gu_tn/gu_tn_66-JUD.tsv

130 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JUDfrontintroxh5n0

યહૂદાના પત્રનો પરિચય

ભાગ ૧: સર્વસાધારણ પરિચય

યહૂદાના પત્રની રૂપરેખા

૧. પરિચય (૧:૧-૨) ૨. ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ ચેતવણી (૧:૩-૪) ૩. જૂનો કરારનાં દાખલાઓની સાથે ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી (૧:૫-૧૬) ૪. પ્રતિભાવમાં ઈશ્વરમય જીવનો જીવવા સલાહ (૧:૧૭-૨૩) ૫. ઈશ્વરનાં યશોગાન(૧:૨૪-૨૫)

યહૂદાનો પત્ર કોણે લખ્યો ?

લેખક પોતાની ઓળખ યાકૂબના ભાઈ યહૂદા તરીકેની આપે છે. યહૂદા અને યાકૂબ બંને ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતા. આ પત્ર કોઈ એક ખાસ મંડળીને ધ્યાનમાં રાખીને લખવામાં આવ્યો હતો કે નહિ તેનાં વિષે પૂરતી જાણકારી નથી.

યહૂદાના પત્રનો મુખ્ય વિષય કયો છે ?

ખોટા ઉપદેશકોની વિરુધ્ધ વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે યહૂદાએ આ પત્ર લખ્યો હતો. યહૂદા વારંવાર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંકેત આપી શકે છે કે કદાચ યહૂદા એક યહૂદી ખ્રિસ્તી સમુદાયને આ પત્ર લખી રહ્યો છે.આ પત્ર અને ૨ પિતરનાં વિષયોમાં ઘણી સામ્યતા છે. તેઓ બંને દૂતો, સદોમ અને ગમોરા, અને ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષયમાં બોલે છે.

આ પત્રનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?

અનુવાદકો આ પત્રને તેના પરંપરાગત શીર્ષકનું નામ આપી શકે, “યહૂદા.” અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષકની પસંદગી કરી શકે, જેમ કે “યહૂદા તરફથી પત્ર” કે “યહૂદાએ લખેલ પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક સંકલ્પનાઓ

કયા લોકોની વિરુધ્ધમાં યહૂદા બોલે છે ?

એ શક્ય છે કે જે લોકોની વિરુધ્ધમાં યહૂદા બોલે છે તેઓ ભવિષ્યમાં જ્ઞાનવાદીઓ તરીકે જાણીતા થનાર હતા. આ ઉપદેશકો તેઓના પોતાના લાભ માટે શાસ્ત્રવચનનાં ઉપદેશકોને વિકૃત કરી નાખતા હતા. તેઓ અનૈતિક માર્ગોમાં ચાલતા અને તેવું કરવા તેઓ બીજાઓને પણ શીખવતા હતા.

ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ

“તમે”નું એકવચન અને બહુવચન

આ પત્રમાં, “હું”શબ્દ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તદુપરાંત, “તમે” શબ્દ સતત બહુવચનમાં રહેશે અને તે યહૂદાના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

૨ પિતરનાં પાઠમાં મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે ?

નિન્મલિખિત કલમ માટે કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વચ્ચે અંતર જોવા મળે છે. મહદઅંશે જ્ઞાનીઓ જેઓને અસલ ગણે છે તેનું અનુકરણ ULT કરે છે અને બાકીના લેખોને તે પાદટીપમાં મૂકે છે. પ્રદેશમાં પ્રચલિત બહોળા પ્રમાણની વાતચીત માટેની ભાષામાં જો બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં હોય તો તે આવૃત્તિમાં જોવા મળતા વાંચનનો ઉપયોગ અનુવાદકો જો કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો તેઓને તેને માટે છૂટ છે. પરંતુ જો નથી, તો અનુવાદકોને ULTમાંનાં વાંચનનું અનુકરણ કરવા સૂચન આપવામાં આવે છે.

  • “કે મિસર દેશમાંથી લોકોનો બચાવ કર્યા પછી ઇસુએ” [(ક.૫)] (../01/05.md). કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે, “કે મિસર દેશમાંથી લોકોનો બચાવ કર્યા પછી પ્રભુએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3JUD11ek3qfigs-123personἸούδας1

આ સંસ્કૃતિમાં, પત્રનાં લેખકો તેઓના નામો સૌથી પહેલા લખતા હતા, અને તેઓ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરતા. જો તે બાબત તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતી હોય તો, તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવા માટે જો તમારી ભાષામાં બીજી કોઈ ચોક્કસ રીત હોય તો તમે તેનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, યહૂદા, આ પત્ર લખી રહ્યો છું” કે “યહૂદા તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

4JUD11npc3translate-namesἸούδας1Jude

યહૂદાયાકૂબના ભાઈ એવા એક પુરુષનું નામ છે. યહૂદાના પત્રનાં પરિચયનાં ભાગ ૧ માં તેના વિષેની માહિતીને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

5JUD11zov5figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1

આ શબ્દસમૂહો યહૂદા વિષેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. તે તેમના પોતાના વિષયમાં વર્ણન કરતા જણાવે છે કે તે ઇસુ ખ્રિસ્તનો સેવક તથા “યાકૂબનો ભાઈ** છે. તેને લીધે જેનો અંગ્રજી આવૃતિઓમાં મોટેભાગે “જુડાસ”તરીકેનાં નામો વડે અનુવાદિત કરવામાં આવ્યા છે એવા નવો કરારમાં જોવા મળતા બીજા બે પુરુષોને યહૂદાથી અલગ તારવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6JUD11m3v1figs-explicitἀδελφὸς…Ἰακώβου1brother of James

યાકૂબઅને યહૂદા ઈસુના સાવકા ભાઈઓ હતા. યૂસફ તેઓનો શારીરિક પિતા હતા, પરંતુ તે ઇસુનો શારીરિક પિતા નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં નિરૂપણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બંને સાવકા ભાઈઓ એવા યાકૂબનાં એક ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7JUD11p5ylfigs-123personτοῖς…κλητοῖς1

આ સંસ્કૃતિમાં, તેઓના પોતાના નામો આપ્યા પછી, પત્રના લેખકો તેઓ જેઓને પત્ર લખતા તે લોકોના નામોને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં સંબોધિત કરતા. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો, તમે તેને બીજા પુરુષનાં સર્વનામોમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

8JUD11din3figs-explicitτοῖς…κλητοῖς1

આ લોકો તેડાયેલાછે તે સંકેત આપે છે કે તેઓને ઈશ્વરે તેડયા અને તેઓનું તારણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને તેડીને ઈશ્વરે જેઓનું તારણ કર્યું છે એવા લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

9JUD11gorgfigs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વર પિતા પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10JUD11rih9guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

11JUD11s3ohfigs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઇસુ ખ્રિસ્ત રાખી મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12JUD12wjsntranslate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

આ સંસ્કૃતિમાં, પત્રના લેખકો પત્રના મુખ્ય વિષયમાં પ્રવેશ કરે તે પહેલા તેઓના શ્રોતાઓને શુભેચ્છા પાઠવતા હતા. તમારી ભાષામાં કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવતું હોય કે આ એક શુભેચ્છા અને આશીર્વચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમની દયા અને શાંતિ અને પ્રેમનો વધારો કરતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])

