જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ થશે કે અને તેનો સંદર્ભ શું છે, તો તમે તેના બદલે પેટ અને અન્ન નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પેટ અને અન્ન બંને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7241CO613pd10grammar-connect-words-phrasesδὲ2

અહીં, પણ પાઉલે અન્ન અને પેટ વિશે જે કહ્યું છે તેના આધારે વિકાસ રજૂ કરે છે. જ્યારે અન્ન ખરેખર પેટ માટે છે, ત્યારે શરીર જાતીય અનૈતિકતા માટે નથી. પાઉલ અન્ન અને પેટ વિશે કરિંથીયનો સાથે સંમત છે, પરંતુ તે અસંમત છે કે જાતીય અનૈતિકતા અને શરીર એ જ રીતે સમજવું જોઈએ. તેના બદલે, શરીર અસ્તિત્વમાં છે પ્રભુ માટે. પાઉલ આગળ્ની કલમમાં વધુ સમજાવે છે (6:14) કે, અન્ન અને પેટથી વિપરીત, દેવ શરીર નાશ કરશે નહીં, કારણ કે આપણે સજીવન થઈશું. જો હવે પેટ અને શરીર વચ્ચેનો તફાવત રજૂ ન કરે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવા વિરોધાભાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7251CO613r1cofigs-abstractnounsτῇ πορνείᾳ1
7261CO613d9q7figs-explicitτῷ Κυρίῳ1
7271CO613zpx9figs-explicitκαὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι1
7281CO614tayygrammar-connect-words-phrasesδὲ1
7291CO614ev9lfigs-idiomτὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ1raised the Lord
7301CO614jvngἤγειρεν…ἐξεγερεῖ1
7311CO614wgh4figs-abstractnounsδιὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1
7321CO615gt2xfigs-metaphorμέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη1Do you not know that your bodies are members of Christ?
7331CO615io5pfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1
7341CO615agvyfigs-metaphorἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ1
7351CO615f4vdfigs-rquestionἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!
7361CO615h21rfigs-123personποιήσω1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!
7371CO615kmt2figs-idiomμὴ γένοιτο1May it not be!
7381CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?1Do you not know that … her?
7391CO616zcggfigs-euphemismὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ1Do you not know that … her?
7401CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7411CO616w1amfigs-genericnounτῇ πόρνῃ1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7421CO616up28figs-ellipsisἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7431CO616fioafigs-metaphorἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7441CO616m2gmwriting-quotationsγάρ, φησίν,1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7451CO616vv2nfigs-quotationsἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7461CO616ks89figs-explicitἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her
7471CO617zyjdfigs-metaphorὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him
7481CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him
7491CO617z273figs-ellipsisἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him
7501CO617vv1sfigs-metaphorἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him
7511CO617kt2xπνεῦμά1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him
7521CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Flee from

અહીં પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો જાતીય અનૈતિકતાને તાકીદે ટાળે જાણે કે તે કોઈ દુશ્મન અથવા ભય હોય કે તેઓ થી ભાગી શકે. જો તમારા વાચકો ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-રૂપાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધાનીપૂર્વક તેનાથી દૂર રહો” અથવા “વિરુદ્ધ લડાઈ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7531CO618nhpqfigs-abstractnounsτὴν πορνείαν1Flee from
7541CO618sc9dgrammar-connect-exceptionsπᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but
7551CO618dfckfigs-gendernotationsἄνθρωπος…τὸ ἴδιον1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but
7561CO618jr46figs-metaphorἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν1sin that a person commits
7571CO619i5btgrammar-connect-words-phrases1Do you not know … God? … that you are not your own?
7581CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?1Do you not know … God? … that you are not your own?
7591CO619bb35grammar-collectivenounsτὸ σῶμα ὑμῶν1your body
7601CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spirit
7611CO619cg8mοὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ1temple of the Holy Spirit
7621CO620vzz8figs-metaphorἠγοράσθητε…τιμῆς1For you were bought with a price
7631CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε…τιμῆς1For you were bought with a price
7641CO620y7feἐν τῷ σώματι ὑμῶν1Therefore
7651CO620t65etranslate-textvariantsἐν τῷ σώματι ὑμῶν1Therefore
7661CO7introa25m0
7671CO71y4lxgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now

અહીં, હવે પત્રમાં એક નવો વિષય રજૂ કરે છે. પાઉલ એવી બાબતોની ચર્ચા કરવાનું શરૂ કરે છે જે કરિંથીઓએ તેમને પત્રમાં પૂછ્યા હતા. જો તમારા વાચકો હવેને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે નવા વિષયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7681CO71jq21figs-explicitὧν ἐγράψατε1the issues you wrote about
7691CO71erl5figs-explicitἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1“It is good for a man not to touch a woman.”
7701CO71inrhκαλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;1
7711CO71cm7yfigs-explicitἀνθρώπῳ, γυναικὸς1for a man
7721CO71z9j5figs-genericnounἀνθρώπῳ, γυναικὸς1

અહીં પાઉલ એકવચનમાં પુરુષ અને સ્ત્રી નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ પુરુષ અને કોઈપણ સ્ત્રી વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો માટે … સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7731CO71mx7wfigs-euphemismἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a woman
7741CO72c3uqgrammar-connect-words-phrasesδὲ1But because
7751CO72fys4figs-abstractnounsδιὰ…τὰς πορνείας1But because of temptations for many immoral acts, each
7761CO72ktqdfigs-metonymyδιὰ…τὰς πορνείας1
7771CO72r822figs-imperativeἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω1
7781CO72j4wcfigs-idiomἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω1
7791CO73he0cfigs-genericnounτῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1
7801CO73xv9sfigs-imperativeὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω1
7811CO73mj8lfigs-euphemismτῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω1sexual rights
7821CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husband
7831CO74px2sfigs-genericnounἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή1
7841CO74a7nbfigs-abstractnounsτοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει-1
7851CO74sspgfigs-ellipsisὁ ἀνήρ…ἡ γυνή1
7861CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other
7871CO75wzehgrammar-connect-exceptionsμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου1
7881CO75cnr5figs-abstractnounsἐκ συμφώνου1
7891CO75d3crfigs-idiomπρὸς καιρὸν1

અહીં, એક ગાણા માટે ટૂંકા, અવ્યાખ્યાયિત સમયગાળાને ઓળખે છે. ઋતુ શબ્દ શિયાળો કે ઉનાળાનો સંદર્ભ આપતો નથી. જો તમારા વાચકો એક ગાણા માટે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અસ્પષ્ટપણે ટૂંકા સમયનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટૂંકા સમય માટે” “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

7901CO75gh0egrammar-connect-logic-goalἵνα1
7911CO75uq6xtranslate-unknownσχολάσητε τῇ προσευχῇ1so that you may devote yourselves to prayer
7921CO75nww5figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ1
7931CO75s1yafigs-euphemismἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1come together again
7941CO75mdj0grammar-connect-logic-goalἵνα2
7951CO75md2zgrammar-connect-logic-resultδιὰ1
7961CO75ii8nfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-control
7971CO76wrmawriting-pronounsτοῦτο1
7981CO76hprbfigs-infostructureκατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1
7991CO76ncigtranslate-unknownσυνγνώμην1

અહીં, એક છૂટ એ એવી વસ્તુ છે જે વ્યક્તિ તેની સાથે સંપૂર્ણ સંમત ન હોવા છતાં પણ મંજૂરી આપે છે. સામાન્ય રીતે, એક છૂટ એટલા માટે આપવામાં આવે છે કારણ કે વ્યક્તિ જેની સાથે વ્યવહાર કરી રહી છે તેની સાથે વિરોધ કરવાનું ટાળવા ઈચ્છે છે. જો તમારા વાચકો એક છૂટ વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમાધાન” અથવા “એક ભથ્થું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

8001CO76zsy3figs-abstractnounsκατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1
8011CO77b7xzgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

અહીં, પરંતુ પાઉલે 7:1-6 માં કહ્યું છે તે દરેક વસ્તુ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તે કલમોમાં, તે વાત કરે છે કે વિશ્વાસીઓએ કેવું વર્તન કરવું જોઈએ જ્યારે તેઓ પહેલેથી જ પરિણીત હોય. જો કે, હવે તે લગ્ન કરવા વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે, અને તે કહે છે કે તે ઈચ્છે છે કે લોકો તેની જેમ અવિવાહિત રહે. પરંતુ દલીલમાં એક નવો તબક્કો રજૂ કરે છે જે લગ્ન સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો પરંતુને ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નવા પણ સંબંધિત વિષયનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “આગણ વધતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8021CO77rbe7figs-explicitεἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1were as I am

જ્યારે પાઉલે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તેના લગ્ન થયા ન હતા અને જ્યાં સુધી આપણે જાણીએ છીએ, તે ક્યારેય પરણેલા ન હતા. જ્યારે પાઉલ કહે છે કે તે ઈચ્છે છે કે બધા લોકો મારા જેવા જ હોય, ત્યારે તે કેવી રીતે અપરિણીત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો મારા જેવા હોવા માટે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એ હકીકતનો સમાવેશ કરી શકો છો કે પાઉલ પરિણીત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું તેમ અપરિણીત રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

8031CO77mlsifigs-gendernotationsἀνθρώπους…ἴδιον1

પુરુષ અને તે પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે સ્ત્રી હોય કે પુરુષ. જો તમારા વાચકો પુરુષો અને તેમ વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ … તેના પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8041CO77zimafigs-metaphorχάρισμα1

અહીં પાઉલ જીવનની રીત વિશે વાત કરે છે કે જે દેવને દરેક વ્યક્તિને જીવવા માટે બોલાવી છે જાણે તે એક કૃપાદાન હોય જે દરેક વ્યક્તિને દેવ તરફથી મળે છે. કૃપાદાનનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે વ્યક્તિ દેવ તરફથી મુક્તપણે કૃપાદાન મેળવે છે અને કૃપાદાન સારી બાબત છે. જો તમારા વાચકો કૃપાદાનને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ વિચારને બિન-આકૃતિત્મક રીતે અથવા તુલનાત્મક રૂપક સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશીર્વાદ” અથવા “તેડું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8051CO77w9ldfigs-ellipsisὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind
8061CO78y6lctranslate-unknownτοῖς ἀγάμοις1
8071CO78n401figs-nominaladjτοῖς ἀγάμοις1
8081CO78s7s9translate-unknownταῖς χήραις1
8091CO78f43dgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1

અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે જો નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો મતલબ એ છે કે લોકો પાઉલ જેવો રહેશે અથવા કદાચ નહીં. તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તે સારું છે જો તેઓ રહેશે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને જો નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8101CO78r27xfigs-explicitμείνωσιν ὡς κἀγώ1it is good
8111CO79o4j5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν1
8121CO79bxa2figs-abstractnounsοὐκ ἐνκρατεύονται1
8131CO79jy8gfigs-imperativeγαμησάτωσαν1
8141CO79ty79figs-metaphorπυροῦσθαι1to burn with desire
8151CO710gxnifigs-nominaladjτοῖς…γεγαμηκόσιν1
8161CO710zwgkgrammar-connect-logic-contrastοὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος1
8171CO710ywsyfigs-genericnounγυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς1
8181CO710hc5pfigs-idiomἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1should not separate from
8191CO710h049figs-activepassiveμὴ χωρισθῆναι1
8201CO711wtbofigs-infostructureἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1
8211CO711r5ozfigs-genericnounχωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα1
8221CO711pqr9grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω1
8231CO711phpwfigs-activepassiveχωρισθῇ1
8241CO711lj79figs-ellipsisχωρισθῇ1
8251CO711tvo2figs-imperativeμενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1
8261CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husband
8271CO711k7juἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι1
8281CO712k9ydτοῖς…λοιποῖς1agrees
8291CO712xn88grammar-connect-logic-contrastἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος1
8301CO712rrfpgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω1
8311CO712ae1ufigs-idiomοἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ1
8321CO712jej3figs-imperativeμὴ ἀφιέτω αὐτήν1
8331CO713gtxxgrammar-connect-condition-hypotheticalγυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω1
8341CO713q39lfigs-idiomοἰκεῖν μετ’ αὐτῆς1
8351CO713fsbqfigs-imperativeμὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα1
8361CO714hv30grammar-connect-logic-resultγὰρ1
8371CO714k0qsfigs-genericnounὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1
8381CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1For the unbelieving husband is set apart because of his wife
8391CO714b9rbtranslate-unknownἡγίασται-1

અહીં, પવિત્ર એ શુદ્ધતાનો સંદર્ભ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે અવિશ્વાસી પતિ અથવા અવિશ્વાસી પત્નીને વિશ્વાસી માનવામાં આવે છે. તેના બદલે, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી દ્વારા વિશ્વાસી જીવનસાથીને અશુદ્ધ કરવામાં આવતું નથી. માત્ર વિપરીત: લગ્ન જીવનસાથીને કારણે સ્વચ્છ અને શુદ્ધ છે. જો તમારા વાચકો પવિત્રની ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્વીકાર્ય અથવા શુદ્ધ લગ્ન જીવનસાથીને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વચ્છ કરવામાં આવે છે … શુદ્ધ કરવામાં આવે છે” અથવા “સ્વીકાર્ય જીવનસાથી ગણવામાં આવે છે … સ્વીકાર્ય જીવનસાથી ગણવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

8401CO714i1x4figs-explicitτῷ ἀδελφῷ1the brother

અહીં, ભાઈ એ વિશ્વાસી પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે, આ કિસ્સામાં વિશ્વાસી પતિ. જો તમારા વાચકો ભાઈને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ભાઈઅવિશ્વાસુ પત્નીની પત્ની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

8411CO714x9vygrammar-connect-condition-contraryἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν1
8421CO714iy14figs-123personὑμῶν1

અહીં, તમારો કરિંથીયનોમાંના કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમની પાસે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી છે. આમ, તે પત્ની અને ભાઈનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા આ પરિસ્થિતિમાં તમારીનો ઉપયોગ ન કરે, તો તમે તેના બદલે તેમનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

8431CO714qtbzgrammar-connect-logic-contrastνῦν δὲ ἅγιά ἐστιν1
8441CO714fmu5translate-unknownἀκάθαρτά…ἅγιά1they are set apart
8451CO715rdwygrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω1
8461CO715qjmwfigs-idiomεἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω1
8471CO715t5tffigs-gendernotationsὁ ἄπιστος…χωριζέσθω1
8481CO715uefjfigs-genericnounὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1
8491CO715h9qcfigs-imperativeχωριζέσθω1
8501CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1In such cases, the brother or sister is not bound to their vows
8511CO715v76ofigs-explicitὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1In such cases, the brother or sister is not bound to their vows
8521CO715q6k2figs-activepassiveοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1
8531CO715z5nzgrammar-connect-words-phrasesδὲ2

અહીં, પણ પરિચય આપે છે કે પાઉલ કરિંથીયનોને સામાન્ય રીતે કેવી રીતે વર્તે તેવું ઈચ્છે છે. તેમના જીવનસાથી છોડે કે ન જાય, તેઓએ શાંતિમાં કામ કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો પરંતુ ગેરસમજ કરશે, તો તમે સામાન્ય સિદ્ધાંતનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે તેના પહેલા સમયગાળો ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8541CO715tli3figs-abstractnounsεἰρήνῃ1
8551CO716l559figs-yousingularοἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις1do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife

અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં દરેક વ્યક્તિગત સ્ત્રીને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં તું હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

8561CO716h5tdfigs-rquestionτί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1how do you know, woman, whether you will save your husband?
8571CO716nd1kfigs-infostructureτί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ1how do you know, man, whether you will save your wife?
8581CO716dbz6τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1how do you know, man, whether you will save your wife?

અહીં પાઉલ પ્રેક્ષકોમાં એક સ્ત્રી અને પુરુષને સીધા સંબોધે છે. કરિંથીયનોએ તેનો અર્થ તેમના જૂથમાં સ્ત્રી અથવા પુરુષ તરીકે સમજ્યો હશે જેણે અવિશ્વાસુ જીવનસાથી સાથે લગ્ન કર્યા હતા. જો તમારા વાચકો સ્ત્રી અથવા પુરુષ વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સીધું સરનામું અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ સ્ત્રીને કેવી રીતે ખબર પડે કે તે પતિને બચાવશે કે નહીં? અથવા કોઈ પુરુષ કેવી રીતે જાણશે કે તે પત્નીને બચાવશે કે નહીં?

8591CO716b5zwfigs-genericnounγύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα1how do you know, man, whether you will save your wife?
8601CO716jt3cfigs-metonymyσώσεις-1how do you know, man, whether you will save your wife?
8611CO717iveegrammar-connect-words-phrasesεἰ μὴ1each one
8621CO717l5lufigs-infostructureἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω1each one
8631CO717ya76figs-ellipsisὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος1each one
8641CO717hl43figs-metaphorπεριπατείτω1each one
8651CO717c7b9figs-imperativeπεριπατείτω1each one
8661CO717o6v2figs-gendernotationsπεριπατείτω1each one

અહીં, તે પુરૂષવાચી સ્વરૂપમાં લખાયેલ છે, પરંતુ તે કોઈને પણ સંદર્ભિત કરે છે, પછી ભલે તેનું લિંગ ગમે તે હોય. જો તમારા વાચકો તેને ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો જેમાં લિંગ નથી, અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વર્તવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8671CO717iid2καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1I direct in this way in all the churches
8681CO718zo3jfigs-gendernotationsμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?

અહીં પાઉલ ફક્ત પુરૂષોની સુન્નત વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તેથી, જો શક્ય હોય તો, આ કલમમાં પુરૂષવાચી શબ્દો અનુવાદમાં જાળવી રાખવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8691CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω1Was anyone called when he was circumcised?
8701CO718gpavfigs-activepassiveτις ἐκλήθη…κέκληταί τις1Was anyone called when he was circumcised?
8711CO718xt7pfigs-activepassiveπεριτετμημένος1Was anyone called when he was circumcised?
8721CO718tkn4translate-unknownμὴ ἐπισπάσθω1Was anyone called when he was circumcised?
8731CO718cejzfigs-imperativeμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?
8741CO718uwuwfigs-activepassiveμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?
8751CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called in uncircumcision?
8761CO718a8g3figs-abstractnounsἐν ἀκροβυστίᾳ1Was anyone called in uncircumcision?
8771CO719oajzfigs-hyperboleἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν1Was anyone called in uncircumcision?

અહીં પાઉલ કહે છે કે સુન્નત અને બેસુન્નત બંને કંઈ નથી. તેનો અર્થ એવો નથી કે સુન્નત અને બેસુન્નત અસ્તિત્વમાં નથી. ઉલટાનું, કરિંથીયનો તેમને સમજી શક્યા હોત કે સુન્નત અને બેસુન્નત નું મૂલ્ય અથવા મહત્વ નથી. જો તમારા વાચકો કંઈ નહીંને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-આકૃતિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નતનું કોઈ મૂલ્ય નથી, અને બેસુન્નતનું કોઈ મૂલ્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8781CO719focyfigs-parallelismἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν1Was anyone called in uncircumcision?

અહીં પાઉલ પુનરાવર્તન કરે છે કંઈ નથી કારણ કે આ પુનરાવર્તન તેની ભાષામાં સામર્થી હતું. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે કલમોને જોડી શકો છો અને બીજી કોઈ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરીને દાવાને મજબૂત બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન તો સુન્નત કે બેસુન્નત કંઈ નથી”” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8791CO719eku9figs-abstractnounsἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία1Was anyone called in uncircumcision?
8801CO719nc2ufigs-ellipsisτήρησις ἐντολῶν Θεοῦ1Was anyone called in uncircumcision?
8811CO719vx9pfigs-abstractnounsτήρησις ἐντολῶν1Was anyone called in uncircumcision?
8821CO719he16figs-abstractnounsἐντολῶν Θεοῦ1Was anyone called in uncircumcision?
8831CO720khsdfigs-infostructureἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω1General Information:
8841CO720ssaqἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη1General Information:
8851CO720yy8lfigs-gendernotationsἐκλήθη…μενέτω1General Information:
8861CO720hsz1figs-activepassiveἐκλήθη1in the calling … he should remain
8871CO720s3mhfigs-imperativeμενέτω1in the calling … he should remain
8881CO720hrqkfigs-metaphorἐν ταύτῃ μενέτω1in the calling … he should remain
8891CO721ag5afigs-yousingularἐκλήθης…σοι…δύνασαι1Were you … called you? Do not be … you can become

અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં દરેક વ્યક્તિગત વ્યક્તિને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં તમે હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

8901CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concerned
8911CO721emaufigs-activepassiveἐκλήθης1Were you a slave when God called you? Do not be concerned
8921CO721l8qtfigs-imperativeμή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concerned
8931CO721y02lgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

અહીં પાઉલ સાચી શક્યતા રજૂ કરવા માટે જો નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ મુક્ત બની શકે છે, અથવા તે વ્યક્તિ ન પણ બની શકે. તે પછી તે પરિણામ સ્પષ્ટ કરે છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ મુક્ત થવા સક્ષમ છે. જો તમારા વાચકો આ ફોર્મને ગેરસમજ કરશે, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને જો નિવેદન વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર જે મુક્ત થવા સક્ષમ છે તેણે તેનો લાભ લેવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8941CO721h7e1χρῆσαι1Were you a slave when God called you? Do not be concerned
8951CO722mgt6grammar-connect-logic-resultγὰρ1the Lords freeman
8961CO722l6vqfigs-activepassiveὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς1the Lords freeman
8971CO722gy9zfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1the Lords freeman
8981CO722ie5kfigs-possessionἀπελεύθερος Κυρίου1the Lords freeman
8991CO722npb1figs-possessionδοῦλός…Χριστοῦ1the Lords freeman
9001CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a price
9011CO723sgftfigs-metaphorτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a price
9021CO723pe5gfigs-metaphorμὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων1You have been bought with a price
9031CO723pjgpfigs-gendernotationsἀνθρώπων1You have been bought with a price

જો કે મનુષ્યો પુરૂષવાચી છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈને પણ ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, પછી તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો મનુષ્યો વિશે ગેરસમજ કરતા હશે, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9041CO724jio80General Information

આ કલમ 7:20 જેવો જ છે. મુખ્ય તફાવત એ છે કે આ કલમ દેવ સાથે રહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે તે કલમ નથી. તે અપવાદ સાથે, આ કલમનો અનુવાદ કરો જેથી તે 7:20 જેવી લાગે.

9051CO724s3msfigs-infostructureἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.1Brothers
9061CO724yrp9ἐν ᾧ ἐκλήθη1Brothers
9071CO724qu1lfigs-gendernotationsἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω1Brothers

જો કે ભાઈઓ, જે અને તે પુરૂષવાચી છે, પાઉલ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો ભાઈઓ, જે અને તે વિશે ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિનજાતિવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો … તેને અથવા તેણીને બોલાવવામાં આવી હતી, તેને અથવા તેણીને રહેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9081CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1was called
9091CO724ghrkfigs-imperativeμενέτω1was called
9101CO724wix0figs-metaphorἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ1was called
9111CO725ag3xgrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord
9121CO725f71atranslate-unknownἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord
9131CO725q3k1figs-abstractnounsἐπιταγὴν Κυρίου1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord
9141CO725vaa4translate-unknownγνώμην…δίδωμι1I give my opinion

અહીં, હું એક અભિપ્રાય આપું છું ઓળખે છે કે પાઉલ તેના પોતાના જ્ઞાન અને સત્તાથી બોલી રહ્યો છે. તે ઇચ્છે છે કે કરિંથીયનો આને દેવની આજ્ઞા તરીકે નહીં, પરંતુ મજબૂત સલાહ તરીકે લે. જો તમારા વાચકો હું અભિપ્રાય આપું છું ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ જે કહે છે તે આદેશ જેટલું મજબૂત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારો પોતાનો અભિપ્રાય આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

9151CO725iuyvfigs-abstractnounsγνώμην…δίδωμι1I give my opinion
9161CO725qqz7figs-activepassiveἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9171CO725lyqifigs-abstractnounsἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9181CO726zf3ogrammar-connect-words-phrasesοὖν1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9191CO726hq08figs-doubletτοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9201CO726kqxafigs-infostructureτοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

અહીં પાઉલ તેના વાક્યમાં વિક્ષેપ પાડે છે કારણ કે તે શા માટે વિચારે છે કે આ સારી સલાહ છે. તે આવનારા સંકટ પર ભાર મૂકવા માટે આમ કરે છે. જો તમારા વાચકો પાઉલની રચનાને ગેરસમજ કરશે, તો તમે વાક્યને ફરીથી ગોઠવી શકો છો અને બીજી રીતે આવનારી કટોકટી પરના ભારને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ જેવો છે તેવો જ રહે તે સારું છે. આ આવનારા સંકટને કારણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9211CO726lvoctranslate-unknownτὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9221CO726a25dtranslate-unknownτὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9231CO726ikl6figs-gendernotationsἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9241CO726r3xsτὸ οὕτως εἶναι1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy
9251CO727a77xfigs-yousingularδέδεσαι…λέλυσαι1General Information:

અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓને સંબોધે છે. આ કારણે, આ કલમમાં તમે હંમેશા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

9261CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not
9271CO727r4ktfigs-idiomδέδεσαι γυναικί1Are you married to a wife? Do not
9281CO727x2lkfigs-idiomμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorce
9291CO727ypa2figs-idiomλέλυσαι ἀπὸ γυναικός1Do not seek a divorce

અહીં, સ્ત્રી તરફથી મુક્ત નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) એવી વ્યક્તિ કે જેણે ક્યારેય સગાઈ કરી નથી અથવા લગ્ન કર્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે કુંવારા છો” (2) એવી વ્યક્તિ કે જેણે સગાઈ કરી હોય અથવા લગ્ન કર્યા હોય પરંતુ લગ્ન અથવા સગાઈ તોડી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તમારી મંગેતરને છોડી દીધી છે” અથવા “શું તમે તમારી પત્નીને છૂટાછેડા આપી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

9301CO727cgc7figs-activepassiveμὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός1Do not seek a divorce
9311CO727d79cfigs-idiomμὴ ζήτει γυναῖκα1do not seek a wife
9321CO728sip2grammar-connect-logic-contrastδὲ1I want to spare you from this
9331CO728hi7ofigs-yousingularγαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες1I want to spare you from this

અહીં પાઉલ કરિંથીયન મંડળીમાં ચોક્કસ પુરુષોને સંબોધે છે. આ કારણે, તમે અહીં એકવચન છે. કલમના અંતે તમે બહુવચન છે કારણ કે અહીં પાઉલ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને ધ્યાનમાં રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

9341CO728c66vgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες1I want to spare you from this
9351CO728ad8mgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν1I want to spare you from this
9361CO728cav7writing-pronounsοἱ τοιοῦτοι1I want to spare you from this
9371CO728r2qftranslate-unknownθλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν1I want to spare you from this
9381CO728m6eafigs-abstractnounsθλῖψιν…ἕξουσιν1I want to spare you from this
9391CO728whf5writing-pronounsἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from this
9401CO728tcwdfigs-idiomὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from this
9411CO729oq9fwriting-pronounsτοῦτο…φημι1The time is short
9421CO729dv1efigs-gendernotationsἀδελφοί1The time is short

ભાઈઓ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વિશ્વાસીનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પછી ભલે તે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી. જો તમારા વાચકો ભાઈઓને ગેરસમજ કરતા હોય, તો તમે બિન-જાતિવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને જાતિઓનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9431CO729r594figs-metaphorὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is short

જ્યારે સમય ટૂંકાવવામાં આવે છે, તે સમય ના અંતે એક ઘટના બનવાની છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, કંઈક થવાનું છે. જો તમારા વાચકો સમય ટૂંકો છે ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે વધુ સમય બાકી નથી” અથવા “ઘટના બને ત્યાં સુધીનો સમય ઓછો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9441CO729j9evfigs-activepassiveὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is short
9451CO729dp57figs-explicitὁ καιρὸς1The time is short
9461CO729ufy2grammar-connect-logic-resultτὸ λοιπὸν, ἵνα1The time is short
9471CO729dpiiὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν1The time is short
9481CO729vcswwriting-pronounsμὴ ἔχοντες1The time is short
9491CO730vm8kfigs-ellipsisοἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep
9501CO730qziwfigs-ellipsisοἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep
9511CO730no3sκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep
9521CO731rhozfigs-ellipsisοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι1those using the world
9531CO731t41vtranslate-unknownοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι1those using the world
9541CO731u5qhfigs-synecdocheτὸν κόσμον1those using the world

અહીં, જગત ખાસ કરીને લોકો અને વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે જગત સાથે સંબંધિત છે. જો તમારા વાચકો જગત વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ એવી વસ્તુઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે જે જગત સાથે સંબંધિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈક જગતના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9551CO731jl2rtranslate-unknownτὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου1as though they were not using it
9561CO731yl3sπαράγει1as though they were not using it
9571CO732t4abtranslate-unknownἀμερίμνους…μεριμνᾷ1free from worries
9581CO732f569figs-genericnounὁ ἄγαμος1concerned about

અહીં પાઉલ એકવચનમાં અવિવાહિત પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ અવિવાહિત પુરુષ વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક અપરિણીત પુરુષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9591CO732d4zdfigs-gendernotationsὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ1concerned about

અહીં પાઉલ ફક્ત પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે 7:34 માં અપરિણીત મહિલાઓને સંબોધિત કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9601CO732foujfigs-activepassiveμεριμνᾷ1concerned about
9611CO732zqfzfigs-possessionτὰ τοῦ Κυρίου1concerned about
9621CO732g3nkπῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ1concerned about
9631CO733upzffigs-genericnounὁ…γαμήσας1concerned about

અહીં પાઉલ એકવચનમાં પરિણીત પુરુષ નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે કોઈપણ પરિણીત પુરુષ વિશે સામાન્ય રીતે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે લોકોને સંદર્ભિત કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક અપરિણીત પુરુષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9641CO733hzcpfigs-activepassiveμεριμνᾷ1concerned about
9651CO733gcvlfigs-possessionτὰ τοῦ κόσμου1concerned about
9661CO733sankfigs-genericnounτῇ γυναικί1concerned about

અહીં પાઉલ પત્ની નો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કરીને પહેલાથી ઉલ્લેખિત પરિણીત પુરુષની પત્નીને ધ્યાનમાં રાખે છે. જો તમારી ભાષા પુરુષની પત્નીનો સંદર્ભ આપવા માટે આ ફોર્મનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9671CO733s16yfigs-metaphorμεμέρισται1concerned about
9681CO733llv3figs-activepassiveμεμέρισται1concerned about
9691CO733z7rvfigs-genericnounἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος1concerned about
9701CO733hnootranslate-unknownἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος1concerned about
9711CO734ug6nfigs-activepassiveμεριμνᾷ1is concerned about
9721CO734b884figs-possessionτὰ τοῦ Κυρίου1is concerned about
9731CO734el97figs-merismκαὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι1is concerned about
9741CO734mfinfigs-gendernotationsἡ…γαμήσασα1is concerned about
9751CO734h91lfigs-activepassiveμεριμνᾷ2is concerned about
9761CO734edvbfigs-possessionτὰ τοῦ κόσμου1is concerned about
9771CO734puzhfigs-genericnounτῷ ἀνδρί1is concerned about
9781CO735ah8ewriting-pronounsτοῦτο1constraint
9791CO735x1khfigs-abstractnounsπρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον1constraint
9801CO735rp3wtranslate-unknownβρόχον1constraint
9811CO735op8wfigs-metaphorβρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω1constraint
9821CO735a5sgfigs-idiomπρὸς τὸ2constraint
9831CO735ffx4translate-unknownτὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον1devoted

અહીં, યોગ્ય એ એવી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરિસ્થિતિ અથવા સંબંધને યોગ્ય રીતે બંધબેસે છે. સમર્પિત શબ્દ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે જે કોઈ બીજાને મદદ કરવાનું સારું કામ કરે છે. જો તમારા વાચકો યોગ્ય અને સમર્પિત વિશે ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યોગ્ય અને મદદરૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

9841CO735ms4gtranslate-unknownἀπερισπάστως1devoted

અહીં, કોઈપણ વિક્ષેપ વિના નો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ વસ્તુ ચોક્કસ ક્રિયાઓમાં અવરોધરૂપ નથી. જો તમારા વાચકો કોઈપણ વિક્ષેપ વિના ગેરસમજ કરશે, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે કે જેમાં કંઈપણ ક્રિયાને અવરોધતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવરોધ વિના” અથવા “સંપૂર્ણ ધ્યાન સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

9851CO735ip8afigs-abstractnounsἀπερισπάστως1devoted
9861CO736t87y0he is acting improperly toward

આ કલમના બે પ્રાથમિક અર્થઘટન છે: (1) મંગેતરનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે આ કલમ એક એવા પુરુષ વિશે છે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવા માટે સગાઈ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જો તે માણસને લાગતું હોય કે તે અયોગ્ય રીતે વર્તે છે અને જો તે ચોક્કસ વયની છે તો તેણે તેની મંગેતર સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ. (2) પિતાનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે કલમ એવા પિતા વિશે છે જેને પુત્રી છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે જો પિતાને લાગે છે કે તે અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યો છે અને જો પુત્રી ચોક્કસ વયની છે તો તેણે તેની પુત્રીને લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. નીચેની નોંધોમાં, અમે ઓળખીશું કે આ બે મુખ્ય વિકલ્પોમાંથી કઈ પસંદગીઓ મેળ ખાય છે.

9871CO736lx6qgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι1he is acting improperly toward
9881CO736qw58writing-pronounsτις1he is acting improperly toward
9891CO736jn8jtranslate-unknownἀσχημονεῖν ἐπὶ1he is acting improperly toward
9901CO736dsmatranslate-unknownτὴν παρθένον αὐτοῦ1he is acting improperly toward
9911CO736crb8figs-gendernotations1his virgin

અહીં, તેણીનું ભાષાંતર થયેલો શબ્દ પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપી શકે છે. જો તે આનો સંદર્ભ આપે છે: (1) સ્ત્રી, તો તે સ્ત્રી અને પુરુષના લગ્ન કરવાના કારણ તરીકે સ્ત્રી વિશે કંઈક ઓળખે છે. આ પિતા અને મંગેતર બંનેના અર્થઘટન સાથે બંધબેસે છે. (2) એક પુરુષ, તે પુરુષ અને સ્ત્રીના લગ્ન કરવાના કારણ તરીકે પુરુષ વિશે કંઈક ઓળખે છે. આ મંગેતરના અર્થઘટન સાથે શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9921CO736whujtranslate-unknownὑπέρακμος1his virgin
9931CO736m0hqwriting-pronounsὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω1his virgin
9941CO736wfeawriting-pronounsὃ θέλει ποιείτω1his virgin
9951CO736pyh7figs-explicitὃ θέλει ποιείτω1let them marry
9961CO736ugk2figs-imperativeποιείτω1let them marry
9971CO736j6lcfigs-imperativeγαμείτωσαν1let them marry
9981CO736wdj5writing-pronounsγαμείτωσαν1let them marry
9991CO737ta660But if he is standing firm in his heart

અગાઉના કલમની જેમ (7:36), આ કલમના બે પ્રાથમિક અર્થઘટન છે: (1) મંગેતરનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે આ કલમ એવા માણસ વિશે છે જે એક મહિલા સાથે લગ્ન કર્યા. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જે માણસ તેની મંગેતર સાથે લગ્ન ન કરવાનો નિર્ણય કરે છે. તે સારું કરે છે. (2) પિતાનું અર્થઘટન, જે સૂચવે છે કે કલમ એવા પિતા વિશે છે જેને પુત્રી છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહે છે કે જે પિતા તેમની પુત્રીને લગ્ન કરવાથી રોકવાનો નિર્ણય કરે છે તે સારું કરે છે. અનુસરતી નોંધોમાં, હું કોઈપણ પસંદગીઓને ઓળખીશ જે ખાસ કરીને આ બે મુખ્ય વિકલ્પો સાથે મેળ ખાતી હોય. તમે છેલ્લી કલમમાં પસંદ કરેલ અર્થઘટનને અનુસરો.

10001CO737nm99figs-metaphorἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1But if he is standing firm in his heart
10011CO737uthlfigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ1
10021CO737v41afigs-abstractnounsἔχων ἀνάγκην1
10031CO737o8o2figs-abstractnounsἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος1
10041CO737vjrvfigs-infostructureτοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει1

આ ત્રણ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ તમારી ભાષામાં અકુદરતી હોઈ શકે છે. જો ક્રમ અકુદરતી હોય, તો તમે શબ્દસમૂહોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો જેથી તેઓ વધુ કુદરતી લાગે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે પોતાની કુંવારી રાખવાનું પોતાના હૃદયમાં નક્કી કર્યું છે, આ માણસ સારું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10051CO737b7skwriting-pronounsτοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν1
10061CO737fny7figs-idiomτηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον1
10071CO737k842figs-ellipsisκαλῶς ποιήσει1
10081CO737mebkfigs-pastforfutureποιήσει1

અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે સાચી છે તે ઓળખવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે સાચી હોય તેવી કોઈ વસ્તુ માટે ભવિષ્યના તંગનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે અહીં જે પણ તંગ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10091CO738c93xfigs-genericnounὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων1
10101CO738px3ztranslate-unknownὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον1
10111CO738idyktranslate-unknownὁ μὴ γαμίζων1
10121CO738kdm6figs-pastforfutureποιήσει1

અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે સાચી છે તે ઓળખવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે સાચી હોય તેવી કોઈ વસ્તુ માટે ભવિષ્યના તંગનો ઉપયોગ ન કરતી હોય, તો તમે અહીં જે પણ તંગ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10131CO739d413figs-metaphorδέδεται ἐφ’1A wife is bound for as long as her husband lives
10141CO739jhq4figs-activepassiveγυνὴ δέδεται1A wife is bound for as long as her husband lives
10151CO739ms7zgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν1for as long as … lives
10161CO739f1dygrammar-connect-exceptionsἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ1whomever she wishes
10171CO739y6rzfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1whomever she wishes
10181CO740hwz4figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgment
10191CO740pse4figs-explicitοὕτως μείνῃ1lives as she is
10201CO740hd7ffigs-explicitκἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν1happier
10211CO8introc8l60

1 કરિંથી 8 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. નૈવેદ વિષે (8:1-11:1)
  • નૈવેદ અને મૂર્તિઓ વિષેની હકીકત (8:1-6)
  • “નિર્બળ” લોકોનું ધ્યાન રાખવું (8:7-13)

આ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયો

મૂર્તિઓને ચઢાવેલ બલિદાનો

પાઉલનાં સમયમાં તેમના જમાનાનાં લોકો, દેવતાઓને પશુઓનું બલિદાન ચઢાવવામાં આવતું હતું. પશુઓને માર્યા પછી, જેઓ ઉપાસનામાં સહભાગી થતા હતા તેઓ તે પશુનાં અમુક ભાગોને ખાતાં હતા. હકીકતમાં, મોટાં ભાગના લોકો કે જેઓ વધારે ધનિક નહોતા કે જેઓ બલિદાનયુક્ત ઉપાસનામાં સહભાગી થતા હતા તેઓને માટે તે આવી સ્થિતિઓમાંની એક હતી કે જેમાં તેઓ માંસ ખાય શકતા હતા. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, કરિંથના લોકોએ આ માંસનું નૈવેદ ખાવું જોઈએ કે નહિ તેના વિષે પાઉલ ખુલાસો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

“નિર્બળ”

[8:9] (../08/09.md), [11] (../08/11.md) માં પાઉલ નિર્બળો વિષે વાત કરે છે, અને [8:7] (../08/07.md), [10] (../08/10.md), 12માં તે એક “નિર્બળ અંતઃકરણ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે “નિર્બળ” માણસનાં અંતઃકરણને દર્શાવે છે. “નિર્બળ”વ્યક્તિ કે અંતઃકરણ મૂર્તિઓને ધરેલા નૈવેદ ખાવાની બાબતને મૂર્તિપૂજામાં ભાગીદાર થવાની બાબત ગણે છે, અને એમ તેને પાપ ગણે છે. કદાચ “નિર્બળ” શબ્દ કરિંથનાં લોકો તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાતાં નહોતા તેઓને માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. પાઉલ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ આ પ્રકારના “નિર્બળ” લોકોનું ધ્યાન રાખે ભલે પછી તેઓએ જીવનભર ફરીથી માંસ ન ખાવાની પ્રતિજ્ઞા કરેલ હોય તોપણ. આ વિભાગમાં, પાઉલ “બળવાન” શબ્દનો કોઈપણ જગ્યાએ ઉપયોગ કરતો નથી તેમ છતાં, “બળવાન લોકો એવા લોકોનો સંકેત આપે છે કે જેઓ મૂર્તિને ધરેલાં નૈવેદ ખાવામાં કોઇપણ પ્રકારે નાનમ અનુભવતા નથી.

જ્ઞાન

પાઉલ [8:1] (../08/01.md), [7] (../08/7.md), [10-11] (../08/10.md) માં “જ્ઞાન”નો ઉલ્લેખ કરે છે અને [8:2-4] (../08/02.md) માં “જાણવું”નો ઉલ્લેખ કરે છે. સમગ્ર અધ્યાયમાં, “જ્ઞાન”ને જે “નબળો” છે તે વ્યક્તિ સાથે વિરોધાભાસી તરીકે ઉલ્લેખ કરાયો છે. [8:4-6] (../08/04.md) માં પાઉલ આ જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેનો ખુલાસો આપે છે: ભલે અન્ય લોકો ઘણાં દેવતાઓ અને ઘણાં પ્રભુઓનાં નામ લેતાં હોય પરંતુ વિશ્વાસીઓ માત્ર એકમાત્ર ઈશ્વર અને એકમાત્ર પ્રભુને ઓળખે છે. આ “જ્ઞાન”ને લીધે મૂર્તિઓને ધરાવેલ નૈવેદનું કોઈ મહત્વ રહેતું નથી, કેમ કે એકમાત્ર ઈશ્વર અને એકમાત્ર પ્રભુ અસ્તિત્વમાં છે. પાઉલ, તેમ છતાં આ “જ્ઞાન”ને જેઓ સંપૂર્ણપણે પચાવી શકતા નથી એવા લોકોનું ધ્યાન રાખવા માટે કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/know]])

આ અધ્યાયમાં જોવા મળતાં મહત્વનાં અલંકારો

ઉન્નતિ

[8:1] (../08/01.md) માં પાઉલ “જ્ઞાન” જે કામ કરે છે (“ફૂલાઈ જાય છે”) તેની સાથે પ્રીતિ જે કામ કરે છે (“ઉન્નતિ કરે છે”) તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં “ઉન્નતિ કરે છે” શબ્દસમૂહ અન્ય ખ્રિસ્તી લોકોને ઈશ્વરના જ્ઞાનમાં વૃધ્ધિ પામવા મદદ કરવાનો અને અન્ય લોકોની કાળજી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં [8:10] (../08/10.md) માં, “ઉન્નતિ” શબ્દનો એક નકારાત્મક ભાવાર્થ નજરે પડે છે. આ કલમમાં, “નિર્બળ” વ્યક્તિનું અંતઃકરણ “હિંમત” કરે છે, એટલે કે તેનું કે તેણીનું અંતઃકરણ જે કહે છે તેનાથી વિપરીત થઈને મૂર્તિને ધરેલાં નૈવેદને તે “નિર્બળ” વ્યક્તિ ખાય છે. “હિંમત” શબ્દ આ કલમમાં અંતઃકરણને બળવાન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી વ્યક્તિ જેના વિષે નાનમ અનુભવે છે તે નૈવેદને ખાવા માટે તે સક્ષમ થાય છે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

અન્ય “દેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ”

[8:4-5] (../08/04.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે મૂર્તિ “કંઈ જ નથી.” તેમ છતાં તે આ વાતને પણ સ્વીકારે છે કે જગતમાં કહેવાતાં “દેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ” ઘણાં છે. [10:20-21] (../10/20.md) માં પાઉલ તેની વાતને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરશે: જેઓ મૂર્તિઓને નૈવેદ ચઢાવે છે તેઓ દુષ્ટત્માઓને બલિદાન ચઢાવે છે. તેથી, પાઉલ અન્ય “દેવીદેવતાઓ”નાં અસ્તિત્વનો નકાર કરે છે. માટે, પાઉલ અન્ય “દેવીદેવતાઓ”નાં અસ્તિત્વનો નકાર કરે છે, પરંતુ તે માને છે કે મૂર્તિઓ બીજી કોઈ બાબતને દર્શાવે છે: દુષ્ટત્માઓ. આ અધ્યાયમાં, તમે સ્પષ્ટીકરણ કરી શકો છો કે પાઉલ અન્ય લોકો જેઓને “દેવીદેવતાઓ” અને “પ્રભુઓ” કહે છે તેઓના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

10221CO81cep1grammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Now about

હવે...નાં વિષે જેમ [7:1] (../07/01.md) માં છે તેમ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવા ઈચ્છે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે જે વિષયોનો તે આ રીતે પરિચય આપે છે તેઓ વિષે કરિંથનાં લોકોએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. જેમ તમે [7:1] (../07/01.md), [7:25] (../07/25.md) માં “હવે...નાં સંબંધી”નો અનુવાદ જે રીતે કર્યો છે તેમ હવે... નાં વિષેતરીકે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલાં, વિષય બાબતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10231CO81g5t3translate-unknownτῶν εἰδωλοθύτων1food sacrificed to idols

અહીં પાઉલ એવા પશુઓની વાત કરી રહ્યો છે જેઓને કાપવામાં આવે છે, કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવે છે, અને પછી તેને ખાવામાં આવે છે. પાઉલનાં જમાનામાં આ એકમાત્ર માંસ ખાવાનો અમુક લોકો માટેનો પ્રસંગ હતો કે જ્યારે ખાવાને માટે તેઓને માંસ મળતું હોય. એવા ઘણાં પ્રસંગોએ, લોકો આ પ્રકારનાં માંસને દેવતાઓનાં મંદિરે અથવા દેરીઓ પાસે ખાતાં. તોપણ, અમુક વખતે આ પ્રકારનું માંસ લોકોને માટે વેચાતું પણ મળતું હતું કે જેઓ તે માંસને તેઓનાં પોતાનાં ઘરોમાં પણ ખાય શકતા હતા. આવનારા અમુક અધ્યાયોમાં, આ પ્રકારનાં માંસને ખ્રિસ્તી લોકોએ કઈ રીતે ખાવું જોઈએ અથવા કઈ રીતે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષેનો ખુલાસો આપે છે. કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવેલ હોય એવા માંસ વિષે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં એવા પ્રકારનો કોઈ એક શબ્દ નથી, તો તમે તે શબ્દસમૂહનો ચિત્રણ કરીને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓમાંથી લીધેલ માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

10241CO81beh8figs-activepassiveτῶν εἰδωλοθύτων1food sacrificed to idols

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10251CO81vk06figs-explicitοἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν1food sacrificed to idols

અહીં, પાઉલ: (1) જ્ઞાનવિષે તેના પોતાના દ્રષ્ટિકોણને પ્રગટ કરી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:: “આપણે જાણીએ છીએ કે આપણી પાસે હકીકતમાં જ્ઞાન છે” (2) તે કોઈ પ્રત્યુતર આપી શકે માટે તેઓના પત્રમાં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓએ જે કહ્યું હતું તેનું તે અવતરણ લઇ રહ્યો છે, જેમ તેણે [6:12-13] (../06/12.md); [7:1] (../07/01.md) માં કર્યું હતું તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લખ્યું હતું, ‘આપણે જાણીએ છીએ કે આપણ સર્વ પાસે જ્ઞાન છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10261CO81a6hifigs-explicitπάντες γνῶσιν ἔχομεν1food sacrificed to idols

અહીં જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-6] (../08/4.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના જ્ઞાનવિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જો શક્ય હોય તો, જ્ઞાનનાં વિષે અહીં વધારાનો ખુલાસો આપવાની જરૂર નથી કેમ કે અધ્યાયનાં આગલા ભાગમાં પાઉલ તેનો ખુલાસો આપે છે. જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મૂર્તિઓનાં વિષે અથવા મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદનાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વ પાસે મૂર્તિઓ અંગે જ્ઞાન છે” અથવા “આ વિષય અંગે આપણ સર્વ પાસે જ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10271CO81ytrffigs-abstractnounsπάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις1

જ્ઞાનની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સઘળાં તે બાબતો જાણીએ છીએ. તે બાબતોને જાણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10281CO81yw8sfigs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη1but love builds up

પ્રેમની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અન્ય વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરીને” અથવા “પરંતુ એક પ્રેમાળ પ્રવૃત્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10291CO81an8sfigs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1love builds up

પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેનું બાંધકામ ચાલી રહ્યું હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જેમ એક ઘરનું બાંધકામ તેને વધારે મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ પ્રેમ અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવાને સહાય કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમ અન્ય વિશ્વાસીઓને વૃધ્ધિ કરવામાં સહાયક થાય છે” અથવા “પ્રેમ ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10301CO82egjrgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω1thinks he knows something

અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે જોનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ કદાચ ધારે કે તે કંઈ જાણે છે, અથવા કે વ્યક્તિ એવું વિચારતો ન પણ હોય. તે કંઈ જાણે છે એવું જો કોઈ વ્યક્તિ વિચારે છે તો તેના આવનાર પરિણામ વિષે પણ તે ત્યારબાદ સ્પષ્ટતા આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંબંધક વાક્યાંગ વડે જોવાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા “જ્યારે પણ” વડે તમે વાક્યનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ વિચારે છે કે તે કશુંક જાણે છે તે હજુ સુધી કશું જાણતો નથી” અથવા “જ્યારે પણ કોઈ એવું વિચારે કે તે કશુંક જાણે છે તે હજુ જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

10311CO82qbh9figs-gendernotationsἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ1thinks he knows something

અહીં તેશબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ તેનો ઉપયોગ બીજા કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જેઓમાં પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો પણ સમાવેશ થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તે શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી જાણતા... તે અથવા તેણી હજુ જાણતા નથી ... તે અથવા તેણીએ... જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10321CO83qsa7grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται1that person is known by him

પાછલી કલમની માફક, અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરી શકે અથવા તો વ્યક્તિ એવું ન પણ કરે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંબંધક વાક્યાંગ વડે જોવાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા “જ્યારે પણ” વડે તમે વાક્યનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે તે જણાઈ આવે છે” અથવા “જયારે પણ કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ જણાઈ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

10331CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by him

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. ઈશ્વર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જણાઈ આવનાર વ્યક્તિ જે “જાણવાનું” કામ કરે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10341CO83lnwxwriting-pronounsοὗτος…αὐτοῦ1that person is known by him

અહીં તે વ્યક્તિ શબ્દ જો કોઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેનેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વનામો અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટીકરણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ... ઈશ્વરને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10351CO84v4gxgrammar-connect-words-phrasesπερὶ1General Information:

તેના વાંચકો જાણે કે મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ વિષે તે ફરીવાર વાત કરનાર છે તે જણાવવા અહીં પાઉલવિષેનું પુનરાવર્તન [8:1] (../08/01.md) માંથી કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માંથી લીધેલ શબ્દસમૂહનું પુનરાવર્તન જો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે તે ત્યાં જેનો પરિચય આપે છે તે વિષય પર પાઉલ ફરીથી જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પાછો ફરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10361CO84bgd2figs-possessionτῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων1General Information:

અહીં પાઉલ મૂર્તિઓને ધરેલાં માંસને ખાવાવિષે બોલવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલી વસ્તુઓ ખાવાનાં વિષયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

10371CO84wkeptranslate-unknownτῶν εἰδωλοθύτων1General Information:

અહીં, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે કર્યો હતો તે જ રીતે આ શબ્દસમૂહને તમે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ પશુઓમાંથી મળતા માંસનાં વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

10381CO84mbqofigs-activepassiveτῶν εἰδωλοθύτων1General Information:

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10391CO84y3eefigs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one

અહીં, પાઉલ: (1) મૂર્તિ અને ઈશ્વરનાં વિષે તેના પોતાના દ્રષ્ટિકોણને પ્રગટ કરી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જગતમાં કંઈ જ નથી અને એક વિના જગતમાં બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી” (2) તે કોઈ પ્રત્યુતર આપી શકે માટે તેઓના પત્રમાં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓએ જે કહ્યું હતું તેનું તે અવતરણ લઇ રહ્યો છે, જેમ તેણે 6:12-13; [7:1] (../07/01.md) માં કર્યું હતું તેમ. જો તમે આ વિકલ્પને [8:1] (../08/01.md) માં પસંદ કર્યા હતા તો તમારે તેને અહીં પણ પસંદ કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લખ્યું હતું, “આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જગતમાં કશું જ નથી’ અને “એક વિના બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10401CO84g67gfigs-metaphorοὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ1

મૂર્તિઓ હકીકતમાં ઈશ્વરો નથી તે વાત પર ભાર મૂકીને જણાવવા માટે અહીં પાઉલ મૂર્તિજગતમાં કશું જ નથી એમ જણાવે છે. તે એવું કહેતો નથી કે પ્રતિમાઓ કે મૂર્તિઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. કશું જ નથી વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સત્ય ઈશ્વરના અસ્તિત્વ કે સામર્થ્ય કઈ રીતે મૂર્તિમાં હયાત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં રહેલ મૂર્તિ હકીકતમાં કોઈ એક દેવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10411CO84w8argrammar-connect-exceptionsοὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1

જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે અહીં પાઉલ એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે તો અપવાદરૂપ વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરવાની બાબતને ટાળવા તમે તેની પુનઃશબ્દરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં માત્ર એક જ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

10421CO84tx5bfigs-explicitεἰ μὴ εἷς1

પાઉલ અહીં પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી અવતરણને ટાકતો નથી, પરંતુ તે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓને વાંચનાર જૂનો કરારથી પરિચિત કોઈપણ વાંચકને [પુનર્નિયમ 6:4] (../deu/06/04.md) વિષે વિચારતા કરશે, કે જ્યાં લખવામાં આવ્યું છે કે “પ્રભુ તે એક જ છે.” જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને જોડી શકતા નથી તો પુનર્નિયમમાંથી તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા તો એક ટૂંકો સંદર્ભ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રમાં મૂસાએ જેમ લખ્યું છે તેમ, એક વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10431CO85s77mgrammar-connect-condition-contraryκαὶ…εἴπερ1so-called gods

અહીં, તોપણએક સંભાવનાનો પરિચય આપે છે જે સત્ય છે એવું પાઉલ માનતો નથી. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ માનતો નથી કે જગતમાં ઘણા દેવીદેવતાઓ અને ઘણાં પ્રભુઓ છે. તે માને છે કે ઘણા દેવીદેવતાઓઅને ઘણાં પ્રભુઓવિષે લોકો વાતચીત કરે છે. આ રીતે, તેનો મુખ્ય વિષય એ છે કે ભલે લોકો ઘણાં દેવીદેવતાઓઅનેઘણાં પ્રભુઓવિષે વાતચીત કરતા હોય તોપણ, વિશ્વાસીઓ માત્ર એક જ ઈશ્વર અને એક જ પ્રભુને ઓળખે છે (8:6). જો તમારા વાંચકો તોપણશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો જે શરત સાચી નથી એવું બોલનાર માને છે તેનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તે એવું હોય તોપણ” અથવા “ભલે કેટલાંક લોકો એવો દાવો કરતા હોય છે તોપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

10441CO85sl8jεἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ1so-called gods

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો ઘણા ‘દેવતાઓ’નાં નામો બોલે છે”

10451CO85x4obfigs-merismθεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς1so-called gods

પાઉલ અલંકારિક રૂપમાં આકાશઅનેપૃથ્વીનો ઉપયોગ તેઓમાં રહેલ અને તેઓની વચ્ચે રહેલ સર્વસ્વનો સમાવેશ કરવા માટે કરે છે. આ પ્રકારે બોલીને તે ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સકળ સૃષ્ટિનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૃષ્ટિના સર્વ ભાગોનાં દેવતાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])

10461CO85l7ibfigs-ironyθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many “gods” and many “lords.”

અહીં પાઉલ સ્વીકારે છે કે જગતમાં ઘણાં “દેવીદેવતાઓ” અને ”પ્રભુઓ” છે. તે અગાઉની કલમમાં રહેલ કહેવાતાશબ્દનો અહીં પણ ઉપયોગ કરે છે, તેથી દેવીદેવતાઓઅનેપ્રભુઓશબ્દોની આસપાસ ULT અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે તે નામો છે. પાઉલ પોતે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી કે જેને લોકો દેવીદેવતાઓઅનેપ્રભુઓકહે છે તે હકીકતમાં છે; તેના બદલે, [10:20-21] (../10/20.md) સૂચવે છે કે પાઉલ હકીકતમાં એવું માનતો હતો કે આ દેવીદેવતાઓઅનેપ્રભુઓહકીકતમાં દુષ્ટાત્માઓ છે. જો તમારા વાંચકો દેવીદેવતાઓઅનેપ્ર્ભુઓ અંગેના પાઉલનાં ભાવાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે દર્શાવે કે પાઉલ બીજા કોઈના દ્રષ્ટિકોણ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા કહેવાતા દેવીદેવતાઓ અને ઘણા કહેવાતા પ્રભુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

10471CO86y6hqfigs-explicitἡμῖν εἷς Θεὸς1Yet for us there is only one God

પાઉલ અહીં પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી અવતરણને ટાકતો નથી, પરંતુ તે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓને વાંચનાર જૂનો કરારથી પરિચિત કોઈપણ વાંચકને [પુનર્નિયમ 6:4] (../deu/06/04.md) વિષે વિચારતા કરશે, જેમ તેણે [8:4] (../08/04.md) માં કર્યું છે તેમ. જૂનો કરારનો તે શાસ્ત્રભાગ જણાવે છે, “આપણો પ્રભુ તે જ ઈશ્વર છે, પ્રભુ તે એક જ છે.” જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને જોડી શકતા નથી તો પુનર્નિયમમાંથી તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા તો એક ટૂંકો સંદર્ભ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રભાગમાંથી આપણે સ્વીકાર કરીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10481CO86sv67guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Yet for us there is only one God

પિતાએક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ત્રિએકતાનાં એક વ્યક્તિને દર્શાવે છે. જો તમે નીચે આપવામાં આવેલ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો તો તમારે તેના અગાઉ એક અલ્પવિરામને મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

10491CO86x3d6figs-explicitἐξ οὗ τὰ πάντα1Yet for us there is only one God

અહીં પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે ઈશ્વર પિતાસર્વસ્વનાં સર્જનહાર છે અને તે તેઓના સર્વોચ્ચ સ્રોત છે. જો તમારા વાંચકો **જેનાથી સર્વસ્વ {છે}**શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેના સર્જનહાર ઈશ્વર પિતાછે એવી ઓળખ પૂરી પાડનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જગતના સર્જનહાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10501CO86vw06figs-explicitἡμεῖς εἰς αὐτόν1Yet for us there is only one God

અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણેજે હેતુને માટે અસ્તિત્વ ધરાવીએ છીએ તે ઈશ્વરની સેવા અને આદર કરવા માટે છે. **જેને અર્થે આપણે {છીએ}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે ઈશ્વર પિતાને ખ્રિસ્તી જીવનનાં લક્ષ્ય કે હેતુ તરીકે ઓળખ આપનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની આપણે સેવા કરવાનું છે” અથવા “જેની આપણે ભક્તિ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10511CO86cokffigs-explicitδι’ οὗ τὰ πάντα1Yet for us there is only one God

અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તએક માધ્યમ છે કે જેમના વડે ઈશ્વર પિતાએ સર્વ વસ્તુઓનું સર્જન કર્યું. જેના વડે સર્વ વસ્તુઓ {છે} શબ્દસમૂહોને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો અસ્તિત્વ ધરાવનાર સર્વસ્વનાં સર્જનનાં માધ્યમ તરીકે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તને ઓળખ આપનાર એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના થકી ઈશ્વર પિતાએ સર્વસ્વનું સર્જન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10521CO86jsqbfigs-explicitἡμεῖς δι’ αὐτοῦ1Yet for us there is only one God

અહીં પાઉલ આ પ્રકારે વિચારને રજુ કરતો હોય શકે: (1) ખ્રિસ્તે જે સર્જન કર્યું છે તેના પ્રતાપે અને પછી આપણું તારણ કરવાને લીધે આપણેઅસ્તિત્વ ધરાવીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના થકી આપણે જીવીએ છીએ” (2) ખ્રિસ્તની મારફતે આપણું તારણ કરવામાં આવ્યું અને જીવન આપવામાં આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમના વડે આપણને જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10531CO87th5pfigs-metaphorοὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις1General Information:

અહીં પાઉલ દરેકનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વાસણ હોય કે જેમાં જ્ઞાનનો સંગ્રહ કરવામાં આવ્યો હોય, પરંતુ કેટલાંક લોકોમાં જ્ઞાનનો સંગ્રહ કરવામાં આવ્યો નથી. તેમણે હમણાં જ કહેલ બાબત કે કઈ રીતે ઈશ્વર પિતા અને ઇસુ એકમાત્ર ઈશ્વર અને પ્રભુ છે તે દરેક લોકો સમજતા નથી તે બાબતને દેખાડવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. કોઈ વ્યક્તિમાં જ્ઞાન નથીનાં વિચારને જો તમારા વાંચકો સમજતા નથી, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ આ જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10541CO87v7ltfigs-idiomτῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου1everyone … some

મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસનો સમાવેશ કરીને, મૂર્તિઓના નૈવેદ જે મૂર્તિઓની પૂજા સાથે સંકળાયેલ નિયમિત વિધિઓ છે તેના વિષે કરિંથીઓ પરિચય રાખતા હશે. જો તમારા વાંચકો મૂર્તિઓનાં નૈવેદ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે મૂર્તિઓની પૂજા “નિયમિતપણે” કરનાર તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની પૂજા કરવામાં નિયમિત શામિલ રહેતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

10551CO87heudfigs-abstractnounsτῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου1everyone … some

વિધિની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “ટેવાયેલાં” કે “પરિચિત થયેલા” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની સાથે પરિચય પામેલા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10561CO87e737figs-explicitἕως ἄρτι1everyone … some

અહીં, હવેશબ્દ આ લોકો વિશ્વાસીઓ થયા ત્યાંથી શરૂ કરીને હાલ સુધીનાં સમયને દર્શાવે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે આ પત્ર લખે છે તે સમય સુધી નહિ, પરંતુ આ લોકો ખ્રિસ્તી બન્યા તે સમય સુધી મૂર્તિઓની પૂજા કરતા આવ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો હજુ સુધી શબ્દસમૂહ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ આ લોકોએ પહેલીવાર વિશ્વાસ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10571CO87jdnrtranslate-unknownεἰδωλόθυτον1everyone … some

અહીં, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ શબ્દસમૂહ મૂર્તિઓની આગળ ચઢાવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે એ જ રીતે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓનાં માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

10581CO87pdevfigs-activepassiveεἰδωλόθυτον1everyone … some

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10591CO87o04ngrammar-connect-time-simultaneousὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν1everyone … some

આ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ જે લોકોના વિષયમાં વાત કરી રહ્યો છે તેઓ જ્યારે પણ મૂર્તિઓને ધરેલી વસ્તુઓને ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાવાનું થાય છે ત્યારે” (2) પાઉલ જે લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેઓમૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ હકીકતમાં બીજા દેવતાનું છે એમ કઈ રીતે વિચારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તે સાચી હોય એવી મૂર્તિને ધરેલ માંસને ખાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

10601CO87xl4fgrammar-collectivenounsἡ συνείδησις αὐτῶν1everyone … some

અંતઃકરણશબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે તેઓનાસર્વ અંતઃકરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તો તમે બીજી કોઈ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દરેકનાં અંતઃકરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

10611CO87pbyxfigs-metaphorἀσθενὴς οὖσα1everyone … some

અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર અંતઃકરણની ઓળખ અહીં, નિર્બળશબ્દ આપે છે. નિર્બળઅંતઃકરણ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ થઈને” અથવા “જે અમુકવાર તેઓને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10621CO87ba7efigs-activepassiveἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται1is defiled

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કોણ અથવા શું ભ્રષ્ટકરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે ભ્રષ્ટથયેલ, તેઓના અંતઃકરણપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવાનું આવશ્યક થઇ જાય છે તો મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદઅથવા “તેઓ” તે કામ કરે છે એવું પાઉલ જણાવે છે. જો તમે નિમ્નલિખિત વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે એક અલ્પવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના અંતઃકરણ નિર્બળ હોવાને લીધે, તે તેઓને ભ્રષ્ટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10631CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1food will not present us to God

અહીં પાઉલ ખોરાકવિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે આપણને ઈશ્વરની પાસે દોરી જઈ શકે. આ રીતે બોલીને, ઈશ્વરની સાથેના આપણા સંબંધને ખોરાક દ્રઢ કરી શકે કે નહિ તે વિષે પાઉલ ચર્ચા કરે છે. જે રીતે તે વ્યક્તિને વધુ સારી રીતે ઓળખવા માટે, કોઈ એક વ્યક્તિ આપણને કોઈની પાસે દોરી જઈશકે નહિ તેમ ખોરાક ઈશ્વરની સાથેના આપણા સંબંધને વધારે દ્રઢ કરી શકતો નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથેના સંબંધને ખોરાક હજુ વિશેષ રીતે બળવાન કરી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

10641CO88yzt9grammar-connect-logic-contrastοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1food will not present us to God

વિરોધાભાસની બંને બાજુઓની સ્પષ્ટતા કરતા જઈને અહીં પાઉલ “ખાવું” અને “ખાવું નહિ” વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે નકારાત્મક વાક્યાંગોનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણે ખાતા નથી, તો આપણને કશાની ખોટ પડતી નથી, અને જો આપણે ખાઈએ તો આપણને પુષ્કળ મળતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10651CO88wp5kgrammar-connect-condition-hypotheticalοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1food will not present us to God

અહીં સાચી સંભાવનાઓનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ જોશબ્દનો બે વખત ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ન ખાય, અથવા તે વ્યક્તિ ખાયપણ શકે. તે બંને વિકલ્પના પરિણામની સમજૂતી આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવી શકે તો, તમે જોથી શરૂ થનાર વાક્યોને “જ્યારે” જેવા શબ્દનો અથવા સંબંધક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરીને તેઓનો પરિચય આપી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે આપણે ખાતા નથી ત્યારે કશું ગુમાવતા નથી, અને જયારે કશું ખાઈએ છીએ ત્યારે કશું પ્રાપ્ત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

10661CO88x91vfigs-explicitὑστερούμεθα…περισσεύομεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it

અહીં પાઉલ આપણેશું ગુમાવતા કે પ્રાપ્તકરતા નથી તેના વિષે સમજૂતી આપતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેની સમજૂતી ન આપો. જો ગુમાવવું કે પ્રાપ્ત કરવું એ શું છે તેની તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત પડતી હોય તો, પાઉલનો સૂચક અર્થ એ છે કે તે ઈશ્વરની “રહેમનજર” અથવા “કૃપા” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્તિ વિના રહી જતા નથી ... ઈશ્વરની પુષ્કળ કૃપા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10671CO88ciezfigs-explicitμὴ φάγωμεν…φάγωμεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it

અહીં પાઉલ એક સર્વ સામાન્ય એક સિધ્ધાંતને રજુ કરે છે, અને તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે કયા પ્રકારનો ખોરાકતેના મનમાં છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં જે આપણે ખાઈએ વિષે સ્પષ્ટતા કરશો નહિ. જો આપણે ખાઈએતેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડતી હોય તો, “અમુક ચોક્કસ પ્રકારના ખોરાક” વિષેના સામાન્ય કે સાધારણ સંદર્ભનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે અમુક ચોક્કસ પ્રકારના ખોરાક ખાતાં નથી...આપણે અમુક ચોક્કસ પ્રકારનાં ખોરાક ખાઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10681CO89ns0yfigs-explicitἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak

છેલ્લી કલમ (8:8) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેમ અહીં પાઉલ સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેઓનો અધિકાર “ખોરાક”ની ઉપર છે. કહેવાનો અર્થ એ છે કે “ઈશ્વરની આગળ માન્ય થવા માટે” વિશ્વાસીઓ પર ખોરાકનો કોઈ અધિકારનથી. તેને બદલે, વિશ્વાસીઓને ખોરાકની ઉપર અધિકાર છે અને તેથી તેઓની મરજી હોય તે ખોરાક ખાય શકે છે. જો તમારા વાંચકો આ અધિકારનાં વિષયમાં મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે “ખોરાક” ઉપરના અધિકાર વિષેની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાકની ઉપરનો તમારો આ અધિકાર” અથવા “ખાવા અંગેનો તમારો આ અધિકાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10691CO89vu0yfigs-abstractnounsἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak

અધિકારની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “રાજ કરે છે” અથવા “વહીવટ કરે છે” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને તેમાં “ખોરાક” અથવા “ખાવાથી” શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખોરાક ઉપર જે રીતે રાજ કરો છો” અથવા “તમે ખાવાના વિષયમાં જે રીતે વહીવટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10701CO89loo1ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અધિકાર જે તમારી પાસે છે”

10711CO89f3dsfigs-metaphorτοῖς ἀσθενέσιν1those who are weak

[8:7] (../08/07.md) માં જેમ છે તે જ રીતે, નિર્બળ શબ્દ બહુ સરળતાથી અપરાધભાવનો અનુભવ કરે છે એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે. નિર્બળવ્યક્તિ કેટલીક બાબતોને ખોટી માને છે જે કદાચ ઈશ્વરની સમક્ષ માન્ય હોય શકે તેને પણ. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દ અંગે મૂંઝવણ અનુભવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ માટે” અથવા “જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે તેઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10721CO89deu5figs-nominaladjτοῖς ἀσθενέσιν1those who are weak

લોકોનાં સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ નિર્બળવિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો કદાચ એ મુજબ જ ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ નિર્બળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

10731CO810usg7grammar-connect-condition-factἐὰν…τις ἴδῃ1sees the one who has

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એવો છે કે તે કોઈક કાળે થશે. જો તે થશે શરત તરીકે જો તમારી ભાષા કોઈ એક બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે કદાચ ન પણ થાય, તો પછી તમે “જયારે” અથવા “પછી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વાક્યાંગનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ જુએ” અથવા “કોઈએ જોયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

10741CO810a7qnfigs-explicitγνῶσιν1sees the one who has

અહીં જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-6] (../08/04.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના જ્ઞાનવિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મૂર્તિઓનાં વિષે અથવા મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદનાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિઓ અંગેનું જ્ઞાન” અથવા “આ વિષય અંગેનું જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10751CO810v611figs-abstractnounsτὸν ἔχοντα γνῶσιν1sees the one who has

જ્ઞાનની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10761CO810xhn9translate-unknownκατακείμενον1sees the one who has

પાઉલનાં જમાનામાં લોકો તેઓના પડખાં પર નમીને (ઝૂકીને) ભોજન ખાતાં હતા. જો તમારા વાંચકો ખાવા માટે નમે છેવિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારા સમાજમાં ખાવા માટેની સામાન્ય સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો અથવા એવી રીતે સૂચવો કે વ્યક્તિ હવે ખાવાની તૈયારી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા તૈયાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

10771CO810ph53figs-rquestionοὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν1sees the one who has

પાઉલ માહિતીની શોધમાં છે તેને લીધે તે આ સવાલ પૂછતો નથી. તેને બદલે, કરિંથીઓને તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં સક્રિય કરવા માટે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ ઉત્તર વિષે અનુમાન કરે છે “હા, તે હિંમત કરશે.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, એક મજબૂત દ્રઢતાની સાથે તમે આ વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અંતઃકરણ, નિર્બળ હોવાને લીધે, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ ખાવા માટે જરૂરથી હિંમત કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10781CO810i6ejfigs-gendernotationsαὐτοῦ1his … conscience

અહીં, તેનુંશબ્દ પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે તેમ છતાં તે બીજા કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે ભલે પછી કોઈપણ લિંગનો હોય શકે.જો તમારા વાંચકો તેનુંશબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તે વિચારને એવા કોઈ શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે કોઈ જાતિનો ઉપયોગકરતુ ન હોય અથવા તમે બંને લિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10791CO810x5pafigs-metaphorοἰκοδομηθήσεται1built up so as to eat

અહીં પાઉલ તેનાં અંતઃકરણવિષે જાણે કે એવી રીતે બોલે છે કે જેનું બાંધકામ કરી શકાય. આ રીતે બોલીને, તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જે રીતે ઘરનું એક માળખું બાંધકામ કર્યા બાદ વધારે મજબૂત થઇ જાય છે તેમ અંતઃકરણવધારે હિંમતવાન કે મજબૂત થઇ જાય છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે મજબૂત... થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10801CO810t5aefigs-activepassiveοὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται1built up so as to eat

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે બાબતો તેઓની “ઉન્નતિ કરતી નથી” તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓની ઉન્નતિથતી નથી એવા તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે રજુ કરવું પડે કે કોણ ક્રિયા કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિને મૂર્તિના મંદિરમાં બેસીને ખાતો જે જુએ છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિર્બળ છે, તેના અંતઃકરણને શું તે હિંમત આપશે નહિ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10811CO810ohzyfigs-metaphorἀσθενοῦς ὄντος1built up so as to eat

અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર અંતઃકરણની ઓળખ અહીં, નિર્બળશબ્દ આપે છે. નિર્બળઅંતઃકરણ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ થઈને” અથવા “જે અમુકવાર તેને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10821CO810mdqctranslate-unknownτὰ εἰδωλόθυτα1built up so as to eat

અહીં, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદ મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે. [8:1] (../08/01.md) માં તમે જે રીતે કર્યો હતો તે જ રીતે આ શબ્દસમૂહને તમે અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ પશુઓમાંથી મળતા માંસનાં વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

10831CO810a7s8figs-activepassiveτὰ εἰδωλόθυτα1built up so as to eat

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10841CO811g5tnfigs-activepassiveἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν1the one who is weak … is destroyed

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. શું અથવા કોણ “નાશ કરી રહ્યો છે” તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ નાશ પામી રહી છે તેના ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” અથવા “તારું જ્ઞાન” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું, તારા જ્ઞાન વડે, તારો નિર્બળ ભાઈ જેને લીધે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા તેનો નાશ કરે છે,” અથવા “તારું જ્ઞાન તારા નિર્બળ ભાઈનો, જેના લીધે ખ્રિસ્ત મરણ પામ્યા, નાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10851CO811x6jdfigs-genericnounὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς1the one who is weak … is destroyed

કોઈ એક ચોક્કસ ભાઈ અને જે નિર્બળ છેતેના વિષે નહિ પરંતુ જે સાધારણ રીતે ભાઈઓ છે અને જેઓ નબળાં છે તેઓના વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. સામાન્ય અર્થમાં લોકોને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જે નિર્બળ છે, જે દરેક ભાઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

10861CO811zy3tfigs-metaphorὁ ἀσθενῶν1the one who is weak … is destroyed

[8:9] (../08/09.md) માં જેમ છે તેમ જ, અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરનાર વ્યક્તિને ભાઈ જે નબળો છેતરીકે ઓળખાવે છે. નિર્બળવ્યક્તિ કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો વ્યક્તિ જે સંવેદનશીલ છે” અથવા “જે અમુકવાર તેને અથવા તેણીને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10871CO811xs2lfigs-gendernotationsὁ ἀδελφὸς1the one who is weak … is destroyed

ભાઈશબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10881CO811ez6tfigs-yousingularσῇ1your knowledge

અહીં પાઉલ કરિંથની મંડળીની અંદર રહેલ અમુક ચોક્કસ વ્યક્તિઓને સંબોધિત કરે છે. તેને લીધે, તારોશબ્દ આ કલમમાં એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10891CO811gwc9figs-explicitγνώσει1your knowledge

અહીં જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષેનું સ્પષ્ટીકરણ પાઉલ આપતો નથી. પાઉલ જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા [8:4-10] (../08/10.md) માં થાય છે એટલે કે અન્ય દેવીદેવતાઓનાં વિષેના જ્ઞાનવિષે, વિશેષ કરીને એ વાતની જાણકારી કે માત્ર ને માત્ર એક જ ઈશ્વર છે અને હકીકતમાં અન્ય દેવીદેવતાઓ અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. જ્ઞાન કયા વિષયમાં છે તેના વિષે જો તમારે સમજૂતી આપવાની જરૂર પડતી હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મૂર્તિઓનાં વિષે અથવા મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદનાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૂર્તિઓ અંગેનું જ્ઞાન” અથવા “આ વિષય અંગેનું જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10901CO811f6bgfigs-abstractnounsἐν τῇ σῇ γνώσει1your knowledge

જ્ઞાનની પાછળ રહેલાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જાણવું” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે જાણે છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10911CO812azalwriting-pronounsοὕτως1your knowledge

અહીં, તેથીશબ્દ [8:10-11] (../08/10.md) માં કરવામાં આવેલ ક્રિયાઓ અને પરિણામોની શ્રેણીઓનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તેથીશબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે અગાઉની બે કલમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા જ્ઞાન વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10921CO812d8nigrammar-connect-time-simultaneousοὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε1your knowledge

અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જયારે પણ કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેઓના ભાઈઓની “વિરુધ્ધ પાપ કરે છે” અને “તેઓને આઘાત આપે છે” ત્યારે ત્યારે એ જ સમયે તેઓ ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પાપ કરે છે. તારા ભાઈઓની વિરુધ્ધ પાપ કરીને અને તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપીને અને ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પાપ કરીનેવચ્ચેના સંબંધ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે તેઓ એકસરખા સમયે જ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ સમયે જયારે તમે તમારા ભાઈઓની વિરુધ્ધ પાપ કરો છો અને તેઓનાં નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપો છો ત્યારે તે જ સમયે તમે ખ્રિસ્તની વિરુધ્ધ પણ પાપ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

10931CO812i5f6καὶ τύπτοντες1your knowledge

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઘાત આપીને” અથવા “તમે આઘાત પહોંચાડો છો તેના લીધે”

10941CO812o0w5figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1your knowledge

ભાઈઓશબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ભાઈઓ કે બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

10951CO812ti84figs-metaphorτύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν1your knowledge

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે અંતઃકરણોશરીરના અંગો હોય કે જેઓને આઘાત લાગી શકે. આ રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે જેઓની પાસે જ્ઞાન છે એવા કરિંથના વિશ્વાસીઓ જેમ તેઓ તેઓના પોતાના હાથોને કે શરીરોને નુકસાન કરે તેમ તેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓનાં નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત પહોંચાડે છે. તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપે છેશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે જેઓની પાસે જ્ઞાન છે એવા કરિંથના વિશ્વાસીઓ નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપી રહ્યા છે, અથવા નિર્બળ અંતઃકરણોમાં અપરાધભાવ પેદા કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોને આઘાત આપી રહ્યા છે” અથવા “તેઓના નિર્બળ અંતઃકરણોમાં અપરાધભાવ પેદા કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10961CO812x857figs-metaphorτὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν1your knowledge

અપરાધભાવનો બહુ સરળતાથી અનુભવ કરવા વ્યક્તિને દોરી જનાર અંતઃકરણોની ઓળખ અહીં, નિર્બળ શબ્દ આપે છે. નિર્બળ અંતઃકરણો કેટલીક બાબતો ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં માન્ય હોય તેઓને પણ દોષિત ઠરાવે છે. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ અંતઃકરણો” અથવા “અમુકવાર તેઓને દોષિત ઠરાવે છે, તે અંતઃકરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10971CO813i8tbfigs-personificationβρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1Therefore

અહીં, ભોજન શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈ વ્યક્તિને ઠોકરખવડાવી શકે. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એવી રીતે બોલે છે કે “ઠોકર ખવડાવવા” માટેનું મુખ્ય કારણ ખોરાક છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ પેદા કરે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ ભોજન ખાય છે તે બીજા કોઈને ઠોકર ખવડાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે હું ખાઉં છું તે જો મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

10981CO813seuafigs-123personεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα1Therefore

અહીં પાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ અનુકરણ કરવા માટે એક નમૂનો આપવા પોતાનો પ્રથમ પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ કારણને લીધે પાઉલ પોતાનો પ્રથમ પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે તે વિષે તમારાં વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ તેને પોતાને એક નમૂના તરીકે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે, તો હું, એક વ્યક્તિને માટે જરૂરથી કદીપણ માંસ ખાઇશ નહિ” અથવા “મારો દાખલો લો: જો ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર ખવડાવે છે, તો હું કદીપણ માંસ ખાઇશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

10991CO813vf92grammar-connect-condition-factεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1if food causes to stumble

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક આનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એવો છે કે તે કોઈક કાળે થશે. જો તે થશે શરત તરીકે જો તમારી ભાષા કોઈ એક બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે કદાચ ન પણ થાય, તો પછી તમે “એવા પ્રસંગોએ” અથવા “તેથી” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વાક્યાંગનો પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન મારા ભાઈને ઠોકર આપતું હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

11001CO813eyrrfigs-gendernotationsτὸν ἀδελφόν-1Therefore

ભાઈશબ્દ ભલે પુલ્લિંગનાં અર્થમાં પ્રગટ કરાયો છે, તોપણ પાઉલ પુરુષ કે સ્ત્રી કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે બંને લિંગ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ કે બહેન... ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11011CO813ucfdfigs-genericnounτὸν ἀδελφόν μου-1Therefore

કોઈ એક ચોક્કસ ભાઈના વિષે નહિ પરંતુ જે સાધારણ રીતે ભાઈઓ છે તેના વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. મારો ભાઈશબ્દસમૂહ જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો સામાન્ય અર્થમાં “ભાઈઓ”નો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો કોઈપણ ભાઈ... મારો કોઈપણ ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

11021CO813ra1mfigs-doublenegativesοὐ μὴ1Therefore

ચોક્કસ નહિશબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કોઈપણ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11031CO813k5ojfigs-explicitκρέα1Therefore

આ સમગ્ર વિભાગમાં, મૂર્તિઓને ધરેલાં નૈવેદપ્રાથમિક ધોરણે માંસનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને આ પ્રકારના માંસખાવાની બાબત ઘણા લોકો માટે માંસ ખાવાનાં પ્રસંગોમાંનો એકમાત્ર પ્રસંગ રહેતો હતો. પાઉલ અહીં જણાવે છે કે તે સામાન્ય અર્થમાં માંસખાવાનું છોડી દેશે, ભલે પછી તે મૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું હોય કે ન આવ્યું હોય. તે સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તે આવું કરે તેનું કારણ એ છે કે તેનાં સાથી વિશ્વાસીઓ, જેઓ જાણતા નથી કે માંસમૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ, ઠોકર ખાતાં બચી જાય. જો તમારા વાંચકો લાગુકરણોને અહીં સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરવામાં આવ્યું ન હોય એવું હોય તોપણ, માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11041CO9introz8d40

1 કરિંથી 9 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. ભોજન વિષે(8:1-11:1)
  • પાઉલ પ્રેરિત હોવાનો દાવો કરે છે (9:1-2)* પાઉલ તેને ટેકો મળે તે વાતને ટેકો આપે છે (9: 3-15)
  • તે પોતાને કેમ ટેકો આપે છે તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે (9:16-23)
  • પહેલવાન વિષે પાઉલનાં બોલ (9:24-27)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

મંડળીમાંથી ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબત

સમગ્ર અધ્યાયમાં, અને વિશેષ કરીને [9:1-18] (../09/01.md) માં પાઉલ તે પોતે કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ કેમ લેતો નથી તેના વિષે પોતાનો બચાવ કરે છે. [9:3] (../09/03.md) માં તે જે કહે છે તેના પરથી એવું લાગે છે કે કેટલાંક લોકો પાઉલની “પારખ” કરી રહ્યા હતા, અને તેઓ માનતા હતા કે જે રીતે પાઉલ તેને પોતાને આર્થિક ટેકો આપતો હતો તે એક પ્રેરિતને ન શોભે એવો વ્યવહાર હતો. આ લોકો વિચારતા હતા કે જો પાઉલ હકીકતમાં પ્રેરિત હોત તો, જેઓને તે પ્રચાર કરે છે તે મંડળીઓ પાસેથી તે આર્થિક સહયોગ લેતો હોત. પાઉલ આ લોકો પાસેથી આર્થિક સહયોગ લેતો નથી તે હકીકત આ લોકોને દર્શાવતી હતી કે પાઉલ ખરેખર પ્રેરિત તરીકેનો અધિકાર ધરાવતો નથી. પાઉલ, તેના પ્રત્યુતરમાં, દલીલ કરે છે કે જો તે ચાહે તો આર્થિક સહયોગની માંગણી કરી શકે છે, પરંતુ તેના પોતાના આર્થિક સહયોગ માટે કામ કરવાથી સુવાર્તાનો ફેલાવો વધારે સારી રીતે થઇ શકે છે. સમગ્ર અધ્યાયમાં, તમે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો કે જેઓ તેઓના આગેવાનોને આર્થિક સહયોગ આપવા માટે કઈ રીતે મંડળીઓ કામ કરે છે.

“હક્ક”

[9:4-6] (../09/04.md), [12] (../09/04.md), અને [18] (../09/18.md) માં પાઉલ તેને અને બીજાઓને જે હક્ક છે તેના વિષે બોલે છે. આ હક્ક” પત્ની સાથે યાત્રા કરવાનો હોઈ શકે, ખાવા અને પીવાનો હોઈ શકે, અને સૌથી મહત્વની બાબત, કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ લેવાનો હક્ક પણ હોઈ શકે. પાઉલ “હક્ક” શબ્દનો ઉપયોગ એ સૂચવવા કરે છે કે તે કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ અને અન્ય સહાય પ્રાપ્ત કરવા લાયક છે. તેમ છતાં, તે એ પણ જણાવે છે કે તે આ “હક્ક”નો ઉપયોગ કરતો નથી કેમ કે તે એવું માને છે કે તેનો ઉપયોગ કર્યા વિના તે ઈશ્વરની સેવા વધારે સારી રીતે કરી શકે છે. તમારા અનુવાદમાં, પાઉલ અને અન્ય સાથીઓને અમુક ચોક્કસ બાબતો કરવા અને માંગણી કરવા અધિકાર અને ક્ષમતા છે તે સૂચવનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ/kt/અધિકાર]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો

વાક્છટાપૂર્ણ સવાલો

[9:1] (../09/01.md), [4-13] (../09/04.md), [18] (../09/18.md), [24] (../09/24.md) માં પાઉલ વાક્છટાપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તેઓ કઈ રીતે કાર્ય કરી રહ્યા છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તેના વિષે કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છાથી તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલો તેઓને પાઉલની સાથે વિચાર કરવા માટે સહાયક થાય છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનાર દરેક કલમમાંની ટૂંકનોંધ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

ખેડૂતનું રૂપક

[9:9-11] (../09/09.md) માં, પાઉલ તેના પોતાના માટે અને જેઓ તેની સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓને માટે જૂનો કરારના નિયમને લાગુ કરે છે. [9:11] (../09/11.md) માં, તે “આત્મિક બાબતોની વાવણી કરવા”નાં વિષયમાં બોલે છે, જેના વિષે તેનો ભાવાર્થ સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની બાબત છે. જ્યારે તે અને તેના સાથીઓ “આત્મિક વસ્તુઓની વાવણી” કરે છે ત્યારે તેઓ “ભૌતિક વસ્તુઓની કાપણી”કરવા હક્કદાર થવા જોઈએ, જેમાં તેના કહેવાનો અર્થ આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાનો છે. જો સંભવ હોય તો, ખેતીનાં રૂપકને અહીં જાળવી રાખો કેમ કે તે જૂનો કરારનાં નિયમ સાથે સંકળાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

ખેલાડીનું રૂપક

[9:24-27] (../09/24.md) માં પાઉલ અનેક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ ખેલાડીઓ અને ખેલાડીઓની સ્પર્ધાઓ પર આધારિત છે. પાઉલ “શરતમાં દોડવાની સ્પર્ધા” વિષે અને જીતનાર કઈ રીતે “ઇનામ” મેળવે છે તેના વિષે વાત કરે છે, તે ઇનામ પાંદડાંથી બનેલ એક મુગટ રહેતો હતો. તે “પહેલવાની” અને સારો પહેલવાન “હવામાં મુક્કી મારતો નથી” તેના વિષે પણ વાત કરે છે. અંતે, સાધારણ અર્થમાં એક ખેલાડીએ તાલીમ પ્રાપ્ત કરતી વખતે પોતાને કઈ રીતે “સંયમ”માં રાખવું જોઈએ તેના વિષે પણ તે વાત કરે છે. પાઉલ રમતનાં ખેલાડીઓનાં રૂપકોનો ઉપયોગ કઈ રીતે તેણે અને સઘળાં વિશ્વાસીઓએ તેઓના લક્ષ્ય (જે ઈશ્વરે વાયદો કરેલ ઇનામ છે) પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ તે સૂચવે છે. આ લક્ષ્યને હાંસિલ કરવા માટે જેમ ખેલાડીઓ “સંયમ”નું પાલન કરે છે તેમ તેઓએ પણ કરવું જોઈએ. મહત્વની વાત એ છે કે વિશ્વાસીઓ તેઓના જીવનો એવી રીતે જીવે કે જેથી તેઓ ઈશ્વર પાસેથી ઇનામ પ્રાપ્ત કરે, જેમ ખેલાડીઓ “કરમાઈ જનાર”ઇનામને જીતવા માટે સંપૂર્ણપણે પ્રયાસ કરે છે તેમ. પાઉલ આ રૂપકોનો ઉપયોગ અનેક કલમોમાં કરે છે, અને તેની દલીલ રજુ કરવા માટે આ રૂપકો ઘણા મહત્વના છે. જો સંભવ હોય તો, તમારા અનુવાદમાં રૂપકોને જાળવી રાખો. જો શક્ય હોય તો, તમે તેઓનો સમાન રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી શકો છો. અનુવાદની સંભાવનાઓ માટે આ કલમોની ટૂંકનોંધોને જુઓ. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

“હું (જેવો) થયો...”

[9:20-22] (../09/20.md)માં પાઉલ ખુલાસો આપે છે કે કઈ રીતે તે “યહૂદી જેવો થયો”, “નિયમાધીન જેવો થયો,” નિયમરહિત જેવો થયો,” અને “નિર્બળ” જેવો થયો. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જયારે તે તેઓની સાથે હોય છે ત્યારે તે લોકોના આ ચાર જૂથોની માફક થઇ જાય છે. તે આ કામ કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તે તેઓ સર્વને ખ્રિસ્તને માટે “જીતવા” માંગે છે. જયારે તમે આ કલમોનો અનુવાદ કરો ત્યારે એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો કે જે દર્શાવે છે કે પાઉલ એક વિશેષ વ્યક્તિની માફક કાર્ય કરે છે.

[પુનર્નિયમ 25:4] (../deu/25/04.md)નો પાઉલનો ઉપયોગ

[9:9] (../09/09.md)માં પાઉલ [પુનર્નિયમ 25:4] (../deu/25/04.md), નું અવતરણ લે છે, જે ખેડૂતને “પારે ફરનાર બળદ”નાં મોઢે શીકી બાંધવાની મનાઈ કરે છે. પછી પાઉલ કરિંથીઓને ખુલાસો આપતા જણાવે છે કે ઈશ્વર બળદનાં વિષયમાં ચિંતા કરતા નથી પરંતુ તે “આપણા” વિષયમાં બોલે છે (9:910). તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે નિયમશાસ્ત્રનું લાગુકરણ પ્રાથમિક ધોરણે “બળદ”પર લાગુ થવું ન જોઈએ પરંતુ તેને બદલે જેઓ સુવાર્તાનો ફેલાવો કરે છે તેઓ પર લાગુ થવું જોઈએ. તે એવું કહેતો નથી કે ઈશ્વરને બળદો માટે કોઈ ચિંતા નથી. જયારે તમે આ કલમોનો અનુવાદ કરો ત્યારે પાઉલની દલીલને મજબૂતાઈથી જાળવી રાખવાનું ધ્યાન રાખો, પરંતુ જો શક્ય હોય તો ઈશ્વર “બળદો”ની પણ કાળજી રાખે છે તેને જોવા માટે વાંચકોને સહાયતા આપો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11051CO91mdm4figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?1Am I not free?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તે સર્વના ઉત્તરો “હા” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે હકીકતમાં સ્વતંત્ર છું. હું ચોક્કસપણે એક પ્રેરિત છું. મેં આપણા પ્રભુ ઈસુને ખરેખર જોયા છે. તમે ચોક્કસપણે પ્રભુમાં મારું કામ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11061CO91ctp3figs-explicitἐλεύθερος1Am I not free?

અહીં, સ્વતંત્રશબ્દનો અર્થ પાઉલ આ કામ કરવા સ્વતંત્ર છે: (1) તેની ઈચ્છા હોય તે ખાય શકે. આ બાબત આ સવાલને 8 માં અધ્યાયની સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે ચાહું તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર” (2) તે જેઓની સેવા કરે છે તે વિશ્વાસીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા માટે. આ બાબત આ સવાલને આ અધ્યાયનાં પ્રથમ અડધા ભાગ સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા સ્વતંત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11071CO91dbp9figs-abstractnounsτὸ ἔργον μου1Am I not an apostle?

કામની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહેનત કરવા” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે હું મહેનત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11081CO91l6sqfigs-metonymyτὸ ἔργον μου1Am I not an apostle?

અહીં, કામશબ્દ કામનાં પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો કામનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કામનું પરિણામ અહીં મુખ્ય કેન્દ્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કામનું પરિણામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11091CO91re1tfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1Have I not seen Jesus our Lord?

અહીં પાઉલ પ્રભુમાંશબ્દસમૂહ વડે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રસંગમાં, પ્રભુમાં,અથવા પ્રભુમાં જોડાયેલ, શબ્દસમૂહ, કામને પ્રભુમાં તેની એકતાનાં પરિણામે પાઉલ જે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની એકતામાં” અથવા “હું પ્રભુમાં જોડાયેલ છું તેના લીધે જે કામ હું કરું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11101CO92j6qzgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε1you are the proof of my apostleship in the Lord

અહીં પાઉલ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે બીજાઓકદાચ એવું વિચારે કે તે પ્રેરિત નથી, અથવા તો તેઓ એવું પણ વિચારે કે તે એક પ્રેરિત છે. પછી તે પ્રેરિત નથીએવું બીજાઓ જો વિચારતા હોય તો તેના પરિણામની સ્પષ્ટતા કરે છે. જો તમારાં વાંચકો આ રૂપ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જોથી શરૂ થનાર વાક્યને તમે “કદાચિત”શબ્દનાં ઉપયોગ વડે વાક્ય રચીને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ બીજાઓ માટે હું પ્રેરિત ન પણ હોઉં, તોપણ ઓછામાં ઓછું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

11111CO92j4k8figs-abstractnounsἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε1you are the proof of my apostleship in the Lord

પ્રમાણની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રમાણિત કરવું” કે “દર્શાવવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા પ્રેરિતપણાને પ્રમાણિત કરો છો” અથવા “તમે દર્શાવો છો કે હું પ્રેરિત છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11121CO92y2nhfigs-possessionἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς1you are the proof of my apostleship in the Lord

તેના પ્રેરિતપણાને જે દર્શાવે છે તે પ્રમાણવિષે બોલવા માટે અહીં પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રેરિતપણાને જે પ્રમાણિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

11131CO92gxhrfigs-abstractnounsμου τῆς ἀποστολῆς1you are the proof of my apostleship in the Lord

પ્રેરિતપણાની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “હું પ્રેરિત છું” જેવા ક્રિયાપદ વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું પ્રેરિત છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11141CO92z5sbfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1you are the proof of my apostleship in the Lord

અહીં પાઉલ પ્રભુમાંશબ્દસમૂહ વડે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રસંગમાં, પ્રભુમાં, અથવા પ્રભુમાં જોડાયેલ, શબ્દસમૂહ, કરિંથીઓ જે પૂરું પાડે છે તે પ્રમાણનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પ્રભુમાં ઐક્યતાનાંને લીધે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની એકતામાં” અથવા “તમે પ્રભુમાં જોડાયેલ છો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11151CO93yb0xfigs-metaphorἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν1This is my defense … me:

અહીં પાઉલ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે સામાન્ય રીતે કાયદાકીય કોર્ટમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી હોય છે. બચાવશબ્દ જે વ્યક્તિ પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો છે તે તેના નિર્દોષપણાને સાબિત કરવા માટે જે બોલશે તે છે. જેઓ તપાસ કરે છેતેઓ કોર્ટનાં અધિકારીઓ છે અને તેઓ કોણ અપરાધી અને કોણ નિર્દોષ છે તેનો નિર્ણય કરે છે. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ આ વાતનો ખુલાસો કરવા માટે કરે છે કે જેઓએ તેના પર આરોપ મૂક્યો છે કે તે ખોટી રીતે વર્તણૂક કરી રહ્યો છે તેની વિરુધ્ધમાં તે તેના પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો કાયકાદીય રૂપકની ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા પર આરોપ મૂકે છે તેઓને મારો પ્રત્યુતર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11161CO93ktzefigs-abstractnounsἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς1This is my defense … me:

બચાવની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “બચાવ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારો વિરોધ કરે છે તેઓની વિરુધ્ધમાં મારો બચાવ કરવા હું જે કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11171CO93l2n5figs-explicitτοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν1This is my defense … me:

જેઓ તેની તપાસ કરે છેતેઓની માન્યતા મુજબ તેણે કયું ખોટું કામ કર્યું છે તેના વિષે પાઉલ અહીં જણાવતો નથી. પાછલી કલમ સૂચવે છે કે તે તેના “પ્રેરિતપણા” સાથે સંકળાયેલ બાબત છે (6:21). પાઉલ તેની વિરુધ્ધનાં આરોપને ઇરાદાપૂર્વક જણાવતો નથી, તેથી જો શક્ય હોય તો તેની સમજૂતી આપ્યા વિના તેને છોડી મૂકો. પાઉલની વિરુધ્ધમાં “આરોપ” શું છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે તે ખરેખર પ્રેરિત છે કે નહિ તેની સાથે સંકળાયેલ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા પ્રેરિતપણા વિષેની તપાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11181CO93b17xwriting-pronounsαὕτη1This is my defense … me:

અહીં, એ જશબ્દ પાઉલ હવે જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, મોટેભાગે આ અધ્યાયનાં બાકીનાં ભાગોમાં જે સઘળાંનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે તે. જો તમારા વાંચકો એ જ શબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે હવે જે બોલવા જઈ રહ્યા છો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા કોઈ એક સાધારણ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલવા જઈ રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11191CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?1Do we not have the right to eat and drink?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમને છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ચોક્કસપણે ખાવાનો અને પીવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11201CO94ninffigs-doublenegativesμὴ οὐκ1Do we not have the right to eat and drink?

ચોક્કસ નહિશબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કોઈપણ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11211CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1we … have

અહીં, અમને શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે (see 9:6). તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11221CO94h0c3figs-abstractnounsμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν1we … have

હક્કની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે ખરેખર સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11231CO94i6tkfigs-metonymyφαγεῖν καὶ πεῖν1we … have

અહીં, ખાવાનો અને પીવાનો શબ્દો પ્રાથમિક રીતે “ખાવાની” અને “પીવાની” શારીરિક પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, આ શબ્દસમૂહ પ્રાથમિક ધોરણે ખાવા અને પીવામાટે જે જરૂરી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે કે ખોરાક અને પીણાં. પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેને અને બાર્નાબાસને ખોરાક અને પીણાં પ્રાપ્ત કરવાનો હક્કછે કે જેથી તેઓ ખાયઅનેપીશકે. જો તમારા વાંચકો ખાવા અને પીવાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ “ખોરાક” અને “પીણાં”નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટેનો ખોરાક અને પીવા માટેનાં પીણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11241CO94e45jfigs-explicitφαγεῖν καὶ πεῖν1we … have

પાઉલ ભલે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં બોલતો નથી, તેમ છતાં તે સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે અમને કરિંથીઓ પાસેથી ખોરાક અને પીણાંની સામગ્રીઓ પ્રાપ્ત કરવાનો હક્કછે. જો તમારા વાંચકો પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ખાવામાટેનો ખોરાક અને પીવામાટેનાં પીણાં પાઉલનાં કામમાં સહયોગ આપવા માટે કરિંથીઓ પાસેથી મળી શક્યા હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાથી સહયોગ પામવા કે જેથી અમે ખાયપી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11251CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમને છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ બાકીનાં પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફા કરે છે તેમ, અમને પણ ચોક્કસપણે વિશ્વાસી પત્નીને સાથે લઈને ફરવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11261CO95x2jmfigs-exclusiveἔχομεν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

અહીં, અમને શબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે (see 9:6). તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11271CO95zmsxfigs-doublenegativesμὴ οὐκ1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

ચોક્કસ નહિશબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો, જેમ ULT કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ચોક્કસ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11281CO95s7gsfigs-abstractnounsἔχομεν ἐξουσίαν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

હક્કની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છીએ” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે... સક્ષમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11291CO95hw7ftranslate-unknownπεριάγειν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

અહીં સાથે લઈને ફરવાનો શબ્દસમૂહ કોઈની સાથે એક સાથી તરીકે યાત્રા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા સાથે લઈને ફરવાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો કોઈની સાથે યાત્રા કરવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની સાથે યાત્રા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11301CO95bpbfοἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

અહીં, પ્રેરિતોમાં આ મુજબનાં લોકોનો સમાવેશ થઇ શકે: (1) પાઉલ અને બાર્નાબાસ, પ્રભુના ભાઈઓ, કેફાસ, અને બાકીના અનેક લોકો કે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફાસનો સમાવેશ કરતા બાકીનાં સર્વ પ્રેરિતો” (2) માત્ર મુખ્ય “બાર” પ્રેરિતો, જેઓમાં કેફાસનો સમાવેશ થશે પરંતુ પ્રભુના ભાઈઓનો સમાવેશ થશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાસ, બાકીનાં બાર પ્રેરિતો અને પ્રભુનાં ભાઈઓ”

11311CO95snioοἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

કેફાસ****પ્રેરિતોમાંથી એક પ્રેરિત હોવા છતાં, પાઉલ તેનો એક નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવા માટે અલગથી ઉલ્લેખ કરે છે. તેણે કેફાસનો અગાઉ પણ આ પત્રમાં નમૂના તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે (see 1:12; 3:22). કદાચ કરિંથીઓ કેફાસઅને પાઉલની સરખામણી કરી રહ્યા હતા. તમારા અનુવાદમાં એક વાતનું ધ્યાન રાખજો કે તે કેફાસપ્રેરિત નહોતો એવું ન સૂચવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાસ, બાકીના પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ”

11321CO95hnbwtranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. તેઓ મરિયમ અને યૂસફનાં દીકરાઓ હતા. ઇસુનાં પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓનો પિતા યૂસફ હતો, તેથી તેઓ હકીકતમાં સાવકા ભાઈઓ કહેવાય. તે વિગત સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરવામાં આવી નથી, પરંતુ “નાના ભાઈ” માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ છે તો તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના નાના ભાઈઓ” અથવા “પ્રભુના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

11331CO95y3g0translate-namesΚηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

કેફાસએક પુરુષનું નામ છે. તે પ્રેરિત “પિતર”માટેનું બીજું એક નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

11341CO96za87grammar-connect-words-phrasesἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

અથવાશબ્દ [9:4-5] (../09/04.md) માં પાઉલ જે પૂછે છે તેના એક વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. શું સાચું છે તેના વિશેના તેના વિચારને પાઉલ પહેલાં જણાવી ચૂક્યો છે: તેને અને બાર્નાબાસને ખોરાક અને પીણાં પ્રાપ્ત કરવાનો “હક્ક” છે, અને પત્નીની સાથે યાત્રા કરવાનો “હક્ક” પણ છે. અહીં પાઉલ જે સાચો નથી તેવો વિકલ્પ આપે છે: માત્ર તેઓને જ કામ ન કરવાનો હક્કનથી. તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય એટલા સારુ આપે છે કે તેના અગાઉનાં વાક્યો સાચા છે. જો તમારા વાંચકો અથવા અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે વિરોધાભાસને સૂચવે છે અથવા એક વિકલ્પ પૂરો પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નહીતર, શું તે સાચું ન હોત કે માત્ર મને અને બાર્નાબાસ પાસે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11351CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તમને હક્ક છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાર્નાબાસ અને મને પણ ચોક્કસપણે કામ ન કરવાનો હક્ક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11361CO96j84gfigs-doublenegativesοὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

અહીં પાઉલ શબ્દનો બે વખત સમાવેશ કરે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક મજબૂત નકારાત્મક શબ્દ વડે અને બીજા નકારત્મકને વિરોધી શબ્દ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ શું... કામ ન કરવાનો હક્ક રાખતા નથી” અથવા “શું... કામ કરવાનું ટાળવા હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11371CO96o8okfigs-abstractnounsμόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

હક્કની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું બાર્નાબાસ અને હું જ સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11381CO96ngpdfigs-explicitμὴ ἐργάζεσθαι1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

ખ્રિસ્તની સેવા કરનાર વ્યક્તિએ કામકરવું ન પડે માટે મંડળીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા માટેના હક્કનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. પાઉલ જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે અહીં બીજાઓ પાસેથી સહાય પ્રાપ્ત કરવાનો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાનો” અથવા “વિશ્વાસીઓ સહયોગ કરે છે તેથી કામ ન કરવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11391CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1Who serves as a soldier at his own expense?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તેનાં સઘળાં ઉત્તરો “ના, કોઈ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના ખર્ચે કોઈપણ સમયે કોઈપણ વ્યક્તિ એક સિપાઈ તરીકે કામ કરતો નથી. કોઈપણ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાવાડી રોપીને તેનું ફળ ન ખાય એવું થતું નથી. કોઈપણ ભરવાડ ઘેટાંબકરાંનાં ટોળાંને પાળે અને તેનું દૂધ તે ન પીએ એવું થતું નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11401CO97zh5mfigs-gendernotationsἰδίοις1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?

અહીં, તેનાશબ્દ પુલ્લિંગમાં વપરાયો છે કેમ કે પાઉલનાં જમાનામાં મોટાભાગનાં સિપાઈઓ પુરુષો હતા. તેમ છતાં, પાઉલ અહીં સિપાઈઓ કયા લિંગનાં છે તેના પર ભાર મૂકતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેનાશબ્દ વિષે મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બંને લિંગ વડે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કે તેણીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11411CO97r1ihtranslate-unknownἰδίοις ὀψωνίοις1Or who tends a flock and does not drink milk from it?

અહીં, ખરચશબ્દ “સેવા” કરવા માટે સિપાઈનાં ભોજન, હથિયારો અને રહેવાના સ્થાનની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે સિપાઈઓ પોતે આ કિંમત ચૂકવતા નથી. તેના બદલે, સૈન્યનાં માલિક આ કિંમત ચૂકવે છે. જો તમારા વાંચકો ખર્ચઅંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સૈન્યનાં વહીવટી ખર્ચની કિંમતનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પોતાની આજીવિકા માટે કિંમત ચૂકવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11421CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Am I not saying these things according to human authority?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે તેનાં સઘળાં ઉત્તરો “ના, તમે એવું કરતા નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, તમારે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી બાકીના અડધાં ભાગને અલગ તારવી કાઢવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોની રૂઢી પ્રમાણે હું કહી રહ્યો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11431CO98igpefigs-gendernotationsἄνθρωπον1Am I not saying these things according to human authority?

પુરુષો શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ પાઉલ સર્વ મનુષ્યજાત, એટલે કે પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો પુરુષોશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દ અથવા બંને લિંગનાં શબ્દો વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

11441CO98drqefigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1Am I not saying these things according to human authority?

અહીં પાઉલ માણસોની દલીલો વાપરીને કહું છું બોલે છે. આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, તે લોકોની મારફતે કરવામાં આવતી દલીલો કે જેઓ માત્ર માનવી ધારાધોરણો મુજબ વિચારવામાં અને કરવામાં આવે છે, તેઓની સાથે સરખાવે છે. માણસોની દલીલોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે અવિશ્વાસીઓ જે કહે છે અને દલીલ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર માનવીઓ જેની દલીલ કરે છે તે અનુસાર” અથવા “આ જગત અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

11451CO98tdzewriting-pronounsταῦτα-1Am I not saying these things according to human authority?

