490 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | front | intro | nl27 | 0 | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાભાગ ૧: સર્વસામાન્ય પ્રસ્તાવના૧ લા યોહાનના પત્રની રૂપરેખાઈસુના અનુયાયીઓને ખોટું માનવા અને ખોટા માર્ગોમાં જીવવા દોરતા ખોટા શિક્ષણોને પડકાર આપવા અને સુધારવા પ્રેરિત યોહાને આ પત્ર લખ્યો. તે સમયે પત્રના સ્વરૂપમાં લખાણની શરૂઆત અને અંતના વિભાગો વિશિષ્ટ હતા. આ બંનેની વચ્ચે પત્રનો મુખ્ય ભાગ આવતો હતો. ૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૪) ૧. પત્રનો મુખ્ય ભાગ (૧:૫-૫:૧૨)
૧. પત્રનું સમાપન (૫:૧૩-૨૧) ૧ લા યોહાનનો પત્ર કોણે લખ્યો?આ પત્રનો લેખક પોતાનું નામ આપતો નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયોથી, મંડળીએ વ્યાપકપણે પ્રેરિત યોહાનને લેખક માન્યા છે. તેણે યોહાનની સુવાર્તા લખી, અને તે પુસ્તક અને આ પત્રના વિષયાર્થ (લખાણ) વચ્ચે ઘણી સમાનતા છે. જો યોહાને આ પત્ર લખ્યો તો તે કદાચ તેના જીવનના અંત સમયની નજીકના સમયમાં તેણે આ પત્ર લખ્યો. ૧ લા યોહાનનો પત્ર કોને લખવામાં આવ્યો હતો?લેખકે આ પત્ર એ લોકોને લખ્યો જેઓને તેણે “વહાલાઓ” અને અલંકારિક રીતે, “મારા નાના બાળકો” તરીકે ઉલ્લેખ્યા. આ સંભવિતપણે યોહાન જે વિસ્તારમાં ત્યારે રહેતો હતો ત્યાં સ્થાપિત વિવિધ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓનો અર્થમાં છે. ૧ લા યોહાનનો પત્ર શા વિષે છે?ખોટા શિક્ષકો ઈસુના અનુયાયીઓને ખોટી બાબતોમાં વિશ્વાસ કરવા અને ખોટું જીવન જીવવા ઉત્તેજન આપતા હતા. યોહાન આ ખોટા શિક્ષણોને પડકાર આપવા અને સુધારવા ઈચ્છતો હતા કે જેથી જે લોકો આ પત્ર પ્રાપ્ત કરે તેઓ સાચા માર્ગોમાં જીવવા વિષેનું જે શિક્ષણ શીખ્યા છે તેમાં વિશ્વાસ કરવાનું સતત જારી રાખે. ખોટા શિક્ષકો કહેતા હતા કે આ લોકો તારણ પામ્યા હતા નહિ; યોહાન તેઓને ખાતરી આપવા માંગતો હતો કે તેઓ તારણ પામ્યા હતા. આ પુસ્તકના શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરી શકાય?ભાષાંતરકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “૧ લો યોહાન” અથવા “પ્રથમ યોહાન.” તેઓ કદાચ અલગ શીર્ષક પસંદ કરે, જેમ કે “યોહાન તરફથી પ્રથમ પત્ર” અથવા “યોહાને લખેલો પ્રથમ પત્ર.” (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલોજેઓની વિરુદ્ધ યોહાન બોલ્યો તે લોકો કોણ હતા?જૂઠા શિક્ષકો જેઓને યોહાન પડકાર આપી રહ્યો હતો તેઓ પાછળથી ગ્નોસ્ટીસીઝમ તરીકે ઓળખાનાર સમાન માન્યતાઓ ધરાવતા હતા. તે જૂઠા શિક્ષકો માનતા હતા કે ભૌતિક વિશ્વ દૃષ્ટ હતું. તેઓ વિચારતા હતા કે ઈશ્વર માનવ બને નહિ, કેમ કે તેઓએ ભૌતિક વિશ્વને દૃષ્ટ ધાર્યું, તેથી તેઓએ નકાર્યું કે ઈસુ, ઈશ્વર માનવ સ્વરૂપમાં પૃથ્વી પર આવ્યા હતા. (See: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]]) ભાગ ૩: ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓ“પાપ”અધ્યાય ૧ માં, યોહાન કહે છે કે આપણે પાપ કર્યું છે તેવો નકાર આપણે કરવો જોઈએ નહિ. તેનાથી વિપરીત, જો આપણે આપણાં પાપ કબૂલ કરીએ તો, ઈશ્વર આપણને માફ કરશે. ૨ જા અધ્યાયમાં, યોહાન કહે છે કે તે આ પત્ર લખી રહ્યો છે કે જેથી તેના વાચકો પાપ કરે નહિ, પરંતુ તે ઉમેરો કરે છે કે જો તેઓ પાપ કરે, તો તેમના વતી ઈસુ મધ્યસ્થી કરશે. પરંતુ અધ્યાય ૩ માં, યોહાન કહે છે કે દરેક જે ઈશ્વર દ્વારા જન્મ પામ્યો છે અને જે ઈશ્વરમાં રહે છે તે પાપ કરતો નથી અને પાપ કરી શકતો નથી. અને અધ્યાય ૫ માં, અમુક ચોક્કસ રીતે પાપ કરનારા લોકો માટે આપણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ નહિ, જો કે બીજી અન્ય રીતે પાપ કરતા લોકો માટે આપણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. આ કદાચ ગૂંચવણભર્યું અને વિરોધાભાસી લાગે. જો કે, સ્પસ્ટીકરણ એ છે કે લોકો કે જેઓના શિક્ષણને પડકાર આપવા અને સુધારવા યોહાન લખી રહ્યો હતો તેઓ શીખવી રહ્યા હતા કે લોકો તેમના શરીરોમાં શું કરે તે મહત્વનું નથી. આ એટલા માટે હતું કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ભૌતિક બાબત દુષ્ટ છે, અને તેથી તેઓએ વિચાર્યું કે ઈશ્વરને તેની ચિંતા નથી. તેના પરિણામે, તેઓ કહેતા હતા કે પાપ જેવી કોઈ બાબત નથી. તેથી અધ્યાય ૧ માં, યોહાને કહેવાની જરૂર પડી કે પાપ વાસ્તવિક છે અને દરેકે પાપ કર્યું છે. કેટલાક વિશ્વાસીઓ આવા ખોટા શિક્ષણથી છેતરાઈને કદાચ પાપો કર્યા હતા, તેથી યોહાને તેઓને પુનઃખાતરી કરાવવાની જરૂર હતી કે જો તેઓ તેઓના પાપ કબૂલ કરી પસ્તાવો કરે તો, ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે. અધ્યાય ૨ માં યોહાન સમાન બાબતો કહે છે. પછી અધ્યાય ૩ માં તે વર્ણવે છે કે ઈશ્વરના બાળકો તરીકે વિશ્વાસીઓને જે નવો સ્વભાવ છે તે એ છે જે પાપ કરવા ઈચ્છતો નથી અને તે પાપ કરવામાં આનંદ અનુભવતો નથી. તેથી તેઓએ જાણવું જોઈએ કે પાપ વિષે જેઓ બહાના કરે છે અથવા દરગુજર કરે છે, તેઓ ખરેખર ઈશ્વરના બાળકો નથી, અને ઈશ્વરના બાળકો તરીકે, તેઓ વધુને વધુ આજ્ઞાધીન અને પાપથી મુક્ત બની શકે છે. આખરે અધ્યાય ૫ માં, યોહાન ચેતવણી આપે છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ધૃષ્ટતાથી સતત પાપ કર્યા કરે, આ સંભવિત અર્થ છે કે તેઓએ ઈસુનો નકાર કર્યો છે અને તેઓ પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રભાવિત નથી. તે કહે છે કે આ કેસમાં, તેઓ માટે પ્રાર્થના કરવી અસરકારક હોય નહિ. પરંતુ પછી તે તેના વાચકોને ઉત્તેજન આપે છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ કે સમયાંતરે પાપ કરે પણ પસ્તાવો અનુભવે, તો તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રભાવિત છે, તેથી અન્ય વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થના તેને પસ્તાવો કરવા અને સાચા માર્ગમાં ફરીથી જીવવા મદદરૂપ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]]) “રહેવું”આ પત્રમાં યોહાન વારંવાર “રહેવું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે (જેનું ભાષાંતર, “વાસ કરવો” અથવા “વળગી રહેવું” પણ થઇ શકે છે), અવકાશી રૂપક (સ્થળસૂચક રૂપક) તરીકે યોહાન વિશ્વાસી વિષે વાત કરે છે કે તે વિશ્વાસી ઈસુને વધારે વિશ્વાસુ બનશે અને ઈસુને વધુ સારી રીતે ઓળખશે જેમ ઈસુના શબ્દ/વચન તે વિશ્વાસીમાં “રહેશે.” તે વાત કરે છે એક વ્યક્તિ વિષે કે જે આધ્યાત્મિક રીતે બીજા કોઈ સાથે જોડાયેલ હોય જાણે કે તે વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિમાં “રહી હોય”: તે લખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં “રહે” છે, અને તે કહે છે કે પિતા પુત્રમાં “રહે” છે અને પુત્ર પિતામાં “રહે” છે, પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે, અને “પવિત્ર આત્મા” વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે. ભાષાંતરકારો કદાચ તેઓની પોતાની ભાષામાં આ ખ્યાલોને પ્રસ્તુત કરવામાં મુશ્કેલી અનુભવે જો તેઓ દરેક વખતે ચોક્કસ સમાન શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરે તો. ઉદાહરણ તરીકે ૨:૬માં, જ્યારે યોહાન વિશ્વાસીઓના ઈશ્વરમાં “રહેવા” વિષે વાત કરે છે, તેનો હેતુ છે એ ખ્યાલને વ્યક્ત કરવાનો કે વિશ્વાસીઓ આધ્યાત્મિક રીતે ઈશ્વર સાથે એકીકૃત છે. એ જ રીતે, યુ.