13JUD12r5aefigs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ દયા, શાંતિ અને પ્રેમની પાછળ રહેલા વિચારોને તમે સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિઓ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે તેમના દયાનાં કૃત્યોમાં વધારો કરો અને હજુ વધારે શાંત આત્મા આપો અને તમને વધારે ને વધારે પ્રેમ વરસાવતા રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14JUD12q2qofigs-metaphorἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

યહૂદા દયા અને શાંતિ અને પ્રેમવિષે એ રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય જેઓ કદ કે સંખ્યાઓમાં વધતી જતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો તમે અન્ય કોઈ અલગ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો કે જેનો અર્થ તેઓનો વધારો થતો હોય એવો થઇ શકે અથવા તો તમે તેને સરળ ભાષામાં જ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની દયા અને શાંતિ અને પ્રેમમાં વધારો કરતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JUD12etoofigs-youὑμῖν1

આ પત્રમાંતમારાશબ્દ યહૂદા જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને હંમેશા બહુવચનમાં ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

16JUD13htjdfigs-exclusiveἀγαπητοί1

વહાલાઓશબ્દ યહૂદા જેઓને લખી રહ્યો છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે; તેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી પહોંચી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

17JUD13yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1

આ ઉપવાક્ય ઉલ્લેખ કરી શકે: (૧) આ પત્ર જેના વિષયમાં છે તેના કરતા અલગ કોઈ બીજી બાબત વિષે યહૂદાએ લખવાનો ઈરાદો રાખ્યો હતો તેની હકીકત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને લખવાનો મેં હરેક રીતે પ્રયાસ કર્યો હોવા છતાં” (૨) યહૂદા લખી રહ્યો હતો તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને લખવાનો હું હરેક રીતે પ્રયાસ કરતો હતો તે દરમિયાન”

18JUD13mi3wπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1our common salvation

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા સર્વસામાન્ય તારણ વિષે”

19JUD13kvkgfigs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાતારણની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ બધાનું તારણ ઈશ્વરે કઈ રીતે કર્યું તેના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

20JUD13kjk6figs-exclusiveἡμῶν1

અહીં, આપણાશબ્દ વડે યહૂદા અને તેના શ્રોતાઓ, સાથી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21JUD13si1ufigs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા અગત્યની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે લખવાની અગત્ય હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22JUD13yyf4grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1exhorting you to struggle earnestly for the faith

આ હેતુલક્ષી ઉપવાક્ય છે. પત્ર લખવા માટેના હેતુને યહૂદા દર્શાવે છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુલક્ષી ઉપવાક્યો માટે તમારી ભાષાનાં સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): “વિશ્વાસ માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા માટે પ્રોત્સાહન આપવાના હેતુથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

23JUD13ls3zfigs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1

એક સંપૂર્ણ વાક્યને તૈયાર કરવા માટે કેટલીક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને યહૂદા છોડી મૂકે છે. અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસને માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા તમને પ્રોત્સાહન આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

24JUD13pvypfigs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ સંતોને એક જ વાર આપવામાં આવેલો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25JUD13j67uἅπαξ1once for all

અહીં, એક જ વારશબ્દ કોઈ એક બાબત માત્ર એક જ વાર કરવામાં આવી અને ફરીથી કદી નહિ તે વિચારને રજુ કરવા માટેની બાબતને અભિવ્યક્ત કરે છે. એક જ વારનો અર્થ “સર્વ વખતોમાં એક જ વાર” થાય છે. તેનો અર્થ “સર્વ લોકોના માટે” થતો નથી.

26JUD14he1bgrammar-connect-logic-resultγάρ1

અહીં, “વિશ્વાસને માટે ખંતથી પ્રયત્નશીલ રહેવા” યહૂદા તેના વાંચકોને અગાઉની કલમમાં કેમ કહે છે તેના માટેનું કારણકેમ કેશબ્દ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ કરો એવી હું ઈચ્છા રાખું છું કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

27JUD14v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ધ્યાનમાં ન આવે એ રીતે કેટલાંક લોકોએ અંદર ઘૂસપેઠ કરી છે” અથવા “કેમ કે જેઓ પર ધ્યાન ન જાય એવી રીતે કેટલાંક લોકો અંદર આવી ગયા છે”

28JUD14qevnfigs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

આ શબ્દસમૂહમાં, યહૂદા આ વાક્યમાંનાં શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત કેટલીક ભાષાઓમાં વાક્યની સંપૂર્ણ રચના કરવા માટે જરૂર પડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહની જરૂરત ઊભી થાય છે તો તેને [૧૨] (../01/12.md)માંથી લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રેમભોજનોમાં કેટલાંક લોકો ગુપ્ત રીતે પ્રવેશ્યાં છે” અથવા “તમારી સંગતિઓમાં કેટલાંક લોકો ગુપ્ત રીતે પ્રવેશ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

29JUD14wwz3figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1who long ago have been designated beforehand for this condemnation

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દંડાજ્ઞાને સારુ અગાઉથી લાંબા સમય પહેલા ઈશ્વરે નિર્માણ કર્યા હતા એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

30JUD14c7a6figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો,ભાવવાચક સંજ્ઞા દંડાજ્ઞાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડ પામવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

31JUD14u2ojfigs-explicitἀσεβεῖς1

અહીં, અધર્મીઓશબ્દ કલમની શરૂઆતમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ “કેટલાએક લોકો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓના વિષે યહૂદા તેના વાંચકોને ચેતવે છે તે ખોટા ઉપદેશકો તેઓ છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

32JUD14c642figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

અહીં, અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની કૃપાનાં વિષયમાં એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે કે તે જાણે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જે પામમય અવસ્થામાં રૂપાંતરિત થઇ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ખોટા ઉપદેશકો માનતા હતા કે વિશ્વાસીઓ જાતીય રીતે અનૈતિક કૃત્યો કરી શકે છે કેમ કે ઈશ્વરની કૃપા તેની અનુમતિ આપે છે. આ પ્રકારના ખોટા શિક્ષણને પ્રત્યુતર આપવા માટે પાઉલે જ્યારે પત્ર લખ્યો ત્યારે રોમન ૬:૧-૨અ માં તે વિષે ઉલ્લેખ કર્યો છે: “કૃપામાં વૃધ્ધિ થતી રહે તેના માટે શું આપણે પાપમાં જીવવાનું ચાલુ જ રાખીએ ? એવું કદાપિ ના થાઓ !” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરની કૃપા લંપટતાની અનુમતિ આપે છે એવી માન્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33JUD14g35sfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1

આ કલમમાં આપણાશબ્દપ્રયોગો સઘળા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

34JUD14eseffigs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા કૃપાની પાછળ રહેલા વિચારને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વરના ભલા કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

35JUD14tmjufigs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા લંપટની પાછળ રહેલા વિચારને એક ક્રિયા વિશેષણનાં શબ્દસમૂહ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લંપટ આચરણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

36JUD14ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1denying our only Master and Lord, Jesus Christ

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્ત આપણા સ્વામી તથા પ્રભુ નથી એવી માન્યતા”

37JUD14p7g6figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1

અહીં, આપણા પ્રભુનો અર્થ “આપણા પર જે વ્યક્તિ સ્વામી છે તે” અથવા “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ.” અનેસંયોજક સૂચવે છે કે આપણાશબ્દ એકલો સ્વામીનાં લાગુકરણને પણ સૂચવે છે, અર્થાત “એવી વ્યક્તિ જે આપણા પર માલિકી ધરાવે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી માલિકી ધરાવનાર અને આપણા પર જે રાજ કરે છે તે એકમાત્ર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