આ વાતો શબ્દો જે બંને સ્થળોએ નજરે પડે છે તે [9:3-7] (../09/03.md) માં પાઉલે અગાઉ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહયોગ લેવાના તેના “હક્ક” વિષે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાતો વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે અગાઉ જે કહી દેવામાં આવ્યું છે તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વાતો... એ વાતો” કે “મેં જે કહ્યું છે...મેં જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11461CO98ou7agrammar-connect-words-phrases1Or does not the law also say this?

કલમનાં પ્રથમ અડધાં ભાગમાં પાઉલ જે કહે છે તેના વિકલ્પનો પરિચય “અથવા” શબ્દ આપે છે. પાઉલ આ વાતો માણસોની રૂઢી મુજબ બોલતો હોય શકે. તેમ છતાં, અથવાની સાથે તે જે વિચારે છે તે હકીકતમાં સાચું છે તેનો પરિચય આપે છે: નિયમ પણ આ વાતોકહે છે. અથવામાટેનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકોને સમજમાં આવતો નથી, જે વિરોધાભાસને સૂચવે છે એવા કોઈ એક અન્ય શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેનો એક વિકલ્પ આપો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે પ્રથમ અડધાં વાક્યનાં અંતને તમારે તેના પોતાના પ્રશ્નાર્થ ચિહ્ન વડે સમાપ્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11471CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Or does not the law also say this?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, નિયમશાસ્ત્ર આ વાતો કહે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાકય વડે રજુ કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, તમારે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી બાકીના અડધાં ભાગને અલગ તારવી કાઢવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, નિયમશાસ્ત્ર પણ આ વાતો કહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11481CO98spqjtranslate-unknownὁ νόμος1Or does not the law also say this?

અહીં, નિયમશાસ્ત્રશબ્દ વિશેષ કરીને જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અમુકવાર પંચગ્રંથ કે “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર” પણ કહેવામાં આવે છે. આટલી તકેદારી રાખો કે તમારા વાંચકો એવું કહી શકે કે પાઉલ આ વિશેષ નિયમશાસ્ત્રનો અહીં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પંચગ્રંથ” અથવા “મૂસાનો નિયમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11491CO99lf1qwriting-quotationsἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται1Do not put a muzzle on

પાઉલનાં સમાજમાં, કેમ કે એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહ એક મહત્વના શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત છે. આ કેસમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે આ અવતરણ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંથી આવે છે. તે વિશેષ કરીને [પુનર્નિયમ 25:4] (../deu/25/04.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ કઈ રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે વિષયને સમજવું જો તમારા વાંચકો માટે અઘરું હોય તો, તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક અગત્યના પાઠયપુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “કેમ કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંના પુનર્નિયમનાં પુસ્તકમાં આપણે તેને વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

11501CO99wc4ifigs-activepassiveἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται1Do not put a muzzle on

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખેલ છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11511CO99fks6figs-quotationsΜωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα1Do not put a muzzle on

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આજ્ઞાનો અનુવાદ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરવાને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં...કે પારે ફરનાર બળદનાં મોઢે તું શીકી ન બાંધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

11521CO99h2d3figs-yousingularοὐ φιμώσεις1Do not put a muzzle on

મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંથી લીધેલ આજ્ઞા વિશેષ પ્રકારના વ્યક્તિઓને સંબોધિત કરે છે. આ કારણને લીધે, આજ્ઞા એકવચનમાં “તું” વડે સંબોધિત કરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

11531CO99kvxhtranslate-unknownοὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα1Do not put a muzzle on

પાઉલનાં સમાજમાં, ખેડૂતો અમુકવાર કાપણી કરેલ ઘઉંમાંથી ઘઉંનાં દાણા અને ઘઉંના સાંઠા અલગ કરવા માટે બળદોને તે પર ચલાવતા અથવા “ચદગી” નાખતાં. કેટલાંક લોકો ઘઉંનાં દાણાને મસળતી વખતે દાણાને બળદ ખાય ન જાય તે માટે તેઓ તેના મોઢે શીકી બાંધી દેતા. આજ્ઞાનો આશય એ છે કે બળદ જે ઉત્પન્ન કરવા માટે મહેનત કરે છે તે તેને ખાવાની અનુમતિ આપવી જોઈએ એટલે કે દાણા. આ આજ્ઞા કોના વિષે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે સંદર્ભની સ્પષ્ટતા કરનાર એક ટૂંકનોંધ અથવા સ્પષ્ટ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને મસળે છે તે દાણાને ખાવાથી બળદને રોકવા માટે તેને મોઢે તું શીકી ન બાંધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11541CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તે એવું કરતો નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બળદોની કાળજી રાખતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11551CO99pdqefigs-hyperboleμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરને બળદોની કોઈ ચિંતા કે કાળજી ન હોય. તેના ભાવાર્થને કરિંથીઓનાં લોકો સમજી ગયા હશે કે તે જે આજ્ઞાકારક અવતરણને ટાંકે છે તેનો પ્રાથમિક ઈરાદો બળદોની કાળજી રાખવાના વિષયમાં નથી પરંતુ કોઈ બાબતની કે કોઈ વ્યક્તિની કાળજી રાખવા માટેની બાબત છે. આગલી કલમમાં તે આજ્ઞાનાં પ્રાથમિક ઈરાદાની સ્પષ્ટતા કરે છે: તે આપણી ખાતર છે (9:9). પાઉલ અહીં જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા ન હોય તો, તમે પાઉલનાં સવાલને હળવેકથી લઇ શકો છો કે જેથી તે દલીલ કરે કે આજ્ઞા “પ્રાથમિક” ધોરણે કે “મોટેભાગે” બળદોનાં વિષયમાં નથી. તેમ છતાં, જો સંભવ હોય તો, પાઉલનાં વાક્યની મજબૂતીને પકડી રાખો, કેમ કે આગલી કલમમાં તે તેનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મુખ્યત્વે બળદોની કાળજી લઇ રહ્યા નથી, શું તે એમ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11561CO910frkkgrammar-connect-words-phrases1Or is he speaking entirely for our sake?

પાછલી કલમ (9:9)નાં અંતે પાઉલ જે કહે છે તેના વિકલ્પનો પરિચય અથવાશબ્દ આપે છે. તે કલમમાં, તેણે સવાલ પૂછયો હતો કે શું ઈશ્વર આ નિયમમાં બળદોની કાળજી રાખે છે. મુદ્દો અહીં તે નથી તેને લીધે, અથવાશબ્દ બાઈબલ જેને સાચું માને છે તેનો પરિચય આપે છે: નિયમ સંપૂર્ણપણે આપણા માટે જ છે. જો તમારા વાંચકો અથવાશબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવો શબ્દ ઉપયોગ કરી શકો કે જે એક વિરોધાભાસને સૂચવતો હોય કે તેનો વિકલ્પ આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11571CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Or is he speaking entirely for our sake?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે કરે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે સંપૂર્ણપણે આપણી ખાતર જ બોલી રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11581CO910b1tgwriting-pronounsλέγει1Or is he speaking entirely for our sake?

અહીં, તેશબ્દ [9:9] (../09/09.md)માંના “ઈશ્વર”નો ઉલ્લેખ કરે છે. છેલ્લી કલમમાં તેણે જે શાસ્ત્રભાગનો અવતરણ લીધો હતો તેમાં જે બોલી રહ્યા છેતે ઈશ્વર છે એવું પાઉલ અનુમાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેશબ્દ અંગે ગેરસમજ દાખવે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર”ને બોલનાર ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બોલી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11591CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς-1for our sake

અહીં, આપણીનો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેઓને માટે... આપણે જેઓ વિશ્વાસ કરીએ છીએ તેઓને માટે” (2) પાઉલ, બાર્નાબાસ, અને અન્ય લોકો કે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓને માટે... આપણે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11601CO910evv4figs-activepassiveἐγράφη1for our sake

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખેલ છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11611CO910d1cngrammar-connect-logic-resultὅτι1for our sake

અહીં, કેશબ્દ આ બાબતનો પરિચય આપી શકે: (1) કેમ તે લખેલું છેતેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” (2) જે લખેલું છે તે વિષયવસ્તુનો સારાંશ. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો સારાંશનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે અલ્પવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેનો અર્થ થાય છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11621CO910c42yfigs-genericnounὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν1for our sake

કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિ જે ખેડે છેકે મસળે છેતેના વિષે નહિ પરંતુ પાઉલ સાધારણ શબ્દોમાં આ લોકોનાં વિષે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ખેડે છે... જે કોઈ મસળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

11631CO910bdlkfigs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν1for our sake

આશાની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આશાથી” અથવા એક ક્રિયાપદ જેમ કે “અપેક્ષા રાખીને” નો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશાથી... ફસલ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11641CO910pas5figs-ellipsisἐπ’ ἐλπίδι1for our sake

આશાકઈ અપેક્ષા રાખે છે તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરતો નથી કેમ કે તેને તે કલમનાં અંતે રજુ કરે છે: ફસલ પ્રાપ્ત કરે છે. અહીં ફસલ પ્રાપ્ત કરે છેતે જે છે તે આશાઅપેક્ષા રાખે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફસલ પ્રાપ્ત કરવાની આશાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11651CO910q1q2figs-ellipsisὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι1for our sake

તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને અહીં છોડી મૂકે છે કેમ કે તેણે તેઓના વિષયમાં અગાઉનાં વાક્યાંગમાં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી દીધું છે(ખેડવું જોઈએ). જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મસળે છે તેણે આશાથી મસળવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11661CO911zn5mfigs-metaphorεἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?

આ કલમમાં, પાઉલ ખેતીનાં ભાષાનું લાગુકરણ કરે છે જેનો તેણે [9:9-10] (../09/09.md) માં ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તેણે અને બાર્નાબાસે “વાવણી” કરી છે તો તેઓએ ફસલની “કાપણી” પણ કરવું જોઈએ. પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે તેઓએ જેની વાવણી કરી છે તે તો આત્મિક બાબતો છે, એટલે કે સુવાર્તા. ભૌતિક વાનાંઓ કે જેની તેઓ વાવણીકરી શકે તે તો કરિંથીઓ તરફથી મળતા પૈસા અને સહયોગ છે. ખેતીનાં ભાષાપ્રયોગનું લાગુકરણ જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો પાઉલ જેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા આપવા માટે તમે સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે, જો અમે તમને સુવાર્તા પ્રગટ કરી તો, જો અમે તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએ તો તે શું અતિશય ભારે વાત કહેવાય ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11671CO911b5g9figs-exclusiveἡμεῖς-1is it too much for us to reap material things from you?

અહીં, અમેશબ્દ વિશેષ કરીને પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11681CO911jpjjgrammar-connect-condition-factεἰ1is it too much for us to reap material things from you?

જો અમે “આત્મિક વાનાંઓની વાવણી કરી” ને પાઉલ એક સંભાવના તરીકે બોલે છે, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય છે તેને તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને તેઓ એવું વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક કથન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો” અથવા “તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

11691CO911g1whfigs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તે ન કહેવાય” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો અમે તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએ તો તે કોઇપણ પ્રકારે મોટી વાત કહેવાય નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11701CO911czcsgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ2is it too much for us to reap material things from you?

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે અમે તમારી પાસેથી ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરી શકીએ છીએ, ભલે અમે તે પ્રમાણે ન કરીએ તોપણ. જો અમે ભૌતિક વાનાંઓ પ્રાપ્ત કરીએતો તે માટેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, “જયારે” અથવા “કે” જેવા શબ્દ વડે તેનો પરિચય આપીને જોવાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે” અથવા “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

11711CO912v333grammar-connect-condition-factεἰ1If others exercised this right

પાઉલ એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે જો બીજાઓ તમારા પરનાં હકનો “લાભ” લે છે તે એક સંભાવના હતી, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. જો કોઈ શરત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક કથન તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

11721CO912z3mrfigs-explicitτῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this right

પાઉલ આ બાબતને સીધા શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી, તેમ છતાં કરિંથીઓએ સમજી લીધું હશે કે હક્કનો ઉલ્લેખ આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાનાં હક્કનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રીતે હક્કશબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11731CO912cr62figs-abstractnounsτῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ1If others exercised this right

હક્કની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સક્ષમ છે” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો તો, તમારે એક વિષયવસ્તુને અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે, જે અહીં આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવાની બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગ પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ હતા, તો શું અમે ...તમારી પાસેથી આર્થિક સહયોગની માંગ કરવાને સક્ષમ નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11741CO912lld4figs-rquestionοὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1If others exercised this right over you, should we not even more?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તમે આપો છો” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો અમે ચોક્કસપણે વધારે હક્ક ધરાવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11751CO912po30figs-ellipsisοὐ μᾶλλον ἡμεῖς1If others exercised this right over you, should we not even more?

તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાકયનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમને તેઓનાથી વિશેષ હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11761CO912ybwyfigs-exclusiveἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν1

અહીં, અમેશબ્દ પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11771CO912nr6ufigs-explicitπάντα στέγομεν1others

તેઓએ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક સહાય પ્રાપ્ત કરવાના લાભને લીધોનહિ તેના લીધે તેણે અને બાર્નાબાસે શું “સહન કર્યું” તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ પોતાને સહાય કરવા માટે કામ કરવું પડયું, અને તેઓની જરૂરત મુજબ તેઓની જે ઈચ્છા હતી તેના વગર તેઓએ ખોરાક અને જરૂરી સામાન વગર રહેવું પડયું હશે. પાઉલ અને બાર્નાબાસે જે સંકટો વેઠયા તેઓમાંના કેટલાંક [4:10-13] (../04/10.md)માં જોવા મળે છે. સઘળું સહન કર્યું અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો સર્વશબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આર્થિક સહયોગ વિના સેવા કરીને અમે સહન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11781CO912q7vjfigs-idiomμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1this right

પાઉલનાં જમાનામાં કોઈ અટકાવ આપવાનો અર્થ કોઈ બાબત વિષે “મોડું કરવું” અથવા “અટકાવી દેવું” થાય છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે સુવાર્તાને અડચણ આવે તેના કરતા તે સર્વ બાબતોને સહન કરી લેશે. કોઈ અટકાવ આપવાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા એક રૂપ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાર્તાને અટકાવરૂપ ન થઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

11791CO912prcifigs-abstractnounsμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1this right

અટકાવની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “અટકાવી દેવું” નાં જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાર્તાને અટકાવી ન દઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11801CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, અમે જાણીએ છીએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંનું ખાય છે; જેઓ વેદીની સેવા કરે છે તેઓ વેદીના ભાગીદાર થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11811CO913pq05figs-explicitοἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

અહીં, જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છેશબ્દસમૂહ એવી કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું કામ મંદિરમાં કે મંદિરની આસપાસ રહેલું છે. પાઉલનાં મનમાં ખાસ કરીને “લેવીઓ” કે “મંદિરના સેવકો”માંથી બીજું કોઈ હશે. જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છેવિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે જેનું કામ મંદિરની અંદરહોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના સેવકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11821CO913ergctranslate-unknownτὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

મંદિરની વસ્તુઓમાંથીખાવાનો અર્થ અહીં એવો થાય છે કે મંદિરને માટે લોકો જેનું દાન કરે છે અથવા મંદિરમાં ઈશ્વરની આગળ અર્પણ કરે છે એવા ભોજનમાંથી આ લોકો થોડુંક ખાય છે. જો તમારા વાંચકો મંદિરની વસ્તુઓમાંથીશબ્દસમૂહ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે મંદિરમાં લોકોએ જેનું અર્પણ કર્યું છે અથવા આપ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો મંદિરમાં જે આપે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11831CO913omzuοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

અહીં, જેઓ વેદીની પાસે સેવા કરે છેનો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) જેઓ મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છેતેઓમાંથી એક ચોક્કસ જૂથ, વિશેષ કરીને વેદીની પાસે સેવા કરનારા યાજકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને, વેદીની પાસે સેવા કરનારાઓ” (2) મંદિરમાં સેવા કરનારાવિષે વાત કરવાની બીજી રીત. મંદિરની વસ્તુઓમાંથીખાવાનો ખરેખરો અર્થ શું થાય છે તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે પાઉલ પોતાની વાત ફરી ફરીને કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, જેઓ વેદીની પાસે સેવા કરે છે તેઓ”

11841CO913fxxifigs-explicitοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

અહીં, જેઓ વેદીની સેવા કરે છે શબ્દસમૂહ વેદીપર અર્પણ ચઢાવનાર વિશેષ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને “યાજકો” હોવા જોઈએ. જેઓ વેદીની સેવા કરે છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જેઓને ઈશ્વરની સાથે સૌથી ઘનિષ્ઠ સંબંધ છે અને જેઓ તેમની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો” અથવા “જેઓ સૌથી પવિત્ર વસ્તુઓની સેવા કરે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11851CO913lqartranslate-unknownτῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

અહીં, વેદીના ભાગીદાર થવાનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો બલિદાનનાં એક ભાગને વેદી પર અર્પણ કરે છે, પરંતુ તેઓ તે બલિદાનનાં અમુક ભાગને ખાય પણ છે. વેદીના ભાગીદારશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેઓના દેવ માટે લોકો જેનું અર્પણ કરે છે તેમાંથી ખાવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પર જે અર્પણ કરવામાં આવે છે તેમાંનો એક ભાગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11861CO914g5i8figs-explicitὁ Κύριος διέταξεν1get their living from the gospel

સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે તેમણે જયારે લોકોને મોકલ્યા હતા ત્યારે ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે “મજૂર મજૂરીને લાયક છે” તેનો પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. તે વાતને જોવા માટે [માથ્થી 10:10] (../mat/10/10.md) અને [લૂક 10:7] (../luk/10/7.md)માં જુઓ. પાઉલ અહીં જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો, ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સંદર્ભનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક ટૂંકનોંધનો સમાવેશ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11871CO914tuiyfigs-idiomἐκ…ζῆν1get their living from the gospel

અહીં, થી આજીવિકા ચલાવેશબ્દસમૂહ વ્યક્તિએ કઈ રીતે પોતાને આર્થિક ટેકો આપવો અને ભોજન અને અન્ય સામગ્રીઓ કઈ રીતે પ્રાપ્ત કરવું તેના વિષે માહિતગાર કરે છે. દાખલા તરીકે, સુથારી કામથી આજીવિકા ચલાવવીનો અર્થ એ થશે કે વ્યક્તિ તેના ખોરાક અને ઘરખર્ચો સુથારી કામ કરીને કમાઈ છે. થી આજીવિકા ચલાવેશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યક્તિ જે રીતે પોતાની આજીવિકા ચલાવે અથવા પોતાને આર્થિક ટેકો આપે છે તે વિષે ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને આર્થિક ટેકો આપવા” અથવા “તેઓની આવક પ્રાપ્ત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

11881CO914rj38figs-metonymyτοῦ εὐαγγελίου1get their living from the gospel

અહીં, સુવાર્તાઆ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) સુવાર્તાપ્રગટ કરવાનું કામ અથવા વ્યવસાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાને પ્રગટ કરવા” (2) જે લોકો સુવાર્તાસાંભળે છે અને તેમાં વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11891CO915fs7atranslate-unknownοὐ κέχρημαι1these rights

અહીં, નો લાભ લીધોશબ્દસમૂહ સામગ્રી“નો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “કોઈ ચોક્કસ વ્યવહારની “માંગણી કરી”નો ઉલ્લેખ કરે છે. નો લાભ લીધોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો ઉપયોગ કર્યો નથી” અથવા “તમારી પાસે પૂરું પાડવાની માંગણી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

11901CO915j8znfigs-doublenegativesοὐ κέχρημαι οὐδενὶ1these rights

અહીં પાઉલ ગ્રીક ભાષાનાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે: “કોઈપણ બાબતનો લાભ લીધો નથી.” પાઉલનાં જમાનામાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે વાક્યને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. અંગ્રેજી બોલનારાઓ કદાચ એવું વિચારે કે બે નકારાત્મક શબ્દો એક હકારાત્મકની રચના કરશે, તેથી ULT એક જ મજબૂત નકારાત્મક વડે તે વિચારને રજુ કરે છે. પાઉલનાં જમાનાની માફક જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી હોય તો, તમે અહીં બે વખત નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે વખત નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ ULT કરે છે તેમ, તમે એક મજબૂત નકારાત્મક વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી કોઈપણ રીતે લાભ લીધો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11911CO915wesewriting-pronounsτούτων1these rights

અહીં, આ વાતોનો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક ટેકો લેવા માટે પાઉલને જે “હક્ક” અથવા “હક્કો” હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હક્કોનો” (2) જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓએ શા માટે આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ તેના વિષે આપવામાં આવેલ સઘળાં કારણો જેઓને તેણે [9:6-14] (../09/06.md) માં આપ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોનાં” અથવા “આ દલીલોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11921CO915u9myfigs-pastforfutureοὐκ ἔγραψα1these rights

અહીં, પાઉલ જે પત્ર હાલમાં લખી રહ્યો છે તે કરિંથીઓને લખેલ પહેલા પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે યોગ્ય સમયકાળ લાગુ પડતો હોય તેને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં આ વાતો લખી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

11931CO915ygazwriting-pronounsταῦτα1these rights

અહીં, પાઉલ તે પહેલા જે લખી ચૂક્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને [9:6-14] (../09/06.md). જે વાતો અગાઉ કહી દેવામાં આવી છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર રૂપનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વાતો” અથવા “મેં જે હમણાં જ લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11941CO915vf7dwriting-pronounsοὕτως γένηται1these rights

અહીં, એ માટેશબ્દસમૂહ કરિંથીઓ પાસેથી આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. એ માટેશબ્દસમૂહને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો આર્થિક ટેકો પ્રાપ્ત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહને તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો કરવામાં આવે” અથવા “ટેકો આપવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11951CO915sy42figs-activepassiveγένηται ἐν ἐμοί1so that this might be done for me

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વ્યક્તિ જે કામ કરી રહ્યો છે તેના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવાને બદલે શું કરવામાં આવ્યું છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે રજુ કરવું જો તમારે આવશ્યક થઇ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” કરિંથીઓ, તે કામ કરશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા માટે તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11961CO915fd69figs-metaphorτὸ καύχημά μου…κενώσει1deprive me of my boasting

અહીં પાઉલ અભિમાનવિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તે કોઈ એક વાસણ હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ ખાલીકરી દે. આ રીતે બોલીને, પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે જેના વિષે અભિમાન કરે છે તે કોઈ વ્યક્તિ ઉઠાવી લે. મારા અભિમાનને ખાલી કરે વિષે જો કોઈ વ્યક્તિ ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે કોઈ એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અભિમાનનાં કારણને કોઈ કાઢી નાંખે” અથવા “મારા અભિમાનને કોઈ મિથ્યા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11971CO915rl1yfigs-abstractnounsτὸ καύχημά μου1deprive me of my boasting

અભિમાનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અભિમાન કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેનું અભિમાન કરું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11981CO916lq4lfigs-infostructureἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me

જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલા સામાન્ય રીતે કારણને મૂકતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંગોનાં ક્રમને ફરીથી ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર ફરજ પાડવામાં આવી છે, તેને લીધે જો હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું છું તો તેના વિષે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ મારે માટે બચતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

11991CO916xpvegrammar-connect-condition-factἐὰν1this necessity was placed upon me

સુવાર્તાને પ્રગટ “કરવા”નાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે માત્ર એક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે હકીકતમાં તે એ કામ કરે છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય તેને તમારી ભાષા શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને એવું વિચારે કે પાઉલ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચિત વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” અથવા “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

12001CO916ecw2figs-activepassiveἀνάγκη…ἐπίκειται1this necessity was placed upon me

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. ફરજપાડનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેના પર ફરજ પાડવામાં આવી છેતે તેના પોતાના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ફરજ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12011CO916qyp0figs-abstractnounsἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me

ફરજની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ફરજ પાડવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને વાક્યાંગને શબ્દસમૂહમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કામ કરવા મને ફરજ પડી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12021CO916eimrfigs-metaphorἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me

ફરજજાણે કોઈ એક ભૌતિક પદાર્થ હોય જે તેના પર મૂકવામાંઆવ્યો હોય એવી રીતે અહીં પાઉલ બોલે છે. આ રીતે બોલીને, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કંઇક કરવા માટે તેની પાસે માંગણી કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કરવા મને આજ્ઞા આપવામાં આવી છે” અથવા “તે મારી ફરજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12031CO916l7asfigs-idiomοὐαὶ…μοί ἐστιν1woe be to me if

જો તે કદીપણ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાનું બંધ કરે તો પાઉલનાં વિચાર મુજબ તેના પર જે આવી પડે તેને અભિવ્યક્ત કરવા પાઉલ અહીં ** મને અફસોસ છે**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે અફસોસનો અનુભવ કરશે, જેમાં સૂચક અર્થ એ છે કે તે અફસોસઈશ્વર પાસેથી આવશે. મને અફસોસ છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે ખરાબ બાબત થવાની ભીતિનાં અણસારને અભિવ્યક્ત કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર ખરાબ બાબતો આવશે” અથવા “ઈશ્વર મને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12041CO916p1sagrammar-connect-condition-contraryἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι1woe be to me if

પાઉલ એક શરતી વિધાન આપી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી ખાતરી છે કે તે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે તે સુવાર્તાનો પ્રચાર ખરેખર કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું સુવાર્તા નો પ્રચાર કરવાનું બંધ કરીશ, જે હું કદી કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

12051CO917d7l9grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι1if I do this willingly

અહીં પાઉલ બે સંભાવનાઓનો પરિચય આપવા માટે જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે આ કામ રાજીખુશીથી કરશે, અથવા તે કામ રાજીખુશીથી ન કરું. દરેક વિકલ્પનાં એક એક પરિણામની તે સ્પષ્ટતા કરે છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે તે તે કામ રાજીખુશીથી કરતો નથી(see the “compulsion” in 9:16)જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા જોકથનોને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે તેઓનો પરિચય “જયારેપણ” વડે કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું તેને રાજીખુશીથી કરું, તો મને તેનો બદલો મળે છે. પરંતુ જો હું તે કામ રાજીખુશીથી કરતો નથી, તો પછી હજુ સુધી મને તેનો કારભાર સોંપવામાં આવ્યો છે એટલે કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

12061CO917jtwywriting-pronounsτοῦτο πράσσω1if I do this willingly

અહીં, શબ્દ [9:16] (../09/16.md)માં “સુવાર્તા પ્રગટ કરું” શબ્દસમૂહનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો શબ્દ માટે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12071CO917x6s9translate-unknownἑκὼν…ἄκων1if I do this willingly

અહીં, રાજીખુશીથીનો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે કેમ કે તેણે તેની પસંદગી કરી છે, જયારે રાજીખુશીથી નહિનો અર્થ થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિએ કોઈ કામ તેણે કરવું કે નહિ તેની પસંદગી કરી છે. જો તમારા વાંચકો રાજીખુશીથીઅને રાજીખુશીથી નહિનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વિચારને તમે બે વિરોધાભાસી શબ્દો વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે કોઈ વ્યક્તિ કશુંક કરવાની પસંદગી કરે છે કે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું પસંદગી કરું છું...તે કરવાની પસંદગી હું કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12081CO917gkxifigs-abstractnounsμισθὸν ἔχω1if I do this willingly

બદલોનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બદલો આપવો” કે “ભરપાઈ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12091CO917gtehfigs-infostructureεἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.1But if not willingly

આ વાક્ય કદાચ: (1) “જો” અને “તો પછી” વાક્યો બંનેનો સમાવેશ કરે છે અને સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવો તે કઈ રીતે “અનિચ્છાએ” તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે. તેણે આ કારભારની પસંદગી કરી નથી, અને તેથી તે તે કામ અનિચ્છાએકરે છે. તેમ છતાં, તે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તે કારભારની સોંપણીતેને કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જો અનિચ્છાએ, હું આ કામ કરું છું કેમ કે મને કારભાર સોંપવામાં આવ્યો છે” (2) આગલી કલમ (9:18)નાં આરંભમાં જે સવાલ છે તેને માટે “જો” કથન (“તોપછી” કથન)નો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય. અનિચ્છાએશબ્દમાં સુધારો કરીને સોંપવામાં આવ્યો છેકરવામાં આવશે, અને આ કલમનાં અંત ભાગને અને આગલી કલમનાં આરંભનાં ભાગને તમારે એક અલ્પવિરામ વડે જોડવું પડશે, જેમાં “શું” ને હાંસિયામાં મૂકવાની જરૂરત રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ કારભારની સોંપણી મને અનિચ્છાએ સોંપવામાં આવી હતી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12101CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1But if not willingly

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે તમને તમારી ભાષામાં આવશ્યક પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ જતાં કરે છે. પાછલા વાક્યાંગમાં તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે તેના લીધે પાઉલ આ શબ્દોને જતાં કરે છે(હું આ કરું છું). જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડી જાય છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ કામ હું જો અનિચ્છાએ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12111CO917xa5pfigs-activepassiveπεπίστευμαι1I have been entrusted with a stewardship

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કામ “સોંપી” રહ્યો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેને કામ સોંપવામાં આવ્યું છેતે વ્યક્તિ તરીકે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારે કોણ ક્રિયા કરે છે તેને જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને તેની સોંપણી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12121CO917kjgffigs-abstractnounsοἰκονομίαν1I have been entrusted with a stewardship

કારભારની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દેખરેખ રાખવું” અથવા “કરવું” જેવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક કામ કરવા માટે” અથવા “એક કામ પર દેખરેખ રાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12131CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1What then is my reward?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર નીચે આપવામાં આવેલ શબ્દો છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક એવી રચના વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે એવી બાબતનો પરિચય આપતો હોય જે પછી બદલો મળતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો છી, એ મારો બદલો છે:” અથવા “તોપછી, અહીં, મારો બદલો છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12141CO918pfw2figs-abstractnounsμού…ὁ μισθός1What then is my reward?

બદલોશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બદલો આપવું” કે “ભરપાઈ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને જે રીતે બદલો આપે છે” અથવા “જે રીતે ઈશ્વર મને ભરપાઈ કરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12151CO918ia5xgrammar-connect-time-simultaneousεὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω1That when I preach, I may offer the gospel without charge

અહીં, કોઈપણ વેતન વિના હું સુવાર્તા પ્રગટ કરુંશબ્દસમૂહ પાઉલ કઈ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનું વર્ણન કરે છે. કોઈપણ વેતન વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરુંશબ્દસમૂહ: (1) પાઉલ પ્રગટ કરે તેના માધ્યમને પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વેતન વિના હું સુવાર્તા પ્રગટ કરીને, હું આપી શકું” (2) તેના હક્કનો લાભલીધા વિના જેમાં પાઉલ સુવાર્તા “પ્રગટ કરે” છે તે પરિસ્થિતિ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું વેતન લીધા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરું છું, ત્યારે હું આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

12161CO918o3jutranslate-unknownἀδάπανον1That when I preach, I may offer the gospel without charge

અહીં, વેતન વિનાનો અર્થ જે વ્યક્તિ જે કશુંક પ્રાપ્ત કરે છે તે વસ્તુ તેને માટે મફત છે. પાઉલ કહે છે કે તે જેઓને પ્રગટ કરે છે તેઓને માટે સુવાર્તા “મફત” છે અથવા “કિંમત ચૂકવવાની જરૂરત” નથી. જો તમારા વાંચકો કિંમત લીધા વિના” અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવે કે કશુંક “મફત” છે અથવા “તેની કિંમત ચૂકવવાની જરૂરત નથી” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મફતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12171CO918dln7figs-idiomθήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospel

અહીં, સુવાર્તા પ્રગટ કરુંનો અર્થ થાય છે કે લોકોને સુવાર્તા વિષે જણાવવામાં આવે કે જેથી તેમાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓ પાસે તક હોય. સુવાર્તા પ્રગટ કરુંઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તાની રજૂઆત કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12181CO918ft7ptranslate-unknownκαταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου1offer the gospel

અહીં, કોઈ બાબતનો લાભ લેવાનો અર્થ તે બાબતનો વ્યક્તિના પોતાના લાભ માટે ઉપયોગ કરવો થાય છે. અહીં પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે: (1) નકારાત્મક રીતે, જેનો અર્થ થઇ શકે છે કે પાઉલ તેના હકનો દુરુપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હક્કનો દુરુપયોગ કરવા” અથવા “મારા હક્કનો ગેરલાભ લેવા” (2) સકારાત્મક રીતે, જેનો અર્થ એ થશે કે પાઉલ તેના હક્કનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છા રાખતો નથી, ભલે તેનો ઉપયોગ કરવું સારી બાબત ગણાતી હોય તોપણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હક્કનો ઉપયોગ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12191CO918fn7ifigs-abstractnounsτῇ ἐξουσίᾳ μου1so not take full use of my right in the gospel

હક્કની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ, જેમ કે “સક્ષમ છીએ” અથવા “માંગણી કરી શકીએ છીએ.” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની હું માંગણી કરી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12201CO918ziybfigs-metaphorἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospel

આહીં, પાઉલ તેનો હક્ક સુવાર્તાની અંદર હોય એ રીતે બોલે છે. તે આ રીતે બોલે છે કે જેથી તે દર્શાવી શકે કે તેને આ હક્ક છે તેનું કારણ માત્ર સુવાર્તામાટેનું તેનું કામ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા વડે” અથવા “જે સુવાર્તામાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12211CO919of7zgrammar-connect-words-phrasesἐλεύθερος γὰρ ὢν1I am free from all

અહીં, કેમ કેશબ્દો [19-23] (../09/19.md)ની કલમોનો પરિચય આપે છે. “વેતન વિના” સુવાર્તા પ્રગટ કરવાના વિષયમાં તેણે [9:18] (../09/18.md) માં જે કહ્યું હતું તેનો તર્ક પાઉલ અહીં આપી રહ્યો છે. વેતન લીધા વિના તે સુવાર્તા પ્રગટ કરતો હોઈને, તે સર્વથી સ્વતંત્રછે. એમાં અને આવનારી કલમોમાં, જે સર્વથી સ્વતંત્ર છેએવી વ્યક્તિ તરીકે તે શું કરે છે તેનો પાઉલ ખુલાસો આપે છે અને તે કઈ રીતે લાભદાયી છે અથવા “પ્રતિફળ આપનારું” છે તેનો ખુલાસો આપે છે. “કેમ કે” અંગે જો તમારા વાંચકો જો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે ખુલાસો કે આગળનાં વિકાસને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તો, હું સ્વતંત્ર છું એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12221CO919b83wgrammar-connect-logic-contrastὢν1I am free from all

અહીં, હોઈનેશબ્દ એક શબ્દસમૂહનો પરિચય આપે છે જે: (1) હું મારી જાતને દાસ બનાવું છુંની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું તેમ છતાં” (2) પાઉલ કેમ “પોતાને દાસ બનાવી શકે છે” તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

12231CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα1I am free from all

અહીં પાઉલ તે પોતે કઈ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેના વિષેનું વર્ણન કરવા માટે ગુલામી અને આઝાદીની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે તે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે ત્યારે તે પૈસા વેતન તરીકે લેતો નથી તેને લીધે તે સ્વતંત્રછે. કોઈપણ વ્યક્તિ તેને પગારે રાખતો નથી અથવા તેણે શું કરવું તેના વિષે કોઈ તેને કહેતું નથી. તેમ છતાં, બીજાઓને જે વિચાર ખરો લાગે છે તે કરીને બીજાઓની સેવા કરવા, તે “પોતાને દાસ બનાવવા”નો નિર્ણય કરે છે. આ રીતે, તે એવી રીતે વર્તે છે જેને તેનો ધણી કામની સોંપણી કરતો હોય. જો તમારા વાંચકો ગુલામી અને આઝાદીનાં રૂપક વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપક વડે અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વને આધીન ન હોવા છતાં, સર્વને આધીન થવાની પસંદગી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12241CO919gv2ufigs-explicitπάντων, πᾶσιν1I am free from all

અહીં, સર્વશબ્દ વિશેષ કરીને લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એવું કરિંથીઓ સમજયા હશે. જો તમારા વાંચકો સર્વશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો જે સ્પષ્ટતા કરી શકે કે પાઉલ “લોકો”નાં વિષયમાં વાતચીત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકો... સર્વ લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12251CO919xlhntranslate-unknownκερδήσω1I am free from all

અહીં, કોઈને પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જયારે લોકો વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનાં અને તેમની મંડળીનાં થઇ જાય છે, અને તેથી જે વ્યક્તિએ તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી હતી તે તેઓને મંડળીનાં એક નવા સભ્ય તરીકે “પ્રાપ્ત કરે છે”. જો તમારા વાંચકો પ્રાપ્ત કરવુંઅંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12261CO919mms9figs-explicitτοὺς πλείονας1I might gain even more

આ રીતે જો તેણેપોતાને દાસ ન કર્યો હોત તો તેના કરતા વધારેલાભ આ રીતે સર્વ માટે “પોતાને દાસ” કરવામાં છે તેના વિષે પાઉલ અહીં બોલી રહ્યો છે. તે અહીં પણ જેમ સર્વશબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ વિશેષ કરીને લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તેનાથી વધારેનો જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ “તે પોતાને દાસ ન કરે” તે બાબત કરતા વધારે લોકોને પ્રાપ્ત કરવાના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વધારે લોકો” અથવા “આ રીતે વધારે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12271CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jew

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યહૂદી વિધિઓને આધીન થયો”

12281CO920g1igtranslate-unknownκερδήσω-1I became like a Jew

[9:19] (../09/19.md)ની જેમ જે પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ મસીહામાં કોઈને વિશ્વાસ કરવા મદદ કરવું થાય છે. તમે આ શબ્દનો અનુવાદ જે રીતે [9:19] (../09/19.md) કર્યો છે તેમ જ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલાણ કરવા” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે જીતવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12291CO920s9tufigs-metaphorὑπὸ νόμον-1I became like one under the law

જેઓ માને છે કે તેઓએ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની જરૂરત છે તેઓ શારીરિક રીતે નિયમશાસ્ત્ર હેઠળછે એ રીતે અહીં પાઉલ તેઓના વિષયમાં બોલે છે. આ લોકોનાં શિર પર નિયમશાસ્ત્રહોય એવી ભાષામાં બોલીને નિયમશાસ્ત્રકઈ રીતે તેઓના જીવનોને નિયંત્રિત કરે છે તે વિષે પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે. નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે નિયમશાસ્ત્ર”ને આધીન થવા માટેની ફરજનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે ...જે નિયમ પાળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12301CO920buuwfigs-ellipsisὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law

એક પૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તે અગાઉના વાક્યાંગ(હું થયો)માં તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ, હું નિયમશાસ્ત્ર હેઠળનાં વ્યક્તિ જેવો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12311CO920rusaὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કર્યું”

12321CO920m82dtranslate-textvariantsμὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law

આરંભની અમુક હસ્તપ્રતો હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં”નો સમાવેશ કરતી નથી. તેમ છતાં, સૌથી પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાંથી મોટાભાગની આ શબ્દોનો સમાવેશ કરે છે. જો શક્ય હોય, તો તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

12331CO920fhhpgrammar-connect-logic-contrastμὴ ὢν1I became like one under the law

અહીં, ન છતાંએક શબ્દસમૂહનો પરિચય આપે છે જે નિયમધીન જેવોની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો તમારા વાંચકો ન છતાંને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે એવા શબ્દોનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નથી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

12341CO920d330figs-infostructureνόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω1I became like one under the law

અહીં, જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન છે તેઓને લાવવા સારુ શબ્દસમૂહ હેતુ છે જેના માટે પાઉલ નિયમાધીનવ્યક્તિના જેવો વ્યવહાર કરે છે. હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલ સભાન છે કે તે હકીકતમાં નિયમશાસ્ત્રને આધીનનથી. જો તેના હેતુ તરફ દોરી જનાર બાબત બાદ તરત જ તમારી ભાષા હેતુને મૂકે છે તો તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે નિયમશાસ્ત્રને આધીન ન હોવા છતાં, નિયમશાસ્ત્રને આધીન લોકોને જીતવા માટે નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ જેવો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12351CO921vjuqtranslate-unknownτοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους1outside the law

અહીં, નિયમરહિત શબ્દસમૂહ મૂસાએ લખેલ નિયમશાસ્ત્ર નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ લોકો યહૂદીઓ નથી, પરંતુ પાઉલ એવું કહેતો નથી કે તેઓ અનાજ્ઞાકારી છે. તેને બદલે, મૂસાએ લખેલ નિયમશાસ્ત્ર પર પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે, એટલા માટે તે “વિદેશીઓ” અથવા “બિન યહૂદીઓ” જેવો ઉલ્લેખ કરવાને બદલે આ પ્રકારની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. નિયમરહિત શબ્દસમૂહ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર જેઓ પાસે નથી એવા લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે એવી સ્પષ્ટતા કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિનાનાં લોકો માટે ...મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિના જેવો ...મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર વિનાનાં લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12361CO921htnrfigs-ellipsisὡς ἄνομος1outside the law

એક પૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તે અગાઉના વાક્યાંગ(I became in 9:20)માં તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. અંગ્રેજીમાં આ શબ્દોની જરૂરત પડતી હોવાને લીધે, ULT એ તેઓને કૌંસમાં મૂકીને ઉપયોગ કર્યા છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12371CO921d1olfigs-infostructureμὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους1outside the law

[9:20] (../09/20.md)માં જેમ છે તેમ જ, પાઉલ હોવા વચ્ચેનાં કેટલાંક વાક્યોનો સમાવેશ કરે છે. નિયમરહિત અને નિયમરહિત હોવા માટેનો હેતુ. જો તમારા વાંચકોને આ પ્રકારની સરંચના ગૂંચવાડાભરી લાગે છે, તો તમે વાક્યાંગોને ફરીથી ગોઠવી શકો છો કે જેથી નિયમરહિતબાદ તરત જ હેતુ આવે, અથવા જેમ ULT કરે છે તેમ તમે તે વાક્યોને મોટા કૌંસમાં મૂકીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું નિયમરહિતોને જીતી શકું. હવે હું ઈશ્વરના નિયમ વગરનો છું, પરંતુ ખ્રિસ્તનાં નિયમ વગરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12381CO921hzibfigs-possessionἄνομος Θεοῦ1outside the law

અહીં, પાઉલ સંબંધદર્શક રૂપનો આ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે: (1) ઈશ્વરેઆપેલ નિયમશાસ્ત્ર વિનાનો તે નથી. પાઉલ મૂસાએ લખેલ નિયમશાસ્ત્ર અને સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરના નિયમવચ્ચે તફાવત દેખાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી મળનાર કોઈપણ નિયમ વગરનો” (2) ઈશ્વરને અનાજ્ઞાકારી (નિયમશાસ્ત્ર વિના) હોય એવી વ્યક્તિની માફક તે નથી. જેઓની પાસે મૂસાએ લખેલ નિયમશાસ્ત્ર નથી અને જેઓ ઈશ્વરને અનાજ્ઞાકારી છે તેઓ વચ્ચે પાઉલ તફાવત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રત્યે અનાજ્ઞાકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

12391CO921qtu7figs-metaphorἔννομος Χριστοῦ1outside the law

[9:20] (../09/20.md)ની માફક જ, જેઓ માને છે કે તેઓએ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની જરૂરત છે તેઓ શારીરિક રીતે નિયમશાસ્ત્ર હેઠળછે એ રીતે અહીં પાઉલ તેઓના વિષયમાં બોલે છે. આ લોકોનાં શિર પર નિયમશાસ્ત્રહોય એવી ભાષામાં બોલીને નિયમશાસ્ત્રકઈ રીતે તેઓના જીવનોને નિયંત્રિત કરે છે તે વિષે પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે. નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો જે ખ્રિસ્તનાં નિયમ”ને આધીન થવા માટેની ફરજનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ખ્રિસ્તનાં નિયમને પાળનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12401CO921p13tfigs-possessionἔννομος Χριστοῦ1outside the law

ખ્રિસ્તેજેની આજ્ઞા આપી છે તે નિયમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો કે જે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવતા હોય કે ખ્રિસ્તેનિયમની આજ્ઞા આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં નિયમને આધીન” અથવા “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનાર આજ્ઞા હેઠળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

12411CO921pksytranslate-unknownκερδάνω1outside the law

[9:19] (../09/19.md) માં જેમ છે તેમ, કોઈને પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જેમ તમે [9:19] (../09/19.md) માં કર્યો છે તેમ જ આ શબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12421CO922zimrfigs-metaphorτοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς1outside the law

[8:7-12] (../08/07.md)માં જેમ છે તે જ રીતે, નિર્બળ શબ્દ બહુ સરળતાથી અપરાધભાવનો અનુભવ કરે છે એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે. નિર્બળવ્યક્તિ કેટલીક બાબતોને ખોટી માને છે જે કદાચ ઈશ્વરની સમક્ષ માન્ય હોય શકે તેને પણ. જો તમારા વાંચકો નિર્બળશબ્દ અંગે મૂંઝવણ અનુભવે છે તો, તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંવેદનશીલ માટે... સંવેદનશીલ ...સંવેદનશીલ” અથવા “જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે તેઓ માટે... જે પોતાને દોષિત ઠરાવે છે ...જેઓ વારંવાર પોતાને દોષિત ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12431CO922dd4rfigs-nominaladjτοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς1outside the law

લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ નિર્બળ વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ નિર્બળ છે એવા લોકોને ...જેઓ નિર્બળ છે તેવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

12441CO922zbiptranslate-unknownκερδήσω1outside the law

[9:19] (../09/19.md) માં જેમ છે તેમ, કોઈને પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ મસિહામાં વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓને મદદ કરવું થાય છે. જેમ તમે [9:19] (../09/19.md) માં કર્યો છે તેમ જ આ શબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બદલી શકું” અથવા “ખ્રિસ્તને માટે હું મેળવી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12451CO922wgy4figs-idiomτοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα1outside the law

અહીં, સર્વસ્વ થયોનો અર્થ થાય છે કે પાઉલ ઘણી રીતોએ જીવન જીવ્યો. જો તમારા વાંચકો હું સર્વ થયોને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્વાભાવિક અર્થમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરેકની સાથે બધી જ રીતે જીવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12461CO922pkkxfigs-hyperboleτοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα1outside the law

અહીં, સર્વઅને હરેકની સાથેશબ્દો અતિશયોક્તિપૂર્ણ છે જેઓના વિષયમાં ખ્રિસ્તીઓ સમજી ગયા હશે કે તેનો અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ ઘણા લોકોને માટે ઘણી રીતોએ જીવ્યો હશે. પાઉલ આ રીતે બોલે છે તેનું કારણ એ છે કે જેથી તે આ વાત પર ભાર મૂકી શકે કે જ્યાં સુધી તે બાબત લોકોના ઉધ્ધાર સુધી લઇ જતી હોય તો તેના માટે તે કોઇપણ વ્યક્તિ માટે કંઈપણ બનવાતૈયાર છે. જો તમારા વાંચકો આ અતિશયોક્તિ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને પસંદ કરીને તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘણા લોકોને માટે ઘણું થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12471CO922q4aiἵνα πάντως…σώσω1outside the law

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી, મારી પાસે જે દરેક તક સાંપડે, તે વડે હું બચાવી શકું”

12481CO922ezm2figs-metonymyπάντως…σώσω1outside the law

તેઓના “તારણ” માટે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા તે બીજાઓને કઈ રીતે દોરી જાય છે તે અંગે પાઉલ અહીં બોલે છે. આ રીતે, તેનો અર્થ એ છે કે તે પોતે એક માધ્યમ છે કે જેના થકી ઈશ્વર કેટલાકને બચાવશે. પાઉલ જે રીતે કહે છે કે તે કેટલાંકને બચાવીશકે તે વિષે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એવી રીતે ઉપયોગ કરી શકો કે જે કોઈને “તારણ” તરફ દોરી જવાના વિષયમાં ઉલ્લેખ કરતા હોય, એટલે કે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવા તેઓને મદદ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારવા માટે ઈશ્વર સર્વ પ્રકારે તેનો ઉપયોગ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12491CO923taldgrammar-connect-words-phrasesδὲ1outside the law

અહીં, પણ શબ્દસમૂહ [9:19-22] (../09/19.md) માં પાઉલે જે કહ્યું છે તેના સારાંશનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો પણશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સારાંશ કે સારરૂપ વાક્યનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે,” અથવા “એ માટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12501CO923ewxyπάντα…ποιῶ1outside the law

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સઘળું કરું છું તે”

12511CO923vklqtranslate-unknownσυνκοινωνὸς αὐτοῦ1outside the law

અહીં, સહભાગીદાર એક એવી વ્યક્તિ છે જે બીજા કોઈની સાથે કોઈ બાબતમાં ભાગીદાર થાય છે કે તેમાં આપલે કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે એવી રીતે વર્તે છે કે જેથી સુવાર્તાનાં હેતુમાં સહભાગી થાય અથવા આપલે કરે અને સુવાર્તાજે વાયદો આપે છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે. જો તમારા વાંચકો સહભાગીદારશબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ સુવાર્તામાં સહભાગીદાર છે અથવા “આપલે કરનાર” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં આપલે કરનાર” અથવા “તેમાં ભાગીદાર થનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12521CO923f6esfigs-abstractnounsσυνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι1outside the law

સહભાગીદારની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “ભાગ લેવું” અથવા “વહેંચણી કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેમાં ભાગીદાર થઇ શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12531CO923brukfigs-metonymyαὐτοῦ1outside the law

અહીં, તે શબ્દ ફરીથી સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને સુવાર્તામાંથી મળનાર ફાયદાઓ અથવા આશીર્વાદો છે. જો તમારા વાંચકો તેશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો કે પાઉલ સુવાર્તાનાં આશીર્વાદોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આશીર્વાદોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12541CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, આપણે જાણીએ છીએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારોને તમે મજબૂત વાકય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે શરતમાં દોડનાર સર્વ લોકો દોડે છે, પરંતુ માત્ર એક જ વ્યક્તિને ઇનામ મળે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12551CO924mq1dfigs-exmetaphorοἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1run

અહીં પાઉલ ખેલાડીનાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે છે, જે એવા રૂપકો છે જેઓનો ઉપયોગ તે સમગ્ર [9:24-27] (../09/24.md) માં કરે છે. આ કલમમાં, તે દોડની સ્પર્ધા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. તેના જમાનામાં, સૌથી પ્રથમ ક્રમનાં વ્યક્તિને જ ઇનામમળતું હતું. ઇનામઅનેક બાબતોમાંથી કોઈ એક હોય શકે, પરંતુ મોટેભાગે તે પાંદડાઓનો “ગૂથેલો મુગટ” રહેતો (see 9:25). પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જે દોડવીર જીતવાની ઈચ્છા રાખે છે તેણે સર્વશ્રેષ્ઠ થવા માટે સખત મહેનત અને તાલીમ લેવાની જરૂર પડે છે. આ દ્રષ્ટિકોણની સાથે તેઓના ખ્રિસ્તી જીવનોને નિહાળવા પાઉલ કરિંથીઓ પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે, એટલે કે એક સફળ ખેલાડીની વિચારધારા. આ કલમનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે ખ્રિસ્તી જીવનને સ્પષ્ટ રીતે એક દોડની સ્પર્ધા સાથે જોડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દોડ પછી માત્ર એક જ દોડનાર ઇનામ પ્રાપ્ત કરે છે ? ઇનામ મેળવવા માટે જે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તે ખેલાડીની માફક તમારા જીવનોને તમારે જીવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

12561CO924gb46οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν1run

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દોડમાં દરેક દોડે છે”

12571CO924mh8ztranslate-unknownβραβεῖον1So run in such a way that you might obtain it

અહીં, ઇનામ શબ્દ દોડની સ્પર્ધા બાદ દોડવીર જે ઇનામ પ્રાપ્ત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, મોટેભાગે તે પાંદડાઓનો “ગૂથેલો મુગટ” રહેતો (9:25) અને અમુક વખતે પૈસા રહેતા. તમારા સમાજમાં એક સ્પર્ધા પછી સામાન્ય રીતે ખેલાડી ઇનામ તરીકે જે પ્રાપ્ત કરતો હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટ્રોફી” અથવા “એવોર્ડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12581CO925l334translate-unknownπᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં, રમતોમાં જે દરેક સ્પર્ધામાં ઉતરે છે શબ્દસમૂહ છેલ્લી કલમની માફક માત્ર દોડવીરો નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે સ્પર્ધામાં ભાગ લેનાર કોઈપણ ખેલાડીનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈપણ રમત કે સ્પર્ધામાં ભાગ લેનાર ખેલાડીઓનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રમતની સ્પર્ધાઓમાં દરેક સ્પર્ધક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12591CO925mypotranslate-unknownἐγκρατεύεται1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને એક ખેલાડી માત્ર અમુક પ્રકારનાં જ ખોરાક ખાય છે, કઠોર સ્થિતિઓમાં પોતાના શરીરોને કેળવે છે અને મોટા ભાગના લોકોથી તદ્દન અલગ રીતે વર્તે છે તેનું ચિત્ર છે. તે સઘળી બાબતોમાં સંયમની જરૂર પડે છે. તે કલમનાં અંતે સૂચવે છે કે આપણેપણ સંયમનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો સંભવ હોય તો, ખેલાડીનાં તાલીમનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો પરંતુ તે ખ્રિસ્તી જીવનમાં પણ લાગુ કરી શકાય એવો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને શિસ્તમાં રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12601CO925rqeyfigs-ellipsisἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. અંગ્રેજી ભાષામાં, આ શબ્દોની જરૂરત છે, માટે ULT મોટા કૌંસમાં તેઓને મૂકીને ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેઓ સ્વદમન કરે છે કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12611CO925s0n2figs-explicitφθαρτὸν στέφανον1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં, મુગટશબ્દ છોડ કે ઝાડમાંથી ભેગાં કરેલ પાંદડામાંઓથી બનાવવામાં આવેલ મુગટનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ મુગટસ્પર્ધા જીતનાર ખેલાડીને આપવામાં આવતો હતો જેને તે તેઓના વિજયનાં પ્રતિક તરીકે જીતતો હતો. મુગટપાંદડાઓમાંથી બનાવવામાં આવતો હતો તેના કારણે તે વિનાશીહતો. જો તમારા વાંચકો વિનાશી મુગટવિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તોપણ આ ઇનામ વિનાશીછે તે વાત પર ભાર મૂકીને જીતનાર ખેલાડી જે પ્રાપ્ત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૂટી જનાર મેડલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12621CO925w421figs-ellipsisἡμεῖς…ἄφθαρτον1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એ મુજબ કરીએ છીએ કે જેથી અમે અવિનાશી મુગટ પ્રાપ્ત કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12631CO925bfe4figs-metaphorἄφθαρτον1a wreath that is perishable … one that is imperishable

અહીં પાઉલ એક એવા મુગટની વાત કરે છે જે અવિનાશીછે જેને વિશ્વાસીઓ પ્રાપ્ત કરશે. એક સફળ ખેલાડી જે સન્માન અને ગૌરવ પ્રાપ્ત કરે છે તેની માફક ખ્રિસ્તીઓ પણ પ્રાપ્ત કરશે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને મુગટઆપશે એમ જણાવે છે. પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે તે વધારે ઉત્તમ હશે કેમ કે તે અવિનાશીરહેશે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે કે કોઈ રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એક અવિનાશી ઇનામ જે એક મુગટની જેમ છે” અથવા “એક અવિનાશી ઇનામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12641CO926k64nfigs-exmetaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1I do not run without purpose or box by beating the air

અહીં પાઉલ બે વિભિન્ન રમતનાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે, પહેલું રૂપક દોડની રમત અને બીજું રૂપક પહેલવાની અંગેનું છે. બંને રૂપકો પાઉલ તેના લક્ષ્યમાં કઈ રીતે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરીને રહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. દોડવીર તરીકે, તેનો એક હેતુછે, તે શક્ય હોય તેના કરતા વધારે ઝડપે દોડની શરત લાઈન પૂરી કરવાનો છે. એક પહેલવાન તરીકે, તે હવામાંમૂક્કીઓ મારતો નથી પરંતુ તેના પ્રતિસ્પર્ધકને મૂક્કીઓ મારવાનો હેતુ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અથવા સમરૂપતાનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ દોડવીર તેના લક્ષ્ય પર ધ્યાન લગાડે છે, અને પહેલવાન તેના પ્રતિસ્પર્ધક પર હુમલો કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ હું મારા લક્ષ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

12651CO926m7gffigs-infostructureοὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1

આ કલમનાં બંને ભાગોમાં, પાઉલ આવી રીતેશબ્દ વડે તે કઈ રીતે “દોડે છે” અથવા “મૂક્કીઓ મારે છે” તેનો પરિચય આપે છે, અને પછી તે કઈ રીતે “દોડે છે” અથવા “મૂક્કીઓ મારે છે” તેનો વધારે સારી રીતે ખુલાસો આપે છે. જો તમારા વાંચકોને આ વધારે મૂંઝવણભર્યું લાગે છે, તો પાઉલ કઈ રીતે “દોડે છે” અને “મૂક્કીઓ મારે છે”તેના વિષે હજુ સરળ શબ્દોમાં તમે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેતુ વગરનાની માફક નહિ ...હવામાં મૂક્કીઓ મારનાર પહેલવાનની જેમ નહિ” અથવા “જે હેતુ વગરનો નથી તેના જેવો ...હવામાં જે મુક્કી મારતો નથી તેના જેવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12661CO926muucfigs-litotesὡς οὐκ ἀδήλως1

અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે એવા એક શબ્દ વડે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો પાઉલ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેતુથી ભરેલ વ્યક્તિની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

12671CO926k69ifigs-idiomὡς οὐκ ἀέρα δέρων1

અહીં પાઉલ વિરોધીને બદલે હવામાંમૂક્કીઓ મારનાર એક પહેલવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારનો પહેલવાન સફળ થતો નથી. હવામાં મૂક્કીઓ મારવાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વારંવાર તેના પંચને ચૂકી જનાર પહેલવાનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી મૂક્કીઓ ચૂકી જાઉં એ રીતે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12681CO927pma2figs-metaphorὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα1

પાઉલ અહીં [9:26] (../09/26.md) માંથી જે પહેલવાનીનાં રૂપક અંગે વાત કરતો હતો તે શબ્દોને આગળ ધપાવે છે. “મારા દેહનું દમન કરું છું વાક્યાંગનો અનુવાદ “હું મારા શરીરને નિયંત્રિત કરું છું” પણ થઇ શકે. જેના ચહેરા પર તેઓએ મૂક્કીઓ મારી છે તે કોઈક વિરોધીઓ પર જે રીતે પહેલવાનો કાબૂ કરે છે અથવા નિયંત્રણ કરે છે તેમ પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે તેના શરીરને કાબૂ કે નિયંત્રિત કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તે શારીરિક રીતે તેના શરીરને ઈજા આપે છે. અંગ્રેજીમાં આ ભાષાપ્રયોગ ગેરસમજ ઊભી કરી શકે એમ હોયને ULT એ તે વિચારને બિન અલંકારિક પરિભાષામાં અભિવ્યક્ત કરેલ છે. તમે પણ તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દેહ પર હું કાબૂ કરું છું” અથવા “મારા શરીરને હું અંકુશમાં રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12691CO927whfpfigs-synecdocheμου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ1

અહીં પાઉલ મારા દેહને શબ્દનો ઉપયોગ તેના સમગ્ર વ્યક્તિ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તેના બિન શારીરિક ભાગ તેના શારીરિક ભાગને “કબજે કરે છે” અને તેને “દાસત્વમાં લાવે છે”. મારા દેહનેશબ્દ માટે જો તમારા વાંચકોમાં મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે પોતાને દાસત્વમાં લાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12701CO927n001figs-metaphorδουλαγωγῶ1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તેના “શરીર”ને “દાસત્વમાં” લાવતો હોય. તે તેના પોતાના પર નિયંત્રણ કરીને રાજ કરે છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તે ફરીવાર આ રીતે બોલે છે. દાસત્વમાં લાવું છું વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો કે બિન અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને અંકુશ કરું” અથવા “તેનો વહીવટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12711CO927tycagrammar-connect-logic-contrastμή πως ἄλλοις κηρύξας1

અહીં, બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કર્યા છતાંનો સંભવિતપણે: (1) તે કઈ રીતે નાપસંદથઇ શકે તેનો વિરોધાભાસ રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને, મેં બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી છે તેમ છતાં”.(2) પાઉલે અગાઉ જે કર્યું છે તેના વિષે તે નાપસંદ થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને, બીજાઓને ઉપદેશ આપ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

12721CO927blb7figs-metaphorαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualified

અહીં, નાપસંદશબ્દ ખેલાડીનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે ખેલાડી નાપસંદથયો છે તે સ્પર્ધા જીતવા અને ઇનામ પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી. પાઉલ આ રીતે બોલે છે કે જેથી તે આ વાત પર ભાર મૂકી શકે કે તે ઈશ્વર પાસેથી ઇનામ પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે લક્ષ્ય સુધી ન પહોંચું” અથવા “હું પોતે ઈશ્વરને રાજી રાખવામાં નિષ્ફળ જાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12731CO927s3sdfigs-activepassiveαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. નાપસંદકરવાનું કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ નાપસંદ થાય છેતે વ્યક્તિ તરીકે પોતાના પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને ઈશ્વર મને નાપસંદ કરી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12741CO927uoicfigs-rpronounsαὐτὸς…γένωμαι1

અહીં, પોતેશબ્દ હુંપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરાવે છે. જો પોતેશબ્દ તમારી ભાષામાં પુત્ર તરફ ધ્યાન ખેંચતું નથી તો તમે ધ્યાન કે ચિત્તને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને હું પણ” અથવા “હું ખરેખર થઇ જાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12751CO10introabcd0

1 કરિંથી 10 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. ખોરાક વિષે (8:1-11:1)
  • ઇઝરાયેલી ઇતિહાસમાંથી ચેતવણી (10:1-12)
  • પ્રોત્સાહન અને આજ્ઞા (10:13-14)
  • પ્રભુ ભોજન અને મૂર્તિઓને ચઢાવેલ નૈવેદ (10:15-22)
  • બીજાઓની સ્વતંત્રતા અને કાળજી (10:23-11:1)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

નિર્ગમન અને અરણ્યની યાત્રા

આ અધ્યાયનાં પહેલા અડધા ભાગમાં, ઈશ્વરે કઈ રીતે ઇઝરાયેલીઓને મિસરમાંથી છોડાવ્યા અને તેઓને અરણ્યમાંથી લઇ ગયા કે જેથી તેમણે તેઓને આપવા માટે જે વાયદો કર્યો હતો તેનું વતન તેઓ પ્રાપ્ત કરે તે અંગેનાં વર્ણન અંગે પાઉલ સતત ઉલ્લેખ કર્યા કરે છે. આ નિરૂપણની અનેક વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. વાદળસ્તંભ બનીને ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓને દોરવણી આપી, અને તેઓને માટે ઈશ્વરે સમુદ્રમાંથી માર્ગ તૈયાર કર્યો (see Exodus 13:1714:31). તેઓ અરણ્યમાંથી પસાર થઇ રહ્યા હતા ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને માટે ચમત્કારિક રીતે ભોજન પૂરું પાડયું (see Exodus 16), અને તેમણે તેઓને માટે પીવાને સારુ ખડકમાંથી પાણી પણ પૂરું પાડયું (see Exodus 17:17 and Numbers 20:213). આ સઘળું થવા છતાં ઇઝરાયેલીઓ ઘણીવાર ઈશ્વરની વિરુધ્ધ અને તેઓના અધિકારીઓની વિરુધ્ધ કચકચ કરતાં, તેથી અરણ્યમાં મરવા દઈને ઈશ્વરે તેઓને દંડ કર્યો (see Numbers 14:2035). ઇઝરાયેલી લોકોએ અન્ય દેવતાઓની પૂજા પણ કરી (see Exodus 32:16) અને જાતીય અનૈતિક કામો કર્યા (see Numbers 25:19), એ માટે ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી દંડ કર્યો. એક વખતે જયારે ઇઝરાયેલીઓએ તેઓના પોતાના આગેવાનો વિરુધ્ધ કચકચ કરી ત્યારે ઈશ્વરે સર્પ મોકલ્યા (see Numbers 21:56) અથવા તેઓને મારી નાખવા માટે મરકી મોકલી (Numbers 16:4150). પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ અહીં એ છે કે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલીઓને બચાવવા માટે કામ કર્યું હતું, પરંતુ જયારે તેઓ અનાજ્ઞાકારી થયા અથવા કચકચ કરવા લાગ્યા ત્યારે તેમણે તેઓને શિક્ષા પણ કરી. પાઉલ કરિંથીઓને પણ આ બાબત તેઓને મળતી ચેતવણી તરીકે પ્રાપ્ત કરે એવું ઈચ્છે છે. તેઓએ ઇઝરાયેલીઓ જેવા થવું ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promisedland]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/desert]])

“આત્મિક”

[10:3-4] (../10/03.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલીઓએ “આત્મિક ખડક”માંથી “આત્મિક અન્ન” ખાધું અને “આત્મિક પાણી” પીધું. “આત્મિક” શબ્દ વડે, પાઉલ ઈશ્વરના આત્માનાં કામનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, જેમણે ખડકમાંથી અન્ન અને પાણી પૂરું પાડયું. “આત્મિક” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ “અન્ન”, “પાણી” અને “ખડક”ને પ્રભુ ભોજન માટેના પૂર્વછાયાઓ કે પ્રતિકો તરીકે ઓળખાવી રહ્યો હોય શકે, જેના વિષે તે અધ્યાયનાં આગળનાં ભાગમાં ચર્ચા કરે છે. અથવા, કોઈપણ પ્રત્યક્ષ જોડાણ કર્યા વિના તે વાંચકને પ્રભુ ભોજન વિષે વિચાર કરવા જણાવી રહ્યો હોય. અહીં “આત્મિક” શબ્દને કઈ રીતે રજુ કરવું તે નક્કી કરવા તમે જે જૂથ માટે અનુવાદ કરી રહ્યા છો તેઓના ઈશ્વરજ્ઞાનને ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

પ્રભુ ભોજન

10:1617, 21માં, પાઉલ પ્રભુ ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે વિશ્વાસીઓ “પ્યાલા” અને “મેજ”નાં ભાગીદાર થાય છે એટલે કે રોટલી અને દ્રાક્ષરસમાં સહભાગી થાય છે ત્યારે પ્રભુની સાથે અને અન્ય વિશ્વાસીઓની સાથે જે એકતા સ્થાપિત થાય છે તેનું વર્ણન તે કરે છે. ત્યાર બાદ તે દલીલ વાપરીને જણાવે છે કે આ સંગતનો અર્થ થાય છે કે પ્રભુ ભોજનમાં સહભાગી થવું એ મૂર્તિઓની સાથે જોડનાર અથવા તેના બદલે મૂર્તિઓ જેને પ્રદર્શિત કરે છે તે અશુધ્ધ આત્માઓની સાથે જોડનાર નૈવેદ ખાવા ભાગીદાર થવાની સાથે અસંગત બાબત છે. આ કલમોમાં, પ્રભુ ભોજન વિષે તમારી ભાષા કઈ રીતે બોલે છે તે બંધબેસતા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો.

મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલા નૈવેદ

પાઉલનાં જમાનામાં, દેવતાઓની આગળ જાનવરોને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. જાનવરને મારી નાખવામાં આવ્યા પછી, જે લોકો પૂજામાં સામેલ થતા હતા તેઓ જાનવરનાં ભાગમાંથી માંસ ખાતા હતા. અમુક વખતે, તેઓમાંથી કેટલુંક માંસ બજારોમાં વેચાતું, જેના વિષે પાઉલ [10:25] (../10/25.md). માં સૂચન આપે છે. જેઓ ધનવાન ન હોય એવા લોકો માટે મોટેભાગે બલિદાનનાં સમયે પૂજામાં સામેલ થતી વેળાએ અથવા બલિદાન કરવામાં આવેલ માંસ બજારમાંથી ખરીદીને ખાય એવા બે વિકલ્પોમાંથી સ્થિતિ ઊભી થતી કે જ્યારે તેઓ માંસ ખાય શકતા હતા. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, કરિંથીઓએ આ માંસને ખાવું જોઈએ કે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષે કઈ રીતે વિચાર કરવો તેનો ખુલાસો આપે છે. (See: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

આ અધ્યાયમાંનાં મહત્વના અલંકારો

અલંકારિક સવાલો

10:16, 1819, 22, 2930, માં, પાઉલ અલંકારિક સવાલો પૂછે છે. કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછી રહ્યો છે કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચાર કરે કે તેઓ કઈ રીતે કામ કરી રહ્યા છે અને કઈ રીતે વિચાર કરી રહ્યા છે. પાઉલની સાથે તેઓને પણ વિચાર કરવા માટે સવાલો તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે, દરેક કલમ પર રહેલી ટૂંકનોંધને તપાસો કે જેઓ આ પ્રકારનાં સવાલોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

“ખડક તો ખ્રિસ્ત હતો”

[10:4] (../10/04.md)માં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ જે “ખડક”માંથી પાણી પીધું હતું તે તો “ખ્રિસ્ત હતા”. આ રૂપકનું અર્થઘટન બે મુખ્ય રીતોએ કરી શકાય: (1) પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ આ હોય શકે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને પાણી પૂરું પાડનાર ખ્રિસ્ત પોતે હતા. (2) પાઉલ કહી રહ્યો હતો કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ખડકે પાણી પૂરું પાડયું તેમ ખ્રિસ્ત તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તારણ પૂરું પાડે છે. (3) પાઉલ કદાચ આવું કહી રહ્યો હોય કે ખ્રિસ્ત તે ખડકની પાસે કે ખડકમાં કોઈપણ પ્રકારે ઉપસ્થિત હોય. પાઉલનું વાક્ય અર્થઘટન કરવા માટે અનેક તકો પૂરી પાડે છે તેના લીધે જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ તમારે અનેક પ્રકારના અર્થઘટન માટે મંજૂરી આપવી જોઈએ. “તે ખડક તો ખ્રિસ્ત હતો” શબ્દસમૂહને કઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવું તે નક્કી કરવા તમે જે જૂથ માટે અનુવાદ કરી રહ્યા છો તેઓના ઈશ્વર વિષેના જ્ઞાનને પણ ધ્યાનમાં લો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

કરિંથીઓને ટાકવું

[10:23] (../10/23.md)માં પાઉલ એવા શબ્દોને ટાકે છે જેના વિષે કરિંથીઓ બોલ્યા હોય અથવા તેઓએ તેના પર લખ્યું છે. ULT આ શબ્દોની આસપાસ અવતરણ ચિન્હોને મૂકીને દર્શાવે છે. લેખક કોઈના અવતરણને ટાકી રહ્યો છે તે સૂચવવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

[10:28-29અ] (../10/28.md) શું મોટા કૌંસમાં છે ?

[10:25-27] (../10/25.md), માં પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તેઓ બજારમાંથી કોઈપણ પ્રકારનું અન્ન ખાય શકે અથવા તે મૂર્તિને ચઢાવેલ હતું કે નહિ તેના વિષે પૂછયા વગર કોઈના પણ ઘરમાંથી ખાય શકે. સઘળું ઈશ્વરનું છે, તેથી તે બલિદાન ચઢાવેલ હતું કે નહિ તે જાણવું જરૂરી નથી. તેમ છતાં, [10:28-29અ] (../10/28.md), માં પાઉલ એક વિકલ્પ આપે છે: જો કોઈ વ્યક્તિ તમને પ્રત્યક્ષ રીતે આવીને જણાવે છે કે તે ભોજન મૂર્તિને ચઢાવેલ હતું, તો જેણે તમને કહ્યું તે વ્યક્તિની ખાતર તમારે તે અન્ન ખાવું જોઈએ નહિ. તેમ છતાં, ત્યાર બાદ તરત જ, [10:29બ] (../10/29.md)માં તે એક સવાલ પૂછે છે કે જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિની પોતાની સ્વતંત્રતા અન્ય વ્યક્તિની ખરા અને ખોટા વિશેની તેની માન્યતા વડે નિયંત્રિત થવી જોઈએ. આ બાબત, [10:28-29અ] (../10/28.md) માં પાઉલ જે વિકલ્પ આપે છે તેની સાથે બંધબેસતું થતું નથી. મોટેભાગે, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ [10:28-29અ] (../10/28.md) ને બાજુમાં આપવામાં આવેલ ટૂંકનોંધ તરીકે સમજવાની જરૂર છે, અને [10:29બ] (../10/29.md) સીધેસીધા [10:27] (../10/27.md) બાદ આવે છે. તેને સૂચવવા માટે, UST [10:28-29અ] (../10/28.md)ની આસપાસ મોટા કૌંસને મૂકે છે. મુખ્ય દલીલમાંથી એક સાઈડ નોટ મૂકવા કે ફંટાઈ જવાની પ્રક્રિયાને મૂકવા એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો.

12761CO101gce5grammar-connect-logic-resultγὰρ1passed through the sea

અહીં, કેમ કેશબ્દસમૂહ પાઉલ ઇઝરાયેલનાં લોકો વિષે [10:1-5] (../10/01.md)માં જે કહે છે તેનો પરિચય કરાવે છે. “નાપસંદ” ન થવા માટે તેણે અને અન્ય વિશ્વાસીઓએ કઈ રીતે સખત મહેનત કરવી જોઈએ તેના વિષે અગાઉની કલમ (9:27)માં તેણે જે કહ્યું હતું તેનો ખુલાસો પાઉલ આ કલમોમાં જે કહે છે તે આપે છે. જે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વર મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યો હતો તેઓને “નાપસંદ” કરવામાં આવ્યા હતા, અને વિશ્વાસીઓએ તેઓના જેવા ન થવા માટે કામ કરવું જોઈએ. “કેમ કે”શબ્દસમૂહ માટે જો વિશ્વાસીઓ ગેરસમજ ધરાવે છે, તો, એક દાખલો કે ટેકો આપવાનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં એક દાખલો છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12771CO101navnfigs-litotesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1our fathers

અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે એવા એક શબ્દ વડે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો પાઉલ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચાહું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

12781CO101hhtsfigs-gendernotationsἀδελφοί…οἱ πατέρες1our fathers

ભલે ભાઈઓઅને પિતૃઓશબ્દો પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓઅનેપિતૃઓવિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દોનો અથવા બંને લિંગનાં શબ્દોને ભેગા કરીને ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો ... પિતૃઓ અને માતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

12791CO101mnritranslate-kinshipοἱ πατέρες ἡμῶν1our fathers

અહીં, આપણા પિતૃઓશબ્દો ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મિસરમાં ગુલામો હતા અને તેઓને ઈશ્વરે બચાવ્યા હતા. સઘળાં કરિંથીઓ આ ઇઝરાયેલીઓનાં વંશજો નહોતા. તેમ છતાં, પાઉલ હજુયે ઇઝરાયેલીઓને તેઓના પિતૃઓતરીકે ઉલ્લેખ કરી શકે છે કેમ કે તે માને છે કે સઘળાં ખ્રિસ્તીઓને ઇઝરાયેલીઓનાં પૂર્વજ, ઇબ્રાહિમનાં પરિવારમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યા છે. તમારા અનુવાદમાં પારિવારિક શબ્દાવલીને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

12801CO101v4c6figs-explicitπάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1passed through the sea

આ કલમમાં, મિસરમાંથી ઇઝરાયેલીઓને જયારે ઈશ્વર બહાર લઈને આવ્યા હતા તે નિરૂપણનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. આ વાર્તા માટે, જુઓ વિશેષ કરીને [નિર્ગમન 13:17-14:31] (../exo/13/17.md). અગ્નિસ્તંભ અને મેઘસ્તંભ બનીને ઈશ્વર તેઓને પ્રગટ થયા. મિસરમાંથી તેઓને બહાર કાઢી લાવવા માટે ઈશ્વર તેઓને “લાલ સમુદ્ર” અથવા “બરુઓનો સમુદ્ર” તરીકે ઓળખાતા એક સમુદ્ર પાસે લઈને આવ્યો. જયારે મિસરનો રાજા ઇઝરાયેલીઓને ફરીથી મિસરમાં લઇ જવા માટે આવ્યો ત્યારે, સમુદ્રનાં પાણીનાં ભાગલા કરવા અને ઇઝરાયેલીઓ માટે યાત્રા કરવાનો માર્ગ તૈયાર કરવા ઈશ્વરે મૂસા થકી કામ કર્યું. જયારે મિસરનાં રાજાએ તેઓની પાછળ જઈને તેઓને પકડી પાડવાની કોશિષ કરી ત્યારે ઈશ્વરે ફરીથી પાણી યથાસ્થિત કરી દીધાં, અને મિસરી સૈન્ય પાણીમાં ડૂબી મર્યું. આગલી કલમમાં તે જે કહેનાર છે તેને લીધે પાઉલ વાદળઅને સમુદ્ર શબ્દો પર વિશેષ ધ્યાન ખેંચે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાથી માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12811CO101n16bfigs-goδιὰ…διῆλθον1passed through the sea

અહીં, ઈશ્વરે કઈ રીતે સમુદ્રનાં ભાગલાં કર્યા અને ઇઝરાયેલીઓ ભીના થયા વિના કઈ રીતે સમુદ્રમાંથી પસાર થયા તે અંગે પાઉલ બોલે છે. એક વિસ્તારનાં કિનારેથી બીજે કિનારે જવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંથી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

12821CO102q15xfigs-activepassiveπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામકરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિઓ **બાપ્તિસ્મા પામ્યા **તેઓ પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા કોઈ અજાણી વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વએ મૂસામાં બાપ્તિસ્માનો અનુભવ કર્યો” અથવા “તેઓ સર્વને ઈશ્વરે મૂસામાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12831CO102f7cqfigs-idiomπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses

અહીં, માં બાપ્તિસ્મા પામ્યાશબ્દસમૂહ બાપ્તિસ્મામાં વ્યક્તિ જેની સાથે જોડાય છે તે વ્યક્તિની ઓળખ આપે છે. માં બાપ્તિસ્મા પામ્યાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંમિલન અથવા સંબંધની ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા કે જેથી તેઓ મૂસાનાં અનુયાયી થાય” અથવા “મૂસા સાથેના સંબંધમાં તેઓ સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12841CO102d4hofigs-metaphorπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જેમ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ બાપ્તિસ્માપામે છે તેમ જાણે ઇઝરાયેલીઓ બાપ્તિસ્માપામ્યા હોય. આ રીતે, તેના કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે ઇઝરાયેલનાં લોકોનો તારનાર બીજો કોઈ હતો, એટલે કે મૂસા. તેને બદલે, તે ઇઝરાયેલનાં લોકોને અને કરિંથીઓને જોડવાની ઈચ્છા રાખે છે, અને તે કરવાની એક રીત તેઓના આગેવાનો (મૂસા અને ઇસુ)ને જોડવાની રીત છે. જો તમારા વાંચકો મૂસામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક અલંકારનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો અથવા પાઉલ અલંકારિક પરિભાષામાં બોલી રહ્યો છે એવું સૂચવી શકો છો. આ કલમનાં “ઇસુમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યાશબ્દસમૂહની સાથે આ વિચારોને જોડવાનો પ્રયાસ પાઉલનો હોયને અહીં રૂપકને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ સર્વ મૂસામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12851CO102isfdtranslate-namesτὸν Μωϋσῆν1All were baptized into Moses

મૂસાએક પુરુષનું નામ છે. તે એક એવો માણસ છે જેનો ઈશ્વરે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવવા ઉપયોગ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

12861CO102y72ifigs-explicitἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ1in the cloud

વાદળઅને સમુદ્રનાં મહત્વ વિષે જોવા માટે, પાછલી કલમની ટૂંકનોંધને જુઓ. વાદળછાયા કરીને ઈશ્વર ઇઝરાયેલનાં લોકોને દોરી ગયા, અને તે તેઓને સમુદ્રમાંથી પસાર કરીને લઇ ગયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12871CO103la48figs-explicitπάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον1in the cloud

આ કલમમાં, જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાંથી યાત્રા કરી રહ્યા હતા ત્યારે ઈશ્વરે તેઓને કઈ રીતે આત્મિક અન્નપૂરું પાડયું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. આ અન્નનું નામ “માન્ના”હતું. તે વાર્તાને જાણવા માટે, [નિર્ગમન 16] (../exo/16/01.md) ને જુઓ. પાઉલ સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી રહ્યો નથી તેને લીધે એટલું તો સ્પષ્ટ છે કે પાછલી બે કલમોમાં બાપ્તિસ્માને લાલ સમુદ્રમાંથી પસાર થવાની બાબત સાથે સરખાવે છે, એની જેમ જ પ્રભુ ભોજનમાંની રોટલીની સાથે તે “માન્ના”ને સરખાવી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12881CO103d4zhtranslate-unknownπνευματικὸν1in the cloud

અહીં, આત્મિકશબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે અન્નને પ્રભુ ભોજનમાં રહેલ રોટલી સાથે સરખાવી શકાય, જે પણ “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરીય” (2) કે અન્નઅલૌકિક રીતે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12891CO104xut2figs-explicitπάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας1drank the same spiritual drink … spiritual rock

અહીં પાઉલ બે વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઇઝરાયેલનાં લોકોએ ખડકમાંથી નીકળતું પાણી કઈ રીતે પીધું તેના વિષે જણાવે છે. આ કલમો માટે, [નિર્ગમન 17:1-7] (../exo/17/01.md) અને [ગણના 20:2-13] (../num/20/02.md) જુઓ. આ બંને વાર્તાઓમાં ઇઝરાયેલનાં લોકો તરસ્યા છે, અને ઈશ્વરે મૂસાને એક કામ કરવા (ખડકને કહીને અથવા લાકડી વડે ખડકને મારીને ) જણાવ્યું કે જેથી ઇઝરાયેલીઓને સારુ પીવાને માટે પાણી ખડકમાંથી બહાર નીકળી આવ્યું. . જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12901CO104winatranslate-unknownπνευματικὸν1drank the same spiritual drink … spiritual rock

અહીં, આત્મિકશબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ સૂચવી રહ્યો છે કે પાણીને પ્રભુ ભોજનમાં રહેલ દ્રાક્ષારસ સાથે સરખાવી શકાય, જે પણ “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરીય” (2) કે પાણીઅલૌકિક રીતે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12911CO104op27translate-unknownπνευματικῆς1drank the same spiritual drink … spiritual rock

અહીં, આત્મિકશબ્દ આ મુજબની બાબતોને સૂચવતું હોય શકે: (1) કે પાઉલ અગાઉથી સૂચવી રહ્યો છે કે ખડકને માત્ર એક ખડક તરીકે અર્થઘટન કરવાને બદલે તેનાથી વિશેષ અર્થમાં અર્થઘટન કરવું જોઈએ, ખ્રિસ્તતરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઈશ્વરીય” (2) કે ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે ખડકનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અલૌકિક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

12921CO104hcaefigs-explicitἀκολουθούσης πέτρας1drank the same spiritual drink … spiritual rock

આરંભનાં કેટલાંક યહૂદી શાસ્ત્રીઓ ખડકમાંથી નીકળી આવેલ પાણી અંગેની બે વાર્તાઓનો ઉપયોગ આ દલીલ માટે કરતા હતા કે બંને વાર્તાઓમાં એક જ ખડક હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં યાત્રા કરતા હતા ત્યારે તે ખડક તેઓની પાછળ પાછળ ચાલતો હતો. પાઉલ આ અર્થઘટનનો ઉપયોગ અહીં કરી રહ્યો છે એવું લાગે છે. તેઓની પાછળ પાછળ ચાલતોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ આવી રીતે કેમ બોલે છે તેનો ખુલાસો આપવા તમે નીચે એક ટૂંકનોંધ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12931CO104whj4figs-metaphorἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ

અહીં, પાઉલ ખડકને ખ્રિસ્તતરીકે ઓળખાવે છે. આ રીતે બોલવામાં તેનો ભાવાર્થ એ છે કે જેમ ખ્રિસ્તતેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વ વિશ્વાસીઓનાં જીવનનો સ્રોત છે તેમ તે ખડક ઇઝરાયેલનાં લોકો માટે પાણી અને જીવનનો સ્રોત હતો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ લગભગ આ પણ છે કે ખડકમાંથી પાણીને બહાર કાઢનાર ખ્રિસ્તપોતે હતો. જો શક્ય હોય તો, પાઉલનાં રૂપકને અહીં જાળવી રાખો. જો તમારે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇઝરાયેલીઓ માટે ખડકેકઈ રીતે પૂરું પાડયું અને ઇઝરાયેલનાં લોકોનો સમાવેશ કરવાની સાથે, તેમના સર્વ લોકો માટે ખ્રિસ્તકઈ રીતે પૂરું પાડે છે તેઓની વચ્ચે એક સરખામણી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેમ ખ્રિસ્ત પાસેથી જીવન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ તેમ તેઓએ ખડકમાંથી પાણી પ્રાપ્ત કર્યું” અથવા ખડકમાંથી ખ્રિસ્તે તેઓને સારુ પૂરું પાડયું, અને હમણાં તે આપણે સારુ પૂરું પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12941CO105lh93οὐκ…ηὐδόκησεν1not well pleased

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારાજ થયો”

12951CO105tnu4figs-activepassiveοὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός1most of them

જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્વાભાવિક નીવડે એવું લાગતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંગની પુનઃ રચના કરી શકો છો કે જેથી તેઓકર્મ બને અને ઈશ્વરકર્તા બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંનાં મોટેભાગના લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12961CO105w673figs-activepassiveκατεστρώθησαν1their corpses were scattered about

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વિખેરી કાઢવાનું કામકરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિએવિખેરી કાઢયાતેઓ પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને વિખેરી કાઢયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12971CO105jxuafigs-euphemismκατεστρώθησαν…ἐν1their corpses were scattered about

ઘણા ઇઝરાયેલીઓના મરણ વિષે ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ “વિખેરી નાખ્યાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ અનેક વિવિધ સ્થળોએ મરણ પામ્યા તે વિચારને રજુ કરીને કોઈક અપ્રિય ઘટનાનો મૃદુ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરવાની આ રીત છે. તેઓ વિખેરાય ગયાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમે કોઈ બીજી વિવેકી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરમિયાન તેઓ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12981CO105b96gfigs-explicitκατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ1in the wilderness

અહીં પાઉલ સામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યો છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વરે જે વતન આપવા માટે વાયદો કર્યો હતો તેમાં જવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકો મિસરમાંથી કઈ રીતે નીકળ્યાં. તે વતનની ભૂમિમાં જવા માટે, તેઓ અરણ્યમાંથી પસાર થયા. તોપણ, ઇઝરાયેલીઓએ અનેકવાર ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કર્યો અને તેઓએ તેમની વિરુધ્ધ કચકચ કરી હતી, અને તેથી તે તેઓમાંના ઘણાખરા પર પ્રસન્ન નહોતો. **અરણ્યમાં **તેઓમાંનાં ઘણાખરાને મરવા દઈને તેમણે તેઓને શિક્ષા કરી અને તેમણે જે વાયદો કર્યો હતો તે વતનમાં માત્ર તેઓના સંતાનોને પ્રવેશવાની મંજૂરી આપી. ઈશ્વરે કરેલ શિક્ષાની જાહેરાતને [ગણના 14:20-35] (../num/14/20.md) માં જુઓ. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તા વિષે માહિતગાર નથી, તો તમે આ વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરનાર ટૂંકનોંધ કે સારને નીચે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12991CO106dzkmwriting-pronounsταῦτα1in the wilderness

અહીં, આ વાતો શબ્દસમૂહ ઇઝરાયેલીઓનાં વિષયમાં પાઉલે [10:1-5] (../10/01.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાતોઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે જે થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13001CO106nr6jfigs-idiomἐγενήθησαν1in the wilderness

અહીં પાઉલ જણાવે છે કે ઇઝરાયેલીઓની સાથે જે થયું તે દાખલારૂપથયું. તેનો અર્થ એ થાય છે કે જે થયું તે દાખલાઓતરીકે અર્થઘટન કરી શકાય અથવા દાખલાઓ તરીકે થયા એમ ગણી શકાય. થયાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે આ વાતોને દાખલાઓતરીકે સમજવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તરીકે સમજી શકાય” અથવા “તરીકે થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

13011CO106afxoμὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς1in the wilderness

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈચ્છા રાખીએ નહિ”

13021CO106eisdfigs-ellipsisἐπεθύμησαν1to play

અહીં પાઉલ એક પૂર્ણ વાક્ય બનાવવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને કલમનાં પહેલા વાક્યમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂંડી વસ્તુઓની ઈચ્છા રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13031CO107lvenwriting-quotationsὥσπερ γέγραπται1to play

પાઉલનાં સમાજમાં, કેમ કે એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહ એક મહત્વના શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત છે. આ કેસમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે આ અવતરણ [નિર્ગમન 32:6]માંથી આવે છે. (../exo/32/06.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ કઈ રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે વિષયને સમજવું જો તમારા વાંચકો માટે અઘરું હોય તો, તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક અગત્યના પાઠયપુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે નિર્ગમનમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “કેમ કે નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં આપણે વાંચીએ છીએ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

13041CO107w1ivfigs-activepassiveγέγραπται1to play

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખેલ છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તમે તેને આ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે: (1) લેખક જે શાસ્ત્રવચન લખે છે તે અથવા જે વચનો બોલે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13051CO107ej16figs-quotationsγέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν1to play

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આજ્ઞાનો અનુવાદ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કરવાને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે લોકો ખાવાપીવાં બેઠાં અને ઊઠીને નાચવા લાગ્યા ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

13061CO107awhufigs-explicitἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν1to play

આ અવતરણ એક એવી વાર્તામાંથી આવે છે જેમાં મૂસા ઈશ્વરને મળવા માટે પહાડ પર ગયો છે. તેનાં ગયા પછી, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ એક મૂર્તિ બનાવી અને તેની પૂજા કરી. આ અવતરણ તેઓની પૂજાનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ કલમની પસંદગી કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તે વિશેષ કરીને મૂર્તિઓને ચઢાવેલાં નૈવેદનો અને જાતિય અનૈતિકતાનો (રમવા, આગલી ટૂંકનોંધને જુઓ) ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ વિષે તેમણે ચર્ચા કરી છે એવાતે વિષયો છે અને ફરીથી તેઓની ચર્ચા કરનાર છે. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13071CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1to play

અહીં, રમવા લાગ્યાશબ્દસમૂહ જાતિય વર્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનો એક નરમ શબ્દ છે. જો તમારા વાંચકો રમવા લાગ્યાશબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના સરખામણીનાં નરમ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામક્રીડા રત થઇ ગયા” અથવા “પ્રેમપીડિત થઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13081CO108szjefigs-abstractnounsπορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν1In one day, twenty-three thousand people died

અનૈતિકતાની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અનૈતિક” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને આપણે જાતિય રીતે જે અનૈતિક છે તે કામો કરીએ ...જાતિય રીતે જે અનૈતિક છે તે કામ કર્યા” અથવા “રખેને જાતિય રીતે અનૈતિક આચરણો કરીએ ...જાતિય રીતે અનૈતિક આચરણો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13091CO108jb3vfigs-explicitτινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people died

[ગણના 25:1-9] (../num/25/01.md) માં જોવા મળતી ઘટનાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. આ ઘટનામાં, ઘણાં ઇઝરાયેલીઓએ “બઆલ પેઓર”નામના દેવતાની પૂજા કરવા લાગ્યા હતા. આ દેવતાની પૂજા કરતી વખતે તેઓએ જાતિય દ્રષ્ટીએ અનૈતિક આચરણો પણ કર્યા હતા. તેઓમાંથી 23000 લોકોને મારી નાખીને ઈશ્વરે તેઓનો ન્યાયદંડ કર્યો. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13101CO108vlrugrammar-connect-logic-resultκαὶ1In one day, twenty-three thousand people died

અહીં, અનેશબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ વ્યભિચાર કર્યો તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામને દર્શાવવા માટે, જો તમારી ભાષા અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13111CO108vw5gtranslate-numbersεἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people died

જૂનો કરારની વાર્તા જે સંખ્યા, એટલે કે 24000 ની આંકે છે તે અહીં 23000ની સાથે બંધબેસતી નથી. મોટે ભાગે દેખીતું છે કે પાઉલ અહીં સરેરાશ સંખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. ખાસ કરીને સરેરાશ સંખ્યાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ ત્રેવીસ હજાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

13121CO108mc7xfigs-euphemismἔπεσαν1In one day, twenty-three thousand people died

પાઉલ ઇઝરાયેલનાં ઘણા લોકોનાં મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “પડયા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક વિવેકી રીત છે. જો તમારા વાંચકો પડયાશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમે બીજી કોઈ એક વિવેકી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મરી ગયા” અથવા “તેઓ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13131CO108xqfctranslate-numbersμιᾷ ἡμέρᾳ1In one day, twenty-three thousand people died

અહીં, એક દિવસશબ્દસમૂહ એક સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં સૂર્ય આકાશમાં દેખાતો હોય. આ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાના કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ દિવસમાં” અથવા “એક દિવસનાં સમયગાળા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

13141CO109okm8translate-textvariantsτὸν Κύριον1were destroyed by snakes

આરંભિક ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં પ્રભુશબ્દ આવે છે, પરંતુ બાકીની ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં “ખ્રિસ્ત” શબ્દ આવે છે. તમારા વાંચકો “ખ્રિસ્ત” અથવા “પ્રભુ” એ બેમાંથી કોના વિષે પરિચિત છે તે જાણીને તમે અનુવાદ કરો. જો એક વિકલ્પની ઉપર બીજા વિકલ્પને પસંદ કરવા તમારી પાસે મજબૂત કારણ છે તો તમે ULT નું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

13151CO109z4xffigs-explicitτινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1were destroyed by snakes

[ગણના 21:5-6] (../num/21/05.md) માં જોવા મળતી વાર્તાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરે છે. આ વાર્તામાં, ઘણાં ઇઝરાયેલી લોકોએ તેઓના આગેવાનો અને ઈશ્વરની “વિરુધ્ધ બોલ્યા” અથવા બળવો કર્યો. તેની પ્રતિક્રિયામાં ઈશ્વરે સર્પ મોકલ્યા જેઓએ ઇઝરાયેલના લોકોને ડંખ માર્યા, અને તેઓમાંના ઘણા લોકો માર્યા ગયા. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13161CO109rhybgrammar-connect-logic-resultκαὶ1were destroyed by snakes

અહીં, અનેશબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ પ્રભુને કસોટીમાં “મૂક્યા” તેના પરિણામનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષા અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13171CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1were destroyed by snakes

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કે શું “નાશ કરે છે ”તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ નાશ પામ્યાતેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે સર્પોનો ઉપયોગ કરીને “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરવા માટે ઈશ્વરે સર્પોનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13181CO1010tdsyfigs-explicitτινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer

[ગણના 16:41-50] (../num/16/41.md) માં જોવા મળતી ઘટના અને લગભગ [ગણના 14:1-38] (../num/14/01.md) માં પણ જોવા મળતી ઘટનાનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે.આ બંને વાર્તાઓમાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ તેઓના આગેવાનો અને ઈશ્વર પોતે પણ જે રીતે તેઓને દોરવણી આપી રહ્યા હતા તેના વિષયમાં “કચકચ કરી હતી” અથવા ફરિયાદ કરી હતી. તેની પ્રતિક્રિયામાં, જેઓએ કચકચ કરીએવા ઇઝરાયેલીઓમાં ઈશ્વરે મરકી મોકલી અથવા તેઓને મારી નાખ્યા. જો તમારા વાંચકો આ વાર્તાનાં વિષયમાં માહિતગાર નથી, તો તમે નીચે નોંધ તરીકે લખીને વાર્તાનો ઉલ્લેખ કે સાર જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) ગણના 16:41-50

13191CO1010cz1egrammar-connect-logic-resultκαὶ1were destroyed by the destroyer

અહીં, અનેશબ્દ ઇઝરાયેલીઓએ જે કચકચ કરી તેના પરિણામનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષા અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે”, અથવા “તેના પરિણામસ્વરૂપ તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13201CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ કે શું “નાશ કરે છે ”તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ નાશ પામ્યાતેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે સંહારકનો ઉપયોગ કરીને “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નાશ કરવા માટે ઈશ્વરે સંહારકનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13211CO1010h02dtranslate-unknownτοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer

અહીં, સંહારકશબ્દ ઈશ્વર “નાશ કરવા” માટે જેને મોકલે છે તે એક સંદેશવાહક દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુકવાર આ દૂતને “મરણનો દૂત” તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. પાઉલ જે વાર્તાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સંહારકનો ઉલ્લેખ કરતી નથી, પરંતુ મરકી લાવીને અને ઇઝરાયેલીઓને મારી નાખવાની મારફતે ઈશ્વરના ન્યાયદંડને અમલમાં લાવનાર તરીકે પાઉલ સંહારકદૂતને સમજે છે. જો તમારા વાંચકો સંહારક શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “નાશ” કરનાર કોઈ એક આત્મિક જીવનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. તેમ છતાં, આ આત્મિક જીવ ઈશ્વર તરફથી મોકલેલ હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનો દૂત” અથવા “નાશ કરનાર એક દૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13221CO1011u1mpwriting-pronounsταῦτα1these things happened to them

અહીં, એ સઘળું શબ્દસમૂહ ઇઝરાયેલીઓનાં વિષયમાં પાઉલે [10:7-10] (../10/07.md) માં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. એ સઘળુંઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઉલ્લેખ કરેલ ઘટનાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13231CO1011bxeftranslate-unknownτυπικῶς1these things happened to them

[10:6] (../10/06.md)ની માફક જ, જેઓ આ વાર્તાઓ વાંચે છે અથવા સાંભળે છે તેઓ માટે દાખલાઓ શબ્દ અહીં ઇઝરાયેલીઓ વિષેની વાર્તાઓ કઈ રીતે દાખલાઓ અથવા “ઉદાહરણો” તરીકે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. દાખલાઓશબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને [10:6] (../10/06.md) માં તમે “દાખલાઓ” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેની સાથે તુલના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નમૂના તરીકે” અથવા “પ્રતિકૃતિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13241CO1011xlwpgrammar-connect-words-phrasesδὲ2these things happened to them

અહીં, પણશબ્દ આગળની પ્રગતિનો પરિચય કરાવે છે. તે પાછલા વાક્યાંગની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતુ નથી. પણવિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આગળની પ્રગતિ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” અથવા “અને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13251CO1011zavwfigs-activepassiveἐγράφη1these things happened to them

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “લખાણ” લખે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખેલ છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “મૂસાએ” અથવા “કોઈએ” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિએ લખ્યું છે” અથવા “તેઓને મૂસાએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13261CO1011xotvfigs-abstractnounsπρὸς νουθεσίαν ἡμῶν1these things happened to them

બોધની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “બોધ આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને બોધ આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13271CO1011wmp1figs-metaphorεἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1as examples

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે યુગોનો અંત કોઈનાં પર આવીશકે. યુગોનો અંતએક એવી બાબત છે જે કોઈના પર આવીશકે એ રીતે બોલીને પાઉલ એક વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે કે તે અને કરિંથીઓ યુગોના અંતનાં સમયગાળામાં જીવી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને બિન અલંકારિક ભાષા પ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ યુગોના અંત દરમિયાન જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13281CO1011j3z1figs-idiomεἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1the end of the ages

અહીં, યુગોનો અંતવિશ્વના ઈતિહાસનાં અંતિમ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ પણ થાય છે કે અગાઉની સઘળી ઘટનાઓનું લક્ષ્ય આ છેલ્લો સમયગાળો હતો. વિશ્વનાં ઈતિહાસનાં અંતિમ સમયગાળાને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વિશ્વના અંત વિષે વાત કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ રીત છે, તો તે વિચારને વિશ્વનો અંત બહુ ઝડપથી આવનાર છે એવું જણાવીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પર વિશ્વનો અંત ઝડપથી આવી રહ્યો છે” અથવા “જેઓના પર અંતિમ સમયો આવી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

13291CO1012df2pfigs-metaphorἑστάναι…μὴ πέσῃ1does not fall

અહીં જે કોઈ પોતાને ઊભેલો છે તે શબ્દ ઈસુનું અનુકરણ કરતી વખતે જે મજબૂત અને વિશ્વાસયોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે લોકો પડેછે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈસુનું વફાદારીથી અનુકરણ કરવામાં નિષ્ફળ જાય છે અને જેઓને ઈશ્વર દંડ કરે છે, જેમ તેમણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને શિક્ષા કરી તેમ. શારીરિક સ્થિતિઓ “ઊભા રહેવું” અને “પડવું” તે વ્યક્તિની આત્મિક સ્થિતિને દર્શાવે છે. “ઊભા રહેવું” અને “પડવું” શબ્દો અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મજબૂત સ્થિરતા છે ...તે લપસી ન જાય” અથવા “જે વફાદારીપૂર્વક આચરણ કરે છે ...તે નિષ્ફળ ન જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13301CO1012hn4jfigs-imperativeβλεπέτω1does not fall

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કાળજી રાખવાની જરૂરત છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

13311CO1012s8yjfigs-gendernotationsἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ1does not fall

તેઅને તેણે શબ્દો પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિ ભલે તે પુરુષ કે સ્ત્રી હોય, માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેઅનેતેણેશબ્દો માટે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગને સામીલ કરનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી ઊભા રહે છે, તે અથવા તેણી કાળજી રાખે કે તે અથવા તેણી પડી ન જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

13321CO1013a8vjgrammar-connect-exceptionsπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1No temptation has overtaken you that is not common to all humanity

જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વિધાન વાક્ય બનાવી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો વિકલ્પને ટાળવા માટે તમે વાક્યની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાતને માટે જેઓ સામાન્ય છે એવા થોડા પરીક્ષણોએ તમને જકડી રાખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

13331CO1013hc7qfigs-personificationπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν1He will not let you be tempted beyond your ability

અહીં, પરીક્ષણ વિષે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈને “જકડી” શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે આ ભાવાર્થને બિન અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોઈ પરીક્ષણનો સામનો કર્યો નથી” અથવા “કોઈ પરીક્ષણે તમારું પરીક્ષણ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

13341CO1013e4jefigs-abstractnounsπειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ1He will not let you be tempted beyond your ability

પરીક્ષણની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરીક્ષણ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરીક્ષણરૂપ હોય એવું કશું નથી ...તમને પરીક્ષણરૂપ છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13351CO1013r066figs-idiomἀνθρώπινος1He will not let you be tempted beyond your ability

માનવજાત માટે જે સામાન્ય છે તે કોઈ બાબત એક એવી બાબત છે જેનો અનુભવ ઘણા માનવીઓ કરતા હોય છે, અને તે કોઈ એક વ્યક્તિ કે બે લોકો માટે જ અતુલ્ય નથી. જે માનવજાત માટે સામાન્ય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીઓ માટે જે સર્વસામાન્ય છે” અથવા “જેનો અન્ય લોકો અનુભવ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

13361CO1013a72tfigs-activepassiveὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be tempted

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ “પરીક્ષણ કરે છે” તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ પરીક્ષણમાં પડે છેતેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે કોઈકઅથવા કંઇક તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારું પરીક્ષણ કરનાર કોઈક” અથવા “તમારું પરીક્ષણ કરવા કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13371CO1013idi9figs-metaphorὑπὲρ ὃ δύνασθε1will not let you be tempted

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કરિંથીઓ સહન કરી શકે તેના કરતા વધારે ભારે પરીક્ષણથઇ શકે છે. પરીક્ષણ દૂરના અંતરે છે એવી રીતે બોલીને પાઉલ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે સહન ન થાય એવું પરીક્ષણ એ છે જેનો સામનો કરિંથીઓ કરવા સક્ષમ નથી, જેમ તેઓનાંથી બહુ દૂરનાં સ્થળે તેઓ પહોંચી શકતા નથી તેમ. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સક્ષમ છો તેના કરતા વધારે” અથવા “કે જેથી તમે સક્ષમ ન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13381CO1013au0qfigs-ellipsisδύνασθε1will not let you be tempted

કરિંથીઓ જે કરવા સક્ષમ છેતેને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષા તેઓ જે કરવા સક્ષમ છેતેને દર્શાવે છે તો પરીક્ષણનો “સામનો કરવા” ઉપયોગમાં આવે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સામનો કરવા સક્ષમ છો” અથવા “તમે સહન કરવા સક્ષમ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13391CO1013ek5dfigs-metaphorτὴν ἔκβασιν1will not let you be tempted

પાઉલ અહીં પરીક્ષણવિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ફાંદો હોય જેમાં છૂટવાનો એક માર્ગહોય. આ રીતે બોલીને, પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે જેમ ફાંદામાં હંમેશા છૂટવાનો એક માર્ગહોય છે તેમ, પરીક્ષણનો સામનો કરવા માટે ઈશ્વર હંમેશા એક માર્ગ પૂરો પાડે છે. છૂટવાના માર્ગવિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર નીકળવાનો માર્ગ” અથવા “તેનો સામનો કરવાનો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13401CO1013er9dgrammar-connect-logic-goalτὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν1will not let you be tempted

અહીં, કે જેથી તમે તેનો સામનો કરી શકો શબ્દસમૂહ: (1) ઈશ્વર છૂટવાનો માર્ગપૂરો પાડે છે તેના પરિણામને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સામનો કરી શકો એવી રીતે છૂટવાનો માર્ગ” (2) છૂટવાના માર્ગનો ખુલાસો આપતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છૂટવાનો માર્ગ, જે તેનો સામનો કરવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

13411CO1014dab4figs-activepassiveἀγαπητοί μου1Connecting Statement:

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ “વહાલ કરવાનું” કામ કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓ વહાલાઓછે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે બોલવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેઓને પ્રેમ કરું છું એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13421CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ1flee away from idolatry

[6:18] (../06/18.md)માં જેમ છે તેમ, કોઈ શત્રુ કે ખતરાથી જેમ તેઓ નાસી છૂટે એ પ્રકારે મૂર્તિપૂજાથી જેમ બની શકે તેમ બહુ ઝડપથી કરિંથીઓ નાસી છૂટે એવી ઈચ્છા પાઉલ અહીં રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે તે વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ કાળજીપૂર્વક તેનાથી આઘા રહો” અથવા “ની વિરુધ્ધ લડાઈ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13431CO1014ly4kfigs-abstractnounsτῆς εἰδωλολατρίας1flee away from idolatry

મૂર્તિપૂજાની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “અન્ય દેવતાઓની પૂજા કરતા” અથવા “મૂર્તિઓની સેવાભક્તિ કરવા” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની સેવા કરવાથી” અથવા “મૂર્તિઓની પૂજાભક્તિ કરવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13441CO1015ed82grammar-connect-condition-factὡς φρονίμοις1flee away from idolatry

પાઉલ અહીં તરીકેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે માને છે કે તે ડાહ્યા લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે. તે જેનો પરિચય આપે છે તે ચોક્કસ કે સત્ય છે તેના માટે જો તમારી ભાષા તરીકેશબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી કરિંથીનાં લોકોને ડાહ્યા લોકોતરીકે ઓળખવાની મારફતે તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તમારી સાથે કેમ કે તમે ડાહ્યા લોકો છો”, કરિંથીઓ ડાહ્યા લોકોની માફક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે આ રીતે કેમ કે તમે ડાહ્યા લોકો છો” અથવા “સમજુ લોકોની સાથે વાત કરતો હોઉં તે રીતે તમારી સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

13451CO1015mnb2writing-pronounsὅ φημι1flee away from idolatry

અહીં, હું જે કહું છું તેનોશબ્દસમૂહ આગલી કલમમાં પાઉલ જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (especially 10:1622). હું જે કહું છું તેનોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્વાભાવિકપણે આગલા વાક્યોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહેનાર છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13461CO1016gi4sfigs-possessionτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1The cup of blessing

આશીર્વાદનાં લક્ષણ સાથે જોડાયેલ પ્યાલાનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ અહીં એક ચોક્કસ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અહીં તે પ્રભુ ભોજનમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે પ્યાલાને પ્રભુ ભોજનમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી વસ્તુ તરીકે ઓળખાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજનમાંનો પ્યાલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13471CO1016tavbfigs-metonymyτὸ ποτήριον1The cup of blessing

અહીં કરિંથીઓ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ પ્યાલાની અંદર રહેલા પીણાનાં ઉલ્લેખને સમજ્યા હશે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ હતો. જો તમારા વાંચકો પ્યાલાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્યાલાની અંદર શું હોય શકે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવીને તમે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું” અથવા “દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13481CO1016tv8efigs-abstractnounsτῆς εὐλογίας1that we bless

આશીર્વાદની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશીર્વાદ આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આશીર્વાદ આપે છે અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13491CO1016y5uvfigs-rquestionεὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1is it not a sharing in the blood of Christ?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે આશીર્વાદ માંગીએ છીએ તે ખરેખર ખ્રિસ્તનાં લોહીમાં સંગતરૂપ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13501CO1016yek5figs-possessionκοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1is it not a sharing in the blood of Christ?