એસ.ટી. વિશ્વાસીઓના “ઈશ્વરમાં એકરૂપ હોવા વિષે” વાત કરે છે. બીજું ઉદાહરણ આપીએ તો, ૨:૧૩ના વાક્ય વિષે કે “ઈશ્વરનું વચન તમારામાં રહે છે,” યુ.એસ.ટી. કહે છે “ઈશ્વર જે આજ્ઞાઓ કરે છે તેનું તમે સતત પાલન કરો છો.” આ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે બીજી અભિવ્યક્તિઓ જે સચોટપણે વિવિધ ખ્યાલોને રજૂ કરે છે જેને યોહાન “રહેવું” શબ્દ દ્વારા અભિવ્યક્ત કરે છે. “દેખાવું”આ પત્રના કેટલાક ભાગોમાં, યોહાન એ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેને યુ.એલ.ટી. “પ્રગટ થવા” તરીકે ભાષાંતર કરે છે. ગ્રીકમાં આ એક પરોક્ષ શાબ્દિક સ્વરૂપ છે, પરંતુ તે ભાષામાં જેમ મહદઅંશે બીજા સ્વરૂપોના સંદર્ભમાં કેસ છે તેમ, તેનો અર્થ સક્રિય રીતે હોઈ શકે. જ્યારે તેનો અર્થ સક્રિય રીતે હોય ત્યારે, તે જાણવું મહત્વનું છે કે જેમ “પ્રગટ થયા/દેખાયું” શબ્દો કદાચ સૂચવે તેમ તેનો અર્થ સામન્યપણે “ત્યાં હોય તેમ દેખાય છે” તેવો નથી. તેનાથી વિપરીત, તેનો અર્થ છે, “ત્યાં હતા.” આનું ઉદાહરણ આ શબ્દનો સારી રીતે ઉપયોગ, નવા કરારના અન્ય પુસ્તક, ૨ જા કરંથીમાં કરવા દ્વારા થયો છે જેમાં પાઉલ ૫:૧૦ લખે છે કે “આપણે સર્વએ ખ્રિસ્તના ન્યાયસન આગળ ઉભા રહેવું પડશે.” સ્પસ્ટપણે આનો અર્થ એ નથી કે આપણે ત્યાં હાજર દેખાવા જોઈએ. તેનાથી વિપરીત, આપણે ખરેખર ત્યાં હોવા જોઈએ. સમગ્ર પત્રમાં, અર્થઘટનની એ સૂક્ષ્મ બાબત છે એ નક્કી કરવા કે યોહાન “દેખાયું/પ્રગટ થયું” શબ્દ સક્રિય અર્થમાં અથવા નિષ્ક્રિય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, ૧:૨માં, “જીવનનો શબ્દ” એટલે કે ઈસુ, આ “જીવનનો શબ્દ” પદનો ઉપયોગ યોહાન બે વખત કરે છે. પરંતુ તે સ્પસ્ટ નથી કે તે એમ કહે છે કે કાંતો, ઈસુ સ્વયં “દેખાયા/પ્રગટ થયા” એટલે કે, તે પૃથ્વી પર આવ્યા, અથવા તો તેમને “દેખીતા કરાયા હતા” (દૃશ્યમાન કરવામાં આવ્યા હતા), એ ખ્યાલ પર ભાર મૂકવા સાથે કે ઈશ્વરે ઈસુને વિશ્વ સમક્ષ પ્રગટ કર્યા અને તે પ્રક્રિયામાં સ્વયંને ઈસુ દ્વારા વિશ્વ સમક્ષ પ્રગટ કર્યા. દરેક સ્થાને જ્યાં યોહાન આ પદનો ઉપયોગ કરે છે, નોંધો તે પ્રત્યે ધ્યાન દોરશે અને તે સંદર્ભમાં સંભવિત અર્થ શું છે તે વિષે ચર્ચા કરશે. “વિશ્વ/જગત”યોહાન આ પત્રમાં વિશ્વ/જગત શબ્દનો ઉપયોગ વિવિધ અર્થોમાં કરે છે. જેનો અર્થ પૃથ્વી થાય છે, ક્યારેક ભૈતિક, એટલે કે લોકો જે વિશ્વમાં રહે છે તે, લોકો જે ઈશ્વરને માન આપતા નથી, અથવા લોકોની મૂલ્યપ્રણાલિકા જે ઈશ્વરને માન આપતી નથી. “વિશ્વ/જગત” શબ્દના અર્થને નોંધો સંબોધિત કરશે, એ દરેક વખતે જ્યારે યોહાન તેનો ઉપયોગ કરે છે. “જાણવું”ક્રિયાપદ “જાણવું” બે અલગ રીતોથી આ પત્રમાં ઉપયોગ કરાયું છે. ક્યારેક તેનો ઉપયોગ તથ્યને જાણવા તરીકે, જેમ કે ૩:૨, ૩:૫ અને ૩:૧૯ માં છે તેમ. ક્યારેક તેનો અર્થ કોઈક અથવા કશાકનો અનુભવ કરવો અને સમજવું, જેમ ૩:૧, ૩:૬, ૩:૧૬ અને ૩:૨૦ માં છે તેમ. ક્યારેક યોહાન તેને બે વિવિધ અર્થોમાં, એક જ વાક્યમાં ઉપયોગ કરે છે, જેમ ૨:૩ માં છે તેમ, “આ રીતે અમે જાણીએ છીએ કે અમે તેમને ઓળખ્યા છે.” તમારી ભાષામાં આ અલગ અલગ અર્થો માટે અલગ અલગ શબ્દો હોય, અને તમારી ભાષામાં તેમનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. યોહાનના ૧ લા પત્રના લખાણમાં મુખ્ય પાઠ્ય મુદ્દાઓજ્યારે બાઇબલની પ્રાચીન હસ્તપ્રતો તફાવત દર્શાવે ત્યારે, યુ.એલ.ટી. તે વાંચનને મૂકે છે જે તે પાઠ્યમાં વિદ્ધાનોના મતે સચોટ હોય, પરંતુ તે અન્ય સંભવિત વાંચનોને પાદનોંધમાં મૂકે છે. દરેક અધ્યાયની પ્રસ્તાવના એવા સ્થળોની ચર્ચા કરશે જ્યાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતો નોંધપાત્ર રીતે અલગ પડે છે, અને નોંધો તે સ્થાનોને ફરીથી સંબોધશે, જ્યાં તેઓ પુસ્તકમાં જોવા મળે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં બાઇબલનું ભાષાંતર પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં મળેલા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિ, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે યુ.એલ.ટી. લખાણના વાંચનને અનુસરો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1JN | 1 | intro | ab9v | 0 | યોહાનના ૧ લા પત્રના ૧ લા અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોમાળખું અને બંધારણ૧. પત્રની શરૂઆત (૧:૧-૪). સાચા/અસલ વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને આધીન થાય અને એકબીજાને પ્રેમ કરે (૧:૫-૧૦ થી ૨:૧૭ સુધી જારી રહે છે) આ અધ્યાયમાં ભાષાંતરના મહત્વના મુદ્દાઓઆ સમયની ઘણી ગ્રીક રચનાઓની જેમ, શૈલીયુક્ત હેતુઓ માટે આ પત્ર ખૂબ લાંબા વાક્યથી શરૂ થાય છે. તે [૧:૧] (../૦૧/૦૧.md) ની શરૂઆતથી [૧:૩] (../૦૧/૦૩.md) ની મધ્ય સુધી વિસ્તરે છે. જેમ ઘણી ભાષાઓમાં પ્રચલિત છે તેમ આ વાક્યના ભાગો એક ક્રમમાં નથી. પ્રત્યક્ષ ક્રિયાપદ કર્મ પ્રથમ આવે છે, અને તે ઘણાં લંબાણમાં છે, ઘણી જુદી જુદી કલમો/શબ્દસમૂહો/વાક્યાંશોથી બનેલી છે. કર્તા અને ક્રિયાપદ અંત સુધી આવતા નથી. અને મધ્યમાં, લાંબી વિષયાંતર છે. તેથી ભાષાંતર કરવું એક પડકાર હશે. એક અભિગમ તમારી ભાષામાં સારી રીતે કાર્ય કરી શકે એ તો એ છે કે એક કલમ સેતુ બનાવવો જે ૧:૧-૩માંના સઘળાનો સમાવેશ કરે. તમે આ લાંબા વાક્યને કેટલાક નાના વાક્યોમાં વિભાજીત કરી શકો છો, વિષય/કર્તા અને ક્રિયાપદને સ્પષ્ટતા માટે પુનરાવર્તિત કરી શકો છો. આ તમને વાક્યના ભાગોને તે ક્રમમાં રજૂ કરવાની મંજૂરી આપશે જે તમારી ભાષામાં વધુ રૂઢિગત હોઈ શકે અને તમારા વાચકો વધુ સારી રીતે સમજી શકે. ઉદાહરણ તરીકે: “જેથી અમારી સાથે તમારી સંગત થાય તેથી અમે જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે તમને પ્રગટ કરીએ છીએ. અમે તમને જાહેર કરી રહ્યા છીએ કે શરૂઆતથી શું હતું, જે અમે સાંભળ્યું છે, જે અમે અમારી આંખોથી જોયું છે, જેની તરફ અમે જોયું અને અમારા હાથોએ તેનો સ્પર્શ કર્યો છે. આ જીવનના શબ્દ વિષે છે. ખરેખર, તે જીવન પ્રગટ થયું, અને અમે તે જોયું છે, અને અમે તેની શાહેદી પૂરીએ છે. હા, અમે તમને અનંતજીવન જાહેર કરીએ છે જે પિતા પાસે હતું અને અમારી સમક્ષ પ્રગટ થયું.” જો તમે આ અભિગમ લો તો, બીજા વાક્યને ભાષાંતર કરવાનો અન્ય માર્ગ એ હશે કે, “જે શરૂઆતથી હતું તે અમે તમને જાહેર કરીએ છીએ, જે અમે સાંભળ્યું છે, જેને અમે અમારી આંખોથી જોયું છે, જેની તરફ અમે જોયું છે અને અમારા હાથોએ સ્પર્શ કર્યો છે.” બીજો અભિગમ જે પણ સારી રીતે અસરકારક હોય, અને જેમાં કલમ સેતુની જરૂરત નહિ હોય તે એ કે, શબ્દસમૂહોને તેમના વર્તમાન ક્રમમાં મૂકો, પરંતુ કલમ વિભાગીકરણમાં વાક્યને ત્રણ ભાગોમાં વિભાજીત કરો. જો તમે આ પ્રમાણે કરો તો, તમે તમારા ભાષાંતરના શબ્દસમૂહ “જીવનના શબ્દ વિષે”ને પણ ૧:૧ના અંતમાં નહિ પણ શરૂઆતમાં મૂકી શકો અને તેને પત્રની વિષયાત્મક પ્રસ્તાવના તરીકે પણ પ્રસ્તુત કરી શકો છો. નહિ તો ૧:૪ સુધી, જ્યાં યોહાન તેના લખાણના હેતુને ઔપચારિક રીતે કહે છે ત્યાં સુધી, તમારા વાચકોને કદાચ ખ્યાલ ના આવે કે આ એક પત્ર છે. ૧:૧-૪ની નોંધો આગળ, વધુ ચોક્કસ સૂચનો પૂરા પાડે છે કે કેવી રીતે આ શરૂઆતી લાંબા વાક્યનું ભાષાંતર કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ૧:૪માં, ખૂબ જ સચોટ પ્રાચીન હસ્તપ્રતનું લખાણ છે “જેથી અમારો આનંદ પરિપૂર્ણ થાય.” યુ.