1.2 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MRK | front | intro | r2f2 | 0 | માર્કની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવનાભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવનામાર્કના પુસ્તકની રૂપરેખા
માર્કની લખેલી સુવાર્તાનો વિષય શું છે ?માર્કની સુવાર્તા ઇસુ ખ્રિસ્તનાં જીવનનાં થોડાં અંશોનું વર્ણન કરનાર નવા કરારનાં ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક છે. સુવાર્તાનાં પુસ્તકોના લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમના જીવનકાળ દરમિયાન તેમણે શું કર્યું હતું તેના વિષે લખાણ કર્યું છે. ઈસુએ કઈ રીતે યાતનાઓ સહન કરી અને ક્રૂસ પર તે મરણ પામ્યા તેના વિષે માર્કે સૌથી વધારે લખ્યું છે. જેઓની સતાવણી થઈ રહી હતી એવા તેમના વાંચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે તેણે આ મુજબનું લેખન કર્યું હતું. માર્કે યહૂદી પ્રથાઓ અને કેટલાંક અરામી ભાષાનાં શબ્દોનો પણ ઉલ્લેખ કર્યો છે. આ બાબત ઈશારો આપે છે કે માર્કે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના પ્રાથમિક વાંચકો બિન યહૂદીઓ રહેશે. આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરી શકાય ?અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “માર્કની સુવાર્તા” અથવા “માર્ક અનુસારની સુવાર્તા” કહેવાની પસંદગી કરી શકે છે. તેઓ એક એવા શિર્ષકની પણ પસંદગી કરી શકે છે જે વધારે સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, “માર્કે લખેલ ઇસુ વિષેની સુવાર્તા”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) માર્કનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?પુસ્તક પોતે લેખકનું નામ જણાવતું નથી. તેમ છતાં, આરંભનાં ખ્રિસ્તી સમયગાળાથી જ, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓએ માન્યું છે કે તેનો લેખક માર્ક હતો. માર્ક યોહાન માર્ક તરીકે પણ જાણીતો હતો. તે પિતરનો ઘનિષ્ઠ મિત્ર હતો. ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તેનો સાક્ષી માર્ક ન પણ હોય. ઘણા નિષ્ણાંતો માને છે કે માર્કે ઈસુના વિષયમાં જે લખાણ કર્યું તેનો સ્રોત પ્રેરિત પિતર હતો. ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારોઈસુની શિક્ષણ પધ્ધતિઓ કઈ હતી?લોકો ઈસુને એક રાબ્બી તરીકે આદર કરતા હતા. રાબ્બી ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રનો એક ઉપદેશક હતો. ઇસુ ઇઝરાયેલનાં અન્ય ધાર્મિક ઉપદેશકો જે રીતે શીખવતા હતા તેના જેવી જ રીતો વડે ઉપદેશ આપતા હતા. તે જ્યાં જતા ત્યાં તેમનું અનુકરણ કરનાર વિદ્યાર્થીઓ તેમની પાસે હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. ઇસુ ઘણીવાર નૈતિક પાઠોનો બોધ આપનાર દ્રષ્ટાંતો, વાર્તાઓ કહીને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] ને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/parable]]) ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓસમદર્શી સુવાર્તાઓ એટલે શું ?માથ્થી, માર્ક અને લૂક સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવાય છે કારણ કે તેઓની પાસે ઘણા એકસમાન શાસ્ત્રભાગો છે. “સમદર્શી” શબ્દનો અર્થ “એકસાથે જોવું” થાય છે. સુવાર્તાઓનાં બે અથવા ત્રણ ભાગો સમાન હોય અથવા લગભગ એકસમાન લાગતા હોય ત્યારે પુસ્તકનાં પાઠોને “સમાન” ગણવામાં આવે છે. એક સમાન શાસ્ત્રભાગોનો અનુવાદ કરતી વેળાએ, અનુવાદકોએ એકસરખા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને શક્ય હોય એટલું તેઓને એક સમાન બનાવવું જોઈએ. ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે કેમ સંબોધે છે?સુવાર્તાઓમાં, ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” કહે છે. આ શબ્દસમૂહનાં કેટલાંક અર્થ આવા હોય શકે:
”માણસનો દીકરો” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવો અમુક ભાષાઓમાં કપરું થઇ શકે છે. વાંચકો શબ્દશઃ અનુવાદને સમજી શકે છે. અનુવાદકો વિકલ્પોને ધ્યાનમાં લઇ શકે છે, જેમ કે “મનુષ્ય જન”. શીર્ષકનો ખુલાસો કરવા માટે એક ફૂટનોટનો ઉપયોગ પણ સહાયક નીવડી શકે છે. ટૂંકા સમયગાળાને સૂચવનાર શબ્દપ્રયોગોનો માર્ક શા માટે વારંવાર ઉપયોગ કરે છે?માર્કની સુવાર્તા “તરત” શબ્દનો 42 વખત ઉપયોગ કરે છે. ઘટનાઓને વધારે રોચક અને ધારધાર બનાવવા માટે માર્ક આ મુજબ કરે છે. તે વાંચકને એક ઘટનાથી બીજી ઘટનામાં ઝડપથી લઇ જાય છે. વિશ્રામવાર/ વિશ્રામવારોઘણીવાર બાઈબલની સંસ્કૃતિમાં, ધાર્મિક પર્વોને એકવચનનાં રૂપને બદલે બહુવચનનાં રૂપમાં લખવામાં આવતા હતા. તે માર્કની સુવાર્તામાં પણ થાય છે. ULT માં તે શબ્દને બહુવચનમાં રાખવું જોઈએ, “સાબ્બાથો”. આ મુજબ કરવાનું કારણ માત્ર એટલું જ છે કે જેથી અનુવાદ કરવામાં આવેલ પાઠ અસલ પાઠની શક્ય હોય તેટલું વધારે નજીકનો હોય. UST માં, સાબ્બાથો શબ્દ બદલીને એકવચન, વિશ્રામવાર, કરવામાં આવ્યો છે કે જેથી તેના સંદર્ભમાં શબ્દનાં ઉપયોગનો ભાવાર્થ વધારે સ્પષ્ટ થઇ શકે. માર્કના પુસ્તકનાં પાઠમાં મુખ્ય સમસ્યારૂપ મુદ્દા ક્યા કયા છે ?બાઈબલની પ્રાચીન આવૃત્તિઓમાં જોવા મળતી કેટલીક કલમોનો મોટાભાગની આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. આ કલમોનો સમાવેશ ન કરવા અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવેલ છે. તોપણ, અનુવાદકનાં પ્રદેશમાં બાઈબલની પ્રાચીન આવૃત્તિઓ રહેલી હોય કે જેઓ આ કલમોમાંની એક અથવા તેથી વધારે કલમોનો સમાવેશ કરતી હોય તો, અનુવાદકો તેઓનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો સમાવેશ કરવામાં આવે તો, તેઓને ચોરસ આકારના કૌંસ([])માં મૂકવા જોઈએ કે જેથી તે સૂચવી શકે કે તેઓ લગભગ માર્કની સુવાર્તાનાં અસલ પુસ્તકમાં નહોતી.
નિમ્નલિખિત શાસ્ત્રભાગ આરંભનાં હસ્તલેખોમાં જોવા મળતો નથી. મોટાભાગના બાઈબલોમાં આ શાસ્ત્રભાગનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે, પરંતુ આધુનિક બાઈબલો તેને કૌંસમાં ([])મૂકે છે અથવા કોઈક રીતે ઈશારો આપે છે કે આ શાસ્ત્રભાગ માર્કની સુવાર્તાનાં અસલ પુસ્તકનો ન પણ હોય શકે. અનુવાદકોને સૂચન આપવામાં આવે છે કે તેઓ બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓને સમાંતર હોય એવી કોઈક રીતે અનુવાદ કરે.
(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | MRK | 1 | intro | c6ep | 0 | માર્ક 1 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT 1:2-3માંની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ પ્રકરણના વિશેષ માન્યતા“તમે મને શુધ્ધ કરી શકો છો”કોઢ ચામડીની એક બિમારી છે. તે વ્યક્તિને અશુધ્ધ કરી નાંખતી અને તેથી તે યોગ્ય રીતે ઈશ્વરની સેવાભક્તિ કરી શકતો નહિ. ઇસુ લોકોને શારીરિક રીતે “શુધ્ધ” અને તેની સાથે આત્મિક રીતે પણ “શુધ્ધ” કરી શકે છે અથવા ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]]) “ઈશ્વરનું રાજય પાસે છે”બાઈબલશાસ્ત્રીઓમાં “ઈશ્વરનું રાજ્ય” આ સમયે અહીં હયાત છે અથવા જે હજી આવનાર છે અથવા તો તે બંને બાબતોનો સંગમ છે કે નહિ તે અંગે વિવાદ ચાલે છે. અંગ્રેજી અનુવાદોમાં વારંવાર “હાથવેંત પાસે” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરાયો છે, પરંતુ આ બાબત અનુવાદકો માટે સમસ્યાનું સર્જન કરી શકે છે. બીજી આવૃત્તિઓ “આવી રહ્યું છે” અને “પાસે આવી ગયું છે” જેવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતી તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, ભૂતકાળનાં નિરૂપણને માર્ક વર્તમાન કાળનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, અને 44 મી કલમોમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન કાળ નજરે પડે છે. જો તમારી ભાષામાં આ મુજબ કરવું સ્વાભાવિક ન લાગતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
4 | MRK | 1 | 1 | kpq1 | writing-newevent | ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | આ કલમ માર્કે રજુ કરેલ મસીહ ઇસુનાં ઈતિહાસને વાચક સમક્ષ પરિચય આપે છે. આ બાબત માર્કનાં આખા પુસ્તકની પ્રસ્તાવના તરીકે કામ કરે છે. જે ઘટના હકીકતમાં બની ચૂકી છે તેના વિષે કહેવાની શરૂઆત કરવા માટે તમારી ભાષા જે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent) | |
5 | MRK | 1 | 1 | i3bc | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરનો દીકરોશબ્દસમૂહ એક મહત્વની શબ્દરચના કરે છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચેનાં સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “જે ઈશ્વરનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
6 | MRK | 1 | 2 | fc4t | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
7 | MRK | 1 | 2 | e3by | writing-quotations | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ યશાયા પ્રબોધકનાં પુસ્તકમાં લખ્યું છે તેમ, આપણે વાંચીએ છીએ,” અથવા “જેમ યશાયા પ્રબોધકનાં પુસ્તકમાં લખ્યું છે તેમ, તેણે કહ્યું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
8 | MRK | 1 | 2 | z8b7 | figs-ellipsis | ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | આ વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી થાય એવા કેટલાંક શબ્દોને માર્ક છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે શબ્દોને ત્યાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં ઓળિયામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
9 | MRK | 1 | 2 | gu7i | figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | અહીં, તારા મુખ આગળએક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે પહેલાં દૂતને મોકલવામાં આવ્યો, અને તેનાં પછી બીજી વ્યક્તિ આવી. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા” અથવા “તમારી આગળ”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
10 | MRK | 1 | 2 | fsqn | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | જુઓશબ્દશૈલી બોલનાર હવે જે બોલવાની તૈયારીમાં છે તેના પર સાંભળનારનું ધ્યાન દોરે છે. તેનો શબ્દશઃ અર્થ “જુઓ” અથવા “નજર કરો” થાય છે, તેમ છતાં પણ, આ કિસ્સામાં, “જોવું” શબ્દનો અર્થ હવે પછી થનાર બાબત પર ધ્યાન આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક નવા વાક્ય તરીકે: “ધ્યાન આપો !” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
11 | MRK | 1 | 2 | s28q | figs-yousingular | προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου | 1 | અહીં, તમારીસર્વનામનાં બંને ઉપયોગો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
12 | MRK | 1 | 2 | kl12 | figs-metaphor | ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου | 1 | કે સંદેશવાહક તારો માર્ગ તૈયાર કરશે પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે તમારા આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
13 | MRK | 1 | 3 | lkm3 | writing-quotations | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી, જે કહે છે,” અથવા “અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી, તેને કહેતા સાંભળો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
14 | MRK | 1 | 3 | dqi9 | figs-quotesinquotes | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | અહીં, સંદશવાહકને ટાંકનાર યશાયાનાં અવતરણને માર્ક ટાંકે એવું એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે જે પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર સમાયેલું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરવા અને તેમના રસ્તાને સીધા કરવા માટે લોકોને કહેનાર, અરણ્યમાં પોકારનારની એક વાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
15 | MRK | 1 | 3 | cf0e | figs-synecdoche | φωνὴ βοῶντος | 1 | અહીં, વાણીશબ્દ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પોકારવા માટે તેની વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોકારતો હોય ત્યારે લોકો તેની વાણી સાંભળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
16 | MRK | 1 | 3 | v3n3 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો અને તેમના રસ્તા સીધા કરોનો એક સમાન ભાવાર્થ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે બંનેને તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદો માટે પછીની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
17 | MRK | 1 | 3 | peh5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | જેના પર કોઈક વ્યક્તિ ચાલીને યાત્રા કરી શકે એવી રીતે માર્ગો અથવા રસ્તાઓને તૈયાર કરવા માટે અહીં યશાયા અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. જો કોઈ ઉચ્ચ અધિકારીનું આગમન થવાનું હોય, તો લોકો રસ્તાઓ પરનાં કોઈપણ અવરોધોને હટાવી દેતા હોય છે. તેથી આ અલંકારનો અર્થ એવો થાય છે કે જયારે તે આવશે ત્યારે પ્રભુના સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે લોકોએ પોતાને તૈયાર રાખવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં કોઈ એક તેના સમાનાર્થી અલંકારનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ શબ્દપ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે આવશે ત્યારે પ્રભુના સંદેશને સાંભળીને તેને આધીન થવાની તૈયારી કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
18 | MRK | 1 | 3 | yyk3 | figs-extrainfo | Κυρίου | 1 | યશાયામાંથી લીધેલ, આપ્રભુશબ્દનું અવતરણ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે ઇસુ મસીહને પણ કઈ રીતે દર્શાવે છે તે માર્ક જણાવે છે. તેમ છતાં, અહીં તેને “ઇસુ” તરીકે અનુવાદ કરશો નહિ, કારણ કે આ જોડકાં સંદર્ભને તેના મૂળ રૂપમાં જાળવી રાખવું જરૂરી છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo) | |
19 | MRK | 1 | 3 | h8rt | figs-idiom | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν | 1 | માર્ગ, અથવા રસ્તાની ઉપમાનો ઉપયોગ અહીં એ સૂચવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે યોહાન પ્રભુના સંદેશને સાંભળવા માટે લોકોને તૈયાર કરશે. જો કોઈ વ્યક્તિ કોઈને માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે, તો તે ચાલી શકાય એવો માર્ગ તૈયાર કરે છે. જો કોઈ ઉચ્ચ અધિકારીનું આગમન થવાનું હોય તો, બીજા લોકો કોઇપણ અવરોધો રસ્તાઓ પર ન રહે તેની તકેદારી રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “પ્રભુના આગમન માટે લોકોને તૈયાર કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom) | |
20 | MRK | 1 | 3 | wltl | figs-yousingular | ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε | 1 | આ સુવાર્તા જે મૂળ ભાષામાં માર્કે લખી, તેમાં કરોશબ્દનાં બંને પ્રસંગો બહુવચનમાં છે અને તે લોકોના સમૂહને સંબોધીને આપવામાં આવેલ આજ્ઞાઓ છે. આ ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપોનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
21 | MRK | 1 | 4 | s05n | figs-explicit | καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | યોહાન બાપ્તિસ્ત વડે પ્રગટ કરવામાં આવતુંપસ્તાવાનું બાપ્તિસ્માનું મૂળ દેખીતી રીતે જ જે બિન-યહૂદી લોકો યહૂદી ધર્મનો સ્વીકાર કરે ત્યારે તેઓ વડે લેવામાં આવતા બાપ્તિસ્મામાં નજરે પડે છે. આ બાપ્તિસ્મા એકવાર કરવામાં આવતું હતું અને તે દર્શાવતું હતું કે આ લોકો તેઓનાં જૂનાં જીવનમાંથી બદલાઈને નવા જીવનમાં પ્રવેશી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પ્રગટ કરતો કે તેઓ તેઓના જૂનાં દુષ્ટ માર્ગોથી ફરી ગયા હતા, તેઓના પાપો માટે ઈશ્વરની માફીનો સ્વીકાર કર્યો હતો, અને હવે ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલી રહ્યા હતા તે દર્શાવવા માટે તેણે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવું પડશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
22 | MRK | 1 | 4 | dtqv | figs-abstractnouns | καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | પસ્તાવો, માફી, અને પાપોશબ્દોની પાછળ રહેલા વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને ક્રિયાપદો વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓના જીવનનાં જૂનાં દુષ્ટ માર્ગનો તેઓએ પસ્તાવો કર્યો છે અને તેમની વિરુધ્ધ કરેલ પાપની ઈશ્વરે માફી આપી છે તે દર્શાવવા તેણે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવું પડશે તે પ્રગટ કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
23 | MRK | 1 | 5 | u9yg | figs-synecdoche | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα | 1 | અહીં, યહૂદીયા દેશનાશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યહૂદીયાની અંદર નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે, જે એક મોટો પ્રાંત હતો કે જેમાં યરૂશાલેમ શહેર પણ આવેલ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
24 | MRK | 1 | 5 | cf75 | figs-hyperbole | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες | 1 | અહીં, આખા દેશના અને રહેવાસીઓશબ્દો સામાન્યીકરણ કરેલ છે જેઓ દરેકે દરેક વ્યક્તિનો નહિ પરંતુ લોકોના એક મોટા સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષાની કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયા અને યરૂશાલેમમાંના ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
25 | MRK | 1 | 5 | h8h7 | figs-activepassive | καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને એક કર્તરીપ્રયોગ વડે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપતો હતો, અને તેઓ તેઓનાં પાપોને કબૂલ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | MRK | 1 | 6 | n3rk | writing-background | καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. | 1 | આ કલમ યોહાન વિષે પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડવામાં સહાયક થાય છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
27 | MRK | 1 | 6 | kyy3 | figs-activepassive | ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગ પહેરેલ હતોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં રજૂ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી કોઈ એક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન ઊંટનાં રૂઆં પહેરતો અને તેની કમરે ચામડાંનો પટો પહેરતો, અને તીડ ખાતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
28 | MRK | 1 | 6 | j141 | figs-explicit | ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου | 1 | યોહાન ઊંટનાં વાળનો જે પોશાક પહેરતો હતો તે બરછટ, થરનાં પદાર્થને એકબીજામાં પરોવવામાં આવતો જેને પછી પોશાકનાં રૂપમાં બદલવામાં આવતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન ઊંટનાં વાળમાંથી ગૂંથેલ બરછટ પોશાક પહેરતો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | MRK | 1 | 6 | h518 | translate-unknown | καμήλου | 1 | ઊંટશું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા ન હોય તો, તમે ફૂટનોટમાં એક નોંધનો સમાવેશ કરી શકો છો અથવા વધારે જાણીતો હોય એવો શબ્દ ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
30 | MRK | 1 | 6 | jpzh | translate-unknown | ἀκρίδας | 1 | તીડોશું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા ન હોય તો, તમે ફૂટનોટમાં એક નોંધનો સમાવેશ કરી શકો છો અથવા વધારે જાણીતો હોય એવો શબ્દ ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિત્તીઘોડા” અથવા “કીડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
31 | MRK | 1 | 7 | p7tl | writing-quotations | ἐκήρυσσεν λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને પોકારીને પ્રગટ કરતો” અથવા “તે આ વાતો પ્રગટ કરીને, કહેતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
32 | MRK | 1 | 7 | l7jd | writing-pronouns | ἐκήρυσσεν | 1 | તેણેસર્વનામ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન પ્રગટ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
33 | MRK | 1 | 7 | bk1j | figs-explicit | ἔρχεται…ὀπίσω μου | 1 | અહીં, મારી પાછળ આવે છેનો અર્થ થાય છે કે આ મહાન વ્યક્તિ યોહાન આવ્યો તેના પછીના સમયે આવનાર છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તે યોહાનનો પીછો કરતા પાછળ પાછળ આવે છે, અથવા તેના શિષ્ય તરીકે યોહાનનું અનુકરણ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
34 | MRK | 1 | 7 | g8fw | figs-explicit | οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | ચંપલોની વાધરીઓ છોડવાનું કામ ગુલામનું હતું. સૂચિતાર્થમાં યોહાન કહી રહ્યો છે કે જે આવનાર છે તે એવો મહાન છે કે યોહાન તેનો ગુલામ થવાને પણ યોગ્ય નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું તેમનો ગુલામ થવાને પણ લાયક નથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
35 | MRK | 1 | 8 | e4qi | figs-metaphor | αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | લોકોને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકનાર આત્મિક બાપ્તિસ્માનાં વિષયમાં બોલવા માટે યોહાન વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર શાબ્દિક બાપ્તિસ્માનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય, તો યોહાનનાં બાપ્તિસ્માનાં વિષયમાં તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ શબ્દનો બાપ્તિસ્મા માટે અહીં પણ કરો. બે વચ્ચેની સરખામણી કરવામાં તે સહાયક થવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે તમને પવિત્ર આત્મા સાથે જોડી દેશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
36 | MRK | 1 | 8 | r1j9 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | અહીં, પાણીથી બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મામાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરાયો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
37 | MRK | 1 | 9 | u65k | writing-newevent | καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | અહીં, અને તે દહાડાઓમાં એમ થયું કેશબ્દસમૂહ, સમયરેખામાં એક નવી ઘટનાનાં આરંભનો પરિચય આપે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
38 | MRK | 1 | 9 | y8ea | writing-pronouns | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | તે દહાડાઓમાંશબ્દસમૂહ યર્દન નદીના કિનારે યોહાન જે વખતે ઉપદેશ અને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો તે સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે યોહાન લોકોને ઉપદેશ આપતો અને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
39 | MRK | 1 | 9 | gi39 | figs-activepassive | ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
40 | MRK | 1 | 9 | zv8t | figs-go | ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે. જે વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ગાલીલનાં નાસરેથી ગયા” અથવા “ગાલીલનાં નાસરેથમાંથી ઇસુ બહાર નીકળીને ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
41 | MRK | 1 | 10 | stwh | grammar-connect-time-sequential | εὐθὺς | 1 | તરતશબ્દ માર્કનાં આખા પુસ્તકમાં વારંવાર આવે છે. અહીં જેમ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે, તેમ તેનો અર્થ થાય છે કે તે જે ઘટનાનો પરિચય આપે છે તે અગાઉની ઘટના બાદ સીધી જ આ ઘટના બની છે. આનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) | |
42 | MRK | 1 | 10 | n8sg | figs-activepassive | εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગગડાટ સાથે આકાશ ઉઘડેલું તેણે જોયું” અથવા “તેણે આકાશને ઉઘાડતાં ઈશ્વરને જોયા” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
43 | MRK | 1 | 10 | m5f6 | figs-simile | τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | કબૂતરની પેઠેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) તે ઇસુ પર ઉતર્યો ત્યારે આત્મા કબૂતર જેવો દેખાયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કબૂતરની માફક દેખાતા આત્માને આકાશમાંથી ઉતરતો” (2) જેમ કબૂતર આકાશમાંથી જમીન તરફ ઉતરે છે તેમ આત્મા ઇસુ પર ઉતર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ એક કબૂતર આકાશમાંથી જમીન તરફ ઉતરે છે તેમ આકાશમાંથી ઈશ્વરના આત્માને ઉતરતો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-simile) | |
44 | MRK | 1 | 11 | jh9m | figs-personification | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | આ વાણી અંગે માર્ક અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સજીવ વસ્તુ હોય જે આકાશમાંથી ધરતી પર આવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર આકાશમાંથી બોલ્યા અને કહ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-personification) | |
45 | MRK | 1 | 11 | s6f4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός | 1 | દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. દીકરોશીર્ષક ઈશ્વર પિતાની સાથે ઈસુના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
46 | MRK | 1 | 12 | mh8n | εὐθὺς | 1 | માર્ક 1:10 માં તરતશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
47 | MRK | 1 | 12 | yv6v | τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον | 1 | સંયોજિત વાક્ય:વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા ઈસુને અરણ્યમાં દોરી ગયો” | ||
48 | MRK | 1 | 13 | k2kt | figs-activepassive | πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે સઘળાં સમયમાં શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું” અથવા “તે સમય દરમિયાન ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરવા તેમને મનાવી લેવાની કોશિષ શેતાન કરતો રહ્યો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
49 | MRK | 1 | 13 | siu3 | ἦν μετὰ τῶν θηρίων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જંગલી પશુઓની મધ્યે રહેતા હતા” | ||
50 | MRK | 1 | 14 | q12s | figs-activepassive | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ રાજયપાલ, હેરોદે યોહાનની ધરપકડ કરાવી પછી” અથવા “પરંતુ હેરોદનાં સિપાઈઓએ યોહાનની ધરપકડ કર્યા પછી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
51 | MRK | 1 | 14 | o4oh | figs-extrainfo | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | રાજયપાલ, હેરોદ અંતિપાસે યોહાનની ધરપકડ કરાવીને તેને કેદમાં પૂર્યો હતો કારણ કે તેના પાપોને માટે હેરોદ અંતિપાસને યોહાન સતત ઠપકો આપતો હતો. [6:14-29] (../06/14.md). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને ફૂટનોટમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
52 | MRK | 1 | 14 | tmh9 | grammar-connect-time-background | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | આ શબ્દસમૂહ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે જે ઈસુના સેવાકાર્ય માટેનાં સમયગાળાને પ્રસ્થાપિત કરે છે. યોહાનની ધરપકડ કરવામાં આવી ત્યાં સુધી ઈસુએ તેમની સેવાનો આરંભ કર્યો નહોતો. આ માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય જતા, યોહાનની ધરપકડ થઇ, તે પછી,” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) | |
53 | MRK | 1 | 14 | ys3b | figs-go | ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે. જે વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. એ પણ કે, ઇસુ ગાલીલમાં પરત જઈ રહ્યા હતા તે સૂચવવું વધારે સુસંગત લાગશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ગાલીલમાં પાછા ફર્યા” અથવા “ઇસુ ગાલીલમાં પાછા આવી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
54 | MRK | 1 | 14 | ns6b | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા વિષે ત્યાંના લોકોને જણાવતાં” | ||
55 | MRK | 1 | 15 | fzq5 | figs-idiom | πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | સમય પૂરો થયો છેશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈશ્વરે જે કહ્યું હતું કે તે થશે તે છેવટે પૂરું થયું છે. મોટેભાગે, તે નવો કરારનાં સમયગાળામાં પૂર્ણ થઇ રહેલ જૂનો કરારની ભવિષ્યવાણી હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તેમનું શાસન પાસે આવનાર છે, અને હવે તે પાસે આવી ચૂક્યું છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom) | |
56 | MRK | 1 | 15 | rhom | writing-quotations | καὶ λέγων | 1 | તમારી ભાષામાંનાં પ્રત્યક્ષ અવતરણો માટેની સુસંગત રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે કહ્યું” અથવા “અને તેઓને જાણકારી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
57 | MRK | 1 | 15 | quab | figs-activepassive | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો છે” અથવા “ઈશ્વરે જેનો વાયદો આપ્યો હતો તે હવે થઇ રહ્યું છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
58 | MRK | 1 | 15 | yo11 | ἤγγικεν | 1 | પાસે આવ્યો છેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) માનવ ઈતિહાસમાં પ્રવેશ્યો છે અને નવી અને સંપૂર્ણ રીતે તેની શરૂઆત થઇ છે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆત થઇ” અથવા (2)બહુ ઝડપથી એક નવી અને સંપૂર્ણ રીતે શરૂઆત થશે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝડપથી શરૂ થશે” | ||
59 | MRK | 1 | 16 | z3j9 | figs-explicit | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | જાળ નાંખવાનો હેતુ તેમાં માછલી પકડવાનો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાંખી રહ્યા હતા” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
60 | MRK | 1 | 16 | xor6 | grammar-connect-logic-result | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ માછીમારો હતા તેને લીધે તેઓ સમુદ્રમાં જાળ નાંખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
61 | MRK | 1 | 17 | zui3 | figs-idiom | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | મારી પાછળ આવો એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈકનાં શિષ્ય થવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓનાં સમૂહમાં જોડાઓ” અથવા “મારા શિષ્યો થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
62 | MRK | 1 | 17 | mlc6 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | માણસોના પકડનારાઅભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ એવી રીતે શીખવશે કે જેથી બીજાઓ પણ ઇસુનું અનુકરણ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તેના વિકલ્પમાં, પાઉલનાં ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે રીતે માછલી એકઠી કરો છો તે જ રીતે મારા માટે લોકોને એકઠાં કરવાનું હું તમને શીખવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | MRK | 1 | 17 | i2sr | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | અહીં, માણસોશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં ઇસુ તેનો ઉપયોગ સાધારણ રીતે સર્વ લોકોનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
64 | MRK | 1 | 18 | tnuc | grammar-connect-time-sequential | εὐθέως | 1 | માર્ક 1:10 માં તરતશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
65 | MRK | 1 | 18 | gvia | grammar-connect-time-sequential | ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | અહીં, તેની સાથે ગયાનો અર્થ થાય છે કે તેઓ ઈસુની સાથે ગયા અને તેમના શિષ્યો થવાનાં ઈરાદા સાથે તેમની સાથે રહ્યા. તેઓ તેમની પાછળ કોઈ ખોટા ઈરાદાથી ચાલ્યા અથવા તેમનાથી દૂર રહીને ચાલ્યા એવો ભાવ પ્રગટ ન કરે એવા એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવાની તમે તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની પાસેથી શીખવા માટે તેઓ તેમની પાછળ ચાલી નીકળ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
66 | MRK | 1 | 19 | xl2m | καταρτίζοντας τὰ δίκτυα | 1 | અહીં, સાંધતાશબ્દ કોઈ વસ્તુને તૈયાર કરીને ફરીથી તેનો ઉપયોગ કરવા પુનઃ સ્થાપિત, સામાન્ય રીતે સીવીને, કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જાળ દોરડીઓથી બનતી હોવાને લીધે, તેનો અર્થ સીવતાં, વીણતાં, અથવા એકઠાં કરીને બાંધતા હતા, થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જાળોનું સમારકામ કરતા હતા” | ||
67 | MRK | 1 | 20 | zjz5 | figs-explicit | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, યાકૂબ અને યોહાનને શું કામ કરવા ઈસુએ બોલાવ્યા તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે તેઓને આવવા બોલાવ્યા” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
68 | MRK | 1 | 20 | f77b | writing-pronouns | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ વહાણમાં પાછળ રહ્યા, તે ચાકરોનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબ અને યોહાન ઈસુને અનુસર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
69 | MRK | 1 | 20 | b2ci | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | તેઓ તેની પાછળ ગયાશબ્દસમૂહ [1:18] (../01/18.md) માંનાં “તેઓ તેમની પાછળ ગયા” શબ્દસમૂહ જેવો જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબ અને યોહાન ઈસુને અનુસર્યા” | ||
70 | MRK | 1 | 22 | bsc9 | figs-ellipsis | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | આ વાક્યમાં પુનરાવર્તન પામતી માહિતીને લેખક ઇરાદાપૂર્વક કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે શાસ્ત્રીઓની પેઠે નહિ, પરંતુ જેની પાસે શીખવવા માટેનો અધિકાર હોય એવી રીતે તે તેઓને શિક્ષણ આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
71 | MRK | 1 | 22 | e9gf | grammar-connect-logic-contrast | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | 1 | અહીં, યહૂદી ઉપદેશકોનાં બોધ અને ઈસુના બોધ વચ્ચે વિરોધાભાસ પ્રગટ કરવામાં આવ્યો છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
72 | MRK | 1 | 22 | kmxf | ἐξεπλήσσοντο | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાનમાં રહેલા લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા” | ||
73 | MRK | 1 | 23 | w7z2 | figs-explicit | καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | ઇસુ બોધ આપી રહ્યા હતા તે સમયે અશુધ્ધ આત્માવળગેલો એક માણસ સભાસ્થાનમાં હતો. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જયારે બોધ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે અશુધ્ધ આત્માથી નિયંત્રિત એક માણસ પણ સભાસ્થાનમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
74 | MRK | 1 | 24 | ra8g | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | તેઓની સાથે તે હસ્તક્ષેપ ન કરે એવી ઈચ્છા તેઓ રાખે છે તે અને તે તેઓને એકલાં રહેવા દે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તે ઇસુ જાણે એવો ઈરાદો રાખીને અશુધ્ધ આત્માઓ આ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલ પૂછે છે, અરે ઈસુ નાઝારી, અમારે ને તારે, શું છે. આ હેતુ માટે જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારનાં અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે તેના પર મૂકવાનો ભાર રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાસરેથનાં ઇસુ, અમને એકલા રહેવા દો ! અમારામાં તારે હસ્તક્ષેપ કરવાનું કોઈ કારણ તારી પાસે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
75 | MRK | 1 | 24 | m8gz | figs-rquestion | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | તેઓનો નાશ ન કરવાની વિનંતી ઈસુને કરવા અશુધ્ધ આત્માઓ અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલ શું તું અમારો નાશ કરવા આવ્યો છેપૂછે છે. આ હેતુ માટે જો તમે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારનાં અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે તેના પર મૂકવાનો ભાર રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો નાશ ન કર !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
76 | MRK | 1 | 24 | qsig | figs-explicit | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | અહીં, અમારોશબ્દ ઘણા આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાઈબલનાં શાસ્ત્રભાગોમાં અશુધ્ધ આત્માઓનાં વિષયમાં ઘણીવાર એવું થાય છે કે એક વ્યક્તિને નિયંત્રિત કરનાર ઘણાં આત્માઓ હોય છે (માર્ક 5:1-20). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તું અમ સર્વ અશુધ્ધ આત્માઓનો નાશ કરવા આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
77 | MRK | 1 | 28 | hrbh | figs-metaphor | καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας | 1 | આખા પ્રાંતમાં ફેલાઈ ગઈશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે હાલના સમયમાં જ સભાસ્થાનમાં જે ઘટના બની તે અંગેની વાત સમગ્ર ગાલીલ પ્રદેશમાં ઘણા લોકોએ નહિ સાંભળ્યું ત્યાં સુધી વ્યક્તિ દીઠ ફેલાતી ગઈ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આખા ગાલીલમાં વ્યક્તિ દીઠ ઇસુ વિષેની વાત ઝડપથી ફેલાઈ ગઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
78 | MRK | 1 | 29 | ybs7 | figs-go | ἦλθον | 1 | સંયોજિત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે કોઈ સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
79 | MRK | 1 | 30 | bvvl | writing-background | ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα | 1 | પિતરની સાસુનાં વિષયમાં આ શબ્દસમૂહ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરનાર તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
80 | MRK | 1 | 30 | vnp5 | translate-unknown | πυρέσσουσα | 1 | તાવએક બિમારીનું લક્ષણ છે જેમાં થોડા સમય માટે શરીરનું તાપમાન વધી જાય છે. તે, સામાન્ય રીતે, જેમ પિતરની સાસુ કરી રહી હતી તેમ, પથારીમાં સૂઈને આરામ કરવામાં પરિણમે છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબતનાં વિષયમાં જાણકાર ન હોય તો, તમે કોઈ એક જાણીતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિમારીને કારણે અસ્વસ્થ થઈને” અથવા “તાપમાન વધી જવાને કારણે બિમાર થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
81 | MRK | 1 | 31 | bzd2 | figs-events | ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός | 1 | ભલે તે વિપરીત ક્રમમાં બન્યું છે, તોપણ ઈસુએ તેણીનો હાથ ઝાલીને ઉઠાડી તે વાતને ઈસુએ તેણીને મદદ કરી તે વાત કરતા પહેલા લેખક જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ઘટનાનાં ક્રમને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેણીનો હાથ ઝાલ્યો અને પથારીમાં તેણીને બેસાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) | |
82 | MRK | 1 | 31 | sff6 | figs-metaphor | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈસુએ તેનો તાવ મટાડયો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાંતર રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે એનો તાવ મટાડી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | MRK | 1 | 31 | i5br | figs-explicit | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી શકો છો કે તેણે કદાચ ખોરાક પીરસ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેઓને ખાવાપીવાની વસ્તુઓ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
84 | MRK | 1 | 32 | h0y2 | writing-background | ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος | 1 | અને સાંજે, સૂરજ આથમ્યો ત્યારે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે જે આ ઘટના જયારે બની રહી હતી ત્યારે તે દિવસનાં સમયને જાણવા માટે વાંચકને સહાય કરે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
85 | MRK | 1 | 32 | d1i7 | figs-hyperbole | πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους | 1 | બધાં શબ્દ જેઓ આવ્યા તે લોકોની મોટી સંખ્યા પર ભાર મૂકવા માટેનો અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દ છે. એવું લાગતું નથી કે દરેક બિમાર વ્યક્તિને ઇસુ પાસે લાવવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ બિમાર હતા અથવા અશુધ્ધ આત્માઓથી ગ્રસિત હતા એવા લોકોની મોટી સંખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
86 | MRK | 1 | 33 | grp2 | figs-metonymy | ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | શહેર શબ્દનો અર્થ શહેરમાં નિવાસ કરનાર લોકો થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોનનાં ઘરની બહાર શહેરનાં ઘણા લોકો એકઠા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
87 | MRK | 1 | 33 | pa4f | figs-hyperbole | καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | આખું શહેર તેના બારણા આગળ એકઠું થયું નહોતું. આખું શહેર આ અભિવ્યક્તિ તેમની પાસે લોકોનું ઘણું મોટું ટોળું આવ્યું તેને અભિવ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોનનાં બારણા પાસે શહેરના ઘણાં લોકો એકઠાં થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
88 | MRK | 1 | 37 | vgc7 | figs-hyperbole | πάντες ζητοῦσίν σε | 1 | દરેકશબ્દ અતિશયોક્તિપૂર્ણ છે જે ઘણા લોકો ઈસુને શોધી રહ્યા હતા તે વાત પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઘણા લોકો તમને શોધી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
89 | MRK | 1 | 38 | plm9 | figs-exclusive | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ | 1 | અહીં, આપણેશબ્દ તેમનો, અને તેમની સાથે સિમોન, આન્દ્રિયા, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
90 | MRK | 1 | 38 | z53z | figs-extrainfo | εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις | 1 | પાસેના ગામોનો અર્થ શું થાય છે તે અંગે આગળનાં શાસ્ત્રભાગો સ્પષ્ટીકરણ આપે છે. તે અભિવ્યક્તિનો ખુલાસો આગલી કલમમાં કરવામાં આવ્યો હોયને તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
91 | MRK | 1 | 39 | lb9t | grammar-connect-time-simultaneous | κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων | 1 | ઇસુ ઉપદેશ કરવાનું અને અશુધ્ધ આત્માઓને કાઢવાનું એમ બંને કામો કરી રહ્યા હતા. એવું જરૂરી નથી કે ઇસુ તે જ ક્રમમાં આ કામો કરતા હોય. ઇસુ આ બંને કામોને એકસાથે કરતા હતા તે દર્શાવવા માટેનો કોઈ એક સુયોગ્ય સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) | |
92 | MRK | 1 | 39 | zs4i | figs-hyperbole | ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν | 1 | ઇસુ ગાલીલનાં ઘણાં સ્થાનોમાં ગયા તે પર ભાર આપવા માટે બધાં સ્થાનોમાંશબ્દો અતિશયોક્તિભર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાલીલનાં ઘણાં પ્રદેશોમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
93 | MRK | 1 | 41 | l9jg | figs-idiom | σπλαγχνισθεὶς | 1 | અહીં, ભરપુર થઈને શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બીજી વ્યક્તિની જરૂરત અંગે લાગણીસભર થવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે કરૂણાની લાગણી આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
94 | MRK | 1 | 41 | flc0 | figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | આ વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે દયાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરૂણાસભર થઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
95 | MRK | 1 | 41 | qjz4 | figs-ellipsis | θέλω | 1 | જો મારી ઈચ્છા છે શબ્દસમૂહ અંગે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ધરાવવામાં આવે તો, સંદર્ભમાંથી ઇસુ જે કરવાની ઈચ્છા રાખી રહ્યા છે તે અહીં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને શુધ્ધ કરવાની ઈચ્છા રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
96 | MRK | 1 | 43 | iw7t | αὐτῷ | 1 | સામાન્ય માહિતી:તેને સર્વનામ ઈસુએ જે કોઢિયાને સાજો કર્યો હતો તેનો અહીં ઉલ્લેખ કરે છે. | ||
97 | MRK | 1 | 44 | xhu8 | figs-explicit | σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | ઈસુએ તે માણસને તેને પોતાને યાજકને દેખાડવા કહ્યું કે જેથી તેનો કોઢ ખરેખર ગયો છે કે નહિ તેની તપાસ કરવા માટે યાજક તેની ચામડીને જોઈ શકે. જો તેઓ પહેલા અશુધ્ધ હોય પણ હવે શુધ્ધ થયા હોય તો તેની તપાસ કરવા માટે તેઓ પોતાને યાજકની આગળ દેખાડે એવી માંગણી મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર કરતું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કોઢથી સાજો થયો છે તેની ખાતરી કરવા માટે યાજકની પાસે તેની તપાસ કરાવી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
98 | MRK | 1 | 44 | w6b2 | figs-synecdoche | σεαυτὸν δεῖξον | 1 | અહીં, પોતાનેશબ્દ કોઢિયાની ચામડીને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી ચામડી દેખાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
99 | MRK | 1 | 45 | i91a | figs-metaphor | ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον | 1 | જે ઘટના બની હતી તેના વિષે અનેક સ્થળોએ લોકોને કહેવા માટે વાત એટલી બધી ફેલાવવા લાગ્યો તેને માટેનું એક રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જે કર્યું હતું તેના વિષે ઘણા સ્થળોએ લોકોને કહેવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | MRK | 1 | 45 | z363 | figs-hyperbole | πάντοθεν | 1 | ચોમેરશબ્દ અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ કેટલાં અનેક સ્થાનોથી લોકો આવ્યા તેના પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાંતર અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ પ્રદેશોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
101 | MRK | 2 | intro | zhb5 | 0 | માર્ક 2 સામાન્ય ટૂંકનોધરચના અને માળખું
આ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયો“પાપીઓ”ઈસુના જમાનાનાં લોકો જયારે “પાપીઓ”ની વાત કરે ત્યારે તેઓ એવા પ્રકારના લોકોને ગણતા જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા નહોતા, નહિ કે ચોરી અથવા ખૂન જેવા પાપો કરનાર અથવા જાતીય પાપો કરનાર. જયારે ઈસુએ કહ્યું કે તે “પાપીઓ”ને તારવા આવ્યા છે, ત્યારે તેમના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હતો કે જેઓ પોતાને પાપી માને છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ થઇ શકે છે. આ વાત એવા સમયે પણ સાચી પડે છે કે જયારે જેમ બીજા લોકો “પાપીઓ”નાં વિષયમાં માને છે તે મુજબ ન હોય તોપણ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]]) ઉપવાસ અને મિજબાનીજયારે લોકો દુઃખી હોય અથવા તેઓના પાપોને માટે તેઓ દિલગીરી વ્યક્ત કરે છે તે દર્શાવવા લોકો ઉપવાસ(સામાન્ય સમયગાળા કરતા વધારે સમય સુધી ખોરાક ખાતાં નહોતા) કરતા હતા. લગ્ન જેવા પ્રસંગોએ જયારે તેઓ ખુશ હોય ત્યારે તેઓ મિજબાનીઓ અથવા ખાણીપીણી રાખતા કે જ્યાં લોકો ભરપૂરીમાં ભોજન ખાય શકતા હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારોઅત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલોઇસુ જે કહેતા અને કરતા હતા તેના પર તેઓ ક્રોધિત હતા અને તે ઈશ્વરનો દીકરો હતો તે તેઓ માનતા નહોતા તે દર્શાવવા માટે યહૂદી આગેવાનો અત્યોક્તિપૂર્ણ સવાલો પૂછતાં હતા.([માર્ક 2:7] (../mrk/02/07.md)). ઇસુ યહૂદી આગેવાનોને દર્શાવવા માટે તેઓને ઉપયોગ કરતા કે તેઓ ઉદ્દત છે([માર્ક 2:25-26] (./25.md)). (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 1, 3, 4, 5, 8, 10, 14, 17, 18, 25 મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
102 | MRK | 2 | 1 | ir5j | figs-activepassive | ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો તમે તેને એક કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાંનાં લોકોએ સાંભળ્યું કે તે તેમના ઘરે રહેવા આવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | MRK | 2 | 1 | j6pa | grammar-connect-time-background | καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ | 1 | તે પહેલા 1:21માં કફર-નહૂમમાં પહેલા આવ્યા હતા તે આપણને યાદ કરાવવા માટે લેખક આપણને જણાવે છે કે ઇસુ ફરી ગયો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાની કોઈ એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કફર-નહૂમ કહેવાતા નગરમાં ઇસુ બીજીવાર આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
104 | MRK | 2 | 1 | afvi | figs-explicit | ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | આ ઘર કોનું હશે તે અંગે કેટલાંક વિવાદ ચાલે છે. તે સંભવિતપણે: (1) પિતરનું ઘર હોય શકે. જયારે તે કફર-નહૂમમાં પાછા આવતા ત્યારે પિતરનું ઘર એવું હતું કે જ્યાં ઇસુ પાછા આવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પિતરનાં ઘરમાં હતા” અથવા “(2) તમે તેને સામાન્ય અર્થમાં જ રહેવા દો અને તે કોનું ઘર હતું તે જણાવવાની જરૂર નથી.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
105 | MRK | 2 | 3 | s21g | translate-unknown | παραλυτικὸν | 1 | અહીં, પક્ષઘાતીએક એવી વ્યક્તિ છે જે કોઈ ઈજા અથવા બિમારીને લીધે તેના હાથોને, પગોને, કે તેના ધડને અથવા તેના શરીરનાં કેટલાંક અવયવોને ઉપયોગ કરવા સક્ષમ હોતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
106 | MRK | 2 | 4 | v6ma | translate-unknown | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι | 1 | ઇસુ જે પ્રદેશમાં રહેતા હતા, તેમાં માટીનાં નળિયાથી બનેલ સપાટ છતોનાં ઘરો રહેતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં હતા તેના ઉપરના છત પરના નળિયા તેઓએ હટાવી દીધા. અને જયારે તેઓએ માટીના છતને તોડયું ત્યારે તેઓએ નીચે ઉતાર્યો, અથવા “ ઇસુ જ્યાં હતા તેના ઉપરનાં છતમાં તેઓએ એક બાકોરું પાડયું, અને પછી તેઓએ નીચે ઉતાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
107 | MRK | 2 | 4 | ouxr | translate-unknown | κράβαττον | 1 | ખાટલોસાથે લઇને જઈ શકાય એવો એક સાદડી હતો જે વ્યક્તિને તેમાં સૂવાડીને અહીંતહીં લઇ જવા ઉપયોગ કરી શકાતો. તમારી સંસ્કૃતિમાં તમે કોઈ ઈજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મેડીકલ સારવાર માટે લઇ જઈ શકો એવી કોઈ વસ્તુ વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ટ્રેચર” અથવા “ગાદલું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) | |
108 | MRK | 2 | 5 | trg9 | figs-explicit | ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુ જાણી ગયા કે આ પક્ષઘાતી માણસનાં મિત્રો દ્રઢ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે તેને સાજો કરી શકે છે. તેઓની પ્રવૃત્તિઓ તેની સાબિતી આપી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને સાજો કરી શકશે એવી ખાતરી તે માણસનાં મિત્રોને છે એવું જયારે ઈસુએ જાણી લીધું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
109 | MRK | 2 | 5 | hzg6 | translate-kinship | τέκνον | 1 | દીકરાશબ્દ અહીં દર્શાવે છે કે જેમ એક પિતા દીકરાની કાળજી રાખે છે તેમ ઇસુ તે માણસની કાળજી રાખતા હતા. આ માણસ હકીકતમાં ઇસુનો દીકરો નહોતો. આ સંદર્ભમાં સુસંગત લાગે એવો કોઈ શબ્દપ્રયોગ તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્હાલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
110 | MRK | 2 | 6 | le6v | figs-metonymy | διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | અહીં, હૃદયોશબ્દ લોકોના વિચારો માટેનો નામ વિપર્યય છે. જો તમારી ભાષામાં તેની ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિચારતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
111 | MRK | 2 | 7 | yr5a | figs-rquestion | τί οὗτος οὕτως λαλεῖ | 1 | ઇસુ કોણ છે તે તેઓને કોઈ જણાવે એવી અપેક્ષા આ ધાર્મિક આગેવાનો રાખતા નથી. તેને બદલે, ઇસુ કોઈને કહે કે તે તેના પાપની માફી આપે છે તે કેટલું અરુચિકર છે, એવું તેઓ માને છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તેઓ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. આગલી કલમ જેમ ખુલાસો આપે છે, તેમ તેઓનું માનવું છે કે તેનો અર્થ એવો થયો કે ઇસુ ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે, અને તેથી તેઓના મંતવ્ય મુજબ તે દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેઓના શબ્દોને વાક્ય કે ઉદગારનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસે આવી રીતે બોલવું ન જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
112 | MRK | 2 | 7 | sj6j | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? | 1 | શાસ્ત્રીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ આ મુજબ કહેવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર વિના પાપની માફી આપવાનો અધિકાર કોઈને નથી, તો પછી “તારા પાપ તને માફ થયા છે” એવું ઈસુએ બોલવું ન જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ નહિ, પરંતુ માત્ર ઈશ્વર જ પાપોની માફી આપી શકે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
113 | MRK | 2 | 8 | niy6 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | અહીં, આત્માનો અર્થ ઈસુના આંતરિક વિચારો થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના અંતરાત્મામાં” અથવા “પોતાની અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
114 | MRK | 2 | 8 | h3zp | figs-explicit | ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઇસુ પાસે અલૌકિક જ્ઞાન હતું. તે સૂચવે છે કે તેઓ શું કહેતા હતા તે તેમણે સાંભળ્યું નહોતું તોપણ શાસ્ત્રીઓ શું કહી રહ્યા હતા તે ઈસુએ જાણી લીધું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કોઈએ કહ્યું નહોતું તોપણ જાણીને, ઇસુ” અથવા “તેઓને સાંભળ્યા વિના, ઇસુ જાણી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
115 | MRK | 2 | 8 | wga7 | figs-rquestion | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | તેઓ જે વિચારી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે શાસ્ત્રીઓને જણાવવા ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. તે એ પણ દર્શાવે છે કે તેઓનાં મોટા અવાજથી બોલ્યા વિના તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે તે જાણે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વિચારી રહ્યા છો તે ખોટું છે.” અથવા “હું દુર્ભાષણ કરું છું એવું વિચારશો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
116 | MRK | 2 | 8 | s3m6 | figs-metonymy | ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | હૃદયોશબ્દ તેઓના આંતરિક વિચારો અને ઈચ્છાઓને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પોતાની અંદર આવું” અથવા “આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
117 | MRK | 2 | 9 | wv5d | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | 1 | માહિતીને માટે ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યાં નથી પરંતુ હવે તે ચમત્કાર કરનાર છે તેને માટે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને તૈયાર કરવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. “તારા પાપ તને માફ થયા છે” કહેવું સરળ છે, કારણ કે જયારે કોઈના પાપની માફી આપવામાં આવે ત્યારે તેનો દેખીતો પૂરાવો કોઈ હોતો નથી. તેમ છતાં, જો કોઈ વ્યક્તિ એક પક્ષઘાતીને કહે, “ઊઠ, ને તારો ખાટલો ઊંચકીને ચાલ” પરંતુ તે વ્યક્તિ એવું કરી શકવા સક્ષમ થતો નથી, તો પછી તે દેખીતી બાબત બની જશે કે એવું બોલનાર વ્યક્તિ પાસે ઈશ્વરના અધિકારનો અભાવ છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “’ઊઠ, ને ચાલતો થા !’ કહેવા કરતા ‘તારા પાપો તને માફ થયા છે,’ કહેવું હકીકતમાં આસાન છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
118 | MRK | 2 | 9 | q905 | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કોઈને કહેવું સહેલું છે કે તેના પાપો માફ થઈ ગયા છે, અથવા તેને ઉઠવા, તેની સાદડી લેવા અને ચાલવા કહેવું સહેલું છે?”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
119 | MRK | 2 | 10 | g4jn | figs-explicit | εἰδῆτε | 1 | તમેશબ્દ શાસ્ત્રીઓ અને લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી તે તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
120 | MRK | 2 | 10 | jsyp | figs-123person | ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોકહીને, ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને અર્થાત મને, ઈશ્વરે અધિકાર આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
121 | MRK | 2 | 11 | f369 | figs-imperative | ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | 1 | ** ઉઠ, તારો ખટલો ઊચકીને, તારે ઘેર ચાલ્યો જા** એવી આજ્ઞાઓ નહોતી કે જેને તે માણસ તેની પોતાની શક્તિ વડે પાલન કરવા સક્ષમ હોય. તેને બદલે, તે એક એવી આજ્ઞા હતી કે જેણે તે માણસને સીધેસીધા સાજો થવા સક્ષમ કર્યો, અને પછી તે માણસ આ આજ્ઞાનું પાલન કરી શક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તને સાજો કર્યો છે, માટે તું ઊઠીને તારો ખાટલો ઊંચકીને તારા ઘરે જઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
122 | MRK | 2 | 12 | ki94 | ἔμπροσθεν πάντων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરનાં સર્વ લોકોની હાજરીમાં” | ||
123 | MRK | 2 | 12 | e0xs | figs-explicit | ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે તે માણસ ઊભો થઈ શક્યો કારણ કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે ને તે જ ઘડીએ તે માણસ સાજો થઇ ગયો, તેથી તે ઊભો થઇ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
124 | MRK | 2 | 13 | ma6f | grammar-connect-time-background | καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ કલમમાં માર્ક આગલી ઘટના હવે ક્યાં થઇ રહી છે તે વાંચકને જણાવવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
125 | MRK | 2 | 13 | zecn | figs-go | πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આવ્યાકહેવાને બદલે “જવા લાગ્યું” અથવા “ગયું” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે કોઈ સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક મોટું ટોળું તેમની પાસે જઈ રહ્યું હતું” અથવા “આખું ટોળું તેમની પાસે ગયું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
126 | MRK | 2 | 14 | sc4g | translate-names | Ἁλφαίου | 1 | અલ્ફીશબ્દ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
127 | MRK | 2 | 14 | ekv0 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | આ સંદર્ભમાં, કોઈની પાછળ જવાનો અર્થ તે વ્યક્તિના શિષ્ય બનવાનો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા ગુરુ તરીકે મારું અનુકરણ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
128 | MRK | 2 | 15 | bwv2 | ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની પાછળ ચાલનાર ઘણાં દાણીઓ અને પાપી લોકો હતા” | ||
129 | MRK | 2 | 15 | zqcu | figs-hendiadys | καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ | 1 | ધાર્મિક આગેવાનો જેઓને હલકી દ્રષ્ટિથી જોતા હતા એવા પ્રકારના ઘણાં લોકોની સાથે ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ખાતાં હતા તે અભિવ્યક્ત કરવા માટે આ બે સમૂહોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
130 | MRK | 2 | 16 | rwu1 | figs-possession | οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων | 1 | શાસ્ત્રીઓ****ફરોશીઓતરીકે જાણીતાં એક પંથનાં સભ્યો હતા તે તેના વાંચકોને જણાવવા માર્ક માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓ, જેઓ ફરોશી પંથનાં સભ્યો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
131 | MRK | 2 | 16 | b1bi | figs-rquestion | ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? | 1 | તેઓની અસંમતી અભિવ્યક્ત કરવા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓની માન્યતા હતી કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપી ગણતા હતા એવા લોકોથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેઓનાં શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી દાણીઓ સાથે તમારે ખાવું અને પીવું ન જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
132 | MRK | 2 | 17 | ak1u | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | જીવનમાં કોઈ બાબત સામાન્ય દ્રષ્ટીએ સાચી છે તે દર્શાવવા માટેની એક ટૂંકી કહેવત અર્થાત નીતિવચનને ટાંકીને અથવા તેનું સર્જન કરીને ઇસુ તેમનો પ્રતિભાવ આપવાનું શરૂ કરે છે. આ નીતિવચન સરખામણી કરે છે. જેમ એક દર્દીને સાજો થવા માટે ડોક્ટરની જરૂર પડે છે, એમ જ પાપીઓને માફી અને પુનઃ સ્થાપના માટે ઇસુની જરૂર પડે છે. પરંતુ ઇસુ આગલી કલમમાં સરખામણીનો ખુલાસો કરતા હોયને તમારે અહીં તેનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેશે નહિ. તેને બદલે, તમારી ભાષામાં અર્થપૂર્ણ રહે એવી રીતે તે નીતિવચનનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાજા છે તેઓની ડોક્ટરની જરૂર નથી હોતી; પણ જેઓ બિમાર છે એવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
133 | MRK | 2 | 17 | c62j | figs-irony | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | જેઓ માંદા છે તેઓનેઈસુની મારફતે તારણ પામવાની જેઓ ઈચ્છા રાખે છે એવા લોકોની સમાનતામાં ગણવામાં આવ્યા છે. જેઓ સાજા છે તેઓનેઈસુની તેઓને જરૂર નથી એવું માનનાર લોકોની સમાનતામાં ગણવામાં આવ્યા છે. જેઓ તેમની ઈચ્છા રાખતા નથી તેઓના વિષયમાં ઇસુ હકીકતમાં એવું માનતા નથી કે તેઓ સાજા છે. તે તેનાથી વિપરીત વિચારે છે. જેઓ તેઓની પોતાની નજરમાં પોતાને સાજા હોવાનું અને ઈસુની તેઓને જરૂર નથી એવો વિચાર કરનાર લોકોની સાથે વાતચીત કરતી વખતે ઇસુ આ શબ્દો બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેઓને પોતાને સ્વસ્થ હોવાની ધારણા કરે છે તેઓને ડોક્ટરની જરૂર નથી. તેઓને ડોક્ટરની જરૂર છે એવું જાણનાર માંદા વ્યક્તિઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
134 | MRK | 2 | 17 | lh4l | figs-ellipsis | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | બીજા શબ્દસમૂહમાં વૈદની અગત્ય છેશબ્દોની અવધારણા કરવામાં આવી છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાજા છે તેઓને વૈદની જરૂર નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને વૈદની જરૂર પડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
135 | MRK | 2 | 17 | ca4e | figs-ellipsis | οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | બોલાવવા...આવ્યો છુંશબ્દો આ પહેલાનાં શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું પાપીઓને બોલાવવા આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
136 | MRK | 2 | 18 | z394 | figs-extrainfo | ἔρχονται | 1 | તેઓ આવીનેશબ્દસમૂહ લોકોના અજાણ્યા એવા એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોના વિષે વાત કરે છે તે સ્પષ્ટ નથી તેને લીધે આ બાબતને અજાણી તરીકે જ રહેવા દેવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજાણ્યા લોકોનાં એક સમુદાયે આવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
137 | MRK | 2 | 18 | j1h2 | figs-explicit | καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες | 1 | આ ઉપવાસ લગભગ ધાર્મિક આગેવાનો અઠવાડીયામાં બે વખત કરતા હતા તે ઉપવાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, યોહાનનાં અને ફરોશીઓનાં શિષ્યો તેઓના દર અઠવાડિયાનાં ઉપવાસ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
138 | MRK | 2 | 18 | y7bm | writing-background | καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. | 1 | આ શબ્દસમૂહ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાસે છે. ઈસુને આ સવાલ કેમ પૂછવામાં આવી રહ્યો હતો તે સમજવા માટે તેઓના વાંચકોને મદદ કરવા માર્ક આ મુજબ બોલે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, એવું થયું કે યોહાન બાપ્તિસ્ત અને ફરોશીઓનાં શિષ્યો ઉપવાસ કરતા હતા તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
139 | MRK | 2 | 19 | eke3 | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 1 | બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ જેનાથી અગાઉથી જ પરિચિત હતા એવી સ્થિતિનાં પ્રકાશમાં રહીને તેના શિષ્યોની ક્રિયાઓ પર શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ચિંતન કરે એવું તે ઈચ્છા રાખે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર જાનૈયાઓની સાથે હોય, ત્યાં સુધી કોઈપણ વ્યક્તિ લગ્નજમણમાં તેઓને ઉપવાસ કરવા કહેતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
140 | MRK | 2 | 19 | tiiz | figs-extrainfo | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 1 | આ કલમ જેમ છે તેમ જ રાખવું સૌથી ઉત્તમ ગણાશે. તે ઇસુ વિષે છે એવી સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
141 | MRK | 2 | 19 | wetb | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος | 1 | જાનૈયાઓઅભિવ્યક્તિ એક હિબ્રૂ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ કોઈક બાબતનાં લક્ષણોની સામ્યતા ધરાવે છે. આ કિસ્સામાં, ઇસુ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જેઓ લગ્નનાં આવશ્યક ભાગ તરીકેનો ગુણ ધરાવે છે. વિધિ અને ઉજાણી દરમિયાન વરની જરૂરતોની કાળજી રાખનારા આ પુરુષ મિત્રો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાનૈયાઓની ” અથવા “વરના મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
142 | MRK | 2 | 20 | vg2u | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | જો તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગતું હોય તો, વર તેઓની પાસેથી લઇ લેવાશેશબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થને તમે એક કર્તરીપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર તેના મિત્રોને છોડી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
143 | MRK | 2 | 20 | y79o | grammar-connect-time-sequential | τότε | 1 | અહીં, પછીશબ્દ વાંચકને દર્શાવે છે કે વર પહેલા જશે, અને પછી જ તેના મિત્રો ઉપવાસ કરવાનું શરૂ કરશે. તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ રહે તેની તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
144 | MRK | 2 | 21 | v6xc | figs-explicit | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | જયારે લૂગડાંનાં કોઈ એક ભાગમાં કાણું પડી જાય છે, ત્યારે કાણાંને પૂરી દેવા માટે લૂગડાં પર બીજા લૂગડાંનું થીગડું સીવી દેવામાં આવે છે. જો આ થીગડું ધોવામાં આવ્યું ન હોય તો, તે ખેંચાશે અને લૂગડાંને ફાડી નાખશે, અને એ રીતે પહેલા જેવું કાણું હતું તેના કરતા વધારે ખરાબ તે કરી નાંખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | MRK | 2 | 21 | vdza | figs-parables | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. | 1 | આ કલમ, અને તેની સાથે 22 મી કલમ પણ એક દ્રષ્ટાંત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
146 | MRK | 2 | 22 | fk15 | figs-explicit | ἀσκοὺς | 1 | મશકોશબ્દ પશુઓનાં ચામડામાંથી બનાવેલ અને દ્રાક્ષારસ રાખવા માટે ઉપયોગમાં આવતી થેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો થેલીઓ જૂની હોય અને તેઓનો પહેલા ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય, અને જો કોઈ વ્યક્તિ તેઓમાં નવો દ્રાક્ષારસ મૂકે, તો દેખીતું છે કે તેઓ ફાટી જશે. આવું થવાનું કારણ એ છે કે દ્રાક્ષારસ જેટલા વધારે સમય સુધી રહે તેટલો વધારે તે ચઢે છે, અને દ્રાક્ષારસની જૂની મશકો દ્રાક્ષારસની સાથે જો ન ફેલાઈ તો તે તેને સમાવી શકશે નહિ.(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
147 | MRK | 2 | 22 | dgcz | figs-ellipsis | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς | 1 | આ શબ્દસમૂહમાં, એવી અવધારણા કરવામાં આવી છે કે નવો દ્રાક્ષારસ નવી મશકોમાંરેડવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તમારે નવી મશકોમાં નવો દ્રાક્ષારસ રેડવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
148 | MRK | 2 | 23 | jya1 | figs-explicit | τίλλοντες τοὺς στάχυας | 1 | બીજાઓનાં ખેતરોમાંથી દાણાનાં કણસલાં તોડીને ખાવું તે ચોરી ગણવામાં આવતી નહોતી. હકીકતમાં તો તે નિયમશાસ્ત્રની એક આજ્ઞા હતી કે તમારા ખેતરના ખૂણામાં ઊભેલા દાણાનાં કણસલાંને તમારે છોડી મૂકવા કે જેથી જેઓ ભૂખ્યા હોય તેઓ તે ખાય શકે. પરંતુ સવાલ એ હતો કે વિશ્રામવારનાં દિવસે તે કરવું નિયમશાસ્ત્ર અનુમતિ આપે છે કે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ નિયમશાસ્ત્ર અનુમતિ આપે છે, તેમ દાણાનાં કણસલાં તોડી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | MRK | 2 | 23 | k3pa | figs-explicit | τοὺς στάχυας | 1 | કણસલાં ઘઉંનાં છોડવાનાં સૌથી ઊંચા ભાગ છે. કણસલાંમાં પાકેલાં દાણા અથવા છોડવાનાં બીજ રહેલાં હોય છે. શિષ્યો કણસલાં તોડીને તેઓમાં રહેલ ફોતરાની અંદરનાં દાણા અથવા બીજ ખાય રહ્યા હતા. તેના પૂર્ણ ભાવાર્થને પૂર્ણ કરવા માટે શબ્દોને ઉમેરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કણસલાંનાં દાણા અને બીજને ખાય રહ્યા હતા”. જો તમારી ભાષામાં તેની ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો કોઈ એક એવા પ્રકારના અન્ન વિષે વિચાર કરો કે જેમાં તમારે તેના ફોતરાંને અથવા ઉપલાં પડને હટાવવું પડે અને પછી દાણાશબ્દની જગ્યાએ તમે તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
150 | MRK | 2 | 24 | h41a | figs-rquestion | ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | ફરોશીઓ અહીં માહિતીને માટે સવાલ પૂછી રહ્યા હતા, પરંતુ એક વિધાન વાક્યની રચના કરવા માટે તેઓ અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે અને પછી ભારપૂર્વક તેમના પર દોષ મૂકે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ ! વિશ્રામવારને લગતાં યહૂદી નિયમનો તેઓ ભંગ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
151 | MRK | 2 | 24 | ec3u | figs-explicit | τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | ફરોશીઓ કણસલાંનાં દાણાને તોડીને તેઓને મસળવાનાં જેવા નાના કામને પણ ખેતી કરવાના કામની ગણતરીમાં મૂકતા હતા, અને તેથી તે કામ ગણાતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કણસલાં કાપી રહ્યા છો, અને તે એક એવું કામ છે જે કરવાની અનુમતિ નિયમશાસ્ત્ર વિશ્રામવારનાં દિવસે આપતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
152 | MRK | 2 | 24 | bf8w | figs-exclamations | ἴδε | 1 | જોએક એવો શબ્દ છે જેનો કોઈ વસ્તુ તરફ કોઈક વ્યક્તિના ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. કોઈ વસ્તુ તરફ વ્યક્તિનાં ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઉપયોગ કરવા જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
153 | MRK | 2 | 25 | g8sf | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ | 1 | તેઓએ શાસ્ત્રવચનોમાં આ ભાગ વાંચ્યો છે કે નહિ તે તેઓ તેમને જણાવે એવી અપેક્ષા ઇસુ ફરોશીઓ પાસેથી રાખતા નથી. તેના બદલે, તે શાસ્ત્રભાગમાંથી ફરોશીઓએ એક સિધ્ધાંત શીખવો જોઈતો હતો તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે સૂચવે છે કે શિષ્યોની ટીકા કરવામાં તેઓ ખોટા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક (1) આજ્ઞા તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે વાંચ્યું છે તેમાં દાઉદે શું કર્યું હતું તે યાદ કરો” અથવા (2) એક વિધાન વાક્ય તરીકે રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વાંચ્યું છે કે તે અને તેના સાથીઓ જ્યારે ભૂખ્યાં હતા ત્યારે દાઉદે એ જ કામ કર્યું હતું તે યાદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
154 | MRK | 2 | 25 | r14d | figs-explicit | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ | 1 | જૂનો કરારમાં જેમ નોંધવામાં આવ્યું છે તે મુજબ, દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે વાંચવાનો ઇસુ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદે જે કર્યું તેના વિષે શું તમે શાસ્ત્રવચનોમાં વાંચ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
155 | MRK | 2 | 25 | cjzx | figs-doublet | ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν | 1 | અગત્ય હતીશબ્દસમૂહ અને ભૂખ્યોશબ્દ એક સમાન વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે અભિવ્યક્તિઓને તમારા અનુવાદમાં તમે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેને ખોરાકની જરૂરત હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
156 | MRK | 2 | 26 | y57j | figs-explicit | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | અર્પેલી રોટલીશબ્દસમૂહ જૂનો કરારનાં સમય દરમિયાન અર્પણ તરીકે મુલાકાતમંડપમાં અથવા ભક્તિસ્થાનની ઈમારતમાં સોનાની એક મેજ પર જે 12 રોટલીઓ મૂકવામાં આવતી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
157 | MRK | 2 | 26 | wz3g | figs-metaphor | εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | ઇસુ મુલાકાતમંડપને ઈશ્વરના ઘર તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના વિષે એવા સ્થાન તરીકે બોલે છે કે જ્યાં ઈશ્વર રહેતા હોય, કેમ કે ઈશ્વરની હાજરી ત્યાં હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ મુલાકાતમંડપ ગયો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
158 | MRK | 2 | 27 | i374 | figs-activepassive | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο | 1 | અકર્મક શબ્દસમૂહવિશ્રામવાર માણસને અર્થે થયો વડે, ઈશ્વરે વિશ્રામવારની સ્થાપના કેમ કરી તેનો ઇસુ ખુલાસો આપે છે. જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે માણસને સારુ વિશ્રામવાર બનાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | MRK | 2 | 27 | u83s | figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος | 1 | માણસશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, ઇસુ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ અર્થમાં કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો ...લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
160 | MRK | 2 | 27 | v3mb | figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος | 1 | માણસશબ્દ એક સાધારણ નામયોગી શબ્દ છે. તે કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહિ પરંતુ સમગ્ર માનવજાતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો ...લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
161 | MRK | 2 | 27 | s2yd | figs-ellipsis | οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | અર્થે થયોશબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહમાંથી સમજવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેઓનું પુનરાવર્તન અહીં કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસને વિશ્રામવારને અર્થ બનાવવામાં આવ્યો નહોતો” અથવા “ઈશ્વરે વિશ્રામવારને માટે માણસને બનાવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
162 | MRK | 2 | 28 | wgwu | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસનો દીકરોશબ્દનો અનુવાદ તમે [2:10] (../02/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે તપાસો. | ||
163 | MRK | 2 | 28 | kq1c | figs-123person | ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોકહીને, ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
164 | MRK | 2 | 28 | pwb5 | ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου | 1 | આ શાસ્ત્રભાગનાં બે મુખ્ય અર્થઘટનો છે. (1) ઘણા લોકોનું મંતવ્ય એવું છે કે વિશ્રામવારનાં દિવસ અંગે બોલવા માટે તેમની પાસે જે સ્વર્ગીય અધિકાર છે તેના વિષે ઇસુ અહીં ધાર્મિક આગેવાનોની આગળ અપીલ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, માણસનો દીકરો, હું, વિશ્રામવારનો પ્રભુ છું” (2) મનુષ્યજાતનાં વિષયમાં બોલવા માટે જૂનો કરારનું સૌથી વધારે જાણીતું શીર્ષક માણસનો દીકરો છે. ઇસુ કહી રહ્યા હશે કે માનવજાતને વિશ્રામવારની ઉપર અધિકાર છે, અને એ પણ કે વિશ્રામવારને મનુષ્યજાત પર અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, માણસને વિશ્રામવારની ઉપર અધિકાર છે” | ||
165 | MRK | 3 | intro | x969 | 0 | માર્ક 3 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોવિશ્રામવારવિશ્રામવારનાં દિવસે કામ કરવું મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની વિરુધ્ધનું કામ હતું. ફરોશીઓનું મંતવ્ય એવું હતું કે વિશ્રામવારનાં દિવસે કોઈ બિમાર વ્યક્તિને સાજાં કરવું તે “કામ”ની શ્રેણીમાં આવશે, તેથી જયારે તેમણે વિશ્રામવારનાં દિવસે એક વ્યક્તિને સાજો કર્યો ત્યારે તેઓએ કહ્યું કે ઈસુએ ખોટું કામ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) “આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ”જયારે તેઓ આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો કયા કામો કરે છે અથવા કયા શબ્દો બોલે છે તેના વિષે કોઈપણ વ્યક્તિ ચોક્કસપણે જાણતા નથી. તેમ છતાં, લગભગ તેઓ પવિત્ર આત્મા અને તેમના કામનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કામોમાંનું એક કામ લોકોને ખાતરી કરાવવાનું છે કે તેઓ પાપી છે અને ઈશ્વર તેઓનાં પાપોની માફી આપે તે તેઓને માટે જરૂરી છે. તેથી, જે કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરવાનું બંધ કરતો નથી તે વ્યક્તિ લગભગ આત્માની વિરુધ્ધમાં દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ12 શિષ્યોનીચે 12 શિષ્યોની યાદી આપવામાં આવેલ છે: માથ્થીમાં: સિમોન(પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન ઝિલોતસ અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત. માર્કમાં: સિમોન(પિતર), ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેઓને તેમણે બનેરગેસ નામ આપ્યા અર્થાત ગર્જનાના દીકરા), આન્દ્રિયા, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન (જે ઝિલોતસ કહેવાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત લૂકમાં: સિમોન(પિતર), ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેઓને તેમણે બનેરગેસ નામ આપ્યા અર્થાત ગર્જનાના દીકરા), આન્દ્રિયા, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન (જે ઝિલોતસ કહેવાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત યાકૂબનો દીકરો યહૂદા તે જ લગભગ થદ્દી છે. ભાઈઓ અને બહેનોમોટાભાગના લોકો જેઓને એક જ સરખા માતાપિતા હોય એવા લોકો પોતાને “ભાઈ” અને “બહેન” તરીકે ઓળખાવે છે અને તેઓ વિષે તેઓના જીવનોમાં સૌથી મહત્વના લોકો તરીકે ઓળખાવે છે. જેઓના દાદાદાદી એકસરખા હોય એવા લોકો પણ પોતાને “ભાઈ” અને “બહેન” તરીકે ઓળખાવે છે. આ અધ્યાયમાં ઇસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વના લોકો જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેઓ છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]]) આ અધ્યાયમાં સૌથી મહત્વનાં અલંકારો### ઐતિહાસિક વર્તમાનકાળ વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, અને 34મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