ખ્રિસ્તના લોહીઅનેશરીરમાં “સંગતરૂપ” સંગતનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રાથમિક રીતે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ખ્રિસ્તની સાથે સંગત કે ખ્રિસ્તમાં સંગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના લોહીની સાથે સંગતરૂપ ...ખ્રિસ્તનાં શરીર સાથે સંગતરૂપ” (2) બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે એકસાથે જોડાયેલા થઈને, જે ખ્રિસ્તનાં લોહીઅનેશરીરમાં સંગતીને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના લોહી પર આધારિત થઈને સંગતીમાં હિસ્સો... ખ્રિસ્તનાં લોહી પર આધારિત થઈને સંગતિમાં હિસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13511CO1016ngf6figs-rquestionκλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તે છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ભાંગીએ છીએ તે ચોક્કસપણે ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં સંગતરૂપ છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13521CO1016g8adtranslate-unknownκλῶμεν1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?

અહીં, રોટલી ભાંગવું શબ્દ એક મોટી રોટલીને લઈને ટૂકડાઓમાં વિભાજીત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી તે ટૂકડાઓમાંથી ઘણાં લોકો ખાય શકે. આપણે ભાંગીએ છીએનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ઘણાં લોકો રોટલીખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આપણે ભાંગીએ છીએનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો કઈ રીતે રોટલીખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય અને તેની સાથે સાથે ઘણા લોકો તે રોટલીખાય છે તેના પર પણ ભાર મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સાથે ખાઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13531CO1017gfurfigs-infostructureὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν1loaf of bread

અહીં પાઉલ તેની દલીલને એક તર્ક, એક સાર આપીને રજુ કરે છે અને, પછી ફરીથી તર્ક રજુ કરે છે. સારાંશ પહેલા જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે બંને તર્કને મૂકે છે, તો તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ રોટલી છે, અને આપણે સર્વ એક જ રોટલીમાંથી ખાઈએ છીએ, તે કારણને લીધે આપણે જેઓ ઘણાં છીએ તેઓ પણ એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13541CO1017g954translate-unknownεἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου1loaf of bread

પાઉલ અહીં એક રોટલીનાં વિષયમાં બોલે છે કેમ કે તેના મનમાં રોટલીનો એક મોટો ટૂકડોછે જેના ટૂકડાઓમાંથી આપણેખાઈશું. એક રોટલીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે રોટલીનાં એક મોટા ટૂકડાને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એક જ રોટલીનો ટૂકડો છે ...એક રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13551CO1017vvt7figs-metaphorἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν1loaf of bread

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જેઓ એક જ રોટલીનાં ભાગીદાર છેતેઓ એક શરીરરૂપ છે. જયારે તેઓ એક રોટલીમાંથી ખાય છે ત્યારે તેઓ જે સંગતનો અનુભવ કરે છે, જે એટલી ઘનિષ્ઠ છે કે જાણે તેઓ એક જ શરીર હોય, તેનાં પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક પરિભાષાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ ઘણાં છીએ તેઓ સઘળી વસ્તુઓને સાથે મળીને ઉપયોગ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે જેઓ ઘણા છીએ તેઓ એકબીજા સાથે જોડાયેલા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13561CO1018f97wfigs-idiomτὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

અહીં, દેહ અનુસારશબ્દસમૂહ ઇઝરાયેલની ઓળખ આપે છે જેઓ શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમનાં વંશજો અને ઇઝરાયેલદેશનો એક ભાગ છે. દેહ અનુસારસંદર્ભ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે શારીરિક વંશજ કે વંશાવળીનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી જાતિ” અથવા “શારીરિક વંશજ મુજબ ઇઝરાયેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

13571CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “હા, તેઓ છે” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચિતતા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજ્ઞાર્પણો ખાનારા ચોક્કસપણે વેદીના સહભાગીદાર છે.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13581CO1018w3qnfigs-explicitοἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ બલિદાનમાંથી કેટલુંક યાજક કઈ રીતે અર્પિત કરતો, અને જે વ્યક્તિ બલિદાન આપતો અને અન્ય લોકો તે વ્યક્તિની સાથે બાકીનો ભાગ કઈ રીતે ખાતા તેના વિષે પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. આ રીતે, જે વ્યક્તિ બલિદાન આપતો તે ઈશ્વરની સાથે અને અન્ય લોકોની સાથે તેના ભોજનની વહેંચણી કરતો. જેઓ યજ્ઞાર્પણોમાંથી ખાય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે તો, પાઠમાં અથવા નીચેની ટૂંકનોંધમાં પાઉલનાં મનમાં શું છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ યાજકે બલિદાનનાં ઉત્તમ ભાગને અર્પણ કર્યા પછી જે વધે છે તે જેઓ ખાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13591CO1018wz2hfigs-possessionκοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

વેદીમાં જેઓ “સહભાગીદાર”થાય છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ બાબત પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) “માં સહભાગીદાર” અથવાવેદીઅને તે જેને દર્શાવે છે તેની સાથે સંગતમાં આવનાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદીમાં સહભાગીદાર થાય છે” (2) અન્ય ઇઝરાયેલીઓની સાથે સાથે મળીને એકરૂપ થાય છે, જે કામ વેદીમાં “સહભાગીદાર”થવાને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પર આધારિત થઈને સંગતિમાં ભાગ લઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13601CO1018cxzhfigs-synecdocheτοῦ θυσιαστηρίου1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

અહીં પાઉલ વેદીનો ઉપયોગ વેદીનો અને યાજકોએ વેદી પાસે જે કામ કર્યું હોય, જેમાં પશુઓનાં બલિદાનોનો પણ સમાવેશ થાય છે, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વેદીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે વેદીપર જે કામ કરવામાં આવે છે તે બાબતો અહીં પાઉલનાં મનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેદી પાસે ઈશ્વરની આરાધના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13611CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι? ὅτι1What am I saying then?

કરિંથીઓ પાસેથી તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે તે આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ પાઉલની પાસેથી મળતા સ્પષ્ટતા કરનાર નિવેદનનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપનાર એક નિવેદન વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સ્પષ્ટતા કરવા ચાહું છું તે આ છે: શું તે સાચું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13621CO1019b9ctwriting-pronounsτί οὖν φημι1What am I saying then?

મૂર્તિઓ વિષે અને તેઓને ચઢાવેલ નૈવેદ વિષે તેની દલીલમાં તેણે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે. અત્યાર સુધી તેણે જે કહ્યું હતું તેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, મેં જે દલીલ કરી છે તે શું સૂચવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13631CO1019j8djtranslate-unknownεἰδωλόθυτόν1Or that food sacrificed to an idol is anything?

[8:1] (../08/01.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ પશુઓને કાપીને, કોઈ એક દેવતાને ચઢાવીને પછી ખાવામાં આવે તે વિષે બોલી રહ્યો છે. પાઉલનાં જમાનામાં આ એકમાત્ર માંસ ખાવાનો અમુક લોકો માટેનો પ્રસંગ હતો કે જ્યારે ખાવાને માટે તેઓને માંસ મળતું હોય. એવા ઘણાં પ્રસંગોએ, લોકો આ પ્રકારનાં માંસને દેવતાઓનાં મંદિરે અથવા દેરીઓ પાસે ખાતાં. તોપણ, અમુક વખતે આ પ્રકારનું માંસ લોકોને માટે વેચાતું પણ મળતું હતું કે જેઓ તે માંસને તેઓનાં પોતાનાં ઘરોમાં પણ ખાય શકતા હતા. આવનારા અમુક અધ્યાયોમાં, આ પ્રકારનાં માંસને ખ્રિસ્તી લોકોએ કઈ રીતે ખાવું જોઈએ અથવા કઈ રીતે ખાવું ન જોઈએ તેના વિષેનો ખુલાસો આપે છે. કોઈ એક દેવતાને અર્પણ કરવામાં આવેલ હોય એવા માંસ વિષે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ચોક્કસ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં એવા પ્રકારનો કોઈ એક શબ્દ નથી, તો તમે તે શબ્દસમૂહનો ચિત્રણ કરીને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓને ધરેલાં પશુઓમાંથી લીધેલ માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13641CO1019lxm3figs-activepassiveεἰδωλόθυτόν1Or that food sacrificed to an idol is anything?

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ મૂર્તિઓને જે વસ્તુઓ અર્પિત કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13651CO1019l9t4figs-rquestionοὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, તેઓ નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત નિશ્ચયાત્મક ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ? મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્ન કશું જ નથી, અને મૂર્તિ પણ કશું જ નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13661CO1019tmkbτὶ ἐστιν-1

અહીં, શું કંઈ શબ્દસમૂહ આ બાબત વિષે પૂછી શકે: (1) મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્ન અને મૂર્તિ અર્થસભર કે મહત્વના છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અર્થસભર છે ...શું અર્થસભર છે” (2) મૂર્તિઓને ચઢાવેલ અન્નઅને મૂર્તિ વાસ્તવિક છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું વાસ્તવિક છે ...વાસ્તવિક છે”

13671CO1020skctfigs-ellipsisἀλλ’ ὅτι1

તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વાક્યને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તેઓને પાછલી કલમ (10:19)માંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, હું કહું છું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13681CO1020hvi0figs-infostructureὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν1

અહીં પાઉલ ક્રિયાપદ પહેલાં કર્મને મૂકે છે. જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદ પછી કર્મનો હંમેશા મૂકે છે, તો તમે આ વાક્યાંગને પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે વિદેશીઓ જે બલિદાન આપે છે તે તેઓ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13691CO1020snhhgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

અહીં, પણદલીલની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. તે મજબૂત વિરોધાભાસનો પરિચય આપતો નથી. પણવિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે દલીલમાં આગલાં પગલાંનો પરિચય આપે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13701CO1020w8epfigs-possessionκοινωνοὺς τῶν δαιμονίων1

જેઓ ભૂતપિશાચો “માં સહભાગી” થાય છે એવા સહભાગીદારોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ભૂતપિશાચોની સાથે સંગતમાં જોડાવું અથવા માં “ભાગીદાર થવું”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતપિશાચોમાં ભાગીદાર થાય છે” (2) અવિશ્વાસીઓ સાથે મળીને જોડાયેલા થવું, જે ભૂતપિશાચોમાં “સહભાગીદાર”થવાને લીધે આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતપિશાચો પર આધારિત થઈને સંગતમાં સહભાગી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13711CO1021vgx5figs-hyperboleοὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons

આ બંને બાબતો તેઓ શારીરિક રીતે કરી શકે એવું તે જાણતો હોવા છતાં તેઓ આ બંને બાબતો કરવા સક્ષમ નથી એવું પાઉલ અહીં જણાવે છે. કરિંથીઓ તેના કહેવાના ભાવાર્થને સમજી ગયા હશે કે આ બંને બાબતો એક સાથે કરવું તે આઘાતજનક અને કલ્પનાની બહાર છે. તમે સક્ષમ નથીવિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એક મજબૂત આજ્ઞા વડે દર્શાવી શકો છો અથવા આ બંને બાબતો કરવું કેટલું ખરાબ કહેવાય તેને રજુ કરનાર કોઈ એક વાક્ય વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કદી પીવું ન જોઈએ ...તમારે કદી મેજનાં ભાગીદાર ન થવું જોઈએ” અથવા “તે પીવું ઘણું ખરાબ કહેવાય ...મેજનાં ભાગીદાર થવું તે ઘણું ખરાબ કહેવાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13721CO1021dy2gfigs-metonymyποτήριον-1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons

અહીં કરિંથીઓ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ પ્યાલાની અંદર રહેલા પીણાનાં ઉલ્લેખને સમજ્યા હશે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ હતો. જો તમારા વાંચકો પ્યાલાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્યાલાની અંદર શું હોય શકે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવીને તમે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું...પીણું” અથવા “પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષારસ... પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13731CO1021mxnifigs-possessionποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων.1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons

પ્રભુ ની સાથે અથવા ભૂતપિશાચોની સાથે સંકળાયેલ “પ્યાલાઓ” અને “મેજો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પ્યાલો અને મેજ કાંતો પ્રભુ કે ભૂતપિશાચોની સાથે સંકળાયેલ વિધિઓ કે સેવાભક્તિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા હોય છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર પ્યાલો... ભૂતપિશાચોની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર પ્યાલા ...પ્રભુની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવનાર મેજ ...ભૂતપિશાચોની આરાધના કરવા માટે ઉપયોગમાં આવનાર મેજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13741CO1021qwk7figs-metonymyτραπέζης-1You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે મેજપરના અન્નનો ઉલ્લેખ કરવા માટે મેજનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. મેજનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મેજપર શું હોય શકે તેનું વર્ણન તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીના ...રોટલીના” અથવા મેજ પરના અન્નના ...મેજ પરના અન્નનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13751CO1022nxv9grammar-connect-words-phrasesἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Or do we provoke the Lord to jealousy?

કેશબ્દ [10:21] (../10/21.md)માં પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તેનાં વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. જો તેઓ ખરેખર પ્રભુની સાથે સંકળાયેલ ભોજનોમાં સહભાગી થતા હોય અને ભૂતપિશાચોની સાથે સંકળાયેલ ભોજનોમાં પણ સહભાગી થતા હોય તો તેઓ પ્રભુને ચીડવે છે. કેશબ્દ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વિરોધાભાસને સૂચવે અથવા એક વિકલ્પ આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણે આ બંને કરતા હોય તો, શું આપણે પ્રભુને ચીડવી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13761CO1022l8ikfigs-rquestionἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?1Or do we provoke the Lord to jealousy?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, આપણે એમ કરવું જોઈએ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત આજ્ઞા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને ચીડવો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13771CO1022h9fhfigs-abstractnounsπαραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1provoke

અદેખાઈની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અદેખાઈ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદેખાઈ રાખવા માટે શું આપણે પ્રભુને ચીડવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13781CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1We are not stronger than him, are we?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, આપણે નથી” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ચોક્કસપણે તેમના કરતા જોરાવર નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13791CO1023z31sfigs-doubletπάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.1Everything is lawful

અહીં, [6:12] (../06/12.md)માં જેમ છે તેમ, વાક્યમાં બે અલગ અલગ ટિપ્પણી આપવા માટે પાઉલ **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નું પુનરાવર્તન કરે છે. **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નું પુનરાવર્તન કરીને, પાઉલ આ વાક્ય માટે તેની લાયકાતો કે વિરોધો પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**ને તમે એકવાર જણાવી શકો અને તેના પછી બંને ટિપ્પણીઓનો સમાવેશ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પણ સઘળી વસ્તુઓ લાભકારક નથી, અને સઘળી વસ્તુઓ ઉન્નતિકારક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

13801CO1023tu2mwriting-quotationsπάντα ἔξεστιν, ἀλλ’-1Everything is lawful

આ કલમમાં, [6:12] (../06/12.md)માં જેમ છે તેમ, કરિંથીઓની મંડળીમાં કેટલાંક લોકો જે કહે છે તેના વિષે પાઉલ બે વાર ટાકે છે. અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને ULT સૂચવે છે કે આ દાવાઓ અવતરણો છે. **સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને એવું વિચારે કે પાઉલ આમ વિચારે છે તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કરિંથીનાં કેટલાંક લોકો આવું બોલી રહ્યા છે, અને પાઉલ તે શબ્દોને પણપછી આવનાર શબ્દો તરીકે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો, ‘સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પરંતુ તેના પ્રત્યે હું પ્રતિભાવ આપું છું ...તમે કહો છો, સઘળી વસ્તુઓ મને ઉચિત છે, પણ તેના પ્રત્યે હું પ્રતિભાવ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

13811CO1023jm4kοὐ πάντα-1not everything is beneficial

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર કેટલીક બાબતો ... માત્ર કેટલીક બાબતો”

13821CO1023adryfigs-explicitσυμφέρει…οἰκοδομεῖ1not everything is beneficial

કોને સઘળી બાબતો લાભકારકનથી અને કોની “ઉન્નતિ” થતી નથી તે વિષે પાઉલ અહીં જણાવતો નથી. તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) કરિંથીનાં સમુદાયની અંદરનાં અન્ય વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યોને લાભકારક છે ...અન્યોની ઉન્નતિ કરે છે” (2) જેઓ કહે છે કે સઘળી વસ્તુઓ ઉચિત છે એવી વ્યક્તિ કે લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તમારા માટે ઉચિત છે ...તમારી ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13831CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1not everything builds people up

[8:1] (../08/01.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ એક ઈમારત હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ બાંધતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જેમ એક ઘરનું બાંધકામ તેને વધારે મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ પ્રેમ અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવાને સહાય કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે તુલનાત્મક રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી વસ્તુઓ વિશ્વાસીઓને ઉન્નતિ કરવા સક્ષમ કરતી નથી” અથવા “સઘળી વસ્તુઓ વૃધ્ધિ કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13841CO1024bpf8figs-imperativeμηδεὶς…ζητείτω1not everything builds people up

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો છે તો તમે તેમાંના એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થ નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “પડે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ શોધવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

13851CO1024i6ekfigs-gendernotationsἑαυτοῦ1not everything builds people up

અહીં, તેનુંશબ્દ પુલ્લિંગનાં રૂપમાં લખવામાં આવેલ છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓ કોઈપણ લિંગજાતિનાં હોય. જો તમારા વાંચકો તેનુંશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે લિંગને દર્શાવતું નથી એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અથવા બંને લિંગને દર્શાવનાર શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

13861CO1024mcwjfigs-possessionτὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου1not everything builds people up

અહીં પાઉલ પોતાનું જે છે તેનું અથવા બીજા વ્યક્તિનું જે હિતછે તેના વિષે બોલે છે. આ રીતે, તે પોતાને માટે જે હિતકારકછે તેનું, અથવા અન્ય વ્યક્તિનું જે હિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે, જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે હિત બીજા કોઈ વ્યક્તિ “માટે” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે જે હિતકારક છે તેના પર નહિ, પરંતુ અન્ય વ્યક્તિ માટે જે હિતકારક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

13871CO1024pn70figs-ellipsisἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου1not everything builds people up

આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે જેઓની જરૂરત બીજી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે કલમનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાંથી તે શબ્દોને લઈને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દરેક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિનું હિત શોધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13881CO1024dpprfigs-genericnounτοῦ ἑτέρου1not everything builds people up

કોઈ એક ચોક્કસ બીજી વ્યક્તિનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ સર્વસાધારણ અર્થમાં બીજા લોકો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા લોકોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે, તો તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બીજી વ્યક્તિનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

13891CO1025djh4figs-explicitἐν μακέλλῳ1not everything builds people up

અહીં, બજારએક જાહેર સ્થળ છે કે જ્યાં માંસ અને અન્ય ભોજનવસ્તુઓનું વેચાણ કરવામાં આવતું હતું. અમુકવાર, મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવેલ માંસ આ બજારમાં વેચવામાં આવતું હતું. બજારવિષે પાઉલ શા માટે બોલે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં છે, તો તેના સંદર્ભનો ખુલાસો આપવા માટે તમે નીચે એક ટૂંકનોંધ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13901CO1025m6w7figs-activepassiveπωλούμενον1not everything builds people up

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “વેચવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **વેચવામાં ** આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે “ખાટકીઓ” અથવા “વેચનારાઓ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાટકીઓ વેચે છે” અથવા “લોકો વેચે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13911CO1025b93ifigs-ellipsisἀνακρίνοντες1not everything builds people up

અહીં, પાઉલ તેઓ જે પૂછી રહ્યા છે, તેના વિષે જણાવતો નથી, કેમ કે તે આ શબ્દો ન બોલે તોપણ કરિંથીઓ તે વાતને સમજી ગયા હશે. તે સૂચવે છે કે તેઓ પૂછતા હશે કે મૂર્તિપૂજામાં ભોજન સામેલ હતું કે નહિ તેના વિષે શું કરવું જોઈએ. પૂછતા હશેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અથવા પૂછવામાટે તમારે કોઈ કર્મને પૂરું પાડવાની જરૂર પડે છે, તો પાઉલ શું સૂચવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ઉત્પત્તિ વિષે પૂછવું” અથવા “કોઈએ તેને મૂર્તિને અર્પિત કર્યું હતું કે નહિ તે પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13921CO1025cnu1grammar-connect-logic-resultἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1not everything builds people up

અહીં, પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતરશબ્દસમૂહ ને માટે કારણ આપી શકે છે: (1) પૂછવા. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર****પૂછી રહ્યો છે, પરંતુ તેઓએ આ કેસમાં પ્રેરકબુધ્ધિવિષે ચિંતા કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરકબુધ્ધિનાં આધારે પૂછવું” (2) પૂછયા વિનાતેઓ કેમ સઘળું ખાય છે. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ પૂછયા વિનાખાવું જોઈએ કેમ કે જો તેઓ પૂછે, તો તેઓની પ્રેરિતબુધ્ધિતેઓને દોષિત ઠરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછવું. પ્રેરકબુધ્ધિને ખાતર આ કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13931CO1025crwwwriting-pronounsτὴν συνείδησιν1not everything builds people up

અહીં, પ્રેરકબુધ્ધિશબ્દ બજારમાંભોજનવસ્તુની ખરીદી કરી રહેલા લોકોની પ્રેરકબુધ્ધિનો પરિચય આપે છે. પ્રેરકબુધ્ધિઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેઓ ભોજનવસ્તુ ખરીદી રહ્યા છે તેઓની પ્રેરકબુધ્ધિનો પરિચય આપનાર રૂપ વડે તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પ્રેરકબુધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

13941CO1026c1alwriting-quotationsγὰρ1not everything builds people up

પાઉલનાં સમાજમાં,કેમ કેશબ્દ મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત છે, આ કેસમાં, જૂનો કરારનું પુસ્તક, જેનું શીર્ષક “ગીતશાસ્ત્ર” છે (see Psalm 24:1). જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેના વિષે જૂનો કરારમાં વાંચી શકાય છે,” અથવા “કેમ કે તેના વિષે ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં કહેલ છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

13951CO1026l89dfigs-quotationsτοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up

જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કરતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે કહે છે કે પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

13961CO1026yi79figs-infostructureτοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up

અહીં, પાઉલ જે અવતરણને ટાકે છે તે શાસ્ત્રભાગ બીજી બાબત એટલે કે પૃથ્વીપછી પ્રભુનું પણ સમાવેશ કરે છે. લેખકનાં સમાજમાં, આ એક સારી કાવ્યશૈલી હતી. જો તમારા વાંચકો આ રચના અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પૃથ્વીઅને તેમાંનું સર્વસ્વએ બંનેને એકસાથે જોડીને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13971CO1026c5tkfigs-ellipsisκαὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up

એક પૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. તે વિચારને સંપૂર્ણ કરવા માટે કલમનાં પહેલા ભાગમાંથી તમે તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમાંનું સર્વસ્વ પણ પ્રભુનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13981CO1026ib5gtranslate-unknownτὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up

અહીં, સર્વસ્વશબ્દ પૃથ્વીની સાથે સંકળાયેલ સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં લોકો, પશુઓ, કુદરતી સંસાધનો, અને પૃથ્વીને લગતી તમામ બાબતોનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં પૃથ્વીની સાથે સંકળાયેલ સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંનું બધું જ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

13991CO1027nbjwgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1you without asking questions of conscience

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ એક અવિશ્વાસી તમને આમંત્રણ આપેઅને તમેજવાની ઈચ્છા રાખતા હોય, અથવા તેવું ન પણ થાય. જો એક અવિશ્વાસી વ્યક્તિ તમને આમંત્રણ આપેઅને જોતમે જવાની ઈચ્છારાખો છો તો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જોવાક્યની સાથે “જયારેપણ” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

14001CO1027i2f5figs-explicitκαλεῖ ὑμᾶς1you without asking questions of conscience

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે જો અવિશ્વાસીનાં ઘરમાં ખાવા માટે અવિશ્વાસી વ્યક્તિ તેઓને આમંત્રણ આપે છે. તે પોતે તમને આમંત્રણ આપે છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આમંત્રણ કેમ આપવામાં આવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ઘરમાં ભોજન ખાવા તમને આમંત્રણ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14011CO1027krcvfigs-idiomτὸ παρατιθέμενον ὑμῖν1you without asking questions of conscience

અહીં, તમારી આગળ જે કંઈ પીરસવામાં આવે શબ્દસમૂહ શારીરિક દ્રષ્ટીએ જે વ્યક્તિ ભોજન ખાય રહ્યો છે તેની સામે મેજ પર ભોજનસામગ્રી મૂકનાર વેઈટર કે નોકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે ભોજન પીરસવામાં આવે છે તેના વિષે આ મુજબ બોલવાની શૈલી વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેજ પર છે” અથવા “તેઓ તમને જે આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

14021CO1027l2k8figs-activepassiveτὸ παρατιθέμενον1you without asking questions of conscience

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “પીરસવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **પીરસવામાં ** આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે “અવિશ્વાસીઓ”માંનો કોઈ એક તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ તમારી સામે જે પીરસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14031CO1027g31yfigs-ellipsisἀνακρίνοντες1you without asking questions of conscience

[10:25] (../10/25.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ તેઓ કયા વિષયમાં સવાલો પૂછી રહ્યા છે તે વિષે જણાવતો નથી, કેમ કે તે આ શબ્દો ન બોલે તોપણ કરિંથીઓ તે વાતને સમજી ગયા હશે. તે સૂચવે છે કે તેઓ પૂછતા હશે કે મૂર્તિપૂજામાં ભોજન સામેલ હતું કે નહિ તેના વિષે શું કરવું જોઈએ. પૂછતા હશેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અથવા પૂછવામાટે તમારે કોઈ કર્મને પૂરું પાડવાની જરૂર પડે છે, તો પાઉલ શું સૂચવે છે તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ઉત્પત્તિ વિષે પૂછવું” અથવા “કોઈએ તેને મૂર્તિને અર્પિત કર્યું હતું કે નહિ તે પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14041CO1027xnejgrammar-connect-logic-resultἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscience

[10:25] (../10/25.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં, પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતરશબ્દસમૂહ ને માટે કારણ આપી શકે છે: (1) પૂછવા. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે પ્રેરકબુધ્ધિની ખાતર****પૂછી રહ્યો છે, પરંતુ તેઓએ આ કેસમાં પ્રેરકબુધ્ધિવિષે ચિંતા કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેરકબુધ્ધિનાં આધારે પૂછવું” (2) પૂછયા વિનાતેઓ કેમ સઘળું ખાય છે. આ કેસમાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ પૂછયા વિનાખાવું જોઈએ કેમ કે જો તેઓ પૂછે, તો તેઓની પ્રેરિતબુધ્ધિતેઓને દોષિત ઠરાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછવું. પ્રેરકબુધ્ધિને ખાતર આ કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14051CO1027pqslwriting-pronounsτὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscience

અહીં, પ્રેરકબુધ્ધિશબ્દ અવિશ્વાસીઓની સાથે ભોજન કરી રહેલા લોકોની પ્રેરકબુધ્ધિનો પરિચય આપે છે. પ્રેરકબુધ્ધિઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેઓ અવિશ્વાસીઓની સાથે ભોજન ખાય રહ્યા છે તેઓની પ્રેરકબુધ્ધિનો પરિચય આપનાર રૂપ વડે તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પ્રેરકબુધ્ધિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14061CO1028vmvtgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1But if someone says to you … do not eat … who informed you

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તમને કદાચ કહે કે તે ભોજન બલિદાનમાં ચઢાવેલ છે, અથવા કોઈન પણ કહે. જો કોઈ વ્યક્તિ તમનેતેના વિષે કહે તો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જોવાક્યની સાથે “જયારે પણ” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

14071CO1028q3ztfigs-quotationsὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you

જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં કરતા નથી, તો તમે આ નિવેદનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કહે કે તે ભોજન બલિદાનમાં અર્પણ કરેલું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

14081CO1028mj66figs-activepassiveτοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બલિદાન” આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે રજૂઆત કરવું જ પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “કોઈ વ્યક્તિ” તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેને બલિદાનમાં અર્પણ કરેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14091CO1028ow9pfigs-abstractnounsτοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you

બલિદાનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “બલિદાન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બલિદાન કરેલ છે” અથવા “આ ચઢાવામાં આપેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14101CO1028htgxfigs-explicitἱερόθυτόν1But if someone says to you … do not eat … who informed you

અહીં, આ બલિદાન કરેલ છેશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તે ભોજનવસ્તુ મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવેલહતી. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિને બલિદાન તરીકે અર્પણ કરેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14111CO1028qi77τὸν μηνύσαντα1says to you … do not eat … informed you

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે તને તેના વિષે કહ્યું”

14121CO1028qr1cfigs-extrainfoτὴν συνείδησιν1says to you … do not eat … informed you

કોની પ્રેરકબુધ્ધિનાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે તે અહીં સ્પષ્ટ નથી. જો શક્ય હોય, તો તેની સંદિગ્ધતાને જાળવી રાખો, કેમ કે પાઉલનાં મનમાં કોની પ્રેરકબુધ્ધિનું ચિત્ર છે તે આગલી કલમમાં તે પોતે ખુલાસો આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

14131CO1028f8mvtranslate-textvariantsσυνείδησιν1says to you … do not eat … informed you

પ્રેરકબુધ્ધિશબ્દ પછી, કેટલીક હસ્તપ્રતો “કેમ કે પૃથ્વી અને તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું {છે}”નો સમાવેશ કરે છે. તે [10:26] (../10/26.md)નો આકસ્મિક પુનરાવર્તન હોય એવું લાગે છે. જો શક્ય હોય તો આ વધારાના ભાગને ઉમેરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

14141CO1029v1d9συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ1the conscience of the other man, I mean, and not yours

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે પ્રેરકબુધ્ધિની વાત કરી રહ્યો છું તે ...નથી”

14151CO1029s1wkfigs-ellipsisσυνείδησιν…λέγω, οὐχὶ1and not yours

એક પૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. જો તમને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે આ મુજબનાં શબ્દસમૂહને લઇ શકો છો જેમ કે “મારો ભાવાર્થ આવો છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું પ્રેરકબુધ્ધિ કહું છું, ત્યારે મારો અર્થ આ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14161CO1029d0p8writing-pronounsτοῦ ἑτέρου1and not yours

અહીં, બીજી વ્યક્તિએ છે જેણે [10:28] (../10/28.md) કહ્યું છે કે તે ભોજનવસ્તુ બલિદાન તરીકે અર્પણ કરવામાં આવી હતી. બીજી વ્યક્તિકોણ છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષે તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને માહિતી આપનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14171CO1029k8xrgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1For why … conscience?

[10:25-27] (../10/25.md)માં પાઉલ બીજા કોઈના ઘરમાં ભોજન ખાતી વખતે કઈ રીતે “પ્રેરકબુધ્ધિ”સૂચક નથી તે અંગે જે કથન આપી રહ્યો છે તેની આગલી પ્રગતિનો કેમ કે શબ્દ અહીં પરિચય આપે છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે [10:28-28અ] (../10/28.md) દલીલને ખલેલ પહોંચાડે છે. તમારા અનુવાદમાં તેને ચિન્હિત કરવાની રીતો માટે અધ્યાયના પરિચયમાં જુઓ. કેમ કેશબ્દ કલમ 27 નો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાક શબ્દોને ઉમેરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરતા હોય કે પાઉલ અગાઉની દલીલમાં પાછો ફરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, મોટાભાગના કેસોમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14181CO1029dr73figs-123personἡ ἐλευθερία μου1For why … conscience?

અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે પહેલાં પુરુષનાં રૂપમાં બોલવાનું શરૂ કરે છે. [10:33] (../10/33.md) માં તે જે કહે છે તે પ્રમાણિત કરે છે કે એટલા માટે તે પહેલાં પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતા, દાખલા તરીકે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

14191CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1why should my freedom be judged by anothers conscience?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “ના, એવું થવું જોઈએ નહિ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતાનો ન્યાય ચોક્કસપણે બીજી વ્યક્તિના પ્રેરકબુધ્ધિથી થતો નથી.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14201CO1029ksogfigs-activepassiveἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως1why should my freedom be judged by anothers conscience?

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “બીજાની પ્રેરકબુધ્ધિ”, જે અહીં ન્યાય કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જેનો ન્યાય થઇ રહ્યો છે, તે મારી સ્વતંત્રતાપર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સ્વતંત્રતાનો ન્યાય બીજાની પ્રેરકબુધ્ધિ કેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14211CO1029kbj4figs-abstractnounsἡ ἐλευθερία μου1why should my freedom be judged by anothers conscience?

સ્વતંત્રતાની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સ્વતંત્ર” જેવા વિશેષણની સાથે એક સંબંધક વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કરવા સ્વતંત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14221CO1030x2v5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1If I partake

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ આભારપૂર્વક ભાગ લે, અથવા કોઈએવું ન પણ કરે. જો કોઈ વ્યક્તિ આભારપૂર્વક સહભાગી થાય છેતો તેના પરિણામનો ખુલાસો તે અહીં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જોવાક્યની સાથે “જયારે પણ” જેવા શબ્દનો અથવા “તે સમયે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

14231CO1030b7n9figs-123personἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ1If I partake

અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે પહેલાં પુરુષનાં રૂપમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. [10:33] (../10/33.md) માં તે જે કહે છે તે પ્રમાણિત કરે છે કે એટલા માટે તે પહેલાં પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપને સમજી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, હું, ...હું ...મારી નિંદા ...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

14241CO1030n89tfigs-abstractnounsχάριτι1with gratitude

આભારની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ જેમ કે “આભારપૂર્વક” અથવા વિશેષણ જેમ કે “આભારી”નો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14251CO1030dv5ffigs-rquestionτί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર “તમારી નિંદા ન થવી જોઈએ” છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે મજબૂત ભાવ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જેને માટે આભાર માનું છું તેની મારી નિંદા કેમ થાય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14261CO1030bafdfigs-activepassiveβλασφημοῦμαι1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “નિંદા” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે નિંદાપ્રાપ્ત કરે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મારી નિંદા કરે છે” અથવા “કોઈ મારી નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14271CO1031ub3ggrammar-connect-logic-resultοὖν1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

[8:1-10:30] (../08/01.md) માં પાઉલે જેની દલીલ કરી છે તેના સારાંશનો પરિચય અહીં તેથી શબ્દ આપે છે. સમગ્ર વિભાગનો સારાંશ આપવાનો પરિચય આપવા જો તમારી પાસે કોઈ રીત છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14281CO1031pxzdgrammar-connect-condition-factεἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે “ખાવું,” “પીવું,” અને કામ “કરવું” એ અનુમાનિક સંભાવનાઓ છે, પરંતુ તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓ તે કામો કરશે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત જે ચોક્કસ કે સાચી છે તેને સંભાવના તરીકે રજુ કરતી નથી અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક નિશ્ચિત વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે ખાઓ કે પીઓ, અથવા જે કંઈપણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14291CO1031zmvvfigs-abstractnounsεἰς δόξαν Θεοῦ1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

મહિમાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14301CO1032sj34figs-abstractnounsἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ1Give no offense to Jews or to Greeks

ઠોકરશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઠોકર ખવડાવવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓને કે ગ્રીકોને કે ઈશ્વરની મંડળીને ઠોકર ન ખવડાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14311CO1032ag47figs-explicitκαὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ1Give no offense to Jews or to Greeks

અહીં પાઉલ જે ત્રણ સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે પાઉલનાં સંદર્ભ મુજબ દરેક વ્યક્તિનો સમાવેશ કરી લે છે. યહૂદીઓએવા લોકો છે જેઓ યહૂદી પરંપરાઓ અને વિશ્વાસનો અમલ કરે છે, જયારે ઈશ્વરની મંડળીઇસુ મસિહામાં વિશ્વાસ કરનાર દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગ્રીકો શબ્દ બાકીના દરેકનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ ત્રણ સમૂહો વિષે ગેરસમજ દાખવે છે અને એવું વિચારે કે પાઉલ કેટલાંક લોકોને અહીં છોડી મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ દરેકનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ કે ગ્રીકો કે ઈશ્વરની મંડળી, કોઈને પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14321CO1033rjyzfigs-possessionτὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν1the many

અહીં પાઉલ તેના પોતાના કે બીજા ઘણાલોકોના લાભનાં વિષયમાં બોલે છે. તે વડે, તે તેને પોતાને માટે અથવા બીજા ઘણાંને માટે જે **લાભદાયી **છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા માલિકીદર્શક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે લાભબીજા કોઈ વ્યક્તિ “માટે” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો લાભ કયો છે તે નહિ પણ ઘણાને માટે કયો લાભ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

14331CO1033k86vfigs-abstractnounsτὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν1the many

લાભશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “લાભકારક થવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને શું લાભ થાય તે નહિ પરંતુ ઘણાંને શું લાભ થાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14341CO1033hd2zfigs-nominaladjτῶν πολλῶν1the many

પાઉલ લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઘણાંવિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ કદાચ એ પ્રમાણે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણાં લોકોનો” અથવા “દરેક લોકોનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

14351CO1033qsg4figs-activepassiveσωθῶσιν1the many

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “તારણ” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જે **તારણ **પામે છે તેઓ પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર તેઓનું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14361CO11introabce0

1 કરિંથી 11 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. ખોરાક વિષે (8:1-11:1)
  • બીજાઓ માટે સ્વતંત્રતા અને કાળજી એમ બંને (10:23-11:1)
  1. માથું ઢાંકવા અંગે (11:2-16)
  • માથાંઓ અને સન્માન (11:2-7)
  • પુરુષો અને સ્ત્રીઓ માટેની વ્યવસ્થા (11:8-12)
  • કુદરતમાંથી દલીલ (11:13-16)
  1. પ્રભુ ભોજન વિષે (11:17-34)
  • કરિંથમાંની સમસ્યા(11:17-22)
  • પ્રભુ પાસેથી મળેલ વિધિઓ (11:23-26)
  • પ્રભુ ભોજન વખતનું યોગ્ય આચરણ (11:27-34)

ઘણા અનુવાદો 11:1 ને 10 અધ્યાયનાં અંતિમ વિભાગની સમાપ્તિ તરીકે સમાવેશ કરે છે. તમારા વાંચકો તે અનુવાદો વિષે પરિચિત છે કે નહિ તે ધ્યાનમાં લો.

માથું

[11:2-10] (../11/02.md)માં પાઉલ વારંવાર “માથું” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુક સ્થળોએ “માથું” શબ્દ વ્યક્તિના શરીરના એક અંગ તરીકે ઉલ્લેખ કરેલ છે: તેનું કે તેણીનું માથું (see the first occurrences of “head” in 11:45; see also 11:67; 11:10). બીજા સ્થળોએ વ્યક્તિઓ વચ્ચેના અમુક વિશેષ પ્રકારના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “માથું” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક પરિભાષામાં કરવામાં આવ્યો છે(see 11:3). અમુકવાર પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ શું છે તે જાણવું સ્પષ્ટ નથી, અને કદાચ તેના બંને અર્થ થતા હોય શકે (see especially the second occurrences of “head” in 11:45). સંદર્ભમાં અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમોની ટૂંકનોંધને જુઓ. “માથું” શબ્દનાં રૂપકાત્મક ભાવાર્થ માટે, “રૂપક તરીકે માથું” પરના નીચેના વિભાગને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/head]])

સ્ત્રીઓ અને પુરુષો

સમગ્ર [11:2-16] (../11/02.md) દરમિયાન પાઉલ એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓ “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો”ને સાધારણ ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે અથવા તેઓ વધારે ચોક્કસ અર્થમાં “પત્નીઓ” અને “પતિઓ”નો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે. તે ઉપરાંત Genesis 2:1525 (see 11:89)માં જેમ કહેવામાં આવ્યું છે તેમ ઈશ્વરે કઈ રીતે પહેલા પુરુષ અને પહેલી સ્ત્રીનું સર્જન કર્યું તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ પણ પાઉલ કરે છે. તેનો અર્થ એ થયો કે જયારે જ્યારે પાઉલ “પુરુષ” અને “સ્ત્રી” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે ત્યારે સાધારણ અર્થમાં તે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોનાં વિષયમાં, સાધારણ અર્થમાં પતિઓ અને પત્નીઓનાં અર્થમાં કે પહેલાં પુરુષ અને પહેલી સ્ત્રીના વિષયમાં બોલી રહ્યો હોય. તે દેખીતું છે કે દરેક કલમમાં પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ સાધારણ રીતે સ્ત્રીઓ અને પુરુષો જ છે (ULT તેના વિકલ્પનો નમૂનો આપે છે), અથવા અલગ અલગ કલમોમાં તેના મનમાં “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો” માટેના શબ્દો માટે અલગ અલગ ભાવાર્થ હતો (UST આ વિકલ્પનો નમૂનો આપે છે). “સ્ત્રીઓ” અને “પુરુષો” ના આ સંભવિત ભાવાર્થને રજુ કરી શકે એવા સાધારણ હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે આ અધ્યાયમાં તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

માથું ઢાંકવું

[11:2-16] (../11/02.md)માં “માથું ઢાંકવા” વિષેના પાઉલનાં સૂચનો એ સ્પષ્ટ કરવા પૂરતા નથી કે કરિંથીઓ વાસ્તવિકતામાં શું કરી રહ્યા હતા અથવા તેને બદલે પાઉલ તેઓ પાસે શું કરાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો. અહીં ઘણા મુદ્દાઓ છે જેઓ અનિશ્ચિત છે: (1) પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તે “માથું ઢાંકવું” એ શું છે? (2) કરિંથીઓનાં સમાજમાં “માથું ઢાંકવું” તે શું દર્શાવે છે ? (3) કેમ અમુક સ્ત્રીઓ તેઓના માથાંને ઢાંકતી નહોતી ?

પ્રથમ (1), માથું ઢાંકવાની બાબત લગભગ ત્રણ રીતોએ સમજી શકાય: (અ) માથાનાં ઉપરના ભાગે અને પાછળનાં ભાગે જે કપડું મૂકવામાં આવતું હતું તે, (બ) લાંબા વાળ પોતે (“લાંબા” તરીકે ગણવા માટે કેટલા લાંબા વાળની જરૂર પડે તેના વિષે સ્પષ્ટતા નથી), અથવા (ક) એક ચોક્કસ વાળની રીત. UST સામાન્ય રીતે આ અર્થઘટનની દલીલ મુજબ ચાલે છે કે માથે ઢાંકવું એ એક “કપડા”ની વાત કરે છે. અન્ય વિકલ્પો અંગે ટૂંકનોંધમાં લખવામાં આવેલ છે.

બીજી(2), માથે ઢાંકવાની બાબત કોઈ એક પ્રતિકાત્મક બાબત હોય શકે (અ) પુરુષો (ઢાંક્યા વિના) અને સ્ત્રીઓ (ઢાંકેલ) વચ્ચેનાં યોગ્ય લિંગભેદમાં અંતર જાળવવાની બાબત (બ) અધિકારની આધિનતા (એટલે કે, પત્નીની તેના પતિ પ્રત્યેની આધિનતા), અથવા (ક) સ્ત્રીનું સન્માન અને મર્યાદા (અને તેની સાથે સંકળાયેલ પુરુષ). સાચે જ આ અનેક વિકલ્પોમાંથી કોઈપણના અર્થમાં માથું ઢાંકવાની બાબત હોય શકે.

ત્રીજી(3), અનેક કારણોને લીધે કરિંથમાંની સ્ત્રીઓએ તેઓના માથાં ઢાંકવાનું બંધ કર્યું હશે: (અ) તેઓ માનતી હતી કે ઈસુના કાર્યએ લિંગભેદને ખતમ કરી નાખ્યું છે, માટે લિંગભેદને દર્શાવનાર માથું ઢાંકવાની પ્રથા હવે બિન જરૂરી થઇ ગઈ છે; (બ) તેઓ માનતી હતી કે, મંડળીની આરાધના સભામાં, લિંગ કે લગ્નનાં આધારે અધિકારનો કોઈ ક્રમ નથી, માટે માથું ઢાંકવાની બાબત જે આધિનતાને દર્શાવે છે તેની હવે કોઈ જરૂરત રહેતી નથી; અથવા (ક) તેઓ વિશ્વાસીઓનાં આખા સમૂહને એક પરિવાર માનતી હતી, તેથી માથું ઢાંકવાની બાબત જે જાહેરમાં સન્માન અને મર્યાદાની પ્રતિક છે તે બિનજરૂરી લાગે છે. સાચે જ, તેઓમાંનાં ઘણા કારણો સાચા હોય શકે.

[11:2-16] (../11/02.md) માં પાઉલ શું જણાવી રહ્યો છે તેના વિષે આપણે બહુ ઓછું જાણીએ છીએ તેના વિષે અનેક અર્થઘટનો અને વિકલ્પો સૂચવે છે. જો શક્ય હોય તો, 1 કરિંથીનો મૂળ પાઠ પણ તેમ કરતો હોયને તમારા અનુવાદમાં આ બધા અર્થઘટનોને પણ સ્થાન આપવું જોઈએ. અમુક ચોક્કસ વિષયો માટે અનુવાદનાં ચોક્કસ વિકલ્પો અને ટિપ્પણીઓ માટે કલમો માટેની ટૂંકનોંધને જુઓ.

“સ્વર્ગદૂતોને લીધે”

[11:10] (../11/10.md)માં પાઉલ તેનો દાવો રજુ કરે છે કે “સ્ત્રીને તેના માથા પર અધિકાર હોવો જોઈએ,” અને પછી તે તેનું કારણ આપે છે: “દૂતોને લીધે.” તેમ છતાં, પાઉલ “દૂતો”નાં કયા વિષયમાં તે બોલી રહ્યો છે તે જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હોય શકે તે માટેના ઓછામાં ઓછા ત્રણ મહત્વનાં વિકલ્પો છે. પહેલું (1), અમુકવાર દેવદૂતોની ઓળખ વિશ્વની વ્યવસ્થાની દેખરેખ રાખનારા તરીકે અને વિશેષ કરીને આરાધનાની વ્યવસ્થા જાળવી રાખનારા તરીકે આપવામાં આવે છે. આરાધનાની રીતભાતો માટે દેવદૂતો જેની માંગ કરે છે તેમાં “માથા પરનો અધિકાર”ને લીધે સ્ત્રી તેઓને સંતુષ્ટ કરશે. બીજો (2), અમુકવાર દૂતો ધરતી પરની સ્ત્રીઓ પ્રત્યે જાતિય આકર્ષણ અનુભવી શકે એવો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. આ સ્ત્રીઓની સાથે જાતિય કૃત્ય કરવાની લાલચમાં પડતા કે તે કૃત્ય કરતા અટકાવવા સ્ત્રીએ “માથાં પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ.” ત્રીજો (3), અમુકવાર દૂતો વિષે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે કે દૂતો સામુદાયિક આરાધના સભામાં સામેલ થતા હોય છે. તેઓ પ્રત્યે આદરનાં પ્રતિક તરીકે સ્ત્રીએ “માથા પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ.” “માથા પર અધિકારની નિશાની”માટેના એક કારણની હકીકતને પેલે પાઉલ કોઈ ખુલાસો આપતો નથી, તેથી વિકલ્પો વચ્ચે પસંદગી કર્યા વિના ઉત્તમ અનુવાદ પણ “દૂતો” જ કારણ છે તરીકે અભિવ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/angel]])

પ્રભુ ભોજનની સાથે સંકળાયેલ સમસ્યા

[11:17-34] (../11/17.md) માં કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુ ભોજન લેતા હતા તેમાં પાઉલ સુધારો કરે છે. તે જે સમસ્યા અંગે બોલી રહ્યો છે તેના વિષે કરિંથીઓ જાણતા હતા તેના લીધે, પાઉલ પોતે પણ તેના વિષે ચોક્કસ નથી. સમસ્યા શું હતી તેના વિષે સૌથી વધારે સ્પષ્ટતા [11:21] (../11/21.md) અને [11:33] (../11/33.md) માં જોવા મળે છે. આ બે કલમોમાંથી, કરિંથીઓ કઈ રીતે પ્રભુ ભોજન લઇ રહ્યા છે તેની સમસ્યાને મુખ્યત્વે ત્રણ રીતોએ સમજી શકાય છે. પહેલી (1), જે લોકો પહેલા આવતા હતા તેઓ દરેકને એકઠા મળવાની રાહ જોયા વિના ભોજન ખાવાની શરૂઆત કરતા હતા. તેને લીધે, તેઓ પાસે ખાવા અને પીવા માટે વિપુલ પ્રમાણમાં સામગ્રીઓ રહેતી હતી, અને જેઓ મોડા આવતા હતા તેઓ પાસે પૂરતું બચતું નહોતું. બીજી (2), કેટલાક લોકો, ખાસ કરીને વધારે ધનવાન કે શક્તિશાળી લોકો, વિશેષ ભોજન લાવતા કે પ્રાપ્ત કરતા અને બીજા લોકો કરતા વધારે તેમાંથી પ્રાપ્ત કરતા. ત્રીજી (3), જેઓની પાસે તેઓના પોતાનાં ઘરો ન હોય કે વધારે પ્રમાણમાં ભોજન ન હોય એવા અન્ય લોકોની સાથે કેટલાક લોકો પરોણાગત પ્રગટ કરતા નહોતા કે તેઓ પાસેનો ખોરાક વહેંચીને ખાતાં નહોતા. જો શક્ય હોય, તો અનેક અથવા આ સંભવિત સમજૂતીઓમાંથી ત્રણે ત્રણને તમારા અનુવાદમાં અનુમતિ આપવી જોઈએ. વિશેષ અનુવાદનાં વિકલ્પોને જોવા માટે, વિશેષ કરીને 11:21 અને [11:33] (../11/33.md) પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

કાવ્યાત્મક સવાલો

[11:13-15] (../11/13.md) માં અને [22] (../11/22.md) માં પાઉલ કાવ્યાત્મક સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. તે સવાલો પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનારી કલમોમાં આપવામાં આવેલી ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

રૂપક તરીકે માથું

ઉપર જેમ નોંધ કરવામાં આવી છે, તેમ [11:3-5] (../11/03.md)માં “માથું” શબ્દ રૂપકાત્મક પરિભાષામાં કામ કરે છે. સૌથી સામાન્ય સમજૂતીઓ આ મુજબ છે: (1) “માથું”અધિકાર માટેનું રૂપક છે, અને (2) “માથું” સ્રોત માટેનું રૂપક છે. ત્રીજી (3) વ્યક્તિ જેને દર્શાવે છે તેને માટે “માથું” એક રૂપક તરીકે સમજવાનું છે અથવા જેને માટે તે સન્માન લાવે છે તેને માટે. હા, ખરેખર, “માથા”નાં રૂપકનાં ભાગ તરીકે આ ત્રણ વિકલ્પો અથવા તેમાંના કેટલાંકને સમજી શકાય છે. એટલું તો સ્પષ્ટ છે કે પાઉલ ઓછામાં ઓછું થોડાં અંશે “માથા” નો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે શરીરના ભાગ માટે “માથા”નાં બિન અલંકારિક ઉપયોગની સાથે તે “માથા”નાં રૂપકાત્મક ઉપયોગને જોડવા માંગે છે. આ જોડાણને લીધે શરીરનાં ભાગનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ વડે તમારે “માથા”નાં રૂપકને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. વિશેષ મુદ્દાઓ અને અનુવાદના વિકલ્પો માટે, [11:3-5] (../11/03.md) અંગેની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/head]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

રોટલી અને પ્યાલાનું રૂપક

[11:24-25] (../11/24.md)માં, ઇસુ રોટલીને “મારું શરીર” અને પ્યાલામાં રહેલ દ્રાક્ષારસને “મારા લોહીમાં નવો કરાર” તરીકે ઓળખાવે છે. આ રૂપકોને ઓછામાં ઓછા મુખ્યત્વે ત્રણ રીતે સમજી શકાય છે: (1) રોટલી અને દ્રાક્ષારસ કોઈક રીતે કોઈક રીતે ઈસુનું શરીર અને લોહી બની જાય છે; (2) રોટલી અને દ્રાક્ષારસમાં ઈસુનું શરીર અને લોહી હાજર છે, શારીરિક રીતે અથવા આત્મિક રીતે; અથવા (3) રોટલી અને દ્રાક્ષારસ ઈસુના શરીર અને લોહીનાં સ્મરણાર્થે છે અથવા પ્રતિકાત્મક છે. ખ્રિસ્તીઓ આ સવાલમાં મતમતાંતરો રાખે છે, અને શરીર અને લોહીને રોટલી અને દ્રાક્ષારસની સાથે જોડનાર રૂપકો બાઈબલમાં અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશમાં ઘણા અર્થસૂચક છે. આ કારણોને લીધે, આ કારણોને લીધે, આ રૂપકોને ઉપમાનાં રૂપમાં કે બીજી અલંકારિક રીત વડે પ્રગટ કર્યા વિના જાળવી રાખવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે. જો તમારે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડે છે, તો અનુવાદની સંભાવનાઓ માટે [11:24-25] (../11/24.md)પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://gu/tw/dict/bible/other/bread]], અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

કાયદાકીય ભાષા

[11:27-32] (../11/27.md)માં, પાઉલ અનેક એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેઓનો ઉપયોગ કાયદાની કોર્ટમાં કે અન્ય કાયદાકીય માળખામાં ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તેમાં “અપરાધી”, “પરીક્ષા”, “પારખ”, “ન્યાય કરવું”, અને “દંડ આપવો” જેવા શબ્દોનો સમાવેશ થાય છે. જો શક્ય હોય, તો આ કલમો માટેનાં તમારા અનુવાદમાં કાયદાકીય માળખાનાં કે કોર્ટનાં પરિસર સાથે સંકળાયેલ શબ્દોનો સમાવેશ કરો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

લિંગ દર્શાવનાર શબ્દોનો અનુવાદ કરવા

[11:2-16] (../11/02.md)માં પાઉલ પુરુષોને સંબોધિત કરતી વખતે પુલ્લિંગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને સ્ત્રીઓને સંબોધિત કરતી વખતે સ્ત્રીલિંગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અગાઉના અધ્યાયોથી વિપરીત, તોપછી, તમારે આ અધ્યાયમાં લિંગદર્શક મોટાભાગની ભાષાને તમારે ઇરાદાપૂર્વક જાળવી રાખવું પડશે. સર્વ લોકોને દર્શાવી શકે એવા લિંગદર્શક ભાષાપ્રયોગનાં કેસોમાં જે તે સમયે ટૂંકનોંધ વડે દર્શાવવામાં આવશે. જો ત્યાં ટૂંકનોંધ આપવામાં આવી ન હોય, તો અનુમાન કરી લો કે લિંગદર્શક ભાષા લિંગભેદને દર્શાવવા માટે કાર્યરત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

[11:8-9] (../11/08.md) શું મોટા કૌંસમાં છે ?

કેટલાંક અનુવાદો [11:8-9] (../11/08.md)ને પાઉલની દલીલમાં ખલેલ કે કૌસમાં મૂકવાની બાબત ગણે છે. તેઓ એવું કરે છે કેમ કે [11:10] (../11/10.md)માં એવું લાગે છે કે [11:7] (../11/07.md) નાં અંતે જે મુદ્દા આપવામાં આવ્યા છે તેમાંથી તે સમાપન કરતુ હોય એવું લાગે છે. પરંતુ એ પણ શક્ય છે કે [11:10] (../11/10.md) તેનો સાર સમગ્ર [11:7-9] (../11/07.md) કલમોમાંથી લઇ રહ્યો હોય. તે કારણને લીધે, UST કે ULT બંને [11:8-9] (../11/08.md) ને મોટા કૌંસમાં મૂકતી નથી. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં તેઓ અહીં મોટા કૌંસનો ઉપયોગ કરે છે કે નહિ તેને ધ્યાનમાં લો.

અંતિમ ભોજનનાં વિવિધ નિરૂપણો

[11:23-25] (../11/23.md)માં, પાઉલ અંતિમ ભોજનનાં વિધિને ફરીથી યાદ કરે છે, જે તેમની ધરપકડ કરવામાં આવી અને તેમને મારી નાખવામાં આવ્યા તે પહેલા ઇસુ અને તેમના સૌથી નજીકનાં શિષ્યો સાથેનું છેલ્લું ભોજન હતું. પ્રભુ ભોજન ખાતી વેળાએ કઈ રીતે વ્યવહાર કરવો તેના વિષે કરિંથીઓની આગળ ખુલાસો કરવા માટે પાઉલ આ વાર્તાનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી અંતિમ ભોજનને તે જેને આપણે પ્રભુ ભોજન ગણીએ છીએ તેના સમયની શરૂઆતને તે સમયથી ગણે છે. એ જ વાર્તા ઘણી ખરી સામ્યતા ધરાવે એ રીતે [લૂક 22:19-20] (../luk/22/19.md)માં જોવા મળે છે અને તેનાથી થોડી અલગ રૂપમાં [માથ્થી 26:26-29] (../mat/26/26.md)માં અને [માર્ક 14:22-25] (../mrk/14/22.md)માં જોવા મળે છે. અન્ય વૃતાંતોમાં જોવા મળે એ રીતે તેની રચના કર્યા વિના તમારે અહીં જેમ જોવા મળે છે તેમ જ તેનો અનુવાદ કરવો જોઈએ.

“પ્રથમ,...”

[11:18] (../11/18.md)માં, પાઉલ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં તેના સૂચનોનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ “પ્રથમ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તોપણ, તે પછીથી “બીજું” કહીને શબ્દપ્રયોગ કરતો નથી. મોટેભાગે, તેને એવું લાગ્યું નહોતું કે તેની પાસે પૂરતો સમય કે જગ્યા બચ્યા હોય કે જેથી આગળની આજ્ઞાઓ, જે કદાચ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં હોય, આરાધના સંબધિત બાબતો, કે બીજી કોઈ બાબતને આવરી લેવું તેણે જરૂરી છે. [11:34] (../11/34.md) માં તે કહે છે “હવે બાકીની બાબતો {વિષે}, જ્યારે હું આવીશ ત્યારે સૂચનો આપીશ.” કદાચ આ “બાકીની બાબતો” વિષે પરિચય આપવા માટે તેણે “બીજી” અને “ત્રીજી” બાબત તરીકે યોજના કરી હતી પરંતુ તે કરી શક્યો નહિ, તેઓનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. “બીજા”નો ઉલ્લેખ કર્યા વિના તમારા વાંચકો “પ્રથમ” બાબત વિષે મૂંઝવણમાં મૂકાશે કે નહિ તેનું ધ્યાન કરો. જો એવું છે, તો [11:34] (../11/34.md) “બીજી” (અને આગળની) સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

14371CO111h5fgμιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ1Connecting Statement:

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ હું ખ્રિસ્તને અનુસરનારો છું, તેમ તમે મને અનુસરનારા થાઓ”

14381CO112epnugrammar-connect-words-phrasesδὲ1you remember me in everything

અહીં, હવે શબ્દ પાઉલની દલીલમાં એક સમગ્ર નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. તે હવેઆરાધનાની સંગત દરમિયાન યોગ્ય વર્તણૂક રાખવાના વિષયમાં વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. જો તમારા વાંચકો હવેશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો જે પરિચય આપે છે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેને અનુવાદ કર્યા વિના છોડી મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળની વાત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14391CO112ibw5figs-metonymyμου1you remember me in everything

અહીં, મનેશબ્દ વિશેષ કરીને પાઉલ જે બોધ આપે છે અને પાઉલ જે આચરણ રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મનેશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મનેનાં વિષયમાં પાઉલનાં મનમાં શું છે તેનું તથ્ય તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સિધ્ધાંત અને વ્યવહાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14401CO112qsk9figs-idiomπάντα1you remember me in everything

અહીં, સર્વ બાબતોશબ્દસમૂહ કરિંથીઓ જે કોઈપણ કામ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સર્વ બાબતોમાંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં એક જ સરખા વિચારને અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે” અથવા “જયારે તમે કંઈપણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

14411CO112ttwufigs-metaphorτὰς παραδόσεις κατέχετε1you remember me in everything

અહીં પાઉલ વિધિઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈક ભૌતિક વસ્તુ હોય જેને કરિંથીઓ દ્રઢતાથી પકડી રાખે. આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ આ વાત પર ભાર મૂકીને જણાવે છે કે કરિંથીઓ વિધિઓમાં વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓ જાણે કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુને પકડી રાખતા હોય તેમ તેઓ કાળજીપૂર્વક અને સતત એકસૂત્રતામાં રહીને વ્યવહાર કરે છે. દ્રઢતાથી પકડી રાખો છોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિનઅલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિધિઓ પાળો છો” અથવા “તમે વિધિઓનું અનુકરણ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14421CO112bwesfigs-abstractnounsτὰς παραδόσεις1you remember me in everything

વિધિઓશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શીખવવું” કે “શીખવું” જેવા એક ક્રિયાપદની સાથે એક સંબંધક વાક્યાંગનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસેથી તમે જે બાબતો શીખ્યા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14431CO112akebfigs-metaphorπαρέδωκα ὑμῖν1you remember me in everything

અહીં પાઉલ વિધિઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુ હોય કે જેને તેણે કરિંથીઓને સોંપી હોય. આ રીતે બોલીને, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે તેણે ખરેખર તેઓને વિધિઓશીખવ્યા, અને જાણે તેઓને તેઓએ તેઓના હાથોમાં પકડયા હોય તેમ આ વિધિઓને તેઓ સારી પેઠે જાણે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને કેળવ્યા” અથવા “મેં તેઓને તમને જણાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14441CO113k5umgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now I want

અહીં, હવે શબ્દ આ મુજબની બાબતનો પરિચય આપી શકે: (1)એક નવો વિષય અથવા કોઈ એક ચોક્કસ મુદ્દા પર નવી રીતે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને”, (2). [11:2] (../11/02.md) સાથેનો વિરોધાભાસ, જે સૂચવી શકે છે કે અહીં કરિંથીઓ “વિધિઓને દ્રઢતાથી પકડી રહ્યા નથી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14451CO113hbt7figs-metaphorπαντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός1is the head

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિ પર માથુંહોય શકે. આ એક અર્થસભર રૂપક છે જેનો પાઉલ અનેક જગ્યાઓ પર ઉપયોગ કરે છે, અને આ ટૂંકનોંધમાં બંને સંભાવનાઓનાં ઘટકોને તે આવરી લેતો હોય શકે, માટે રૂપકને શક્ય હોય તો જાળવી રાખો. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ માથું કઈ રીતે કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) તે જીવનનાં સ્રોત તરીકે અને શરીર માટેના અસ્તિત્વ તરીકે કામ કરે છે. જે વ્યક્તિ માથું તરીકે ઓળખ પામશે તે બીજી વ્યક્તિના જીવનનાં સ્રોત તરીકે અને અસ્તિત્વ માટે કાર્યરત રહેશે, અને બીજી વ્યક્તિ માથાની સાથે જોડાયેલ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત દરેક પુરૂષનો સ્રોત છે, અને પુરૂષ સ્ત્રીનો સ્રોત છે, અને ઈશ્વર ખ્રિસ્તનાં સ્રોત છે” (2) શરીરનાં આગેવાન કે માર્ગદર્શક તરીકે કામ કરે છે. જે વ્યક્તિ માથું તરીકેની ઓળખ પ્રાપ્ત કરશે તે બીજી વ્યક્તિ પર અધિકારી તરીકે કે લીડર તરીકે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરૂષ પર ખ્રિસ્તને અધિકાર છે, અને પુરૂષને સ્ત્રી પર અધિકાર છે, અને ખ્રિસ્ત પર ઈશ્વરને અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14461CO113wfaafigs-gendernotationsπαντὸς ἀνδρὸς1is the head

અહીં, દરેક પુરૂષશબ્દ આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) નર લોકો. પાઉલ એવું કહી રહ્યો નથી કે ખ્રિસ્ત નારી લોકોનું માથુંનથી, પરંતુ તે એવો દાવો કરે છે કે તે નર લોકોનું માથુંછે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક નર વ્યક્તિનું” (2) ભલે તે શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે તોપણ, સાધારણ અર્થમાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

14471CO113en95figs-explicitγυναικὸς ὁ ἀνήρ1a man is the head of a woman

અહીં, પુરુષઅનેસ્ત્રીશબ્દો આ મુજબ પણ ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) પુરૂષ અનેસ્ત્રી કે જેઓએ એકબીજાની સાથે લગ્ન કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિ... તેની પત્નીનું...છે” (2) કોઈપણ લોકો કે જેઓ નર અને નારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નર વ્યક્તિ ...નારી વ્યક્તિનું...” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14481CO113scbpfigs-genericnounκεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ2a man is the head of a woman

પાઉલ કોઈ એક વિશેષ પુરૂષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષોઅનેસ્ત્રીઓ નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરૂષ તેની સ્ત્રીનું માથું છે” અથવા “દરેક પુરૂષ દરેક સ્ત્રીનું માથું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14491CO114evt9grammar-connect-time-simultaneousκατὰ κεφαλῆς ἔχων1having something on his head

અહીં, પ્રાર્થના કે પ્રબોધ કરતી વેળાએ ** જ માથા પર કશુંક હોવા**ની બાબતનો ઉલ્લેખ થયો છે. આ બંને ઘટનાઓ વચ્ચેનાં સંબંધને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવી શકે છે કે ઘટનાઓ એક સરખા સમયે થઇ રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથા પર કશુંક હોય તે વેળાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

14501CO114uuv2figs-explicitκατὰ κεφαλῆς ἔχων1having something on his head

અહીં, તેના માથા પર કશુંક હોયશબ્દસમૂહ કપડાનાં એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને માથાનાં ઉપલા ભાગ પર અને માથાનાં પાછલા ભાગ પર પહેરી શકાય. વાળનો કે ચહેરાને ઢાંકી દે એવા કપડાંનાં કોઈ ટૂકડાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરતો નથી. તોપણ, આ કયા પ્રકારનું કપડું હોય શકે તે અંગે પાઉલ કોઈ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો પોશાકને દર્શાવનાર કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથાને ઢાંકેલું રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14511CO114g11xtranslate-unknownκαταισχύνει1having something on his head

અહીં, અપમાન કરે છે એક એવો શબ્દ છે જે કોઈક વ્યક્તિને શરમમાં નાખવાનો કે સન્માન ખોઈ બેસવાનું કારણ બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચારનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં મૂકે છે” અથવા “પરથી સન્માન ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

14521CO114lit3figs-metaphorτὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his head

અહીં, તેનું માથું આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે: (1) જે રીતે [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે તેમ “ખ્રિસ્ત દરેક પુરૂષનું માથું છે.” એ મુજબ તેનું માથુંશબ્દસમૂહ પુરૂષનું માથુંતરીકે “ખ્રિસ્ત”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું માથું, ખ્રિસ્ત” (2) પુરૂષનું શારીરિક માથું, જેનો અર્થ થઇ શકે છે કે પુરૂષ તેના “પોતાનું” અપમાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના માથાનું” અથવા “પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14531CO115b7kufigs-explicitἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1woman who prays … dishonors her head

અહીં, ઉઘાડે માથે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) માથાના વાળની ઉપર અને માથાનાં પાછલાં ભાગ પર કપડાંનો ટૂકડો ન પહેરવું. આ કપડાનો ટૂકડો છેલ્લી કલમમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથા પર કપડું પહેર્યા વિના” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ બાંધ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14541CO115k5ylfigs-possessionτῇ κεφαλῇ1with her head uncovered

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે માથુંશબ્દ સ્ત્રીનાં માથાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબતને સમજી શકતા હોય તો, કોના માથાને ધ્યાનમાં લેવામાં આવે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા માલિકીદર્શક શબ્દનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં માથાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

14551CO115zcfwtranslate-unknownκαταισχύνει1with her head uncovered

અહીં, અપમાન કરે છે એક એવો શબ્દ છે જે કોઈક વ્યક્તિને શરમમાં નાખવાનો કે સન્માન ખોઈ બેસવાનું કારણ બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વિચારનો ઉલ્લેખ કરનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં મૂકે છે” અથવા “પરથી સન્માન ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

14561CO115b9bdfigs-metaphorτὴν κεφαλὴν αὐτῆς1as if her head were shaved

અહીં, તેણીના માથાનો ઉલ્લેખ આવી રીતે થતો હોય શકે: (1) જે રીતે [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે કે “સ્ત્રીનું માથું પુરૂષ {છે}.” એ માટે તેણીનું માથુંશબ્દ સ્ત્રીના માથાતરીકે “પુરૂષ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પુરૂષ તે સ્ત્રીનો પતિ હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના પતિ, તેણીનાં માથાનો” (2) ફરીથી જેમ [11:3] (../11/03.md) જણાવે છે તેમ “સ્ત્રીનું માથું પુરૂષ છે.” આ કેસમાં, “પુરૂષ” શબ્દ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પુરુષ, તેણીનું માથું” (3) સ્ત્રીનું શારીરિક “માથું”, જેનો અર્થ એવો થશે કે સ્ત્રી પોતે “તેણીનું” અપમાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના પોતાના માથાનું” અથવા “પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14571CO115sw8twriting-pronounsἐστιν1as if her head were shaved

અહીં, તેમશબ્દ માથું ઉઘાડુંરહે તેનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તેમશબ્દ શું દર્શાવે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથું ઉઘાડું રહે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14581CO115pco3figs-idiomἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved

અહીં, હોવા બરાબરશબ્દસમૂહ બે બાબતો એકસરખી કે મળતી આવતી છે તે કહેવાની એક રીત છે. આ શબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક પરિભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બાબત મૂંડેલી હોવા બરાબર છે” અથવા “તે બાબત મૂંડન કરાવવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

14591CO115fd7yfigs-ellipsisτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved

અહીં, મૂંડન કરાવ્યા જેવુંશબ્દસમૂહ માથાનો ઉલ્લેખ કરે છે. શું મૂંડનકરવામાં આવી રહ્યું છે તે જો તમારે જણાવવું પડે, તો તમે માથાંનેશબ્દ ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનું માથું મૂંડન કર્યું હોય તેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14601CO115ltq4figs-explicitτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved

પાઉલનાં સમાજમાં, મૂંડેલીસ્ત્રી શરમ અને અપમાનનો અનુભવ કરતી હતી, અને પાઉલ તેની દલીલને રજુ કરવા માટે તેની અવધારણા કરે છે. જો તમારા સમાજમાં, તે વાત સાચી નથી, તો તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે માથું મૂંડેલું હોયતે સ્ત્રી માટે શરમજનક બાબત ગણાતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમજનક રીતે મૂંડેલી હોવા જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14611CO115e1pzfigs-activepassiveτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “મૂંડન” કરવાનું કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે જેનુંમૂંડન થયું છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી કોઈ વ્યક્તિ તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનું મૂંડન કરે તેના જેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14621CO116wamjgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1If it is disgraceful for a woman

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે સ્ત્રીકદાચ તેણીનું માથું ઢાંકે, અથવા કદાચ તેણી એવું ન પણ કરે. જો સ્ત્રી માથું ઢાંકતી નથીતો તેને માટેના પરિણામની સ્પષ્ટતા તે કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે પણ” જેવા કોઈ એક શબ્દ વડે તેનો પરિચય આપવાની મારફતે તમે જોવાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

14631CO116lac8figs-explicitοὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω1If it is disgraceful for a woman

[11:5] (../11/05.md) માં જેમ છે તેમ, માથું “ઢાંકવા”ની બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) તેણીના વાળ પર અને માથાના પાછલા ભાગ પર કપડાનો ટૂકડો ન પહેરવાની બાબતનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં માથા પર એક કપડું મૂકતી નથી... તે તેણીના માથા પર કપડું મૂકે” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ ખુલ્લા રાખે છે ... તેણી તેણીના વાળ બાંધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14641CO116ahlnfigs-imperativeκαὶ κειράσθω1If it is disgraceful for a woman

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ પણ કપાવી નાખવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

14651CO116i9oufigs-activepassiveκαὶ κειράσθω1If it is disgraceful for a woman

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “કાપવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે વાળ જે કાપવામાં આવે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી “કોઈ વ્યક્તિ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનાં વાળ કાપી નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14661CO116s4r5grammar-connect-condition-factεἰ2If it is disgraceful for a woman

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સાચી છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે અભિવ્યક્ત કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે છે” અથવા “તે હોયને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14671CO116lqlufigs-doubletτὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι1If it is disgraceful for a woman

અહીં, તેણીએ વાળ કતરાવી નાખવા જોઈએ શબ્દસમૂહ જે રીતે વાળની કાપકૂપી કરવામાં આવે અથવા એકદમ ટૂંકા કરવા કાપી નાખવામાં આવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂંડાવવાથી શબ્દસમૂહ વાળટૂંકા કરીને એવી રીતે કાપી નાખવામાં આવે કે જેથી તેઓ હવે દેખાતા પણ ન હોય. આ બે પ્રવૃત્તિઓ માટે જો તમારી ભાષામાં અલગ અલગ શબ્દો છે તો તમે તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. ટૂંકા વાળકરવા માટે જો તમારી ભાષામાં માત્ર એક જ શબ્દ છે તો તમે અહીં માત્ર તે એકનો જ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વાળ મૂંડાવવાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

14681CO116pflqfigs-activepassiveτὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι1If it is disgraceful for a woman

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “કાપવાનું” કે “મૂંડન કરવાનનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે વાળ જે કાપવામાં આવે છે અથવા મૂંડન કરવામાં આવે છે તે પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે બીજી “કોઈ વ્યક્તિ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તેણીના માથાનાં વાળ કાપી નાંખે અથવા મૂંડન કરી નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14691CO116od1sfigs-imperativeκατακαλυπτέσθω1If it is disgraceful for a woman

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષ આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષમાં આજ્ઞાર્થ છે, તો તેમાંના એકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “જરૂરી છે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીએ તેણીના વાળ ઢાંકવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

14701CO117endtgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1should not have his head covered

અહીં, કેમ કે શબ્દ “માથાં ઢાંકવા”નાં વિષયમાં પાઉલ જે દલીલ કરે છે તે કેમ સાચી છે તે જણાવવા આગલા કારણોનો પરિચય આપે છે. કેમ કે શબ્દ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને છોડી મૂકી શકો છો અથવા આગલાં કારણોનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ તેના અહીં કેટલાંક કારણો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14711CO117cycrοὐκ ὀφείλει1should not have his head covered

આ બાબત ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે કે પુરુષે: (1) તેનું માથું ઢાંકવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિલકુલ નહિ” (2) તેનું માથું ઢાંકવાની માંગણી પુરુષ પાસે કરવામાં આવી નથી, પરંતુ તે જે કરવા ચાહે છે તે તે કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરજિયાતપણે નથી”

14721CO117aa4rfigs-explicitκατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head covered

અહીં, તેનું માથું ઢાંકવુંશબ્દસમૂહ કપડાનાં એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને માથાનાં ઉપલા ભાગ પર અને માથાનાં પાછલા ભાગ પર પહેરી શકાય. વાળનો કે ચહેરાને ઢાંકી દે એવા કપડાંનાં કોઈ એક ટૂકડાનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરતો નથી. તોપણ, આ કયા પ્રકારનું કપડું હોય શકે તે અંગે પાઉલ કોઈ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો પોશાકને દર્શાવનાર કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માથાને ઢાંકેલું રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14731CO117hvotgrammar-connect-logic-resultὑπάρχων1should not have his head covered

કેમ કે શબ્દસમૂહ અહીં, તેણે જે કહ્યું છે તેનું કારણ અથવા આધાર આપવા માટે એક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ જોડાણને સમજી શકતા નથી, તો કારણ કે આધારનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14741CO117rc0xfigs-abstractnounsεἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ1should not have his head covered

પ્રતિમાઅનેમહિમાશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “અભિવ્યક્ત કરવું” અને “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અભિવ્યક્ત કરનાર અને મહિમા આપનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14751CO117mdobfigs-explicitἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν1should not have his head covered

અહીં, સ્ત્રી અને પુરુષ શબ્દો આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) સ્ત્રી અને પુરુષ જેઓએ એકબીજા સાથે લગ્ન કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની પતિનો મહિમા છે” (2) કોઈપણ લોકો જેઓ નર અને નારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારી વ્યક્તિ નર વ્યક્તિનો મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14761CO117ziewfigs-genericnounἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν1should not have his head covered

પાઉલ કોઈ એક વિશેષ પુરૂષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષોઅનેસ્ત્રીઓ નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી તેણીનાં પુરુષનો મહિમા છે” અથવા “સ્ત્રીઓ પુરુષોનો મહિમા છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14771CO117t5jnfigs-abstractnounsδόξα ἀνδρός1glory of the man

મહિમા શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષને જે મહિમાવંત કરે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14781CO118w8jmgrammar-connect-logic-resultγάρ1For neither … for man

અહીં, કેમ કેશબ્દો [11:7] (../11/07.md)માં પાઉલે જેનો દાવો કર્યો છે, વિશેષ કરીને એવો દાવો કે “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” તે વાતના આધારનો પરિચય આપે છે. [11:10] (../11/10.md) માં, પાઉલ [11:7] (../11/07.md)માં તેણે જેનો દાવો કર્યો હતો તેનું પરિણામ દર્શાવે છે. તે કારણને લીધે, કેટલીક ભાષાઓમાં [11:7-8] (../11/07.md) તર્ક અથવા દલીલમાં તેઓ ખલેલ પાડે છે એવું લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો મોટા કૌંસનો અથવા તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક અન્ય સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને [11:7-8] (../11/07.md) ને એક દલીલ તરીકે ચિહ્નિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક લઘુનોંધ તરીકે,” અથવા “બીજું કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14791CO118s5nsfigs-explicitοὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

અહીં પાઉલ પુરુષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. આ શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પહેલા પુરુષઅને સ્ત્રી: આદમ અને હવા. [ઉત્પત્તિ 2:18-25] (../gen/02/18.md) માં, ઈશ્વરે આદમનું સર્જન કરી દીધું છે. તે આદમને ઊંઘમાં નાખે છે, તેની કૂખમાંથી પાંસળી કાઢે છે, અને તેનો સ્ત્રી, એટલે કે હવાનું સર્જન કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ અર્થમાં, સ્ત્રી પુરુષમાંથી આવેલ {છે}. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ પુરુષ પ્રથમ સ્ત્રીમાંથી આવ્યો નહોતો, પરંતુ પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષમાંથી આવી હતી” (2) સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો” અને “સ્ત્રીઓ”. આ કેસમાં, પ્રજોત્પતિમાં પુરુષો જે ભૂમિકા નિભાવે છે તેનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો સ્ત્રીઓમાંથી આવતા નથી, પરંતુ સ્ત્રીઓ પુરુષોમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14801CO119g8lwgrammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

અહીં, કેમ કે ખરા અર્થમાંશબ્દસમૂહ [11:7] (../11/07.md)માં પાઉલે જેનો દાવો કર્યો છે, વિશેષ કરીને એવો દાવો કે “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” તે વાતના આધારનો પરિચય આપે છે. તોપણ, [11:10] (../11/10.md) માં, પાઉલ [11:7] (../11/07.md)માં તેણે જેનો દાવો કર્યો હતો તેનું પરિણામ દર્શાવે છે. તે કારણને લીધે, કેટલીક ભાષાઓમાં [11:7-8] (../11/07.md)માં તર્ક અથવા દલીલમાં તેઓ ખલેલ પાડે છે એવું લાગે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો મોટા કૌંસનો અથવા તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક અન્ય સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને [11:7-8] (../11/07.md) ને એક દલીલ તરીકે ચિહ્નિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બીજી લઘુનોંધ તરીકે,” અથવા “બીજું કે આ પણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14811CO119rrs5figs-explicitοὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

ફરીથી, પાઉલ પુરુષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. [11:8] (../11/08.md)ની માફક આ શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પહેલા પુરુષઅને સ્ત્રી: આદમ અને હવા. [ઉત્પત્તિ 2:18-25] (../gen/02/18.md) માં, ઈશ્વરે આદમનું સર્જન કરી દીધું છે. પછી ઈશ્વર સઘળા પ્રાણીઓનાં નામો પાડવાની અનુમતિ આદમને આપે છે, પરંતુ આદમને માટે કોઈ “સહાયકારી” નહોતી. પછી ઈશ્વર આદમ માટે એક “સહાયકારી” તરીકે હવાનું સર્જન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ પુરુષ પ્રથમ સ્ત્રી માટે સર્જન કરવામાં આવ્યો નહોતો, પરંતુ પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષ માટે સર્જન કરવામાં આવી હતી” (2) સામાન્ય અર્થમાં “પુરુષો” અને “સ્ત્રીઓ”. આ કેસમાં, સાધારણ ભાવાર્થમાં પાઉલ નર અને નારી વચ્ચેના સંબંધનો અથવા પતિઓ અને પત્નીઓ વચ્ચેના વિશેષ સંબંધનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ માટે પુરુષોને સર્જન કરવામાં આવ્યા નહોતા, પરંતુ સ્ત્રીઓને પુરુષો માટે” અથવા “પતિઓને પત્નીઓ માટે સર્જન કરવામાં આવ્યા નહોતા, પરંતુ પત્નીઓને પતિઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14821CO119tctbfigs-activepassiveοὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “સર્જન કરવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે સર્જન કરવામાં આવેલ, પુરુષ પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પુરુષને ...સર્જન કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14831CO119t4jefigs-ellipsisγυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (સર્જન કરવામાં આવ્યો હતો)માં તે તેઓને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીને પુરુષ માટે સર્જન કરવામાં આવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14841CO1110q3kxgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους1have a symbol of authority on her head

અહીં, આ કારણથી શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1). [11:7] (../11/07.md) માં “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” નાં વિષયમાં અને “દૂતો”નાં વિષયમાં આ કલમનાં અંતે પાઉલ જે કહેશે તેનાં વિષયમાં એમ બંને બાબતોનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઈ રીતે પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે તેને લીધે અને દૂતોને લીધે, સ્ત્રી” (2) “પુરુષનો મહિમા સ્ત્રી છે” નાં વિષયમાં પાઉલ [11:7] (../11/07.md) માં જે કહે છે માત્ર તે જ બાબતનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું છે તેને લીધે, સ્ત્રી ... દૂતોને લીધે” (3) દૂતોનાં વિષયમાં કલમનાં અંતે પાઉલ જે કહેનાર છે તે જ બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે, એટલે કે, દૂતોને લીધે, સ્ત્રી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14851CO1110biktfigs-explicitἡ γυνὴ1have a symbol of authority on her head

અહીં, સ્ત્રીશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) નારી વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નારી વ્યક્તિ” (2) પત્ની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14861CO1110jsu0figs-genericnounἡ γυνὴ1have a symbol of authority on her head

કોઈ એક ચોક્કસ સ્ત્રીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ સાધારણ અર્થમાં “સ્ત્રીઓ”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14871CO1110olmxtranslate-unknownἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her head

માથાં પર અધિકારને રાખેશબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સ્ત્રીની ઉપર “પુરુષ”નો જે અધિકાર છે તે. આ દ્રષ્ટિકોણમાં, અધિકારમાથાને ઢાંકવાની બાબતને કે લાંબા વાળને સૂચવે છે, જેને તેણીની ઉપર પુરુષના અધિકારની નિશાની તરીકે સ્ત્રીપહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના માથા પર પુરુષના અધિકારની નિશાની તરીકે રાખવું” (2) સ્ત્રીને તેણીના પોતાના માથાપર કઈ રીતે અધિકારછે તેનો. બીજા શબ્દોમાં, તેણીના માથા પર શું પહેરવું અથવા શું ન પહેરવું તેનો તેણીની પાસે અધિકાર છે, અથવા જેને તેણીની ઉપર પોતાના અધિકારની નિશાની તરીકે સ્ત્રી પહેરે છે, તે બાબત માથાને ઢાંકવાની બાબત અધિકારને સૂચવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી તેણીના પોતાના માથા પર અધિકાર રાખે” અથવા “તેણીના માથા પર તેણીના અધિકારની નિશાની તરીકે રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

14881CO1110hbs1figs-abstractnounsἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ1have a symbol of authority on her head

અધિકાર શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાછલી નોંધમાં તમે જે અર્થઘટન કરવાની પસંદગી કરી હતી તેની સાથે તે શબ્દ કે શબ્દસમૂહ બંધબેસતું હોય તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજ કરવું” અથવા “રાજ કરવા માટે કોઈ હોવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14891CO1110o1mzfigs-possessionτῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her head

અહીં, માથાશબ્દની સાથે શબ્દ સૂચવે છે કે માથું સ્ત્રીનું છે. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રત્યક્ષ રીતે માલિકીને દર્શાવનાર એક શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના માથા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

14901CO1110vwq4figs-explicitδιὰ τοὺς ἀγγέλους1have a symbol of authority on her head

અહીં, દૂતોને લીધેશબ્દસમૂહનો સ્પષ્ટ અર્થ થાય છે કે કેમ સ્ત્રીએ માથા પર અધિકાર રાખવું જોઈએતે માટેનું કારણ દૂતોને પાઉલ ગણે છે, તમે તે વાક્યાંગનો કયો અર્થ કરવા માંગો છો. તેમ છતાં, દૂતોને લીધેશબ્દસમૂહ વડે પાઉલ શું કહેવા ચાહે છે તે સ્પષ્ટ નથી. તેથી, તમારે પણ તમારા અનુવાદને મોકળાશભર્યું રાખવાની જરૂર છે કે જેથી તમારા વાંચકો નીચે આપવામાં આવેલ બાબતોમાંથી કોઈપણ નિષ્કર્ષ પર પહોંચી શકે. દૂતોને લીધેશબ્દસમૂહ આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) અમુકવાર દેવદૂતોની ઓળખ વિશ્વની વ્યવસ્થાની દેખરેખ રાખનારા તરીકે અને વિશેષ કરીને આરાધનાની વ્યવસ્થા જાળવી રાખનારા તરીકે આપવામાં આવે છે. આરાધનાની રીતભાતો માટે દેવદૂતો જેની માંગ કરે છે તેમાં માથા પરનો અધિકારને લીધે સ્ત્રી તેઓને સંતુષ્ટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂતો જેઓની માંગણી કરી છે તેને લીધે” (2) અમુકવાર દૂતો ધરતી પરની સ્ત્રીઓ પ્રત્યે જાતિય આકર્ષણ અનુભવી શકે એવો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. આ સ્ત્રીઓની સાથે જાતિય કૃત્ય કરવાની લાલચમાં પડતા કે તે કૃત્ય કરતા અટકાવવા સ્ત્રીએ માથાં પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે નહીંતર દૂતો પરીક્ષણમાં પડશે” (3), અમુકવાર દૂતો વિષે વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે કે દૂતો સામુદાયિક આરાધના સભામાં સામેલ થતા હોય છે. તેઓ પ્રત્યે આદરનાં પ્રતિક તરીકે સ્ત્રીએ માથા પર અધિકારની નિશાની રાખવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જયારે તમે આરાધના કરો છો ત્યારે દૂતો ત્યાં ઉપસ્થિત હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14911CO1111pir4grammar-connect-logic-contrastπλὴν1Nevertheless, in the Lord

અહીં, તોપણશબ્દ વિશેષ કરીને [11:8-9] (../11/08.md)નાં સંદર્ભમાં, પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેમાં વિરોધાભાસનો કે લાયકાતનો પરિચય આપે છે. ઉપરોક્ત દલીલોનો વિરોધાભાસ કે લાયકાતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

14921CO1111h9t4figs-metaphorἐν Κυρίῳ1in the Lord

ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં અવકાશી રૂપક પ્રભુમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, પ્રભુમાં હોવું અથવા પ્રભુને જોડાયેલા હોવું, એક એવી સ્થિતિને છતી કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એકબીજાથી સ્વતંત્રનથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુમાં તેઓની ઐક્યતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14931CO1111hqy4figs-litotesοὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman

એક સકારાત્મક ભાવાર્થને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દો, નથી અને થી સ્વતંત્રનો ઉપયોગ કરે છે. આ રીતે જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે એક સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર આધારિત છે ...અને પુરુષ પર આધારિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

14941CO1111velrfigs-genericnounγυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman

પાઉલ કોઈ એક વિશેષ પુરૂષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષો” અને “સ્ત્રીઓ”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી ...પુરુષો ...દરેક પુરુષ ...સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14951CO1112aiidfigs-genericnounἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός1all things come from God

પાઉલ કોઈ એક વિશેષ પુરૂષઅને સ્ત્રીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “પુરૂષોઅનેસ્ત્રીઓ નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્ત્રી...પુરુષો ...દરેક પુરુષ ..સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14961CO1112fd3ufigs-explicitὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός1all things come from God

અહીં, **જેમ સ્ત્રી પુરુષથી થઈ {છે}**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે પહેલા પુરુષ, આદમની પાંસળી લઈને તેમાંથી કઈ રીતે પ્રથમ સ્ત્રી, હવાને ઉત્પન્ન કરી તે નિરૂપણનો ઉલ્લેખ ફરીથી કરે છે. પાઉલે તે વાર્તાને [11:8] (../11/08.md) માં અગાઉથી જ કહી દીધી છે. પછી પાઉલ કઈ રીતે **પુરુષ સ્ત્રીથી થયો {છે}**તેની સાથે સરખામણી કરે છે. આ વાક્યાંગ કઈ રીતે સ્ત્રી પુરુષને જન્મ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે વાક્યાંગો કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રથમ સ્ત્રી પ્રથમ પુરુષથી થઇ છે તેમ પુરુષો પણ સ્ત્રીઓથી જન્મ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14971CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1all things come from God

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સઘળું સર્જન કર્યું”

14981CO1113hp13figs-rquestionἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “ના, તે નથી” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો, તો એ વાતનો તમે પોતે નિર્ણય કરોની પાછળ તમારે “અને તમે જોઈ શકશો” જેવા એક શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવાની જરૂરત પડશે, જે પોતે કોઈ એક વાક્યનો નહિ પરંતુ એક સવાલનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે તેનો નિર્ણય કરો, અને તમે જોઈ શકશો કે સ્ત્રી માથે ઓઢયા વગર ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે તે શોભીતું નથી.” અથવા “તમે પોતે તેનો નિર્ણય કરો કે શું સ્ત્રી માથે ઓઢયા વગર ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે તે શોભીતું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14991CO1113eex3translate-unknownπρέπον1Judge for yourselves

અહીં, યોગ્યશબ્દ એક એવી વર્તણૂકને દર્શાવે છે જેને સમાજમાં મોટાભાગના લોકો અમુક ચોક્કસ લોકો કે સ્થિતિઓ માટે “સુયોગ્ય” કે “ખરી” તરીકે સંમતી દર્શાવશે. કોઈના માટે કે કોઈ સમય માટે જે “શોભીતું” કે “યોગ્ય”નો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15001CO1113ylgdfigs-explicitἀκατακάλυπτον1Judge for yourselves

જેમ [11:5] (../11/05.md) માં છે તેમ, ઓઢયા વગરશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) માથાના વાળની ઉપર અને માથાનાં પાછલાં ભાગ પર કપડાંનો ટૂકડો ન પહેરવું. આ કપડાનો ટૂકડો છેલ્લી કલમમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથા પર કપડું પહેર્યા વિના” (2) પરંપરાગત રીત મુજબ વાળ ઓળવાને બદલે ખુલ્લા વાળ રાખીને ફરકવા દેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળ બાંધ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15011CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;1Does not even nature itself teach you … for him?

આ એક કાવ્યાત્મક સવાલનો પહેલો ભાગ છે જે આગલી કલમમાં પણ ચાલુ રહે છે. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “હા, તે શીખવે છે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો એક અલગ નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે તમારે આગલી કલમની શરૂઆતને પણ અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરત પણ તમને શીખવે છે કે જો પુરુષને લાંબા વાળ હોય તો તે તેને માટે અપમાનજનક છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15021CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς1Does not even nature itself teach you … for him?

અહીં, કુદરતશબ્દનાં વિષે અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કોઈને શીખવીશકે. કુદરતમાંથી કરિંથીઓએ જે શીખવું જોઈએ તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો માટે આ બાબત મૂંઝવણ ઊભી કરનારી છે, તો તમે આ ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કુદરત પોતે પણ તમને દેખાડતું નથી” અથવા “શું તમે કુદરત પાસેથી પણ શીખતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

15031CO1114wflvtranslate-unknownἡ φύσις αὐτὴ1Does not even nature itself teach you … for him?

અહીં, કુદરત શબ્દ વિશ્વમાં જે રીતે કામો ચાલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ સામાન્ય રીતે માત્ર “કુદરતી દુનિયા”નો જ નહિ પરંતુ તેમાં જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને જે રીતે તે સઘળાનું સંચાલન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો કુદરતશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે “સઘળું જેમ ચાલે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે વિશ્વ પોતે સંચાલિત થાય છે” અથવા “જે કુદરતી રીતે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15041CO1114vqmffigs-rpronounsἡ φύσις αὐτὴ1Does not even nature itself teach you … for him?

અહીં, પોતેશબ્દ કુદરતપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં પોતેશબ્દ આ રીતે ધ્યાન દોરતું નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે ધ્યાન ખેંચવા કે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાની બાબતને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરત” અથવા “હકીકતમાં કુદરત પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

15051CO1114rurkgrammar-connect-condition-hypotheticalἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1Does not even nature itself teach you … for him?

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે પુરુષને લાંબા વાળ હોય શકે, અથવા ન પણ હોય શકે. જો પુરુષને****લાંબા વાળ હોયતો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને જોવાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા જોવાળું માળખું કાઢી નાખીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ પુરુષને લાંબા વાળ હોય, ત્યારે તે તેના માટે અપમાનજનક છે” અથવા “લાંબા વાળ હોવું પુરુષ માટે શરમજનક બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

15061CO1114kr9ktranslate-unknownκομᾷ1Does not even nature itself teach you … for him?

કોઈ વ્યક્તિ તેના કે તેણીના વાળને વધવા દે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લાંબા વાળગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને લાંબા વાળગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વાળને લાંબા થવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15071CO1114jgcufigs-abstractnounsἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1Does not even nature itself teach you … for him?

અપમાનજનકશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અપમાન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ અથવા “અપમાનરૂપ” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનું અપમાન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15081CO1115f66kfigs-rquestionγυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?1For her hair has been given to her

આ એક કાવ્યાત્મક સવાલનો બીજો ભાગ છે જે પાછલી કલમમાં શરૂ થયો હતો. તે માહિતી એકત્રિત કરવા માંગે છે એટલે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી ઈચ્છા તે રાખી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે તેનો ઉત્તર છે: “હા, તે કુદરત આ શીખવે છે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો આ વિચારને તમે એક મજબૂત નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો એક અલગ નિશ્ચયાત્મક વિધાન તરીકે તમારે આગલી કલમની શરૂઆતને પણ અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, જો સ્ત્રીને લાંબા વાળ છે, તો તે તેણીનો મહિમા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15091CO1115qlhsgrammar-connect-condition-hypotheticalγυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?1For her hair has been given to her

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે સ્ત્રીને લાંબા વાળ હોય શકે, અથવા ન પણ હોય શકે. જો સ્ત્રીને લાંબા વાળ હોયતો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને જોવાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા જોવાળું માળખું કાઢી નાખીને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ સ્ત્રીને લાંબા વાળ હોય, ત્યારે તે તેના માટે મહિમા છે” અથવા “લાંબા વાળ હોવું સ્ત્રી માટે મહિમારૂપ બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

15101CO1115qbcitranslate-unknownκομᾷ1For her hair has been given to her

[11:14] (../11/14.md) ની જેમ જ, કોઈ વ્યક્તિ તેના કે તેણીના વાળને વધવા દે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લાંબા વાળગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને લાંબા વાળગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના વાળને લાંબા થવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15111CO1115vpoufigs-abstractnounsδόξα αὐτῇ ἐστιν1For her hair has been given to her

મહિમા શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમા આપવું” જેવા ક્રિયાપદનો અથવા “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેણીને મહિમાવાન કરે છે” અથવા તે તેણીના માટે મહિમાવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15121CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1For her hair has been given to her

જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર અન્ય કોઈ રીત વડે રજુ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં “આપવાનું” કામ જે વ્યક્તિ કરે છે, તેના પર ધ્યાન આપવાને બદલે આપવામાં આવેલ લાંબા વાળ પર ધ્યાન આપવા માટે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેણીને લાંબા વાળ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15131CO1115jaxetranslate-unknownἡ κόμη1For her hair has been given to her

અહીં પાઉલ એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે લાંબા વાળનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. લાંબા વાળગણાવા માટે કેટલા લાંબા વાળ હોવા જોઈએ તેના વિષે કોઈ ખુલાસો આપવામાં આવ્યો નથી. તમારા સમાજમાં જેને લાંબા વાળગણવામાં આવી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબા વધેલા વાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15141CO1115dwbmἀντὶ περιβολαίου1For her hair has been given to her

આ બાબત આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) લાંબા વાળકઈ રીતે ઓઢવાની બાબતને સમાંતર છે અથવા તેની માફક કામ કરે છે તેનો. (2) માથે ઓઢવાનાં “બદલામાં” અથવા તેના સ્થાને કઈ રીતે લાંબા વાળકામ કરે છે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓઢવાને બદલે”

15151CO1116ou4rgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1For her hair has been given to her

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેના વિષે તકરારી હોય શકે, અથવા ન પણ હોય શકે. જો કોઈ તકરારી હોય તો તેના પરિણામની સમજૂતી તે આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” જેવા શબ્દનો પરિચય આપીને જયારે પણવાક્યને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

15161CO1116qi6pδοκεῖ φιλόνικος εἶναι1For her hair has been given to her

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે તકરાર કરવાનું નક્કી કરે છે” અથવા “તેના વિષે ઝગડો શરૂ કરવાનો ઈરાદો રાખે છે”

15171CO1116q5jlfigs-exclusiveἡμεῖς1For her hair has been given to her

અહીં, અમારાશબ્દ પાઉલ અને જેઓ તેની સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે એવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમાં કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી.