એલ.ટી. આ વાંચનને અનુસરે છે. જો કે, કેટલીક અન્ય પ્રાચીન હસ્તપ્રતોનું લખાણ છે “તમારો આનંદ”, “અમારા આનંદ”ના સ્થાને. જો તમારા વિસ્તારમાં બાઇબલનું ભાષાંતર ઉપલબ્ધ હોય તો, તે આવૃત્તિમાં જે પણ લખાણ હોય તેનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખો. જો ભાષાંતર ઉપલબ્ધ ના હોય તો યુ.એલ.ટી.ના લખાણને તમે અનુસરો એવી ભલામણ અમે કરીએ છીએ. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
4 | 1JN | 1 | 1 | j363 | writing-pronouns | ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— | 1 | What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched | |
5 | 1JN | 1 | 1 | j364 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | યોહાન આ પત્રમાં વિવિધ રીતે “આરંભથી/શરૂઆતથી” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. અહિ તે ઈસુના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર” “સર્વ અનંતકાળથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
6 | 1JN | 1 | 1 | jd7p | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν | 1 | we have heard … we have seen … our … we have looked at … our | આ પત્રમાં મોટાભાગના કિસ્સાઓમાં, પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામો સમાવિષ્ટ છે, અને તેથી જો તમારી ભાષા આ તફાવત દર્શાવે છે, તો તમારા ભાષાંતરમાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. યોહાન, તે અને તેના વાચકો (ગ્રહણ કરનારાઓ), બંને જે જાણે છે તે વિષે બોલે છે, અથવા તે બાબતો વિષે, જે તે અને તેના વાચકો, બંને માટે સાચી છે. જો કે, કેટલાક કિસ્સાઓમાં, પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ વિશિષ્ટ છે, કેમ કે યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે અને તેના સાથી પ્રેરિતોએ ઈસુ પાસેથી શું જોયું અને સાંભળ્યું. આ નોંધો આવા તમામ સ્થળોને ઓળખી કાઢશે, અને જો તમારી ભાષા આ તફાવત દર્શાવે છે તો તેમાં તમારે વિશિષ્ટ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. અહિ સર્વનામ “અમે” અને “અમારા” વિશિષ્ટ/અનન્ય છે, કારણ કે યોહાન પોતાના અને અન્ય પ્રત્યક્ષદર્શીઓ વતી ઈસુના પૃથ્વી પરના જીવન વિષે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
7 | 1JN | 1 | 1 | ej5x | figs-explicit | ἀκηκόαμεν | 1 | which we have heard | |
8 | 1JN | 1 | 1 | rb73 | figs-parallelism | ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα | 1 | which we have seen with our eyes, which we have looked at | |
9 | 1JN | 1 | 1 | j001 | figs-explicitinfo | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes … our hands have touched | |
10 | 1JN | 1 | 1 | j002 | figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes … our hands have touched | યોહાન જે કહી રહ્યો છે તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે, જો કે ખોટા શિક્ષકો આને નકારી રહ્યા છે તેમ છતાં, ઈસુ સાચા માનવી હોવા જ જોઈએ. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય, તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
11 | 1JN | 1 | 1 | j003 | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે તેમ, આ શબ્દસમૂહ “જીવનના વચન વિષે”ને ભાષાંતરમાં તમે કલમની શરૂઆતમાં મૂકી અને જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ તેને એક વાક્ય તરીકે રજૂ કરી શકો છો, પત્રની એક વિષયાત્મક પ્રસ્તાવના તરીકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને ઈસુ, જીવનના શબ્દ, વિષે લખી રહ્યા છીએ” | |
12 | 1JN | 1 | 1 | j004 | writing-pronouns | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | |
13 | 1JN | 1 | 1 | gt44 | figs-explicit | τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | the Word of life | અહિ, “જીવનનો શબ્દ” સ્પષ્ટપણે ઈસુનું વર્ણન કરે છે. જેમ સામાન્ય પ્રસ્તાવના વર્ણવે છે તેમ, આ પત્ર અને યોહાનની સુવાર્તા વચ્ચે ઘણી સમાનતા છે. તે સુવાર્તા ઈસુ વિષે “શરૂઆતમાં શબ્દ હતો” તેમ કહીને આરંભ કરે છે. તેથી તે શક્ય છે કે જ્યારે આ પત્રમાં યોહાન “જીવનના શબ્દ” વિષે જે “જે શરૂઆતથી હતો,” તેની વાત કરે છે, તો એ પણ ઈસુ વિષે વાત કરે છે. યુ.એલ.ટી. આનું સૂચન “શબ્દ”ને મોટા અક્ષરોમાં લખી આ શીર્ષક ઈસુ વિષે છે, તેમ સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ, ઈશ્વરના શબ્દ, જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
14 | 1JN | 1 | 1 | j005 | figs-possession | τῆς ζωῆς | 1 | of life | |
15 | 1JN | 1 | 1 | i8b4 | figs-metaphor | τῆς ζωῆς | 1 | of life | |
16 | 1JN | 1 | 2 | la4a | figs-activepassive | καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη | 1 | indeed, the life appeared | |
17 | 1JN | 1 | 2 | j006 | figs-metonymy | ἡ ζωὴ | 1 | the life | |
18 | 1JN | 1 | 2 | j007 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν | 1 | we have seen … we are testifying to it … we are announcing … to us | યોહાન તેના અને અન્ય સાક્ષીઓ વતી, ઈસુના પૃથ્વીય જીવન વિષે વાત કરે છે, તેથી આ કલમમાં સર્વનામો “અમે” અને “અમારા” વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
19 | 1JN | 1 | 2 | j008 | figs-you | ὑμῖν | 1 | to you | |
20 | 1JN | 1 | 2 | jp6s | writing-pronouns | ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, | 1 | we have seen it, and we are testifying to it | જો તમે [૧: ૧] (../૦૧/૦૧.md) માં વ્યક્તિગત સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે આ કિસ્સાઓમાં પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તેમને જોયા છે, અને અમે સાક્ષી પૂરીએ છીએ કે અમે તેમને જોયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