166 | MRK | 3 | 1 | bm6z | writing-newevent | καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે માર્ક આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય તે એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ, અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
167 | MRK | 3 | 1 | rn8y | writing-participants | καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος | 1 | આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. આ હેતુની પૂર્તિ કરનાર કોઈ એક અભિવ્યક્તિ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
168 | MRK | 3 | 1 | ye6d | translate-unknown | ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | તેનો અર્થ થાય છે કે માણસનો હાથ એવો સૂકાઈ ગયો હતો કે તેને તે લાંબો કરી શકતો નહોતો. તે લગભગ મુઠ્ઠીનાં જેવો પૂરેપૂરો વળી ગયો હતો, જેને લીધે તે ઘણો નાનો લાગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો હાથ ચીમળાઈ ગયો હતો” અથવા “જેનો હાથ ક્ષીણ થઇ ચૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
169 | MRK | 3 | 2 | vr25 | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે ઇસુ તે માણસને સાજો કરે કે જેથી વિશ્રામવારનાં દિવસે કામ કરવાને લીધે નિયમનો ભંગ કરવાનો તેમના પર દોષતેઓ લગાવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ખોટું કામ કરવાનો દોષ તેઓ તેમના પર મૂકી શકે” અથવા “કે જેથી મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરવાનો દોષ તેઓ તેમના પર મૂકી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
170 | MRK | 3 | 2 | q35x | grammar-connect-logic-goal | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | ફરોશીઓ ઇસુ પર નજર કરીને કેમ બેઠા હતા તેના વિષે આ શબ્દસમૂહ વાંચકને જણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાની પણ તમે ઈચ્છા રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓના વિશ્રામવારે કામ કરવાનો દોષ તેઓ તેમના પર મૂકી શકે એટલા માટે તેઓ આ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
171 | MRK | 3 | 3 | nm6w | figs-explicit | ἔγειρε εἰς τὸ μέσον | 1 | અહીં, વચમાંશબ્દ સભાસ્થાનની અંદર એકઠા મળેલાં લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં જેઓ એકઠા મળેલાં છે તેઓ સર્વની સામે ઊભો થા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | MRK | 3 | 4 | mh3z | figs-rquestion | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? | 1 | માહિતીને માટે ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ તેઓને પડકાર આપવા માટે ઇસુ અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વિશ્રામવારનાં દિવસે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની અને ભલું કરવાની અનુમતિ ઉચિત છે તે વાતને તેઓ સ્વીકારે એવું ઇસુ ઈચ્છતા હતા. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વિશ્રામવારનાં દિવસે, દુષ્ટ કામ કરવાને બદલે, ભલું કામ કરવા લોકોને અનુમતિ આપવામાં આવી છે. એવી જ રીતે વિશ્રામવારનાં દિવસે વ્યક્તિ કોઈને મારી ન નાંખે, પણ કોઈને બચાવે તેની અનુમતિ આપવામાં આવેલ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
173 | MRK | 3 | 4 | vz6c | figs-ellipsis | ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | કયું ઉચિત છેશબ્દસમૂહની અહીં અવધારણા કરવામાં આવી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો અને બીજા શબ્દસમૂહ સાથે તેને ફરી જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવ બચાવવો કે તેને મારી નાંખવો તેમાં કયું ઉચિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
174 | MRK | 3 | 4 | nut4 | figs-metonymy | ψυχὴν | 1 | જીવશબ્દસમૂહ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો અર્થ “એક વ્યક્તિ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને મરતાં” અથવા “કોઈનું જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
175 | MRK | 3 | 5 | n4ep | figs-metaphor | τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | હૃદયની કઠણતાશબ્દસમૂહ એક સામાન્ય રૂપક છે જે ઈશ્વરની ઈચ્છાની વિરુધ્ધ કઠોરતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભલે ભલું કે ભૂંડું હોય તોપણ વિશ્રામવારનાં દિવસે કોઇપણ વ્યક્તિ કંઈપણ કરે તે માટેની તેઓની અનિચ્છા વિષે ફરોશીઓ કઠોર હતા. તેથી આ માણસને તેના સૂકાયેલાં હાથને લીધે દુઃખ વેઠતો રહેવા દેવાની ઈચ્છા તેઓ રાખતા હતા. આ સંદર્ભમાં હૃદયની કઠોરતાહોવાનો અર્થ શું થાય છે તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની કઠોરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | MRK | 3 | 5 | c3qe | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુએ તેનાં હાથને સાજો કર્યો” અથવા “ઈસુએ તેનો હાથ સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
177 | MRK | 3 | 6 | nvk1 | figs-explicit | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | હેરોદીઓલોકોના એવા એક સમુદાયનું નામ છે જેઓ શાસક હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
178 | MRK | 3 | 8 | bi1b | τῆς Ἰδουμαίας | 1 | અદુમએક પ્રદેશનું નામ છે, જે પહેલાં અદોમનાં નામથી જાણીતો હતો, જે યહૂદીયાનાં પ્રાંતનાં અડધાં દક્ષિણ ભાગને ઘેરે છે. | ||
179 | MRK | 3 | 8 | mm5v | figs-explicit | ὅσα ἐποίει | 1 | ઇસુ જે ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જે મોટાં ચમત્કારો કર્યા હતાં તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
180 | MRK | 3 | 9 | zu5e | figs-explicit | εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | ઇસુ તરફ લોકોની એક વિશાળ ભીડ ધસી રહી હતી, તેના લીધે તેઓથી તે દબાય જવાનાં જોખમમાં આવી ગયા હતા. તેઓ ઇરાદાપૂર્વક તેમને દાબી દેવાના નહોતા; પરંતુ તેનું જોખમ તો હતું કારણ કે ત્યાં ઘણાં બધાં એવા લોકો હતા જેઓ તેમને સ્પર્શ કરવાની ઈચ્છા રાખતાં હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
181 | MRK | 3 | 10 | e86s | grammar-connect-logic-result | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | તેમને દાબી કાઢે એવી રીતે ઈસુની ચારેબાજુ ઘણાં લોકો ભીડમાં કેમ આવી રહ્યા હતા તેનો ખુલાસો આ કલમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈસુએ ઘણાં બધાં લોકોને સાજાં કર્યા હતા તેથી દરેક વ્યક્તિ તેમને અડકી શકે માટે તેઓ તેમની સાથે ધક્કામુક્કી કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
182 | MRK | 3 | 10 | ge71 | figs-explicit | ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | તેઓ તેમના પર તૂટી પડતાં હતાકારણ કે તેઓનો વિશ્વાસ હતો કે જો તેઓ તેમને અડકશે તો તેઓ સાજાં થશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સાજાં થાય તેના માટે ઉત્સાહથી પ્રયાસ કરીને બધાં માંદા લોકો તેની આગળ તૂટી પડતાં હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
183 | MRK | 3 | 10 | qyyv | figs-metaphor | ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | અહીં, તેમના પર તૂટી પડતાં હતાનો અર્થ થાય છે કે તેઓ ઈસુની પાસે એટલા નજીક આવી ગયા હતા કે તેઓ તેમની સાથે શારીરિક સ્પર્શ કરી રહ્યા હતા. સામાન્ય રીતે કોઈની આસપાસ લોકોનું ટોળું હોય ત્યારે આ મુજબ થાય છે. જો તેના વિષયમાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમારી ભાષામાં તેને વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની કોઈ એક રીત વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે સર્વ લોકો માંદા હતા તેઓ તેમને ઘેરી વળ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | MRK | 3 | 11 | ca5i | figs-explicit | προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ અશુધ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જેઓનો કબજો કરી લે છે તેઓને આવા કામ કરવાની પ્રેરણા આપનાર તેઓ છે. તેનું સ્પષ્ટીકરણ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનો કબજો તેઓએ કર્યો હતો તેઓ લોકોને તેમની સામે પછાડી દેતાં હતા અને તેમને પોકારીને કહેતા હતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
185 | MRK | 3 | 11 | xf41 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરનો દીકરોશીર્ષક ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. આ શીર્ષકનો અનુવાદ તમે 1:1 કઈ રીતે કર્યો છે તે તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
186 | MRK | 3 | 13 | fatx | figs-idiom | ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος | 1 | અહીં, તે પહાડ પર ચઢયોકોઈ એક ચોક્કસ પહાડનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ એક પર્વતીય ક્ષેત્રમાં હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પર્વતીય પ્રદેશોમાં ગયા” અથવા “ઇસુ ઘણી ટેકરીઓવાળા એક ઊંચા ક્ષેત્રમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
187 | MRK | 3 | 16 | ywli | translate-textvariants | καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα | 1 | કેટલીક હસ્તપ્રતો અને તેણે બારને નીમ્યાશબ્દોનો સમાવેશ કરતી નથી. તે અસલ પ્રત છે તે દેખીતું છે, પરંતુ કેટલાંક લેખકોએ તેને અહીં બાકાત રાખવાનો નિર્ણય કર્યો કારણ કે 14 મી કલમમાં તેના જેવો જ શબ્દસમૂહ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
188 | MRK | 3 | 16 | ozli | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | લોકોના એક સમૂહને દર્શાવવા માર્ક બારવિશેષણનો માર્ક એક નામયોગી અવ્યય તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરી શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દને કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના 12 પ્રેરિતો” અથવા “પ્રેરિતો થવા માટે તેમણે પસંદ કરેલાં બાર માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
189 | MRK | 3 | 16 | rj1c | translate-names | τοὺς δώδεκα | 1 | વૈકલ્પિક રીતે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામયોગીનાં રૂપમાં કરતા ન હોય તોપણ, બારશબ્દનાં કિસ્સામાં તમે તે મુજબ કરી શકશો, કેમ કે આ એક એવું શીર્ષક છે જેનાથી પ્રેરિતો જાણીતાં હતા. ભલે તે એક સંખ્યા છે, તોપણ જેમ ULT કરે છે તેમ, જો તમે તેને એક શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરો છો, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટેની ઔપચારિક રીતનું અનુકરણ કરતા રહો. દાખલા તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને ઘાટા અક્ષરોમાં લખો અને આંકડા લખવાને બદલે સંખ્યાઓ લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
190 | MRK | 3 | 16 | i7tf | translate-names | καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | સિમોનશબ્દ યાદીમાં આપવામાં આવેલ પ્રથમ પુરુષનું નામ છે. 3:17-19 માંની યાદીમાં જે સર્વ નામો છે તેઓ પણ પુરુષોનાં નામો જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
191 | MRK | 3 | 16 | bt0f | figs-explicit | ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | પ્રાચીનકાળમાં, લોકો તેમના વિષયમાં કશુંક બદલાણ થઇ રહ્યું છે તે દર્શાવવા માટે તેઓના નામો બદલી કાઢતા હતા. અહીં, પિતર હવે તેમના અનુયાયીઓમાંનો એક છે તે દર્શાવવા અને તેમના વિષે જે મહત્વનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ પિતરનું નામ બદલે છે. આ બાબત આગલી કલમમાં પણ બને છે. જો તેના વિષયમાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમારી ભાષામાં લોકો તેઓના જીવનોમાં મોટા બદલાણને સૂચવવા માટે શું કરે છે તે અંગે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
192 | MRK | 3 | 17 | n4gy | figs-metaphor | ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς | 1 | ઇસુએ ભાઈઓને ગર્જનાના દીકરા કહ્યા કેમ કે તેઓ ગર્જનાજેવા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનેરગેસ નામ, જેનો અર્થ ‘જે માણસો ગર્જના જેવા છે’ થાય છે” અથવા “બનેરગેસ, જેનો અર્થ થાય છે ‘ગર્જતા માણસો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | MRK | 3 | 19 | r3zs | writing-background | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | 1 | યહૂદા ઈશ્કરિયોત એક એવો વ્યક્તિ હતો જે પ્રભુને પરસ્વાધીન કરનાર હતો તે તેના વાંચકને કહેવા માટે જેણે તેને પરસ્વાધીન કરવ્યોશબ્દસમૂહને માર્ક ઉમેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે આવનાર દિવસોમાં ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
194 | MRK | 3 | 20 | jxr5 | καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον | 1 | દેખીતી રીતે જ, અગાઉ જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે જ ઘરઆ છે.2:1ની ટૂંકનોંધને તપાસો. | ||
195 | MRK | 3 | 20 | rq6k | figs-synecdoche | μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | 1 | રોટલીશબ્દ ભોજનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ખાવાનું ખાય શક્યા નહિ” અથવા “તેઓ કંઇજ ખાય શકયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
196 | MRK | 3 | 21 | uyl8 | ἔλεγον γὰρ | 1 | અહીં, તેઓએઆ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેમના સગાંઓ. (2) ટોળામાંના કેટલાંક લોકો. | ||
197 | MRK | 3 | 21 | mf5q | figs-idiom | ἐξέστη | 1 | તે ઘેલો છેશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ગાંડા માણસની માફક વ્યવહાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાંડો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
198 | MRK | 3 | 23 | q8f3 | figs-rquestion | πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? | 1 | શાસ્ત્રીઓ કહેતા હતા કે બાલઝબૂલની મદદથી તે ભૂતોને કાઢે છે તેના પ્રત્યુતરમાં ઇસુ આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ પૂછે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન પોતે પોતાને કાઢી શકતો નથી !” અથવા “શેતાન પોતે તેના પોતાના અશુધ્ધ આત્માઓની વિરુધ્ધમાં જતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
199 | MRK | 3 | 23 | xb13 | figs-synecdoche | Σατανᾶν | 1 | જે શેતાનનામ અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યું છે તે માત્ર તેનો જ નહિ પરંતુ શેતાનનાં “રાજય”નો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પોતાની શક્તિ” અથવા “તેના પોતાના દુષ્ટ આત્માઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
200 | MRK | 3 | 24 | j5sv | figs-parables | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | 1 | ઇસુ શેતાનથી નિયંત્રિત થાય છે એવો વિચાર કરવામાં શાસ્ત્રીઓ કેમ ખોટા છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુ આ દ્રષ્ટાંત આપે છે. તે કહે છે કે જો લોકોનો કોઈ સમૂહ સંપીલા ન હોય તો, તેઓ સફળતાપૂર્વક સાથે મળીને રહી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
201 | MRK | 3 | 24 | b4z4 | figs-synecdoche | ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | રાજયશબ્દ રાજયમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજયમાં નિવાસ કરનાર લોકોમાં જો એકબીજાની વિરુધ્ધમાં થઈને ફૂટ પડે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
202 | MRK | 3 | 24 | k3bz | figs-metaphor | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | સ્થિર રહી શકતું નથી આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે જે સંપમાં નથી, તે રાજય પડી ભાંગશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | MRK | 3 | 24 | h7hr | figs-litotes | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહને સકારાત્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પડી ભાંગશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
204 | MRK | 3 | 25 | zcr1 | figs-metonymy | οἰκία | 1 | ઘરશબ્દસમૂહનો અર્થ ઘરમાં નિવાસ કરનાર લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવાર” અથવા “ઘરપરિવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
205 | MRK | 3 | 25 | dm6j | figs-parables | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | તેઓ કેમ ખોટાં છે તે ધાર્મિક આગેવાનોને દેખાડનાર આ બીજું એક દ્રષ્ટાંત છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
206 | MRK | 3 | 25 | dlev | figs-parallelism | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | આ દ્રષ્ટાંત અગાઉનાં દ્રષ્ટાંતની લગભગ પાસેનું છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે એકનો અથવા બીજાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
207 | MRK | 3 | 26 | w7na | figs-rpronouns | εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | પોતાનીશબ્દ સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ફરીથી શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
208 | MRK | 3 | 26 | vif7 | figs-parallelism | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | અગાઉનાં બે દ્રષ્ટાંતોનાં જેવું જ આ દ્રષ્ટાંત હોયને તેને તેના મૂળ રૂપમાં જ રાખવું સારું રહેશે, કેમ કે આ દ્રષ્ટાંત તે મૂળ સમસ્યાનો ઉલ્લેખ ફરી એકવાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
209 | MRK | 3 | 26 | df2f | figs-metaphor | οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | તેનો અર્થ થાય છે કે શેતાન પડશે અને ટકી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં ફૂટ પડી જશે અને તેનો અંત આવશે” અથવા “તે નભી શકતો નથી, અને તેનો અંત આવે છે” અથવા “તે પડશે અને તેનો અંત આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | MRK | 3 | 27 | mvr6 | figs-parables | ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. | 1 | ઇસુ કઈ રીતે શેતાન અને તેના અશુધ્ધ આત્માઓને બાંધે છે અને અગાઉ શેતાને જે લોકોને બાંધી રાખ્યા હતા તેઓને કઈ રીતે બચાવે છે તેના વિષે આ દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
211 | MRK | 3 | 27 | x9lk | figs-genericnoun | οὐδεὶς | 1 | ** જો કોઈ** આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહિ પરંતુ સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
212 | MRK | 3 | 28 | f6fq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | હવે આવનાર તેમના વિધાનવાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં સત્ય પર અને વાક્યનાં મહત્વ પર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને સત્યતાપૂર્વક જણાવું છું” અથવા “હું તમને ખાતરી કરાવું છું” | ||
213 | MRK | 3 | 28 | p6sz | figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | અહીં, માણસોનાં દીકરાઓશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના” અથવા “માનવજાતનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
214 | MRK | 3 | 28 | gp6g | figs-gendernotations | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | દીકરાઓઅને માણસોશબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ ઇસુ અહીં આ શબ્દોને સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના” અથવા “મનુષ્યનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
215 | MRK | 3 | 29 | ips3 | figs-genericnoun | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ | 1 | અહીં, જે કોઈશબ્દ ચોક્કસ અર્થમાં કોઈ એક વ્યક્તિનો નહિ પરંતુ કોઈ પણ વ્યક્તિનો સાધારણ અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દુર્ભાષણ કરેલ કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “પણ દુર્ભાષણ કરેલ જે કોઈ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
216 | MRK | 3 | 30 | sfa2 | figs-idiom | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ અશુધ્ધ આત્માવળગેલો થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અશુધ્ધ આત્મા તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
217 | MRK | 3 | 31 | gef8 | καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુના માતા અને ભાઈઓ આવી પહોંચ્યા” | ||
218 | MRK | 3 | 33 | qe8c | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ લોકોને આ બોધ આપવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના માર્ગમાં ચાલે છે તેઓને તે તેમના પ્રિયજનો માને છે. તેમનું શારીરિક પરિવાર કોણ છે તે વિષે તે ભૂલી ગયા નથી, પરંતુ આ એવા લોકો છે જેઓ તેમના આત્મિક પરિવાર સાથે સંકળાયેલા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મા અને ભાઈઓ હું કોને ગણું છું તે હું તમને જણાવીશ” અથવા “મારા મા અથવા ભાઈ તરીકે હું કોને પ્રેમ કરું છું તે હું તમને જણાવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
219 | MRK | 3 | 33 | iu9r | translate-kinship | ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 1 | ઇસુ અહીં માઅને ભાઈઓશબ્દનો દૈહિક રીતે સગાંસંબંધીઓનો નહિ, પરંતુ જેઓને તે પ્રેમ કરે છે અને જેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે, તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
220 | MRK | 3 | 35 | dr45 | figs-genericnoun | ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, જે કોઈશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની ઈચ્છામુજબ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરની ઈચ્છા મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
221 | MRK | 3 | 35 | yr9i | figs-metaphor | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | આ એક એવું રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક પરિવાર સાથે સંકળાયેલા છે. તેમના દૈહિક પરિવાર સાથે સંકળાયેલા હોવા કરતા વધારે આ બાબત તેમના માટે વધુ મહત્વની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ મારા માટે એક ભાઈ, બહેન, અથવા માતાના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | MRK | 4 | intro | f5ua | 0 | માર્ક 4 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંમાર્ક 4:3-10 એક દ્રષ્ટાંતની રચના કરે છે. તે દ્રષ્ટાંતનો ખુલાસો 4:14-23માં કરવામાં આવે છે. અમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT 4:12ની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોદ્રષ્ટાંતોદ્રષ્ટાંતો ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઇસુ કહેતા કે જેથી તે તેઓને જે પાઠ શીખવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તે તેઓ આસાનીથી સમજી જાય. વાર્તાઓ કહેવાનું તેમનું બીજું એક કારણ એ હતું કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તેઓ તે સત્યને સમજી ન શકે. આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 1,13,35,36,37 અને 38મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
223 | MRK | 4 | 1 | i95e | grammar-connect-logic-result | ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | ઇસુ ** હોડી પર ચઢીને બેઠો** કારણ કે લોકોની ભીડ એવી મોટી હતી કે જો તે તેઓની મધ્યે રહ્યા હોત, તો તેમનું સાંભળવા તેઓને માટે ઘણું કઠણ થઇ પડયું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થઇ શકતું નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની ભીડ ઘણી મોટી હતી, તેને લીધે પાણી પર રહેલી હોડી પર ઇસુ જતા રહ્યા કે જેથી લોકો તેમના બોધને સાંભળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
224 | MRK | 4 | 2 | h2a9 | writing-background | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | ઇસુ હોડી પર હતા તે દરમિયાન શું થાય છે તે સમજવામાં વાંચકોને મદદ કરવા ઈસુની પ્રવૃત્તિઓ અંગેની આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને માર્ક પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
225 | MRK | 4 | 3 | vqh3 | figs-parables | ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι | 1 | તે જે બોધ આપે છે તે વિવિધ પ્રકારનાં લોકો જયારે સાંભળે છે ત્યારે શું થાય છે તે એક વાર્તા કહીને ઇસુ ભીડને શીખવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાર્તા સાંભળો ! જુઓ, વાવનાર વાવવાને બહાર ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
226 | MRK | 4 | 3 | gmdi | figs-imperative | ἀκούετε | 1 | જુઓશબ્દ એક આજ્ઞા છે જેનો ઉપયોગ હવે તે જે કહેનાર છે તેને ધ્યાનપૂર્વક સાંભળવા માટે તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારની સ્થિતિમાં તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હવે જે કહેવાનો છું તે સાંભળો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
227 | MRK | 4 | 4 | si37 | figs-explicit | ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં, જયારે તેઓ બિયારણનું વાવેતર કરે ત્યારે બિયારણ ખાય જનાર જીવ જંતુઓથી તેઓને બચાવવા માટે તેઓ તેઓને દાટી દે છે. રસ્તા પરનાં બીજને પક્ષીઓથી બચાવવા દાટવામાં આવ્યા નહોતા, તેથી તેઓ તેઓને ખાય ગયા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જયારે બીજ વાવતો હતો, ત્યારે તેઓમાંનાં કેટલાંક રસ્તા પર પડયા, જેઓ ભૂખ્યાં જીવજંતુઓથી અસલામત અવસ્થામાં પડી રહ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
228 | MRK | 4 | 5 | wuw2 | figs-ellipsis | καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες | 1 | આ કલમમાં અને આવનાર ચાર કલમોમાં બીજાશબ્દ એવા બીજનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વાવનાર જયારે વાવતો હતો ત્યારે ભિન્ન ભિન્ન ક્ષેત્રમાં પડયા. જો તે વિષે ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો UST માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
229 | MRK | 4 | 6 | z2el | figs-idiom | ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος | 1 | અહીં, સૂરજ ઊગ્યોએક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે સૂર્ય આકાશમાં તેના સર્વોચ્ચ કક્ષાએ પહોંચ્યો, ખાસ કરીને મધ્યાહનનો સૌથી ગરમ ભાગમાં. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષામાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવસનો સૌથી ગરમ સમય આવ્યો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
230 | MRK | 4 | 6 | ee49 | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે ચીમળાઈ ગયાને કર્તરીપ્રયોગમાં ફરીથી લખી શકો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત લાગે તે બીજી કોઈ રીતે લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂરજે છોડવાને ચીમળાવી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
231 | MRK | 4 | 7 | bw62 | ἄλλο ἔπεσεν | 1 | 4:5પરની ટૂંકનોંધ જુઓ. | ||
232 | MRK | 4 | 8 | v3sr | figs-ellipsis | αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | દરેક છોડવાની મારફતે દાણાની જે માત્રા ઉત્પન્ન કરવામાં આવી તેઓને તેઓ જે એક બીજમાંથી વૃધ્ધિ પામ્યા તેની સાથે સરખાવવામાં આવ્યા છે. શબ્દસમૂહોને ટૂંકાવવા માટે કોશિષ કરવામાં આવી છે, પરંતુ તેઓને લખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “30 ગણા વધારે દાણા ધરાવનાર અથવા 60 ગણા વધારે દાણા ધરાવનાર અથવા 100 ગણા વધારે દાણા ધરાવનાર છોડવાને ઉત્પન્ન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
233 | MRK | 4 | 8 | u327 | translate-numbers | τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν | 1 | “ત્રીસ ...સાઠ ...સો.” તેઓને આંકડામાં પણ લખી શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
234 | MRK | 4 | 9 | p2us | figs-metonymy | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | કાન હોયશબ્દસમૂહ અહીં સમજવા અને આજ્ઞાધીન થવા માટેની ઈચ્છાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષામાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ સમજવાની ઈચ્છા રાખે છે, તે સમજીને આધીન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
235 | MRK | 4 | 9 | qxy4 | figs-123person | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | ઇસુ તેમના શ્રોતાઓને જ સીધેસીધા બોલતા હોયને તમે અહીં બીજા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે સાંભળવાની ઈચ્છા રાખો છો, તો સાંભળો” અથવા “જો તમે સમજવાની ઈચ્છા રાખો છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
236 | MRK | 4 | 10 | u2nj | figs-explicit | ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας | 1 | તે એકાંતમાં હતોશબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ સંપૂર્ણપણે એકલા હતા. તેને બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે લોકોની ભીડ ત્યાંથી રવાના થઇ ગઈ હતી અને ઇસુ તેમના 12 શિષ્યો અને તેમની સાથેના નજીકનાં અનુયાયીઓની સાથે હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયતા કરે છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | MRK | 4 | 10 | kqcz | figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | 11:7 માં તમે બારશબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
238 | MRK | 4 | 11 | t9ee | figs-activepassive | ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને ઈશ્વરના રાજયનો મર્મ આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
239 | MRK | 4 | 11 | q2az | figs-explicit | ἐκείνοις…τοῖς ἔξω | 1 | જેઓ બહારના છેશબ્દસમૂહ ઈસુના શિષ્યોનાં સમુદાયનો જેઓ ભાગ નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષામાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમુદાયથી જેઓ બહાર છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | MRK | 4 | 12 | p4fv | figs-metaphor | ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν | 1 | અહીં, જાણે નહિનો અર્થ આત્મિક રીતે આંધળા હોવાનો અને ઇસુ જે કરી રહ્યા છે તેના મહત્વને ન સમજવું થાય છે. આ સંદર્ભમાં જાણે નહિનો અર્થ શું થાય છે તે જો તમારા વાંચકો સમજતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જોઇને, તેઓ સમજે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
241 | MRK | 4 | 12 | e33y | figs-quotesinquotes | ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν | 1 | માર્ક ઈસુને ટાંકી રહ્યા છે કે જે યશાયા પ્રબોધકને ટાંકી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. સ્પષ્ટતા માટે, ઇસુ જે અવતરણ લઇ રહ્યા છે તે શબ્દોના સ્રોતને પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેમ યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું હતું તેમ, તેઓ જોશે, પણ તેઓ જાણશે નહિ, અને તેઓ સાંભળશે, પણ તેઓ સમજશે નહિ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) | |
242 | MRK | 4 | 12 | p9yr | figs-metaphor | μήποτε ἐπιστρέψωσιν | 1 | અહીં, ફરેનો અર્થ “પસ્તાવો કરો” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનું કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ પસ્તાવો કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | MRK | 4 | 13 | fs1v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? | 1 | **શું તમે આ દ્રષ્ટાંત સમજતા નથી ?નો અને ** તો સર્વ દૃષ્ટાંતો શી રીતે સમજશોનો તેમના શિષ્યો તેમના દ્રષ્ટાંતોને સમજી શક્યા નહિ તેના લીધે તે નાખુશ હતા તે દર્શાવવા માટે ઇસુએ ઉપયોગ કર્યો. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શકતા નથી, તો બાકીના દ્રષ્ટાંતોને સમજવું તમારે માટે કેટલું અઘરું રહેશે તેનાં વિષે વિચાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
244 | MRK | 4 | 14 | m72p | figs-metaphor | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનું કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે માર્કનાં કહેવાના ભાવાર્થને સરળ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજ વાવનાર વ્યક્તિ જે બીજાઓની આગળ ઈશ્વરનું વચન પ્રગટ કરે છે તેને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | MRK | 4 | 14 | rp6h | figs-explicit | τὸν λόγον σπείρει | 1 | અહીં, વચન શબ્દ ઇસુ જેને પ્રગટ કરતા હતા તે સંદેશનાં અર્થમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે પ્રગટ કરી રહ્યા હતા તે સંદેશની વાવણી કરે છે” અથવા “સુવાર્તાનો સંદેશ વાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
246 | MRK | 4 | 14 | xdaj | figs-metaphor | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 1 | અહીં, વચનવાવવાનો અર્થ ઈસુના વચનો બીજાઓને શીખવવાનાં અર્થમાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંનું કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે માર્કનાં કહેવાના ભાવાર્થને સરળ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાવનાર લોકોને ઈશ્વરનો સંદેશ શીખવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | MRK | 4 | 15 | p68u | figs-metaphor | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રસ્તાની કોરે પડેલાં બીજનાં દાખલાને અમુક લોકો દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
248 | MRK | 4 | 15 | gcuh | figs-genericnoun | οὗτοι | 1 | એ શબ્દ લોકો માટેનું સામાન્ય નામયોગી શબ્દ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વધારે સુસંગત શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
249 | MRK | 4 | 16 | ty3q | figs-metaphor | καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ જ રીતે, અમુક લોકો ખેડૂતે ખડકાળ ભૂમિ પર જે દાણા વાવ્યા તેઓને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | MRK | 4 | 16 | d7ep | figs-genericnoun | οὗτοί | 1 | અગાઉની કલમમાં આવેલ એશબ્દ પરની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
251 | MRK | 4 | 16 | gdq7 | figs-activepassive | οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι | 1 | જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો તમે તેને એક કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી બીજી કોઈ રીત વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખડકાળ ભૂમિ પર વાવનારે વાવ્યું તે એ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
252 | MRK | 4 | 17 | p5fr | figs-metaphor | οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς | 1 | જેઓને બહુ નાની જડો હોય છે એવા નવા છોડવાઓની સાથે આ બાબતની સરખામણી કરવામાં આવી છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે આ લોકોએ જયારે વચનનો અંગીકાર કર્યો ત્યારે તેઓ ઘણા આનંદિત હતા, પરંતુ તેઓ મજબૂતાઈથી તેને સમર્પિત નહોતા. ** તેમના પોતામાં જડ હોતી નથી**નાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે માર્કનાં કહેવાના ભાવાર્થને સરળ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના જીવનોને રૂપાંતરિત કરવાની અનુમતી તેઓએ વચનને આપી નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | MRK | 4 | 17 | s5mh | figs-hyperbole | οὐκ…ῥίζαν | 1 | જડો કેવી નાની હતી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે તેઓનાં પોતામાં જડ નથી હોતી તે અતિશયોક્તિ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
254 | MRK | 4 | 17 | t21w | figs-idiom | σκανδαλίζονται | 1 | ** ઠોકર ખાય છે**શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ હવે ઈશ્વરના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
255 | MRK | 4 | 18 | uu9b | figs-metaphor | ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કેટલાંક લોકો ખેડૂતે ઝાંખરાઓની મધ્યે બીજ નાખ્યાં તેને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | MRK | 4 | 18 | wlab | figs-genericnoun | ἄλλοι | 1 | બીજાઓઅંગેની ટૂંકનોંધને 4:15માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
257 | MRK | 4 | 19 | wa3k | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જીવનમાંની ચિંતાઓ” અથવા “હાલના આ જીવનની ચિંતાઓ” | ||
258 | MRK | 4 | 19 | s7s7 | figs-metaphor | εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον | 1 | આ લોકોની ઈચ્છાઓ તેઓને શું કરે છે તેનું ચિત્રણ કરવા માટે ઇસુ દાબી નાખે છે રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જે રીતે કાંટા ઝાંખરા છોડવાની નાની કૂંપણોને દાબી નાખે છે, એ જ રીતે દુન્યવી ચિંતાઓ વિશ્વાસને દાબી નાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસને વૃધ્ધિ પામવા ન દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
259 | MRK | 4 | 19 | f4ip | figs-metaphor | ἄκαρπος γίνεται | 1 | અહીં, નિષ્ફળનો અર્થ થાય છે કે આ વ્યક્તિમાં રહેલ ઈશ્વરનું વચન ઈચ્છિત પરિણામો ઉત્પન્ન કરશે નહિ. બાઈબલમાં, વ્યક્તિ સારાં કામો પ્રગટ કરે ત્યારે તેના વિષે “સફળ” શબ્દ વાપરવામાં આવે છે, જયારે જે વ્યક્તિ સારાં કામો પ્રગટ કરતી નથી તેને માટે “નિષ્ફળ” શબ્દ વાપરવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈસુના પગલે ચાલે છે તેને દર્શાવી શકે એવા સારાં કામો તે વ્યક્તિ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
260 | MRK | 4 | 20 | axh1 | figs-metaphor | ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ રૂપકનાં અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી ભૂમિ પર ખેડૂતે જે બીજની વાવણી કરી તેને આ લોકો દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | MRK | 4 | 20 | d3r7 | figs-ellipsis | ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | તે એવા દાણાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને છોડવાં ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક 30 દાણા ઉત્પન્ન કરે છે, અમુક 60 દાણા ઉત્પન્ન કરે છે, અને અમુક 100 દાણા ઉત્પન્ન કરે છે” અથવા “અમુક જે વાવવામાં આવ્યું તેનાથી 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે, અમુક જે વાવવામાં આવ્યું હતું તેનાથી 60 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે, અને અમુક જે વાવવામાં આવ્યું હતું તેનાથી 100 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
262 | MRK | 4 | 20 | tdwj | translate-numbers | τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આંકડાઓને શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીસ ...સાઠ ...સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
263 | MRK | 4 | 21 | zzw7 | αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ 10 મી કલમમાં ઈસુની આસપાસના બાર અને બીજા લોકોનો ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથેના બાર અને બીજા લોકોને” | ||
264 | MRK | 4 | 21 | nn7e | figs-rquestion | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? | 1 | તે જે કહી રહ્યા છે તે વાતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ વાત તો સાચી છે કે ટોપલાની અથવા ખાટલાની નીચે મૂકવા માટે તમે દીવાને ઘરમાં લાવતા નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
265 | MRK | 4 | 21 | dkq7 | figs-doublet | ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην | 1 | ભાર મૂકવાના ઈરાદા સાથે માર્ક ઘરની બે વસ્તુઓનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
266 | MRK | 4 | 22 | y5kn | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | જો તમારા વાંચકો એ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો, તમે એક સકારાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે સઘળું છાનું છે, તે પ્રગટ કરવામાં આવશે, અને જે સઘળું ગુપ્ત રાખવામાં આવ્યું છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
267 | MRK | 4 | 22 | kc6k | figs-parallelism | οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | કશુંયે છાનું નથી અને કશુંયે ગુપ્તમાં થયું નથી આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સરખો જ છે. ઇસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે જે સઘળું ગુપ્ત છે તેને પ્રગટ કરવામાં આવશે. જો એક જ બાબતને બે વખત બોલવું તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યું લાગે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડીને એક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર જે સઘળું છાનું છે તેને પ્રગટ કરવામાં આવશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
268 | MRK | 4 | 23 | k1a8 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | 4:9 માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તેને જુઓ. | ||
269 | MRK | 4 | 24 | r2r1 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | 4:21 માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તેને જુઓ. | ||
270 | MRK | 4 | 24 | zis1 | figs-metaphor | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | આ એક એવું રૂપક છે જેમાં ઇસુ “સમજણ”નાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે “માપ” હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે માર્કનાં ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે વાતો કહી છે તેને કાળજીપૂર્વક જે સાંભળે છે તેને ઈશ્વર સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની અનુમતિ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | MRK | 4 | 24 | c4xp | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્રા ઈશ્વર તમારા માટે માપશે, અને તે તમને તેનાથી પણ વધારે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
272 | MRK | 4 | 25 | i24l | figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઈશ્વર હજુ વધારે આપશે ...તેની પાસેથી ઈશ્વર લઇ લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | MRK | 4 | 26 | n1mq | figs-parables | οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:અહીં, ઈશ્વરના રાજયનો ખુલાસો આપવા માટે ઇસુ તેમના શ્રોતાઓને એક દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
274 | MRK | 4 | 26 | r5n7 | figs-simile | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ઇસુ એક દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત કરે છે જે 29 મી કલમ સુધી ચાલે છે. આ દ્રષ્ટાંતમાં, તે ઈશ્વરના રાજયને ભૂમિ પર બીજ નાંખનારા એક માણસની સાથે સરખાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી તુલનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બીજ નાંખે છેનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય: જે ખેડૂત તેના ખેતરમાં બીજ નાંખીને વાવણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
275 | MRK | 4 | 26 | htar | figs-genericnoun | ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | માણસશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનાં વિષયમાં નહિ પરંતુ બીજ નાંખનાર કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સુસંગત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખેડૂત ભૂમિ પર બીજની વાવણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
276 | MRK | 4 | 28 | cew8 | grammar-connect-time-sequential | πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ | 1 | આ શબ્દો દર્શાવે છે કે આ ઘટના એક પછી એક બની. તમારા અનુવાદમાં આ બાબત સ્પષ્ટ હોય તેની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં અંકુર નીકળ્યાં. તેના પછી કણસલા દેખાયા. છેવટે, કણસલાંમાં પાકેલાં દાણા દેખાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
277 | MRK | 4 | 29 | ah9d | figs-metonymy | εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον | 1 | અહીં, દાતરડુંશબ્દ નામપર્યય છે જે ખેડૂતને અથવા દાણાની ફસલ કાપવા માટે ખેડૂત જે લોકોને મોકલે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાણાને કાપવાં માટે તે તરત જ દાતરડાં સહિત ખેતરમાં મોકલે છે. અથવા “ફસલની કાપણી કરવા માટે તે તરત જ લોકોને દાંતરડા લઈને ખેતરમાં મોકલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
278 | MRK | 4 | 29 | yd1d | δρέπανον | 1 | દાતરડું એક વળેલાં ધારવાળું અથવા ધારદાર વળેલા હાથાવાડું હોય છે જેને લોકો ઊંચી ફસલને કાપવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતું હોય એવું કોઈ ઓજારનાં નામનો ઉપયોગ કરો. | ||
279 | MRK | 4 | 29 | hx6v | figs-idiom | ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | અહીં, ફસલને માટે પાકી ચૂકેલ દાણા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ ** કાપણીનો વખત થયો છે**શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે દાણા કાપવા માટે ખેડૂતોનો તે સમય આવી ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
280 | MRK | 4 | 30 | ivk2 | figs-rquestion | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? | 1 | ઈશ્વરના રાજયનાં વિષયમાં તે હવે બીજું એક દ્રષ્ટાંત કહેવા જઈ રહ્યો હોયને તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દ્રષ્ટાંત વડે ઈશ્વરનું રાજય શેના જેવું છે તેનો હું તમારી આગળ ખુલાસો કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
281 | MRK | 4 | 31 | w4l5 | figs-activepassive | ὅταν σπαρῇ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેને કોઈ વ્યક્તિ વાવે છે” અથવા “જયારે તેને કોઈ વ્યક્તિ રોપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
282 | MRK | 4 | 32 | x1xh | figs-personification | καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους | 1 | તેની ડાળીઓને વધારે વિશાળ રીતે ફેલાવવાનું કારણ રાઈનું ઝાડ છે એવું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશાળ મોટી ડાળીઓ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
283 | MRK | 4 | 33 | y7i2 | writing-endofstory | καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | 1 | ઈસુના દ્રષ્ટાંતોનાં વિભાગની સમાપ્તિને આ કલમ સૂચવે છે. વાર્તાનાં સારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત રૂપ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
284 | MRK | 4 | 34 | oo4t | figs-litotes | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધમાં જે શબ્દ છે તેની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને માર્ક એક પ્રબળ ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
285 | MRK | 4 | 34 | gp99 | figs-hyperbole | ἐπέλυεν πάντα | 1 | અહીં, સર્વશબ્દસમૂહનો અર્થ એવો નથી કે બધું જ, પરંતુ તેના બદલે, તેમણે જે દ્રષ્ટાંતો આપ્યા તે દરેકનો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના બધા જ દ્રષ્ટાંતોનો ખુલાસો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
286 | MRK | 4 | 38 | b4xb | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα | 1 | તેઓના ડરને દર્શાવવા માટે શિષ્યોએ આ સવાલ પૂછયો હતો. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે થઇ રહ્યું છે તેના પર તમારે ધ્યાન આપવું જોઈએ; અમે બધા મરવાની અણી પર છીએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
287 | MRK | 4 | 38 | phc3 | Διδάσκαλε | 1 | ઉપદેશકએક આદરયુક્ત શીર્ષક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાં અને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા એક સમાનાર્થી શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. | ||
288 | MRK | 4 | 38 | qtb3 | figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | અમેશબ્દ શિષ્યો અને ઇસુનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
289 | MRK | 4 | 39 | yym6 | figs-doublet | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | આ બંને શબ્દસમૂહો એકસરખા જ છે અને પવન અને સમુદ્રએ ઈસુની મરજી મુજબ શું કરવું તેના પર ભાર મૂકવા તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંત થા !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
290 | MRK | 4 | 40 | w5n4 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν | 1 | તે તેઓની સાથે હોવા છતાં તેઓ ભયભીતકેમ છે તેને શોધી કાઢવા માટે ઇસુ તેઓને આ સવાલ પૂછે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ડરવું જોઈએ નહિ. તમારે વધારે વિશ્વાસ રાખવાની જરૂર છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
291 | MRK | 4 | 41 | u8e1 | figs-rquestion | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ | 1 | ઈસુએ જે કર્યું તેને લીધે અચરતીમાં આવી જઈને શિષ્યો આ સવાલ પૂછે છે. આ સવાલને એક વિધાન વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ સામાન્ય લોકો જેવો નથી; કેમ કે પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું કહ્યું માને છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
292 | MRK | 5 | intro | lh25 | 0 | માર્ક 5 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાં અનુવાદ કરવા માટેની સંભવિત સમસ્યાઓ“ટલીથા કૂમ”(માર્ક 5:41)માં આવેલ “ટલીથા કૂમ” શબ્દો અરેમિક ભાષાના શબ્દો છે. તેઓના ઉચ્ચાર મુજબ તેઓને માર્ક લખે છે અને પછી તેઓનો અનુવાદ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35,36, 38, 39, 40 અને 41 મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
293 | MRK | 5 | 1 | fix1 | writing-newevent | καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આગલી વાર્તાનાં પરિચય તરીકે આ કલમ કામ કરે છે. એક નવી વાર્તાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી, ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કિનારે, ગેરસાનીઓનાં પ્રદેશમાં તેઓ આવી પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
294 | MRK | 5 | 1 | gt8a | figs-go | ἦλθον | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં આવ્યાને બદલે ગયાશબ્દોનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરતી હોય શકે. તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
295 | MRK | 5 | 1 | vsc7 | translate-names | τῶν Γερασηνῶν | 1 | આ નામ ગેરેસામાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
296 | MRK | 5 | 2 | pf16 | figs-idiom | ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે આ માણસ અશુધ્ધ આત્માથી નિયંત્રિત થતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને એક અશુધ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
297 | MRK | 5 | 4 | nsol | writing-background | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | 1 | અશુધ્ધ આત્માથી નિયંત્રિત થનાર આ માણસ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે આ કલમ અને આગલી કલમ કામ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
298 | MRK | 5 | 4 | da4x | figs-activepassive | αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને ઘણીવાર બાંધ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
299 | MRK | 5 | 4 | nep6 | figs-activepassive | τὰς πέδας συντετρῖφθαι | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેની સાંકળોને તોડી નાંખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
300 | MRK | 5 | 4 | fk7t | translate-unknown | πέδαις | 1 | અહીં, બેડીઓશબ્દ લોખંડનાં ભાગોને દર્શાવે છે જેઓને લોકો કેદીઓનાં હાથો અને પગોની ચારેબાજુ બાંધતા હતા. પછી તે બેડીઓને એવી કોઈ વસ્તુ સાથે બાંધી દેવામાં આવતી હતી કે જેથી કેદીઓ વધારે દૂર હરીફરી ન શકે. લોકોને કેદમાં પૂરી રાખવા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય એવી વસ્તુઓ વિષે વિચાર કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
301 | MRK | 5 | 6 | y6c2 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ | 1 | ઈસુને જોઇને પછી, તે માણસ ઇસુ તરફ દોડતો આવ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દૂરથી તે માણસે ઈસુને જોયા પછી, તે તેમની પાસે દોડી આવ્યો અને તેમની સામે ભોંય પર પડી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
302 | MRK | 5 | 7 | ux6u | figs-events | 0 | General Information: | સામાન્ય માહિતી:જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં છે તેમ, આ કલમમાં અને 5:8 માંની માહિતીને તે ઘટનાઓ જે ક્રમમાં બની તે જ રીતે ગોઠવીને પુનઃ રચના કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) | |
303 | MRK | 5 | 7 | ppu5 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? | 1 | ડરને લીધે અશુધ્ધ આત્મા આ સવાલ પૂછી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”પરાત્પર ઈશ્વરના દીકરા ઇસુ, મને એકલો રહેવા દો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
304 | MRK | 5 | 7 | kd19 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | આ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
305 | MRK | 5 | 9 | h6ch | figs-exclusive | λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 1 | જે માણસને જકડી રાખ્યો હતો એવા સઘળાં અશુધ્ધ આત્માઓની વતી એક આત્મા બોલી રહ્યો હતો. અહીં, અમેશબ્દ તેનો અને તેની સાથેના બાકીના સર્વ અશુધ્ધ આત્માઓનો સમાવેશ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં આ બાબતની સમજણ પ્રાપ્ત થાય તેની તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
306 | MRK | 5 | 9 | oa64 | translate-names | Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν | 1 | સેના 6000 રોમન સૈનિકોનાં એક સમૂહનું નામ છે. તેઓ ઘણાં છેએવું ઈસુને જણાવવા માટે અશુધ્ધ આત્મા આ રીતે કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું નામ સેના છે. આ અમારું નામ છે કારણ કે અમે ઘણાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
307 | MRK | 5 | 10 | gtq4 | writing-background | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας | 1 | આત્માઓની સાથે ઇસુ શું કરે છે તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે માર્ક આ કલમ અને આવનાર કલમને અહીં મૂકે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
308 | MRK | 5 | 13 | iff6 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | અશુધ્ધ આત્માઓને શું કરવા ઈસુએ અનુમતિ આપી તેને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરવું તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે કરવા માટે અનુમતિ માંગી તે કરવા માટે ઈસુએ અશુધ્ધ આત્માઓને અનુમતિ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
309 | MRK | 5 | 13 | a28z | translate-numbers | ὡς δισχίλιοι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બે હજાર ભૂંડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
310 | MRK | 5 | 13 | ntl1 | figs-go | ἐξελθόντα | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં આવીનેશબ્દને બદલે “નીકળીને” શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર નીકળ્યા બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
311 | MRK | 5 | 15 | qih4 | τὸν λεγεῶνα | 1 | સેનાશબ્દ તે માણસની અંદર ઘણાં અશુધ્ધ આત્માઓ હતા તેઓનું નામ હતું. [માર્ક 5:9] (../05/09.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
312 | MRK | 5 | 15 | fb4b | figs-idiom | σωφρονοῦντα | 1 | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે તે સ્પષ્ટતાથી વિચારી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ અથવા સરળ શબ્દપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોશમાં આવેલો” અથવા “સ્પષ્ટતાથી વિચારતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
313 | MRK | 5 | 18 | pup5 | figs-quotations | ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનંતી કરીને કહ્યું, ‘મહેરબાની કરીને મને તમારી સાથે રહેવા દો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
314 | MRK | 5 | 19 | e21m | figs-explicit | καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν | 1 | તે માણસને હોડીમાં ચઢીને તેમની સાથે રહેવાની અનુમતિ ઈસુએ તેને આપી નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમની સાથે આવવા માટે ઈસુએ તેને હોડીમાં ચઢવા ન દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
315 | MRK | 5 | 20 | g8ed | translate-names | τῇ Δεκαπόλει | 1 | આ શબ્દ એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ “દશનગર” થાય છે. તે ગાલીલ સમુદ્રનાં દક્ષિણપૂર્વ સ્થાને આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
316 | MRK | 5 | 20 | y8vn | figs-ellipsis | πάντες ἐθαύμαζον | 1 | જે લોકો અચંબોપામી રહ્યા હતા તેઓ કોણ હતા તે જણાવવું સહાયક થઇ પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
317 | MRK | 5 | 22 | v1dm | translate-names | Ἰάειρος | 1 | યાઈર શબ્દ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
318 | MRK | 5 | 22 | u1rx | figs-go | ἔρχεται | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભમાં “આવે છે” અથવા “આવ્યો” ને બદલે “જાય છે” અથવા “ગયો” શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જે પણ સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
319 | MRK | 5 | 23 | jd27 | figs-idiom | ἐπιθῇς τὰς χεῖρας | 1 | તારો હાથ લગાડઅભિવ્યક્તિ મોટેભાગે કોઈ એક પ્રબોધક અથવા ઉપદેશક કોઈક વ્યક્તિ પર રોગમુક્તિ માટે અથવા આશીર્વાદ આપવા માટે તેના પર હાથ મૂકે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, યાઈર તેની દીકરીને સાજી કરવા માટે ઈસુને વિનંતી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આવીને સાજા કરી શકો” અથવા “તેણીને સાજી કરવા માટે તમે તેણી પર હાથ મૂકી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
320 | MRK | 5 | 23 | kzz8 | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે તેણીને સાજી કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
321 | MRK | 5 | 25 | e2cz | writing-participants | καὶ γυνὴ οὖσα | 1 | આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે એક સ્ત્રીનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવાની રીતને ધ્યાનમાં લઈને તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
322 | MRK | 5 | 25 | h58w | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | 1 | આ સ્ત્રીને ઉઘાડો ઘા નહોતો. તેને બદલે, તેણીનો માસિક રક્તસ્રાવ બંધ થતો નહોતો. આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવા તમારી ભાષામાં કોઈ સૌમ્ય રીત હોય શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
323 | MRK | 5 | 25 | idh9 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાર વરસથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
324 | MRK | 5 | 27 | z2hg | figs-explicit | τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ઇસુ લોકોને કઈ રીતે સાજાપણું આપતા હતા તેના વિષેની ચર્ચા તેણીએ સાંભળી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈસુએ લોકોને સાજા કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
325 | MRK | 5 | 28 | alc9 | grammar-connect-logic-result | ἔλεγεν γὰρ | 1 | આ કલમ વાંચકને જણાવે છે કે આ સ્ત્રી વાસ્તવિકતામાં ઈસુના વસ્ત્રને અડકી તેના પહેલાં તેણીના મનમાં તેમના વસ્ત્રોને અડકવાનોનિર્ણય કરી ચૂકી હતી. તમારી ભાષાની કોઈ એક રીત વિષે વિચાર કરો કે જે ખુલ્લું કરી દે કે ઈસુના વસ્ત્રને તેણીનાં સ્પર્શ કરવાનું કારણ આ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
326 | MRK | 5 | 28 | wge2 | figs-activepassive | σωθήσομαι | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | MRK | 5 | 29 | c1vz | figs-activepassive | ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંદગીએ તેણીને છોડી દીધું” અથવા “તેણી હવે બિમાર રહી નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
328 | MRK | 5 | 30 | ma2b | figs-explicit | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | જયારે સ્ત્રીએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો ત્યારે તેણીને સાજી કરનાર તેમનું પરાક્રમબહાર નીકળ્યું તેનો અનુભવ ઈસુએ કર્યો. જયારે તેમણે તેણીને સાજી કરી ત્યારે લોકોને સાજા કરવાને લીધે ઈસુએ પોતાનું પરાક્રમ ગુમાવી દીધું એવો અર્થ નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીરમાંથી નીકળેલ પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
329 | MRK | 5 | 33 | r3a0 | figs-doublet | ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα | 1 | બીહીનેઅને ધ્રૂજીનેએ બંને શબ્દો એક સરખા શબ્દો છે જે તે સ્ત્રી ઘણી જ ગભરાયેલી હતી તેને દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ બંને શબ્દોને એક અભિવ્યક્તિમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રી ઘણી ગભરાઈ ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
330 | MRK | 5 | 33 | b6kz | figs-ellipsis | εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | બધું સાચેસાચુંશબ્દસમૂહ તેણીએ કઈ રીતે તેમનો સ્પર્શ કર્યો હતો અને સાજી થઇ હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને તેણીએ કઈ રીતે સ્પર્શ કર્યો હતો તેના વિષેનું બધું જ સત્ય જણાવી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
331 | MRK | 5 | 34 | gbk8 | translate-kinship | θυγάτηρ | 1 | ઈસુએ દીકરીશબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રીને એક વિશ્વાસી તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કર્યો. હકીકતમાં તેમની તે દીકરી નહોતી. તમારા વાંચકોને આ બાબત સ્પષ્ટ થાય તેની તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
332 | MRK | 5 | 35 | t2wd | figs-rquestion | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον | 1 | ઉપદેશકને હવે તસ્દી ન દેઅત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ એક વાક્ય છે જેનો ઉપયોગ એ વાતને પ્રગટ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે તેઓએ હવે ઈસુને તસ્દી આપવું ન જોઈએ. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ઉપદેશકને તસ્દી આપવું વ્યર્થ છે !” અથવા “હવે પછી ઉપદેશકને વધારે તસ્દી આપવાની જરૂર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
333 | MRK | 5 | 35 | vqt0 | figs-infostructure | ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | તે અહીં કેમ સવાલ પૂછે છે તેનો ખુલાસો તારી દીકરી મરી ગઈ છે વાક્ય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ઉપદેશકને કેમ તસ્દી આપવું ? કેમ કે તારી દીકરી તો મરી ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
334 | MRK | 5 | 39 | a3ih | figs-rquestion | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε | 1 | તેઓના વિશ્વાસનાં અભાવને જોવામાં તેઓને મદદ કરવા માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉદાસ થવાનો અને રડવાનો આ સમય નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
335 | MRK | 5 | 39 | dzrk | figs-ellipsis | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | છોકરીશબ્દની અવધારણા બીજા શબ્દસમૂહમાં કરી લેવામાં આવી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છોકરી મરી ગઈ નથી, પરંતુ છોકરી ઊંઘે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
336 | MRK | 5 | 39 | g83c | figs-explicit | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | છોકરીનું મરણ કેવળ થોડા સમય માટે છે તેને દર્શાવવા માટે ઇસુ ઊંઘે છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એટલે કે, છોકરી તો ખરેખર મરણ પામી હતી, પરંતુ ઇસુ તેણીને ફરીથી સજીવન કરવાનો ઈરાદો રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છોકરી મરેલી જ રહેશે નહિ, પરંતુ તે થોડા સમય માટે જ મરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
337 | MRK | 5 | 41 | hx3c | translate-transliterate | ταλιθὰ, κοῦμ! | 1 | નાની છોકરીને તેણીની ભાષામાં ઈસુએ બોલેલ આ એક અરેમિક શબ્દસમૂહ છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં તેનો જેમ ઉચ્ચાર થાય છે તે રીતે લખી શકો છો અને પછી તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
338 | MRK | 5 | 42 | pt5t | translate-numbers | ἦν…ἐτῶν δώδεκα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી બાર વરસની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
339 | MRK | 5 | 42 | m49c | figs-explicit | καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα | 1 | **નાની છોકરી ** કઈ રીતે તરત ઊઠી ગઈઅને ચાલવાનુંશરૂ કર્યું તે તેના વાંચકોને સમજવામાં મદદરૂપ થવા માર્ક તેણીની ઉંમર વિષે માહિતી આપે છે. તેણી ઊઠીને ચાલવા સક્ષમ થઇ કેમ કે તેમ કરવા માટે તેની ઉંમર હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. તેને અલગ વાક્યનું રૂપ આપવું વધારે સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તરત જ નાની છોકરી ઊભી થઇ ગઈ અને ચાલવા લાગી. તેણી આ કરવા સક્ષમ હતી કેમ કે તેણી 12 વરસની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | MRK | 5 | 43 | n29k | figs-quotations | καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે તેઓને કહ્યું, ‘તેણીને ખાવા માટે કશુંક આપો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
341 | MRK | 6 | intro | kl7n | 0 | માર્ક 6 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો“તેલથી લગાડીને”પ્રાચીન પૂર્વી દેશોમાં, લોકો માંદા વ્યક્તિઓ પર તેલ લગાડીને તેઓને સાજા કરવાની કોશિષ કરતા હતા. આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 અને 55મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
342 | MRK | 6 | 1 | mi7z | writing-newevent | καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:વાર્તાનાં નિરૂપણમાં હાલમાં જ જે ઘટનાઓ વિષે કહેવામાં આવ્યું તેના પછીનાં થોડા સમય બાદ જ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આ કલમ આપે છે. તે ઘટનાઓ પછીનાં કેટલાં સમય બાદ આ નવી ઘટના બની તેના વિષે આ વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ, ઇસુ અને તેમની પાછળ ચાલનારાઓ ત્યાંથી નીકળીને તે જ્યાં ઉછર્યો હતો ત્યાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
343 | MRK | 6 | 1 | lpci | figs-go | ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા ગયાને બદલે “આવ્યા”નો અથવા “આવે છે” ને બદલે “ગયા”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બહાર નીકળીને આવ્યા ... ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
344 | MRK | 6 | 2 | y4xj | figs-activepassive | τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કેવા પ્રકારનું જ્ઞાન છે જે ઈશ્વરે તેમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
345 | MRK | 6 | 3 | s3wl | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? | 1 | ઇસુ કોણ છે તે તેઓ જાણે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે જેઓ ઈસુની સાથે સભાસ્થાનમાં હતા તેઓ આ સર્વ સવાલો પૂછી રહ્યા હતા. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
346 | MRK | 6 | 3 | tlub | translate-names | Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος | 1 | આ બધા પુરુષોનાં નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
347 | MRK | 6 | 3 | d2g7 | figs-synecdoche | ἐν αὐτῷ | 1 | ઇસુ કોણ હતા તે વાતથી જેઓ સભાસ્થાનમાં હતા તે લોકોએ ઠોકર ખાધીનહોતી. તેઓને તે જે ઉપદેશ આપી રહ્યા હતા તેનાથી તેઓને ઠોકર લાગી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓને જે કહ્યું તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
348 | MRK | 6 | 4 | l436 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | જો તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટતા મળતી હોય તો, નકારાત્મક કૃદંત નથીઅને નકારાત્મક શબ્દયોગી કૃદંત વિનાનોથી બનેલ આ બે નકારાત્મકને તમે એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધક હંમેશા માન પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
349 | MRK | 6 | 4 | b42w | grammar-connect-exceptions | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ | 1 | જો, તમારી ભાષામાં, અહીં એવું લાગે કે ઇસુ એક વિધાન વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો તમે અપવાદરૂપ વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એકમાત્ર સ્થાન કે જ્યાં પ્રબોધકને માન મળતું નથી તે છે” અથવા “વિના પ્રબોધકને સર્વ સ્થાને માન મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
350 | MRK | 6 | 4 | y2oa | figs-parallelism | ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | આ ત્રણ શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ અર્થ થાય છે. ભિન્ન પ્રકારના શબ્દો વડે એક સરખા વિચારનું પુનરાવર્તન કરીને બીજા અને ત્રીજા શબ્દસમૂહો પહેલા શબ્દસમૂહ પર ભાર મૂકે છે. આ કિસ્સામાં, બીજા અને ત્રીજા શબ્દસમૂહો લોકોના નાના સમુદાયો વડે, વધારે નિશ્ચિત છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી દે છે, તો વધારાનું કશુંયે બોલ્યા વિના, બીજો શબ્દસમૂહ પહેલાનું પુનરાવર્તન કરે છે તેને દર્શાવવા માટે અનેસિવાયનાં કોઈ શબ્દ વડે તમે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની સાથે તે મોટા થયા તે લોકોની પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
351 | MRK | 6 | 4 | mutm | τοῖς συγγενεῦσιν | 1 | અહીં, સગાંશબ્દ ઈસુની સાથે સંકળાયેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમના સગાં ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ બાબતને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાની સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. | ||
352 | MRK | 6 | 4 | mgbp | figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | તેમના પિતા, માતા, અથવા સગાં ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ તેના પોતાના ઘરમાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સૌથી નજીકનાં પરિવારનાં લોકો મધ્યે” અથવા “તેમના પિતા, માતા અને સગાં ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
353 | MRK | 6 | 7 | d6sx | translate-numbers | δύο δύο | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બબ્બે” અથવા “જોડીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
354 | MRK | 6 | 7 | ldbv | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | [3:15] (../03/15.md) માં તમે બારશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તેને જુઓ(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
355 | MRK | 6 | 8 | k5hl | grammar-connect-exceptions | μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον | 1 | જો, તમારી ભાષામાં, અહીં એવું લાગે કે ઇસુ એક વિધાન વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો તમે અપવાદરૂપ વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેઓની મુસાફરી માટે માત્ર લાકડી લેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
356 | MRK | 6 | 8 | t9a2 | figs-synecdoche | μὴ ἄρτον | 1 | અહીં, રોટલીનો સાધારણ ભાવાર્થ ભોજન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
357 | MRK | 6 | 11 | b2kb | translate-symaction | ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν | 1 | તમારા પગ તળે જે ધૂળ {છે}તેને ખંખેરી નાંખોઅભિવ્યક્તિ આ સંસ્કૃતિમાં એક પ્રબળ નકારને સૂચવે છે. તે દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ નગરનું ધૂળ પણ તેઓ પર રાખવાની ઈચ્છા રાખતો નથી. તમારી સંસ્કૃતિમાં નકાર કરવા માટેનું કોઈ સંકેત હોય, તો તમારા અનુવાદમાં તેને અહીં તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction) | |
358 | MRK | 6 | 14 | ly7z | figs-activepassive | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યોહાન બાપ્તિસ્તને ફરીથી જીવતો કર્યો છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
359 | MRK | 6 | 15 | fgy3 | figs-explicit | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν | 1 | કેટલાંક લોકો ઇસુ એલિયાહતા એવું કેમ વિચારતા તે રજુ કરવાથી તમારા વાંચકોને મદદરૂપ થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કેટલાંકે કહ્યું, ‘ઈશ્વરે જેને ફરીથી મોકલવાનો વાયદો કર્યો હતો, તે એલિયા છે’” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
360 | MRK | 6 | 15 | n8sq | figs-quotations | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગે છે, તો તમે તેને એક પરોક્ષ અવતરણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કેટલાંક લોકો કહેતાં હતા કે તે એલિયા છે, જયારે બીજા લોકો કહેતા હતા કે ઘણા વર્ષો પહેલા જે થઇ ગયા તે પ્રબોધકોમાંનાં એકના જેવો તે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
361 | MRK | 6 | 16 | ym2w | figs-metonymy | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | અહીં, પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા હેરોદ મેં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ભલે તે કહે છે કે તેણે યોહાનનું માથું કાપ્યું હતું, પરંતુ યોહાનના આદેશનું પાલન કરવા માટે તેના સિપાઈઓએ યોહાનનું માથું કાપ્યું. મેંશબ્દ હેરોદનાં સિપાઈઓ માટેનું વિપર્યય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું માથું કાપી નાખવા માટે મેં મારા સિપાઈઓને આદેશ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
362 | MRK | 6 | 16 | n6nq | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી જીવતો થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
363 | MRK | 6 | 17 | vpr7 | figs-explicit | αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે યોહાનને કેદમાં પૂરવા માટે હેરોદેતેના સિપાઈઓને મોકલ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનની ધરપકડ કરવા અને તેને બાંધીને કેદમાં પૂરવા હેરોદે તેના સિપાઈઓને મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
364 | MRK | 6 | 17 | ojtd | grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | યોહાન ફરીથી જીવતો ઉઠયો છે એવું હેરોદ કેમ કહેતો હતો તે સમજવા માટે વાંચકોને મદદરૂપ થવા માર્ક પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવું કહેતો હતો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
365 | MRK | 6 | 17 | sf6r | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | ફિલિપશબ્દ એક પુરુષનું નામ છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનાં પુસ્તકમાં જે સુવાર્તિક ફિલિપની વાત કરવામાં આવી છે તે આ ફિલિપ નથી અથવા ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક પણ તે નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
366 | MRK | 6 | 18 | e2ex | grammar-connect-logic-result | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | હેરોદે યોહાનને કેદમાં પૂર્યો હતો કારણ કે તે તેને કહેતો હતો તારા ભાઈની પત્ની રાખવી તારે ઉચિત નથી. તમારી ભાષામાં આ બાબતની સ્પષ્ટતા રહે તેની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે તેના સિપાઈઓને યોહાનની ધરપકડ કરવાનો આદેશ આપ્યો કારણ કે તે કહેતો, ‘ઈશ્વરનો નિયમ તારા ભાઈની પત્નીની સાથે લગ્ન કરવાની અનુમતિ આપતો નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
367 | MRK | 6 | 19 | x35v | figs-metonymy | Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι | 1 | હેરોદિયાવ્યક્તિગત ધોરણે યોહાનને મારી નાંખવાની યોજના કરતી નહોતી, પરંતુ તેણીને સ્થાને યોહાનને મારી નાંખવા કોઈ તેણીને મદદ કરે એવી તે ઈચ્છા રાખતી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદિયા... ઈચ્છતી હતી કે કોઈક વ્યક્તિ તેને મારી નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | MRK | 6 | 20 | k13z | figs-doublet | εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον | 1 | ન્યાયીશબ્દ અને પવિત્ર શબ્દનાં મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થ થાય છે. યોહાન ઘણો ન્યાયી માણસ હતો તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ મુજબ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે પૂરો પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણો ન્યાયી માણસ હતો તે તે જાણતો હતો તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