15181CO1116dr9jfigs-explicitτοιαύτην συνήθειαν1For her hair has been given to her

અહીં, એવો કોઈ રિવાજ શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે કોઈ વ્યક્તિ તકરારી થવાનું વિચારે છેતેને ટેકો આપવાનો રિવાજ. તેથી, આ રિવાજમાથાંઓને “ઉઘાડાં રાખવા” માટેની બાબત સ્ત્રીઓ વિષે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે જે રિવાજ છે તે” અથવા “ઉઘાડાં માથા રાખવાનો સ્ત્રીઓનો રિવાજ” (2) તકરારીથવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તકરારી થવાનો એવો કોઈ રિવાજ” અથવા “તકરારી થવાનો રિવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15191CO1116cjptfigs-ellipsisοὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ1For her hair has been given to her

તમારી ભાષામાં એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ તેઓને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (પાસે એવો કોઈ રિવાજ નથી)માં તે તેઓને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી જરૂરી હોય તેટલા શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળીમાં પણ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15201CO1117vt5agrammar-connect-logic-contrastδὲ1in the following instructions, I do not praise you. For

અહીં, પરંતુશબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે અને તેઓની “પ્રશંસા કરવાના” તેની ક્ષમતાના વિષયમાં [11:2] (../11/02.md)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે વિરોધાભાસ અંગે ચેતવણી પણ આપે છે. અહીં, તે તેઓની પ્રશંસા કરતો નથી. પરંતુશબ્દ માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, [11:2] (../11/02.md)ની સાથેના વિરોધાભાસને જાળવી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

15211CO1117arh9writing-pronounsτοῦτο…παραγγέλλων1in the following instructions, I do not praise you. For

અહીં, શબ્દ પાઉલ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અગાઉ જે કહી ચૂક્યો છે તે બાબતોનો ઉલ્લેખ તે કરતો નથી. શબ્દ જે સૂચવે છે તે અંગે જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે હવે પાઉલ જે કહેનાર છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે આજ્ઞા આપનાર છું તેની આજ્ઞા આપવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15221CO1117fw7jfigs-goσυνέρχεσθε1in the following instructions, I do not praise you. For

આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, એકઠા થાઓ છોશબ્દસમૂહ કોઈ એક સ્થળે લોકોનો એક સમૂહ ભેગું થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં “આવો”ને બદલે તમારી ભાષા “જાઓ” અથવા “એકઠા મળો છો” શબ્દ ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાથે એકઠા મળો છો” અથવા “તમે સાથે મળીને ભેગા થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

15231CO1117du1afigs-nominaladjοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worse

કરિંથીઓની વર્તણૂકનાં પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ સુધારાઅને બગાડવિશેષણોને નામયોગી અવ્યયો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા પણ એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓને નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી બાબતોને માટે નહિ પણ ખરાબ બાબતોને સારુ” અથવા “સારા પરિણામોથી નહિ પરંતુ ખરાબ પરિણામોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

15241CO1117u6emfigs-explicitοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worse

સુધારાને સારુ નહિ પરંતુ બગાડને સારુ “એકઠા થાઓ છો” તે કોના માટે કે કેમ થાઓ છો તે વિષે પાઉલ અહીં દર્શાવતો નથી. તેઓના જૂથમાં જે લોકો છે તેઓને માટે અને જે રીતે તેઓ ઈશ્વરને મહિમા આપે છે તે બાબત માટે તેઓની વર્તણૂક બગાડઅને સુધારા માટે નથીએ અર્થમાં તેને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીને ગ્રહણ કરી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જૂથના સુધારા માટે નહિ પરંતુ બગાડને માટે” અથવા “ઈશ્વરને વધુ સારી રીતે મહિમા આપવા અને બીજાઓની સેવા કરવા માટે નહિ પરંતુ આ બગાડવાનાં કામ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15251CO1118oo5htranslate-ordinalπρῶτον1in the church

જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં કાર્ડીનલ આંકડાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

15261CO1118na0xπρῶτον1in the church

અહીં, પાઉલ “પ્રથમ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા પછી “બીજું” કહીને શબ્દપ્રયોગ કરતો નથી. મોટેભાગે, કહેવા માટે તેના મનમાં બીજી બાબતો હતી પણ તે કહેતો નથી અથવા તો [11:34] (../11/34.md) માં તે કહે છે “હવે બાકીની બાબતો {વિષે}, જ્યારે હું આવીશ ત્યારે સૂચનો આપીશ.” કદાચ આ “બાકીની બાબતો” વિષે પરિચય આપવા માટે તેણે “બીજી” અને “ત્રીજી” બાબત તરીકે યોજના કરી હતી પરંતુ તે કરી શક્યો નહિ, તેઓનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. “બીજા”નો ઉલ્લેખ કર્યા વિના તમારા વાંચકો “પ્રથમ” બાબત વિષે મૂંઝવણમાં મૂકાશે કે નહિ તેનું ધ્યાન કરો. જો એવું છે, તો [11:34] (../11/34.md) “બીજી” (અને આગળની) સૂચનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

15271CO1118nsuofigs-extrainfoἀκούω1in the church

તેણે આ માહિતી કોની પાસેથી “સાંભળી” હતી તેના વિષે અહીં પાઉલ કશું કહેતો નથી. આ બાબતો પાઉલને કોણે હતી તે વિષે કરિંથીઓમાં બિનજરૂરી તકરાર થાય તેને ટાળવા માટે પાઉલ અહીં આ પ્રમાણેનું પગલું ભરે છે. જો તમારે જણાવવું પડે કે કોણે પાઉલને તે વાત જણાવી તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત વાક્યનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કોઈની પાસેથી સાંભળ્યું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

15281CO1118c87ffigs-pastforfutureἀκούω1in the church

ફાટફૂટનાં વિષયમાં તે હાલમાં જાણે “સાંભળી રહ્યો છે” એ પ્રકારે અહીં પાઉલ બોલે છે. વર્તમાન કાળમાં બોલીને, તે આ વાત પર ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જયારે હું આ પત્ર લખી રહ્યો હતો ત્યારે કે તે સમયે મને આ માહિતી મળી છે. વર્તમાન કાળનાં ઉપયોગ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જયારે પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો હતો તે કાળને સૌથી સ્વાભાવિકપણે દર્શાવનાર એક કાળનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાંભળ્યું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

15291CO1118iu3qfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1in the church

અહીં, સભામાંશબ્દસમૂહ એક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીનાં વિષયમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં કરિંથીઓ એકઠા મળતા હોય. કરિંથીઓ જે સ્થિતિમાં એકઠા મળે છે તેને દર્શાવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલે છે: ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળતી સભા. મંડળીમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કરિંથીઓ મંડળીછે અથવા તેઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી તરીકે” અથવા “ખ્રિસ્તી સભામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15301CO1118l9vxtranslate-unknownσχίσματα1there are divisions among you

તેઓની પાસે વિવિધ લીડરો, માન્યતાઓ કે મતમતાંતરો હોય ત્યારે એક જૂથ વિવિધ પ્રકારના જૂથોમાં વહેંચાય જાય છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં ફાટફૂટશબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એક તુલનાત્મક નામ વડે કે તેને સ્પષ્ટ કરનાર એક ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધી પક્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15311CO1118tljmfigs-idiomμέρος τι πιστεύω1there are divisions among you

અહીં થોડેઘણે અંશે શબ્દસમૂહ પાઉલ કેટલું “માને છે” તેને માન્યતા આપે છે. થોડેઘણે અંશેશબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ બાબતનાં “ભાગને” દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં હું થોડુંક માનું છું” અથવા હું તેમાંનું થોડુંક માનું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

15321CO1119ppv1grammar-connect-logic-resultγὰρ1For there must also be factions among you

અહીં, કેમ કેશબ્દો તેણે જે “સાંભળ્યું” છે તેમાં પાઉલનું “થોડાઘણાં અંશે” માનવા માટેના કારણનો પરિચય આપે છે(11:18). જો તમારા વાંચકો માટે કેમ કેશબ્દો ગેરસમજ ઊભી કરે છે તો, પાઉલ કેમ “તેવું માને છે”તેનું સ્પષ્ટ કારણ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “એના લીધે હું આ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15331CO1119s9syfigs-ironyδεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1For there must also be factions among you

આ વાક્ય આ મુજબનો ભાવાર્થ પ્રગટ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ પસંદ થયેલા છેતેઓને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વર કઈ રીતે મતભેદોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગેનું એક સરળ કથન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં જેઓ પસંદ થયેલા છે, તેઓને પ્રગટ કરવાની ઈચ્છા ઈશ્વર રાખે છે, અને તમારામાં પડતા મતભેદ તે માટેનો આવશ્યક ભાગ છે” (2) એક વક્રોક્તિ વિધાન જે જેઓ પસંદ થયેલા છેએવી રીતે પોતાને દેખાડવા માટેની ઈચ્છા જેઓ રાખે છે તેઓ માટે આવતું આવશ્યકપરિણામ તરીકે મતભેદોને રજુ કરે છે. વક્રોક્તિને સૂચવવા તમારા ભાષાની સાહિત્યિક રચનાનો ઉપયોગ કરો, વિશેષ કરીને કરિંથીઓનાં દ્રષ્ટિકોણથી બોલવામાં આવે એમ, જેઓ પસંદ થયેલા છેશબ્દસમૂહ વડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકો તમારામાં મતભેદો સર્જાય તે આવશ્યક છે એવું માને છે, કે જેથી જેઓ પોતે ‘પસંદ થયેલા છે’ એવું પોતાને ગણાવે છે તેઓ તમારી મધ્યે જાહેરમાં પોતાને પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

15341CO1119kcr7translate-unknownαἱρέσεις1factions

અહીં, મતભેદોનો એકસમાન ભાવાર્થ “ભાગલાઓ”સાથે મળતો આવે છે [11:18] (../11/18.md). મતભેદોશબ્દ “ભાગલાઓ” જેમ કરે છે તેના કરતા વધારે માન્યતાઓમાં અને કરણીઓમાં તફાવત દર્શાવનાર વિષય પર વધારે ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે છે; “ભાગલા” તેઓના તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષા આ તફાવતોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરતી હોય તો આ બે વિચારોને પ્રગટ કરનાર શબ્દોનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ તફાવતોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરતા નથી, તો ભાગલાઓશબ્દ માટેનો જે શબ્દ છે તેના વડે જ તમે મતભેદોશબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાગલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15351CO1119j7dbfigs-activepassiveδόκιμοι1who are approved

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પસંદ કરવા”નું કામ કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓપસંદ થયેલાછે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, આ વાક્યને તમે કઠોરતા દર્શક રૂપ તરીકે સમજો છો કે નહિ તેની સાથે બંધબેસતો થતો હોય એવા વિષયને તમારે પસંદ કરવાની જરૂર પડશે. કર્તા આ હોય શકે : (1) ઈશ્વર, જો વાક્ય વક્રોક્તિક નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર પસંદ કરે છે” (2) લોકો પોતે, જો વાક્ય વક્રોક્તિપૂર્ણ છે તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પોતાને પસંદ થયેલા ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15361CO1119gdxafigs-explicitκαὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται1who are approved

અહીં, જેઓ પસંદ થયેલા છેતેઓ કઈ રીતે અથવા કેમ પ્રગટ થશે તેનું કારણ પાઉલ રજુ કરતો નથી. વાક્ય વક્રોક્તિપૂર્ણ છે કે નહિ તે પર આધાર રાખીને, પ્રગટ થઇ શકેશબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતું હોય શકે: (1) મતભેદોજે પસંદ થયેલ છેતેની કસોટી કરવાનો અને તેને પ્રગટ કરવાની ઈશ્વરની રીત છે, એટલા સારુ જેઓ ઉમંગથી વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેઓ પસંદ થયેલાછે. જો વાક્ય વક્રોક્તિક નથી તો તેનો સૂચક અર્થ આ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પસંદ થયેલા છે તેઓને ઈશ્વર પણ પ્રગટ કરી શકે” (2) જેઓ પોતાને પસંદ થયેલા તરીકે તેઓનાં પોતાના વિષયમાં વિચાર કરે છે એવા કેટલાંક લોકોને પ્રગટ કરવા માટેનાં માધ્યમો મતભેદોછે. જો વાક્ય વક્રોક્તિક છે તો તેનો સૂચક અર્થ આ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પસંદ થયેલા છે તેઓ પોતાને પણ પ્રગટ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15371CO1120x9h5grammar-connect-logic-resultοὖν1come together

અહીં, પણ એથી શબ્દસમૂહ [11:18-19] (../11/18.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે તે “ભાગલાઓ” અને “મતભેદો”નાં અનુમાન કે પરિણામનો પરિચય આપે છે. પણ એથીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તે તેનું અનુમાન ક્યાંથી કાઢે છે તેના વિષે વધારે સ્પષ્ટતાથી તમે રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં મતભેદો હોવાને લીધે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

15381CO1120xe65figs-doubletσυνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1come together

જયારે તેઓ મળે ત્યારની કરિંથીઓની શારીરિક એકતા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પાઉલ એકઠા થાઓ છો અને એક સ્થાનેએમ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શારીરિક એકતા અને તેઓની ખાવાની રીતભાત જેને દર્શાવે છે તે ભાગલા વચ્ચે વિસંગતતા દર્શાવવા માટે તે આ કામ કરે છે. પાઉલ જેમ કરે છે તેમ ભાર મૂકવા માટે બે એકસમાન શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષા કરતી નથી, તો પછી તમે એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભારદર્શક શબ્દપ્રયોગને કોઈ બીજી રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે બધા સાથે મળ્યાં હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

15391CO1120dse7figs-explicitοὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1it is not the Lords Supper that you eat

અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી કે કરિંથીઓ પ્રભુનું ભોજન ખાવા માટે એકઠા મળે છે. તેમ છતાં, “એકઠા મળવા”નાં વિષયમાં જયારે તે બોલી રહ્યો છે ત્યારે તે અને કરિંથીઓ આ વાતને સમજી ગયા હશે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ માને છે કે તેઓ પ્રભુનું ભોજનખાય રહ્યા છે પરંતુ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તેને હકીકતમાં પ્રભુનું ભોજનકહી શકાય નહિ. પ્રભુનું ભોજન ખાવું તેને કહેવાય નહિનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરી શકો છો કે કરિંથીઓ માનતા હતા કે તેઓ પ્રભુનું ભોજનખાય રહ્યા છે પરંતુ પાઉલ માને છે કે તેઓ એમ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ખાય રહ્યા છો તે પ્રભુનું ભોજન નથી” અથવા “તમે માનો છો કે તમે પ્રભુનું ભોજન ખાય રહ્યા છો, પરંતુ તમે એમ કરી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15401CO1121gvlntranslate-unknownτὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει1it is not the Lords Supper that you eat

તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓમાંના કેટલાંક લોકો કઈ રીતે બીજાઓ કરતા “પહેલાં” ભોજન પ્રાપ્ત કરી લેતા હતા. તેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે જે લોકો પહેલા ખાતાં હતા તેઓ બીજાઓને તેઓનો ભાગ આપવામાં આવે તેના કરતા વધારે ભાગ લઇ લેતા હતા. અથવા તેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે વિશેષ કરીને કરિંથીઓમાંથી દરેક વ્યક્તિ સમય કરતા પહેલા અને તેઓમાંનાં સામાજીક દરજ્જા મુજબ ભોજન ખાય લેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પૂરતું ભોજન મળે તેના પહેલાં તેનું પોતાનું ભોજન ખાય લે છે” અથવા “તેને માટે જે ભોજન તૈયાર કરવામાં આવ્યું હતું તે પહેલા જ મેળવી લે છે” (2) બીજાઓની સાથે પોતાનું ભોજન વહેંચીને ખાવાને બદલે કેટલાંક કરિંથીઓ કઈ રીતે તેઓના પોતાનું ભોજન “ખાય જતા” હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું પોતાનું ભોજન ખાય જાય છે” અથવા “વહેંચણી કર્યા વિના તેનું પોતાનું ભોજન ખાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15411CO1121ljb3figs-gendernotationsἴδιον1it is not the Lords Supper that you eat

તેનુંશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં હોય તોપણ પાઉલ તેનો કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, ભલે પછી તે પુરુષ કે સ્ત્રી પણ હોય શકે. જો તમારા વાંચકો તેનુંશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ નપુંસકલિંગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બંને લિંગોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું પોતાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15421CO1121g0sufigs-idiomὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει1it is not the Lords Supper that you eat

દરેક વ્યક્તિતેનું પોતાનું ભોજન પહેલા લઇ લે તેના આવનાર બે પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ રહે છેનો અહીં પાઉલ બેવાર પુનરાવર્તન કરે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે માત્ર એક જ વ્યક્તિ ભૂખ્યો કે તરસ્યોરહે છે, અને તેનો અર્થ એવો પણ નથી કે માત્ર આ બે જ વિકલ્પો રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે સંભવિત, વૈકલ્પિક પરિણામોને સૂચવનાર સ્વાભાવિક એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ખરેખર ભૂખ્યાં રહે છે, પણ કેટલાંક છાકટા બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

15431CO1121fbmbfigs-explicitὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει1it is not the Lords Supper that you eat

અહીં પાઉલ ભૂખ્યા રહેવાની સાથે છાકટા બનવાની બાબતનો વિરોધાભાસ ઊભો કરે છે. આ બે શબ્દો સ્વાભાવિક ધોરણે એકબીજાનાં વિરોધી અર્થમાં નથી, પરંતુ તેના વિરોધાભાસમાં પાઉલ તેઓને સૂચવવા તેઓના વિરોધીઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. બે ને બદલે ચાર શબ્દોવાળા એક ગુંચવણભર્યા વિરોધાભાસને ટાળવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભૂખ્યા રહેવાઅને છાકટો બનવાની વચ્ચેનાં વિરોધાભાસ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ચારેચાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તો ખરેખર ભૂખ્યો અને તરસ્યો રહી જાય છે, પરંતુ બીજો ધરાયેલો અને છાકટો થઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15441CO1122f8htfigs-rquestionμὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?1

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “હા, આપણી પાસે ઘરો છે.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા અને પીવા માટે તમારી પાસે ચોક્કસપણે ઘરો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15451CO1122pcxzfigs-explicitμὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?1

આ સવાલ વડે, પાઉલ સૂચવે છે કે પાછલી કલમમાં ખાવાની ટેવ વિષે તે જેની ટીકા કરે છે તે વ્યક્તિના પોતાના “ઘર”માં યથાયોગ્ય ગણાશે. તો પછી, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો તેઓ “તેઓનું ભોજન સૌથી પહેલા લેવા માંગે છે” (11:21), તો તેઓએ તેઓના પોતાના ઘરોમાં ખાવું જોઈએ. પ્રભુ ભોજનનાં સમયમાંનું આચરણ અલગ હોવું જોઈએ. પાઉલ આ સવાલ કેમ પૂછે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં કરિંથીઓ જે રીતે ખાવાનું ખાતા હતા તેના વિષેની તે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ખરેખર તમારી પાસે ઘરો નથી કે જેમાં તમને જેમ ગમે તેમ ખાયપી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15461CO1122hvkvfigs-doublenegativesμὴ…οὐκ1

ચોક્કસપણે નથીશબ્દોનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તે બે નકારાત્મક શબ્દો છે. પાઉલનાં સમાજમાં, બે નકારાત્મક શબ્દો તે સવાલને હજુ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા, જે આ કેસમાં એક મજબૂત સકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ બે નકારાત્મકો અંગે ગેરસમજ ધરાવશે, તેથી ULT એક મજબૂત નકારાત્મક કથન વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. પાઉલનાં સમાજની માફક જો તમારી ભાષામાં પણ બે નકારાત્મક કથનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, તો તમે અહીં બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ ULT કરે છે તેમ, એક મજબૂત નકારાત્મક વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15471CO1122zl1hgrammar-connect-words-phrasesἢ…καταφρονεῖτε1to eat and to drink in

કેશબ્દ પહેલાં સવાલમાં પાઉલે જે પૂછયું હતું તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. તે સવાલમાં, તેણે તેઓને યાદ કરાવ્યું હતું કે તેઓ પાસે ખાવા પીવાને માટે ચોક્કસપણે ઘરો છે. પછી, કેની સાથે, પાઉલ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓ ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારી શકે અને જેઓ પાસે કશું જ નથી તેઓને શરમમાં નાખી શકે. તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય એટલા સારુ આપે છે કે તેના પહેલા સવાલનો સૂચિતાર્થ સાચો છે: તેઓએ ઘરમાં “ખાવું અને “પીવું” જોઈએ. જો તમારા વાંચકો કેશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક વિરોધાભાસને સૂચવે અથવા એક વિકલ્પી આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, શું તમે ધિક્કારો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

15481CO1122am33figs-rquestionἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?1

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “આપણે એ કામ કરવા ઈચ્છતા નથી.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારનાર અને જેઓની પાસે કશું જ નથી તેઓને શરમમાં નાખનાર તમે જ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15491CO1122fshqgrammar-connect-words-phrasesκαὶ καταισχύνετε1

અહીં, અનેશબ્દ એક ચોક્કસ રીતનો પરિચય આપે છે કે જેમાં કરિંથીઓમાંનાં કેટલાંક ઈશ્વરની મંડળીને ધિક્કારતા હતા. જો તમારા વાંચકો અહીં અનેશબ્દની કાર્યશૈલી અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે કોઈ એક ચોક્કસ ઉદાહરણને કે એક માધ્યમને સ્પષ્ટતાથી સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમમાં નાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

15501CO1122d2cmfigs-hyperboleτοὺς μὴ ἔχοντας1despise

અહીં, જેઓની પાસે કશું જ નથીએક અતિશયોક્તિપૂર્ણ ભાષાપ્રયોગ છે કે જેને કરિંથીઓ આ અર્થમાં સમજી ગયા હશે કે આ લોકો પાસે ઘણી વસ્તુઓ નથી. જેઓ પાસે ઘરો છેઅને જેઓની પાસે કશું જ નથી તે વચ્ચેનાં વિરોધાભાસ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અતિશયોક્તિનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને માન્ય કરી શકો અને તે પર મૂકવાનો ભાર તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની પાસે બહુ જ ઓછું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15511CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν?1What should I say to you? Should I praise you?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “અમે જાણીએ છીએ કે તમે અમને ઠપકો આપનાર છો.” આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ વાક્યની સાથે પાઉલ જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે તમે જાણો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15521CO1122uv6zfigs-rquestionἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1What should I say to you? Should I praise you?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “ના, તમારે એમ કરવું જોઈએ નહિ.” જો તમારા તમે અમને ઠપકો આપનાર છો.” આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત માટે હું તમારી ખરેખર પ્રશંસા કરતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15531CO1122qc27figs-doubletἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!1What should I say to you? Should I praise you?

અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ અને એક નકારાત્મક કથન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તે કરિંથીઓની પ્રશંસા કરશે નહિ. તે કેટલો નારાજ છે તેને મજબૂતાઈથી ભાર મૂકીને જણાવવા માટે તે બંને વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને પાઉલ કેમ એક જ વિચારને બે વાર રજુ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ બંને વાક્યોને એક મજબૂત નકારાત્મક વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત માટે હું તમારી કદી પ્રશંસા કરીશ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

15541CO1123av31ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord

આ બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) પરોક્ષ રીતે પ્રભુ તરફ્રથીકહીને જે વિધિ વિષે બોલીને પાઉલ જેના શીખ્યો હતો તેના વિષે. બીજા શબ્દોમાં, પ્રત્યક્ષપણે પ્રભુ પાસેથી જેઓ શીખ્યા હતા એવા બીજાઓ પાસેથી પાઉલ આ બાબતોને શીખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રભુને જાણતા હતા તેઓ પાસેથી પ્રભુએ પોતે જે કર્યું હતું તે મેં પણ પ્રાપ્ત કર્યું, જે” (2) કઈ રીતે પાઉલે પ્રત્યક્ષ રીતે પ્રભુ પાસેથીઆ વિધિ શીખ્યો તેનો. બીજા શબ્દોમાં, પ્રભુએ પોતે આ માહિતી પાઉલને પ્રગટ કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રત્યક્ષ રીતે પ્રભુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરી તે”

15551CO1123xgh4translate-unknownἐν τῇ νυκτὶ ᾗ1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord

અહીં, તે રાત્રેશબ્દસમૂહ જણાવે છે કે પાઉલ જે ઘટનાઓનું વર્ણન કરનાર છે તે એક ચોક્કસ રાત્રી દરમિયાન ઘટેલ ઘટનાઓ છે.જેમાં ઘટનાઓ ઘટી તે “રાત્રી દરમિયાન”ને સમય તરીકેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી દરમિયાન જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15561CO1123iy93figs-explicitἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord

ઈસુની જે રીતે ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તે ઘટનાનો ઉલ્લેખ અહીં પાઉલ કરે છે. ઈસુના સૌથી નજીકનાં શિષ્યોમાંથી એક, યહૂદા ઈશ્કરીયતે ધાર્મિક ગુરુઓની સાથે ઈસુને તેઓની પાસે “પરસ્વાધીન”કરવાની ગોઠવણ કરી હતી (see Matthew 26:1416; Mark 14:1011; Luke 22:36). ઇસુ તેમના શિષ્યોની સાથે ભોજન ખાધાં પછી અને પ્રાર્થનાનો સમય પસાર કર્યા પછી, યહૂદા ધાર્મિક આગેવાનોને લઈને ઇસુ પાસે આવે છે, અને તેઓ તેમની ધરપકડ કરે છે (see Matthew 26:4750; Mark 14:4346; Luke 22:4748; John 18:212). વાર્તાનાં આ ભાગમાં પાઉલ રસ દાખવતો હોય એવું લાગતું નથી, પરંતુ ઇસુ જયારે રોટલી લીધીતે વાતનો ખુલાસો કરવા માટે તે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે રાત્રે જયારે તેમની ધરપકડ કરવામાં આવીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક ટૂંકનોંધ અથવા થોડી લઘુ, વધારાની માહિતીને અહીં સામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી નાખવા માટે જયારે તેને સોંપી દેવામાં આવ્યો હતો તે રાત્રે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15571CO1123c197figs-activepassiveπαρεδίδετο1on the night when he was betrayed

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પરસ્વાધીન” કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે ઇસુ જેને પરસ્વાધીન કરવામાં આવ્યા હતા તેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે તે ક્રિયા કરી તે જો તમે જણાવવાની ઈચ્છા રાખો છો તો પાઉલ સૂચવે છે કે “યહૂદા ઈશ્કરીયત” વડે તે ક્રિયા કરવામાં આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદા ઈશ્કરીયતે તેમને પરસ્વાધીન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15581CO1123gkv2figs-extrainfoὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον1on the night when he was betrayed

અહીંથી શરૂ કરીને અને અને [11:24-25] (../11/24.md)માં ચાલુ રાખતા, મોટેભાગે જેને “પ્રભુ ભોજન” કહેવામાં આવે છે તે અંગેનું નિરૂપણ પાઉલ કરે છે. તેમના મરણ અગાઉ તેમના સૌથી નજીકનાં શિષ્યો સાથે ઈસુનું આ અંતિમ ભોજન હતું, અને આ અંતિમ ભોજન વખતે તેમણે અમુક વાતો કહી અને કરી તેના વિષે પાઉલ નિરૂપણ કરી રહ્યો છે. પાઉલ પોતે આ વિગતો રજુ કરી રહ્યો હોવાને લીધે તે જેટલું કરે છે તેનાથી વધારે સ્પષ્ટતાથી તમારે રજૂઆત કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. “પ્રભુ ભોજન” અંગેની ઘટનાને તમે આ શાસ્ત્રભાગોમાં પણ જોઈ શકો છો: [માથ્થી 26:20-29] (../mat/26/20.md); [માર્ક 14:17-25] (../mrk/14/17.md); [લૂક 22:14-23] (../luk/22/14.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

15591CO1124e19dtranslate-unknownἔκλασεν1he broke it

અહીં, “રોટલી ભાંગી”શબ્દસમૂહ રોટલાંનાં એક મોટા ટૂકડાંને લઈને તેને નાના ટૂકડાઓમાં વહેંચી દેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેથી તે ટૂકડાઓમાંથી ઘણા લોકો ખાય શકે. તેમણે તે ભાંગી શબ્દસમૂહ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકો કઈ રીતે રોટલી ખાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા તમારી ભાષામાંના એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તોડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

15601CO1124wmfbfigs-quotationsεἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.1he broke it

જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે આ વાક્યોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું હતું કે આ તેમનું શરીર હતું, જે તમારા માટે છે, અને તેમની યાદગીરીમાં તમારે આ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

15611CO1124f6hnfigs-metaphorτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my body

“રોટલી”ને તેમના શરીર તરીકે ઇસુ જે રીતે ઓળખાવે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ શબ્દાલંકારનું અર્થઘટન ઘણી રીતે કરવામાં આવે છે. “રોટલી” કોઈક રીતે ઈસુનું શરીરબની જતી હશે, અથવા જયારે લોકો “રોટલી” ખાય ત્યારે કોઈક પ્રકારે ઈસુનું શરીર તેમાં હાજર હોય શકે, અથવા “રોટલી” ઈસુના શરીરને દર્શાવે છે અથવા ઈસુના સ્મરણાર્થે છે. આ રૂપકનાં વૈવિધ્યપૂર્ણ અર્થઘટનોને અને મહત્વના કારણે, જો કોઈ રીત હોય તો તે મુજબ તમારે રૂપકાત્મક પરિભાષાને જાળવી રાખવું જોઈએ. જો રૂપકને તમારે બીજી કોઈપણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી જાય છે, તો શક્ય હોય તો નોંધ કરવામાં આવેલ ઉપરોક્ત અર્થઘટનોની સાથે બંધબેસતું હોય એવા કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મારા શરીર તરીકે કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15621CO1124fqybfigs-explicitτὸ ὑπὲρ ὑμῶν1This is my body

અહીં, તમારે સારુશબ્દસમૂહ તમારા માટે એટલે કે તેમનામાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે, મરણ પામીને તેમનું શરીરઇસુએ જે રીતે અર્પિત કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારે સારુશબ્દો કોને સૂચવે છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમારા માટે બલિદાન થયેલ છે” અથવા “જેને હું તમારા માટે બલિદાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15631CO1124h052writing-pronounsτοῦτο ποιεῖτε1This is my body

અહીં, શબ્દનો ઉલ્લેખ આ પ્રકારે થઇ શકે: (1) ઈસુએ જે કર્યું તે કરવું, જેમાં “રોટલી લેવું,” આભાર માનવું, “તેને તોડવું” અને તેને ખાવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિ પાળો” અથવા “આ બાબતો કરો” (2) માત્ર રોટલી ખાઈને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રોટલી ખાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15641CO1124e5hhfigs-abstractnounsεἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1This is my body

યાદગીરીશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “યાદ કરો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15651CO1124ufkyfigs-metonymyἐμὴν1This is my body

જયારે ઇસુ અહીં મારીશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે વધારે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેમણે જે કર્યું છે અને તેમના અનુયાયીઓ માટે તે જે કરશે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, વિશેષ કરીને તમારા માટેતે પોતાનું અર્પણ જે રીતે કરશે તે અંગેનો ઉલ્લેખ. જો તમારા વાંચકો મારીશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ માત્ર તેમના વ્યક્તિગત યાદગીરીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મારીશબ્દ મારીમારફતે જે ચોક્કસ કામો કરવામાં આવેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે હું જે કરી રહ્યો છું તે” અથવા “હું તમારા માટે જે રીતે મરનાર છું તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15661CO1125gr2kfigs-ellipsisὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον1the cup

વિચારને સંપૂર્ણ રીતે રજુ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી થાય એવા કેટલાક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી નાખે છે. પાઉલ તે શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે [11:23] (../11/23.md)માં તેણે તેનો ઉલ્લેખ (“તેમણે લીધી”)કરી દીધો છે, અને તે કલમમાંથી તેઓને કરિંથીઓ સમજી ગયા હોત. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તેઓને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે તેમણે પ્યાલો લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15671CO1125k1aafigs-metonymyτὸ ποτήριον-1the cup

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે પ્યાલોશબ્દ પ્યાલાની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો પ્યાલાશબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે પ્યાલાની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પીણું... પીણું” અથવા “દ્રાક્ષારસ ... દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15681CO1125afprfigs-quotationsλέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.1the cup

જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે આ વાક્યોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જણાવ્યું કે આ પ્યાલો તેમના રક્તમાં નવો કરાર હતો, અને જેટલીવાર તમે તેને પીઓ છો તેટલીવાર તેમની યાદગીરીમાં તમારે આ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

15691CO1125sw0nfigs-metaphorτοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι1the cup

અહીં પાઉલ ઇસુ પ્યાલાને જે રીતેમારા રક્તમાં નવો કરારની સાથે ઓળખાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દાલંકારનું અર્થઘટન ઘણી રીતે કરવામાં આવ્યું છે. પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષારસ કોઈક રીતે ઈસુનું રક્તબની જતો હશે, અથવા પ્યાલામાંથી લોકો દ્રાક્ષારસ પીએ તે સમયે કોઈક પ્રકારે ઈસુનું લોહીતેમાં હાજર રહેતું હશે, અથવા પ્યાલામાં જે દ્રાક્ષારસ રહેલો છે તે ઈસુના રક્તને દર્શાવે છે અથવા તેમની યાદગીરીને માટે છે. આ રૂપકનાં વૈવિધ્યપૂર્ણ અર્થઘટનોને અને મહત્વના કારણે, જો કોઈ રીત હોય તો તે મુજબ તમારે રૂપકાત્મક પરિભાષાને જાળવી રાખવું જોઈએ. જો રૂપકને તમારે બીજી કોઈપણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડી જાય છે, તો શક્ય હોય તો નોંધ કરવામાં આવેલ ઉપરોક્ત અર્થઘટનોની સાથે બંધબેસતું હોય એવા કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્યાલો મારા રકતમાં નવા કરારને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15701CO1125j2qcfigs-metaphorἐν τῷ ἐμῷ αἵματι1the cup

અહીં, મારા રકતમાંશબ્દસમૂહ એક અવકાશી રૂપક છે જે આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈસુના રક્તવડે જે રીતે નવો કરારનો આરંભ કરવામાં આવ્યો તેને અથવા નવી પહેલ કરવામાં આવી તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા રક્તની મારફતે પહેલ કરવામાં આવી છે” (2) પ્યાલો કઈ રીતે નવો કરારને દર્શાવી શકે છે તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા રકતને લીધે” અથવા “તે મારા રકતને ધરાવે છે તેને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15711CO1125z54ewriting-pronounsτοῦτο ποιεῖτε1Do this as often as you drink it

અહીં, શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ઈસુએ જે કર્યું છે તે કરવું, જેમાં પ્યાલાનાં સંબંધમાં જે સઘળું કર્યું તેનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિ પાળો” અથવા “આ બાબતો કરો” (2) માત્ર પ્યાલામાંથી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્યાલામાંથી પીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15721CO1125dy4swriting-pronounsὁσάκις ἐὰν πίνητε1Do this as often as you drink it

અહીં, તે શબ્દ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી પ્યાલાની અંદર જે પીણું છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે કોઈપણ પ્યાલામાંથી તેઓ પીણું પીએ ત્યારે ત્યારે વિશ્વાસીઓએ આ કરવાનુંછે. તેના બદલે, ઈસુની યાદગીરીનાં સંદર્ભમાં પ્યાલામાંથી જયારે જ્યારે તેઓ પીએત્યારે ત્યારે, તેઓએ આ કરવું જોઈએ. જેટલીવાર તમે પીઓ છોશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તેની ઓળખ તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિધિમાં પ્યાલામાંથી તમે જેટલીવાર પીઓ છો તેટલીવાર” અથવા “પ્યાલામાંથી જેટલીવાર તમે પીઓ છો તેટલીવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

15731CO1125lfb6figs-abstractnounsεἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1the cup

યાદગીરીશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “યાદ કરો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાદ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15741CO1125oic7figs-metonymyἐμὴν1the cup

જયારે ઇસુ અહીં મારીશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે વધારે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેમણે જે કર્યું છે અને તેમના અનુયાયીઓ માટે તે જે કરશે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, વિશેષ કરીને તમારા માટેતે પોતાનું અર્પણ જે રીતે કરશે તે અંગેનો ઉલ્લેખ. જો તમારા વાંચકો મારીશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ માત્ર તેમના વ્યક્તિગત યાદગીરીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મારીશબ્દ મારીમારફતે જે ચોક્કસ કામો કરવામાં આવેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે હું જે કરી રહ્યો છું તે” અથવા “હું તમારા માટે જે રીતે મરનાર છું તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15751CO1126zveqfigs-metonymyτὸ ποτήριον1until he comes

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે પ્યાલોશબ્દ પ્યાલાની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો પ્યાલાશબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે પ્યાલાની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્યાલામાં જે છે તે” અથવા “આ દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15761CO1126wy7lfigs-abstractnounsτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου1until he comes

મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પ્રભુ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15771CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comes

અહીં, તે આવે ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને ધરતી પર ઈસુના “પુનરાગમન”નો ઉલ્લેખ કરે છે, તે એક એવો વિચાર છે જેના વિષે [4:5] (../04/05.md) માં પાઉલે પહેલા ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. તે આવે ત્યાં સુધીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઈસુના “પુનરાગમન”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરીવાર આવે ત્યાં સુધી” અથવા “તે પાછા ફરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15781CO1126fanzfigs-infostructureὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.1until he comes

કેટલો સમય સુધી વિશ્વાસીઓએ આ રોટલી ખાવું અને આ પ્યાલો પીવોતેને તે આવે ત્યાં સુધીશબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. તે આવે ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહ જે ફેરફાર લાવે છે તેનાં વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આગલા વાક્યમાં પ્રવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રોટલીમાંથી તમે જ્યાં સુધી ખાઓ છો અને પ્યાલામાંથી પીઓ છો, ત્યાં સુધી, પ્રભુના આવતા સુધી પ્રભુના મરણને તમે પ્રગટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

15791CO1127as6yfigs-possessionἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lord

અહીં, પ્રભુનાશબ્દ પ્યાલાઅને રોટલીએમ બંનેનાં અર્થમાં સુધારો લાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે રોટલીઅને તેની સાથે સાથે પ્યાલાની સાથે પણ માલિકીદર્શક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની રોટલી ખાશે કે તેમનો પ્યાલો પીશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

15801CO1127d7adfigs-metonymyτὸ ποτήριον1eats the bread or drinks the cup of the Lord

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે પ્યાલોશબ્દ પ્યાલાની અંદર જે પીણું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પાઉલનાં જમાનામાં દ્રાક્ષારસ રહેતું હતું. જો તમારા વાંચકો પ્યાલાશબ્દને સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો કે તે પ્યાલાની અંદર જે છે તેની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્યાલામાં જે છે તે” અથવા “દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15811CO1127z6enfigs-explicitἀναξίως1eats the bread or drinks the cup of the Lord

અહીં, અયોગ્ય રીતેશબ્દસમૂહ એવા આચરણને દર્શાવે છે જે પ્રભુ ભોજનમાં જેઓ સહભાગી થાય છે તેઓને માટે અયોગ્યછે અથવા “અશોભનીય” છે. [11:18-22] (../11/18.md) માં પાઉલે આ પ્રકારનાં આચરણનાં દાખલાઓને ઓળખાવી બતાવ્યા છે. આ શબ્દસમૂહ જે લોકો અયોગ્યછે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેના બદલે તે એવા આચરણનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અયોગ્યછે. અયોગ્ય રીતેશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ સંદર્ભમાં અનુચિત કે અશોભનીય આચરણને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુચિત રીતે વ્યવહાર કરીને” અથવા “પ્રભુ અને સાથી વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે આદર પ્રગટ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15821CO1127d51pfigs-idiomἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lord

અહીં, નો અપરાધીશબ્દસમૂહ આ બાબતનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) જે કામ કરવાને લીધે વ્યક્તિ નો અપરાધીછે તેને. અહીં, તેનો અર્થ પ્રભુના શરીર અને રકતને “અભડાવવું” અથવા “નિંદા કરવું” થઇ શકે અથવા તેનો અર્થ પ્રભુને, જે તેમનાં શરીરઅને રક્તને દર્શાવે છે, મારી નાખવા સહભાગી થવું થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના શરીર અને રકતની નિંદા કરવાનો અપરાધી” અથવા “પ્રભુના રકતને વેડફી કાઢવાનો અને તેમના શરીરને વીંધી કાઢવાનો અપરાધી” (2) જેનો વ્યક્તિએ અપરાધ કર્યો છે. અહીં, તેનો અર્થ પ્રભુ પોતે થશે, વિશેષ કરીને, તેમણે તેમનું શરીરઅને રક્તઅર્પિત કર્યું હોવાને લીધે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીર અને રકતમાં પ્રભુની વિરુધ્ધ પાપ કરવાનો અપરાધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

15831CO1128mwzrfigs-imperativeδοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.1examine

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં ત્રણ આજ્ઞાર્થોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેઓનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જ જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દરેક માણસે પોતાની કસોટી કરવી જોઈએ, અને આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

15841CO1128nhx7figs-gendernotationsἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω1examine

અહીં, માણસે, પોતે, અને તેણે શબ્દોને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓની લિંગજાતિ કોઈપણ હોય. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દો વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિએ... તેની કે તેણીની ... તેણે કે તેણીએ ખાવું ... તે કે તેણી પીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15851CO1128ih78figs-infostructureοὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω1examine

અહીં, આ રીતેશબ્દસમૂહ તેણે ખાવુંઅને તેણે પીવુંએમ બંનેનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે તેણે ખાવુંશબ્દસમૂહ એક અલગથી આપવામાં આવેલ આજ્ઞા છે, તો તમે બંને વાક્યોને હજુ વધારે નજીકથી જોડી શકો છો, અથવા તમે આ રીતેનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું” અથવા “આ રીતે તેણે રોટલીમાંથી ખાવું અને આ રીતે તેણે પ્યાલામાંથી પીવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

15861CO1128hzacfigs-idiomἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω1examine

અહીં, કશાક માંથી ખાવા**નો અર્થ **તે કોઈ વસ્તુમાંથી થોડું ખાવુંથાય છે. માંથી ખાવાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કશાકમાંથી થોડો ભાગ ખાવાનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનો તેનો ભાગ તે ખાય” અથવા “રોટલીનાં ટૂકડાંમાંથી થોડો તે ખાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

15871CO1129gqd2figs-metaphorμὴ διακρίνων τὸ σῶμα1without discerning the body

અહીં, શરીરશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મંડળી, જે ખ્રિસ્તનું શરીરછે (for a similar use of body, see 12:27). કહેવાનો આશય એ છે કે પ્રભુ ભોજનનાં સમયે લોકો એવી રીતે વ્યવહાર કરે છે કે જે સાથી વિશ્વાસીઓ, જેઓ ખ્રિસ્તનું શરીર છે, નું સન્માન જાળવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓ શરીર છે તેની પારખ કર્યા વિના” (2) પ્રભુ ભોજનનાં સમયે ખ્રિસ્તનું તેમનું પોતાનું શરીર. કહેવાનો આશય એ રહેશે કે વિશ્વાસીઓ પ્રભુ ભોજનમાં એવી રીતે ભાગીદાર થાય છે કે જે રીતે રોટલી અને દ્રાક્ષારસમાં ખ્રિસ્તનું શરીરહાજર છે તેનું તેઓ સન્માન જાળવતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના શરીરની હાજરીની પારખ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15881CO1129uxvqfigs-metaphorκρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει1without discerning the body

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો ન્યાયદંડને “ખાયપી” શકે. આ રીતે બોલીને, પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓનું “ખાવા અને પીવા”નું પરિણામ શારીરિક કે આત્મિક પોષણ નથી પરંતુ ન્યાયદંડછે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારીક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા અને પીવાનાં પરિણામે ન્યાયદંડ ભોગવે છે” અથવા “ખાવા અને પીવાનું પરિણામ એ આવે છે કે તે ન્યાયદંડ ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15891CO1129x3n8figs-abstractnounsκρίμα ἑαυτῷ1without discerning the body

ન્યાયદંડની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ન્યાયદંડ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ “ઈશ્વર” પોતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ આવે છે કે ઈશ્વર તેનો ન્યાયદંડ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર તેનો ન્યાયદંડ કરશે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15901CO1129optffigs-gendernotationsἑαυτῷ1without discerning the body

અહીં, તેને શબ્દને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તેઓની લિંગજાતિ કોઈપણ હોય. જો તમારા વાંચકો આ તેનેશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

15911CO1130kbi6figs-doubletἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and ill

અહીં, દુર્બળશબ્દ સાધારણ અર્થમાં ચોક્કસ કારણ દર્શાવ્યા વિના શારીરિક બળની ઉણપનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી બાજુએ, રોગીશબ્દ બિમારી કે માંદગીને કારણે આવેલ બળની ઉણપનો વિશેષ કરીને ઉલ્લેખ કરે છે. આ તફાવતોને બંધબેસતી રીતે રજુ કરી શકે એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે દુર્બળતા કે રોગ માટેનો એક સાધારણ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્બળ છે” અથવા “રોગી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

15921CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται1and many of you have fallen asleep

તમારામાંથી ઘણા ઊંઘી ગયા છેવડે પાઉલ મરણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈક અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ એક સૌમ્ય રીત છે. ઊંઘી ગયા છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ પામ્યા છે” અથવા “મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15931CO1131jg7vgrammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν1examine

અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે પહેલાથી ખાતરી પામી ચૂક્યો છે કે તે શરત સાચી નથી. તેણે પહેલાથી જ છેલ્લી કલમમાં દર્શાવી દીધું છે કે કરિંથીઓનો ન્યાયદંડકરવામાં આવી રહ્યો છે, જેનો અર્થ થાય છે કે આપણોખરેખર ન્યાય કરવામાંઆવી રહ્યો છે. બોલનાર માને છે કે તે શરત સત્ય નથી એવી બાબતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો આપણે પોતે પોતાની પારખ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

15941CO1131j6mlfigs-explicitἑαυτοὺς διεκρίνομεν1examine

[11:28] (../11/28.md) જેમ દર્શાવે છે તેમ તેની સાથેની સામ્યતા મુજબ, પ્રભુ ભોજનનાં સંદર્ભમાં આપણી પોતાની કસોટીકરવાના વિષયમાં અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. પ્રભુ ભોજનનાં સંદર્ભમાં કસોટી કરવાના વિષયમાં પાઉલ હજુપણ બોલી રહ્યો છે એવી ગેરસમજ જો તમારા વાંચકો ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજન વખતે આપણે આપણી પોતાની કસોટી કરીએ તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

15951CO1131egl8figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1we will not be judged

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓનો ન્યાયદંડ થઇ રહ્યો છેતેઓનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણો ન્યાયદંડ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15961CO1132ruq5figs-activepassiveκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પ્રભુ” પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનો ન્યાયદંડ થઇ રહ્યો છેતેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15971CO1132s2axgrammar-connect-time-simultaneousκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned

અહીં, આપણો ન્યાયદંડ થાય છેઅનેઆપણને શિક્ષા કરવામાં આવે છેએ બંને સમાંતર સમયે થાય છે. ન્યાયદંડ થવાનાં કાર્ય કે હેતુને આપણને શિક્ષા કરવામાં આવે છેશબ્દસમૂહ રજુ કરે છે. આ બંને શબ્દસમૂહો કઈ રીતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલ છે તેના વિષે જો તમારા મૂંઝવણ અનુભવે છે તો તમે તેઓના સંબંધને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે પ્રભુથી ન્યાયદંડ ભોગવીએ છીએ ત્યારે, આપણને શિસ્તમાં રાખવામાં આવે છે” અથવા “પ્રભુથી દંડ પામવાની બાબતથી આપણને શિસ્તમાં રાખવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

15981CO1132c8qifigs-activepassiveπαιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કાર્ય કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે આપણા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા “પ્રભુ” તેઓને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણને શિક્ષા કરે છે કે જેથી તે આપણો નાશ ન કરે” અથવા તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે કે જેથી ઈશ્વર આપણો નાશ ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15991CO1132gr2afigs-synecdocheτῷ κόσμῳ1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned

અહીં, પાઉલ જગતશબ્દનો ઉલ્લેખ પ્રાથમિક ધોરણે, જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી એવા જગતનાં ભાગરૂપ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દનાં અર્થ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જગતશબ્દને તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો કે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય, અથવા “જગતના લોકો” જેવા એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16001CO1133igekfigs-gendernotationsἀδελφοί1come together to eat

ભલે ભાઈઓ શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રી હોય એવા કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ભાઈઓશબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

16011CO1133maa7grammar-connect-time-simultaneousσυνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1come together to eat

અહીં, ભોજન ખાવા માટે એકઠા થવાની બાબત એક સ્થિતિ છે જેમાં કરિંથીનાં વિશ્વાસીઓએ એકબીજાને માટે રાહ જોવાનું હતું. જો તમારા વાંચકો આ બંને વાક્યો વચ્ચેનાં સંબંધ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ભોજન ખાવા માટે એકઠા થવાનાં સંદર્ભમાં તેઓએ એકબીજાની રાહ જોવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારેપણ તમે ભોજન ખાવા માટે એકઠા મળો છો ત્યારે” અથવા “ખાવા માટે તમે એકઠા મળો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

16021CO1133bvhqfigs-explicitσυνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1come together to eat

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓ પ્રભુ ભોજન ખાય રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ભોજનમાં સહભાગી થવા માટે એકઠા મળો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16031CO1133nky5figs-explicitἀλλήλους ἐκδέχεσθε1wait for one another

અહીં તમારે “દરેક તેના પોતાનું ભોજન પહેલા લઇ લે છે”નાં અર્થઘટનનું અનુકરણ કરવું જોઈએ જેની પસંદગી તમે [11:21] (../11/21.md) માં કરી હતી. એકબીજાની રાહ જોવાની બાબત આ મુજબની આજ્ઞા હોય શકે: (1) બીજાઓ કરતા પહેલા ભોજન મેળવી લેવાની બાબતને ટાળો. તેઓને માટે તૈયાર કરવામાં આવેલ ભોજનને સમય કરતા પહેલા તેઓના સામાજીક દરજજા મુજબ ભાગ લઇ લેનાર લોકોને ભોજન પ્રાપ્ત કરવાની મનાઈ તે કરી શકે છે. અથવા, તે એવા લોકોને મનાઈ કરી શકે છે જેઓને તેઓના ઉચિત ભાગ કરતા વધારે પહેલા ભોજન આપી દેવામાં આવતું હતું અને બીજાઓને પ્રાપ્ત થાય તેના કરતા પહેલા બધું ભોજન ખતમ કરી દેવામાં આવતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની માફક એકસરખું ભોજન ખાઓ” (2) વ્યક્તિનું તેનું પોતાનું ભોજન એકલા ન ખાયને અને બીજાઓની સાથે તેની આપલે કરીને બીજા વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે પરોણાગતનો ભાવ પ્રગટ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજા પ્રત્યે પરોણાગતનો ભાવ પ્રગટ કરો” અથવા “એકબીજાની સાથે વહેંચણી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16041CO1134zowlgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1let him eat at home

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ અહીં જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ ભૂખ્યોથાય, અથવા કોઈ વ્યક્તિ ન પણ થાય. જો કોઈ ભૂખ્યો થાયતો તેના પરિણામને વિસ્તૃત શબ્દોમાં તે જણાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારેપણ” જેવા શબ્દ વડે પરિચય આપીને જોકથનને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

16051CO1134aw3rfigs-explicitεἴ τις πεινᾷ1let him eat at home

અહીં, ભૂખ્યાથવાની બાબત પ્રભુ ભોજનનાં સમય દરમિયાન કરિંથીઓ કેમ અયોગ્ય રીતે વર્તન કરતા હતા તેના કારણોમાંથી એક કારણને દર્શાવે છે. તેઓ એટલા ભૂખ્યા થતા હતા કે તેઓ દરેકને ભોજન પ્રાપ્ત થાય તેની રાહ જોઈ શકતા નહોતા, અથવા બીજાઓને માટે નહિ પરંતુ તેઓને માટે વિશેષ કરીને તૈયાર કરવામાં આવતા વિશેષ પ્રકારનાં આહારને આરોગવા માટે તેઓ ભૂખ્યા થતા હશે. [11:21] (../11/21.md) અને [33] (../11/33.md) માં તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે આ અનુવાદ બંધબેસતું રહે તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ એવો ભૂખ્યો થાય છે કે તે રાહ જોઈ શકે એમ નથી” અથવા “તૈયાર કરેલ વિશેષ પ્રકારના ભોજનની જો કોઈ ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16061CO1134v2uhfigs-imperativeἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at home

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જ જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઘરે ખાવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

16071CO1134jjqdfigs-gendernotationsἐσθιέτω1let him eat at home

અહીં, તે શબ્દને પુલ્લિંગમાં લખવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તે કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પુરુષ કે સ્ત્રી હોય. જો તમારા વાંચકો આ તેનેશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને લિંગજાતિ વગરના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

16081CO1134x1l8grammar-connect-logic-resultεἰς κρίμα1not be for judgment

અહીં, સજાપાત્ર થવા માટે શબ્દસમૂહ ઘરે ખાવાનાં વિષયમાં પાઉલની સલાહને જો કરિંથીઓ પાલન કરતા નથી તો શું થઇ શકે છે તેને સૂચવે છે. કરિંથીઓ કેમ “એકઠા મળે છે” તેના વિષે તે સૂચવતું નથી. સજાપાત્ર થવા માટેશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે વધારે સ્પષ્ટતાથી એક પરિણામને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે દંડ પામવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16091CO1134ti9qfigs-abstractnounsεἰς κρίμα1not be for judgment

ન્યાયદંડની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ન્યાયદંડ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે “ન્યાયદંડ” કરી રહેલ વ્યક્તિ “ઈશ્વર” પોતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ એ આવે છે કે ઈશ્વર તમારો ન્યાયદંડ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16101CO1134xuu7figs-extrainfoτὰ…λοιπὰ1not be for judgment

અહીં પાઉલ બાકીની બાબતોકઈ છે તેના વિષે કોઈ સ્પષ્ટતા કરતો નથી, અને એટલા માટે તે સંદર્ભ ભાગને અસ્પષ્ટ રહેવા દેવું ઉત્તમ રહેશે. નીચે મુજબની રીતો વડે જેનું અર્થઘટન થઇ શકે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો: (1) પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં પાઉલ બાકીનું જે સઘળું કહેવા માંગે છે તે. (2) જેના વિષે કરિંથીઓએ પાઉલને સવાલ પૂછયા હતા તે અંગે પાઉલનાં પ્રત્યુતરો. (3) આરાધનાની વિધિઓ અંગેનાં અન્ય સૂચનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

16111CO1134r3hjfigs-abstractnounsδιατάξομαι1not be for judgment

દિશાસૂચનોની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “માર્ગદર્શન આપવું” કે “સૂચવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને માર્ગદર્શન આપીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16121CO1134zy1vfigs-goὡς ἂν ἔλθω1not be for judgment

અહીં પાઉલ કોઈક સમયે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા તેની યોજના અંગે પાઉલ બોલી રહ્યો છે. તે જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તે સૂચવે છે કે તે કઈ રીતે અને ક્યાંરે મુલાકાત કરશે તેની યોજના હજુ સુધી તેની પાસે નથી. તે જે કહી રહ્યો છે તે એ છે કે કોઈક કાળે તે તેઓની મુલાકાત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવનાર તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ હું તમારી આગલી મુલાકાત કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

16131CO12introabcf0

1 કરિંથી 12 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. આત્મિક કૃપાદાનો અંગે (12:1-14:40)
  • ઈશ્વર સર્વ કૃપાદાનનાં સ્રોત છે (12:1-11)* શરીર (12:12-26)
  • કૃપાદાનોની વિવિધતા (12:27-31)

કેટલાંક અનુવાદો [12:31] (../12/31.md)નાં બીજા અર્ધા ભાગને આગલા વિભાગની સાથે મૂકે છે. સંક્ષિપ્ત વાક્ય સંક્રાંતિ વાક્ય છે, તેથી તે વર્તમાન વિભાગને સમાપ્ત કરી શકે છે અથવા એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકે છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોની સાથે પરિચિત છે તેઓ આ કલમની સાથે કેવો વ્યવહાર કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો.

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

આત્મિક કૃપાદાનો

[12:1] (../12/01.md) માં પાઉલ “આત્મિક કૃપાદાનો”નો પરિચય આપે છે. આ શબ્દસમૂહ વિશેષ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં વિશેષ વિશ્વાસીઓને વિશેષ કામો કરવા માટે પવિત્ર આત્મા બળ પ્રદાન કરે છે. આ અધ્યાયમાં પાઉલ જે દાખલાઓનો ઉપયોગ કરે છે તે એવી બાબતોનો સમાવેશ કરે છે જેઓને આપણે આશ્ચર્યજનક કે “અલૌકિક” કહી શકીએ છીએ, જેમ કે અન્ય અન્ય ભાષાઓમાં બોલવું કે બીજાઓને સાજા કરવા, અને એવી બાબતો જેઓને આપણે દૈનિક કે “સાધારણ” ગણી શકીએ છીએ, જેઓમાં “વિવિધ પ્રકારની મદદ” અને “વહીવટી કામ”નો સમાવેશ થઇ શકે છે. “આત્મિક કૃપાદાનો”ની કોટીમાં બંને પ્રકારની બાબતોનો સમાવેશ કરી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. પાઉલ સૂચવે છે કે પવિત્ર આત્મા સઘળાં વિશ્વાસીઓને “કૃપાદાનો”થી વેષ્ટિત કરે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે દરેક વિશ્વાસી તેના કે તેણીનાં સમગ્ર જીવન દરમિયાન માત્ર એક જ “કૃપાદાન” પ્રાપ્ત કરે છે. “કૃપાદાનો” એવી બાબતો છે જેનાથી પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને ભરપૂર કરે છે, વિશ્વાસીઓ પોતે જેનાથી વેષ્ટિત થયેલા છે તે બાબતો તે નથી. તેઓના સમગ્ર જીવન દરમિયાન દરેક વિશ્વાસી કોઈ એક ચોક્કસ કૃપાદાન જ પ્રાપ્ત કરે છે એવું સૂચવનાર ભાષાપ્રયોગને ટાળો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/gift]])

અન્ય ભાષાઓમાં બોલવું

આ અધ્યાયમાં પાઉલ “અન્ય ભાષાઓ”માં બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે (see 12:10, 28, 30). તે આ વિષયને વધારે સારી વિગતોથી 14 માં અધ્યાયમાં સમજૂતી આપશે, તેથી અન્ય “ભાષાઓ”માં બોલવા માટેની અભિવ્યક્તિઓનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો તે અંગે નિર્ણય કરો તે પહેલાં તમે 14 માં અધ્યાયમાં નજર કરી શકો છો. “અન્ય ભાષાઓમાં બોલવા”ની બાબત આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતી હોય શકે: (1) કોઈ એક અજાણી ભાષા જેના વડે કોઈ એક વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (2) દૂતોની મારફતે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. (3) પરદેશી ભાષાઓ જે મંડળીનાં વિશ્વાસીઓ બોલતા નથી. ચોક્કસપણે, તે કોઈપણ કે આ સઘળી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ હોય શકે. પાઉલનાં શબ્દો વધારે સચોટ ન હોવાને લીધે, તમે પણ સુસંગતતા મુજબનાં સાધારણ શબ્દો કે જેઓ “અજાણી ભાષાઓ” કે “વિશેષ ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/tongue]])

કૃપાદાનોની પંક્તિઓ ?

[12:31] (../12/31.md)માં, પાઉલ વધારે ઉત્તમ કૃપાદાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઉપરાંત, [12:28] (../12/28.md) માં તે તેના ક્રમાંકમાં પ્રથમ ત્રણ બાબતોને જણાવે છે: “પહેલી પંક્તિમાં પ્રેરિતો, બીજી પંક્તિમાં પ્રબોધકો, ત્રીજી પંક્તિમાં શિક્ષકો.” આ બે કલમો સૂચવી શકે છે કે કેટલાંક “કૃપાદાનો” અન્ય કૃપાદાનો કરતા વિશેષ મૂલ્ય કે મહત્વ ધરાવે છે. તેમ છતાં, [12:22-25] (../12/22.md) માં પાઉલ દલીલ કરે છે કે “નાજુક,” “ઓછા માનપાત્ર,” અને “કદરૂપા” શરીરના ભાગો આવશ્યક, માનપાત્ર, અને વિશેષ માનથી ભરપૂર છે. તે એવો સૂચિતાર્થ આપતો હોય એવું લાગે છે કે કોઈપણ “કૃપાદાનો” બીજાઓ કરતા મૂલ્યવાન કે મહત્વના હોય એવું લાગતું નથી. વિશેષ કરીને આ વિષય માટે [12:28] (../12/28.md), , [31] (../12/31.md)માં તમે સૂચિતાર્થને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને ધ્યાનમાં લો. કૃપાદાનોની પંક્તિઓ વિષે દરેક દ્રષ્ટિકોણની સાથે બંધબેસતા હોય એવા અનુવાદના વિકલ્પો માટે તે કલમોની ટૂંકનોંધને તપાસો.

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

શરીરનું અલંકાર અને રૂપક

[12:12-27] (../12/12.md) માં, પાઉલ એક “શરીર” વિષે વાત કરે છે. તે પ્રત્યક્ષ રીતે માનવ શરીરની વાત કરે છે, પરંતુ તે ઇચ્છા રાખે છે કે તે માનવ શરીરનાં વિષયમાં જે કહે છે તેને કરિંથીઓ તેઓના પોતાના વિશ્વાસીઓનાં સમૂહમાં લાગુ કરે. તે માનવ શરીરને વિશ્વાસીઓનાં સમૂહ માટે એક રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે તેઓને “ખ્રિસ્તનાં શરીર” તરીકે ઓળખાવે છે (12:27). તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ આ વાત જાણે કે તેઓ એકબીજાની સાથે અને ખ્રિસ્તની સાથે એવા નજીકથી જોડાઈ ગયા છે કે તેઓ એક શરીર બની ગયા છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ તે “ખ્રિસ્તનાં શરીર”નાં વિષયમાં ઉપયોગ કરતો હોયને “ખ્રિસ્તનાં શરીર” ને સમજવા માટે પણ તે માનવ શરીરનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. માનવ શરીરમાં, શરીરનાં વિવિધ અવયવો રહેલા હોય છે, અને દરેક અવયવને એક ચોક્કસ કાર્ય હોય છે. તોપણ, તેઓ સઘળાં સાથે મળીને કામ કરે છે. પાઉલ ઈચ્છા રાખે છે કે કરિંથીઓમાંનાં દરેક વિશ્વાસીઓ તેની કે તેણીનાં વિષયમાં એવી રીતે વિચારે કે તેઓ એક શરીરનાં અવયવો છે કે જેઓ બાકીના અન્ય સઘળા અવયવો, એટલે કે “ખ્રિસ્તના શરીર” ની સાથે મળીને કામ કરે છે. આ સમગ્ર વાર્તાલાપમાં પાઉલ માનવ “શરીર” વિષે વાતચીત કરે છે, અને તમારા અનુવાદમાં તે દ્રશ્ય થતું હોવું જોઈએ. ટૂંકનોંધ અમુક ચોક્કસ અલંકારોને દર્શાવી દે છે, પરંતુ તેને બાદ કરતા આ વિભાગમાં બાકીનું સઘળું નિરૂપણ સાથે મળીને કામ કરનાર માનવ શરીરની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/member]])

શરીરનાં અવયવોનું સજીવારોપણ

[12:15-16] (../12/15.md), , [21] (../12/21.md) માં પાઉલ જો શરીરનાં અવયવો જો બોલી શકે તો તેઓ જે બોલે તેના અવતરણોને ટાંકે છે. [12:25-26] (../12/25.md)માં તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં અવયવો એકબીજાની કાળજી રાખી શકે, દુઃખી થઇ શકે અને એકબીજાની સાથે આનંદ કરી શકે. જેથી તે એક વિષયને સ્થાપિત કરી શકે એ માટે તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં અવયવો લોકો હોય. તેમ છતાં, તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ શરીરના અવયવોનાં રૂપકમાં તેઓને પોતાને જોતા થાય, તેથી તેઓનું સજીવારોપણ કરિંથીઓને “શરીરનાં અવયવો” તરીકે પોતાને નિહાળવામાં સહાય કરે છે. જો શક્ય હોય, તો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખો કે જેથી તમારા વાંચકો પોતાને શરીરના અવયવો તરીકે નિહાળી શકે. કોઈ બીજી રીતે તમારે જો તે વિચારને રજુ કરવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, તમે સૂચવી શકો છો કે પાઉલ એક આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અથવા એક વાર્તા કહી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો

[12:17] (../12/17.md), , [19] (../12/19.md), (../12/19.md), 29-30માં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો પૂછે છે. તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછતો નથી કે કરિંથીઓ તેને માહિતી પૂરી પાડી શકે. તેના બદલે, તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછે છે કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ એવો વિચાર કરે કે તેઓ કઈ રીતે કામ કરે છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. સવાલો પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા સહાય કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો જેઓ આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરે છે. [જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]]

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

બિન વિસ્તૃત સૂચિઓ

12:8-10, [28] (../12/28.md), [29-30] (../12/29.md) માં, પાઉલ “આત્મિક કૃપાદાનો”ની ત્રણ વિવિધ સૂચિઓ પૂરી પાડે છે. દરેક સૂચિઓમાં બીજી સૂચિઓ જેનો સમાવેશ કરે છે તેમાંની કેટલીક બાબતોની સામ્યતા નજરે પડે છે, પરંતુ તેઓમાંની કોઈપણ સૂચિ એકસમાન હોય એવી સઘળી બાબતોનો સમાવેશ કરતી નથી. તે દર્શાવે છે કે અસ્તિત્વ ધરાવી શકે એવી દરેક આત્મિક કૃપાદાનોને પાઉલ આ સૂચિમાં ઓળખી બતાવવાનો ઈરાદો રાખતો નથી. તેને બદલે, પાઉલ દાખલાઓ આપવા માટે અમુક ચોક્કસ કૃપાદાનોની સૂચી આપે છે. આ વાતની પૂરી તકેદારી રાખો કે અહીં પાઉલ જે સૂચિઓ આપે છે તે કૃપાદાનો સિવાય બીજા કોઈ કૃપાદાનો અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી એવો સૂચિતાર્થ તમારો અનુવાદ પ્રગટ ન કરે.

“અવયવો”

[12:12-27] (../12/12.md)નાં સમગ્ર શાસ્ત્રભાગમાં પાઉલ “અવયવો”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે માનવ શરીરનાં કોઈપણ અંગની ઓળખ આપે છે. અંગ્રેજીમાં, “અવયવો” શબ્દ શરીરનાં અંગો સિવાયનાં બાકીના અર્થોમાં પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, એટલા માટે UST તેનો “શરીરના અંગો” તરીકે અનુવાદ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિશેષ કરીને શરીરના અંગોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય, જેમાં બાહ્ય અંગો (જેમ કે હાથો, પગો અને આંગળીઓ)નો સમાવેશ થતો હોય, અને આંતરિક અંગો (જેમ કે હૃદય, ફેફસાં, અને પેટ) નો સમાવેશ થતો હોય. શરીરનાં બાહ્ય કે આંતરિક ભાગોને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દની પસંદગી તમારે કરવું જ પડે એમ હોય તો, જો તમે માત્ર બાહ્ય અંગોનો જ ઉલ્લેખ કરો તો વધારે સારું રહેશે કેમ કે પાઉલ વિશેષ કરીને માથું, કાન, આંખ, હાથ, અને પગ એમ કરીને બાહ્ય અંગોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/member]])

પવિત્ર આત્માનાં નામો

પાઉલ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ “ઈશ્વરના આત્મા તરીકે” (12:3), “પવિત્ર આત્મા” તરીકે (12:30), “એક આત્મા” તરીકે (12:13), અને “આત્મા” તરીકે (12:4, 79, 11) કરે છે. આ સઘળા શાસ્ત્ર સંદર્ભો પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સઘળા શબ્દસમૂહો એક જ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને કોઈ એક વિશેષ રીતે સૂચવી શકો છો અથવા તો આ સઘળી કલમોમાં “પવિત્ર આત્મા”નો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

16141CO121da2egrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν1Connecting Statement:

[8:1] (../08/01.md)માં જેમ છે તેમ હવે ...વિષે શબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે જેનું સંબોધન પાઉલ કરવાની ઈચ્છા રાખે છે. દેખીતી રીતે જ, આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તે એ છે જેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [8:1] (../08/01.md) માં તેના વિષે તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જ રીતે હવે ...નાં વિષેઅનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી, બાબત વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

16151CO121g6edtranslate-unknownτῶν πνευματικῶν1Connecting Statement:

અહીં, આત્મિક કૃપાદાનો પવિત્ર આત્મા વિશેષ કામો કરવા માટે ચોક્કસ વિશ્વાસીઓને જે રીતે સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ આત્મિક કૃપાદાનોમાંનાં કેટલાંક કૃપાદાનોની સૂચી [12:8-10] (../12/08.md) માં આપે છે. આ કૃપાદાનોને વિશ્વાસીઓ પાસે જે પ્રાકૃતિક “કાબેલિયતો” છે તેના અર્થમાં સમજવું જોઈએ નહિ. તેના બદલે, કૃપાદાનોએવી રીતો છે કે જેનાથી પવિત્ર આત્મા વિશેષ કામોને પૂર્ણ કરવા માટે કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિ વડે કામ કરે છે જે કામ બીજી કોઈ વ્યક્તિ પાર પાડી શકે નહિ. આત્મિક કૃપાદાનોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ વિચારને રજુ કરી શકે અને તેનો થોડો સંદર્ભ પવિત્ર આત્માની સાથે જાળવી રાખે એવા કોઈ એક અલગ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની મારફતે આપવામાં આવેલ ક્ષમતાઓ” અથવા “પવિત્ર આત્મા વિશ્વાસીઓને જેનાથી સુસજ્જ કરે છે તે રીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16161CO121gsa8figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

ભલે ભાઈઓ શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રી હોય એવા કોઈપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ભાઈઓશબ્દ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

16171CO121i3k7figs-litotesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જ્ઞાન હોય એવી હું તમારા વિષે ઈચ્છા રાખું છું” અથવા “હું ઈચ્છા રાખું છું કે તમે ઘણા જ્ઞાની થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

16181CO122hbt8figs-metaphorπρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them

અહીં, દોરી જતા અને દોરી શબ્દો કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને કોઈ એક ચોક્કસ સ્થળે કઈ રીતે “દોરી” જઈ શકે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અહીં અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ વિચારે કે કઈ રીતે જેમ કોઈ વ્યક્તિ સાચા માર્ગથી દૂર તેઓને “ખેંચી જતી” હોય તેમ તેઓ મૂર્તિઓની ભક્તિ કરતા હતા. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કરિંથીઓ ખોટા માર્ગે જઈ રહ્યા હતા અને એ પણ કે કોઈ વ્યક્તિ કે કોઈ બાબત તે રસ્તે લઇ જવા માટે તેઓને દોરતી હતી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા કોઈ એક બિન અલંકારિક રૂપ વડે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગમે તે માર્ગે તેઓની પાછળ ચાલતા હતા, પણ તમે મૂંગી મૂર્તિઓની પાછળ ખોટી રીતે ચાલતા હતા” અથવા “મૂંગી મૂર્તિઓની ભક્તિ કરવા તમને ફરજ પાડવામાં આવતી હતી, અને ગમે તે રીતે તેમ કરવા તમને ફરજ પાડવામાં આવતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16191CO122xnw1figs-activepassiveπρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ “દૂર ખેંચી જતું હતું”તેની ઓળખને ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે, કેમ કે તે તેને સર્વસાધારણ રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “અન્ય વિધર્મીઓ” અથવા “કોઈક બાબત” તે કામ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને તેઓ જેમ દોરે તેમ, બીજાઓ તમને મૂંગી મૂર્તિઓ પાછળ દોરી જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16201CO122c6pjtranslate-unknownτὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα1

અહીં, મૂંગીનો ભાવાર્થ એવો થાય છે કે તેઓની ભક્તિ જેઓ કરે છે તેઓની સાથે મૂર્તિઓ બોલી શકતી નથી. મૂંગીશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બોલવાને માટે અસમર્થ હોય તે રીતે મૂર્તિઓનું વર્ણન કરવા માટે તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓ જે વાતચીત કરતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16211CO122cinzfigs-extrainfoὡς ἂν ἤγεσθε1

પાછળ દોરવાઈ જતા હતાશબ્દસમૂહની સમજૂતી ન આપનાર અનિશ્ચિત ભાષાનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં જાણી જોઇને કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, માર્ગોકયા છે તેને એકસૂત્રતામાં ચૂસ્તપણે સમજૂતી ન આપે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં તમે દોરવાઈ જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

16221CO123qd7ugrammar-connect-logic-resultδιὸ1no one who speaks by the Spirit of God can say

અહીં, તેથીશબ્દ નીચેની બાબતોમાંથી નિષ્કર્ષ કાઢતું હોય શકે: (1). [12:1-2] (../12/01.md). વિધર્મી ભક્તિ કઈ રીતે કામ કરતી તેના વિષયમાં કરિંથીઓ “જાણતા” હતા(કલમ 2), પરંતુ પાઉલ તેઓને ખ્રિસ્તી આરાધના કઈ રીતે કામ કરે છે તે તેઓને જણાવવાની ઈચ્છા રાખે છે (કલમ 1). તેથી, તે તેઓને આ વાતો જણાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તી આરાધના વિષે બહુ ઓછું જાણો છો તેના કારણે” (2) માત્ર [12:2] (../12/02.md). કરિંથીઓ જયારે “વિધર્મીઓ” હતા ત્યારે દેવતાની શક્તિથી “પ્રેરણા પામેલ વક્તવ્ય” અથવા બોલવાની બાબતો વિષે ટેવાયેલાં હતા. હવે, પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તે કઈ રીતે કામ કરે છે તે તેઓને જણાવવા પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

16231CO123cae5translate-namesΠνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ1no one who speaks by the Spirit of God can say

અહીં, ઈશ્વરનો આત્માઅને પવિત્ર આત્માએ બે અલગ અલગ નામો એક જ વ્યક્તિનાં નામો છે: પવિત્ર આત્મા. જો તમારી ભાષા પવિત્ર આત્માને માટે એક જ નામનો ઉપયોગ કરે છે, અને જો તમારા વાંચકો એવું માને કે બે અલગ અલગ વ્યક્તિઓને આ કલમમાં ઓળખી શકાય છે, તો આ કલમમાં બંને સ્થળોએ એક સરખા નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા ...પવિત્ર આત્મા” અથવા “ઈશ્વરનો આત્મા ...ઈશ્વરનો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

16241CO123zg4jfigs-explicitἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1no one who speaks by the Spirit of God can say

અહીં, ઈશ્વરના આત્માની પ્રેરણાથી બોલનારોશબ્દસમૂહ બોલવા માટે કોઈને ઈશ્વરના આત્માએ સામર્થ્ય આપ્યું હોય તેના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વધારે ઔપચારિક હોય શકે, જેમ કે ભવિષ્યવાણી કે ઉપદેશમાં, અથવા તે ઓછી ઔપચારિક બાબત પણ હોય શકે, જેમ કે દૈનિક વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ. તેના મનમાં શું છે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં વિસ્તૃતી આપતો નથી કેમ કે તે જેનું લાગુકરણ કરે છે તેને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. ઈશ્વરના આત્માની પ્રેરણાથી બોલનારોનો અર્થ શું થાય છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “બોલવા”માટે આત્માકોઈ વ્યક્તિને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકાય એ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા તેઓને જેમ દોરે તેમ ...પવિત્ર આત્મા તેઓને જેમ દોરે” અથવા “ઈશ્વરના આત્માનાં સામર્થ્યથી બોલનારો ... પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16251CO123irbmfigs-quotationsλέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς1no one who speaks by the Spirit of God can say

બીજી કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વાક્યોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે છે કે ઇસુ શાપિત છે ...કહે છે કે ઇસુ પ્રભુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

16261CO123jak6translate-unknownἀνάθεμα Ἰησοῦς1Jesus is accursed

ઇસુને “શાપ”આપવા માટે કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરે એવા કોઈપણ શબ્દોને આ શબ્દસમૂહ ઓળખી કાઢે છે. **ઇસુ શાપિત {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈપણ વ્યક્તિની વિરુધ્ધ કોઈપણ પ્રકારના “શાપ”ને સૂચવનાર કોઈ એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ શાપિત થાઓ” અથવા “હું ઈસુને શાપ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16271CO123tzk9grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Jesus is accursed

જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વિધાન વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો એક વિકલ્પ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાની બાબતને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માત્ર પવિત્ર આત્માની પ્રેરણાથી વ્યક્તિ બોલવા સમર્થ થાય છે, ‘ઇસુ પ્રભુ છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

16281CO124pvhrfigs-abstractnounsδιαιρέσεις…χαρισμάτων1Jesus is accursed

અનેકશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કૃપાદાનો” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન કૃપાદાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16291CO124su9ffigs-ellipsisτὸ…αὐτὸ Πνεῦμα1Jesus is accursed

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે અનેક કૃપાદાનોઆપનાર એક ને એક આત્મા છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકનો એક આત્મા તે સર્વ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16301CO125n4h7figs-abstractnounsδιαιρέσεις διακονιῶν1Jesus is accursed

અનેકશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ સેવાઓ” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન સેવાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16311CO125z91gfigs-abstractnounsδιακονιῶν1Jesus is accursed

સેવાઓશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સેવા કરવી” અથવા “મદદ કરવી” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કૃપાદાનો” અથવા “સેવા કરવાની રીતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16321CO125xf4pfigs-ellipsisὁ αὐτὸς Κύριος1Jesus is accursed

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે અનેક પ્રકારની સેવાઓવડે જેની સેવા કરવામાં આવે છે તે એક ને એક પ્રભુ છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ એકનાં એક પ્રભુને માટેની સેવા કરે છે” અથવા “દરેક એક જ પ્રભુની સેવા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16331CO126ybaffigs-abstractnounsδιαιρέσεις ἐνεργημάτων1who is working all things in everyone

અનેકશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિવિધ” અથવા “ભિન્ન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ કાર્યો” અથવા “ભિન્ન ભિન્ન કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16341CO126mmdxtranslate-unknownἐνεργημάτων1who is working all things in everyone

અહીં, કાર્યોશબ્દ “પ્રવૃત્તિઓ” અથવા “કામો”નો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે કે, કામો કરવા. જો તમારા વાંચકો કાર્યોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્ય રીતે “કામો કરવા”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રવૃત્તિઓનાં” અથવા “કામો કરવાની રીતોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16351CO126r3vrfigs-ellipsisὁ αὐτὸς Θεός1who is working all things in everyone

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે અનેક કાર્યોનેશક્તિ પ્રદાન કરનાર એકના એક ઈશ્વર છે. જો તમારા વાંચકો તે માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા આ શબ્દોની માંગણી કરે છે, તો તમે તેઓને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ એકનાં એક પ્રભુને માટેની સેવા કરે છે” અથવા “તે એકના એક ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16361CO126eth3figs-explicitτὰ πάντα ἐν πᾶσιν1who is working all things in everyone

અહીં, સર્વમાં કર્તાહર્તા છે શબ્દસમૂહ નીચેની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકમાં કામ કરનાર ઈશ્વર, વિશેષ કરીને સર્વકૃપાદાનો, સેવાઓ, અને કાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિમાં આ દરેક બાબતો” (2) સામાન્ય રીતે દરેક બાબતોમાં અને દરેક વ્યક્તિઓમાં જે રીતે ઈશ્વર સઘળામાં કામ કરે છેતેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકમાં સઘળું” અથવા “દરેક પરિસ્થિતિમાં સઘળી બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16371CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1to each one is given

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કૃપાદાનો આપનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે કૃપાદાનો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું (see 12:6). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને ઈશ્વર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16381CO127zyqcfigs-abstractnounsἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος1to each one is given

પ્રકટીકરણશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રદર્શન કરવું” અથવા “પ્રગટ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આત્માને કઈ રીતે પ્રદર્શિત કરે છે” અથવા “તેઓ કઈ રીતે આત્માનાં સામર્થ્યને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16391CO127j2rffigs-possessionἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος1to each one is given

બાહ્ય પ્રગટીકરણની મારફતે કઈ રીતે આત્માને પ્રગટ કરવામાં આવે છે તે સૂચવવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બાહ્ય પ્રગટીકરણ આત્માનું પ્રકટીકરણ છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો, તમે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને પ્રગટ કરવાની બાહ્ય ક્ષમતા” અથવા “આત્માને બાહ્ય રીતે પ્રગટ કરવાની એક રીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

16401CO127rd8zfigs-abstractnounsπρὸς τὸ συμφέρον1to each one is given

હિત શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “લાભ કરવું” અથવા “મદદ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને લાભ પહોંચાડવાનાં હેતુસર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16411CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται1to one is given by the Spirit a word

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કોણ આપે છે તેના કરતા શું આપવામાં આવ્યું છે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” અથવા “આત્માએ” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિને આત્મા આપે છે” અથવા “આત્મા વડે ઈશ્વર વ્યક્તિને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16421CO128i6n9writing-pronounsᾧ…ἄλλῳ1to one is given by the Spirit a word

પાઉલ વિશેષ કરીને એકનેઅને બીજાનેનો ઉલ્લેખ કરે છે, તોપણ તે માત્ર બે લોકોનાં વિષયમાં જ બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, બે દાખલાઓ આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ અહીં જે બે દાખલાઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસ લોકોને ... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16431CO128us1kfigs-metonymyλόγος-1a word

અહીં, વાત અલંકારિક રૂપમાં શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને દર્શાવે છે. વાતનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશ ...એક સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16441CO128terkfigs-abstractnounsλόγος σοφίας1a word

વિદ્યા શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) વિદ્યાની મારફતે વાતની લાક્ષણિકતા પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદ્યાની એક વાત” (2) જે તેને સાંભળે છે તેને વાત વિદ્યાઆપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને બુધ્ધિશાળી બનાવનાર વાત”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16451CO128pe8sfigs-ellipsisἄλλῳ…λόγος1is given

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉનાં વાક્યાંશ (આપવામાં આવેલ છે) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાને વાત આપવામાં આવેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16461CO128pbe4figs-abstractnounsλόγος γνώσεως1is given

જ્ઞાન શબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) જ્ઞાનની મારફતે વાતની લાક્ષણિકતા પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવ્ય પ્રેરણાપ્રાપ્ત એક વાત” (2) જે તેને સાંભળે છે તેને વાત જ્ઞાન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને બુધ્ધિશાળી બનાવનાર વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16471CO129dkiaἑτέρῳ1to another gifts of healing by the one Spirit

અગાઉની કલમમાં કે બાકીની આ કલમમાં તે જેમ કરે છે તેના કરતા અલગ રીતે પાઉલ અહીં બીજાને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એ શક્ય છે કે આ સૂચિમાં તે એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી રહ્યો છે તે સૂચવવા માટે તે આ અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે સૂચિને વિભાગોમાં વિભાગી રહ્યા છો, તો તમે અહીં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલાં તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી વ્યક્તિને”

16481CO129zhfqwriting-pronounsἑτέρῳ…ἄλλῳ1to another gifts of healing by the one Spirit

આ કલમનાં બંને ભાગોમાં, પાઉલ વિશેષ કરીને બીજાનેશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે આ કામ કરે છે, ત્યારે તે માત્ર એક વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, એક દાખલો આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ અહીં દાખલાઓ આપી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16491CO129rh96figs-ellipsisἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα1to another gifts of healing by the one Spirit

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે 12:8 (આપવામાં આવેલ છે) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાને વિશ્વાસ આપવામાં આવેલ છે... બીજાને કૃપાદાનો આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16501CO129s2lffigs-explicitπίστις1to another gifts of healing by the one Spirit

અહીં, વિશ્વાસ શબ્દ ઈશ્વરમાં એક વિશેષ વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સઘળા વિશ્વાસ કરનારાઓમાં જે વિશ્વાસછે તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ વિશેષ વિશ્વાસચમત્કારો કરવા માટે જરૂરી પડતાં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, અથવા બીજાઓને વધારે વિશ્વાસ કરવા માટે મદદ કરવાની ક્ષમતા હોય શકે, અથવા તે બીજી કોઈ બાબત હોય શકે. જો તમારા વાંચકો વિશ્વાસને તેના મૂળ સ્વરૂપમાં સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરીને જણાવી શકો છો કે આ એક વિશેષ પ્રકારનો વિશ્વાસછે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16511CO129foa8figs-abstractnounsπίστις1to another gifts of healing by the one Spirit

વિશ્વાસશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિશ્વાસ કરવું” અથવા “ભરોસો કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરવાની ક્ષમતા” અથવા “તેઓ જેમ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16521CO129szhvτῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit

અહીં, તે એક આત્માનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એનો એ જ આત્માની જેમ એકસમાન છે. પાઉલ એક અલગ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પુનરાવર્તનનાં શબ્દસમૂહને બદલવાની ક્રિયા તેના સમાજમાં અમુકવાર એક સારી રીત ગણાતી હતી. જો તમારી ભાષામાં અલગ અલગ શબ્દો વડે એકનાં એક આત્માને દર્શાવવા માટે સારી શૈલી ગણાતી ન હોય, અને પાઉલ તેના શબ્દોને કેમ બદલે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે એક આત્માને સ્થાને તમે અહીં એનો એ જ આત્માનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ આત્મા”

16531CO1210x572writing-pronounsἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ1to another prophecy

આ સમગ્ર કલમમાં, પાઉલ વિશેષ કરીને બીજાનેશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે આ કામ કરે છે, ત્યારે તે માત્ર એક વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. તેના બદલે, એક દાખલો આપવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ અહીં દાખલાઓ આપી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રતિનિધિત્વ કરનાર દાખલાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ... બીજા લોકોને ...બીજા લોકોને ...બીજા લોકોને... બીજા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16541CO1210v7xyfigs-ellipsisἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.1to another various kinds of tongues

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે [12:8] (../12/08.md) (આપવામાં આવેલ છે) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બીજાને સામર્થ્યનાં કામો આપવામાં આવેલ છે; બીજાને પ્રબોધ આપવામાં આવેલ છે; બીજાને આત્માઓની પારખ આપવામાં આવેલ છે; બીજાને અન્ય અન્ય ભાષાઓનાં કૃપાદાન આપવામાં આવેલ છે; અને બીજાને ભાષાંતર કરવાના કૃપાદાન આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

16551CO1210j8qkfigs-abstractnounsἐνεργήματα δυνάμεων1to another the interpretation of tongues

કાર્યોઅથવા સામર્થ્યની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને એક ક્રિયાપદ અને ક્રિયાવિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પ્રભાવશાળી રીતે કઈ રીતે કામ કરે છે” અથવા “તેઓ પ્રભાવશાળી રીતે જેમ કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16561CO1210ekgifigs-possessionἐνεργήματα δυνάμεων1to another the interpretation of tongues

સામર્થનાં લક્ષણ સાથે જોડાયેલ કાર્યોવિષે બોલવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ આવો થઇ શકે: (1) કે વ્યક્તિ જે “શક્તિશાળી” છે તે “કામ” કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાક્રમી કામો કરવા” અથવા “ચમત્કારો કરવા” (2) કે કાર્યો****સામર્થ્યને પ્રદર્શિત કરે છે અથવા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામર્થી કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

16571CO1210tnymfigs-abstractnounsπροφητεία1to another the interpretation of tongues

પ્રબોધની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેમ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16581CO1210dl8gfigs-abstractnounsδιακρίσεις πνευμάτων1to another the interpretation of tongues

પારખની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પારખ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેમ આત્માઓની પારખ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16591CO1210cl59translate-unknownδιακρίσεις1to another the interpretation of tongues

અહીં, પારખ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) આત્માઓનાં વિષયમાં નિર્ણયો કરવાની ખૂબીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તપાસ કરવું” (2) આત્માઓનું મૂલ્યાંકન કરવા કે ઓળખી કાઢવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યાંકન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16601CO1210mab7translate-unknownπνευμάτων1to another the interpretation of tongues

અહીં, આત્માઓશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) આત્માઓ કે આત્મા વડે સામર્થ્યપ્રાપ્ત બોલી કે કાર્યો. આ કેસમાં, જેઓ પાસે આ “કૃપાદાન” છે તેઓ બોલી અને કાર્યો ઈશ્વરના આત્મા પાસેથી છે કે નહિ તેને “પારખી” શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક બાબતોના વિષયમાં” (2) આત્મિક જીવો પોતે. આ કેસમાં, જેઓ પાસે આ “કૃપાદાન” છે તેઓ આત્માઓઈશ્વરને પ્રદર્શિત કરે છે કે નહિ તે “પારખી” શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માઓ વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16611CO1210vfoxἑτέρῳ1to another the interpretation of tongues

છેલ્લી કલમમાં નોંધવામાં આવ્યું છે તે એક બાબત કરતા બીજીમાં, અગાઉની કલમમાં કે બાકીની આ કલમમાં તે જેમ કરે છે તેના કરતા અલગ રીતે પાઉલ અહીં બીજાને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એ શક્ય છે કે આ સૂચિમાં તે એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી રહ્યો છે તે સૂચવવા માટે તે આ અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે સૂચિને વિભાગોમાં વિભાગી રહ્યા છો, તો તમે અહીં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે નીચેના વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલાં તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી વ્યક્તિને”

16621CO1210skl8figs-metonymyγλωσσῶν-1various kinds of tongues

અહીં, ભાષાઓશબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાનાં ...ભાષાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16631CO1210ork3translate-unknownγένη γλωσσῶν1to another the interpretation of tongues

અહીં, પ્રકારની ભાષાઓભાષાઓમાં બોલવામાં આવતા શબ્દોને દર્શાવે છે જેને વિશ્વાસીઓ સામાન્ય રીતે સમજી શકતા નથી. ભાષાઓ નીચેની કોઈપણ કે સર્વ ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) એક તદ્દન અજાણી ભાષા જેના વડે એક વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે વાતચીત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલૌકિક બોલી” અથવા “વિવિધ ખાનગી ભાષાઓ” (2) દૂતો વડે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ પ્રકારની સ્વર્ગદૂતોની ભાષાઓ” (3) પરદેશી ભાષાઓ જેને અમુક વિશ્વાસીઓ મંડળીમાં બોલતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ પરદેશી ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16641CO1210vcgbfigs-explicitἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tongues

અહીં, અર્થઘટન આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વિશ્વાસીઓ સમજી શકે એવી ભાષામાં બોલીનો અનુવાદ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનો અનુવાદ” (2) “અન્ય ભાષામાં”જે બોલવામાં આવ્યું હતું તેને સમજીને પછી તેના અર્થને ખુલાસો કરવાનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓનો ખુલાસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16651CO1210c14yfigs-abstractnounsἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tongues

અર્થઘટનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો અર્થઘટન કરવું જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે રીતે ભાષાઓનું અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16661CO1211z383figs-idiomτὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spirit

અહીં, એ ને એ જશબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે માત્ર ને માત્ર એક જ પવિત્ર આત્મા છે અને કે દરેક કૃપાદાન વિવિધ પ્રકારના આત્મા વડે નહિ, પરંતુ **એ જ **આત્મા વડે આપવામાં આવેલ છે. એ ને એ જનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સર્વ કૃપાદાનો આપનાર એકમાત્ર વ્યક્તિ તરીકે પવિત્ર આત્માને દર્શાવે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ પવિત્ર આત્મા છે, જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

16671CO1211nunmtranslate-unknownἰδίᾳ1one and the same Spirit

અહીં, વ્યક્તિગત રીતેશબ્દસમૂહ આત્મા કઈ રીતે અમુક વ્યક્તિઓને કૃપાદાનો “વહેંચી આપે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, અલગ અલગ પ્રકારના લોકો અલગ અલગ કૃપાદાનો પ્રાપ્ત કરે છે. વ્યક્તિગત રીતેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને તેઓની પોતાની એક ઓળખ આપે, એટલે કે તેઓ જે સમુદાયમાં રહે છે તેનાથી અલગ ઓળખ આપે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને” અથવા “અલગથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16681CO1211wvmztranslate-unknownκαθὼς βούλεται1one and the same Spirit

અહીં, તે જેમ ઈચ્છા રાખે છેનો અર્થ થાય છે કે આત્મા બીજી કોઈ બાબતોને લીધે નહિ, પરંતુ આત્માજેમ નક્કી કરે છે તેમ કૃપાદાનો “વહેંચી આપે છે”. ઈચ્છે છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આત્મા જે “નક્કી કરે” અથવા “પસંદગી કરે” તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પસંદગી કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

16691CO1212g2xafigs-genericnounτὸ σῶμα1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ શરીરનાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, એક માનવી શરીર”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

16701CO1212cjsqfigs-idiomἕν ἐστιν1Connecting Statement:

અહીં, એકશબ્દ શરીરકઈ રીતે એક અંગ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, આપણે એક શરીરને એક વસ્તુ તરીકે ગણી શકીએ છીએ, ભલે તે ઘણા અવયવો વડે બનેલ છે તોપણ. જો તમારા વાંચકો એકશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો શરીરની ઐક્યતા પર ભાર મૂકનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોડાયેલ છે” અથવા “એક અંગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

16711CO1212j3xlgrammar-connect-logic-contrastπολλὰ ὄντα1Connecting Statement:

અહીં, ઘણા હોવા શબ્દ હવે પછી આવનાર શબ્દો સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે: એક શરીર છે. જો તમારા વાંચકો આ સંબંધ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઘણા હોવાની સાથે તમે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો પરિચય એવી રીતે આપી શકો કે જે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં એક વિરોધાભાસને સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તેઓ ઘણા હોવા છતાં” અથવા “ઘણાં હોવા છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

16721CO1212c1e1figs-extrainfoκαθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός1Connecting Statement:

આ કલમમાં તે જેનું વર્ણન કરે છે તે શરીરની માફક ખ્રિસ્તકઈ રીતે છે તેનો ખુલાસો અહીં પાઉલ આપતો નથી. તેને બદલે, તે ક્રમશઃ આવનાર સમગ્ર કલમોમાં ખ્રિસ્તકઈ રીતે શરીરજેવા છે તેનો ખુલાસો આપે છે. “તમે ખ્રિસ્તનું શરીર છો અને દરેક તેના અવયવો છો” વિષે [12:27] (../12/27.md) માં તેનો ભાવાર્થ શું છે તેનો સંપૂર્ણપણે ખુલાસો આપે છે. **તેમ ખ્રિસ્ત પણ {છે}**શું છે તેનો ખુલાસો પાઉલ આગલી કલમોમાં આગળ આપે છે, તેથી વધુ વિગત આપ્યા વિના શરીરઅને ખ્રિસ્તવચ્ચે સરખામણી પર ભાર મૂકીને આ શબ્દસમૂહને તમારે અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ છે ...ખ્રિસ્ત પણ તેની માફક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

16731CO1213s881ἐν ἑνὶ Πνεύματι1For by one Spirit we were all baptized

અહીં, એક આત્માથી નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિ જેમાં આપણે સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા. બીજા શબ્દોમાં, બાપ્તિસ્મા એક આત્માનાં સામર્થ્યથી થાય છે અથવા એક આત્માનાં સ્વીકાર તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મામાં” અથવા “એક આત્માની અંદર” (2) જે “બાપ્તિસ્મા” આપે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્માનાં કામથી”

16741CO1213g8ukfigs-activepassiveἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, “બાપ્તિસ્મા” આપવાનું કામ કરનાર આ હોય શકે: (1) આત્માના સામર્થ્યનાં માધ્યમથી પાણીમાં બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ કરનાર એક વિશ્વાસી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માનાં સામર્થ્યથી આપણામાંના સર્વને સાથી વિશ્વાસીઓએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (2) ઈશ્વર, જે પાણીમાં બાપ્તિસ્મા દરમિયાન દરેક વિશ્વાસીઓને એક આત્માઆપે છે અથવા એવી રીતે જે એક બાપ્તિસ્મા જેવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્મામાં આપણ સર્વને ઈશ્વરે બાપ્તિસ્મા આપ્યું” અથવા “તે જાણે એવું હતું કે આપણને એક આત્મા આપીને ઈશ્વરે આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, જેનો અર્થ થાય છે કે તેમણે આપણને એક કર્યા” (3) એક આત્મા, જે પાણીમાં બાપ્તિસ્માને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે અથવા બાપ્તિસ્માની માફક તે આપણને એક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણામાંથી સર્વને એક આત્માએ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” અથવા “તે જાણે એવું હતું કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હોય, જેનો અર્થ એ થાય છે કે તેણે આપણને એક કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16751CO1213xijsfigs-explicitπάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized

અહીં, બાપ્તિસ્મા પામીને શબ્દસમૂહ નીચે મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાણીમાં બાપ્તિસ્મા, જે આત્માની સાથે સંકળાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણીમાં સર્વ બાપ્તિસ્મા પામીને” (2) વિશ્વાસી થઈને આત્માપ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ, જે બાપ્તિસ્માપામવાની માફક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપ્તિસ્માની માફક સર્વ એક શરીરરૂપ થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

16761CO1213xfrhfigs-idiomπάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized

અહીં, કોઈક માં બાપ્તિસ્મા પામીને અથવા બાપ્તિસ્મામાં જેની સાથે એક શરીરરૂપ થયા તેની સાથે કોઈકની ઓળખને દર્શાવે છે. આ કેસમાં, જયારે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છેત્યારે વિશ્વાસીઓ એકબીજા સાથે જોડાઈને એક શરીરરૂપથાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાપ્તિસ્મા પામ્યા કે જેથી આપણે એક શરીર બનીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

16771CO1213noi4figs-metaphorεἰς ἓν σῶμα1For by one Spirit we were all baptized

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે વિશ્વાસીઓ જાણે સાથે મળીને એક શરીર હોય. આ રીતે બોલીને, વિશ્વાસીઓ પાસે જે એકરૂપતા છે તેના પર ભાર મૂકે છે કેમ કે તેઓ પાસે સાથે મળીને ખ્રિસ્તના શરીરની જેમ આત્મા છે. આગલી સમગ્ર કલમમાં પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, અને 1 કરિંથી અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશ માટે તે એક મહત્વનું રૂપક છે. તે કારણને લીધે, તમારે આ રૂપકને જાળવી રાખવું જોઈએ, અથવા તે વિચારને તમારે ભિન્ન રીતે અભિવ્યક્ત કરવું જરૂરી થાય તો, કોઈ એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકટની એકતામાં, જાણે આપણે એક શરીર હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16781CO1213r9hmεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι3whether bound or free

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાસો કે સ્વતંત્ર માણસો”

16791CO1213ju15figs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પીવા માટે પીણું પૂરું પાડનાર વ્યક્તિ પર ભાર મૂકવાને બદલે જેઓ પાન કરી રહ્યા છે તેઓ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે રજુ કરવું જરૂરી પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આત્માનું પાન ઈશ્વરે આપણને કરાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16801CO1213r5kwfigs-metaphorπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1all were made to drink of one Spirit

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આત્માને પ્રાપ્ત કરવું કે આત્માથી સામર્થ્ય પામવાની બાબત આત્મા નું “પાન કરવા” જેવું છે. એવું શક્ય છે કે તે આ રીતે એટલા સારુ બોલે છે કે જેથી કરિંથીઓ પ્રભુ ભોજનનાં વિષયમાં વિચાર કરે, વિશેષ કરીને કલમની શરૂઆત બાપ્તિસ્મા પામવાનાં વિષયમાં વાતચીત કરે છે. મુખ્ય વિષય આ છે કે જેઓ સર્વ એક આત્માનું પાનકરે છે તેઓ તે પાન કરવાને લીધે એક શરીરરૂપ થાય છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપકનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વએ એક આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો” અથવા “સર્વએ એક આત્મામાંથી ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16811CO1214dshsfigs-genericnounτὸ σῶμα1all were made to drink of one Spirit

અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ શરીરનાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ શરીર”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

16821CO1215rdjjfigs-hypoἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે પગ બોલી શકતો હોય અને દાવો કરે કે તે હાથનથી તેના કારણે તે શરીરનોભાગ નથી. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પગવાતચીત કરે તે વિચિત્ર બાબત છે, અને જો તે વાતચીત કરી શકે તો આ પ્રકારની બાબતો તે બોલે તે હજુ પણ વધારે વિચિત્ર બાબત કહેવાય. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે પગ કહે, “હું હાથ નથી, તેથી હું શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

16831CO1215aq31figs-genericnounὁ πούς1all were made to drink of one Spirit

પાઉલ દાખલો લેવા માટે કોઈપણ એક પગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વાત કરી શકે એવા કોઈ એક વિશેષ પગનાં વિષયમાં તે બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈપણ એક પગનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પગ” અથવા “કોઈ પગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

16841CO1215o9bkfigs-personificationἐὰν εἴπῃ ὁ πούς1all were made to drink of one Spirit

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પગકશુંક બોલી શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી પગતેઓને માટે એક દાખલો છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો પગકહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં પગવાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે પગ બોલી શકે, અને તે કહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

16851CO1215efomfigs-quotationsεἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે કે, તે હાથ નથી, તો તે શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

16861CO1215r4qqfigs-idiomοὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

અહીં, શરીરનો શબ્દ શરીરને લગતું કશુંક કે નો જે ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. શરીરનોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈ બાબત સાથે સંકળાયેલ કે જે એક ભાગ હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શરીરનો એક ભાગ નથી ... તે શરીરનો એક ભાગ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

16871CO1215iyx7figs-doublenegativesοὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

શરીરથી અલગ થવા માટે પગ જે કારણ આપે છે તે માન્ય નથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. બે નકારાત્મક શબ્દો વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બે સકારાત્મક શબ્દો વડે કે માત્ર એક જ નકારાત્મક શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, તે શરીરનો છે” અથવા “તોપણ હજુયે તે શરીરનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

16881CO1215pqtzwriting-pronounsτοῦτο1all were made to drink of one Spirit

અહીં, શબ્દ હાથ ન હોવાના વિષયમાં પગે જે કહ્યું હતું તેના વિષે ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઓળખ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણ” અથવા “તે વિચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16891CO1216ie72figs-hypoἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

[12:15] (../12/15.md)ની જેમ જ, અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે કાન બોલી શકતો હોય અને દાવો કરે કે તે આંખ નથી તેના કારણે તે શરીરનોભાગ નથી. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે કાનવાતચીત કરે તે વિચિત્ર બાબત છે, અને જો તે વાતચીત કરી શકે તો આ પ્રકારની બાબતો તે બોલે તે હજુ પણ વધારે વિચિત્ર બાબત કહેવાય. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કાન કહે, “હું આંખ નથી, તેથી હું શરીરનો નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

16901CO1216uojufigs-genericnounτὸ οὖς1all were made to drink of one Spirit

પાઉલ દાખલો લેવા માટે કોઈપણ એક કાનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વાત કરી શકે એવા કોઈ એક વિશેષ કાનનાં વિષયમાં તે બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈપણ એક કાનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કાન” અથવા “કોઈ કાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

16911CO1216gb60figs-personificationἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς1all were made to drink of one Spirit

[12:15] (../12/15.md)ની જેમ જ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કાન કશુંક બોલી શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી કાનતેઓને માટે એક દાખલો છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો કાનકહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં કાન વાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કાન બોલી શકે, અને તે કહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

16921CO1216lidwfigs-quotationsεἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;1all were made to drink of one Spirit

જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહે કે, તે આંખ નથી, તો તે શરીરનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

16931CO1216c3vwfigs-idiomοὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

[12:15] (../12/15.md) ની જેમ જ, અહીં, શરીરનો શબ્દ શરીરને લગતું કશુંક કે નો જે ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. શરીરનોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઈ બાબત સાથે સંકળાયેલ કે જે એક ભાગ હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શરીરનો એક ભાગ નથી ... તે શરીરનો એક ભાગ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

16941CO1216gdk1figs-doublenegativesοὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

શરીરથી અલગ થવા માટે કાન જે કારણ આપે છે તે માન્ય નથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. બે નકારાત્મક શબ્દો વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને બે સકારાત્મક શબ્દો વડે કે માત્ર એક જ નકારાત્મક શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, તે શરીરનો છે” અથવા “તોપણ હજુયે તે શરીરનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

16951CO1216j4cewriting-pronounsτοῦτο1all were made to drink of one Spirit

અહીં, શબ્દ હાથ ન હોવાના વિષયમાં કાને જે કહ્યું હતું તેના વિષે ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી ઓળખ આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણ” અથવા “તે વિચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

16961CO1217dfrrfigs-hypoεἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે બે અનુમાનિક સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે આખું શરીર એક આંખકે એક કાન હોત. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે એક આંખ કે એક કાન વડે આખા શરીરની રચના કરવામાં આવે તે વિચિત્ર બાબત છે. અનુમાનિક સ્થિતિઓનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આખું શરીર એક આંખ હોત; તો શ્રવણ ક્યાં હોત ? ધારો કે આખું શરીર એક કાન હોત; તો ગંધ શક્તિ ક્યા હોત ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

16971CO1217zl05figs-genericnounὅλον τὸ σῶμα…ὅλον1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ શરીરનાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ આખું શરીર ... કોઈ આખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

16981CO1217rsl6figs-rquestionποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

શ્રવણ અને ગંધની ઇન્દ્રિયો ક્યાં છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલોને પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ક્યાંય નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો એક એવું શરીરજે માત્ર એક આંખ છે તેની પાસે શ્રવણનથી, અને એક એવું શરીર જે માત્ર કાન છે તેની પાસે ગંધનથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ક્યારેય પણ કશું સાંભળી શકશે નહિ ... તે ક્યારેય પણ કશું ગંધ પારખી શકશે નહિ” અથવા “તેની પાસે શ્રવણ રહેશે નહિ ...તેની પાસે ગંધની ઇન્દ્રિય હશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

16991CO1217uuvifigs-ellipsisὅλον2where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

અહીં પાઉલ શરીરશબ્દને કાઢી નાખે છે કેમ કે અગાઉનાં વાક્યમાં તેણે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધું છે. જો તમારી ભાષામાં અહીં શરીરને રજુ કરવું જરૂરી પડી જાય છે, તો અગાઉના વાક્યમાંથી તમે તેને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17001CO1218n3pugrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1where would the body be?

છેલ્લી કલમ (12:17)માં પાઉલ જે અનુમાનિક સ્થિતિઓને રજુ કરે છે તેનાથી વિપરીત જે સાચું છે તેનો પરિચય અહીં પણ હવે શબ્દો આપે છે. અહીં, હવે શબ્દ સમયને દર્શાવતો નથી. પણ હવેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અનુમાનિક સ્થિતિથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તેમ છતાં,” અથવા “તે જેમ હકીકત છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

17011CO1218habsfigs-infostructureτὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν1where would the body be?

અહીં પાઉલ તેઓમાંના દરેકનો સમાવેશ કરવા માટે તેના વાક્યમાં વિરામ લાવે છે. પાઉલનાં જમાનામાં, આ વિરામ તેઓમાંના દરેક પર ભાર મૂકે છે. તેના વાક્યમાં પાઉલ કેમ વિરામ મૂકે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે શબ્દસમૂહની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં રહેલ પ્રત્યેક અને દરેક અવયવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

17021CO1218yikvtranslate-unknownκαθὼς ἠθέλησεν1where would the body be?

અહીં, પોતાની મરજી પ્રમાણેનો અર્થ થાય છે કે બીજા કોઈ કારણને લીધે નહિ, પરંતુ તેમણે જેમ નક્કી કર્યું તેમ ઈશ્વરે અવયવોને ગોઠવ્યા. મરજીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વરે જે “નક્કી કર્યું” કે “પસંદ કર્યું” તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પસંદ કર્યું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17031CO1219eswtfigs-hypoεἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ1where would the body be?

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે શરીરનાં સઘળા અવયવો માત્ર એક જ અવયવ હોત, એટલે કે, શરીરનો એક જ પ્રકારનો અવયવ. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે શરીરનાં સઘળા અવયવો એક જ અવયવ હોય તે એક વિચિત્ર બાબત છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તેઓ સઘળાં એક જ અવયવ હોત; તો ક્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

17041CO1219zw6kfigs-explicitτὰ…ἓν μέλος1the same member

અહીં, એક અવયવએક પ્રકારનાં અવયવનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, તે એવું સૂચન કરતો નથી કે શરીરનો એક જ ભાગ છે (દાખલા તરીકે, એક હાથ). તેના બદલે, તે સૂચવે છે કે શરીરનાં સઘળા અંગો એક જ પ્રકારના છે (જેમ કે સઘળો ભાગ કાનો હોય, કે પગો હોય, અને અન્ય ભાગો સઘળા હાથો હોય). જો તમારા વાંચકો એક અવયવનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં ઘણા અવયવો છે જેઓ એક પ્રકારના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રકારના અવયવ” અથવા “એક પ્રકારના અવયવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17051CO1219y4vgfigs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1where would the body be?

શરીર ક્યાં છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલને પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલ અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ક્યાંય નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો એક એવું શરીરજે માત્ર એક અવયવથી બનેલું છે તે હકીકતમાં શરીર જ નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને મજબૂત ભાવ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં શરીર હશે નહિ !” અથવા “શરીર ખરેખર અસ્તિત્વમાં હશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17061CO1220hmcrgrammar-connect-logic-contrastνῦν δὲ1where would the body be?

[12:18] (../12/18.md)ની જેમ જ, છેલ્લી કલમ (12:19) માં પાઉલ જે અનુમાનિક સ્થિતિઓને રજુ કરે છે તેનાથી વિપરીત જે સાચું છે તેનો પરિચય અહીં પણ હવે શબ્દો આપે છે. અહીં, હવે શબ્દ સમયને દર્શાવતો નથી. પણ હવેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અનુમાનિક સ્થિતિથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તેમ છતાં,” અથવા “તે જેમ હકીકત છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

17071CO1220qr0sfigs-explicitπολλὰ…μέλη1where would the body be?

અહીં, ઘણા અવયવોશબ્દો ઘણા પ્રકારનાં અવયવનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો શરીરનાં એક ભાગ(દાખલા તરીકે, ઘણા હાથો) નાં ઘણા દાખલાઓ છે એમ તે સૂચવતું નથી. તેના બદલે, તે સૂચવે છે કે ઘણા અલગ અલગ પ્રકારનાં અવયવો છે(દાખલા તરીકે કાનો, પગો, અને હાથો). ઘણા અવયવોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં ઘણા અલગ અલગ પ્રકારના અવયવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવયવો ઘણા પ્રકારનાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17081CO1220honmfigs-ellipsisἓν δὲ σῶμα1where would the body be?

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંશમાં (ત્યાં છે) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ શરીર તો એક જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17091CO1221nl5lfigs-hypoοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?

અહીં પાઉલ કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જાણે એક આંખકે માથું શરીરનાં બીજા ભાગોની સાથે વાતચીત કરી શકતા હોત. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે જો શરીરનાં આ અવયવો વાત કરી શક્યા હોત, તો તેઓ શરીરનાં બીજા ભાગોને કદી ન કહેત, ”મને તારી જરૂર નથી”. તેના કહેવાનો આશય એ છે કે માનવી અવયવો સાથે મળીને કામ કરે છે; તેઓ એકબીજાથી દૂર ખસી જવા પ્રયાસ કરતા નથી. અનુમાનિક સ્થિતિઓનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આંખ કહી શકત. તે કહેવાતું નથી... ધારો કે આંખ કહી શકત. તે પગોને કહેવાને સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

17101CO1221ig02figs-personificationοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω1where would the body be?

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આંખ અને માથું બોલી શકતા હોત. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી આંખ અને માથું તેઓને માટે દાખલાઓ છે. તે તેઓની પાસે જોવાની એ પણ ઈચ્છા રાખે છે કે તે અહીં જે કહે છે તે જો આંખ કે માથું કહે છે તો તે કેવું વિચિત્ર લાગે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ એક અનુમાનિક સ્થિતિ છે જેમાં આંખ કે માથુંવાતચીત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આંખ બોલી શકતી હોય, તો તે હાથને એમ કહેવા સક્ષમ નથી, ‘મને તારી જરૂર નથી. અથવા એમ પણ કે, ધારો કે માથું બોલી શકતું હોય, તો તે હાથને એમ કહેવા સક્ષમ નથી, ‘મને તારી જરૂર નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17111CO1221cmnrfigs-quotationsτῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.1where would the body be?

જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેને હાથની જરૂર નથી ...કે તેને પગોની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

17121CO1221ytyafigs-genericnounοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?

પાઉલ શરીરનાં આ અવયવોને દાખલાઓ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે કોઈ એક વિશેષ આંખ, હાથ, માથું, કે પગોના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ આંખ હાથને કહેવા સક્ષમ નથી ... માથું પગોને કહેવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

17131CO1221lhikfigs-idiomχρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω1where would the body be?

પાઉલની ભાષામાં આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરવાની એક સ્વાભાવિક રીત અહીં, મને તારી જરૂર નથી છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, આ વાક્યાંશ અસ્વાભાવિક લાગે છે અથવા જેટલું હોવું જોઈએ તેના કરતા વધારે લાંબુ નજરે પડે છે. વિશેષ ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ કરતો નથી, તેથી તમારી ભાષામાં જે પણ યથાયોગ્ય લાગે તે રીતે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તારી જરૂર નથી ...મને તારી જરૂર નથી” અથવા “મને તારી અગત્ય નથી ...મને તારી અગત્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

17141CO1221q8rugrammar-connect-words-phrasesἢ πάλιν1where would the body be?

અહીં, કે બીજું શબ્દો બીજા એક દાખલાનો પરિચય આપે છે. કે બીજુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજા દાખલાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા, બીજા દાખલા માટે,” અથવા “અથવા આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

17151CO1221jwzvfigs-ellipsisἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંશમાં (કહેવા સક્ષમ નથી) માં તે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરે છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંશમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ માથું પગોને કહી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17161CO1222hnt4translate-unknownἀσθενέστερα1where would the body be?

અહીં, નાજુકશબ્દ શારીરિક દુર્બળતા કે બળની ઉણપને દર્શાવે છે. તે શરીરનાં કયા અવયવોને નાજુકગણે છે તે સ્પષ્ટ નથી. દુર્બળતા કે નબળાઈને દર્શાવનાર કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નબળું” કે “ઓછું મજબૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17171CO1222w75wtranslate-unknownἀναγκαῖά1where would the body be?

અહીં, અગત્યશબ્દ શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તેને માટે શરીરનાં નાજુકભાગોની જરૂરત છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો અગત્યશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે શરીરનાં અવયવોને “આવશ્યક” કે “જરૂરી” ભાગ તરીકે પ્રગટ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંગણી” અથવા “અનિવાર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17181CO1222q1wrfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν1where would the body be?