21 | 1JN | 1 | 2 | ih36 | figs-parallelism | μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν | 1 | we are testifying to it, yes, we are announcing to you | આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય, તો તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
22 | 1JN | 1 | 2 | lyt6 | figs-metonymy | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | the eternal life | જેમ આ કલમની શરૂઆતમાં તેમ, “જીવન,” જે ઈસુની સાથે જોડાયેલ છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન અલંકારિક રીતે ઈસુ વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ, જે અનંતજીવન છે” અથવા “ઈસુ, જે હંમેશાથી જીવત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
23 | 1JN | 1 | 2 | itv8 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | “પિતા” શીર્ષક, ઈશ્વર માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણા પિતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
24 | 1JN | 1 | 2 | fru2 | figs-activepassive | καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν | 1 | and appeared to us | જુઓ કે “પ્રગટ થયા/દેખાયા”નું ભાષાંતર તમે આ કલમના આગળના ભાગમાં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આપણી સમક્ષ પ્રત્યક્ષ આવ્યા” અથવા “અને આપણી સમક્ષ દ્રશ્યમાન કરાયા” અથવા “અને જેમને ઈશ્વરે આપણી સમક્ષ દ્રશ્યમાન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
25 | 1JN | 1 | 3 | j009 | grammar-connect-logic-result | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν | 1 | what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે છેલ્લા વાક્યાંશ/શબ્દસમૂહને કલમની શરૂઆતમાં ખસેડી શકો છો, કારણ કે જેનું વર્ણન બાકીની કલમ કરે છે એ ક્રિયાનું કારણ તે કલમ આપે છે. સ્પસ્ટતા માટે, તમે પ્રત્યક્ષ-ક્રિયાપદ કર્મ વાક્યાંશને અહિ મૂકી શકો છો “અમે જે જોયું અને સાંભળ્યું” કર્તા અને ક્રિયાપદ પછી “અમે ઘોષણા કરી ... તમને”. તે કિસ્સામાં, તમારે “ઘોષણા” પછી “પણ”નું ભાષાંતર કરવાની જરૂર રહેશે નહિ. આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો સૂચવે છે તેમ, અહિ નવું વાક્ય શરુ કરવું મદદરૂપ બનશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી અમારી સાથે તમારી પણ સંગત થાય, તેથી અમે જે જોયું અને સાંભળ્યું તેની ઘોષણા અમે તમને કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
26 | 1JN | 1 | 3 | vw2w | figs-explicit | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν | 1 | what we have seen and heard | જયારે ઈસુ આ પૃથ્વી પર જીવતા હતા ત્યારે યોહાને અને અન્ય પ્રત્યક્ષદર્શીઓ જે રીતે “જોયું અને સાંભળ્યું,” તેનો ઉલ્લેખ તે સૂચકપણે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર જીવતા હતા ત્યારે અમે જે જોયું અને સાંભળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
27 | 1JN | 1 | 3 | j010 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν | 1 | we have seen … we declare … us | ઈસુના પૃથ્વીય જીવનના પ્રત્યક્ષદર્શીઓ તથા પોતા વિષે યોહાન વાત કરે છે, તેથી સર્વનામો “અમે” અને “અમારા” અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
28 | 1JN | 1 | 3 | dw7l | figs-abstractnouns | καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, આ ખ્યાલ પાછળના અમૂર્ત નામ “સંગત”ને તમે નક્કર નામ જેવા કે “મિત્રો” અને વિશેષણ જેવા કે “નીકટના” દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી અમારી સાથે તમે નીકટના મિત્રો બનો ... આપણે બધા ઈશ્વર પિતા અને તેમના પુત્ર ઈસુ સાથે નીકટના મિત્રો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
29 | 1JN | 1 | 3 | tf4m | figs-exclusive | ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα | 1 | our fellowship is | “અમે” શબ્દ એ જ રીતે સમાવિષ્ટ છે, જ્યારે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે કે કેવી રીતે જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓને તેની સાથે તથા જેઓ વતી તે લખી રહ્યો છે, તેમની સાથે સંગત છે. જો તમારી ભાષા આ તફાવત દર્શાવતી હોય તો, તમે આ શબ્દને સમાવિષ્ટ તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા આ તફાવતને ચિહ્નિત ના કરે તો પણ, તમારી ભાષામાં તમે સૂચિત કરી શકો છો કે આ શબ્દ યોહાન અને જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તે બંનેને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સર્વ નજદીકી મિત્રો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
30 | 1JN | 1 | 3 | rxq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the Father … his Son | આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા ... તેમના પુત્ર ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
31 | 1JN | 1 | 4 | j011 | writing-pronouns | ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς | 1 | we are writing these things | આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધો વર્ણવે છે તેમ, અહિ યોહાન ઔપચારિક રીતે તેના લખાણ માટેના હેતુને કહે છે. જો તમે [૧: ૧] (../૦૧/૦૧.md)માં નક્કી કરો છો કે તમારી ભાષામાં તેના માટે આવા સંદર્ભમાં એકવચન સર્વનામ સાથે પોતાનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સંદર્ભમાં પણ સમાન રીતે ઉલ્લેખ કરી શકો છો વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, યોહાન, આ બાબતો લખી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
32 | 1JN | 1 | 4 | j012 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν | 1 | we … our | જો તમે બહુવચન સર્વનામ “અમે”નો ઉપયોગ કરો, તો તે અનન્ય હશે, કેમ કે યોહાન તેના અને અન્ય પ્રત્યક્ષદર્શીઓ, જેઓ વતી તે લખી રહ્યો છે, તેમની વાત કરી રહ્યો છે. જો કે, “અમારું” શબ્દ સંભવિત રીતે સમાવિષ્ટ છે, કારણ કે યોહાનનો અર્થ એ છે કે તે ઇચ્છે છે કે તે પોતે અને તેના વાચકો બંને, એકબીજા સાથે તથા પિતા અને પુત્ર સાથે વહેંચાયેલ સંગતમાં આનંદ કરે, જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
33 | 1JN | 1 | 4 | j013 | translate-textvariants | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | so that our joy may be fulfilled | આ અધ્યાયના લખાણ વિષેના મુદ્દાઓ, સામાન્ય નોંધોના અંત ભાગમાંની ચર્ચા જુઓ એ નક્કી કરવા કે યુ.એલ.ટી.ના વાંચનને અનુસરવું અને કહેવું “અમારો આનંદ” અથવા અમુક અન્ય આવૃત્તિઓના લખાણને અનુસરવું અને કહેવું “તમારો આનંદ.” નીચેની નોંધ ભાષાંતરના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે જે ભિન્ન વાંચન “તમારો આનંદ” સંબંધિત છે, તેઓ માટે જેઓ તેનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