369 | MRK | 6 | 21 | m54q | figs-metonymy | Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ | 1 | અહીં, હેરોદનામનો વાસ્તવિક અર્થ તેના ચાકરો થાય છે, જેઓને હેરોદે ભોજન તૈયાર કરવા માટેનો આદેશ આપ્યો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે તેના ચાકરોને તેમના અધિકારીઓ માટે રાત્રી ભોજન તૈયાર કરવાનો આદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | MRK | 6 | 22 | a1d7 | εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | તેના ભાઈની સાથે છૂટાછેડા થયા પછી હેરોદે હેરોદિયાની સાથે લગ્ન કર્યા હતા તે વાત આપણે કલમ 17 માંથી જાણીએ છીએ. હેરોદિયાની દીકરી, જે હેરોદને માટે નાચી, તે હેરોદની ભત્રીજી અને સાવકી દીકરી હતી. તેણીને હેરોદીયાની દીકરી તરીકે માર્ક કેમ ઉલ્લેખ કરે છે તેના થોડાં સંભવિત કારણો હોય શકે: (1) તેઓ કેટલાં નજીકનાં હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે જાણે તેણી હેરોદની દીકરી હોય તે રીતે હેરોદની સાળીનો માર્ક ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હેરોદિયાથી થયેલ તેની દીકરી” (2) હેરોદિયા જે તેની માતા હતી જે તેણીને વધારે જાણતી હતી તેને લીધે દીકરી વિષે બોલતો હોય શકે. | ||
371 | MRK | 6 | 25 | caz0 | εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς | 1 | તરત જ, ઉતાવળ કરીનેઅને તે જ ઘડીએજેવા બધા શબ્દો ઉતાવળ કરવાની ભાવનાઓનો સંવાદ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ હેઠેઠને રજુ કરવાની ખાતરી રાખો. | ||
372 | MRK | 6 | 25 | ap2w | figs-explicit | δῷς μοι | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે હેરોદિયાની દીકરી રાજા પાસેથી એવી અપેક્ષા રાખે છે કે કોઈ જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું કાપીને લાવ્યા બાદ તેણીને આપે. જો તે તમારા વાંચકો સહાયક થાય છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યોહાનનું માથું કપાવો અને તે મારી પાસે લઈને આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
373 | MRK | 6 | 26 | c1gn | figs-explicit | διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમનાં વિષયને અને સમઅને મિજબાનીમાં હાજર મહેમાનો વચ્ચે કયો સંબંધ છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી તેની પાસેથી જે કોઈ વસ્તુ માંગશે તે તેણીને આપશે એવા સમ ખાતા તેને મિજબાનીમાં હાજર મહેમાનોએ સાંભળ્યો હતો તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
374 | MRK | 6 | 34 | j1td | figs-simile | ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | તેઓને દોરવા માટે તેઓની પાસે તેઓના પાળકહોતા નથી ત્યારે જેઓ મૂંઝવણમાં હોય અને શિકાર થઇ જાય એવા લોકોને ઇસુઘેટાંની સાથે સરખાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓને દોરવા માટે તેઓની પાસે કોઈ નહોતું ત્યારે તેઓ મૂંઝવણમાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
375 | MRK | 6 | 35 | sei9 | figs-idiom | ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે દિવસ પૂરો થવા આવ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવસ આથમવાની તૈયારી હતી” અથવા “સાંજની વેળાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
376 | MRK | 6 | 35 | hz4h | ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος | 1 | આ ઠેકાણું ઉજ્જડ છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ત્યાં લોકો નહોતા અથવા તે જગાએ બહુ ઓછા લોકો હતા. [માર્ક 6:31] (../06/31.md)માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
377 | MRK | 6 | 37 | cts5 | figs-rquestion | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | આ લોકોના ટોળા માટે પૂરતું ભોજન ખરીદવા તેઓ સક્ષમ થઇ શકે એવી કોઈ શક્યતા નથી એવું બોલવા માટે શિષ્યો આ સવાલ પૂછે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણી પાસે બસો દીનાર પણ હોય તોયે આ લોકોના ટોળાને પૂરતું ભોજન ખવડાવવા આપણે સક્ષમ થઇ શકીશું નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
378 | MRK | 6 | 37 | wowk | figs-hypo | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | સર્વ લોકોને માટે પૂરતો ખોરાક ખરીદવા માટે કેટલું મૂલ્ય ચૂકવવું પડશે તે અભિવ્યક્ત કરવા માટે શિષ્યો અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આપણી પાસે 200 દીનાર હોય. પરંતુ આટલા બધાં લોકોને માટે પૂરતો ખોરાક બજારમાંથી ખરીદવા માટે એટલી રકમ પણ પૂરતી થઇ રહેશે નહિ.” અથવા “ધારો કે અમે બજારમાં જઈએ, તોપણ આટલા બધા લોકોને ખોરાક ખવડાવવા માટે 200 દીનારનો ખર્ચો અમે કઈ રીતે કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
379 | MRK | 6 | 37 | hs21 | translate-bmoney | δηναρίων διακοσίων | 1 | દીનારશબ્દનું એક વચનનું રૂપ “દીનારીયુસ” છે. દીનારીયુસ એક મજૂર માટે એક દિવસની મજૂરી જેટલો રોમન સિક્કો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “200 દિવસોની મજૂરી જેટલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
380 | MRK | 6 | 37 | c65w | translate-numbers | δηναρίων διακοσίων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બસો દીનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
381 | MRK | 6 | 39 | xgb6 | translate-unknown | τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | સ્વસ્થ હોય એવા ઘાસનું વર્ણન કરવા માટે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય એવો ઘાસમાટેનો શબ્દ વડે વર્ણન કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
382 | MRK | 6 | 40 | e4cb | figs-explicit | πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | 1 | હારબંધ સો સો તથા પચાસ પચાસશબ્દસમૂહ દરેક સમૂહમાં બેઠેલા લોકોની સંખ્યાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સો સો લોકોનાં સમૂહમાં અને પચાસ પચાસ લોકોના સમૂહમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
383 | MRK | 6 | 41 | l8q3 | figs-explicit | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | આકાશ તરફ જોઇનેશબ્દસમૂહનો એવો અર્થ થાય છે કે ઈસુએ આકાશ તરફ ઊંચે જોયું, જે ઈશ્વર જ્યાં વાસો કરે છે તેની સાથે સંકળાયેલું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આકાશ તરફ ઊંચે જોયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
384 | MRK | 6 | 43 | xk9h | translate-numbers | δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂરેપૂરી ભરાયેલી બાર ટોપલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
385 | MRK | 6 | 44 | v4m3 | translate-numbers | πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાંચ હજાર પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
386 | MRK | 6 | 44 | deov | writing-background | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | કેટલાં લોકોને તેઓએ ભોજન ખવડાવ્યું તેને સમજવામાં વાંચકોને મદદરૂપ થવા ઈસુના સ્થાનનાં વિષયમાં આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માર્ક પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
387 | MRK | 6 | 44 | u413 | figs-explicit | ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | સ્ત્રીઓ અને બાળકોની સંખ્યા ગણવામાં આવી નહોતી. સ્ત્રીઓ અને બાળકો પણ હાજર હતા એ વાત જો સમજમાં આવતી નથી, તો તેની સ્પષ્ટતા કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીઓ ખાધી એવા 5000 પુરુષો હતા. તેઓએ મહિલાઓ અને બાળકોની ગણતરી કરી પણ ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
388 | MRK | 6 | 45 | y3ve | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | બેથસૈદાગાલીલ સમુદ્રનાં ઉત્તરનાં કાંઠે આવેલ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
389 | MRK | 6 | 48 | g7ka | translate-unknown | τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς | 1 | રાતને ચોથે પહોરેશબ્દસમૂહ સવારના 3 વાગ્યેથી લઈને સૂર્યોદય વચ્ચેનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ બાબત અંગે પરિચિત નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
390 | MRK | 6 | 50 | et5c | figs-parallelism | θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε | 1 | હિંમત રાખોઅને બિહો માશબ્દસમૂહો તેઓના ભાવાર્થમાં એક સરખા જ છે. તેઓએ ડરવાની કોઈ જરૂર નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ બંને શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, આ બંને શબ્દસમૂહોને તમે એક શબ્દસમૂહમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ભૂત નથી ! એ તો, હું, ઇસુ છું !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
391 | MRK | 6 | 52 | m53m | figs-metonymy | ἐπὶ τοῖς ἄρτοις | 1 | અહીં, રોટલી સંબંધીશબ્દસમૂહ ઈસુએ જે રોટલીનો ચમત્કાર કર્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ્ક કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીઓની વૃધ્ધિ કરીને જે ચમત્કાર કર્યો તેનો અર્થ શું” અથવા “થોડી રોટલીઓને ઈસુએ વધારી દીધી તેનો અર્થ શું થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
392 | MRK | 6 | 52 | t1qb | figs-metaphor | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | તેઓનાં હઠીલા વલણ અંગે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણેતેઓના હૃદય કઠણ રહ્યા. વ્યક્તિની ઈચ્છાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી સંસ્કૃતિમાં શરીરના અવયવ હૃદયનો ઉપયોગ કરાતો નથી, તો આ ચિત્રને માટે તમારી સંસ્કૃતિ જે કોઈ અવયવનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો તમે પણ ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે, આ વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કઠણ થઇ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
393 | MRK | 6 | 52 | m7yv | grammar-collectivenouns | αὐτῶν ἡ καρδία | 1 | આ કલમમાં હૃદયશબ્દ એક વચનનાં રૂપમાં છે, પરંતુ તે એક સમૂહ તરીકે તેઓ સર્વના હૃદયોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં હૃદયો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
394 | MRK | 6 | 53 | p316 | translate-names | Γεννησαρὲτ | 1 | ગન્નેસરેતશબ્દ ગાલીલ સમુદ્રની ઉત્તરપશ્ચિમ તરફ આવેલ એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
395 | MRK | 6 | 55 | d9k9 | περιέδραμον…ἤκουον | 1 | આ કલમમાં તેઓશબ્દનાં બંને પ્રસંગો શિષ્યોનો નહિ, પરંતુ ઈસુને જેઓ ઓળખી ગયા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. | ||
396 | MRK | 6 | 56 | gi6y | ἐτίθεσαν | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. | ||
397 | MRK | 6 | 56 | y6hs | figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενοῦντας | 1 | માંદાશબ્દ બિમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંદા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
398 | MRK | 6 | 56 | bqzf | figs-parallelism | εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς | 1 | આ ત્રણ શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ અર્થ થાય છે. ભિન્ન પ્રકારના શબ્દો વડે એક સરખા વિચારનું પુનરાવર્તન કરીને બીજા અને ત્રીજા શબ્દસમૂહો પહેલા શબ્દસમૂહ પર ભાર મૂકે છે. આ કિસ્સામાં, બીજા અને ત્રીજા શબ્દસમૂહો લોકોના નાના સમુદાયો વડે, વધારે નિશ્ચિત છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી દે છે, તો વધારાનું કશુંયે બોલ્યા વિના, બીજો શબ્દસમૂહ પહેલાનું પુનરાવર્તન કરે છે તેને દર્શાવવા માટે અનેસિવાયનાં કોઈ શબ્દ વડે તમે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ ગામ અને શહેર, અથવા ગ્રામ્ય વિસ્તારમાં પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
399 | MRK | 7 | intro | vq1j | 0 | માર્ક 7 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT 7:6-7ની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોહાથ ધોવાંજે મેલી ન હોય એવી ઘણી વસ્તુઓને ફરોશીઓ ધોતાં હતા કારણ કે તેઓ સારાં લોકો છે એવું ઈશ્વરની આગળ તેઓ પ્રગટ કરવાની કોશિષ કરતા હતા. ખાતા પહેલા તેઓનાં હાથ મેલાં ન હોય એવા સમયે પણ તેઓ તેઓના હાથ ધોતાં હતા. તેઓએ તે મુજબ કરવું જ પડશે એવું મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આજ્ઞા આપતું નહોતું તેમ છતાં તેઓ એવું કરતા હતા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ ખોટાં છે અને ઈશ્વરમાં ભરોસો કરીને અને તેમને આધીન થઈને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]]) આ અધ્યાયમાંની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ“એફ્ફ્થા”આ એક અરામિક શબ્દ છે. ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેનો જેવો ઉચ્ચાર થતો હતો તેવી જ રીતે માર્કે તે લખ્યું અને પછી તેનો અર્થ શું થાય છે તેનો ખુલાસો આપ્યો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 1, 18, 32, 34મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
400 | MRK | 7 | 1 | b9ul | writing-newevent | καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων | 1 | વાર્તાએ જેના વિશે વાત કરી તે ઘટનાઓ પછીના થોડા સમય બાદ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આ કલમ આપે છે. આ ઘટનાઓ બાદ કેટલા લાંબા સમય પછી આ નવી ઘટના બની તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
401 | MRK | 7 | 2 | wd6i | figs-extrainfo | 0 | General Information: | સામાન્ય માહિતી:આગળની કલમો આ કલમનાં મહત્વનો ખુલાસો આપે છે. આવનારી કલમોમાં તેનો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હોયને તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વિસ્તૃત કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
402 | MRK | 7 | 3 | mj6u | writing-background | γὰρ | 1 | ઈસુના શિષ્યો જે કરી રહ્યા હતા તેને યહૂદી આગેવાનો કેમ સંમતિ આપતા નહોતા તેનો ખુલાસો આપવા માટે આ કલમ અને આગલી કલમનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ હબકી ગયા હતા કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
403 | MRK | 7 | 3 | x0b6 | figs-explicit | κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | વડીલોનાં સંપ્રદાય પેઢી દર પેઢી સોંપવામાં આવેલ ઉપદેશોથી રચાયેલ હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રાચીન પેઢીઓએ જે શિક્ષણ આપ્યું હતું તેને રૂઢિચૂસ્તપણે પાલન કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | MRK | 7 | 4 | wsb8 | writing-background | χαλκίων | 1 | અગાઉની કલમની ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
405 | MRK | 7 | 4 | d3qc | figs-explicit | ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων | 1 | વાટકા, અને ગાગરો, અને તાંબાનાં વાસણભોજનવસ્તુઓ ખાવા અને પીવાં માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા અને પીવા માટે ઉપયોગમાં આવતા વાટકા, ગાગરો અને તાંબાનાં વાસણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
406 | MRK | 7 | 5 | hts4 | figs-metaphor | διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | પ્રમાણે ચાલતાશબ્દસમૂહ “આધીન થવા”નાં વિષયમાં બોલવાની એક રીત છે. આ સંદર્ભમાં ચાલતાશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે વિષે જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ શબ્દોમાં તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વડીલોએ આપણને જે શીખવ્યું છે તે તમારા શિષ્યો કેમ પાલન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
407 | MRK | 7 | 5 | ugom | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | અહીં, તેઓ હકીકતમાં જે કરી રહ્યા હતા તેનાથી વિપરીત ઈસુના શિષ્યોએ શું કરવું જોઈતું હતું એવું ફરોશીઓ જે માનતા હતા તેમાં વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરવા માટે અહીં પણશબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
408 | MRK | 7 | 5 | j7ht | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | અહીં, રોટલીશબ્દ સાધારણ અર્થમાં ભોજનને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
409 | MRK | 7 | 6 | oavh | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર રહેલ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે બીજા ક્રમનાં પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘તમ ઢોંગીઓ સંબંધી યશાયાએ ઠીક પ્રબોધ કર્યો છે, જયારે ઈશ્વરે તેના થકી લખ્યું કે લોકો તેમને તેઓનાં હોઠોથી માન આપે છે, પણ તેઓની ઈચ્છાઓ બીજી વસ્તુઓ માટેની છે’” ([[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
410 | MRK | 7 | 6 | ep7u | figs-metonymy | τοῖς χείλεσίν | 1 | અહીં, હોઠો શબ્દ બોલવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કહે છે તે વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
411 | MRK | 7 | 6 | zgt9 | figs-metonymy | ἡ…καρδία αὐτῶν | 1 | હૃદયશબ્દનો અર્થ આંતરિક વિચારો અને ઈચ્છાઓ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો, એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
412 | MRK | 7 | 6 | xtab | figs-idiom | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | તેઓના હૃદય મારાથી વેગળાં રહે છેઅભિવ્યક્તિ એક બોલવાની રીત છે કે જેમાં ઈશ્વર કહી રહ્યા છે કે લોકો હકીકતમાં તેમને સમર્પિત નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હકીકતમાં તેઓ મને પ્રેમ કરતા નથી” અથવા “પરંતુ તેઓ હકીકતમાં મને સમર્પિત નથી” અથવા “મારું માન જાળવવા હકીકતમાં તેઓ સમર્પિત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
413 | MRK | 7 | 8 | hnw4 | figs-metaphor | κρατεῖτε | 1 | અહીં, કોઈ બાબતને દ્રઢતાથી પાળો છોનો અર્થ કોઈ બાબતને સતત વળગેલા રહેવું થાય છે. આ સંદર્ભમાં દ્રઢતાથી પાળો છો એટલે શું તે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વળગી રહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
414 | MRK | 7 | 9 | e3qv | figs-irony | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | તેમના શ્રોતાઓને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ત્યાગ કરવાને લીધે ઠપકો આપવા માટે તમે તમારા સંપ્રદાય પાળવા સારુ ઈશ્વરની આજ્ઞા ઠીક રદ કરો છો એમ ઇસુ કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા પોતાના સંપ્રદાયને પાળી શકો તેને માટે ઈશ્વરની આજ્ઞાનો નકાર કરીને તમે વિચારો છો કે તમે સારું કામ કરો છો, પરંતુ તમે જે કામ કર્યું છે તે બિલકુલ સારું કામ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
415 | MRK | 7 | 10 | d4sd | figs-quotesinquotes | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | જો પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર રહેલ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે બીજા ક્રમનાં પ્રત્યક્ષ અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મૂસાએ કહ્યું હતું કે તમારાં પિતા અને માતાનું આદર કરો. તેણે આ પણ કહ્યું હતું કે જે કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતા અથવા માતાની વિરુધ્ધમાં બોલે તે મરણદંડને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
416 | MRK | 7 | 11 | cd57 | translate-transliterate | κορβᾶν | 1 | કોરબાનએક હિબ્રૂ શબ્દ છે જે ઈશ્વરને અર્પિત કરવા માટે લોકો જે વસ્તુઓનો વાયદો આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે જે ભાષામાં તેઓ અનુવાદ કરતા હોય તેના મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદનું સંદર્ભીકરણ કરે છે. અમુક અનુવાદકો તેના ભાવાર્થનો અનુવાદ કરે છે અને પછી આગળનાં ભાવાર્થ અંગે માર્કે આપેલ ખુલાસાને તેઓ છોડી મૂકે છે. તમારા અનુવાદમાં તેનો તમારી ભાષામાં જે રીતે ઉચ્ચાર કરવામાં આવતો હોય તે રીતે શબ્દરચના કરી શકો અને ત્યારબાદ તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
417 | MRK | 7 | 11 | ev2r | grammar-connect-time-background | ὅ ἐστιν δῶρον | 1 | આ શબ્દને જો કદાચ તેઓ સમજયા ન હોય તો, તેના શ્રોતાઓને પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે લેખક તે અર્પિતદાન છે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થાત ‘ભેટ છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
418 | MRK | 7 | 14 | u3nk | figs-doublet | ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε | 1 | સાંભળોઅને સમજોશબ્દો સંબંધિત છે. ઇસુ તેઓને એકસાથે એટલા માટે ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેમના શ્રોતાઓ વિશેષ ધ્યાન આપીને સાંભળે તે વાત પર ભાર મૂકી શકાય. આ કામ કરવા માટે જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે પૂરો પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા લોકો, હું હવે જે કહેવાનો છું તેના પર ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
419 | MRK | 7 | 15 | gk5i | figs-explicit | οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου | 1 | વ્યક્તિ શું ખાય છે તેના વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ ખાય શકે એવું કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
420 | MRK | 7 | 15 | ms5c | figs-metonymy | τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά | 1 | માણસમાંથી જે બહાર નીકળે છે તેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ઇસુ વ્યક્તિના વિચારો અને ઈચ્છાઓ વિષે બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને કરે છે તે બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
421 | MRK | 7 | 17 | l7d7 | writing-endofstory | καὶ ὅτε | 1 | અહીં, અને જયારેશબ્દસમૂહનો વાર્તાની અંદર જ જે ઘટનાઓ બની તેના પરિણામે વાર્તા પછી શું થયું તેના વિશેની ટિપ્પણી આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વાર્તાની સમાપ્તિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
422 | MRK | 7 | 18 | z8w1 | figs-rquestion | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | તેઓ સમજતા નથી તેને માટે તેમની નાખુશી પ્રગટ કરવા માટે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધું મેં કહ્યું અને કર્યું તે પછી મને ઘણી નવાઈ લાગે છે કે તમે હજુયે સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
423 | MRK | 7 | 18 | yqve | figs-metonymy | πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι | 1 | એવા પ્રકારની જ અભિવ્યક્તિ માટેની ટૂંકનોંધને 7:15માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | MRK | 7 | 19 | y2cr | figs-metonymy | οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν | 1 | અહીં, હૃદય શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિનો અંતરાત્મા અથવા મન થાય છે. અહીં, ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ખોરાક વ્યક્તિના ચારિત્ર્ય પર પ્રભાવ પાડતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના અંતરાત્મામાં પ્રવેશી શકતું નથી” અથવા “તે તેના મનમાં પ્રવેશ કરી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
425 | MRK | 7 | 19 | hm98 | writing-background | καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | 1 | સર્વ ખોરાક શુધ્ધ ઠરાવ્યાશબ્દસમૂહ ઈસુના શબ્દોનાં મહત્વને વાંચકો સમક્ષ ખુલાસો કરી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે તમારી ભાષાનાં કોઈ એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
426 | MRK | 7 | 20 | r12p | figs-metonymy | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ | 1 | માણસમાંથી જે બહાર નીકળે છેનો અર્થ વ્યક્તિના વિચારો અને ઈરાદાઓ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને ઈચ્છા રાખે છે તે તેને અશુધ્ધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
427 | MRK | 7 | 21 | chkk | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται | 1 | અહીં, હૃદયશબ્દનો અર્થ વ્યક્તિનો અંતરાત્મા અથવા મન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના અંતરાત્મામાંથી દુષ્ટ વિચારો નીકળે છે” અથવા “વ્યક્તિના મનમાંથી દુષ્ટ વિચારો નીકળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
428 | MRK | 7 | 21 | eey1 | figs-litany | πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι | 1 | અહીં અને આગલી કલમમાં માર્ક કેટલાંક પાપોની સૂચી તૈયાર કરે છે. કોઈ વ્યક્તિએ ખોટું કર્યું હોય તેને એક સૂચી તરીકે કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરી શકે તે માટે તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litany]]) | |
429 | MRK | 7 | 24 | k9bl | writing-background | καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:અને તે ઘરમાં પેઠો, ને {તે} કોઈને ન જાણે એવું તે ચાહતો હતો, પણ તે ગુપ્ત રહી ન શક્યો શબ્દસમૂહ આ ક્ષેત્રમાં ઇસુ યાત્રા કરી રહ્યા હતા તે દરમિયાન ઇસુ શું વિચારી રહ્યા હતા તે અંગે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાસે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ્યા પછી, તે આશા રાખતા હતા કે તે ગુપ્ત રહેશે, પણ તે સ્થળનાં લોકોથી તે ગુપ્ત રહી શક્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
430 | MRK | 7 | 26 | aik7 | writing-background | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει | 1 | આ વાક્ય સ્ત્રી સંબંધી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
431 | MRK | 7 | 26 | e39y | translate-names | Συροφοινίκισσα | 1 | સિરિયાનાં ફિનીકિયા કુળની શબ્દસમૂહ તે સ્ત્રીનાં વતનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સીરિયાનાં ફિનીકિયા કુળમાં જન્મેલી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
432 | MRK | 7 | 27 | gsj7 | figs-metaphor | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | અહીં, ઇસુ યહૂદીઓ સંબંધી એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ છોકરાંહોય અને બિન યહૂદીઓ સંબંધી એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કૂતરાંહોય. કોઈની પ્રતિષ્ઠાખંડન કરવાનાં ભાવાર્થમાં આ વાક્ય નથી, પરંતુ તેઓ ઇઝરાયેલી છે કે નહિ તે ભાવાર્થમાં તે બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં છોકરાં પહેલાં ખાય, કેમ કે છોકરાંની રોટલી લઈને તેઓની તુલનાએ જેઓ ઘરનાં પાલતું પ્રાણીઓ જેવા છે એવા બિન યહૂદીઓને આપવી ઉચિત નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
433 | MRK | 7 | 27 | r898 | figs-activepassive | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારે પહેલા ઇઝરાયેલનાં સંતાનોને ખવડાવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
434 | MRK | 7 | 27 | k2wb | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | અહીં, રોટલીશબ્દ સાધારણ શબ્દોમાં ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
435 | MRK | 7 | 29 | sa9t | figs-explicit | ὕπαγε | 1 | ઇસુ સૂચવી રહ્યા હતા કે તેણીનાં દીકરીને મદદ કરવા તેમની પાસે રહીને માંગણી કરવાની તે સ્ત્રીને હવે કોઈ જરૂરત નથી. તે તે કામ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું હવે જઈ શકે છે” અથવા “તું ઘરે શાંતિથી જઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
436 | MRK | 7 | 29 | sbqp | figs-explicit | ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου | 1 | અશુધ્ધ આત્મા****દીકરીનેછોડીને ચાલ્યો ગયો કેમ કે ઈસુએ તેને એમ કરવા જણાવ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી દીકરીને છોડી દેવાની આજ્ઞા અશુધ્ધ આત્માને મેં આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
437 | MRK | 7 | 31 | cxa8 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | દકાપોલિસઆ શબ્દ એક પ્રદેશનું નામ છે જેનો અર્થ દશનગર થાય છે. તે ગાલીલ સમુદ્રનાં દક્ષિણપૂર્વ બાજુએ આવેલ છે. માર્ક 5:20માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
438 | MRK | 7 | 32 | jlj4 | figs-explicit | παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | તેઓને સાજા કરવા અથવા તેઓને આશીર્વાદ આપવા માટે વ્યક્તિના માથાં પર પ્રબોધકો અને ઉપદેશકો તેઓના હાથ મુકવા આ કિસ્સામાં, એક માણસને સાજો કરવા માટે લોકોએ ઈસુને આજીજી કરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર હાથ મૂકીને તે માણસને સાજો કરવા તેઓએ ઈસુને કાલાવાલા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
439 | MRK | 7 | 33 | ld3f | figs-explicit | πτύσας | 1 | અહીં, ઇસુ તેમની આંગળીઓ પર થુંકીને જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની આંગળીઓ પર થૂક્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
440 | MRK | 7 | 34 | lbw4 | translate-transliterate | ἐφφαθά | 1 | એફ્ફ્થાએક અરેમિક શબ્દ છે. તેનો ઉચ્ચાર કઈ રીતે થાય છે તે તેના વાંચકો સમજી શકે એ માટે માર્કે ગ્રીક ભાષાનાં અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તેને લખ્યો, અને પછી તેનો અર્થ શું થાય છે તે પણ લખ્યું, ઊઘડી જા” તમારા અનુવાદમાં તમારી ભાષામાં તેનો જેવો ઉચ્ચાર થાય એ રીતે લખો અને ત્યારબાદ તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
441 | MRK | 7 | 35 | yg15 | figs-idiom | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί | 1 | તેના કાન ઊઘડી ગયાશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તે માણસને સાંભળવા માટે સક્ષમ કરવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેના કાન ઉઘાડયા, અને તે સાંભળવાને સક્ષમ થયો” અથવા “તે સાંભળી શક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
442 | MRK | 7 | 35 | yj4j | figs-activepassive | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | તેની જીભનું બંધન છુટ્યુંશબ્દસમૂહ કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જીભને બોલતાં જે બાબત અટકાવતી હતી તે ઈસુએ હટાવી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
443 | MRK | 7 | 35 | gssm | figs-idiom | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેની જીભનું બંધન છૂટયુંનો અર્થ બોલવાને માટે તે સક્ષમ થયો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જીભ આઝાદ થઇ અને તે બોલવા લાગ્યો” અથવા “તે બોલી શક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
444 | MRK | 7 | 36 | eb2y | figs-ellipsis | ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ | 1 | આ બાબત ઇસુ તેઓને આદેશ આપે છે કે તેમણે જે કર્યું છે તે તેઓ કોઈને ન જણાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂરવણી તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને ન કહેવાનાં વિષયમાં તેમણે જેટલી વધારે આજ્ઞા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
445 | MRK | 7 | 37 | dh17 | figs-metonymy | τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους | 1 | બહેરાંશબ્દ અને મૂંગાશબ્દ એ બંને લોકોના સમૂહોને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહેરા લોકોને ...મૂંગા લોકોને” અથવા “જે લોકો સાંભળી શકતા નહોતા ...જે લોકો બોલી શકતા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
446 | MRK | 8 | intro | ry56 | 0 | માર્ક 8 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોરોટલીજયારે ઈસુએ એક ચમત્કાર કર્યો અને લોકોની એક મોટી ભીડને માટે ભોજન પૂરું પાડયું, ત્યારે તેઓ લગભગ જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં હતા અને ઈશ્વરે તેઓને ચમત્કારિક રૂપમાં ભોજન પૂરું પાડયું હતું તેના વિષે વિચાર કરી રહ્યા હશે. ખમીર એક એવો પદાર્થ છે જે રોટલીને શેકવામાં આવે તે પહેલા ફૂલાવવાનાં કામમાં આવે છે. જે બાબતો લોકોના વિચાર, બોલી અને કરણીને બદલી કાઢે છે તેના વિષે બોલવા ઇસુ આ અધ્યાયમાં ખમીરનો એક રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “વ્યભિચારી પેઢી”જયારે ઇસુ લોકોને “વ્યભિચારી પેઢી” કહે છે ત્યારે તે તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરને વફાદાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોઐતિહાસિક વર્તમાનકાળવાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતીને દર્શાવવા માટે માર્ક ભૂતકાળનાં નિરૂપણને વર્તમાનકાળમાં રજુ કરે છે. આ અધ્યાયમાં ઐતિહાસિક વર્તમાન 1,2,6,12,17,19,20,22,29 અને 33 મી કલમોમાં જોવા મળે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવું સુસંગત લાગતું ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોશિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માર્ક 8:17-21 અને લોકોને ઠપકો આપવા [માર્ક 8:12] (../mrk/08/12.md)માટે ઇસુ અનેક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરતા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓવિસંગતતાવિસંગતતા એક સત્ય કથન છે જે કશુંક અસંભવ હોય તેનો વર્ણન કરતુ હોય એવું લાગે છે. ઇસુ જયારે કહે છે, “જે કોઈ તેના જીવને બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, અને જે કોઈ મારા લીધે તેના જીવને ખોશે તે તેને પ્રાપ્ત કરશે” ત્યારે તે વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે” માર્ક 8:35-37 | |||
447 | MRK | 8 | 1 | rmd8 | writing-newevent | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | માર્કે હાલમાં જ જણાવેલ વાર્તાએ જેના વિશે વાત કરી તે ઘટનાઓ પછીના થોડા સમય બાદ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય તે દિવસોમાંશબ્દસમૂહ આપે છે. આ ઘટનાઓ બાદ કેટલા લાંબા સમય પછી આ નવી ઘટના બની તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
448 | MRK | 8 | 1 | sgv6 | figs-extrainfo | μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:તે પછી, લોકોની ભીડ પાસે ખાવાને માટે કેમ કશું જ નહોતું તેનો ખુલાસો ઇસુ આપે છે. આગલી કલમમાં અભિવ્યક્તિનો ખુલાસો આપી દેવામાં આવ્યો હોયને તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો તમારે અહીં કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
449 | MRK | 8 | 3 | u3mu | grammar-connect-condition-hypothetical | καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | ભોજન ખવડાવ્યા વિના લોકોને તેઓના ઘરે મોકલી દેવાનાં જોખમ સંબંધી શિષ્યોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો મારે તેઓને તેઓના ઘરે ભૂખ્યાં જ મોકલી દેવાનું થશે, તો ઘરે જતા રસ્તાઓમાં તેઓમાંથી અમુક બેહોશ થઇ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
450 | MRK | 8 | 4 | jdk2 | figs-rquestion | πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? | 1 | લોકોની ભીડને માટે પૂરતો ખોરાક શોધી કાઢવા માટે ઇસુ તેઓ પર અપેક્ષા રાખે છે તે જાણીને શિષ્યો તેઓને લાગેલ નવાઈને અભિવ્યક્ત કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક એવી ઉજજડ જગા છે કે આ લોકોને તૃપ્ત કરવા માટે પૂરતી રોટલીઓ શોધવા અહીં આપણા માટે કોઈ સ્થાન નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
451 | MRK | 8 | 6 | x2jr | figs-quotations | παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ જમીન પર બેસવાનોશબ્દસમૂહને તમે પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
452 | MRK | 8 | 7 | bio6 | figs-quotations | εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, તે પણ પીરસવાનુંશબ્દસમૂહને એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ‘આ માછલી પણ પીરસો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
453 | MRK | 8 | 8 | v5zi | figs-explicit | περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας | 1 | લોકોએ ખાધા પછી તેઓએ રહેવા દીધાં એવા રોટલીનાં ટૂકડાંનો ઉલ્લેખ ** બાકી રહેલા કકડાઓની**શબ્દો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બચેલાં રોટલીનાં તૂટેલાં કકડા, જેઓથી સાત મોટા ટોપલા ભરાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
454 | MRK | 8 | 9 | m81z | writing-background | ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι | 1 | ત્યાં કેટલાં લોકો હતા તે તેના વાંચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માર્ક હવે ત્યાં લગભગ 4000 જેટલાંશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ખવડાવ્યું એવા લગભગ 4000 લોકો ત્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
455 | MRK | 8 | 10 | qnt3 | writing-endofstory | καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 1 | ઈસુએ 4000 લોકોને જમાડયું તે ઘટનાની સમાપ્તિઅને તરત પોતાના શિષ્યોની સાથે હોડીમાં બેસીનેકરવા અંગેની આ ટિપ્પણી છે. વાર્તાની સમાપ્તિ માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
456 | MRK | 8 | 10 | y8u3 | figs-explicit | ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | 1 | તેઓ હોડીમાં બેસીને દલ્મનૂથા આવી પહોંચ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાલીલનાં સમુદ્ર પર યાત્રા કરીને દલ્મનૂથાનાં પ્રદેશમાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
457 | MRK | 8 | 10 | x33a | translate-names | Δαλμανουθά | 1 | દલ્મનૂથાશબ્દ ગાલીલનાં ઉત્તરપશ્ચિમ કિનારા પર આવેલ એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
458 | MRK | 8 | 11 | zi91 | figs-metonymy | σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | અહીં, આકાશશબ્દ ઈશ્વર જ્યાં નિવાસ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઈશ્વર”નો ઉલ્લેખ કરવા માટેની તે એક પરોક્ષ રીત છે. જો આ સંદર્ભમાં આકાશ શબ્દનો ઉપયોગ તમારા વાંચકોને સમજમાં આવતો નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી એક નિશાની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | MRK | 8 | 12 | sn5a | ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | પોતાના આત્મામાં ઊંડો નિસાસો મૂકીને શબ્દસમૂહનાં અર્થ થાય છે કે ઈસુ વ્યાકુળ થયા અથવા તેમણે એક એવો ઊંડો શ્વાસ લીધો કે તેને સાંભળી શકાયો. તેમના પર ફરોશીઓએ વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કર્યો તેના લીધે ઈસુને થયેલ ઊંડા દુઃખને લગભગ તે દર્શાવે છે. માર્ક 7:34માં “નિસાસો મૂક્યો” શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
460 | MRK | 8 | 12 | s8xl | figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | તેમના આત્મામાંશબ્દસમૂહનો અર્થ “તેમના પોતાની અંદર” અથવા “પોતે” થાય છે.” જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
461 | MRK | 8 | 12 | g4lz | figs-rquestion | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? | 1 | આજદિન સુધી તેમણે કરેલા ચમત્કારોને તેઓ સમજી શક્યા નથી તે તેઓને દેખાડવા માટે ઇસુ પૂછે છે આ પેઢી નિશાની કેમ માંગે છે જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પેઢીએ નિશાની માંગવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
462 | MRK | 8 | 12 | l335 | figs-synecdoche | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον | 1 | જયારે ઇસુ આ પેઢીનાં વિષયમાં બોલે છે ત્યારે, તે સમયમાં જીવી રહેલા અમુક લોકોનો અને જેઓ ઈશ્વરના પગલે ચાલતા નહોતા એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જીવિત અવસ્થાની દરેકે દરેક વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યા નહોતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમ ફરોશીઓ નિશાની કેમ માંગો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
463 | MRK | 8 | 12 | a2x2 | figs-activepassive | εἰ δοθήσεται…σημεῖον | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કોઈ નિશાની આપવાનો નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
464 | MRK | 8 | 12 | q4wh | figs-idiom | εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | 1 | ** આ પેઢીને કંઇજ નિશાની અપાશે નહિ** શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે નિશાની ચોક્કસપણે આપવામાં આવશે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાપ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચોક્કસપણે નિશાની આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
465 | MRK | 8 | 13 | i2se | writing-pronouns | ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς | 1 | માત્ર ઇસુ જ ચાલ્યા ગયા એવું નથી, પણ તેમના શિષ્યો પણ ચાલ્યા ગયા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો તેઓને મૂકીને ચાલ્યા ગયા અને ફરીથી હોડીમાં બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
466 | MRK | 8 | 13 | u1qk | figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | પેલે પારશબ્દસમૂહ ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કાંઠે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
467 | MRK | 8 | 14 | gtg6 | grammar-connect-exceptions | καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે માર્ક એક વિધાન વાક્યની રચના કર્યા પછી તેની સાથે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો અપવાદરૂપ વાક્યાંગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શિષ્યો તેઓની સાથે હોડીમાં માત્ર એક જ રોટલો લઈને આવ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
468 | MRK | 8 | 15 | bd2x | figs-doublet | ὁρᾶτε, βλέπετε | 1 | જો જોઅને સાવધાન રહોએ ચેતવણીનાં બંને શબ્દસમૂહોનાં અર્થમાં ઘણી સામ્યતા રહેલી છે અને તેઓને ભાર મૂકવા માટે અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. આ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાપ્તો રાખો તેની તકેદારી રાખો” અથવા “ની વિરુધ્ધ તમે સાવધાન રહેવાની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
469 | MRK | 8 | 15 | nszl | figs-extrainfo | βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | ઇસુ ફરોશીઓનાં અને હેરોદનાં મતોને ખમીરસાથે સરખાવે છે. જયારે ખમીરને રોટલીમાં મૂકવામાં આવે છે ત્યારે તે તૈયાર કરેલ રોટલીનાં આખા લોંદાને પ્રભાવિત કરે છે. તેનો અનુવાદ કરતી વખતે તમારે તેનો ખુલાસો આપવાની જરૂર નથી, કેમ કે શિષ્યો પોતે પણ તેને સમજી શક્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
470 | MRK | 8 | 16 | zfw3 | figs-hyperbole | ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | નથી શબ્દ અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દ છે. શિષ્યો પાસે એક રોટલી તો હતી જ([માર્ક 8:14] (../08/14.md)), પરંતુ તેઓ સર્વ માટે તે પૂરતી નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે બહુ ઓછી માત્રામાં રોટલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
471 | MRK | 8 | 17 | hnh6 | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | 1 | અહીં, ઇસુ શિષ્યો પાસેથી માહિતી એકત્રિત કરી રહ્યા નથી. તેને બદલે, તે તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપી રહ્યા છે કારણ કે તે જેના વિષે બોલી રહ્યા હતા તે તેઓએ સમજવાની જરૂરત હતી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અસલી રોટલી વિષે બોલી રહ્યો છું એવું તમે ન ધારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
472 | MRK | 8 | 17 | dmt2 | figs-parallelism | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε | 1 | હજી સુધી શું તમે નથી જાણતાશબ્દસમૂહ અને સમજતા નથીશબ્દસમૂહનાં એક સરખા જ અર્થ છે. તેઓ સમજતા નથી તે હકીકત પર ભાર મૂકવાના આશયથી ઇસુ આ શબ્દસમૂહોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એક જ વાતને બેવાર કહેવું જો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણરૂપ લાગે છે, તો તમે તે શબ્દસમૂહોને એકમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે હજુયે સમજતા નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
473 | MRK | 8 | 17 | wf6j | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε | 1 | અહીં, ઇસુ તેમના શિષ્યો પાસેથી માહિતી એકત્રિત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, તેઓને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યાર સુધીમાં, હું જે કહું છું અને કરું છું તેને તમારે જાણીને સમજી જવું જોઈતું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
474 | MRK | 8 | 17 | fn31 | figs-metonymy | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | અહીં, હૃદયોશબ્દ વ્યક્તિના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે સમજણ પ્રત્યે પ્રતિરોધક થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | MRK | 8 | 17 | rq8c | figs-metaphor | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | હૃદયો કઠણ થયાંશબ્દસમૂહ કોઈક બાબત સમજવા અસક્ષમ અથવા અનિચ્છાને દર્શાવવા માટેનું એક રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
476 | MRK | 8 | 17 | mihv | figs-rquestion | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | અહીં, ઇસુ તેમના શિષ્યો પાસેથી માહિતી એકત્રિત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, તેઓને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી વિચારશક્તિ શું એટલી મંદ પડી છે !” અથવા “મારા કહેવાના ભાવાર્થને સમજવામાં તમે ઘણા ધીમાં છો !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
477 | MRK | 8 | 18 | u1gh | figs-rquestion | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? | 1 | તેઓને વધારે સવાલો પૂછીને ઇસુ તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવાનું હજુયે ચાલુ રાખે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે આંખો છે, પણ તમે જે જુઓ છો તે તમે સમજતા નથી. તમારી પાસે કાન છે, પણ તમે જે સાંભળો છો તેને સમજતા નથી. મેં જે બાબતો કહી અને કરી છે તેને તમારે યાદ રાખવું જોઈતું હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
478 | MRK | 8 | 18 | qt58 | figs-idiom | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε | 1 | શું તમે નથી દેખતાઅને શું તમે નથી સાંભળતાએ બંને શબ્દસમૂહો રૂઢિપ્રયોગો છે જેનો અર્થ થાય છે કે શિષ્યો સમજયા નથી. ઈસુએ જે સઘળું કર્યું તે તેઓએ સાંભળ્યું અને જોયું હતું, પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી સાથે આ સમગ્ર સમય દરમિયાન હતા ત્યારે મેં જે કહ્યું અને કર્યું તે બાબતોને શું તમે સમજતા નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
479 | MRK | 8 | 19 | t7ig | translate-numbers | τοὺς πεντακισχιλίους | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાંચ હજાર લોકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
480 | MRK | 8 | 20 | lip5 | translate-numbers | τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાર હજાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
481 | MRK | 8 | 21 | kh42 | figs-rquestion | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | તેમના શિષ્યોની પાસેથી ઇસુ માહિતી એકત્રિત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ તેને બદલે, તેઓની આંખોની સામે તેમણે જે કામ કર્યા તે ન સમજવા માટે તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા ઇસુ આ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું અને કર્યું છે તે આટલા વખતમાં તમારે સમજી જવું જોઈતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
482 | MRK | 8 | 22 | c92c | figs-go | ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવે છેને બદલે “ગયા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બેથસૈદા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
483 | MRK | 8 | 22 | mj78 | figs-explicit | ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν | 1 | ઇસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને બેથસૈદા આવ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ હોડીમાં બેસીને બેથસૈદા આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
484 | MRK | 8 | 22 | mul4 | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | બેથસૈદા શબ્દ ગાલીલનાં સમુદ્રનાં ઉત્તર કાંઠે આવેલ એક નગરનું નામ છે. માર્ક 6:45 માં તમે આ નગરનું નામ કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
485 | MRK | 8 | 22 | mx9q | figs-explicit | ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | 1 | તેને સાજો કરવા માટે ઇસુ તેને અડકે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સાજો કરવા માટે તેને અડકવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
486 | MRK | 8 | 24 | r6tk | figs-simile | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | 1 | તે માણસ તેની આજુબાજુ લોકોને ચાલતાજોઈ શકતો હતો, તેમ છતાં તેને તેઓ સ્પષ્ટ દેખાતા નહોતા. તે માણસને લોકો ઊંચી આકૃતિઓ જેવા દેખાતા હતા, તેથી તે તેઓને વૃક્ષસાથે સરખાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, હું લોકોને જોઉં છું ! તેઓ આજુબાજુ ચાલી રહ્યા છે, પણ હું તેઓને સ્પષ્ટપણે જોઈ શકતો નથી. તેઓ વૃક્ષો જેવા લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
487 | MRK | 8 | 25 | td9l | figs-activepassive | καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη | 1 | સાજો થયોશબ્દસમૂહ કર્મણીપ્રયોગમાં લખી શકાય. જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુએ માણસની આંખોને સાજી કરી, અને પછી તે માણસે તેની આંખો ખોલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
488 | MRK | 8 | 27 | e4l3 | figs-go | ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા ગયાને બદલે “આવ્યા”બોલી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત થતું હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ગામોમાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
489 | MRK | 8 | 28 | nn1f | figs-ellipsis | ἄλλοι…ἄλλοι | 1 | આ કલમમાં આવેલ બીજાઓ શબ્દનાં બે પ્રસંગો “બીજા લોકો”ને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો કહે છે તું... છે, બીજા લોકો કહે છે કે તું... છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
490 | MRK | 8 | 30 | rgy8 | figs-quotations | ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગે છે ,તો ** મારા વિષે તમારે કોઈને કહેવું નહિ**ને એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપી, ‘હું ખ્રિસ્ત છું એવું કોઈને કહેશો નહિ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
491 | MRK | 8 | 31 | d4dc | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસનો દીકરોશીર્ષકનો અનુવાદ તમે [2:10] (../02/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો હતો તે તપાસો. | ||
492 | MRK | 8 | 31 | m32p | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને વડીલોથી અને મુખ્ય યાજકોથી અને શાસ્ત્રીઓથી નાપસંદ થવું, ને લોકો તેમને મારી નાખશે, ને ત્રીજા દિવસ પછી તે મરેલાંમાંથી જીવતો ઉઠશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | MRK | 8 | 31 | gjg2 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | આ કલમની ઘટનાઓ કાળાનુક્રમ મુજબ પ્રગતિ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં, વડીલો અને મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ મારો નકાર કરશે. પછી, લોકો મને મારી નાખશે. પણ પછી, ત્રીજા દિવસે, હું મરેલાંમાંથી જીવતો ઉઠીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
494 | MRK | 8 | 31 | h9t2 | figs-123person | δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોકહીને, ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જરૂરનું હતું કે તે, અર્થાત માણસનો દીકરો, ઘણાં દુઃખો વેઠે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
495 | MRK | 8 | 33 | nu32 | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ | 1 | શેતાન, મારી પછવાડે જાબોલવાનો ઇસુનો ભાવાર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) તે જેવો છે તેવી રીતે શેતાન પિતરને વિચારવા અને કાર્ય કરવા પ્રત્યક્ષ રીતે પ્રભાવિત કરી રહ્યો હોય. (2) પિતર શેતાનનાં જેવું કામ કરી રહ્યો છે કારણ કે ઈશ્વરે જે કામ પૂર્ણ કરવા માટે ઈસુને મોકલ્યા હતા તેને રોકવા માટેનો પ્રયાસ તે કરી રહ્યો હતો, જેમ શેતાન પણ એવું કરવા કોશિષ કરી રહ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પછવાડે જા, કારણ કે તું શેતાનની જેમ કામ કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
496 | MRK | 8 | 33 | r9gy | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | આ કલમમાં ઇસુ કહી રહ્યા છે કે પિતર એવી રીતે કામ કરી રહ્યો છે કે જે તેણે કરવું જોઈએ નહિ. અહીં, પણશબ્દ વ્યક્તિ તેનું ચિત્ત (વિચારો) ઈશ્વરની વાતો પર લગાડે તેની અને વ્યક્તિ તેનું ચિત્ત(વિચારો) મનુષ્યની વાતો પર લગાડે તેની વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
497 | MRK | 8 | 33 | clxo | figs-idiom | οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ | 1 | કોઈક બાબત પર તમારું ચિત્ત લગાડવાનો અર્થ તેના વિષે વિચાર કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તેના પર તું તારા વિચારોને લગાડતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
498 | MRK | 8 | 33 | t6jv | figs-ellipsis | οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | 1 | અમુક ભાષાઓમાં એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહ બનવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને ઇસુ માણસોની વાતો પર શબ્દસમૂહમાંથી કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂરવણી તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તેના પર તું વિચાર કરતો નથી, પણ મનુષ્ય જે ઈચ્છે છે તેના પર તું વિચાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
499 | MRK | 8 | 33 | tn0t | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | માણસો શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ ઇસુ તેનો અહીં સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે અને તે સાધારણ અર્થમાં મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્યોની” અથવા “લોકોની” અથવા “જેના વિષે મનુષ્યો વિચારે છે” અથવા “જેના વિષે લોકો વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
500 | MRK | 8 | 34 | m732 | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν | 1 | અહીં, ઈસુની પાછળ ચાલવાની બાબત તેમના શિષ્યોમાંનો એક થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “મારા શિષ્યોમાંનો એક થા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
501 | MRK | 8 | 34 | c6ll | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | અહીં વધસ્થંભ શબ્દ દુઃખ અને મરણને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે દુઃખ ઉઠાવવા અને મરવાની ઈચ્છા રાખીને મારી પાછળ ચાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
502 | MRK | 8 | 35 | d5rj | figs-genericnoun | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ | 1 | જે કોઈશબ્દનો ઉપયોગ કરીને, ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલી રહ્યા નથી, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં સર્વ લોકોનાં વિષયમાં બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વધારે સુસંગત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જો વ્યક્તિ ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
503 | MRK | 8 | 35 | nn0a | figs-euphemism | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | અહીં, તેને ખોશે બોલવાની એક સૌમ્ય રીત છે કે જે વ્યક્તિ તેના જીવને બચાવવા કોશિષ કરે છે તેનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે. જો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બીજી સૌમ્ય રીતનો ઉપયોગ કરો અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જીવનને ગુમાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
504 | MRK | 8 | 36 | ua46 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | અહીં, ઇસુ માહિતી એકત્રિત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે,ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો કોઈ વ્યક્તિ આખા જગતને જીતે, તોપણ જો તે તેના જીવને ગુમાવે છે, તો તેને શો લાભ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
505 | MRK | 8 | 36 | mxuj | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | માર્ક અહીં માણસશબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ અર્થમાં કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
506 | MRK | 8 | 36 | jde6 | figs-hyperbole | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον | 1 | આખું જગતએક અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દસમૂહ છે જેનો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ મોટી સંપત્તિ અને કીર્તિ પ્રાપ્ત કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે ઈચ્છે છે તે બધું જ મેળવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
507 | MRK | 8 | 37 | wua4 | figs-rquestion | τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | દરેક વ્યક્તિના પ્રાણનાં મૂલ્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ તેના જીવને બદલે આપી શકે એવું બીજું કશું જ નથી” અથવા “તેના જીવનનાં બદલામાં કોઈપણ વ્યક્તિ કશું જ આપી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
508 | MRK | 8 | 38 | c53y | figs-metaphor | ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ | 1 | ઇસુ આ પેઢીનાં વિષયમાં વ્યભિચારીતરીકે સંબોધન કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે કે તેઓ ઈશ્વર સાથેના તેઓના સંબંધમાં અવિશ્વાસી છે. આ સંદર્ભમાં, જો તમારા વાંચકો વ્યભિચારીનાં અર્થ વિષે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની આ પેઢીમાં કે જેઓએ વ્યભિચાર કર્યો છે અને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ પાપ કર્યું છે” અથવા “લોકોની આ પેઢીમાં કે જેઓ ઈશ્વરને વફાદાર નથી અને ઘણા પાપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | MRK | 8 | 38 | ov1d | figs-synecdoche | τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | 8:12માં તમે આ પેઢીનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
510 | MRK | 8 | 38 | s5tm | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10માં તમે માણસનો દીકરોશીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
511 | MRK | 8 | 38 | hvx0 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઇસુ તેમના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
512 | MRK | 9 | intro | n92j | 0 | માર્ક 9 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો“રૂપાંતરણ”શાસ્ત્રવચન ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાને એક મહાન, તેજોમય પ્રકાશ તરીકે બોલે છે. લોકો જયારે આ પ્રકાશને જુએ છે ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. માર્ક આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ મહિમાવાન પ્રકાશથી એવા ચમકતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શક્યા કે ઇસુ ખરેખર ઈશ્વરનો દીકરો હતો. એ જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઇસુ તેમનો દીકરો હતો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]]) આ અધ્યાયમાંના મહત્વના અલંકારોઅતિશયોક્તિઈસુએ એવી કેટલીક બાબતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ તેઓને શબ્દશ: સમજે એવી અપેક્ષા તે રાખતા નહોતા. જયારે તેમણે કહ્યું, “જો તારો હાથ તને ઠોકર ખવડાવે છે, તો તેને કાપી નાખ” (માર્ક 9:43), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તે જે કહી રહ્યા હતા તેના પર તેમના શ્રોતાઓ ઝીણવટપૂર્વક ધ્યાન આપી શકે અને પાપને ટાળવું કેટલું મહત્વનું છે તેનાં વિષે તેઓ સભાન થાય. આ અધ્યાયમાં અનુવાદ કરવા માટેની સંભવિત સમસ્યાઓએલિયા અને મૂસાએલિયા અને મૂસા અચાનક જ ઇસુ, યાકૂબ, યોહાન, અને પિતરની સમક્ષ પ્રગટ થયા, અને પછી તેઓ અદ્રશ્ય થઇ ગયા. તે ચારે જણાએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુની સાથે વાત કરી હોવાને લીધે વાંચકોએ સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક શરીરમાં પ્રગટ થયા હતા. “માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને માણસનો દીકરોતરીકે ઉલ્લેખ કરે છે(માર્ક 9:31). તેઓ જાણે કોઈ બીજી વ્યક્તિનાં વિષયમાં બોલતા હોય એવી રીતે પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા ન આપતી હોય.(જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) વિસંગતતાવિસંગતતા એક સત્ય કથન છે જે કશુંક અસંભવ હોય તેનો વર્ણન કરતુ હોય એવું લાગે છે. ઇસુ જયારે કહે છે, “જો કોઈ પહેલા થવા ચાહતો હોય તો તેણે સર્વ કરતા નાના થવું અને સર્વના સેવક થવું” ત્યારે તે વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે” (Mark 9:35). | |||
513 | MRK | 9 | 1 | q4b6 | writing-pronouns | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેણેસર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેણેશબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
514 | MRK | 9 | 1 | ad4e | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | [3:28] (../03/28.md)માંનાં હું તમને સાચે જ કહું છું વિધાનનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
515 | MRK | 9 | 1 | xm40 | figs-yousingular | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | અહીં, આ સુવાર્તા જે મૂળ ભાષામાં માર્કે લખી તેમાં, તમનેસર્વનામ બહુવચનમાં છે, અને તમનેશબ્દ ઇસુ જેઓની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચે જ, હું તમ સર્વને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
516 | MRK | 9 | 1 | kg4x | figs-idiom | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | મરણ ચાખશેશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “મરણનો અનુભવ કરવું” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ખરેખર મરશે જ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
517 | MRK | 9 | 1 | qloy | figs-abstractnouns | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને ભાવવાચક સંજ્ઞામરણની પાછળ રહેલા વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ચોક્કસપણે મરશે જ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
518 | MRK | 9 | 1 | ymou | figs-abstractnouns | ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | પરાક્રમશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાક્રમથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને ભાવવાચક સંજ્ઞા પરાક્રમ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલા તેઓ ઈશ્વરના રાજયને પરાક્રમથી ઉતરતું જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
519 | MRK | 9 | 1 | yjf6 | figs-explicit | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | પરાક્રમની સાથે આવનાર ઈશ્વરનું રાજયશબ્દસમૂહ ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. ઈશ્વરનું રાજય પરાક્રમથી આવતુંશબ્દસમૂહ ઈસુના રૂપાંતરણ વડે ઈશ્વર પરાક્રમથી પ્રમાણિત કરે કે ઇસુ મસીહ વિષયક રાજા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે [9:2-10] (../09/02.md)માં રહેલી આ કલમ બાદ તરત જ આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પરાક્રમથી પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
520 | MRK | 9 | 2 | uf5f | figs-rpronouns | κατ’ ἰδίαν μόνους | 1 | તેઓ એકલા જ હતા અને માત્ર ઇસુ, પિતર, યાકૂબ, અને યોહાન પહાડ પર ગયા હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે માર્ક સંબંધક સર્વનામ તેઓનેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
521 | MRK | 9 | 2 | krt6 | translate-unknown | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | રૂપાંતરશબ્દનો અર્થ દેખાવ અથવા રૂપમાં બદલાણ પામવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો આ શબ્દનાં અર્થ વિષે પરિચિત ન હોય તો, આ શબ્દનાં અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુનો દેખાવ તેઓની સામે જ બદલાઈ ગયો” અથવા “જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ જે હતો તેનાથી અલગ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
522 | MRK | 9 | 2 | b3bb | figs-activepassive | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, તેઓની આગળ તેનું રૂપાંતર થયું શબ્દસમૂહનાં ભાવાર્થને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમક્ષ ઈશ્વરે તેઓનો દેખાવ બદલી કાઢયો” અથવા “ઈશ્વરે ઈસુને તેઓની સમક્ષ રૂપાંતરિત કરી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
523 | MRK | 9 | 3 | gp48 | translate-unknown | οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | 1 | ધોબીશબ્દ કપડાં ધોવાનાં અને કપડાંને ચમકાવવાનાં અને કપડાં સૂકવવાના કામની સાથે જોડાયેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ધોબીશબ્દના અર્થનાં વિષયમાં જો તમારા વાંચકો પરિચિત ન હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે કપડાંને સફેદ કરીને ચમકાવી શકે તેના કરતા વધારે સફેદ” અથવા “પૃથ્વી પરનો કોઈપણ વ્યક્તિ જે કપડાંને સફેદ કરીને ચમકાવે છે તે તેઓને કરી શકે નહિ એવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
524 | MRK | 9 | 4 | f2d6 | translate-names | Ἠλείας | 1 | એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. [માર્ક 6:15] (../mrk/06/15.md)માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
525 | MRK | 9 | 4 | j83a | translate-names | Μωϋσεῖ | 1 | મૂસાએક પુરુષનું નામ છે. [માર્ક 1:44] (../mrk/01/44.md)માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
526 | MRK | 9 | 4 | r3uu | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
527 | MRK | 9 | 4 | pj3i | writing-pronouns | ἦσαν συνλαλοῦντες | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ એલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા અને મૂસા ...ની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
528 | MRK | 9 | 4 | sh7s | figs-activepassive | καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, તમે અકર્મક શબ્દસમૂહ દેખાયાં ને કર્તરીપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ એલિયા અને મૂસાને જોયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
529 | MRK | 9 | 4 | y9r3 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓને શબ્દ પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
530 | MRK | 9 | 5 | w6vs | writing-participants | ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | અહીં, ઉત્તર આપીને શબ્દ વાતચીતમાં પિતરનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. પિતર સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
531 | MRK | 9 | 5 | iqc9 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | અહીં, આપણે શબ્દનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (1) તે માત્ર પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, આ કિસ્સામાં આપણે શબ્દ અનન્ય છે. (2) ઇસુનો સમાવેશ કરનાર, તે કિસ્સામાં, આપણે શબ્દ સમાવેશક રહેશે. આ રૂપોને ચિન્હિત કરવા તમારી ભાષા માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | MRK | 9 | 5 | k3y1 | translate-unknown | σκηνάς | 1 | માંડવાશબ્દ જેની નીચે બેસી કે ઊંઘી શકાય એવા છતવાળા સાદા, થોડાં સમય માટેના સ્થાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
533 | MRK | 9 | 5 | ou1t | translate-names | Μωϋσεῖ | 1 | મૂસાએક પુરુષનું નામ છે. [માર્ક 1:44] (../mrk/01/44.md)માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
534 | MRK | 9 | 5 | u7di | translate-names | Ἠλείᾳ | 1 | એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. [માર્ક 6:15] (../mrk/06/15.md)માં તમે તેના નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
535 | MRK | 9 | 6 | r3bn | writing-background | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | આ સમગ્ર કલમ કૌંસમાં મૂકેલ વિધાન છે જે પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
536 | MRK | 9 | 6 | f8hn | ἔκφοβοι…ἐγένοντο | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઘણાં ગભરાઈ ગયા” અથવા “તેઓ હબકી ગયા” | ||
537 | MRK | 9 | 7 | e3id | ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખાયું અને તેઓને ઢાંકી દીધા” | ||
538 | MRK | 9 | 7 | x4mv | figs-personification | ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | માર્ક આ વાણીનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સજીવ વસ્તુ હોય જે વાદળમાંથી ધરતી પર આવતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા અને કહ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-personification) | |
539 | MRK | 9 | 7 | ybu6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. અહીં, દીકરોશબ્દ ઈશ્વર પિતા સાથેના ઈસુના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
540 | MRK | 9 | 7 | lg0e | figs-yousingular | ἀκούετε | 1 | સાંભળોશબ્દ ઈશ્વરે પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનને આપેલ આજ્ઞા અથવા સૂચન છે. લોકોના એક સમૂહને દોરવણી આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સૌથી સુસંગત શબ્દ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
541 | MRK | 9 | 8 | hq73 | writing-pronouns | οὐκέτι…εἶδον | 1 | અહીં, તેઓએ સર્વનામ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
542 | MRK | 9 | 9 | q2qv | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | આ કલમમાં તેઓ શબ્દનો પહેલો પ્રસંગ ઇસુ અને પિતર અને યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
543 | MRK | 9 | 9 | pdmm | writing-pronouns | διεστείλατο αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેણેસર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને આજ્ઞા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
544 | MRK | 9 | 9 | w1nf | writing-pronouns | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | અહીં, તેઓને સર્વનામ અને બીજી અને ત્રીજીવાર આવતા તેઓને સર્વનામનાં શબ્દો પિતર, યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ હાલમાં જ જે જોયું હતું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા ઈસુએ પિતર અને યાકૂબ અને યોહાનને આદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
545 | MRK | 9 | 9 | wter | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ હાલમાં જ જે જોયું હતું તેના વિષે કોઈને ન કહેવા ઈસુએ તેઓને આદેશ આપ્યો” | ||
546 | MRK | 9 | 9 | t07p | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 માં માણસનો દીકરોશીર્ષકનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
547 | MRK | 9 | 9 | zttm | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસનો દીકરો કહીને, ઇસુ તેમના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ઇસુ તેમના પોતાના વિષયમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે, માણસનો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
548 | MRK | 9 | 9 | w98g | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | ફરીથી સજીવન થઈને આવવાના વિષયમાં ઇસુ આ રીતે બોલી રહ્યા છે, કેમ કે તે કબરમાંથી ઉઠવાની બાબતનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી સજીવન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
549 | MRK | 9 | 10 | edv3 | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | અહીં, “બાબત” અથવા “ઘટના”નાં અર્થમાં માર્ક ચોક્કસ ભાવમાં વાતશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ તે બાબત તેઓની પાસે જ રાખી” | ||
550 | MRK | 9 | 10 | to7w | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | જયારે તેમણે તેઓને આ શીખવ્યું ત્યારે તેના મુખમાંથી નીકળેલ શબ્દોની સાથે સંકળાયેલ બાબતોને જોડીને ઇસુ કશુંક કહેશે તેનો માર્ક ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જે કહ્યું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
551 | MRK | 9 | 10 | wfu9 | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | “મૂએલાંમાંથી પાછા ઉઠવું” શબ્દસમૂહનો તમે [9:9] (../09/09.md)માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
552 | MRK | 9 | 11 | s9zn | writing-pronouns | ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | અહીં, તેઓએ સર્વનામ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતર, યોહાન અને યાકૂબ આ મુજબ બોલીને ઈસુને સવાલ પૂછી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
553 | MRK | 9 | 11 | je29 | writing-pronouns | ἐπηρώτων αὐτὸν | 1 | અહીં, તેને સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈસુને સવાલ પૂછી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
554 | MRK | 9 | 11 | wgsr | translate-names | Ἠλείαν | 1 | [માર્ક 6:15] (../mrk/06/15.md)માં તમે એલિયા નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
555 | MRK | 9 | 12 | o8hf | writing-pronouns | ἔφη | 1 | અહીં, તેણે સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
556 | MRK | 9 | 12 | s3q3 | figs-rquestion | καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? | 1 | માણસનાં દીકરા એ દુઃખ વેઠવું અને નકાર પામવું જરૂરી છે તે શાસ્ત્રવચનો પણ શીખવે છે તે તેમના શિષ્યોને યાદ અપાવવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ માણસનાં દીકરા વિષે જે લખવામાં આવ્યું છે તેના પર પણ તમે ધ્યાન આપો એવી ઈચ્છા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
557 | MRK | 9 | 12 | xazj | figs-explicit | ἐξουδενηθῇ | 1 | અહીં, સૂચવવામાં આવ્યું છે કે માણસનાં દીકરાનો તુચ્છકાર કરનાર લોકો હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો વડે તુચ્છકાર પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
558 | MRK | 9 | 12 | toik | figs-activepassive | καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, લખેલું છે શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા ભાવાર્થને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
559 | MRK | 9 | 12 | i3j7 | figs-activepassive | ἐξουδενηθῇ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થતું હોય તો, તુચ્છકાર પામશે શબ્દસમૂહને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે લોકો તેમનો ધિક્કાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
560 | MRK | 9 | 13 | k3kj | figs-explicit | ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, યહૂદી લોકોએ એલિયાને શું કર્યું હતું તે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જેવી ઈચ્છા હતી એવી રીતે, આપણા આગેવાનોએ તેની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
561 | MRK | 9 | 14 | n8fd | ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઇસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન તેઓની સાથે પહાડ પર જેઓ ગયા નહોતા તે બાકીના શિષ્યો પાસે આવ્યા ત્યારે” | ||
562 | MRK | 9 | 14 | qsp3 | writing-pronouns | αὐτοὺς…αὐτούς | 1 | અહીં, ઇસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાનની સાથે પહાડ પર જેઓ ગયા નહોતા એવા બાકીના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ બંને પ્રસંગોએ તેઓએ સર્વનામ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
563 | MRK | 9 | 15 | qhc3 | writing-pronouns | αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν | 1 | આ કલમમાં આવેલ તેને સર્વનામનાં ત્રણે ત્રણ પ્રસંગો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે તમારા અનુવાદમાં એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે જે તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
564 | MRK | 9 | 16 | w679 | writing-pronouns | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς | 1 | અહીં, તેઓને સર્વનામનો પહેલો પ્રસંગ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) જેઓ પહાડ પર ગયા નહોતા એવા ઈસુના શિષ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછયું” (2) ભીડમાં રહેલ લોકોને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુએ ભીડમાં રહેલ લોકોને પૂછયું” (3) શાસ્ત્રીઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
565 | MRK | 9 | 17 | a2j6 | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં તમે ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
566 | MRK | 9 | 17 | eluu | πνεῦμα | 1 | માર્ક 1:23માં તમે આત્મા શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
567 | MRK | 9 | 18 | h98h | ξηραίνεται | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શરીર અક્કડ થઇ જાય છે” | ||
568 | MRK | 9 | 18 | zre6 | figs-explicit | οὐκ ἴσχυσαν | 1 | તેઓ કાઢી શક્યા નહિ શબ્દસમૂહ છોકરાનાં શરીરમાંથી શિષ્યો આત્માને હાંકી કાઢવા અસમર્થ હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેનામાંથી તેને બહાર કાઢી શકયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