38JUD15pg0efigs-infostructureὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, પ્રથમ બે ઉપવાક્યોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તમે સઘળી બાબતો હંમેશાને માટે જાણી ચૂક્યા છો, તેથી હું તમને યાદ દેવડાવવા ચાહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

39JUD15fa5efigs-explicitπάντα1

અહીં, સઘળી બાબતોખાસ કરીને સઘળી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે યહૂદા તેના વાંચકોને યાદ દેવડાવનાર છે. તેનો અર્થ ઈશ્વર વિષે જાણવાની સઘળી બાબતો કે સામાન્ય જ્ઞાનની સઘળી બાબતો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જેના વિષે યાદ દેવડાવી રહ્યો છું તે સઘળી બાબતોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

40JUD15xisstranslate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1

અહીં, કેટલીક હસ્તપ્રતોમાં “કે પ્રભુએ” લખ્યું છે. તમારા અનુવાદમાં કયા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરવા માટે યહૂદાનાં પત્રનાં પરિચયનાં અંતે આપવામાં આવેલ પાઠયક્રમની સમસ્યાઓને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

41JUD15z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ઉપવાક્યમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાનાં સમયને યહૂદા સૂચવી રહ્યો છે, જેમાં આગલા ઉપવાક્યમાં “તે પછી” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તે કેસમાં સમયને સ્પષ્ટ કરવામાં આવેલ છે. (૨) ઇસુએ આ ઉપવાક્યમાં જે કર્યું તેની સાથે અને આગલા ઉપવાક્યમાં તેમણે જે કર્યું તેની સાથે યહૂદા એક વિરોધભાસ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસર દેશમાંથી તેમણે લોકોને બચાવ્યા પછી પણ”

42JUD15f4mmfigs-explicitλαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેમણે જે લોકોને બચાવ્યા તેઓ કોણ હતા તેના વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસર દેશમાંથી બહાર કાઢીને ઇઝરાયેલનાં લોકોને બચાવીને” અથવા “મિસર દેશમાંથી ઇઝરાયેલીઓને બહાર કાઢીને બચાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

43JUD16g5ldfigs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

ઈશ્વરે દંડ આપવા માટે જે દૂતોને રાખી મૂક્યા હતા તેઓમાં અને જેઓને તેને માટે રાખી મૂક્યા નહોતા તેઓમાં અંતર દર્શાવવા યહૂદા અહીં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

44JUD16pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1their own domain

અહીં,પદવીશબ્દ વ્યક્તિના પ્રભાવી ક્ષેત્રનો કે પોતાના અધિકારના ક્ષેત્રનાં સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો નિયુક્ત પ્રભાવી વિસ્તાર” કે “તેઓના પોતાના અધિકારનું ક્ષેત્ર”

45JUD16s3cnwriting-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1he has kept in everlasting chains, under thick darkness

અહીં, તેણેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે અંધકારમાંના સનાતન બંધનોમાં રાખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

46JUD16c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

અહીં, સનાતન બંધનોમાં રાખ્યાશબ્દ એવા બંધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સદાકાલિક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં બંદીવાસના વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સનાતનકાળ માટે ઈશ્વરે અંધકાર હેઠળ બંધનમાં રાખ્યા છે”

47JUD16s1j9figs-metonymyὑπὸ ζόφον1

અહીં, અંધકારશબ્દ વક્રોક્તિ અલંકાર છે જે મરેલાંઓના સ્થાનને કે નરકને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નરકનાં ભયાનક અંધકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48JUD16jzdjgrammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

દૂતોને જેના માટે બંધનમાં રાખવામાં આવ્યા છે તે હેતુ કે લક્ષ્યને આ શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન દિવસના ન્યાયકરણનાં હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

49JUD16k1c6figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા ન્યાયકરણની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જયારે ન્યાય કરશે તે મહાન દિવસને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50JUD16ccz6figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1of the great day

અહીં, મહાન દિવસ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનો અને ઇસુ ધરતી પર પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો મહાન દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

51JUD17yn36figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

અહીં, સદોમઅને ગમોરા, અને શહેરોએ તમામ શબ્દો તે શહેરોમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રદેશમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52JUD17r3e9writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1having committed sexual immorality in the same manner as these

અહીં, શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરેલ દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. દૂતોનાં દુષ્ટ માર્ગોની માફક જ એકસમાન પરિણામ લાવનાર સદોમ અને ગમોરાહનાં જાતીય પાપો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુષ્ટ દૂતોની માફક જ જાતીય રીતે અનૈતિકતા આચરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

53JUD17tr3yfigs-abstractnounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι,1having committed sexual immorality in the same manner as these

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા જાતીય અનૈતિકતાની પાછળ રહેલા વિચારને તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાતીય રીતે અનૈતિક કૃત્યો આચરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54JUD17q9jkfigs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1

ની પાછળ વંઠી જઈનેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને કોઈ એક સુયોગ્ય પ્રવૃત્તિમાં સામેલ થવાને બદલે દુરાચારી પ્રવૃત્તિમાં સામેલ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા યહૂદા અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. ખોટા દેવતાઓની ઉપાસના કરનાર કે જાતીય રીતે અનૈતિક પ્રવૃત્તિઓમાં સામેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાઈબલ વારંવાર આ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો શબ્દશઃ અર્થ રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પારકા દેહની સાથે જાતીય અનૈતિકતાનાં આચરણ કરવામાં પ્રવૃત્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55JUD17wp6vσαρκὸς ἑτέρας1

અહીં, પારકા દેહનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉના ઉપવાક્યમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ જાતીય અનૈતિકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુચિત જાતીય સંબંધો” (૨) અન્ય પ્રજાતિઓનો દેહ, આ કેસમાં સદોમ અને ગમોરાહનાં લોકો જેઓની સાથે જાતીય સંબંધો રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તે દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ પ્રકારનો દેહ”

56JUD17pi4tfigs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1

જેઓ ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓનું શું થાય છે તે દર્શાવનાર દાખલોસદોમ અને ગમોરાનાં વિનાશનો દાખલો છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરનો નકાર કરે છે તેઓને માટે એક ઉદાહરણ તરીકે પ્રગટ કરવામાં આવ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

57JUD17jhdlfigs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા દંડની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરવા માટે તમે ક્રિયાપદનાં એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત અગ્નિથી જયારે ઈશ્વર તેઓને દંડ કરશે ત્યારનું દુઃખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58JUD18p12mfigs-explicitὁμοίως μέντοι1

અહીં, એ જ રીતેશબ્દસમૂહ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ સદોમ અને ગમોરાનાં લોકોના જાતીય અનૈતિક કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બની શકે ત્યાં સુધી સંભવ છે કે [૬] (../01/06.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ દૂતોના અનુચિત આચરણનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવી રહ્યો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં જાતીય રીતે અનૈતિક લોકોની માફક તેઓ પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

59JUD18ujs2writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

અહીં, આ તરંગીઓ[૪] (../01/04.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્વપ્નખોર ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