34 | 1JN | 1 | 4 | j014 | figs-you | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | so that our joy may be fulfilled | જો તમે ભિન્ન વાંચન “તમારો આનંદ”નું અનુસરણ કરો, તો “તમારો” શબ્દ બહુવચન હશે, જેમ બાકીના પત્રમાં છે તેમ, કેમ કે તે વિશ્વાસીઓના જૂથનો ઉલ્લેખ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
35 | 1JN | 1 | 4 | xn9d | figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “આનંદ” પાછળના ખ્યાલને, વિશેષણ જેવા કે “ખુશ હોવું” દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કે જેથી આપણે સંપૂર્ણપણે ખુશ હોઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
36 | 1JN | 1 | 4 | j015 | figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી આપણે સંપૂર્ણપણે ખુશ હોઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
37 | 1JN | 1 | 4 | j016 | figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓને જે સત્ય વિષે યોહાન લખી રહ્યો છે તે સત્યને જો તેના વાચકો ઓળખી લે તો તે અને તેના વાચકો એકસાથે સંપૂર્ણપણે ખુશ હશે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
38 | 1JN | 1 | 5 | djn4 | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν | 1 | we have heard | સર્વનામ “અમે” અનન્ય છે, કેમ કે ઈસુના પૃથ્વીય જીવનના પ્રત્યક્ષદર્શીઓ અને પોતા વતી યોહાન વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
39 | 1JN | 1 | 5 | j017 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | from him | આ કલમના પ્રથમ કિસ્સામાં “તેમના” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, કેમ કે યોહાન તે સંદેશ વિષે વાત કરી રહ્યો છે જે તેણે અને અન્ય પ્રત્યક્ષદર્શીઓએ ઈસુ પાસેથી સાંભળ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
40 | 1JN | 1 | 5 | j018 | figs-parallelism | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | God is light, and darkness is not in him at all | આ બે શબ્દસમૂહો સમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે તે સંભવિત છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સંપૂર્ણપણે પ્રકાશ છે” અથવા, જો તમે આ રૂપકો બિન-અલંકારિક રીતે રજૂ કરો છો (આગળની બે નોંધો જુઓ), “ઈશ્વર સંપૂર્ણપણે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
41 | 1JN | 1 | 5 | cd6f | figs-metaphor | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν | 1 | God is light | યોહાન મહદઅંશે આ પત્રમાં, “પ્રકાશ”નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, એ અર્થ કરવા કે જે પવિત્ર, સાચું અને સારું છે. અહિ, ઈશ્વરના અનુસંધાનમાં, તે પવિત્રતાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | 1JN | 1 | 5 | e9m2 | figs-metaphor | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | darkness is not in him at all | યોહાન મહદઅંશે આ પત્રમાં, “અંધકાર”નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે, એ અર્થ કરવા કે જે ભૂંડું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર બિલકુલ દુષ્ટ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 1JN | 1 | 5 | j019 | figs-doublenegatives | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | darkness is not in him at all | |
44 | 1JN | 1 | 5 | j020 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | આ કલમના બીજા કિસ્સામાં, “તેમને” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, તાત્કાલિક પૂર્વપદ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
45 | 1JN | 1 | 6 | j021 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not doing the truth | તેના વાચકોને તેમના શબ્દો અને તેમની ક્રિયાઓ વચ્ચે સુસંગતતાના મહત્વને ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે યોહાન કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણે કહીએ કે આપણે તેમની સાથે સંગત છે, પરંતુ આપણે અંધકારમાં ચાલીએ. તો પછી આપણે જુઠ્ઠું બોલીએ છે અને સત્ય પ્રમાણે વર્તતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
46 | 1JN | 1 | 6 | j022 | figs-abstractnouns | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | If we say that we have fellowship with him | જો તમારી ભાષા અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ કરે નહિ તો, તો તમે અમૂર્ત નામ “સંગત” ૧:૩ પાછળના ખ્યાલને કેવી રીતે વ્યક્ત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે કહીએ કે આપણે ઈશ્વર સાથે નીકટના મિત્રો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
47 | 1JN | 1 | 6 | j023 | writing-pronouns | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | સર્વનામ “તેમને” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, આગળની કલમમાંનું પૂર્વપદ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
48 | 1JN | 1 | 6 | j024 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | ઈશ્વર સાથે સંગત હોવાનો દાવો કરનારી વ્યક્તિ પાસે શું અપેક્ષિત હોય અને તે વ્યક્તિ કાલ્પનિક રીતે શું કરી શકે છે તેની વચ્ચે વિરોધાભાસને પસ્તુત કરવા માટે યોહાન “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
49 | 1JN | 1 | 6 | f958 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને વર્તે છે તેનો અર્થ અલંકારિક રીતે કરવા યોહાન “ચાલવું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ભૂંડું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
50 | 1JN | 1 | 6 | j025 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | જેમ ૧:૫માં છે તેમ, યોહાન અલંકારિક રીતે “અંધકાર”નો ઉપયોગ, જે ભૂંડું છે, તે અર્થ કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ભૂંડું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 1JN | 1 | 6 | j026 | figs-parallelism | ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are lying and we are not doing the truth | આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન બાબતોનો અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યોહન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ખરેખર સંપૂર્ણપણે સાચા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