569 | MRK | 9 | 19 | tb67 | figs-extrainfo | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει | 1 | અહીં, તેઓને સર્વનામ બહુવચનમાં છે, તેથી ઇસુ એકથી વધારે લોકોને સંબોધી રહ્યા છે. તેમ છતાં, તેઓ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષે ચોક્કસ શબ્દોમાં સ્પષ્ટતા નથી. તે શિષ્યોનો, ભીડનો, છોકરો અને તેના પિતાનો, તેઓમાંના કેટલાંકનું મિશ્રણ, અથવા એકસાથે તેઓ બધાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. અહીં, તેઓને શબ્દ લગભગ ત્યાં જેઓ હાજર હતા તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકોના સમુદાયને સંબોધવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા તમારી ભાષાના રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓ બધાને ઉત્તર આપતા, ઈસુએ કહ્યું” અથવા “તેઓ સર્વને સંબોધતા, ઈસુએ કહ્યું” અથવા “જે દરેક હાજર હતા તેઓને સંબોધીને, ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
570 | MRK | 9 | 19 | azc9 | figs-abstractnouns | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | પેઢી નાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા પેઢી ની પાછળ રહેલા વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
571 | MRK | 9 | 19 | nbw0 | figs-metonymy | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | ઈતિહાસનાં તે સમયગાળામાં જે સર્વ લોકો જીવતા હતા, અને વિશેષ કરીને, તેમની સાથે જે સર્વ લોકો ત્યાં હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનાં અર્થમાં ઇસુ પેઢીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy) | |
572 | MRK | 9 | 19 | c88a | figs-rquestion | ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | તેઓના અવિશ્વાસ પ્રત્યે તેમની હતાશા અને નારાજગીને દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં બે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો, હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે રહીશ અને ક્યાં સુધી હું તમારું ખમીશ નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસી પેઢી એવા તમે. તમે મારી સહનશક્તિને પારખો છો.” અથવા “અવિશ્વાસી પેઢી એવા તમે. તમારો અવિશ્વાસ મને હતાશ કરે છે ! હું તમારું ક્યાં સુધી સહન કરીશ તેનો હું વિચાર કરું છું” અથવા “તમે સર્વ ખોટાં માર્ગે વળ્યા છો કારણ કે તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તેથી હું આશા રાખું છું કે હું તમારી સાથે અહીં ન રહું અને હવે પછી તમારું સહન ન કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
573 | MRK | 9 | 19 | n4dq | figs-parallelism | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે રહીશ અને હું ક્યાં સુધી તમારું સહન કરીશ સવાલોનાં એકસમાન ભાવાર્થો છે. તેમની હતાશા અને નારાજગી પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ અહીં આ બે એકસમાન સવાલોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એક જ વાતને બેવાર કહેવું જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યું લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહને એકમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે રહીને તમારા અવિશ્વાસને સહન કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
574 | MRK | 9 | 19 | b7u5 | ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્યાં સુધી હું તમારું સહન કરું” અથવા “હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે રહું ? અથવા “ક્યાં સુધી હું તમને સહું” | ||
575 | MRK | 9 | 19 | nrya | figs-yousingular | φέρετε αὐτὸν πρός με | 1 | જે મૂળ ભાષામાં માર્કે આ સુવાર્તા લખી તેમાં લાવોશબ્દ એક આજ્ઞા છે અથવા બહુવચનનાં રૂપમાં લખવામાં આવેલ સૂચન છે. લોકોના એક સમૂહને દોરવણી આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
576 | MRK | 9 | 20 | bw3l | πνεῦμα | 1 | માર્ક 1:23માં તમે આત્મા શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
577 | MRK | 9 | 20 | l4r5 | writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | આ કલમમાં પહેલા અને ચોથા પ્રસંગોમાં આવેલ તેનેસર્વનામ માણસનાં “દીકરા”નો ઉલ્લેખ કરે છે જેને મૂંગોઆત્માવળગેલો હતો અને જેના વિષે [માર્ક 9:17] (../mrk/09/17.md)માં વર્ણન કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી રીતે તમારા અનુવાદમાં તેની સ્પષ્ટતા કરવાનું ધ્યાન રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ તે માણસનાં દીકરાને ઈસુની પાસે લાવ્યા, અને તેમને જોઇને, આત્માએ તરત તે છોકરાને મરડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
578 | MRK | 9 | 20 | vdj4 | writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | આ કલમમાં તેનીસર્વનામનો પહેલો અને તેનેસર્વનામનો બીજો પ્રસંગ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી રીતે તમારા અનુવાદમાં તેની સ્પષ્ટતા કરવાનું ધ્યાન રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અને તેઓ તે માણસનાં દીકરાને ઈસુની પાસે લાવ્યા, અને ઈસુને જોઇને, આત્માએ છોકરાને તરત મરડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
579 | MRK | 9 | 21 | f5zm | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુએ છોકરાનાં પિતાને પૂછયું, ‘કેટલા લાંબા સમયથી તેની સાથે આવું થાય છે?’ અને તેના પિતાએ કહ્યું, ‘આવું તેને તેના બાળપણથી થયા કરે છે’” | ||
580 | MRK | 9 | 22 | f5yu | figs-infostructure | βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | અમારા પર કરુણા રાખીને, મદદ કરવાક્યમાં, પિતા જે અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે જેમાં ઘટનાક્રમનાં તાર્કિક પ્રવાહને બાજુમાં રાખીને પહેલા બોલનારનાં મનમાં જે અતિ મહત્વનું છે તેને મૂકવામાં આવ્યું છે (અહીં બોલનાર પિતા છે). આ મુજબ બોલવાની એક સામાન્ય રીત આવી હોય શકે, “અમારા પર કરુણા રાખીને, મદદ કર”, કારણ કે તે ઘટનાનાં સ્વાભાવિક ક્રમને દર્શાવે છે, કેમ કે કોઈના પર કરૂણા કરીને શબ્દો સામાન્ય રીતે પહેલા આવે ને પછી અમને મદદ કરઆવશે. પિતાનાં શબ્દોઅમને મદદ કરને માર્ક પહેલાં નોંધે છે કારણ કે પિતાને માટે તે બાબત અતિ મહત્વની હતી. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પર કરૂણા કરીને અમને મદદ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
581 | MRK | 9 | 22 | fbup | figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | કરૂણાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો કરૂણાશબ્દની પાછળ રહેલા ભાવવાચક સંજ્ઞાને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “દયા કરીને”ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
582 | MRK | 9 | 23 | vh6c | εἰ δύνῃ | 1 | જો તું કરી શકેશબ્દસમૂહ હાલમાં જ તે માણસે જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યુતરમાં ઇસુ બોલી રહ્યા છે. માણસનાં સંદેહને માટે તેને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ આ રીતે બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અથવા સુસંગત લાગે એવી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે મને કહેવું ન જોઈએ, ‘જો તું કરી શકે’” અથવા તું મને પૂછે છે કે શું તું કરી શકે. હા ખરેખર હું કરી શકું છું” અથવા “તું કેમ કહે છે, ‘શું તું કરી શકે છે’” | ||
583 | MRK | 9 | 23 | kp1x | πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે તેને માટે સર્વ શક્ય છે” અથવા “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ માટે કંઈપણ શક્ય છે” | ||
584 | MRK | 9 | 23 | e5kk | figs-explicit | τῷ πιστεύοντι | 1 | વિશ્વાસશબ્દ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને અહીં તે ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુમાં અને તેમના સામર્થ્યમાં વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે કોઈશબ્દસમૂહનો અર્થ “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ બાબતોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કામો કરવા માટે ઈશ્વર સક્ષમ છે એવો વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “ઈશ્વરના સામર્થ્ય પર વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે” અથવા “મારામાં જે વિશ્વાસ કરે છે તે કોઈપણ વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
585 | MRK | 9 | 24 | h4y6 | figs-explicit | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | મારા અવિશ્વાસ વિષે મને મદદ કરવાક્યનો અર્થ એવો થતો નથી કે માણસને ઇસુમાં અથવા તેમના સામર્થ્યમાં વિશ્વાસ નહોતો, પરંતુ તેને બદલે, આ શબ્દો અભિવ્યક્ત કરે છે કે તે માણસ સભાન થયો કે તેણે જેટલા હદ સુધી વિશ્વાસ કરવો જોઈએ તેટલા હદ સુધી અથવા પૂર્ણ રીતે તે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતો નથી. તેના અવિશ્વાસ પર જય પામવા અને તેના વિશ્વાસમાં વધારો કરવા આ માણસ તેને મદદ કરવા ઈસુને વિનંતી કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે વિશ્વાસ રાખવા માટે મને મદદ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
586 | MRK | 9 | 24 | wssi | figs-abstractnouns | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | અવિશ્વાસનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા અવિશ્વાસની પાછળ રહેલા વિચારને જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
587 | MRK | 9 | 25 | qaw4 | figs-explicit | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | ** પણ ટોળું {તેમની} પાસે દોડતું આવે છે શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધારે લોકો તેઓની તરફદોડીને** આવતા હતા અને તેથી ત્યાનું ટોળું વધારે મોટું થતું જતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો તેઓની આસપાસ એકઠાં થઇ રહ્યા હતા” અથવા “લોકો બહુ ઝડપથી તેઓની આસપાસ એકઠા થઇ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
588 | MRK | 9 | 25 | b54j | grammar-collectivenouns | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | ટોળું શબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે લોકોના સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનો સમૂહ તેઓ તરફ દોડીને આવી રહ્યો હતો” અથવા “ઘણા લોકો તેમના તરફ દોડીને આવી રહ્યા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
589 | MRK | 9 | 25 | ul8k | figs-explicit | τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, મૂંગાઅને બહેરાશબ્દોની સમજૂતી આપી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું અશુધ્ધ આત્મા, આ છોકરાને બોલવાને માટે અને સાંભળવાને માટે અસમર્થતા ઊભી કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
590 | MRK | 9 | 25 | zd5c | figs-go | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ | 1 | તમારી ભાષા આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં, તેમાંથી નીકળ ને બદલે બહાર આવશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાંથી બહાર નીકળી જા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
591 | MRK | 9 | 26 | adb6 | κράξας | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ આત્મા ચીસ પાડીને” | ||
592 | MRK | 9 | 26 | i8dz | figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | તમારી ભાષા આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં, બહાર આવ્યોને બદલે બહાર નીકળ્યોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બહાર નીકળી ગયો” અથવા “આત્મા છોકરામાંથી બહાર નીકળી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
593 | MRK | 9 | 26 | n7h8 | figs-nominaladj | ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς | 1 | લોકોના એક સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે માર્ક મરી વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છોકરો મરેલા જેવો દેખાયો” અથવા “છોકરો મરેલી વ્યક્તિ જેવો દેખાતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
594 | MRK | 9 | 26 | ns4t | ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઘણા લોકોએ કહ્યું” | ||
595 | MRK | 9 | 28 | f0x7 | figs-go | εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા ગયાનાં બદલે આવ્યાશબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ઘરમાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
596 | MRK | 9 | 28 | zwjp | εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ઘરમાં પ્રવેશ્યા” | ||
597 | MRK | 9 | 28 | sd45 | κατ’ ἰδίαν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાનગીમાં” | ||
598 | MRK | 9 | 29 | pdk2 | figs-doublenegatives | τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ | 1 | સિવાય અને નથીએ બંને શબ્દો નકારાત્મક છે. આ બેવડાં નકારાત્મક શબ્દો અંગે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકારની જાત માત્ર પ્રાર્થના અને ઉપવાસથી જ બહાર કાઢી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
599 | MRK | 9 | 29 | v2s7 | figs-explicit | τοῦτο τὸ γένος | 1 | અહીં, આ પ્રકારની જાતશબ્દસમૂહ અશુધ્ધ આત્માની જાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકારના અશુધ્ધ આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
600 | MRK | 9 | 29 | kh4w | figs-go | τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા બહાર આવી શકેને બદલે “બહાર જઈ શકે કહી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જાત બહાર નીકળી શકવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
601 | MRK | 9 | 29 | yrzf | figs-abstractnouns | προσευχῇ | 1 | પ્રાર્થનાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા પ્રાર્થનાની પાછળ રહેલા વિચારને જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
602 | MRK | 9 | 29 | l6ok | figs-abstractnouns | νηστείᾳ | 1 | ઉપવાસનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા ઉપવાસની પાછળ રહેલા વિચારને જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
603 | MRK | 9 | 31 | f4gm | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 માં માણસનો દીકરોશીર્ષકનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
604 | MRK | 9 | 31 | vpj9 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | તેને પોતાને માણસનો દીકરોકહીને ઇસુ તેમનો પોતાનો ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
605 | MRK | 9 | 31 | w75k | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, સોંપાયો છેશબ્દસમૂહને તમે એક કર્તરીપ્રયોગમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને દુષ્ટ માણસો સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
606 | MRK | 9 | 31 | y5cw | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને પરસ્વાધીન કરાય છે” | ||
607 | MRK | 9 | 31 | z8ud | figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | અહીં, હાથોમાંશબ્દનો અર્થ કબજામાં થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોનાં કબજામાં” અથવા “માણસોની કેદમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
608 | MRK | 9 | 31 | s1n2 | figs-activepassive | ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગતું હોય તો, મારી નંખાયાશબ્દસમૂહને તમે એક કર્તરીપ્રયોગમાં અનુવાદ કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નંખાયા પછી, તે ત્રણ દિવસો બાદ ફરીથી સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
609 | MRK | 9 | 33 | xv94 | figs-go | ἦλθον εἰς Καφαρναούμ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કફર-નહૂમમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
610 | MRK | 9 | 33 | l2kj | figs-go | ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરમાં ગયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
611 | MRK | 9 | 34 | gdg3 | figs-explicit | τίς μείζων | 1 | અહીં, મુખ્યશબ્દ શિષ્યોની વચમાં સૌથી મુખ્યકોણ હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની વચમાં મુખ્ય કોણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
612 | MRK | 9 | 35 | z754 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | 3:16માં બારશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
613 | MRK | 9 | 35 | fkf6 | figs-declarative | ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 1 | સલાહ આપવા માટે ભવિષ્યકાળનાં વિધાન વાક્યનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સલાહ આપવા માટે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તે સૌથી ઓછા મહત્વનો હોય એવી રીતે તેણે વર્તન કરવું, અને તેણે દરેકની સેવા કરવી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
614 | MRK | 9 | 35 | jzl5 | figs-metaphor | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | પહેલોથવાની બાબત તેઓના સામાજીક દરજજા, સંપત્તિ, અને હક્કોને લીધે બીજા લોકો વડે જેઓને ઘણો આદર આપવામાં આવે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. છેલ્લાં થવાની બાબત એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓની પાસે સામાજીક દરજ્જાનો, સંપત્તિનો અને હક્કોનો અભાવ હોવાને લીધે બીજા લોકો વડે આદર આપવામાં આવતો નથી. પહેલાને “સૌથી મહત્વનો” અને છેલ્લાંને “સૌથી ઓછા મહત્વનો” હોવા તરીકે ઇસુ બોલી રહ્યા છે. આ સંદર્ભમાં પહેલાઅને છેલ્લાથવાનો અર્થ શું છે તે સમજવા માટે જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
615 | MRK | 9 | 35 | ioiu | figs-nominaladj | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ પહેલો વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રમાણે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સૌથી મહત્વનો થવા ઈચ્છા રાખતો હોય, તો તેણે એવી રીતે રહેવું કે જાણે તે ઈશ્વરની દ્રષ્ટીમાં સૌથી ઓછો મહત્વનો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
616 | MRK | 9 | 35 | um58 | translate-ordinal | πρῶτος | 1 | જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક આંકડાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, જેમ કે પહેલા, તો તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી રીતે પહેલાશબ્દની પાછળ તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
617 | MRK | 9 | 35 | jqo3 | figs-ellipsis | ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 1 | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકોમાં તે છેલ્લો થાય અને સર્વ લોકોનો તે સેવક થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
618 | MRK | 9 | 35 | z9x2 | figs-declarative | ἔσται…ἔσχατος | 1 | સલાહ આપવા માટે ભવિષ્યકાળનાં વિધાન વાક્યતે છેલ્લો થાયનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સલાહ આપવા માટે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે એવા રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે છેલ્લા થવું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
619 | MRK | 9 | 35 | t526 | πάντων…πάντων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોનો ...સર્વ લોકોનો” | ||
620 | MRK | 9 | 36 | qqcu | writing-pronouns | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | તેઓનીસર્વનામ 12 શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શિષ્યોની વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
621 | MRK | 9 | 37 | h242 | ἓν τῶν τοιούτων παιδίων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળકની જેમ” | ||
622 | MRK | 9 | 37 | ul12 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | અહીં, તે વ્યક્તિની સાથે જોડાયેલ કોઈ બાબતનાં સંદર્ભ વડે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની એક રીત નામછે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
623 | MRK | 9 | 37 | uik3 | figs-explicit | οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | ** મારો જ નહિ પણ જેણે મને મોકલ્યો છે તેનો સ્વીકાર કરે છે** શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે જે લોકો ઇસુનો અંગીકાર કરે છે તેઓ માત્ર તેમનો જ નહિ પણ તેમને મોકલનાર ઈશ્વરનો પણ અંગીકાર કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર મારો અંગીકાર કરતો નથી, પણ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા જેમણે મને મોકલ્યો છે તે ઈશ્વરનો અંગીકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | MRK | 9 | 37 | y24n | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેના શિષ્યો જાણી જશે કે જેમણેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેમણે મોકલ્યો છે, તે ઈશ્વરનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
625 | MRK | 9 | 38 | dxq5 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | અહીં, તે વ્યક્તિની સાથે જોડાયેલ કોઈ બાબતનાં સંદર્ભ વડે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની એક રીત નામછે. તમારા નામેઅભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે તે વ્યક્તિ ઈસુના સામર્થ્ય અને અધિકારમાં કામ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બદલે” અથવા “તમારા પ્રતિનિધિ તરીકે” અથવા “તમારા અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
626 | MRK | 9 | 38 | a3d3 | Διδάσκαλε | 1 | માર્ક 4:38માં તમે ઉપદેશક શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
627 | MRK | 9 | 38 | k2i2 | figs-metaphor | οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | અહીં, ચાલતોશબ્દનો અર્થ “ઈસુના શિષ્યોમાંથી એકનો” ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય એવું લાગતું નથી, કેમ કે આ માણસ ઈસુના નામેકામ કરી રહ્યો હતો. અહીં, આપણી પાછળ ચાલતોનો અર્થ થાય છે કે આ માણસ ઇસુ અને તેમના શિષ્યોનાં સમુદાયની સાથે રહીને યાત્રા કરતો નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તેને અભિવ્યક્ત કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણા સમુદાયમાં રહીને તમારી પાછળ ચાલતો નથી” અથવા “તે આપણા સમુદાયનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
628 | MRK | 9 | 39 | oynl | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε αὐτόν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ કરતું હોય તો, જે નકારાત્મક કૃદંત ન અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ રોકોથી બનેલ છે એવા આ આ બેવડાં નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને એ મુજબ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
629 | MRK | 9 | 39 | yw2q | figs-metonymy | ὀνόματί | 1 | 9:38માં તમે નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
630 | MRK | 9 | 39 | h7ez | figs-abstractnouns | κακολογῆσαί | 1 | નિંદાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા નિંદાશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેનો ખુલાસો કરવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
631 | MRK | 9 | 40 | tma4 | οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો વિરોધ કરતો નથી” | ||
632 | MRK | 9 | 41 | lz5d | figs-explicit | ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિને કઈ રીતે મદદ કરી શકે તેનો એક દાખલો આપવા માટે ઇસુ કોઈ વ્યક્તિ પાણીનો પ્યાલોઆપે તે વિષે બોલી રહ્યા છે, અને તે દાખલો કોઈ વ્યક્તિ સંભવિત કોઈપણ રીતે મદદ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, ઈસુના નામે શિષ્યોમાંથી કોઈ એકને પણ પાણીનો પ્યાલો આપવામાં આવે તો તે તેઓને મદદ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તેઓ ઈસુના પ્રતિનિધિ છે અને તેમના કામ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તેના જેવી એક સમાન અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષામાં તેને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા માટે કામ કરો છો તેને લીધે પાણીનો પ્યાલો આપે” અથવા “મારા લીધે તમને મદદ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
633 | MRK | 9 | 41 | m0d8 | figs-metonymy | ὀνόματι | 1 | 9:37માં તમે નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
634 | MRK | 9 | 41 | u325 | figs-ellipsis | ἐν ὀνόματι | 1 | અહીં, નામનાશબ્દસમૂહ કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે જે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા નામમાં” અથવા “મારા નામથી, એટલે કે ઇસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
635 | MRK | 9 | 41 | bpz5 | figs-idiom | ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | અહીં, નામના કારણેએક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના લીધે કશુંક કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તના છો તેને લીધે” અથવા “તમે મારી સેવા કરો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
636 | MRK | 9 | 41 | bgq1 | figs-litotes | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | એક પ્રબળ સકારાત્મક અર્થને અભિવ્યક્ત કરવા નકારાત્મક શબ્દ ખોશેની સાથે નકારાત્મક શબ્દસમૂહચોક્કસપણે નહિનો ઉપયોગ ઇસુ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
637 | MRK | 9 | 41 | wnb2 | figs-abstractnouns | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | ફળશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા ફળની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ચોક્કસપણે પ્રતિફળ આપવામાં આવશે” અથવા “ઈશ્વર ખરેખર તેને પ્રતિફળ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
638 | MRK | 9 | 41 | jjq5 | figs-gendernotations | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | તેઅને તેનોસર્વનામો ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં તેઓનો અહીં એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ તેનું પ્રતિફળ ચોક્કસપણે ખોશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
639 | MRK | 9 | 42 | cj0l | figs-metaphor | ἕνα τῶν μικρῶν τούτων | 1 | જે નાનાઓશબ્દસમૂહનો આ અર્થ થઇ શકે: (1) ઈસુને પ્રેમ કરનાર બાળકો અને પુખ્તવયનાં લોકોની સરખામણીએ શારીરિક રીતે નાના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ કરે છે એવા આ બાળકોમાંથી એકને” (2) જેનો વિશ્વાસ નવો છે અને જે હજુ સુધી પરિપકવ અને દ્રઢ થયા નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવા વિશ્વાસીઓમાંનો એક” અથવા (3) માનવી દ્રષ્ટિકોણથી જે મહત્વના નથી એવા લોકોનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સામાન્ય લોકોમાંથી એકને” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
640 | MRK | 9 | 42 | gef5 | figs-hypo | καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ | 1 | બોધ આપવા માટે ઇસુ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. અહીં, બીજા લોકોને પાપ કરવા માટેનું કારણ થનાર લોકો ઈશ્વર તરફથી દંડ પ્રાપ્ત કરશે તેની સાથે ઇસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે. બીજા લોકોને પાપ કરવા માટેનું કારણ થનાર લોકો ઈશ્વર પાસેથી જે દંડ ભોગવશે તે જો કોઈ વ્યક્તિ સમુદ્રમાં ડૂબીને મર્યો હોય તેના કરતા વધારે ખતરનાક હશે. તે એવું કહી રહ્યા નથી કે કોઈ વ્યક્તિ જઈને તે વ્યક્તિના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધે અને ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ દંડનાં વિકલ્પ તરીકે તે તેને સમુદ્રમાં નાંખી દે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દંડ તે ભોગવશે તેના કરતા ભયાનક હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
641 | MRK | 9 | 42 | z6k5 | translate-unknown | μύλος ὀνικὸς | 1 | આ ઘંટીનું પડગોળાકાર પથ્થરો હતા જેઓનો ઉપયોગ અનાજને લોટમાં દળવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તેઓ એવા ભારે હતા કે તેઓને ફેરવવા માટે ગધેડા અથવા બળદનાં મદદની જરૂર પડતી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા ક્ષેત્રમાં જે અતિ ભારે વસ્તુ હોય તેનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો, અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “અતિ ભારે પથ્થર” જેવી એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
642 | MRK | 9 | 42 | bx6c | figs-explicit | περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે કોઈક વ્યક્તિ તે વ્યક્તિના કોટે પથ્થર બાંધે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેના કોટે ઘંટીનું પડ બાંધે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
643 | MRK | 9 | 43 | g8dv | figs-metonymy | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | અહીં, હાથશબ્દ તમારા હાથ વડે કોઈક પાપમય કામ કરવાની અથવા કરવાની ઈચ્છા માટે વપરાતો પર્યાયવાચી શબ્દ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે તમારાં હાથોમાંથી એક વડે કશુંક પાપમય કામ કરવાની ઈચ્છા રાખો છો” અથવા “જો તમે તમારા હાથોમાંથી એક વડે કશુંક પાપમય કામ કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
644 | MRK | 9 | 43 | ifcv | figs-hyperbole | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν | 1 | જો તારો હાથ તને ઠોકર ખવડાવે છે, તો તેને કાપી નાંખ એ મુજબ જયારે ઇસુ કહે છે, ત્યારે પાપની ગંભીરતા પર અને તેને ટાળવાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા તે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે તે કહે છે, તારો હાથકાપી નાંખ, ત્યારે ઇસુ શબ્દશઃ તેનું પાલન કરવાના અર્થમાં તે બોલી રહ્યા નથી, કારણ કે યહૂદી ધર્મ વ્યક્તિના શરીરને નુકસાન કરવાની વિરુધ્ધમાં બોલે છે અને ઈસુએ પણ [માર્ક 7: 14-23] (../mrk/07/14.md) માં શીખવ્યું હતું, અને બીજી કોઈ જગ્યાએ પણ કે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉત્પ્રેરિત કરનાર માનવી હૃદય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જો તમે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો, તો તેમાં તમે તેની સ્પષ્ટતા આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
645 | MRK | 9 | 43 | wd7y | figs-explicit | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | અહીં, જીવનમાં પેસવું શબ્દસમૂહ ધરતી પરનાં વ્યક્તિના જીવનનો અંત આવ્યા બાદ ઈશ્વરની સાથે અનંતકાળ સુધી જીવન જીવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવનમાં પ્રવેશવું” અથવા “મરીને સદાકાળ જીવતા રહેવું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
646 | MRK | 9 | 43 | h9lh | figs-hyperbole | κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | જયારે ઇસુ ઠૂંઠો થઈનેઅનંત જીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિષે બોલે છે ત્યારે તે શબ્દશઃ અર્થમાં તે બોલી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, પાપની વિરુધ્ધ હાથ ભીડવાનાં અને વ્યક્તિને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરતા રોકે એવી બાબતોની વિરુધ્ધમાં આવવાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. બાઈબલ કહે છે કે જયારે લોકો ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવનમાં પ્રવેશ કરશે ત્યારે તેઓની કોઇપણ શારીરિક ખોડખાંપણને દૂર કરી દેવામાં આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જો તમે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરતા હોય તો તેને એક ફૂટનોટમાં સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
647 | MRK | 9 | 43 | l5bf | figs-abstractnouns | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | જીવનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા જીવનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ રહેવા” અથવા “ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
648 | MRK | 9 | 43 | ttl7 | εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં આગ હોલવાતી નથી” | ||
649 | MRK | 9 | 45 | lx2b | figs-metonymy | ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | અહીં, પગશબ્દ પાપ કરવાના ઈરાદાથી કોઈક સ્થળે જવાની ઈચ્છા રાખવું અથવા જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે પાપ કરવા માટે અમુક સ્થળે જવા તમારા પગનો ઉપયોગ કરો છો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | MRK | 9 | 45 | so26 | figs-explicit | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | [માર્ક 9:43] (../mrk/09/43.md)માં તમે જીવનમાં પેસવુંશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
651 | MRK | 9 | 45 | vj49 | figs-hyperbole | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν | 1 | જયારે ઇસુ લંગડો થઈને અનંત જીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિષે બોલે છે ત્યારે તે શબ્દશઃ અર્થમાં બોલી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, પાપની વિરુધ્ધ હાથ ભીડવાનાં અને વ્યક્તિને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરતા રોકે એવી બાબતોની વિરુધ્ધમાં આવવાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. બાઈબલ કહે છે કે જયારે લોકો ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવનમાં પ્રવેશ કરશે ત્યારે તેઓની કોઇપણ શારીરિક ખોડખાંપણને અથવા ઈજાઓને દૂર કરી દેવામાં આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જો તમે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરતા હોય તો તેને એક ફૂટનોટમાં સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
652 | MRK | 9 | 45 | hbt9 | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે નંખાવુંશબ્દસમૂહને કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર તમને ગેહેન્નામાં નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
653 | MRK | 9 | 47 | okc3 | figs-metonymy | ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν | 1 | દ્રષ્ટિના અવયવ હોયને, આંખકોઈક વસ્તુને જોવા માટેનું સ્થાન લે છે. આ કિસ્સામાં, વ્યક્તિ કોઈ એક એવી બાબત પર દ્રષ્ટિ કરે છે જેના વિષે ઈશ્વરે મનાઈ કરી છે, જે વ્યક્તિને પાપમાં પડવાનું કારણભૂત થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈક વસ્તુ પર નજર કરવાને લીધે જો તમને પાપ કરવાની ઈચ્છા થાય છે, તો તારી આંખને ફોડી નાંખ” અથવા “તેં જે જોયું તેને લીધે પાપ કરવાની ઈચ્છા તને થાય છે તો તારી આંખને ફોડી નાંખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
654 | MRK | 9 | 47 | h4dv | figs-explicit | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, ** દેવના રાજ્યમાં પેસવું**શબ્દસમૂહ ધરતી પરનાં વ્યક્તિના જીવનનો અંત આવ્યા બાદ ઈશ્વરની સાથે અનંતકાળ સુધી જીવન જીવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માર્ક 9:43] (../mrk/09/43.md) and માર્ક 9:45માં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ જીવનમાં પ્રવેશવુંશબ્દસમૂહનાં અર્થની સાથે આ શબ્દસમૂહ મળતો આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવનમાં પ્રવેશીને ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ સુધી એક આંખથી જીવતા રહેવું”(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
655 | MRK | 9 | 47 | t7uv | figs-hyperbole | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | જયારે ઇસુ ** એક આંખ સાથે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવું** વિષે બોલે છે ત્યારે તે શબ્દશઃ અર્થમાં તે બોલી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, પાપની વિરુધ્ધ હાથ ભીડવાનાં અને વ્યક્તિને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરતા રોકે એવી બાબતોની વિરુધ્ધમાં આવવાનાં મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. બાઈબલ કહે છે કે જયારે લોકો ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવનમાં પ્રવેશ કરશે ત્યારે તેઓની કોઇપણ શારીરિક ખોડખાંપણને દૂર કરી દેવામાં આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જો તમે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરતા હોય તો તેને એક ફૂટનોટમાં સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
656 | MRK | 9 | 47 | r2gn | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | માર્ક 9:45માં ગેહેન્નામાં નંખાવુંશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | MRK | 9 | 49 | mr5y | figs-activepassive | πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સલૂણું કરાશેશબ્દસમૂહને કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર દરેકને આગ વડે સલૂણું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
658 | MRK | 9 | 49 | ma3s | figs-metaphor | πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | અહીં, આગશબ્દ દુઃખ માટેનું એક રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું મૂકવાની બાબત લોકોને શુધ્ધ કરવા માટે વપરાતું એક રૂપક છે, તેથી આગ વડે સલૂણું કરાશેએક રૂપક છે જે દુઃખ વડે શુધ્ધ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગમાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખની અગ્નિમાં શુધ્ધ કરાશે” અથવા “જેમ એક બલિદાનને મીઠા વડે શુધ્ધ કરવામાં આવે છે, તેમ શુધ્ધ થવા માટે દુઃખ વેઠશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | MRK | 9 | 50 | rb7r | ἄναλον γένηται | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના ખારા સ્વાદને ગુમાવી દે છે” | ||
660 | MRK | 9 | 50 | fqb8 | figs-rquestion | ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε | 1 | તો તેને શાથી ખરું કરશોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને ઇસુ માહિતી માટે સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પણ તેના બદલે, જે સત્ય તેમના શ્રોતાઓ સમજે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે તે પર ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને ફરીવાર ખારું કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
661 | MRK | 9 | 50 | t76n | αὐτὸ ἀρτύσετε | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે તેને ફરીથી ખારા સ્વાદમાં ફેરવી શકો છો” | ||
662 | MRK | 9 | 50 | f34y | figs-metaphor | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | એકબીજાને માટે સારાં કામો કરવા કરવાનાં વિષયમાં ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે સારાં કામો મીઠુંહોય. આ સંદર્ભમાં મીઠા નો અર્થ શું થાય છે તે સમજવા માટે જો તમારા વાંચકોને સહાય મળતી હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદનો ઉમેરો કરે છે, તેમ “એકબીજાનું ભલું કરું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
663 | MRK | 9 | 50 | syc9 | figs-rpronouns | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | તે જે કહી રહ્યા હતા તેને તેઓ તેઓના પર લાગુ કરે એવી ઇસુ તેમના 12 શિષ્યો પાસેથી અપેક્ષા રાખતા હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં બહુવચનનું **પોતામાં ** ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. આ બાબતને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત રૂપ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દરેકમાં મીઠું હોય તેની તેની પૂરી કાળજી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
664 | MRK | 9 | 50 | tind | figs-yousingular | εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις | 1 | ને માંહોમાંહે સલાહ રાખોઆજ્ઞા ઈસુના બધા જ 12 શિષ્યોને આપવામાં આવેલ સૂચન છે. લોકોના સમુદાયને દોરવણી આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
665 | MRK | 10 | intro | bq25 | 0 | માર્ક 10 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો જૂનો કરારનાં અવતરણોને બાકીના પાઠયવિષયો કરતા પૃષ્ઠના થોડે દૂર જમણી તરફ મૂકે છે. માર્ક 10:7-8માં જે સાહિત્યને ટાંકવામાં આવેલ છે તેને માટે ULT એ મુજબ કરે છે. આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોછૂટાછેડા અંગે ઈસુનું શિક્ષણફરોશીઓની ઈચ્છા એવી હતી કે ઇસુ એવી રીતે બોલે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરવું તે સારી વાત છે, તેથી તેઓએ છૂટાછેડાનો સવાલ પૂછયો. ઈશ્વરે શરૂઆતમાં લગ્નની રચના કઈ રીતે કરી હતી તે જણાવીને તે ફરોશીઓને જણાવે છે કે તેઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શિક્ષણ આપ્યું હતું. આ અધ્યાયનાં મહત્વના અલંકારોરૂપકઅદ્રશ્ય સત્યોનો ખુલાસો કરવા માટે બોલનાર જે દેખીતી વસ્તુઓના માનસિક ચિત્રોનો ઉપયોગ કરે છે તે રૂપકો કહેવાય છે. જે પ્યાલો હું પીવાનો છું”એ રીતે ઇસુ જયારે બોલ્યા, ત્યારે ક્રૂસ પર જે દુઃખો તે સહન કરવાના હતા તેના વિષયમાં તે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કડવો, ઝેરી પ્રવાહીથી ભરેલ પ્યાલો હોય. આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય કેટલીક સમસ્યાઓવિસંગતતાવિસંગતતા એક સત્ય કથન છે જે કશુંક અસંભવ હોય તેનો વર્ણન કરતું હોય એવું લાગે છે. ઇસુ જયારે કહે છે, “જો કોઈ પહેલા થવા ચાહતો હોય તેણે સેવક થવું”ત્યારે તે વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે” [માર્ક 10:43] (../mrk/10/43.md). | |||
666 | MRK | 10 | 1 | qq93 | figs-explicit | ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται | 1 | ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે યાત્રા કરતા હતા, અને તેઓ કફર-નહૂમને છોડી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઊઠીને, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો કફર-નહૂમ છોડીને તે સ્થળને છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
667 | MRK | 10 | 1 | goki | figs-go | ἔρχεται | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા જાય છેને બદલે આવે છેનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
668 | MRK | 10 | 1 | j5wa | καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને યર્દન નદીને પેલે પારની ભૂમિમાં” અથવા “અને યર્દન નદીને પૂર્વ બાજુએ” | ||
669 | MRK | 10 | 1 | s6fy | figs-go | συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવે છેને બદલે ગયાનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે લોકોનું ટોળું પણ ગયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
670 | MRK | 10 | 1 | vzb4 | εἰώθει | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો રિવાજ હતો” અથવા “સામાન્ય રીતે તે જેમ કરતા હતા તે મુજબ” | ||
671 | MRK | 10 | 5 | m73x | figs-metonymy | τὴν σκληροκαρδίαν | 1 | અહીં, હૃદયશબ્દ વ્યક્તિના અંતરાત્માનો અથવા મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
672 | MRK | 10 | 5 | xqzb | figs-idiom | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | હૃદયની કઠણતાશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈશ્વરની ઈચ્છા અને ઇચ્છાઓની વિરુધ્ધમાં પ્રતિકાર કરવાની હઠીલાઈની પસંદગી કરવાની અને તેને બદલે વ્યક્તિના પોતાની ઈચ્છા અને ઈચ્છાઓને પસંદ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તેને સમાનાર્થી એક રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. માર્ક 3:5માં “તેઓના હૃદયની કઠણતા”શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી હઠીલાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
673 | MRK | 10 | 6 | m6lj | figs-nominaladj | ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | 1 | અહીં, નરઅને નારીવિશેષણો લોકોના બે સમુદાયો, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય એવું થઇ શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે તેઓને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે લોકોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓ તરીકે બનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
674 | MRK | 10 | 6 | jz57 | figs-quotesinquotes | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | 1 | અગાઉની કલમની શરૂઆતથી, “તમારા હૃદયની કઠણતા”જેવા શબ્દો બોલીને ઇસુ પ્રત્યક્ષ રૂપમાં ફરોશીઓની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. અહીં અને આગલી બે કલમોમાં, તે ફરોશીઓને સંબોધવાનું ચાલુ રાખે છે. આ કલમમાં ઇસુ જૂનો કરારના બે શાસ્ત્રભાગોને ટાંકવાની શરૂઆત કરે છે, ઉત્પત્તિ 1:27 અને ઉત્પત્તિ 1:27, જેનો તે માર્ક 10:8માં અંત લાવે છે. ઈસુનું સઘળું સંબોધન બેવડાં અવતરણ ચિહ્નો વડે સમાપ્ત કરવામાં આવ્યું છે. જૂનો કરારમાંથી તેમણે લીધેલ અવતરણને એક અવતરણ ચિહ્ન વડે દર્શાવવામાં આવ્યું છે, કેમ કે તે અવતરણની અંદર રહેલ અવતરણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે ઈસુના પ્રત્યક્ષ અવતરણને એક પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સૃષ્ટીનાં આરંભથી, શાસ્ત્રવચન આપણને જણાવે છે કે ઈશ્વરે લોકોને નર અને નારી બનાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
675 | MRK | 10 | 7 | lfzd | grammar-collectivenouns | καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα | 1 | અહીં, માણસશબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે લોકોના એક સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા એક વચનનાં સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો તેઓના પિતાઓ અને માતાઓને છોડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
676 | MRK | 10 | 8 | rd63 | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | ઉત્પત્તિ 1:27 અને ઉત્પત્તિ 2:24 નાં તેમના અવતરણનો અંત આ કલમમાં ઇસુ લાવે છે. ઈસુએ ઉત્પત્તિમાંથી માર્ક 10:6નાં બીજા અડધાં ભાગમાંથી અવતરણ લેવાનું શરૂ કર્યું હતું. | ||
677 | MRK | 10 | 8 | p7yc | figs-metaphor | οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | પતિ અને પત્નીનાં એક દંપતિ તરીકેનાં ઘનિષ્ઠતાનો ચિતાર આપવા માટે ત્યાર પછી પતિ અને પત્ની બેનથી પણ એક દેહછે તે અંગેનું આ રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે લોકો એક વ્યક્તિ જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
678 | MRK | 10 | 9 | ty4e | figs-explicit | ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | ઈશ્વરે જેને જોડયું છે શબ્દસમૂહ કોઈપણ વિવાહિત દંપતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે, ઈશ્વરે પતિ અને પત્નીને સાથે જોડયા છે તેના લીધે, કોઈએ તેઓને અલગ કરવા નહિ” અથવા “એ માટે, પતિ અને પત્નીને ઈશ્વરે જોડયા હોવાથી તેઓને કોઈપણ વ્યક્તિ અલગ કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | MRK | 10 | 9 | pty4 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | અહીં, માણસશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ તેને એક સાધારણ અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે જે કોઈપણ વ્યક્તિનો અર્થાત નર અને નારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ વડે અલગ કરાવા જોઈએ નહિ” અથવા “લોકો છૂટા કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
680 | MRK | 10 | 10 | l8fu | figs-explicit | περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | 1 | તે જશબ્દસમૂહ છૂટાછેડા વિષેની જે વાત હમણાં જ ઈસુએ ફરોશીઓની સાથે કરી હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓની સાથે તેમની જે વાત હમણાં જ થઇ હતી તેના વિષે ઈસુને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
681 | MRK | 10 | 11 | i5kp | figs-genericnoun | ὃς ἂν | 1 | અહીં, જે કોઈશબ્દ જગતની કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ તેને બદલે એવી કોઈપણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે અને બીજીને પરણે તે વ્યક્તિનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
682 | MRK | 10 | 12 | sn1m | figs-explicit | μοιχᾶται | 1 | અહીં, તે વ્યભિચાર કરે છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે જે સ્ત્રી તેણીના પતિને છૂટાછેડા આપે છે અને બીજા પુરૂષને પરણે છે તે તેણીનાં અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા જે પુરુષ સાથે તેણીએ લગ્ન કર્યા હતા તેની વિરુધ્ધ તે વ્યભિચાર કરે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
683 | MRK | 10 | 13 | zx1f | writing-newevent | καὶ | 1 | અહીં, અને શબ્દ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બન્યું એવું કે” અથવા “તે પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
684 | MRK | 10 | 13 | nmw7 | figs-explicit | προσέφερον | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
685 | MRK | 10 | 13 | pk8a | figs-explicit | αὐτῶν ἅψηται | 1 | અહીં, તે તેઓને અડકેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ તેમના હાથ બાળકો પર મૂકે અને તેઓને આશીર્વાદ આપે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના હાથો વડે તેઓને સ્પર્શ કરે અને તેઓને આશીર્વાદ આપે” અથવા “ઇસુ તેઓ પર હાથ મૂકે અને તેઓને આશીર્વાદ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
686 | MRK | 10 | 14 | yi5m | figs-doublet | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | બાળકોને મારી પાસે આવવા દો શબ્દસમૂહ અને તેઓને રોકો નહિશબ્દસમૂહનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે નાના બાળકોને આવવા દેવાની તકેદારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
687 | MRK | 10 | 14 | qj7i | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε | 1 | જો બેવડાં નકારાત્મક શબ્દોરોકશો માવિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે એક સકારાત્મક વિધાન વાક્ય તરીકે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
688 | MRK | 10 | 15 | y3a2 | ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજયનો નાના બાળકોની માફક અંગીકાર કરતો નથી, તો તે વ્યક્તિ સાચે જ તેમાં પ્રવેશ કરી શકશે નહિ” | ||
689 | MRK | 10 | 15 | a1e7 | figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | કોઈ બાળકની માફકની સરખામણીનો આશય એ છે કે જેમ નાનું બાળક વસ્તુઓનો સ્વીકાર કરે છે તેમ જ ઈશ્વરના રાજયનો વ્યક્તિ સ્વીકાર કરે તેની સાથે ઇસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર વિશ્વાસની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
690 | MRK | 10 | 15 | q3ck | figs-explicit | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | એમાંશબ્દ અહીં, ઈશ્વરનાં રાજયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયમાં સાચે જ પ્રવેશ કરી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
691 | MRK | 10 | 16 | jq4f | ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બાથમાં બાળકોને લઈને” | ||
692 | MRK | 10 | 17 | fpp6 | figs-metaphor | ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | અહીં, વારસો પામવાશબ્દનો અર્થ “આપવામાં આવશે” અથવા “સ્વીકાર કરશે” થાય છે અને “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવાના” અથવા “અનંત જીવન આપવામાં આવે” તેના અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સ્વીકાર કરવાને” અથવા “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
693 | MRK | 10 | 17 | d0iy | Διδάσκαλε | 1 | [4:38] (../4/38.md)માં તમે ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
694 | MRK | 10 | 17 | h45i | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | જીવન શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને જીવનશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
695 | MRK | 10 | 18 | lw1f | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν | 1 | ઈસુનું વાક્ય “તું મને સારો કેમ કહે છે” એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે જેને ઇસુ તેમના વિષયને રજુ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે અને માહિતી એકઠી કરવા માટે તે ઉપયોગ કરતા નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે મને સારો કહો છો ત્યારે તમે જે કહી રહ્યા છો તેને તમે સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
696 | MRK | 10 | 18 | gyod | figs-explicit | τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | **તું મને ઉત્તમ કેમ કહે છે? એક એટલે ઈશ્વર તે વિના કોઈ ઉત્તમ નથી.**કહીને ઇસુ અનંત જીવન વિશેની અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા શું કરવું પડે છે તે વિશેની તે માણસની ગેરસમજનો સુધારો કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં, ઇસુ સારો માણસ છે એવું વિચારીને, પરંતુ ઇસુ ઈશ્વર હતા તે જાણ્યા વિના, તે માણસ ઈસુને “ઉત્તમ ઉપદેશક” કહે છે. આ કલમમાં, ઇસુ માણસનું ધ્યાન લોકો તરફથી હટાવીને ઈશ્વર તરફ ફેરવે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે માણસના સવાલ પરથી પ્રમાણિત થાય છે તે મુજબ, તે માણસ વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરવા અને “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા”, વ્યક્તિએ કેવળ સાચી બાબતોને જાણીને તે મુજબ કરવાનું છે. આ કલમમાં ઈસુના શબ્દોનું કારણ તે માણસની વિચારધારા બદલવા માટે છે અને તે માણસને દેખાડવાનું છે કે માત્ર ઈશ્વર જ સારાં છે અને તેમાં જ તેનો ભરોસો મૂકાવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
697 | MRK | 10 | 19 | qs3e | figs-quotesinquotes | τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં તેમની પાસે આવેલ માણસની સાથે ઇસુ સીધેસીધા જ વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ કલમ તે માણસની સાથે ચાલતી વાતને આગળ ધપાવે છે. તેમ છતાં, આ કલમમાં, ખૂન ન કરશબ્દસમૂહ વડે શરુઆત કરીને, ઇસુ જૂનો કરારના અનેક શાસ્ત્રભાગોને ટાંકવાની શરૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જૂનો કરારમાંથી લીધેલ ઈસુના પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે શાસ્ત્રવચનો આપણને જણાવે છે કે આપણે ખૂન કરવું નહિ, વ્યભિચાર કરવો નહિ, ચોરી કરવી નહિ, જૂઠી સાક્ષી ન પૂરવી, અથવા બીજાઓને ઠગવું નહિ, અને દરેક વ્યક્તિએ તેના પિતા અને માતાનો આદર કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
698 | MRK | 10 | 19 | hj3v | μὴ ψευδομαρτυρήσῃς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓની વિરુધ્ધ ખોટી રીતે સાક્ષી ન આપ” અથવા કોર્ટમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલ” | ||
699 | MRK | 10 | 20 | bd3s | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં તમે ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
700 | MRK | 10 | 21 | syq1 | figs-metaphor | ἕν σε ὑστερεῖ | 1 | અહીં, અધૂરોશબ્દ હજુયે કશુંક કરવાની જરૂરત માટેનું એક રૂપક છે. આ સંદર્ભમાં અધૂરોશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે તમારી ભાષામાં સમજવામાં મદદ મળે છે તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે એક કામ કરવાની જરૂર છે” અથવા “એક બાબત છે જે તેં આજ સુધી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
701 | MRK | 10 | 21 | rd85 | figs-explicit | δὸς τοῖς πτωχοῖς | 1 | અહીં, તેશબ્દ તે માણસ તેની સંપત્તિ વેચ્યા બાદ જે પૈસા પ્રાપ્ત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
702 | MRK | 10 | 21 | ux1l | figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | લોકોના એક સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ વિશેષણ દરિદ્રીશબ્દનો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો સર્વનામ દરિદ્રીનો તમે એક સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ગરીબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
703 | MRK | 10 | 21 | iij4 | figs-metaphor | ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ | 1 | સ્વર્ગમાંના ઇનામોનાં વિષયમાં ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ઇનામો દોલતહોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને સ્વર્ગમાં ઇનામ મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
704 | MRK | 10 | 22 | afu7 | figs-synecdoche | τῷ λόγῳ | 1 | વાતશબ્દ ભલે એકવચનમાં છે, તોપણ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ તે માણસને આપેલ સઘળાં સૂચનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે માર્ક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
705 | MRK | 10 | 22 | v58f | ἔχων κτήματα πολλά | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની પાસે દોલત છે” | ||
706 | MRK | 10 | 24 | z9z1 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ફરીવાર કહ્યું” | ||
707 | MRK | 10 | 24 | fh1q | figs-metaphor | τέκνα | 1 | અહીં, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ છોકરાશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ તેમની આત્મિક કાળજી હેઠળ છે અને જેમ પિતા તેના બાળકોને સલાહ આપે છે, તેમ તે તેઓને બોધ આપે છે, અને તે ભાવાર્થમાં જ તે તેઓને જુએ છે. આ સંદર્ભમાં, છોકરાશબ્દનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો જેમ UST કરે છે, તેમ તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
708 | MRK | 10 | 25 | f15k | figs-hyperbole | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | દોલતવાનલોકોને ઈશ્વરના રાજયમાં પ્રવેશ કરવુંકેટલું કઠણ છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા ઇસુ જેનો ઉપયોગ કરે છે તે અતિશયોક્તિ આ આખી કલમ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જે કશુંક બની રહ્યું છે તેની કઠોરતાને અભિવ્યક્ત કરનાર તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
709 | MRK | 10 | 25 | t4y8 | translate-unknown | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | સોંયનાં નાકામાંથી, આ શબ્દસમૂહ કપડાં સીવવાના સોંયનાં છેડામાં રહેલ એક નાના કાણાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાંથી દોરો સરકી જાય છે. જો તમારા વાંચકો ઊંટો અને/અથવા સોંયથી પરિચિત નથી, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંનાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને તમે અતિશયોક્તિનો શબ્દ ઉપયોગ કર્યા વિના સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અને ભાર મૂકવાની બાબતને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયમાં પ્રવેશ કરવા ધનવાન માણસને માટે અત્યંત કઠણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
710 | MRK | 10 | 27 | vfyb | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | અહીં, માણસોશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, સાધારણ અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે સર્વસામાન્ય ભાવમાં ઉપયોગ કરાયો છે જે નર અને નારી એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
711 | MRK | 10 | 28 | hcv3 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | જો એક ઉદગારવાચક શબ્દ છે જે હવે પછી આવનાર શબ્દો પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ બાબતનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત લાગે એવા એક ઉદગારનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
712 | MRK | 10 | 29 | m1w3 | ἢ ἀγροὺς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા તેની માલિકીના ખેતર” | ||
713 | MRK | 10 | 30 | sjhg | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ λάβῃ | 1 | આ કલમમાં પામ્યા વિના રહેશે નહિશબ્દસમૂહને જ્યારે ઉપરોક્ત કલમમાં રહેલ “કોઈ નહિ”શબ્દસમૂહ સાથે જયારે જોડવામાં આવે ત્યારે તે એક બેવડાં નકારાત્મકનું સર્જન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે આખા વાક્યને સકારાત્મક રીતે રજુ કરી શકો છો. USTમાં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
714 | MRK | 10 | 30 | heb4 | ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કાળમાં” | ||
715 | MRK | 10 | 31 | y2lu | figs-nominaladj | πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | લોકોના સમુદાયને દર્શાવવા ઇસુ પહેલો અને છેલ્લોવિશેષણોનો નામયોગી સંજ્ઞાઓના રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. માર્ક 9:35માં તમે પહેલાઅને છેલ્લાશબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં જે ઘણા લોકો મહત્વના છે તેઓ રહેશે નહિ, અને હાલમાં જેઓ મહત્વના નથી, તેઓ થશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj) | |
716 | MRK | 10 | 31 | ym7t | figs-metaphor | ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | અહીં, ઇસુ પહેલાઅને છેલ્લાશબ્દોને રૂપકો તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. માર્ક 9:35માં તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | MRK | 10 | 32 | hq7y | figs-explicit | οἱ…ἀκολουθοῦντες | 1 | કેટલાંક લોકો ઇસુ અને તેમના 12 શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાછળ રહીને જે લોકો ચાલતા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
718 | MRK | 10 | 32 | k1nn | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | 3:16માં તમે બારશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
719 | MRK | 10 | 33 | pv4w | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | જુઓ એક ઉદગારવાચક શબ્દ છે જે હવે પછી આવનાર શબ્દો પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. આ બાબતનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત લાગે એવા એક ઉદગારનો ઉપયોગ કરો. “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે પર ધ્યાન આપો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
720 | MRK | 10 | 33 | qkq9 | figs-exclusive | ἀναβαίνομεν | 1 | જયારે ઇસુ આપણેશબ્દ બોલે છે, ત્યારે તે તેમના પોતાના વિષે અને 12 શિષ્યોના વિષયમાં બોલી રહ્યા છે, તેથી આપણેશબ્દ સમાવેશક થશે. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા રાખી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
721 | MRK | 10 | 33 | s1hp | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોકહીને, ઇસુ તેમના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબત વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા, મને, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને સોંપવામાં આવશે, અને તેઓ મને મરણદંડ ફટકારશે અને મને વિદેશીઓના હાથોમાં સોંપી દેશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) | |
722 | MRK | 10 | 33 | ha2g | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સોંપી દેવાશેશબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા ભાવાર્થને એક કર્તરીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ માણસનાં દીકરાને સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
723 | MRK | 10 | 33 | ohsf | figs-abstractnouns | καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ | 1 | જો તમારી ભાષા મરણશબ્દની પાછળ રહેલા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, આ શબ્દનો ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
724 | MRK | 10 | 33 | ils2 | παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને વિદેશીઓનાં કબજામાં મૂકવામાં આવશે” | ||
725 | MRK | 10 | 34 | ccd3 | figs-123person | αὐτῷ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἀναστήσεται | 1 | આ કલમમાં ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) | |
726 | MRK | 10 | 34 | t0lt | writing-pronouns | ἐμπαίξουσιν | 1 | તેઓસર્વનામ ઉપરોક્ત કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ “વિદેશીઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ તેમની મશ્કરી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
727 | MRK | 10 | 34 | xv2g | figs-explicit | ἀναστήσεται | 1 | તે પાછો ઉઠશેશબ્દસમૂહ મરેલામાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણની અવસ્થામાંથી જીવતો ઉઠશે” અથવા “તે તેમની કબરમાંથી જીવતો ઉઠશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
728 | MRK | 10 | 35 | li9k | figs-exclusive | θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν | 1 | અહીં, અમે અને અમારે સર્વનામો માત્ર યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેથી તેઓ અનન્ય રહેશે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
729 | MRK | 10 | 35 | ch2r | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
730 | MRK | 10 | 36 | he8f | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | તેઓનેસર્વનામ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબ અને યોહાનને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
731 | MRK | 10 | 37 | xwf8 | writing-pronouns | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ | 1 | તેઓએસર્વનામ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને યાકૂબ અને યોહાને તેમને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
732 | MRK | 10 | 37 | n1fv | figs-exclusive | δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν | 1 | અહીં, અમે અને અમારે સર્વનામો માત્ર યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેથી તેઓ અનન્ય રહેશે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
733 | MRK | 10 | 37 | bb98 | figs-explicit | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | તારા મહિમામાંશબ્દસમૂહ જયારે ઇસુ મહિમાવાન કરાશે અને તેમના રાજય પર મહિમાથી રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમારા રાજયમાં તમે રાજ કરો ત્યારે તમારી બાજુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
734 | MRK | 10 | 37 | kyg6 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | મહિમાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞામહિમાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે જેમ કે શબ્દનાં ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે મહિમાવાન થાઓ ત્યારે તમારી બાજુમાં” અથવા “જયારે તમે મહિમાવાન થાઓ ત્યારે તમારી બાજુમાં બેસીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
735 | MRK | 10 | 38 | v1bf | οὐκ οἴδατε | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમજતા નથી” | ||
736 | MRK | 10 | 38 | yvu8 | figs-idiom | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω | 1 | પ્યાલો પીઉંશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે અમુક દુઃખનો અનુભવ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેઓમાંથી પસાર થવા અથવા અનુભવ કરવા કઠણ છે. બાઈબલમાં, અમુકવાર દુઃખ વેઠવાની બાબતને “પ્યાલામાંથી પીવા તરીકેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દુઃખ વેઠીશ તેમ શું તમે દુઃખ વેઠશો” અથવા “હું જે દુઃખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે શું તમે પીશો” અથવા “દુઃખોનો પ્યાલો જે હું પીનાર છું તે શું તમે પીશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
737 | MRK | 10 | 38 | pax6 | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | ** જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છું તે બાપ્તિસ્મા**શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે કપરાં સંજોગોથી ભરાઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બાપ્તિસ્મા દરમિયાન જેમ વ્યક્તિને પાણી ઢાંકી દે છે, તેમ દુઃખો અને કસોટીઓ વ્યક્તિને ભરી દે છે. અહીં દુઃખો માટેનું આ રૂપક વિશેષ કરીને યરૂશાલેમમાં ઈસુના ભવિષ્યના દુઃખો અને ક્રૂસ પરના તેમના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
738 | MRK | 10 | 38 | hlue | figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι | 1 | હું બાપ્તિસ્મા લઉં છુંશબ્દસમૂહ તેના કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં રજુ કરી શકો છો અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષાનાં સુસંગત હોય એવી બીજી એક રીત વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
739 | MRK | 10 | 39 | r3pm | writing-pronouns | οἱ…αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓએઅને તેઓનેસર્વનામો યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાકૂબ અને યોહાન ...યાકૂબ અને યોહાનને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
740 | MRK | 10 | 39 | hc1g | figs-idiom | τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε | 1 | જે પ્યાલો હું પીઉં છુંએક રૂઢિપ્રયોગ છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે આ રૂઢિપ્રયોગનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
741 | MRK | 10 | 39 | c15v | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | આ કલમમાં ઇસુ હજુ વધારે કોઈક બાબતનાં વિષયમાં બોલવા બાપ્તિસ્માશબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં બાપ્તિસ્મા માટેના ઈસુના પ્રતિકાત્મક ઉપયોગનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
742 | MRK | 10 | 39 | humc | figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છુંશબ્દસમૂહ અને તે બાપ્તિસ્મા તમે લેશોશબ્દસમૂહ એમ બંને કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ બંનેને કર્તરીપ્રયોગમાં રજુ કરી શકો છો અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષાનાં સુસંગત હોય એવી બીજી એક રીત વડે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
743 | MRK | 10 | 40 | pdc1 | figs-explicit | ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | 1 | તેશબ્દ ઈસુના જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનાં સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે સ્થાનો એવા લોકો માટે છે જેઓને સારુ ઈશ્વરે તેઓને તૈયાર કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
744 | MRK | 10 | 40 | eu9v | figs-activepassive | ἡτοίμασται | 1 | તે સિધ્ધ કરેલું છેશબ્દસમૂહ કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ બંનેને કર્તરીપ્રયોગમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી બીજી એક રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ પડે છે, તો ઇસુમાથ્થી 20:23માં જણાવે છે કે ઈશ્વર પિતા તે વ્યક્તિ છે જે આ સ્થાનોને તૈયાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તે તૈયાર કર્યાં છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
745 | MRK | 10 | 41 | ad19 | figs-explicit | ἀκούσαντες | 1 | એશબ્દ યાકૂબ અને યોહાને ઈસુના જમણા અને ડાબા હાથે બેસવાની જે અરજ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
746 | MRK | 10 | 41 | i48d | figs-explicit | οἱ δέκα | 1 | અહીં, દશશબ્દ ઈસુના બાકીનાં દશ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
747 | MRK | 10 | 42 | sbk8 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમની પાસે બોલાવ્યા પછી, તેમણે” | ||
748 | MRK | 10 | 42 | zfr3 | figs-abstractnouns | κατεξουσιάζουσιν | 1 | જો તમારી ભાષા અધિકારનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો આ ભાવવાચક સંજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
749 | MRK | 10 | 43 | zfz6 | figs-explicit | οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν | 1 | પણ તમારામાં એમ નથીશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે: “મારા અનુયાયીઓ તરીકે તમે જ્યારે જીવો છો ત્યારે આ વાસ્તવિકતા નથી” અથવા “તમારી મધ્યે આ પ્રમાણે થવું ન જોઈએ.” ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહ્યું તેમ વિદેશી શાસકો જે રીતે અધિકાર ચલાવે છે તેનો તે શબ્દસમૂહ ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશી શાસકો કરતા તદ્દન અલગ પ્રકારનાં સિધ્ધાંતો વડે તમે જીવો છો” અથવા “વિદેશી શાસકો જેમ કરે છે તેનાથી તદ્દન વિપરીત રીતે તમારે કામ કરવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
750 | MRK | 10 | 43 | fc3m | μέγας γενέσθαι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વોચ્ચ આદર પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે” અથવા “મહાન રીતે આદર પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખે છે” | ||
751 | MRK | 10 | 43 | gfun | figs-declarative | ἔσται ὑμῶν διάκονος | 1 | એક સૂચન આપવા માટે ઇસુ ભવિષ્યકાળનું વિધાનતમારો સેવક થાયનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. માર્ક 9:35કે જ્યાં તેનો એક સરખો અર્થ થાય છે અને એક સરખા સંદર્ભમાં છે તેમાં “થાય” શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સેવક થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
752 | MRK | 10 | 44 | e7sn | figs-metaphor | εἶναι πρῶτος | 1 | અહીં, પહેલો થવાનો અર્થ સૌથી મહત્વના થવું થાય છે. માર્ક 9:35માં તમે પહેલોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી વધારે મહત્વના થવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
753 | MRK | 10 | 44 | qzo8 | figs-declarative | ἔσται πάντων δοῦλος | 1 | એક સૂચન આપવા માટે ઇસુ ભવિષ્યકાળનું વિધાનસહુનો દાસ થાયનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. 10:43કે જ્યાં તેનો એક સરખો અર્થ થાય છે, તેમાં “થાય” શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વના દાસ થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
754 | MRK | 10 | 44 | u5yb | figs-hyperbole | ἔσται…δοῦλος | 1 | બીજાઓની સેવા કરવા માટે ઈસુના શિષ્યોએ પુષ્કળ પ્રયાસ કરવો પડશે એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ દાસથવાના વિષયમાં બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સેવાને દર્શાવી શકે એવી તમારી ભાષાની એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ઇસુ બોધ આપી રહ્યા છે કે બીજાઓની સેવા કરનાર દાસોની માફક જ તેમના અનુયાયીઓએ કાર્ય કરવું જોઈએ, UST વડે જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
755 | MRK | 10 | 45 | ctta | figs-123person | καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષયમાં ગેરસમજ રાખે છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને પ્રથમ પુરુષના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) | |
756 | MRK | 10 | 45 | pmk3 | figs-go | οὐκ ἦλθεν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષાઆવ્યોને બદલે “ગયો”બોલી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગ છોડીને ધરતી પર ગયા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
757 | MRK | 10 | 45 | a3fr | figs-activepassive | διακονηθῆναι | 1 | સેવા કરાવવાનેશબ્દસમૂહ કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત લાગે તે બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમની સેવા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
758 | MRK | 10 | 45 | rik1 | διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની મારફતે સેવા પામવા નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા” | ||
759 | MRK | 10 | 45 | d9jd | ἀντὶ πολλῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોના સ્થાનમાં” અથવા “ઘણા લોકોના બદલામાં” | ||
760 | MRK | 10 | 46 | n4i3 | figs-go | ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં, તમારી ભાષા આવે છેને બદલે “જાય છે” અથવા “ગયા”શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરીખોમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
761 | MRK | 10 | 46 | bq3j | figs-go | ἐκπορευομένου αὐτοῦ | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં, તમારી ભાષા જાય છેને બદલે “આવે છે” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બહાર નીકળી રહ્યો હતો એવા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
762 | MRK | 10 | 47 | ow3g | translate-names | Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός | 1 | લોકો ઈસુને ઇસુ નાઝારીકહેતા હતા કેમ કે તે ગાલીલમાંના નાસરેથ નામના નગરના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાસરેથ નગરના ઇસુ” (See: rc://gu/ta/man/translate/translate-names) | |
763 | MRK | 10 | 47 | opm0 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | અહીં, માર્ક એક કારણ-પરિણામનાં વાક્યનો પરિચય આપવા માટે અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અનેશબ્દ કારણનો પરિચય આપે છે, તે ઇસુ છે તે સાંભળીને, તેના લીધે બાર્તિમાયે “જોરથી પોકારીને “દાઉદના દીકરા, ઇસુ, મારા પર દયા કરો ! કહેવાનું શરૂ કર્યું. જયારે આંધળા વ્યક્તિને ખબર પડી કે ઇસુ ત્યાંથી પસાર થઇ રહ્યા છે, ત્યારે જો તે તેને પોકારશે તો તેનું તે સાંભળશે એવું તેણે જાણી લીધું, તેના પરિણામે, તેણે તેમને પોકાર કર્યો. એક કારણ-પરિણામ વાક્યનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) | |
764 | MRK | 10 | 47 | ynr7 | figs-metaphor | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | આંધળો માણસ દીકરાશબ્દનો ઉપયોગ “વંશજ”નાં અર્થમાં કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી તુલનાત્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદનાં વંશજ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
765 | MRK | 10 | 47 | vwz9 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | દાઉદ ઇઝરાયેલનો સૌથી મહત્વનો રાજા હતો, અને ઈશ્વરે તેને વાયદો આપ્યો હતો કે તેના વંશજોમાંથી એક મસીહ હશે. તેથી દાઉદનાં દીકરા શીર્ષક સૂચિતાર્થ રીતે “મસીહ”નાં અર્થમાં રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