અહીં પાઉલ એક સર્વ સામાન્ય સિધ્ધાંતને રજુ કરતો હોય એવું દેખાય છે કે શરીરનો અવયવ જેટલો વધારે નાજુકહોય, તેટલો વધારે તે શરીર માટે આવશ્યક થઇ પડે છે. તે તેની તુલનાને શરીરનાં અન્ય ભાગોને સૂચવે છે, જેઓ “બળવાન” છે પરંતુ “ઓછા આવશ્યક” છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વ સામાન્ય સિધ્ધાંત અથવા પાઉલ જેની તુલના કરી રહ્યો છે તેનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય અવયવો કરતા વધારે નાજુક હોવાની બાબત હકીકતમાં તે બીજા અવયવો કરતા વધારે આવશ્યક બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17191CO1223apc4figs-explicitκαὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;1our unpresentable members

આ સમગ્ર કલમ દરમિયાન, આપણા શરીરના ઓછા માનયોગ્ય અને કદરૂપા અવયવોને ઢાંકનાર વસ્ત્રો વડે કેવી કાળજીપૂર્વક પહેરાવીએ છીએ તેના વિષે દેખીતી રીતે જ પાઉલ વિચારી રહ્યો છે. શરીરનાં તે કયા અવયવો હોય શકે તેના વિષે તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી, પરંતુ એવું બની શકે કે તેના મનમાં ગુપ્તાંગોની વાત છે. શરીરનાં અમુક અવયવો પર આપણે કઈ રીતે વધારે સન્માન****મૂકીએ છીએ અથવા તેઓને વધારે શોભાયમાન કરીએ છીએ તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે પાઉલનાં મનમાં વસ્ત્રો પહેરાવવાની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને શરીરનાં જે અવયવોને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ, તેઓને વસ્ત્રો પહેરાવીને તેઓ પર વધારે સન્માન મૂકીએ છીએ, અને આપણા કદરૂપા અવયવોને વધારે શોભાયમાન કરવામાં આવે છે કેમ કે તેઓને ઢાંકીને તેઓની કાળજી લેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17201CO1223vilqwriting-pronounsἃ…τοῦ σώματος1our unpresentable members

અહીં, તેઓને શબ્દ [12:22] (../12/22.md) માંનાં “અવયવો”નો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેઓનેશબ્દ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના બદલે “અવયવો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરનાં અવયવો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17211CO1223ringfigs-infostructureἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν1our unpresentable members

અહીં પાઉલ પહેલા તે જેના વિષે વાતચીત કરી રહ્યો હતો (શરીરનાં એવા અવયવો જેઓને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ) તેને દર્શાવે છે અને પછી તેના વાક્યમાં તેઓનેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે શબ્દસમૂહનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્યરચનાને લીધે મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો તમે વાક્યની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને પાઉલ જેના વિષે વાતચીત કરી રહ્યો છે તેને બીજી કોઈ રીતે સૂચવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને આપણે ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ તે શરીરનાં અવયવો પર આપણે વધારે માન મૂકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

17221CO1223mhimfigs-abstractnounsτούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν1our unpresentable members

માનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “માનપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે આપણે માનપૂર્વક વર્તીએ છીએ” અથવા “આપણે તેઓને વધારે માન આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17231CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members

અહીં, કદરૂપા અવયવોશબ્દો જાતિય અંગોનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની વિવેકી રીત છે. જો તમારા વાંચકો કદરૂપા અવયવોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રીતે વિવેકી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલની સૌમ્યોક્તિ કદરૂપાઅનેશોભાયમાન વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. જો શક્ય હોય, તો સમાન ધોરણે વિરોધાભાસનું સર્જન કરનાર એક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ગુપ્તાંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

17241CO1223rn4pfigs-abstractnounsεὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει1our unpresentable members

માનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ કે “શોભાયમાન” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનયોગ્ય છે” અથવા “વધારે શોભાયમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17251CO1224lxj8figs-explicitτὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members

અહીં, [12:23] (../12/23.md) માં સુંદર અવયવો અને “કદરૂપા અવયવો” વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો છે. આ સુંદર અવયવો લગભગ શરીરનાં એવા અવયવો છે જેઓને આપણે વસ્ત્રો વડે ઢાંકતા નથી, પરંતુ તે શરીરનાં કયા ભાગો વિષે વિચારી રહ્યો છે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં સ્પષ્ટતા કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો સુંદર અવયવોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “કદરૂપા અવયવો” શબ્દોને તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રશ્ય અંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17261CO1224qe2nfigs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχει1our unpresentable members

તેઓને શું અગત્યનથી તેના વિષયમાં પાઉલ અહીં સમજૂતી આપતો નથી. “કદરૂપા અવયવો” (see 12:23) ની માફક તેઓને “માનપૂર્વક” વ્યવહાર કરવાની જરૂર પડતી નથી તેના વિષે તે સૂચવે છે. વધારે ખુલાસો કર્યા વિના જો તમારા વાંચકો ને અગત્ય નથીનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓના “કદરૂપા અંગો”નાં વિષયમાં લોકો જે કરે છે તે અંગે તમે જે અનુવાદ કર્યો છે તેનો તમે ફરીવાર ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનપૂર્વક વ્યવહાર કરવાની જરૂરત રહેતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17271CO1224ik7rfigs-metaphorσυνεκέρασεν τὸ σῶμα1our unpresentable members

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે અનેક અનેકવિધ વસ્તુઓને લઈને શરીરની રચના કરવા માટે તેઓને એકસાથે જોડી દીધા હોય. આ રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે શરીરની રચના ઘણા વિવિધ પ્રકારના અંગોને જોડીને કરવામાં આવી છે, પરંતુ એ કે ઈશ્વરે આ સર્વ ભાગોને એકઠા કર્યા કે જોડયા છે. શરીરને સાથે જોડીને ગોઠવ્યુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરને ગોઠવ્યું છે” અથવા “શરીરના સઘળા ભાગોને એક શરીરમાં જોડયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17281CO1224mqcufigs-genericnounτὸ σῶμα1our unpresentable members

અહીં પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ શરીરનાં વિષે નહિ, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં “શરીરો” વિષે બોલી રહ્યો છે. આ રૂપ અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ શરીર” અથવા “દરેક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

17291CO1224gg2hfigs-explicitτῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν1our unpresentable members

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે શરીરનાં જે ભાગો માનની “ઉણપ” ધરાવે છે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી વધારે માનપ્રાપ્ત કરે છે. કરિંથીઓ આ વાક્યાંશને આ અર્થમાં સમજી ગયા હશે કે શરીરની રચના કરનાર તો ઈશ્વર પોતે છે, તેથી 12:23-24 માં પાઉલે જે પહેલા જણાવી દીધું છે તે સાચું છે. ઈશ્વરે શરીરને એવી રીતે રચ્યું છે કે શરીરના ગુપ્ત અને ઓછા માનયોગ્ય અવયવોને આપણે વધારે માન અને શોભા આપીએ છીએ. જો તમારા વાંચકો આ સૂચિતાર્થનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો માનવી અવયવોનાં વિષયમાં મનુષ્યો જે વિચારે છે તેનો સમાવેશ કરીને તમે તે વિચારને વધારે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઓછું માન મળે એવું આપણે વિચારીએ છીએ તેને વધારે માન આપીને” અથવા “આપણે જેને ઓછા માનયોગ્ય ગણીએ છીએ તે શરીરનાં અંગોને વધારે વધારે માન આપીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17301CO1224sbndfigs-abstractnounsτῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν1our unpresentable members

માનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “માન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “માનપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઓછું માન આપવામાં આવે છે તેને વધારે માન આપીને” અથવા “જે ઓછું માનયોગ્ય છે તેને વધારે માનયોગ્ય કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17311CO1225uvnkfigs-litotesμὴ…σχίσμα…ἀλλὰ1there may be no division within the body, but

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો આ કલમનાં બે ભાગોની વચ્ચે એક જોડાણ તરીકે વિરોધાભાસને અભિવ્યક્ત કરવાની તમારે જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ એકતા ... અને કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

17321CO1225zvslfigs-abstractnounsμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι1there may be no division within the body, but

ફાટફૂટશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભાગલા પાડવું” કે “વિભાજીત કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર પોતે ભાગલા ન પાડે” અથવા “શરીર વિભાજીત ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17331CO1225u3wpfigs-personificationὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη1there may be no division within the body, but

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં અવયવો****એકબીજાની કાળજી રાખતા હોય. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાંઅવયવોતેઓને માટે એક દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એકબીજાની કાળજી રાખતા હોય તે રીતે અવયવોએ એકબીજાની સાથે મળીને કામ કરવું જોઈએ” અથવા “અવયવોએ એકબીજાની સાથે કામ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17341CO1225z4kkfigs-idiomτὸ αὐτὸ1there may be no division within the body, but

અહીં, એક સરખી શબ્દનો અર્થ થાય છે કે તેઓ જે રીતે શરીરનાં દરેક ભાગ માટે “કાળજી” રાખે છે તે જ રીતે શરીરનાં બીજા અવયવોની પણ “અવયવો” કાળજી રાખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો શરીરના અવયવો માન કે શોભા માટે કોઈ તફાવત રાખતા નથી. તેને બદલે, તેઓ એકબીજાની સાથે એક સરખોવ્યવહાર રાખે છે. એક સરખીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સમાનતા કે સામ્યતા પર ભાર મૂકે એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમાન ધોરણે” અથવા “કોઈપણ તફાવત વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

17351CO1226wyvegrammar-connect-condition-hypotheticalεἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος1one member is honored

એક અવયવઅને સઘળાં અવયવોવચ્ચેના જોડાણને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. એકને જે થાય છે તેની સાથે અને સઘળાંને જે થાય છે તેની સાથે જો જોડાણનું રૂપ નજીકનો સંબંધ સ્થાપી શકતું નથી તો, નજીકનાં જોડાણને સ્થાપી શકે એવા કોઈ અલગ રૂપનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે એક અવયવ દુઃખી થાય છે ... જયારે એક અવયવ માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

17361CO1226gqc1figs-personificationεἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη1one member is honored

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનો એક અવયવઅને હકીકતમાં સઘળા અવયવો દુઃખી થઇ શકે છે, જે એક એવો શબ્દ છે જે વસ્તુઓ માટે નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે લોકોને માટે વાપરવામાં આવે છે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાંઅવયવોતેઓને માટે એક દાખલો છે. અહીં, તેના મનમાં વિશેષ કરીને આખા શરીરને પ્રભાવિત કરેલ શરીરના એક અંગ (દાખલા તરીકે, એક આંગળી)માં થયેલ ઈજા કે ચેપનો વિચાર છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એક અવયવ પીડાનો અનુભવ કરે છે, તો સઘળાં અવયવો પણ પીડાનો અનુભવ કરે છે” અથવા “જો એક વ્યક્તિ એવી છે જે દુઃખમાં હોય, તો સઘળાં અવયવો પણ દુઃખમાં જોડાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17371CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1one member is honored

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “માન આપવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિના વિષયમાં બોલવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે કોણ કરે છે તે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, તમે અનિશ્ચિત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અવયવને માન આપે છે” અથવા “અવયવ માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17381CO1226vlcffigs-personificationσυνχαίρει πάντα τὰ μέλη1one member is honored

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે શરીરનાં સઘળા અવયવો લોકોની માફક આનંદકરી શકે છે. તે આ મુજબ બોલે છે કેમ કે તે કરિંથીઓ પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ તેઓના પોતાના વિષયમાં શરીરના અવયવો, જેઓ ખ્રિસ્તના શરીરની રચના કરે છે, તરીકે વિચાર કરે, અને તેથી માનવ શરીરનાંઅવયવોતેઓને માટે એક દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સઘળાં અવયવો એકબીજાની સાથે મળીને આનંદ કરનાર લોકો જેવા છે” અથવા “સઘળા અવયવો સાથે મળીને માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17391CO1227z2ctgrammar-connect-words-phrasesδέ1Now you are

અહીં, હવે શબ્દ [12:12-26] (../12/12.md) માં પાઉલ જે કહી રહ્યો હતો તેના લાગુકરણનો પરિચય આપે છે. આ કલમોમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના લાગુકરણ કે ખુલાસો સ્વાભાવિક રીતે આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતે,” અથવા “મારા કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

17401CO1227i8i6figs-metaphorὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους1Now you are

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ અવયવો, કે શરીરના અંગો હોય, જેઓ સાથે મળીને ખ્રિસ્તનાં શરીરની રચના કરે છે. આ રીતે બોલીને, [12:12-26] (../12/12.md) માં તેણે જે સઘળું “શરીરો”નાં વિષયમાં કહ્યું હતું તેને મંડળી સાથે લાગુ પાડે છે, અને તે મંડળીની એકતા પર ભાર મૂકે છે. આ સમગ્ર ફકરામાં પાઉલે “શરીર” શબ્દપ્રયોગ કર્યો છે, અને 1 કરિંથી અને ખ્રિસ્તી ઉપદેશ માટે તે મહત્વની રૂપક છે. આ કારણને લીધે, તમારે આ રૂપકને જાળવી રાખવું જોઈએ અથવા તમારે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જરૂરી છે. તો તમે કોઈ એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જાણે આવું છે કે તમે ખ્રિસ્તનું શરીર છો અને વ્યક્તિગત રીતે તમે તેના અવયવો છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તના શરીર તરીકે કામ કરો છો, અને વ્યક્તિગત રીતે તમે તેના અવયવો તરીકે કામો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17411CO1227gul0translate-unknownμέλη ἐκ μέρους1Now you are

અહીં, વ્યક્તિગત રીતેશબ્દસમૂહ કઈ રીતે અમુક લોકો ખ્રિસ્તનાં શરીરનાં અવયવો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ભિન્ન પ્રકારનાં દરેક લોકો પણ “સભ્ય” ગણાય શકે છે. વ્યક્તિગત રીતેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને તેઓની પોતાની એક ઓળખ આપે, એટલે કે તેઓ જે સમુદાયમાં રહે છે તેનાથી અલગ ઓળખ આપે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તેનો એક અવયવ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17421CO1228n04swriting-pronounsοὓς1first apostles

અહીં, કેટલાંકશબ્દ બાકીની આ કલમની સૂચિમાં આપવામાં આવેલ કૃપાદાનો જેઓની પાસે છે તે અમુક ચોક્કસ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાંકશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે સૂચિમાં જે કૃપાદાનો કે ઉપાધિઓ આપે છે તે જે લોકો પાસે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસ રીતે કામ કરવા માટે જે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17431CO1228ft5qtranslate-ordinalπρῶτον…δεύτερον…τρίτον1first apostles

જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મૂળાંકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક, ...બે, ..ત્રણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17441CO1228ll3sἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων1first apostles

અહીં પાઉલ અંકોનો ઉપયોગ કરતો હોય શકે અને પછીઆ બાબતોને સૂચવતો હોય શકે: (1) કે તેણે આ બાબતોને તેઓના વિષયમાં તેણે જેમ વિચાર્યું હતું તે ક્રમાંકમાં સૂચિમાં મૂક્યા. આ કેસમાં, ક્રમ માટે કોઈ વિશેષ મહત્વ રહેતું નથી, અને પાઉલે આ બાબતોનો ક્રમ આપવાનું આગળ બંધ કરે છે કેમ કે પછીશબ્દની પાછળ તે નામો લખવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી”. તેમાં પહેલાં પ્રેરિતો, બીજી પંક્તિએ પ્રબોધકો, ત્રીજી પંક્તિમાં ઉપદેશકો, પછી ચમત્કારો, પછી સાજા કરવાનાં કૃપાદાનનો સમાવેશ થાય છે” (2) કે પાઉલ પછીશબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાં સુધી મહત્વ કે અધિકારનાં ક્રમ મુજબ સૂચિમાં નામો લખવામાં આવ્યા છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે તે ક્રમમાં પ્રેરિતો, પ્રબોધકો, અને ઉપદેશકોને વિશેષ મહત્વ કે અધિકાર આપવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી.” સૌથી મહત્વના પ્રેરિતો છે, બીજી પંક્તિએ પ્રબોધકો છે, અને ત્રીજી પંક્તિએ ઉપદેશકો છે. પછી ચમત્કારો, સાજા કરવાના કૃપાદાન છે” (3) કે પાઉલપછી શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાં સુધી ઈશ્વર જે ક્રમમાં મંડળીમાં લોકોને ઉપયોગ કરે છે તે મુજબ નામો લખવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી, જેમાં પહેલાં સ્થાને પ્રેરિતો, બીજા સ્થાને પ્રબોધકો, અને ત્રીજા સ્થાને ઉપદેશકોની માંગણી કરે છે. પછી ઈશ્વર ચમત્કારો, સાજા કરવાના કૃપાદાન આપે છે”

17451CO1228al4jfigs-explicitἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν1first apostles

પાઉલ તેની સૂચિમાં જયારે ક્રમાંક આપવાનું બંધ કરે છે ત્યારે તે લોકોને માટે ઉપાધિઓનાં નામો પણ બોલવાનું બંધ કરે છે અને તેના બદલે તેઓની પાસે જે કૃપાદાનો છે તેઓના નામો બોલે છે. તેમ છતાં, આગલી બે કલમો (12:2930) માં જે સવાલો છે તે દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પાસેથી પાઉલ આ મુજબ વિચાર કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કે આ કૃપાદાનો અમુક ચોક્કસ લોકોના છે. ઉપાધિઓમાંથી કૃપાદાનોમાં થયેલ બદલાણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ કૃપાદાનોનો વહીવટ જેઓ કરે છે તે લોકોની સાથે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી જે લોકો ચમત્કારો કરે છે તેઓ, પછી જેઓની પાસે સાજા કરવાના કૃપાદાન છે તેઓ, જેઓ મદદ કરે છે, જેઓ વહીવટ કરે છે, અને જેઓ અન્ય અન્ય ભાષાઓ બોલે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17461CO1228unh1translate-unknownἀντιλήμψεις1those who provide helps

અહીં, મદદગારોશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકોને મદદ કરનાર પ્રવૃત્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સહાયક કૃત્યો” (2) મંડળીને મદદ કરનારસેવા, જેમાં વહીવટી કામ અને જરૂરતમંદ લોકોને જરૂરી સામગ્રી વહેંચી આપવાનો સમાવેશ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીને સહાય કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17471CO1228hoxwfigs-abstractnounsκυβερνήσεις1those who provide helps

વહીવટની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “વહીવટી” જેવા વિશેષણનો અથવા “દોરવું” કે “દિશા સૂચન આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહીવટી કુશળતાઓ” અથવા “આગેવાની કરવાની કાબેલિયાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17481CO1228w726translate-unknownγένη γλωσσῶν1those who have various kinds of tongues

અહીં, ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનો [12:10] (../12/10.md)ની સાથે એક સરખો ભાવાર્થ થાય છે. ત્યાં તમે જેમ કર્યો છે તે જ રીતે અહીં પણ અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17491CO1228ovh9figs-metonymyγλωσσῶν1those who have various kinds of tongues

અહીં, ભાષાઓશબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17501CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?

માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ના, તેઓ નથી” અથવા ના, તેઓ નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં પ્રેરિતો નથી. સઘળાં પ્રબોધકો નથી. સઘળાં ઉપદેશકો નથી. સઘળાં ચમત્કારો કરતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17511CO1229grypfigs-ellipsisμὴ πάντες δυνάμεις1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?

અહીં છે શબ્દની જોગવાઈ, કલમમાં બીજા સવાલોથી વિપરીત, ભાવાર્થ પૂરો પાડતો નથી. પાઉલ એવું કહેતો નથી કે સઘળાં ચમત્કારો “નથી”. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે સઘળાં લોકો ચમત્કારોકરતા નથી. ચમત્કારો “કરવાનો” ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દને તમે અહીં પૂરો પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળા ચમત્કારો કરતા નથી, શું તેઓ એમ કરે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17521CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1Do all of them have gifts of healing?

માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલો અનુમાન કરે છે કે ઉત્તર છે “ના, તેઓ નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારોને મજબૂત ભાવનાઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં પાસે ચમત્કાર કરવાના કૃપાદાન નથી. સઘળાં ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલતા નથી. સઘળાં ભાષાંતર કરતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17531CO1230x1hafigs-metonymyγλώσσαις1Do all of them have gifts of healing?

અહીં, ભાષાઓશબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17541CO1230ab9efigs-explicitδιερμηνεύουσιν1interpret

“ભાષાઓના અર્થઘટન(ભાષાંતર)” તરીકે [12:10] (../12/10.md) માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે જ “કૃપાદાન”નાં વિષયમાં અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. તે અહીં વ્યક્તિ શું અર્થઘટન કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો નથી કેમ કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ અટકળ કરી લેશે કે તે અગાઉના સવાલમાં રહેલ ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. વ્યક્તિ શું “અર્થઘટન” કરી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો અટકળ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓનું અર્થઘટન કરે છે, શું તેઓ કરે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17551CO1231vb1mfigs-imperativeζηλοῦτε1earnestly desire the greater gifts.

અહીં, ઉત્કંઠા આ હોય શકે: (1) પાઉલ તરફથી આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉત્કંઠા રાખવી જોઈએ” (2) કરિંથીઓ જે કરી રહ્યા છે તેના વિષયમાં નિવેદન.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઉત્કંઠા રાખી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

17561CO1231jjlyfigs-ironyτὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1earnestly desire the greater gifts.

અહીં, ઉત્તમશબ્દ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) ઉત્તમ કૃપાદાનોનાં વિષયમાં પાઉલ જે વિચારે છે તે, જે એ હશે જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓને સૌથી વધારે લાભકારક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા કૃપાદાનો જેઓ ઉત્તમ છે” અથવા “એવા કૃપાદાનો જેઓ બીજાઓને મદદ કરે છે” (2) ઉત્તમ કૃપાદાનોનાં વિષયમાં કરિંથીઓ જે વિચારે છે તે, જેઓની સાથે પાઉલ અસહમત થશે. કરિંથીઓ કદાચ ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓમાં બોલવાના કૃપાદાનને ઉત્તમ કૃપાદાનની શ્રેણીમાં મૂકતા હોય શકે. જો તમે આ વિકલ્પની પસંદગી કરો છો, તો ઉત્કંઠા રાખોને તમારે આજ્ઞાવાચક તરીકે નહિ, પરંતુ તેને તમારે એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેને ઉત્તમ કૃપાદાન ગણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

17571CO1231r4hlfigs-pastforfutureὑμῖν δείκνυμι1earnestly desire the greater gifts.

આગલા અધ્યાયમાં કરિંથીઓને તે જે કહેનાર છે તેના વિષે અહીં પાઉલ પરિચય કરાવે છે. વ્યક્તિ હવે જે બોલનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા ક્રિયાપદનાં કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દેખાડનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

17581CO13introabcg0

1 કરિંથી 13 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. આત્મિક કૃપાદાનો વિષે (12:1-14:40)
  • પ્રેમની આવશ્યકતા (13:1-3)
  • પ્રેમનાં લક્ષણો (13:4-7)
  • પ્રેમની સ્થિર પ્રકૃતિ (13:8-13)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

પ્રેમ

આ અધ્યાયમાં પાઉલનો મુખ્ય વિષય પ્રેમ છે. તે કેટલો મહત્વનો છે, તે કોના જેવો છે, અને તે સદાકાળ કઈ રીતે સ્થિર રહેશે તેના વિષે તે બોલે છે. તેનો મોટાભાગનો સમય, એવું લાગે છે કે અન્ય લોકો માટેના પ્રેમ પર તે ભાર મૂકી રહ્યો છે. તેમ છતાં, આ પણ દેખીતું છે કે તેના મનમાં ઈશ્વર પ્રત્યેનો પ્રેમ પણ છે. આ વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો ભાવવાચક સંજ્ઞા “પ્રેમ”નો અનુવાદ કરવા માટે ટૂંકનોધમાંની રીતોને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/love]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

અનુમાનિક સ્થિતિઓ

[13:1-3] (../13/01.md) માં, પાઉલ ત્રણ અનુમાનિક સ્થિતિઓને દેખાડે છે. પ્રેમ કેટલો આવશ્યક છે તેને દર્શાવવા માટે તે આ સ્થિતિઓનો ઉપયોગ કરે છે: લોકો ભલે કેટલા પણ મહાન કામો કરે તોપણ તેઓની પાસે પ્રેમ હોવો જોઈએ. જેની પાસે પ્રેમ નથી એવી બીજી કોઈ વ્યક્તિના દાખલાને લેવાની બાબતને ટાળવા માટે તે સ્થિતિઓમાં તેને પોતાને એક પાત્ર તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં અનુમાનિક સ્થિતિઓ અંગે બોલવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. અનુમાનિક સ્થિતિઓમાં જયારે પાઉલ “હું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે જો તમારા વાંચકો તેના વિષયમાં મૂંઝવણમાં આવી પડે છે તો તેના બદલે તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દ “વ્યક્તિ” કે “કોઈ” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

સજીવારોપણ

[13:4-8અ] (../13/04.md) માં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પ્રેમ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે કામો કરી શકતો હોય. તે આવી રીતે બોલે છે કેમ કે તેના વિષે વિચાર કરવા માટે “પ્રેમ”નો ભાવવાચક વિચાર તેને સરળ બનાવી દે છે. વ્યક્તિ તરીકે પ્રેમનાં વિષયમાં પાઉલ જયારે આ રીતે બોલે તે બાબત જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારી હોય તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. અનુવાદનાં વિકલ્પો માટે તે કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

બાળકની ઉપમા

[13:11] (../13/11.md) માં, પાઉલ ફરીવાર પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ વખતે તે જયારે બાળક હતો ત્યારે શું કરતો હતો અને મોટો થયા પછી તે શું કરે છે તેના વિષે બોલે છે. અમુક ચોક્કસ સમયો માટે કેટલીક બાબતો યોગ્ય છે તેનું ચિત્રણ કરવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. દાખલા તરીકે, બાળકની માફક બોલવું યોગ્ય બાબત ગણાય જ્યારે વ્યક્તિ બાળક હોય ત્યારે, પરંતુ જયારે તે પુખ્ત ઉંમરનો થઇ જાય ત્યારે તે વાતો યોગ્ય ગણાતી નથી. પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ આ તર્કને આત્મિક કૃપાદાનો અને પ્રેમ પર લાગુ કરે. આત્મિક કૃપાદાનો ઇસુ આવશે ત્યાં સુધી યથાયોગ્ય ગણાશે પરંતુ પછી તેઓ યથાયોગ્ય ગણાશે નહિ. જયારે બીજી બાજુ જોઈએ તો, પ્રેમ હંમેશા યથાયોગ્ય ગણાશે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

બિન વિસ્તૃત સૂચિઓ

[13:4-8અ] (../13/04.md) માં પાઉલ પ્રેમના લક્ષણોની સૂચી આપે છે. તે જો કે ઘણી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેમ છતાં, પ્રેમનાં દરેક લક્ષણની સંપૂર્ણપણે સમજૂતી આપવાનો તે ઈરાદો તે રાખતો નથી. તેના બદલે, કરિંથીઓને તે દેખાડવા માંગે છે કે પ્રેમ કેવો છે. એક વાતની તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં એવો સૂચિતાર્થ પ્રગટ ન થાય કે પાઉલ જે લક્ષણોની નોંધ કરે છે તેના સિવાય પ્રેમના બીજા લક્ષણો નથી.

પહેલો પુરુષ એકવચન અને બહુવચન

[13:1-3] (../13/01.md). [11] (../13/11.md), [12બ] (../13/12.md) માં પાઉલ પોતાના વિષે પહેલા પુરુષ એકવચનનાં રૂપમાં બોલે છે. [13:9] (../13/09.md), [12અ] (../13/12.md) માં, પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ તેની પોતાની સાથે કરિંથીઓને અને અન્ય વિશ્વાસીઓને પણ સામેલ કરે છે. તેમ છતાં, એકવચન અને બહુવચન વચ્ચેનાં વિકલ્પો, વિશેષ કરીને [13:11-12] (../13/11.md)માં દર્શાવે છે કે પાઉલ તેના પોતાના અનુભવો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનાં અનુભવો વચ્ચે કોઈ તફાવતો કરતો નથી. તેના બદલે, પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ સામાન્ય અર્થમાં તે વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પણ બોલવાની ઈચ્છા રાખે છે. પહેલા પુરુષ એકવચન અને પહેલા પુરુષ બહુવચનની વચ્ચે અદલાબદલી કરવાની બાબત જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારી છે, તો તમે સમગ્ર નિરૂપણ દરમિયાન પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

17591CO131n8lmfigs-hypoἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω1Connecting Statement:

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તે માણસો અને દૂતોની ભાષાઓ બોલી શકતો હોય પણ તેની પાસે પ્રેમ ન હોય. તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી પ્રેમવગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું માણસો અને દૂતોની ભાષાઓ બોલી શકતો હોઉં, પણ એવું પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

17601CO131cm2nfigs-metonymyταῖς γλώσσαις1the tongues of … angels

અહીં, ભાષાઓશબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાઓ વડે” અથવા “શબ્દોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17611CO131axzwtranslate-unknownταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων1the tongues of … angels

અહીં પાઉલ ભાષાઓની બે ચોક્કસ પંક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: જે માણસોની છે અને જે દૂતોની છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે ભાષાઓનાં માત્ર આ જ પ્રકારો છે જે અસ્તિત્વ ધરાવે છે, પણ તે માને છે કે આ બે પ્રકારો અસ્તિત્વ ધરાવે છે. માણસો અને દૂતોની ભાષાઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વિવિધ મનુષ્ય ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરવા તમે એક સાધારણ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને પછી તેમાં સુધારો કરો કે જેથી તમે તેનો દૂતોની ભાષાઓ માટે પણ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરદેશી ભાષાઓ અને દૂતોની ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17621CO131oucmfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1the tongues of … angels

પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17631CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbal

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક રણકારો કરનાર ધાતુનું સંગીત વાદ્ય હોય. તે આવી રીતે બોલે છે તેનું કારણ એ છે કે તે દલીલ કરવા માંગે છે કે ભાષાઓ પ્રેમ વિના સંગીત વાદ્યની માફક ખાલી રણકારો કરનારી છે, પણ તેઓ ખરેખર બીજાઓને મદદ કરતી નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું રણકારો કરનાર થયો છું પણ કોઈ કામનો નથી” અથવા “મોટેથી અવાજ કાઢનાર રેડિયોનાં અંતરાય જેવો હું થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17641CO131o4y7figs-doubletχαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbal

અહીં પાઉલ તેના જમાનામાંનાં બે અલગ અલગ રણકાર કરનાર, ધાતુનાં વાદ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધાતુથી બનેલ બે અલગ અલગ વાદ્યો જો તમારા સમાજમાં નથી, તો તમે અહીં માત્ર એકનો જ ઉપયોગ કરી શકો છો. તે ઉપરાંત, જો તમારા સમાજમાં ધાતુનાં વાદ્યોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી, તો રણકાર કરનાર બે અથવા એક વાદ્યોનો ઉલ્લેખ તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રણકાર કરનાર ઝાંઝ” અથવા “બુલંદ અવાજવાળું ઝાંઝ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

17651CO131krt1translate-unknownχαλκὸς ἠχῶν1gong

અહીં, પિત્તળનો રણકાર એવા અવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ધાતુનાં ઘંટને કોઈ મારે ત્યારે આવે છે. ઘંટએક ધાતુનું વાદ્ય છે જેને કોઈ એક વ્યક્તિ ઊંડો, બુલંદ અવાજ કરવા માટે ઠોકે છે. તમારા સમાજમાં ધાતુનાં એક વાદ્યને દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જે વધારે અવાજ કાઢતું હોય એવું વાદ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી અવાજ કાઢનાર ઘંટડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17661CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbal

ઝાંઝ એક પાતળો, ગોળાકાર ધાતુની થાળી જેવો હોય છે જેને કોઈ એક વ્યક્તિ લાકડી વડે મારે છે અથવા બીજા ઝાંઝવડે મારે છે કે જેથી રણકાર કરનાર બુલંદ અવાજ(ખણખણાટ)નું સર્જન થઇ શકે. તમારા સમાજમાં ધાતુના બીજા વાદ્યનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને મોટો, કર્કશ અવાજ કરનાર વાદ્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોંઘાટ ઉત્પન્ન કરનાર અવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17671CO132yx9kfigs-hypoκαὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.1a clanging cymbal

અહીં, [13:1] (../13/01.md)ની જેમ, કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તેની પાસે પ્રબોધ કરવાનું દાન હોય અને સઘળા મર્મો તથા વિદ્યા જાણતો હોઉં અને કે જો પર્વતોને પણ ખસેડી શકું એવો પૂરો વિશ્વાસ હોયપણ તેની પાસે પ્રેમ ન હોય. તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી પ્રેમવગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે મારી પાસે સર્વ પ્રબોધ કરવાના દાન હોય અને સર્વ મર્મો સમજતો હોઉં અને સર્વ જ્ઞાન હોય, અને ધારો કે મારી પાસે સર્વ વિશ્વાસ હોય કે જેથી પહાડોને પણ ખસેડી શકાય, અને આ પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય. આ કેસમાં, હું કશું જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

17681CO132st5ifigs-abstractnounsἔχω προφητείαν1a clanging cymbal

પ્રબોધની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રબોધ કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17691CO132d4n5figs-abstractnounsτὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν1a clanging cymbal

મર્મો અને જ્ઞાનની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો, જેમ કે વિશેષણો વડે કે ક્રિયાપદો પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હરેક જે ગુપ્ત છે અને જાણવાજોગ છે” અથવા “સઘળું જે છૂપાયેલ છે અને સઘળું જે જાણવા જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17701CO132os3bfigs-abstractnounsἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν1a clanging cymbal

વિશ્વાસની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “વિશ્વાસ કરવું” કે “ભરોસો કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરતો હોઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17711CO132kssygrammar-connect-logic-resultὥστε ὄρη μεθιστάναι1a clanging cymbal

અહીં, કે જેથી શબ્દો વિશ્વાસમાંથી શું પરિણામ આવી શકે તેના ચિત્રણનો પરિચય આપે છે. વિશ્વાસકેવો મહાન છે તેની સમજૂતી આપવા માટે પાઉલ અહીં એક સૌથી આત્યંતિક દાખલો આપે છે. પર્વતોને ખસેડવાનો સંબંધ વિશ્વાસની સાથે કઈ રીતે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેની વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ વિશ્વાસ ક્યાં સુધી લઇ જઈ શકે છે તેને માટેનો એક આત્યંતિક દાખલો આપવા માટે પર્વતોને ખસેડવાની બાબત જણાવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું પર્વતોને પણ ખસેડી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

17721CO132g0pqfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1a clanging cymbal

પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17731CO132qedkfigs-hyperboleοὐθέν εἰμι1a clanging cymbal

અહીં પાઉલ જણાવે છે કે, તે, જો અનુમાનિક સ્થિતિ સાચી હોય તો, કશું જ નથી. તેના ભાવાર્થ વિષે કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે તે જે કરી શકે છે તે બધી જ મહાન બાબતોમાંની કોઈપણ કોઈ કામની નથી, અને તે પોતે તેઓમાંથી કોઈ લાભ કે સન્માન કે મહિમા પ્રાપ્ત કરનાર નથી. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો નથી કે તે પોતે અસ્તિત્વ ધરાવશે નહિ. હું કંઈ નથીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે પાઉલનાં દાવાને માન્ય કરી શકો છો અથવા સૂચવી શકો છો કે તે સન્માન કે મૂલ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું કોઈ મૂલ્ય નથી” અથવા “તે મહાન બાબતોમાંથી મને કશો જ લાભ થતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

17741CO133d0f4figs-hypoκἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι1I give my body

અહીં, [13:1-2] (../13/01.md)ની જેમ, કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસે એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ કલ્પના કરે કે તે તેની સર્વ સંપત્તિ આપી દે અને તે ગર્વ કરી શકે તેના માટે તે તેનું શરીર અર્પી દે પણ જો તેની પાસે પ્રેમ ન હોય. તે તેને પોતાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિમાં મૂકીને ઉપયોગ કરે છે કે જેથી પ્રેમવગરના લોકો તરીકેનાં દાખલા માટે તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે કરિંથીઓને ઠોકર ન ખવડાવે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે મેં મારી સઘળી સંપત્તિ દાનમાં આપી દીધી હોય, અને ધારો કે હું ગર્વ કરી શકું માટે મેં મારું શરીર અર્પી દીધું હોય, અને એ પણ ધારો કે મારી પાસે પ્રેમ ન હોય. આ કેસમાં, મને કશો જ લાભ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

17751CO133ar2qfigs-explicitπαραδῶ τὸ σῶμά μου1I give my body

અહીં, મારું શરીર સોંપી દઉં શબ્દસમૂહ શારીરિક દુઃખો અને મરણને પણ સ્વેચ્છાએ સ્વીકારી લેવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. મારું શરીર સોંપી દઉંના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શરીરને નુકસાન કરવાની મંજૂરી હું બીજાઓને આપું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17761CO133hjuftranslate-textvariantsκαυχήσωμαι1I give my body

પાઉલની ભાષામાં, હું ગર્વ કરતો હોઉં અને મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” એ બંને એક સરખા દેખાય છે અને લાગે છે. પાછલાં સમયની ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં “મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” છે, જયારે આરંભની હસ્તપ્રતોમાં હું ગર્વ કરતો હોઉં છે. “મારું શરીર અગ્નિને સોંપું” નો અનુવાદ કરવા માટે કોઈ એક યોગ્ય કારણ ન હોય ત્યાં સુધી, ULT નું અનુકરણ કરવામાં આવે તે ઉત્તમ બાબત ગણાશે અને હું ગર્વ કરતો હોઉંઅનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

17771CO133g5o3grammar-connect-logic-resultἵνα καυχήσωμαι1I give my body

અહીં, કે જેથી આ મુજબનો પરિચય આપી શકે: (1) “પોતાનું શરીર સોંપી દેવા”ને કારણે આવતું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ત્યારબાદ હું ગર્વ કરી શકું” (2) “પોતાનું શરીર સોંપી દેવા”નો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ગર્વ કરી શકું એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

17781CO133z8ykfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1I give my body

પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17791CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind … It is not arrogant

અહીં પાઉલ પ્રેમનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે સહનશીલ, પરોપકારી, છે અદેખાઈવગરની, “આપવડાઈ”વગરની છે અને ઉદ્દત નથી થતી. જેના વિષે વિચાર કરવું સરળ બની જાય એવી વધારે મજબૂતાઈથી પ્રેમનાં ભાવવાચક વિચારનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પ્રેમ અંગેના પાઉલનાં વર્ણનને વધારે મજબૂતાઈથી બીજી કોઈ રીતે રચના કરી શકો છો, જેમ કે જે “લોકો” પ્રેમ કરે છેએવા લોકોના વિષે બોલીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો, તો તમે સહનશીલ અને પરોપકારી છો; તમે અદેખાઈ કરતા નથી; તમે આપવડાઈ કરતા નથી, તમે ઉદ્દત થતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17801CO134cr57figs-ellipsisμακροθυμεῖ, χρηστεύεται1Love is patient and kind … It is not arrogant

અહીં પાઉલ બીજા કોઈપણ શબ્દોની સાથે સહનશીલ છેઅને પરોપકારી છેની સાથે જોડતો નથી. તે આવું કરે છે કારણ કે તેની ઈચ્છા છે કે કરિંથીઓ આવી રીતે વિચારે કે આ બે વિચારો એકબીજાની સાથે નજીકથી જોડાયેલા છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ આ જોડાણનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોયને ULT એ “અને”નો ઉપયોગ સ્પષ્ટતા કરવા માટે કર્યો છે કે આ બે વિચારો એકબીજા સાથે જોડાયેલા છે. આ જોડાણ અંગે જો તમારા વાંચકો પણ ગેરસમજ ધરાવે છે તો, જેમ ULT કરે છે તેમ તમે પણ એક સંયોજકનો ઉમેરો કરી શકો છો અથવા “પરોપકારી છે ને તેના પોતાના વિચાર તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સહનશીલ છે; તે પરોપકારી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17811CO134lhwafigs-doubletοὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind … It is not arrogant

અહીં, આપવડાઈ શબ્દ તેઓ કેટલા મહાન છે તેના પ્રત્યે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો લોકો કઈ રીતે પ્રયાસ કરે છે, ખાસ કરીને શબ્દો વડે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજી બાજુએ, ઉદ્દત શબ્દ લોકો તેઓના પોતાના વિષયમાં કેટલું ઉચ્ચ વિચારે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો છે જે આ તફાવતો સાથે બંધબેસતા છે, તો તમે તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં ન હોય તો, “ઉદ્દતાઈ” કે “અહંકાર” માટે તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહંકારી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

17821CO135cp6xfigs-personificationοὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν1Connecting Statement:

અહીં, [13:4] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે કઠોર નથી; તમે પોતે પોતાનો સ્વાર્થ સાધવા મથતાં નથી; તમે આસાનીથી ગુસ્સે થઇ જતા નથી; તમે અપકારને લેખવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17831CO135l8l6translate-unknownοὐκ ἀσχημονεῖ1It is not easily angered

અહીં, કઠોરશબ્દ એવી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શરમજનક કે અનાદર કરનારી છે. જો તમારા વાંચકો ઉદ્દત શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે શરમજનક કે અનાદર કરનારી વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અયોગ્ય રીતે વર્તન કરતી નથી” અથવા “તે અયોગ્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17841CO135rj3vfigs-idiomοὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς1It is not easily angered

અહીં, તેનું પોતાનું શબ્દો પોતાના માટે જે સારું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, તેનું પોતાનુંશોધવાનો અર્થ થાય છે કે બીજાઓને માટે નહિ, પરંતુ તેના પોતાના માટે જે ઉત્તમ છે તે કરવા માટે “પ્રેમ” પ્રયત્ન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનું પોતાનું હિત જોતી નથીનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને “સ્વાર્થી” જેવા શબ્દ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્વાર્થી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

17851CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1It is not easily angered

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે ક્રોધે થવા માટે નિમિત્ત બને છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે ક્રોધે ભરાયેલછે તે વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ તેઓને આસાનીથી ક્રોધાયમાન કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17861CO135eem0figs-metaphorοὐ λογίζεται τὸ κακόν1It is not easily angered

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ લેખવતીહોય, બીજાઓએ જે દરેક ખરાબ કામ કર્યા છે તેઓને જાણે તેઓ લખી રહ્યા હોય અને તેઓને ઉમેરી રહ્યા હોય. લોકો ખોટા કામોને જે રીતે યાદ રાખે છે અને માફ કરતા નથી તેનું વર્ણન કરવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. અપકારને લેખવતા નથીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરાબ બાબતોને પકડી રાખતો નથી” અથવા “તે બદલો લેતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17871CO136wl5yfigs-personificationοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;1Connecting Statement:

અહીં, [13:4-5] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે અન્યાયમાં હરખાતા નથી, પરંતુ તમે સત્યમાં આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17881CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth

એક સકારાત્મક ભાવાર્થને સૂચવવા માટે પાઉલ અહીં બે નકારાત્મક શબ્દો નથીઅને અન્યાયનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના બદલે તમે એક સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો તો, બીજા અર્ધા ભાગને તમારે એક વિરોધાભાસને બદલે એક સંયોજક તરીકે રચના કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાયમાં અને સત્યમાં આનંદ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

17891CO136koaffigs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth

અન્યાયની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અન્યાયી” જેવા એક વિશેષણનો કે “અન્યાયી રીતે” જેવા ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી કૃત્યો” અથવા “લોકો અન્યાયી રીતે જે કરે છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17901CO136g57efigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth

સત્યની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “સાચી” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી બાબતોમાં” અથવા “એવી બાબતો જેઓ સાચી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17911CO137vf6xfigs-personificationπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:

અહીં, [13:4-6] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે સઘળી બાબતો ખમો છો, સઘળાંમાં વિશ્વાસ કરો છો, સઘળાંમાં આશા રાખો છો, સઘળું સહન કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17921CO137ksy2figs-idiomπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:

અહીં, સઘળી બાબતોમુખ્યત્વે સ્થિતિ કે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં “પ્રેમ” ખમે છે, વિશ્વાસ કરે છે, આશા રાખે છે, અને સહન કરે છે. અહીં સઘળી બાબતો શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે “પ્રેમ” જે સઘળું સાંભળે છે તે સઘળામાં વિશ્વાસ કરે છે અથવા જે થઇ શકે તે સઘળાની આશા રાખે છે. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે “પ્રેમ” દરેક સ્થિતિમાં વિશ્વાસ કરે છેઅને સઘળાં સમયે આશા રાખે છે. સઘળી બાબતોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સમય કે સ્થિતિનો ઉલ્લેખ વધારે સ્પષ્ટતાથી કરી શકે એવી રીત વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરેક સ્થિતિને ખમે છે, દરેક સ્થિતિમાં વિશ્વાસ કરે છે, દરેક સ્થિતિમાં આશા રાખે છે, દરેક સ્થિતિમાં સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

17931CO137y5dmfigs-explicitπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:

જો તમે અગાઉની નોંધનું અનુકરણ કરો છો અને તે સઘળી બાબતો સમય કે સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે એમ સમજો છો, તો પછી ખમે છે, વિશ્વાસ કરે છે, આશા રાખે છે, અને સહન કરે છેતે કર્મોને રજુ કરતા નથી. પાઉલ કર્મોને રજુ કરતો નથી કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે નિરૂપણ સાધારણ રહે અને ઘણી સ્થિતિઓમાં તેને સરળતાથી લાગુ કરી શકાય. જો તમારે કર્મોને અભિવ્યક્ત કરવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો ખમે છેઅને સહન કરે છેક્રિયાપદો સૂચવે છે કે બીજા લોકો જે ખોટા કામો કરે છે તેઓને એક વ્યક્તિ સહન કરે છે. વિશ્વાસ કરે છેઅને આશા રાખે છે ક્રિયાપદો સૂચવે છે કે ઈશ્વરે જે વાયદો આપ્યો છે તે તે પૂરો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો દરેક પરિસ્થિતિમાં જે કરે છે તેમાં તે ખમે છે; દરેક પરિસ્થિતિમાં ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે; દરેક પરિસ્થિતિમાં આશા રાખે છે; બીજા લોકો જે કરે છે તે દરેક પરિસ્થિતિમાં સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

17941CO137oamffigs-parallelismπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ સઘળાંમાંશબ્દનો અને એ જ માળખાનું પુનરાવર્તન ચાર સીધા વાક્યંગોમાં કરે છે. તેના સમાજમાં તે શબ્દોની રચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી છે. શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાંક કે સઘળાં પુનરાવર્તનને રદ કરી શકો છો અને વાક્યોને બીજી કોઈ રીતે શક્તિશાળી બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળી બાબતોને ખમે છે, વિશ્વાસ કરે છે, આશા કરે છે, અને સહન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

17951CO137lfootranslate-unknownστέγει1Connecting Statement:

અહીં, ખમે છે શબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે બાહ્ય વસ્તુઓ છે તેઓને અંદર પ્રવેશ કરતા અટકાવે છે. અહીંનો મુખ્ય વિષય એ રહેશે કે બીજા લોકો જે ખરાબ કામો કરે છે તેને “ખમવા” કે સહન કરવા “પ્રેમ સમર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સહન કરે છે” અથવા “તે નભાવી રાખે છે” (2) જે વસ્તુઓ અંદર છે તેઓને બહાર જતા અટકાવે છે. અહીંનો મુખ્ય વિષય એ રહેશે કે “પ્રેમ” બીજા લોકોને ખરાબ બાબતો બને તેનાથી સુરક્ષા આપે છે અથવા ઢાલરૂપ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની વિરુધ્ધ તે સુરક્ષા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

17961CO138o6tvfigs-personificationἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει1Connecting Statement:

અહીં, [13:4-7] (../13/4.md) ની જેમ જ, પાઉલ “પ્રેમ” જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય તેમ બોલે છે. તે કલમમાં અનુવાદ કરવાની જે વ્યૂહરચનાઓની પસંદગી તમે કરી છે તેનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે બીજાઓને પ્રેમ કરો છો; તો તમે એમ કરવાનું કદીપણ રોકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

17971CO138sb1afigs-litotesοὐδέποτε πίπτει1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ બે નકારાત્મક શબ્દો કદી નથી નિષ્ફળ જતીનો ઉપયોગ એક સકારાત્મક અર્થને પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને બદલે એક મજબૂત સકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત આગળ વધતો રહે છે” અથવા “પ્રેમ હંમેશા ચાલુ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

17981CO138jlangrammar-connect-condition-factεἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται1Connecting Statement:

તે જેના વિષે બોલી રહ્યો છે તેને દર્શાવવા માટે પાઉલ અહીં એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપનો અર્થ એવો થતો નથી કે ભવિષ્યવાણીઓ, ભાષાઓ, અને જ્ઞાન હાલમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે નહિ તેના વિષે પાઉલને ખાતરી નથી. તેનાથી ઉલટું, પાઉલ આ રૂપનો ઉપયોગ બાકીના વાક્યાંગનાં વિષય તરીકે દરેકને દર્શાવવા માટે કરે છે. અહીં પાઉલે ઉપયોગ કરેલ જો શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “તેમ છતાં” જેવા એક વિરોધાભાસી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો અથવા વાક્યાંગોને હજુ વધારે સરળ રૂપમાં લખી શકો છો કે જેથી તેઓ જોનો ઉપયોગ ન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણીઓ છે તેમ છતાં, તેઓ લોપ થઇ જશે; ભાષાઓ છે તેમ છતાં, તેઓ લોપ થઇ જશે; જ્ઞાન છે; તેમ છતાં તેઓ લોપ થઇ જશે” અથવા “ભવિષ્યવાણીઓ લોપ થઇ જશે; ભાષાઓ લોપ થઇ જશે; જ્ઞાન લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

17991CO138ytoyfigs-ellipsisεἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.1Connecting Statement:

એક સંપૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. જો તમને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે “ તો છે” અથવા “તો છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અહીં લાવી શકો છો. પ્રથમ વાક્યાંગમાં આ શબ્દોની અંગ્રેજીમાં જરૂર પડતી હોય છે, તેથી ULT તેઓનો ઉપયોગ અહીં કરે છે. તમે તેઓને પહેલા વાક્યાંગમાં કે સઘળાં વાક્યાંગોમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ભવિષ્યવાણીઓ છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે; જો ભાષાઓ છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે; જો જ્ઞાન છે, તો તેઓ લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18001CO138ahfmfigs-metonymyγλῶσσαι1Connecting Statement:

અહીં, ભાષાઓશબ્દ વ્યક્તિ તેની “જીભ” વડે જે કામ કરે છે, એટલે કે એક ભાષા બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અન્ય ભાષાઓ “ભાષાઓ” બોલવાની એક રીત છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ ભાષાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18011CO138wvjptranslate-unknownγλῶσσαι1Connecting Statement:

અહીં, ભાષાઓનો ભાવાર્થ [12:10] (../12/10.md), [28] (../12/28.md), [30] (../12/30.md); [13:1] (../13/01.md) ની માફક એકસમાન છે. તે કલમોમાં તમે જેમ કર્યો છે તે જ રીતે અહીં પણ અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18021CO138lvovfigs-abstractnounsγνῶσις, καταργηθήσεται1Connecting Statement:

જ્ઞાનની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “જાણવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગુપ્ત વાતો લોકો જાણે છે, તેઓ લોપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18031CO139ntg7grammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:

અહીં, કેમ કે શબ્દ ભવિષ્યવાણીઓ, ભાષાઓ, અને જ્ઞાનનો લોપ થઇ જશે તે કહેવા માટે પાઉલનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો કેમ કે શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કેમ કોઈએ દાવો માંડયો છે તેનાં કારણનો પરિચય આપી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “તેનું કારણ એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

18041CO139es9wfigs-idiomἐκ μέρους-1Connecting Statement:

અહીં, અપૂર્ણશબ્દ કઈ રીતે કોઈ એક વસ્તુ એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. અપૂર્ણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, કોઈ વસ્તુનાં એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્ધું ...અર્ધું” અથવા “અધૂરુ ... અધૂરુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18051CO1310ezjxfigs-metaphorἔλθῃ τὸ τέλειον1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે સંપૂર્ણતા “આવી” શકે, તેના પરથી તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે લોકો સંપૂર્ણતાનો અનુભવ કરશે. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે આવશેક્રિયાપદનો ઉપયોગ તે ઈસુના પુનરાગમન માટે પણ કરે છે (see 4:5; 11:26), અને સંપૂર્ણતાનાં આગમનને તે ઈસુના પુનરાગમન સાથે દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખે છે. સંપૂર્ણતાનાં આગમનનો સમય જયારે ઇસુ પાછા આવશે તે રહેશે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો અને ઈસુના આગમનની સાથે સંપૂર્ણતાનું જોડાણ બીજી કોઈ રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના પુનરાગમનનાં વખતે આપણે સંપૂર્ણતાનો અનુભવ કરીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18061CO1310rt4mfigs-explicitτὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους1Connecting Statement:

અહીં, કે જે અપૂર્ણ {છે} શબ્દસમૂહ [13:9] (../13/09.md) માં જે “જાણીએ છીએ” અને “ભવિષ્યવાણી કરીએ છીએ” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સંપૂર્ણતા શબ્દસમૂહ અપૂર્ણની સાથે વિરોધાભાસ રજુ કરે છે, માટે સંપૂર્ણતાશબ્દ ઈશ્વરના સંપૂર્ણ જ્ઞાન અને અનુભવનો અને ઈશ્વર જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સંપૂર્ણતાઅને અપૂર્ણતાકોના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે તે સંબંધી જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંપૂર્ણ અનુભવ ... ઈશ્વરનો અપૂર્ણ અનુભવ, જેમાં જ્ઞાન અને ભવિષ્યવાણીનો પણ સમાવેશ થાય છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18071CO1311tn5rfigs-123personὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ પ્રથમ પુરુષહું શબ્દનો એક દાખલા તરીકે પોતાનું વર્ણન કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, પણ તે સૂચવે છે કે અહીં તે જેનું વર્ણન કરી રહ્યો છે તેનો મોટાભાગના લોકો અનુભવ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો હુંનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક સાધારણ દાખલાને પૂરો પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો બાળકો હતા, ત્યારે તેઓ બાળકોની માફક બોલતા હતા, તેઓ બાળકોની માફક વિચારતા હતા, તેઓ બાળકોની માફક સમજતા હતા. જયારે તેઓ મોટા થઇ ગયા, ત્યારે તેઓએ બાળકોની બાબતો મૂકી દીધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

18081CO1311dx63figs-parallelismἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ બાળકની માફકશબ્દસમૂહનું અને તે જ માળખાનું ત્રણ અનુક્રમિક વાક્યાંગોમાં પુનરાવર્તન કરે છે. તેના સમાજમાં તે શબ્દોની રચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી છે. શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાંક કે સઘળાં પુનરાવર્તનને રદ કરી શકો છો અને વાક્યોને બીજી કોઈ રીતે શક્તિશાળી બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાળકની માફક મેં સઘળું કર્યું”, “હું એક બાળકની માફક બોલ્યો, વિચાર્યું અને સમજયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

18091CO1311msy8γέγονα ἀνήρ1Connecting Statement:

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મોટો થયો”

18101CO1311sp79figs-metaphorκατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેણે બાળકોની બાબતોલીધી અને તેઓને એક ખોખાંમાં કે કબાટમાં મૂકી દીધી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેણે બાળકોની બાબતો, જેમ કે “બોલવું,” “વિચારવું”, કે “સમજવું”, બંધ કરી દીધું છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકોની બાબતોમાંથી હું બહાર નીકળી ગયો છું” અથવા “મેં બાળકોનાં જેવી બાબતો કરવાનું બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18111CO1312w2eufigs-explicitβλέπομεν1now we see

જે આપણે જોઈએ છીએ તે શું છે તેના વિષયમાં અહીં પાઉલ કશું જણાવતો નથી. કરિંથીઓએ અટકળ કરી લીધી હશે કે તેના બોલવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરને આપણે જોઈએ છીએ. આ સૂચિતાર્થ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18121CO1312mtw1figs-metaphorδι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1now we see

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આપણે એક દર્પણમાં જોઈ રહ્યા હોય અને તેમાં પ્રતિબિંબને ઝાંખું ઝાંખું જોઈ શકીએ છીએ. આ રૂપક વડે, પાઉલ આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી રહ્યા હોય શકે: (1) કે જેમ દર્પણમાંનું પ્રતિબિંબ એક પરોક્ષ છબી છે તેની માફક હમણાંઆપણે માત્ર પરોક્ષ રીતે ઈશ્વરને જોઈશકીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે આપણે દર્પણમાં જોઈ રહ્યા હોય તેમ, ઈશ્વરનું પરોક્ષ પ્રતિબિંબ” (2) કે જેમ એક દર્પણમાત્ર અપૂર્ણ છબીને પ્રતિબિંબિત કરે છે તેમ, હમણાંઆપણે ઈશ્વરના વિષયમાં માત્ર કેટલીક બાબતોને જોઈશકીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપૂર્ણ રીતે, જાણે આપણે દર્પણમાં અનિશ્ચિતતાથી પ્રતિબિંબને જોઈ રહ્યા હોય તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18131CO1312bn3htranslate-unknownδι’ ἐσόπτρου1For now we see indirectly in a mirror

પાઉલનાં સમાજમાં, મોટેભાગે ધાતુને ઘસીને ચમકદાર કરીને દર્પણ તૈયાર કરવામાં આવતા હતા. ઘણીવાર, આ દર્પણો દેખીતી રીતે જ ઉચ્ચ ગુણવત્તાનાં રહેતા અને છબીઓને બહુ સ્પષ્ટ રીતે પ્રતિબિંબિત કરતા હતા. તમારી ભાષામાં છબીને પ્રગટ કરે એવી કોઈ વસ્તુનું વર્ણન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવા માટેના અરીસામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18141CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον1but then face to face

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં છોડી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને છોડી મૂકે છે કારણ કે અગાઉનાં વાક્યાંગ (આપણે જોઈએ છીએ)માં તેણે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી દીધા છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો, પરંતુ ભવિષ્યકાળમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી, આપણે મોઢામોઢ જોઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18151CO1312tjq9figs-idiomτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1

અહીં, વ્યક્તિગત રીતે ઘટનાર કોઈ કૃત્ય કે સ્થિતિને મોઢામોઢ શબ્દ દર્શાવે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, એક વ્યક્તિ હકીકતમાં બીજી વ્યક્તિના ચહેરાને જોઈ શકશે. મોઢામોઢશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી, નજરો નજર” અથવા “પણ પછી, ઈશ્વરની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18161CO1312x54wfigs-explicitτότε-1

અહીં, પછીશબ્દ ઇસુ પાછા આવશે અને ત્યારબાદ જે ઘટના બનશે તેના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. પછી શબ્દ કોના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, ઇસુ જયારે પાછા આવશે ત્યારે... પછી, જયારે ઇસુ પાછા ફરશે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18171CO1312mgd5writing-pronounsἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1

અહીં પાઉલ પ્રથમ પુરુષ બહુવચનમાંથી પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં ખસે છે. દરેક વિશ્વાસીને માટે તે પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તેથી આ સ્થળાંતરની પાછળ કોઈ વિશેષ ભાવાર્થ રહેલો નથી. તેના બદલે, પાઉલ બહુવચનમાંથી એકવચનમાં ખસે છે કેમ કે તેના સમાજમાં તે એક શિષ્ટ શૈલી હતી. બહુવચનમાંથી એકવચનમાં થતા સ્થળાંતરનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ કલમને પહેલા પુરુષનાં બહુવચનમાં પણ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે એવા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો કે જે સ્પષ્ટતા કરે છે કે પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, હું, દાખલા તરીકે, અપૂર્ણ જાણું છું, પણ પછી હું સંપૂર્ણપણે જાણીશ, જેમ હું પણ પૂર્ણ રીતે જણાયેલો છું તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

18181CO1312qp7gfigs-explicitγινώσκω…ἐπιγνώσομαι1I will know fully

હું જાણું છું તે શું છે તેના વિષે ફરી એકવાર પાઉલ કશું જણાવતો નથી. કરિંથીઓએ અટકળ કરી લીધી હશે કે તેના બોલવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરને હું જાણું છું. આ સૂચિતાર્થ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરને જાણું છું ... હું ઈશ્વરને પૂર્ણ રીતે જાણીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18191CO1312acp3figs-idiomἐκ μέρους1I will know fully

[13:9] (../13/09.md) ની માફક જ, અહીં, અપૂર્ણ શબ્દ કઈ રીતે કોઈ એક વસ્તુ એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગ છે તેને દર્શાવે છે. અપૂર્ણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, કોઈ વસ્તુનાં એક વિશાળ સંપૂર્ણતાનો માત્ર એક જ ભાગને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપૂર્ણ રીતે” અથવા “અધૂરી રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18201CO1312i28wfigs-activepassiveκαὶ ἐπεγνώσθην1just as I have also been fully known

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “જાણવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિ જણાયેલો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પણ પૂર્ણ રીતે જાણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18211CO1313peiwgrammar-connect-words-phrasesνυνὶ1faith, hope, and love

અહીં, હવે શબ્દ આ મુજબ કાર્ય કરતું હોય શકે: (1) સઘળી બાબતો કેવી છે તેના વિષે સારરૂપ નિવેદનનો પરિચય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેમ છે,” (2) સમયને આપે છે જે દરમિયાનઆ ત્રણ ટકી રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર્તમાનમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

18221CO1313jbltμένει…τὰ τρία ταῦτα1faith, hope, and love

આ બાબત આ રીતે સૂચવતું હોય શકે: (1). [13:8] (../13/08.md) માં જેનો લોપ થઇ જશે તે ભવિષ્યવાણીઓ, ભાષાઓ, અને જ્ઞાનની વાતોથી વિપરીત ઈસુના પુનરાગમન પછી પણ સદાકાળને માટે આ ત્રણ ટકી રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણ કદી લોપ થશે નહિ” (2) વિશ્વાસીઓનાં વર્તમાન જીવનમાં આ ત્રણે ટકી રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ત્રણે સતત ચાલુ રહેશે”

18231CO1313yzuzfigs-infostructureμένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα1faith, hope, and love

અહીં પાઉલ આ ત્રણેનો પરિચય આપે છે અને પછી વાક્યનાં અંતમાં તેઓના નામ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તમારા વાંચકો આ મુજબનાં માળખાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વાક્યનાં ટૂકડાઓની તમે પુનઃ ગોઠવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રેમ ટકી રહે છે, આ ત્રણે” અથવા “આ ત્રણે બાબતો, વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રેમ ટકી રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

18241CO1313nt1yfigs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1faith, hope, and love

વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તમે તેઓને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો તે ક્રિયાપદો માટેના કર્મોની સમજૂતી તમે આપી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે વિશ્વાસઈશ્વરમાં છે, આશાઈશ્વરે જે વાયદો કર્યો છે તેમાં છે, અને પ્રેમ ઈશ્વર અને અન્ય લોકો માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવાનું, આપણા માટે ઈશ્વર કામ કરે તેના માટે આશાથી રાહ જોવું, અને ઈશ્વરના લોકોને અને ઈશ્વરને પ્રેમ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18251CO1313iw8ofigs-ellipsisπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1faith, hope, and love

સંયોજક શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યા વિના અહીં પાઉલ ત્રણ બાબતોની સૂચી તૈયાર કરે છે. સૂચિમાં છેલ્લી બાબત પહેલા અંગ્રેજી બોલનારાઓ એક સંયોજક શબ્દની અપેક્ષા રાખતા હોય છે, તેથી ULT એ અહીં અનેનો સમાવેશ કર્યો છે. જો તમારા વાંચકો પણ સૂચિમાં એક અથવા અનેક સંયોજકોનો સમાવેશ કરવાની અપેક્ષા રાખતા હોય તો, તમે તેઓનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ અને આશા અને પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18261CO1313l4wxfigs-explicitμείζων…τούτων1faith, hope, and love

પ્રેમકેમ શ્રેષ્ઠ છે તેના વિષે પાઉલ અહીં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી. તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) ઈશ્વરને અને અન્ય લોકોને પ્રેમ કરવાની બાબત સૌથી મહત્વનું કામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી સૌથી અર્થસૂચક” (2) ઇસુનાં પુનરાગમન પછી ત્રણમાંથી ટકી રહેશે તે માત્ર પ્રેમ છે, અને તેથી સદાકાળ રહેનાર માત્ર તે જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી સૌથી વધારે ટકી રહેનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18271CO1313pw69figs-abstractnounsἡ ἀγάπη1faith, hope, and love

પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે પ્રેમશબ્દ ઈશ્વરને માટે અને અન્ય લોકોને માટે સંકેત આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને અને ઈશ્વરને પ્રેમ કરવું તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18281CO14introabch0

1 કરિંથી 14 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. આત્મિક કૃપાદાનો વિષે (12:1-14:40)
  • મંડળીમાં ભાષાઓ કરતા વિશેષ પ્રબોધ છે (14:1-25)
  • મંડળીમાં વ્યવસ્થા (14:26-40)

કેટલાંક અનુવાદો જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવેલ અવતરણોને વાંચન કરવામાં સરળતા રહે તેના માટે તેઓને પાનાની જમણી તરફ લખે છે. 21 મી કલમનાં ટાંકવામાં આવેલ શબ્દોની સાથે ULT આ મુજબ કરે છે. કલમ 21 (Isaiah 28:1112) માંથી ટાંકવામાં આવી છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

પ્રબોધ

જ્યારે પાઉલ “પ્રબોધ” અથવા “ભવિષ્યવાણી કરવા”નાં વિષયમાં બોલે છે ત્યારે તે એવો ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર તરફનાં સંદેશની ઘોષણા કરી રહ્યો છે. આ સંદેશ પ્રોત્સાહન આપી શકે, ઠપકો આપી શકે, ચેતવી શકે, ભવિષ્યવાણી કરી શકે, અથવા બીજા ઘણા કામો કરી શકે. “પ્રબોધ” કોઇપણ હોય શકે, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે કોઈ એક મનુષ્ય બીજાઓ સમજી શકે એવા ઈશ્વરના સંદેશને બોલી રહ્યો છે. તમારા અનુવાદમાં, લોકોની મારફતે ઈશ્વર બોલી રહ્યા હોય એવો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

ભાષાઓ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ ઘણીવાર “અન્ય ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. “અન્ય ભાષા” આ હોય શકે: (1) (1) કોઈ એક અજાણી ભાષા જેના વડે કોઈ એક વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (2) દૂતોની મારફતે બોલવામાં આવતી ભાષા કે ભાષાઓ. (3) પરદેશી ભાષાઓ જે મંડળીનાં વિશ્વાસીઓ બોલતા નથી. ચોક્કસપણે, તે કોઈપણ કે આ સઘળી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ હોય શકે. પાઉલનાં શબ્દો વધારે સચોટ ન હોવાને લીધે, તમે પણ સુસંગતતા મુજબનાં સાધારણ શબ્દો કે જેઓ “અજાણી ભાષાઓ” કે “વિશેષ ભાષાઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જ્યાં સુધી કોઈ વ્યક્તિ તેનું અર્થઘટન ન કરે ત્યાં સુધી ઘણા કે બાકીના કોઈપણ વિશ્વાસીઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી, તેથી એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારો અનુવાદ કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે જે એવી ભાષાનો ઉલ્લેખ કરે કે જેને ઘણા લોકો સમજતા ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/tongue]])

અન્ય ભાષાઓનું અર્થઘટન

પાઉલ કહે છે કે કેટલાંક વિશ્વાસીઓને અન્ય ભાષાઓનું “અર્થઘટન” કરી શકવાનું “કૃપાદાન” રહેલું છે. જેઓ “અન્ય ભાષા” બોલે છે તેઓ જ આ લોકો હોય શકે, અથવા તેઓ બીજા લોકો પણ હોય શકે. જયારે બીજી કોઈ વ્યક્તિ “અર્થઘટન” કરે છે, ત્યારે તે અવાજનો અર્થ શું થાય છે તેનું તે કે તેણી ખુલાસો આપે છે અથવા બીજા વિશ્વાસીઓ સમજે છે એવી ભાષામાં તે તેઓનું ભાષાંતર કરે છે. અજાણી ભાષાઓ અને અવાજોનો ખુલાસો કરવાનો કે ભાષાંતર કરવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/interpret]])

કૃપાદાન વગરનો

[14:16] (../14/16.md), [23-24] (../14/23.md) માં, પાઉલ “કૃપાદાન વગરના”વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દ આ પ્રકારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓની પાસે અન્ય ભાષાઓ બોલવાનું કે ભાષાંતર કરવાનું “કૃપાદાન” નથી એવા લોકો. (2) જેઓ વિશ્વાસીઓનાં મંડળનાં નથી તેઓ. વિશ્વાસીઓની સંગતી દરમિયાન બીજા લોકો જે બોલી રહ્યા છે તેની સમજણ પર આ અધ્યાયમાં મૂકવામાં આવેલ ભારને કારણે પહેલો વિકલ્પ દેખીતી રીતે જ સાચો છે.

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

અત્યુક્તિયુક્ત સવાલો

[14:6-9] (../14/06.md), [16] (../14/16.md), [23] (../14/23.md), [26] (../14/26.md), [36] (../14/36.md) માં પાઉલ, અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે આ સવાલો એટલા માટે પૂછે છે કે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ એમ વિચારે કે તેઓ કઈ રીતે કામ કરી રહ્યા છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે. આ સવાલ તેઓને પાઉલની સાથે વિચાર કરવા પ્રોત્સાહન આપી રહ્યા છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનાર દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

ઉન્નતિ

[14:3-5] (../14/03.md), [12] (../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26] (../14/26.md) માં, પાઉલ “ઉન્નતિ” કરવાના વિષયમાં બોલે છે. તે લોકોને અને લોકોના સમૂહોને ઇમારતોની સાથે સરખાવે છે, અને તે આ લોકોને અથવા સમૂહોને વધારે બળવાન અને વધારે પરિપક્વ એવી રીતે બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જાણે તે ઇમારતોનું “બાંધકામ કરવામાં આવતું” હોય. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને અથવા સમૂહોને વધારે બળવાન અને વધારે પરિપકવ બનાવવા માટે એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં પાઉલ અનેકવાર અમુક ચોક્કસ સ્થિતિઓનાં વિષયમાં બોલે છે જે વાસ્તવિક હોય કે ન પણ હોય. તે આ અનુમાનિક સ્થિતિઓનો ઉપયોગ એવા દાખલાઓ આપવા માટે કરે છે કે જે કરિંથીઓ પાસે તે જે વિચાર કરાવવા અને જે કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને ટેકો આપી શકે. [14:6] (../14/06.md), [11] (../14/11.md), [14] (../14/14.md) માં, પાઉલ તેને પોતાને એક અનુમાનિક દાખલાઓનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. [14:16-17] (../14/16.md), [23-25] (../14/23.md) માં, પાઉલ કરિંથીઓને અનુમાનિક દાખલાઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. દરેક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવાની રીતો માટે દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

“”બાળક જેવા” રૂપક

[14:20] (../14/20.md) માં, પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તે તેઓની પાસેથી એવી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ દુષ્ટતા વિષે “બાળકો” જેવા થાય, પણ જ્યાં તેઓએ પરિપકવ કે તેઓના વિચારમાં પુખ્તવયનાં થવા જોઈએ તે વિચારોમાં “બાળકો” નહિ. આ રૂપકમાં, પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે બાળકો કઈ રીતે બહુ ઓછું જાણે છે અને વધારે કામ કરવા સક્ષમ નથી. તે કરિંથીઓ પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ દુષ્ટતા વિષે ઓછું જાણે અને ઓછી દુષ્ટતા કરે, પણ સત્યને માટે ઘણું કરવા અને ઘણા સારાં કામો કરવાની તે તેઓની પાસેથી અપેક્ષા રાખે છે. બાળકો કઈ રીતે ઓછું જાણે છે અને ઓછું કામ કરે છે તેના વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા રૂપકને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

પવિત્ર આત્મા કે મનુષ્ય આત્મા ?

[14:2] (../14/02.md), [14-16] (../14/14.md) માં, પાઉલ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે “પવિત્ર આત્મા”નો કે વ્યક્તિના “આત્મા”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. તેની સાથે સમાંતરે, [14:32] (../14/32.md) માં, પાઉલ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે અમુક ચોક્કસ રીતોનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જેમાં “પવિત્ર આત્મા” પ્રબોધકોને અથવા પ્રબોધકનાં પોતાના “આત્મા”ને સામર્થ્ય આપે છે. આ કલમોમાંની દરેકમાં આ વિષય અંગે ટૂંકનોંધ ઉલ્લેખ કરશે. તોપણ, [14-16] (../14/14.md) માં, પાઉલ આ શબ્દને “મન” શબ્દની સાથે વિરોધાભાસી તરીકે ઉલ્લેખે છે, તેથી એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે અહીં તમે તે શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જે વ્યક્તિના “આત્મા”ની સાથે સંબંધ ધરાવતો હોય, જે વ્યક્તિના આંતરિક કે અભૌતિક ભાગ કે જે મન નથી તેને દર્શાવતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

સંગીત વાદ્યો

[14:7-8] (../14/07.md) માં, પાઉલ ત્રણ સંગીત વાદ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. “વાંસળી” એક પોલાણવાળી ટયુબ કે પાઈપનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને એક સંગીતકાર સૂરનું સર્જન કરવા માટે તેમાં ફૂંકે છે. “વીણા” તારવાળા એક ફ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને સંગીતકાર સૂરને ઉત્પન્ન કરવા માટે ખેંચે છે. “રણશિંગડું” એક છેડે ખુલ્લું પોલાણ ધરાવનાર ધાતુની ટયુબનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને સંગીતકાર સૂર કાઢવા માટે મોઢાથી ફૂંકે છે. “રણશિંગડા”નો અમુકવાર યુધ્ધોનાં સમય દરમિયાન ચેતવણીનાં સંકેતો આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા હતા. આ કલમમાં પાઉલનો વિષય ચોક્કસ સંગીત વાદ્યોનાં ઉપયોગ પર આધાર રાખતો નથી. તેના સમાજમાં જે સામાન્ય રીતે વાપરવામાં આવતા હતા એવા સંગીત વાદ્યોનો ઉપયોગ તે તેના વિષયને પ્રમાણિત કરવા માટે કરે છે કે દરેક લોકો સમજી શકે તેના માટે સંગીત વાદ્યોએ અલગ, પારખી શકાય એવા સૂરોને કાઢવા જોઈએ. પાઉલ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે એવાની સાથે સામ્યતા ધરાવતા હોય એવા તમારા સમાજનાં સામાન્ય રીતે વપરાતાં સંગીત વાદ્યોનો તમે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://gu/tw/dict/bible/other/harp]], અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/trumpet]])

[14:22] (../14/22.md) અને [14:23-25] (../14/23.md) માં આપવામાં આવેલ દાખલાઓ

[14:22] (../14/22.md)માં, પાઉલ કહે છે, કે “અન્ય ભાષાઓ” અવિશ્વાસીઓને માટે “ચિહ્નરૂપ” છે, પરંતુ “પ્રબોધ” વિશ્વાસીઓ માટે “ચિન્હરૂપ” છે. તેમ છતાં, [14:23-25] (../14/23.md) માં તે જે દાખલાઓ આપે છે તેમાં, તે માત્ર અવિશ્વાસીઓ વિષે બોલે છે, અને એ તો “પ્રબોધ” છે જે અવિશ્વાસીને પસ્તાવો કરવા અને વિશ્વાસ કરવા તરફ દોરી જાય છે. “અન્ય ભાષાઓ” માત્ર અવિશ્વાસીને એવા વિચાર કરવા દોરી જાય છે કે વિશ્વાસીઓ “ઘેલા” છે. સૌથી વધારે સ્પષ્ટ બાબત એ છે કે આ કલમોમાં પાઉલ બે ભિન્ન “ચિન્હરૂપ” ભાવાર્થોનો ઉપયોગ કરે છે. “ચિહ્ન” સામાન્ય રીતે કોઈ બાબતને દર્શાવે છે, તેથી “અન્ય ભાષાઓ” કોઈક વ્યક્તિ કઈ રીતે સમૂહની સાથે સંકળાયેલ નથી તેને દર્શાવે છે (એક અવિશ્વાસી), જયારે “પ્રબોધ” કોઈક વ્યક્તિ કઈ રીતે સમૂહ (એક વિશ્વાસી)ની સાથે સંકળાયેલ છે તેને દર્શાવે છે. જયારે પાઉલ “અન્ય ભાષાઓ” અને “પ્રબોધ” એમ બંનેને સાંભળનાર અવિશ્વાસીઓનાં ઉદાહરણો આપે છે, ત્યારે “ભાષાઓ” એક “ચિહ્ન” છે કારણ કે તેઓ અવિશ્વાસીને તે બહારનો હોવાનો અનુભવ કરાવે છે. તેનાથી ઉલટું, “પ્રબોધ” એક “ચિહ્ન” છે કારણ કે તે અવિશ્વાસીને અંદરનો વ્યક્તિ, વિશ્વાસી તરીકે બદલે છે. અનુવાદનાં વિકલ્પો, વિશેષ કરીને “ચિહ્ન” માટે, આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો.

[14:33બ] (../14/33.md)નું કાર્ય

[14:33] (../14/33.md) માં “જેમ સંતોની સર્વ મંડળીઓમાં છે તેમ” વાક્યાંગ તેની અગાઉ જે જાય છે (“ઈશ્વર અવ્યવસ્થાનો નહિ, પરંતુ શાંતિનો ઈશ્વર છે”)તેને અથવા તેના પછી જે જાય છે (“સ્ત્રીઓએ મંડળીઓમાં છાના રહેવું”)તેને વિસ્તૃત કરી શકે છે. ઘણાં અનુવાદો નક્કી કરે છે કે તેના પછી જે આવે છે તેને તે વિસ્તૃત કરશે. તેનું કારણ એ છે કે, અન્ય સ્થળોએ કે જ્યાં પાઉલ સર્વ મંડળીઓ (see 7:17; 11:16), નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યાં મંડળીઓ કઈ રીતે આચરણ કરે છે તેની તે વાત કરી રહ્યો છે, ઈશ્વર કોણ છે તેના વિષે નહિ. ઈશ્વર એક સમાન રહે છે ભલે તે કોઈપણ મંડળીની સાથે સંકળાયેલ હોય. તેનાથી ઉલટું, અમુક અનુવાદો તેની અગાઉ જે જાય છે તેને એક શબ્દસમૂહ વિસ્તૃત કરશે. તેનું કારણ એ છે કે પાઉલ [14:34] (../14/34.md) માં “મંડળીમાં” શબ્દનો ફરી એકવાર ઉપયોગ કરે છે, જે જો તે તે કલમની સાથે જોડાયેલ હોય તો “જેમ સંતોની સર્વ મંડળીઓમાં છે તેમ”ને નિરર્થક બનાવી દેશે. તે ઉપરાંત, અન્ય સ્થળો કે જ્યાં પાઉલ તેને સમાંતર શબ્દસમૂહો (અગાઉથી જ ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ કલમોને જુઓ) નો ઉપયોગ કરે છે તે અન્ય મંડળીઓનાં સંદર્ભને વાક્યની શરૂઆતમાં નહિ, પરંતુ વાક્યના અંતે મૂકે છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત હોય તેઓ આ કલમની સાથે કઈ રીતે વ્યવહાર કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો. એક અથવા બીજા વિકલ્પને લેવા માટે જો કોઈ એક મજબૂત કારણ ન હોય, તો તમે ULT અને UST નું અનુકરણ કરી શકો છો.

[14:34-35] (../14/34.md)ની વિગતો

[14:34-35] (../14/34.md)માં, પાઉલ “સ્ત્રીઓએ” બોલે છે. તે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે સાધારણ અર્થમાં સ્ત્રીઓનો કે વધારે સ્પષ્ટતાથી વિવાહિત સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. આ બે કલમો સાધારણ અર્થમાં મંડળીમાં સ્ત્રીઓને શાંત રહેવાની માંગણી કરે છે કે મંડળીમાં પત્નીઓને શાંત રહેવાની માંગણી કરે છે તેના સંબંધી અનુવાદો અને વિવેચકો વિભાજીત થયેલા છે. તે ઉપરાંત, “શાંત રહેવા”ની બાબત સર્વ સમયે ચૂપ રહેવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, અથવા અમુક પ્રસંગોએ છાના રહેવાના વિષયમાં તે ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે અથવા અમુક બાબતો ન બોલવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. અહીં લગભગ મુખ્ય ત્રણ વિકલ્પો છે. પહેલો વિકલ્પ, પાઉલ “પત્નીઓ” વિષે બોલી રહ્યો હશે, અને તે માંગણી કરી રહ્યો હોય કે જયારે તેઓના પતિઓ બોલતા હોય કે પ્રબોધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે તેઓ છાના રહે. બીજા શબ્દોમાં બોલીએ તો, તેઓના પતિઓ જે કહે છે તેને તેઓ જાહેરમાં સવાલ ઉઠાવી ન શકે અથવા પારખ ન કરી શકે. બીજો વિકલ્પ, પાઉલ સાધારણ અર્થમાં “સ્ત્રીઓ” વિષે બોલી રહ્યો હોય શકે, અને અમુક ચોક્કસ પ્રકારની વાતોને ટાળવાની માંગણી તે કરી રહ્યો હોય શકે. આ વાત જ્યારે બીજા કોઈ બોલી રહ્યા હોય ત્યારે બોલવાનો વિષય હોય શકે, અથવા તે ઘણા સવાલો પૂછવાની બાબત હોય શકે, અથવા તે કોઈ એક ચોક્કસ સમયો હોય શકે કે જયારે મંડળીનાં પુરુષ આગેવાનો બોલી રહ્યા હોય. ત્રીજો વિકલ્પ, પાઉલ સાધારણ અર્થમાં “સ્ત્રીઓ” વિષે બોલી રહ્યો હોય શકે, અને વિશ્વાસીઓની સમગ્ર જાહેર સંગતી દરમિયાન તે તેઓને છાના રહેવાની માંગણી કરતો હોય શકે. ચોક્કસ અનુવાદની બાબતો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધને તપાસો. આ કલમોમાં થોડી સમસ્યા એ છે કે પાઉલ જેની આજ્ઞા આપી રહ્યો છે તે કઈ છે તેની ચોક્કસતા ખબર પડતી નથી. જો શક્ય હોય, તો આ અર્થઘટનોમાંના ઘણાને મંજૂરી આપે એવા સર્વ સાધારણ અનુવાદને તમે રાખો.

18291CO141vl57figs-metaphorδιώκετε1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કરિંથીઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ પ્રેમની પાછળ દોડે અને તેને પકડી પાડે. કોઈ વ્યક્તિ કોઈને કે કોઈ વસ્તુને “પકડી પાડે” તેની માફક સુસંગતતાથી પ્રેમમાં ચાલવા તે તેઓની પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુસંગત રીતે ...માં ચાલો” અથવા “ની અભિલાષા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18301CO141nuf8figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1Connecting Statement:

પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે પ્રેમનું કર્મ અન્ય લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓને પ્રેમ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18311CO141n7acgrammar-connect-words-phrasesζηλοῦτε δὲ1Connecting Statement:

અહીં, પણશબ્દ આગલા વિષયનો પરિચય આપે છે કે જેના વિષે પાઉલ બોલવાની ઈચ્છા રાખે છે. પણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે છે કે પ્રીતિને અનુસરોઅને આત્મિક કૃપાદાનો માટેની અભિલાષા રાખો વચ્ચે પાઉલ વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરી રહ્યો છે, તો તમે બીજા કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે, અથવા તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. જો તમે બીજા વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલા તમારે એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ને માટે અભિલાષા રાખો” અથવા “અભિલાષા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

18321CO141x938translate-unknownζηλοῦτε1Pursue love

અહીં, કોઈ વસ્તુ માટેની અભિલાષા રાખો નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ તેને માટે ઉત્સાહથી શોધ કરે છે અથવા તેની દ્રઢતાથી ઈચ્છા રાખે છે. માટેની અભિલાષા રાખોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું હૃદય પર લગાડો” અથવા “પાછળ લાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18331CO141ki3lμᾶλλον1especially that you may prophesy

અહીં, વિશેષ કરીનેનો આવો અર્થ થઇ શકે: (1) કે અભિલાષા રાખવા માટેનું શ્રેષ્ઠ કૃપાદાનપ્રબોધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ ઉપરાંત” (2) કે આત્મિક કૃપાદાનો પ્રબોધ કરતા વિશેષ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કરતા વધારે,”

18341CO142bdhfgrammar-connect-logic-resultγὰρ1especially that you may prophesy

અહીં, કેમ કેશબ્દ પાઉલની ઈચ્છા પ્રબોધને માટે કરિંથીઓએ કેમ વિશેષ ઈચ્છા રાખવું જોઈએ તેના માટેના કારણોનો પરિચય આપે છે. આ કારણો [14:2-4] (../14/02.md) માં જોવા મળે છે. જો તમારા વાંચકો કેમ કે નાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો દાવાને માટે કારણોનો પરિચય આપનાર એક તુલનાત્મક રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધને માટે તમારે કેમ અભિલાષી થવું જોઈએ તેનું કારણ અહીં છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

18351CO142ii60figs-genericnounὁ…λαλῶν γλώσσῃ1especially that you may prophesy

સામાન્ય અર્થમાં “જેઓ અન્ય ભાષાઓ બોલે છે” એવા લોકોના વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે; તે કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

18361CO142ftxftranslate-unknownγλώσσῃ1especially that you may prophesy

અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, 13:1, 8 માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ ભાષાઅને “ભાષાઓ”નો અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18371CO142q21ufigs-gendernotationsἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ1especially that you may prophesy

પુરુષોઅને તેશબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની સાથે ...પણ તે કે તેણી બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

18381CO142uvxufigs-abstractnounsμυστήρια1especially that you may prophesy

મર્મોની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગુપ્ત” કે “રહસ્યમય” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહસ્યમય શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18391CO142oiaiπνεύματι1especially that you may prophesy

અહીં, આત્મા આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા, જે અન્ય ભાષામાં બોલવા માટે વ્યક્તિને સક્ષમ કરે છે અથવા સામર્થ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મામાં” અથવા “ઈશ્વરના આત્માનાં સામર્થ્યથી” (2) વ્યક્તિનો આત્મા, જે વ્યક્તિના આંતરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ આંતરિક જીવન છે કે જેમાંથી ભાષાઓની ઉત્પત્તિ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આત્મામાં”

18401CO143iw24figs-genericnounὁ…προφητεύων1to build them up

સામાન્ય અર્થમાં “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” એવા લોકોના વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે; તે કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

18411CO143up3sfigs-gendernotationsἀνθρώποις1to build them up

પુરુષોશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો પુરુષો શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

18421CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1to build them up

પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [8:1] (../08/01.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ માટે” અથવા “ઉન્નતિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18431CO143zv5lfigs-doubletπαράκλησιν, καὶ παραμυθίαν1to build them up

અહીં, સુબોધ શબ્દ મુખ્યત્વે અમુક ચોક્કસ રીતે બીજાઓને કાર્ય કરવા કે વિચાર કરવા “પ્રોત્સાહિત કરવા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે બીજી બાજુએ, દિલાસો શબ્દ મુખ્યત્વે બીજાઓને દુઃખ કે પીડામાં “દિલાસો” આપવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેઓનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. આ તફાવતોની સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો જો તમારી ભાષામાં નથી તો “પ્રોત્સાહન” કે ઉત્તેજન માટેનો એક સાધારણ શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોત્સાહન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

18441CO143ypx0figs-abstractnounsπαράκλησιν, καὶ παραμυθίαν1to build them up

સુબોધ અને દિલાસો શબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સુબોધ કરવો” અને “દિલાસો આપવો” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુબોધ કરવો અને દિલાસો આપવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18451CO144k612figs-genericnounὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων1builds up

અહીં, [14:2-3] (../14/02.md) માં જેમ છે, તેમ બે ચોક્કસ લોકોના વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” તે લોકો અને “જેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે” તે લોકોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે ... જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

18461CO144b2mgfigs-metaphorἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ1builds up

[14:3] (../14/03.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને એક વ્યક્તિ બાંધે છે. જે કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છેતે તેને કે તેણીને પોતાને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જયારે જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જેમ કોઈ એક વ્યક્તિ ઘર બનાવે ત્યારે તેને બળવાન અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વૃધ્ધિ કરવા મદદ કરે છે ...મંડળીને વૃધ્ધિ કરવા મદદ કરે છે ...તેની ઉન્નતિ કરે છે ... મંડળીની ઉન્નતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18471CO145f1shfigs-ellipsisμᾶλλον δὲ ἵνα1Now the one who prophesies is greater

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (હું ઈચ્છા રાખું છું)માં તેણે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધા છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તેનાથી વધારે ઈચ્છા રાખું છું કે” અથવા “પણ તેનાથી પણ વધારે, હું ઈચ્છા રાખું છું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18481CO145z5myfigs-genericnounὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις1Now the one who prophesies is greater

અહીં, [14:4] (../14/04.md) માં જેમ છે, તેમ બે ચોક્કસ લોકોના વિષયમાં નહિ, પરંતુ પાઉલ “જેઓ પ્રબોધ કરે છે” તે લોકો અને “જેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે” તે લોકોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રબોધ કરે છે ... જે કોઈ અન્ય ભાષા બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

18491CO145o0b6figs-explicitμείζων1Now the one who prophesies is greater

અહીં, ઉત્તમ શબ્દ સૂચવે છે કે જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે એવું કશુંક કરે છે જે જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે તેના કરતા વધારે મહત્વનું અને સહાયક કરે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છેતેના કરતા વધારે ઈશ્વર જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતેના વિષે કાળજી રાખે છે. ઉત્તમ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યક્તિ કઈ રીતે કે ઉત્તમછે તેના વિષે તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક વધારે ઉપયોગ કરે છે” અથવા “જે વધારે મૂલ્યવાન છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18501CO145u9oqfigs-infostructureἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ1Now the one who prophesies is greater

કઈ રીતે જે વ્યક્તિ અન્યભાષા બોલે છે તેના કરતા વધારે ઉત્તમ જે પ્રબોધ કરે છે તે છે તેના વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની તેઓ એક લાયકાત આપે છે તેથી ULT આ વાક્યાંગોને મોટાં કૌંસમાં મૂકે છે. આ વાક્યાંગમાં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે માત્ર અર્થઘટન કર્યા વગરની ભાષાઓ વિષે બોલી રહ્યો છે. તેનાથી વધારે આગળ જઈએ, તો જો કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષાઓનું અર્થઘટનકરે છે તો, પ્રબોધની માફક તે ઉન્નતિ તરફ દોરી લઇ જઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક લાયકાત કે મોટા કૌંસને સૂચવતો હોય. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનું અનુકરણ કરો છો, તો તમારે તેના અગાઉ એક પૂર્ણવિરામ મૂકવાની જરૂર પડશે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જયારે અર્થઘટન કરે તે સિવાય તે સાચું છે, કે જેથી મંડળી ઉન્નતિ પ્રાપ્ત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

18511CO145g9k1grammar-connect-exceptionsἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ1he would interpret

જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો અપવાદનાં વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જો તમે આ વૈકલ્પિક અનુવાદની પસંદગી કરો છો, તો તમારે મોટાં કૌંસને હટાવવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જો અર્થઘટન કરતો નથી, કેમ કે તે જ્યારે તેનું અર્થઘટન કરે ત્યારે જ મંડળીની ઉન્નતિ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

18521CO145ut9bwriting-pronounsδιερμηνεύῃ1he would interpret

અહીં, તેશબ્દ ફરી એકવાર જે અન્ય ભાષાઓ બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, પરંતુ તેણે એમ કરવું તે જરૂરી જ નથી. તે શબ્દ માત્ર જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે જ નહિ, પરંતુ જે કોઈ વ્યક્તિ અર્થઘટન કરે છે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે છે. તે શબ્દ કોઈપણ વ્યક્તિને દર્શાવે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે બીજું કોઈ અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

18531CO145pmzufigs-gendernotationsδιερμηνεύῃ1he would interpret

તેશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

18541CO145o7okfigs-metaphorοἰκοδομὴν1he would interpret

પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે વ્યક્તિ અન્ય ભાષા બોલે છે અને તેની સાથે “અર્થઘટન” પણ કરે છે, તો તે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:3] (../14/03.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18551CO146fxhxgrammar-connect-words-phrasesνῦν δέ, ἀδελφοί1how will I benefit you?

અહીં, પણ હવે શબ્દો જે સાચું છે એવું પાઉલ માને છે તેનો પરિચય આપે છે. હવે શબ્દ અહીં સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. પણ હવેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે પાઉલનાં વિચાર મુજબ સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ છે તેમ, ભાઈઓ,” અથવા “પણ ભાઈઓ, સાચી વાત એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

18561CO146oemvfigs-gendernotationsἀδελφοί1how will I benefit you?

ભાઈઓશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓ શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

18571CO146jnddfigs-123personἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω1how will I benefit you?

પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં મૂકવા માટે અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. ત્રીજા પુરુષનાં રૂપના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો અહીં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે એક સાધારણ ત્રીજા પુરુષનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ આવે ... શું તે કે તેણી લાભ ... તે કે તેણી બોલે” અથવા “લોકો આવે ...શું તેઓ લાભ ... તેઓ બોલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

18581CO146j3nnfigs-infostructureἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1how will I benefit you?

તેઓને શું લાભ ન મળે તેના કરતા કરિંથીઓને શું લાભમળે તેના વિષે જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે પહેલા અભિવ્યક્ત કરે છે, તો તમે આ કલમની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું તમારી સાથે પ્રકટીકરણમાં કે જ્ઞાનમાં કે પ્રબોધમાં કે બોધમાં વાત કરું તો શું હું તમને લાભ ન પહોંચાડું ? પરંતુ જો હું તમારી પાસે અન્ય ભાષાઓ બોલતા આવું તો શું હું તમને કોઈક રીતે લાભ પહોંચાડી શકીશ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

18591CO146i4stfigs-hypoἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω1how will I benefit you?

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસેથી એક ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ એવી કલ્પના કરે કે જાણે તે તેઓની પાસે અન્ય ભાષાઓમાં બોલતા આવે છે. આ અનુમાનિક સ્થિતિમાં તે તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે દર્શાવવા માંગે છે કે જો તે ધારે તો તે એ મુજબ કરી શકે છે અને બીજું કારણ એ છે કે તેઓ બીજાઓને લાભ કરતા નથી એવું કહીને તે કોઈને નારાજ કરવા માંગતો નથી. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું તમારી પાસે આવીને અન્ય ભાષાઓમાં બોલું. જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે ન બોલું ત્યાં સુધી હું તમને શું લાભ આપી શકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

18601CO146f6eefigs-goἔλθω πρὸς ὑμᾶς1how will I benefit you?

કોઈકવાર કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. ભવિષ્યમાં કોઈની મુલાકાત કરવાની યોજનાઓને સૂચવે એવા રૂપનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવી પહોંચું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

18611CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1how will I benefit you?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “કોઈ નહિ”. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કોઇપણ રીતે લાભકારકરહેતો નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવવાદ: “ જો હું પ્રકટીકરણમાં કે જ્ઞાનમાં કે પ્રબોધમાં કે બોધમાં વાત ન કરું તો હું તમને લાભકારક થઈશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

18621CO146v7a9grammar-connect-exceptionsτί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω1how will I benefit you?

જો તમારી ભાષામાં એવું દેખાય કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરી રહ્યો હતો અને પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો અપવાદનાં વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં જો હું બોલીશ તો શું હું તમને લાભકારક થઈશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

18631CO146vqpnfigs-abstractnounsἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ1how will I benefit you?

પ્રકટીકરણ, જ્ઞાન, પ્રબોધ, કે બોધની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને “પ્રગટ કરવું, “જાણવું”, “પ્રબોધ કરવું”, અને “બોધ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બાબતોને પ્રગટ કરવા કે તમને સમજણ આપવા કે તમને પ્રબોધ કરવા કે તમને સલાહ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18641CO147d6mtfigs-infostructureὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds

અહીં પાઉલ તે જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેને પહેલા (સૂર કાઢનારી નિર્જીવ વસ્તુઓ વાંસળી કે વિના) દર્શાવે છે અને પછી તેના વાક્યમાં તેઓનો ઉપયોગ કરીને તે શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ ફરી એકવાર કરે છે. આ વાક્યરચનાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણ અનુભવે છે, તો તમે વાક્યની પુનઃ ગોઠવણી કરી શકો છો અને પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તેને બીજી કોઈ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર કાઢનાર નિર્જીવ વસ્તુઓ પણ - તે પછી ભલે વાંસળી હોય કે વીણા હોય - જો ભિન્ન સૂરો કાઢતા નથી” અથવા “સૂર કાઢનારી નિર્જીવ વસ્તુઓને દાખલા તરીકે લો - તે પછી ભલે વાંસળી હોય કે વીણા હોય. જો તેઓ ભિન્ન ભિન્ન સૂરો કાઢશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

18651CO147cv7ttranslate-unknownτὰ ἄψυχα1they do not make different sounds

અહીં, નિર્જીવ વસ્તુઓ એટલે જે વસ્તુઓ કદી જીવિત નહોતી તે એટલે કે અચેતન વસ્તુઓને દર્શાવે છે. સૂર કાઢવા માટે મનુષ્યો જે સંગીત વાદ્યોની રચના કરે છે તે વસ્તુઓ વિશેષ કરીને પાઉલનાં મનમાં છે. નિર્જીવ વસ્તુઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્ય રીતે જીવતી નહોતી એવી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચેતન વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18661CO147g2fxfigs-idiomφωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds

પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ વસ્તુ કઈ રીતે સૂર આપી શકે તેના વિષે વાત કરતા. તેનો અર્થ એ થાય છે કે વસ્તુ સૂરનું સર્જન કરી શકે અથવા તેની રચના કરી શકે છે. સૂર કાઢનારીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂરનું સર્જન કરનારી ...જો તેઓ ભિન્ન સૂરો ન કાઢે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18671CO147xunngrammar-connect-condition-contraryἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds

અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે વાંસળીઅને વીણાહકીકતમાં ભિન્ન ભિન્ન સૂરો કાઢે છે. બોલનારની માન્યતા મુજબ જે સાચી નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ હકીકતમાં ભિન્ન ભિન્ન સૂરો ન કાઢે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

18681CO147t3rbfigs-explicitδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds

એક સંગીત વાદ્ય જેમ કે વાંસળી કે વીણા કઈ રીતે ઘણા પ્રકારના વિવિધ સૂરો કાઢે છે તેનો અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે. તે વિવિધ પ્રકારના ભિન્ન ભિન્ન સૂરો ઉત્પન્ન કરી શકે છે તેના લીધે જ તે એક મધુર સ્વર કે એક ગીતનું સર્જન કરી શકે છે. પાઉલ અહીં જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે, તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે કઈ રીતે ભિન્ન ભિન્ન સૂરો એક ગીતની કે મધુર સ્વરની રચના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઘણા ભિન્ન અવાજો કાઢયા ન હોય” અથવા “તેઓએ વિવિધ સંગીતસૂરો કાઢયા ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18691CO147hq2ufigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?1how will it be known what is being played on the flute

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે માલુમ પડશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વાંસળી પર જે બાબત વગાડવામાં આવી રહી છે અથવા વીણા પર જે બાબત વગાડવામાં આવી રહી છે તે જાણવામાં આવશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

18701CO147fmn6figs-activepassiveτὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον1how will it be known what is being played on the flute

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ ગીત વગાડી રહ્યો છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે ગીત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ આ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ વાંસળી પર શું વગાડી રહ્યો છે અથવા વ્યક્તિ વીણા વડે શું વગાડી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18711CO147cfawfigs-activepassiveπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον1how will it be known what is being played on the flute

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે કોઈ એક અનિશ્ચિત કે સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંસળી પર શું વગાડવામાં આવી રહ્યું છે અથવા વીણા વડે શું વગાડવામાં આવી રહ્યું છે તે કોઈ વ્યક્તિ કઈ રીતે જાણી શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18721CO148qdy0grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1who will prepare for battle?

અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેને હજુ વધારે ટેકો મળે તેને માટે એમ જ શબ્દો અહીં બીજા દાખલાનો પરિચય આપે છે. એમ જનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજા એક દાખલાનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

18731CO148ykv3figs-explicitἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον1who will prepare for battle?

પાઉલનાં સમાજમાં, યુધ્ધપહેલા કે દરમિયાન આદેશો કે સંકેતો આપવા માટે સિપાઈઓ મોટેભાગે રણશિંગડાનો ઉપયોગ કરતા હતા. આ સંકેતો સૂચવી શકે છે કે શત્રુ આવી રહ્યો છે, કે સિપાઈઓએ હુમલો કરવો જોઈએ કે પાછા ફરી જાઓ, કે બીજી અનેક બાબતોને. એક રણશિંગડાંનાં વિષયમાં વાત કરતા કરતા પાઉલ કેમ યુધ્ધનાં વિષયમાં વાત કરવાનું શરૂ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે રણશિંગડુયુધ્ધનાં સમયે ઉપયોગ કરાતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સૈનિકોને સિગ્નલ આપવા માટે જ્યારે એક સૈનિક તેનો ઉપયોગ કરે ત્યારે જો રણશિંગડુ અચોક્કસ અવાજ કાઢે, તો યુધ્ધને માટે કોણ તૈયાર થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18741CO148h3hvgrammar-connect-condition-contraryἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ1who will prepare for battle?

અહીં પાઉલ એક શરતી વાક્યની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને અગાઉથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે રણશિંગડુહકીકતમાં ચોક્કસ કે સ્પષ્ટ સૂરો કાઢે છે. બોલનારની માન્યતા મુજબ જે સાચી નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપનાર તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો રણશિંગડુ અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

18751CO148hauzfigs-idiomἄδηλον…φωνὴν δῷ1who will prepare for battle?

પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ વસ્તુ કઈ રીતે સૂર આપી શકે તેના વિષે લોકો વાત કરતા. તેનો અર્થ એ થાય છે કે વસ્તુ સૂરનું સર્જન કરી શકે અથવા તેની રચના કરી શકે છે. અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [14:7] (../14/07.md) માં તમે આ રૂઢિપ્રયોગનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્પષ્ટ અવાજ કાઢે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18761CO148ynnkfigs-explicitἄδηλον…φωνὴν1who will prepare for battle?

અહીં અસ્પષ્ટ અવાજશબ્દસમૂહ એવા સૂરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને સહેલાઈથી પારખી શકાતા નથી અથવા જેઓને સાંભળવું મુશ્કેલ છે. અસ્પષ્ટ અવાજનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બહુ ખરાબ રીતે વગાડવામાં આવે કે સાંભળવું બહુ અઘરું પડે એવા સંગીત સૂરોનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અસ્પષ્ટ અવાજ” અથવા “એક ભિન્ન અવાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

18771CO148z6jgfigs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1who will prepare for battle?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “કોઈ નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો યુધ્ધને માટે કદી તૈયાર થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

18781CO149q9lkfigs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν1who will prepare for battle?

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓએ અટકળ કાઢી લીધી હશે કે પાઉલનો ભાવાર્થ એ હશે કે તેઓ એવા સંગીત વાદ્યો જેવા છે જેઓ સ્પષ્ટ અવાજ કાઢતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીની અટકળ કાઢી શકતા નથી, અને એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પેલા સંગીત વાદ્યો જેવા છો, જ્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18791CO149f9h6οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε1who will prepare for battle?

અહીં, જીભ શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) શબ્દો બોલવા માટે લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે તે માનવી શરીરનો અવયવ. આ કેસમાં, {તમારી} જીભ વડે સમજી શકાય એવા શબ્દોસુધી વિસ્તૃત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે તમે પણ, જ્યાં સુધી તમારી જીભ વડે સમજી શકાય એવા શબ્દોનો તમે ઉપયોગ ન કરો ત્યાં સુધી” (2) અમુક કરિંથીઓ જે અજાણી ભાષા બોલતા હતા તે. આ કેસમાં, તમારી જીભ વડેશબ્દસમૂહ તમે સાથે વિસ્તૃત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે અન્ય ભાષામાં બોલો છો ત્યારે તમે પણ એ જ રીતે વ્યવહાર કરો છો. જ્યાં સુધી તમે સમજી શકાય એવા શબ્દો બોલતા નથી”

18801CO149ltq2figs-idiomεὔσημον λόγον δῶτε1who will prepare for battle?

અહીં, સમજી શકાય એવા શબ્દોબીજા લોકો જેઓને સમજી શકે એવા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા વાતોકે શબ્દો માટે આપતીશબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમજી શકાય એવા શબ્દો બોલો” અથવા “સમજી શકાય એવી ભાષામાં બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18811CO149bw66translate-unknownεὔσημον λόγον1who will prepare for battle?

અહીં, સમજી શકાય એવી બોલીએવા શબ્દો અને વાક્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને અન્ય લોકો સમજી શકે. સમજી શકાય એવી બોલીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજી શકાય એવી ભાષાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજી શકાય એવી બોલી” અથવા “બીજા લોકો કળી શકે એવા શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18821CO149rlzwfigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?1who will prepare for battle?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે સમજી શકશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો બોલવામાં આવી રહી છે તે કદી સમજી શકાશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

18831CO149qmc2figs-activepassiveγνωσθήσεται τὸ λαλούμενον1who will prepare for battle?

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતોએ કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ બોલી રહ્યું છે અને કોણ સમજી રહ્યું છે તેને દર્શાવવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના સવાલને વધારે સાધારણ બનાવી દે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” બોલી રહ્યા છો અને બીજી કોઈ વ્યક્તિ સમજી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે બોલી રહ્યા છો તે કોઈ સમજી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18841CO149m3cjfigs-idiomεἰς ἀέρα λαλοῦντες1who will prepare for battle?

અહીં, હવામાં બોલનારા શબ્દો બોલવાની એક રીત છે કે બોલી કે શબ્દોનો કોઈ પ્રભાવ રહેતો નથી. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો લોકો નહિ પણ માટે હવા****વાતને સાંભળે છે. હવામાં બોલવાનાં વિષયમાં જો તમારી ભાષા ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેનો કોઈ પ્રભાવ પડતો નથી કે કોઈ અર્થ રહેતો નથી એવા શબ્દોનું વર્ણન કરનાર એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાલી શબ્દો બોલવું” અથવા “ખાલીપણા સાથે વાત કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18851CO1410ddu4translate-unknownεἰ τύχοι1none is without meaning

અહીં, નિ:સંદેહશબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અનુમાન કરે છે કે જગતમાં ઘણા પ્રકારની ભાષાઓ છે. તે તેની દલીલ કરી રહ્યો નથી અને તેને પ્રમાણિત કરવામાં તે રસ પણ દાખવતો નથી. નિ:સંદેહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે સાચી વાતની ધારણા કરવામાં આવે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18861CO1410cfkkοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaning

અહીં, અર્થ વગરની શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ જે ભાષાઓ જાણે છે તેઓની મધ્યે કઈ રીતે બધી ભાષાઓ સ્પષ્ટતાથી “વાતચીત કરે છે” તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈપણ અર્થ વિના વાત કરતી નથી” (2) કઈ રીતે વાતચીત કરવા માટે સઘળી ભાષાઓ “અવાજ” કે “વાણી”નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ અવાજ વગરની નથી” અથવા “તેઓમાંની સર્વ વાણીનો ઉપયોગ કરે છે”

18871CO1410im7afigs-litotesοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaning

અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરુધ્ધમાં જેનો અર્થ થાય છે તે શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા માટે પાઉલ અહીં એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળી ભાષાઓને અર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

18881CO1411dl95figs-hypoἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.1none is without meaning

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓની પાસેથી એક ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ એવી કલ્પના કરે કે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ પાસે છે જે એક એવી ભાષા બોલે છે જેને તે જાણતો નથી. આ સ્થિતિમાં, તે અને બીજી વ્યક્તિ એકબીજાની સામે “અજાણ્યા વ્યક્તિઓ” છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, ધારો કે અમુક ભાષાનાં અર્થને હું સમજતો નથી. આ સ્થિતિમાં, તે ભાષા બોલનાર વ્યક્તિની નજરમાં હું એક અજાણ્યો વ્યક્તિ છું, અને જે કોઈ તે ભાષા બોલે છે તે મારી નજરમાં અજાણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

18891CO1411drm2grammar-connect-words-phrasesἐὰν οὖν1none is without meaning

અહીં, તો પછી આ મુજબની બાબતનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) અગાઉની કલમમાંથી એક તર્ક. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, (14:10) મુજબ જો દરેક ભાષા ભાવાર્થ સાથે વાતચીત કરે છે, તો પછી તે ભાષા જે વ્યક્તિ બોલે છે તેની નજરમાં જે વ્યક્તિ તે ભાવાર્થને સમજતો નથી તે એક અજાણ્યોવ્યક્તિ જેવો થઇ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, જો” (2) અગાઉની કલમ સાથેનો વિરોધાભાસ. બીજા શબ્દોમાં, દરેક ભાષા ભાવાર્થ સાથે વાતચીત કરે છે (14:10) તેમ છતાં, જે વ્યક્તિ ભાષાને સમજતો નથી તે તેના ભાવાર્થને ગ્રહણ કરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

18901CO1411myalgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς1none is without meaning

ભાષાનાં અર્થને ન જાણવાની બાબત તે ભાષા જે બોલે છે તેની નજરમાં એક અજાણ્યાબનવા તરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા અહીં પાઉલ શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં જો આ રીતે કારણ - અને - અસરનાં સંબંધને શરતી વિધાન સૂચવતું નથી, તો તમે જો વિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો જે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, જ્યારે જયારે હું તે ભાષાનાં અર્થને સમજતો નથી ત્યારે ત્યારે” અથવા “તો પછી ધારો કે ભાષાના અર્થને હું જાણતો નથી તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

18911CO1411ut5zfigs-123personμὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ1none is without meaning

અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જાણતો નથી તે કોઈક ...તે કે તેણી થશે ...તેની કે તેણીની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

18921CO1411ueuufigs-abstractnounsτὴν δύναμιν τῆς φωνῆς1none is without meaning

અર્થશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વાત કરે છે” અથવા “અર્થ થાય છે” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષાનો શું અર્થ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18931CO1411szmstranslate-unknownβάρβαρος-1none is without meaning

અહીં, પરદેશીશબ્દ કોઈ એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જેની સાથે બીજી વ્યક્તિની સંસ્કૃતિ અને ભાષા એકસમાન નથી. જો તમારા વાંચકો પરદેશીશબ્દના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે કોઈ વ્યક્તિની ભાષા અને સંસ્કૃતિ ભિન્ન છે તેને માટે તમે એક તુલનાત્મક શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો વ્યક્તિ ..બહારનો વ્યક્તિ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

18941CO1411q756figs-ellipsisτῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν1none is without meaning

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પહેલા વાક્યાંગ (ભાષા)માં તેણે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાષા બોલનારની સામે ...ભાષા બોલનારની સામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18951CO1412o0rqgrammar-connect-logic-resultοὕτως καὶ ὑμεῖς1try to excel in the gifts that build up the church

[14:1-11] (../14/01.md) માં તેણે જે કહ્યું હતું તેમાંથી પાઉલ જે સાર કાઢવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના પરિચયને અહીં, એ પ્રમાણે તમે પણ શબ્દો આપે છે. એ પ્રમાણે તમે પણનાં કાર્ય માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાર કે તર્કનો પરિચય આપનાર એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સર્વને અનુલક્ષીને” અથવા “મેં જે કહ્યું હતું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

18961CO1412oel4figs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1try to excel in the gifts that build up the church

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે “આ રીતે તમે પણ કામ કરો” જેવા શબ્દસમૂહને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ જ તમારે પણ આ રીતે આચરણ કરવું જોઈએ:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18971CO1412f6vnfigs-idiomζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1try to excel in the gifts that build up the church

અહીં, ભરપૂર થાઓ એવી કોશિશ કરો કોઈ વસ્તુ વધારે પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રચનાનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વધારે પ્રાપ્ત કરવાની કે કામ કરવાની ઈચ્છાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની તરબોળ થવાની ઈચ્છા” અથવા “તેઓમાંથી વધારે પ્રાપ્ત કરવા પ્રયાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

18981CO1412di2nfigs-possessionπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας1try to excel in the gifts that build up the church

મંડળી પર અસર પાડનાર ઉન્નતિ વિષે બોલવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ઉન્નતિને મંડળીને તેના કર્મ તરીકે જોડીને એક ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે મંડળીની ઉન્નતિ કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

18991CO1412j1h7figs-metaphorτὴν οἰκοδομὴν1try to excel in the gifts that build up the church

પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:3] (../14/03.md), [5] (../14/05.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19001CO1413dsvefigs-imperativeὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω1interpret

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવું જ જોઈએ” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષામાં બોલનારે પ્રાર્થના કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

19011CO1413j87gfigs-genericnounὁ λαλῶν γλώσσῃ1interpret

પાઉલ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ પરંતુ સાધારણ અર્થમાં “જે અન્ય ભાષામાં બોલે છે” તેના વિષે બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અન્ય ભાષામાં બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

19021CO1413yjosfigs-ellipsisδιερμηνεύῃ1interpret

અહીં પાઉલ વ્યક્તિ જે અર્થઘટનકરનાર છે તેને કાઢી મૂકે છે કેમ કે અગાઉના વાક્યાંગ (અન્ય ભાષા)માં તેણે તેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. વ્યક્તિ કઈ બાબતનું અર્થઘટનકરશે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો, અન્ય ભાષાને લગતો સંદર્ભ અહીં તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનું અર્થઘટન કરે” અથવા “અન્ય ભાષામાં તે જે બોલ્યો તેનું તે અર્થઘટન પણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19031CO1413a378figs-gendernotationsδιερμηνεύῃ1interpret

તેશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19041CO1414yi43grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου1my mind is unfruitful

અહીં પાઉલ એક શરતી રૂપનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે અન્ય ભાષામાંપ્રાર્થના કરવાની બાબત આત્મા તરફ દોરી જાય છે ખરી પરંતુ મન નિષ્ફળ રહે છે. જો શરતી વિધાન તમારી ભાષામાં આ મુજબ કારણ અને અસરનાં સંબંધને સૂચવતી નથી તો તમે જોવિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જે તે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે જયારે હું અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું, ત્યારે ત્યારે મારો આત્મા” અથવા “ધારો કે હું અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું. તો પછી, મારો આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

19051CO1414tfy0figs-123personπροσεύχωμαι…μου…μου1my mind is unfruitful

અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ પ્રાર્થના કરે ... તેનો કે તેણીનો ...તેનો કે તેણીનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

19061CO1414gph1τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται1my mind is unfruitful

અહીં, આત્મા આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે મનથી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વ પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “મારું હૃદય પ્રાર્થના કરે છે” (2) વ્યક્તિના આત્માને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા મારા આત્માની સાથે પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “પવિત્ર આત્મા પ્રાર્થનામાં મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને દોરે છે”

19071CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitful

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેનું મન કોઈ એક છોડ કે વૃક્ષ હોય કે જે “ફળ” ઉત્પન્ન કરી શકે. તે એ સૂચવવા માટે તેનું મન નિષ્ફળ છે એવું જણાવે છે કે જેમ ફળવૃક્ષ ફળ ઉત્પન્ન કરતુ ન હોય તેની માફક તે કોઈ ઉપયોગી કામ કરતુ નથી. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું મન કોઈ કામ કરતું નથી” અથવા “મારું મન સામેલ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19081CO1415vm6pfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν?1What should I do?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આગલા વાક્યોમાં તે પોતે સવાલનો ઉત્તર આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો સાર કે ઉકેલનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. એક વિધાન તરીકે, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું શું કરું છું તે હું તમને જણાવીશ.” અથવા “તો પછી, આ મુજબ કરવું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19091CO1415nkgjfigs-123personπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ1What should I do?