60JUD18ez4lfigs-metonymyσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

અહીં, દેહશબ્દ આ ખોટા ઉપદેશકોનાં શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ૧ કરિંથી ૬:૧૮માં જે વાત પાઉલ કહે છે કે જાતીય અનૈતિકતા વ્યક્તિના પોતાના શરીરની વિરુધ્ધમાં છે તેની સાથે તે વિચાર સહમત થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ તેઓના શરીરોને તેઓ અશુધ્ધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61JUD18q9ctκυριότητα…ἀθετοῦσιν1

અહીં, પ્રભુતાનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઈસુની પ્રભુતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુનો રાજ કરવાનો અધિકાર” (૨) ઈશ્વરની પ્રભુતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો રાજ કરવાનો અધિકાર”

62JUD18qvhsfigs-abstractnounsκυριότητα…ἀθετοῦσιν1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા પ્રભુતાને સાથે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે આજ્ઞા આપે છે તેનો નકાર કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે આજ્ઞા આપે છે તેનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63JUD18pn3jδόξας1the glorious ones

અહીં, મહિમાવંતોશબ્દ દૂતો જેવા આત્મિક જનો માટે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંત આત્મિક જનો”

64JUD19uzj1figs-metaphorκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

અહીં દોષારોપણશબ્દને યહૂદા અલંકારિક શૈલીમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેને કોઈ વ્યક્તિ એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે લઇ જાય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ નિંદાત્મક દોષારોપણ કરીને બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65JUD19v9fhfigs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા દોષારોપણને સ્થાને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદનક્ષી કરીને તહોમત કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66JUD19lxf3figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

બદનક્ષીનાં લક્ષણ ધરાવનાર દોષારોપણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી તો તેનો ખુલાસો કરવા તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ બદનક્ષીપૂર્વક દોષારોપણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

67JUD110h6sqwriting-pronounsοὗτοι1

અહીં, આ તરંગીઓ[૪] (../01/04.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

68JUD110fjm5ὅσα…οὐκ οἴδασιν1what they do not understand

આનો અર્થ થઇ શકે: (૧) અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ આત્મિક ક્ષેત્ર અંગેની ખોટા ઉપદેશકોની અજ્ઞાનતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક ક્ષેત્ર, જેના વિષે તેઓને કોઈ સમજ નથી” (૨). [૮] (../01/08.md) ની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ મહિમાવંતો વિષેની ખોટા ઉપદેશકોની અજ્ઞાનતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિમાવંતો, જેઓને તેઓ સમજી શકતા નથી”

69JUD110q640figs-simileὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2

પશુઓની માફક, તેઓની પોતાની કુદરતી જાતીય ઈચ્છાઓ અનુસાર વિચાર કર્યા વિના જેઓ જીવે છે એવા ખોટા પ્રબોધકોની જાતીય અનૈતિકતાનો ઉલ્લેખ આ ઉપવાક્ય કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ઉપમાને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે કુદરતી રીતે સમજે છે, તેઓમાં તેઓ પોતાને જાતીય દુર્વાસનાઓ વડે મલીન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

70JUD110x35lwriting-pronounsἐν τούτοις1

અહીં, આ બાબતો શબ્દ “તેઓ જે કુદરતી રીતે સમજે છે” એટલે કે જાતીય અનૈતિક કૃત્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જાતીય અનૈતિક કૃત્યો વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

71JUD110z0n7figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો તેઓનો વિનાશ કરી રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72JUD111b33efigs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1

તેઓને અફસોસ શબ્દસમૂહ “તમને ધન્ય છે”નો વિરુધ્ધનો છે. તેનો અર્થ થાય છે કે જેઓના વિષે સંવાદ ચાલી રહ્યો છે તેઓ પર હાનિકારક બાબતો આવી પડનાર છે કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરને નાખુશ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે કેવું ભયાનક રહેશે” અથવા “તેઓ પર સમસ્યા આવી પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

73JUD111j3g9figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

અહીં,ને માર્ગે ચાલ્યારૂપક “નાં જેવું જ જીવ્યા” અર્થ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાઈન જે રીતે જીવ્યો તે જ રીતે તેઓ પણ જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74JUD111yg9bfigs-explicitτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν1

અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોને કાઈનની સાથે સરખાવે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ઉત્પત્તિમાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. તે વાર્તામાં, કાઈને ઈશ્વરને અમાન્ય એવું અર્પણ આપ્યું હતું, તેને લીધે ઈશ્વરે તેના અર્પણને સ્વીકાર્યું નહિ. તેના પરિણામે તે ક્રોધે ભરાયો અને તેના ભાઈ હાબેલની તેને ઈર્ષ્યા આવી કેમ કે ઈશ્વરે હાબેલનાં અર્પણને માન્ય કર્યું હતું. કાઈનનાં ક્રોધ અને ઈર્ષ્યાએ તેના ભાઈનું ખૂન કરવા માટે તેને ધકેલી દીધો. ભૂમિમાં ખેતી કરવા માટે તેનાં પર પ્રતિબંધ લગાવીને ઈશ્વરે તેને શિક્ષા કરી. તે ઉપરાંત, યહૂદાએ જયારે આ પત્ર લખ્યો તે જમાનામાં જેઓ લોકોને પાપ કરવાનું શીખવતા હતા તેઓ માટે યહૂદીઓ કાઈનનો દાખલો ઉપયોગમાં લેતા હતા, અને એના જેવું જ કામ આ ખોટા ઉપદેશકો કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “કાઈનનાં માર્ગમાં, કે જેણે તેના ભાઈનું ખૂન કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

75JUD111zsdwἐξεχύθησαν1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતાને સંપૂર્ણપણે સમર્પિત કર્યા છે”

76JUD111tmf2figs-explicitτῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1

અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી બલામસાથે કરે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ગણનામાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. આ વાર્તામાં, ઇઝરાયેલીઓને શાપ આપવા માટે દુષ્ટ રાજાઓએ બલામને ભાડે રાખ્યો હતો. જયારે એવું કૃત્ય કરવા માટેની અનુમતી ઈશ્વરે તેને આપી નહિ ત્યારે તેઓનાં આજ્ઞાભંગને લીધે ઈશ્વર તેઓને દંડ આપે એ માટે બલામે ઇઝરાયેલીઓને જાતીય અનૈતિકતામાં અને મૂર્તિપૂજામાં ફોસલાવવા માટે દુષ્ટ સ્ત્રીઓનો ઉપયોગ કર્યો. દુષ્ટ રાજાઓ વડે તેને મોટું ઇનામ મળે એ માટે બલામે આ દુષ્ટ કૃત્ય કર્યું હતું, પરંતુ સમય જતા જયારે ઇઝરાયેલીઓએ કનાન દેશનો કબજો કરી લીધો ત્યારે તેને તેઓએ મારી નાંખ્યો. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “બલામની ભૂલમાં, જેણે પૈસા માટે ઇઝરાયેલીઓને અનૈતિકતામાં ધકેલી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

77JUD111qloffigs-explicitτῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε1

અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોની સરખામણી કોરાહસાથે કરે છે. યહૂદા અનુમાન કરે છે કે તે જૂનો કરારનાં પુસ્તક ગણનામાં નોંધવામાં આવેલ એક વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે. તે વાર્તામાં, ઈશ્વરે જેઓને નિયુક્ત કર્યા હતા એવા મૂસા અને હારુનની આગેવાનીની વિરુધ્ધમાં બળવો કરવા માટે ઇઝરાયેલીઓને દોરી જનાર કોરાહ નામનાં એક પુરુષની વાત કરવામાં આવી છે. ઈશ્વરે તેને અને તેની સાથેનાં જેઓએ બળવો કર્યો હતો તેઓમાંના કેટલાંકને આગથી બાળી નાખીને અને બાકીનાંઓને ધરતી તેના મુખને ખોલીને ગળી જાય એવું કરીને નાશ કર્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે ઉપયોગી થતું હોય તો, તમે તેમાંની કેટલીક બાબતો સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ આ વાર્તા જાણતા ન હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, એક વિધાન વાક્ય તરીકે: “કોરાહનાં બંડમાં, જેણે ઈશ્વરના નિયુક્ત આગેવાનોની વિરુધ્ધમાં બંડ પોકાર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

78JUD111tspufigs-pastforfutureἀπώλοντο1

ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે નાશ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

79JUD112r875writing-pronounsοὗτοί1

અહીં, શબ્દ [૪] (../01/04.md) ની કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

80JUD112e25dfigs-metaphorσπιλάδες1hidden reefs

અહીં, **અહીં, ખડકની કરાડોવિશાળ ખડકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ સમુદ્રમાં પાણીની ઉપલી સપાટીની ઘણા નજીક હોય છે. ખલાસીઓ તેઓને જોઈ શકતા નથી તેથી તેઓ ઘણા જોખમી હોય છે. આ ખડકોની સાથે જો તેઓ અથડાઈ તો વહાણો બહુ ભયાનક રીતે નાશ પામી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રીતમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અદ્રશ્ય ખડકોની કરાડો છે” કે “તેઓ જવલ્લે જ નજરે ચઢનારા હોવા છતાં તેઓ અતિશય જોખમી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81JUD112aq79translate-unknownταῖς ἀγάπαις1

અહીં, પ્રેમભોજનોશબ્દ ખ્રિસ્તી લોકોનાં સભાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેઓ સાથે મળીને ભોજન ખાય છે. આ મિજબાનીઓઆરંભની મંડળીમાં થતી હતી અને ખાસ કરીને ૧ કરિંથી ૧૧:૨૦ માં પાઉલ જેને “પ્રભુ ભોજન” કહે છે તેમાં ઈસુના મૃત્યુને યાદ કરવા માટે રોટલી તથા દ્રાક્ષારસનો સમાવેશ કરાતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ માહિતી સ્પષ્ટ શબ્દોમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે સામુદાયિક ભોજનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

82JUD112emuafigs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1

અહીં તેઓની પોતાની જરૂરતોની સ્વાર્થીભાવે કાળજી રાખનારાં ખોટા ઉપદેશકો અંગે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં બોલતા જણાવે છે કે જાણે તેઓ એવા ભરવાડો છે જેઓ તેઓના ટોળાને બદલે તેઓનું પોતાનું પોષણ અને કાળજી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક ઉપમાનાં રૂપમાં કે બિન અલંકારિક રીતમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ટોળાઓને બદલે પોતાનું પોષણ કરનાર ભરવાડોની માફક” અથવા “માટે પોતાની કાળજી લેનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83JUD112s2stfigs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

તેઓની નિરુપયોગીતાને દર્શાવવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે યહૂદા અલંકારિક રીતે બોલે છે. ફસલને ઉગાવવા માટે લોકો વાદળાઓ પાસેથી પાણી પૂરું પાડવાની અપેક્ષા રાખે છે, પરંતુ પાણી વગરનાં વાદળાંખેડૂતોને નિરાશ કરી દે છે. એ જ પ્રમાણે, ખોટા ઉપદેશકો, આમ તો તેઓ અનેક વાયદાઓ કરતા હોય છે તોપણ, તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂર્ણ કરવા સમર્થ નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો તેઓ પોતે જેનો વાયદો આપે છે તે કદી પૂરો કરતા નથી” અથવા “પાણી વગરના વાદળાંઓની માફક આ ખોટા ઉપદેશકો નિરાશ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84JUD112diqdfigs-activepassiveνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણી વગરના વાદળાઓ, જેઓને પવન હડસેલી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85JUD112gs99figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1

તેઓની નિરુપયોગીતાને દર્શાવવા માટે ખોટા ઉપદેશકો વિષે યહૂદા અલંકારિક રીતે બોલે છે. શરદઋતુમાં લોકો ઝાડ ફળ આપે એવી અપેક્ષા રાખે છે, પરંતુ શરદઋતુનાં ફળરહિત ઝાડોતેઓને નિરાશ કરી મૂકે છે. એ જ પ્રમાણે, ખોટા ઉપદેશકો, આમ તો તેઓ અનેક વાયદાઓ કરતા હોય છે તોપણ, તેઓ જેનો વાયદો આપે છે તે પૂર્ણ કરવા સમર્થ નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેનો વાયદો કરે છે તે કદી આપતા નથી” કે “વાંઝિયા ફળવૃક્ષોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86JUD112doxhfigs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ચોક્કસપણે બેવાર મરણ પામશે, તેઓને ચોક્કસપણે મૂળીયાસહીત ઊખેડી નાખવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

87JUD112zk57δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

અહીં, બેવાર મરેલાંશબ્દનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઝાડ જો ફળ ઉત્પન્ન કરતું નથી તો તેઓને પહેલીવાર મરેલાં ગણવામાં આવે છે પરંતુ તેઓની પાસે ફળ વગરની પ્રકૃતિ હોવાને લીધે તેઓને જયારે ઉખેડી નાખવામાં આવે ત્યારે તેઓ બીજીવાર મરેલાં ગણવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળવગરનાં અને ઉખેડી નાખવામાં આવ્યા હોઈને બેવાર મરેલાં” (૨) ખોટા ઉપદેશકોને દર્શાવનાર ઝાડો, આત્મિક રીતે મરેલાં તો છે જ પરંતુ જયારે ઈશ્વર તેઓને મારી નાખશે ત્યારે તેઓ શારીરિક રીતે પણ મરણ પામશે. “આત્મિક રીતે મરેલાં અને પછી જયારે તેઓને ઉખેડી નાખવામાં આવશે ત્યારે શારીરિક રીતે મરેલાં”

88JUD112g76gfigs-activepassiveἐκριζωθέντα1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને ઉખેડી નાખ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89JUD112t28pfigs-metaphorἐκριζωθέντα1

આ ખોટા ઉપદેશકોનો ઈશ્વર જે ન્યાયદંડ કરનાર છે તેનું યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે ઝાડોને તેઓના મૂળીયાંઓસહિત ભૂમિમાંથી સંપૂર્ણપણે ઉખેડી નાખવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ પામેલાં હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90JUD113e4rmfigs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

તેઓના અનિયંત્રિત અને નિરંકુશ આચરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યહૂદા ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. સમુદ્રનાં વિકરાળ મોજાંઓજેઓ નિરંકુશ અવસ્થામાં ઝોલાં ખાતાં હોય છે તેઓની માફક તેઓ છે એવી રીતે તે તેઓનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તે રૂપકને તમે એક ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અનિયંત્રિતપણે આચરણ કરતા હોય છે” અથવા “મહાકાય મોજાંઓની માફક તેઓ અનિયંત્રિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91JUD113fgr9figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