766 | MRK | 10 | 47 | ylls | figs-abstractnouns | ἐλέησόν με | 1 | દયાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાદયાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે જેમ કે શબ્દનાં વિશેષણ “દયાળુ”નાં રૂપ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મારા પ્રત્યે દયાળુ થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
767 | MRK | 10 | 47 | s2dr | figs-imperative | ἐλέησόν με | 1 | દયા કરોશબ્દસમૂહ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તેને એક આજ્ઞાને બદલે એક મૃદુ વિનંતીનાં રૂપમાં અનુવાદ કરવો જોઈએ. આ બાબતને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવા એક શબ્દનો ઉમેરો કરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મારા પર દયા કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative) | |
768 | MRK | 10 | 47 | tvkh | figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | આંધળા માણસે ધારણા કરી લીધી કે ઇસુ જાણી જશે કે તે સાજો થવાની વિનંતી કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” અથવા “મને સાજો કરીને મારા પ્રત્યે દયાળુ થાઓ” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
769 | MRK | 10 | 48 | ca5u | ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો તેને બૂમો ન પાડવા કહેતા રહ્યા” | ||
770 | MRK | 10 | 48 | m32u | πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν | 1 | વત્તી બૂમ પાડીશબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) કે આંધળા માણસે ઈસુને હજુ વધારે પોકારવાનું ચાલુ રાખ્યું. (2) કે આંધળા માણસે હજુ વધારે આગ્રહથી પોકારવાનું ચાલુ રાખ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ વધારે આગ્રહથી પોકારવાનું ચાલુ રાખ્યું” | ||
771 | MRK | 10 | 48 | l86a | figs-explicit | Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με | 1 | 10:47માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહ, મહેરબાની કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
772 | MRK | 10 | 49 | ac7h | writing-pronouns | φωνοῦσι | 1 | અહીં, તેઓસર્વનામ લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેઓ” શબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંથી અમુક લોકોએ કહ્યું,” અથવા “ભીડમાંના આગળનાં કેટલાંક લોકોએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
773 | MRK | 10 | 49 | n6xl | figs-abstractnouns | θάρσει | 1 | હિંમતનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાહિંમતની પાછળ રહેલા વિચારને બીજી કોઈ રીતે જેમ કે શબ્દનાં વિશેષણ “હિંમતવાન”નાં રૂપ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હિંમતવાન થા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
774 | MRK | 10 | 52 | s5d2 | figs-explicit | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | આ માણસનાં વિશ્વાસપર ભાર મૂકવા માટે આ શબ્દસમૂહ આ રીતે લખવામાં આવ્યો છે. ઇસુ આ માણસને સાજો કરે છે કેમ કે તે માણસ વિશ્વાસ કરે છે કે ઇસુ તેને સાજો કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને સાજો કરું છું કેમ કે તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | MRK | 10 | 52 | bjuw | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | વિશ્વાસનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, “ભરોસો કર્યો” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવા એક અન્ય રૂપ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
776 | MRK | 10 | 52 | ub7w | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψεν | 1 | દેખતોનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને તમે, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, “જોવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવા એક અન્ય રૂપ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
777 | MRK | 11 | intro | xg3t | 0 | માર્ક સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT માર્ક 11:9-10, [માર્ક 11:7] (../mrk/11/17.md),માંની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોગધેડું અને વછેરુંઇસુ એક પ્રાણી પર બેસીને યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે. આ રીતે તે એક મહત્વની લડાઈ જીત્યા પછી શહેરમાં આવનાર એક રાજાની માફક હતા. બીજું કે, જૂનો કરારનાં રાજાઓ ગધેડાઓ પર સવારી કરતા હતા. જયારે બીજા રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. આ રીતે ઇસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે ઇસુ ઇસ્રાએલનાં રાજા હતા અને તે બીજા રાજાઓ જેવા ન હતા. માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન એમ બધા જ લેખકો આ ઘટના વિષે લખે છે. માથ્થી અને માર્ક લખે છે કે શિષ્યો ઈસુની પાસે એક ગધેડાને લઇને આવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડું મળી આવ્યું. લૂક લખે છે કે તેઓને ગધેડાનું એક વછેરું મળી આવ્યું. માત્ર માથ્થી લખે છે કે તેઓની પાસે બંને હતા; એટલે કે ગધેડું અને ગધેડાનું વછેરું. કોઇપણ વ્યક્તિ ચોક્કસ રીતે જાણતી નથી કે ઇસુએ ગધેડાં પર કે ગધેડાનાં વછેરા પર સવારી કરી. બધા જ લેખકો એક સરખી વાત કરે એવી રીતે અનુવાદ કરવાને બદલે જેમ ULT કરે છે તેમ બધા જ વૃત્તાંતો જેમ છે તેમ જ અનુવાદ કરવું ઘણું ઉત્તમ રહેશે (જુઓ: માથ્થી 21:1-7 અને માર્ક 11:1-7 and લૂક 19:29-36 અને યોહાન 12:14-15) | |||
778 | MRK | 11 | 1 | ch4j | figs-go | ἐγγίζουσιν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવે છેને બદલે ગયાશબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ...ની પાસે ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
779 | MRK | 11 | 1 | g1fy | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | બેથફગેશબ્દ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
780 | MRK | 11 | 2 | bi22 | figs-go | ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા જાઓને બદલે “આવો”શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગામમાં આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
781 | MRK | 11 | 2 | si41 | figs-youdual | ὑμῶν…εὑρήσετε | 1 | આ બંને પ્રસંગોએ તમેશબ્દ બે શિષ્યોને લાગુ પડતા હોયને તે દ્વિવાચક રહેશે, જો તમારી ભાષા તે રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો. નહીંતર તે બહુવચનમાં રહેશે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual) | |
782 | MRK | 11 | 2 | r41g | translate-unknown | πῶλον | 1 | વછેરોશબ્દપ્રયોગ એક જુવાન વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો ગધેડું શું છે તે વિષે પરિચિત ન હોય તો, તમે એક જનસાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જુવાન ગધેડું” અથવા “સવારી કરવા માટેનું એક જુવાન પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
783 | MRK | 11 | 2 | yw78 | figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | માણસશબ્દપ્રયોગ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ માર્ક તેનો એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં અહીં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, કે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે ગધેડા પર હજી સુધી “કોઈપણ” બેઠું ન હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ હજી સુધી બેઠી નથી” અથવા “કોઈપણ હજુ સુધી બેઠું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
784 | MRK | 11 | 2 | zloo | figs-metonymy | οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | લોકો પ્રાણી પર બેસીને જે રીતે સવારી કરે છે તેની સાથેનાં અનુસંધાનમાં ઇસુ એક પ્રાણી પર સવારી કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બેઠુંશબ્દ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ વ્યક્તિએ કદી સવારી કરી નથી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy) | |
785 | MRK | 11 | 3 | aw3v | figs-quotesinquotes | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | આ કલમ પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર બે પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો સમાવેશ કરે છે. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો આ કલમમાં રહેલ બે પ્રત્યક્ષ અવતરણોને તમે પરોક્ષ અવતરણો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જો કોઈ તમને પૂછે કે શા માટે તમે ગધેડાને છોડો છો, તો તેઓને કહેજો કે પ્રભુને તેની જરૂરત છે અને તે તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા રહ્યા પછી તરત જ તેને પાછું આપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
786 | MRK | 11 | 3 | q446 | figs-youdual | ποιεῖτε | 1 | ગામના લોકો બે શિષ્યોની સાથે બોલી રહ્યા હશે તેથી તમેશબ્દ દ્વિવાચક રહેશે જો તમારી ભાષા તે રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો. નહીંતર, તે બહુવચનમાં રહેશે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual) | |
787 | MRK | 11 | 3 | xw55 | figs-explicit | τί ποιεῖτε τοῦτο? | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એમ કરો છોશબ્દસમૂહ શું ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શા માટે વછેરાને છોડીને લઇ જાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
788 | MRK | 11 | 3 | k7fd | figs-abstractnouns | αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | ખપશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
789 | MRK | 11 | 3 | yj5y | εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જરૂરત પૂરી થાય કે તરત જ તે તેને પાછું આપી દેશે” | ||
790 | MRK | 11 | 4 | y381 | writing-pronouns | ἀπῆλθον | 1 | અહીં. તેઓશબ્દ [11:1] (../11/01.md) માં જે બે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેઓને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ USTમાં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
791 | MRK | 11 | 4 | f6hc | πῶλον | 1 | [માર્ક 11:2] (../11/02.md)માં તમે વછેરોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગધેડાનો એક જુવાન વછેરો” અથવા “સવારી કરવા માટેનું એક જુવાન પ્રાણી” | ||
792 | MRK | 11 | 7 | k9g7 | translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | લૂગડાંશબ્દ બહારનાં વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા વાચકો જેને ઓળખી શકે એવા કોઈ એક બાહ્ય વસ્ત્રનું નામ લઈને અથવા કોઈ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝભ્ભાઓ” અથવા “બાહ્ય વસ્ત્રો” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown) | |
793 | MRK | 11 | 7 | sbqy | figs-explicit | ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | વછેરા પર બેઠેલ વ્યક્તિ ખાસ અને અગત્યની છે તે દર્શાવવા માટે શિષ્યો આ મુજબ કરે છે. આ સંસ્કૃતિમાં, મોભાદાર લોકો જે પશુઓ પર સવારી કરતા હતા તેઓને કિંમતી વસ્ત્રો વડે શણગારવામાં આવતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માનનાં પ્રતિક તરીકે તેઓએ તેઓના વસ્ત્રોને વછેરા પર લાદ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
794 | MRK | 11 | 8 | t8hy | figs-explicit | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | લૂગડાં રસ્તામાં પાથર્યાઅને ડાળીઓપાથરવાની બાબત કોઈના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની એક રીત હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. જો તેને અલગ અલગ વાક્યમાં રચવામાં આવે તો તે સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણાં લોકોએ તેઓના વસ્ત્રો રસ્તાઓ પર પાથર્યા, અને બીજાઓએ ખેતરોમાંથી તેઓએ તોડેલ ડાળીઓ બિછાવી. ઈસુને સન્માવવા તેઓએ આ મુજબ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
795 | MRK | 11 | 8 | jk2o | translate-symaction | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | ઘણાઓએ, બીજાઓએ, અને તેઓ જેવા શબ્દો શિષ્યો સિવાયનાં બાકીનાં સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણાં લોકોએ તેઓનાં વસ્ત્રો રસ્તા પર પાથર્યા, અને બીજા લોકોએ તેઓએ કાપેલ ડાળીઓને પાથરી” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction) | |
796 | MRK | 11 | 8 | fwl0 | ἱμάτια | 1 | 11:7માં લૂગડાંશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝભ્ભાઓ” અથવા “બાહ્ય વસ્ત્રો” | ||
797 | MRK | 11 | 9 | d8se | translate-transliterate | ὡσαννά | 1 | હોસાન્નાશબ્દ એક હિબ્રૂ ભાષાનો શબ્દ છે. ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને માર્કે તેનો ઉચ્ચાર મુજબ લેખન કર્યું કે જેથી તેના વાચકો તેનો ઉચ્ચાર કરી શકે. હોસાન્નાશબ્દનો મૂળ અર્થ “હમણાં બચાવો” થતો હતો પરંતુ આ ઘટનાનાં સમય સુધીમાં તેનો અર્થ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાના અર્થમાં પરિવર્તિત થઇ ગયો હતો. તમારા અનુવાદમાં તમારી ભાષામાં જે રીતે ઉચ્ચાર થતો હોય તે રીતે હોસાન્નાશબ્દનો ઉચ્ચાર કરીને લખી શકો છો અથવા તો જેમ UST કરે છે, તેમ જે રીતે શબ્દનો ઉપયોગ કરાયો હતો તેમ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
798 | MRK | 11 | 9 | ye41 | figs-activepassive | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | ધન્યશબ્દ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ધન્યતા આપનાર “ઈશ્વર” છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
799 | MRK | 11 | 9 | suib | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | તેને ધન્ય છેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (1) ઈસુને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને વિનંતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નામે જે આવે છે તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપો” (2) એવી રજૂઆત કે ઈશ્વરે ઈસુને અગાઉથી જ આશીર્વાદ આપી દીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નામે જે આવે છે તેને ઈશ્વરે આશીર્વાદ આપ્યો છે” | ||
800 | MRK | 11 | 9 | x1bz | figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος | 1 | તેનેશબ્દ અહીં, ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આવે છે તે તમે આશીર્વાદિત છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
801 | MRK | 11 | 9 | e2p6 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | અહીં, ને નામેશબ્દસમૂહ અધિકારને અભિવ્યક્ત કરે છે. **પ્રભુને નામે **શબ્દસમૂહનો અર્થ “પ્રભુના અધિકારથી” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને તમારી ભાષામાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ શબ્દપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના અધિકારથી” અથવા “પ્રભુના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
802 | MRK | 11 | 10 | kkfo | figs-activepassive | εὐλογημένη | 1 | ધન્યશબ્દ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. [11:9] (../11/09.md)માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
803 | MRK | 11 | 10 | a6b4 | εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | આપણા પિતા દાઉદનું રાજય જે પ્રભુને નામે આવે છેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) દાઉદનાં વંશજને વાયદો આપવામાં આવેલ ભવિષ્યનાં મસીહનાં રાજયને ઈશ્વરની મારફતે આશીર્વાદ આપવામાં આવ્યો છે તે અંગેની જાહેરાતનો એક ઉદગાર. (2) આવનાર મસીહનાં રાજયને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપે એવી ઈચ્છા છતી કરનાર એક પ્રાર્થના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પિતા દાઉદનાં આવનાર રાજયને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપો” | ||
804 | MRK | 11 | 10 | yuap | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | અહીં, પિતાશબ્દનો અર્થ “પૂર્વજ” થાય છે. આ સંદર્ભમાં પિતાશબ્દના ઉપયોગને જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજ દાઉદનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
805 | MRK | 11 | 10 | b1si | ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | 11:9માં તમે હોસાન્નાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. પરમ ઊંચામાં હોસાન્નાશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ઈશ્વરની સ્તુતિ માટેનો એક ઉદગાર. (2) ઇસ્રાએલનાં શત્રુઓથી બચાવ માટે ઈશ્વરને કરેલ એક પ્રાર્થના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરમ ઊંચામાંનાં ઈશ્વર, હમણાં અમને બચાવો” | ||
806 | MRK | 11 | 10 | vqm2 | figs-explicit | ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | પરમ ઊંચામાંશબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો નિવાસ જ્યાં છે તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
807 | MRK | 11 | 11 | h2du | figs-synecdoche | ἱερόν | 1 | ભક્તિસ્થા ની ઈમારતમાં માત્ર યાજકો પ્રવેશી શકતા હતા, તેથી અહીં ભક્તિસ્થાનશબ્દનો અર્થ ભક્તિસ્થાનનું આંગણું થશે. તેના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે માર્ક સમગ્ર ઈમારતનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
808 | MRK | 11 | 11 | t5nv | figs-go | ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં ગયાશબ્દને બદલે આવ્યાશબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરતી હોય શકે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બેથનિયામાં આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
809 | MRK | 11 | 11 | rvd7 | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16માં બારશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
810 | MRK | 11 | 12 | zr8n | figs-go | ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત છે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બેથનિયામાંથી બહાર નીકળ્યાં પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
811 | MRK | 11 | 13 | y447 | figs-go | ἦλθεν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા ગયાને બદલે “આવ્યા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત છે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
812 | MRK | 11 | 13 | yg5n | figs-go | ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યાને બદલે “ગયા” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત છે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે આવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
813 | MRK | 11 | 13 | j6cq | grammar-connect-exceptions | οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα | 1 | જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે ઇસુ એક વાક્યની રચના કરી રહ્યા છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે, તો વિકલ્પનાં વાક્યાંગનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે તેની પુનઃ શબ્દરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમને માત્ર પાંદડાં મળ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
814 | MRK | 11 | 13 | g76z | ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરો માટેના વર્ષનો સમય તે ન હતો” | ||
815 | MRK | 11 | 14 | u3bk | figs-apostrophe | εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | તેમના વાચકોને કશોક બોધ આપવા માટે ઇસુ, એક વસ્તુ એટલે કે અંજીરનાં ઝાડને સંબોધન કરે છે, જે તે જાણે છે કે તેમને સાંભળી શકવાનું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ તથ્યનો ઉપયોગ અંજીરના ઝાડ વિષે વાત કરીને અભિવ્યક્ત કરવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અંજીરનાં ઝાડ વિષે કહ્યું કે તેના પરથી હવે પછી કોઈપણ વ્યક્તિ ક્યારેય ફળ ખાશે નહિ” અથવા “ઈસુએ અંજીરનાં ઝાડ વિષે કહ્યું કે તેના પરથી હવે પછી કોઈપણ વ્યક્તિ ક્યારેય ફળ ખાશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
816 | MRK | 11 | 14 | b362 | figs-explicit | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | કદીશબ્દસમૂહ એક યહૂદી અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ “સદાકાળ” થાય છે. આ સંદર્ભમાં ખાસ કરીને તેનો અર્થ “ફરી ક્યારેય” થાય છે.” તેના વાચકો આ અભિવ્યક્તિ અંગે પરિચિત હશે એવી ધારણા માર્કે કરી લીધી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કદીઅભિવ્યક્તિનાં અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી ક્યારેય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
817 | MRK | 11 | 14 | ij5h | figs-doublenegatives | μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | હવેથી કોઈ...કદી શબ્દસમૂહ એક બેવડાં નકારાત્મક છે. ભાર મૂકવા માટે ઇસુ એક બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે માત્ર એક નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારનો અનુવાદ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીત, તારા પરથી કોઈપણ ખાશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
818 | MRK | 11 | 15 | hj7z | figs-go | ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં આવે છેનાં બદલે “જાય છે”નો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત છે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
819 | MRK | 11 | 15 | c2wl | figs-synecdoche | ἱερὸν | 1 | 11:11માં કે જ્યાં તેનો એ જ અર્થ થાય છે તે ભક્તિસ્થાનશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
820 | MRK | 11 | 15 | hoym | ἐκβάλλειν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર ફેંકવા” અથવા “બળજબરીથી હડસેલી કાઢવા” અથવા “બહાર કાઢી મૂકવા” | ||
821 | MRK | 11 | 15 | s4m2 | τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ખરીદી અને વેચાણ કરતા હતા” | ||
822 | MRK | 11 | 15 | ve56 | figs-synecdoche | ἱερῷ | 1 | સામાન્ય માહિતી:11:11માં કે જ્યાં તેનો એ જ અર્થ થાય છે તે ભક્તિસ્થાનશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
823 | MRK | 11 | 16 | ohxg | figs-synecdoche | ἱεροῦ | 1 | 11:11માં કે જ્યાં તેનો એ જ અર્થ થાય છે તે ભક્તિસ્થાનશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
824 | MRK | 11 | 17 | xrz2 | figs-rquestion | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? | 1 | શું એમ લખેલું નથીશબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ છે જેનો ઇસુ, જેમ જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનોમાં નોંધવામાં આવ્યું છે, તેમ ભક્તિસ્થાન માટેના ઈશ્વરના હેતુ પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું સાંભળો ! તમારે શાસ્ત્રવચનો પર વધારે ઝીણવટપૂર્વક ધ્યાન આપવું જોઈતું હતું જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
825 | MRK | 11 | 17 | dxwe | figs-quotesinquotes | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં ઈશ્વર કહે છે કે તેમનું ભક્તિસ્થાન સર્વ દેશનાઓ માટે પ્રાર્થનાનું સ્થાન બનશે, પરંતુ તમોએ તેને લૂંટારાઓનું કોતર બનાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
826 | MRK | 11 | 17 | t9x9 | figs-activepassive | οὐ γέγραπται | 1 | એમ લખેલું નથીશબ્દસમૂહનાં વિષયમાં જો તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવીને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરે શાસ્ત્રવચનોમાં કહ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
827 | MRK | 11 | 17 | qeix | figs-metaphor | οἶκός μου | 1 | યશાયા પ્રબોધકની મારફતે બોલતી વખતે ઈશ્વર તેમના ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ તેમના ઘરતરીકે કરે છે કારણ કે તેમની હાજરી ત્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું ભક્તિસ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
828 | MRK | 11 | 17 | t1ho | figs-metaphor | οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | યશાયા પ્રબોધકની મારફતે બોલતી વખતે ઈશ્વર એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યાં લોકો પ્રાર્થનાનાં ઘરતરીકે પ્રાર્થના કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું સ્થાન કહેવાશે કે જ્યાં સર્વ દેશનાં લોકો મને પ્રાર્થના કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
829 | MRK | 11 | 17 | npdf | figs-activepassive | οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται | 1 | કહેવાશેશબ્સમૂહ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો લોકો ઈશ્વરના ઘરને પ્રાર્થનાનું ઘર કહેશે કહેવું લગભગ સૌથી ઉત્તમ રહેશે, તોપણ એ પણ શક્યતા છે કે ઈશ્વર પોતે પણ તેને એ મુજબ કહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો મારા ઘરને પ્રાર્થનાનું ઘર કહેશે” અથવા “દરેક લોકો મારા ઘરને પ્રાર્થનાનું ઘર કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
830 | MRK | 11 | 17 | qvxz | figs-abstractnouns | προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | પ્રાર્થનાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે UST વડે જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “પ્રાર્થના કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
831 | MRK | 11 | 17 | dpt1 | figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | યશાયા પ્રબોધકની મારફતે બોલતી વખતે એવું સ્થાન કે જે જાણે જંગલી પશુઓની ગુફા અથવા બખોલ હોય એવી રીતે લૂંટારાઓની સંતાવા અને તેઓના ગુનાઓની યોજના કરવા ભેગા થાય એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ ઈશ્વર કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું સ્થાન જ્યાં લૂંટારાઓ ભેગા થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
832 | MRK | 11 | 18 | k6dv | ἐζήτουν πῶς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કોઈ એક યુક્તિ શોધી રહ્યા હતા કે જેથી” | ||
833 | MRK | 11 | 19 | h4hg | ὅταν ὀψὲ ἐγένετο | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંજે” | ||
834 | MRK | 11 | 20 | s8ki | figs-explicit | τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | 1 | અંજીરી જડમૂળથી સૂકાઈ ગઈ હતીશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે અંજીરીનું ઝાડચીમળાઈ જઈને સૂકાઈ ગયું હતું અને મૃત લાગતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરીનું ઝાડ તેના જડમૂળથી જ સૂકાઈને મરી ગયું હતું” અથવા “અંજીરીનું ઝાડ સૂકાઈ જઈને તેના જડમૂળથી ચીમળાઈ ગયું હતું અને પૂર્ણ રીતે મરી ગયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
835 | MRK | 11 | 20 | a83v | figs-activepassive | ἐξηραμμένην | 1 | ** સૂકાઈ ગઈ હતી** શબ્દસમૂહ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂકાઈ ગયું હતું” અથવા “ચીમળાઈ ગયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
836 | MRK | 11 | 21 | jt3h | figs-activepassive | ἀναμνησθεὶς | 1 | સંભારીનેશબ્દસમૂહ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
837 | MRK | 11 | 21 | na1k | figs-activepassive | ἐξήρανται | 1 | સૂકાઈ ગઈ છે શબ્દસમૂહ કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂકાઈ ગયું છે” અથવા “ચીમળાઈ ગયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
838 | MRK | 11 | 22 | ry5v | figs-yousingular | ἔχετε πίστιν | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં વિશ્વાસ રાખોશબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેકે વિશ્વાસ રાખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
839 | MRK | 11 | 22 | x8k7 | figs-abstractnouns | ἔχετε πίστιν Θεοῦ | 1 | વિશ્વાસશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “ભરોસો કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
840 | MRK | 11 | 23 | sy61 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છુંનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
841 | MRK | 11 | 23 | mred | figs-hyperbole | ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | બોધ આપવા માટે ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વિશ્વાસ કરીને કરવામાં આવેલ પ્રાર્થનાનાં પ્રતિભાવમાં ઈશ્વર કંઈપણ કરી શકે છે તે તેમના શિષ્યોને ભારપૂર્વક જણાવવા તે આત્યંતિક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જે કોઈ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે અને કહે, ‘હે ઈશ્વર આ પહાડને મહેરબાની કરીને ઉઠાવો અને તેને સમુદ્રમાં નાંખી દો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
842 | MRK | 11 | 23 | a01g | figs-metaphor | ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | કરવા માટે કઠણ અથવા અશક્ય લાગે એવા કોઇપણ કામને દર્શાવવા માટે અહીં, ઇસુ પર્વતશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમારામાંથી કોઈપણ વ્યક્તિ જો એક કઠણ કામનો સામનો કરે અને તેને પૂરું કરવા માટે ઈશ્વરને અરજ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
843 | MRK | 11 | 23 | dwsf | figs-imperative | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | આ કોઈ એક એવી આજ્ઞા રહેશે નહિ કે જેને લીધે પર્વત આજ્ઞાધીન થવા માટે સક્ષમ થાય. તેને બદલે, તે એક એવી આજ્ઞા રહેશે કે જેનાં લીધે ઈશ્વરના સામર્થ્યથી સીધેસીધો પર્વત ખસેડાઈ જાય અને સમુદ્રમાં પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને ઊંચકીને સમુદ્રમાં નાંખી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
844 | MRK | 11 | 23 | c3cj | figs-extrainfo | ὄρει τούτῳ | 1 | અહીં, 11:1માં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે, તે જૈતુન પર્વતનો ઉલ્લેખ આ પર્વતશબ્દસમૂહ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
845 | MRK | 11 | 23 | k3z4 | figs-activepassive | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | ખસેડાઈ જાઅને નંખાએ બંને શબ્દસમૂહો કર્મણિપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક સૂચવે છે કે તે કામ કરનાર “ઈશ્વર” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને ઊંચકીને સમુદ્રમાં નાંખી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
846 | MRK | 11 | 23 | y76p | figs-metonymy | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | પોતાના હૃદયમાં સંદેહઅભિવ્યક્તિમાં, હૃદયશબ્દ વ્યક્તિના મન અથવા અંતરાત્માને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે સંદેહ કર્યા વિના, વિશ્વાસ કરે છે” અથવા “જો તે તેના પોતામાં ખરેખર વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
847 | MRK | 11 | 23 | doeg | figs-doublenegatives | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | સંદેહ ન આણતાશબ્દસમૂહ એક બેવડું નકારાત્મક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે તેના મનમાં ખરેખર વિશ્વાસ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
848 | MRK | 11 | 23 | fzp5 | ἔσται αὐτῷ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે કરશે” | ||
849 | MRK | 11 | 24 | pn9x | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે, હું તમને કહું છું” | ||
850 | MRK | 11 | 24 | c61c | figs-yousingular | ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν | 1 | આ કલમમાં તમનેશબ્દનાં ચારેચાર પ્રસંગો બહુવચનમાં છે અને તે ઈસુના શિષ્યોને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા તેઓને બહુવચનમાં ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
851 | MRK | 11 | 24 | abke | figs-yousingular | πιστεύετε | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં વિશ્વાસ રાખોશબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેકે વિશ્વાસ રાખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
852 | MRK | 11 | 24 | tu5z | figs-explicit | ἔσται ὑμῖν | 1 | તો તે તમને મળશેશબ્દસમૂહમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે જેની માંગણી કરવામાં આવી છે તે ઈશ્વર પૂરું પાડશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
853 | MRK | 11 | 25 | m2aw | figs-yousingular | στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν | 1 | આ કલમમાં તમેઅને તમારાશબ્દનાં બધા પ્રસંગો બહુવચનમાં છે અને તે ઈસુના શિષ્યોને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા તેઓને બહુવચનમાં ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
854 | MRK | 11 | 25 | m7xi | figs-explicitinfo | ὅταν στήκετε προσευχόμενοι | 1 | ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતીવખતે ઊભા રહેવાનીઅંગદશા હિબ્રૂ સમાજમાં એક સામાન્ય પ્રથા છે. આ પ્રથાની જાણકારી તેમના વાચકો પાસે હશે એવી ધારણા ઇસુ કરે છે. જો તે તમારી સંસ્કૃતિમાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સંક્ષિતમાં લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે પ્રાર્થના કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
855 | MRK | 11 | 25 | f6ex | figs-explicit | εἴ τι ἔχετε κατά τινος | 1 | અહીં, કોઈની વિરુધ્ધ કંઇ હોયશબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિએ તેને આઘાત પહોંચાડયો હોય અથવા તેની વિરુધ્ધ પાપ કર્યું હોય તેને લીધે કોઈ વ્યક્તિ તેની વિરુધ્ધ કોઈ પ્રકારનો ગુસ્સો, માફી ન આપવાની ભાવના કે વૈરભાવ રાખતો હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
856 | MRK | 11 | 25 | ttxg | figs-yousingular | ἀφίετε | 1 | આ કલમમાં, માફ કરોશબ્દસમૂહનો પ્રથમ પ્રસંગ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે દરેકે માફ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
857 | MRK | 11 | 25 | swa3 | figs-yousingular | ἀφίετε | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં માફ કરો શબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના દરેકે માફ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
858 | MRK | 11 | 25 | jjs9 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | એ માટે કેશબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. જે આકાશમાં {છે}, તે તમારો પિતા પણ તમારા અપરાધોને માફ કરેએવા લક્ષ્યની સાથે ઇસુ માફ કરવાજણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા ઉદ્દેશ્યથી કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
859 | MRK | 11 | 25 | omze | figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | અપરાધોશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પાપ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી કોઈ એક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કરેલા પાપના પ્રસંગોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
860 | MRK | 11 | 27 | alh5 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ | 1 | તે ભક્તિસ્થાનમાં ફરતો હતોશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ ભક્તિસ્થાનના પ્રાંગણમાં ચાલી રહ્યા હતા. ઇસુ ભક્તિસ્થાનના અંદરના ભાગોમાં ચાલી રહ્યા ન હતા કેમ કે ભક્તિસ્થાનની ઈમારતમાં માત્ર યાજકોને જ પ્રવેશ કરવાની અનુમતી હતી. [11:15] (../11/15.md). માં તમે ** ભક્તિસ્થાન**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
861 | MRK | 11 | 28 | se9b | figs-parallelism | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς | 1 | કયા અધિકારથી તું આ કામો કરે છેસવાલનો, અને તને કોણે અધિકાર આપ્યોસવાલનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) બંનેનો અર્થ એક સરખો જ અર્થ હોય શકે અને ઈસુના અધિકારને પ્રબળતાથી પૂછવા માટે એક સાથે પૂછવામાં આવી રહ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ બંને સવાલોને એક સવાલમાં સંયોજીત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામો કરવાનો અધિકાર તને કોણે આપ્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) તે બે અલગ પ્રકારનાં સવાલો હોય શકે, પહેલો સવાલ અધિકારની પ્રકૃતિ વિષે પૂછવામાં આવ્યો હોય અને બીજો સવાલ ઈસુને તે કોણે આપ્યો તેના વિષે પૂછવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામો તું કયા પ્રકારના અધિકારથી કરે છે, અને આ અધિકાર તને કોણે આપ્યો કે જેથી તું આ કામો કરે ?” | |
862 | MRK | 11 | 28 | ooxp | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν | 1 | અધિકારશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અધિકાર આપવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે જેમ UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા કોઈ બીજી રીત વડે તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
863 | MRK | 11 | 29 | erqp | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ | 1 | અધિકારશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અધિકાર આપવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે જેમ UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા કોઈ બીજી રીત વડે તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
864 | MRK | 11 | 29 | aak2 | ἕνα λόγον | 1 | અહીં, ઇસુ વાતશબ્દનો ઉપયોગ એક ચોક્કસ અર્થમાં કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સવાલ” | ||
865 | MRK | 11 | 30 | vpgv | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | ઇસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો હતો, તેથી તે યહૂદી આગેવાનોને આ સવાલ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. પરંતુ આ સવાલ હકીકતમાં એવો છે કે ઇસુ ઈચ્છે કે યહૂદી આગેવાનો તેનો ઉત્તર આપવા કોશિષ કરે કારણ કે તે જાણે છે કે કોઇપણ રીતે તેઓ જવાબ આપે તોપણ તેઓ ફસાઈ જવાના છે. તેથી તેમના શબ્દોને એક સવાલનાં રૂપમાં અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવા યોહાનને કહેનાર ઈશ્વર હતા, કે તેને એમ કરવાનું કહેનાર લોકો હતા ?” | ||
866 | MRK | 11 | 30 | jj91 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન જે બાપ્તિસ્મા આપતો હતો તે” | ||
867 | MRK | 11 | 30 | sh7b | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | ઈશ્વરનું નામ વ્યર્થ ન લેવા અંગે જે આજ્ઞા હતી તેનું પાલન કરવા માટે યહૂદી લોકો મોટેભાગે “ઈશ્વર”શબ્દનો ઉચ્ચાર કરવાનું ટાળતા અને તેને બદલે ઈશ્વરને અભિવ્યક્ત કરનાર અલંકારિક શબ્દ સ્વર્ગનો ઉપયોગ કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
868 | MRK | 11 | 30 | i5is | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | અહીં, ઇસુ માણસોશબ્દનો ઉપયોગ એક સાધારણ ભાવાર્થમાં કરી રહ્યો છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” અથવા “મનુષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
869 | MRK | 11 | 30 | fr1b | ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરની માન્યતા પ્રાપ્ત હતું કે માણસોની” | ||
870 | MRK | 11 | 30 | mc8n | figs-yousingular | ἀποκρίθητέ μοι | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં જવાબ શબ્દ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
871 | MRK | 11 | 31 | s9vv | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | યહૂદી આગેવાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આપણે કહીએ, ‘આકાશથી.’ તો પછી તે પૂછશે, ‘તો પછી તમે તેનામાં વિશ્વાસ કેમ ન કર્યો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
872 | MRK | 11 | 31 | e7j4 | figs-quotesinquotes | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | જો તમારા વાચકો તેના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી હતો, તો ઇસુ આપણને પૂછશે કે તો તમે તેનામાં વિશ્વાસ કેમ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
873 | MRK | 11 | 31 | nu1m | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | 11:30માં તમે સ્વર્ગશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
874 | MRK | 11 | 32 | tczm | grammar-connect-condition-hypothetical | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | અહીં, યહૂદી આગેવાનો બીજી એક અનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આપણે કહીએ, ‘માણસોથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
875 | MRK | 11 | 32 | aus1 | figs-explicit | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | માણસોથીશબ્દસમૂહ યોહાનના બાપ્તિસ્માનાં સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો આપણે કહીએ, ‘યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું,’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
876 | MRK | 11 | 32 | v2gs | figs-gendernotations | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | 11:30માં તમે માણસોથી શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
877 | MRK | 11 | 32 | b5qb | figs-quotesinquotes | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | જો તમારા વાચકો તેના વિષયમાં ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર લોકો પાસેથી હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
878 | MRK | 11 | 32 | z93u | figs-ellipsis | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? | 1 | ધાર્મિક આગેવાનો તેઓના વાક્યને પૂરું કરતા નથી, કેમ કે જો તેઓ કહે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ઈશ્વર પાસેથી ન હતું તો શું થઇ શકે તે તેઓ સમજી ગયા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂરવણી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો આપણે કહીએ, ‘માણસોથી,’ તો તે સારું રહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
879 | MRK | 11 | 32 | z998 | grammar-connect-time-background | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν | 1 | આગળ શું થાય છે તે વાચકોને સમજવામાં સહાયક થવા માટે આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માર્કની સુવાર્તાના લેખક પૂરી પાડી રહ્યો છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પૂરી પાડવા તમારી ભાષાની સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આ મુજબ એકબીજાને કહ્યું કારણ કે તેઓ લોકોના સમુદાયથી ડરતા હતા, કેમ કે સઘળાં લોકો માનતા હતા કે યોહાન ખરેખર એક પ્રબોધક હતો” અથવા યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું એવું તેઓ કહેવાની ઈચ્છા રાખતા ન હતા કારણ કે લોકથી તેઓ બીતાં હતા કેમ કે ટોળામાંના બધા લોકો માનતા હતા કે યોહાન ખરેખર એક પ્રબોધક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
880 | MRK | 11 | 32 | dqlt | grammar-collectivenouns | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον | 1 | ટોળુંશબ્દ એક વચનના રૂપમાં છે જે લોકોના એક સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એકઠા મળેલ લોકોના સમુદાયથી તેઓ બીતાં હતા” અથવા “તેઓ ઘણાં લોકોથી બીતાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
881 | MRK | 11 | 32 | x4bo | figs-explicit | ἅπαντες γὰρ εἶχον | 1 | અહીં, બધાશબ્દ ટોળામાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ટોળામાંના દરેક માનતા હતા” અથવા “કેમ કે ટોળામાં જે સર્વ લોકો હતા તેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
882 | MRK | 11 | 33 | rmbd | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | અગાઉના વાક્યોએ જેનું વર્ણન કર્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે માર્ક અહીં અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો અને તોનાં સંબંધનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
883 | MRK | 11 | 33 | us4a | figs-ellipsis | οὐκ οἴδαμεν | 1 | અમે જાણતા નથીપ્રત્યુત્તર વાક્યની પૂર્ણ રચના કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂરવણી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું તે અમે જાણતા નથી” અથવા “બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો તે અમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
884 | MRK | 11 | 33 | av5y | grammar-connect-logic-result | οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν | 1 | હું પણ તમને કહેતો નથી શબ્દોની સાથે ઇસુ સૂચવી રહ્યા છે કે યહૂદી આગેવાનોએ તેને જે કહ્યું તેનું આ પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી હું તમને કહેનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
885 | MRK | 11 | 33 | arpm | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ | 1 | અધિકારશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એને એ જ વિચારને જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “અધિકાર આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતે તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
886 | MRK | 12 | intro | ne55 | 0 | માર્ક 12 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT માર્ક 12:10-11, 36માંની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંના વિશેષ અલંકારોઅનુમાનિક સ્થિતિઓઅનુમાનિક સ્થિતિઓ એવી સ્થિતિઓ છે જે હકીકતમાં હજુ બની નથી. લોકો આ સ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે કે જેથી શ્રોતાઓ તે સ્થિતિ બનવાની કલ્પના કરી શકે અને તેઓમાંથી બોધપાઠોને પ્રાપ્ત કરી શકે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓદાઉદનો દીકરો પ્રભુ તરીકેવિરોધાભાસ એક એવું વાક્ય છે જે બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે જેઓ એવા લાગે છે કે એક જ સમયે તેઓ બંને સાચા હોય શકે નહિ, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સાચા છે. આ અધ્યાયમાં, ઇસુ એક ગીતને ટાંકે છે જેમાં દાઉદ તેના દીકરાને “પ્રભુ”, એટલે કે, “ધણી” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તોપણ, યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેઓના વંશજો કરતા મોટાં ગણાતા હતા, એ માટે એક પિતા તેના દીકરાને “ધણી” કહી શકે નહિ. આ શાસ્ત્રભાગ, માર્ક 12:35-37 માં ઇસુ તેમના શ્રોતાઓને સમજાવવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે કે મસીહ દિવ્ય હશે, અને તે પોતે જ મસીહ છે. તેથી, દાઉદ તેના દીકરાને, એટલે કે તેના વંશજને, મસીહ તરીકે બોલી રહ્યો છે, અને તેમને તેના “પ્રભુ” તરીકે સંબોધન કરવું તે યથાયોગ્ય બાબત છે. | |||
887 | MRK | 12 | 1 | w2hb | figs-parables | καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:તેમનો અને યોહાનનો નકાર કરીને યહૂદી આગેવાનો શું કરી રહ્યા હતા તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરવા માટે ઇસુ એક લઘુ વાર્તા જણાવે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ સારી રીતે સમજવામાં તેઓને મદદ કરવા ઇસુએ તેઓને વાર્તાઓ કહી. તે કહેવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
888 | MRK | 12 | 1 | qa93 | writing-participants | ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν | 1 | વાર્તામાં મુખ્ય નાયકનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ એક માણસે દ્રાક્ષાવાડી રોપીશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેણે એક દ્રાક્ષાવાડી રોપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
889 | MRK | 12 | 1 | l2i2 | translate-unknown | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | બાકીની વાર્તા જેમ જણાવે છે તેમ, કાયમી રકમની ચૂકવણી માટે આ માણસે દ્રાક્ષાવાડી ભાડેથી લીધી નથી, પરંતુ જમીનનો ઉપયોગ કરવાનાં બદલામાં ફસલનો એક ભાગ મેળવવા તેને હક્કદાર બનાવે એવી ગોઠવણ કરવામાં આવી. આ પ્રકારની ગોઠવણનાં વિષયમાં જો તમારા વાચકો પરિચિત નથી, તો તેનો આ મુજબ ખુલાસો કરી શકાય એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફસલનાં ભાગમાંથી અમુક ટકા ભાગ તેને આપવાની શરતે દ્રાક્ષનાં કેટલાંક ખેડૂતોને દ્રાક્ષવાડીનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
890 | MRK | 12 | 1 | fd71 | γεωργοῖς | 1 | ખેડૂતોશબ્દ જમીન ખેડનાર કોઇપણ વ્યક્તિ માટે વપરાતો સામાન્ય શબ્દ છે, તોપણ આ સંદર્ભમાં તે દ્રાક્ષવાડી કરીને દ્રાક્ષો ઉગાવનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષાવાડી કરનારાઓ” અથવા “દ્રાક્ષના ખેડૂતો” | ||
891 | MRK | 12 | 2 | s83v | figs-explicit | τῷ καιρῷ | 1 | આ ફસલના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
892 | MRK | 12 | 2 | su2e | γεωργοὺς…γεωργῶν | 1 | 12:1માં તમે ખેડૂતોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
893 | MRK | 12 | 2 | oxoo | figs-metaphor | καρπῶν | 1 | ફળશબ્દનો ભાવાર્થ આ થઇ શકે: (1) આબેહૂબ અર્થ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે તૈયાર કરી હતી તેમાંથી થોડી દ્રાક્ષ” (2) અલંકારિક રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે તૈયાર કરી હતી તે દ્રાક્ષમાંથી ઉત્પન્ન થયેલ થોડી” અથવા “તેઓનો પાક વેચીને જે પૈસા તેઓ કમાયા હતા તેમાંથી થોડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
894 | MRK | 12 | 3 | c321 | figs-metaphor | ἀπέστειλαν κενόν | 1 | ઇસુ આ ચાકરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વાસણ હોય કે જેમાં કશું જ ન હોય. અહીં, ખાલીશબ્દનો અર્થ થાય છે કે દ્રાક્ષવાડીમાંથી કોઈપણ ફળ તેઓએ તેને આપ્યું નહિ. આ સંદર્ભમાં ખાલીશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે સમજવામાં જો તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કશુંપણ આપ્યા વિના તેને મોકલી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
895 | MRK | 12 | 4 | jhi3 | καὶ ἠτίμασαν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અપમાન કરીને” અથવા “ખરાબ દુર્વ્યવહાર કરીને” | ||
896 | MRK | 12 | 6 | z5hz | figs-quotesinquotes | λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેના દીકરાનું માન રાખશે એવું વિચારીને” અથવા “પોતાના મનમાં વિચાર કર્યો કે ખેડૂતો તેના દીકરાનું માન રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
897 | MRK | 12 | 7 | m63e | figs-explicit | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો કે આ ઘટના માલિકે તેના દીકરાને મોકલ્યો અને તે દીકરો ત્યાં આવી પહોંચ્યો પછી થઇ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | MRK | 12 | 7 | kefz | γεωργοὶ | 1 | 12:1માં તમે ખેડૂતોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
899 | MRK | 12 | 7 | s5dc | figs-metonymy | ἡ κληρονομία | 1 | વારસોશબ્દ બોલીને, ખેડૂતોનાં કહેવાનો ભાવાર્થ “દ્રાક્ષવાડી” હતો, જે દીકરો વારસામાં લેવાનો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દ્રાક્ષાવાડી, જે તેને વારસામાં મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
900 | MRK | 12 | 8 | gx6l | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | અગાઉનાં વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું છે, તેના પરિણામનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ અને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, વિશેષ કરીને કે ખેડૂતોએ જે નક્કી કર્યું હતું તે યોજનાને પાર પાડી. જો અને તો નાં નિયમનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
901 | MRK | 12 | 9 | r4md | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે તેને લોકો જણાવે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખી રહ્યા નથી. પરંતુ તેના બદલે, તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન માલિક જે કરશે તેના વિષે તે જે કહે છે તે પર ખેંચવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓને શું કરશે તે સાંભળો” અથવા “દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે હું તમને જણાવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
902 | MRK | 12 | 9 | tlji | γεωργούς | 1 | 12:1માં તમે ખેડૂતોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
903 | MRK | 12 | 9 | g4ce | translate-unknown | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | 12:1માં તમે એવા જ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફસલનો એક ભાગ આપવાની શરતે દ્રાક્ષવાડીનાં વિવિધ ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
904 | MRK | 12 | 9 | mc5y | figs-explicit | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | બીજાઓનેશબ્દ દ્રાક્ષવાડીની કાળજી રાખશે એવા બીજા ખેડૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની કાળજી રાખવા માટે તે બીજા ખેડૂતોને દ્રાક્ષાવાડી આપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
905 | MRK | 12 | 10 | v6ta | figs-quotesinquotes | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | સામાન્ય માહિતી:\ જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે આ શાસ્ત્રભાગ વાંચ્યો જ છે જે કહે છે કે જે પથ્થરને બાંધનારાઓએ નકાર્યો તે ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
906 | MRK | 12 | 10 | xj9j | figs-rquestion | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε | 1 | તેઓની આગળ તેમણે જે શાસ્ત્રભાગને ટાંક્યો તે તેઓએ વાંચ્યો છે કે નહિ તે તેમને યહૂદી આગેવાનો જણાવે એવી ઈચ્છા ઇસુ રાખતા નથી. તે જાણે છે કે તેઓએ શાસ્ત્રભાગ વાંચ્યો છે. ભાર મૂકવા અને તેઓને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થવાચકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ચોક્કસપણે તમે આ શાસ્ત્રભાગ વાંચ્યો છે” અથવા “અને તમારે આ શાસ્ત્રભાગ યાદ રાખવો જોઈએ” અથવા “અને તમારે આ શાસ્ત્રભાગ પર ધ્યાન આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
907 | MRK | 12 | 10 | mzr2 | figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | ગીતશાસ્ત્ર 118 માંથી લીધેલ આ અવતરણ એક રૂપક છે. તે મસીહ વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક પથ્થર હોય જેનો ઉપયોગ ન કરવાની પસંદગી બાંધનારાઓએ કરી. તેનો અર્થ થાય છે કે લોકો મસીહનો નકાર કરશે. ગીતશાસ્ત્ર કહે છે કે આ પથ્થર ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયો, જે ઈમારતમાં સૌથી મહત્વનો પથ્થર હોય છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈશ્વર મસીહને આ લોકોનો અધિકારી બનાવશે. તોપણ, આ શાસ્ત્રભાગમાંથી લીધેલ એક અવતરણ હોયને, તેઓનાં વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ખુલાસો પૂરો પાડવાને બદલે આ શબ્દોને જેવા છે તેવા જ અનુવાદ કરો, ભલે તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે આ પ્રકારના અલંકારનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો ન હોય. રૂપકનાં અર્થનો ખુલાસો જો તમે આપવાની ઈચ્છા રાખતા હોય, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તે કામ તમે બાઈબલનાં પાઠને તેને બદલે નીચેની ટૂંકનોંધમાં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
908 | MRK | 12 | 10 | kv7t | figs-explicit | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | ઘરોની દિવાલોને અને બીજી ઈમારતોને બાંધવા માટે આ સંસ્કૃતિમાં પથ્થરોનો ઉપયોગ લોકો જે રીતે કરતા તેનો ઉલ્લેખ આ ગીત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈમારત બાંધવા માટે બાંધનારાઓએ જેને સારો ન ગણ્યો તે પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
909 | MRK | 12 | 10 | l5ma | figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થરશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સીધા ખૂણાઓ ધરાવનાર એક વિશાળ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને બાંધનારાઓ સૌથી પહેલા નીચે પાયામાં મૂકતાં અને પથ્થરની ઈમારતની દિવાલો સીધી લીટીમાં રહે તેની તકેદારી રાખવા અને ઈમારતનું બાંધકામ સીધી દિશામાં રહે તેની તકેદારી રાખવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો. એવા પ્રકારના પથ્થર માટે તમારી ભાષામાં તેની પોતાની શબ્દશૈલી હોય શકે. તમે કોઈ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર” અથવા “આખી ઈમારતનો સંદર્ભ પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
910 | MRK | 12 | 11 | r8z8 | figs-quotesinquotes | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | આ સમગ્ર કલમ ગીતશાસ્ત્ર 118 માંથી ઈસુએ લીધેલ અવતરણની આગળની ચાલુ પ્રક્રિયા છે. અવતરણની અંદર અવતરણ તરીકે 12:10 નો અનુવાદ ન કરવાની તમે જો પસંદગી કરી હોય તો, તમારે આ કલમની સાથે પણ એ મુજબ જ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે કહે છે કે એ કરનાર તો પ્રભુ છે અને તેઓએ જયારે તેને જોયું ત્યારે તેને જોઇને તેઓ અચરત પામ્યા” અથવા “અને કે તે કરનાર પ્રભુ હતા અને પ્રભુએ જે કર્યું તે જયારે તેઓએ જોયું ત્યારે તેને જોનાર લોકો અચરત પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
911 | MRK | 12 | 11 | k5w6 | figs-metonymy | ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | અહીં નજરમાં “જોવાની” બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી આપણી નજરમાંઅભિવ્યક્તિ ઘટનાને જોવા વ્યક્તિનાં દ્રષ્ટિકોણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી નજરમાં, તે આશ્ચર્યકારક છે” અથવા “આપણે જોઈએ છીએ કે તે અદ્ભૂત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
912 | MRK | 12 | 12 | b1vz | writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | અહીં, તેઓસર્વનામ 11:27 માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ જૂથને “યહૂદી આગેવાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
913 | MRK | 12 | 12 | lx62 | grammar-connect-time-background | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાચકોને મદદ કરવા માર્ક પૂર્વભૂમિકાની આ માહિતી આપે છે. તેઓ ઈસુને મુકીનેને ચાલ્યા ગયાતેનું કારણ ધાર્મિક આગેવાનો લોકોના ટોળાથી ડરતા હતા તે હતું. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા તમારી ભાષામાંનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓ લોકોના ટોળાથી ડરતા હતા તેથી તેઓએ તેમને પકડયો નહિ” અથવા “પણ તેઓએ તેમને પકડયો નહિ, કેમ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
914 | MRK | 12 | 12 | v9wb | figs-infostructure | καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થતું હોય તો, UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, ઘટનાનાં તાર્કિક ક્રમને દર્શાવવા આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
915 | MRK | 12 | 12 | v5wv | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | અહીં, યહૂદી આગેવાનો જે કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા અને તેઓ તે મુજબ કરી શક્યા નહિ તેના કારણ વચ્ચેનાં એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે માર્ક પણશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, લોકો કશુંક કરશે તેનાથી તેઓ ડરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
916 | MRK | 12 | 13 | z2sf | writing-pronouns | καὶ ἀποστέλλουσιν | 1 | અહીં, તેઓસર્વનામ 11:27 માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ જૂથને “યહૂદી આગેવાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
917 | MRK | 12 | 13 | pj3c | figs-explicit | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | હેરોદીઓશબ્દનો અર્થ એવા લોકો થાય છે જેઓ રોમન સામ્રાજ્યને અને હેરોદ અંતિપાસને ટેકો આપતા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | MRK | 12 | 13 | kuy5 | figs-metaphor | ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν | 1 | અહીં, ઈસુને વાતમાં સપડાવવા તેમની સાથે ચાલ રમવાનો ઉલ્લેખ માર્ક કરે છે. આ સંદર્ભમાં, તેને સપડાવેનો અર્થ શું થાય છે તે સમજવા તમારી ભાષામાં સહાયતા મળતી હોય તો, તમારી ભાષાના એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે ચાલ રમવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
919 | MRK | 12 | 13 | s1hb | figs-metonymy | λόγῳ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:, માર્ક અહીં, વાતશબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ તેમના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કશુંક બોલે તેના અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કશુંક બોલે તેમાં” અથવા “તે કશુંક બોલે તેનાં વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
920 | MRK | 12 | 14 | dh3d | figs-synecdoche | λέγουσιν | 1 | માર્કના કહેવાનો અર્થ છે કે એક આખા જૂથનાં બદલામાં એક વ્યક્તિ ઇસુ સાથે વાત કરે છે. એ માટે તેઓશબ્દનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે “તેઓમાંથી એક આવીને કહે છે,” બોલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
921 | MRK | 12 | 14 | xhl6 | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં તમે ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
922 | MRK | 12 | 14 | awv5 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | જાસૂસો માત્ર તેઓના પોતાના વિષયમાં બોલી રહ્યા છે, તેથી અમેશબ્દ અનન્ય રહેશે, જો તમારી ભાષા તેમાં અંતર જાળવે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
923 | MRK | 12 | 14 | cp3x | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું લોક ચાહના પ્રાપ્ત કરવાની કોશિષ કરતો નથી, પરંતુ તેના બદલે, તું લોકોના મત વિષે ચિંતા કર્યા વગર નીડરતાથી સત્ય શીખવે છે” | ||
924 | MRK | 12 | 14 | xptc | figs-idiom | οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | માણસોનું મોં રાખતો નથીશબ્દસમૂહ હિબ્રૂ અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ “લોકોના બાહ્ય દેખાવો તરફ ધ્યાન ન આપવું” થાય છે. આ સંદર્ભમાં “બાહ્ય દેખાવ” શબ્દ સમૂહ સામાજીક હોદ્દાનો અને વ્યક્તિ ભલે ધનવાન હોય કે પ્રભાવશાળી હોય કે એક ઉચ્ચ સામાજીક અને/અથવા ધાર્મિક પદવી રાખતો હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો, તેને અહીં સમગ્ર રીતે લઈએ ત્યારે, અર્થ થાય છે કે ઇસુ તેમના ન્યાય અને બોધમાં પક્ષપાતી ન હતા અને તે પક્ષપાત રાખતા ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જયારે તું બોલે છે ત્યારે બાહ્ય બાબતો પર ધ્યાન આપતો નથી” અથવા “કેમ કે જયારે તું બોધ આપે છે ત્યારે તું લોકોના હોદ્દા કે પદને ધ્યાનમાં લેતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
925 | MRK | 12 | 14 | qvpo | figs-metonymy | πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | અહીં, મોંશબ્દનો અર્થ “બાહ્ય પદવી અને સ્થાન” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પદ અને લોકોના સામાજીક સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
926 | MRK | 12 | 14 | brm3 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | માણસોશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ શબ્દ સાધારણ અર્થમાં છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
927 | MRK | 12 | 14 | yfnc | figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | લોકોએ જે રીતે જીવવું જોઈએ તે વિષે ઈશ્વરની ઈચ્છા અંગે અહીં યહૂદી આગેવાનો એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક માર્ગ અથવા રસ્તો હોય કે જેમાં લોકોએ ચાલવું જોઈએ. આ સંદર્ભમાં માર્ગનો અર્થ શું થાય છે તે સમજવામાં જો તે તમારા વાચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ જે રીતે જીવવું જોઈએ તે અંગે ઈશ્વરની ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
928 | MRK | 12 | 14 | ap2q | figs-abstractnouns | ἐπ’ ἀληθείας | 1 | સત્યશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “સત્યતાથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
929 | MRK | 12 | 14 | k0tw | figs-explicit | ἔξεστιν | 1 | યહૂદી આગેવાનો રોમન સરકારના કાયદાઓ અંગે નહિ, પરંતુ ઈશ્વરના નિયમ અંગે સવાલ પૂછી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરનો નિયમ આપણને અનુમતિ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
930 | MRK | 12 | 14 | gtsk | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | કૈસરનું નામ લઈને યહૂદી આગેવાનો રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા, કેમ કે તે સમયે તે તેનો અધિપતિ હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
931 | MRK | 12 | 15 | g48w | figs-abstractnouns | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν | 1 | ઢોંગશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓ ગંભીર નથી, તેથી તેમણે કહ્યું” અથવા “પણ ઈસુએ જાણી લીધું કે તેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે, અને તેથી તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
932 | MRK | 12 | 15 | c7nj | figs-rquestion | τί με πειράζετε | 1 | ઇસુ અહીં માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ ઠપકો આપવા અને ભાર મૂકવા માટે તે અહીં પ્રશ્નાર્થવાચક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે મારા પર તમે આરોપ મૂકી શકો તેને માટે મારી પાસે કશુંક ખોટું બોલાવવાનો પ્રયાસ તમે કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
933 | MRK | 12 | 15 | wl34 | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | દીનાર ચાંદીનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજૂરી જેટલું મૂલ્ય ધરાવતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક રોમન સિક્કો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
934 | MRK | 12 | 16 | ev6s | οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ એક દીનાર લાવ્યા” | ||
935 | MRK | 12 | 16 | gi96 | figs-explicit | Καίσαρος | 1 | અહીં, કૈસરનાશબ્દસમૂહ કૈસરની મુદ્રા અને લેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કૈસરનાં મુદ્રા અને લેખ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
936 | MRK | 12 | 17 | fl4l | figs-metonymy | τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι | 1 | 12:14 માં તમે કૈસરશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જે બાબતો રોમન સરકારની છે, તે રોમન સરકારને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
937 | MRK | 12 | 17 | la16 | figs-ellipsis | καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | 1 | એક સંપૂર્ણ વાક્યની રચના કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જે બાબતો ઈશ્વરની છે તે ઈશ્વરને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
938 | MRK | 12 | 18 | edcn | writing-background | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | આ ભાગમાં શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માર્ક સદૂકીઓ વિષે આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંપ્રદાયની સાથે જેઓ જોડાયેલાં છે તેઓ મરેલાંઓના પુનરુત્થાનનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
939 | MRK | 12 | 18 | y8yo | writing-participants | καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટેસદૂકીઓ, જેઓ કહે છે કે પુનરુત્થાન નથી, તેમની પાસે આવ્યાશબ્દોનો ઉપયોગ માર્ક કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તેઓનો વધારે સારી રીતે પરિચય આપવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદૂકી તરીકે જાણીતાં યહૂદીઓનાં એક સમુદાયમાંના કેટલાંક સભ્યો, જેઓ કહે છે કે પુનરુત્થાન નથી, પછીથી ઈસુની પાસે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
940 | MRK | 12 | 18 | ss09 | figs-distinguish | Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓની ઓળખાણ આપે છે જેઓ યહૂદીઓમાંનું એક જૂથ છે જેઓ કહે છે કે મરેલું કોઈપણ વ્યક્તિ જીવતું થશે નહિ. બીજા સભ્યો જાણે તે માન્યતા ન ધરાવતાં હોય તેમ, તે માન્યતા ધરાવનાર તે જૂથના સભ્યો તરીકે ઈસુને સવાલ પૂછવા માટે જે આવ્યા તે સદૂકીઓની ઓળખાણ તે આપતો નથી. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે તમે અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદૂકીઓ, એવા માણસો જેઓ માને છે કે મરેલાંમાંથી કોઇપણ જીવતું ઉઠશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
941 | MRK | 12 | 18 | rdl7 | figs-explicit | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | પુનરુત્થાનશબ્દ મરેલાંમાંથી ફરીથી સજીવન થવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
942 | MRK | 12 | 18 | ax25 | figs-synecdoche | λέγοντες | 1 | માર્કના કહેવાનો અર્થ એ હોય શકે કે એક સદૂકી આખા સમુદાયનાં બદલામાં બોલતો હતો. જેમ UST કરે છે, તેમ તમે સૂચવી શકો છો. જો તમે તેમ કરવાનો નિર્ણય કરો છો, તો અહીં એક નવા વાક્યની શરુઆત કરવું સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી એકે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
943 | MRK | 12 | 19 | w3ev | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
944 | MRK | 12 | 19 | e8x2 | figs-metonymy | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | આ સદૂકીઓ મૂસાએ લખેલ નિયમશાસ્ત્રનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે કે જાણે મૂસાએ તેઓને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં લખ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં અમને જણાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
945 | MRK | 12 | 19 | m8fh | figs-exclusive | ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | અહીં, જો તમારી ભાષા અંતર દર્શાવે છે, તો અમારેશબ્દ સમાવેશક રહેશે. સદૂકીઓનો કહેવાનો અર્થ છે કે “અમને યહૂદીઓને”, અને તેઓ ઈસુને બોલી રહ્યા છે, જે પણ એક યહૂદી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
946 | MRK | 12 | 19 | kgws | figs-hypo | ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ માણસનો પરિણીત ભાઈ મરી જાય છે પણ તેને બાળકો ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
947 | MRK | 12 | 19 | g49e | ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માણસે ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવું જોઈએ” અથવા “કે તે માણસે તેના મરણ પામેલ ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવું જોઈએ” | ||
948 | MRK | 12 | 19 | m2um | figs-metaphor | καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | સદૂકીઓ ધારણા કરે છે કે ઇસુ જાણી લેશે કે આ નિયમ દર્શાવે છે કે મરણ પામેલાં પતિના ભાઈની મારફતે જો વિધવાને બાળકો થાય, તો તે બાળકો તેના મરણ પામેલાં પતિના બાળકો ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બાળકો થાય જેઓ તેના ભાઈના વંશજો ગણાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
949 | MRK | 12 | 19 | r0tg | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | બીજશબ્દનો અર્થ “સંતાન” થાય છે. તે એક શબ્દ ચિત્ર છે. જેમ વનસ્પતિઓ બીજ ઉત્પન્ન કરે છે જે અનેકવિધ વનસ્પતિઓમાં બદલાણ પામે છે, તેમ લોકોને ઘણાં સંતાનો હોય શકે. આ સંદર્ભમાં બીજનો અર્થ સમજવામાં જો તે તમારા વાચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાંતર રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
950 | MRK | 12 | 20 | wz27 | figs-hypo | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα | 1 | આ ઘટના થઇ હોય એવી રીતે સદૂકીઓ વર્ણન કરી રહ્યા છે, તોપણ ઈસુની કસોટી કરવા માટે તેઓ હકીકતમાં એક અનુમાનિક સંભાવના અંગે પૂછી રહ્યા છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે સાત ભાઈઓ હોય, અને તેઓમાં સૌથી મોટો ભાઈ લગ્ન કરે, પણ તેને કોઇપણ સંતાન થાય તે પહેલાં તે મરણ પામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
951 | MRK | 12 | 20 | pj71 | figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઇસુ પહેલાશબ્દનો નામનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે વ્યક્તિને વિસ્તૃત કરીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલો ભાઈ” અથવા “સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
952 | MRK | 12 | 20 | pj2g | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક અંકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંખ્યાવાચક અંકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા નંબરનો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
953 | MRK | 12 | 20 | af1t | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | 12:19માં બીજશબ્દનાં આ ભાવનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
954 | MRK | 12 | 21 | uef6 | figs-hypo | καὶ | 1 | સદૂકીઓ અનુમાનિક સ્થિતિનાં વિષયમાં હજુયે વાત કરી રહ્યા છે. તેને અલગ વાક્યના રૂપમાં રચના કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
955 | MRK | 12 | 21 | d61g | figs-nominaladj | ὁ δεύτερος | 1 | કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઇસુ બીજાશબ્દનો નામનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે વ્યક્તિને વિસ્તૃત કરીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ભાઈ” અથવા “બીજો સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
956 | MRK | 12 | 21 | na6s | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક અંકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંખ્યાવાચક અંકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા નંબરનો ભાઈ” અથવા “બીજો સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
957 | MRK | 12 | 21 | cgzm | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | 12:19માં બીજશબ્દનાં આ ભાવનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
958 | MRK | 12 | 21 | tbzw | figs-explicit | καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως | 1 | વાર્તાને ટૂંકમાં જણાવવાનાં ઉદ્દેશ્યથી સદૂકીઓ ઘટાવીને બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી જે માહિતીને તેઓ કાઢી મૂકે છે તેની પૂર્તિ કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્યના રૂપમાં રચના કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે ત્રીજો ભાઈ આ વિધવા જોડે લગ્ન કરે છે પરંતુ તેઓને કોઈ સંતાન થાય તેના પહેલા તે પણ મરણ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
959 | MRK | 12 | 21 | l1ds | figs-nominaladj | ὁ τρίτος | 1 | કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઇસુ ત્રીજા શબ્દનો નામનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે વ્યક્તિને વિસ્તૃત કરીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ભાઈ” અથવા “ત્રીજો મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
960 | MRK | 12 | 21 | hx1q | translate-ordinal | ὁ τρίτος | 1 | જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક અંકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંખ્યાવાચક અંકનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા નંબરનો ભાઈ” અથવા “આગલો મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
961 | MRK | 12 | 22 | wjq8 | figs-ellipsis | οἱ ἑπτὰ | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને સદૂકીઓ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાતે ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
962 | MRK | 12 | 22 | l3dg | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | 12:19માં બીજશબ્દનાં આ ભાવનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
963 | MRK | 12 | 23 | w4wu | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | સદૂકીઓ હકીકતમાં માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે. આ બાબતને દર્શાવવા તમારી ભાષામાં કોઈ રીત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારેલાં પુનરુત્થાનમાં” અથવા “ધાર્યા મુજબ જયારે લોકો મરેલાંમાંથી સજીવન થશે” | ||
964 | MRK | 12 | 23 | c4p5 | figs-ellipsis | οἱ…ἑπτὰ | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને સદૂકીઓ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાતે ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
965 | MRK | 12 | 24 | zp2p | figs-rquestion | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? | 1 | માહિતી પ્રાપ્ત કરવા ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ સદૂકીઓ સાચા અર્થમાં ધર્મશાસ્ત્રોને અથવા ઈશ્વરના પરાક્રમને જાણતા નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ બાબત અંગે મોટી ગેરસમજ ધરાવો છો કારણ કે તમે ધર્મશાસ્ત્રોને અથવા ઈશ્વરના પરાક્રમને જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
966 | MRK | 12 | 24 | sie3 | figs-activepassive | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મોટી ભૂલ કરો છો કારણ કે તમે ધર્મશાસ્ત્રો અથવા ઈશ્વરના પરાક્રમને જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
967 | MRK | 12 | 24 | i8il | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા પરાક્રમી છે” | ||
968 | MRK | 12 | 25 | nvh6 | writing-pronouns | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | તેઓસર્વનામનાં બંને ઉપયોગો પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારા અનુવાદમાં તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જયારે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ મરેલાંમાંથી સજીવન થાય છે, ત્યારે તેઓ લગ્ન કરતા નથી કે લગ્ન કરાવતાં નથી” અથવા “કેમ કે જયારે લોકો મરેલાંમાંથી સજીવન થાય છે, ત્યારે તેઓ લગ્ન કરતા નથી કે લગ્ન કરાવતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