અહીં [14:14] (../14/14.md)ની જેમ જ, પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલાનાં રૂપમાં રજુ કરવા પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અહીં પહેલા પુરુષનાં રૂપ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના બદલે તમે સાધારણ અર્થમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેઓના આત્માઓ વડે પ્રાર્થના કરવું જોઈએ, અને તેઓએ તેઓના મનોથી પણ પ્રાર્થના કરવું જોઈએ. લોકોએ તેઓના આત્માઓ વડે ગાવું જોઈએ, અને તેઓએ તેઓના મનોથી પણ ગાવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

19101CO1415nnehgrammar-connect-time-simultaneousπροσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.1What should I do?

અહીં, {મારા} મનથીબાબતો કરીશ એ આ રીતે થઇ શકે: (1) {મારા} આત્માથી કામ કરવાના સમયે જ. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે જયારે તે “પ્રાર્થના કરે” કે “ગીત ગાશે” ત્યારે તે તેના આત્મા અને મન એમ બંનેનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું મારા મનનો પણ ઉપયોગ કરીશ ... અને હું મારા મનનો પણ ઉપયોગ કરીશ” (2) મારા આત્માથીકામ કરતી વેળાએ કોઈ ભિન્ન સમયે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે કોઈક વખત તેના આત્માનો ઉપયોગ કરે છે અને કોઈક વખત તે તેના મનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કોઈ સમયે હું મારા મનથી પ્રાર્થના કરીશ ...પણ બીજા કોઈ સમયે હું મારા મનથી ગીત ગાઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

19111CO1415r11fτῷ Πνεύματι-1pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind

અહીં, [14:14] (../04/14.md) ની જેમ જ, આત્મા આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે મનથી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” ...“મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” અથવા “મારા હૃદયથી ...મારા હૃદયથી (2) વ્યક્તિના આત્માને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા મારા આત્માને જેમ દોરવણી આપે તેમ ... પવિત્ર આત્મા મારા આત્માને જેમ દોરવણી આપે તેમ” અથવા “પવિત્ર આત્મા મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ ... પવિત્ર આત્મા મારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ”

19121CO1416fyc7grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς1you praise God … you are giving thanks … you are saying

આત્માથીકરવામાં આવેલી આભારસ્તુતિ કૃપાદાન ન પામેલ વ્યક્તિને “આમીન” બોલવા માટે અસમર્થ કરી દેવા તરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કારણ અને અસરનાં સંબંધને જો શરતી વિધાન આ રીતે દર્શાવતું નથી તો તમે જોવિધાનને તમે એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો કે જે સંબંધને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે જ્યારે તમે આત્માથી સ્તૃતિ કરો છો, ત્યારે કઈ રીતે” અથવા “ધારો કે તમે આત્માથી સ્તુતિ કરો છો. તો પછી, કઈ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

19131CO1416niu5figs-yousingularεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1you praise God … you are giving thanks … you are saying

અહીં પાઉલ તેને પોતાને એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાની બાબતને કરિંથીઓમાંથી કોઈ એકનો એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાનાં વિચારમાં બદલાઈ છે. આ કારણને લીધે, આ કલમમાં આવનાર દરેક તું હવે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો અહીં બીજા પુરુષ એકવચનનાં રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને બદલે બીજા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તુંશબ્દ એક દાખલો લેવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તું સ્તુતિ કરે છે ... તારી આભારસ્તુતિ ...તું કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

19141CO1416crewfigs-explicitεὐλογῇς πνεύματι1you praise God … you are giving thanks … you are saying

અહીં પાઉલ કોઈ એક એવા વ્યક્તિના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે જે “અન્ય ભાષા” બોલવા માટે “મન” નો નહિ પણ માત્ર આત્માનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ આ મુજબ બોલી રહ્યો છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું માત્ર આત્માથી અન્ય ભાષામાં સ્તુતિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19151CO1416gi1qπνεύματι1you praise God … you are giving thanks … you are saying

અહીં, [14:14-15] (../04/14.md) ની જેમ જ, આત્મા આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિનો આંતરિક ભાગ, એક એવો ભાગ જે મનથી વિપરીત છે પણ તે કોઈક રીતે સર્વોચ્ચ કે ઈશ્વરની સમીપ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વથી” અથવા “તમારા હૃદયથી (2) વ્યક્તિના આત્માને પવિત્ર આત્મા દોરતો હોય તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યથી” અથવા “પવિત્ર આત્મા તમારા આંતરિક આત્મિક મનુષ્યત્વને જેમ દોરે તેમ”

19161CO1416r4w5figs-rquestionὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?1how will the outsider say “Amen” … saying?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “તે કરી શકશે નહિ”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ ભાવ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાદાન ન પામેલ વ્યક્તિ જે તમારી મધ્યે બેઠો છે તે તમારી આભારસ્તુતિમાં ‘આમીન’ બોલી શકશે નહિ, કેમ કે તું શું બોલી રહ્યો છે તે તે સમજતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19171CO1416untgfigs-metaphorὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου1how will the outsider say “Amen” … saying?

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તેઓની મધ્યે કૃપાદાનવિહોણા માટે એક સ્થાન હોય જેમાં તેઓ બેઠા હોય. તેઓ જે સ્થાનને “ભરી” દેશે તે મુજબ વ્યક્તિના લક્ષણને દર્શાવવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. બીજા શબ્દોમાં બોલીએ તો, કૃપાદાનવિહોણાનાં સ્થાનને જેણે ભર્યું છે તેનું લક્ષણ કૃપાદાનવિહોણો વ્યક્તિ છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કૃપાદાન વિહોણો છે” અથવા “કૃપાદાનવિહોણી વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19181CO1416g36bfigs-genericnounὁ ἀναπληρῶν1how will the outsider say “Amen” … saying?

કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ, પરંતુ કૃપાદાનવિહોણાનાં સ્થાનને જે લોકો “ભરે” છે એવા લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને સાધારણ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ભરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

19191CO1416j3e3translate-unknownτοῦ ἰδιώτου1the ungifted

અહીં, કૃપાદાનવિહોણો આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે “ભાષા”ને વ્યક્તિ બોલી રહ્યો છે પણ તેને જે સમજતો નથી તે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓ નથી સમજતો તેનું” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સંગતિનો જે વ્યક્તિ એક ભાગ નથી તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

19201CO1416ev63figs-explicitἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ1say “Amen”

અહીં, “આમીન” કહેશે કોઈ વ્યક્તિએ કશુંક કહ્યું છે તેના સંમતિમાં પ્રતિભાવ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું કારણ એ છે કે, ખ્રિસ્તી સભાઓમાં, કોઈની વાતને ટેકો આપવા કે સંમતિ દર્શાવવા માટેનો આમીન એક સર્વ સાધારણ શબ્દ હતો. આમીનનાં વિષયમાં કે લોકો તેને કેમ બોલે છે તેનાં વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંમતિને સૂચવનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળતાથી સંમતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થશે ...ની સાથે સહમત” અથવા “થશે ...કહેશે કે તે તેની સાથે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19211CO1416i6o5figs-explicitἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ1say “Amen”

અહીં, તારી આભારસ્તુતિ શબ્દસમૂહ ફરી એકવાર તેઓ જયારે આત્માથી “સ્તુતિ” કરતા હતા ત્યારે વ્યક્તિએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ અહીં ભિન્ન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેઓનો ભાવાર્થ એક સમાન થાય છે. આભારસ્તુતિનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી તે આત્માથી સ્તુતિ કરો છોનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કહ્યું તેમાં” અથવા “તમારી સ્તુતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19221CO1416jxn4figs-abstractnounsἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ1say “Amen”

આભારસ્તુતિશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આભાર માનવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં ઈશ્વરનો આભાર માન્યો” અથવા “તમે જેનાં માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19231CO1416m0x2figs-gendernotationsοὐκ οἶδεν1say “Amen”

તેશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી જાણતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19241CO1417a7wrfigs-yousingularσὺ μὲν…εὐχαριστεῖς1you certainly give

અહીં પાઉલ કરિંથીઓમાંથી કોઈ એકનો એક દાખલા તરીકે ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ કારણને લીધે, આ કલમમાં આવનાર દરેક તું હવે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો અહીં બીજા પુરુષ એકવચનનાં રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને બદલે બીજા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તુંશબ્દ એક દાખલો લેવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તું, સાચે જ આભાર માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

19251CO1417cglsfigs-genericnounὁ ἕτερος1you certainly give

કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિના વિષયમાં નહિ, પરંતુ બીજા સાધારણ લોકોનાં વિષયમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકોને સાધારણ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો કોઈ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

19261CO1417w25kfigs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1the other person is not built up

[14:4] (../14/04.md) માં જેમ છે તેમ, પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને એક વ્યક્તિ બાંધે છે. જે કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છેતે તેને કે તેણીને પોતાને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જયારે જે કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે, જેમ કોઈ એક વ્યક્તિ ઘર બનાવે ત્યારે તેને બળવાન અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ પામવા માટે બીજા વ્યક્તિને મદદ મળતી નથી” અથવા “બીજા વ્યક્તિની ઉન્નતિ થતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19271CO1417m7cjfigs-activepassiveὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ ઉન્નતિ કરતો નથી તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિની ઉન્નતિ થતી નથીતેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે દર્શાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાની ઉન્નતિ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19281CO1418t27efigs-ellipsisπάντων ὑμῶν1

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પહેલા વાક્યાંગ (ભાષા)માં તેણે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેઓનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોને તે વાક્યાંગમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ અન્ય ભાષાઓમાં બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19291CO1419w4prfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1than ten thousand words in a tongue

અહીં, મંડળીમાં એક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. મંડળીમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મંડળીશબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિમાં” અથવા “ભક્તિસભા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19301CO1419jht9translate-numbersπέντε1than ten thousand words in a tongue

કલમમાં થોડા સમય બાદ તે જે અસંખ્યશબ્દનો ઉલ્લેખ કરશે તેનાથી વિપરીત માત્ર થોડા શબ્દોને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ પાંચશબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાંચશબ્દ માટે કોઈ વિશેષ અર્થ અહીં સામેલ નથી. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે અને વિચારે કે પાંચ એ તો કોઈ વિશેષ અંક છે, તો તમે કોઈ એક એવા અંકનો ઉપયોગ કરી શકો જે વિશેષ ગણાતો ન હોય અથવા એવી રીતે સૂચવી શકો કે પાઉલનાં મનમાં “થોડાં” શબ્દો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાર” અથવા “માત્ર થોડાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

19311CO1419nzbyfigs-infostructureἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ1than ten thousand words in a tongue

હેતુ પહેલા જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જ બાકીની તુલનાને રજુ કરી દે છે તો, તમે આ વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જયારે તમે હેતુને દર્શાવો ત્યારે એક નવા વાક્યની તમારે શરૂઆત કરવી પડે એવું થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષામાં અસંખ્ય શબ્દો બોલવા કરતા. એ રીતે, હું બીજાઓને પણ શીખવી શકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

19321CO1419cbw8figs-hyperboleμυρίους λόγους1than ten thousand words in a tongue

અહીં, [4:15] (../04/15.md) ની માફક જ, અસંખ્ય શબ્દોએક અતિશયોક્તિ છે જેને શબ્દોની એક મોટી સંખ્યાનાં અર્થમાં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારી ભાષામાં અસંખ્યનાં વિષયમાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક મોટી સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા શબ્દો” અથવા “શબ્દોની એક મોટી સંખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

19331CO1420luu4figs-gendernotationsἀδελφοί1General Information:

ભાઈઓશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓ શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19341CO1420mh5tfigs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε1do not be children in your thinking

અહીં, [13:11] (../13/11.md) ની જેમ જ, પાઉલ લોકોને બાળકોની સાથે સરખાવે છે. તે વિશેષ કરીને જેમ બાળકો બહુ ઓછું જાણતા હોય છે અથવા ઘણું કરે છે તેના વિષે વિચાર કરી રહ્યો છે. બાળકો બહુ ઓછું જાણતા હોય છે તેઓની જેમ કરિંથીઓ થાય એવી ઈચ્છા પાઉલ રાખતો નથી. તેના બદલે, જેમ બાળકો બહુ ઓછી દુષ્ટતા કરતા હોય છે, તેમ કરિંથીઓ કરે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, રૂપકને જાળવી રાખો, કારણ કે પાઉલે [13:11] (../13/11.md) માં પહેલા “બાળક” ભાષાનો ઉપયોગ કરી દીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકોની માફક, અપરિપક્વ ન થાઓ, ...બાળકોની માફક, બહુ ઓછી દુષ્ટતા કરો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19351CO1420i2w1figs-infostructureἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε1do not be children in your thinking

સરખામણી પહેલા જ જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જ વિરોધાભાસને અભિવ્યક્ત કરે છે, તો બાળકો જેવાથવાનાં વિષયના વાક્યાંગની પહેલા તમે પરિપકવથાઓ વિષેનાં વાક્યાંગને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, વિચારોમાં પરિપકવ થાઓ, અને માત્ર દુષ્ટતામાં બાળકો જેવા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

19361CO1420y2ogτῇ κακίᾳ1do not be children in your thinking

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટતા વિષે”

19371CO1421jx6lfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1In the law it is written,

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. શબ્દો જેણે લખ્યા હતા તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, તમે એક અનિશ્ચિત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાં કોઈએ લખ્યું છે” અથવા “નિયમશાસ્ત્રમાં તેઓએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19381CO1421mbkbwriting-quotationsἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1In the law it is written,

પાઉલનાં સમાજમાં, એમ લખેલું છેશબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપે છે, આ કેસમાં, જૂનો કરારનું પુસ્તક જેનું શીર્ષક “યશાયા” છે તે છે. (see Isaiah 28:1112). જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને નિયમશાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “નિયમશાસ્ત્રમાં, યશાયાનું પુસ્તક કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

19391CO1421up8afigs-explicitἐν τῷ νόμῳ1In the law it is written,

અહીં, નિયમશાસ્ત્રઇઝરાયેલનાં સર્વ ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને આપણે જૂનો કરાર કહીએ છીએ. તે માત્ર પહેલાનાં પાંચ પુસ્તકો અથવા જેમાં “નિયમો” છે એવા પુસ્તકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારે સ્પષ્ટપણે જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં” અથવા “ઇઝરાયેલીઓનાં પવિત્ર પુસ્તકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19401CO1421f5gpfigs-quotationsγέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος1In the law it is written,

જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ વિધાનોને પ્રત્યક્ષ અવતરણો તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલ છે કે બીજી ભાષાઓનાં લોકો વડે અને અજાણ્યા લોકોના હોઠો વડે ઈશ્વર આ લોકોની સાથે વાત કરશે, પરંતુ આ રીતે પણ તેઓ તેમનું સાંભળશે નહિ. એમ પ્રભુ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

19411CO1421l9xzfigs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1By men of strange tongues and by the lips of strangers

અહીં પાઉલ બે શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે જેઓનો મૂળભૂત રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. પાઉલનાં સમાજમાં, અમુકવાર ભિન્ન ભિન્ન શબ્દોમાં કવિતાઓ એક સરખા વિચારનાં પુનરાવર્તનનો સમાવેશ કરતી. જો તમારા વાંચકો તેને કવિતા તરીકે સમજતા નથી, અને એક સમાન વિચારનું પુનરાવર્તન પાઉલ કેમ કરે છે તેના વિષે તેઓ ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને એક શબ્દસમૂહ તરીકે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભાષાઓનાં અજાણ્યા લોકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

19421CO1421trh3figs-metonymyἑτερογλώσσοις1By men of strange tongues and by the lips of strangers

અહીં, ભાષાઓ શબ્દ લોકો તેઓની ભાષાઓવડે જે શબ્દો બોલે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અહીં મુખ્યત્વે ખ્રિસ્તી ભજનસેવા દરમિયાન બોલવામાં આવતી અજાણી ભાષાઓનો નહિ, પરંતુ પરદેશી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પરદેશી ભાષાઓનો ઉલ્લેખ કરે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભાષાઓનાં લોકો વડે” અથવા “ભિન્ન ભાષાઓ બોલનારા લોકો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19431CO1421q6kufigs-metonymyχείλεσιν ἑτέρων1By men of strange tongues and by the lips of strangers

અહીં, હોઠોશબ્દ લોકો તેઓના હોઠોવડે જે શબ્દો બોલે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો હોઠો શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો લોકો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજાણ્યા લોકોનાં શબ્દો” અથવા “અજાણ્યા લોકોની બોલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19441CO1421s7uufigs-explicitτῷ λαῷ τούτῳ1By men of strange tongues and by the lips of strangers

આ લોક શબ્દ ઇઝરાયેલનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વાત કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. જો તમારા વાંચકો આ ભાવાર્થને કળી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19451CO1421sltbfigs-infostructureλαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος1By men of strange tongues and by the lips of strangers

તે જે શબ્દોને ટાંકે છે તે શબ્દો કોણ બોલે છે તેને સૂચવા માટે અહીં પાઉલ પ્રભુ કહે છેનો સમાવેશ કરે છે. જો તમારી ભાષા જે બોલે છે તેના અવતરણની પહેલા કે મધ્યે સૂચવે છે, તો પ્રભુ કહે છેને તમને જ્યાં યથાયોગ્ય લાગે ત્યાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ‘હું આ લોકોની સાથે બોલીશ’ પ્રભુ કહે છે, ‘પણ આવી રીતે પણ તેઓ મારું સાંભળશે નહિ.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

19461CO1422bp4jεἰς σημεῖόν εἰσιν1Connecting Statement:

અહીં, ચિહ્નરૂપઆ હોય શકે: (1) ઈશ્વરના ન્યાયદંડ અથવા ક્રોધનો એક નકારાત્મક સંકેત. આ સંકેત યશાયામાંથી લીધેલ અવતરણની છેલ્લી કલમ જે સૂચવે છે તેની સાથે બંધબેસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ન્યાયદંડનો એક સંકેત છે” (2) લોકોને જે ખાતરી કરાવે છે અથવા પ્રભાવિત કરે છે તેનો એક સકારાત્મક સંકેત. તે [1:22] (../01/22.md) માં “ચિહ્નો”નો જે અર્થ થાય છે તેની સાથે તાલમેલ ખાય છે, પરંતુ તે આગલી બે કલમો (see 14:2324) સાથે તાલમેલ ખાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભાવક છે” અથવા “ખાતરી કરાવનાર છે”

19471CO1422vl45figs-infostructureσημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν1Connecting Statement:

જેઓને માટે તેઓ નથી તેઓની પહેલા જેઓને માટે તે ચિહ્નરૂપ છે તેઓને જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે મૂકે છે તો, નથીવાળું વાક્યાંગ બીજા ક્રમે આવે એવી રીતે તમે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓને માટે ચિહ્નરૂપ છે, જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે નહિ ...જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે, અવિશ્વાસીઓને માટે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

19481CO1422qj5ffigs-ellipsisἡ…προφητεία, οὐ1not for unbelievers, but for believers

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષા જેની માંગણી કરી શકે એવા કેટલાક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓએ અટકળ કાઢી લીધી હશે: (1) શબ્દો “ચિહ્નને માટે છે”, કેમ કે કલમનાં પહેલા અર્ધા ભાગમાં પાઉલે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી દીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ ચિહ્નને માટે છે, નહિ” (2) શબ્દ “છે”, કેમ કે પાઉલની ભાષા ઘણીવાર જ્યારે ત્યાં ક્રિયાપદ ન હોય ત્યારે “છે” ને સૂચવે છે. ULT ને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19491CO1422bddbἡ…προφητεία, οὐ1not for unbelievers, but for believers

જો પાઉલ અહીં “ચિહ્ન માટે છે”ને સૂચવે છે, તો પછી “ચિહ્ન”નો અર્થ કલમમાં પહેલા તેનો જે અર્થ હતો તે થઇ શકે છે, પરંતુ વધારે દેખીતો અર્થ બીજો કોઈક છે. “ચિહ્ન” આ હોય શકે: (1) લોકોને જે ખાતરી કરાવે છે અથવા પ્રભાવિત કરે છે તેનો એક સકારાત્મક સંકેત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ પ્રભાવક છે, નહિ” અથવા “પ્રબોધ ખાતરીદાયક છે, નહિ” (2) ઈશ્વરના ન્યાયદંડ કે ક્રોધનો એક નકારાત્મક સંકેત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ન્યાયદંડ માટે પ્રબોધ એક સંકેત છે, નહિ”

19501CO1422mb3pfigs-abstractnounsἡ…προφητεία1not for unbelievers, but for believers

પ્રબોધની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રબોધ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે પ્રબોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19511CO1423ec5xfigs-hypoἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν1would they not say that you are insane?

અહીં પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે ઉપયોગ કરે છે.તે તેઓને એક કલ્પના કરવા માટે કહે છે કે આખી મંડળીએકઠી મળી હોય, અને બધા અન્ય ભાષાઓમાં બોલતા હોય. પછી, તે તેઓને કલ્પના કરવા કહે છે કે જો કૃપાદાનવિહોણા કે અવિશ્વાસીઓ ત્યાં હાજર હોય અને તેઓ સર્વને અન્ય ભાષાઓબોલતા સાંભળે તો શું થઇ શકે છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, ધારો કે, આખી મંડળી એક સ્થળે એકઠી મળે છે, અને તેઓ બધા અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે. ધારો કે કૃપાદાનવિહોણા કે અવિશ્વાસીઓ ત્યાં અંદર આવે. શું તેઓ કહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

19521CO1423mlmtfigs-doubletσυνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ1would they not say that you are insane?

અહીં પાઉલ એકઠાં મળેઅને એક સ્થળેએમ બંનેનો ભજનસેવા માટેનાં મંડળીનાં એક અધિકૃત સંગત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ કરે છે તેમ ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા બે સમાન શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પછી તમે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે એકઠા મળે” અથવા “એક સ્થળે હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

19531CO1423agzatranslate-unknownἰδιῶται1would they not say that you are insane?

અહીં, [14:16] (../14/16.md) જેમ છે તેમ, કૃપાદાનવિહોણોશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકો જે બોલી રહ્યા છે તે અન્ય ભાષાઓને સમજી શકતો નથી એવો કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અન્ય ભાષાઓ સમજતા નથી એવા લોકો” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સમૂહનો જે ભાગ નથી તેવો એક વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

19541CO1423n03rfigs-goεἰσέλθωσιν1would they not say that you are insane?

આ સ્થિતિમાં તમારી ભાષા “અંદર આવે” ને બદલે “અંદર જાય”નો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

19551CO1423hj3dfigs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1would they not say that you are insane?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “હા, તેઓ કહેશે”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક દ્રઢ નિશ્ચય વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે કહેશે કે તમે ઘેલા છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19561CO1423xiiqtranslate-unknownμαίνεσθε1would they not say that you are insane?

જે લોકો ઘેલા હોય છે તેઓ સર્વ સામાન્ય કે માન્ય હોય એવું વર્તન કરતા નથી. મોટેભાગે આ વર્તન ભયંકર, વિચિત્ર, કે તર્કહીન હોય છે. ઘેલો શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા લોકોને દર્શાવે છે જેઓ તર્કહીન અને વિચિત્ર રીતોએ વર્તન કરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સભાનતામાં નથી” અથવા “તમે ગાંડા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

19571CO1423fa7ifigs-123personμαίνεσθε1would they not say that you are insane?

અહીં, તમેશબ્દ ફરી એકવાર આખી મંડળીનો અને જેઓ અન્ય ભાષાઓમાં બોલે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. કરિંથીઓ પર અનુમાનિક સ્થિતિનું લાગુકરણ કરવા માટે પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાંથી બીજા પુરુષનાં રૂપમાં સ્થળાંતર કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સ્થળાંતરનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કલમમાં પહેલા તમે બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અહીં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી ઘેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

19581CO1424mm3efigs-hypoἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται1he would be convicted by all and examined by all

કરિંથીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ અહીં એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જો સઘળા લોકો પ્રબોધ કરે, અને તે સૂચવે છે કે છેલ્લે બનેલ ઘટનાની માફક (see 14:23) આખી મંડળી આ અનુમાનિક સ્થિતિ માટે એકઠી મળી હોય. પછી, તે તેઓને કલ્પના કરવા જણાવે છે કે જો કોઈ અવિશ્વાસી કે કૃપાદાનવિહોણોત્યાં હાજર હોય અને સર્વને પ્રબોધ કરતા સાંભળે. એક અનુમાનિક સ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તેઓ સર્વ પ્રબોધ કરતા હોય. ધારો કે કોઈ અવિશ્વાસી કે કૃપાદાનવિહોણો વ્યક્તિ અંદર આવે. તે સ્થિતિમાં, તેને ખાતરી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

19591CO1424febyfigs-123personπάντες προφητεύωσιν1he would be convicted by all and examined by all

પાઉલ અહીં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે ફરી એકવાર એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેમ છતાં, કરિંથીઓ પાસેથી તે ઈચ્છા રાખે છે કે આ અનુમાનિક સ્થિતિને તેઓ તેઓના પર લાગુ કરે. તેઓશબ્દ કરિંથીઓને લાગુ પડે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના બદલે બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ પ્રબોધ કરતા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

19601CO1424d5vitranslate-unknownἰδιώτης1he would be convicted by all and examined by all

અહીં, [14:23] (../14/23.md) જેમ છે તેમ, કૃપાદાનવિહોણોશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજા લોકો જે બોલી રહ્યા છે તે અન્ય ભાષાઓને સમજી શકતો નથી એવો કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અન્ય ભાષાઓ સમજતા નથી એવા લોકો” અથવા “અદીક્ષિત” (2) ખ્રિસ્તી સમૂહનો જે ભાગ નથી તેવો એક વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહારનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

19611CO1424ihkkfigs-goεἰσέλθῃ1he would be convicted by all and examined by all

આ સ્થિતિમાં તમારી ભાષા “અંદર આવે” ને બદલે “અંદર જાય”નો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

19621CO1424xxy5figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1he would be convicted by all and examined by all

અહીં પાઉલ માત્ર ક્રિયાપદને બદલીને એક જ પ્રકારના શબ્દો અને માળખાનો બે વખત ઉપયોગ કરે છે. “પ્રબોધ” કઈ રીતે અવિશ્વાસી કે કૃપાદાનવિહોણા વ્યક્તિને પ્રભાવિત કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને પાઉલ તેને પોતાને શા માટે પુનરાવર્તિત કરે છે તેને માટે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો તમે આ વાક્યાંગોને એક વાક્યાંગમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો સામનો બધાની સામે થાય છે” અથવા “બધાની મારફતે તેને ખાતરી થાય છે અને તેની કસોટી થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

19631CO1424izrjfigs-activepassiveἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1he would be convicted by all and examined by all

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે સર્વ લોકો કાર્યો કરી રહ્યા છે તેઓના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિ ખાતરી પામે છે અથવા જેની કસોટી થઇ રહી છેતેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ તેને ખાતરી કરાવે છે, સર્વ તેની કસોટી કરે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19641CO1424gr05figs-gendernotationsἐλέγχεται…ἀνακρίνεται1he would be convicted by all and examined by all

તેશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને ખાતરી થાય છે ...તેની કે તેણીની કસોટી કરવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19651CO1424iprkὑπὸ πάντων-1he would be convicted by all and examined by all

અહીં, બધાશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1)જેઓ પ્રબોધ કરે છે તે લોકો જે સઘળું કહે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બધાથી... જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બધાથી” (2) જેઓ પ્રબોધ કરે છે તેઓ બધાથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા છે તે બધાથી ...જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા છે તે બધાથી”

19661CO1425ma47figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ1The secrets of his heart would be revealed

પાઉલનાં સમાજમાં, હૃદયશબ્દ એક એવા સ્થાનને દર્શાવે છે કે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને યોજના કરે છે. જો તમારા વાંચકો હૃદયનાં તે ભાવાર્થને સમજી શકતા નથી, તો તમે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો કે જ્યાં તમારા સમાજની માન્યતા મુજબ મનુષ્ય વિચારે છે અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મનોની ગુપ્ત વાતો” અથવા “તેના ગુપ્ત વિચારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19671CO1425l62ffigs-metaphorτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતોઅદ્રશ્ય વસ્તુઓ હોય કે જે દ્રશ્ય બની શકે. અન્ય લોકોએ તેઓને દ્રશ્ય બનતાજોઈ હોય તેની માફક બીજા લોકો હવે તેઓની ગુપ્ત વાતોને જાણે છે તે સૂચવવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો જાણીતી થઇ છે” અથવા “ તેના હૃદયની વાતો પ્રગટ થઇ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19681CO1425w31wfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1he would fall on his face and worship God

પાઉલનાં સમાજમાં, ઊંધા માથે “પડવા”ની બાબત ઘૂંટણે પડીને વ્યક્તિ તેનું માથું જમીન સુધી નમાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક એવી અંગસ્થિતિ હતી જેનો સન્માન અને અમુકવાર આરાધનાને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરાતી હતી. {તેના} ઊંધા માથે પડીનેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સન્માન કે આરાધના દર્શાવવા માટે ઉપયોગમાં આવતી અંગસ્થિતિ માટે એક તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માથું નમાવીને” અથવા “સન્માન દર્શાવવા ઘૂંટણે પડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

19691CO1425q5eefigs-gendernotationsαὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει1he would fall on his face and worship God

તેનું અને તે શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનુંઅને તે શબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કે તેણીનું ... તેનું કે તેણીનું માથું, તે કે તેણી ભજન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19701CO1425tou0figs-quotationsἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν1he would fall on his face and worship God

જો તમે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ વિધાનનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રગટ કરીને કે ખરેખર તમારામાં ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

19711CO1426bv9kfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1What is tp be then, brothers?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલનો જવાબ તે પોતે આગલા વાક્યોમાં આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સાર કે સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આ તે જ છે, ભાઈઓ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19721CO1426f8aifigs-explicitτί οὖν ἐστιν1What is tp be then, brothers?

અહીં પાઉલ આ સવાલ આ વિષય માટે પૂછતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓ માટે તેની દલીલનો અર્થ શું થાય છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી મારા કહેવાનો અર્થ શું છે” (2) કરિંથીઓએ શું કરવું જોઈએ તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તો પછી હવે તમારે શું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19731CO1426b79hfigs-gendernotationsἀδελφοί1What is tp be then, brothers?

ભાઈઓશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓ શબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19741CO1426ke1qfigs-goσυνέρχησθε1What is tp be then, brothers?

અહીં, એકઠા થાઓ છો શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને એક સમૂહ એકત્રિત થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં આવો છોને બદલે તમારી ભાષા “જાઓ છો” અથવા “એકઠા” થાઓ છો બોલી શકે. જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક છે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાથે જાઓ છો” અથવા “તમે સાથે એકઠા થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

19751CO1426qgaowriting-pronounsἕκαστος1What is tp be then, brothers?

અહીં, પ્રત્યેક શબ્દ કરિંથમાંની મંડળીનાં ચોક્કસ કે વ્યક્તિગત વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો થતો નથી કે આ બાબતોમાંની દરેક બાબતો પ્રત્યેક વ્યક્તિ પાસેછે, અને તેના કહેવાનો અર્થ એવો પણ નથી દરેકવ્યક્તિની પાસે આ બાબતોમાંની માત્ર એક એક જ છે. તેના બદલે, તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે જયારે તમે એકઠા મળો છોત્યારે આ બાબતોમાંથી કોઈપણ કરિંથીની મંડળીમાં વ્યક્તિગત રીતે લોકો પાસે હોય શકે છે. પ્રત્યેક શબ્દ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ સાધારણ રીતે બોલી રહ્યો છે એવી બાબતને વધારે સ્પષ્ટતાથી સૂચવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનાં દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

19761CO1426m04vfigs-parallelismψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει1What is tp be then, brothers?

જયારે તમે એકઠા મળો છો ત્યારે કોઈપણ વિશ્વાસી “પાસે” આ બાબતોમાંથી કોઈપણ એક હોય શકે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પાઉલ “છે” નું પુનરાવર્તન કરે છે. છેનો પાઉલ કેમ વારંવાર ઉપયોગ કરે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બીજા કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે આ બાબતોમાંથી કોઈપણ એક કોઈપણ વ્યક્તિ પાસે હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્તોત્ર છે, કે બોધ છે કે પ્રકટીકરણ છે કે અન્ય ભાષા છે કે અર્થઘટન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

19771CO1426qsx0figs-abstractnounsψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει1What is tp be then, brothers?

પ્રકટીકરણ અથવા અર્થઘટનની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રગટ કરવું” અને “અર્થઘટન કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને પ્રગટ કરી શકો છો. જો તમે તેમ કરો છો, તો સૂચિમાં આપવામાં આવેલ તમામ વસ્તુઓને તમારે ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્તોત્ર ગાય છે, સલાહ આપે છે, જે ગુપ્ત હતું તે કશાકનો ખુલાસો કરે છે, અન્ય ભાષામાં બોલે છે, અથવા અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19781CO1426dy8dfigs-explicitἑρμηνίαν1What is tp be then, brothers?

અહીં, [12:10] (../12/10.md) ની જેમ જ, અર્થઘટનશબ્દ વિશેષ કરીને અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અર્થઘટનકોના વિષયમાં છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે અન્ય ભાષાનાં અર્થઘટનની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19791CO1426xzz2figs-imperativeπάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω1interpretation

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “જોઈએ” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સઘળું ઉન્નતિને માટે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

19801CO1426fnbafigs-metaphorοἰκοδομὴν1interpretation

પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓ કોઈ એક ઈમારત હોય કે જેને વ્યક્તિ “બાંધણી” કરતો હોય. આ રૂપક વડે, તે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છેતે જેમ, કોઈ વ્યક્તિ ઘર બાંધે ત્યારે તેને મજબૂત અને સંપૂર્ણ બનાવે છે તેમ, અન્ય વિશ્વાસીઓને બળવાન થવા અને વધારે પરિપકવ થવામાં મદદ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક તુલનાત્મક રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [14:12] (../14/12.md) માં તમે આ રૂપકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વૃધ્ધિ” અથવા “ઉન્નતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19811CO1426jvgwfigs-explicitπρὸς οἰκοδομὴν1interpretation

અહીં કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે ઉન્નતિ માટેનો પાઉલનો ભાવાર્થ બીજા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. જો તમારા વાંચકો આ તર્કને ભેદી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની ઉન્નતિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19821CO1427u8ewgrammar-connect-condition-factεἴτε1and each one in turn

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તો તે એક અનુમાનિક સંભાવના છે, પણ તે જાણે છે કે કોઈ વ્યક્તિ અન્ય ભાષામાં “બોલી શકે” છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય છે પણ તમારી ભાષા તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો કદાચ તમારા વાંચકો એક સમજે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે, તે વાત ચોક્કસ નથી, તો પછી તે વિચારને તમે એક સંભાવનાને બદલે એક સ્થિતિ તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

19831CO1427gqdrfigs-ellipsisκατὰ1and each one in turn

એક સંપૂર્ણ વિચારને રજુ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને અહીં પાઉલ કાઢી મૂકે છે. અંગ્રેજીમાં આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તેથી ULT એ તેઓને લઈને કૌંસમાં મૂક્યા છે. જો તમારી ભાષામાં પણ આ શબ્દોની જરૂરત પડે છે, તો તમે તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને સમાંતર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19841CO1427qhl3figs-explicitκατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς1and each one in turn

કઈ સ્થિતિમાં માત્ર બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ વિશ્વાસીઓએ બોલવું જોઈએ તે વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવતો નથી. વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે જે જે સમયે એકઠા મળે છે તેના વિષે તે બોલી રહ્યો છે એ ભાવાર્થને કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે (see the expression “in the church” in 14:28). પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે માત્ર બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ લોકો જ કાયમ અન્ય ભાષામાં બોલી શકે. પાઉલ કઈ સ્થિતિ વિષે બોલી રહ્યો છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે એકઠા મળો ત્યારે દરેક સમયે બે કે વધારેમાં વધારે ત્રણ લોકો વડે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19851CO1427wc1zfigs-idiomἀνὰ μέρος1and each one in turn

અહીં, વારાફરતીનો અર્થ થાય છે કે લોકો કોઈ બાબતને એક પછી એક કરે અથવા શ્રેણીમાં રહીને કરે. વારાફરતી નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમબધ્ધ રીતે કે શ્રેણીબધ્ધ રીતે કામ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રેણીમાં” કે “ક્રમાંકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

19861CO1427njmufigs-imperativeεἷς διερμηνευέτω1and each one in turn

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ અર્થઘટન કરવું જોઈએ” અથવા “વ્યક્તિ અર્થઘટન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

19871CO1427vvgefigs-extrainfoεἷς1and each one in turn

અહીં પાઉલ સૂચવતો નથી કે કોઈનો ઉલ્લેખ અન્ય ભાષામાં જે બોલે છે તે લોકોમાંથી છે કે તે બીજો કોઈ છે. તે દેખતી બાબત છે કે પાઉલ માને છે કે બંને વિકલ્પો માન્ય છે. જો શક્ય હોય, તો તમારે કોઈનો અનુવાદ એવી રીતે કરવો જોઈએ કે તે અન્ય ભાષામાં બોલનાર લોકોમાંથી એકનો કે બીજા કોઈનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ” અથવા “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

19881CO1427ari2figs-explicitδιερμηνευέτω1must interpret

અહીં, [14:26] (../14/26.md) ની જેમ જ, અર્થઘટનશબ્દ વિશેષ કરીને અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અર્થઘટનકયા વિષયમાં કરવું, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે અન્ય ભાષાનાં અર્થઘટનની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરવું જ જોઈએ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19891CO1428rlaggrammar-connect-condition-factἐὰν1must interpret

[14:27] (../14/27.md) માં જેમ છે તેની માફક જ, અર્થઘટન કરનાર હાજર ન હોય તે એક અનુમાનિક સંભાવના હતી એવી રીતે પાઉલ બોલી રહ્યો છે, પણ તે જાણે છે કે અમુકવાર તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય છે પણ તમારી ભાષા તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો કદાચ તમારા વાંચકો એક સમજે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે, તે વાત ચોક્કસ નથી, તો પછી તે વિચારને તમે એક સંભાવનાને બદલે એક સ્થિતિ તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

19901CO1428bkc6figs-explicitδιερμηνευτής1must interpret

અહીં, [14:26-27] (../14/26.md) ની જેમ જ, અર્થઘટન કરનારશબ્દ વિશેષ કરીને અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અર્થઘટન કરનાર શું કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે તે અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરનાર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19911CO1428znt9figs-extrainfoμὴ ᾖ διερμηνευτής1must interpret

અહીં, [14:27] (../14/27.md) ની જેમ જ, અર્થઘટન કરનાર અન્ય ભાષામાં બોલનાર કોઈ વ્યક્તિ હોય શકે અથવા બીજી કોઈપણ વ્યક્તિ હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, અર્થઘટન કરનાર નો તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ કે તે અન્ય ભાષામાં બોલનાર લોકોમાંથી કોઈ એક વ્યક્તિનો અથવા બીજી કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાનું અર્થઘટન કરનાર કોઈ ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

19921CO1428u0iafigs-gendernotationsσιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω1must interpret

તેણે અને તેના પોતાના શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેણેઅને તેનાં પોતાના શબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કે તેણીએ છાના રહેવું ... તેના કે તેણીના પોતાના મનની સાથે તેણે કે તેણીએ વાત કરવું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

19931CO1428c2wjfigs-imperativeσιγάτω…λαλείτω1must interpret

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે છાના રહેવાની જરૂરત છે ...તેણે બોલવાની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

19941CO1428nzyefigs-explicitσιγάτω…λαλείτω1must interpret

અહીં, તેણે છાના રહેવું અને તેણે બોલવું શબ્દસમૂહો વિશેષ કરીને “અન્ય ભાષાઓમાં” બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ મંડળીમાંસામાન્ય રીતે કોઈપણ પ્રકારની વાતચીતનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અન્ય ભાષામાં ન બોલે ... તે અન્ય ભાષામાં બોલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19951CO1428pqkyfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1must interpret

અહીં, [14:19] (../14/19.md) માં જેમ છે તેમ, મંડળીમાં એક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. મંડળીમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મંડળીશબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિમાં” અથવા “ભક્તિસભા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19961CO1428fl59figs-idiomἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ1must interpret

અહીં, પોતાની સાથે અને ઈશ્વરની સાથે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વ્યક્તિએ કઈ રીતે “અન્ય ભાષા”ને તેના પોતાના અને ઈશ્વરની વચ્ચે રાખવું જોઈએ તેનો. બીજા શબ્દોમાં, “અન્ય ભાષા”નો અનુભવ કરનાર લોકોમાં માત્ર તે બોલનાર અને ઈશ્વર પોતે જ છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે વ્યક્તિ “અન્ય ભાષા”માં બોલે છે તે તેના મનમાં જ શબ્દો બોલે છે અથવા અત્યંત ધીમેથી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મનમાં ઈશ્વરની સાથે” અથવા “ધીમેથી ઈશ્વરની સાથે” (2) ભક્તિસભાનો સમય પૂરો થયા પછી અને “તે” જ્યારે એકલો હોય ત્યારે વ્યક્તિએ કઈ રીતે “અન્ય ભાષા” બોલવું તેનો. આ રીતે, “અન્ય ભાષા” બોલનાર વ્યક્તિ અને ઈશ્વર જ તેને સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે પોતે એકલો હોય ત્યારે ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

19971CO1429x2fdgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Let two or three prophets speak

અહીં, પણ શબ્દ એક નવા વિષય (પ્રબોધ) વિષે તેના જેવા સૂચનોનો પરિચય આપે છે. પણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સંબંધિત વિષયનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

19981CO1429a9izfigs-explicitπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speak

કઈ સ્થિતિમાં માત્ર બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ પ્રબોધકોએ બોલવું જોઈએ તે વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવતો નથી. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે માત્ર બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ પ્રબોધકો જ કાયમ પ્રબોધ કરી શકે. તે આ વિષયમાં બોલી રહ્યો હોય શકે: (1) ઈશ્વરનું ભજન કરવા માટે વિશ્વાસીઓ જ્યારે જ્યારે એકઠા મળે ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જયારે તમે એકઠા મળો છો ત્યારે બે કે ત્રણ પ્રબોધકો બોલી શકે” (2) બીજાઓ તુલના કરે તે વચ્ચેનાં સમયગાળા. આ કેસમાં, તુલના કરવામાં આવે તેના પહેલા બે કે ત્રણ પ્રબોધકો બોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે કે ત્રણ પ્રબોધકો અનુક્રમે બોલી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

19991CO1429kw3ufigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1Let two or three prophets speak

અહીં, બે કે ત્રણ માત્ર તે બે જ સંખ્યામાં પ્રબોધકોની સંખ્યાને મર્યાદિત કરી દેતા નથી. તેના બદલે, ભક્તિસભા માટે વિશ્વાસીઓ જયારે એકઠા મળે છે ત્યારે કેટલા પ્રબોધકોબોલવુંજોઈએ તેના વિષે એક સામાન્ય ખ્યાલ આપવા માટે પાઉલ બે કે ત્રણશબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. બે કે ત્રણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ દાખલાઓ અથવા સરેરાશ અંદાજો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદાજીત બે કે ત્રણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20001CO1429u33qfigs-imperativeπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν1Let two or three prophets speak

આ કલમમાં પાઉલ બે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે કે ત્રણ પ્રબોધકોએ જ બોલવું, અને બીજા લોકોએ તુલના કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20011CO1429qdb8writing-pronounsοἱ ἄλλοι1Let two or three prophets speak

અહીં, બીજાઓશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા નથી એવા સઘળા વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના વિશ્વાસીઓ” (2) જેઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા નથી એવા બાકીના સર્વ પ્રબોધકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પ્રબોધકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

20021CO1429dsmvfigs-explicitοἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν1Let two or three prophets speak

અહીં, બીજાઓએ શું તુલનાકરવાનું છે તેના વિષે પાઉલ જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તે પ્રબોધકો જે બોલે છે તેની તુલના કરવાનું છે. જો તમારા વાંચકો આ અટકળને કાઢી શકતા નથી, તો તમે પ્રબોધકો જે બોલે છે તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કહે છે તેની તુલના બીજાઓ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20031CO1430zd6mgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1if a revelation is given to another

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા અહીં પાઉલ જો નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો છે કે બીજાઓને કશુંક પ્રગટ કરવામાં આવી શકે છે, અથવા તે ન પણ હોય. બીજાઓને કશુંક પ્રગટ કરવામાંતેના માટેનાં પરિણામને તે વિસ્તૃત કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” અથવા “ધારો” જેવા એક શબ્દની સાથે તેનો પરિચય આપીને જોવાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

20041CO1430sl1qfigs-activepassiveἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ1if a revelation is given to another

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “પ્રકટીકરણ” અને તે પ્રાપ્ત કરનાર વ્યક્તિ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં જે બેઠો છે તે બીજો પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20051CO1430lcmffigs-explicitἄλλῳ…καθημένῳ1if a revelation is given to another

અહીં, બેઠેલોશબ્દ સૂચવે છે કે જયારે વિશ્વાસીઓ એકસાથે એકઠા મળ્યા છે ત્યારે ભક્તિસભામાં તે વ્યક્તિ ભાગ લઇ રહ્યો છે. તે આગળ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ બોલનાર વ્યક્તિ નથી કેમ કે પાઉલનાં સમાજમાં વક્તા ઊભો રહેતો હતો. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બેઠો છે અને સાંભળી રહ્યો છે તે બીજાને” અથવા “બીજો ભક્તજન જે સાંભળી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20061CO1430e2m4figs-imperativeὁ πρῶτος σιγάτω1if a revelation is given to another

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાએ છાના રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20071CO1430i3m1writing-pronounsὁ πρῶτος1if a revelation is given to another

અહીં, પહેલાએશબ્દ [14:29] (../14/29.md) માં “બે કે ત્રણ પ્રબોધકો”માંના એકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે બીજો વ્યક્તિ જ્યારે ત્યાં બેઠો છે ત્યારે તે બોલી રહ્યો છે. પહેલાએશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા વ્યક્તિને સૂચવે છે કે જયારે તે બોલી રહ્યો હોય છે તે દરમિયાન બીજા વ્યક્તિને કશુંક પ્રગટ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં જે પ્રબોધ કરી રહ્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

20081CO1431oyttgrammar-connect-logic-resultγὰρ1prophesy one by one

અહીં, કેમ કેશબ્દો જ્યારે બીજી વ્યક્તિ પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે ત્યારે “પહેલા” બોલનારે “છાના રહેવું” જોઈએ એમ પાઉલ કેમ ઈચ્છે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે (see 14:30): તે જે કહે છે તે જો બધા કરે, તો બધા જ પ્રબોધ કરી શકશે. જો તમારા વાંચકો કેમ કેનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આજ્ઞા માટેના એક કારણનો પરિચય આપનાર એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ કરો કારણ કે, આ રીતે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

20091CO1431gtspfigs-explicitπάντες1prophesy one by one

અહીં બધાકોણ છે તેના વિષે પાઉલ જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે બધાશબ્દ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે (see 14:30). જે સઘળા વિશ્વાસીઓ સંગતિમાં એકઠા મળ્યા છે તે દરેક વિશ્વાસી તેના મનમાં નથી. આ માહિતીનું અનુમાન જો તમારા વાંચકો કરી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જેઓ પ્રકટીકરણ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20101CO1431xr69figs-idiomκαθ’ ἕνα1prophesy one by one

અહીં, એક પછી એકનો અર્થ થાય છે કે લોકો કોઈ બાબતને એક પછી એક કરે અથવા શ્રેણીમાં રહીને કરે. વારાફરતીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમબધ્ધ રીતે કે શ્રેણીબધ્ધ રીતે કામ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રમબધ્ધ” કે “વારાફરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

20111CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες παρακαλῶνται1all may be encouraged

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જે વ્યક્તિ પ્રોત્સાહન આપી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવાને બદલે જે વ્યક્તિ પ્રોત્સાહિત થાય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે જેઓએ પ્રબોધ કર્યો તે લોકોએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો સર્વને પ્રોત્સાહિત કરે” અથવા “પ્રબોધ વાણીઓ સર્વને પ્રોત્સાહિત કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20121CO1432rcatfigs-activepassiveπνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται1all may be encouraged

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પ્રબોધકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે આત્માઓપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા પાઉલ અકર્મક રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે એમ હોય તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “પ્રબોધકો”એ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો પ્રબોધકોનાં આત્માઓને આધીન કરે છે” અથવા “પ્રબોધકો પ્રબોધકોનાં આત્માઓનું સંચાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20131CO1432o950translate-unknownπνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται1all may be encouraged

અહીં, પ્રબોધકોનાં આત્માઓ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્માનાં સામર્થ્યથી પ્રબોધકોપાસે જે “આત્મિક” કૃપાદાન છે તેનો. તે બાબતને [14:12] (../14/12.md) વડે ટેકો આપવામાં આવે છે, જ્યાં જે શબ્દનો અનુવાદ આત્માતરીકે અહીં કરવામાં આવ્યો છે તેનો ત્યાં “આત્મિક કૃપાદાનો” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોનાં આત્મિક કૃપાદાનો ..ને આધીન છે” અથવા “પવિત્ર આત્મા પ્રબોધકોને જે કામ કરવા સક્ષમ કરે છે તે તેને આધીન છે” (2) આત્માઓ જે પ્રબોધકોનો ભાગ છે, એટલે કે, તેઓનું આંતરિક જીવન અથવા અભૌતિક અવયવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકો જે રીતે વર્તે તે ...આધીન છે” અથવા “પ્રબોધકોનાં મનો ...ને આધીન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

20141CO1432cli1προφήταις1all may be encouraged

અહીં, પ્રબોધકોશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) જેઓ પાસે આત્માઓછે તે જ પ્રબોધકો. આ કેસમાં, પ્રબોધકોતેઓના પોતાના આત્માઓને નિયંત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રબોધકો” (2) બીજા પ્રબોધકો. આ કેસમાં, કેટલાંક પ્રબોધકો (જેઓ બોલી રહ્યા નથી તેઓ) ભિન્ન પ્રબોધકો (જેઓ બોલી રહ્યા છે)નાં આત્માઓને નિયંત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા પ્રબોધકો”

20151CO1433iki9grammar-connect-logic-resultγάρ1God is not a God of confusion

અહીં, પ્રબોધકોનાં આત્માઓ પ્રબોધકોને આધીન (14:32) કેમ છે તેના કારણનો પરિચય કેમ કે શબ્દસમૂહ આપે છે. પ્રબોધકીય કૃપાદાન ઈશ્વર પાસેથી આવતું હોવાને લીધે, તે ઈશ્વર જે છે તેની સાથે બંધબેસતું હોવું જોઈએ. ઈશ્વર અવ્યવસ્થાનો નહિ, પરંતુ શાંતિનો ઈશ્વર છેતેને લીધે, પ્રબોધકીય કૃપાદાન પણ શાંતિનું હોવું જ જોઈએ. કેમ કેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વાક્યને માટે કારણ કે આધારનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ વાત જાણી શકો છો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

20161CO1433my65figs-infostructureοὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης1God is not a God of confusion

સકારાત્મકની અગાઉ નકારાત્મકને સ્વાભાવિક રીતે જો તમારી ભાષા રજુ કરતી નથી, તો તમે નહિવાક્ય અને પણવાક્યનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાંતિનાં ઈશ્વર છે, અવ્યવસ્થાનાં નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20171CO1433ze95figs-possessionοὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης1God is not a God of confusion

અવ્યવસ્થા વડે નહિ, પરંતુ શાંતિનાં લક્ષણ વડે ઈશ્વરને દર્શાવવામાં આવ્યા છે તે રજુ કરવા માટે પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈનાં લક્ષણને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ પ્રમાણે જે કરે છે તે રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અવ્યવસ્થામાં પડેલા ઈશ્વર નથી પરંતુ શાંતિનાં ઈશ્વર છે” અથવા “ઈશ્વર અવ્યવસ્થા સાથે સંકળાયેલ નથી પરંતુ શાંતિ સાથે સંકળાયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

20181CO1433cu4yfigs-abstractnounsἀκαταστασίας…εἰρήνης1God is not a God of confusion

અવ્યવસ્થાઅને શાંતિની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “અવ્યવસ્થિત” અને “શાંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવ્યવસ્થિત ...શાંત” અથવા “એક અવ્યવસ્થિત ઈશ્વર ...એક શાંતિનાં ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

20191CO1433k0mafigs-infostructureεἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,1God is not a God of confusion

સંતોની સર્વ મંડળીઓમાં જેમ છે તેમશબ્દસમૂહ આ મુજબ સુધારા લાવી શકે: (1) આવનારી બે કલમોમાં. આ વિકલ્પને ટેકો આપવાની બાબત પ્રથમ અર્ધી એવી આ કલમ એક સારાંશ જેવી લાગે છે અને એવું કહેવા માટે તે કોઈ ભાવ ઉત્પન્ન કરતી નથી કે ઈશ્વર સર્વ મંડળીઓમાંઅમુક ચોક્કસ રીતે છે. આ વિકલ્પ માટે ULT ને જુઓ. (2) આ કલમમાંનાં પહેલા વાક્યમાં. આ વિકલ્પને ટેકો આગલી કલમની શરૂઆત સુધી કઈ રીતે “મંડળીઓમાં” છે તેનું પુનરાવર્તન પરથી મળે છે અને જે રીતે વાક્યોનાં અંતે આ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પાઉલ કરે છે તે પરથી (see 4:17; 7:17). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ સંતોની મંડળીઓમાં છે તેમ, શાંતિનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20201CO1433m76ofigs-metaphorἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις1God is not a God of confusion

અહીં, સર્વ મંડળીઓમાંએક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. સર્વ મંડળીઓમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મંડળીઓશબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સર્વ સંગતિઓમાં” અથવા “સર્વ ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20211CO1434gjv2figs-explicitαἱ γυναῖκες1let be silent

અહીં, સ્ત્રીઓ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વિવાહિત સ્ત્રીઓ (અને શક્ય હોય તો નર સંબંધીઓની નજીકની સ્ત્રીઓ). આ દ્રષ્ટિકોણનો ટેકો [14:35] (../14/35.md) નાં શાસ્ત્રભાગનાં સંદર્ભ “{તેઓના} પોતાના પતિઓ” પરથી મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્નીઓ” (2) સામાન્ય અર્થમાં સ્ત્રીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20221CO1434ssjrfigs-explicitαἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν1let be silent

અહીં, છાના રહેવું અને બોલવાની શબ્દો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રબોધવાણીઓની “તુલના કરવા”ની ચોક્કસ સ્થિતિઓમાં બોલવું કે ન બોલવું તેનો (see 14:29). આ ચોક્કસ સ્થિતિઓ એવા સમયે ઊભી થશે જયારે સ્ત્રીના પતિએ કે નજીકનાં નર સગાએ પ્રબોધવાણી કરી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓના પતિઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ત્રીઓએ છાના રહેવું ...જયારે તેઓના પતિઓ પ્રબોધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બોલવાની...” (2) ખલેલ પાડે એવી રીતે બોલવાનો કે ન બોલવાનો, ખાસ કરીને અયોગ્ય રીતે સવાલો પૂછવા, મોટેથી વાતો કરવા, કે વારો ન હોય ત્યારે બોલવાની. જેમ [14:28] (../14/28.md), [30] (../14/30.md) માં તેણે કર્યું હતું તેમ પાઉલ છાના રહેવાનો ઉપયોગ કરે છે: તે કોઈપણ પ્રકારની વાતચીત કરવાની મનાઇહુકમ કરતો નથી પરંતુ તે જો તે વાત ખલેલ પહોંચાડનારી હોય ત્યારે “છાના રહેવા”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખલેલ પહોંચાડનારી વાતોને સ્ત્રીઓ ટાળે ...બોલીને આરાધનામાં ખલેલ પહોંચાડવા” (3) કોઈ અધિકૃત વાત, જેમાં પ્રબોધ, પ્રબોધની તુલના, અને ભાષાઓનો સમાવેશ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છાના રહો ... કદી બોલવાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20231CO1434h6ipfigs-imperativeαἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν1let be silent

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “કરવું જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ છાના જ રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20241CO1434d18mfigs-metaphorἐν ταῖς ἐκκλησίαις1let be silent

અહીં, મંડળીઓમાંએક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. સર્વ મંડળીઓમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મંડળીઓશબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિઓમાં” અથવા “ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20251CO1434i3t3figs-idiomοὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς1let be silent

અહીં, પરવાનગી આપવામાં આવી નથી શબ્દસમૂહ એક રીત છે જે સૂચવે છે કે પ્રથા કે રિવાજને પૂર્ણ રીતે મનાઈ કરવામાં આવી છે. પ્રથા કે રિવાજને કોણ મનાઈ કરે છે તેના વિષે તે જણાવતું નથી પરંતુ તે સૂચવે છે કે સામાન્ય અર્થમાં તે બાબત માન્ય કરવામાં આવેલ છે. પરવાનગી આપવામાં આવી નથીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સામાન્યત: મનાઈ કરવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનુમતિ આપવામાં આવી નથી” અથવા “તેઓ સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

20261CO1434rwggfigs-imperativeὑποτασσέσθωσαν1let be silent

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આધીન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20271CO1434edegfigs-explicitὑποτασσέσθωσαν1let be silent

અહીં પાઉલ એવું જણાવતો નથી કે સ્ત્રીઓએ કોને અથવા કઈ બાબતને આધીન રહેવું જોઈએ. જો શક્ય હોય, તો તેઓએ કઈ બાબતમાં આધીન રહેવું જોઈએ તે તમારે પણ અભિવ્યક્ત કરવું ન જોઈએ. જો તમારે આધીનતાનાં કર્મને ધ્યાનમાં લેવું જરૂરી પડી જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે આધીનતા આ બાબતોને હોવી જોઈએ: (1) પતિઓ (કે અન્ય નજીકનાં નર સગાંઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પતિઓની આધીનતામાં રહેવા” (2) જે વ્યવસ્થા ઈશ્વરે મંડળીને આપી છે તેમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની વ્યવસ્થાની રેખામાં વર્તન કરવું” (3) એક આખી મંડળીને, ખાસ કરીને આગેવાનોને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વિશ્વાસીઓની આધીનતામાં” અથવા “આગેવાનોની આધીનતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20281CO1434nszqfigs-extrainfoκαθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει1let be silent

નિયમશાસ્ત્રશબ્દ વડે તેના કહેવાનો અર્થ શું છે તે અહીં પાઉલ જણાવતો નથી. તે [ઉત્પત્તિ 3:16] (../gen/03/16.md) નો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. પરંતુ સર્વ સાધારણ અર્થમાં તે જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો (“પંચગ્રંથ”)નો કે સમગ્ર જૂનો કરાર (as Paul uses law in 14:21)નો સંદર્ભ હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, પાઉલનાં મનમાં નિયમશાસ્ત્રનો કયો અર્થ હતો તેની સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર નથી, કેમ કે તે પોતે પણ નિયમશાસ્ત્રશબ્દનો વાસ્તવિક ભાવાર્થ પ્રગટ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આજ્ઞાઓમાં જેમ તમે જોઈ શકો છો તેમ” અથવા “શાસ્ત્રમાં જેમ લખવામાં આવ્યું છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20291CO1435orcwgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1let be silent

એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા અહીં પાઉલ જો નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો છે કે તેઓ કશુંક શીખવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે, અથવા તેઓ ન પણ રાખે. જો તેઓ કશુંક શીખવાની ઈચ્છા રાખે છે કે તેના માટેનાં પરિણામને તે વિસ્તૃત કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો “જયારે” અથવા “ધારો” જેવા એક શબ્દની સાથે તેનો પરિચય આપીને જોવાક્યને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારેપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

20301CO1435tzaofigs-explicitτι μαθεῖν θέλουσιν1let be silent

અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે “સ્ત્રીઓ”અથવા “પત્નીઓ” શું શીખવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે. તે સૂચવતો હોય શકે છે કે તેઓ આ પ્રકારના વિષયમાં વધારે શીખવાની અને સવાલો પૂછવાની ઈચ્છા ધરાવી શકે: (1) તેઓના પતિઓએ મંડળીમાંજે કહ્યું હતું તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પતિઓએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે કશુંક શીખવાની જો તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તો” (2)મંડળીમાંકોઈએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે તેઓ જો શીખવાની ઈચ્છા રાખે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20311CO1435hx7rfigs-imperativeἐπερωτάτωσαν1let be silent

આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરૂષનાં આજ્ઞાવાચકો છે તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પૂછવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20321CO1435a1dtfigs-extrainfoαἰσχρὸν…ἐστιν1let be silent

કોના માટે આ વર્તન શરમજનકછે તેના વિષે પાઉલ કશું જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ ચોક્કસપણે આવો છે કે તે સ્ત્રી પર અને લગભગ તેણીના પરિવાર પર પણ તે “શરમ” લાવે છે. તે વિશ્વાસીઓનાં આખા સમૂહ પર પણ “શરમ” લાવી શકે છે. જો શક્ય હોય તો, એક અથવા આ વિચારોમાંથી સર્વને જકડી રાખે એવા પૂરતા હોય એવા સામાન્ય શબ્દ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શરમજનક છે” અથવા “તે શરમ લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20331CO1435fqotfigs-explicitγυναικὶ1let be silent

અહીં, [14:34] (../14/34.md)ની જેમ જ, સ્ત્રીશબ્દ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (1) ) વિવાહિત સ્ત્રીઓ (અને શક્ય હોય તો નર સંબંધીઓની નજીકની સ્ત્રીઓ). આ દ્રષ્ટિકોણનો ટેકો આ શાસ્ત્રભાગનાં સંદર્ભ “{તેઓના} પોતાના પતિઓ” પરથી મળી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પત્ની માટે” (2) સામાન્ય અર્થમાં કોઇપણ સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ સ્ત્રી માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20341CO1435sj8lfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1let be silent

અહીં, મંડળીમાંએક અવકાશી રૂપક છે જે મંડળીનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક સ્થળ હોય કે જેમાં લોકો એકઠા મળી શકે. તે જે સ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવા માટે પાઉલ આ પ્રકારે બોલી રહ્યો છે: વિશ્વાસીઓની એક સંગત જે ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે એકઠી મળે છે. મંડળીમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે મંડળીશબ્દ આરાધના માટેની વિશ્વાસીઓની સંગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓની સંગતિઓમાં” અથવા “ભક્તિસભાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20351CO1436fyslgrammar-connect-words-phrases1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?

કે શબ્દ ભક્તિસભામાં યોગ્ય આચરણ અંગે પાઉલે જે સૂચનો આપ્યા છે, જેઓમાં [14:27-35] (../14/27.md), પણ વિશેષ કરીને [14:33બ-35] (../14/33.md) માં તેઓનો સમાવેશ કરતા તેણે જે કહ્યું હતું, તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. પાઉલ કેશબ્દનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વરનું વચનતેઓમાંથી પ્રાપ્ત થયું એમ વિચારવાની બાબત તેણે જે કહ્યું હતું તેને આધીન થવાથી વિપરીત છે. કે શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક વિકલ્પનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમે મારા સૂચનોનું અનુકરણ કરવાની ઈચ્છા રાખતા નથી. આ બાબતને ધ્યાનમાં લો:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

20361CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. આ સવાલ બંને માટેના જવાબ માટે અનુમાન કરે છે કે “ના, તે આવ્યું નથી”. જો તમારા વાંચકો આ સવાલો અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે દ્રઢ ભાવો વડે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એમ કરો છો, તો તમારે કેશબ્દનાં સ્થાને ભિન્ન વિનિમયનાં શબ્દોને મૂકવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવવાદ: “ સાચે જ, ઈશ્વરનું વચન તમારી પાસેથી આવ્યું નહોતું, અને તે સાચે જ માત્ર તમારી પાસે આવ્યું નહોતું.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

20371CO1436o8sffigs-personificationὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરનું વચનકોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે યાત્રા કરી શકે. જેઓએ વચનપ્રગટ કર્યું તે લોકોના કરતા વધારે વચનપર ભાર મૂકવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. વચનયાત્રા કરે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ મુજબ સૂચવી શકો છો કે લોકો વચનલઈને યાત્રા કરે છે અને બીજી કોઈ રીતે ઈશ્વરના વચનપર ભાર મૂકવાની બાબતને સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કર્યું તેઓથી શું... તેને પ્રગટ કરનાર લોકો પાસેથી આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

20381CO1436tmfnfigs-goὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν1the word of God

પહેલા સવાલમાં, બહાર આવ્યુંશબ્દો કરિંથીઓને ઈશ્વરના વચનનાં સ્રોત તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા સવાલમાં, આવ્યું” શબ્દ કરિંથીઓને ઈશ્વરના વચનને પ્રાપ્તકર્તા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેને સ્પષ્ટ કરે એવા હલનચલનનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરનું વચન પ્રયાણ થયું હતું ... શું તે માત્ર તમારી પાસે જ પહોંચ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

20391CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God

અહીં, વચનઅલંકારિક રીતે શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ જે કહે છે તેને દર્શાવે છે. વચનનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સમાંતર અભિવ્યક્તિનો કે સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20401CO1436hdu2figs-possessionὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God

અહીં પાઉલ વચનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંબંધકનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ વચન” (2) ઈશ્વર વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેનું વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

20411CO1437lrzpgrammar-connect-condition-factεἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός1he should acknowledge

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જોકરિંથીઓમાંનાં કેટલાંક લોકો એવું વિચારતા હોય કે તેઓ “પ્રબોધકો” અથવા આત્મિક હોય, પરંતુ તે જાણે છે કે તેઓમાંનાં કેટલાંક લોકો ખરેખર વિચારે છે કે તેઓ આ મુજબ વિચારે છે. તે જેઓને સંબોધી રહ્યો છે એવા લોકો તરીકે આ લોકોને દેખાડવા માટે તે જો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોનાં વિશેષ જૂથને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા જો શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ મુજબ કરનાર રૂપનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પોતાને પ્રબોધક કે આત્મિક ગણતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

20421CO1437h265figs-gendernotationsδοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω1he should acknowledge

તેને અને તેણે શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને અને તેણેશબ્દો સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કે તેણીને ...તેણે કે તેણીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20431CO1437ab6ufigs-imperativeἐπιγινωσκέτω1he should acknowledge

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવાની જરૂરત છે” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે માનવાની જરૂરત છે” અથવા “તેણે માનવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20441CO1437b81afigs-pastforfutureγράφω1he should acknowledge

અહીં પાઉલ આ પત્ર એટલે કે 1 કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ વ્યક્તિ હાલમાં જે પત્ર લખી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા કાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

20451CO1437z0hufigs-possessionΚυρίου…ἐντολή1he should acknowledge

અહીં પાઉલ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ આ મુજબ કરે છે: (1) પ્રભુનાં અધિકારથી તે જે આપે છે તે આજ્ઞા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જેને અધિકૃત ગણે છે તે આજ્ઞા” અથવા “એવી આજ્ઞા જેના પર પ્રભુનો અધિકાર છે” (2) એક એવી આજ્ઞાજે પ્રભુએ આપી છે અથવા હાલમાં આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ આપે છે તે આજ્ઞા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

20461CO1437rc1rfigs-abstractnounsΚυρίου…ἐντολή1he should acknowledge

આજ્ઞાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આજ્ઞા આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પ્રભુ આજ્ઞા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

20471CO1438ilzxgrammar-connect-condition-factεἰ…τις ἀγνοεῖ1he should acknowledge

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણેકરિંથીઓમાંથી કેટલાંક લોકો અજ્ઞાન હોય, પરંતુ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓમાંથી ખરેખર કેટલાંક લોકો એવા હોય શકે. તે જેઓને સંબોધી રહ્યો છે એવા લોકો તરીકે આ લોકોને દેખાડવા માટે તે જો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોનાં વિશેષ જૂથને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા જો શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ મુજબ કરનાર રૂપનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ અજ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

20481CO1438m1lxἀγνοεῖ, ἀγνοείτω1he should acknowledge

અહીં, અજ્ઞાનશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાછલી કલમ (14:37)માં આવેલ “માનવું” શબ્દનો વિરોધી શબ્દ એટલે કે કોઈ બાબત કે કોઈ વ્યક્તિનાં અધિકારનો સ્વીકાર ન કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માનતો નથી, તે ભલે ન માને” (2) કોઈ બાબત સાચી છે તે ન જાણવું તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબત જાણતો નથી, તે ભલે તે અજ્ઞાનતામાં રહે”

20491CO1438b8fkfigs-explicitἀγνοεῖ1he should acknowledge

કઈ બાબત વિષે વ્યક્તિઅજ્ઞાન છે તે વિષે અહીં પાઉલ અહીં કશું જણાવતો નથી. તેમ છતાં, અગાઉની કલમ (14:37) સૂચવે છે કે પાઉલે જે લખ્યું છે તે પ્રભુની આજ્ઞા કઈ રીતે છે તેના વિષે વ્યક્તિ અજ્ઞાન છે. જો તમારા વાંચકો આ માહિતીનો નિષ્કર્ષ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તરફથી આપવામાં આવેલ આજ્ઞાથી હું લખી રહ્યો છું તેના વિષે અજ્ઞાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20501CO1438fde9figs-imperativeἀγνοείτω1he should acknowledge

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “રહેવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેણે અજ્ઞાન રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20511CO1438nxo7figs-explicitἀγνοείτω1he should acknowledge

કોણે તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું તે વિષયમાં અહીં પાઉલ કશું જણાવતો નથી. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) કે કરિંથીઓએ તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે તેને અજ્ઞાન રહેવા દેવું” (2) કે ઈશ્વર તેને અજ્ઞાન રહેવાદેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને અજ્ઞાન રહેવા દેશે” અથવા “ઈશ્વર તેને અજ્ઞાન ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20521CO1438u9qifigs-gendernotationsἀγνοείτω1he should acknowledge

તે શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કે તેણી ...ભલે તે કે તેણી અજ્ઞાન રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20531CO1438cwbstranslate-textvariantsἀγνοείτω1he should acknowledge

પાઉલની ભાષામાં, ભલે તે અજ્ઞાન રહે અને “તે અજ્ઞાન ગણાશે” એ બંને શબ્દસમૂહો એક સમાન દેખાય છે અને લાગે છે. અહીં કેટલીક સૌથી પ્રાચીન અને મહત્વની હસ્તપ્રતોમાં “તે અજ્ઞાન ગણાશે” લખવામાં આવ્યું છે, તેમ છતાં ઘણી પ્રાચીન અને મહત્વની હસ્તપ્રતોમાં ભલે તે અજ્ઞાન રહેલખવામાં આવેલ છે. “તે અજ્ઞાન ગણાશે” તરીકે અનુવાદ કરવા માટે કોઈ એક સારું કારણ ન હોય ત્યાં સુધી અહીં ULT નું અનુકરણ કરવું સૌથી સારું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

20541CO1439xgjwgrammar-connect-logic-resultὥστε1do not forbid anyone from speaking in tongues

અહીં, એ માટે શબ્દો [14:1-38] (../14/01.md) માં રજુ કરવામાં આવેલ દલીલનો સાર આપવાની શરૂઆત થાય છે. કોઈ એક દલીલનાં સારનો પરિચય આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “સરવાળો કરીએ તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

20551CO1439oe0cfigs-gendernotationsἀδελφοί1do not forbid anyone from speaking in tongues

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20561CO1439jvr7τὸ λαλεῖν…γλώσσαις1do not forbid anyone from speaking in tongues

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ભાષાઓમાં બોલવાની”

20571CO1440d7iafigs-activepassiveπάντα…γινέσθω1But let all things be done properly and in order

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. આજ્ઞાવાચકને વધારે સામાન્ય રૂપમાં દર્શાવે છે, તે બધું કોણ “કરી રહ્યું છે” તેને જણાવવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તમે” ક્રિયા કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે બધું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20581CO1440mrnffigs-imperativeπάντα…γινέσθω1But let all things be done properly and in order

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેમાંથી એકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો નથી, તો તમે “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બધું... કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

20591CO1440y5wbtranslate-unknownεὐσχημόνως1But let all things be done properly and in order

અહીં, શોભતી રીતે શબ્દો પરિસ્થિતિમાં જે સાનુકૂળ વર્તણૂક છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [7:35] (../07/35.md) માં “યોગ્ય રીતે”નાં જેવા જ શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. શોભતી રીતેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે યોગ્ય કે શિષ્ટ વર્તણૂકને દર્શાવે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાજબી રીતે” અથવા “શિષ્ટાચારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

20601CO1440yh07translate-unknownκατὰ τάξιν1But let all things be done properly and in order

અહીં, વ્યવસ્થામાંશબ્દ વસ્તુઓ, લોકો, અને કાર્યો કઈ રીતે યોગ્ય સ્થાન અને ક્રમમાં છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વ્યવસ્થામાં શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ પ્રકારની વસ્તુઓ, લોકો અને કાર્યોને યોગ્ય અને વ્યવસ્થામાં સૂચવી શકતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યવસ્થાપૂર્વક” અથવા “સાચી રીતે ગોઠવણી કરવામાં આવેલ રીતથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

20611CO15introabci0

1 કરિંથીઓ 15 સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

  1. મૂએલાંઓનાં પુનરુત્થાન વિષે (15:1-58)
  • સુવાર્તા અને પુનરુત્થાન (15:1-11)
  • ખ્રિસ્તનાં પુનરુત્થાનનું પ્રમાણ (15:12-34)
  • પુનરુત્થાન પામેલ શરીર (15:35-58)

કેટલાંક અનુવાદો કાવ્યોનું વાંચન કરવામાં સરળતા રહે તેના માટે તેઓને પાનાની જમણી તરફ થોડું આઘેથી લખે છે. જૂનો કરારનાં [15:54બ] (../15/54.md) (from Isaiah 25:8) અને [15:55] (../15/55.md) (from Hosea 13:14) ટાંકવામાં આવેલ શબ્દોની સાથે ULT આ મુજબ કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

પુનરુત્થાનનો નકાર

[15:12] (../15/12.md) માં પાઉલ નોંધ કરે છે કે કરિંથમાંનાં કેટલાંક લોકો મૂએલાંઓના પુનરુત્થાનની બાબતનો નકાર કરી રહ્યા હતા. આ મુજબ તેઓ કરે છે તેના ઓછામાં ઓછા ત્રણ સંભવિત કારણો હોય શકે: (1) મરણ પછીના જીવનનો સદંતર નકાર કરનાર કોઈ એક વિચારધારા કે ધર્મવિજ્ઞાનમાં તેઓ વિશ્વાસ કરતા હોય શકે; (2) તેઓ માનતા હોય કે અમુક પ્રકારનું પુનરુત્થાન તો થઇ ચૂક્યું છે; અને (3) તેઓ માને છે કે શરીર મૂલ્યવાન નથી અથવા શરીર પુનરુત્થાન પામી શકતું નથી. તે દેખીતું છે કે આ ત્રણ કારણોનું સંયોજન દર્શાવે છે કે મૂએલાંનાં પુનરુત્થાનનો નકાર કેમ કેટલાંક કરિંથીઓ કરી રહ્યા હતા. તોપણ પાઉલ માત્ર પુનરુત્થાનનાં વિષય માટે જ તેની દલીલ રજુ કરે છે, અને કરિંથીઓ જે વિશ્વાસ કરે છે તે અંગેનો ખુલાસો તે આપતો નથી. પુનરુત્થાનનો નકાર કેમ કેટલાંક કરિંથીઓ કરતા હતા તે વિષે કોઈ એક ચોક્કસ દ્રષ્ટિકોણની પસંદગી તમારે કરવાની આવશ્યકતા નથી.

શરીરનું પુનરુત્થાન

આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન શરીરમાં છે. તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે એક મહિમાવાન, રૂપાંતરિત થયેલ શરીર છે, તોપણ તે એક શરીર જ છે. એક વાતની ખાતરી રાખો કે “પુનરુત્થાન” અથવા “સજીવન થવા”નાં પાઉલનાં સંદર્ભોને તમે પણ એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરો કે તેઓ શરીરોને ફરીથી જીવન આપવામાં આવે તેને દર્શાવતા હોય. તે વિશ્વાસીઓના પુનરુત્થાન પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતો હોયને, અવિશ્વાસીઓનું શું થશે તેના વિષેની સ્પષ્ટતા પાઉલ આ અધ્યાયમાં આપતો નથી. તે જ સમયે તે “મૂએલાંઓના પુનરુત્થાન”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક ઘણી જ સર્વ સામાન્ય શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. જો શક્ય હોય, તો તેઓનાં મરણ પછી અવિશ્વાસીઓનું શું થશે તેના વિષે કોઈ ચોક્કસ સ્પષ્ટ દાવો રજુ કર્યા વિના ભાષાનાં આ સામાન્ય શબ્દશૈલીને જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]]અને[[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]])

આદમ અને ખ્રિસ્ત

[15:45-49] (../15/45.md)માં, વર્તમાન શરીર અને પુનરુત્થાન પામેલ શરીરના વિષયમાં બોલવા માટે પાઉલ “પ્રથમ પુરુષ” આદમ (ઈશ્વરે સર્જન કરેલ પ્રથમ મનુષ્ય) અને “છેલ્લો આદમ” ઇસુ (મરેલામાંથી સજીવન થનાર પ્રથમ પુરુષ)નો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ધરતી પર જે દરેક વ્યક્તિ જીવિત છે તેની પાસે આદમની માફક એક શરીર છે, જયારે જેઓ મરેલામાંથી સજીવન થઈને ઉઠશે તેઓની પાસે ઈસુના શરીર જેવું શરીર રહેશે. આ રીતે, ઇસુ “બીજો આદમ” છે કારણ કે તે એવો પ્રથમ મનુષ્ય છે જેની પાસે એક નવા પ્રકારનું શરીર છે. એક વાતની પૂરતી તકેદારી રાખો કે તમારા વાંચકો જાણતા હોય કે “આદમ” કોણ છે અને આ કલમો આદમ અને ઈસુની વચ્ચે સરખામણી અને વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/adam]])

“કુદરતી” અને “આત્મિક” શરીરો

[15:44] (../15/44.md)માં, પાઉલ બે વિભિન્ન પ્રકારના શરીરોનું વર્ણન કરવા માટે “કુદરતી” અને “આત્મિક” શબ્દોનો પરિચય આપે છે. તે “કુદરતી” શરીરનો ઉલ્લેખ “વિનાશી” અને “મર્ત્ય” શરીર તરીકે પણ કરે છે, અને તે “આત્મિક” શરીરનો ઉલ્લેખ “અવિનાશી” અને “કોહવાણમુક્ત” અને “અમર્ત્ય” તરીકે કરે છે. આ બે પ્રકારના શરીરો વચ્ચેનો વિરોધાભાસ તેઓ કેવા ભૌતિક કે દૈહિક છે તેના વિષે નથી. તેના બદલે, વિરોધાભાસ આ બાબતનો છે કે તેઓ મરી શકે કે નહિ અને તેઓનું નવીનીકરણ જ્યારે ઈશ્વર કરશે ત્યારે તેઓ જગતમાં જીવી શકશે કે નહિ તેના વિષેનો છે. શરીરો અને અન્ય બાબતો, જેમ કે આત્માઓ વચ્ચે વિરોધાભાસ દર્શાવનાર શબ્દોનો નહિ, પરંતુ વિભિન્ન પ્રકારનાં શરીરો વચ્ચે વિરોધાભાસને દર્શાવનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

ઊંઘી ગયા છે

[15:6] (../15/06.md), [18] (../15/18.md), [20-21] (../15/20.md) માં પાઉલ લોકો “ઊંઘી ગયા છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના સમાજમાં, મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનો આ એક વિવેકી શબ્દપ્રયોગ હતો. એ પણ શક્ય છે કે પાઉલ આ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે કારણ કે જેમ જે લોકો “ઊંઘી જાય છે” તેઓ થોડા સમય બાદ ફરીથી ઊઠી જાય છે તેમ જ જેઓ મરણ પામે છે તેઓ પણ આખરે પુનરુત્થાન પામશે. તોપણ, મરણ પામવા માટેની સર્વ સાધારણ સૌમ્યોક્તિ “ઊંઘી ગયા” શબ્દો છે, તેથી પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ તેનાથી વધારે હશે નહિ. “ઊંઘી ગયા” નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

સમાંતરતાઓ

આ અધ્યાયમાં, અને વિશેષ કરીને [15:39-44] (../15/39.md), [53-55] (../15/53.md) માં પાઉલ તેના વિષયને મજબૂત કરવા માટે સમાંતર રચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે. અનેકવાર, આ સમાંતર રૂપોની રચનાઓ એક અથવા બે સિવાય દરેક શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે. જે શબ્દો ભિન્ન છે તેઓ કાં તો આગલા વિચારોને રજુ કરે છે અથવા વિચારો વચ્ચેનાં તફાવતોની રચના કરે છે. જો પુનરાવર્તન કરવાની બાબત તમારી ભાષામાં મજબૂતાઈને દર્શાવે છે, તો આ સમાંતરતાઓને જાળવી રાખો. આ પ્રકારના પુનરાવર્તનનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કેટલાક શબ્દોને કાઢી મૂકવાની છૂટ લઇ શકો છો. કેટલાંક કેસોમાં, વિવિધ સમાંતર વાક્યાંગોને એક વાક્યાંગ તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજા કેસોમાં, વિવિધ સમાંતર વાક્યાંગોને સૂચીઓનો ઉપયોગ કરીને ટૂંકા રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

અત્યુક્તિયુક્ત સવાલો

[15:12] (../15/12.md), [29-30] (../15/29.md), [32] (../15/32.md), [55] (../15/55.md)માં, પાઉલ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથીઓ તેને માહિતી પૂરી પાડે એવી ઇચ્છા રાખીને તે તેઓને આ સવાલો પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તેઓ કઈ રીતે પગલાં ભરી રહ્યા છે અને તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તેનાં વિષે કરિંથીઓ વિચાર કરે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે. પાઉલની સાથે તેઓને વિચાર કરવા માટે સવાલો તેઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે. આ સવાલોનો અનુવાદ કરવા માટેની રીતો માટે, આ પ્રકારના સવાલોનો સમાવેશ કરનાર દરેક કલમ પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

અનુમાનિક દલીલો

[15:13-19] (../15/13.md)માં, જો મરેલાં લોકો સજીવન થતા નથી તો શું સાચું હોય શકે તે પાઉલ કરિંથના લોકોને દર્શાવે છે. તે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી, કે આ વાત સાચી છે, પરંતુ તે ધારણા કરે છે કે તે તેની દલીલનાં કારણ માટે સાચી છે. આ રીતે આ કલમો મરેલા સજીવન થતા નથી એ મુજબનાં અનુમાન પરથી રચાય છે અને દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે જો અનુમાન સાચું પડે તો એવી ઘણી બધી બાબતો જેઓમાં કરિંથીઓ વિશ્વાસ કરે છે અને તે મુજબ કરે છે તેઓ નકામી છે. તમારી ભાષામાં એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે પાઉલ એવો વિશ્વાસ કરતો નથી કે મરેલાં સજીવન થતા નથી પરંતુ તે તેનો એટલા માટે ઉપયોગ કરે છે કે જેથી એક અનુમાનિક દલીલનો આધાર તરીકે આ દાવાનો તે ઉપયોગ કરી શકે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પરની ટૂંકનોંધોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

વાવણીનો દાખલો

[15:36-38] (../15/36.md)માં પાઉલ એક વાવણી કરવાના દાખલાનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે ભૂમિમાં એક દાણો વવાય (દટાય) છે અને પછી એક છોડમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય છે કે જે દાણાથી તદ્દન અલગ દેખાય છે, એવી જ રીતે મનુષ્ય શરીરને ભૂમિમાં દાટવામાં આવે છે અને પછી તે એક નવા શરીરમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય છે કે જે હમણાં આપણી પાસે જે છે તેના કરતા ભિન્ન શરીર હોય છે. [15:42-44] (../15/42.md) માં પાઉલ “વાવણી”ની પરિભાષામાં ફરીથી પાછો ફરે છે પરંતુ તે તેને પ્રત્યક્ષ રીતે શરીરો પર લાગુ પાડે છે. જો શક્ય હોય તો, આ સમગ્ર વિભાગોમાં વાવણી કરવાના દાખલાને જાળવી રાખો, અને તમારા સમાજમાં વાવણીની તકનિકો સાથે બંધબેસતા હોય એવા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદના સંભવિત સમસ્યાઓ

દીકરો પિતાને આધીન થાય ?

[15:28] (../15/28.md) માં પાઉલ જણાવે છે કે “દીકરો પોતે” “સઘળાંને તેમનાં પોતાને આધીન કરનાર” પિતાને “આધીન થશે”. તેનો અર્થ એવો નથી કે દીકરો પિતાથી ઉતરતો છે અથવા હવે તે ઈશ્વર રહેશે નહિ. તેને બદલે, તેનો ભાવાર્થ એ થાય છે કે દીકરો પિતાને આધીન થાય છે, અને પિતા દીકરા વડે કામ કરે છે. સ્વભાવ, શક્તિ કે મહિમામાં દીકરો પિતાથી ઉતરતી કક્ષાનો છે એવું સૂચવનાર શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળો. તેના બદલે, એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો જે સૂચવે કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલ બાબતોનાં સંબંધમાં જયારે પિતા કામ કરે છે ત્યારે દીકરો પિતાને આધીન થાય છે અને કામ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

એકવચનમાં “શરીર”

[15:35-54] (../15/35.md) માં પાઉલ “આત્મિક શરીર” અને “કુદરતી શરીર”નાં વિષયમાં બોલે છે. તે જેઓનો ઉપયોગ કરે છે તે શબ્દચિત્રોમાં ભિન્નતા જોવા મળે છે અને “શરીર” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યા વિના તે કેટલીકવાર વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે છે, તેમ છતાં આ શરીરોનાં દરેકને તે એકવચનમાં ઉપયોગ કરે છે. વર્ગનાં વિષયમાં તેની ભાષા એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોવાને લીધે તે આ મુજબ કરે છે. તેથી, જયારે પાઉલ “આત્મિક શરીર” વિષે બોલતો હોય છે ત્યારે આત્મિક શરીરો જે વર્ગનાં છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. એક વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા એક વચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, અથવા એક વચનનું રૂપ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે બહુવચનનો અથવા વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષા જેનો ઉપયોગ કરે છે તે કોઈ બીજા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. સમગ્ર અધ્યાયમાં UST અનેક વિભિન્ન વિકલ્પોનો નમૂનો આપે છે.

સામાન્ય કહેવતો

[15:32-33] (../15/32.md) માં પાઉલ બે કહેવતોનો ઉપયોગ કરે છે જેને કરિંથીઓ ઓળખી ગયા હશે. [15:32] (../15/32.md)માં આપવામાં આવેલ કહેવત [યશાયા 22:13] (../isa/22/13.md) માં પણ જોવા મળે છે તેમ છતાં પાઉલનાં મનમાં યશાયા હોય એવું લાગતું નથી. તેના બદલે, તે ધારણા કરે છે કે તે જે બંને વાક્યોને ટાંકે છે તેઓ સર્વ સાધારણ કહેવતો છે એવી રીતે કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

20621CO151gc6ngrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

અહીં, હવેશબ્દ એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે જેના વિષે પાઉલ ઘણી કલમોમાં બોલશે. હવે શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો જે પરિચય આપે છે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

20631CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί1make known to you

બાકીની કલમમાં પાઉલ એક વાતની સ્પષ્ટતા કરી દે છે કે આ પહેલો સમય નથી કે જયારે તેણે કરિંથીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી હોય. જો હું તમને પ્રગટ કરું છુંશબ્દસમૂહ પાઉલ પહેલીવાર તેને પ્રગટ કરી રહ્યો છે એવું લાગતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ તેઓને સુવાર્તાનાં વિષયમાં યાદ અપાવી રહ્યો છે અથવા તેના વિષે તે તેઓને વધારે માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ફરીથી પ્રગટ કરું છું, ભાઈઓ,” અથવા “ના વિષયમાં, હું તમને યાદ કરાવું છું, ભાઈઓ”

20641CO151c3yofigs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20651CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε1on which you stand

અહીં પાઉલ સુવાર્તાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક નક્કર ઘન પદાર્થ હોય કે જેના પર કરિંથીઓ ઊભા રહી શકે. એક દ્રઢ પાયાની માફક અથવા સારી રીતે બાંધકામ કરેલ ફરસબંધીની માફક સુવાર્તા ભરોસાપાત્ર છે તે સૂચવવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. તેઓને પડી જવાથી રોકનાર એક ફરસબંધીનાં જેવી સુવાર્તા પર કરિંથીઓ ભરોસો કરે છે તે સૂચવવા માટે પણ તે આવી રીતે બોલે છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે પણ સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20661CO152i2h6figs-infostructureδι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε1you are being saved

મુખ્ય વાક્ય પહેલા જો તમારી ભાષા શરતને સ્વાભાવિકપણે રજુ કરે છે તો તમે આ બે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પહેલા તમારે પૂર્ણ વિરામને મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે પ્રગટ કરું છું તે વચનને જો તમે દ્રઢતાથી પકડી રાખો તો, જેના થકી તમે તારણ પણ પામો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20671CO152xh29figs-activepassiveδι’ οὗ καὶ σῴζεσθε1you are being saved

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડતું હોય તો, પાઉલ સૂચવી શકે છે કે: (1) “સુવાર્તા”નાં માધ્યમથી તે આ કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના થકી ઈશ્વર પણ તમારું તારણ કરી રહ્યા છે” (2) સુવાર્તા તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પણ તમને તારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20681CO152s83sσῴζεσθε1you are being saved

કરિંથીઓનાં તારણનાં વિષયમાં બોલવા માટે અહીં પાઉલ વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ આ કાળનો ઉપયોગ કરી શક્યો કેમ કે: (1) તે કરિંથીઓને સભાન કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે કે જયારે ઇસુ ફરી આવશે ત્યારે જ આખરે તેઓ તારણ પામશે, અને અત્યારે તેઓ તારણ પામવાનીપ્રક્રિયામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં તમે તારણ પામી રહ્યા છો” અથવા “તમે તારણ પામશો” (2) સાધારણ રીતે જે સત્ય છે તે કોઈ બાબતનાં વિષયમાં બોલવા માટે તે વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કરિંથીઓ ક્યાંરે તારણપામ્યા છે તે ચોક્કસ સમય તેના મનમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તારણ પામ્યા છો”

20691CO152nx1qgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1you are being saved

વચનને દ્રઢતાથી પકડી રાખવાની બાબત તારણ પામવાતરફ દોરી જાય છે તેને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ શરતી રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે કારણ અને અસરનાં સંબંધને શરતી રૂપ સૂચવતું નથી, તો તમે જોવિધાનને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે આ સંબંધને દર્શાવતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

20701CO152d8orfigs-metaphorτίνι λόγῳ…κατέχετε1you are being saved

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વચનકોઈ એક ભૌતિક પદાર્થ હોય કે જેને કરિંથીઓ દ્રઢતાથી પકડીરાખી શકે. તેઓ જેને છોડી મૂકવાની ઈચ્છા રાખતા નથી એવા કોઈ એક પદાર્થ પરની કોઈકની એક મજબૂત પકડની જેમ જ ભરોસો કે વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વચનને જરાયે છોડી મૂકતા નથી” અથવા “તમે અવિરતપણે વચનનો વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20711CO152le2kfigs-metonymyτίνι λόγῳ1the word I preached to you

અહીં, વચનશબ્દ શબ્દોમાં કોઈ વ્યક્તિ જે બોલે છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે. જો તમારા વાંચકો વચનનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20721CO152opvdgrammar-connect-logic-contrastἐκτὸς εἰ μὴ1the word I preached to you

અહીં, અવરથા શબ્દ વચનને દ્રઢતાથીપકડી રાખવાની બાબતનાં વિરોધી શબ્દનો પરિચય આપે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જો તેઓ વચનને દ્રઢતાથીપકડી રાખતા નથી તો તેઓએ અવરથા વિશ્વાસ કર્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ વિરોધાભાસનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિરોધાભાસને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના અગાઉ તમારે પૂર્ણ વિરામને મૂકવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, જો તમે વચનને દ્રઢતાથી પકડી રાખતા નથી, તો તમે અવરથા વિશ્વાસ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

20731CO153cqxnfigs-metaphorπαρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις1as of first importance

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેણે જે સુવાર્તા કરિંથીઓને પ્રગટ કરી હતી તે કોઈ એક શારીરિક વસ્તુ હોય કે જે તેણે તેઓને આપી દીધી હોય. આવી રીતે બોલીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણે ખરેખર કરિંથીઓને સુવાર્તા શીખવી, અને હવે તેઓ તેને એટલી સારી રીતે જાણે છે કે જાણે તેઓએ તેને હાથમાં પકડી રાખી હોય. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પ્રથમ તમને શીખવ્યુ” અથવા “સૌથી પહેલા લોકોમાં મેં તમને સોંપી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20741CO153sp4pfigs-explicitἐν πρώτοις1as of first importance

અહીં, પહેલા લોકોની મધ્યેનો અર્થ આવો થઇ શકે કે: (1) જયારે તેણે કરિંથની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે તેણે તેઓને કહેલ બાબતોમાંની સૌથી પહેલીબાબત પાઉલ હવે કહેવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કહેલ પ્રથમ બાબતોમાંથી એક” (2) જયારે તેણે કરિંથની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે તેણે તેઓને કહેલ સૌથી મહત્વની બાબતોમાંની સૌથી પહેલીબાબત પાઉલ હવે કહેવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં કહેલ સૌથી મહત્વની બાબતોમાંની એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20751CO153azw6figs-extrainfoὃ καὶ παρέλαβον1for our sins

અહીં પાઉલ આ વાતની સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે તેણે કોની પાસેથી આ માહિતી પ્રાપ્ત કરી હતી. [11:23] (../11/23.md)માં, જે તેના જેવા જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ કહે છે કે તેણે તે બાબતો “પ્રભુ પાસેથી” “પ્રાપ્ત કરી હતી”. અહીં પણ તો પછી, એ દેખીતું છે કે તે હવે જે બોલનાર છે તે તેણે “પ્રભુ પાસેથી” પ્રાપ્ત કરી હતી. તોપણ, તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ પણ હોય શકે કે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની આ વિશેષ રીત તેણે બીજા કોઈ મનુષ્ય વ્યક્તિ પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હતી. તે હવે જે બોલનાર છે તે બાબતો તેણે કોની પાસેથી પ્રાપ્ત કરી હતીતેના વિષે રજૂઆત કરવાનું પાઉલ ટાળતો હોયને, તમારે પણ તેની રજૂઆત કરવાની બાબતને ટાળી દેવું જોઈએ. તેણે તે કોની પાસેથી પ્રાપ્ત કરીતે જો તમારે જણાવવું જ પડે તો, તમે “પ્રભુનો” અથવા સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ પાસેથી મેં પણ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે” અથવા “બીજાઓ પાસેથી મેં પણ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20761CO153f5ypὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sins

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પાપોનો ઉકેલ લાવવા માટે”

20771CO153inj2writing-quotationsκατὰ τὰς Γραφάς1according to the scriptures

પાઉલનાં સમાજમાં, પ્રમાણે શબ્દ મહત્વના પાઠયપુસ્તકમાંનાં સંદર્ભનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં ધર્મશાસ્ત્રોનો કયો ભાગ તેના મનમાં છે તેના વિષે રજૂઆત કરતો નથી પરંતુ સમગ્ર ધર્મશાસ્ત્રનાં સંદર્ભમાં તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે” અથવા “શાસ્ત્રવચનોમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

20781CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buried

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેમને કોણે દફન કર્યા તે કહેવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે એક સાધારણ કે બિન સાધારણ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમનું દફન કર્યું” અથવા “કોઈએ તેમનું દફન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20791CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20801CO154d6ewfigs-idiomἐγήγερται1was raised

અહીં, જીવતો ઉઠયો શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિનાં મરણ પછી તે પાછો જીવતો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફરીથી જીવતો થયો નું વર્ણન કરવા માટે જો તમારી ભાષા જીવતો ઉઠયોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સજીવન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

20811CO154zufztranslate-ordinalτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1was raised

જો તમારી ભાષા ક્રમવાંચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મૂળાંકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

20821CO154v7vvtranslate-numbersτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1was raised

પાઉલનાં સમાજમાં, વર્તમાનદિવસ “પ્રથમ દિવસ” તરીકે ગણવામાં આવતો હતો. તેથી, ત્રીજો દિવસ તેમનું દફન કરવામાં આવ્યુંતેના પછીના બે દિવસોનો ઉલ્લેખ કરશે. જો ઈસુને શુક્રવારે દફનાવવામાં આવ્યો હોય, તો તે રવિવારે સજીવન થયો હતો. તમારી ભાષા દિવસોની ગણતરી કઈ રીતે કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો અને સમયને સુયોગ્ય રીતે પ્રદર્શિત કરનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે દિવસો બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

20831CO154jex1writing-quotationsκατὰ τὰς Γραφάς1was raised

પાઉલનાં સમાજમાં, પ્રમાણે શબ્દ મહત્વના પાઠયપુસ્તકમાંનાં સંદર્ભનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં ધર્મશાસ્ત્રોનો કયો ભાગ તેના મનમાં છે તેના વિષે રજૂઆત કરતો નથી પરંતુ સમગ્ર ધર્મશાસ્ત્રનાં સંદર્ભમાં તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સૂચવે છે કે પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

20841CO154hssyτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς1was raised

અહીં, ધર્મશાસ્ત્રો મુજબને આ રીતે પણ રજુ કરી શકાય (1) ત્રીજા દિવસે તેમને સજીવન કરવામાં આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે, જેમ શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે તેમ સઘળું બન્યું” (2) ત્રીજા દિવસે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા દિવસે, જેમ જેના વિષે ધર્મશાસ્ત્ર ઈશારો આપતું હતું કે તે મુજબ થશે”

20851CO155qxkwfigs-activepassiveὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα1Connecting Statement:

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું દર્શન થયું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાને અને પછી બારેને તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20861CO155rhd3translate-namesΚηφᾷ1Connecting Statement:

કેફા પિતરનું જ બીજું એક નામ છે. તે એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

20871CO155q3nbfigs-explicitτοῖς δώδεκα1he appeared

તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા અને તેમની સાથે રહેવા માટે ઈસુએ જે બાર શિષ્યોની વિશેષ પસંદગી કરી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ અહીં બારશબ્દ કરે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે બારમાં કેફાનો અને જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યો અને પોતે આત્મહત્યા કરી તે યહૂદાનો પણ સમાવેશ કરે છે. સર્વ સાધારણ અર્થમાં આ જૂથનાં સંદર્ભમાં પાઉલ બારશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે પિતરને બાકાત કરતો નથી અથવા યહૂદાનો પણ તેઓમાં સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષયે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો જે “બાકીના”નો અથવા બારનાં બાકીનાં સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારમાંનાં બાકીનાં સભ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

20881CO156obxpfigs-activepassiveὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ1some have fallen asleep

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું દર્શન થયું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “500 કરતા વધારે ભાઈઓએ તેમને એકી વેળાએ જોયા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20891CO156a6enfigs-gendernotationsἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς1some have fallen asleep

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “500 કરતા વધારે ભાઈઓ અને બહેનોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20901CO156xwtqtranslate-unknownἐφάπαξ1some have fallen asleep

અહીં, એકી વેળાએ શબ્દસમૂહ 500 કરતા વધારે ભાઈઓએ બધા મળીને ઈસુને એક જ સમયે જોયો તેને દર્શાવે છે. એકી વેળાએનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ બાબતને એક ઘટના તરીકે દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે” અથવા “એક સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

20911CO156hezqfigs-infostructureἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleep

મુખ્ય વિષય એટલે કે તેઓમાંનાં મોટાભાગના લોકો હજુ સુધી હયાત છે વાક્યની રચના કરતા પહેલાકેટલાએક ઊંઘી ગયા છે ની લાયકાતનો તમારી ભાષામાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવે તે વધારે સ્વાભાવિક રહેશે. જો એમ હોય તો, આ બંને વાક્યાંગોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકી વેળાએ. જો કે કેટલાંએક ઊંઘી ગયા છે, તોપણ તેઓમાંના મોટાભાગના આજદિન સુધી હયાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20921CO156qkjafigs-idiomμένουσιν ἕως ἄρτι1some have fallen asleep

અહીં, આજદિન સુધી હયાત છેશબ્દસમૂહ વર્તમાન પળ સુધી જીવતા રહેવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે જયારે તે આ પત્ર લખી રહ્યો છે તે વેળા સુધી જે 500 લોકોએ ઈસુને જોયા હતા તેઓમાંના મોટાભાગનાલોકો હજુ સુધી જીવિત છે. હજુ સુધી હયાત છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં સુધી જીવિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

20931CO156q8blfigs-euphemismἐκοιμήθησαν1some have fallen asleep

અહીં પાઉલ મરણનો ઉલ્લેખ ઊંઘી ગયા છેતરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. ઊંઘી ગયા છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

20941CO157nswjfigs-activepassiveὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν1some have fallen asleep

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું દર્શન થયું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબને અને પછી સર્વ પ્રેરિતોને તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20951CO157j2khtranslate-namesἸακώβῳ1some have fallen asleep

યાકૂબ એક પુરુષનું નામ છે. તે ઇસુનો નાનો ભાઈ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

20961CO157efpifigs-extrainfoτοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν1some have fallen asleep

તેમનું અનુકરણ કરવા માટે ઈસુએ જેઓને તેડયા હતા તે ઘનિષ્ઠ એવા માત્ર બાર અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ અહીં, સર્વ પ્રેરિતોનેશબ્દસમૂહ કરે છે. પાઉલ જયારે પ્રેરિતોશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ શબ્દોમાં તે સ્પષ્ટતા કરતો નથી, પરંતુ શબ્દ કદાચિત “બાર” પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે, કદાચિત યાકૂબનો પણ, અને બીજાઓનો પણ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. ચોક્કસ પ્રેરિતોકયા છે તેના વિષયમાં પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં તમારે પણ સાધારણ શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રેરિતો છે તેઓ સર્વને” અથવા “તેમના પ્રતિનિધિઓ તરીકે ઈસુએ જેઓની પસંદગી કરી હતી તે સર્વને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20971CO158n9c6ἔσχατον…πάντων1Last of all

અહીં, સર્વથી છેલ્લે શબ્દસમૂહ તે જે આપી રહ્યો છે તે ખ્રિસ્તનાં પાઉલનાં દર્શનની સૂચીમાં જે બાબત છેલ્લેઆવે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સર્વ કરતા વધારે તાજેતરમાં”

20981CO158u9mmfigs-activepassiveὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί1Last of all

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેઓ “દર્શન જોવાનું” કામ કરે છે તેઓના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે વ્યક્તિનું દર્શન થયું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું અકાળે જન્મ્યો હોય એવા બાળકની જેમ, મને પણ તેમનું દર્શન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20991CO158vg7ttranslate-unknownτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong time

અહીં, અકાળે જન્મેલ એક બાળક આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) એક એવું બાળક જેના જન્મની અપેક્ષા કરવામાં આવી નહોતી કેમ કે તે જન્મ બહુ જલદી થઇ ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અણધાર્યા સમયે જન્મેલ બાળકને” (2) મૃત અવસ્થામાં જન્મેલ બાળક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃતજાત શિશુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

21001CO158tcqqfigs-explicitὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong time

પાઉલ અહીં તેને પોતાને અકાળે જન્મેલ બાળકની સાથે સરખાવે છે. તેનો ભાવાર્થ આવો હોય શકે: (1) જેમ કોઈ બાળક અકાળે જન્મેતેમ જ, અચાનક અથવા અણધાર્યા સમયે તેણે ખ્રિસ્તને જોયો અને પ્રેરિત બન્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે અકાળે જન્મેલ બાળક હું હોઉં તેની માફક તે અચાનક બન્યું” (2) ખ્રિસ્તનું દર્શન તેને થયું તેના પહેલા તે અકાળે જન્મેલ બાળકની માફક જ નિર્બળ અને કંગાળ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકાળે જન્મેલ બાળકની જેમ જે નિર્બળ અને કંગાળ હતો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21011CO159frj2figs-infostructureἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1a child born at the wrong time