અહીં યહૂદા અગાઉના શબ્દસમૂહમાંના મોજાંનાં રૂપકનો વધારે વિસ્તારથી ખુલાસો આપે છે, જેમાં તે ખોટા ઉપદેશકોનાં શરમજનક કૃત્યોઅંગે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. મોજાંઓ જે રીતે દરેક માણસ જોઈ શકે એવી રીતે ગંદા ફીણને કિનારે છોડી મૂકીને જાય છે, તે જ રીતે ખોટા ઉપદેશકો અન્ય લોકોની નજરમાં જે શરમજનક છે તે સતત કરતા રહે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રીતે અનુવાદ કરી શકો અથવા રૂપકને તમે ઉપમામાં પરિવર્તિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના શરમજનક કૃત્યોને દરેકની નજરની સામે પ્રગટ કરે છે” અથવા “જે રીતે મોજાંઓ ફીણને બહાર કાઢી મૂકે છે તેમ તેઓ તેઓના શરમજનક કૃત્યોને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92JUD113r6rjfigs-metaphorἀστέρες πλανῆται1wandering stars

અહીં, ભટકતા તારાઓતેઓના સામાન્ય પરિક્રમણમાંથી ભટકી જઈને ફરનારા તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખોટા ઉપદેશકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરતા જણાવે છે કે તેઓ એવા લોકો છે જેઓએ પ્રભુને પસંદ પડતું જે છે તે કરવાનું છોડી મૂક્યું છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ન્યાયી જીવન જીવતા નથી” અથવા “પોતાની નિશ્ચિત ધરી પરથી ભટકી ગયેલાં તારાઓની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93JUD113djm4figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે ઘોર અંધકાર સર્વકાળ રાખી મૂકેલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94JUD113n4ocwriting-pronounsοἷς1

અહીં, જેઓનેશબ્દ અગાઉની કલમમાં યહૂદા જેઓને “ભટકતાં તારાઓ” કહે છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો કે તે ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોટા ઉપદેશકો જેઓને સારુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

95JUD113iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1

અહીં, ઘોર અંધકારનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઘોર શબ્દની સાથે અંધકાર શબ્દ સંકળાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિ ઘોર” (૨) ઘોર શબ્દની ઓળખ અંધકાર સાથે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘોર, જે અંધકાર છે.”

96JUD113oey6figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

અહીં, યહૂદા ઘોર અને અંધકારનો અલંકારિક રૂપમાં નરકનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રત્યક્ષપણે બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે ઈશ્વરે નરકનો ઘોર અંધકાર રાખી મૂક્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97JUD114crwgtranslate-namesἙνὼχ1

હનોખએક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

98JUD114e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

આદમને મનુષ્યજાતિમાં પ્રથમ પેઢી ગણવામાં આવે છે તે હિસાબે હનોખ સાતમી પેઢીમાં આવશે.

99JUD114br8etranslate-namesἈδὰμ1

આદમ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

100JUD114margwriting-pronounsτούτοις1

અહીં, તેઓશબ્દ ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

101JUD114yenqwriting-quotationsἐπροφήτευσεν…λέγων1

તમારી ભાષાના પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા પ્રાકૃતિક રીતોને ધ્યાનમાં લો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યવાણી કરીને... તેણે કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

102JUD114lu2yfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

જુઓશબ્દ વક્તા કે લેખક હવે પછી જે બોલનાર છે તેના પર સાંભળનારનું કે વાંચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. તે શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ “જુઓ” કે “જો” થાય છે પરંતુ તેનો અલંકારિક ઉપયોગ કરતા ધ્યાન આપવા અને નિરીક્ષણ કરવાનો પણ અર્થ થઇ શકે, અને તેથી જ યહૂદા તેનો અહીં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કહેવાનું છે તેના પર ધ્યાન આપો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103JUD114acinfigs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1

ભવિષ્યમાં જે થનાર છે તે કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે આવું એટલા માટે કરે છે કે જેથી તે બતાવી શકે કે તે ઘટના ચોકકસપણે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ચોકકસપણે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

104JUD114pylmἦλθεν Κύριος1

અહીં, પ્રભુનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ, જેમ USTમાં છે તેમ: “પ્રભુ ઇસુ આવ્યા” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વર આવ્યા”

105JUD114tyf8translate-unknownμυριάσιν1

મિરીયાડ્સશબ્દ ગ્રીક ભાષાનાં “મિરીયાડ”શબ્દનો બહુચન છે જેનો અર્થ દસ હજાર થાય છે પરંતુ તેનો અમુકવાર એક મોટી સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તમે આ સંખ્યાને તમારી ભાષામાં એકદમ પ્રાકૃતિક લાગે એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજારોહજાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

106JUD114ljm1ἁγίαις1

અહીં,પવિત્રોનો અર્થ થઇ શકે: (૧) માથ્થી ૨૪:૩૧, ૨૫:૩૧, માર્ક ૮:૩૮, અને ૨ થેસ્સાલોનિકી૧:૭ માં જે એકસમાન વાક્યોમાં દૂતોની ઉપસ્થિતિ અંગેનું સૂચન આપવામાં આવ્યું છે તેમ દૂતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “તેમના પવિત્ર દૂતો” (૨) વિશ્વાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પવિત્ર વિશ્વાસીઓ” કે “તેમના સંતો”

107JUD115moysgrammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι1

અહીં બંને પ્રસંગોમાં તે વિષેશબ્દ પ્રભુ તેમના પવિત્રોની સાથે જે હેતુ માટે આવશે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાના હેતુ માટે... અને ધપકો આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

108JUD115bl4qfigs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા ન્યાયને સ્થાને એક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109JUD115qeeifigs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1

અહીં, પ્રાણશબ્દ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110JUD115twxyfigs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1

અધર્મીપણાનાં લક્ષણો ધરાવનાર કામોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યહૂદા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નથી તો, તેનો ખુલાસો કરવા માટે તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધર્મી કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

111JUD115y4y5τῶν σκληρῶν1

અહીં, કઠણ બાબતોશબ્દ પ્રભુની વિરુધ્ધમાં બદનક્ષીનાં ઇરાદાપૂર્વક પાપીઓએ કહેલાં કઠણ કથનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઠણ શબ્દો” અથવા “નારાજગી ઉત્પન્ન કરનાર કથનો”

112JUD115d6hywriting-pronounsκατ’ αὐτοῦ1

અહીં તેમનીસર્વનામનો અર્થ થઇ શકે: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ, USTમાં જેમ છે તેમ: “ઈસુની વિરુધ્ધ” (૨) ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની વિરુધ્ધ”. જે વિકલ્પની પસંદગી તમે કરો છો તે અગાઉની કલમમાં આવેલ “પ્રભુ” શબ્દના અર્થ સાથે બંધબેસતું હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

113JUD116a4lewriting-pronounsοὗτοί1

અહીં, શબ્દ ની કલમમાં પહેલા યહૂદાએ પરિચય કરાવેલ અને સમગ્ર પત્રમાં જેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે એવા ખોટા ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે સઘળાં લોકો દુષ્ટ કામો કરે છે તેઓનો ન્યાય થવા અંગેની વાતોનું વર્ણન કરવામાં યહૂદાએ વિષયને બદલ્યો હોઈને તમારા વાંચકોને માહિતી આપવી સહાયક નીવડશે કે આ કલમ ફરીથી ખોટા ઉપદેશકોનાં વિષયમાં વાતચીત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ખોટા ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