969 | MRK | 12 | 25 | ox82 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | લોકોના સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ મુએલાવિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સમાંતર અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરણ પામ્યા છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
970 | MRK | 12 | 25 | y8vz | figs-activepassive | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | જો તમારી ભાષા અકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, પણ જયારે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ લગ્ન કરે છે ત્યારે જો તમારી સંસ્કૃતિ વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે અહીં બે ભિન્ન સકર્મક ક્રિયાપદનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને બીજા પુરુષનાં રૂપમાં કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુરુષો પત્નીઓને પરણે અને માતાપિતાઓ તેઓની દીકરીઓને લગ્નમાં પતિઓને આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
971 | MRK | 12 | 25 | ensg | figs-idiom | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, આ રૂઢિપ્રયોગને આવી રીતે બોલવામાં આવતો હતો કે લગ્નમાં પુરુષોને તેઓની પત્નીઓ આપવામાં આવતી હતી અને સ્ત્રીઓને તેઓના માતાપિતા વડે તેઓના પતિઓને આપવામાં આવતી હતી. જો તમારી ભાષા તે પ્રકારની ભિન્ન અભિવ્યક્તિઓને ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં એકાકી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લગ્ન કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
972 | MRK | 12 | 25 | asw4 | figs-explicit | ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણશે કે દૂતો લગ્ન કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેઓ દૂતો જેવા રહેશે, જેઓ પરણતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
973 | MRK | 12 | 25 | pi8l | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | પણશબ્દ પછી જે આવે છે, તે હાલમાં ધરતી પર ચાલે છે તેનાથી વિપરીત છે. ઇસુ આ વિરોધાભાસનો ઉપયોગ સદૂકીઓને એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તેઓ આવું વિચારવામાં ભૂલ કરી રહ્યા છે કે પુરુષો અને સ્ત્રીઓની સ્વર્ગમાં હયાતી ધરતી પર તેઓના અગાઉનાં જીવનો જે પધ્ધતિ અથવા વ્યવસ્થા મુજબ ચાલતા હતા તે મુજબ જ રહેશે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે સુસંગત રૂપનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
974 | MRK | 12 | 26 | mffe | figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | લોકોના સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ મુએલાવિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સમાંતર અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. 12:25માં તમે મુએલાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરણ પામ્યા છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
975 | MRK | 12 | 26 | z36n | figs-activepassive | τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મરી ગયા છે તેઓને ફરીથી સજીવન કરવાની ઈશ્વરની બાબત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
976 | MRK | 12 | 26 | eod4 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | ઇસુ માહિતી એકત્રિત કરવા સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ ધર્મશાસ્ત્રોને સાચા અર્થમાં ન સમજવા માટે સદૂકીઓને ઠપકો આપવાની બાબત પર ભાર મૂકવા તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે મૂસાનાં પુસ્તકમાં વાંચ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
977 | MRK | 12 | 26 | jc5a | figs-possession | τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | મૂસાએ લખેલ પુસ્તક, પંચગ્રંથનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, ઇસુ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. મૂસાની માલિકીનાં પુસ્તકને સૂચવવા માટે ઇસુ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા નથી. જો આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે, તેમ તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
978 | MRK | 12 | 26 | w2lj | figs-explicit | ἐπὶ τοῦ βάτου | 1 | ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણી જશે કે અરણ્યમાંની ઝાડી જે રાખ થયા વિના બળી રહી હતી કે જ્યાં મૂસાને સૌથી પહેલા ઈશ્વરની ભેટ થઇ તે સ્થાનનાં અર્થમાં તે બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળતી ઝાડી પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
979 | MRK | 12 | 26 | y35v | figs-verbs | λέγων | 1 | ઘણી ભાષાઓમાં, વર્ણનની અંદર લેખક જે લખે છે તેમાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું એ વાતચીતની એક સામાન્ય બાબત છે. તોપણ, તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક બાબત ન હોય તો, તમે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]]) | |
980 | MRK | 12 | 26 | re82 | figs-explicit | ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે જો આ માણસો જીવતા ન હોત તો, ઈશ્વર પોતાને આ માણસોના ઈશ્વર તરીકે ઓળખાવે નહિ. તેનો અર્થ આવો થવો જોઈએ કે તેઓના મરણ પછી ઈશ્વરે તેઓને સજીવન કર્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST કરે છે, તેમ તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેને સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
981 | MRK | 12 | 27 | dgc9 | figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | લોકોના સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ મરેલાવિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સમાંતર અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરણ પામ્યા છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
982 | MRK | 12 | 27 | xxzs | figs-nominaladj | ζώντων | 1 | લોકોના સમુદાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ જીવતા વિશેષણનો એક નામયોગી સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો તમે તેને એક સમાંતર અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ જીવતા છે તે લોકો” અથવા “જેઓને તેમણે સજીવન કર્યા છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
983 | MRK | 12 | 27 | v7ui | figs-activepassive | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી ગેરસમજ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
984 | MRK | 12 | 28 | zqy4 | writing-participants | καὶ…εἷς τῶν γραμματέων | 1 | વાર્તામાં આ નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે માર્ક અને શાસ્ત્રીઓમાંના એકેવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. શાસ્ત્રીઓમાંનો એકઅભિવ્યક્તિ તેને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો કાળજીપૂર્વક જેણે અભ્યાસ કર્યો છે એવા એક શિક્ષક તરીકે ઓળખાણ આપે છે. તે એક નવું પાત્ર હોવાને લીધે, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે તેનો “યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર શીખવનાર એક માણસ” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
985 | MRK | 12 | 28 | b3yh | figs-metonymy | ἰδὼν | 1 | અહીં, માર્ક જાણીનેશબ્દનો ઉપયોગ “નિરીક્ષણ કર્યું” અથવા “જાણ્યું”નાં અર્થમાં કરે છે. તેઓની આંખો સાથે સંકળાયેલ તેઓના મન વડે વ્યક્તિ કોઈક બાબતને સમજે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
986 | MRK | 12 | 28 | q1u5 | figs-metaphor | ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | અહીં, “સૌથી અગત્યની”નાં અર્થમાં શાસ્ત્રી પહેલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ સંદર્ભમાં,પહેલીશબ્દનાં ઉપયોગને જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેને સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા જેમ UST કરે છે, તેમ સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
987 | MRK | 12 | 28 | kftz | translate-ordinal | ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક અંકો જેમ કે પહેલીનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે પહેલીશબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
988 | MRK | 12 | 29 | ztyh | figs-metaphor | πρώτη | 1 | અહીં, ઇસુ પહેલીશબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. 12:28માં તમે પહેલીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
989 | MRK | 12 | 29 | euim | figs-ellipsis | πρώτη | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલી આજ્ઞા આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
990 | MRK | 12 | 29 | n74y | figs-nominaladj | πρώτη | 1 | જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક અંકો જેમ કે પહેલીનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે પહેલીશબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. 12:28માં તમે પહેલીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
991 | MRK | 12 | 29 | mq92 | figs-metonymy | Ἰσραήλ | 1 | ઇસુ પુનર્નિયમનાં પુસ્તકનાં એક શાસ્ત્રભાગમાંથી ટાંકી રહ્યા છે જેમાં ઈશ્વર ઇસ્રાએલનાં લોકોને તેઓના પૂર્વજ, ઇસ્રાએલનાં નામથી સંબોધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓ ઇસ્રાએલીઓ” અથવા “ઇસ્રાએલનાં વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
992 | MRK | 12 | 29 | mmtb | Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | પ્રભુ આપણો ઈશ્વર, તે પ્રભુ એક જ છેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) તેઓએ જેની આરાધના કરવું જોઈએ એવા એકમાત્ર ઈશ્વર પ્રભુ જ હોવા જોઈએ તે ઇસ્રાએલનાં લોકોને યાદ કરાવવાના હેતુ માટે ઇસ્રાએલનાં ઈશ્વર તરીકે પ્રભુની અજોડતાને ટેકો આપનારી બાબત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જ આપણા એકમાત્ર ઈશ્વર છે” (2) પ્રભુનાં અજોડતાને ટેકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ આપણા ઈશ્વર, પ્રભુ વિશેષ છે” | ||
993 | MRK | 12 | 30 | thj7 | figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | અહીં, સૂચન આપવા માટે જેમાં ભવિષ્યકાળના વાક્યનો ઉપયોગ કરાયો છે એવા એક શાસ્ત્રભાગને ઇસુ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સૂચન આપવા માટેનું હજુ વધારે સુયોગ્ય રૂપ તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
994 | MRK | 12 | 30 | xjng | figs-merism | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | ઇસુ પુનર્નિયમનાં પુસ્તકનાં એક શાસ્ત્રભાગમાંથી ટાંકી રહ્યા છે જેમાં ઈશ્વર ભિન્ન ભિન્ન ભાગોની સૂચી આપીને સમગ્ર મનુષ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પૂર્ણ વ્યક્તિત્વથી” અથવા “સંપૂર્ણપણે, તારા પૂર્ણ વ્યક્તિત્વથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
995 | MRK | 12 | 30 | q49v | figs-metaphor | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου | 1 | અહીં, હૃદયશબ્દ અલંકારિક રીતે ઈચ્છાઓ અને ઈરાદાઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પૂરી ઈચ્છાઓથી” અથવા “આતુરતાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
996 | MRK | 12 | 30 | m8hi | ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી” | ||
997 | MRK | 12 | 30 | x3n5 | figs-abstractnouns | ψυχῆς | 1 | જીવશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તત્વ” અથવા “અસ્તિત્વ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
998 | MRK | 12 | 30 | ln0t | figs-abstractnouns | διανοίας | 1 | મનશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિચારો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
999 | MRK | 12 | 30 | mii2 | figs-abstractnouns | ἰσχύος | 1 | સામર્થ્યશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળ” અથવા “ક્ષમતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1000 | MRK | 12 | 31 | eu8b | figs-ellipsis | δευτέρα αὕτη | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી આજ્ઞા આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1001 | MRK | 12 | 31 | fz8g | figs-explicit | δευτέρα | 1 | અહીં, “બીજી સૌથી અગત્યની”નાં અર્થમાં ઇસુબીજી શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. આ સંદર્ભમાં,પહેલીશબ્દનાં ઉપયોગને જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેને સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી સૌથી અગત્યની આજ્ઞા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1002 | MRK | 12 | 31 | oegh | translate-ordinal | δευτέρα | 1 | જો તમારી ભાષા બીજીજેવા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો બીજીશબ્દની પાછળ રહેલા અર્થને તમે એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1003 | MRK | 12 | 31 | np4y | figs-ellipsis | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તું પોતાને પ્રેમ કરે છે તેમ તું તારા પાડોશીને પ્રેમ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1004 | MRK | 12 | 31 | tp6p | figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | અહીં, સૂચન આપવા માટે જેમાં ભવિષ્યકાળના વાક્યનો ઉપયોગ કરાયો છે એવા એક શાસ્ત્રભાગને ઇસુ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સૂચન આપવા માટેનું હજુ વધારે સુયોગ્ય રૂપ તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1005 | MRK | 12 | 31 | pyc1 | figs-explicit | τούτων | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ ઈસુએ હાલમાં જ જેને ટાંકી છે તે બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | MRK | 12 | 32 | uhgy | Διδάσκαλε | 1 | 4:38માં ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. | ||
1007 | MRK | 12 | 32 | qqm4 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | સત્યશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એ જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1008 | MRK | 12 | 32 | awe3 | εἷς ἐστιν | 1 | [12:29] (../12/29.md)માં એક જ છેશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1009 | MRK | 12 | 32 | as2j | figs-ellipsis | οὐκ ἔστιν ἄλλος | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને શાસ્ત્રી કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1010 | MRK | 12 | 33 | v8yn | figs-metaphor | ὅλης τῆς καρδίας | 1 | [12:30] (../12/30.md)માં તમે પુરા હૃદયશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1011 | MRK | 12 | 33 | xnq9 | figs-abstractnouns | συνέσεως | 1 | સમજણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST કરે છે તેમ, તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1012 | MRK | 12 | 33 | k42a | figs-abstractnouns | ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | [12:30] (../12/30.md)માં તમે પુરા સામર્થ્યશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1013 | MRK | 12 | 33 | ekfy | figs-ellipsis | τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને શાસ્ત્રી કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જેમ પોતાને પ્રેમ કરે છે તેમ તારા પાડોશીને પ્રેમ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1014 | MRK | 12 | 33 | ll9t | περισσότερόν ἐστιν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના કરતા વધારે અગત્યનું છે” અથવા “ના કરતા મહાન છે” | ||
1015 | MRK | 12 | 34 | hkf7 | figs-metonymy | ἰδὼν αὐτὸν | 1 | [12:28] (../12/28.md)માં જોઇનેશબ્દનાં ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અલંકારિક અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સમજીને” અથવા “તેનું નિરીક્ષણ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1016 | MRK | 12 | 34 | b144 | figs-doublenegatives | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો જેમાં નકારાત્મક અવ્યય નથી અને નકારાત્મક ક્રિયાવિશેષણવેગળો છે એવા આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે તમે એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઈશ્વરના રાજયની ઘણી નજીક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1017 | MRK | 12 | 34 | is4c | figs-metaphor | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, ઈશ્વરને સમર્પિત થવાની બિલકુલ તૈયારીમાં છે એવા એક માણસનાં વિષે ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે શારીરિક રીતે ઈશ્વરના રાજયની પાસે હોય. ઇસુ ઈશ્વરના રાજયનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક ભૌતિક સ્થાન હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તરીકે ઈશ્વરને આધીન થવાની તૈયારીમાં તું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1018 | MRK | 12 | 34 | lfti | figs-abstractnouns | Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | રાજયશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST કરે છે તેમ એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1019 | MRK | 12 | 34 | rgh8 | figs-doublenegatives | οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα | 1 | જો આ બેવડાં નકારાત્મક શબ્દો અંગે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક ડરી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1020 | MRK | 12 | 35 | ptc8 | figs-synecdoche | ἱερῷ | 1 | 11:11 માં ભક્તિસ્થાનશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, જેમાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1021 | MRK | 12 | 35 | q6e4 | πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? | 1 | આ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ નથી. તેને બદલે, ઈસુના શ્રોતાઓએ તેમને અમુક કઠણ સવાલો પૂછયા હતા, અને તેઓએ કબૂલાત કરી કે તેમણે તેઓને સંતોષકારક જવાબો આપ્યા હતા. હવે, તેના બદલામાં, તે તેઓને કઠણ સવાલો પૂછી રહ્યો છે. તેઓમાંથી કોઇપણ તેમને જવાબ આપી શકવાનો નથી, અને તે બાબત હજુ વધારે તેમના બુધ્ધિને પ્રગટ કરશે. જેઓ તેના સૂચિતાર્થને પારખી લેવા સક્ષમ છે તેઓને તેમનો સવાલ કશુંક શીખવી જનાર છે. પરંતુ તેને પ્રશ્નાર્થવાચકનાં રૂપમાં રાખીને તેને વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ ન કરવું યથાયોગ્ય બાબત ગણાશે. | ||
1022 | MRK | 12 | 35 | i6a4 | figs-metaphor | υἱὸς Δαυείδ | 1 | અહીં, ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દીકરો શબ્દનો ઉપયોગ “વંશજ”નાં અર્થમાં કરે છે. આ સંદર્ભમાં દીકરોશબ્દના અર્થને જો તમારા વાચકો સમજી ન શકે, તો સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદના વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1023 | MRK | 12 | 36 | e1zq | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | શાસ્ત્રીઓ જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તના પિતા કહે છે, તે દાઉદ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પોતે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે હવે પછી આવનાર અવતરણમાંના શબ્દો બોલ્યો હતો. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાની એક સુયોગ્ય રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ સિવાય બીજું કોઈ નહિ” અથવા “જેને તમે પોતે ખ્રિસ્તના પિતા કહો છો તે જ વ્યક્તિ, દાઉદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1024 | MRK | 12 | 36 | jlbd | figs-quotesinquotes | εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | જો તમારા વાચકો આ બાબત અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ અને તેના પછી ફરીથી બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની પ્રેરણાથી કહ્યું કે, તેમના પગોને સારુ તેમના શત્રુઓને તે પાયાસન ન કરે ત્યાં સુધી પ્રભુએ તેમના પ્રભુને તેમની જમણી બાજુએ બેસવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1025 | MRK | 12 | 36 | ejy2 | ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માથી પ્રેરણા પામીને” અથવા “પવિત્ર આત્માની પ્રેરણા વડે” | ||
1026 | MRK | 12 | 36 | dv7b | figs-euphemism | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | અહીં, બંને પ્રસંગોએ પ્રભુશબ્દ એક જ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. પહેલો પ્રસંગ, હકીકતમાં દાઉદ આ ગીતમાં જેનો ઉપયોગ કરે છે તે યહોવા નામને દર્શાવે છે. ઈશ્વરના નામને વૃથા ન લેવાની જે આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી તેનું પાલન કરવા યહૂદી લોકો મોટે ભાગે તે નામ બોલવાને બદલે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. બીજો પ્રસંગ “પ્રભુ” અથવા “ધણી” માટેનો સર્વ સામાન્ય શબ્દ છે. ULT અને UST તે શબ્દને કેપિટલમાં મૂકે છે કારણ કે તે મસીહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું” અથવા “ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1027 | MRK | 12 | 36 | v53p | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | કોઈ અધિકારીનાં જમણા સ્થાને બેસવાની બાબત મોટા સન્માન અને અધિકારનાં સ્થાનને દર્શાવે છે. મસીહને ત્યાં બેસવા જણાવીને, ઈશ્વર પ્રતિકાત્મક રૂપમાં તેમના પર સન્માન અને અધિકાર મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી બાજુમાં સન્માનનાં સ્થાને બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1028 | MRK | 12 | 36 | k2j1 | figs-nominaladj | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | આ અવતરણમાં, યહોવા તેમની જમણી બાજુને સૂચવવા માટે જમણીવિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જમણી બાજુએ બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1029 | MRK | 12 | 36 | rfy9 | translate-symaction | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | વ્યક્તિના પગો તળે શત્રુઓને મૂકવાની બાબત તેઓને હરાવીને તેઓને આધીન કરવાની બાબતને દર્શાવે છે. અહીં, તેનો અર્થ થાય છે કે યહોવા તેમના શત્રુઓને મસીહનો વિરોધ કરતા અટકાવીને તેમને આધીન થવા મજબૂર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા માટે જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને હરાવું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1030 | MRK | 12 | 37 | j7wn | figs-quotesinquotes | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ પોતે મસીહને તેનો પ્રભુ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1031 | MRK | 12 | 37 | ka5u | figs-explicit | λέγει αὐτὸν | 1 | અહીં, તેને શબ્દ મસીહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST કરે છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1032 | MRK | 12 | 37 | ssq3 | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | 12:36માં તમે પોતેશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં તેનો એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ સિવાય બીજું કોઈ નહિ” અથવા “તે જ વ્યક્તિ, દાઉદ” અથવા “જેનું આપણે સન્માન કરીએ છીએ, તે દાઉદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1033 | MRK | 12 | 37 | qpdy | figs-explicit | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, વંશજ કરતા વધારે પૂર્વજને સન્માન આપવામાં આવતું હતું. પરંતુ કોઈ વ્યક્તિને પ્રભુકહેવું એ તો તે વ્યક્તિ પ્રત્યે વધારે સન્માન પ્રગટ કરવાની બાબત હતી. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં જેમ વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે, તેમ આ એક વિરોધાભાસ છે. એટલે કે, તે એક એવું વાક્ય છે જે બે બાબતોનું એવી રીતે વર્ણન કરે છે કે જે બંને સાચા ન હોય એવું લાગે છે પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સાચા છે. મસીહ કોણ છે તેના વિષે વધારે ઊંડાઈથી વિચાર કરવા માટે તેમના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ આ વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને કઈ બાબત વિરોધાભાસી બનાવે છે તેનો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ તેના પ્રભુને વધારે સન્માનપૂર્વક સંબોધે છે, પરંતુ દાઉદને તેના વંશજ કરતા વધારે સન્માન મળવું જોઈએ. તો પછી દાઉદ તેમને એવી રીતે કેમ સંબોધે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1034 | MRK | 12 | 37 | rh2t | καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν | 1 | 12:35, માંના સવાલની માફક, ઇસુ તેનો ઉપયોગ બોધ આપવા માટે કરે છે તેમ છતાં, આ એક એવો સવાલ લાગે છે જેનો ઉત્તર તેમના શ્રોતાઓ આપે એવી ઈચ્છા ઇસુ રાખે છે. તેમણે જેઓના ઉત્તર આપ્યા હતા એવા તેઓએ તેમને પૂછેલા સવાલોની માફક તે એક કઠણ સવાલ છે. તેઓ તેમના સવાલનો ઉત્તર આપવા સક્ષમ નથી, પરંતુ તે સવાલ તેમની બુધ્ધિ માટે કદર કરવા તરફ દોરી જવો જોઈએ, અને તેની સાથે સાથે તે સવાલના વિષે પછીથી તેઓ વિચાર કરે ત્યારે તેઓ હજુ વધારે શીખશે તે નફામાં છે. એ માટે તેને પ્રશ્નાર્થ વાચકનાં રૂપમાં જ રહેવા દઈને વાક્યના રૂપમાં તેનો અનુવાદ કરવામાં ન આવે તે યોગ્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી લોકો એવું કેમ કહે છે કે મસીહ દાઉદનો વંશજ છે” | ||
1035 | MRK | 12 | 37 | qucc | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | તેમણે હાલમાં જ જે કહ્યું તેના પરિણામસ્વરૂપ એક સારાંશની રચના કરવું જોઈએ તે દર્શાવવા ઇસુ અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, અને તે સારાંશ તેમના શ્રોતાઓએ અગાઉ જે સાંભળ્યું હતું તેનાથી ભિન્ન પ્રકારનો હોવો જોઈએ. તેને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1036 | MRK | 12 | 37 | tjp6 | figs-metaphor | υἱός | 1 | અહીં, જેમ 12:35માં તેમણે કર્યું છે તેમ, ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દીકરો શબ્દનો ઉપયોગ “વંશજ”નાં અર્થમાં કરે છે. તમે ત્યાં દીકરોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1037 | MRK | 12 | 38 | bh8w | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | તે જેમ અગાઉની કલમમાં હતા, તેમ લોકોની સાથે વાત કરતા ઇસુ હજુયે ભક્તીસ્થાનમાં બેઠા છે તે સૂચવવા માટે માર્ક અનેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1038 | MRK | 12 | 38 | rwxq | figs-yousingular | βλέπετε | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં સાવધાન રહો શબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી સર્વ સાવધાન રહો” અથવા “તમારામાંથી દરેક સાવધાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1039 | MRK | 12 | 38 | yhfv | figs-metonymy | βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων | 1 | અમુક લોકોના પ્રભાવથી સતર્ક રહેવા માટે ઇસુ સાવધાન રહો કહે છે. તે એવું કહેતા નથી કે શાસ્ત્રીઓ પોતે શારીરિક રૂપમાં ભયજનક છે, પરંતુ તે એવું કહે છે કે તેઓના નમૂનાનું અનુકરણ કરવાની બાબત આત્મિક રીતે ભયજનક થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓના નમૂનાનું અનુકરણ કરવા વિષે સતર્ક રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1040 | MRK | 12 | 38 | nxy9 | translate-symaction | τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, લાંબા જામાઓસંપત્તિ અને ઊંચા હોદ્દાનાં પ્રતિક હતા. જાહેરમાં લાંબા જામાપહેરીને ફરવાની બાબત તે વ્યક્તિના ઊંચા હોદ્દાનાં અધિકારને દર્શાવતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને તેઓના લાંબા જામાઓમાં મોભાદાર લોકો તરીકે ઓળખાવાનું પસંદ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1041 | MRK | 12 | 38 | mu5a | figs-explicit | ἀσπασμοὺς | 1 | તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે આ સન્માનિત સલામોહશે જેમાં શાસ્ત્રીઓને મોભાદાર ખિતાબો વડે સંબોધન કરવામાં આવતા હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માનિત સલામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1042 | MRK | 12 | 39 | mwmf | figs-metaphor | πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας | 1 | અહીં,મુખ્યશબ્દનાં બંને ઉપયોગોનો અર્થ “ઉત્તમ” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્તમ બેઠકો ... ઉત્તમ બેઠકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1043 | MRK | 12 | 40 | jtw4 | figs-metonymy | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | તેઓનું ધન અને સંપત્તિ, જે તેઓના ઘરોમાં હશે, તેનાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રીતે વિધવાઓનાં ઘરો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાઓની સર્વ સંપત્તિ છેતરીને પડાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1044 | MRK | 12 | 40 | j27b | figs-metaphor | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | ઇસુ કહી રહ્યા છે કે શાસ્ત્રીઓ વિધવાઓની સંપત્તિને ખાઈ જાય છે અથવા ભરખી જાય છે. તેમનો ભાવાર્થ એવો છે કે તેઓની પાસે કશું જ ના બચે ત્યાં સુધી તેઓ વિધવાઓ પાસે વણથંભ્યે માંગતા રહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાઓની સર્વ સંપત્તિ છેતરીને પડાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1045 | MRK | 12 | 40 | r3ht | καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι | 1 | અહીં, ઢોંગશબ્દ કોઈ એક એવી બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ અમુક ચોક્કસ રૂપમાં પ્રગટ થવા કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરભક્ત લાગવા માટે, તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરી રહ્યા છે” | ||
1046 | MRK | 12 | 40 | qm52 | figs-metonymy | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | કશુંક ખોટું કામ કરવાને લીધે કોઈ વ્યક્તિ સજા (અપરાધી માલૂમ પડે) પ્રાપ્ત કરે તેનાં અર્થમાં ઇસુ સજાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રીઓ વધારે ભારે સજા ભોગવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1047 | MRK | 12 | 40 | h36x | figs-explicit | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે આ ઘમંડી અને લાલચી શાસ્ત્રીઓએ જો વધારે ઈશ્વરભક્ત હોવાનો ઢોંગ ન કર્યો હોત તો તેના કરતા વધારે વિશેષસજા તેઓ પ્રાપ્ત ન કરત. તે એ પણ સૂચવે છે કે તેઓને શિક્ષા કરનાર ઈશ્વર પોતે રહેશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આ શાસ્ત્રીઓને વધારે સખત સજા કરશે કારણ કે ઈશ્વરભક્ત હોવાનો દાવો કરતા તેઓ આ બધા ખોટાં કામો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1048 | MRK | 12 | 41 | r69x | writing-background | καὶ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:વાર્તામાં હવે આગળ શું થનાર છે તે સમજવામાં તેના વાચકોને મદદ કરવા માટે માર્ક અનેશબ્દનો ઉપયોગ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1049 | MRK | 12 | 41 | nohd | writing-newevent | καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά | 1 | આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ બેઠા પછી લોકો દાનના ભંડારમાં પૈસા નાંખતા હતા તે તે જોતા હતા અને દાનનાં ભંડારમાં પૈસાની ભેટો મૂકતાં ઘણા ધનવાન લોકોનું નિરીક્ષણ તેમણે કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1050 | MRK | 12 | 41 | p2kp | figs-metonymy | τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | ઈશ્વરને માટે દાન આપવા લોકો જેમાં પૈસા મૂકતાં હતા તે ભક્તિસ્થાનના પરિસરમાં દાન આપવા માટેના જે ભંડારો હતા તેઓના વિષે માર્ક બોલી રહ્યો છે. તે ભંડારોને ખજાનાશબ્દની સાથે જોડે છે, એક એવા સ્થાનનું નામ કે જ્યાં સુધી જરૂર ન પડે ત્યાં સુધી તેમાં પૈસા મૂકી રાખવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાનપેટીઓ ... દાનપેટીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1051 | MRK | 12 | 41 | w4xc | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ટોળુંશબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “ઘણા લોકો”જેવી એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1052 | MRK | 12 | 41 | jgkw | figs-nominaladj | πλούσιοι | 1 | વ્યક્તિના એક પ્રકારને સૂચવવા માટે માર્ક ધનવાનવિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો જેમ UST કરે છે, તેમ “ધનવાન લોકો” જેવા એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1053 | MRK | 12 | 41 | rl1l | figs-ellipsis | πολλά | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને માર્ક કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો આ સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1054 | MRK | 12 | 42 | g6ry | translate-bmoney | λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης | 1 | લેપટા શબ્દ “લેપ્ટોન” શબ્દનું બહુવચન છે. લેપ્ટોન યહૂદીઓ જેનો ઉપયોગ કરતા હતા એવો તાંબાનો કે કોપરનો એક નાનો સિક્કો હતો. તે થોડી મિનિટો કામ કરવાની મજૂરીના મૂલ્ય જેટલું હતું. આ સંસ્કૃતિમાં લોકો જે સૌથી ઓછી કિંમતના સિક્કાનો ઉપયોગ કરતા હતા તે એ હતો. વર્તમાન સમયના ચલણની કિંમત મુજબ તમે તેને અભિવ્યક્ત કરવાની કોશિષ કરી શકો છો, પરંતુ તેની કિંમત સમય જતાં બદલાતી રહેતી હોય છે, તેનાં લીધે તમારા બાઈબલનો અનુવાદ જૂનવાણી અને ક્ષતિગ્રસ્ત થવાની સંભાવના રહેશે. તેના બદલે, તમારી સંસ્કૃતિમાં જે સૌથી ઓછી કિંમતનો સિક્કો હોય તેના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા એક સર્વ સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે દમડીઓ” અથવા “સૌથી ઓછી કિંમતનાં બે નાના સિક્કાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1055 | MRK | 12 | 42 | n29e | translate-bmoney | ὅ ἐστιν κοδράντης | 1 | એક ક્વોદ્રંસ સૌથી નાનો રોમન સિક્કો હતો. માર્ક તેના વાચકો કે જેઓ રોમન હતા તેઓને બે લેપ્ટાસની કિંમતને તેઓની પોતાનાં ચલણી નાણા મુજબ સમજવામાં મદદ કરવા કોશિષ કરી રહ્યો છે. જેમ UST કરે છે, તેમ તમારા અનુવાદમાં તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે ક્વોદ્રંસ એક રોમન સિક્કો છે, અથવા આ વિગતનો અનુવાદ કર્યા વિના તમે તેને રહેવા દઈ શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1056 | MRK | 12 | 43 | ipl1 | translate-versebridge | 0 | General Information: | સામાન્ય માહિતી:કલમ 43 માં ઇસુ કહે છે કે જે પૈસાદાર લોકોએ દાનની પેટીમાં પૈસા નાંખ્યા તેના કરતા વધારે વિધવાએ નાંખ્યા, અને કલમ 44 માં એ મુજબ કહેવાનું કારણ તે આપે છે. જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલા કારણને મૂકે છે, તો નીચેની કલમનાં અંત ભાગમાં આ કલમને ખસેડીને તમે એક કલમસેતુનો નિર્માણ કરી શકો છો. અને પછી જેમ UST કરે છે તેમ 43-44 કલમોને સંયોજીત કલમો તરીકે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1057 | MRK | 12 | 43 | q124 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છુંવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1058 | MRK | 12 | 43 | ih0m | figs-metaphor | ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ | 1 | ધનવાન લોકો કરતા વધારે પૈસા દાન પેટીમાં આ વિધવાએ નાંખ્યા એ વાત ખરા અર્થમાં સાચી નથી, તેમ છતાં આ શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક નથી. ઇસુ તેને આગલી કલમમાં સમજાવે છે, તેમ તેમનો અર્થ એવો થાય છે કે બીજા બધાઓનાં પ્રમાણમાં, એટલે કે તેની પાસે જે છે તેના પ્રમાણમાં, તેણે વધારે દાન નાંખ્યું છે, અને તે ખરા અર્થમાં સાચી વાત છે. પરંતુ ઇસુ જાણે ખોટું દેખાતું હોય એવું વિધાન પહેલાં મૂકે છે, કે જેથી તેમના શિષ્યો તેના વિષે વિચાર કરી શકે કે તે બાબત કઈ રીતે સાચી હોય શકે. એ માટે ઈસુના શબ્દોને પ્રત્યક્ષ રૂપમાં અનુવાદ કરવું અને તેઓ અલંકારિક શબ્દો હોય એ રીતે તેઓનું અર્થઘટન ન કરવું સુયોગ્ય રહેશે. દાખલા તરીકે, આ મુજબ બોલવું એક અલંકારિક અર્થઘટન ગણાશે, “આ ગરીબ વિધવાએ જે આપ્યું છે તે બાકીના સર્વ લોકોએ જે દાન આપ્યા છે તેના કરતા વધારે મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1059 | MRK | 12 | 43 | n8z5 | figs-explicit | πάντων…τῶν βαλλόντων | 1 | સંદર્ભમાં, સઘળાંનો અર્થ ખાસ કરીને ઉઘરાણાંની પેટીઓમાં જે સર્વ ધનવાન લોકો મોટી માત્રામાં દાન આપતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ ધનવાન લોકોએ મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1060 | MRK | 12 | 43 | n7su | γαζοφυλάκιον | 1 | 12:41માં તમે દાનપેટીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1061 | MRK | 12 | 44 | c7jj | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | અહીં, [12:43] (../12/43.md)માં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના કારણનો પરિચય આપવા માટે કેમ કેશબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનો એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1062 | MRK | 12 | 44 | ihuq | ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ પૈસા હતા પરંતુ તેમાંથી બહુ ઓછું આપ્યું” | ||
1063 | MRK | 12 | 44 | ui9a | αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેની પાસે બહુ ઓછું હતું તેણે પોતાની ઉપજીવિકા માટે જે સઘળાં પૈસા હતા તે આપી દીધા” | ||
1064 | MRK | 12 | 44 | l4tp | τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ખોટ” અથવા “તેની પાસે જે બહુ ઓછું હતું” | ||
1065 | MRK | 12 | 44 | p3as | τὸν βίον αὐτῆς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તેનું ગુજરાન ચાલવાનું હતું તે” | ||
1066 | MRK | 13 | intro | ti7d | 0 | માર્ક 13 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT 13:24-25માંની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોખ્રિસ્તનું પુનરાગમનતે પાછા આવે તેના પહેલા શું થશે તે અંગે ઈસુએ ઘણી વાતો કહી હતી (માર્ક 13:6-37). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેનું પુનરાગમન થાય તે પહેલા જગતમાં ઘણી વિપત્તિઓ આવશે અને તેઓ પર ઘણાં દુઃખો આવી પડશે, પણ કોઇપણ સમયે તેમના પુનરાગમન માટે તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂરત છે. | |||
1067 | MRK | 13 | 1 | rrv1 | Διδάσκαλε | 1 | સામાન્ય માહિતી:4:38માં ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. | ||
1068 | MRK | 13 | 1 | ql81 | figs-explicit | ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί | 1 | અહીં, પથ્થરોશબ્દ ઘણાં વિશાળ પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેના વડે ભક્તિસ્થાનની દીવાલો બાંધવામાં આવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પથ્થરો કેવા સુંદર છે અને અને આ ઈમારતો કેવી સુંદર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1069 | MRK | 13 | 2 | rez6 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς | 1 | માહિતી એકત્રિત કરવા માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછતાં નથી, પરંતુ ઈમારતો પર ધ્યાન ખેંચવા અને તે હવે જે બોલનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો તે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મોટી ઈમારતો તરફ જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1070 | MRK | 13 | 2 | xdhj | figs-activepassive | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે તમે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શત્રુઓ અહીં એકની ઉપર બીજા પથ્થરને રહેવા દેશે નહિ, પણ તેઓ તેઓને તોડી પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1071 | MRK | 13 | 3 | izt8 | writing-pronouns | καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας | 1 | અહીં, તેઅને તેનેસર્વનામો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ભક્તિસ્થાનની સામે જૈતુનના પહાડ પર ઇસુ બેઠા હતા ત્યારે પિતર, અને યાકૂબ, અને યોહાન, અને આન્દ્રિયાએ તેમને ખાનગીમાં પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1072 | MRK | 13 | 3 | u7ju | κατ’ ἰδίαν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓ તેમની સાથે એકાંતમાં હતા” અથવા “ખાનગીમાં” | ||
1073 | MRK | 13 | 4 | uf37 | figs-explicit | πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | 1 | આ બાબતો શબ્દસમૂહનાં બંને પ્રસંગો [13:2] (../13/02.md)માં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે તેમ, આ બધું શબ્દસમૂહ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તેની સ્પષ્ટતા તમે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1074 | MRK | 13 | 4 | lw1n | figs-activepassive | ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે તો ઇસુ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વર આ બધું પૂર્ણ કરવાની તૈયારીમાં હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1075 | MRK | 13 | 5 | fe42 | writing-pronouns | λέγειν αὐτοῖς | 1 | તેઓનેસર્વનામ 13:3માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ પિતર, યાકૂબ, યોહાન, અને આન્દ્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એવી રીતે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે જેથી તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચાર શિષ્યોને કહેવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1076 | MRK | 13 | 5 | qekc | figs-yousingular | βλέπετε | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં સાવધાન રહો શબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી સર્વ સાવધાન રહો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1077 | MRK | 13 | 6 | z63u | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | અહીં ઇસુ નામેશબ્દનો ઉપયોગ ઓળખનાં અર્થમાં અને ઓળખની સાથે આવનાર અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જે લોકોના વિષયમાં તે વાત કરી રહ્યા છે તેઓ દેખીતી રીતે જ એવું બોલશે નહિ કે તેઓના નામ ઇસુ છે, પરંતુ તેઓ મસીહ હોવાનો દાવો કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હોવાનો દાવો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1078 | MRK | 13 | 6 | cee7 | figs-quotesinquotes | πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોમાં મૂકવાથી મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હોવાનો દાવો કરીને ઘણા મારા નામે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1079 | MRK | 13 | 6 | pbz4 | figs-explicit | πολλοὶ…πολλοὺς | 1 | અહીં ઘણાશબ્દનાં ઉપયોગના બંને પ્રસંગો “ઘણા લોકો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST કરે છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1080 | MRK | 13 | 6 | wv12 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | અહીંનો સૂચિતાર્થ એ છે કે તેનો અર્થ મસીહ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1081 | MRK | 13 | 7 | fl5h | πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων | 1 | “લડાઈઓ વિષે અને લડાઈઓની અફવાઓ” શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) હાલમાં થઇ રહેલ લડાઈઓનાં અહેવાલો અને ભવિષ્યમાં થઇ શકે એવી લડાઈઓનાં અહેવાલો. (2) પાસે થઇ રહેલ લડાઈઓનાં અહેવાલો અને દૂરનાં પ્રદેશોમાં થઇ રહેલ લડાઈઓનાં અહેવાલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નજીકની લડાઈઓનાં અને દૂરની લડાઈઓનાં અહેવાલો” | ||
1082 | MRK | 13 | 7 | d1k9 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી નાંખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અંત તરત થવાનો નથી” અથવા “પછીની ઘટનાઓ સુધી અંત થનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1083 | MRK | 13 | 7 | mi4d | figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | અહીં, અંતનો સૂચક અર્થ “જગતનો અંત” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1084 | MRK | 13 | 8 | ydrb | figs-parallelism | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળ ભાવાર્થ એક સરખો જ થાય છે. દેખીતી રીતે જ ઇસુ ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ બંને શબ્દસમૂહોને તમે એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભિન્ન ભિન્ન જૂથોના લોકો એકબીજા પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1085 | MRK | 13 | 8 | rlxf | figs-genericnoun | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | દેશશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ દેશ નહિ, પરંતુ સર્વસામાન્ય અર્થમાં દર્શાવવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક દેશોના લોકો અન્ય દેશોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1086 | MRK | 13 | 8 | oyrd | figs-metonymy | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | દેશશબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક દેશના લોકો અથવા લોકસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક દેશોના લોકો અન્ય દેશોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1087 | MRK | 13 | 8 | xln4 | figs-idiom | ἐγερθήσεται…ἐπ’ | 1 | વિરુધ્ધ ઊઠશેશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ હુમલો કરશે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક દેશોના લોકો અન્ય દેશોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1088 | MRK | 13 | 8 | e2ln | figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી નાંખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક રાજયોના લોકો અન્ય રાજયોના લોકો પર હુમલો કરશે” જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] | |
1089 | MRK | 13 | 8 | hz6g | figs-genericnoun | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | રાજય શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ રાજય નહિ, પરંતુ સર્વસામાન્ય અર્થમાં દર્શાવવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક રાજયોના લોકો અન્ય રાજયોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1090 | MRK | 13 | 8 | wpd3 | figs-metonymy | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | રાજય શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક રાજયના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમુક રાજયોના લોકો અન્ય રાજયોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1091 | MRK | 13 | 8 | pcyi | figs-explicit | ταῦτα | 1 | અહીં, આ બાબતો જે થશે એવું ઈસુએ કહ્યું તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો જે મેં હમણાં જ વર્ણન કરી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1092 | MRK | 13 | 8 | dz8g | figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα | 1 | ઇસુ પ્રસુતિનો વેદનાનોનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે આખરે બાળકનો જન્મ થાય છે તેને લીધે બાળકને જન્મ આપવાની પીડા આનંદમાં ફેરવાય જાય છે, એવી જ રીતે ખ્રિસ્તના પુનરાગમને સાચા વિશ્વાસીઓ જે પીડાનો અનુભવ કરે છે તે આખરે આનંદમાં પલટાઈ જશે. બાળકનો જન્મ દરેક સંસ્કૃતિમાં થતો હોય છે, તેથી તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકને જાળવી રાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટનાઓ જેમ એક સ્ત્રી પહેલીવાર બાળકને જણવા પીડા ભોગવે છે તેના જેવી હશે” અથવા “આ ઘટનાઓ જેમ એક સ્ત્રી પહેલીવાર બાળકને જન્મ આપવા માટે પીડા ભોગવે છે તેના જેવી હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1093 | MRK | 13 | 9 | nuti | figs-metaphor | βλέπετε…ἑαυτούς | 1 | ધ્યાન આપવા અથવા તૈયાર રહેવાની જરૂરતને સૂચવવા ઇસુ જોવા માટેનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં પોતા વિષે સાવધાન રહોનો જે અર્થ થાય છે તેના વિષે જો તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના ભાવાર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતા વિષે સતર્ક રહો” અથવા “સાવધ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1094 | MRK | 13 | 9 | c2cl | figs-yousingular | βλέπετε…ἑαυτούς | 1 | માર્કે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં સાવધાન રહો શબ્દસમૂહ બહુવચનમાં લખવામાં આવેલ એક આજ્ઞા અથવા આદેશ છે. લોકોના સમુદાયને દિશાસૂચન આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી સર્વ, પોતા વિષે સતર્ક રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1095 | MRK | 13 | 9 | ulws | figs-rpronouns | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς | 1 | તેઓના પોતાના તરફ શિષ્યોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ પોતાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે હવે તે સામાન્ય રીતે દરેક પર આવી પડનાર નિશાનીઓ વિષે વાતચીત કરવાનું છોડીને તેઓ પર વ્યક્તિગત ધોરણે જે ચોક્કસ કસોટીઓ આવશે તે વિષે વાતચીત કરવાનું શરૂ કરે છે. તેને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વ્યક્તિગત ધોરણે પોતા વિષે સતર્કતા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1096 | MRK | 13 | 9 | mbr5 | writing-pronouns | παραδώσουσιν | 1 | તેઓસર્વનામ ઈસુના અનુયાયીઓને જેઓ સતાવશે એવા સર્વસામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો પરસ્વાધીન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1097 | MRK | 13 | 9 | voih | figs-activepassive | δαρήσεσθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને મારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1098 | MRK | 13 | 9 | zdp8 | figs-activepassive | σταθήσεσθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને ઊભા રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1099 | MRK | 13 | 9 | gbb4 | figs-metonymy | ἐπὶ…σταθήσεσθε | 1 | અહીં, ની આગળ ઊભા કરાશોનો અર્થ ન્યાયસભાઓમાં મુકદ્દમો ચલાવાશે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની સમક્ષ તમારા પર મુકદ્દમો ચલાવવામાં આવશે” અથવા “તમારા પર મુકદ્દમો ચલાવીને ન્યાય કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | MRK | 13 | 9 | v23p | figs-abstractnouns | εἰς μαρτύριον | 1 | શાહેદીશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST કરે છે, તેમ એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા “શાહેદી આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી આપવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1101 | MRK | 13 | 9 | qq6r | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આગળ મારી સાક્ષી આપવા” | ||
1102 | MRK | 13 | 9 | y6p6 | writing-pronouns | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | તેઓનેસર્વનામ આ કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ હાકેમોઅને રાજાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1103 | MRK | 13 | 10 | ruk9 | translate-ordinal | πρῶτον | 1 | અહીં, ઇસુ ઘટનાઓનાં ક્રમનાં સ્થાનને સૂચવવા માટે પહેલાંસંખ્યાવાચક અંકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક અંકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંત આવે તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1104 | MRK | 13 | 10 | sfjc | figs-activepassive | κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓ એવા લોકો હશે જેઓ સુવાર્તાને પ્રગટ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1105 | MRK | 13 | 10 | e6ad | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | દેશોશબ્દ અલંકારિક રૂપમાં દરેક દેશમાંનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને માટેની એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ દેશોનાં લોકો” અથવા “દરેક દેશની અંદરના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1106 | MRK | 13 | 11 | uy91 | figs-idiom | παραδιδόντες | 1 | અહીં, તમને પરસ્વાધીન કરશેનો અર્થ બીજા કોઈ વ્યક્તિના કબજા હેઠળ તમને સોંપી દેવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અધિકારીઓના હાથોમાં સોંપી દેશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1107 | MRK | 13 | 11 | m0xq | figs-activepassive | δοθῇ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ પછી સૂચવે છે કે બોલવા માટે શિષ્યોને શબ્દો પૂરા પાડનાર પવિત્ર આત્મા રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા જે કંઈ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1108 | MRK | 13 | 11 | nr2r | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં વેળાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે, તેમ તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1109 | MRK | 13 | 11 | q2o3 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | કેમ કે બોલનાર તે તમે નહિ, પણ પવિત્ર આત્મા છે શબ્દસમૂહનો સૂચિતાર્થ છે કે બોલવા માટે શિષ્યોને શબ્દો પૂરા પાડનાર તો પવિત્ર આત્મા છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે પવિત્ર આત્મા શિષ્યોને કાને સંભળાય એવા શબ્દો બોલશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે બોલવા માટે પવિત્ર આત્મા તમને શબ્દો આપશે” અથવા “કેમ કે શું બોલવું તેનું સૂચન પવિત્ર આત્મા આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1110 | MRK | 13 | 11 | a9b6 | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા થકી બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1111 | MRK | 13 | 12 | toqp | figs-explicit | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | અહીં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ લોકો તેઓના પરિવારનાં સભ્યોની સાથે એવા ભૂંડા કામો કરશે કારણ કે આ લોકો ઇસુને ધિક્કારે છે, પણ તેઓના પરિવારના સભ્યો તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મને ધિક્કારે છે તેના લીધે તેઓ તેઓના પોતાના પરિવારના સભ્યો કે જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને મારી નાંખવા માટે અધિકારીઓના હાથોમાં પરસ્વાધીન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1112 | MRK | 13 | 12 | py9u | figs-explicit | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | અહીં, “અમુક” ભાઈઓ અને “અમુક” પિતાઓ અને “અમુક” બાળકો તેઓના પરિવારના સભ્યોને શું કરશે તેના વિષે ઇસુ તેમના શિષ્યોને સમજૂતી આપીને જણાવે છે. તે એક સાધારણ અર્થમાં બોલી રહ્યા છે અને તે એવું કહી રહ્યા નથી કે “બધાં” ભાઈઓ કે પિતાઓ કે બાળકો એવું કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1113 | MRK | 13 | 12 | m6iq | figs-gendernotations | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν | 1 | ભાઈશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તોપણ ઇસુ અહીં એક સાધારણ અર્થમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો તેઓના સગાં ભાઈ બહેનને પરસ્વાધીન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1114 | MRK | 13 | 12 | utyk | figs-abstractnouns | θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | મરણશબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને ક્રિયાપદનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી નંખાવા ...મારી નંખાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1115 | MRK | 13 | 12 | b9ux | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા તેના દીકરાને મરણ પામવા માટે સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1116 | MRK | 13 | 12 | hrhw | figs-gendernotations | πατὴρ τέκνον | 1 | પિતાશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, ઇસુ લગભગ અહીં સર્વ સામાન્ય અર્થમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે પિતાઓ અને માતાઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતાપિતાઓ, તેઓના બાળકોને” અથવા “પિતાઓ અને માતાઓ તેઓના બાળકોને મારી નંખાવા માટે અધિકારીઓને સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1117 | MRK | 13 | 12 | vjcw | figs-explicit | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | અહીં, બાળકો માતાપિતાઓની વિરુધ્ધ ઊઠશે અને તેઓને મારી નાંખશે નો અર્થ લગભગ એવો થતો નથી કે બાળકો તેઓના માતાપિતાઓનું ખૂન કરશે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે બાળકો તેઓના માતાપિતાઓને અધિકારના સ્થાને બેઠેલા લોકો સમક્ષ પરસ્વાધીન કરશે અને પછી આ લોકો તેઓના માતાપિતાને મારી નાંખશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | MRK | 13 | 12 | r66s | translate-symaction | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | અહીં, **ઊઠશે **નો અર્થ ઊભા થશે થાય છે. આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો કાયદાકીય કાર્યવાહીમાં સાક્ષી આપવા માટે ઊભા થશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે ખુલાસો કરી શકો છો કે તેઓની ક્રિયા માટેનું કારણ આ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો તેઓના માતાપિતાની વિરુધ્ધ સાક્ષી આપવા ઊભા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1119 | MRK | 13 | 13 | pk3g | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક તમારો ધિક્કાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1120 | MRK | 13 | 13 | w8pz | figs-hyperbole | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | અહીં, સહુશબ્દ અતિશયોક્તિભર્યો છે જેનો ઉપયોગ ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ આ હકીકત પર ભાર મૂકીને દર્શાવવા કરે છે કે ઘણા લોકો તેઓને ધિક્કારશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમારા ભાષામાંથી તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1121 | MRK | 13 | 13 | jhp6 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | અહીં, નામશબ્દ તેઓના નામ, એટલે કે વ્યક્તિની સાથે સંકળાયેલ કોઈક બાબતનાં સંદર્ભમાં વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. ઇસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે મારા નામશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1122 | MRK | 13 | 13 | w28q | figs-activepassive | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અંત સુધી ટકશે, તે વ્યક્તિને ઈશ્વર તારશે” અથવા “જે કોઈ અંત સુધી ટકશે તેને ઈશ્વર બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1123 | MRK | 13 | 13 | c33n | figs-explicit | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | અહીં, ટકશેશબ્દ દુઃખોની મધ્યે પણ ઈશ્વરને વફાદાર રહેવાનું ચાલુ રાખનાર લોકોને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ અંત સુધી દુઃખો ઉઠાવશે અને ઈશ્વરને વફાદાર રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1124 | MRK | 13 | 13 | vcz4 | ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | અંત સુધી શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબનો હોય શકે: (1) વ્યક્તિના જીવનના અંત સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણપર્યંત સુધી ટકી રહે છે” અથવા “જે મરણ સુધી ટકી રહે છે” (2) સમયનાં અંત સુધી. તેનો અર્થ થાય છે કે વિશ્વાસીઓએ ટકી રહેવું અને જયારે ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન થાય ત્યાં સુધી ટકી રહેવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અંત સુધી ટકી રહેવાનું ચાલુ રાખે છે” (3) તે કઠણ અને સતાવણીના સમયનાં અંત સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કસોટીનો સમય પૂરો થાય ત્યાં સુધી જે કોઈ ટકે છે” | ||
1125 | MRK | 13 | 14 | d4nw | figs-explicit | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | ઉજજડનાં અમંગળપણાશબ્દસમૂહ દાનિયેલનાં પુસ્તકમાંથી છે. ઈસુના શ્રોતાઓ આ શાસ્ત્રભાગનાં વિષયમાં અને અમંગળપણુંભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરીને તેને અશુધ્ધ કરે તેની ભવિષ્યવાણી વિષે પરિચિત હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભક્તિસ્થાનને અશુધ્ધ કરનાર ઘૃણાસ્પદ બાબત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1126 | MRK | 13 | 14 | vx3c | figs-explicit | ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ | 1 | ઈસુના શ્રોતાઓ જાણી ગયા હશે કે આ ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભક્તિસ્થાનમાં ઊભી રહેલી, કે જ્યાં તે ઊભી રહેલી હોવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1127 | MRK | 13 | 14 | ck7a | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | જે વાંચે છે તેણે સમજવું શબ્દસમૂહને ઇસુ બોલી રહ્યા નથી. વાંચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે માર્કે તેને ઉમેર્યો છે કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી પ્રત્યે ધ્યાન આપી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST અને ULT કરે છે, તેમ આ શબ્દસમૂહની આસપાસ કૌંસ મૂકીને આ ભાગ સીધેસીધા ઈસુનો નથી તે દર્શાવી શકો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે તમે તમારા વાચકોને તે દર્શાવી શકો. | ||
1128 | MRK | 13 | 15 | m1hq | figs-explicit | ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | 1 | ઇસુ જ્યાં રહેતા હતા, ત્યાં ઘરોની છતો સપાટ રહેતી હતી. લોકો તેઓના ઘરોની છતો પર ભોજન ખાતાં અને બીજી પ્રવૃત્તિઓ પણ કરી શકતા. ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શ્રોતાઓ આ જાણે છે અને તેઓ જાણે છે કે ઘરમાં પ્રવેશ કરવાનાં દરવાજાથી થોડે દૂર ઘરની પાછળનાં ભાગેથી બહારના પગથિયાની મદદથી છતો પર ચઢી શકાતું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ તેઓના ઘરની છત પર હોય તેણે તરત નાસી જવું અને કશુંક લેવા માટે તેઓના ઘરમાં પ્રવેશ કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1129 | MRK | 13 | 16 | y1e9 | translate-unknown | ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | લૂગડુંશબ્દ બાહ્ય વસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા વાચકો સમજી શકે એવા વસ્ત્રનું નામ લઈને તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો, અથવા કોઈ સર્વ સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” અથવા “બાહ્ય વસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1130 | MRK | 13 | 17 | bi8n | figs-idiom | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | ગર્ભવતીશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ગર્ભવતી સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્ત્રીઓ ગર્ભવતી છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1131 | MRK | 13 | 17 | bv9z | figs-explicit | ταῖς θηλαζούσαις | 1 | એનો અર્થ એવો થતો નથી કે જે બાળકો દૂધ પીએ છે તેઓ પરંતુ તેના બદલે તેઓના બાળકોને જે સ્ત્રીઓ દૂધ પીવડાવે છે તેઓનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માતાઓ તેઓના બાળકોને ધવડાવતી હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | MRK | 13 | 17 | u8kk | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | ઇસુ દહાડાઓશબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1133 | MRK | 13 | 18 | w47v | translate-versebridge | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος | 1 | જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલા કારણને દર્શાવે છે, તો તમે આ આખેઆખી કલમને આગલી કલમના અંત ભાગમાં લઇ જઈને કલમસેતુનું સર્જન કરી શકો છો, કેમ કે આગલી કલમમાં ઇસુ આ પ્રાર્થના કરવાનું કારણ આપે છે. ત્યારપછી તમે તે કલમોને 18-19 તરીકે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1134 | MRK | 13 | 18 | w91r | translate-unknown | χειμῶνος | 1 | ઇસુ જે સ્થાનમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, ત્યાં શિયાળામાંવર્ષના એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જયારે ત્યાં ઠંડી હોય છે, અને યાત્રા કરવું કઠણ થઇ જાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવી ઋતુનો ઉલ્લેખ કરી શકો કે જેમાં યાત્રા કરવું કઠણ થઇ જતું હોય અથવા તમે શિયાળામાંને એક એવી સર્વ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે “ઠંડી ઋતુમાં”, વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠંડી ઋતુમાં” અથવા “વરસાદની ઋતુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1135 | MRK | 13 | 19 | zs4g | figs-idiom | ἡμέραι ἐκεῖναι | 1 | [13:17] (../13/17.md)માં તમે દહાડાઓશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1136 | MRK | 13 | 19 | l5u9 | figs-abstractnouns | θλῖψις | 1 | વિપત્તિશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1137 | MRK | 13 | 19 | e98e | οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારની જે હજુ સુધી થઇ નથી” અથવા “તે આજ સુધી થઇ ગયેલ કોઈપણ પ્રકારના દુઃખ કરતા વધારે ભયંકર હશે” | ||
1138 | MRK | 13 | 19 | r1ly | figs-abstractnouns | ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς | 1 | સૃષ્ટિશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1139 | MRK | 13 | 19 | c5sz | figs-ellipsis | οὐ μὴ γένηται | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવા દિવસો ફરી કદીયે આવશે નહિ” અથવા “આ વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદીયે આવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1140 | MRK | 13 | 20 | y7g6 | figs-idiom | μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν | 1 | ઓછા કર્યા છેશબ્દો એક રૂઢિપ્રયોગની રચના કરે છે જેનો અર્થ “ટૂંકાવવા” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટૂંકાવ્યા ન હોત ...તેમણે ટૂંકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1141 | MRK | 13 | 20 | el7g | figs-idiom | τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας | 1 | 13:17 માં તમે દહાડાઓશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે ...તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1142 | MRK | 13 | 20 | kda6 | figs-metonymy | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | તેઓની સાથે સંકળાયેલ કોઈ બાબતનાં અનુસંધાને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં લોકોનું વર્ણન કરે છે, અહીં તેઓ જેનાથી બનેલાં છે તે દેહ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ બચી શકે નહિ” અથવા “કોઈપણ લોક બચે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1143 | MRK | 13 | 20 | dosx | figs-activepassive | εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે કામ કરનાર તો “પ્રભુ” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ દિવસને ટૂંકાવશે તેને કારણે દરેક મરણ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1144 | MRK | 13 | 20 | q8hm | figs-explicit | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | અહીં, બચતશબ્દ શારીરિક મરણથી બચવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મરણ પામ્યું હોત” અથવા “કોઈ બચી શક્યું ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1145 | MRK | 13 | 20 | fz5f | figs-doublet | τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο | 1 | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ મુજબ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પસંદ કરેલા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1146 | MRK | 13 | 20 | af7n | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ પસંદ વિશેષણનો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને તમે એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1147 | MRK | 13 | 21 | d9gr | translate-versebridge | 0 | General Information: | સામાન્ય માહિતી:21 મી કલમમાં ઇસુ એક આજ્ઞા આપે છે, અને 22 મી કલમમાં આજ્ઞા આપવા માટેનું કારણ તે આપે છે. જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલાં કારણને દર્શાવે છે, તો તમે આ આખેઆખી કલમને આગલી કલમના અંત ભાગમાં લઇ જઈને કલમસેતુનું સર્જન કરી શકો છો, ત્યારપછી તમે તે કલમોને 21-22 તરીકે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1148 | MRK | 13 | 21 | qsfu | figs-quotesinquotes | καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε | 1 | જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોમાં મૂકવાથી મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ખ્રિસ્ત અહીં કે ત્યાં છે એવું જો કોઈ કહે તો એવી કોઇપણ વ્યક્તિ પર ભરોસો કરશો નહિ” અથવા “ખ્રિસ્ત આ સ્થાનમાં છે કે પેલા સ્થાનમાં છે એવું જો કોઈ કહે તો એવી કોઈપણ વ્યક્તિ પર ભરોસો કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1149 | MRK | 13 | 21 | yfd3 | figs-ellipsis | ἴδε, ἐκεῖ | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ખ્રિસ્ત ત્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1150 | MRK | 13 | 22 | yw81 | figs-activepassive | ἐγερθήσονται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઊઠશે” અથવા “આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1151 | MRK | 13 | 22 | n81i | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | પસંદ કરેલાશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે 13:20 માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1152 | MRK | 13 | 23 | jq8p | figs-metaphor | βλέπετε | 1 | 13:9માં તમે સાવધાન રહોશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતા વિષે સતર્ક રહો” અથવા “જાગતા રહો” અથવા “સજાગ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1153 | MRK | 13 | 23 | va6h | προείρηκα ὑμῖν πάντα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય પહેલા મેં તમને આ સઘળી બાબતો જણાવી દીધી છે” અથવા “તેઓ થાય તેના પહેલાં મેં તમને આ સઘળી ઘટનાઓ કહી દીધી છે” | ||
1154 | MRK | 13 | 24 | is3h | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ઈસુએ જે ઘટનાઓ વિષે હાલમાં જ કહી દીધું છે અને અને હવે તે 13:24-27માં જેનું વર્ણન કરનાર છે તેઓની વચ્ચે પણશબ્દ એક વિરોધાભાસ પ્રગટ કરે છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તોપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1155 | MRK | 13 | 24 | vmna | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | 13:17 માં તમે દહાડાઓશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1156 | MRK | 13 | 24 | n2rr | grammar-connect-time-sequential | μετὰ | 1 | પછી શબ્દ સૂચવે છે કે 13:24-27માં ઇસુ જે ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે તેઓ 13:14-23માં હાલમાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી થનાર છે. પછીશબ્દ 13:24-27ની ઘટનાઓનાં કેટલા સમય પહેલા કેટલા લાંબા સમયે થશે તેને અભિવ્યક્ત કરતો નથી તેથી તમારે તમારી ભાષામાં એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પસંદગી કરવાની છે જે પછી શબ્દનાં ક્રમાંકનો સંવાદ કરતો હોય પરંતુ સમયગાળાને મર્યાદિત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1157 | MRK | 13 | 24 | mfy8 | figs-abstractnouns | θλῖψιν | 1 | વિપત્તિશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ “દુઃખ”જેવા એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે તે જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1158 | MRK | 13 | 24 | zy2f | figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “ઈશ્વર” કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1159 | MRK | 13 | 24 | a3qv | figs-personification | ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | 1 | અહીં, ચંદ્રનાં વિષે એવી રીતે બોલવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે જીવતો હોય અને કોઈને કંઇક આપવા સક્ષમ હોય. જો તે તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, આ અર્થને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચંદ્ર અંધકારરૂપ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1160 | MRK | 13 | 25 | hge7 | figs-parallelism | αἱ δυνάμεις | 1 | અહીં, પરાક્રમો શબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહોનાં કેસમાં બે શબ્દસમૂહો આકાશમાંથી તારાઓ ખરવા લાગશે અને આકાશના પરાક્રમો હલાવાશે સમાનાર્થીનો એક દાખલો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો” (2) આત્મિક જીવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક જીવો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1161 | MRK | 13 | 25 | au6l | figs-activepassive | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “ઈશ્વર” કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશોમાં જે પરાક્રમો છે તેઓને ઈશ્વર હલાવી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1162 | MRK | 13 | 26 | kl95 | writing-pronouns | τότε ὄψονται | 1 | તેઓસર્વનામ દેશોનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દેશોના લોકો જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1163 | MRK | 13 | 26 | yn52 | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસના દીકરાનેશીર્ષકનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે 2:10જુઓ. | ||
1164 | MRK | 13 | 26 | a130 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસના દીકરાનેકહીને, ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ બાબતની ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1165 | MRK | 13 | 26 | nlo7 | figs-explicit | ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις | 1 | ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શિષ્યો જાણી જશે કે વાદળામાં આવતોશબ્દસમૂહનો અર્થ આકાશમાંથી નીચેવાદળોમાં આવશે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી વાદળોમાં નીચે આવતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1166 | MRK | 13 | 26 | cd1e | figs-hendiadys | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | બહુ પરાક્રમ તથા મહિમાશબ્દસમૂહ અનેસાથે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. મહિમાશબ્દ ઇસુ પાસે કેવા પ્રકારનો મહિમાહશે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા મહિમાવાન પરાક્રમ વડે” અથવા “તેજથી ચમકતો કેમ કે તે ઘણો પરાક્રમી છે” અથવા “જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો, તો “મહત્તા અને ગૌરવ સાથે” અથવા “ભયંકર સામર્થ્ય અને સર્વોચ્ચ સન્માન સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1167 | MRK | 13 | 26 | h4z1 | figs-abstractnouns | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | પરાક્રમ અથવામહિમાશબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભાવવાચક શબ્દોપરાક્રમઅને મહિમાની પાછળ રહેલા વિચારોને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણો પરાક્રમી છે તે દેખાડવા અને દરેક તેમની સ્તુતિ કરશે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય તો, “હું ઘણો પરાક્રમી છું તે દેખાડવા અને દરેક મારી સ્તુતિ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1168 | MRK | 13 | 27 | nsyo | figs-123person | ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ | 1 | ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1169 | MRK | 13 | 27 | a1z2 | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | પસંદ કરેલાશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [13:20] (../13/20.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1170 | MRK | 13 | 27 | vpb6 | figs-metaphor | τῶν τεσσάρων ἀνέμων | 1 | ચારે વાયુઓશબ્દસમૂહ ચારે દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની એક અલંકારિક રીત છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ; તેનો અર્થ “દરેક સ્થળેથી” થાય છે. તે દરેકની અંદર આવનાર સર્વસ્વનો સમાવેશ કરવા આ દિશાઓનો ઉપયોગ કરીને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્ત અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ, અને પશ્ચિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1171 | MRK | 13 | 27 | u1vp | figs-parallelism | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | ચારે દિશાથીશબ્દસમૂહ અને પૃથ્વીના છેડાથી આકાશના છેડા સુધીશબ્દસમૂહનો એક સરખો જ અર્થ થાય છે. થોડાંક ભિન્ન પ્રકારે, ઇસુ એક જ વાતને ભાર મૂકવા માટે બેવાર બોલે છે. એક જ વાતને બેવાર બોલવાની બાબત જો તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું લાગે છે, તો તમે તે શબ્દસમૂહોને એકમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થળેથી” અથવા “તેઓ જ્યાં છે ત્યાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1172 | MRK | 13 | 28 | c99s | figs-parables | ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν | 1 | સંયોજીત વાક્ય:સમજવા અને યાદ રાખવા માટે સરળ રહે એવી એક રીત વડે જે બાબત સત્ય છે તેને શીખવવા, ઇસુ એક નાનો દાખલો આપે છે. તમારી ભાષામાં આ દ્રષ્ટાંતનો પરિચય આપવાની ઉત્તમ રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરીનું ઝાડ જે દાખલો આપે છે તેના પરથી આ સત્ય તમે શીખો એવી ઈચ્છા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1173 | MRK | 13 | 28 | ti6e | τῆς συκῆς | 1 | અંજીરીશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [11:13] (../11/13.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1174 | MRK | 13 | 28 | u8ha | figs-genericnoun | τῆς συκῆς | 1 | ઇસુ કોઈ એક ખાસ અંજીરીનાં વિષયમાં નહિ, પરંતુ આ ઝાડો વિષે સાધારણ અર્થમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1175 | MRK | 13 | 28 | z417 | ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉનાળો શરૂ થવાની તૈયારી છે” અથવા “ગરમીની ઋતુ શરૂ થનાર છે” | ||