પરિણામ પહેલા જો તમારી ભાષા કારણને રજુ કરતી હોય તો, કેમ કે મેં ઈશ્વરની મંડળીની સતાવણી કરીવાક્યાંગને તમે વાક્યમાં પહેલા ખસેડી શકો છો. તે આ બાબત માટેનું કારણ આપતું હોય શકે: (1) હું જે પ્રેરિત ગણાવાને પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે, પ્રેરિતોમાં સૌથી નાનો છું, પ્રેરિત ગણાવાને પણ લાયક નથી કારણ કે મેં ઈશ્વરના મંડળીની સતાવણી કરી” (2) સમગ્ર વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઈશ્વરના મંડળીની સતાવણી કરી તેના કારણે હું પ્રેરિતોમાં સૌથી નાનો છું, જે પ્રેરિત ગણાવાને પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21021CO159u3tafigs-explicitὁ ἐλάχιστος1a child born at the wrong time

અહીં, નાનોશબ્દ મહત્વ અને આદરમાં સૌથી છેલ્લે ને સૂચવે છે. પાઉલ મહત્વ અને આદરની બાબતમાં નાનો છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો અંદાજો લગાવી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછા મહત્વનો” અથવા “સૌથી ઓછું મૂલ્ય ધરાવનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21031CO159gzyzfigs-activepassiveκαλεῖσθαι1a child born at the wrong time

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ગણવા”નું કામ કોણ કરી રહ્યું છે તેને રજુ કરવાનું ટાળવા માટે પાઉલ અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે તેથી કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું પડતું હોય તો તમે અસ્પષ્ટ અથવા અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો મને ગણે તેના માટે” અથવા “તેઓ મને ગણે તેને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21041CO159zxzbtranslate-unknownτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1a child born at the wrong time

અહીં, ઈશ્વરની મંડળીમસીહામાં જે દરેક વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર એક મંડળી કે વિશ્વાસીઓનાં માત્ર એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. ઈશ્વરની મંડળીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળીઓને” અથવા “ઈશ્વરની સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

21051CO1510jc1jfigs-abstractnounsχάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1his grace in me was not in vain

કૃપાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અથવા “કૃપાળુ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મારા પ્રત્યે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો તેના લીધે, ..તેમણે મારા પ્રત્યે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો તે હકીકતને લીધે ...ઈશ્વરે કૃપણતાથી વ્યવહાર કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે મને જે આપ્યું તેનાથી ... મારામાં જે હતું જેને ઈશ્વરે મને આપ્યું ... ઈશ્વરે મને જે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21061CO1510caunfigs-explicitὅ εἰμι1his grace in me was not in vain

અહીં પાઉલ હું જે છું તે શું છે તે દર્શાવતો નથી. તેમ છતાં, પાછલી કલમ સૂચવે છે કે તે એક “પ્રેરિત” છે (15:9). આ અનુમાનને જો તમારા વાંચકો તારવી શકતા નથી, તો તમે તને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે છું એટલે કે એક પ્રેરિત” અથવા “એક પ્રેરિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21071CO1510n45hfigs-litotesοὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ1his grace in me was not in vain

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે એવું કરો છો તો, વિરોધાભાસી શબ્દ તેના બદલેને ટેકારૂપ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ જેમ કે “હકીકતમાં” અથવા “ખરેખર”માં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસરકારક હતી. ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

21081CO1510it0qfigs-idiomκενὴ1his grace in me was not in vain

અહીં, નિષ્ફળશબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેનામાં તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, ઈશ્વરની કૃપા નિષ્ફળ ગઈ હોત જો તેણે પાઉલને “મહેનત” કરવા દોરી ગઈ ન હોત તો. અથવા જો કોઈએ પાઉલનાં સંદેશમાં વિશ્વાસ કર્યો ન હોત તો. નિષ્ફળશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે એક એવા કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કામની નહિ એવી” અથવા “હેતુ વિનાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21091CO1510zaitwriting-pronounsαὐτῶν πάντων1his grace in me was not in vain

અહીં, તેઓશબ્દ પાછલી કલમ (15:9) માં પાઉલ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે “પ્રેરિતો”નો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ શાસ્ત્રસંદર્ભનાં વિષયમાં ગેરસમજ દાખવે છે, તો તમે અહીં સ્પષ્ટતાથી “પ્રેરિતો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ પ્રેરીતોના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21101CO1510pl58figs-ellipsisοὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1his grace in me was not in vain

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે કેમ કે પાછલા વાક્યાંગ (મેં મહેનત કરી)માં તેણે તેઓની સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરી દીધી છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા મહેનત કરનાર તે હું નહોતો, પણ ઈશ્વરની કૃપા મારી સાથે મહેનત કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21111CO1510h2w1figs-infostructureοὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1his grace in me was not in vain

જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે સકારાત્મકની પહેલા નકારાત્મકને દર્શાવતી નથી, તો તમે નહિવિધાન અને પણવિધાનનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમ છતાં તે તો ખરેખર મારી સાથે રહેલ ઈશ્વરની કૃપા હતી, હું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21121CO1510xh95figs-metonymyἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1the grace of God that is with me

અહીં પાઉલ ઈશ્વરે કૃપામાં કરેલ કાર્યને સાદી રીતે ઈશ્વરની કૃપાતરીકે વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો ઈશ્વરની કૃપાઈશ્વર પોતે કૃપાથી કાર્ય કરી રહ્યા છે તે વાતને દર્શાવે છે તે બાબતને સમજી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કૃપાથી ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21131CO1511pm2ofigs-ellipsisεἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι1the grace of God that is with me

અહીં પાઉલ મેંઅને તેઓશબ્દોને ક્રિયાપદ વિના પરિચય આપે છે. તેનો ભાવાર્થ કોના વિષયમાં છે તે પછીની કલમમાં જયારે તે અમેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે સ્પષ્ટ થાય છે. આ સ્થિતિમાં જો તમારી ભાષાને ક્રિયાપદની જરૂરત પડે છે, તો તમે એક એવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ પાત્રો કે વિચારોનો પરિચય આપે અથવા બહાર લાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે અમે મારા વિષે વાત કરીએ કે તેઓના વિષે” અથવા “ભલે અમે મારો ઉલ્લેખ કરીએ કે તેઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21141CO1511uojiwriting-pronounsἐκεῖνοι1the grace of God that is with me

અહીં, [15:10] (../15/10.md) ની માફક તેઓશબ્દ પાઉલ [15:9] (../15/09.md) માં જે “પ્રેરિતો”નો ઉલ્લેખ કરે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ શાસ્ત્રસંદર્ભનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે અહીં વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં “પ્રેરિતો” લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21151CO1511vqaiwriting-pronounsοὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε1the grace of God that is with me

બંને સ્થાનોએ, એ પ્રમાણેશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1). [15:3-8] (../15/03.md) માં પાઉલે જેની રૂપરેખા તૈયાર કરી હતી તે સુવાર્તા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ સુવાર્તા છે જેને અમે પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તે આ સુવાર્તા છે જેનામાં તમે વિશ્વાસ કર્યો” (2) છેલ્લી કલમ (15:10) માં પાઉલે ચર્ચા કરેલ “કૃપા”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની કૃપાથી અમે પ્રગટ કરી, અને ઈશ્વરની કૃપાથી તમે વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21161CO1511z7b6figs-exclusiveκηρύσσομεν1the grace of God that is with me

અહીં, અમેશબ્દ વાક્યમાં અગાઉ આવેલ મેં અનેતેઓ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો સમાવેશ કરે છે પરંતુ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21171CO1512h62zgrammar-connect-condition-factεἰ1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે વાક્યાંગનો પરિચય “હવે” અથવા “તેથી”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

21181CO1512k9rbεἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે પ્રગટ કરવામાં આવે છે કે ખ્રિસ્ત મરેલાંમાંથી ઉઠયો છે”

21191CO1512jhiafigs-activepassiveΧριστὸς κηρύσσεται1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે જે કોઈ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તે તે કામ કરે છે, વિશેષ કરીને તે અને અન્ય “પ્રેરિતો”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ, ખાસ કરીને” અથવા “વિશ્વાસ કરનાર ઉપદેશકો પ્રગટ કરે છે, ખાસ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21201CO1512jbi8figs-idiomἐγήγερται1raised

અહીં, જીવતો ઉઠયો શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિનાં મરણ પછી તે પાછો જીવતો થયો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફરીથી જીવતો થયો નું વર્ણન કરવા માટે જો તમારી ભાષા જીવતો ઉઠયોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સજીવન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21211CO1512zamnfigs-activepassiveἐγήγερται1raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21221CO1512ja71figs-nominaladjἐκ νεκρῶν…νεκρῶν1raised

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોની મધ્યેથી ...મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓની મધ્યેથી ...મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21231CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા વડે તે સવાલ પૂછી રહ્યો છે. પૂછવામાં આવેલ સવાલનો સૂચક જવાબ છે “કે સાચું હોય શકે નહિ.” જો તમારા વાંચકો આ સવાલનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે પાઉલ આઘાત પામ્યો છે કે તેઓ આ મુજબ બોલી રહ્યા છે અથવા આ મુજબ બોલવું વિરોધાભાસી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, વિધાન તરીકે: “મને નવાઈ લાગી છે કે તમારામાંના કેટલાંક લોકો કહે છે કે મરેલાં લોકોનું પુનરુત્થાન થતું નથી.” અથવા “મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન થતું નથી એવું તમારામાંના કેટલાંક લોકો કહે છે તેનો કોઈ અર્થ પ્રગટ થતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

21241CO1512izkzfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

પુનરુત્થાનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે નહિ” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21251CO1513eqxaεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

અહીં, મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથીશબ્દસમૂહ (15:12)નાં અંત ભાગમાં જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”

21261CO1513zwcugrammar-connect-condition-contraryεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે હકીકતમાં મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન છે. મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી એવો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. (see 15:12). બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21271CO1513eq2cfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

પુનરુત્થાનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે નહિ” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21281CO1513vbhjfigs-nominaladjνεκρῶν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21291CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1not even Christ has been raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પણ સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21301CO1514izp7εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

અહીં, જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયો નથી તો શબ્દસમૂહ છેલ્લી કલમ (15:13)નાં અંતે જોવા મળતાં શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”

21311CO1514zokzgrammar-connect-condition-contraryεἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્તહકીકતમાં ઉઠયો છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21321CO1514lsosfigs-activepassiveΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા તે ઇસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21331CO1514xth0figs-parallelismκενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν1not even Christ has been raised

પાઉલ વ્યર્થ શબ્દનું અને એ જ રચનાનું આગલા બે વાક્યાંગોમાં પુનરાવર્તન કરે છે. તેના સમાજમાં આ રીતે મજબૂતાઈથી શબ્દ રચના કરવામાં આવતી હતી.પાઉલ કેમ શબ્દોની અને શબ્દરચનાનું આ રીતે પુનરાવર્તન કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને જો તમારા સમાજમાં તેને મજબૂતાઈથી દર્શાવી શકાતું નથી, તો તમે અમુક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને વિધાનોને કોઈ બીજી રીતે મજબૂતાઈ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો ઉપદેશ અને તમારો વિશ્વાસ એમ સઘળું વ્યર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

21341CO1514qre2figs-exclusiveἡμῶν1not even Christ has been raised

અહીં, અમારોશબ્દ અગાઉની કલમો (see 15:11)માં દર્શાવેલ પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21351CO1514loalfigs-abstractnounsκενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν1not even Christ has been raised

ઉપદેશઅને વિશ્વાસની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ઉપદેશ કરવો” અને “વિશ્વાસ કરવો” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે વ્યર્થ ઉપદેશ કર્યો, અને તમે વ્યર્થ વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21361CO1514xxtqfigs-idiomκενὸν…κενὴ1not even Christ has been raised

અહીં, વ્યર્થશબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયા નથી તો પ્રેરિતોનો ઉપદેશ અને કરિંથીઓનો વિશ્વાસ તારણ તરફ લઇ જાત નહિ. વ્યર્થ શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી એવું કારણ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરુપયોગી છે ... નિરુપયોગી છે” અથવા “કોઈ અર્થ નથી ... કોઈ અર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21371CO1515gi99figs-activepassiveεὑρισκόμεθα1Connecting Statement:

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ઠરવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે ઠરે છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે અસ્પષ્ટ કે અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની નજરમાં અમે ઠરીશું” અથવા “લોકોની નજરમાં અમે ઠરીશું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21381CO1515ejp5figs-idiomεὑρισκόμεθα1Connecting Statement:

અહીં, અમે ઠરીશું શબ્દસમૂહ “અમારા” વિષે બીજા લોકો જે સમજશે અથવા અમારા વિષે જે શોધી કાઢશે તેને સૂચવે છે. સ્થાનને શોધી કાઢવા માટે અન્ય લોકોની ક્રિયા કરતા વધારે કર્તા (અમે)નાં સ્થાન પર શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે. અમે ઠરીશુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ સ્પષ્ટ છે કે અમે છીએ” અથવા “દરેક જાણશે કે અમે છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21391CO1515r0xffigs-exclusiveεὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν1Connecting Statement:

અહીં, જે રીતે [15:14] (../15/14.md) માં “અમારો” શબ્દ કરે છે, તેમ અગાઉની કલમો (see 15:11)માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ અમે શબ્દ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21401CO1515ctn5figs-possessionψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1we are found to be false witnesses about God

તે અને અન્ય પ્રેરિતો ઈશ્વરનાં વિષયમાં જૂઠી સાક્ષીઓ કહેનાર વ્યક્તિઓ થશે તેને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તે વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિષે” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સંબંધમાં જૂઠા સાક્ષીઓ” અથવા “ઈશ્વરના વિષયમાં જૂઠી રીતે સાક્ષીઓ આપનારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

21411CO1515aq5sfigs-idiomκατὰ τοῦ Θεοῦ1we are found to be

અહીં, ઈશ્વરના સંબંધમાં આ મુજબની બાબત સૂચવી શકે છે: (1) કે ઈશ્વરએક એવા વ્યક્તિ છે જેના વિષે અમે સાક્ષી પૂરીએ છીએ. (2) કે તેમણે ન કર્યું હોય એવું કશુંક કહીને અમે ઈશ્વરની વિરુધ્ધમાં સાક્ષી પૂરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની વિરુધ્ધ” (3) કે ઈશ્વરઅધિકાર છે જેના વડે અમે સાક્ષી પૂરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મારફતે” અથવા “ઈશ્વરના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21421CO1515w2rjgrammar-connect-condition-contraryεἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે મરેલાંલોકો ખરેખર જીવતા ઉઠે છે. પુનરુત્થાન વિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21431CO1515szk1figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થાય છે અથવા સજીવન થતા નથી તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21441CO1515ju4xfigs-nominaladjνεκροὶ1we are found to be

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21451CO1516fbuzgrammar-connect-logic-resultγὰρ1we are found to be

જો આ વાત સાચી હોય કે મરેલાં જીવતા થતા નથીતો ખ્રિસ્ત જીવતા ઉઠયા નથી તેના માટેની પાઉલની સાબિતીનો ફરી એકવાર (see 15:13)પરિચય અહીં કેમ કે શબ્દ આપે છે. તે આ સાબિતીને ફરી એકવાર રજુ કરે છે કેમ કે તેણે છેલ્લી કલમનાં અંતે જણાવ્યું હતું કે જો મરેલાં જીવતા થતા નથી તો પછી ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી (see 15:15). કેમ કેશબ્દોના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સાબિતીનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાચી વાત છે કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

21461CO1516a0flνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

છેલ્લી કલમ (15:15)નાં અંતે જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન અહીં મરેલાં ઉઠતાં નથી શબ્દો કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”

21471CO1516mjq9grammar-connect-condition-contraryεἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે મરેલાંલોકો ખરેખર જીવતા ઉઠે છે. પુનરુત્થાન વિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21481CO1516rf43figs-nominaladjνεκροὶ1we are found to be

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21491CO1516iezafigs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થાય છે અથવા સજીવન થતા નથી તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21501CO1516nrspfigs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1we are found to be

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા અથવા તો થયા નથી તે ખ્રિસ્ત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને પણ સજીવન કર્યા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21511CO1517v6vzΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

છેલ્લી કલમ (15:16) નાં અંતે જોવા મળતા શબ્દોનું પુનરાવર્તન અહીં ખ્રિસ્ત ઉઠયા નથી શબ્દો કરે છે. તે જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરીયાત જો તમારા વાંચકો માટે રહેતી નથી, અને પાઉલ કેમ પુનરાવર્તન કરે છે તે અંગે જો તેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો પાછલી કલમમાં આવેલ શબ્દોને તમે ફરીથી ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સાચું હોત તો”

21521CO1517zurngrammar-connect-condition-contraryεἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્તહકીકતમાં ઉઠયો છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21531CO1517plcmfigs-activepassiveΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા અથવા તો થયા નથી તે ખ્રિસ્ત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21541CO1517bhohfigs-abstractnounsματαία ἡ πίστις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

વિશ્વાસશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિશ્વાસ કરવો” અથવા “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ સૂચવે છે કે તેઓની પાસે સુવાર્તામાં, ઈશ્વરમાં કે તેઓ બંનેમાં વિશ્વાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વ્યર્થ ભરોસો કરો છો” અથવા “તમે ઈશ્વરમાં વ્યર્થ વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21551CO1517z4vwfigs-idiomματαία1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં, [15:14] (../15/14.md)ની જેમ, વ્યર્થશબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, જો ખ્રિસ્ત સજીવન થયા નથી તો કરિંથીઓનો વિશ્વાસ તારણ તરફ લઇ જશે નહિ. વ્યર્થ શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેની પાસે અપેક્ષિત અસર નથી એવું કારણ દર્શાવનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરુપયોગી છે” અથવા “કોઈ અર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21561CO1517hcntfigs-metaphorἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં તમારા પાપોનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેમાં વ્યક્તિ અંદર હોય શકે. આ રીતે બોલીને, તે દર્શાવે છે કે પાપોવ્યક્તિના જીવનની લાક્ષણિકતાઓને દેખાડે છે અથવા તેઓ વ્યક્તિના જીવનને કાબૂમાં પણ રાખે છે. તમારા પાપોમાંશબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપો તમારા પર હજીય રાજ કરે છે” અથવા “તમે તમારા પાપોને લીધે હજુય દોષિત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21571CO1517kkc4figs-abstractnounsἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

પાપોશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પાપ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે હજુય પાપ કરનાર લોકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21581CO1518tnfegrammar-connect-words-phrasesἄρα καὶ1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં, [15:17] (../15/17.md)માં આપવામાં આવેલ શરતી વિધાન “જો ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી”તો નાં બીજા એક અનુમાનનો પરિચય વળીશબ્દ આપે છે. વળીશબ્દ અગાઉની કલમની શરૂઆત સાથે જોડાઈ છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વાક્યનાં ખંડને તે કલમમાંથી ફરીથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી, જો ખ્રિસ્ત ઉઠયો નથી, તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

21591CO1518ej91figs-euphemismοἱ κοιμηθέντες1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં પાઉલ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ જેઓ ઊંઘી ગયા છેતરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. જેઓ ઊંઘી ગયા છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “જેઓ મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

21601CO1518jb0kfigs-metaphorἐν Χριστῷ1your faith is in vain and you are still in your sins

ખ્રિસ્ત સાથેની વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્તમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, ખ્રિસ્તમાં રહેનાર, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલ જેઓ ઊંઘી ગયા છેતે ખ્રિસ્તમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તેઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “જેઓ વિશ્વાસીઓ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21611CO1518stvztranslate-unknownἀπώλοντο1your faith is in vain and you are still in your sins

અહીં, નાશ પામ્યાં છેઆ મુજબનો સંકેત આપી શકે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ઊંઘી ગયા છે તેઓ: (1) ફરીથી સજીવન થશે નહિ, અથવા અસ્તિત્વ ધરાવવાનું મટી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ કરી દેવામાં આવ્યા છે” અથવા “સમાપ્ત થઇ ગયા છે” (2) તારણ પામ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ પામ્યા નથી” અથવા “ખોવાય ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

21621CO1519fv8egrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον1of all people

અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે માત્ર આ જીવનમાં જ** આપણને **ખ્રિસ્તમાં આશા છે એવું નથી, કેમ કે આપણને એક નવા જીવન માટેની પણ આશા છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે તેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માત્ર આ જીવનમાં જ આપણને ખ્રિસ્તમાં આશા હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21631CO1519tmk8figs-infostructureεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον1of all people

અહીં, માત્રશબ્દને આ મુજબ પણ રૂપાંતરિત કરી શકાય: (1) આ જીવનમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માત્ર આ જીવનમાં જ આપણને આશા હોય” (2) આપણને આશા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આ જીવનમાં જ આપણને આશા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21641CO1519iwkyfigs-abstractnounsἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ1of all people

જીવનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં આપણે જીવન જીવી રહ્યા છે તેમાં... રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21651CO1519afxjfigs-abstractnounsἠλπικότες1of all people

આશાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશા રાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આશા રાખી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21661CO1519ts7ufigs-infostructureἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitied

તે તેના મુખ્ય વિષયનો ઉલ્લેખ કરે તેના પહેલા પાઉલ અહીં તુલનાત્મક ભાષાપ્રયોગનો (સર્વ લોકોના) ઉપયોગ કરે છે. તુલના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. તુલનાત્મક ભાષાનો પાઉલ પહેલા કેમ ઉપયોગ કરે છે તે જાણવામાં તમારા વાંચકો જો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વાક્યાંગની પુનઃ રચના કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા દરેક વ્યક્તિ કરતા વધારે આપણે દયાપાત્ર છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21671CO1519eav3translate-unknownἐλεεινότεροι1of all people we are most to be pitied

અહીં, દયાપાત્રશબ્દ બીજાઓ કોઈ વ્યક્તિ પ્રત્યે “દયા દર્શાવે” અથવા “દિલસોજી વ્યક્ત કરે” તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો દયાપાત્રશબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજાઓ જેના પ્રત્યે દિલસોજીની લાગણી અનુભવે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો જેઓ પર બીજા લોકો સૌથી વધારે દુઃખ વ્યક્ત કરે છે” અથવા “એવા લોકો જેઓ પર બીજા લોકોએ સૌથી વધારે વિલાપ પ્રગટ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

21681CO1520cxp9grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1now Christ

અગાઉની કલમો (15:1319)માં પાઉલે જેની ચર્ચા કરી છે તે ખોટી સ્થિતિઓથી વિપરીત જે સાચી છે તે બાબતનો પરિચય અહીં પણ હવે શબ્દ આપે છે. હવે શબ્દ અહીં સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેના સારનો પરિચય આપે છે. પણ હવે શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે સાચી નથી તેનાથી વિપરીત વાસ્તવિકતાનો પરિચય આપી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ, હકીકતમાં” અથવા “જેમ હકીકત છે તેમ”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

21691CO1520a385figs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થયા તે ખ્રિસ્ત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21701CO1520n6clfigs-nominaladjνεκρῶν1Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21711CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1the firstfruits

અહીં, પ્રથમફળોશબ્દ તેઓના ખેતરોમાંથી ખેડૂતો જેને સૌથી પહેલાં ભેગી કરે છે તેને દર્શાવે છે. કેટલીકવાર, અન્ન પૂરું પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા ઈશ્વરની સમક્ષ આ પ્રથમફળોને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. પાઉલ અહીં જે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે તે એ છે કે પ્રથમફળો સૂચવે છે કે હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ અથવા અનાજ થનાર છે. ઈસુનું પુનરુત્થાન સૂચવે છે કે હજુ વધારે પુનરુત્થાનો થશે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પ્રથમફળો શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક દાખલાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે પ્રથમફળોની માફક છે, કેમ કે તેમનાં પુનરુત્થાનનો અર્થ થાય છે કે જેઓ ઊંઘી ગયા છે તેઓમાંનાં ઘણા સજીવન થશે” અથવા “જેઓ ઊંઘી ગયા છે તેઓ સજીવન થશે તેની બાંહેદારી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21721CO1520dcymfigs-euphemismτῶν κεκοιμημένων1the firstfruits

અહીં પાઉલ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ જેઓ ઊંઘી ગયા છેતરીકે કરે છે. અરુચિકર હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. જેઓ ઊંઘી ગયા છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક ભિન્ન સૌમ્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ચાલ્યા ગયા છે” અથવા “જેઓ મરી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

21731CO1521bzudgrammar-connect-logic-resultἐπειδὴ1death came by a man

બાબતો કઈ રીતે કામ કરે છે તેના વિષે અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ એક તાર્કિક વિધાનનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ધારણા કરે છે કે દરેક સહમત થાય છે કે મરણ એક મનુષ્યની મારફતે આવ્યું {છે}. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કેમ કેઆ રીતે ચાલતું આવ્યું છે, તો એક મનુષ્યની મારફતે મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન પણ થશે**. **કેમ કે શબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ પ્રકારના તાર્કિક જોડાણનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે જાણીએ છીએ તેથી” અથવા “કેમ કે તે સાચું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

21741CO1521uca8figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1death came by a man

મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મનુષ્યની મારફતે દરેક મરણ પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21751CO1521mjjwfigs-extrainfoδι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου1death came by a man

અહીં, પાઉલ પહેલા જે માણસ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે પ્રથમ મનુષ્ય “આદમ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે, મરણમનુષ્યજીવનનો એક ભાગ બની ગયું (see especially Genesis 3:1719). જે બીજા માણસનો પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે તે ખ્રિસ્ત છે, જેમનું પુનરુત્થાન મરેલાંઓના પુનરુત્થાનની બાંહેદારી આપે છે અને તેની શરુઆત કરે છે. તેમ છતાં, પાઉલ તેના વિષે આગલી કલમ (15:22)માં ખુલાસો આપતો હોયને, જો શક્ય હોય તો આ માહિતીનો અહીં સમાવેશ કરો. એક માણસનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા આપી શકો છો કે આ બંને કેસોમાં એક વિશેષ માણસને દ્રષ્ટિમાં રાખવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોક્કસ માણસની મારફતે આવ્યું છે, તેથી એક ચોક્કસ માણસની મારફતે પણ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

21761CO1521gsgbfigs-ellipsisδι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις1death came by a man

આ બંને વાક્યાંગોમાં, પાઉલ છેક્રિયાપદને કાઢી મૂકે છે કારણ કે તેના વિષે કરિંથીઓ અનુમાન કરી લે છે. જો તમારા વાંચકો આ ક્રિયાપદનાં વિષયમાં અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે પહેલા વાક્યાંગમાં (જેમ ULT કરે છે તેમ) અથવા બંને વાક્યાંગોમાં તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ એક માણસની મારફતે છે, એક માણસની મારફતે પુનરુત્થાન પણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21771CO1521gf8pfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν1by a man also came the resurrection of the dead

પુનરુત્થાનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં પુનરુત્થાન પામશે” અથવા “મરેલાં સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21781CO1521wnsifigs-nominaladjνεκρῶν1by a man also came the resurrection of the dead

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21791CO1522srbafigs-metaphorἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ1the firstfruits

આદમઅને ખ્રિસ્તસાથે લોકોની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ આદમમાંઅને ખ્રિસ્તમાં એવા અવકાશી રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઐક્યતા કઈ રીતે થાય છે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા આપતો નથી, પરંતુ દેખીતી બાબત એ છે કે જેઓ આદમની સાથે જોડાયેલા છે તેઓ મરણ પામશે, જયારે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે, તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો અથવા બિન અલંકારિક રૂપ વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આદમની સાથે સંકળાયેલા છે ...જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે સંકળાયેલા છે” અથવા “આદમની સાથે ઐક્યતામાં છે ... ખ્રિસ્તની સાથે ઐક્યતામાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21801CO1522o8r6translate-namesτῷ Ἀδὰμ1the firstfruits

આદમસૌથી પ્રથમ જીવનાર એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

21811CO1522no6kfigs-pastforfutureἀποθνῄσκουσιν1the firstfruits

સર્વ સામાન્ય રીતે જે સત્ય છે તેને સૂચવવા માટે અહીં પાઉલ મરે છેમાટેનું વર્તમાન કાળનું રૂપ વાપરે છે. જે સર્વ સામાન્ય રીતે સત્ય છે તેના માટે જો તમારી ભાષા વર્તમાન કાળનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સૌથી સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈપણ રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

21821CO1522xkb3figs-activepassiveπάντες ζῳοποιηθήσονται1the firstfruits

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેઓને સજીવન કરનાર એક વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે સર્વને સજીવન કરવામાં આવશેતેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે, તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “પાઉલ” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સર્વને સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21831CO1522qusffigs-explicitπάντες2the firstfruits

અહીં, સર્વશબ્દ વાક્યમાં અગાઉ આવેલ આદમમાં જે સર્વછે તેની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. કેટલાં લોકોને સજીવન કરવામાં આવશેતેના વિષે પાઉલ દલીલ રજુ કરવાની કોશિષ કરતો નથી. તેના બદલે જે સર્વલોકો આદમમાં છે તેઓ જે રીતે મરણ પામે છે, જયારે જે સર્વલોકો ખ્રિસ્તમાં છે તેઓ જે રીતે સજીવન થાય છેતે વચ્ચે તે વિસંગતતા ઊભી કરી રહ્યો છે. કઈ રીતે ઘણા લોકોને સજીવન કરવામાં આવશેતે વિષે પાઉલ દાવો રજુ કરી રહ્યો છે એવું જો તમારા વાંચકો વિચારે છે, તો જેસર્વલોકોખ્રિસ્તમાં છે, તેઓને દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21841CO1523ngp8figs-idiomἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός1the firstfruits

અહીં, {તેના} પોતાના અનુક્રમમાં શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે ઘટનાઓ કોઈ એક ચોક્કસ ક્રમમાં કે વારામાં થાય છે. {તેના} પોતાના અનુક્રમમાં શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક ક્રમનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ ઘટના ક્રમબધ્ધ રીતે થાય છે: પહેલાં, ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

21851CO1523zwxyfigs-ellipsisἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι1the firstfruits

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. કરિંથીઓ તેના કહેવાના ભાવાર્થને સમજી ગયા હશે કે પહેલાં {તેના} પોતાના અનુક્રમમાં દરેકને સજીવન કરવામાં આવશે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાનને કળી શકતા નથી, તો તમે આ શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને તેના પોતાના અનુક્રમમાં સજીવન કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21861CO1523f3lgfigs-gendernotationsἐν τῷ ἰδίῳ1the firstfruits

તેના શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનાશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કે તેણીનાં પોતાના અથવા “તેઓના પોતાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

21871CO1523p4g9figs-metaphorἀπαρχὴ Χριστός1the firstfruits

અહીં, [15:20] (../15/20.md)માં જેમ છે તેમ, પ્રથમફળખેડૂતો તેઓના ખેતરોમાંથી જે સૌથી પહેલા એકત્રિત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે, ખોરાક પૂરો પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા માટે લોકો આ પ્રથમફળોને ઈશ્વરની હાજરીમાં સમર્પિત કરતા હતા. પાઉલનાં અહીં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પ્રથમફળોસૂચવે છે કે તેના પછી હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ કે પાક થનાર છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે ઈસુનું પુનરુત્થાન સૂચવે છે કે હજુપણ વધારે પુનરુત્થાનો થશે તે સૂચવવા પાઉલ પ્રથમફળોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, જે પ્રથમફળ જેવા છે” અથવા “ગારંટી”

21881CO1523bzh4figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1the firstfruits

અહીં, તેમના આગમનશબ્દો ધરતી પરનાં ઈસુના પુનરાગમનનો વિશેષ અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના આગમનની વેળાએનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુના “બીજા આગમન”નો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ફરી આવશે” અથવા “તેના આવવાની વેળાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21891CO1523xr5qfigs-possessionοἱ τοῦ Χριστοῦ1the firstfruits

અહીં પાઉલ જેઓ ખ્રિસ્તનાં છે અથવા જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જેઓશબ્દને માલિકીદર્શક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ ભાવાર્થને માટે આ રૂપનો ઉપયોગ જો તમારી કરતી નથી, તો તમે “નાં છે” અથવા “માં વિશ્વાસ કરે છે” જેવા એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

21901CO1524any2grammar-connect-time-sequentialεἶτα1General Information:

અહીં, પછીશબ્દ છેલ્લી કલમ (15:23) માં જે આગમનશબ્દ છે તેના પછી થનારી ઘટનાઓનો પરિચય આપવાની શરૂઆત કરે છે. “આગમન” પછી કેટલા સમય બાદ આ ઘટનાઓ થશે તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા આપતો નથી. પછી શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ક્રમ મુજબ થનાર ઘટનાઓને વધારે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવનાર એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી ઘટના થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

21911CO1524fp4nfigs-explicitτὸ τέλος1General Information:

અહીં, અંત શબ્દ દર્શાવે છે કે કોઈક બાબત તેના લક્ષ્ય સુધી પહોંચી ગઈ છે અને તેના લીધે તેનો અંત આવ્યો છે. પાઉલ તેના મનમાં કયા અંતવિષે વિચારે છે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવતો નથી, પરંતુ કરિંથીઓએ અનુમાન કરી લીધું હશે કે વર્તમાન સમયમાં જે રીતે જગત હયાતીમાં છે તેના અંતનાં ભાવાર્થમાં તે બોલી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તેના વિષે કોઈ પ્રકારે જગત રહેશે નહિ, પરંતુ અંતપછી સર્વ બાબતો તદ્દન અલગ રીતે હશે. પાઉલ ક્યા પ્રકારના અંત વિષે બોલી રહ્યો છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનો અંત” અથવા “હમણાં જે રીતે સઘળું ચાલે છે તેનો અંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21921CO1524towhfigs-infostructureὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1General Information:

અહીં, જયારે તે તોડી પાડશે”ની ઘટના ** ત્યારે તે સોંપી દેશે**ની ઘટના અગાઉ થશે. પાઉલની ભાષામાં, ઘટનાઓ ક્રમમાં નથી તેમ છતાં ઘટનાક્રમ સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને ક્રમમાં મૂકે છે, તો ઘટનાક્રમને વધારે સ્પષ્ટતા આપવા માટે તમે વાક્યાંગોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે સઘળી રાજ્યસત્તા તથા સઘળો અધિકાર તથા પરાક્રમ તોડી પાડશે, ત્યારે તે ઈશ્વરને એટલે બાપને રાજય સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21931CO1524u298writing-pronounsπαραδιδῷ…καταργήσῃ1General Information:

અહીં, તેશબ્દ “ખ્રિસ્ત”નો ઉલ્લેખ કરે છે. તેશબ્દ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ એક અથવા બંને સ્થાનોએ “ખ્રિસ્ત” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તોડી પાડશે... ખ્રિસ્ત સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21941CO1524xkl6guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1General Information:

અહીં, ઈશ્વરઅનેપિતાએ બંને નામો એક જ વ્યક્તિ માટેના છે. પિતાનામ એવી સ્પષ્ટતા આપી દે છે કે જે રાજય સોંપી દેશેતે “પુત્ર ઈશ્વર”ને અલગ દર્શાવવા માટે પાઉલ “ઈશ્વર પિતા”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. અહીં “ઈશ્વર પિતા”નું સ્પષ્ટતાથી નામ દર્શાવી શકાય એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

21951CO1524uwh3translate-unknownκαταργήσῃ1he will abolish all rule and all authority and power

અહીં, તોડી પાડશેશબ્દો કોઈકને કે કોઈ બાબતને નિરર્થક કરી નાખવું અથવા હવે પછી તેને નિયંત્રણમાં ન રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તોડી પાડશે શબ્દોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે મસીહા જીતી ગયા છે અથવા કોઈ બાબતને તેમણે બિનઅસરકારક કરી નાખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જીત પામી છે” અથવા “તેમણે અંત આણ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

21961CO1524w4e1figs-abstractnounsπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

જો તમારી ભાષા રાજયસત્તા, અધિકાર, અને પરાક્રમશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “રાજ કરવું”, “અધિકાર ચલાવવો”, અને “અંકુશમાં રાખવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ અહીં રાજયસત્તા અને અધિકાર અને પરાક્રમરાખવાની પદવી કે ક્ષમતાનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે, તેથી તમે પદવી કે ક્ષમતાનો જ ઉલ્લેખ કરી શકો છો, અથવા તે પદવી કે તે ક્ષમતા ધરાવનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાજશાસન અને સર્વ વહીવટ અને સર્વ નિયંત્રણ” અથવા “જે સર્વ રાજ કરે છે અને જે સર્વ વહીવટ અને નિયંત્રણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21971CO1524kit3figs-explicitπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

અહીં, રાજયસત્તા, અને અધિકાર, અને પરાક્રમશબ્દો આ મુજબની બાબતને દર્શાવતા હોય શકે: (1) કોઈપણ પદવી કે વ્યક્તિ જેની પાસે રાજયસત્તા, અધિકાર, અને પરાક્રમ છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજય કરવાની સર્વ સત્તાની પદવીઓ અને અધિકાર અને પરાક્રમની સર્વ પદવીઓ” (2) શક્તિશાળી આત્મિક સજીવો જેઓની પાસે રાજ્યસત્તા, અધિકાર, અને પરાક્રમ છે અથવા જેઓ રાજયસત્તા, અધિકાર, અને પરાક્રમ ગણાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાજયસત્તા અને અધિકાર અને પરાક્રમને ભોગવે છે તે સર્વ આત્મિક શક્તિશાળી સજીવો” અથવા “સર્વ આત્મિક સજીવો અને સર્વ દૂતો અને મુખ્ય દૂતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

21981CO1524ksjsπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

અહીં પાઉલ સર્વ શબ્દમાં શરૂઆતની બે બાબતોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ ત્રીજી બાબતનો સમાવેશ કરતો નથી. પાછલી બે બબત્નેઓ એકસાથે જોડવા માટે તે આ મુજબ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે કે સર્વ શબ્દ અધિકારઅને પરાક્રમસુધી વિસ્તૃત થાય છે. જો તમે છેલ્લા બે શબ્દોને એકબીજા સાથે ઘનિષ્ઠતાથી અલગ તારવી શકતા હોય તો, તમે અહીં તે મુજબ કરી શકો છો. ત્રણ બાબતોમાંની માત્ર બે બાબતો માટે જ પાઉલ એવું કેમ કરે છે એવી ગેરસમજ જો તમારા વાંચકો ધરાવે તો, સમગ્ર લિસ્ટમાં વિસ્તાર કરવા માટે તમે માત્ર એક જ વાર સર્વ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે દરેક બાબતની સાથે સર્વશબ્દનું પુનરાવર્તન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સર્વ રાજયસત્તા અને અધિકાર અને પરાક્રમ” અથવા “સર્વ રાજયસત્તા અને સર્વ અધિકાર અને સર્વ પરાક્રમ”

21991CO1525phrngrammar-connect-words-phrasesγὰρ1until he has put all his enemies under his feet

અહીં, **ખ્રિસ્ત કઈ રીતે **સર્વ રાજયસત્તા અને સર્વ અધિકાર અને પરાક્રમને તોડી પાડશે” (15:24) તે અંગે પાઉલનાં ખુલાસાનો પરિચય કેમ કે શબ્દો આપે છે. આગલા ખુલાસાનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાસ કરીને”, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

22001CO1525oekofigs-explicitδεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν1until he has put all his enemies under his feet

ખ્રિસ્તે કેમ રાજ કરવું જ જોઈએ તે વિષે પાઉલ અહીં ખુલાસો આપતો નથી. તે સૂચવે છે કે તેનું કારણ તો એ છે કે ઈશ્વર પિતાએ એ નિર્ણય કર્યો છે. કરવું જ જોઈએજે સૂચવે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પસંદગી કરી છે કે ખ્રિસ્ત રાજ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22011CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feet

અહીં પાઉલ જાણે એવી રીતે બોલે છે કે ખ્રિસ્ત એક દિવસે તેમના પગોનેશત્રુઓ પર મૂકશે અથવા દાબશે. પાઉલનાં જમાનામાં રાજાઓ અથવા સરદારો જેઓ પર તેઓ જીત પામતા તે અધિકારીઓ પર તેઓના પગોને મૂકતા હતા અથવા તેઓ પર ઊભા રહેતા હતા. તે દર્શાવતું હતું કે આ અધિકારીઓ ખરેખર હારી ગયા છે અને તેઓને જીતનાર રાજા કે સરદારને તેઓએ સ્વાધીન થવું જ પડશે. તેમના પગો તળે સર્વ શત્રુઓને મૂકેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે સ્વાધીન ન કરે ત્યાં સુધી” અથવા “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે હરાવીને તેઓને તેમના પગો તળે નહિ મૂકે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22021CO1525vnxswriting-pronounsθῇ1until he has put all his enemies under his feet

આ બાબત સિવાય આ કલમમાં દરેક તેઅને તેમનાશબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને તેશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જે તેમના પોતાના શત્રુઓને તેમના પગો તળે મૂકશે તે, ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પોતે મૂક્યા” (2) ઈશ્વર (પિતા), જે ખ્રિસ્તનાં પગો તળે શત્રુઓનેમૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂક્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22031CO1525dag1figs-possessionτοὺς ἐχθροὺς1until he has put all his enemies under his feet

અહીં, શત્રુઓશબ્દ વિશેષ કરીને ખ્રિસ્તનાં શત્રુઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, પરંતુ તે વિશ્વાસીઓનાં શત્રુઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે શત્રુઓશબ્દ ખ્રિસ્તનાં અને તેમના લોકોના શત્રુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે એક સુયોગ્ય માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શત્રુઓ” અથવા “તેમના અને વિશ્વાસીઓનાં શત્રુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

22041CO1526x49hfigs-personificationἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1The last enemy to be destroyed is death

અહીં પાઉલ મરણનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય કે જે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓનો શત્રુ હોય. આ પ્રકારે બોલીને, પાઉલ એક નરી વાસ્તવિકતાને દર્શાવે છે કે લોકો મરણ પામે છે તે કોઈ એક એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તનાં સંપૂર્ણ શાસનની સાથે બંધબેસતી નથી. મરણને એક શત્રુતરીકે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે વધારે સાધારણ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો કે મરણ કઈ રીતે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની વિરુધ્ધમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લી બાબત જે ખ્રિસ્તનો સામનો કરે છે જેને તોડી પડાશે: મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

22051CO1526n32ffigs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “નાશ કરવા”નું કામ કરનાર વ્યક્તિને બદલે જે શત્રુનો નાશ કરવામાં આવશેતેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે રજુ કરવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ખ્રિસ્તે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લો શત્રુ જેનો ખ્રિસ્ત નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22061CO1526nzaxfigs-ellipsisκαταργεῖται ὁ θάνατος1

આ વાક્યમાં, પાઉલ મુખ્ય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતો નથી. છેલ્લા શત્રુતરીકે મરણપર ભાર મૂકવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં કેમ ક્રિયાપદ નથી તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, અને જો આ રૂપ તમારી ભાષામાં મરણ પર ભાર મૂકતું નથી, તો તમે “છે” જેવા કોઈ એક ક્રિયાપદનો સમાવેશ કરીને તે પર મૂકવાનો ભાર તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ થનાર છે તે મરણ છે” અથવા “નાશ થશે તે આ છે: મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22071CO1526rgfptranslate-unknownκαταργεῖται1

અહીં, તોડી પાડશેશબ્દો કોઈકને કે કોઈ બાબતને નિરર્થક કરી નાખવું અથવા હવે પછી તેને નિયંત્રણમાં ન રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તોડી પાડશે શબ્દોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે મસીહા જીતી ગયા છે અથવા કોઈ બાબતને તેમણે બિનઅસરકારક કરી નાખી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાર પામશે” અથવા “નિરર્થક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22081CO1526qh26figs-abstractnounsὁ θάνατος1

મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે લોકો મરણ પામે છે” અથવા “લોકો મરણ પામે છે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22091CO1527g3r3writing-quotationsγὰρ1he has put everything under his feet

પાઉલનાં જમાનામાં, કેમ કે શબ્દો કોઈ એક મહત્વપૂર્ણ પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા સામાન્ય શબ્દો છે, આ કેસમાં, “ગીતશાસ્ત્ર”નામનું મથાળું ધરાવનાર જૂનો કરારનું પુસ્તક (see (Psalm 8:6)). આ વિષયે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવતું હોય કે પાઉલ એક મહત્વપૂર્ણ પાઠમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જૂનો કરારમાં તેના વિષે વાંચી શકાય છે,” અથવા “કેમ કે ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં આપણે વાંચી શકીએ છીએ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

22101CO1527oow4figs-quotationsπάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feet

જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે કહે છે કે તેમણે તેમના પગો તળે સર્વ મૂક્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

22111CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

જેમ [15:25] (../15/25.md) છે તે જ રીતે અહીં પાઉલ જાણે એવી રીતે બોલે છે કે ખ્રિસ્ત એક દિવસે તેમના પગોને શત્રુઓ પર મૂકશે અથવા દાબશે. પાઉલનાં જમાનામાં રાજાઓ અથવા સરદારો જેઓ પર તેઓ જીત પામતા તે અધિકારીઓ પર તેઓના પગોને મૂકતા હતા અથવા તેઓ પર ઊભા રહેતા હતા. તે દર્શાવતું હતું કે આ અધિકારીઓ ખરેખર હારી ગયા છે અને તેઓને જીતનાર રાજા કે સરદારને તેઓએ સ્વાધીન થવું જ પડશે. તેમના પગો તળે સર્વ શત્રુઓને મૂકેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રૂપમાં તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે તેમને સ્વાધીન કરે... તેમણે સ્વાધીન કર્યા” અથવા “તેમના સર્વ શત્રુઓને તે હરાવીને તેઓને તેમના પગો તળે નહિ મૂકે ત્યાં સુધી ...તે હરાવીને મૂકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22121CO1527gqiywriting-pronounsπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

અહીં, તેમનાશબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ પોતે આ કલમમાં આગળ તેઅને તેમનાશબ્દ સંદર્ભો વચ્ચેનો તફાવત પ્રગટ કરે છે, તેથી જો શક્ય છે તો, તેઅને તેમનાસંદર્ભોની સ્પષ્ટતા કરવાનું રહેવા દો. જો તમારે સંદર્ભોને રજુ કરવાની જરૂરત પડે છે તો, તમે “ઈશ્વર” અને “ખ્રિસ્ત” શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ખ્રિસ્તનાં પગો તળે સર્વસ્વ સ્વાધીન કર્યું છે ... ઈશ્વરે સ્વાધીન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22131CO1527isfuwriting-quotationsὅταν…εἴπῃ ὅτι1he has put everything under his feet

પાઉલનાં જમાનામાં, જયારે તે કહે છે શબ્દો જેનો પહેલા ઉલ્લેખ કરી દેવામાં આવ્યો છે તે પાઠનો ફરી ઉલ્લેખ કરવાની એક સર્વ સામાન્ય રીત છે. તેના વિષયે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે પાઉલ તેણે જે હમણાં જ કહ્યું હતું તેનો ફરી ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અવતરણનું વાંચન થાય છે” અથવા “અવતરણમાં આવેલ શબ્દોને જયારે આપણે વાંચીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

22141CO1527gspqfigs-quotationsεἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. અગાઉના અવતરણ તેમણે સ્વાધીન કર્યુંનું પાઉલ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટ રીતે રજુ થાય તેની તકેદારી રાખો કે જેથી તે તેના પર ટિપ્પણી કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહે છે કે તેમણે સર્વ સ્વાધીન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

22151CO1527bvxdfigs-idiomδῆλον ὅτι1he has put everything under his feet

અહીં, તે {સ્પષ્ટ દેખાય છે} શબ્દો સૂચવે છે કે જે દેખાતું છે અથવા હોવું જોઈએ તેના તરફ કોઈ વ્યક્તિ આંગળી ચીંધે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જે સ્પષ્ટ છે તેના વિષે લેખકે દલીલ કરવાની જરૂરત રહેતી નથી અને તેના બદલે તેને માત્ર દર્શાવી દેવાની છે. **તે {સ્પષ્ટ દેખાય છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો અથવા જે બાબત દ્રશ્ય હોય તેને દર્શાવી શકે એવા શબ્દસમૂહ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહી શકો છો કે” અથવા “તે દેખાતું છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22161CO1527lzexfigs-explicitτοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα1he has put everything under his feet

અહીં કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે કે ** સર્વને સ્વાધીન જે કરે છે** તે તો ઈશ્વર પિતા છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે “ઈશ્વર”ના સ્પષ્ટ સંદર્ભનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને જે સર્વ સ્વાધીન કરે છે, તે, ઈશ્વર છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22171CO1527p2m3translate-unknownἐκτὸς1he has put everything under his feet

અહીં, નિરાળો શબ્દ સામાન્ય નિયમ કે કથનનાં એક “વિકલ્પ” તરીકેની ઓળખાણ ધરાવે છે. અહીં પાઉલનો ભાવાર્થ છે કે જે સર્વસ્વને સ્વાધીન કરે છે તે સર્વસ્વ માં સમાવેશ પામતો નથી. **નિરાળો {છે}**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિકલ્પની ઓળખાણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો સમાવેશ થતો નથી” અથવા “સ્વાધીન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22181CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ…τὰ πάντα1all things are subjected to him

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. સ્વાધીન જે કરે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે સર્વને સ્વાધીન કરવામાં આવ્યા છે તેનાં પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારે માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સાધારણ શબ્દોમાં સૂચવે છે કે તે “ઈશ્વર” કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સઘળું સ્વાધીન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22191CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1the Son

તે [15:24] (../15/24.md) માં જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ઈશ્વર “પિતા”થી વિપરીત અહીં પાઉલ ઈશ્વર પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે ઈશ્વર પુત્રનો સ્પષ્ટતાથી ઉલ્લેખ કરે એવા અનુવાદનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

22201CO1528a1cdfigs-activepassiveκαὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjected

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સ્વાધીન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે સ્વાધીન થાય છે તે પુત્રપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે: (1) પુત્ર પોતે પોતાને સ્વાધીન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર પોતે પણ પોતાને આધીન કરશે” (2) “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પુત્રને પણ પોતાને સ્વાધીન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22211CO1528m6e3figs-rpronounsαὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himself will be subjected

અહીં, પોતે શબ્દ પુત્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ કામ કરનાર પુત્ર છે. જો તમારી ભાષામાં પોતેશબ્દ પુત્રતરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરતો નથી, તો તમે એકાગ્રતા અથવા ધ્યાનને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર પોતે પણ” અથવા “હકીકતમાં પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

22221CO1528ksj4figs-explicitτῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα1the Son himself

અહીં, જેમ [15:27] (../15/27.md)માં છે તે મુજબ જ, કરિંથીઓએ જાણ્યું હશે કે સર્વને સ્વાધીન કરનાર ઈશ્વર પિતા છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાનને સમજી શકતા નથી, તો તમે “ઈશ્વર”નો એક સ્પષ્ટ સંદર્ભનો તમે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને સર્વ બાબતો જે સ્વાધીન કરે છે, તે તો ઈશ્વર છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22231CO1528aye7ὁ Θεὸς1the Son himself

અહીં, ઈશ્વર શબ્દનો ઉલ્લેખ: (1) વિશેષ કરીને ઈશ્વર પિતાનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (2) જેઓ ઈશ્વર છે તે ત્રણેત્રણ વ્યક્તિઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રિએકતા” અથવા “ત્રેક્ય ઈશ્વર”

22241CO1528v3lbfigs-idiomπάντα ἐν πᾶσιν1the Son himself

અહીં, સર્વમાં સર્વએક શબ્દસમૂહ છે જે ભાર મૂકીને જણાવે છે કે જે સઘળું અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેનાં પર ઈશ્વરરાજ અને નિયંત્રણ કરે છે. સર્વમાં સર્વનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સર્વ બાબતો પર ઈશ્વરકઈ રીતે રાજ કરે છે અને નિયંત્રણ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વોચ્ચ” અથવા “સર્વસ્વ પર રાજ કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22251CO1529j7o9grammar-connect-logic-contrastἐπεὶ1Or else what will those do who are baptized for the dead?

અહીં, નહીંતર શબ્દ [15:12-28] (../15/12.md) માં પાઉલ જેની દલીલ કરે છે તેનાથી વિપરીત બાબતનો પરિચય આપે છે. ઈસુના પુનરુત્થાન અને તેના મહત્વ વિષે તેણે કરેલ દલીલ જો સાચી નથી, તો પછી આ કલમમાં તે જે કહે છે તે સાચી જ હોવી જોઈએ. નહીંતરશબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક વિરુધ્ધાર્થી અથવા વિપરીતનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સઘળું સાચું ન હોત તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

22261CO1529a4d4figs-rquestionτί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Or else what will those do who are baptized for the dead?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “તેઓ કશું પણ સિધ્ધ કરનાર નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેનો કોઈ અર્થ રહેતો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22271CO1529izahfigs-activepassiveποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι1Or else what will those do who are baptized for the dead?

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “બાપ્તિસ્મા કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓનું બાપ્તિસ્મા થાય છે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ જેઓને બાપ્તિસ્મા આપે છે તે તેઓને શું કરશે” અથવા જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓને શું લાભ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22281CO1529jpb7figs-explicitποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι1Or else what will those do who are baptized for the dead?

અહીં પાઉલ ભવિષ્યમાં કશુંક “કરવા”નાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. તે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય શકે: (1) બાપ્તિસ્મા પામવાનું અપેક્ષિત પરિણામ, જે બાપ્તિસ્મા પામ્યા બાદ આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું સિધ્ધ કરશે” (2) જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તે લોકો તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે વિષે શું વિચાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે અંગે શું વિચાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22291CO1529m7v6figs-explicitποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1Or else what will those do who are baptized for the dead?

મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા પામવાનો વાસ્તવિક અર્થ શું છે અને તે કયા પ્રકારનાં સંસ્કારની વાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી. એક વાતની સ્પષ્ટતા તો છે કે તે સંસ્કાર ત્યારે જ અર્થસભર થાય છે જયારે કોઈ વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે કે મૂએલાંઓનું પુનરુત્થાન થાય છે. જો શક્ય હોય તો, આ શબ્દસમૂહોને સાધારણ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરો. મરેલાંઓને માટે બાપ્તિસ્મા પામવાની બાબતને સમજવા માટેની બે સૌથી સામાન્ય રીતો આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) બાપ્તિસ્મા પામ્યા વિના મરણ પામેલા લોકોને બદલે જીવિત વિશ્વાસીઓ બાપ્તિસ્મા પામે એવી રીતભાત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોને સ્થાને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓ શું કરશે ...તેઓના સ્થાને તેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (2) મરેલાં “પુનરુત્થાન” પામશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે કારણને લીધે બાપ્તિસ્મા લેનાર લોકો. તેઓ તેઓના પોતાના પુનરુત્થાનનો અથવા તેઓ જેઓને જાણતાં હતા એવા મરેલાં લોકોનાં પુનરુત્થાનની તેઓ અપેક્ષા રાખી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંઓને મનમાં રાખીને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ શું કરશે ...તેઓને મનમાં રાખીને જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22301CO1529js1ofigs-nominaladjτῶν νεκρῶν…νεκροὶ1Or else what will those do who are baptized for the dead?

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો ...મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાંઓ ...મુડદાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

22311CO1529t3ycgrammar-connect-condition-contraryεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1are not raised

અહીં પાઉલ એક શરતી વિધાનની રચના કરી રહ્યો છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલાથી જ ખાતરી છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે મરેલાંહકીકતમાં પુનરુત્થાન પામે છે. પુનરુત્થાન વિષેનો તેઓનો જે દાવો છે કે મરેલાં જીવતાં ઉઠતાં નથીતેના સૂચિતાર્થને કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માને છે કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હકીકતમાં મરેલાં સદંતર જીવતા ઉઠતાં જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

22321CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થાય છે અથવા સજીવન થતા નથી તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22331CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why then are they baptized for them?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “એવો કોઈ સવાલ ઊભો થતો જ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓને માટે કોઇપણ કામ વિના બાપ્તિસ્મા પામે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22341CO1529mdnrfigs-activepassiveβαπτίζονται1why then are they baptized for them?

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “બાપ્તિસ્મા કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છેતેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને બીજાઓ જે બાપ્તિસ્મા આપે છે તેઓ” અથવા “જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છે તેઓ શું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22351CO1529wibfwriting-pronounsβαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why then are they baptized for them?

અહીં, તેઓશબ્દ મરેલાં લોકોને માટે જેઓ બાપ્તિસ્મા પામે છેએવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે તેઓનેશબ્દ મરેલાંઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ સર્વનામોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ શબ્દ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે એવા લોકોના વિષયમાં તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોને માટે આ લોકો કેમ બાપ્તિસ્મા પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22361CO1530mh1ygrammar-connect-words-phrasesτί καὶ1Why then, are we in danger every hour?

પણ શા માટે શબ્દો અહીં [15:29] (../15/29.md)માં જે શરત છે તેને આપવામાં આવેલ બીજા પ્રતિભાવનો પરિચય આપે છે. તે શરતની સાથે ફરીથી આ સવાલને જોડનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર, જો તે સાચું છે તો, શા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

22371CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?1Why then, are we in danger every hour?

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “એવો કોઈ સવાલ ઊભો થતો જ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નિશ્ચિતતાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પણ શા માટે કોઇપણ કારણ વિના હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22381CO1530ogf1figs-exclusiveἡμεῖς1Why then, are we in danger every hour?

અહીં, અમેશબ્દ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર પાઉલ અને અન્ય પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

22391CO1530t593figs-explicitἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1

અહીં પાઉલ જણાવે છે કે તે અને અન્ય લોકો જે સુવાર્તા પ્રચારનું કામ કરે છે તેને કારણે અમે જોખમમાં છીએ. પાઉલ અને અન્ય લોકો કેમ જોખમમાં છે તેના વિષે તમારા વાંચકો અટકળ કાઢી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાને ધ્યાનમાં રાખીને અમે હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ” અથવા “અમે શુભ સંદેશ પ્રગટ કરીએ છીએ તેને કારણે અમે હર ઘડીએ જોખમમાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22401CO1530dmcjfigs-abstractnounsἡμεῖς κινδυνεύομεν1

જોખમશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જોખમમાં મૂકાઈએ છીએ” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “ભયજનક રીતે” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે શા માટે ભયજનક સ્થિતિમાં જીવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22411CO1530hzx2figs-idiomπᾶσαν ὥραν1

અહીં, હર ઘડી શબ્દો નિરંતર કે સુસંગત એવી એક ક્રિયાની ઓળખ આપે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે પાઉલ અને બીજા લોકોએ એકવાર હરેક ઘડીએ જોખમનો અનુભવ કર્યો હતો. હર ઘડીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સમયે” અથવા “વારંવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22421CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે દરરોજ “મરણ પામે છે”. પાઉલ દરેક દિવસે મરણનો અનુભવ કરતો નથી, પરંતુ વિવિધ સમયોએ તે મરણ પામીશકે છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તે આ પ્રકારે બોલે છે. કેટલીવાર તે જોખમનો અનુભવ કરે છે અને તેના જીવનને ગુમાવી બેસવાનું જોખમમાં તે કેટલીવાર આવી પડે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. હું દરરોજ મરણ પામું છુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને ભારને બીજી કોઈ રીતે સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સર્વ સમયે મરણનો સામનો કરું છું” અથવા “હું વારંવાર મરણનાં જોખમમાં આવી પડું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

22431CO1531d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1I swear by my boasting in you

વડે શબ્દ વડે સત્યનો દાવો સાબિત કરવા માટે વ્યક્તિ જેનો સમ ખાય છે તે વ્યક્તિ કે વસ્તુનો વડેશબ્દ અહીં પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો વડેશબ્દ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક સમનો અથવા સત્ય અંગે એક મજબૂત દાવાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં અભિમાન કરવાની બાબત જેટલું જ તે સત્ય છે” અથવા “જે હું વાયદો આપું છું કે તમારામાં અભિમાન કરવા જેટલું જ તે સાચું છે”

22441CO1531v5ivτὴν ὑμετέραν καύχησιν1I swear by my boasting in you

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા અંગેનું મારું અભિમાન”

22451CO1531znl3figs-gendernotationsἀδελφοί1my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22461CO1531p3ymfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1my boasting in you

ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, ખ્રિસ્તમાંહોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબત પાઉલનાં અભિમાનને કોઈ એક એવી બાબત તરીકે દર્શાવે છે જે ખ્રિસ્ત સાથેની તેની ઐક્યતા માટે તે જ અગત્યની કે માન્ય બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુ સાથેની ઐક્યતામાં” અથવા “ખ્રિસ્ત ઇસુ આપણા પ્રભુની સાથે હું જોડાયેલો છું તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22471CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેને લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં તે તેઓને સામેલ કરવાની ઈચ્છા સાથે તે આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. સવાલનો સૂચક ઉત્તર છે “કોઈ લાભ નથી.” આ સવાલનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દ્રઢ નિશ્ચિતતાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એફેસસમાં જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે લડયો તે મનુષ્યની રીત મુજબ મને કોઈ લાભ નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22481CO1532vgaxfigs-idiomτί μοι τὸ ὄφελος1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

અહીં, મને લાભ શબ્દો પાઉલને થનાર કોઈ ભલી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. મને લાભનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈને માટે ભલી કે લાભકારક હોય એવી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દ સમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તેનાથી શું લાભ” અથવા “મને તે કઈ રીતે લાભકારક થઇ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22491CO1532ghiffigs-infostructureεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

અહીં, મનુષ્યની રીત મુજબશબ્દો આ વિષયોમાં ફેરફાર લાવી શકે છે: (1) હું લડયો. આ કેસમાં, પાઉલ માત્ર માનવી લક્ષ્યો કે વ્યૂહરચનાઓ વડે લડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે મનુષ્યની રીત મુજબ લડયો” (2) જંગલી શ્વાપદો. આ કેસમાં, એક અલંકારિક રૂપમાં જંગલી શ્વાપદોશબ્દસમૂહને પાઉલ તેના દુશ્મનોનાં સંદર્ભમાં દર્શાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલંકારિક રૂપમાં બોલીએ તો, જો હું જંગલી શ્વાપદોની સામે હું લડયો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

22501CO1532vslhfigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

અહીં, મનુષ્યની રીત મુજબશબ્દો માત્ર માનવી રીતો મુજબ વિચારવાની અથવા કાર્ય કરવાની બાબતને દર્શાવે છે. મનુષ્યની રીત મુજબશબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે જે લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી એવા લોકો બોલે અને દલીલ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર મનુષ્યો જે વિચારે છે તે જ અનુસાર” અથવા “આ જગતનાં અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22511CO1532rqtefigs-gendernotationsἄνθρωπον1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

માણસો શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માણસોશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22521CO1532wvragrammar-connect-condition-factεἰ1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જંગલી શ્વાપદોની સામે લડવાની બાબત એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે ઘટના હકીકતમાં ઘટી. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે વાક્યાંગનો પરિચય “જયારે” જેવા શબ્દ વડે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

22531CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα1I fought with beasts at Ephesus

અહીં, જંગલી શ્વાપદોનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (1) જેઓ જંગલી શ્વાપદોની માફક વર્ત્યા એવા શત્રુઓ માટેનો એક અલંકારિક સંદર્ભ. આ વાતની સાથે ટેકો પૂરાવે એવી હકીકત આ છે કે આ કલમ સિવાય બીજે કોઈપણ સ્થાને પાઉલ જંગલી શ્વાપદોની સામે લડયો હોય એવી વાત બાઈબલ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ક્રૂર શત્રુઓની સામે લડયો” અથવા “જંગલી શ્વાપદો જેવા વિરોધીઓની સામે હું લડયો” (2) જંગલી પશુઓ સામે લડવાનો આબેહૂબ સંદર્ભ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22541CO1532mahttranslate-unknownἐν Ἐφέσῳ1I fought with beasts at Ephesus

એફેસસ હાલમાં જે તુર્કી તરીકે જાણીતું છે એવા પશ્ચિમી દરિયાકાંઠે આવેલ એક શહેર હતું. કરિંથને છોડયા પછી તરત પાઉલે ત્યાં સમય પસાર કર્યો હતો (see Acts 18:1921). હજુ વધારે કેટલીક યાત્રાઓ પછી, તેણે એફેસસની મુલાકાત કરી હતી અને તે ત્યાં બે કરતાં વધારે વર્ષ રહ્યો હતો ( Acts 19:120:1). જંગલી શ્વાપદોનાં વિષયમાં વૃત્તાંત પોતે કશું ઉચ્ચારણ કરતું નથી, અને કઈ મુલાકાત વિષે તે વાત કરી રહ્યો છે તેના વિષે પાઉલ પણ સ્પષ્ટતા કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો એફેસસનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલે મુલાકાત કરેલ એક શહેરને ઓળખાવી બતાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એફેસસ શહેરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22551CO1532nu0sgrammar-connect-condition-contraryεἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1I fought with beasts at Ephesus

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તે પહેલાથી ખાતરી રાખે છે કે શરત સાચી નથી. તે જાણે છે કે મરેલાંલોકો ખરેખર જીવતા ઉઠે છે. મરેલાં લોકો જીવતાં ઉઠતાં નથીવિષે તેઓના દાવાનાં સૂચિતાર્થમાં કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બોલનાર માનતો હોય કે તે સાચી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો મરેલાં હકીકતમાં જીવતાં થતા નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

22561CO1532c36awriting-quotationsοὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

ચાલો આપણે ખાઈએ તથા પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ” ને એક જાણીતી કહેવત તરીકે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. એના એ જ શબ્દો [યશાયા 22:13] (../isa/22/13.md) માં જોવા મળે છે, પરંતુ આ કહેવતનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે વધારે લોકો વડે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હશે. પાઉલ જે રીતે આ કહેવતનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવી શકે કે પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઠતાં નથી, તો જેમ કહેવત છે, ‘ચાલો આપણે ખાઈએ અને પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

22571CO1532y2nrfigs-quotationsοὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

જો તમે તમારી ભાષામાં આ મુજબનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ કહેવતનો અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે તમારા વાંચકો જાણે એવી તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઠતાં નથી, તો જેમ લોકો કહે છે તેમ, ચાલો ખાઈએ અને પીઈએ, કેમ કે કાલે આપણે મરવાના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

22581CO1532w7t7figs-idiomφάγωμεν καὶ πίωμεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

અહીં, ચાલો આપણે ખાઈએ અને પીઈએ કહેવત ખાવા અને પીવાનાં અતિરેક અથવા બેકાબૂ ટેવને દર્શાવે છે. તે દૈનિક ભોજનનો ઉલ્લેખ કરતી નથી. આ શબ્દ મિજબાનીઓ અથવા બેકાબૂ વર્તણૂકનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો આપણે મીજબાનીઓ કરીએ” અથવા “ચાલો આપણે ઉજાણીઓ કરીને ચકનાચૂર થઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22591CO1532gthmfigs-hyperboleαὔριον…ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

અહીં, કાલેશબ્દ એક એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જલદી આવનાર છીએ. જરૂરી નથી કે તે આજ પછીનાં આવનાર આવતીકાલનાં દિવસનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. આપણે વહેલી તકે મરી જઈશું તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે આ કહેવત કાલ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો કાલનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવા એક સમયનો ઉલ્લેખ કરતો હોય જે જલદી આવનાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જલદી મરનાર છીએ” અથવા “અમુકવાર આપણે બહુ જલદીથી મરી જઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

22601CO1533q7ucwriting-quotationsμὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

“દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે” ને એક જાણીતી કહેવત તરીકે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. પાઉલ જે રીતે આ કહેવતનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવી શકે કે પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠગાશો નથી. જેમ કહેવત કહે છે, ‘દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

22611CO1533qlhhfigs-quotationsμὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

જો તમે તમારી ભાષામાં આ મુજબનાં રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે આ કહેવતનો અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે તમારા વાંચકો જાણે એવી તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠગાશો નથી. જેમ લોકો કહે છે કે દુષ્ટ સોબત સદાચરણને બગાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

22621CO1533ehetfigs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1Bad company corrupts good morals

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ઠગવાનું કામ કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જેઓઠગાઈ છે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જો તમારે રજુ કરવું પડે, તો તમે અંદાજીત કે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ તમને ઠગે એવી નહિ” અથવા “લોકો તમને ઠગે એવી અનુમતિ તમારે લોકોને આપવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22631CO1533b5zlwriting-proverbsφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

પાઉલનાં સમાજમાં, આ નિવેદન ઘણા લોકો જેનાથી પરિચિત હતા એવું એક નીતિવચન હતું. નીતિવચન આ મુજબ હતું કે ખરાબ મિત્રો એક સારાં મિત્રને ખરાબ વ્યક્તિ બનાવી દે છે. તમે નીતિવચનનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો જે તમારી ભાષામાં અને સમાજમાં નીતિવચન તરીકે ઓળખાય શકે અને તેની સાથે તે અર્થસભર પણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરાબ મિત્રો સારાં લોકોનો વિનાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

22641CO1533vy9xtranslate-unknownὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

અહીં, દુષ્ટ સોબતશબ્દસમૂહ વ્યક્તિઓનાં એવા મિત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મોટેભાગે જે ખરાબ છે તે જ કરતા હોય છે. દુષ્ટ સોબતનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જે ખરાબ છે એવું કામ કરનાર મિત્રોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ સાથીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22651CO1533f3c5translate-unknownἤθη χρηστὰ1Bad company corrupts good morals

અહીં, સદાચરણશબ્દ વ્યક્તિનાં ચારિત્ર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેની આદત મુજબ જે સારું અથવા ખરું છે તે કરે છે. સદાચરણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વ્યવસ્થિત કે ખરું ચારિત્ર્ય ધરાવનાર કોઈ વ્યક્તિને દર્શાવનાર કોઈ એક તુલનાત્મક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તે જેઓ કરે છે” અથવા “સુયોગ્ય ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22661CO1534gr3vfigs-metaphorἐκνήψατε1Sober up

અહીં, સજાગ થાઓશબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિ નશો કર્યા બાદ સજાગ થાયએનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જાણે નશો કરે અને ત્યારબાદ કરિંથીઓ જે રીતે કાર્ય અને વિચાર કરે તેને દર્શાવવા પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. તે તેઓની પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ હવે એવી રીતે ન વર્તે કે જાણે તેઓ મૂર્છામાં કે ઊંઘમાં હોય પરંતુ તેને બદલે તેઓ જાગૃત થાય અને તેઓ સભાનાવસ્થામાં રહે. સજાગ થાઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સુઘડ મનમાં આવો” અથવા “જાગૃત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22671CO1534aarvfigs-abstractnounsἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν1Sober up

જ્ઞાનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જાણો” અથવા “સમજો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોણ છે તે સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22681CO1534saxxfigs-idiomπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ1Sober up

અહીં, તમને શરમાવવા માટે હું આ કહું છું શબ્દસમૂહ પાઉલની કરિંથનાં લોકોની સાથે વાતચીત કરવાની એક રીત છે કે તેઓમાંના કેટલાંએકલોકો પાસે ઈશ્વરનું જ્ઞાન નથીતે વિષે તેઓએ કઈ રીતે શરમનો અનુભવ કરવો જોઈએ. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ બાબત અંગે શરમાવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

22691CO1534axl3figs-abstractnounsπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1Sober up

શરમશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શરમાવવા” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને શરમમાં નાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22701CO1535ewpugrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Connecting Statement:

અહીં, પણશબ્દ એક વિરોધનો કે ઈશ્વર કઈ રીતે મરેલાંઓને જીવતાં કરે છે તેના વિષે પાઉલે જે દલીલ કરી તેની સાથેની ઓછામાં ઓછી એક સમસ્યાનો પરિચય આપે છે. પણશબ્દ દલીલનાં એક નવા વિભાગની શરૂઆત કરે છે તેથી તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દલીલમાં એક નવી પ્રગતિનો પરિચય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

22711CO1535w4hkwriting-quotationsἐρεῖ τις1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ કોઈ કહેશે કેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તે પોતે જેની દલીલ કરી રહ્યો હતો તેની વિરુધ્ધમાં વાંધો ઉઠાવે છે અથવા તેની સામે એક સમસ્યાને રજુ કરે છે. તેના મનમાં કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. કોઈ કહેશે કેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વળતી દલીલ અથવા સમસ્યાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો વિરોધ કરવામાં આવે” અથવા “સવાલ ઊભો થઇ શકે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

22721CO1535hw4afigs-quotationsἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”

જો તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી, તો તમે આ સવાલોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોને બદલે પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. એક વાતની સ્પષ્ટતા કરવાનું ધ્યાન રાખો કે આ એવા સવાલો છે જેઓ માહિતીને શોધી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂછે કે મરેલાંઓ કઈ રીતે જીવતાં ઉઠે છે અને કયા પ્રકારનાં શરીર સાથે તેઓ આવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

22731CO1535ty4tfigs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροί1someone will say

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થાય છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કઈ રીતે સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22741CO1535l4lvfigs-nominaladjοἱ νεκροί1someone will say

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો નામયોગીનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

22751CO1535e5lvtranslate-unknownἔρχονται1with what kind of body will they come

અહીં, જે વ્યક્તિ સવાલ પૂછી રહ્યો છે તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મરેલાં આવીશકતા હોય. આ બાબત આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય: (1) મરેલાંઓનું અસ્તિત્વ. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, આવશે શબ્દ મરેલાં જે કોઈ કૃત્ય કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તેઓ ક્રિયાશીલ છે” અથવા “શું તેઓ અસ્તિત્વ ધરાવે છે” (2) જયારે ખ્રિસ્ત ધરતી પર પરત આવશે ત્યારે વિશ્વાસી મરેલાંઓ કઈ રીતે આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પુનરાગમન વખતે શું તેઓ ખ્રિસ્તની સાથે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22761CO1536ha84figs-yousingularἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so foolish! What you sow

પાછલી કલમ (15:35) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે વ્યક્તિને અહીં પાઉલ સંબોધન કરે છે. તે વ્યક્તિ ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક વ્યક્તિ” છે, તોપણ પાઉલ તેને એકવચનમાં તુંતરીકે ઉત્તર આપીને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

22771CO1536jnf9figs-exclamationsἄφρων! σὺ1You are so foolish! What you sow

(15:35) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક” વ્યક્તિને અહીં પાઉલ મૂર્ખ વ્યક્તિ કહે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે સવાલો ખોટા છે કેમ કે આગલી ઘણી કલમોમાં આ સવાલોના ઉત્તર આપવામાં તે ઘણો સમય વિતાવે છે. તેના બદલે, તેનો ભાવાર્થ છે કે તે કોઈક વ્યક્તિ જે આ સવાલોનો ઉત્તરો જાણતો નથી તે મૂર્ખ છે. મૂર્ખ વ્યક્તિનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે જેણે કશુંક જાણવું જોઈએ પરંતુ જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું નિર્બુંધ્ધ વ્યક્તિ” અથવા “તું કશું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

22781CO1536q2zdὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

[15:36-38] (../15/36.md) માં, મરેલાંઓનું પુનરુત્થાન કઈ રીતે થાય છે તેને સમજાવવા માટે એક રૂપક તરીકે ખેડૂતો જે રીતે વાવે છેતેના વિષે પાઉલ બોલે છે. આ કલમમાં, કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ભૂમિમાં તેઓ દટાયા અર્થાત “મર્યા” પછી બીજ પાસે એક નવા પ્રકારનું “જીવન” હોય છે. એ મુજબ જ, તેઓના “મરણ” પછી મનુષ્યો પાસે પણ એક નવા પ્રકારનું “જીવન” હોય છે. પાઉલ જે રીતે અહીં રૂપકનો પરિચય આપે છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં એક દાખલો છે: તમે જે વાવ્યું તે જો મરતું નથી તો તે જીવતું રહેતું નથી”

22791CO1536o81ctranslate-unknownὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

અહીં પાઉલ તેના સમાજમાં જે ઘણી પ્રચલિત ખેતી વિષયક પ્રણાલીઓ હતી તેના વિષે બોલી રહ્યો છે. ખેડૂત ખેતરમાંની માટીમાં બીજની વાવણી કરતા, અને બીજ ખેતરમાં દટાય જતું અને દેખીતું છે કે પછી તે “મરી જતું”. થોડા સમયગાળા પછી જ તે જે ભૂમિમાં “મરણ” પામીને પડયું છે તે બીજ એક છોડવા તરીકે એક નવા રૂપમાં જીવતુંથાય છે. તમારા સમાજમાં ખેતી વિષયક આ પ્રકારની પ્રણાલીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ વિશેષ કરીને સજીવન થાય છે અને મરે છે શબ્દોને મનુષ્ય જીવન અને મરણની સાથે જોડવા માટે ખેતી વિષયક પ્રથાઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જેઓને મનુષ્યો અને બીજ એમ બંને સ્થાનોએ લાગુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે બીજને વાવો છો તેઓ જ્યાં સુધી પહેલાં ભૂમિમાં દટાતા નથી ત્યાં સુધી તેઓ છોડવાઓનાં રૂપમાં જીવી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22801CO1536elgvfigs-activepassiveοὐ ζῳοποιεῖται1What you sow will not start to grow unless it dies

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. શું અથવા કોણ તેને જીવતું કરે છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે તું જે વાવે છેતે કઈ રીતે “જીવવાનું” બંધ થઇ જાય છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” અથવા છોડ પોતે તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જીવતું રાખે નહિ” અથવા “જીવતું રહેતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22811CO1536uiv9grammar-connect-exceptionsοὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક નિવેદન આપી રહ્યો છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો તમે વિકલ્પ વાક્યાંગને ટાળવા માટે આ શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એકવાર મરે પછી જ તે જીવતું થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

22821CO1537pw6vfigs-ellipsisὃ σπείρεις1What you sow is not the body that will be

એક મુખ્ય ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યા વિના અહીં પાઉલ તું જે વાવે છેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જેના પર ટિપ્પણી કરવાની તૈયારીમાં છે તે વિષયને દર્શાવવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એક વિષયનો પરિચય આપતી નથી, તો તમે મુખ્ય ક્રિયાપદનો સમાવેશ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં એક વિષયનો સામાન્ય રીતે પરિચય આપનાર એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે વાવે છે તેના વિષે આપણે વાત કરી રહ્યા હોઈને” અથવા “જયારે તું વાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22831CO1537h6zifigs-yousingularὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις1What you sow

[15:35] (../15/35.md) માં જેણે સવાલ પૂછયો હતો તે વ્યક્તિને સંબોધવાનું અહીં પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે વ્યક્તિ ધારણા કરવામાં આવેલ “કોઈક” વ્યક્તિ છે, પરંતુ તોપણ તે તેને એકવચનમાં તુંતરીકે ઉત્તર આપીને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

22841CO1537ny1bοὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν1What you sow

અહીં પાઉલ ખેતી વિષયક એક રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં, બીજમાંથી ઉત્પન્ન થયેલ જીવતો છોડ તે બીજ જેવો કઈ રીતે લાગતો નથી તેના પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. મનુષ્યો અને છોડવાઓ વચ્ચેનો ચાવીરૂપ મૌખિક જોડાણનો શબ્દ શરીર છે, તેથી જો શક્ય હોય તો, જે થનાર છે તે મનુષ્ય શરીર અને છોડવાનાં શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શરીર થવાનું છે તે નહિ, પરંતુ તું માત્ર બીજ વાવે છે કદાચને ઘઉંનાં કે બીજા કશાનાં”

22851CO1537fb2ztranslate-unknownτὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1What you sow

અહીં, જે શરીર થનાર છેશબ્દસમૂહ એક એવા છોડવાને દર્શાવે છે જે પછીથી બીજમાંથી વૃધ્ધિ પામનાર છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ છોડની માફક નજરે પડનાર બાબતની વાવણીકરતો નથી. તેના બદલે, વ્યક્તિ માત્ર એક બીજની વાવણી કરે છે. જે શરીર થનાર છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ છોડનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, મનુષ્ય શરીર માટે તમે જે શરીરશબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરો, કેમ કે પાઉલ છોડનાં વિષયમાં જે કહે છે તેને તે પુનરુત્થાન વિષે જે કહે છે તેની સાથે જોડવા માટે શરીરશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંપૂર્ણપણે વૃધ્ધિ પામેલ શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22861CO1537lhmztranslate-unknownγυμνὸν κόκκον1What you sow

અહીં, માત્ર એક દાણોશબ્દસમૂહ માત્ર ને માત્ર બીજનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પછી થનાર છોડમાં જેમ હોય છે તેમ પાંદડા કે ડાળીઓ હોતી નથી. માત્ર એક દાણાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો માત્ર ને માત્ર બીજનાં વિષયમાં જ પાઉલ બોલી રહ્યો છે તેને દર્શાવનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર એક બીજ” અથવા “કેવળ એક બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22871CO1537cky8translate-unknownεἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν1What you sow

તેના સમાજમાં જે ઘણું સામાન્ય હતું એવા એક બીજ તરીકે જેની શરૂઆત થાય છે એવા ઘઉંના છોડનો એક દાખલા તરીકેનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં કરે છે. જયારે તે કહે છે, કે બીજા કશાનો, ત્યારે તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કોઇપણ પ્રકારનો છોડ જે એક બીજ તરીકે શરૂ થાય છે તે તેના રૂપક માટે કારગર છે. તેથી, એક બીજ તરીકે જેની શરૂઆત થતી હોય એવા, તમારી સંસ્કૃતિમાં જે એકદમ જાણીતું હોય એવા કોઇપણ પ્રકારનાં છોડનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મકાઈનો દાણો અથવા કોઈ બીજા પ્રકારનો દાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22881CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα1God will give it a body as he chooses

ખેતી વિષયક તેના રૂપકની પાઉલ અહીં સમાપ્તિ કરે છે. દાણાઓ સમાન જે બિલકુલ લાગતા નથી એવા શરીરોમાં દાણાઓ વૃધ્ધિ પામે છે એ વાતને તેણે છેલ્લી કલમમાં પ્રમાણિત કરી દીધું. અહીં, તે દેખાડે છે કે દાણો કયા પ્રકારનાં શરીરમાં વૃધ્ધિ પામશે તેને નક્કી કરનાર ઈશ્વર છે અને એ પણ કે વિવિધ પ્રકારનાં દાણાઓને વિવિધ પ્રકારનાં “શરીરો” આપનાર ઈશ્વર છે. ફરીવાર, માનવી પુનરુત્થાન અને વૃધ્ધિ પામનાર દાણાઓ વચ્ચે મુખ્ય મૌખિક જોડાણ કરનાર શબ્દ શરીર છે, તેથી જો શક્ય હોય તો, શરીર માટેનો એક એવો શબ્દ ઉપયોગ કરો જેને દાણાઓ અને મનુષ્યો એમ બંને પર લાગુ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પ્રકારનાં છોડમાં દાણો વિકાસ પામશે તે ઈશ્વર નક્કી કરે છે, અને દરેક દાણા તેની પોતાની જાત મુજબનાં છોડમાં વિકસે છે”

22891CO1538ude0writing-pronounsαὐτῷ1God will give it a body as he chooses

અહીં, તેનેશબ્દ ફરી એકવાર [15:37] (../15/37.md) માંનાં “માત્ર બીજ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનેશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેનો ફરી એકવાર “બીજ” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજ” અથવા “તે બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22901CO1538wrnhtranslate-unknownκαθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he chooses

અહીં, તે જેમ ઈચ્છે છેનો અર્થ છે કે કયા પ્રકારના શરીરમાં દરેક બીજ વિકાસ પામશે તે ઈશ્વરે પસંદગી કરી છે, અને તેને જે ઉત્તમ લાગે છે તે મુજબ તે આ કરે છે. ઈચ્છે છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈશ્વર જે “નક્કી કરે છે” અથવા “પસંદગી કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નક્કી કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22911CO1538fd1ffigs-ellipsisἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα1God will give it a body as he chooses

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ આ શબ્દોને કાઢી મૂકે છે તેનું કારણ એ છે કે તેણે તેઓને અગાઉના વાક્યાંગ(ઈશ્વર આપે છે)માં તેઓને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી દીધા છે. જો તમારી ભાષાને આ શબ્દોની જરૂર પડે છે, તો તમે તે વાક્યાંગમાંથી તેઓને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બીજને ઈશ્વર તેનું પોતાનું શરીર આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22921CO1538alyafigs-explicitἑκάστῳ τῶν σπερμάτων1God will give it a body as he chooses

અહીં, દરેક બીજને આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) અસ્તિત્વ ધરાવનાર દરેક પ્રકારોનાં કે જાતોનાં બીજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પ્રકારોના બીજ” (2) દરેકવ્યક્તિગત બીજ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિગત બીજને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22931CO1539eui8figs-parallelismἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων1flesh

અહીં પાઉલ નો દેહનું પુનરાવર્તન કરે છે અને ચાર ક્રમબધ્ધ વાક્યાંગોમાં એ જ માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે વિવિધ પ્રકારનાં દેહ વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાંઓ પાસે વિવિધ પ્રકારનાં દેહ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

22941CO1539e580figs-ellipsisἄλλη μὲν ἀνθρώπων1flesh

અહીં પાઉલ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂકે છે કેમ કે તેણે તેનો અગાઉનાં વાક્યમાં ઉપયોગ કરી દીધો છે અને બાકીના આ સમગ્ર વાક્યમાં તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ અહીં કેમ કેમ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂકે છે તે અંગે અંગ્રેજીમાં બોલનારાઓ ગેરસમજ ધરાવી શકે છે, તેથી ULT એ તેને કૌંસમાં મૂક્યો છે. પાઉલે કેમ **{દેહ}**શબ્દને કાઢી મૂક્યો છે તે અંગે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવશે કે નહિ તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંનો એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22951CO1539u2rrfigs-gendernotationsἀνθρώπων1flesh

માણસો શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માણસોશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22961CO1539qi8ytranslate-unknownκτηνῶν1flesh

અહીં, પશુઓશબ્દ એવા સજીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ માણસો, પક્ષીઓ, અથવા માછલાં નથી પરંતુ તોપણ પશુઓતરીકે ઓળખાય છે. આ શબ્દ મોટેભાગે વારંવાર વિશેષ કરીને પાલતું પશુઓ જેમ કે ઘેટાં, બકરાં, બળદો, કે ઘોડાંઓ માટે વાપરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના સજીવોનાં આ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરનાર શબ્દ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાલતું પશુઓનાં” અથવા “જાનવરોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

22971CO1540d9k2figs-explicitσώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια1heavenly bodies

અહીં, સ્વર્ગીય શરીરોએવા પ્રકારની વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે પાઉલ આગલી કલમમાં વર્ણન કરનાર છે: સૂર્ય, ચંદ્ર, અને તારાઓ(15:41). પૃથ્વી પરનાં શરીરોએવા પ્રકારની વસ્તુઓ છે જેઓનાં વિષે પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરી દીધું છે: માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાં (15:39). પ્રાથમિક તફાવત પાઉલ અહીં ચિત્રિત કરે છે તે એક અવકાશી તફાવત છે: કેટલાંક શરીરો “આકાશ”માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે, અને બીજાઓ “પૃથ્વી” પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે આ તફાવતનું ચિત્રણ કરનાર શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવકાશીક્ષેત્રનાં શરીરો અને ક્ષેત્રીય શરીરો” અથવા “આકાશમાંનાં શરીરો અને પૃથ્વી પરનાં શરીરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

22981CO1540g6cffigs-abstractnounsἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1earthly bodies

મહિમાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમાવાન અથવા “ગૌરવી” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય એક રીતે ગૌરવી છે, અને પૃથ્વી પરનાં બીજી રીતે ગૌરવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22991CO1540j1kbfigs-ellipsisτῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων1glory

અહીં પાઉલ શરીરો શબ્દને કાઢી મૂકે છે કારણ કે પાછલા વાક્યમાં તેણે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી દીધાં છે. જો તમારી ભાષામાં અહીં શરીરો શબ્દની જરૂર પડે છે, તો તમે પાછલા વાક્યમાંથી તેને અહીં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય શરીરોનું ... પૃથ્વી પરનાં શરીરોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23001CO1540qg3pfigs-explicitἑτέρα…ἑτέρα1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

અહીં પાઉલ વિવિધ પ્રકારનાં મહિમા વચ્ચે તફાવતને ચિત્રિત કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જાતનું છે ... બીજી એક જાતનું છે” અથવા “ એક પ્રકારનું છે ... બીજા પ્રકારનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23011CO1541y6lrfigs-explicitἄλλη-1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

અહીં, [15:40] (../15/40.md) માં જેમ છે, તેમ જ પાઉલ વિવિધ પ્રકારોનાં મહિમા વચ્ચે તફાવતનું ચિત્રણ કરે છે. આ વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રકારનું છે .. બીજા પ્રકારનું છે .. બીજા પ્રકારનું છે” અથવા “એક જાતનું છે ... બીજી જાતનું છે ... બીજી જાતનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23021CO1541m075figs-abstractnounsἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

મહિમાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહિમાવાન અથવા “ગૌરવી” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય એક રીતે ગૌરવી છે, અને ચંદ્ર બીજી રીતે ગૌરવી છે, અને તારાઓ બીજી રીતે ગૌરવી છે ...તેઓ કેવા ગૌરવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23031CO1541ltg6figs-parallelismἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

અહીં પાઉલ નો મહિમાને અને એને એ જ ક્રમબધ્ધ વાક્યાંગોનાં માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે વિવિધ પ્રકારનાં મહિમા વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, માણસો, પશુઓ, પક્ષીઓ, અને માછલાંઓ પાસે વિવિધ પ્રકારનો મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23041CO1541uznkgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

અહીં, કેમ કેશબ્દો તારાઓનાં મહિમા માટેના વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. કેમ કેઅંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ રાખે છે તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ખુલાસો અથવા સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “વાસ્તવિકતાને ધ્યાનમાં લેવામાં આવે તો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23051CO1541d4qnἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા તારાઓ કરતા અમુક તારાઓ પાસે ભિન્ન પ્રકારનો મહિમા છે” અથવા “તારાઓ તારાઓનો પણ મહિમા ભિન્ન છે”

23061CO1542d3scgrammar-connect-words-phrasesοὕτως καὶ1is raised

અહીં, પણ એવુંશબ્દો [15:36-41] (../15/36.md) માં દાણાઓ અને શરીરોનાં વિષે તેણે જે કહ્યું હતું તે કઈ રીતે મરેલાંઓનાં પુનરુત્થાનપર લાગુ પડે છે તે અંગે પાઉલનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. પણ એવુંશબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉદાહરણ કે દાખલાનાં લાગુકરણનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદર્ભ મુજબ તમારે વિચાર કરવો જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે આ બાબતોને અહીં લાગુ પાડીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23071CO1542ay76figs-abstractnounsἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν1is raised

પુનરુત્થાનશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પુનરુત્થાન પામવું” અથવા “સજીવન થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંઓ જીવતા ઉઠશે તે રીત” અથવા “મરેલાંઓ કઈ રીતે સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23081CO1542lbrpfigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1is raised

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકોનું” અથવા “મુડદાંઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23091CO1542s12tfigs-metaphorσπείρεται ἐν φθορᾷ1What is sown … what is raised

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક વાવવામાં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે વાવવામાં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને ઉઠાડવામાં આવે છે તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. વવાય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક વિનાશમાં શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “જે વિનાશમાં વવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23101CO1542b6obfigs-activepassiveσπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર વવાય છે અને ઉઠાડાય છેતે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો”એ વાવણી કરી અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વરે” કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ વિનાશમાં જે વાવ્યું તેને ઈશ્વર ઉઠાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23111CO1542rw3kfigs-abstractnounsἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ1in decay … in immortality

વિનાશઅને અવિનાશશબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કોહવાણ પામવું” અથવા “મરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિનાશમાં વવાય છે તેને સજીવન કરાય છે કે જેથી તે ફરી કદી નાશ ન પામે” અથવા “જયારે તે મરે છે તે પછી તેને એવી રીતે સજીવન કરાય છે કે તે ફરી કદી મરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23121CO1543ssjkfigs-parallelismσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;1It is sown … it is raised

અહીં પાઉલ માં વવાય છે, ઉઠાડાય છેનું અને એના જેવા જ આવનાર ક્રમબધ્ધ ત્રણ વાક્યો(see the end of 15:42)નું પુનરાવર્તન કરે છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ શક્તિશાળી શબ્દરચના હતી, અને તે શરીર કઈ રીતે વવાય છે અને ઉઠાડાય છે તે વચ્ચે રહેલાં તફાવતો પર ભાર મૂકે છે. પાઉલ કેમ શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે એ વિષે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તે શબ્દરચના શક્તિશાળી રીતે કરવામાં આવી ન હોય તો અથવા ભારપૂર્વક તમારી સંસ્કૃતિમાં તો તમે કેટલાંક અથવા સઘળાં પુનરાવર્તનોને રદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે વાક્યોને પ્રભાવશાળી રીતમાં રચી શકો છો. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનું અનુકરણ કરો છો તો તમારે [15:42] (../15/42.md) માં “વિનાશમાં જે વવાય છે તે અવિનાશમાં ઉઠાડાય છે”ને તમારે કાઢી નાખવું પડશે, કેમ કે વૈકલ્પિક અનુવાદ તે વિચારનો સમાવેશ કરી લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અપમાનજનક વિનાશમાં વવાય છે તે મહિમાવાન અમરતામાં ઉથાડાય છે” અથવા “જે વિનાશ, અપમાન, અને નિર્બળતામાં વવાય છે તે અમરતા, મહિમા અને પરાક્રમમાં ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23131CO1543h4u5figs-metaphorσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ1It is sown … it is raised

[15:42] (../15/42.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક વાવવામાં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે વાવવામાં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને ઉઠાડવામાં આવે છે તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. વવાય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક અપમાનમાં શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “બીજની માફક શરીરને નિર્બળતામાં મૂકવામાં આવે છે” અથવા તેને અપમાનમાં વાવવામાં આવે છે ...તે નિર્બળતામાં વવાય છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23141CO1543zo03figs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર વવાય છે અને ઉઠાડાય છેતે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો”એ વાવણી કરી અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વરે” કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને વાવ્યું ... ઈશ્વરે તેને ઉઠાડયુ ...લોકોએ તેને વાવ્યું ...ઈશ્વરે તેને ઉઠાડયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23151CO1543v892figs-abstractnounsσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ1It is sown … it is raised

અપમાન અને મહિમાશબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અપમાનજનક” અને “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપમાનજનક શરીર વવાય છે; ને એક મહિમાવાન શરીર ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23161CO1543fcpvfigs-abstractnounsσπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει1It is sown … it is raised

નિર્બળતા અને પરાક્રમશબ્દોની પાછળ રહેલાં વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિર્બળ” અને “પરાક્રમી” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નિર્બળ શરીર વવાય છે; અને એક પરાક્રમી શરીર ઉઠાડાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23171CO1544u856figs-metaphorσπείρεται σῶμα ψυχικόν1It is sown … it is raised

[15:42] (../15/42.md)માં જેમ છે તેમ, અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મુડદાં શરીરને એક બીજની માફક વાવવામાં આવ્યું હોય. એક બીજને ભૂમિમાં જે રીતે વાવવામાં આવે છે તેની સાથે ભૂમિમાં મરેલાં શરીરને જે રીતે દાટવામાં આવે છે તેને જોડવા માટે તે આ મુજબ બોલે છે. તોપણ, શરીરને ઉઠાડવામાં આવે છે તે વિષે બોલતી વેળાએ પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખતો નથી, કેમ કે પુનરુત્થાન વિષે બોલવાના તે તેના આ સામાન્ય શબ્દો છે. વવાય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બીજ અને માનવી શરીરો એમ બંને પર લાગુ પડે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા ઉદાહરણ આપીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજની માફક કુદરતી શરીરને ભૂમિમાં મૂકવામાં આવે છે,” અથવા “બીજની માફક એક કુદરતી શરીર તરીકે તે વવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23181CO1544b4dmfigs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તે કામો કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે શરીર વવાય છે અને ઉઠાડાય છેતે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “લોકો” વાવણી કરે છે અને “ઉઠાડવાનું કામ “ઈશ્વર” કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને ની માફક વાવ્યું ... ઈશ્વરે તેને ની માફક ઉઠાડયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23191CO1544f93utranslate-unknownσῶμα ψυχικόν-1

અહીં, કુદરતી શરીરતેઓ સજીવન કરાયતેના પહેલાંનાં માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શરીરો હાલમાં આપણે જેઓનું નિરીક્ષણ કરી શકીએ છીએ એ રીતોએ કાર્યરત છે અને તેઓ વર્તમાન ધરતી પરના જીવનની સાથે બંધબેસતું છે. કુદરતી શરીરનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વર તેઓને રૂપાંતરિત કરે તેના પહેલા વર્તમાનમાં તેઓ જે રીતે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનું શરીર .... આ જગતનું શરીર” અથવા “પ્રાણી શરીર ... પ્રાણી શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23201CO1544n07ftranslate-unknownσῶμα πνευματικόν…πνευματικόν1

અહીં, સજીવન થયા પછીનાં માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ આત્મિક શરીર શબ્દો કરે છે. તે વિશેષ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) ઈશ્વરના આત્મા વડે શરીરને જે રીતે નિયંત્રિત કરવામાં આવશે કે જેથી તેમણે સર્જન કરેલ સઘળાંની ઈશ્વર પુનઃ રચના કરે ત્યારે તેમાં જે રીતે લોકો જીવશે તેની સાથે તે બંધબેસતું થઇ શકે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું શરીર ... નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું શરીર” અથવા “ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત શરીર ... ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત શરીર” (2) “પ્રાણ” અથવા “દેહ”થી વિપરીત “આત્મા”માંથી જે રીતે શરીરની રચના કરવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ શરીર ... આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23211CO1544ktadgrammar-connect-condition-factεἰ1

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કુદરતી શરીર કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સાચી સંભાવના છે એવો તેનો અર્થ છે. જો તે ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ એક બાબતને તમારી ભાષા શરત તરીકે રજુ કરતી નથી તો, અને તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં મૂકાય અને વિચારે કે પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તે ચોક્કસ વાત નથી, તો પછી તમે તે વાકયાંગને “કેમ કે” અથવા “કારણ કે” જેવા શબ્દ વડે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” અથવા “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

23221CO1545zsb9grammar-connect-logic-resultοὕτως καὶ1

અહીં, એમ પણ શબ્દો છેલ્લી કલમ (15:44)માં પાઉલે જે “કુદરતી” અને “આત્મિક” એમ બંને પ્રકારનાં શરીરો અંગે જે દાવો કર્યો હતો તેના આધારનો પરિચય આપે છે. એમ પણનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પૂરાવા કે ટેકાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે” અથવા “એમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

23231CO1545y5c0writing-quotationsγέγραπται1

પાઉલનાં જમાનામાં, એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, અવતરણ [ઉત્પત્તિ 2:7] (../gen/02/07.md) માંથી લેવામાં આવેલ છે. પાઉલ જે રીતે અવતરણનો પરિચય આપે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે તેને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અંગે ઉત્પત્તિમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “ઉત્પત્તિ પુસ્તકનાં લેખક કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

23241CO1545f507figs-activepassiveγέγραπται1

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “લખવાનું કામ” કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખવામાં આવ્યું છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી: (1) શાસ્ત્રવચન લેખક લખે છે અથવા વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23251CO1545hbsefigs-quotationsγέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν1

જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે પહેલો માણસ આદમ સજીવ પ્રાણી થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

23261CO1545yo2pfigs-gendernotationsἄνθρωπος1

માણસશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, અને આદમ પુરુષ હતો, તેમ છતાં આદમકઈ રીતે પહેલો માનવી હતો તેના પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે. આદમકઈ રીતે પહેલો પુરુષ જાત હતો તેના પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. માણસશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23271CO1545lnfhtranslate-namesἈδὰμ-1

આદમએક પુરુષનું નામ છે. તેમણે સર્જન કરેલ પ્રથમ પુરુષને ઈશ્વરે આપેલ તે નામ છે. પાઉલ પહેલા આ માણસનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આદમશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે અને ત્યારબાદ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

23281CO1545nurutranslate-unknownψυχὴν ζῶσαν1

અહીં, પ્રાણી શબ્દ [15:44] (../15/44.md)માં “કુદરતી” શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો હતો તેનું ભિન્ન પ્રકારનું રૂપ છે. પાઉલ આ સામ્યતા ધરાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ તેની વાતની રચના કરવા માટે કરે છે કે જયારે ઈશ્વરે તેનું સર્જન કર્યું ત્યારે આદમ પાસે એક “કુદરતી શરીર” હતું. જો શક્ય હોય તો અગાઉની કલમમાં “કુદરતી” શબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે ફરીથી જોડાય શકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સજીવ, આ જગતનો માનવી” અથવા “કુદરતી શરીર ધરાવનાર એક સજીવ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23291CO1545jevefigs-metaphorὁ ἔσχατος Ἀδὰμ1

અહીં, છેલ્લો આદમઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આદમ અને ઇસુ વચ્ચેનાં જોડાણોને સ્થાપવાની કોશિષ પાઉલ કરી રહ્યો છે, અને તેથી તે આદમને પહેલો માણસ આદમકહે છે અને ઈસુને તે છેલ્લો આદમ કહે છે. દરેક “આદમ” તેના વિશેષ પ્રકારના શરીર હોવા માટે પ્રથમ વ્યક્તિ છે: પહેલાઆદમ પાસે સજીવ પ્રાણીતરીકે “કુદરતી શરીર” હતું, જયારે છેલ્લાઆદમ પાસે જીવન આપનાર આત્મા તરીકે “આત્મિક શરીર” હતું. છેલ્લો આદમ કોણ હતો તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે મસીહા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લો આદમ, ઇસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23301CO1545qscsfigs-ellipsisἈδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν1

એક સંપૂર્ણ વિચારની રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂર પડી શકે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ અહીં કાઢી મૂકે છે. પાઉલ દર્શાવી રહ્યો હોય શકે: (1) કોઈ એક શબ્દ જેમ કે “છે”. જુઓ ULT. (2) અગાઉની કલમમાંનો થયો શબ્દ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદમ જીવન આપનાર આત્મા થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23311CO1545br0ztranslate-unknownπνεῦμα ζῳοποιοῦν1

અહીં, આત્મા શબ્દ [15:44] (../15/44.md)માં “આત્મિક” શબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો હતો તેનું ભિન્ન પ્રકારનું રૂપ છે. પાઉલ આ સામ્યતા ધરાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ તેની વાતની રચના કરવા માટે કરે છે કે તેમના પુનરુત્થાન પછી ઇસુ પાસે એક “આત્મિક શરીર” હતું. જો શક્ય હોય તો અગાઉની કલમમાં “આત્મિક” શબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેની સાથે ફરીથી જોડાય શકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જન માટે બંધબેસતું હોય એવા શરીરની સાથે જીવન આપનાર એક વ્યક્તિ” અથવા “એક વ્યક્તિ જેનું શરીર ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત થાય છે અને જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23321CO1545wkqotranslate-unknownπνεῦμα ζῳοποιοῦν1

અહીં, જીવન આપનારશબ્દસમૂહ તેમનામાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને છેલ્લો આદમ, ઇસુ તેમની પાસે હાલમાં જે “જીવન” છે તે કઈ રીતે “આપે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જીવન આપનારશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઈસુને જીવન આપનાર એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23331CO1546umt5grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

અહીં, પણ શબ્દ અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે વિચાર રજુ કર્યો છે તેની સ્પષ્ટતા કરે છે. તે એક મજબૂત વિરોધાભાસનો પરિચય આપતો નથી. પણશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કે વધુ ખુલાસા આપવાની શરૂઆત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકત તો એ છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23341CO1546fc51figs-infostructureἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

અહીં પાઉલ પહેલાં એક નકારાત્મક ભાવ વડે વિચારને રજુ કરે છે કે આત્મિક પહેલા હોતું નથી અને પછી જણાવે છે કે તે કુદરતીપછી આવે છે. સુયોગ્ય ક્રમ પર ભાર મૂકવા માટે આ વિચારને પાઉલ નકારાત્મક અને સકારાત્મક એમ બંને રીતોએ જણાવે છે. એક જ દાવા માટેના નકારાત્મક અને સકારાત્મક એમ બંને આવૃતિઓને પાઉલ કેમ રજુ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે આવૃતિઓમાંથી એકને જ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કુદરતી પહેલા છે, પછી આત્મિક” અથવા “પણ આત્મિક પહેલાં હોતું નથી; તેને બદલે કુદરતી પહેલા હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

23351CO1546tibugrammar-connect-time-sequentialοὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

અહીં, પહેલા અને પછી શબ્દો સમયનાં ક્રમને સૂચવે છે. પાઉલનાં મનમાં સમયનાં ક્રમનો વિષય છે તે જાણવા અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો વધારે સ્પષ્ટતાથી સમયનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક કુદરતી પહેલાં હોતું નથી; તેને બદલે, કુદરતી આત્મિક પહેલા હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

23361CO1546netlfigs-nominaladjτὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

જે શરીરો આત્મિક અથવા કુદરતી છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ આત્મિક અને કુદરતી વિશેષણોને નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રૂપમાં ઉપયોગ કરતા હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક શરીર ... કુદરતી શરીર ... આત્મિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23371CO1546umfqfigs-extrainfoτὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

અહીં પાઉલ કોના શરીરો આત્મિક અને કુદરતીનો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તે આ બાબત ઓછામાં ઓછા બે અર્થઘટનોને મંજૂરી આપવા માટે કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ કલમને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા વાંચકો નીચેમાંથી એક કાં તો બંને અર્થઘટનોને સમજી શકે. આત્મિક અને કુદરતીશબ્દો આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈસુ (આત્મિક)ના અને આદમ (કુદરતી)નાં શરીરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક શરીર જે ઈસુનું છે ... કુદરતી શરીર જે આદમનું હતું ...આત્મિક શરીર જે ઈસુનું છે” (2) દરેક વિશ્વાસી જયારે જીવિત (કુદરતી) હોય અને પુનરુત્થાન પામ્યા (આત્મિક) હોય તે સમયનાં શરીરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ વિશ્વાસીનું આત્મિક શરીર ...તેનું કે તેણીનું કુદરતી શરીર ...તેનું કે તેણીનું આત્મિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

23381CO1546pw4mtranslate-unknownτὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

અહીં, [15:44] (../15/44.md) માં જેમ છે તેમ, આત્મિકશબ્દ તેઓ જીવતા ઉઠયા પછીના માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ વિશેષ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (1) ઈશ્વરના આત્મા વડે શરીરને જે રીતે નિયંત્રિત કરવામાં આવશે કે જેથી તેમણે સર્જન કરેલ સઘળાંની ઈશ્વર પુનઃ રચના કરે ત્યારે તેમાં જે રીતે લોકો જીવશે તેની સાથે તે બંધબેસતું થઇ શકે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું ... નવા સર્જનની સાથે બંધબેસતું હોય એવું” અથવા “કે ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત ... ઈશ્વરના આત્માથી નિયંત્રિત” (2) “પ્રાણ” અથવા “દેહ”થી વિપરીત “આત્મા”માંથી જે રીતે શરીરની રચના કરવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ ... જે આત્માથી રચના કરવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23391CO1546nd64translate-unknownψυχικόν1natural

અહીં, [15:44] 15:44 માં જેમ છે તેમ, કુદરતીશબ્દ તેઓ જીવતા ઉઠયા પછીના માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શરીરો હાલમાં આપણે જેઓનું નિરીક્ષણ કરી શકીએ છીએ એ રીતોએ કાર્યરત છે અને તેઓ વર્તમાન ધરતી પરના જીવનની સાથે બંધબેસતા છે. કુદરતી શરીરનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વર તેઓને રૂપાંતરિત કરે તેના પહેલા વર્તમાનમાં તેઓ જે રીતે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતનું” અથવા “પ્રાણી શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23401CO1547yt2qfigs-explicitὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος1The first man is of the earth, made of dust