52 | 1JN | 1 | 6 | j027 | figs-abstractnouns | οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are not doing the truth | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “સત્ય” પાછળના ખ્યાલને, આગળની કલમમાંથી નક્કર નામ “સંદેશ” દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે આ કિસ્સામાં યોહાન આ શબ્દ દ્વારા તે અર્થને સૂચવતો દેખાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે સંદેશ સાંભળ્યો તે પ્રમાણે જીવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
53 | 1JN | 1 | 7 | j028 | figs-hypo | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another | જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે તેમ પવિત્ર જીવન જીવવાના મૂલ્ય અને લાભો વિષે તેના વાચકો ઓળખ કરે તે માટે યોહાન અહિ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ધારો કે જેમ તે પ્રકાશમાં છે તેમ પ્રકાશમાં આપણે ચાલીએ. તો આપણે એકબીજા સાથે સંગત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
54 | 1JN | 1 | 7 | lpr3 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | we walk in the light | વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને વર્તે છે તેનો અર્થ કરવા યોહાન અલંકારિક રીતે “ચાલવું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સાચું છે તે અમે કરીએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 1JN | 1 | 7 | j029 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | we walk in the light | જેમ ૧:૫માં છે તેમ, “પ્રકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન અલંકારિક રીતે જે પવિત્ર, સાચું અને સારું છે, તે કરવા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે પવિત્ર છે તે કરો” અથવા “જે સાચું છે તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
56 | 1JN | 1 | 7 | j030 | writing-pronouns | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | સર્વનામ “તે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વર પ્રકાશમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
57 | 1JN | 1 | 7 | j031 | figs-metaphor | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | જે પવિત્ર છે તેનો અર્થ દર્શાવવા યોહાન “પ્રકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વર પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 1JN | 1 | 7 | j032 | figs-abstractnouns | κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | we have fellowship with one another | જો તમારી ભાષા અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ કરે નહિ તો, તો તમે અમૂર્ત નામ “સંગત” ૧:૩ પાછળના ખ્યાલને કેવી રીતે વ્યક્ત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે એકબીજા સાથે નીકટના મિત્રો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
59 | 1JN | 1 | 7 | d7d8 | figs-metonymy | τὸ αἷμα Ἰησοῦ | 1 | the blood of Jesus | આનો અર્થ થઇ શકે છે: (૧) યોહાન કદાચ, પાપના બલીદાન તરીકે ઈસુએ અર્પણ કરેલ “લોહી”નો શબ્દશઃ અર્થ કરી રહ્યો છે. (૨) યોહાન કદાચ, “લોહી” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણનો અર્થ કરે છે, “લોહી” સાથે જોડાણ કરવા દ્વારા જે ઈસુ મરણ પામ્યા ત્યારે તેમણે વહાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુનું મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
60 | 1JN | 1 | 7 | j033 | figs-metaphor | καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | 1 | the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin | યોહાન “પાપ” વિષે અલંકારિક રીતે એમ વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેણે વ્યક્તિને ગંદો બનવ્યો અને ઈસુનું “લોહી” તે વ્યક્તિને શુદ્ધ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા સર્વ પાપ લઇ લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
61 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | Jesus his Son | “પુત્ર” ઈસુ માટે મહત્વનું શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
62 | 1JN | 1 | 8 | j034 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us | તેના વાચકોને તેમના શબ્દો અને તેમની ક્રિયાઓ વચ્ચે સુસંગતતાના મહત્વને ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે યોહાન અન્ય અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણે કહીએ કે આપણામાં પાપ નથી. તો પછી આપણે પોતાને ગેરમાર્ગે દોરીએ છે, અને આપણામાં સત્ય નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
63 | 1JN | 1 | 8 | enu7 | ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν | 1 | we have no sin | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે કદી પાપ કર્યું નથી” | |
64 | 1JN | 1 | 8 | m8hf | figs-metaphor | ἑαυτοὺς πλανῶμεν | 1 | we are leading ourselves astray | યોહાન અલંકારિક રીતે એ લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે, જેઓ કહે છે જાણે કે તેઓ લોકોને દોરનાર માર્ગદર્શકો હતા—સ્વયં, ખરેખર—ખોટી દિશામાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે પોતાને છેતરીએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
65 | 1JN | 1 | 8 | tt51 | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | યોહાન “સત્ય” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે વિશ્વાસીઓની અંદર હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે તેવું આપણે માનતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
66 | 1JN | 1 | 8 | j035 | figs-abstractnouns | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “સત્ય” પાછળના ખ્યાલને એક વિશેષણ “સાચું” દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે એમ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈશ્વર જે કહે છે તે સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
67 | 1JN | 1 | 9 | j036 | figs-hypo | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος | 1 | If we confess our sins, he is faithful and righteous | યોહાન બીજી એક અનુમાનિત સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે કે જેથી તેના વાચકો પવિત્ર જીવન જીવવાના લાભો અને મૂલ્ય સમજી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે આપણાં પાપ કબૂલ કરીએ. તો તે વિશ્વાસુ અને ન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