1176 | MRK | 13 | 29 | q53b | ταῦτα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે નિશાનીઓ વર્ણન કરી છે” અથવા “મેં જે બાબતોનું વર્ણન હાલમાં જ કર્યું છે” | ||
1177 | MRK | 13 | 29 | w1k7 | ἐγγύς ἐστιν | 1 | ગ્રીક શબ્દસમૂહ, જેનો ULT તે બારણા આગળ છે તરીકે અનુવાદ કરે છે, તેને “તે પાસે છે” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. જો આ બધાશબ્દસમૂહ યરૂશાલેમનાં વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો પછી “તે પાસે છે” અનુવાદ યથાયોગ્ય પસંદગી ગણાશે. તો પછી તે બારણા આગળ છેઅનુવાદ જેને સૂચવે છે તે ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને બદલે, ઉજ્જડના અમંગળપણાનો અને યરૂશાલેમનાં વિનાશ સંબંધી અન્ય ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ “તે પાસે છે” શબ્દસમૂહ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લગભગ અહીં જ છે” | ||
1178 | MRK | 13 | 29 | aul8 | writing-pronouns | ἐγγύς ἐστιν | 1 | તેસર્વનામ “માણસના દીકરા”નો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ ઇસુ પોતાના માટે 13:26 માં કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1179 | MRK | 13 | 29 | ini9 | figs-123person | ἐγγύς ἐστιν | 1 | ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાસે છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1180 | MRK | 13 | 29 | iavl | γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | 1 | તે પાસે છેશબ્દસમૂહની સાથે તે બારણા આગળ છે શબ્દસમૂહ હજુ વધારાની વિગતોનો ઉમેરો કરે છે. તે બારણા આગળ છે શબ્દસમૂહ તે કેટલા આગળછે તેની સમજૂતી આપે છે. | ||
1181 | MRK | 13 | 29 | z2pf | figs-idiom | ἐπὶ θύραις | 1 | બારણા આગળ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈક વસ્તુ અથવા કોઈક વ્યક્તિ ઘણો પાસે, એટલે કે પ્રવેશવાની તૈયારીમાં, થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પ્રવેશવાની તૈયારીમાં છે” અથવા “બારણા પાસે રાહ જુએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1182 | MRK | 13 | 30 | tg35 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છું વાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1183 | MRK | 13 | 30 | m7ux | figs-metonymy | ἡ γενεὰ | 1 | એક ખાસ પેઢીમાં જન્મેલ પેઢીનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનાં અર્થમાં ઇસુ પેઢીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ આ હોય શકે: (1) “જયારે આ ચિહ્નો થવાની શરૂઆત થશે ત્યારે જેઓ જીવિત હશે તે લોકો” (2) “હાલમાં જે જીવિત છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1184 | MRK | 13 | 30 | h72r | figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | ઇસુ મરણનો ઉલ્લેખ ગુજરી જવું તરીકે કરે છે. કશુંક અરુચિકર હોય તેનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક સૌમ્ય રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને માટે બીજો કોઈ સૌમ્ય શબ્દ ઉપયોગ કરો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ ભાષામાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર મરી જશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1185 | MRK | 13 | 30 | h7dm | figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પેઢી હજુ જીવિત હશે જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1186 | MRK | 13 | 30 | t66q | ταῦτα | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ચિહ્નો વિષે મેં હાલમાં જ વર્ણન કર્યું છે” અથવા ““જે બાબતો વિષે મેં હાલમાં જ વર્ણન કર્યું છે” | ||
1187 | MRK | 13 | 31 | k4zb | figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται | 1 | સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં આકાશ અને પૃથ્વીશબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. અહીં, આકાશશબ્દ જેનું અસ્તિત્વ મટી જનાર નથી, એવા ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો નહિ, પરંતુ આકાશમંડળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેનો સરળ ભાષામાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સઘળું ઈશ્વરે મૂળભૂત રીતે સર્જન કર્યું હતું તે કોઈક દિવસે નાશ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1188 | MRK | 13 | 31 | ah6w | figs-metonymy | οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં વાતોશબ્દોનો ઉપયોગ તેમણે હાલમાં જ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ મેં જે સઘળું કહ્યું છે તે હંમેશા સત્ય તરીકે બની રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1189 | MRK | 13 | 31 | cq65 | figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદાકાળ રહેશે” અથવા “હંમેશા સત્ય રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1190 | MRK | 13 | 32 | km5z | figs-explicit | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | તે દહાડાશબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુનું બીજું આગમન થશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું પાછો આવીશ તે ઘડી કે દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1191 | MRK | 13 | 32 | z3q9 | figs-extrainfo | οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ | 1 | અહીં, આકાશશબ્દ ઈશ્વરનો જ્યાં નિવાસ છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે; તે નભોમંડળનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1192 | MRK | 13 | 32 | c1b2 | figs-123person | ὁ Υἱός | 1 | ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને” અથવા “હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1193 | MRK | 13 | 32 | gwh2 | εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર ઈશ્વર પિતા જ જાણે છે” | ||
1194 | MRK | 13 | 33 | pj0v | figs-metaphor | ἀγρυπνεῖτε | 1 | અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ જાગતા રહીનેઅભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં જાગતા રહીનેનો અર્થ શું થાય છે તેને જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાગૃત રહો” અથવા “સતર્ક રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1195 | MRK | 13 | 33 | i43k | figs-explicit | πότε ὁ καιρός ἐστιν | 1 | અહીં, સમયશબ્દ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1196 | MRK | 13 | 34 | ygl0 | figs-parables | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος | 1 | તેમના બીજા આગમન માટે તેઓ રાહ જોઈ રહ્યા હોયને તેઓએ કઈ રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે તેમના શિષ્યોને સમજવામાં મદદ કરવા ઇસુ એક વાર્તા જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમના આગમન માટે તેઓ રાહ જોઈ રહ્યા હોઈને તેઓએ કઈ રીતે જીવન જીવવું જોઈએ તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરવા ઈસુએ તેમના શિષ્યોને એક વાર્તા કહી: ‘જાણે કોઈ પરદેશમાં પ્રવાસ કરનાર માણસ” અથવા “પછી તેમના બીજા આગમન માટે તેઓ રાહ જોઈ રહ્યા હોઈને તેઓનું મનોવલણ કેવા પ્રકારનું હોવું જોઈએ તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરવા ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ વાર્તા કહી: ‘જાણે કોઈ પરદેશમાં પ્રવાસ કરનાર માણસ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1197 | MRK | 13 | 34 | iwt8 | figs-simile | ὡς | 1 | અહીં, સરખામણીનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ જાણેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. સરખામણીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુયોગ્ય રૂપનો ઉપયોગ કરો. “તે આ પ્રમાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1198 | MRK | 13 | 34 | huof | figs-genericnoun | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος | 1 | ઇસુ કોઈ એક ખાસ વ્યક્તિનો નહિ, પરંતુ સાધારણ અર્થમાં કોઈ એક માણસ અથવા વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો વધારે સુસંગત શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ પ્રમાણે છે કે જાણે કોઈ પરદેશમાં પ્રવાસ કરનાર માણસે પોતાનું ઘર છોડીને પોતાના ચાકરોને અધિકાર આપીને, એટલે પ્રત્યેક દરવાનને પણ જાગતો રહેવાની આજ્ઞા આપી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1199 | MRK | 13 | 34 | w4dy | figs-abstractnouns | καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | અધિકારનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1200 | MRK | 13 | 35 | z7wi | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | અહીં, તેથીશબ્દ અગાઉની કલમમાં તેમણે જે વાર્તા કહી હતી તેને કઈ રીતે લાગુ કરવું તે ઇસુ તેમના શિષ્યોને કહેવાની તૈયારીમાં છે. એક લાગુકરણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” અથવા “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1201 | MRK | 13 | 35 | c96l | grammar-connect-logic-result | γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ | 1 | અહીં કેમ કેશબ્દ પછી જે આવે છે તે ઇસુ તેમના શિષ્યોને જાગતા રહેવાજણાવે છે તે માટેનું કારણ છે. કોઈક બાબત કરવા માટે આપવામાં આવતા કારણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. તેને એક અલગ વાક્યના રૂપમાં રચના કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, સતર્ક રહો ! તમારે સતર્ક રહેવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1202 | MRK | 13 | 35 | gx23 | figs-123person | ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται | 1 | પોતાને ઘરનો ધણીકહીને અગાઉની કલમમાં તેમણે કહેલી વાર્તામાં આવતા “પરદેશમાં જનાર માણસ” તરીકે ઇસુ પોતાની ઓળખ આપે છે. ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરનો ધણી, હું, પાછો ફરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1203 | MRK | 13 | 35 | v6it | figs-metonymy | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | મરઘો બોલતી વખતે બોલીને, ઇસુ દિવસના કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘાઓ સવારમાં સૂર્યોદય થાય તેના પહેલા બોલે છે. બીજા શબ્દોમાં, ઇસુ પોહ ફાટવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોહ ફાટતે” અથવા “પહેલાં પ્રભાતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1204 | MRK | 13 | 35 | s8j9 | translate-unknown | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | મરઘોએક મોટું પક્ષી એટલે કે નર મરઘો છે, જે જયારે સૂર્ય ઊગે છે તે સમયે મોટા અવાજથી ભાંગ પોકારે છે. જો તમારા વાચકો આ પક્ષી વિષે પરિચિત ન હોય, તો તમારા વિસ્તારમાં પ્રભાતે જે પક્ષીઓ જોરથી ભાંગ પોકારે છે અથવા મોટેથી ગીત ગાય છે તેઓના નામ લખી શકો છો, અથવા તમે એક સર્વ સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે પક્ષીઓ ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1205 | MRK | 13 | 36 | mh8t | figs-metaphor | καθεύδοντας | 1 | “તૈયાર ન હોય” તેના અર્થમાં ઇસુ ઊંઘતાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંદર્ભમાં ઊંઘતાશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ શબ્દોમાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના આગમન માટે તૈયાર ન થયેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1206 | MRK | 13 | 36 | wd97 | figs-123person | εὕρῃ | 1 | ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1207 | MRK | 14 | intro | uk36 | 0 | માર્ક 14 સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખુંઅમુક અનુવાદો કાવ્યનાં ભાગને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે બાકીના પાઠયવિષય કરતા થોડે દૂર જમણી તરફ લખે છે. ULT 14:27,62માંની કવિતા માટે આ મુજબ કરે છે, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે. આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોઈસુના “શરીર” અને “રક્ત”નો અર્થમાર્ક 14:22-25 તેમના શિષ્યો સાથે ઈસુના અંતિમ ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ ભોજન દરમિયાન, ઈસુએ રોટલી અંગે કહ્યું, “આ મારું શરીર છે,” અને દ્રાક્ષારસનાં વિષયમાં કહ્યું, “કરારનું આ મારું રક્ત છે, જે ઘણાને લીધે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે.” જેમ ઈસુએ આદેશ આપ્યો તેમ, વિશ્વભરની ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનની ક્રિયા ફરી ને ફરી કરે છે, જેને તેઓ “પ્રભુ ભોજન,” “પવિત્ર મેજ”, અથવા “પવિત્ર ભોજન” કહે છે. ઈસુના કહેવાનો અર્થ શું હતો તે અંગે દરેકને પોતાના ભિન્ન ભિન્ન અભિપ્રાયો છે. અમુક મંડળીઓ માને છે કે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા હતા અને તેમના કહેવાનો ભાવાર્થ એ હતો કે રોટલી અને દ્રાક્ષારસ તેમના શરીર અને રક્તને દર્શાવે છે. બીજી મંડળીઓ માને છે કે તે શબ્દશઃ બોલી રહ્યા હતા અને આ વિધિના રોટલી અને દ્રાક્ષારસમાં ઈસુના વાસ્તવિક શરીર અને રક્ત હાજર હોય છે. અનુવાદકો પોતાની સમજણ મુજબ પોતે જે માન્યતા ધરાવે છે તે શાસ્ત્રભાગનાં તેઓના આ અનુવાદમાં પ્રભાવ ન પાડે તેની કાળજી રાખવાનું છે. નવો કરારકેટલાંક લોકો માને છે કે ભોજન દરમિયાન ઈસુએ નવો કરારની સ્થાપના કરી. બીજાઓ માને છે કે તે સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તેની સ્થાપના કરી. વળી બીજાઓ માને છે કે ઇસુ ફરી ન આવે ત્યાં સુધી તેની સ્થાપના કરવામાં આવશે નહિ. ULT કરે છે તેનાથી વિશેષ તમારા અનુવાદે કરવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓઅબ્બા, પિતા“અબ્બા” એક અરામિક શબ્દ છે જેનો યહૂદી લોકો તેઓના પિતાઓ માટે ઉપયોગ કરતા હતા. તેનો જેવો ઉચ્ચાર છે તે મુજબ લખીને માર્ક પછી તેનો અનુવાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) “માણસનો દીકરો”ઇસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (માર્ક 14:20). એવું બની શકે કે પોતાના વિષે બોલવા માટે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજી વ્યક્તિ તરીકે પોતાનું સંબોધન કરે એવી અનુમતિ તમારી ભાષા આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1208 | MRK | 14 | 1 | hwb4 | writing-background | δὲ | 1 | સંયોજીત વાક્ય:વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરી શકે એવી પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે માર્ક હવેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1209 | MRK | 14 | 1 | xa8f | figs-explicit | ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς | 1 | બેખમીર રોટલીનું પર્વદરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતાં ન હતા. તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ વર્ણનનાં રૂપમાં અથવા એક નામ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાસ્ખાનાં બે દિવસ પહેલા ખમીરથી બનેલી કોઇપણ રોટલી યહૂદીઓ ખાતાં નથી એવા પર્વનો સમય હતો. મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1210 | MRK | 14 | 1 | ve8f | writing-pronouns | αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν | 1 | તેમનેસર્વનામનાં બંને ઉપયોગો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દગાથી તેઓ તેમની ધરપકડ કરીને તેમની કતલ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1211 | MRK | 14 | 1 | qtym | figs-explicit | ἀποκτείνωσιν | 1 | ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર આ લોકો પાસે ન હતો. તેના બદલે, તેઓ આશા રાખતા હતા કે બીજાઓ તેમને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈસુને મારી નાખવા માટેનું કારણ શોધી શકે” અથવા “તેઓ ઈસુને મારી નંખાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1212 | MRK | 14 | 2 | em4q | writing-pronouns | ἔλεγον γάρ | 1 | અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો તેઓસર્વનામ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ એકબીજાની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1213 | MRK | 14 | 2 | fk19 | figs-explicit | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | પર્વમાં નહિશબ્દસમૂહ પર્વ દરમિયાન ઈસુની ધરપકડ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પર્વ દરમિયાન તેની ધરપકડ કરવી જ નહિ” અથવા “આપણે પર્વ દરમિયાન તેની ધરપકડ કરવી જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1214 | MRK | 14 | 3 | owfp | writing-pronouns | καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | તેસર્વનામનાં બંને ઉપયોગો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જયારે ઇસુ બેથનિયામાં સિમોન કોઢિયાનાં ઘરમાં હતા, અને ખાવા બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1215 | MRK | 14 | 3 | bf84 | translate-names | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | સિમોનશબ્દ એક પુરુષનું નામ છે. આ માણસને પહેલા કોઢ હતો પરંતુ હવે તેને આ રોગ ન હતો. જો આ માણસને હજુયે કોઢ હોત, તો તે તેના સમાજમાં વિધિવત રીતે અશુધ્ધ ગણાત અને જેઓને આ પ્રકારનો કોઢ ન હોય એવા લોકોની હાજરીમાં પ્રવેશ કરવાની મંજૂરી તેને આપવામાં આવી ન હોત. આ માણસ સિમોન પિતર અને સિમોન ઝિલોતસથી અલગ વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન, જેને પહેલા કોઢ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1216 | MRK | 14 | 3 | hh81 | λεπροῦ | 1 | 1:40માં તમે “કોઢ”શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1217 | MRK | 14 | 3 | sh4s | translate-unknown | κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, મિજબાની દરમિયાન અથવા રાત્રિ ભોજનની મિજબાની દરમિયાન ખાવા માટે વ્યક્તિ પલંગ પર બેસીને થોડા તકિયાઓ પર પોતાના ડાબા હાથની કોણી અડેલીને ખાતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિજબાનીના પલંગ પર જયારે તે ખાવા માટે બેઠા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1218 | MRK | 14 | 3 | nl8f | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | સંગેમરમરશબ્દ એક નરમ, શ્વેત પથ્થરનું નામ છે. સંગેમરમરમાંથી બનાવવામાં આવેલી બરણીઓમાં લોકો તેઓની કિંમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નરમ, શ્વેત પથ્થરથી બનેલ એક બરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1219 | MRK | 14 | 3 | hk2p | translate-unknown | μύρου | 1 | આ તેલમાં સુગંધીદાર ઘટકો હતા. પોતાને સુગંધીદાર બનાવવા લોકો પોતાના પર તે અત્તરને ઘસતાં અથવા તેનાથી તેઓ તેઓના કપડાં પર છંટકાવ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુગંધીઓથી ભરપૂર તેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1220 | MRK | 14 | 3 | fqa9 | translate-unknown | μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | મુલ્યવાન અત્તરજટામાસીના છોડનાં મૂળિયાઓમાંથી બનાવવામાં આવતું હતું, જેને અમુકવાર “ખુશ્બુદાર તેલ” પણ કહેવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો જટામાંસીનાં છોડવાઓ વિષે પરિચિત ન હોય તો, તમે એક સર્વ સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જટામાંસીનાં મૂળિયાઓમાંથી બનાવેલ સૌથી ઊચ્ચ પ્રકારની ખુશ્બૂદાર તેલની” અથવા “જટામાંસીનાં મૂળિયાઓમાંથી બનાવેલ કિંમતી ખુશ્બૂદાર તેલ જેમાં હતું તેની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1221 | MRK | 14 | 3 | rw4f | figs-possession | μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | આ શબ્દસમૂહમાં, નીશબ્દનો બીજો ઉપયોગ ઘણા કિંમતી શુધ્ધ જટામાંસીમાંથી બનાવેલ અત્તરનું વર્ણન કરવા માટે કરાયો છે. માલિકીદર્શક શબ્દ નીનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જટામાંસીનું ઘણું કિંમતી ખુશ્બૂદાર તેલ જેમાં હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1222 | MRK | 14 | 3 | yb3w | πολυτελοῦς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણું કિંમતી” | ||
1223 | MRK | 14 | 4 | v57p | figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν | 1 | ઇસુ પર ખુશ્બૂદાર તેલ રેડવું જોઈતું ન હતું એવું તેઓ વિચારતા હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે લોકો એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રીએ તે અત્તરનો બગાડ કર્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1224 | MRK | 14 | 4 | g9qw | figs-ellipsis | εἰς τί | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને માર્કનું અવતરણ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા કારણ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1225 | MRK | 14 | 4 | gjmg | translate-unknown | μύρου | 1 | 14:3માં તમે ખુશ્બૂદાર તેલશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1226 | MRK | 14 | 5 | xfzs | translate-unknown | τὸ μύρον | 1 | 14:3માં તમે ખુશ્બૂદાર તેલશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1227 | MRK | 14 | 5 | y113 | figs-activepassive | ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι | 1 | માર્ક તેના વાચકોને દર્શાવવા ચાહે છે કે જેઓ ત્યાં બેઠા હતા તેઓ સર્વ મુખ્યત્વે પૈસાનાં વિષયમાં ચિંતિત હતા. જો તમારા વાચકો અહીં કર્મણિપ્રયોગના આ ઉપયોગને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આ અત્તર વેચી શક્યા હોત” અથવા “તે આ અત્તર વેચી શકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1228 | MRK | 14 | 5 | t4p8 | translate-bmoney | δηναρίων τριακοσίων | 1 | 6:37માં તમે ખુશ્બૂદાર તેલશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1229 | MRK | 14 | 5 | h62k | figs-nominaladj | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે અહીં, દરિદ્રીવિશેષણનો ઉપયોગ નામયોગીનાં રૂપમાં કરાયો છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો ઉપયોગ એ જ રીતે કરતો હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે નામયોગી રૂપ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દરિદ્રી છે તેઓને પૈસા આપી શકાયા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1230 | MRK | 14 | 5 | k83q | figs-explicit | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | અહીં, અપાતશબ્દ ખુશ્બૂદાર અત્તરને વેચીને જે પૈસા ઉપજે તે આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1231 | MRK | 14 | 5 | kmpd | καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી તેઓએ તેણે જે કર્યું હતું તેને લીધે તેની સાથે કઠોરતાથી વાત કરી” | ||
1232 | MRK | 14 | 6 | r9wt | figs-rquestion | τί αὐτῇ κόπους παρέχετε | 1 | એને કેમ સતાવો છોવાક્ય વડે, ઇસુ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ તેના બદલે, ઈસુને માટે તેણે જે કર્યું તેને લીધે આ સ્ત્રીને સતાવી રહેલા મહેમાનોને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે તેને પરેશાન કરવું જોઈએ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1233 | MRK | 14 | 6 | f4yj | figs-abstractnouns | ἔργον | 1 | કામશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1234 | MRK | 14 | 7 | tc3j | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | 14:5 માં તમે દરિદ્રીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગરીબ છે તે લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1235 | MRK | 14 | 9 | vr3w | ἀμὴν…λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છુંવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1236 | MRK | 14 | 9 | ysc5 | figs-activepassive | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “તેમના અનુયાયીઓ” કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં કહીં મારાં અનુયાયીઓ સુવાર્તા પ્રચાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1237 | MRK | 14 | 9 | ljh1 | figs-activepassive | καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “મારા અનુયાયીઓ” કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ તેણે જે કર્યું છે તે પણ કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1238 | MRK | 14 | 9 | u2ar | figs-abstractnouns | μνημόσυνον | 1 | યાદગીરીશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તે મુજબ એક ક્રિયાપદનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1239 | MRK | 14 | 10 | br8z | translate-names | Ἰούδας Ἰσκαριὼθ | 1 | માર્ક 3:19માં તમે યહૂદા ઈશ્કરિયોતનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1240 | MRK | 14 | 10 | tq5a | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16માં બારશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1241 | MRK | 14 | 10 | z71f | figs-explicit | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | યહૂદાએ હજુ સુધી ઈસુને મુખ્ય યાજકોનાં હાથોમાં સોંપ્યો ન હતો. તેને બદલે, એવી ગોઠવણ કરવા માટે તે તેઓની પાસે ગયો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે એવી ગોઠવણ કરવા માટે કે તે તેઓનાં હાથમાં ઈસુને સોંપી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1242 | MRK | 14 | 10 | hmhr | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ધરપકડ કરવા તેઓને મદદ કરવા” | ||
1243 | MRK | 14 | 10 | khvb | παραδοῖ | 1 | 3:19માં “પરસ્વાધીન શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1244 | MRK | 14 | 10 | u2ec | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | તેનેસર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1245 | MRK | 14 | 11 | kzk1 | figs-explicit | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | મુખ્ય યાજકોએ શું સાંભળ્યુંતેના વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવવું તમારા વાચકો માટે સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓના હાથોમાં યહૂદા ઈસુને સોંપી દેવાની ઈચ્છા રાખે છે તે જયારે મુખ્ય યાજકોએ સાંભળ્યું ત્યારે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1246 | MRK | 14 | 11 | m4il | figs-metonymy | αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | 1 | પૈસાને તેની કિંમત આપનાર, કિંમતી ધાતુ ચાંદીનાં અનુસંધાનમાં માર્ક પૈસા વિષે અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવા માટે યહૂદાને પૈસા આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1247 | MRK | 14 | 11 | f7ek | writing-pronouns | ἐζήτει | 1 | તેસર્વનામ યહૂદા ઈશ્કરિયોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદા ઈશ્કરિયોત શોધી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1248 | MRK | 14 | 11 | jrym | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | આ કલમમાં તેમનેસર્વનામનો બીજો ઉપયોગ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1249 | MRK | 14 | 12 | vxax | figs-explicit | τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων | 1 | 14:1માં વર્ણન કરવામાં આવેલ સાત દિવસના પર્વનો પહેલો દિવસ આ હતો. તમે ત્યાં જે મુજબ કર્યું હોય તેના પર આધાર રાખીને તમે તેને કાંતો વર્ણન અથવા એક નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલીનાં પર્વના પહેલા દિવસે” અથવા “એવા દિવસે જયારે યહૂદીઓ તેઓના ઘરોમાંથી દરેક પ્રકારનાં ખમીરને કાઢી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1250 | MRK | 14 | 12 | bel5 | figs-metonymy | φάγῃς τὸ Πάσχα | 1 | લોકો જે પ્રસંગે ભોજનની વહેંચણી કરતા હતા તેના વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલવા માટે ઈસુના શિષ્યો પાસ્ખાપર્વનાં આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાનું ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1251 | MRK | 14 | 13 | suny | figs-youdual | αὐτοῖς…ὑμῖν | 1 | ઇસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોયને, તેઓને અને તમનેએ બંને સર્વનામો બેવડાં રૂપમાં છે, જો તમારી ભાષા તે રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો. નહિતર, તેઓ બહુવચનમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1252 | MRK | 14 | 13 | cijy | καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે પાણીની ગાગર લઈને જતો એક માણસ જોશો” | ||
1253 | MRK | 14 | 13 | a7xg | translate-unknown | κεράμιον ὕδατος | 1 | અહીં, પાણીનો ઘડોનો અર્થ એક નાનો વપરાશ માટેનો ઘડોથતો નથી, પરંતુ માટીનો એક મોટો ઘડો થાય છે, જેને દેખીતી રીતે જ તે માણસ તેના ખાંધ પર મૂકીને જતો હતો. પાણીને લાવવા માટે કોઈ એક મોટા વાસણને માટે તેનો પોતાનો કોઈ એક શબ્દ તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1254 | MRK | 14 | 14 | i344 | figs-quotesinquotes | εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ અને પછી ફરીથી તેની અંદર બીજું એક અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરના માલિકને કહેજો કે ઉપદેશક જાણવા માંગે છે કે મહેમાનો માટેની ઓરડી ક્યાં છે કે જ્યાં તે તેમના શિષ્યોની સાથે પાસ્ખાનું ભોજન ખાય શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1255 | MRK | 14 | 14 | yhtm | διδάσκαλος | 1 | 4:38માં ઉપદેશકશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1256 | MRK | 14 | 14 | imqg | τῷ οἰκοδεσπότῃ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘરના માલિકને” | ||
1257 | MRK | 14 | 14 | q3pn | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | લોકો જે પ્રસંગે ભોજનની વહેંચણી કરતા હતા તેના વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલવા માટે ઈસુ તેમના બે શિષ્યોને પાસ્ખાપર્વનાં આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાનું ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1258 | MRK | 14 | 15 | jlci | translate-unknown | ἀνάγαιον | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, અમુક ઘરોમાં, એકની ઉપર બીજી ઓરડીઓ તૈયાર કરવામાં આવતી હતી. જો તમારા સમુદાયમાં એવા પ્રકારના ઘરો નથી, તો મિજબાનીનાં ભોજન માટે લોકો જેનો ઉપયોગ કરી શકે એવા ઘરની અંદરના વિશાળ ખંડનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બીજી કોઈ અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1259 | MRK | 14 | 15 | x3zk | figs-activepassive | ἐστρωμένον ἕτοιμον | 1 | શણગારેલીશબ્દ એક અકર્મક ક્રિયાપદનું રૂપ છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેનો સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે શણગારેલી અને તૈયાર કરેલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1260 | MRK | 14 | 15 | k4t7 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | અહીં, જયારે ઇસુ આપણેશબ્દ બોલે છે ત્યારે તે પોતાનો અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં અહીં તે જે બે શિષ્યોની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, તેથી આપણેશબ્દ સમાવેશક ગણાશે. આ રૂપોને ચિન્હીત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1261 | MRK | 14 | 16 | sb35 | ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે શિષ્યો ગયા” | ||
1262 | MRK | 14 | 16 | wkh9 | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | લોકો જે પ્રસંગે ભોજનની વહેંચણી કરતા હતા તેના વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલવા માટે માર્કપાસ્ખાપર્વનાં આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાનું ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1263 | MRK | 14 | 17 | i1q1 | figs-explicit | ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ક્યાં આવ્યા તેનો સ્પષ્ટતાથી તમે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બારની સાથે ઘરમાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1264 | MRK | 14 | 17 | t0q5 | figs-go | ἔρχεται | 1 | આ પ્રકારનાં સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આવ્યોને બદલે “ગયો”શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત લાગે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1265 | MRK | 14 | 17 | bheu | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16માં બારશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1266 | MRK | 14 | 18 | cwl8 | ἀνακειμένων | 1 | 14:3માં તમે બેસીને ખાતા હતાશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1267 | MRK | 14 | 18 | dg95 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છુંવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1268 | MRK | 14 | 18 | v5es | παραδώσει | 1 | 14:10માં “પરસ્વાધીન શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1269 | MRK | 14 | 19 | layt | writing-pronouns | ἤρξαντο λυπεῖσθαι | 1 | તેઓસર્વનામ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો ઉદાસ થવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1270 | MRK | 14 | 19 | v3a1 | figs-idiom | εἷς κατὰ εἷς | 1 | એક પછી એકશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “વારાફરતી” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારાફરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1271 | MRK | 14 | 19 | f13p | figs-doublenegatives | μήτι | 1 | ખચીત નથી શબ્દસમૂહ માર્કે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે નકારાત્મક ગ્રીક શબ્દના ULT નો અનુવાદ છે. જે ગ્રીક શબ્દનો ઉપયોગ માર્કે કર્યો છે તે એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે એવા સવાલમાં એક નકારાત્મક વાક્યમાં ફેરવવા ઉપયોગ કરી શકાય છે. એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે એવા સવાલ પૂછવા માટે તમારી ભાષા પાસે બીજી રીતો પણ હોય શકે, દાખલા તરીકે, સકારાત્મક વાક્યના શબ્દના ક્રમને બદલીને. તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સ્પષ્ટ હોય એવી રીતે તેનો અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1272 | MRK | 14 | 20 | n1tv | figs-nominaladj | εἷς τῶν δώδεκα | 1 | 3:16માં બારશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમારા બારમાંનો એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1273 | MRK | 14 | 20 | htn4 | figs-explicit | ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον | 1 | પાસ્ખાપર્વનાં ભોજનનો એક ભાગ હરોસેથ રસ તરીકે જાણીતા એક સ્વાદિષ્ટ રસમાં રોટલી બોળવાનો પણ સમાવેશ થતો હતો. માર્ક અનુમાન કરે છે કે તે વિષે તેના વાચકો જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે જે પ્યાલો છે તેમાં તેની રોટલી બોળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1274 | MRK | 14 | 21 | cif4 | figs-123person | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને પહેલા પુરુષના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે, હું, માણસનો દીકરો, મારા વિષે જેમ શાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું છે તેમ જાઉં છું, પણ જેના થકી મને પરસ્વાધીન કરવામાં આવશે તે માણસને અફસોસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1275 | MRK | 14 | 21 | h35q | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10માં માણસનાં દીકરાશીર્ષકનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1276 | MRK | 14 | 21 | q5l3 | figs-euphemism | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ | 1 | તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ જાય છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈક અરુચિકર બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની આ એક સૌમ્ય રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની બીજી કોઈ એક સૌમ્ય રીતનો ઉપયોગ કરો અથવા તેને તમે સરળ ભાષાઓમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તે મુજબ માણસનો દીકરો મરણ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1277 | MRK | 14 | 21 | hl6z | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | અહીં, માર્ક જેમ લખેલું છેનો તે જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરવામાં આવેલ છે તેના અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો તેને સમજે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવા એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે માર્ક એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચનોમાં લખવામાં આવ્યું છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1278 | MRK | 14 | 21 | b13q | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “લોકો”એ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી પ્રેરણા પામેલા માણસોએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1279 | MRK | 14 | 21 | f51n | figs-activepassive | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તેમને પરસ્વાધીન કરે છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તો, “જે મને પરસ્વાધીન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1280 | MRK | 14 | 21 | ct78 | figs-explicit | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | તમે તેને વધારે સીધા શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસનાં દીકરાને પરસ્વાધીન કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1281 | MRK | 14 | 22 | ne53 | translate-unknown | ἄρτον | 1 | રોટલીશબ્દ લોટના લોંદાને વ્યક્તિએ લઈને તેનો એક યોગ્ય આકાર આપીને તેને સેકીને તૈયાર કર્યો હોય તેને દર્શાવે છે. અહીં જે રોટલીશબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે બેખમીર રોટલીનાં સપાટ લોંદાને દર્શાવે છે જે પાસ્ખાપર્વના ભોજનનાં એક ભાગ તરીકે ખાવામાં આવતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનો એક ટૂકડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1282 | MRK | 14 | 22 | ukuc | figs-explicit | ἄρτον | 1 | આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલીઓ ખાતાં ન હતા, તેથી આ રોટલીમાં કોઇપણ ખમીર હશે નહિ અને તે સપાટ આકારમાં હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલીનો એક ટૂકડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1283 | MRK | 14 | 22 | oqv3 | figs-explicit | εὐλογήσας | 1 | માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો જાણી જશે કે આશીર્વાદ માંગીને તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે તેઓ ખાય તેના પહેલા ઈસુએ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી. યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે પાસ્ખાપર્વના ભોજનની શરૂઆતમાં યજમાન રોટલીને માટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાની પ્રાર્થના કરીને શરૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં તેને સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેને માટે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીને તેમનો આભાર માન્યા પછી” અથવા “અને તેને માટે ઈશ્વરની સ્તુતિની પ્રાર્થના કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1284 | MRK | 14 | 22 | ula2 | ἔκλασεν | 1 | જેમ UST જણાવે છે, તેમ ઈસુએ તે રોટલીને ઘણા ભાગોમાં વહેંચી હશે, અથવા તેમણે તેને બે ભાગમાં વહેંચી હશે અને પછી એકબીજા સાથે વહેંચવા માટે તેમણે તેમના પ્રેરિતોને આપી હશે. જો શક્ય હોય તો તમારી ભાષામાં એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે બેમાંથી એક સ્થિતિ પર લાગુ પડે છે. | ||
1285 | MRK | 14 | 22 | amg7 | figs-explicit | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς | 1 | અને તેઓને તે આપીનેશબ્દસમૂહનો સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુએ તે રોટલી ખાવા માટે તેમના શિષ્યોને આપી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે તેઓને ખાવા માટે આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1286 | MRK | 14 | 22 | adb2 | figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | આ મારું શરીર છે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવું તે વિષે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલી ચર્ચાને જુઓ. ખ્રિસ્તીઓ આ શબ્દસમૂહને આ મુજબ સમજે છે: (1) એક રૂપક તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મારા શરીરને દર્શાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) શબ્દશઃ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું શરીર વાસ્તવિક રૂપમાં આ રોટલીમાં હાજર છે” | |
1287 | MRK | 14 | 23 | u6rc | figs-synecdoche | λαβὼν ποτήριον | 1 | અહીં, પ્યાલોશબ્દ દ્રાક્ષારસ માટેનો વિપર્યય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1288 | MRK | 14 | 23 | whqj | εὐχαριστήσας | 1 | ક્રિયાપદનાં કર્મને રજુ કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે ઈશ્વરને ધન્યવાદ આપ્યો ત્યારે” | ||
1289 | MRK | 14 | 24 | q5hn | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં, કરારો પરંપરાગત રીતે પ્રાણીઓના બલિદાનો વડે સ્થાપિત કરવામાં આવતા હતા જેમાં પ્રાણીઓના રક્તને વહેવડાવવાની ક્રિયા શામેલ હતી. અહીં ઇસુ તેમના થોડા સમય પછી થનાર બલિદાનયુક્ત મરણનાં પ્રકાશમાં તે વિધિનાં જેવું જ દેખીતી રીતે જ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મારું રક્ત છે જે કરારને સ્થાપિત કરે છે, અને મારું રક્ત ઘણા લોકોને માટે રેડવામાં આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1290 | MRK | 14 | 24 | nj85 | grammar-connect-logic-goal | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | નુંશબ્દ તેમના રક્તને વહેવડાવવા માટેના કારણનો પરિચય આપે છે. ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે તેમના રક્તને વહેવડાવવા માટેનો તેમનો હેતુ નવો કરાર સ્થાપિત કરવાનો છે. એક હેતુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સુસંગત લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મારું રક્ત છે જે ઈશ્વરના કરારને સ્થાપિત કરવાના હેતુ માટે ઘણા લોકો માટે વહેવડાવવામાં આવે છે” અથવા “આ મારું રક્ત છે જે ઈશ્વરના કરારને તેમના લોકોની સાથે સ્થાપિત કરવાના હેતુ માટે ઘણા લોકો માટે વહેવડાવવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1291 | MRK | 14 | 24 | hs24 | figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | આ મારું રક્ત છે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવું તે વિષે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલી ચર્ચાને જુઓ. ખ્રિસ્તીઓ આ શબ્દસમૂહને આ મુજબ સમજે છે: (1) એક રૂપક તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દ્રાક્ષારસ મારા રક્તને દર્શાવે છે જે કરારને સ્થાપિત કરે છે, અને તે મારું રક્ત છે જે ઘણા લોકો માટે હું વહેવડાવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) શબ્દશઃ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરારનું મારું રક્ત છે, જે વાસ્તવિક રૂપમાં આ દ્રાક્ષારસમાં હાજર છે, જે ઘણા લોકોને માટે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે” | |
1292 | MRK | 14 | 24 | pt5q | figs-activepassive | τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | જયારે તે મરણ પામશે ત્યારે તેમનું રક્ત જે રીતે વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક કર્તરીપ્રયોગમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું ઘણા લોકોને માટે વહેવડાવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1293 | MRK | 14 | 25 | i9yk | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છું વાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1294 | MRK | 14 | 25 | mxwn | figs-doublenegatives | ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν | 1 | ખચીત ...નથીશબ્દસમૂહ અને ત્યાં સુધીશબ્દસમૂહ એ બંને નકારાત્મક શબ્દસમૂહો છે. અને તેથી, આ બેવડાં નકારાત્મક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે સચોટપણે જાણો કે આગલી વખતે હું જે દ્રાક્ષારસ પીશ તે નવો હશે” અથવા “કે તમે સચોટપણે જાણો કે આગલી વખતે જ હું જે દ્રાક્ષારસ ફરી પીશ તે નવો હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1295 | MRK | 14 | 25 | t7ai | figs-metonymy | ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | દ્રાક્ષવેલાઓ પર લાગતાં દ્રાક્ષમાંથી લોકો જે રસ (જેને આથો ચઢાવવામાં આવે તો દારૂ બની જાય છે)ને નીચોવીને કાઢે છે તેનો ઉલ્લેખ ઇસુ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તે તે પોતે જ ફળ અથવા દ્રાક્ષ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | MRK | 14 | 25 | qyf8 | figs-idiom | τῆς ἡμέρας | 1 | અહીં ઇસુ દહાડાશબ્દનો ઉપયોગ કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાને દર્શાવવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1297 | MRK | 14 | 25 | y1pf | αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | નવોશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) ઇસુનો, અને તેથી “ફરીથી” અથવા “એક નવી રીતે” એવો અર્થ થશે. એના જેવા જ લેખને [લૂક 22:18] (../luk/022/18.md) જુઓ કે જ્યાં ઇસુ આ અર્થમાં બોલી રહ્યા છે એવું લાગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના રાજયમાં હું નવી રીતે પીઉ” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં હું નવો પીઉ” અથવા “જયારે ઈશ્વરનું રાજય સંપૂર્ણ થશે ત્યારપછી જયારે હું પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી કરીશ ત્યારે હું ફરી પીશ ત્યારે” (2) દ્રાક્ષારસ અને તેથી નવા પ્રકારનો અથવા ગુણવત્તાનો દ્રાક્ષારસ પીવાની બાબતનો ઉલ્લેખ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નવો દ્રાક્ષારસ પીઉ” | ||
1298 | MRK | 14 | 25 | ue3j | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | 1:15માં ઈશ્વરના રાજ્ય શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. જો તે તમારી ભાષામાં ભાવવાચક સંજ્ઞા રાજયને સમજવામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “રાજ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1299 | MRK | 14 | 26 | l996 | translate-unknown | ὑμνήσαντες | 1 | ભજન એક ગીત અથવા કાવ્ય છે જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટે ગાવામાં આવતું હોય છે. પાસ્ખાપર્વનાં ભોજનના અંતે યહૂદીઓ પરંપરાગત રીતે 113-118 નાં ગીતોમાંથી એક ગીત ગાતા, તેથી ઇસુ અને તેમના શિષ્યોએ જે ભજનગાયું તે દેખીતી રીતે જ આ ગીતોમાંથી હોવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો ભજનનાં વિષયમાં પરિચિત ન હોય તો, જો તમારી પાસે હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાં ધાર્મિક ગીતો માટે વપરાતાં નામનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ગભજન ગાયા પછી” અથવા “ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત ગાયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1300 | MRK | 14 | 27 | pu4s | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું” | ||
1301 | MRK | 14 | 27 | lty4 | figs-idiom | πάντες σκανδαλισθήσεσθε | 1 | અહીં, વિખેરાઈ શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “છોડી દેવું” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા મને છોડી દેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1302 | MRK | 14 | 27 | gkb5 | writing-quotations | γέγραπται | 1 | જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રભાગ, ([ઝખાર્યા 13:7] (../zec/13/07.md))માંથી લીધેલ એક અવતરણનો પરિચય આપવા માટે માર્ક અહીંએવું લખેલું છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે માર્ક એક મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનમાં એવું લખેલું છે અથવા “ઝખાર્યા પ્રબોધકની મારફતે એવું લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1303 | MRK | 14 | 27 | jp51 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “ઝખાર્યા”એ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહ અને તેમના અનુયાયીઓનું શું થશે તે સંબંધી, ઝખાર્યાએ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1304 | MRK | 14 | 27 | qzzv | figs-quotesinquotes | ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | જો તમારા વાચકો આ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઝખાર્યા પ્રબોધકે લખ્યું હતું કે ઈશ્વર પાળકને મારશે અને ઘેટાં વિખેરાઈ જશે” અથવા “કારણ કે ઝખાર્યા પ્રબોધકે શાસ્ત્રમાં આગાહી કરી હતી ઈશ્વર પાળકને મારશે અને ઘેટાં વિખેરાઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1305 | MRK | 14 | 27 | cv7z | figs-metaphor | πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | ઇસુ (ઝખાર્યા 13:7)માંથી ભવિષ્યવાણીને ટાંકી રહ્યા છે કે જેમાં પ્રબોધક ઝખાર્યા મસીહનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક પાળકહોય અને મસીહનાં અનુયાયીઓ જાણે તેઓ ઘેટાં હોય. આ વાક્ય શાસ્ત્રભાગમાંથી લીધેલ અવતરણ હોઈને, તમારી ભાષા ભલે આ પ્રકારના અલંકારનો સામાન્ય રીતે ઉપયોગ કરતી ન હોય તોપણ, તેઓની સમજૂતી આપવાને બદલે તે શબ્દો જેમ છે તેમ જ અનુવાદ કરો. જો તમે રૂપકના ભાવાર્થનો ખુલાસો આપવાની ઈચ્છા રાખો છો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે બાઈબલનાં પાઠમાં તે કરવાને બદલે નીચે ટૂંકનોંધમાં તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1306 | MRK | 14 | 27 | w2az | figs-activepassive | τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ઘેટાં વિખેરાઈ જશેશબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ઘેટાં વિખેરાઈ જશે શબ્દસમૂહ આવશ્યક રીતે એવું સૂચવતો નથી કે વિખેરવાનું કામ કોઈ એક વ્યક્તિ કરે છે, તેથી કોણ તે ક્રિયાને કરશે તે જણાવ્યા વિના સામાન્ય રીતે ઘેટાં વિખેરાઈ જશેને દર્શાવનાર આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘેટાં ભિન્ન ભિન્ન દિશાઓમાં ભાગી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1307 | MRK | 14 | 28 | dm1q | figs-explicit | ἐγερθῆναί με | 1 | ઊઠયા પછીશબ્દસમૂહનો મરણ પામ્યા પછી ફરીથી જીવતા ઉઠવાનો અર્થ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફરીથી સજીવન થઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1308 | MRK | 14 | 28 | qi4g | figs-activepassive | τὸ ἐγερθῆναί με | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો ઇસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મને મરેલાંમાંથી ઉઠાડશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1309 | MRK | 14 | 29 | op1t | figs-explicit | πάντες | 1 | આ સંદર્ભમાં સઘળાશબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો સૂચિતાર્થ એ છે કે પિતરબાકીનાં “અન્ય સઘળાં શિષ્યો”નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય સઘળા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1310 | MRK | 14 | 29 | j961 | figs-idiom | σκανδαλισθήσονται | 1 | 14:27માં ઠોકર ખાય શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને છોડી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1311 | MRK | 14 | 29 | div5 | figs-ellipsis | οὐκ ἐγώ | 1 | હું નહિ શબ્દસમૂહમાં, વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને માર્ક કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઠોકર ખાઇશ નહિ” અથવા “હું તમારો ત્યાગ કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1312 | MRK | 14 | 30 | z2q9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | 3:28માં તમે હું તમને ખચીત કહું છું વાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1313 | MRK | 14 | 30 | i4g3 | translate-unknown | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | 13:35માં એના જેવા જ “મરઘો બોલે” શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1314 | MRK | 14 | 31 | z9le | figs-explicit | ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον | 1 | સઘળાએ પણ એમ જ કહ્યું શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પિતરે જે કહ્યું હતું તેનાં જેવું જ બધા શિષ્યો બોલી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1315 | MRK | 14 | 32 | deg7 | writing-pronouns | ἔρχονται | 1 | તેઓસર્વનામ ઇસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકોને તે મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે, તેમ તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1316 | MRK | 14 | 32 | ni66 | figs-go | ἔρχονται | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ પ્રકારનાં સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા “આવ્યા” ને બદલે “ગયા” કહી શકે છે. જે વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ગયા” અથવા “તેઓ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1317 | MRK | 14 | 34 | eyw3 | figs-synecdoche | ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | મારો જીવશબ્દનો ઉપયોગ કરીને, ઇસુ તેમના પોતાના એક ભાગ, જીવનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના સમગ્ર વ્યક્તિત્વ વિષે બોલી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1318 | MRK | 14 | 34 | krj1 | figs-abstractnouns | ψυχή μου | 1 | જીવશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એ જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1319 | MRK | 14 | 34 | ic1g | figs-hyperbole | ἕως θανάτου | 1 | તેમના દુઃખનું સવિસ્તારપૂર્વક વર્ણન કરવામરવા જેવો શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરે છે. તેમને જે લાગે છે તે અકળામણ અને દુઃખની ગહનતાને દર્શાવવા ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો મોટા દુઃખને અભિવ્યક્ત કરી શકે એવી તમારી ભાષાની એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, મરવા જેવો શબ્દસમૂહને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મને એવું દુઃખ થાય છે કે હું મરણની નજીક છું એવું મને લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1320 | MRK | 14 | 35 | nk8l | figs-explicit | εἰ δυνατόν ἐστιν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો શક્ય હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1321 | MRK | 14 | 35 | wc6d | figs-idiom | παρέλθῃ…ἡ ὥρα | 1 | ઘટના અથવા ઘટનાઓ જે ચોક્કસ સમયે થશે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ ઘડીશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. અહીં, ઘડી શબ્દ વિશેષ કરીને ઈસુના દુઃખનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST નમૂનો આપે છે, તેમ તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1322 | MRK | 14 | 35 | gj74 | figs-metonymy | παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | આવનાર ઘડીઓ દરમિયાન જે ઘટનાઓ થનાર છે તેઓનો ઉલ્લેખ ઇસુ અહીં એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓ પોતે એક ઘડી હોય. ઘટનાઓનાં સમયની સાથે જ ઇસુ આવનાર ઘટનાઓને સાંકળે છે, તેથી ઘડી દૂર થાયની માંગણી કરીને ઇસુ હકીકતમાં માંગણી કરી રહ્યા છે કે તે ઘટનાઓ જ ન થાય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવનાર ઘટનાઓ તેમની પાસેથી દૂર થાય” અથવા “જેના વિષે તે જાણે છે કે તેમણે તેઓને વેઠવાનું છે તે આવનાર ઘટનાઓનો અનુભવ તેમણે કરવું ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | MRK | 14 | 36 | c11w | translate-transliterate | Ἀββά | 1 | અબ્બાશબ્દ એક અરામિક શબ્દ છે જેનો અર્થ પિતા થાય છે અને જેનો ઉપયોગ યહૂદીઓ તેઓના પિતાને સંબોધવા માટે કરે છે. માર્ક તેને તે જે રીતે ઉચ્ચાર કરવામાં આવે છે તે રીતે લખે છે (તે લિવ્યંતર કરે છે) અને પછી તેના વાચકો કે જેઓ અરામિક જાણતા નથી, તેઓને માટે તેના અર્થને ગ્રીકમાં અનુવાદ કરે છે. અરામિક શબ્દ અબ્બા પછી ગ્રીક શબ્દ પિતાઆવતું હોવાને લીધે, જેમ માર્ક કરે છે તેમ અબ્બાશબ્દનું લિવ્યંતર કરીને તેના અર્થને તમારી ભાષામાં લખવું સૌથી સારું ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1324 | MRK | 14 | 36 | t9r2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વરને માટેનું સૌથી મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1325 | MRK | 14 | 36 | jk6a | figs-metaphor | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | તે બહુ ટૂંકા સમયમાં જે દુઃખોનો અનુભવ કરનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવો કડવો સ્વાદ આવનાર પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જેને તેમણે પીવાનો છે. આ સંદર્ભમાં પ્યાલોશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આ દુઃખોથી મને ઉગારી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1326 | MRK | 14 | 36 | s1r5 | figs-imperative | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | આ પ્યાલો મારાથી દૂર કરવાક્ય એક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તેનો અનુવાદ એક આજ્ઞાનાં રૂપમાં નહિ પરંતુ એક વિનંતીના રૂપમાં કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો ઉમેરો કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આ દુઃખોમાંથી મને ઉગારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1327 | MRK | 14 | 37 | ja6d | writing-pronouns | εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | તેઓને સર્વનામ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી ભાષામાં એવી રીતે સૂચવી શકો કે જે સુસંગત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણે શિષ્યોને ઊંઘતા જુએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1328 | MRK | 14 | 37 | kp33 | figs-rquestion | Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? | 1 | ઇસુ માહિતી માટે સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પણ ઊંઘી જવાને લીધે પિતરને ઠપકો આપવા માટે તે અહીં પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ ઈસુના શબ્દોને તમે એક વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1329 | MRK | 14 | 38 | hi36 | figs-abstractnouns | προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | પરીક્ષણશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળ રહેલા વિચારને “પરીક્ષણ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરો, કે જેથી કશુંયે તમને પાપ કરવાના પરીક્ષણમાં ન નાંખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1330 | MRK | 14 | 38 | zrp4 | figs-explicit | προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો બહુ ઝડપથી પોતાને બચાવવા માટે ઇસુનો ત્યાગ કરવાના પરીક્ષણનો અનુભવ કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરો કે જયારે યહૂદી આગેવાનો મારી ધરપકડ કરવા આવે અને નાસી જઈને પોતાને બચાવવાનો પ્રયાસ કરવા અથવા મને તમે ઓળખો છો એવો નકાર કરવા તમને પરીક્ષણ આવે, તો એવા કામ કરીને તમે પાપમાં ન પડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1331 | MRK | 14 | 38 | c1je | figs-metonymy | τὸ…πνεῦμα | 1 | તેઓના આત્માનાં અનુસંધાનમાં ઇસુ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગ (જેમાં તેઓની અભિલાષાઓ અને ઈચ્છા)નું વર્ણન કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. 2:8 માં તમે આત્માશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં આત્મા શબ્દનો એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતઃકરણ” અથવા “આંતરિક મનુષ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1332 | MRK | 14 | 38 | djxc | figs-abstractnouns | τὸ…πνεῦμα | 1 | આત્માશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એ જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1333 | MRK | 14 | 38 | gt2n | figs-ellipsis | πρόθυμον | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાચકો તે સંબંધી ગેરસમજ ધરાવે છે, તો આ શબ્દોને તમે સંદર્ભમાંથી પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તે કરવા ઈચ્છા રાખે છે” અથવા “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન છે તે કરવા ઈચ્છે છે” અથવા “મને આધીન રહેવા ઈચ્છા રાખે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1334 | MRK | 14 | 38 | b909 | ἡ…σὰρξ ἀσθενής | 1 | અહીં, દેહ શબ્દ: (1) વિકલ્પ 2 અને વિકલ્પ 3ના ભાવાર્થનો સમાવેશ કરતો હોય શકે અને તેથી દેહ શબ્દ માનવીય શરીરની નિર્બળતાનો અને માનવી ઈચ્છાની અને સાચું કરવાની ક્ષમતાની ત્રુટી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર અને તમારી આત્મિક શક્તિ નિર્બળ છે” (2) માનવી “શરીર”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર નિર્બળ છે” (3) મનુષ્ય પ્રકૃતિની પાપમય અવસ્થા, જે ઈશ્વરને આધીન થવાને બદલે તેની ઈચ્છાઓને અને સુખાકારી શોધે છે તથા તેને પસંદ છે તે જ કરતો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય મનુષ્ય પ્રકૃતિ નિર્બળ છે” | ||
1335 | MRK | 14 | 39 | l9nj | τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પહેલા જે પ્રાર્થના કરી હતી તે જ તેમણે ફરીથી કહી” | ||
1336 | MRK | 14 | 40 | zkb2 | grammar-connect-logic-result | εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત લાગે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેનાં પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણે શિષ્યોની આંખો ઊંઘથી ઘેરાયેલી હતી, તેથી તેમણે તેઓને ઊંઘતા જોયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1337 | MRK | 14 | 40 | bgyj | writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | તેઓને સર્વનામ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી ભાષામાં એવી રીતે તેને સ્પષ્ટ કરી શકે એવી રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણે શિષ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1338 | MRK | 14 | 40 | vwlx | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | અહીં, કેમ કે શબ્દ હવે પછી જે આવે છે તે ઈસુએ શિષ્યોને કેમ ઊંઘતા જોયા તેના માટેનાં કારણને સૂચવે છે. આ જોડાણને દર્શાવવા તમારી ભાષાની એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
1339 | MRK | 14 | 40 | ht2p | figs-idiom | ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | તેઓની આંખો ઘેરાયેલી હતી શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “તેઓ ઘણા થાકેલાં હતા” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઘણા નિંદ્રાવશ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1340 | MRK | 14 | 40 | hayg | figs-activepassive | ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થકાવટે તેઓની આંખોને ઘેરી લીધી હતી” અથવા “તેઓની નિંદ્રાવસ્થાએ તેઓની આંખોને ઘેરી લીધી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1341 | MRK | 14 | 41 | x7qd | translate-ordinal | ἔρχεται τὸ τρίτον | 1 | જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક અંકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ત્રીજીવારશબ્દસમૂહનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો કે જેથી તે તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હજુયે ફરી એકવાર આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1342 | MRK | 14 | 41 | jo0t | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | તેઓને સર્વનામ પિતર, યાકૂબ, અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી ભાષામાં એવી રીતે તેને સ્પષ્ટ કરી શકે એવી રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ત્રણે શિષ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1343 | MRK | 14 | 41 | lw7w | figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε | 1 | ઇસુ માહિતી માટે સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પણ ઊંઘી જવાને લીધે અને આરામ કરતા હોવાને લીધે તેમના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે તે અહીં પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ ઈસુના શબ્દોને આ હેતુ માટે તેમના શબ્દોને તમે એક વાક્યનાં રૂપમાં અથવા એક ઉદગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1344 | MRK | 14 | 41 | wxmq | figs-explicit | ἀπέχει | 1 | તે બસ છે શબ્દસમૂહ મોટેભાગે દેખીતી રીતે જ ઊંઘી રહેલા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. હવે જે થનાર છે તેની તૈયારી કરવા માટે તેઓએ હવે ઊઠી જવાની જરૂરત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આટલી પૂરતી ઊંઘ છે” અથવા “તે પૂરતી ઊંઘ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1345 | MRK | 14 | 41 | ae53 | figs-idiom | ἦλθεν ἡ ὥρα | 1 | 13:11માં ઘડી શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અલંકારિક ભાવાર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1346 | MRK | 14 | 41 | msb2 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | જુઓ એક ઉદગારનો શબ્દ છે જે શ્રોતાઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ તેનો સંવાદ કરે છે. જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષામાં સુસંગત રીતે તેને દર્શાવવા એક ઉદગારનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1347 | MRK | 14 | 41 | khqg | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસનો દીકરો શીર્ષકનો અનુવાદ તમે [2:10] (../02/10.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1348 | MRK | 14 | 41 | h5u5 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોતરીકેનું સંબોધન કરીને ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ પહેલા પુરુષના રૂપમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1349 | MRK | 14 | 41 | eg9m | figs-activepassive | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસના દીકરાને પાપીઓના હાથોમાં કોઈક વ્યક્તિ પરસ્વાધીન કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1350 | MRK | 14 | 41 | uyzf | παραδίδοται | 1 | પરસ્વાધીન કરાય છે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [3:19] (../03/19.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં તેનો અહીં જેમ છે તેના જેવા જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો છે. | ||
1351 | MRK | 14 | 41 | mcns | figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | 1 | અહીં, હાથો શબ્દ અંકુશ માટેનો એક વિપર્યય છે. [9:31] (../09/31.md)માં તમે હાથોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં તેનો એ જ અલંકારિક ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓના અંકુશમાં” અથવા “પાપીઓની કેદમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1352 | MRK | 14 | 42 | ruj7 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | 14:41માં જુઓશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1353 | MRK | 14 | 42 | vkzb | ὁ | 1 | ὁ | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” | |
1354 | MRK | 14 | 42 | qmm4 | παραδιδούς | 1 | પરસ્વાધીન કરાય છે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [3:19] (../03/19.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં તેનો અહીં જેમ પરસ્વાધીન કરે છે છે તેના જેવા જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો છે. | ||
1355 | MRK | 14 | 43 | ytk9 | grammar-connect-time-sequential | εὐθὺς | 1 | 1:10માં તેજ પળે શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) | |
1356 | MRK | 14 | 43 | nz4t | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | સંયોજીત વાક્ય:3:16માં તમે બારશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1357 | MRK | 14 | 44 | r9cp | writing-background | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς | 1 | સામાન્ય માહિતી:આગળ શું થાય છે તે વાચકોને સમજવામાં સહાય થાય તેને માટે, યહૂદી આગેવાનોની સાથે મળીને યહૂદાએ કઈ રીતે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાની ગોઠવણ કરી હતી તે અંગેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માર્ક અહીં પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે માર્ક અહીં હવેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેને તે હવેની બાકીની કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, યહૂદા, જે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાનો હતો, તેણે ઈસુની જેઓ ધરપકડ કરનાર હતા તેઓને આ નિશાની આપી હતી. યહૂદાએ કહ્યું, “જેને હું ચુંબન આપું, તે તે છે. તેને પકડી લઈને ચોકસાઈથી તેને લઇ જજો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1358 | MRK | 14 | 44 | bvwx | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | તેનેસર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1359 | MRK | 14 | 44 | bzj2 | figs-explicit | ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν | 1 | તેને પરસ્વાધીન કરનારે શબ્દસમૂહ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1360 | MRK | 14 | 44 | lsh3 | figs-explicit | αὐτός ἐστιν | 1 | તે જ તે છે શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, એવો માણસ જેની ઓળખ યહૂદાએ આપી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તમારે ધરપકડ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1361 | MRK | 14 | 45 | qjh9 | figs-go | προσελθὼν | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં આવે છેને બદલે “ગયો” શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં પહોંચી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1362 | MRK | 14 | 45 | tpd4 | Ῥαββεί | 1 | 9:5માં તમે રાબ્બીશબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1363 | MRK | 14 | 46 | gszh | figs-idiom | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | અહીં, હાથ નાખ્યોએક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ વ્યક્તિને પકડી લેવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને પકડી લીધા અને તેમને કેદમાં લઇ જવાના ઈરાદાથી તેમને જકડી લીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1364 | MRK | 14 | 46 | y5qv | figs-parallelism | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | તેના પર હાથ નાખ્યો અને તેને પકડી લીધો શબ્દસમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. એક જ બાબતને બે વખત બોલવું તમારા માટે મૂંઝવણભર્યું લાગતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોને તમે એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને પકડી લીધા” અથવા “તેમને પકડી લીધા” અથવા “તેમની ધરપકડ કરવાના હેતુસર ઈસુને પકડી લીધા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1365 | MRK | 14 | 47 | m6b9 | τῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોમાંથી જેઓ...હતા” | ||
1366 | MRK | 14 | 48 | gv6e | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ટોળાને કહ્યું” | ||
1367 | MRK | 14 | 48 | eq25 | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | માહિતી એકત્રિત કરવા માટે ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ ટોળાને ભારપૂર્વક ઠપકો આપવાની એક રીત તરીકે અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ ઈસુના શબ્દોને આ હેતુ માટે તેમના શબ્દોને તમે એક વાક્યનાં રૂપમાં અથવા એક ઉદગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું કોઈ લૂટારો હોઉ એવી રીતે તરવારો અને લાકડીઓ લઈને તમે મારી ધરપકડ કરવા અહીં આવ્યા છો તે બાબત હાસ્યાસ્પદ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1368 | MRK | 14 | 48 | djp0 | figs-go | ἐξήλθατε | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં આવ્યાને બદલે “જાઓ” શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે ગયા છો ? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1369 | MRK | 14 | 49 | my05 | figs-synecdoche | τῷ ἱερῷ | 1 | માત્ર યાજકોને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરવાની મંજૂરી હતી. તેથી ભક્તિસ્થાનકહેવા પાછળ ઇસુનો ભાવાર્થ ભક્તિસ્થાનનું આંગણું હતું. ભક્તિસ્થાનના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તે સમગ્ર ઈમારત માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને તમે સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1370 | MRK | 14 | 49 | t9d8 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί | 1 | ઈસુના શબ્દોપણ શાસ્ત્રવચન પુરા થાય: (1) શબ્દ લોપ હોય શકે. જો આ કેસ હોય તો પછી વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાક શબ્દોને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. એના જેવા જ વૃત્તાંત માથ્થી 26:56માં માથ્થી પણ અને માટેશબ્દોની વચ્ચે “આ સઘળું એ માટે થયું” શબ્દોની પૂર્તિકરણ કરે છે, એ માટે જો આ એક શબ્દલોપ છે તો જે શબ્દોની પૂર્તિ કરવાનું છે તે આ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ સઘળું થયું છે કે જેથી શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય” અથવા “પણ, શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય એમ માટે, આ સઘળું થયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) પણ તેના બદલે આજ્ઞાવાચક ભાવાર્થ વડે અનુવાદ કરી શકાય જેમ કે “પણ શાસ્ત્રવચનો પૂરા થવા દો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ થાય” | |
1371 | MRK | 14 | 49 | d8wh | figs-activepassive | πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ઇસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર અને પાપી મનુષ્યો એમ બંને શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ કરવા કામ કરી રહ્યા છે. મરણ પામવા માટે ઈસુને ઈચ્છાશક્તિ આપીને અને જેઓ તેમને મારી નાખવા કોશિષ કરી રહ્યા છે તેઓથી દૂર નાસી ન જવા દોરવણી આપીને ઈશ્વર ઇરાદાપૂર્વક શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ કરવા કામ કરી રહ્યા છે. જૂનો કરારમાં આગાહી કરવામાં આવી છે તે મુજબ મસીહ સાથે જે થશે તે તેઓ પૂર્ણ કરી રહ્યા છે, તેના વિષે તેઓ જાણતા નથી તેમ છતાં પાપી મનુષ્યો પણ શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ કરવા કામ કરી રહ્યા છે. તેને લીધે, જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે કે કોણે ક્રિયા કરી, તો બંનેનો સમાવેશ કરે અથવા બંનેને અનુમતિ આપે એવી રીતે અનુવાદ કરવું ઉત્તમ ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં જે અગાઉથી કહેવામાં આવ્યું હતું તે પાપી મનુષ્યોનાં કૃત્યો વડે ઈશ્વર પૂર્ણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1372 | MRK | 14 | 50 | pk0i | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | તેનેસર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1373 | MRK | 14 | 50 | gqz8 | figs-explicit | ἔφυγον πάντες | 1 | તેઓ સઘળાંશબ્દસમૂહ ઈસુના 12 શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના સઘળાં શિષ્યો નાસી છૂટયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1374 | MRK | 14 | 51 | y5yt | translate-unknown | σινδόνα | 1 | શણના છોડવાનાં રેસાઓમાંથી બનાવેલ એક ઊચ્ચ ગુણવત્તાનાં કપડાનો ઉલ્લેખ શણશબ્દ કરે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં શણનથી અને/અથવા આ શબ્દના વિષયમાં જો તમારા વાચકો અપરિચિત હોય, તો તમે એક સર્વ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધ શણમાંથી બનાવેલ એક કપડું” અથવા “સારા કપડાંમાંથી બનાવેલ એક લૂગડું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1375 | MRK | 14 | 51 | nag4 | κρατοῦσιν αὐτόν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોએ તે માણસને પકડયો” | ||
1376 | MRK | 14 | 53 | ze1s | figs-explicit | ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેઓ ઈસુને લઇ ગયાશબ્દસમૂહનો અર્થ શું થાય છે તેને તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમની જ્યાં ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી ઈસુને લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1377 | MRK | 14 | 54 | bzg7 | writing-background | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાચકોને મદદ કરવા માર્ક આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પિતર ઘણે પાસે ગયા વિના, ઈસુની પાછળ પાછળ ચાલતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1378 | MRK | 14 | 54 | l5gl | figs-explicit | ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, પિતર દૂરથી કેમ ઈસુની પાછળ ચાલતો હતોતે તમે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્યનું રૂપ આપવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતર થોડે રહીને ઈસુની પાછળ પાછળ ચાલતો હતો કે જેથી તે પોતે ઓળખાઈને ધરપકડ થાય નહિ. તેનાથી જઈ શકાય ત્યાં સુધી તે પાછળ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1379 | MRK | 14 | 55 | w23n | grammar-connect-words-phrases | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον | 1 | હવેશબ્દ સૂચવે છે કે માર્ક કર્તાઓને બદલે છે અને પિતરને બદલે વાર્તામાં મુખ્ય યાજક અને ન્યાયસભાને કર્તાનાં રૂપમાં મૂકે છે. કર્તાઓમાં આવેલ આ બદલાણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જે માણસો મુખ્ય યાજકો હતા તેઓએ અને આખી ન્યાયસભાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