અહીં, પહેલો માણસ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરે જેને સર્જન કર્યો હતો તે પહેલા માનવી, આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો માણસપુનરુત્થાન પામેલ નવા શરીરને ધારણ કરનાર પહેલા માણસ, ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેઓને પહેલા અને બીજા તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે એક વિશેષ પ્રકારનું શરીર ધારણ કરનાર સૌથી પહેલાઆદમ હતો, અને આદમે પ્રાપ્ત કરેલ શરીર કરતા ભિન્ન પ્રકારનું એવું એક વિશેષ પ્રકારના શરીરને ધારણ કરનાર ઇસુ બીજો હતો. કયું શરીર “પહેલા” હોય છે તે અંગે તેણે છેલ્લી કલમ (15:46)માં જે વિચાર રજુ કર્યો હતો તે જ તે વિચાર છે. પહેલો માણસ અને બીજો માણસ શબ્દસમૂહોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલો માણસ, આદમ, ...બીજો માણસ, ઇસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23411CO1547ptonfigs-gendernotationsὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος1The first man is of the earth, made of dust

માણસશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, અને આદમ (પહેલો માણસ) અને ઇસુ (બીજો માણસ) બંને પુરુષો છે તોપણ પહેલો અને બીજો માણસ કઈ રીતે માનવ જાતનાં પ્રતિનિધિઓ છે તે વાત પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. પ્રતિનિધિઓ તરીકેનાં પુરુષો તરીકે પહેલા અને બીજા માણસ પર તે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. માણસનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગવિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલો વ્યક્તિ .. બીજો વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23421CO1547iclffigs-explicitἐκ γῆς, χοϊκός1The first man is of the earth, made of dust

અહીં પાઉલ ફરી એકવાર [ઉત્પત્તિ 2:7] (../gen/02/07.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કલમમાં, માટીમાંથી ઈશ્વરે પહેલા માણસ, આદમને કઈ રીતે બનાવ્યો તેના વિષે શીખીએ છીએ. પહેલા માણસપાસે એવા પ્રકારનું જીવન અને શરીર હતું જે પૃથ્વી પરનું છે તે વાતને પ્રમાણિત કરવા માટે પાઉલ માટીનાં સંદર્ભનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી, [15:46] (../15/46.md)માં “કુદરતી”શબ્દનો જે અર્થ થાય છે તે જ લગભગ પૃથ્વીનોશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે. પૃથ્વીમાંથી માટીનોશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પૃથ્વીમાટે બંધબેસતું હોય એવું શરીર અને જીવન જેની પાસે હોય એવા એક માણસ તરીકે પહેલા માણસને ઈશ્વરે જે રીતે બનાવ્યો તે વાર્તાનો પાઉલ અહીં ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટીમાંથી ઈશ્વરે બનાવ્યો, અને તે પૃથ્વીને બંધબેસતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23431CO1547s1pcfigs-explicitἐξ οὐρανοῦ1The first man is of the earth, made of dust

અહીં, સ્વર્ગથીશબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) બીજો માણસ, ઇસુ પાસે કઈ રીતે એક શરીર અને જીવન છે જે સ્વર્ગ અને નવા સર્જન સાથે બંધબેસતું થાય છે. આ કેસમાં, સ્વર્ગથી શબ્દસમૂહનો અર્થ [15:46] (../15/46.md) માં “આત્મિક” નો જે અર્થ થાય છે તે જ અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં બંધબેસતું છે” (2) જયારે તે એક મનુષ્ય બન્યા ત્યારે બીજો માણસ, ઇસુ કઈ રીતે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો તેનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23441CO1548lnwafigs-ellipsisοἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι1ὁ ἐπουράνιος

આ કલમમાં, પાઉલ કોઈપણ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરતો નથી. તે આ મુજબ કરે છે તેનું કારણ એ છે કે તેની સંસ્કૃતિમાં પૃથ્વીનો અને જેઓ માટીનાં છે શબ્દસમૂહો એક જ પ્રકારની બાબત છે, એ જ રીતે સ્વર્ગીય અને જેઓ સ્વર્ગીય છે ક્રિયાપદો એક જ પ્રકારની બાબત છે તે દર્શાવવાની જરૂર રહેતી નહોતી. જો તમારી ભાષામાં ક્રિયાપદો અથવા અન્ય શબ્દોને બે ભિન્ન પ્રકારની બાબતો કે સમૂહો એક જ પ્રકારની બાબત સાથે સંકળાયેલ છે એ રીતે દર્શાવવાની જરૂર રહેતી નથી, તો તમે અહીં તે ક્રિયાપદો અથવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીનો અને જેઓ માટીનાં છે તે એક જ પ્રકાર છે; સ્વર્ગીય અને જેઓ સ્વર્ગનાં છે તેઓ એક જ પ્રકારનાં છે” અથવા “જેમ પૃથ્વીનાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે; એ જ રીતે જેઓ માટીમાંથી ઉત્પન્ન થયેલા અસ્તિત્વ ધરાવે છે; અને જેમ સ્વર્ગીય અસ્તિત્વ ધરાવે છે, એ જ રીતે જેઓ સ્વર્ગીય છે તેઓ અસ્તિત્વ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23451CO1548r9befigs-nominaladjὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος1ὁ ἐπουράνιος

અગાઉની કલમ(15:47)માંથી જે કહેવામાં આવ્યું હતું તે “પહેલો માણસ” (જે “પૃથ્વીમાંથી ** છે) અને “બીજો માણસ** (જે સ્વર્ગીય છે) તેઓનો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરવા માટે માટીનાઅને સ્વર્ગીય વિશેષણોને પાઉલ નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા આ વિશેષણોનો એ જ પ્રકારે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ રૂપોને ફરી એકવાર તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીનો પહેલો માણસ ... સ્વર્ગીય બીજો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23461CO1548jnbnfigs-explicitοἱ χοϊκοί1ὁ ἐπουράνιος

અહીં, જેઓ માટીનાં છે શબ્દસમૂહ જેઓ ઈસુની સાથે જોડાયેલાં નથી અને તેને કારણે પૃથ્વીસાથે સંકળાયેલાં છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ ભાષાનો ઉપયોગ પૃથ્વીપરનાં પહેલાં માણસની સાથે આ લોકોને જોડવા માટે કરે છે. જેઓ માટીનાં છેભાષાપ્રયોગના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરે છે કે જેઓ માટીનાં છેશબ્દસમૂહ જેનું પ્રતિનિધિત્વ ઇસુ વડે નહિ, પરંતુ આદમ વડે કરવામાં આવે છે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વડે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરાય છે એવા પૃથ્વી પરનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23471CO1548mkthfigs-possessionοἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι1ὁ ἐπουράνιος

અહીં, જેઓ માટીના છે અને જેઓ સ્વર્ગીય છે શબ્દસમૂહો જે લોકો “પૃથ્વીનાં” અને “સ્વર્ગીય” છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે પૃથ્વી જેઓ માટીનાં છેતેઓનું કાયમી ઘર છે, જયારે જેઓ સ્વર્ગીય છે તેઓનું કાયમી ઘર સ્વર્ગ છે. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે “પૃથ્વી પરનાં” અથવા “સ્વર્ગીય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ લોકોના “ઘર”નો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પૃથ્વી પરના છે ... જેઓ સ્વર્ગીય છે” અથવા “જેઓનું ઘર પૃથ્વી પર છે ... જેઓનું ઘર સ્વર્ગમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

23481CO1548s9pnfigs-explicitοἱ ἐπουράνιοι1those who are of heaven

અહીં, જેઓ સ્વર્ગીય છે શબ્દસમૂહ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુની સાથે જોડાયેલા છે અને અને એમ કરીને ઈસુની માફક સ્વર્ગની સાથે જોડાયેલાં છે. સ્વર્ગીયએવા બીજા માણસની સાથે આ લોકોને જોડવા માટે પાઉલ આ પ્રકારની ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે. જેઓ સ્વર્ગીય છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટતા કરે કે જેઓ સ્વર્ગીય છેશબ્દસમૂહ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ આદમ વડે નહિ, પરંતુ ઇસુ વડે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વડે જેઓનું પ્રતિનિધિત્વ થાય છે, એવા સ્વર્ગીય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23491CO1549w19vfigs-pastforfutureἐφορέσαμεν1have borne the image … will also bear the image

અહીં, ભૂતકાળમાં દર્શાવેલધારણ કરી હતીનો અર્થ એવો થતો નથી કે આપણેહવે આ પ્રતિમા “ધરાવતા” નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે આપણે તેને “ધારણ કરવાનું” શરૂ કર્યું હતું અને હમણાં પણ એ મુજબ કરવાનું ચાલુ રાખીએ છીએ. આપણે ધારણ કરી હતીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા સમયનો શબ્દ વાપરી શકો જે સ્વાભાવિકપણે વર્તમાન, ક્રિયાશીલ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ધારણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

23501CO1549ax2ufigs-idiomἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

અહીં, કશાકની અથવા કોઈકનીપ્રતિમા ધારણ કરી શબ્દસમૂહ તે વસ્તુ અથવા વ્યક્તિની સાથે સામ્યતા ધરાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રતિમા ધારણ કરીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક સમાન બાબત તરીકે અથવા કોઈકનાં જેવી જ બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને પૃથ્વીનાં નમૂનામાં ઘડવામાં આવ્યા છે, તો આવો આપણે સ્વર્ગીય નમૂનામાં પણ ઘડાઈએ” અથવા “આપણી પાસે પૃથ્વીની પ્રતિમા છે, તો આવો આપણે સ્વર્ગીય પ્રતિમા પણ પ્રાપ્ત કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

23511CO1549fm74figs-abstractnounsτὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

પ્રતિમા શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારા વાંચકો ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રતિબિંબ પ્રગટ કરવું” અથવા “સહભાગી થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ આપણે પૃથ્વીની બાબતને પ્રતિબિંબિત કરીએ છીએ ... જેમ આપણે સ્વર્ગીયની બાબતને પ્રતિબિંબિત કરીએ છીએ અથવા “આપણે જેમ પૃથ્વીની બાબતમાં સહભાગી થયા છીએ ... સ્વર્ગીયમાં આપણે જે રીતે ભાગીદાર થઇએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23521CO1549mq8zfigs-nominaladjτοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

જે શરીરો પૃથ્વીનાં અથવા સ્વર્ગીય છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ પૃથ્વીનાં અને સ્વર્ગીય વિશેષણોને નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રૂપમાં ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વીના શરીરની ... સ્વર્ગીય શરીરની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23531CO1549wx68figs-explicitτοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

અહીં પાઉલ કોના શરીરો પૃથ્વીની અને સ્વર્ગીયનો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેમ છતાં, અગાઉની કલમો સૂચવે છે કે પૃથ્વીનું શરીર “પહેલાં માણસ”, આદમની સાથે જોડાયેલ છે, જ્યારે સ્વર્ગીયશરીર “બીજો માણસ”, ઈસુની સાથે જોડાયેલ છે. જો તમારા વાંચકો આ તફાવતનો અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટીનાની પ્રતિમા જે પહેલા માણસની સાથે સંકળાયેલ છે ...સ્વર્ગીયની પ્રતિમા જે બીજા માણસની સાથે સંકળાયેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23541CO1549h277figs-imperativeφορέσωμεν καὶ1have borne the image … will also bear the image

સ્વર્ગીયમાણસ, ઇસુની જેમ તેઓને પણ શરીર પ્રાપ્ત થાય એવી રીતે ઈશ્વર તેઓને સજીવન કરે એવી રીતે વ્યવહાર કરવા સર્વ વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરવા અહીં પાઉલ આવો આપણે પણ ધારણ કરીએપ્રોત્સાહનનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ એવું વિચારી રહ્યો નથી કે લોકો પોતે સ્વર્ગીયની પ્રતિમા ધારણ કરી લે છે. આવો આપણે પણ ધારણ કરીએનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ દરેકને અમુક ચોક્કસ રીતથી જીવન જીવવા માટે આગ્રહ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે વિચાર અને કાર્ય કરીએ કે જેથી આપણે પણ ધારણ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

23551CO1549gme6translate-textvariantsφορέσωμεν καὶ1have borne the image … will also bear the image

પાઉલની ભાષામાં, આવો આપણે પણ ધારણ કરીએઅને “આપણે પણ ધારણ કરીશું” ઘણા સમાન દેખાય છે અને લાગે છે. તેઓને ટેકો આપવા માટે બંને વિકલ્પો પાસે કેટલાંક પૂરાવાઓ છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત હોય એવા વિકલ્પોમાંથી એકની પસંદગી કરવાની તકેદારી રાખો. એક વિકલ્પ કરતા વધારે બીજા વિકલ્પની પસંદગી કરવા માટે જો તમારી પાસે કોઈ સબળ કારણ નથી, તો તમે ULT નું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

23561CO1550jub2writing-pronounsτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι1Connecting Statement:

અહીં, હવે હું એ કહું છું શબ્દસમૂહ પાઉલ જેની ચર્ચા કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. તેના કારણે, શબ્દ તે જે અગાઉ બોલી ચૂક્યો છે તેનો નહિ, પરંતુ બાકીની આ કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. હવે હું એ કહું છુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા વિષયનો પરિચય આપીને આગળ ધપાવી શકે એવો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, હું તમને કશુંક અગત્યનું કહેવા જઈ રહ્યો છું, ભાઈઓ:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

23571CO1550by1ofigs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23581CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable

અહીં પાઉલ બે ઘણા સમાન વિધાનો બોલે છે જેમાં માંસ અને રક્ત વિનાશીસાથે સંકળાયેલ છે અને ઈશ્વર રાજય અવિનાશી સાથે જોડાયેલ છે. આ બે વિધાનો હોય શકે: (1) સમાનાર્થી હોય શકે, અને પાઉલ વિષય પર ભાર મૂકવા માટે પોતાનું પુનરાવર્તન કરે છે. આ કેસમાં, પાઉલ કેમ એક સરખા વાક્યોનો ઉપયોગ કરતો હોય એ રીતે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો બે વાક્યોને તમે એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશવંત માંસ અને રક્ત અવિનાશી ઈશ્વરના રાજયમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સમર્થ નથી” (2) પહેલા જેઓ જીવિત છે (માંસ અને રક્ત) અને પછી જેઓ મરેલાં (વિનાશી)છે એવા લોકો ઉલ્લેખ હોય શકે. આ કેસમાં, તમારે બે વાક્યો વચ્ચેનાં થોડા અંતરને જાળવી રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માંસ અને રક્ત ઈશ્વરના રાજયમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી, અને વિનાશી અવિનાશીમાં વારસો પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23591CO1550nz7sfigs-hendiadysσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and blood

અનેવડે જોડાયેલાં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહ એકાકી વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. માંસઅનેરક્તશબ્દો ભેગા મળીને વર્તમાન સમયમાં જેમ તે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તે માનવી શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરતા ન હોય એવા એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે આ ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારિરીક” અથવા “હાલમાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

23601CO1550zelefigs-metonymyσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and blood

અહીં, માંસ અને રક્તઅલંકારિક રૂપમાં માંસ અને રક્તથી બનેલ એક શરીરનું નિરૂપણ કરે છે. માંસ અને રક્તનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંસ અને રક્તનાં શરીરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23611CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι…κληρονομεῖ1inherit

અહીં પાઉલ ઈશ્વરના રાજયનું રાજય જે અવિનાશી છે તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ મિલકત હોય જેને માતાપિતાનાં મરણ પછી તેઓના બાળકને તે સ્થાનાંતરિત કરી શકાય. તે એ સૂચવવા આવી રીતે બોલે છે કે ઈશ્વરે તેઓને જેનું વચન આપ્યું છે તે ઈશ્વરના રાજયને આખરે વિશ્વાસીઓ પ્રાપ્ત કરશે અને તેમાં જીવશે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં જીવી ...શકતો ...માં જીવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23621CO1550b9hctranslate-unknownἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1the perishable … the imperishable

અહીં, વિનાશીઅનેઅવિનાશી શબ્દો કાયમ રહેનાર અથવા પતિત થનાર લોકો અથવા વસ્તુઓને દર્શાવે છે. [15:42] (../15/42.md) માં જે શબ્દોને “વિનાશી” અને “અમરતા” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે જ આ શબ્દો છે. વિનાશી અને અવિનાશીનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેઓ વસ્તુઓ કેટલા સમય સુધી ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નાશ પામે છે ...જે કદી નાશ પામનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23631CO1550t68jfigs-nominaladjἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1the perishable … the imperishable

વિનાશી શરીરો અને અવિનાશીરાજયનો ઉલ્લેખ કરવાનાં ઉદ્દેશ્યને લીધે પાઉલ વિનાશી અને અવિનાશી વિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિનાશી શરીર ...અવિનાશી રાજય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23641CO1551g2bpfigs-exclamationsἰδοὺ1we will all be changed

અહીં, જુઓશબ્દ શ્રોતાગણનાં ધ્યાનને ખેંચે છે અને કાળજીપૂર્વક સાંભળવા તેઓને વિનંતી કરે છે. જુઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે શ્રોતાગણને સાંભળવાની વિનંતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો” અથવા “મને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

23651CO1551lxl4figs-abstractnounsμυστήριον1we will all be changed

રહસ્યશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “રહસ્યમય” અથવા “ગૂઢ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહસ્યમય બાબત” અથવા “જે રહસ્ય હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23661CO1551c3cxfigs-exclusiveπάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα1we will all be changed

અહીં, આપણેશબ્દ પાઉલસહિત, કરિંથીઓ, અને અન્ય તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં સામાન્ય શબ્દશૈલીઓમાં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. એવું જરૂરી નથી કે તે વિચારતો હોય કે જે ઊંઘનારનથી તે વ્યક્તિ તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23671CO1551dt91figs-euphemismπάντες οὐ κοιμηθησόμεθα1we will all be changed

જાણે તેઓ ઊંઘમાંપડયા હોય એ રીતે લોકો મરણ પામે છે તે અંગે અહીં પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે. કોઈક અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. ઊંઘમાંપડયાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મરણને દર્શાવવા માટેની બીજી કોઈ ભિન્ન રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ મરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

23681CO1551c8ohtranslate-unknownπάντες…ἀλλαγησόμεθα2we will all be changed

અહીં, રૂપાંતરિત થઇ જશેશબ્દસમૂહ વિશ્વાસીઓનાં શરીરો “કુદરતી” અવસ્થામાંથી “આત્મિક” અવસ્થામાં જે રીતે રૂપાંતરિત થઇ જશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. રૂપાંતરિત થઇ જશેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ પ્રકારનાં રૂપાંતરનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વનું નવીનીકરણ થશે” અથવા “આપણ સર્વનું રૂપાંતર થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23691CO1551k5dwfigs-activepassiveπάντες…ἀλλαγησόμεθα2we will all be changed

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. રૂપાંતરિત કરવાનુંકામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે લોકોનું રૂપાંતર થાય છે તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23701CO1552lxt1translate-unknownἐν ἀτόμῳ1in the twinkling of an eye

અહીં, ક્ષણશબ્દ પાઉલ અને કરિંથીઓ જેના વિષે જાણકાર હતા એવા સમયનાં સૌથી નાના ઘટકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “રૂપાંતર” (15:51) એટલા ઝડપથી થશે કે તેના માટે સમયનો સૌથી નાનો ઘટક વપરાશે. ક્ષણમાંશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં સમયના સૌથી નાના ઘટકનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો અથવા તે વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે ગતિ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સેકન્ડમાં” અથવા “બહુ ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23711CO1552r4ixfigs-idiomἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1in the twinkling of an eye

અહીં, આંખના પલકારામાંશબ્દસમૂહ વ્યક્તિ તેની આંખોને જે ગતિમાં હલાવે કે પલકારે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “બદલાણ” (15:51) એટલા ઝડપથી થશે કે વ્યક્તિ તેને જોવા માટે તેની આંખને હલાવી શકશે નહિ, અથવા જો તે આંખને પલકારશે તો તે વ્યક્તિ તેને ચૂકી જઈ શકે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંખનાં પલકારામાં” અથવા “પુષ્કળ ગતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

23721CO1552h668figs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ1at the last trumpet

ખુલાસો કર્યા વિના પાઉલ ટૂંકમાં છેલ્લા રણશિંગડાનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે જેના વિષે વાત કરી રહ્યો હતો તેને કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે. પાઉલનાં સમાજમાં, લોકો જાણતા હતા કે રણશિંગડુપ્રભુના દિવસનાં સૂચક તરીકે વગાડવામાંઆવતું, આ કેસમાં, એવો દિવસ જયારે ઇસુ પાછા આવશે, ,મરેલાં જીવતા થશે, અને જગતની પુનઃરચના કરવામાં આવશે. એક દૂત અથવા પ્રમુખ દૂત આ રણશિંગડું વગાડશે. છેલ્લા રણશિંગડાંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો આવું અનુમાન કાઢી શકતા નથી, તો તમે આ વિચારોમાંથી કેટલાંકને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે રણશિંગડાનો અવાજ સાંભળીશું ત્યારે તેનો અર્થ થશે કે ઇસુ ફરીથી આવી રહ્યા છે. કેમ કે તે રણશિંગડુ વાગશે” અથવા “જયારે એક દૂત અંતિમ સમયનું રણશીંગડુ વગાડશે ત્યારે. કેમ કે દૂત રણશિંગડુ વગાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23731CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raised

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “સજીવન કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જે સજીવન થાય છેતેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મરેલાંને સજીવન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23741CO1552ibhufigs-nominaladjοἱ νεκροὶ1the dead will be raised

મરેલાંસર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ મરેલાં વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા પણ આ રીતે જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાં લોકો” અથવા “મુડદાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23751CO1552nfqytranslate-unknownἄφθαρτοι1the dead will be raised

અહીં, અવિનાશીશબ્દ કાયમ રહેનાર અને જેઓ પતિત થતા નથી એવા લોકો અથવા વસ્તુઓનું નિરૂપણ કરે છે. [15:50] (../15/50.md)માં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. અવિનાશીશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે વસ્તુઓ કેટલા લાંબા સમય સુધી ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી રીતે કે તેઓ કદી પણ મરણ પામશે નહિ” અથવા “કે જેથી તેઓ કદીપણ પતિત થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23761CO1552ehf0figs-exclusiveἡμεῖς1the dead will be raised

અહીં, **આપણ **શબ્દ પાઉલ, કરિંથીઓ, અને જેઓ જીવિત છે એવા તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે તેને પોતાને આ સમૂહમાં સમાવેશ કરી લીધો હતો કારણ કે જયારે આ પત્ર તેણે મોકલ્યો હતો ત્યારે તે જીવિત હતો. આપણશબ્દ જીવિત વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેઓ જીવિત છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23771CO1552p8f8figs-activepassiveἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα1We will be changed

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “રૂપાંતર કરવાનું” કામ કરનાર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, આપણે જેઓ “રૂપાંતર પામીશું” તેઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને રૂપાંતરિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23781CO1553n7mffigs-parallelismτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν1We will be changed

અહીં પાઉલ બે ઘણા સમાન વિધાનોની રચના કરે છે જેઓમાં વિનાશીશબ્દ મર્ત્યસાથે સંકળાયેલ છે અને અવિનાશીપણુંશબ્દ અમર્ત્યતાસાથે સંકળાયેલ છે. આ બંને વિધાનો મૂળભૂત રીતે સમાનાર્થી છે, અને પાઉલ તેના વિષય પર ભાર મૂકવા માટે તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. પાઉલ શા માટે સમાંતર વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે વાક્યોને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી મર્ત્યને અવિનાશી અમર્ત્ય ધારણ કરવું પડશે” અથવા “આ વિનાશી અને મર્ત્યને અવિનાશી અને અમર્ત્ય ધારણ કરવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23791CO1553yarqfigs-nominaladjτὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο1We will be changed

વિનાશી અને મર્ત્ય શરીરોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ વિનાશી અને મર્ત્યવિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ ઋતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી શરીર ... આ મર્ત્ય શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23801CO1553nua2translate-unknownτὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1this perishable body … is imperishable

અહીં, વિનાશી અને અવિનાશીશબ્દો કાયમ ટકનાર અથવા પતિત થનાર લોકો અથવા વસ્તુઓનું નિરૂપણ કરે છે. [15:42] (../15/42.md), [50] (../15/50.md) માં તમે તેના જેવા જ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વિનાશી અને અવિનાશીશબ્દોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ કેટલો સમય ટકે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણ પામે છે ... જે કદી મરણ પામતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23811CO1553iyd2figs-metaphorἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν1must put on

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિનાશી અને મર્ત્ય અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતા જાણે તેઓ પહેરવેશ માટેનાં વસ્ત્રો હોય તેઓની માફક ધારણ કરી શકે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે વિશ્વાસીઓ પાસે હજુય જે વિનાશી અને મર્ત્ય છે તે કોઈક રીતે અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતાની નીચે ધરબાયેલું છે. તેને બદલે, લોકો કઈ રીતે જે વિનાશી અને મર્ત્ય છે તેઓમાંથી અવિનાશીપણુંઅને અમર્ત્યતામાં રૂપાંતર પામશે તેને સમજાવવા માટે પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશીપણામાં રૂપાંતર ...અવિનાશીપણામાં રૂપાંતર” અથવા “અમર્ત્ય બનશે ... અમર્ત્ય બનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23821CO1553vyoofigs-abstractnounsἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν1must put on

અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતાશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અવિનાશી” અને “અમર્ત્ય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અવિનાશી છે તેમાં ... જે અમર્ત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23831CO1553x823translate-unknownτὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν1must put on

અહીં, મર્ત્ય અને અમર્ત્યતા લોકો કે વસ્તુઓ મરશે કે મરશે નહિ તેનું નિરૂપણ કરે છે. મર્ત્ય અને અમર્ત્યતાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ મરે કે મરે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23841CO1554zuo5figs-doubletτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1when this perishable body has put on what is imperishable

છેલ્લી કલમ(15:53)નાં અંત ભાગમાં જોવા મળતાં શબ્દોનું આ વાક્યાંગ પુનરાવર્તન કરે છે. તે જે વધારે સ્પષ્ટતાથી દલીલ કરી રહ્યો છે તેની રચના કરવા માટે પાઉલ આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવું જરૂરી રહેતું નથી, અને પાઉલ પોતાને કેમ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે એવું વિચારીને જો તેઓ મૂંઝવણમાં મૂકાય છે તો એક ટૂંકા શબ્દસમૂહ વડે તમે અગાઉની કલમમાં રહેલ તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ તમે ફરીથી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

23851CO1554qq5mfigs-parallelismτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1when this perishable body has put on what is imperishable

અહીં પાઉલ બે ઘણા એક સમાન વિધાનોની રચના કરે છે જેઓમાં વિનાશીશબ્દ મર્ત્યસાથે સંકળાયેલ છે અને અવિનાશીપણુંશબ્દ અમર્ત્યતાસાથે સંકળાયેલ છે. આ બંને વિધાનો મૂળભૂત રીતે સમાનાર્થી છે, અને પાઉલ તેના વિષય પર ભાર મૂકવા માટે તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. પાઉલ શા માટે સમાંતર વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે બે વાક્યોને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી મર્ત્ય અવિનાશી અમર્ત્યતા ધારણ કરશે” અથવા “આ વિનાશી અને મર્ત્ય અવિનાશીણું અને અમર્ત્યતા ધારણ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23861CO1554aq9afigs-nominaladjτὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο1when this perishable body has put on what is imperishable

વિનાશી અને મર્ત્ય શરીરોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ વિનાશી અને મર્ત્યવિશેષણોનો નામયોગી રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ ઋતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સુયોગ્ય નામયોગી શબ્દસમૂહો વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિનાશી શરીર ... આ મર્ત્ય શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23871CO1554od10translate-unknownτὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1

અહીં, વિનાશી અને અવિનાશીપણું લોકો કે વસ્તુઓ કાયમ રહેશે કે પતિત થશે તેનું નિરૂપણ કરે છે. [15:53] (../15/53.md)માં તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વિનાશી અને અવિનાશીપણુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ કેટલો લાંબો સમય ટકશે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23881CO1554j9zsfigs-metaphorἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિનાશી અને મર્ત્ય અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતા જાણે તેઓ પહેરવેશ માટેનાં વસ્ત્રો હોય તેઓની માફક ધારણ કરી શકે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે વિશ્વાસીઓ પાસે હજુય જે વિનાશી અને મર્ત્ય છે તે કોઈક રીતે અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતાની નીચે ધરબાયેલું છે. તેને બદલે, લોકો કઈ રીતે જે વિનાશી અને મર્ત્ય છે તેઓમાંથી અવિનાશીપણુંઅને અમર્ત્યતામાં રૂપાંતર પામશે તેને સમજાવવા માટે પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિનાશીપણું ધારણ કરશે ...અમરપણું ધારણ કરશે” અથવા “અવિનાશી બનશે ... અમર્ત્ય બનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23891CO1554yjhyfigs-abstractnounsἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

અવિનાશીપણું અને અમર્ત્યતાશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અવિનાશી” અને “અમર્ત્ય” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અવિનાશી છે તેમાં ... જે અમર્ત્ય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23901CO1554m0l5translate-unknownτὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

અહીં, મર્ત્ય અને અમર્ત્યતા લોકો કે વસ્તુઓ મરશે કે મરશે નહિ તેનું નિરૂપણ કરે છે. મર્ત્ય અને અમર્ત્યતાનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એવા બે શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો જેઓ વસ્તુઓ મરે કે મરે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે. [15:53] (../15/53.md) માં તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરી શકે ... જે કદી મરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

23911CO1554idtffigs-idiomγενήσεται1this mortal body has put on immortality

અહીં, પૂર્ણ થશેશબ્દસમૂહ કશુંક થશે અથવા સંપૂર્ણ થશે એ વાતને દર્શાવે છે. પૂર્ણ થશેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ થશે” અથવા “જાણવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

23921CO1554ozhafigs-metonymyὁ λόγος1this mortal body has put on immortality

અહીં, વચનશબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોમાં જે કહે અથવા લખે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો વચન શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23931CO1554asfjwriting-quotationsὁ λόγος ὁ γεγραμμένος1this mortal body has put on immortality

પાઉલનાં જમાનામાં, જે વચન લખેલું છે શબ્દસમૂહ કોઈ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવા માટેની આ એક સામાન્ય રીત હતી. આ કેસમાં, અવતરણ “યશાયા” નામનાં જૂનો કરારનાં પુસ્તક (see (Isaiah 25:8)). માંથી લેવામાં આવેલ છે. સૌથી વધારે દેખીતું છે કે આ શબ્દસમૂહ [હોશિયા 13:14] (../hos/13/14.md)માંથી લેવામાં આવેલ અવતરણને આગલી કલમમમાં પરિચય આપે છે. જે વચન લખેલું છેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો પાઉલ એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણને ટાંકી રહ્યો છે અથવા સંદર્ભ લઇ રહ્યો છે એવી બાબતને સૂચવી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અંગે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકાય છે” અથવા “યશાયા અને હોશિયાએ જે વચનો લખ્યા છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

23941CO1554r5hefigs-activepassiveὁ γεγραμμένος1this mortal body has put on immortality

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “લખવાનું કામ” કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે લખવામાં આવ્યું છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી: (1) શાસ્ત્રવચન લેખક લખે છે અથવા વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ લખ્યું છે” (2) ઈશ્વર વચનો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23951CO1554b3xwfigs-quotationsὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણને બદલે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે મરણ જયમાં ગરક થઇ ગયું છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

23961CO1554s7jwfigs-metaphorκατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

અહીંનું અવતરણ મરણનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તે ભોજન વાનગી હોય જેને ગળી જઈ શકાય. આ બાબત સમજૂતી આપે છે કે જાણે મરણ ભોજનવાનગી હોય તેની માફક કોઈ વ્યક્તિએ તેને ભક્ષણ કરી લીધું હોય તેની માફક પૂરી ખાતરીપૂર્વક મરણને હરાવવામાં આવ્યું છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિજયમાં મરણ નાશ પામ્યું છે” અથવા “વિજયમાં મરણ કચડાઈ ગયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23971CO1554vkl5figs-activepassiveκατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “ગળી જવાનું કામ કરનાર” વ્યક્તિ કે વસ્તુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે, જેને ગળી જવામાં આવ્યું છે તે મરણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વિજયમાં મરણને ગળી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23981CO1554ph5jfigs-abstractnounsθάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

મરણ અને વિજયશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અને “હરાવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે રીતે મરણ પામે છે ... જયારે ઈશ્વર જીતી લેશે” અથવા “લોકો મરણ પામે છે તે હકીકત ...જે વિજયી છે, તે ઈશ્વરથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23991CO1555pav7writing-quotationsθάνατε1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

એક નવા અવતરણનો પરિચય આપ્યા વિના અહીં પાઉલ [હોશિયા 13:14] (../hos/13/14.md) માંથી અવતરણને ટાંકે છે. એક નવા અવતરણનો પરિચય આપવાની આ રીત માટે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે બીજા અવતરણનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ફરીથી, ‘ઓ મરણ’” અથવા “આગળ હજુ લખેલું છે, ‘ઓ મરણ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

24001CO1555zw75figs-quotationsποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

જો તમે તમારી ભાષામાં આ રૂપનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નહિ પરંતુ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. પાઉલ એક નવા અવતરણનો પરિચય આપી રહ્યો છે તેને દર્શાવવા માટે તમારે શરૂઆતમાં એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ હજુય લખેલું છે કે મરણને પૂછવામાં આવ્યું છે કે તેનો વિજય ક્યાં છે અને તેનો ડંખ ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

24011CO1555c9zwfigs-apostropheποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

તે તેના વિષે કેવી લાગણી ધરાવે છે તે તેના શ્રોતાઓને પ્રબળ શબ્દોમાં દર્શાવવા માટે હોશિયા જે અલંકારિક રીતે તેને ન સાંભળી શકે એવી કોઈ બાબત, મરણને જે રીતે સંબોધે છે તેને અહીં પાઉલ ટાંકે છે. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારી છે, તો મરણ વિષે વાત કરીને આ લાગણીને અભિવ્યક્ત કરવાની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનો વિજય ક્યાં છે ? મરણનો ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

24021CO1555rn56figs-abstractnounsποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમે આ મુજબ કરો છો, તો મરણને કરવામાં આવેલ પ્રત્યક્ષ સંબોધનને તમારે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો મરણ પામે છે, ત્યારે વિજય ક્યાં છે ? જયારે લોકો મરણ પામે છે, ત્યારે ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24031CO1555l23mfigs-parallelismποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

જે રીતે હોશિયા ઓ મરણ, તારો.... ક્યાં {છે} ની માફક અહીં પાઉલ પુનરાવર્તન કરે છે. હોશિયાની સંસ્કૃતિમાં આ પ્રકારના સમાંતર માળખાઓ કાવ્યોક્તિઓ રહેતી. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે કે કેમ તે શબ્દો અને માળખાનું પુનરાવર્તન કરે છે, અને તે જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કાવ્યાત્મક નથી હોતું, તો તમે સઘળા કે કેટલાંક પુનરાવર્તનોને કાઢી નાંખી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તે વિધાનોને કાવ્યાત્મક કરવાની કોશિષ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરે મરણ, તારો જય ક્યાં છે ?” અથવા “અરે મરણ, તારો જય અને ડંખ ક્યાં છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

24041CO1555pdxofigs-rquestionποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1

મરણનો વિજય અને ડંખ ક્યાં છે તેની માહિતી પ્રાપ્ત કરવાની તે ઈચ્છા રાખે છે તે કારણે પાઉલ આ સવાલો પૂછતો નથી. તેને બદલે, પાઉલ જેની દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટેનાં તે સવાલો છે. સવાલ ધારણા કરી લે છે કે તેનો ઉત્તર છે “ક્યાંય નહી.” બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, મરણ માટેનો કોઈ વિજય કે ડંખ રહેલો નથી. જો તમારા વાંચકો આ સવાલોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક પ્રબળ નકારાત્મક ભાવ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરે મરણ, તને કોઈ વિજય નથી ! અરે મરણ, તારો કોઈ ડંખ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

24051CO1555gg3dfigs-youσου…σου1your … your

બંને સ્થાનોએ આવેલ તારોશબ્દ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

24061CO1555r1slfigs-abstractnounsποῦ σου…τὸ νῖκος1your … your

વિજયશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “વિજયી થવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તું કશું જીત્યો છે” અથવા “તું જે જીત્યો તે ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24071CO1555z5dnfigs-metaphorποῦ σου…τὸ κέντρον2your … your

અહીં, ડંખશબ્દ એક તીક્ષ્ણ અણીનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને એવી જે જંતુઓ પાસે હોય છે જે ચામડીમાં ઊતરી શકે, ઝેર નાંખી શકે, અને પીડા આપી શકે. મરણ પામનાર વ્યક્તિને માટે અને જેઓએ તેમના પ્રિયપાત્રને ખોયો છે તેઓને માટે પીડા ઉત્પન્ન કરનાર મરણનો ઉલ્લેખ કરવા આ અવતરણનાં લેખક (હોશિયા) એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મરણ પાસે ડંખ છે. ડંખનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે પીડા આપે છે તે ક્યાં છે” અથવા “નુકસાન કરવાની તારી ક્ષમતા ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24081CO1556enttgrammar-connect-words-phrasesδὲ1the sting of death is sin

અહીં, પણશબ્દ સ્પષ્ટતાનો અથવા વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. અગાઉની બે કલમોમાં જે અવતરણો છે તેઓની સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતો નથી. પણશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સ્પષ્ટતા કે ખુલાસાનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24091CO1556qal8figs-metaphorτὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1the sting of death is sin

અહીં, મરણનો ડંખ શબ્દસમૂહ [15:56] (../15/56.md) માંના અવતરણમાં રહેલા શબ્દો છે તેઓનો જ ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. તમે ત્યાં જેમ કર્યું તે જ રીતે અહીંના રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. “મરણ જે પીડા આપે છે તે પાપમાંથી આવે છે” અથવા “નુકસાન કરવાની મરણની ક્ષમતા પાપ {છે}” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24101CO1556iyd3figs-abstractnounsτοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1the sting of death is sin

મરણઅને પાપશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અને “પાપ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે રીતે પાપ કરે છે તે મરણ તરફ દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24111CO1556pf4efigs-abstractnounsἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο2the power of sin is the law

સામર્થ્યઅને પાપશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સામર્થ્ય આપવું” અને “પાપ કરવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ખોટું કરે છે તેને વધારે સામર્થ્યવાન કરનાર નિયમ છે” અથવા “લોકો જે રીતે પાપ કરે છે તેને વધારે સામર્થ્ય આપનાર નિયમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24121CO1557rmnxfigs-idiomτῷ…Θεῷ χάρις1gives us the victory

અહીં, ઈશ્વરને ધન્યવાદ {હો} શબ્દસમૂહ કોઈક બાબત માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ વ્યક્તિ કરી રહ્યો છે તેને સૂચવવાની એક રીત છે. આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેને માટે તેનો આભાર માનવા કે સ્તુતિ કરવા માટેની તમારી ભાષાની કોઈ એક સામાન્ય રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” અથવા “આપણે ઈશ્વરને મહિમા આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24131CO1557ztj6figs-abstractnounsτῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1gives us the victory

જયશબ્દની પાછળ રહેલાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “હરાવવું” અથવા “જીતવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને હરાવવા જે આપણને સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24141CO1557kr1mfigs-explicitτὸ νῖκος1gives us the victory

અહીં પાઉલ કોની ઉપર જયઆપે છે તેના વિષે કશું જણાવતો નથી. પરંતુ, અગાઉની કલમમાંથી કરિંથીઓએ અનુમાન કરી લીધું હશે કે પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ “પાપ” અને “મરણ” એમ બંનેની ઉપર છે. જો તમારા વાંચકો આ અનુમાન કરી શકતા નથી, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ અને મરણની ઉપર જય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24151CO1558k4c4figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24161CO1558xubxfigs-activepassiveἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Connecting Statement:

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તેઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને હું પ્રેમ કરું છું તે મારા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24171CO1558e1ewfigs-doubletἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovable

અહીં, દ્રઢઅનેઅડગબંને શબ્દો જે તેઓના સ્થાનોને દ્રઢતાથી પકડી રાખે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રઢશબ્દ ભાર મૂકે છે કે કોઈક વ્યક્તિ ભરોસાપાત્ર અથવા વિશ્વાસયોગ્ય છે, જયારે અડગશબ્દ કોઈ વ્યક્તિ સ્થિર છે અને તેને ખસેડી શકાય નહિ તે વાત પર ભાર મૂકે છે. એક સ્થાનને જાળવી રાખવાની જરૂરત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ બે એકસમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ વિચારોને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં બે શબ્દો નથી, અથવા પુનરાવર્તન અંગે જો તમારા વાંચકો સમજણને બદલે મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસાપાત્ર” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં મજબૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

24181CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovable

અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ એક જ સ્થાને રહેનાર કોઈ એક પદાર્થ કે વસ્તુ જેવા બને. તે આવી રીતે બોલે છે કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે તેઓ જેમાં રહી શકે એવા એક સ્થાનની માફક સુવાર્તામાં દ્રઢતાથી વિશ્વાસ કરવાનું તેઓ ચાલુ રાખે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મજબૂત પકડ ધરાવનાર જેવા થવા” અથવા “આધાર રાખી શકાય એવા, સ્થિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24191CO1558a9kbfigs-abstractnounsτῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου1be steadfast and immovable

કામ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને માટે તમે જે રીતે કામ કરો છો તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24201CO1558zn8ffigs-possessionἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου1Always abound in the work of the Lord

પ્રભુને માટે કરવામાં આવેલ કામનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાવાર્થને માટે જો તમારી ભાષા આ રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ને માટે જે છે” જેવા એક શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને માટેના તમારા કામમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

24211CO1558rd05grammar-connect-logic-resultεἰδότες1Always abound in the work of the Lord

અહીં, તેઓને પાઉલ જે કામ કરવા માટેનો આદેશ આપે છે તે કરિંથીઓએ કેમ કરવું જોઈએ તેના કારણનો પરિચય જાણીને શબ્દસમૂહ આપે છે. જાણીનેશબ્દસમૂહ એક કારણ કે આધારનો પરિચય આપે છે તે જો તમારા વાંચકો પારખી શકતા નથી, તો તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમે જાણો છો” અથવા “તમે જાણતા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24221CO1558i1o4figs-abstractnounsὁ κόπος ὑμῶν1Always abound in the work of the Lord

શ્રમ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શ્રમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે રીતે શ્રમ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24231CO1558r782figs-idiomκενὸς1Always abound in the work of the Lord

અહીં, નિરર્થકશબ્દ એક કારણને દર્શાવે છે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી. આ કેસમાં, કરિંથીઓનું શ્રમ****નિરર્થકનથી કારણ કે તે ** પ્રભુમાં** છે અને તેથી તે તેની અપેક્ષિત અસર સુધી પહોંચાડશે. નિરર્થકશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે જેની પાસે તેની અપેક્ષિત અસર નથી એવા એક કારણને દર્શાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે કશુંયે” અથવા “હેતુવિહીન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24241CO1558xyojfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1Always abound in the work of the Lord

અહીં, પાઉલ પ્રભુની સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુમાં અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, પ્રભુમાં હોવાની બાબત અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબતને લીધે તેઓનો શ્રમ નિરર્થક નથી એ વાત કરિંથીઓ “જાણી શકે” તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથેના જોડાણમાં” અથવા “કારણ કે તમે પ્રભુની સાથે જોડાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24251CO16introabcj0

1 કરિંથીઓ 16 સામાન્ય ટૂંકનોંધો

રચના અને માળખું

  1. ઉઘરાણા અને મુલાકાતો (16:1-12)
  • ઉઘરાણું (16:1-4)
  • યાત્રાની યોજનાઓ (16:5-12)
  1. સમાપન: અંતિમ આજ્ઞાઓ અને શુભેચ્છાઓ (16:13-24)
  • અંતિમ આજ્ઞાઓ (16:13-18)
  • શુભેચ્છાઓ અને સમાપન (16:19-24)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

પત્ર લેખન અને રવાના

આ સમાજમાં, જો કોઈ વ્યક્તિ પત્ર મોકલવાની ઈચ્છા રાખતો હોય તો તે જે કહેવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તે તે બોલતો, અને કોઈ એક શાસ્ત્રી તેને માટે તે લખતો. પછી, તે પત્ર તેઓ એક સંદેશવાહકની મારફતે મોકલી આપતા, કે જે જેઓને તે પત્ર મોકલવામાં આવ્યો હોય તે વ્યક્તિ કે લોકોની આગળ તેનું વાંચન કરતો. આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જણાવે છે કે તે અંતિમ શુભેચ્છા કે છેલ્લી થોડી કલમો “મારા પોતાના હાથે” લખું છું (16:21). તેનું કારણ એ છે કે તેના સિવાયનો પત્ર તેણે જે કહ્યું તે જેણે લખ્યું એવા એક શાસ્ત્રી વડે લખવામાં આવ્યો હતો. પાઉલ અંતિમ શુભેચ્છા વ્યક્તિગત ઓપ તરીકે અને તે જ ખરેખર લેખક હતો તેને પ્રમાણિત કરવા માટે લખે છે.

ઉઘરાણું

[16:1-4] (../16/01.md) માં પાઉલ એક “ઉઘરાણા”ની વાત કરે છે જે તે રાખશે અથવા યરૂશાલેમ મોકલાવશે. આ ઉઘરાણાં વિષે તે વિસ્તુત રીતે (Romans 15:2232) અને (2 Corinthians 89) માં વાત કરે છે. તેની યોજના એવી હતી કે જે મોટેભાગે વિદેશીઓ હતી, એવી મંડળીઓમાંથી પૈસા ઉઘરાવીને યરૂશાલેમમાં જે મંડળી હતી, જેઓમાં મોટેભાગે યહૂદીઓ હતા, તેને તે પૈસા આપે. આ રીતે, યરૂશાલેમમાં રહેલા સૌથી દરિદ્રી વિશ્વાસીઓ સહાય પ્રાપ્ત કરશે અને યહૂદી અને વિદેશી વિશ્વાસીઓ વધારે નજીકનાં સંબંધોમાં આવશે. આ કલમોમાં, પાઉલ ધારણા કરે છે કે કરિંથીઓ આ યોજના અંગે પહેલાં જ જાણે છે. તેને પાર પાડવા માટે તેઓ તેને કઈ રીતે મદદગાર થઇ શકે તે અંગે તે તેઓને સૂચનો આપે છે. પૂરી તકેદારી રાખો કે તમે આ કલમોનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જેથી પાઉલ જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટતાથી રજુ થયેલ હોય: યરૂશાલેમમાંનાં વિશ્વાસીઓને આપવા માટે પૈસાની ઉઘરાણી.

યાત્રાની યોજનાઓ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેની પોતાની (16:59) તથા તિમોથી અને અપોલોસ (16:1012)ની યાત્રાઓની યોજનાઓનો સમાવેશ કરી લે છે. પાઉલ જયારે આ પત્ર લખી રહ્યો છે ત્યારે પાઉલ અને અપોલોસ એફેસસમાં છે, અને તિમોથીએ એફેસસમાંથી યાત્રા શરૂ કરી છે અને (“અખાયા”માંના) કરિંથ તરફની યાત્રામાં તે છે. જયારે લોકો કરિંથમાંથી એફેસસ તરફ કે એફેસસથી કરિંથ તરફ યાત્રા કરતા ત્યારે તેઓ ભૂમધ્ય સમુદ્રનાં માર્ગે વહાણ વડે યાત્રા કરી શકતા, અથવા હાલમાં જે ઉત્તર ગ્રીસ (“મકદોનિયા”) અને પશ્ચિમી તૂર્કી (“આસિયા”)છે, તેનાં ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરી શકતા. પાઉલ જણાવે છે કે તે ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે; પરંતુ તિમોથી અથવા બીજા લોકો કયા માર્ગે યાત્રા કરી રહ્યા હતા તે સ્પષ્ટ નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની મૂસાફરીઓને માટે વપરાતાં સુયોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

શુભેચ્છાઓ

આ સંસ્કૃતિમાં, જેઓ પત્ર લખે તેના તરફથી અને બીજાઓ તરફથી પત્રમાં શુભેચ્છા પાઠવવી એક સામાન્ય બાબત હતી. આ રીતે, ઘણા લોકો એકબીજાને સલામ પાઠવી શકતા હતા પરંતુ માત્ર એક પત્ર મોકલતા. [16:19-21] (../16/19.md) માં પાઉલ અને કરિંથીઓ જેઓને જાણતા હતા એવા લોકોને અને લોકો તરફથી શુભેચ્છા પાઠવવાની બાબતનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે આ શુભેચ્છાઓને અભિવ્યક્ત કરો.

24261CO161zh6ugrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Connecting Statement:

[7:1] (../07/01.md), [25] (../07/25.md)માં જેમ છે તેમ, હવે ના સંબંધી શબ્દસમૂહ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [7:1] (../07/01.md), [25] (../07/25.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તેમ હવે ના સંબંધીનાં વિષયમાં અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, ના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24271CO161okzotranslate-unknownτῆς λογείας1Connecting Statement:

અહીં, ઉઘરાણુંશબ્દ કોઈ ચોક્કસ હેતુ માટે લોકો પાસેથી જેની “ઉઘરાણી કરવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ સ્પષ્ટતા આપે છે કે તે સંતોને માટે “ઉઘરાવવામાં આવે છે”. ઉઘરાણુંશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક ચોક્કસ હેતુ માટે જેને “ઉઘરાવવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાનાર્પણ” અથવા “પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24281CO161yer5figs-explicitεἰς τοὺς ἁγίους1for the saints

અહીં પાઉલ કયા સંતોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે તેની સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેમ છતાં, [16:3] (../16/03.md) માં તે જણાવે છે કે આ ઉઘરાણું “યરૂશાલેમ”માં લઇ જવામાં આવશે. તેથી, સંતો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર યહૂદી લોકો છે. કયા સંતોનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે તે અંગે કરિંથીઓએ જાણી લીધું હશે, પરંતુ સંતોકોણ છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો [16:3] (../16/03.md) સુધી રાહ જોવાને બદલે અહીં તમે તે વિચારને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સંતો માટે” અથવા “યરૂશાલેમમાંના સંતો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24291CO161nyy7figs-infostructureὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε1for the saints

સરખામણી (જેમ કહ્યું હતું તેમ) કરતા પહેલા જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે આજ્ઞા(તેમ જ તમારે કરવું) ની રજૂઆત કરતી હોય, તો તમે આ વાક્યાંગોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતિયાની મંડળીઓને જેમ મેં દોરવણી આપી હતી તેમ જ તમારે પણ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24301CO161kh6htranslate-namesτῆς Γαλατίας1as I directed

અહીં, ગલાતિયાશબ્દ હાલમાં જે તુર્કી તરીકે જાણીતો છે તે એક પ્રદેશનું નામ છે. ગલાતિયાકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે એક પ્રદેશ અથવા ક્ષેત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતિયા પ્રાંતની” અથવા “ગલાતિયા નામનો વિસ્તાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24311CO162w1jvfigs-idiomκατὰ μίαν σαββάτου1storing up

અહીં, સપ્તાહનાં પહેલે શબ્દસમૂહ યહૂદી કેલેન્ડરમાં આવતા સપ્તાહનાં પહેલા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને આપણે રવિવાર તરીકે ઓળખીએ છીએ. તે એવો પણ દિવસ છે કે જયારે ખ્રિસ્તીઓ ખાસ સભાઓનું આયોજન કરે છે કેમ કે સપ્તાહનાં આ દિવસે ઇસુ મરેલાંમાંથી જીવતા ઉઠયા હતા. હરેક સપ્તાહનાં પહેલે દિવસેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઈશ્વરની આરાધના કરવા માટે જયારે ખ્રિસ્તીઓ ભેગા મળે છે તે સપ્તાહનાં પહેલા દિવસ, એટલે કે સામાન્ય રીત તરીકે રવિવારનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દર રવિવારે” અથવા “ભક્તિસભાનાં દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24321CO162bx0ofigs-imperativeἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω1storing up

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેકે કશુંક મૂકી રાખવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

24331CO162ivmdfigs-idiomἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω1storing up

અહીં, કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવું વાકયાંગ કોઈ એક ચોક્કસ હેતુ માટે ઉપયોગ કરવા માટે વ્યક્તિનાં ઘરમાં કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાન પર થોડાંક પૈસા મૂકી રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાન પર પૈસા મૂકવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને થોડાંક પૈસા મૂકી રાખે” અથવા “તમારામાંથી દરેક કશુંક અલગ કરીને રાખી મૂકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24341CO162h8n9translate-unknownθησαυρίζων1storing up

અહીં, રાખી મૂકે કશુંક બચાવી રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આ કેસમાં પૈસાની વાત છે. પૈસાની બચત કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનામત રાખી મૂકવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24351CO162ztyzfigs-idiomὅ τι ἐὰν εὐοδῶται1storing up

અહીં, તે પોતે જે કમાયો હોય શબ્દસમૂહ વ્યક્તિએ જેટલાં પૈસાની કમાણી કરી હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, શબ્દસમૂહ ખાસ કરીને આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેઓની જરૂરત અથવા અપેક્ષા કરતા વધારે વ્યક્તિએ જે કમાણી કરી હોય તેનો. તેથી પાઉલ કરિંથીઓને તેઓએ જે વધારાનાં પૈસાની કમાણી કરી હોય તેમાંથી કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવા ની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અપેક્ષા રાખી હોય એના કરતા વધારે તમે જેટલી પણ કમાણી કરી હોય તેમાંથી” (2) અમુક ચોક્કસ સમયગાળામાં વ્યક્તિએ જે કમાણી કરી હોય તે રકમ. તેથી પાઉલ સપ્તાહ દરમિયાન તેઓએ જેટલી કમાણી કરી હોય તેમાંથી કશુંક અલગ કરીને મૂકી દેવાનાં વિષયમાં કરિંથીઓને જણાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સપ્તાહે તમે જે મેળવ્યું તેના હિસાબે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24361CO162ehnefigs-gendernotationsεὐοδῶται1storing up

તેણે શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેણેશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કમાયા હોવ” અથવા “તે અથવા તેણી કમાયા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24371CO162q16ufigs-goἔλθω1storing up

અહીં પાઉલ કોઈ વખતે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે બોલી રહ્યો છે. કોઈની મુલાકાત કરવા માટેની ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24381CO162wc3wtranslate-unknownμὴ…λογεῖαι γίνωνται1so that there will be no collections when I come

અહીં, ઉઘરાણાંશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ હેતુ માટે લોકો પાસેથી પૈસાની “ઉઘરાણી કરવા”ની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉઘરાણાશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક ચોક્કસ હેતુ માટે જેને “ઉઘરાવવામાં આવે છે” તે પૈસાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે પૈસાની માંગણી કરવાની જરૂરત રહે નહિ” અથવા “દાનાર્પણ માંગવાની જરૂરત રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24391CO163yj6ctranslate-unknownοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approve

અહીં, જેઓને કરિંથીઓ માન્યતાઆપે તેઓ ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિઓ તરીકે ગણાશે અને તેઓ યરૂશાલેમમાં પૈસા લઇ જવા માટેના કામને પાર પાડવા સક્ષમ ગણાશે. તમે જે કોઈને માન્યતા આપશોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈ એક ચોક્કસ કામને પાર પાડવા માટે લોકોની પસંદગી કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કોઈની પસંદગી કરશો” અથવા “તમે જે કોઈની નિમણૂક કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24401CO163u2ikfigs-infostructureοὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω1whomever you approve

અહીં પાઉલ પહેલા જેના વિષે વાત કરી રહ્યો છે તેને દર્શાવે છે (તમે જેને માન્યતા આપશો) અને પછી આગલા વાક્યાંગમાં તેઓનેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ફરીથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ માળખા અંગે મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો તમે વાક્યની પુનઃરચના કરી શકો છો અને પાઉલ જે બોલી રહ્યો છે તે બીજી કોઈ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કોઈને માન્યતા આપશો તેને હું મોકલીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24411CO163j612figs-explicitδι’ ἐπιστολῶν1I will send with letters

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, સંદેશવાહકો અને યાત્રીઓ ઘણીવાર તેઓ જે વ્યક્તિની મુલાકાત કરનાર હોય તેઓની સમક્ષ પોતાનો પરિચય આપવાનાં હેતુસર કોઈ એક પત્ર કે પત્રોને લઈને જતા હતા. આ પ્રકારનાં પત્રો મોટેભાગે જણાવતા હતા કે સંદેશવાહક અથવા યાત્રી ભરોસાપાત્ર હતો અને તેને આવકારવો જોઈએ. આ પ્રકારના પત્રોમાં આવી જે બાબતો લખવામાં આવી છે તેના વિષે તમે [2 કરિંથીઓ 8:16-24] (../2co/08/16.md) માં જોઈ શકો છો. અહીં, પત્રો આ વ્યક્તિઓ તરફથી હોય શકે: (1) પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા તરફના પરિચયનાં પત્રોથી” (2) કરિંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિચયનાં તમારા પત્રોથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24421CO163yivofigs-explicitτὴν χάριν ὑμῶν1I will send with letters

અહીં, તમારું દાન કરિંથીઓએ જે પૈસાની “ઉઘરાણી” કરી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારું દાનનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે તે પૈસાનું દાન છે જે તેઓએ “અલગ કરીને મૂકી રાખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૈસા” અથવા “તમારું યોગદાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24431CO163f7wmtranslate-namesἸερουσαλήμ1I will send with letters

અહીં, યરૂશાલેમએક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24441CO164z8x4grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται1I will send with letters

અહીં પાઉલ જો શબ્દનો ઉપયોગ એક સાચી સંભાવનાનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જો મારે પણ જવું યોગ્ય લાગે તો, અથવા તે ન પણ લાગે. જયારે તે યોગ્ય ગણાશેમાટેના પરિણામની તે સમજ આપે છે. જો તમારા વાંચકો આ રૂપનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જો થી શરૂ થનાર વાક્યને તમે “ધારો કે” અથવા “જો એમ થાય તો” જેવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે મારે પણ જવું યોગ્ય ગણાય તો. તો પછી, તેઓ જશે” અથવા “જો એમ થાય કે મારે પણ જવું યોગ્ય ગણાય તો, પછી તેઓ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

24451CO164ofl5figs-explicitἄξιον ᾖ1I will send with letters

અહીં, યોગ્યશબ્દ સ્થિતિ સાથે બંધબેસે અથવા એકસરખી થાય તેવી એક ક્રિયાને દર્શાવે છે. પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરતો નથી કે તે યોગ્ય જણાયએવું કોણ વિચારે છે. તે આવું હોય શકે: (1) પાઉલ અને કરિંથીઓ એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને માટે અમે યોગ્ય ગણીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મને એવું લાગે કે જવું યોગ્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24461CO164d5zqfigs-goπορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται1I will send with letters

અહીં, જવું યરૂશાલેમમાં યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભિન્ન સ્થાને યાત્રા કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરવું ...તેઓ મારી સાથે યાત્રા કરશે” અથવા “યરૂશાલેમની મુલાકાત ...તેઓ મારી સાથે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24471CO165ei27grammar-connect-words-phrasesδὲ1I will send with letters

અહીં, પણશબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે: પાઉલની પોતાની યાત્રાની યોજનાઓ. અગાઉની કલમ સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરતો નથી. પણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24481CO165hr4zfigs-goἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1I will send with letters

અહીં પાઉલ કોઈ વખતે કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની તેની યોજના અંગે બોલી રહ્યો છે. કોઈની મુલાકાત કરવા માટેની ભવિષ્યની યાત્રાની યોજનાઓને સૂચવી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જ્યાં રહો છો ત્યાં હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24491CO165muntfigs-goδιέλθω…διέρχομαι1I will send with letters

અહીં, ઓળંગીનેઅને થઈને જનારજયારે કોઈ વ્યક્તિ યાત્રા કરતો હોય ત્યારે કોઈ એક ક્ષેત્રમાં પ્રવેશ કરવા અને પછી તેમાંથી બહાર નીકળવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા તમારી ભાષાનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું પ્રવેશ કરીશ અને પછી જઈશ ...જયારે હું પ્રવેશ કરીને આગળ જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24501CO165q1nztranslate-namesΜακεδονίαν-1I will send with letters

મકદોનિયાએક પ્રાંતનું નામ છે, જેને આપણે ગ્રીસ તરીકે ઓળખીએ છીએ તેનો તે ઉત્તરી ભાગ હતો. વહાણને બદલે જો પાઉલે ભૂમિમાર્ગે યાત્રા કરવાની ઈચ્છા રાખી હોત તો તેણે એફેસસ (આ પત્ર લખતી વખતે ત્યાં તે હતો)થી કરિંથ જવા માટે મકદોનિયામાંથી પસાર થવું પડયું હોત. મકદોનિયાએફેસસ અને કરિંથ વચ્ચે આવેલો એક પ્રદેશ છે, તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મકદોનિયા નામનાં પ્રાંતમાંથી ...તમારી મુલાકાત કરવા મારા માર્ગમાં આવનાર આ ક્ષેત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24511CO165zqlhfigs-pastforfutureδιέρχομαι1I will send with letters

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે આ પત્ર લખતી વખતે મકદોનિયામાંથી પસાર થતો હોય. તે આવી રીતે લખે છે કેમ કે જયારે તે એફેસસને છોડશે ત્યારે તેની હાલની યોજના મકદોનિયામાંથી પસાર થવાની છે. પાઉલ કેમ વર્તમાન કાળમાં બોલી રહ્યો હશે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી ભાષામાં યાત્રાઓ કરવા વિષે સામાન્ય રીતે જે સમયકાળનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ...માંથી પસાર થઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24521CO166lsbttranslate-unknownτυχὸν1you may help me on my way, wherever I go

અહીં, કદાચ શબ્દ સૂચવે છે કે તે કરિંથીઓની સાથે કેટલો લાંબો સમય રહેશે તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ નથી. જો તમારા વાંચકો કદાચ શબ્દનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો જે અચોક્કસતા અથવા મનોબળનાં અભાવને દર્શાવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ” અથવા “શક્ય હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24531CO166w94kfigs-explicitὑμεῖς με προπέμψητε1you may help me on my way, wherever I go

અહીં, લોકોને તેઓના માર્ગેપહોંચવામાં મદદ કરો શબ્દો તેઓને યાત્રા કરવા માટે જરૂરી સામગ્રીઓ, જેમાં ભોજન અને પૈસાનો પણ સમાવેશ થાય છે, વડે સહાયરૂપ થવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. મને મારા માર્ગે પહોંચાડોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને યાત્રા કરવામાં આવશ્યક વસ્તુઓ તમે મને આપી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24541CO166av1wfigs-idiomοὗ ἐὰν πορεύωμαι1you may help me on my way, wherever I go

અહીં, જ્યાંપણ હું જાઉંશબ્દસમૂહ પાઉલ કરિંથીઓની મુલાકાત લેશે પછી તે જે સ્થળની મુલાકાત કરશે તેને દર્શાવે છે, પરંતુ તે શબ્દસમૂહ તે સ્થળ ક્યાં છે તેના વિષે કશું જણાવતો નથી. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ કોઈક જગ્યાએ જશે ખરો, પરંતુ ક્યાં જશે તે તે કહેતો નથી. જ્યાંપણ હું જાઉંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો અજાણ્યા અથવા રજૂઆત કર્યા વિનાનાં ગંતવ્યસ્થાનની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પણ શહેરમાં હું મુલાકાત કરવાની ઈચ્છા રાખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24551CO166ei3ffigs-goπορεύωμαι1you may help me on my way, wherever I go

અહીં, જાઉંશબ્દ પાઉલ જે રીતે કરિંથને છોડીને બીજા સ્થાન તરફ યાત્રા કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની અવરજવરનું વર્ણન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આગળ ધપું” અથવા “હું યાત્રા કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24561CO167pwsnfigs-synecdocheἰδεῖν1I do not wish to see you now

અહીં, લોકોને જોવાની શબ્દસમૂહ માત્ર તેઓને જોવાની નહિ, પરંતુ તેઓની સાથે સમય પસાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જોવાની શબ્દસમૂહ વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાત કરવાની” અથવા “ની સાથે સમય પસાર કરવાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24571CO167ibo8figs-pastforfutureἄρτι1I do not wish to see you now

અહીં, હમણાં શબ્દ પાઉલ કરિંથમાં વહેલી તકે આવી પહોંચે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આવનાર સમયમાં જે મુલાકાત થઇ શકે અને લાંબી ચાલે તેની સાથે તે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. હમણાંશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો નજીકનાં ભવિષ્યનો જે ઉલ્લેખ કરે છે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24581CO167xr88grammar-connect-logic-resultἄρτι ἐν παρόδῳ1I do not wish to see you now

અહીં, માત્ર જતાં જતાંશબ્દો પાઉલ કેમ તમને હમણાં જોવાની ઈચ્છા રાખતો નથી તેનું કારણ આપે છે. જો તેઓને તેણે હાલમાં મળવાનું થાય તો તે માત્ર જતાં જતાં થશે, અને પાઉલ માને છે કે આટલી ટૂંકી મુલાકાત કોઈ કામની નથી. માત્ર જતાં જતાંશબ્દો કઈ રીતે તમને હમણાં જોવાની ઈચ્છા રાખતો નથીની સાથે સંબંધ ધરાવે છે તેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તે સંબંધને તમે વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રચી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં, કેમ કે માત્ર તે પસાર થતી વખતે થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24591CO167k16xfigs-idiomἐν παρόδῳ1I do not wish to see you now

અહીં, માત્ર પસાર થતી વખતેશબ્દસમૂહ એક ટૂંકા સમયગાળાને દર્શાવે છે, ખાસ કરીને બે અન્ય ઘટનાઓ વચ્ચેનો એક સમય. કોઈ બીજા સ્થળે મુલાકાત કરવા માટેની ટૂંકી યાત્રાનાં વિષયમાં પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. માત્ર પસાર થતી વખતેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ટૂંકા સમયગાળાનો જે ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માંથી યાત્રા કરું ત્યારે” અથવા “ટૂંકી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24601CO167d7tmfigs-idiomχρόνον τινὰ1I do not wish to see you now

અહીં, થોડી વાર માટે શબ્દસમૂહ માત્ર પસાર થતી વખતેનાં કરતા વધારે લાંબા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમ (16:6)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેને ધ્યાનમાં લઈએ તો, તે લગભગ “શિયાળા” જેટલા લાંબા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. થોડીવાર માટેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આખી ઋતુ જેટલા લાંબા સમય ગાળાનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24611CO167m6rffigs-idiomἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ1I do not wish to see you now

અહીં, જો પ્રભુ અનુમતિ આપે તોનો ભાવાર્થ થાય છે કે તેણે જે રીતે વર્ણન કર્યું તે મુજબ પાઉલ યાત્રા કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે સ્વીકાર કરે છે કે આ ત્યારે જ થશે જ્યારે પ્રભુતેને તે કરવાની અનુમતિ આપે. આ શબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક દેવતા મંજૂરી આપે કે ઈચ્છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો પ્રભુ ઈચ્છે તો” અથવા “કેમ કે આ કરવા માટે પ્રભુ મને મંજૂરી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24621CO168kp6ctranslate-namesἘφέσῳ1Pentecost

એફેસસએક શહેરનું નામ છે, જેને હાલમાં આપણે તુર્કી કહીએ છીએ. આ પત્ર લખતી વખતે વેળાએ પાઉલ આ શહેરમાં હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24631CO168qkw9translate-namesτῆς Πεντηκοστῆς1Pentecost

પચાસમાના પર્વ એક પર્વનું નામ છે. તે પાસ્ખાપર્વ પછીનાં 50 દિવસ પછી આવે છે, તેનો અર્થ થાય છે કે તે મોટેભાગે ઉનાળાનાં આરંભમાં ઉજવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24641CO169fyj3figs-metaphorθύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1a wide door has opened

એફેસસમાં સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તેની તકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈએ તેના ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેને સારુ દરવાજો ઉઘાડો કર્યો હોય. તક ઘણી મોટી છે તે સૂચવવા માટે તે આ દરવાજાનેવિશાળ કહે છે. તેનું કામ પરિણામ લાવી રહ્યું છે તે સૂચવવા માટે તે દરવાજાને અસરકારકતરીકે સંબોધે છે. એક વિશાળ અને અસરકારક દરવાજો જે ખુલ્લો થયો છે તે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે જે પૂરી પાડી છે તે તક છે એ વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિશાળ અને અસરકારક તકરૂપી બારી મને પ્રાપ્ત થઇ છે” અથવા “ઈશ્વરે મને એક અસરકારક સેવાકાર્ય આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24651CO169px3cfigs-explicitθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1a wide door has opened

અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે દરવાજોતેની મેળે જ ખુલી ગયો હોય, પરંતુ તે સૂચવે છે કે દરવાજો ખોલનાર “ઈશ્વર” પોતે છે. દરવાજો કઈ રીતે ખૂલ્યો છેતેના વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ઈશ્વર તેને ખોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એક વિશાળ અને અસરકારક દરવાજો ખોલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24661CO169wsc0grammar-connect-words-phrasesκαὶ2a wide door has opened

અહીં, અને આ મુજબનો પરિચય આપી શકે છે: (1) એફેસસમાં રહેવાની પાઉલ કેમ યોજના કરે છે તેનું બીજું એક કારણ. બીજા શબ્દોમાં, “ખુલ્લા દરવાજા”નો લાભ લેવા માટે અને તેનો “વિરોધ કરનારાઓ”નો સામનો કરવાની જરૂરત તેને છે એમ બંને કારણોને લીધે તે રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અને એ પણ” (2) પાઉલ એફેસસમાં ન રહે તેનું સંભવિત કારણ. પાઉલ કહી રહ્યો હોય કે ભલે તેનો વિરોધ કરનાર લોકો ઘણા છે તેમ છતાં “ખુલ્લો દરવાજો” રહેવા માટેનું પૂરતું કારણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24671CO169yctefigs-nominaladjπολλοί1a wide door has opened

લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ ઘણાવિશેષણનો એક નામયોગી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

24681CO1610axhggrammar-connect-condition-factἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος1see that he is with you unafraid

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે તિમોથીનું આગમન એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. તેણે પહેલા જ કહી દીધું છે કે તેણે તિમોથીને કરિંથીઓની પાસે મોકલી આપ્યો છે (see 4:17). તે જો નો ઉપયોગ અહીં એ સૂચવવા માટે કરે છે કે તિમોથી કયારે આવી પહોંચશે તેના વિષે તેને ખાતરી નથી, એવું નથી કે તેને ખાતરી નથી કે તિમોથી બિલકુલ આવશે જ નહિ. ચોક્કસ કે સાચી હોય એવી કોઈ બાબતને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક ચોક્કસ વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, તિમોથીનું આવી પહોંચવાનો સમય અચોક્કસ છે તે વિચારનો સમાવેશ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તિમોથી આખરે આવી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

24691CO1610as9etranslate-namesΤιμόθεος1see that he is with you unafraid

તિમોથી એક પુરુષનું નામ છે. તે પાઉલનાં સૌથી નજીકનો અને સૌથી ભરોસાપાત્ર સાથીઓમાંનો એક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24701CO1610b83rfigs-goἔλθῃ1see that he is with you unafraid

તિમોથી કરિંથીઓની મુલાકાત કઈ રીતે કરશે તેના વિષે અહીં પાઉલ બોલી રહ્યો છે. કોઈ વ્યક્તિ જ્યાં રહેતી હોય ત્યાં તેઓની મુલાકાત કરવા માટે વ્યક્તિ આવી પહોંચે તેનો ઉલ્લેખ કરે એવા તમારી ભાષાનાં એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી મુલાકાત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24711CO1610p6vbfigs-idiomβλέπετε ἵνα1see that he is with you unafraid

અહીં, સંભાળ રાખજોકાળજીપૂર્વક કશુંક કરવાની અથવા કશુંક બને તેની પૂરી ખાતરી રાખવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો સંભાળ રાખજોનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તકેદારી રાખો કે” અથવા “કાળજી રાખજો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

24721CO1610kioufigs-explicitἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraid

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે કરિંથીઓ તિમોથીને “ભય”માં નાંખી શકે. સમગ્ર પત્રમાં એક વાત સ્પષ્ટ દેખાય છે કે કરિંથીઓમાંના કેટલાંક લોકો પાઉલની સાથે સંમત થતા નહોતા અને તેઓ તેનો વિરોધ પણ કરતા હતા. પાઉલ એક વાતની પૂરી ખાતરી રાખવા માંગે છે કે પાઉલની સાથે તેના સંબંધને કારણે કરિંથીઓ તિમોથીની સાથે ખરાબ વ્યવહાર ન કરે. તિમોથી નિર્ભય રહે એવી પાઉલ કેમ ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને ડરાવો નહિ” અથવા “તમારે લીધે તે ડરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24731CO1610bvi0figs-abstractnounsτὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται1see that he is with you unafraid

કામશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રભુ માટે કામ કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24741CO1611f4mwfigs-imperativeμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1Let no one despise him

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈએ તેનો તિરસ્કાર કરવો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

24751CO1611hkl7translate-unknownμή τις…ἐξουθενήσῃ1Let no one despise him

અહીં, તિરસ્કાર શબ્દ નિમ્ન કક્ષાનાં હોય એવા અન્ય લોકોની સાથે લોકો કઈ રીતે વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં તેઓનાં વિષે હલકા વિચારો કરવું અને તેઓને નજરઅંદાજ કરવાનો પણ સમાવેશ થાય છે. તિરસ્કારશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો નિમ્ન કક્ષાનાં લોકોની સાથે ખરાબ વ્યવહાર જે રીતે કરવામાં આવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કોઈ ઠપકો ન આપે” અથવા “વિરોધનાં ભાવ સાથે કોઈ તેની સાથે વ્યવહાર ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24761CO1611y9zyfigs-explicitπροπέμψατε…αὐτὸν1Let no one despise him

અહીં, [16:6] (../16/06.md)માં જેમ છે તેમ, લોકોને તેઓના માર્ગેપહોંચવામાં મદદ કરો શબ્દો તેઓને યાત્રા કરવા માટે જરૂરી સામગ્રીઓ, જેમાં ભોજન અને પૈસાનો પણ સમાવેશ થાય છે, વડે સહાયરૂપ થવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેના માર્ગે પહોંચાડોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને યાત્રા કરવામાં આવશ્યક વસ્તુઓ તેને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24771CO1611qtcxfigs-abstractnounsἐν εἰρήνῃ1Let no one despise him

શાંતિશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “શાંતિપૂર્વક” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિપૂર્વક” અથવા “શાંતિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24781CO1611ymh9figs-goἔλθῃ πρός με1Let no one despise him

અહીં, આવેશબ્દ તિમોથી કરિંથમાંથી પાઉલ જ્યાં છે ત્યાં યાત્રા કરીને પાછો ફરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે વર્ણન કરી શકાય એવા આ પ્રકારના અવરજવર અંગેનાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારી પાસે આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24791CO1611gmndfigs-explicitἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

અહીં પાઉલ પોતે જ્યાં છે ત્યાં તિમોથી પાછો ફરે એવી અપેક્ષા રાખે છે. અપેક્ષાનો અર્થ એ જ છે, નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓની સાથે તે પાછો ફરે એવી અપેક્ષા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24801CO1611fi3pἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

અહીં, ભાઈઓ હોય શકે: (1) તિમોથીની સાથે યાત્રા કરતા હોય શકે, અને પાઉલ તિમોથીની સાથે તેઓનાં પાછા ફરવાની પાઉલ અપેક્ષા રાખી રહ્યો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેની અને ભાઈઓની અપેક્ષા રાખું છું” (2) પાઉલની સાથેનાં ભાઈઓ હોય શકે, જેઓ તિમોથીનાં પાછા ફરવાની રાહ જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, ભાઈઓની સાથે, તેમની અપેક્ષા રાખું છું”

24811CO1611rkndfigs-extrainfoμετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

ભાઈઓકોણ છે અથવા તિમોથીની સાથે તેઓ કઈ રીતે જોડાયેલાં છે તેના વિષે પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. આગલી કલમ (16:12)માં ફરીવાર તે ભાઈઓનાં એ જ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય. જો શક્ય હોય તો, બીજા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક લાક્ષણિક અથવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

24821CO1611s7fwfigs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે ભાઈઓ પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24831CO1612i0e3grammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1our brother Apollos

[16:1] (../16/01.md) માં જેમ છે તેમ, હવે ના સંબંધી શબ્દસમૂહ પાઉલ જેનું સંબોધન કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તે એક નવા વિષયનો પરિચય આપે છે. દેખીતું છે કે આ રીતે તે જે વિષયોનો પરિચય આપે છે તેઓનાં વિષયમાં કરિંથીઓએ તેને સવાલ પૂછયા હતા. [16:1] (../16/01.md)માં જેમ તમે કર્યું હતું તેમ હવે ના સંબંધીનાં વિષયમાં અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ, ના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24841CO1612png3translate-namesἈπολλῶ1our brother Apollos

અપોલોસએક પુરુષનું નામ છે. પ્રથમ ચાર અધ્યાયોમાં અનેકવાર જેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે તે જ વ્યક્તિ તે અપોલોસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

24851CO1612is6jfigs-explicitτοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollos

અહીં, ભાઈશબ્દ અપોલોસને એક સાથી વિશ્વાસી તરીકે દર્શાવે છે. **ભલે **ભાઈ શબ્દ આ બાબત પર ભાર મૂકતો નથી, તોપણ અપોલોસપુરુષ હતો. ભાઈશબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અપોલોસને એક સાથી વિશ્વાસી તરીકે ઓળખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો ખ્રિસ્તી ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

24861CO1612blp5figs-goἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται1our brother Apollos

અહીં, આવેશબ્દ અપોલોસકરિંથમાંથી પાઉલ જ્યાં છે ત્યાં યાત્રા કરીને પાછો ફરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિકપણે વર્ણન કરી શકાય એવા આ પ્રકારના અવરજવર અંગેનાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જશે ... તે જશે ..તે જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

24871CO1612akiufigs-extrainfoμετὰ τῶν ἀδελφῶν1our brother Apollos

ભાઈઓકોણ છે અથવા અપોલોસની સાથે તેઓ કઈ રીતે જોડાયેલાં છે તેના વિષે પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. પાછલી કલમ (16:11)માં તે ભાઈઓનાં એ જ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય, અથવા [16:17] (../16/17.md) માં પાઉલ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે ત્રણ લોકો હોય શકે. જો શક્ય હોય તો, બીજા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક લાક્ષણિક અથવા સામાન્ય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

24881CO1612pfbpfigs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1our brother Apollos

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે ભાઈઓ પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24891CO1612vzpifigs-abstractnounsπάντως οὐκ ἦν θέλημα1our brother Apollos

ઈચ્છાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નક્કી કરવું” અથવા “પસંદ કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિલકુલ ન આવવાની પસંદગી તેણે કરી” અથવા “તેણે ચોક્કસપણે પસંદગી ન કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24901CO1612s0s3translate-unknownπάντως οὐκ1our brother Apollos

અહીં, બિલકુલશબ્દ કરતા વધારે પ્રબળ નકારાત્મક ભાવ પેદા કરે છે. નકારાત્મકને પ્રબળ કરે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24911CO1612reo6figs-ellipsisθέλημα1our brother Apollos

તે કોની ઈચ્છાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેના વિષે અહીં પાઉલ કોઈ વાત કરતો નથી. તે હોય શકે: (1) અપોલોસની ઈચ્છા. આ વાત આગલા વાક્યની સાથે બંધબેસતી આવે છે. જ્યાં અપોલોસએક એવો વ્યક્તિ છે જે આવનાર દિવસોમાં ક્યારે જવું તે નક્કી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપોલોસની ઈચ્છા” (2) ઈશ્વરની ઈચ્છા”, જેમણે અપોલોસને કોઈક રીતે દર્શાવ્યું હતું કે તેણે કરિંથમાં જવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઇચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

24921CO1612zcwufigs-pastforfutureνῦν1our brother Apollos

અહીં, હમણાંશબ્દ આ પત્ર લઈને જનાર લોકોની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ યાત્રામાં ન જવાનો નિર્ણય અપોલોસે કર્યો હતો. આ પત્ર જેઓ લઇ ગયા તેઓની યાત્રાનાં સમયને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” અથવા “આ યાત્રા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24931CO1612rkx0translate-unknownὅταν εὐκαιρήσῃ1our brother Apollos

અહીં, તક મળશે શબ્દો જયારે પરિસ્થિતિ સારી હશે અથવા અમુક કામ માટે અનુકૂળ હશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સૌથી વધારે દેખીતું છે, કે પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો છે કે તેની પાસે જ્યારે સમય હશે ત્યારે અને જ્યારે તેને એવું લાગશે કે તેમ કરવાનો આ અનુકૂળ સમય છે ત્યારે અપોલોસમુલાકાત કરશે.તક મળશેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કોઈક બાબત માટે અનુકૂળ સમયને દર્શાવી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેની પાસે તક હશે” અથવા “જયારે યોગ્ય સમય રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

24941CO1612h8ibfigs-abstractnounsεὐκαιρήσῃ1our brother Apollos

તકશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સમયોચિત” અથવા “ઉપલબ્ધ” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઉચિત સમય મળશે” અથવા “જયારે તે ઉપલબ્ધ રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24951CO1613p2lafigs-infostructureγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong

કોઈપણ સંયોજક શબ્દો વિના અહીં પાઉલ ચાર ટૂંકી આજ્ઞાઓ આપે છે. સર્વ આજ્ઞાઓ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ અને જીવનને જાળવી રાખવાની બાબત સાથે સંકળાયેલાં છે. તમારી ભાષામાંના એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ ટૂંકી આજ્ઞાઓને માટે એક જ લાઈનનો કરવામાં આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધ રહો, વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહો, પુરુષાતન દેખાડો, અને બળવાન થાઓ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24961CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Stay alert

અહીં, સાવધ રહોશબ્દસમૂહ પોતાને ઊંઘમાં ઘેરાય જવાથી બચાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. “ઊંઘમાં ઘેરાય જવા”ને બદલે તેઓની આસપાસ જે થઇ રહ્યું છે તે સંબંધી જાગૃત થઈને ધ્યાન આપનાર થવાની કરિંથીઓને આજ્ઞા આપવા પાઉલ આ મુજબ બોલે છે. સાવધ રહોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી આંખોને ઉઘાડી રાખો” અથવા “ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24971CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1stand firm in the faith

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસકોઈ એક પદાર્થ હોય જેમાં કરિંથીઓ દ્રઢતાથીઊભા રહી શકે. તે આ મુજબ બોલે છે કારણ કે જે રીતે લોકો ભૂમિ પર દ્રઢતાથી ઊભા રહે છે તેમ તેઓ વિશ્વાસમાં ખંતથી લાગેલા રહે એવું તે તેઓની પાસે ઈચ્છા રાખે છે. તેઓની સીધા પકડી રાખવા માટે લોકો ભૂમિ પર ભરોસો કરે છે, અને લાંબા સમય માટે લોકો તેના પર ઊભારહી શકે છે. એ જ રીતે, પાઉલ ઈચ્છે છે કે કરિંથીઓ ભરોસો કરે અને વિશ્વાસમાં લાગેલા રહે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને તમે બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસમાં લાગેલા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24981CO1613b2pmfigs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1stand firm in the faith

વિશ્વાસશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, વિશ્વાસ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે: (1) વિશ્વાસ કરવાની ક્રિયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમ વિશ્વાસ કરો છો” અથવા “તમે જે રીતે વિશ્વાસ કરો છો” (2) તેઓ જે વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં વિશ્વાસ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24991CO1613a3fsfigs-idiomἀνδρίζεσθε1act like men

અહીં, પુરુષાતન દેખાડોશબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિને નીડર અને હિંમતવાન થવા માટે વિનંતી કરવાની એક રીત છે. પુરુષાતન દેખાડવાની બાબતનો વિરોધી શબ્દ કાયરોની માફક કાર્ય કરવું થાય છે. આ રૂઢિપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સમાનાર્થી હોય એવા એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાદુર થાઓ” અથવા “હિંમત સાથે કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

25001CO1613xwvgfigs-explicitκραταιοῦσθε1act like men

અહીં, બળવાન થાઓશબ્દસમૂહ શારીરિક બળનો નહિ પરંતુ તેના બદલે માનસિક બળ અથવા સંકલ્પશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બળવાન થાઓનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે માનસિક શક્તિ અથવા સંકલ્પશક્તિને માટે વિનંતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડયા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

25011CO1614rij5figs-imperativeπάντα ὑμῶν…γινέσθω1Let all that you do be done in love

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું બધું કામ થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

25021CO1614kpnlfigs-idiomπάντα ὑμῶν1Let all that you do be done in love

અહીં, તમારું બધું કામશબ્દસમૂહ વ્યક્તિ જે સઘળું વિચારે અને કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારું બધું કામનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને કરે છે તે સઘળી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે સઘળું કરો છો” અથવા “સઘળી બાબતો જે તમે વિચારો અને કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

25031CO1614pbvzfigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1Let all that you do be done in love

પ્રેમશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અથવા “પ્રેમાળ” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી” અથવા “કે જેથી તમે લોકોને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25041CO1615fy4egrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

અહીં, પણશબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે. પણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

25051CO1615wgyufigs-infostructureπαρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;1Connecting Statement:

અહીં પાઉલ હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઈઓવડે વાક્યની શરૂઆત કરે છે. તે આ વાક્યને આગલી કલમમાં “તમે પણ આધીન થાઓ” (see 16:16) સુધી ચાલુ રાખે છે. પાઉલ જેઓના વિષે બોલનાર છે તેઓ વિષેની માહિતી વડે બાકીની કલમ વિક્ષેપ પામે છે. મોટા કૌંસનો ઉપયોગ કરીને ULT આ વિક્ષેપને દર્શાવે છે. જો આ વિક્ષેપ અંગે તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વિક્ષેપને સૂચિત કરી શકે એવા ચિહ્નોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા વાક્યની તમે પુનઃ રચના કરી શકો છો કે જેથી હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઓ” શબ્દો સીધા આગલી કલમ સાથે જોડાય જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સ્તેફનાસનાં કુટુંબને જાણો છો કે, તેઓ અખાયાનું પ્રથમફળ છે, અને તેઓ સંતોની સેવામાં લાગુ રહ્યા. માટે હું તમને વિનંતી કરું છું, ભાઈઓ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

25061CO1615bq80figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. એ સંભવ છે કે ભાઈઓ પુરુષો હતા, પરંતુ પાઉલ તેઓની લિંગજાતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો નથી. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25071CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1the household of Stephanas

સ્તેફ્નાસ એક પુરુષનું નામ છે. [1:16] (../01/16.md) માં પાઉલે તેના કુટુંબનો ઉલ્લેખ પહેલા કરી દીધો છે. ત્યાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

25081CO1615bhhkfigs-metaphorἀπαρχὴ1the household of Stephanas

અહીં, પ્રથમફળશબ્દ તેઓના ખેતરોમાંથી ખેડૂતો જેને સૌથી પહેલાં ભેગી કરે છે તેને દર્શાવે છે. કેટલીકવાર, અન્ન પૂરું પાડવા માટે તેમનો આભાર માનવા ઈશ્વરની સમક્ષ આ પ્રથમફળને અર્પણ કરવામાં આવતા હતા. પાઉલ અહીં જે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે તે એ છે કે પ્રથમફળ સૂચવે છે કે હજુ વધારે “ફળો” એટલે કે ફસલ અથવા અનાજ થનાર છે. પાઉલ પ્રથમફળનો ઉપયોગ સ્તેફનાસનું કુટુંબઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોમાં સૌથી પહેલા હતું તે દર્શાવવા માટે કરે છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમફળની માફક તેઓ વિશ્વાસ કરવામાં પ્રથમ હોયને” અથવા “પ્રથમ વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25091CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaia

અખાયા હાલમાં આપણે જેને ગ્રીસ કહીએ છીએ તેનાં દક્ષિણી ભાગનાં એક પ્રાંતનું નામ છે. કરિંથ શહેર આ પ્રાંતમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

25101CO1615tki1translate-unknownεἰς…ἔταξαν ἑαυτούς1Achaia

અહીં, તેઓએ પોતાને સમર્પિત કર્યા શબ્દો આ લોકોએ કોઈ ચોક્કસ કામ કરવા માટે તેઓના મોટાભાગનો સમય પસાર કરવાનો નિર્ણય જે રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પોતાને સમર્પિત કર્યોનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો કઈ રીતે કોઈ એક કામ કરવા માટે તેઓનો સમય પસાર કરવાની પસંદગી કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કર્યું છે” અથવા “તેઓએ પોતાને તેને માટે સમર્પિત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

25111CO1615x6p6figs-abstractnounsδιακονίαν τοῖς ἁγίοις1Achaia

સેવાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને “મદદ કરવી” અથવા “સેવા કરવી” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોને મદદ કરવામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25121CO1616w9kiwriting-pronounsτοῖς τοιούτοις1Achaia

અહીં, આ પ્રકારનાં લોકો પાછલી કલમ (16:15)માંના “સ્તેફનાસનાં કુટુંબ”નો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે “કુટુંબ”ની માફક સંતોની સેવામાં જેઓએ પોતાને સમર્પિત કર્યા છે એવા કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તે ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારનાં લોકો” શબ્દસમૂહ “સ્તેફનાસનાં કુટુંબ”નો અને તેઓના જેવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ બે સમૂહોનો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના જેવા લોકોને” અથવા “તેઓને અને તેઓના જેવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25131CO1616ljg3figs-abstractnounsσυνεργοῦντι1Achaia

કામ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કામ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાથે મળીને કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25141CO1616c6zzfigs-doubletσυνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι1Achaia

અહીં, કામમાં સાથે જોડાઈને અને યત્ન કરીનેએમ બંનેનો ઘણો સમાન અર્થ થાય છે. કામમાં સાથે જોડાઈને શબ્દસમૂહ ભાર મૂકીને જણાવે છે કે લોકો સાથે મળીને કામ કરી રહ્યા છે. યત્ન કરીનેશબ્દસમૂહ એવા લોકો પર ભાર મૂકે છે જેઓ સખત પરિશ્રમ કરે છે. આ વિચારોને પ્રગટ કરી શકે એવા બે શબ્દો જો તમારી ભાષામાં નથી, અથવા અહીં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવું મૂંઝવણભર્યું થઇ જતું હોય તો, તમે આ વિચારોને એક શબ્દસમૂહમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિશ્રમ કરવામાં જે સાથે મળીને જોડાઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

25151CO1617h9l8grammar-connect-words-phrasesδὲ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

અહીં, પણશબ્દ એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપે છે. પણ શબ્દનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક નવા શીર્ષકનો પરિચય આપી શકે એવા કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

25161CO1617iju8figs-goἐπὶ τῇ παρουσίᾳ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

અહીં, આવવાથીશબ્દસમૂહ આ ત્રણ માણસો કરિંથમાંથી પાઉલની મુલાકાત કરવા અને તેની સાથે રહેવા માટે આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની અવરજવરનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાતથી” અથવા “આગમનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

25171CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

સ્તેફ્નાસ, ફોર્તુંનાતુસ, અને અખૈક્સ ત્રણ પુરુષોનાં નામો છે. સ્તેફનાસનામ પાઉલ જેનો [16:15] (../16/15.md) માં ઉલ્લેખ કરે છે તે જ પુરુષ તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

25181CO1617xodttranslate-unknownἀνεπλήρωσαν1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

અહીં, પૂરું પાડયુંશબ્દસમૂહ કશુંક ભરી દેવાનો અથવા કશુંક સંપૂર્ણ કરી દેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ કહે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓને જેની ખોટ હતી તે આ ત્રણ માણસોએ પૂરું પાડયું, અથવા ભરી આપ્યું અથવા સંપૂર્ણ કર્યું. પૂરું પાડયુંનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો કશાકને ભરી આપવાનો અથવા સંપૂર્ણ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરી આપ્યું છે” અથવા “વડે મને પૂરું પાડયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

25191CO1617an3efigs-idiomτὸ ὑμῶν ὑστέρημα1They have made up for your absence

તે આનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓ સાથેના સંબંધમાં પાઉલને જેની ખોટ હતી તે. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ કરિંથીઓની ખોટનો અનુભવ કરે છે અને ઈચ્છે છે કે તેઓની સાથે તે હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેની ખોટ હતી તે તમારી સાથેનો સંપર્ક” (2) તેઓ પાઉલને જે રીતે મદદ કરી રહ્યા હતા તેમાં જેની ખોટકરિંથીઓ પાસે હતી. બીજા શબ્દોમાં, આ ત્રણ માણસો આવી પહોંચ્યા ત્યાં સુધી કરિંથીઓ પાઉલને મદદ કરી રહ્યા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસેથી જે સહાય મને મળતી નહોતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

25201CO1618f3kgfigs-idiomἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

અહીં, મારા અને તમારા આત્માને ઉત્તેજિત કર્યા છેશબ્દસમૂહ આ ત્રણ માણસોએ પાઉલ અને કરિંથીઓને ઉર્જા, શક્તિ, અને મનોબળ પ્રાપ્ત કરવા કઈ રીતે મદદ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, તેઓએ પાઉલ અને કરિંથીઓને વધારે સારી અને પ્રબળ લાગણીઓ આપી. જો તમારા વાંચકો આ રૂઢિપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ મારા અને તમારા આત્માઓનું ઉત્થાન કર્યું” અથવા “તેઓએ મને અને તમને વિશ્રામ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

25211CO1618lfxlτὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

અહીં, આત્માશબ્દ “આત્માને ઉત્તેજિત કર્યા” રૂઢિપ્રયોગનો એક ભાગ છે. તે પવિત્ર આત્માનો નહિ, પરંતુ વ્યક્તિનાં આત્માનો અથવા તેઓના આંતરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આત્માશબ્દનાં વિષયમાં મૂંઝવણનો અનુભવ કરે છે, તો તમે તેઓના “આત્માઓ”ને બદલે માત્ર લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અને તમારા”

25221CO1618hxt7figs-ellipsisτὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

અહીં પાઉલ તમારાશું છે તેને કાઢી મૂકે છે. પાછલા શબ્દસમૂહમાં (આત્મા) તેણે તેના વિષેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે તેથી તે આ મુજબ કરે છે. જો તમારી ભાષા અહીં આત્માશબ્દને રદ કરતી નથી, તો તમે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25231CO1618k9d8writing-pronounsτοὺς τοιούτους1For they have refreshed my spirit

અહીં, એવા પ્રકારનાં માણસોનેશબ્દસમૂહ પાછલી કલમ (16:17)માં જે ત્રણ માણસોનું નિરૂપણ પાઉલ કરે છે તેનો ફરી એકવાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે બીજાઓની માફક “આત્માને ઉત્તેજિત કરે છે” એવા કોઈપણ વ્યક્તિનો પણ તે ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારનાં લોકો” શબ્દસમૂહ ત્રણ માણસોનો અને તેઓના જેવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે અંગે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ બે સમૂહોનો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના જેવા લોકો” અથવા “તેઓને અને તેઓના જેવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25241CO1619s0mltranslate-namesτῆς Ἀσίας1For they have refreshed my spirit

અહીં, આસિયા હાલમાં આપણે જેને તુર્કી તરીકે ઓળખીએ છીએ તેના પશ્ચિમી ભાગમાં આવેલ પ્રદેશનો અથવા એક પ્રાંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે શહેર, એફેસસમાં છે, તે આસિયાનાં પ્રાંતમાં આવેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

25251CO1619urc0ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ1For they have refreshed my spirit

જેમ તેની સંસ્કૃતિમાં રિવાજ હતો તેમ, પાઉલ તેના પત્રની સમાપ્તિ તેની સાથે જે લોકો છે તેઓના તરફથી અને તે જેઓને પત્ર લખી રહ્યો છે તેઓને જેઓ ઓળખે છે તેઓના તરફથી શુભેચ્છા પાઠવે છે. પત્રમાં શુભેચ્છા પાઠવવા માટેની કોઈ એક વિશેષ રીત તમારી ભાષામાં હોય શકે. જો એમ છે, તો તમે તે રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ પાઠવે છે ...ઉત્સાહથી યાદ પાઠવે છે” અથવા “સલામ પાઠવે છે ... ઉત્સાહથી સલાહ પાઠવે છે”

25261CO1619nzlwfigs-idiomπολλὰ1For they have refreshed my spirit

અહીં, ઉત્સાહથીશબ્દસમૂહ ખાસ કરીને પ્રબળતાથી અથવા વિશેષ મિત્રતાસભર સલામકરિંથીઓ પ્રત્યે અકુલાસ અને પ્રિસ્કાપાઠવે છે તેને દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને એક પ્રબળ અથવા મિત્રતાસભર સલામને દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉષ્માભરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

25271CO1619n135translate-namesἈκύλας καὶ Πρίσκα1For they have refreshed my spirit

અકુલાસએક પુરુષનું નામ છે, અને પ્રિસ્કાએક મહિલાનું નામ છે. આ બે લોકોએ એકબીજા સાથે લગ્ન કર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

25281CO1619wktefigs-metaphorἐν Κυρίῳ1For they have refreshed my spirit

અહીં, પાઉલ પ્રભુની સાથે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુમાં અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, પ્રભુમાં હોવાની બાબત અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવાની બાબત અકુલાસ અને પ્રિસ્કાતેઓ અને કરિંથીઓ એમ બંને પ્રભુ સાથે જોડાયેલાં હોવાને લીધે તેઓ જે સલામ પાઠવે છે તેને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને બિન અલંકારિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથેના તેઓના જોડાણમાં” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25291CO1619tipffigs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ1For they have refreshed my spirit

તેઓના ઘરમાંની મંડળીની સાથે પાઉલે “સલામ આપવા”નાં ક્રિયાપદનો સમાવેશ કર્યો નથી, કારણ કે તેની ભાષામાં તે બિનજરૂરી હતું. જો તમારી ભાષામાં “સલામ”નો સમાવેશ કરવું જરૂરી છે તો તમે કરી શકો છો (1) તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળીપછી સલામ પાઠવે છેલખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકુલાસ અને પ્રિસ્કા, તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળીની સાથે ઉત્સાહથી પ્રભુમાં તમને સલામ પાઠવે છે” (2) શબ્દસમૂહની સાથે અને તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળીની સાથે તેનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અકુલાસ અને પ્રિસ્કા ઉત્સાહથી પ્રભુમાં તમને સલામ પાઠવે છે, અને તેઓના ઘરમાં મળતી મંડળી પણ તમને સલામ પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25301CO1620pds6figs-explicitοἱ ἀδελφοὶ πάντες1For they have refreshed my spirit

અહીં, સર્વ ભાઈઓ શબ્દો સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ: (1) એફેસસ(જ્યાં પાઉલ છે)માંના દરેક જેઓ કરિંથમાંના વિશ્વાસીઓને સલામ પાઠવવાની ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના સર્વ ભાઈઓ” (2) પાઉલની સાથે યાત્રા અને કામ કરનાર વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે કામ કરનાર સર્વ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

25311CO1620c6sdfigs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1For they have refreshed my spirit

ભાઈઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ભાઈઓશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25321CO1620ai3uἀσπάζονται1For they have refreshed my spirit

અહીં પાઉલ તેની સાથેનાં જે લોકો છે તેઓ તરફથી સલામ પાઠવવાનું ચાલુ રાખે છે. [16:19] (../16/19.md) માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ સલામશબ્દનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને યાદ આપે છે” અથવા “સલામ પાઠવે છે”

25331CO1620j4bwἀσπάσασθε ἀλλήλους1For they have refreshed my spirit

આ પત્ર, કરિંથમાંના વિશ્વાસીઓની આગળ જાહેરમાં વાંચન કરવામાં આવનાર હોયને, આ સ્થિતિમાં પાઉલ તેઓ એકબીજાને સલામપાઠવે એવી ઈચ્છા રાખે છે. જો શક્ય હોય, તો કલમની શરૂઆતમાં સલામશબ્દનો તમે જે રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે મુજબનો અનુવાદ કરો. જો તમારે ભિન્ન રીતે અનુવાદ કરવાનું થાય છે, તો જેઓ એક જગ્યાએ એકઠા મળે છે એવા બીજા લોકોને “સલામ” પાઠવવા માટેના એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને સલામ પાઠવો” અથવા “એકબીજાનો અંગીકાર કરો”

25341CO1620fbuctranslate-unknownἐν φιλήματι ἁγίῳ1For they have refreshed my spirit

અહીં, પવિત્ર ચુંબનશબ્દ વિશ્વાસીઓ બીજા વિશ્વાસીઓ (એટલા માટે તે પવિત્ર છે)ને જે ચુંબનઆપે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં સમાજમાં, કોઈ ઘનિષ્ઠ વ્યક્તિ, જેમ કે પરિવારનો સભ્ય અથવા સારો મિત્રને આ મુજબ સલામ પાઠવવાની રીત યથાયોગ્ય રીત હતી. નજીકનાં મિત્રો અથવા પરિવારના સભ્યોની મારફતે ઉપયોગ કરવામાં આવતી સલામની રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અને સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે અહીં પવિત્રઅથવા ખ્રિસ્તી રીત મુજબ તે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આલિંગન વડે” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ માટે સુયોગ્ય હોય એવા ઉષ્માસભર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

25351CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1I, Paul, write this with my own hand

કરિંથીઓને અંતિમ સલામ પાઠવીને પાઉલ તેના પત્રનો અંત લાવે છે. પત્રમાં સલામ પાઠવવાની કોઈ એક ચોક્કસ રીત તમારી ભાષામાં હોય શકે. જો એમ છે, તો તમે અહીં તે રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે પોતાને હાથે હું તમને લખું છું” અથવા “મારે પોતાને હાથે હું તમને સલામ પાઠવું છું”

25361CO1621msa3figs-explicitὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1I, Paul, write this with my own hand

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, પત્રનો લેખક જે કહે તે લખવાનું કામ શાસ્ત્રી કરે તે એક સામાન્ય બાબત હતી. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ અંતિમ શબ્દો લખી રહ્યો છે. માત્ર આ શબ્દો એવો તેનો અર્થ થતો હોય શકે, અથવા બાકીનો પત્ર એવો પણ તેનો અર્થ થતો હોય શકે. મારા પોતાના હાથેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેના પોતાના હાથોએ પેન લીધી અને લખ્યો. મારા પોતાના હાથેનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી માહિતીનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સલામ મારા પોતાના હાથોથી છે” અથવા “આ સલામ હું પોતે લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

25371CO1621f483figs-123personΠαύλου1I, Paul, write this with my own hand

અહીં, પાઉલપોતાના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલે છે. પત્ર પર તેના નામની સહી કરવાના ઉદ્દેશ્યની સાથે તે આ કામ કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પાઉલનો પોતાનો છે અને તેનો અધિકાર તેના પર છે. પત્ર કે દસ્તાવેજ પર સહી કરવા માટેનું કોઈ એક ચોક્કસ રૂપ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

25381CO1622il5agrammar-connect-condition-factεἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον1may he be accursed

અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જો કોઈ લોકો પ્રભુને પ્રેમ કરતા નથી, પરંતુ તે જાણે છે કે કેટલાંક લોકો માટે આ વાત સાચી છે. તે જેઓને સંબોધિત કરી રહ્યો છે એવા લોકોને દર્શાવવા માટે તે જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અમુક પ્રકારના લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે જો તમારી ભાષા જોશબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આવું કરે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પ્રભુને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

25391CO1622yacwfigs-gendernotationsἤτω1may he be accursed

તે શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં કોઈપણ વિશ્વાસી પુરુષ કે સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેશબ્દ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે લિંગજાતિ વિહોણા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તો બંને જાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અથવા તેણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25401CO1622nf3wfigs-imperativeἤτω1may he be accursed

અહીં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાચકો છે, તો તમે તેઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષનાં આજ્ઞાવાંચકો નથી, તો “જોઈએ” અથવા “કરવું” જેવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શાપિત થવો જોઈએ” અથવા “તે શાપિત થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

25411CO1622c1kxfigs-activepassiveἤτω ἀνάθεμα1may he be accursed

જો તમારા વાંચકો અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ આ રીતે કરતા નથી, તો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર સકર્મક રૂપમાં કે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. “શાપ આપવાનું” કામ કરનાર વ્યક્તિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાને બદલે જે શાપિત છેતેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે પાઉલ અહીં અકર્મકનો ઉપયોગ કરે છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે છે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” અથવા “તે શાપ તળે રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25421CO1622x8r3translate-transliterateμαράνα θά1may he be accursed

આ એક અરામિક શબ્દ છે. ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે તેનું ઉચ્ચારણ લખ્યું કે જેથી તેના વાંચકો જાણે કે તેને કઈ રીતે વાંચવું. તે ધારણા કરે છે કે તેઓ જાણે છે કે તેનો અર્થ થાય છે “પ્રભુ, આવો !” તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં જેવું ઉચ્ચારણ થાય છે તે રીતે લખી શકો છો. મારનાથાનો જે અર્થ થાય છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી, તો તમે તેના અર્થનો પણ ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારનાથા, જેનો અર્થ થાય છે, “આવો પ્રભુ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

25431CO1623r9jetranslate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν1may he be accursed

તેના સમાજમાં જેમ રિવાજ હતો, તેમ પાઉલ તેના પત્રનો અંત કરિંથીઓ માટેના આશીર્વાદ સાથે લાવે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદ તરીકે પારખી જાય એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારામાંના પ્રભુ ઇસુ તરફથી તમે ભલાઈનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઇસુ તરફથી તમને કૃપા પ્રાપ્ત થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])

25441CO1623cckefigs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν1may he be accursed

કૃપાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી,વતો તમે “કૃપાળુ” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “કૃપાથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ તમારા પ્રત્યે કૃપાથી વર્તન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25451CO1624jo0ufigs-abstractnounsἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν1may he be accursed

પ્રેમ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “પ્રેમથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ સર્વની સાથે પ્રેમથી વ્યવહાર કરી શકું” અથવા “હું તમને બધાને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25461CO1624uvkxfigs-ellipsisμετὰ1may he be accursed

અહીં પાઉલ થાઓ (જે ઈચ્છા કે આશીર્વાદને સૂચવે છે) ક્રિયાપદને અથવા “છે” (જે સત્ય છે તેને સૂચવે છે) ક્રિયાપદને લાગુ કરી શક્યો. બંને કેસમાં, પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે તેઓ પ્રત્યે તેઓનો પ્રેમપ્રગટ કરવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં અંતિમ આશીર્વાદ અથવા પ્રેમનું વિધાન દર્શાવે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે” અથવા ની સાથે રહો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25471CO1624vtgxfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1may he be accursed

ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની સંગતીનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્ત ઇસુમાંશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કેસમાં, ખ્રિસ્ત ઇસુમાંહોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું, પાઉલ જે કશુંક કરે છે તેના પ્રેમ તરીકે દર્શાવે છે કારણ કે તે અને કરિંથીઓ એમ બંને ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલાં છે. આ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બિન અલંકારિક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથેની આપણી સંગતિમાં” અથવા “સાથી વિશ્વાસીઓ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25481CO1624ob47translate-textvariantsἀμήν1may he be accursed

આરંભની ઘણી હસ્તપ્રતો અહીં આમીનશબ્દનો સમાવેશ કરે છે. તોપણ આરંભની અમુક હસ્તપ્રતો તેનો સમાવેશ કરતી નથી, અને એ શક્ય છે કે શાસ્ત્રીઓએ તેનો તેમાં સમાવેશ કર્યો હશે કેમ કે કેટલાંક પત્રો આમીનબોલીને સમાપ્ત કરવામાં આવ્યા છે. તમારા વાંચકો જે અનુવાદોથી પરિચિત છે તેઓમાં અહીં આમીનછે કે નહિ તેને ધ્યાનમાં લો. એક વિકલ્પની ઉપર બીજા વિકલ્પને પસંદ કરવા માટે જો તમારી પાસે કોઈ એક પ્રબળ કારણ નથી, તો તમે ULT નું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

25491CO1624g8sftranslate-transliterateἀμήν1may he be accursed

આ એક અરામિક શબ્દ છે. ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે તેનું ઉચ્ચારણ લખ્યું કે જેથી તેના વાંચકો જાણે કે તેને કઈ રીતે વાંચવું. તે ધારણા કરે છે કે તેઓ જાણે છે કે તેનો અર્થ થાય છે, “એવું થાઓ !” તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં જેવું ઉચ્ચારણ થાય છે તે રીતે લખી શકો છો. આમીનનો જે અર્થ થાય છે તે અંગે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી, તો તમે તેના અર્થનો પણ ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારનાથા, જેનો અર્થ થાય છે, “આમીન, જેનો અર્થ થાય છે, ‘એવું થાઓ!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])