68 | 1JN | 1 | 9 | gb5l | writing-pronouns | πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ | 1 | he is faithful … that he should forgive | સર્વનામ “તે” આ કલમના બંને કિસ્સામાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર વિશ્વાસુ છે ... અને ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
69 | 1JN | 1 | 9 | f68c | figs-parallelism | ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness | આ બંને શબ્દસમૂહો મૂળભૂતપણે સમાન અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન એ બંનેનો ઉપયોગ સંભવિતપણે એકસાથે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે તેમને જોડી શકો છો, ખાસ કરીને ત્યારે કે જ્યારે તે બંને શબ્દસમૂહો મૂકવા તમારા વાચકો માટે ગૂંચવણભર્યું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આપણે જે ખોટું કર્યું છે તેનાથી તે આપણને સંપૂર્ણપણે માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
70 | 1JN | 1 | 9 | j038 | figs-metaphor | καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness | જેમ ૧:૭માં છે તેમ, યોહાન “પાપો” વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિને ગંદો બનાવે છે અને ઈશ્વરની માફી, જાણે કે તે વ્યક્તિને શુદ્ધ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે જે ખોટું કર્યું છે તેને તે આપણી વિરુદ્ધ રાખશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | 1JN | 1 | 9 | j039 | figs-abstractnouns | πάσης ἀδικίας | 1 | all unrighteousness | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “અન્યાયીપણાં” પાછળના ખ્યાલને એક સમાન શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કંઇ આપણે ખોટું કર્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
72 | 1JN | 1 | 10 | j040 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | If we say that we have not sinned, we make him a liar | તેના વાચકો પવિત્ર જીવન ન જીવવાના ગંભીર પરિણામો સમજે તે માટે યોહાન અન્ય અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણે કહીએ કે આપણે પાપ કર્યું નથી. તો પછી આપણે ઈશ્વરને જુઠા કહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
73 | 1JN | 1 | 10 | j041 | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτοῦ | 1 | him … his | આ કલમમાં સર્વનામો, “તેમનામાં” અને “તેમના” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ... ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
74 | 1JN | 1 | 10 | hii2 | figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | we make him a liar | તમારા ભાષાંતરમાં ખાતરી રાખો કે આ કિસ્સામાં ઈશ્વર ખરેખર “જુઠા” નથી. તેનાથી વિપરીત, વ્યક્તિ કે જે પોતે પાપરહિત હોવાનો દાવો કરે છે તે ઈશ્વરને જુઠા કહે છે, કેમ કે ઈશ્વરે કહ્યું છે કે દરેક વ્યક્તિ પાપી છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તેને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઈશ્વરને જુઠા કહેવા સમાન છે, કારણ કે ઈશ્વરે કહ્યું છે કે આપણે સર્વએ પાપ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
75 | 1JN | 1 | 10 | j042 | figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | યોહાન “વચન/શબ્દ” પદનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી, તે શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વરે શું કહ્યું છે, તેનો અર્થ નીપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
76 | 1JN | 1 | 10 | m3p1 | figs-metaphor | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | જેમ તેણે ૧:૮માં “સત્ય” વિષે કર્યું તેમ, યોહાન અલંકારિક રીતે ઈશ્વરના “શબ્દ/વચન” વિષે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે વિશ્વાસીઓની માંહે હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરે જે કહ્યું તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | 1JN | 2 | intro | zjj9 | 0 | યોહાનનો ૧ લો પત્ર અધ્યાય ૨ સામન્ય નોંધોમાળખું અને બંધારણ૧. અસલ/સાચા વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને આધીન થાય છે અને એકબીજાને પ્રેમ કરે છે (૧:૫ થી શરુ થઇ ૨:૧-૧૭ સુધી) ૨. ઈસુ ઉદ્ધારક છે તેવો નકાર કરવો તે ખોટું શિક્ષણ છે (૨:૧૮-૨:૨૭) ૩. ઈશ્વરના સાચા/અસલ બાળકો પાપ કરતા નથી (૨:૨૮-૨૯ થી શરુ થઈને ૩:૧૦ સુધી) યોહાન ૨:૧૨-૧૪માં કંઇક કવિતા જેવું લખે છે તે દર્શાવવા, કેટલાક ભાષાંતરકારો તે કલમોમાં વાક્યને બાકીના લખાણ કરતા આગળ જમણી બાજુએ મૂકે છે, અને તેઓ દરેક વાક્યની શરૂઆતે નવી પંક્તિ શરુ કરે છે. આ અધ્યાયમાંના વિષેષ ખ્યાલોખ્રિસ્ત વિરોધી૨:૧૮ અને ૨:૨૨માં, યોહાન બંને વિષે લખે છે, ખ્રિસ્તવિરોધી તરીકે ઓળખાનાર એક ચોક્કસ વ્યક્તિ અને ઘણાં લોકો જેઓ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” હશે. “ખ્રિસ્તવિરોધી” શબ્દનો અર્થ છે “ખ્રિસ્તનો વિરોધ કરવો.” ખ્રિસ્તવિરોધી વ્યક્તિ એ છે જે ઈસુના પુનરાગમન પહેલાં જ આવશે અને ઈસુના કાર્યોનું અનુસરણ કરશે, પરંતુ તે દૃષ્ટ હેતુઓ માટે તેમ કરશે. તે વ્યક્તિના આગમન પહેલાં, ઘણાં વ્યક્તિઓ હશે જેઓ ખ્રિસ્તની વિરુદ્ધમાં કાર્ય કરશે. તેઓને પણ “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” તરીકે ઓળખવામાં આવશે, પરંતુ એક નામ કરતાં, વર્ણનમાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/antichrist]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]]) આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ લખાણના મુદ્દા૨:૨૦, કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો વાંચે છે “તમે સર્વ જાણો છો,” અને તે જ લખાણને યુ.એલ.ટી. અનુસરે છે. જો કે, બીજી પ્રાચીન આવૃત્તિઓ વાંચે છે કે “તમે સર્વ બાબતો જાણો છો.” કેમ કે જુઠા શિક્ષકોના દાવાઓ, કે તેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ કરતા વધુ જાણે છે, તેનો સામનો યોહાન કરે છે તેથી, તથા આ પત્રમાંના બીજા સર્વ લખાણોને આધારે સંભવિતપણે એમ લાગે છે કે, “તમે સર્વ જાણો છો,” તે સાચું મૂળભૂત લખાણ છે. કેમ કે નકલકારોને ક્રિયાપદ “જાણવું” માટે ક્રિયાપદ કર્મ હોય તેવી જરૂરીયાત લાગી તેથી “તમે સર્વ જાણો છો” લખાણ ઉદભવ્યું. તેમ છતાં, જો તમારા વિસ્તારમાં બાઇબલનું ભાષાંતર પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં હોય, તો તે સંસ્કરણમાં જે પણ વાંચન મળે તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો ભાષાંતર પહેલાથી અસ્તિત્વમાં નથી, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે યુ.એલ.ટી. લખાણમાંના વાંચનને અનુસરો. | |||