1380 | MRK | 14 | 55 | wlp4 | figs-explicit | ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | વિરુધ્ધ સાક્ષી શોધીશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે મુખ્ય યાજકો અને ન્યાયસભા ઈસુની વિરુધ્ધમાં પૂરાવા શોધી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ રોમન અધિકારીની સામે તેને રજુ કરીને ઇસુ પર આરોપ લગાવી શકે. આ અદાલતી તપાસ ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની વિરુધ્ધમાં પૂરાવાઓની શોધ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ તેમને મારી નાંખી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1381 | MRK | 14 | 55 | xp1q | figs-abstractnouns | μαρτυρίαν | 1 | જો તમારી ભાષા સાક્ષીનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી કોઈ બીજી રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1382 | MRK | 14 | 55 | yew5 | figs-abstractnouns | εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | જો તમારી ભાષા મારી નાખવાનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને “મારી નાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ તેમને મારી નાખી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1383 | MRK | 14 | 56 | quw1 | figs-abstractnouns | καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν | 1 | જો તમારી ભાષા સાક્ષીનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દની પાછળ રહેલા વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી કોઈ બીજી રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. 14:55માં તમે સાક્ષીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે તમે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓએ જે ઈસુની વિરુધ્ધ કહ્યું તે એક સરખું ન હતું” અથવા “પણ જયારે તેઓએ ઈસુની વિરુધ્ધ સાક્ષી આપી, ત્યારે એકબીજાની વિસંગત થતી હતી” અથવા “પણ જયારે તેઓએ ઈસુની વિરુધ્ધ સાક્ષી આપી, ત્યારે તેઓની સાક્ષીઓ એકબીજા સાથે સુસંગત થતી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1384 | MRK | 14 | 57 | vulz | ἐψευδομαρτύρουν | 1 | 14:56માં તમે સાક્ષી પૂરતાંશબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1385 | MRK | 14 | 58 | nbvu | figs-quotesinquotes | ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર પ્રત્યક્ષ અવતરણને મૂકવું તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય તો, તમે બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેને એવું બોલતા સાંભળ્યો છે કે હાથોથી બાંધેલાં આ ભક્તિસ્થાનને હું તોડી પાડીશ અને ત્રીજા દિવસે હાથો વગર બનાવેલ બીજું ભક્તિસ્થાન બાંધીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1386 | MRK | 14 | 58 | f82e | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | અમેસર્વનામ ઈસુની વિરુધ્ધ જૂઠી સાક્ષી આપનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જેઓની આગળ બોલી રહ્યા છે તે લોકોનો તે સમાવેશ કરતા નથી. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિહ્નિત કરવાની માંગણી કરે છે, તો “અમે” શબ્દ અહીં સર્વસમાવેશક નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1387 | MRK | 14 | 58 | e94y | figs-synecdoche | τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον | 1 | અહીં, ઇસુ હાથેશબ્દનો અર્થ “માણસોએ”નાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. આખી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ એક વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોએ બનાવેલ ...માણસોની મદદ વગર બનેલ” અથવા “માણસોએ બાંધેલ ...જે માણસની મદદ વિના બાંધવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1388 | MRK | 14 | 58 | hm5e | figs-ellipsis | ἄλλον | 1 | બીજુંશબ્દ બોલીને ઇસુ એક શબ્દને કાઢી મૂકે છે જે વાક્યની પૂર્ણ રચના કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ સંદર્ભમાંથી તમે “ભક્તિસ્થાન” શબ્દ લઈને તેની પૂર્તિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1389 | MRK | 14 | 58 | v4ny | figs-extrainfo | ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | 1 | વગર હાથે બનેલું હોય એવું બીજુંકહીને ઇસુ તેમના શરીરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જેને ઈશ્વર ત્રણ દહાડાપછી ફરીથી સજીવન કરશે. ઈસુએ કહેલ કોઈક બાબતનું આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે તેથી તમારે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીને સચોટ રાખવાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1390 | MRK | 14 | 59 | atbz | figs-abstractnouns | ἡ μαρτυρία | 1 | 14:55માં તમે સાક્ષીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1391 | MRK | 14 | 60 | d7i8 | καταμαρτυροῦσιν | 1 | સંયોજીત વાક્ય: 14:56માં તમે સાક્ષી પૂરે છેશબ્દોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1392 | MRK | 14 | 61 | p8b5 | figs-doublet | ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν | 1 | તે છાનો રહ્યો શબ્દસમૂહ અને ઉત્તર દીધો નહિશબ્દસમૂહનો મૂળભૂત રીતે એક સરખો અર્થ થાય છે. તેમની વિરુધ્ધમાં જે જૂઠાં આરોપો મૂકવામાં આવી રહ્યા હતા તેઓ પ્રત્યે ઈસુએ કોઈ પ્રતિક્રિયા ન આપી તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને ભાર કોઈ બીજી રીતે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધમાં જે સઘળું બોલવામાં આવી રહ્યું હતું તેના માટે તેમણે કોઇપણ પ્રત્યુતર આપ્યો નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1393 | MRK | 14 | 61 | o27t | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | અહીં, સ્તુતિમાનશીર્ષક ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની એક રીત છે, તેથી જયારે મુખ્ય યાજકઈસુને પૂછે છે કે શું તે સ્તુતિમાનનો દીકરોછે, ત્યારે તે ઈસુને પૂછી રહ્યો છે કે શું તે “ઈશ્વરનો દીકરો” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1394 | MRK | 14 | 62 | c212 | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10માં તમે માણસનો દીકરોશિર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1395 | MRK | 14 | 62 | yhhk | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | પોતાને માણસનો દીકરોકહીને, ઇસુ પોતાનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે પ્રથમ પુરુષના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1396 | MRK | 14 | 62 | d5qm | translate-symaction | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | જમણે હાથેબેસવાની બાબત ઈશ્વર તરફથી મોટા સન્માન અને અધિકારને પ્રાપ્ત કરવાનાં પ્રતિકાત્મક કાર્યને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં એના જેવા જ અર્થને દર્શાવી શકે એવો કોઈ શબ્દપ્રયોગ હોય તો તમારા અનુવાદમાં તેનો અહીં ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો, અથવા ઈસુના જમાનામાં કોઈ વ્યક્તિનાં જમણા હાથે બેસવાનો અર્થ શું થાય છે તેને તમે સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વરની પડખે સન્માનનાં સ્થાને બેઠેલો” અથવા “સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનનાં સ્થાને બેઠેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1397 | MRK | 14 | 62 | e1xd | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | પરાક્રમનીશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તેમના પરાક્રમનાં અનુસંધાનમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પરાક્રમને અભિવ્યક્ત કરી શકે એવા તમારી ભાષાનાં એક સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો, અથવા તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠેલો” અથવા “જે પરાક્રમી છે તે ઈશ્વરના જમણા હાથે બેઠેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1398 | MRK | 14 | 63 | jz48 | translate-symaction | διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ | 1 | ઈસુની સંસ્કૃતિમાં કોઈ વ્યક્તિ તેના પોતાના વસ્ત્રોને ફાડે તે ક્રોધ અથવા દુઃખને દર્શાવવા માટેનું એક પ્રતિકાત્મક કૃત્ય હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં એવા જ અર્થમાં કોઈ અંગસ્થિતિ હોય તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા ઈસુના જમાનામાં વ્યક્તિના વસ્ત્રો ફાડવાનો અર્થ શું થતો હતો તેનો સરળ ભાષામાં ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રોધના આવેશમાં આવીને તેના વસ્ત્રો ફાડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1399 | MRK | 14 | 63 | afd3 | figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων | 1 | હવે આપણને બીજી સાક્ષીની શી અગત્ય છેકહીને મુખ્ય યાજક માહિતી પૂછી રહ્યો નથી, પણ ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તેના શબ્દોને આ હેતુ માટે તમે એક વાક્યનાં રૂપમાં અથવા એક ઉદગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસની વિરુધ્ધ સાક્ષી આપી શકે એવા બીજા લોકોની આપણને હવે જરૂર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1400 | MRK | 14 | 64 | zwf9 | figs-explicit | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας | 1 | તે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને મુખ્ય યાજકે દુર્ભાષણનું રૂપ આપ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે દુર્ભાષણ કર્યું છે તેને તમે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1401 | MRK | 14 | 64 | fu4g | figs-abstractnouns | ἔνοχον εἶναι θανάτου | 1 | જો તમારી ભાષા મરણનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કહ્યું તે મરણદંડ પામવાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1402 | MRK | 14 | 65 | y1s4 | ἤρξαντό τινες | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ હાજર હતા તેઓમાંથી કેટલાંક” અથવા “જેઓ ત્યાં હતા તે લોકોમાંથી કેટલાંક” | ||
1403 | MRK | 14 | 65 | d56t | translate-unknown | περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | 1 | કોઈને મોઢું ઢાંકવા લાગ્યાનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિનાં માથાના ભાગનાં આંખોનાં મધ્ય ભાગને ઘેરાં કપડાથી બાંધીને તે વ્યક્તિને જોતાં અટકાવી દેવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેની સામાન્ય અભિવ્યક્તિ વડે સમજૂતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જોઈ ન શકે એ માટે તેમની આંખોને ઢાંકવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1404 | MRK | 14 | 65 | gvq3 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે તેમને કોણે માર્યો તે ઈસુને ઈશ્વરે કહેવું પડશે, કેમ કે ઈસુની આંખો ઢાંકેલી હતી અને તેમને કોણે માર્યો તે તે જોઈ શકતા ન હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને કોણે માર્યો તેનાં વિષે પ્રબોધ કરીને અમને જણાવ” અથવા “ઈશ્વર પાસેથી શબ્દો બોલીને અમને જણાવ કે તને કોણે માર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1405 | MRK | 14 | 65 | dg7u | figs-irony | προφήτευσον | 1 | ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઇસુ હકીકતમાં પ્રબોધક છે અને ભવિષ્યવાણી કરકરી શકે છે. જયારે તેઓએ માંગણી કરી કે ઇસુ ભવિષ્યવાણીકરે, ત્યારે તે ન કરી શકે એવી કોઈ બાબત કરવા માટે તેઓ તેમને પડકાર આપી રહ્યા હતા. તેમની મશ્કરી કરવાના ઈરાદાથી જ તેઓ ઈસુને ભવિષ્યવાણી કરકરવાની માંગ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પ્રબોધક છે અને ભવિષ્યવાણી કરી શકે છે તેનો પૂરાવો આપ” અથવા “જો તું ખરેખર એક પ્રબોધક છે, તો તને કોણે માર્યો તે ભવિષ્યવાણી કરીને અમને કહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1406 | MRK | 14 | 68 | l5i1 | figs-parallelism | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | તે હું જાણતો નથી શબ્દસમૂહ અને તું જે કહે છે તે હું સમજતો નથીશબ્દસમૂહનો મૂળભૂત અર્થ એક સરખો જ છે. પિતર પુનરાવર્તન કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ મુજબ કરવા માટે જો તમારી ભાષા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો અને તેના પર બીજી કોઈ રીતે ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ બાબત વિષે બોલી રહી છે તે હું ચોક્કસપણે જાણતી નથી” અથવા “તું કઈ બાબત વિષે બોલી રહી છે તેના વિષે મને કોઈ અંદાજો નથી” અથવા “જેના વિષે તું બોલી રહી છે તે નાસરેથનાં આ માણસ વિષે હું કશું જ જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1407 | MRK | 14 | 69 | v5kr | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | તેઓમાંનોસર્વનામ ઇસુનો અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1408 | MRK | 14 | 70 | qjgs | writing-pronouns | ἐξ αὐτῶν | 1 | તેઓમાંનોશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પાછલી કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1409 | MRK | 14 | 71 | ce6r | figs-explicit | ἀναθεματίζειν | 1 | અહીં, શાપનો અર્થ ઈશ્વર પાસેથી “પોતાના પર શાપ લેવા લાગ્યો” થાય છે. તે જે કહી રહ્યો છે તે જો સાચું ન હોય તો, અહીં, પિતર પોતાના પર ઈશ્વરનો શાપ લઇ રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે કહી રહ્યો હતો તે જો સાચું ન હોય તો તે પોતાના પર ઈશ્વરનો શાપ લેવા લાગ્યો” અથવા “તે જે કહેતો હતો તે જો જૂઠું હોય તો તેને ઈશ્વર શાપ આપે એવી માંગણી કરવા” અથવા “તે જે કહેતો હતો તે જો જૂઠું હોય તો તેના પર ઈશ્વર તરફથી શાપ લઇ રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1410 | MRK | 14 | 71 | vihe | figs-explicit | ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε | 1 | અહીં, સમ ખાવા લાગ્યોશબ્દસમૂહનો અર્થ “પોતાને એક સમ હેઠળ આધીન કરવા” અથવા “પોતાને એક સમ હેઠળ મૂકવા” થાય છે. તે જે કહી રહ્યો છે તે જો સાચું ન હોય તો, અહીં, પિતર પોતાના પર ઈશ્વરનો શાપ લઇ રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમ ખાઈને કહેવા લાગ્યો, ‘ઈશ્વર મારા સાક્ષી છે કે તમે જે માણસના વિષે વાત કરો છો તેનાં વિષે હું જાણતો નથી’” અથવા “સમ ખાઈને વચન આપવા લાગ્યો અને કહ્યું, ‘ઈશ્વર મારા સાક્ષી છે કે તમે જે માણસના વિષે વાત કરો છો તેનાં વિષે હું જાણતો નથી’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1411 | MRK | 14 | 72 | i7u2 | translate-unknown | ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | 13:35 એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1412 | MRK | 14 | 72 | ja3e | translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | બીજીશબ્દ એક સંખ્યાવાચક અંક છે. જો તમારા વાચકો સંખ્યાવાચક અંકોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો બીજી વારશબ્દસમુહનો તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો જે તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1413 | MRK | 14 | 72 | cfno | figs-metonymy | ῥῆμα | 1 | શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે માર્ક અલંકારિક રૂપમાં વાતશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાક્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1414 | MRK | 14 | 72 | trxc | τρίς με ἀπαρνήσῃ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મને ઓળખતો નથી એવું તું ત્રણ વાર બોલશે” | ||
1415 | MRK | 14 | 72 | zr4p | figs-idiom | ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν | 1 | ગ્રીક શબ્દસમૂહ જેનો ULT ભાંગી પડીને તરીકે અનુવાદ કરે છે જે આ મુજબ થઇ શકે છે (1) તે એક રૂઢિપ્રયોગ હોય શકે જેનો અર્થ આ થઇ શકે કે પિતર દુઃખથી ભરાઈ ગયો અને તેની લાગણીઓને કાબૂમાં રાખી શક્યો નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખને લીધે ઊભરો આવી ગયો હોવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) તેના પર વિચાર કરીને” અથવા “તેને લક્ષમાં લઈને.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે વિચાર કરીને, તે રડવા લાગ્યો” અથવા “તેને લક્ષમાં લઈને તે રડતો હતો” અથવા “તેણે હાલમાં જે કહ્યું હતું તેના પર વિચાર કરીને, તે રડતો હતો” (3) “તેણે શરૂ કર્યું” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે રડવાનું શરૂ કર્યું” અથવા “તેણે રડવાની શરૂઆત કરી” | |
1416 | MRK | 15 | intro | d823 | 0 | માર્ક 15 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો“ભક્તિસ્થાનનો પડદો બે ભાગમાં વહેંચાય ગયો”ભક્તિસ્થાનનો પડદો એક મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે તેઓને માટે ઈશ્વરની આગળ બોલે એવા કોઈ વ્યક્તિની જરૂરત છે. તેઓ ઈશ્વરની સાથે પ્રત્યક્ષપણે વાત કરી શકતા ન હતા, કારણ કે સઘળા લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. તેઓના પાપોને માટે ઈસુએ મૂલ્ય ચૂકવી દીધું હતું તેને કારણે ઈસુના લોકો ઈશ્વરની સાથે હવે સીધેસીધા વાત કરી શકે છે તે દર્શાવવા ઈશ્વરે તે પડદાને બે ભાગમાં વહેંચી દીધો. કબરઈસુને જેમાં મૂકવામાં આવ્યા હતા તે કબર (માર્ક 15:46) એવી કબર હતી કે જેમાં ધનવાન હોય એવા યહૂદી પરિવારો તેઓના મરેલાંઓને દફનાવતા હતા. તે હકીકતમાં ખડકને કોતરીને બનાવેલ એક ગુફા હતી. તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગા હતી કે જેમાં શબને, તેના પર અત્તર અને સુગંધીઓ લગાડયા પછી અને તેના પર વસ્ત્રો વિટાળીને તેને બાંધ્યા પછી, મૂકવામાં આવતી હતી. પછી તેઓ કબરની આગળનાં પ્રવેશવાની જગ્યાએ એક વિશાળ પથ્થર ગબડાવી દેતાં. આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોમશ્કરીજયારે તેઓએ તેમના પર “જાંબુડીયો ઝભ્ભો” પહેરાવ્યો અને તેમના માથા પર “કાંટાનો મુગટ” મૂક્યો (માર્ક 15:17 જુઓ) અને કહ્યું, “યહૂદીઓનાં રાજાને, સલામ” (જુઓ માર્ક 15:18)અને તેઓના ઘૂંટણો નમાવીને તેમની આગળ નમ્યા ત્યારે (માર્ક 15:19 જુઓ) સિપાઈઓ ઈસુની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા. આ ક્રિયાઓ લોકો રાજાને માટે કરે તેવા પ્રતિકો હતા, પરંતુ સિપાઈઓ ખરેખર વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઇસુ રાજા હતા. તેઓને લાગે છે કે ઇસુ રાજા છે એવો ઢોંગ કરીને, અને અસલી મુગટને બદલે ઈસુના માથા પર “કાંટાનો મુગટ” મૂકીને, અને તેના માથાને લાકડીથી ફટકારીને તેમના પર થૂંકીને” (માર્ક 15:19 જુઓ) સિપાઈઓ એવું દર્શાવવા ઈચ્છા રાખતા હતા કે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો હતો એવું તેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/mock]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અમુક સંભવિત સમસ્યાઓ“ગુલગુથા”શબ્દ એક અરામિક શબ્દ છે. આ અરામિક શબ્દનો ઉચ્ચાર પ્રગટ કરવા માટે માર્કે અરામિક શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેના વાચકો જાણી શકે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે, અને પછી તેણે જણાવ્યું કે તેનો અર્થ “ખોપરીની જગ્યા” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) એલોઇ, એલોઇ, લમા શબકથની ?આ એક અરામિક શબ્દસમૂહ છે. તેઓને ગ્રીક અક્ષરો વડે લખીને માર્ક આ શબ્દસમૂહનાં ઉચ્ચારનું ભાષાકરણ કરે છે. આ અરામિક શબ્દનો ઉચ્ચાર પ્રગટ કરવા માટે માર્કે અરામિક શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેના વાચકો જાણી શકે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે, અને પછી તેણે જણાવ્યું કે તેનો અર્થ, “મારા ઈશ્વર, મારા ઈશ્વર, તમે મને કેમ મૂકી દીધો છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |||
1417 | MRK | 15 | 1 | xz7c | figs-explicit | δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν | 1 | યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુને બાંધીનેનો આદેશ આપ્યો પરંતુ તેઓએ પોતે તેમને બાંધ્યા ન હતા. ઈસુને બાંધનાર અને લઇ ગયા ચોકીદારો હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારા અનુવાદમાં તેને તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને બાંધવાનો આદેશ ચોકીદારોને આપ્યો અને પછી ચોકીદારોએ તેમને બાંધ્યા અને તેમને લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1418 | MRK | 15 | 1 | v2yf | παρέδωκαν Πειλάτῳ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતનાં હાથોમાં સોંપ્યો” અથવા “ઈસુને પિલાતનાં કબજામાં સોંપી દીધો” | ||
1419 | MRK | 15 | 2 | kn7i | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει | 1 | ઉત્તર આપતા અને કહ્યું એ બંને સાથેનાં શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે પિલાતે તેમને જે પૂછયું હતું તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રતિભાવ આપ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પ્રત્યુત્તર આપીને, કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1420 | MRK | 15 | 2 | dh6n | figs-idiom | σὺ λέγεις | 1 | તું કહે છે તેજ હું છુંએક રૂઢિપ્રયોગ છે. ઇસુ તેનો ઉપયોગ એટલા માટે કરી રહ્યા છે કે જેથી તે સ્વીકાર કરી શકે કે પિલાતે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, તે તું જેમ કહે છે તેમ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1421 | MRK | 15 | 3 | b9sj | grammar-connect-time-background | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά | 1 | આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માર્ક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે મુખ્ય યાજકો ઘણી બાબતો અંગે ઇસુ પર તહોમત મૂકવાં લાગ્યાં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
1422 | MRK | 15 | 3 | ue18 | κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણાં તહોમતો મૂકવા લાગ્યાં” અથવા “કહી રહ્યા હતા કે ઈસુએ ઘણા ખોટાં કામો કર્યા છે” | ||
1423 | MRK | 15 | 4 | s2as | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે કહ્યું તેઓને માટે શું તું કોઈ પ્રતિભાવ આપનાર નથી” | ||
1424 | MRK | 15 | 5 | way9 | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ઈસુએ આગળ કોઈ પ્રત્યુત્તર આપ્યો નહિ” | ||
1425 | MRK | 15 | 6 | ul19 | writing-background | κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο | 1 | પર્વોના સમયે એક બંદીવાનને છોડી દેવાની પિલાતની એક પ્રથા અંગે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી વિષે બોલવા વાર્તાનાં મુખ્ય પ્રવાહમાં એક વિરામને દર્શાવવા માટે અહીં હવેશબ્દનો ઉપયોગ કરાયો છે. આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માર્ક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તહેવાર દરમિયાન તેઓની પસંદગીનો એક કેદી છોડી મૂકવાનો પિલાતનો રિવાજ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1426 | MRK | 15 | 7 | pdy3 | writing-background | δὲ | 1 | પાછલી કલમમાં જેની શરૂઆત થઇ હતી તે વાર્તાનાં મુખ્ય પ્રવાહમાં વિરામને આગળ વધારવાની બાબતને દર્શાવવા અહીં હવેશબ્દનો ઉપયોગ કરાયો છે. આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માર્ક પૂર્વ ભૂમિકાની હજુ વધારે માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1427 | MRK | 15 | 7 | lx8n | figs-activepassive | λεγόμενος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું નામ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | MRK | 15 | 7 | wvzq | figs-activepassive | δεδεμένος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક સૂચવે છે કે “રોમન અધિકારીઓએ” તેના સિપાઈઓને તે કરાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને રોમન સિપાઈઓએ બાંધીને રાખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1429 | MRK | 15 | 7 | iofn | figs-abstractnouns | φόνον πεποιήκεισαν | 1 | જો તમારી ભાષા ખૂનશબ્દનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે જેમ UST વડે નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ એક ક્રિયાપદનાં રૂપ વડે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1430 | MRK | 15 | 8 | a4xb | figs-go | ἀναβὰς | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં ઉપર આવીનેને બદલે ઉપર ચઢીનેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપર ચઢીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1431 | MRK | 15 | 9 | o3j4 | figs-hendiadys | ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων | 1 | તેઓને ઉત્તર આપીને, કહ્યુંશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરતી વખતે તમે 15:2 “ઉત્તર આપીને, કહે છે” એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1432 | MRK | 15 | 10 | i4ib | writing-background | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | 15:9માં પિલાતે કેમ આ સવાલ પૂછયો હતો તે સમજવા વાચકોને મદદ કરવા ઈસુને કેમ સોંપી દેવામાં આવ્યાતેના વિષે માર્ક આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. કેમ કેશબ્દ વડે આ કલમમાં માર્ક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1433 | MRK | 15 | 10 | u647 | figs-explicit | διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | મુખ્ય યાજકોઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા કારણ કે ઘણા લોકો તેમનું અનુકરણ કરીને તેમના શિષ્યો થઇ રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. આ માહિતીને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરવાનો નિર્ણય જો તમે કર્યો છે તો, એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવા વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય યાજકો ઈસુની અદેખાઈ કરતા હતા કારણ કે ઘણા લોકો ઈસુના શિષ્યો થઇ રહ્યા હતા. પિલાત જાણતો હતો કે તેને લીધે તેઓએ તેમને સોંપી દીધો હતો” અથવા “લોકોની મધ્યે ઈસુની ખ્યાતિને લીધે મુખ્ય યાજકો અદેખાઈ કરતા હતા. આ કારણને લીધે તેઓએ તેમને સોંપી દીધો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1434 | MRK | 15 | 10 | yjp3 | παραδεδώκεισαν αὐτὸν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને સોંપી દીધો હતો” | ||
1435 | MRK | 15 | 11 | y5w3 | figs-metaphor | ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον | 1 | માર્ક અલંકારિક રૂપમાં મુખ્ય યાજકો અંગે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તેઓએ એક માટલાંને હલાવ્યુંહોય અને તેની અંદર શાંતિથી પડી રહેલ વસ્તુઓને ગતિશીલ કરી દીધી હોય. માર્કનો ભાવાર્થ એવો છે કે મુખ્ય યાજકોએ બરબ્બાસને છોડી મૂકવા પિલાત પાસે માંગણી કરવા ટોળાંને ઉશ્કેરી દીધા. આ સંદર્ભમાં ઉશ્કેર્યાશબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ અર્થમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળાને પ્રોત્સાહિત કર્યું” અથવા “ટોળાની ઉશ્કેરણી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1436 | MRK | 15 | 11 | pvu6 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | કેશબ્દસમૂહ પિલાત પાસેથી શું માંગવું તેના વિષે મુખ્ય યાજકોએ ટોળાને ઉશ્કેર્યાતેનો પરિચય આપે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા સારુ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1437 | MRK | 15 | 12 | keq2 | figs-hendiadys | Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | સંયોજીત વાક્ય:15:9માં એના જેવા જ વાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતે તેઓને ફરીવાર પ્રત્યુત્તર આપતા, કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1438 | MRK | 15 | 12 | p94y | πάλιν | 1 | માર્ક અહીં ફરીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે આ વિષય અંગે 15:9માં પિલાતે તેઓની સાથે પહેલા એકવાર વાત કરી હતી. જેમ અહીં ઉપયોગ કરાયો છે તેમ ફરીનાં અર્થને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. | ||
1439 | MRK | 15 | 12 | vlm3 | figs-explicit | τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? | 1 | પિલાત તેથીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે, 15:11 જેમ સૂચવે છે તેમ, મુખ્ય યાજકોએ “લોકોને ઉશ્કેર્યા હતા” કે તેઓ તેઓને માટે “બરબ્બાસને છોડી” દેવાની માંગણી પિલાત પાસે કરે. જો બરબ્બાસ કેદીને તેઓની માંગણી મુજબ છોડી દેવામાં આવે તો પિલાત પૂછી રહ્યો છે કે તેથી ઈસુની સાથે તેણે શું કરવું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું બરબ્બાસને છોડી મૂકું, તો જેને તમે યહૂદીઓનો રાજા કહો છો તેની સાથે હું શું કરું ? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1440 | MRK | 15 | 12 | r7ge | οὖν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” | ||
1441 | MRK | 15 | 13 | n6jb | translate-unknown | σταύρωσον αὐτόν | 1 | એકબીજા પરથી પસાર થનાર લાકડાના મોભ પર તેઓને ખીલે જડાવીને અને તે થાંબલાને ઊભો કરીને ગુનેગારો ધીમેથી ગુંગળામણ અનુભવીને મરે એવી રીતે રોમનો અમુક ગુનેગારોને દંડ કરતા હતા. કોઈને વધસ્થંભે જડાવવાનો અર્થ એ જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વધસ્થંભ પર ખીલા ઠોકીને જડાવી દો ! તેને મારી નાખો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1442 | MRK | 15 | 13 | nwms | figs-imperative | σταύρωσον αὐτόν | 1 | અહીં, વધસ્થંભે જડાવશબ્દસમૂહ આજ્ઞાર્થ છે, પણ ટોળું આ મુજબ કરવા માટે પિલાતને આજ્ઞા આપી શકે નહિ, તેથી તેઓની તે ઈચ્છા છે એવી રીતે દર્શાવીને તેને વધસ્થંભે જડાવ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મારી નાખવા માટે તેને વધસ્થંભ પર ખીલા ઠોકવામાં આવે એવી અમે ઈચ્છા રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1443 | MRK | 15 | 14 | e55i | σταύρωσον αὐτόν | 1 | 15:13માં તમે તેને વધસ્થંભે જડાવ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1444 | MRK | 15 | 15 | qt8y | τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તેઓ જે કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તે કરીને ટોળાને ખુશ રાખવા” | ||
1445 | MRK | 15 | 15 | fwg6 | figs-explicit | τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας | 1 | માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો સમજી જશે કે હકીકતમાં પિલાતે ઇસુને કોરડા માર્યા નથી પણ તે કામ કરવા તેણે તેના સિપાઈઓને આદેશ આપ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1446 | MRK | 15 | 15 | yzn5 | translate-unknown | φραγελλώσας | 1 | આ પ્રકારના દંડ અંગે જો તમારા વાચકો પરિચિત નથી, તો કોરડા મારવું એટલે શું તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સમજાવી શકો છો. કોરડા મારવું એ રોમન દંડની એક રીત હતી કે જેમાં જે વ્યક્તિને કોરડા મારવાના હોય તેની પીડામાં વધારો કરવા માટે કોરડાનાં છેડે હાડકાંનાં અને ધાતુનાં ટૂકડાં બાંધવામાં આવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોરડાની સાથે બાંધેલા હાડકાં અને ધાતુના ટૂકડાઓ ધરાવનાર એક ચાબખાં વડે ઈસુને ચાબખાં મરાવીને” અથવા “કોરડાની સાથે બાંધેલા હાડકાં અને ધાતુના ટૂકડાઓ ધરાવનાર એક ચાબખાં વડે ઈસુને ચાબખાં મરાવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1447 | MRK | 15 | 15 | w1sl | grammar-connect-logic-goal | καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ | 1 | કે જેથીશબ્દસમૂહ એક હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. કે જેથી તેને વધસ્થંભે જડાવવામાં આવેશબ્દસમૂહ વડે, માર્ક હેતુને દર્શાવે છે કે જેના માટે પિલાતે ઈસુને સોંપી દીધો. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુને કોરડા મરાવ્યા પછી, તેઓ તેમને વધસ્થંભે જડાવે તેને માટે તેણે તેઓના હાથમાં ઈસુને સોંપી દીધા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1448 | MRK | 15 | 15 | r9id | figs-activepassive | σταυρωθῇ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેને જણાવવું જો આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક સૂચવે છે કે પિલાતનાં “સિપાઈઓએ” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સિપાઈઓ તેમને લઇ જઈને તેમને વધસ્થંભે જડાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1449 | MRK | 15 | 16 | eg6x | writing-background | ὅ ἐστιν πραιτώριον | 1 | (પ્રેતોર્યુંમ નામે જાણીતા) વડે સ્પષ્ટતા કરીને, માર્ક સમજૂતી આપે છે કે રોમન અધિકારીનું અધિકૃત રહેઠાણ મહેલછે. મહેલશબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો તેનો ભાવાર્થ શું છે તે ચોક્કસપણે સમજવા તેના વાચકોને મદદ કરવા પૂર્વ ભૂમિકાની આ માહિતી આપવામાં આવી છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રેઈતોર્યુંમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1450 | MRK | 15 | 16 | lb2x | figs-explicit | πραιτώριον | 1 | જયારે તે યરૂશાલેમમાં હોય ત્યારે રોમન રાજયપાલ પ્રેતોર્યુંમમાં રહેતો હતો અને યરૂશાલેમનાં તે સ્થળે સિપાઈઓ રહેતા હતા. માર્ક અનુમાન કરે છે કે પ્રેતોર્યુંમશું છે તે તેના વાચકો જાણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેલ કે જેમાં રાજયપાલ અને તેના સિપાઈઓ નિવાસ કરતા હતા” અથવા “રોમન રાજયપાલનાં રહેઠાણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1451 | MRK | 15 | 16 | b5gs | figs-explicit | ὅλην τὴν σπεῖραν | 1 | માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો જાણે છે કે ટુકડીરોમન સિપાઈઓની એક ટૂકડી હતી. એક ટુકડીમાં સામાન્ય રીતે 600 પુરુષોનો સમાવેશ થતો પરંતુ અમુકવાર 200 જેટલી ઓછી સંખ્યાનો પણ ઉલ્લેખ કરાતો હતો. અહીં, આખી ટૂકડી બોલીને, માર્કનો દેખીતો ભાવાર્થ એ છે કે તે સમયે ફરજ પર હાજર હતા તે ટુકડીનાં સઘળાં સિપાઈઓ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે ટુકડીએક રોમન સિપાઈઓની ટૂકડી હતી. તે ઉપરાંત, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે આ પણ સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો કે જેઓ ફરજ પર હાજર હતા એવા સિપાઈઓની જ આખી ટૂકડીને એકઠી કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિપાઈઓની આખી ટૂકડી” અથવા “ત્યાં ફરજ પર હાજર હતા એવા સિપાઈઓની આખી ટૂકડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1452 | MRK | 15 | 17 | tn33 | figs-explicit | ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | 1 | રોમન સંસ્કૃતિમાં, જાંબુડિયો ઝભ્ભોઅને મુગટરાજાઓ પહેરતા હતા. તેમની મશ્કરી કરવા માટે સિપાઈઓએ ઈસુને કાંટાઓથી બનેલ એક મુગટ અને જાંબુડિયો ઝભ્ભોપહેરાવ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્યમાં રચના કરવું તમારા વાચકો માટે સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમને જાંબુડિયો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો અને તેઓએ કાંટાઓને ગૂંથીને બનાવેલ એક મુગટ તેના માથા પર મૂક્યો. તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તે હકીકતમાં રાજા છે એવો ઢોંગ કરીને તેમની મશ્કરી કરવા માટે તેઓએ આ બધું કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1453 | MRK | 15 | 17 | ly5a | translate-unknown | πορφύραν | 1 | જાંબુડિયોશબ્દ એક રંગને દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકો જાંબુડિયારંગ વિષે અપરિચિત હોય તો, તમે તમારા વાચકો જેનાથી સૌથી વધારે પરિચિત હોય એવા રંગ જેમ કે “કિરમજી” અથવા “રાતા” રંગ (“કિરમજી” અને “રાતો” આ બંને એક જ રંગનાં ભિન્ન ભિન્ન નામો છે)નો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે માથ્થી 27:28 માં માથ્થી નોંધ કરે છે કે ઝભ્ભાનો રંગ “કિરમજી” હતો. માથ્થી અને માર્ક એક જ ઝભ્ભાના રંગ વિષે વર્ણન કરવા રંગનાં ભિન્ન નામ આપે છે તેનું કારણ એ હોય શકે કે તેનો રંગ “કિરમજી” અને “જાંબુડિયો” એમ બંને જેવો દેખાતો હોય. આ રંગો વિષે જો તમારા વાચકો અપરિચિત હોય તો, તમે તેઓ જેનાથી સૌથી વધારે પરિચિત હોય એવા સૌથી નજીકના એક સમાન રંગોના નામો લખી શકો છો જેમ કે “લાલ” અથવા “ઘેરો લાલ”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘેરો લાલ” અથવા “લાલ” અથવા “કિરમજી” અથવા “રાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1454 | MRK | 15 | 17 | xfk8 | figs-synecdoche | πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | 1 | માર્ક કાંટાશબ્દનો ઉપયોગ કાંટાઓ સાથેની નાની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાંટાની ડાળીઓ વડે ગૂંથીને બનાવેલ એક મુગટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1455 | MRK | 15 | 18 | ft1j | figs-irony | ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | સલામશબ્દ એક સાધારણ સલામ પાઠવવાનો શબ્દ હતો, પરંતુ ઈસુની મશ્કરી કરવા માટે સિપાઈઓએ આ સલામનો ઉપયોગ કર્યો હતો. તેઓ હકીકતમાં એવો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઇસુ યહૂદીઓનાં રાજા હતા. તેઓના શબ્દોથી તદ્દન વિપરીત અર્થમાં તેઓ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે નાની સમજૂતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મશ્કરી કરવાના ઈરાદાથી તેની સલામ કરીને બોલતા હતા: ‘સલામ, યહૂદીઓના રાજા’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1456 | MRK | 15 | 19 | gz3b | figs-irony | καλάμῳ, καὶ | 1 | માથ્થી 27:19માં માથ્થી નોંધે છે કે સિપાઈઓએ ઈસુના “જમણા હાથ”માં એક **સોટી” મૂકી અને “તેમની મશ્કરી કરતા” તેઓએ કહ્યું, “સલામ, યહૂદીઓનાં રાજા!” ઇતિહાસના તે સમયમાં, રાજાઓ રાજદંડનો ઉપયોગ કરતા હતા. **સોટી” રાજદંડનાં જેવી દેખાતી હશે, તેથી અહીં ઈસુની મશ્કરી કરવા માટે સિપાઈઓ સોટીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે ટૂંકી સમજૂતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેને એક રાજદંડ તરીકે ઉપયોગ કરતા હતા તે એક સોટીથી, અને તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1457 | MRK | 15 | 19 | muvw | translate-symaction | ἐνέπτυον αὐτῷ | 1 | આ સંસ્કૃતિમાં, વ્યક્તિ પર થૂંકવાની ક્રિયા સંપૂર્ણ નફરતને દર્શાવવા માટેની એક રીત છે. કોઈના માટે સખત વિરોધનાં ભાવને તે દર્શાવે છે. આ સંદર્ભમાં કોઈના પર થૂંકવાનો અર્થ તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, અને તમારી સંસ્કૃતિમાં એવા જ અર્થમાં વપરાતો કોઈ સંકેત હોય તો આ ક્રિયા માટે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1458 | MRK | 15 | 19 | a8a9 | figs-irony | τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ | 1 | ઘૂંટણો ટેકવીને અને આગળ નમવાની ક્રિયાઓ સામાન્ય રીતે રાજાઓનું સન્માન કરવા માટે કરવામાં આવતી ક્રિયાઓ હતી. તેઓની ક્રિયાઓથી તદ્દન વિપરીત ભાવાર્થમાં સિપાઈઓ હકીકતમાં આ ક્રિયાઓ કરી રહ્યા હતા. આ સિપાઈઓ હકીકતમાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે ઇસુ રાજા હતા, પરંતુ તેના બદલે, મશ્કરી કરવા માટે તેઓ આ મુજબની ક્રિયાઓ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ટૂંકી સમજૂતી આપી શકો છો. તેની સાથે સાથે આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિચારની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘૂંટણ ટેકીને, તેમની મશ્કરી કરવા માટે તેઓ તેમની આગળ નમી રહ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1459 | MRK | 15 | 20 | styv | πορφύραν | 1 | [15:17] (../15/17.md). માં તમે જાંબુડિયો શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1460 | MRK | 15 | 20 | dp33 | ἐξάγουσιν αὐτὸν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેઓ તેમને શહેરની બહાર લઇ ગયા” અથવા “ ઈસુને તેમનો વધસ્થંભ ઊંચકાવ્યો અને પછી ઈસુને શહેરની બહાર લઇ ગયા” અથવા “તેમનો વધસ્થંભ ઊંચકવા ઈસુને ફરજ પાડી અને ઈસુને શહેર બહાર લઇ ગયા” | ||
1461 | MRK | 15 | 20 | euk7 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | કે જેથીશબ્દસમૂહ હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેને માટે ઈસુને બહાર લઇ ગયા, અર્થાત ને તેને વધસ્થંભે જડવા. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1462 | MRK | 15 | 21 | cj4l | ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | રોમન કાયદા મુજબ, સિપાઈ તેને રસ્તે મળે એવા કોઈપણ માણસને તેનો સમાન ઊંચકવા ફરજ પાડી શકે. આ કેસમાં, ઈસુના વધસ્થંભને ઊંચકવા તેઓએ સિમોનને ફરજ પાડી. | ||
1463 | MRK | 15 | 21 | s4j3 | ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરની બહારથી” | ||
1464 | MRK | 15 | 21 | rtz2 | translate-names | Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου | 1 | સિમોન, આલેક્સાંદર, અને રૂફસશબ્દો પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1465 | MRK | 15 | 21 | n1oz | figs-go | ἐρχόμενον | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવતો હતો ને બદલે “જતો હતો” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1466 | MRK | 15 | 21 | cyn6 | writing-background | τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου | 1 | ઈસુના વધસ્થંભને ઊંચકવા માટે સિપાઈઓએ જેને ફરજ પાડી તે માણસ વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપનાર આલેકસાંદરનો અને રૂફસનો પિતા શબ્દસમૂહ છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1467 | MRK | 15 | 21 | d3i2 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | કે જેથીશબ્દસમૂહ હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેને માટે સિમોન કુરેની કે જે ત્યાંથી પસાર થતો હતો તેને તે કામમાં ફરજ પાડે, એટલે કે, કે જેથીતેઓ ઈસુના વધસ્થંભને ઊંચકવાતેને ફરજ પાડે. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1468 | MRK | 15 | 22 | w6c7 | translate-transliterate | Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος | 1 | સંયોજીત વાક્ય:“ગુલગુથા”શબ્દ એક અરામિક શબ્દ છે. આ અરામિક શબ્દનો ઉચ્ચાર પ્રગટ કરવા માટે માર્કે અરામિક શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેના વાચકો જાણી શકે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે, અને પછી તેણે જણાવ્યું કે તેનો અર્થ “ખોપરીની જગ્યા” થાય છે. તમારા અનુવાદમાં તમારી ભાષામાં તેનો જેવો ઉચ્ચાર થાય છે તે મુજબ લખી શકો છો અને પછી તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1469 | MRK | 15 | 22 | e49p | figs-extrainfo | Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος | 1 | માથ્થી [માથ્થી 27:33] (../mat/27/33.md) માં જણાવે છે કે ગુલગુથા નામ ગુલગુથા નામની જગા નામ હતું, તેથી એક વાત સ્પષ્ટ છે કે આ એક જગાનું નામ છે, પરંતુ આ જગા ખોપરીની જગાનાં નામથી કેમ જાણીતી હતી તેના વિષે કોઈ જાણકારી મળતી નથી. આ જગા ખોપરીનાં આકારના જેવી દેખાતી હોય તેના લીધે અથવા આ સ્થાને ઘણી કતલો કરવામાં આવતી હતી તેને લીધે મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ખોપરીશબ્દને વિપર્યય તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય શકે. આ જગા ખોપરી નામથીજાણીતી હતી તેના માટેનું કારણ આપણને ખબર નથી, તેથી ULT અને UST માં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ કોઈપણ એક અર્થને પ્રગટ કરે એવી રીતે તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1470 | MRK | 15 | 22 | m1dd | figs-activepassive | ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1471 | MRK | 15 | 23 | e9xd | figs-explicit | ἐσμυρνισμένον οἶνον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સમજૂતી આપી શકો છો કે બોળ પીડાશામક દવા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોળ તરીકે જાણીતી પીડાશામક દવાથી મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ” અથવા “બોળ તરીકે જાણીતું પીડાશામક માદક દ્રાક્ષારસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1472 | MRK | 15 | 23 | ld7e | figs-activepassive | ἐσμυρνισμένον | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે તેમ, તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1473 | MRK | 15 | 23 | r0xy | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | અહીં પણશબ્દ પછી જે આવે છે તે, જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી કે ઇસુ બોળ મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ પીવાને, તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, ઇસુ તે પીવાની ના પાડી. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1474 | MRK | 15 | 24 | s5m6 | translate-unknown | βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ | 1 | ચિઠ્ઠીઓશબ્દ એવી વસ્તુઓને દર્શાવે છે જેની દરેક બાજુએ ભિન્ન ભિન્ન ચિહ્નો કરવામાં આવ્યા હોય છે કે જેઓનો ઉપયોગ અનેક સંભાવનાઓ મધ્યે નિર્ણય કરવા માટે કરાતો હતો. સૌથી ઉપલા ભાગે ચિન્હિત કરેલ કયો ભાગ આવશે તે જોવા માટે તેઓને ઉછાળીને ભૂમિ પર નાખવામાં આવતા હતા. ** ચિઠ્ઠીઓ** અંગે જો તમારા વાચકો પરિચિત નથી, તો તમે જેમ UST કરે છે, તેમ તમે જણાવી શકો છો કે તેઓ “ડાઈસ જેવી વસ્તુ હતી”. પણ ડાઈસ શું છે તેના વિષે પણ જો તમારા વાચકો પરિચિત ન હોય તો, પછી તમે સર્વ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને રોમન સિપાઈઓએ તેઓને માટે જુગાર રમ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1475 | MRK | 15 | 24 | mn6x | figs-ellipsis | τίς τί ἄρῃ | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને માર્ક કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વાક્યના આગલા ભાગમાંથી આ શબ્દોને તમે લાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોણ શું લેશે તે નક્કી કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1476 | MRK | 15 | 25 | dzbr | writing-background | δὲ | 1 | ઈસુને જે સમયે વધસ્થંભ પર ચઢાવવામાં આવ્યા તે સમયની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે માર્ક હવેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1477 | MRK | 15 | 25 | q1ze | translate-ordinal | ὥρα τρίτη | 1 | યહૂદીઓ અને રોમનો દિવસને 12 કલાકનાં સમયગાળામાં અને રાત્રિને 12 કલાકનાં સમયગાળામાં વિભાજીત કરતા હતા. અહીં ત્રીજા કલાકેશબ્દસમૂહ દિવસનાત્રીજા કલાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લગભગ સૂર્યોદય થયા પછીનો ત્રીજો પહોર હતો. અહીં, ત્રીજાશબ્દ સંખ્યાવાચક અંક છે. જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક અંકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે ત્રીજા પહોરેશબ્દસમૂહનો અનુવાદ “સવારના નવ વાગ્યે” કરી શકો છો, કેમ કે ત્રીજા પહોરેશબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તે જ સમય છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સંસ્કૃતિમાં સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે ત્રીજી પહોરેશબ્દસમૂહનાં અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સવારના નવ વાગ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1478 | MRK | 15 | 26 | k1ku | ἐπιγραφὴ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લેખ” | ||
1479 | MRK | 15 | 26 | b84a | τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કરેલ ગુનાનો જે આરોપ તેઓ લગાવતા હતા તેનું” | ||
1480 | MRK | 15 | 26 | cbx4 | figs-activepassive | ἐπιγεγραμμένη | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1481 | MRK | 15 | 26 | c0zf | ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | 15:2માં તમે “યહૂદીઓનો રાજા” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1482 | MRK | 15 | 27 | mgf3 | ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક લૂંટારો તેમની જમણી બાજુએ અને બીજો લૂંટારો તેની ડાબી બાજુએ” અથવા “એકને તેમની જમણી તરફના વધસ્થંભ પર અને બીજાને તેમની ડાબી તરફના વધસ્થંભ પર” | ||
1483 | MRK | 15 | 28 | itjz | figs-activepassive | Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈસુને લૂંટારાઓની સાથે વધસ્થંભ પર ચઢાવીને, તેઓએ શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ કર્યું જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1484 | MRK | 15 | 28 | d5g8 | figs-activepassive | Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર અને લોકો વડે તે અપરાધીઓમાં ગણાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1485 | MRK | 15 | 29 | v8nu | translate-symaction | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | ઈસુની તરફ તેઓના માથાં હલાવીનેલોકોની ક્રિયા દર્શાવતી હતી કે તેમનો તેઓએ નકાર કર્યો હતો અને તેમને તેઓ માન્યતા આપતા ન હતા. આ સંદર્ભમાં કોઈની સામે વ્યક્તિ પોતાનું માથું કેમ હલાવે છે તેનાં વિષે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, અને તમારી સંસ્કૃતિમાં એવા જ અર્થને માટે કોઈ સંકેત હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1486 | MRK | 15 | 29 | a7ft | figs-exclamations | οὐὰ | 1 | વાહ રે એક ઉદગારનો શબ્દ છે જે વિજયનો સંવાદ કરે છે, ખાસ કરીને શત્રુની ઉપર. આ બાબતનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ તો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1487 | MRK | 15 | 29 | hy37 | figs-explicit | ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | તે જે કરશે તેના વિષે તેમણે જે પહેલા ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેના વડે લોકો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે કહેતો હતો કે તું ભક્તિસ્થાનનો નાશ કરશે અને તેને ત્રીજા દિવસે ફરીથી ઊભું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1488 | MRK | 15 | 31 | d5se | ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ માંહોમાંહે ઈસુના વિષે મશ્કરી કરીને કહી રહ્યા હતા” | ||
1489 | MRK | 15 | 31 | n13x | figs-irony | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | અહીં યહૂદી આગેવાનો ઉત્કટ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ હકીકતમાં વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુએ બીજા લોકોને બચાવ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સરળ અર્થને અભિવ્યક્ત કરવા વિચારી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના ધાર્યા મુજબ બીજા લોકોને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1490 | MRK | 15 | 31 | o9qv | figs-explicit | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | સંદર્ભમાં, યહૂદી આગેવાનો સૂચિતાર્થમાં ઈસુએ લોકોને તેઓનાં રોગોમાંથી, અશુધ્ધ આત્માનાં બંધનોમાંથી છોડાવીને, અને અન્ય શારીરિક સમસ્યાઓમાંથી બચાવીને બુજાઓનેને બચાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ એવું માનતા નથી કે તેમણે તેઓને પાપ અથવા દિવ્ય ન્યાયદંડથી બચાવ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે ચમત્કારો કરીને તેના ધાર્યા પ્રમાણે બીજા લોકોને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1491 | MRK | 15 | 32 | t1vm | figs-irony | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | અહીં યહૂદી આગેવાનો ઉત્કટ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ હકીકતમાં વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈસુ ઇસ્રાએલનો રાજા, ખ્રિસ્ત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સરળ અર્થને અભિવ્યક્ત કરવા વિચારી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાને ખ્રિસ્ત અને ઇસ્રાએલીઓનો રાજા ગણાવે છે. તેથી તેને નીચે આવવા દો” અથવા “જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત અને ઇસ્રાએલનાં લોકોનો રાજા હોય, તો તેને નીચે આવી જવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1492 | MRK | 15 | 32 | q5qv | grammar-connect-condition-hypothetical | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν | 1 | યહૂદી આગેવાનો એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કેમ કે તેઓને એવો વિશ્વાસ નથી કે હકીકતમાં ઇસુ વધસ્થંભ પરથી નીચે ઊતરી આવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સરળ ભાષામાં સૂચવી શકો છો કે યહૂદી આગેવાનો આ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેનો સંવાદ કરવા તમારી ભાષાનાં સૌથી સુસંગત રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે ખરેખર ખ્રિસ્ત, ઇસ્રાએલનો રાજા, હોય તો, તે હમણાં જ વધસ્થંભ પરથી નીચે ઊતરી આવે. પછી આપણે જોઇને વિશ્વાસ કરીશું કે તે ખ્રિસ્ત અને ઇસ્રાએલનો રાજા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
1493 | MRK | 15 | 32 | f8yw | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | કેશબ્દસમૂહ હેતુનો પરિચય આપે છે કે જેના માટે તેઓએ કહ્યું હતું કે ઈસુએ વધસ્થંભ પરથી ઉતારી આવે, તેનું કારણ એ હતું કે તેઓ જોઇને વિશ્વાસ કરી શકે. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1494 | MRK | 15 | 32 | r6c4 | figs-explicit | πιστεύσωμεν | 1 | વિશ્વાસ કરીએશબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનામાં વિશ્વાસ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1495 | MRK | 15 | 32 | dcb9 | figs-activepassive | συνεσταυρωμένοι | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક 15:20 સૂચવે છે કે ઈસુને અને બે બીજા પુરુષોને વધસ્થંભ પર ચઢાવનાર “સિપાઈઓ” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિપાઈઓએ જેઓને વધસ્થંભે ચઢાવ્યો હતો તેઓએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1496 | MRK | 15 | 33 | q1gh | translate-ordinal | ὥρας ἕκτης | 1 | યહૂદીઓ અને રોમનો દિવસને 12 કલાકનાં સમયગાળામાં અને રાત્રિને 12 કલાકનાં સમયગાળામાં વિભાજીત કરતા હતા. અહીં છઠ્ઠા કલાકશબ્દસમૂહ દિવસનાછઠ્ઠા કલાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લગભગ સૂર્યોદય થયા પછીનો છઠ્ઠો પહોર હતો. અહીં, છઠ્ઠોશબ્દ સંખ્યાવાચક અંક છે. જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક અંકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે છઠ્ઠા પહોરે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “દિવસના બાર વાગ્યે” કરી શકો છો, કેમ કે છઠ્ઠા પહોરેશબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તે જ સમય છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સંસ્કૃતિમાં સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે છઠ્ઠી પહોરેશબ્દસમૂહનાં અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. 15:25માં તમે “ત્રીજા પહોરે” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દિવસના બાર વાગ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1497 | MRK | 15 | 33 | m67d | translate-ordinal | ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | અહીં નવમા કલાકશબ્દસમૂહ દિવસનાનવમા કલાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લગભગ સૂર્યોદય થયા પછીનો નવમો કલાક હતો. અહીં, નવમોશબ્દ સંખ્યાવાચક અંક છે. જો તમારી ભાષા સંખ્યાવાચક અંકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે નવમા કલાકે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ “બપોરના ત્રણ વાગ્યે” કરી શકો છો, કેમ કે નવમા કલાકેશબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તે જ સમય છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સંસ્કૃતિમાં સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે નવમા કલાકે શબ્દસમૂહનાં અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. 15:25માં તમે “ત્રીજી પહોરે” અને અગાઉની કલમમાં પહેલા તમે છઠ્ઠી પહોરે” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બપોર પછી ત્રણ વાગ્યે સુધી” અથવા “ત્રણ કલાક સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1498 | MRK | 15 | 33 | jvf0 | figs-go | ἐγένετο | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યોને બદલે “ગયો” શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1499 | MRK | 15 | 34 | r6tj | translate-ordinal | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | 15:33 માં તમે નવમા કલાકેશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1500 | MRK | 15 | 34 | azt0 | figs-idiom | ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ | 1 | મોટે ઘાંટે બૂમ પાડીઅભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈસુએ તેમના અવાજનું વોલ્યુમ વધાર્યું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી બૂમ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1501 | MRK | 15 | 34 | ls1n | translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με | 1 | ઈસુનું વાક્ય એલોઇ, એલોઇ, લમા શબકથની એક અરામિક શબ્દસમૂહ છે. ઇસુ તેને [ગીતશાસ્ત્ર 22:1] (../psa/22/01.md) માંથી ટાંકે છે. તેઓને ગ્રીક અક્ષરો વડે લખીને માર્ક આ શબ્દસમૂહનાં ઉચ્ચારનું ભાષાકરણ કરે છે. આ અરામિક શબ્દનો ઉચ્ચાર પ્રગટ કરવા માટે માર્કે અરામિક શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો કે જેથી તેના વાચકો જાણી શકે કે તેનો ઉચ્ચાર કેવો થાય છે, અને પછી તેણે જણાવ્યું કે તેનો અર્થ, “મારા ઈશ્વર, મારા ઈશ્વર, તમે મને કેમ મૂકી દીધો છે ?”. તમારી ભાષામાં જેવો ઉચ્ચાર થતો હોય તે રીતે તેને લખીને પછી તેના અર્થને તમે સમજાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1502 | MRK | 15 | 34 | qw71 | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | 15:22 માં એટલે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1503 | MRK | 15 | 35 | apg3 | figs-explicit | καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો જેમ UST નમૂનો આપે છે તેમ, તમે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે ત્યાં ઊભેલા કેટલાંક લોકોને ગેરસમજ થઇ હતી એવું સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1504 | MRK | 15 | 35 | awtf | translate-names | Ἠλείαν | 1 | 6:15માં તમે એલિયાનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1505 | MRK | 15 | 36 | pj44 | translate-names | Ἠλείας | 1 | 6:15માં તમે એલિયાનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1506 | MRK | 15 | 37 | xkpk | figs-idiom | ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην | 1 | 15:34 માં તમે મોટી બૂમ પાડીનેશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1507 | MRK | 15 | 37 | puak | figs-euphemism | ἐξέπνευσεν | 1 | પ્રાણ છોડ્યોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને માર્ક મરણનો ઉલ્લેખ એક સૌમ્ય રીત વડે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાં આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની કોઈ એક સૌમ્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે શ્વાસ લેવાનું બંધ કર્યું” અથવા “તે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1508 | MRK | 15 | 38 | sk3r | translate-symaction | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο | 1 | આ ઘટનાનાં સાંકેતિક મહત્વની સમજૂતી માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1509 | MRK | 15 | 38 | t71k | figs-explicit | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ | 1 | માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો જાણે છે કે તે એક એવા પડદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે પરમ પવિત્રસ્થાન અને ભક્તિસ્થાનનાં બાકીના ભાગને અલગ પાડતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરમપવિત્ર સ્થાનની આગળનો પડદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1510 | MRK | 15 | 38 | ni8j | figs-activepassive | ἐσχίσθη | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો ફાટીનેશબ્દસમૂહને તમે એક કર્તરીપ્રયોગ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ફાડી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1511 | MRK | 15 | 39 | hue4 | ἐξέπνευσεν | 1 | 15:37માં પ્રાણ છોડ્યોશબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. | ||
1512 | MRK | 15 | 39 | ariw | ἀληθῶς | 1 | 3:28માં તમે ખરેખરશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસ” | ||
1513 | MRK | 15 | 39 | nqv8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરનો દીકરોશીર્ષક ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1514 | MRK | 15 | 40 | i1ee | translate-names | Μαρία | 1 | મરિયમશબ્દ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1515 | MRK | 15 | 40 | gkgi | translate-versebridge | ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη | 1 | વ્યક્તિગત નામોનું લીસ્ટ આપ્યા પહેલા આ સ્ત્રીઓ વિષે તમારી ભાષામાં પ્રથમ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવું તે વધારે સરળ રહેતું હોય તો, 41 મી કલમનાં અંત ભાગમાં આ વાક્યને લઇ જઈને તમે એક કલમ સેતુનું સર્જન કરી શકો છો. પછી, જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ 40-41 કલમોને એક સાથે જોડીને તેઓને રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1516 | MRK | 15 | 40 | zc9b | writing-background | ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ | 1 | તે જમાનામાં મરિયમ સર્વ સામાન્ય જાણીતું નામ હતું અને આ કલમમાં મરિયમનામની બે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ માર્ક કરે છે તેને લીધે તે દરેક પ્રસંગે કઈ મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જાણવા વાચકોને મદદ કરવા તે આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1517 | MRK | 15 | 40 | z5ra | translate-names | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ | 1 | યાકૂબનામ એક પુરુષનું નામ છે. યાકૂબનાં નામથી જાણીતા બીજા કોઈ પુરુષથી તેને અલગ દર્શાવવા માટે આ પુરુષને કદાચ અહીં નાનાતરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1518 | MRK | 15 | 40 | wdrq | translate-names | Ἰωσῆ | 1 | યોસેશબ્દ એક પુરુષનું નામ છે. આ યોસેનામ ઈસુના નાના ભાઈ કરતા અલગ વ્યક્તિનું નામ છે. [6:3] (../06/03.md). માં તમે એ જ નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1519 | MRK | 15 | 40 | qa0q | translate-names | Σαλώμη | 1 | શલોમીશબ્દ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1520 | MRK | 15 | 41 | j15z | writing-background | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ | 1 | માર્ક જ્યારે, તે ગાલીલમાં હતો, ત્યારે તેઓ તેની પાછળ ચાલીને તેની સેવા કરતી હતીવાક્યનો ઉપયોગ 15:40 માં વર્ણન કરવામાં આવેલ આ ત્રણે સ્ત્રીઓનો સંબંધ ઇસુ સાથે કેવો હતો તે દર્શાવવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1521 | MRK | 15 | 41 | a3qk | figs-go | αἱ συναναβᾶσαι | 1 | ઇસ્રાએલનાં લગભગ બધા જ સ્થાનો કરતા ઊંચું સ્થાન યરૂશાલેમ હતું, તેથી યરૂશાલેમમાં ઉપરજવું અને ત્યાંથી નીચે ઉતરવું એ મુજબ બોલવું લોકોને માટે એક સામાન્ય બાબત હતી. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં ઉપર આવીને બદલે “ઉપર ગઈ હતી એ મુજબ તમારી ભાષા બોલી શકે છે. જે સૌથી વધારે સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેમની સાથે ઉપર ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1522 | MRK | 15 | 42 | ekbl | translate-versebridge | ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | અરિમથાઈનાં યૂસફનો અને તેમણે શું કર્યું હતું તેનો પરિચય તેણે જે કર્યું તેના માટેનું કારણ આપતા પહેલા આપવું તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, આ વાક્યને 43 મી કલમમાં ખસેડીને તમે એક કલમનું સર્જન કરી શકો છો અને અરિમથાઈનાં યૂસફ વિષેની માહિતી 43 મી કલમમાંથી લઈને આ કલમમાં અને સાંજ પડી ત્યારેશબ્દસમૂહ પછી તેને મૂકી શકો છો. ત્યાર પછી જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ જોડેલી કલમોને 42-43 તરીકે રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1523 | MRK | 15 | 42 | lxm5 | writing-background | ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | સંયોજીત વાક્ય:આ વૃતાંતમાં આગળ શું થાય છે તે તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે તે કયો દિવસ હતો તેના વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માર્ક પૂરી પાડે છે. ઈશ્વરે પુનર્નિયમ 21:22-23 માં આજ્ઞા આપી હતી કે લાકડાંની વસ્તુ પર ટાંગીને કોઈપણ વ્યક્તિને મારી નાખવામાં આવે તો જે દિવસે તેને મારી નાખવામાં આવ્યો હોય તે જ દિવસે તેનું દફન કરવામાં આવે. આ કારણને લીધે અને બીજી હકીકત કે સાંજ પડી અને આગલો દિવસ વિશ્રામવારનો હતો જેમાં યહૂદી લોકો કોઈ કામ કરતા ન હતા તેને કારણે તેમાં સામેલ લોકો ઈસુના દેહને ઝડપથી દફન કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1524 | MRK | 15 | 42 | ug97 | figs-explicit | παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | સિદ્ધિકરણનો દિવસશબ્દ એવા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં યહૂદીઓ વિશ્રામવાર માટેની પૂર્વ તૈયારી કરતા હતા કે જેથી વિશ્રામવારનાં દિવસે તેઓએ કોઈ કામ કરવાની આવશ્યકતા ન રહે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સિદ્ધિકરણનો દિવસ શું હતો તે તમે સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્યના રૂપમાં રચના કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિદ્ધિકરણનો દિવસ કે જયારે યહૂદીઓ વિશ્રામવાર દિવસની તૈયારી કરતા હતા. સિદ્ધિકરણનો દિવસ વિશ્રામવાર પહેલાનો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1525 | MRK | 15 | 43 | xn8t | writing-participants | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον | 1 | વાર્તામાં યૂસફનો પરિચય આપવામાં મદદ કરવા અને તેના પર ભાર મૂકવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપ્યા પછી તે આવીને શબ્દસમૂહને માર્ક મૂકે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરિમથાઈનો યૂસફ ન્યાયસભાનો એક માનવંતો સભ્ય હતો જે પોતે પણ ઈશ્વરના રાજયને માટે રાહ જોતો હતો. તેણે હિંમતથી પિલાત પાસે આવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1526 | MRK | 15 | 43 | wgz8 | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | યૂસફશબ્દ એક પુરુષનું નામ છે, અને તે જ્યાંથી છે તે સ્થળનું નામ અરિમથાઈ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1527 | MRK | 15 | 43 | u7ll | writing-background | εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | પિલાત પાસે યૂસફ ઈસુની શબ કેમ માંગે છે અને પિલાતે તેની વિનંતીને કેમ માન્ય કરી તેના વિષે સમજવા તેના વાચકોને મદદ કરવા માર્ક યૂસફ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સુસંગત રૂપ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1528 | MRK | 15 | 43 | zvw4 | figs-explicit | ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ઈસુની શબ માટેની માંગણી પિલાત પાસેથી યૂસફે કરી હતી તેનું કારણ એ હતું કે જેથી તે તેને દફનાવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શરીરને દાટવા માટેની અનુમતિ આપવાની માંગણી કરી” અથવા “એવી માંગણી કરી કે તેને ઈસુનું શરીર આપવામાં આવે કે જેથી તે તેને દફનાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1529 | MRK | 15 | 44 | f484 | κεντυρίωνα | 1 | 15:39માં તમે સૂબેદારશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1530 | MRK | 15 | 45 | z3gl | κεντυρίωνος | 1 | 15:39માં તમે સૂબેદારશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1531 | MRK | 15 | 45 | v5ys | ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | 1 | 15:43માં તમે યૂસફનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1532 | MRK | 15 | 46 | g4c9 | σινδόνα | 1 | 15:51માં તમે શણશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1533 | MRK | 15 | 46 | eb9h | figs-explicit | καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου | 1 | માર્ક અનુમાન કરે છે કે તેના વાચકો જાણી જશે કે જયારે તેણે વધસ્થંભ પરથી ઈસુની લાસ ઉતારી, કબરમાં મૂકવાની તૈયારી કરી, તેને કબરમાં મૂકી, અને કબરને બંધ કરવા માટે તેના પ્રવેશદ્વાર પાસે એક પથ્થર ગબડાવવા માટે તેને મદદ કરવા ત્યાં લોકો હાજર હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ અને તેને મદદ કરનાર લોકોએ ઈસુની લાસ ઉતારી, શણનાં કપડામાં તેને વીંટાળ્યું, અને ખડકમાંથી ખોદી કાઢેલ એક કબરમાં તેને મૂકી. અને તેઓએ કબરના પ્રવેશદ્વારની સામે એક પથ્થર ગબડાવી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1534 | MRK | 15 | 46 | g9hf | figs-activepassive | ἦν λελατομημένον | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કર્તરીપ્રયોગમાં તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં જે સુસંગત હોય એવી બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેને જણાવવું જો આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક સૂચવે છે કે એક “વ્યક્તિ”એ અથવા અનેક “લોકો”એ ખડકમાંથી કબરને કોતરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ પહેલાં ખોદી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1535 | MRK | 15 | 47 | m782 | translate-names | Ἰωσῆτος | 1 | 6:3 માં તમે યોસેનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. આ યોસેનામ [6:3] (../06/03.md)માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ ઈસુના નાના ભાઈનો ઉલ્લેખ નથી, ભલે તેઓના નામ એક સરખા છે તોપણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1536 | MRK | 15 | 47 | jvz4 | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | 15:40 માં તમે મગ્દ્લાની મરિયમનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1537 | MRK | 15 | 47 | yexp | Μαρία ἡ Ἰωσῆτος | 1 | 15:40 માં તમે ની મા મરિયમશબ્દસમૂહનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1538 | MRK | 15 | 47 | v3wu | figs-activepassive | τέθειται | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1539 | MRK | 16 | intro | j5yz | 0 | માર્ક 16 સામાન્ય ટૂંકનોંધઆ અધ્યાયનાં વિશેષ વિષયોકબરnઈસુને જેમાં મૂકવામાં આવ્યા હતા તે કબર (માર્ક 15:46) એવી કબર હતી કે જેમાં ધનવાન હોય એવા યહૂદી પરિવારો તેઓના મરેલાંઓને દફનાવતા હતા. તે હકીકતમાં ખડકને કોતરીને બનાવેલ એક ગુફા હતી. તેમાં એક બાજુએ એક સપાટ જગા હતી કે જેમાં શબને, તેના પર અત્તર અને સુગંધીઓ લગાડયા પછી અને તેના પર વસ્ત્રો વિટાળીને તેને બાંધ્યા પછી, મૂકવામાં આવતી હતી. પછી તેઓ કબરની આગળનાં પ્રવેશવાની જગ્યાએ એક વિશાળ પથ્થર ગબડાવી દેતાં કે જેથી કોઈ તેને અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશી શકે નહિ આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અમુક સંભવિત સમસ્યાઓસફેદ ઝભ્ભો પહેરેલ એક જુવાનઈસુની કબર પાસે સ્ત્રીઓને નજરે પડેલ સફેદ વસ્ત્રો પહેરેલ દૂતો વિષે માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન એમ બધાએ જ લખ્યું હતું. તેઓમાંના બે લેખકોએ તેને પુરુષો કહ્યા છે, પણ તેનું કારણ એ છે કે તેઓ મનુષ્ય સ્વરૂપમાં હતા. તેમાંથી બે લેખકોએ બે દૂતો વિષે લખ્યું છે, જયારે બાકીના બે લેખકોએ માત્ર એક દૂત વિષે લખ્યું છે. બધા જ શાસ્ત્રભાગો એક સરખી વાત કરે એવી રીતે અનુવાદ કરવાની કોશિષ કરવાને બદલે જેમ ULT માં નજરે પડે છે, તેમ જ દરેક શાસ્ત્રભાગને અનુવાદ કરવું ઉત્તમ ગણાશે. (જુઓ: માથ્થી 28:1-2અને માર્ક 16:5 અને [લૂક 24:4] (../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../jhn/20/12.md)) | |||
1540 | MRK | 16 | 1 | p61n | figs-explicit | διαγενομένου τοῦ Σαββάτου | 1 | વિશ્રામવાર વીતી ગયા પછીશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, માર્ક સમજૂતી આપે છે કે વિશ્રામવારતરીકે ઓળખાતો યહૂદીઓનો વિશ્રામ કરવાનો દિવસ, પૂરો થયો હતો અને હવે યહૂદીઓનાં નિયમ મુજબ, અનુમતિ આપેલ હતી કે આ સ્ત્રીઓ હવે સુગંધી દ્રવ્યો ખરીદી શકે. વિશ્રામવાર વીતી ગયા પછી શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે વિશ્રામદિનજે દિવસે આવે છે તેનો હવે અંત આવી ગયો છે. યહૂદી વિશ્રામવારશનિવારની સાંજે સૂર્યાસ્તનાં સમયે પૂરો થતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે શનિવારની સાંજે સૂર્ય આથમી ગયો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1541 | MRK | 16 | 1 | cw1b | translate-names | ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | સંયોજીત વાક્ય: 15:40 માં તમે મગ્દ્લાની મરિયમનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1542 | MRK | 16 | 1 | fm8u | Μαρία ἡ Ἰακώβου | 1 | 15:40 માં તમે ની માતા મરિયમશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1543 | MRK | 16 | 1 | nmvs | translate-names | Σαλώμη | 1 | 15:40 માં તમે શલોમીનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1544 | MRK | 16 | 1 | zrcf | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | કે જેથીશબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈસુના દેહને ચોળવાનાં હેતુ માટે સ્ત્રીઓ તેઓની સાથે સુગંધી દ્રવ્યો લાવી. હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1545 | MRK | 16 | 2 | qcmt | figs-explicit | τῇ μιᾷ | 1 | અહીં, પહેલેશબ્દ અઠવાડિયાનાં “પહેલા દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1546 | MRK | 16 | 4 | kld9 | figs-activepassive | ἀποκεκύλισται ὁ λίθος | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | MRK | 16 | 5 | oaqk | figs-extrainfo | νεανίσκον | 1 | અહીં, જુવાન માણસ હકીકતમાં એક દૂત છે જે એક જુવાન માણસનાં જેવો દેખાતો હતો. આ અધ્યાય માટેના વિભાગમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધ હેઠળ તેની ચર્ચાને જુઓ. ULT માં જેમ નજરે પડે છે, તેમ તમારે જુવાન માણસશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1548 | MRK | 16 | 6 | mo0d | ἐκθαμβεῖσθε | 1 | 16:5માં સજાગ થઇશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1549 | MRK | 16 | 6 | ie57 | figs-activepassive | τὸν ἐσταυρωμένον | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જેમ UST માં નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો માર્ક અધ્યાય 15 માં સૂચવે છે કે પિલાતનાં “સિપાઈઓએ” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને પિલાતનાં સિપાઈઓએ વધસ્થંભે ચઢાવ્યો હતો તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1550 | MRK | 16 | 6 | x9m8 | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | જો તમારી ભાષા કર્મણિપ્રયોગનો આ રીતે અનુવાદ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સુસંગત થાય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો એવું સૂચવવામાં આવ્યું છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને મરેલાંમાંથી ઉઠાડયો !” અથવા “તે ઉઠયો છે !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1551 | MRK | 16 | 7 | x3u1 | figs-explicit | καὶ τῷ Πέτρῳ | 1 | તથા પિતરનેશબ્દસમૂહ ઈસુના 12 શિષ્યોનાં જૂથમાં પિતરએક ભાગ નથી એવું સૂચવીને પિતરઅને શિષ્યો વચ્ચે કોઈ અંતર સર્જન કરતો નથી. તેના બદલે, અને પિતરનેશબ્દસમૂહ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે કે ઈસુના આ સઘળા 12 શિષ્યોની સાથે આ સ્ત્રીઓએ પિતરને હવે પછી આવનાર આ માહિતી આપવા વિશેષ કાળજી રાખવાની જરૂરત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વિશેષ કરીને પિતરને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1552 | MRK | 16 | 7 | axgu | figs-quotesinquotes | Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν | 1 | જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં મૂકવું મૂંઝવણભર્યું થઇ જાય છે, તો તમે બીજા અવતરણને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતરને કે તે તેઓની આગળ ગાલીલ જાય છે અને તેઓ તેમને ત્યાં જોશે, જેમ તેમણે તેઓને કહ્યું હતું તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1553 | MRK | 16 | 8 | dlji | figs-go | ἐξελθοῦσαι | 1 | આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં “ગઈ”ને બદલે “આવી” શબ્દનો ઉપયોગ તમારી ભાષા કરી શકે છે. જે સૌથી વધારે સુસંગત હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર આવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1554 | MRK | 16 | 8 | sh40 | figs-abstractnouns | εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | અચંબો શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “અચરત પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓને ઘણી અચરતી લાગી, અને તેઓને ધ્રૂજારી છૂટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1555 | MRK | 16 | 8 | bdgb | figs-idiom | εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | અહીં, અચંબો લાગ્યોશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ભરાઈ ગઈ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ ભય અને આશ્ચર્યથી ભરાઈ ગઈ હતી” અથવા “કેમ કે તેઓ ભય અને આશ્ચર્યમાં ગરકાવ થઇ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1556 | MRK | 16 | 8 | ydb0 | καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ કોઈને કશુંયે કહ્યું નહિ” |