114JUD116zs28οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι1

અહીં, બડબડ કરનારાઅને ફરિયાદ કરનારાશબ્દો અસંતોષ કે નાખુશી દર્શાવનાર બે અલગ અલગ રીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બડબડ કરનારાએવા લોકો હોય છે જેઓ પોતાની ફરિયાદો ગુપચુપ રીતે બોલતા હોય છે, જયારે ફરિયાદ કરનારાઓબેફામપણે બોલતા હોય છે. મિસરનો ત્યાગ કર્યા પછી જયારે ઇઝરાયેલીઓ અરણ્યમાંથી પસાર થઇ રહ્યા હતા ત્યારે તેમની અને તેઓના આગેવાનોની વિરુધ્ધ બડબડ કરવાને લીધે અને ફરિયાદો કરવાને લીધે ઈશ્વરે તેઓને વારંવાર દંડ કર્યો હતો, અને યહૂદાના જમાનાનાં ખોટા ઉપદેશકો તેઓની માફક જ કામો કરી રહ્યા હતા તે દેખીતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ગુપચુપ અંદરોઅંદર બડબડ કરે છે અને જાહેરમાં ફરિયાદો માંડે છે”

115JUD116z5bnfigs-metaphorκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

અહીં યહૂદા રત રહ્યાશબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ બાબતને ટેવનાં રૂપમાં કર્યા કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની દુર્વાસનાઓ મુજબ જેઓ જીવે છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116JUD116jhrqκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

અહીં, દુર્વાસનાશબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાનો પ્રતિકાર કરનાર પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓની પાછળ વંઠી ગયેલ”

117JUD116xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

અહીં યહૂદા એકવચનનું શબ્દ મોઢેને વહેંચણીદર્શક રીતમાં વાપરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અથવા તો તમે તેના માટે બહુવચનની સંજ્ઞાનો અને ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેકનું મોઢું બોલે છે” અથવા “તેઓનું મુખ બોલે છે”

118JUD116xuf0figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1their mouth speaks

અહીં, મુખશબ્દ બોલનાર વ્યક્તિને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119JUD116eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1speaks boastful things

અહીં, ગર્વિષ્ઠ બાબતોઆ ખોટા ઉપદેશકો તેઓના પોતાના વિષે જે અહંકારી વાક્યો બોલતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વિષે બડાઈ મારે છે” કે “બડાઈભરેલી વાતો બોલે છે”

120JUD116w3mafigs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના પ્રત્યે પક્ષપાત દર્શાવવો કે ચાપલૂશી કરવી થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તો તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનો પક્ષ લેવો” અથવા “લોકોની ખુશામત કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

121JUD116j8rhfigs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1

અહીં, મોઢાઓ શબ્દ જેઓની તેઓ ખુશામત કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોની પ્રશંસા કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122JUD117vpgzfigs-explicitἀγαπητοί1

અહીં, વહાલાઓશબ્દ યહૂદા જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી ફેલાઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૩] (../01/03.md)માં તમે કઈ રીતે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JUD117eqkofigs-metonymyτῶν ῥημάτων1

અહીં, શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરવામાં આવેલ પ્રેરિતોનાં ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદા વચનોશબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વિશેષ ઉપદેશોનો ઉલ્લેખ યહૂદા અહીં કરે છે તે આગલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124JUD117nyjafigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

અહીં, આપણા પ્રભુનો અર્થ “આપણા પર જે ધણીપણું કરે છે તે વ્યક્તિ” કે “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

125JUD117qjsffigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

અહીં, આપણાશબ્દ સઘળાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

126JUD118tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1

જેનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં યહૂદાએ કર્યો છે, તે પ્રેરિતોની મારફતે કહેવામાં આવેલ “શબ્દો”નાં વિષયને આ કલમ સંગ્રહ કરે છે એવું સૂચન આ શબ્દસમૂહ આપે છે.

127JUD118nlh9figs-idiomἐπ’ ἐσχάτου χρόνου1

અહીં, છેલ્લા કાળમાંએક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ઈસુના બીજા આગમન પહેલાનાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બીજા આગમનનાં થોડા સમય પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

128JUD118w1mxfigs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

અહીં યહૂદા રત રહ્યાશબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ બાબતને ટેવનાં રૂપમાં કર્યા કરવું થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પોતાની દુર્વાસનાઓ મુજબ જેઓ જીવે છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129JUD118j5m4κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

અહીં, દુર્વાસનાશબ્દ ઈશ્વરની ઈચ્છાનો પ્રતિકાર કરનાર પાપમય ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાપમય અને અધર્મી ઈચ્છાઓની પાછળ વંઠી ગયેલ”

130JUD119r28jwriting-pronounsοὗτοί1

અહીં, શબ્દ અગાઉની કલમમાં યહૂદા જે મશ્કરી કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, USTમાં જેમ છે તેમ: “આ મશ્કરી કરનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

131JUD119l568figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા ભાગલાઓની પાછળ રહેલા વિચારને તેના એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાની વિરુધ્ધ એકબીજાને વિભાજીત કરનારાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132JUD119jwytfigs-explicitΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

અહીં, આત્માશબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માનવીય આત્મા કે દુષ્ટ આત્માનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “ની પાસે પવિત્ર આત્મા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

133JUD119ba6ufigs-metonymyψυχικοί1

યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં માનવજાતિનાં એક ભાગ, પ્રાણનો તેનાથી વિપરીત અન્ય એક ભાગ, આત્માનો “આત્મિક નથી” તે દર્શાવવાનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. દૈહિકશબ્દ ઈશ્વરના વચન અને આત્મા અનુસાર જીવવાને બદલે તેઓની કુદરતી જ્ઞાનેન્દ્રિયો મુજબ જીવન જીવનાર વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. તે હકીકતમાં વિશ્વાસીઓ નથી તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક નથી” અથવા “દુન્યવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134JUD119qn4pfigs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

પવિત્ર આત્માનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે જણાવવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જેની માલિકી લોકો પાસે હોઈ. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની અંદર આત્મા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135JUD120xm93figs-explicitἀγαπητοί1

અહીં, વહાલાઓશબ્દ યહૂદા જેઓને આ પત્ર લખે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો વિસ્તાર સર્વ વિશ્વાસીઓ સુધી ફેલાઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. [૩] (../01/03.md)માં તમે કઈ રીતે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વહાલા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

136JUD120cc68figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1building yourselves up

ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવામાં વૃધ્ધિ કરવા માટે યહૂદા અહીં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ઈમારત બાંધવાની પ્રક્રિયા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરી શકો કે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં ભરોસો કરવા તમારી પોતાની જાતોને વૃધ્ધિ કરવા દઈને” અથવા “કોઈ વ્યક્તિ એક ઈમારત બનાવતો હોય તેની માફક ભરોસો રાખવામાં પોતાની વૃધ્ધિ કરતા જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137JUD120c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1building yourselves up

આ ઉપવાક્ય પ્રથમ માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં યહૂદાનાં વાંચકો પોતાને ઈશ્વરના પ્રેમમાં સંભાળી રાખવા માટે આજ્ઞાનું પાલન કરી શકે છે, જે તે આગલી કલમમાં બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની વૃધ્ધિ કરતા જઈને”

138JUD120uyfxfigs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા વિશ્વાસને સ્થાને એક ક્રિયાપદ જેમ કે “ભરોસો કરવો” કે “વિશ્વાસ કરવું” વડે તેની પાછળ રહેલા વિચારને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમાં વિશ્વાસ કરો છો તે જે પરમ પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139JUD120m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

આ ઉપવાક્ય બીજા માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં યહૂદાનાં વાંચકો પોતાને ઈશ્વરના પ્રેમમાં સંભાળી રાખવા માટે આજ્ઞાનું પાલન કરી શકે છે, જે તે આગલી કલમમાં બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં પ્રાર્થના કરવાના માધ્યમથી”

140JUD120wiygἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

અહીં, વડે શબ્દ જેના વડે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના માધ્યમથી પ્રાર્થના કરીને”

141JUD121j9sutranslate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1keep yourselves in the love of God

જો તમારી ભાષા વાક્યની શરૂઆતે અને અન્ય વિશ્લેષક ઉપવાક્યોની આગળ આજ્ઞાને મૂકતી હોય તો પછી આ ઉપવાક્યને અગાઉની કલમમાં લઇ જઈને કલમ સેતુનું સર્જન કરી શકો છો જેને તમે “તમારા પરમ પવિત્ર વિશ્વાસમાં વધતા જઈને”ની પહેલા જ મૂકી શકો છો. તમારે ૨૦-૨૧ તરીકે સંયોજક કલમોને પ્રદર્શિત કરવાની જરૂરત પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])

142JUD121zd2cfigs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1keep yourselves in the love of God

ઈશ્વરના પ્રેમને ગ્રહણ કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે યહૂદા અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે એક વ્યક્તિ પોતાને અમુક ચોક્કસ સ્થાનમાં મૂકી રાખતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143JUD121s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1waiting for

આ ઉપવાક્ય તેની આગળનાં ઉપવાક્યની શરૂઆત થાય તે જ ઘડીએ આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુની દયા માટે રાહ જોતા રહીને” અથવા “આપણા પ્રભુની દયાની અપેક્ષા રાખીને”

144JUD121p3bwfigs-abstractnounsτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

અહીં, દયાનો અર્થ થઇ શકે: (૧) આ ધરતી પર તે પાછા ફરશે તે સમયે જે દયા ઇસુ વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે દેખાડશે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં પુનરાગમનના સમયે અને દયા કરવાનાં સમયે” (૨) સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે ઈસુનાં નિરંતર દયાનાં કૃત્યો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં દયાથી કામ કરવાના સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

145JUD121mzqufigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

અહીં, આપણા પ્રભુનો અર્થ “આપણા પર જે ધણીપણું કરે છે તે વ્યક્તિ” કે “આપણા પર જે રાજ કરે છે તે વ્યક્તિ.” આ કલમને તમે [૧૭] (../01/17.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો હતો તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પર રાજ કરનાર વ્યક્તિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

146JUD121okfyfigs-exclusiveἡμῶν1

અહીં, આપણાસર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

147JUD121qb29grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

યહૂદાઅર્થે શબ્દનો ઉપયોગ દયાનાં પરિણામનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની દયા, જે અનંત જીવન લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

148JUD122ynz1figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા દયાની પાછળ રહેલા વિચારને તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યે દયાથી વર્તીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149JUD122wbr5οὓς…διακρινομένους1

કેટલાંક જેઓ શંકા કરે છે શબ્દસમૂહ ખોટા ઉપદેશકોના ઉપદેશો અને આચરણોને લીધે જેઓ મૂંઝવણમાં આવી પડયા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું વિશ્વાસ કરવો તેના વિષે જેઓ અચોક્કસ છે તેવા કેટલાંક”

150JUD123gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

લોકોના અમુક ચોક્કસ સમુદાયને બચાવવા તેના શ્રોતાઓ જેનો ઉપયોગ કરે એવા માધ્યમનો યહૂદા આ ઉપવાક્ય વડે સંકેત આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગમાંથી બહાર ખેંચી કાઢીને”

151JUD123wkj9figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

અહીં યહૂદા કેટલાંક લોકોને નરકમાં જતાં તાત્કાલિક રીતે બચાવવાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ બળવાની શરૂઆત કરે તે પહેલાં લોકોને આગમાંથી બહાર ખેંચી કાઢવામાં આવે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો કે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને નરકમાં જતા કોઇપણ હિસાબે બચાવવા” કે “તેઓને બચાવવા આપણે જે કંઈ કરવું પડે તે કરવું, જાણે તેઓને આગમાંથી ખેંચી કાઢવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JUD123ign7figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા દયાની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યે દયાથી વર્તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

153JUD123uavkἐν φόβῳ1

લોકોના એક ચોક્કસ સમુદાય પ્રત્યે દયા દેખાડવા તેના વાંચકો પાસેથી યહૂદા જે પ્રકારની રીતની અપેક્ષા રાખે છે તેની આ ઉપવાક્ય સૂચન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાવધ રહીને”

154JUD123u4pxfigs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

યહૂદા તેના વાંચકોને ચેતવણી આપવા માટે અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત કરતા કહે છે કે તેઓની દશા તે પાપીઓ જેવી થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કરવાને લીધે પાપનાં દોષી તમે થઇ શકો એવી રીતે વ્યવહાર કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

155JUD123sexcfigs-metaphorτῆς σαρκὸς1

અહીં, દેહશબ્દ વ્યક્તિના પાપમય સ્વભાવનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે શાબ્દિક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156JUD124r3jxfigs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

અહીં, જેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે તમને ઠોકર ખાતાં બચાવવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

157JUD124jvpmfigs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

અહીં યહૂદા ઠોકરશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ટેવરૂપ પાપની પાસે ફરી ચાલ્યા જવાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કોઈ એક વ્યક્તિ કોઈ બાબતને લીધે ઠોકરાઈ છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપમય ટેવોમાં ફરીથી ચાલ્યા જવાથી તમને રોકવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158JUD124w1dcfigs-abstractnounsστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1

અહીં, મહિમાશબ્દ ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિને જે ઘેરી વળે છે તે તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ભાવવાચક સંજ્ઞાને સ્થાને એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મહિમાવંત ઉપસ્થિતિ સમક્ષ તમને ઊભા રાખવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159JUD124gq9eἐν ἀγαλλιάσει1

ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં વિશ્વાસીઓ કઈ રીતે ઊભા રહેશે તેનું વર્ણન આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, UST માં જેમ છે તેમ: “પરમાનંદસહિત”

160JUD125a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord

અહીં, આપણા તારનારશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શબ્દસમૂહ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વર પિતા, પુત્રની સાથે સાથે, તારનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકમાત્ર ઈશ્વરને, જે એકલા જ તારનાર છે”

161JUD125m1g8figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા તારનારની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162JUD125db0vfigs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા પ્રભુની પાછળ રહેલા વિચારને એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ રાજય કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163JUD125kql5figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1

જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ મહિમા, મહત્વ, પરાક્રમ અને અધિકારને સ્થાને વિશેષણનાં શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ એકમાત્ર ઈશ્વર...મહિમાવંત, મહત્વ ધરાવનાર, પરાક્રમી અને અધિકૃત ગણાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

164JUD125dya1figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ભૂતકાળનાં અનંતકાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતકાળની અનંતતામાં” અથવા “સઘળાની પૂર્વે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

165JUD125kof4figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “સદાકાળ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંતકાળ સુધી” અથવા “સદાકાળ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])