78 | 1JN | 2 | 1 | j043 | τεκνία μου | 1 | My little children | આ પત્રમાં અહિ અને અન્ય કેટલાક સ્થાનોએ, યોહાન “બાળકો” શબ્દના અલ્પ સ્વરૂપનો ઉપયોગ એક લાગણીસભર સ્વરૂપે સંબોધન માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર” “મારા પ્રિય બાળકો” | |
79 | 1JN | 2 | 1 | v57g | figs-metaphor | τεκνία μου | 1 | My little children | વિશ્વાસીઓ, જેઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓને વર્ણવવા માટે યોહાન “બાળકો” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. તેઓ તેની આધ્યાત્મિક સંભાળ હેઠળ છે, અને તેથી તેઓ તેમના પોતાના બાળકો હોય તેવું તે માને છે. તમે આનું ભાષાંતર બિન-અલંકારિક રીતે કરી શકો છો, અથવા તમે યુ.એસ.ટી.ની જેમ, રૂપકનું ઉદાહરણ તરીકે પ્રતિનિધિત્વ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: |
80 | 1JN | 2 | 1 | p49e | ταῦτα γράφω | 1 | I am writing these things | ||
81 | 1JN | 2 | 1 | j044 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | And | “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરી યોહાન તેના લખાણ દ્વારા જે પ્રાપ્ત કરવાની આશા રાખે છે તે વચ્ચેના તફાવતને પ્રસ્તુત કરે છે, કે આ વિશ્વાસીઓ પાપ કરશે નહિ, અને શું થઇ શકે, જો તેમનામાંથી કોઈ એક પાપ કરે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
82 | 1JN | 2 | 1 | bi4g | figs-hypo | ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | if anyone should sin, we have an advocate with the Father | તેના વાચકોને પુન:ખાતરી અપાવવાના હેતુસર યોહાન અલંકારિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ પાપ કરે. તો પિતા પાસે આપણા મધ્યસ્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
83 | 1JN | 2 | 1 | stj2 | figs-explicit | Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν | 1 | we have an advocate with the Father, Jesus Christ | યોહાન ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે “મધ્યસ્થ” એ એક વ્યક્તિ છે જે બીજા વ્યક્તિનો પક્ષ લઇ તેના વતી આજીજી કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, આને તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણો પક્ષ લેશે અને આપણને માફ કરવા માટે ઈશ્વર પિતાને વિનંતી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
84 | 1JN | 2 | 1 | j045 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
85 | 1JN | 2 | 1 | j046 | figs-nominaladj | δίκαιον | 1 | the righteous | યોહાન “ન્યાયી” વિશેષણનો ઉપયોગ એક નામ તરીકે કરે છે, એક પ્રકારના વ્યક્તિને સૂચિત કરવા. તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો ઉપયોગ કદાચ આ જ સમાન રીતે થતો હોય. જો તેમ ના હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર સમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક કે જે ન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
86 | 1JN | 2 | 2 | j047 | writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | he | “તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, આગળની કલમમાંનું પૂર્વપદ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
87 | 1JN | 2 | 2 | h8fg | figs-abstractnouns | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world | અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા “પ્રાયશ્ચિત” એ કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ બીજા માટે કરે છે અથવા કોઈ બીજાને આપે છે જેથી તે હવે ગુસ્સે ન રહે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર એક સમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુના કારણે, હવે ઈશ્વર આપણા અને ફક્ત આપણાં જ નહિ, પરંતુ આખા વિશ્વના સર્વ લોકોના પાપો સબંધી પણ ગુસ્સે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
88 | 1JN | 2 | 2 | j048 | figs-metonymy | ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | the whole world | “જગત” શબ્દનો ઉલ્લેખ વિવિધ બાબતોના સંદર્ભમાં યોહાન કરે છે. અહિ તે અલંકારિક રીતે જગતમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતમાંના સર્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
89 | 1JN | 2 | 3 | j049 | grammar-connect-logic-result | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | in this we know that we have known him, if we keep his commandments | |
90 | 1JN | 2 | 3 | j050 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | in this we know that | |
91 | 1JN | 2 | 3 | el7q | γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν | 1 | we know that we have known him | ||
92 | 1JN | 2 | 3 | j051 | writing-pronouns | αὐτόν…αὐτοῦ | 1 | him … his | |
93 | 1JN | 2 | 3 | qn85 | figs-idiom | ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | if we keep his commandments | |
94 | 1JN | 2 | 4 | j052 | figs-hypo | ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν | 1 | The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar | |
95 | 1JN | 2 | 4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | The one who says | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ કહે છે” અથવા “વ્યક્તિ જે કહે છે” | |
96 | 1JN | 2 | 4 | q665 | ἔγνωκα αὐτὸν | 1 | I know him | ૨:૩ના બીજા કિસ્સામાં, યોહાન “જાણવું” શબ્દનો ઉપયોગ ખાસ અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારે ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ છે” | |
97 | 1JN | 2 | 4 | j053 | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτοῦ | 1 | him … his | આ કલમમાં, સર્વનામો “તમે” અને “તેમના” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, એક કે જેઓએ આજ્ઞાઓ આપી છે કે લોકો આધીન થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ... ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
98 | 1JN | 2 | 4 | j054 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | યોહાન “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરી વિરોધાભાસ સૂચવે છે કે, આ વ્યક્તિ કહેશે શું અને તેનો વ્યવહાર ખરેખર શું સત્ય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
99 | 1JN | 2 | 4 | qp1j | figs-idiom | μὴ τηρῶν | 1 | does not keep | આ કિસ્સામાં, “રાખવું/પાળવું” શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે “આધીન થવું.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આધીન થતો નથી” અથવા “આજ્ઞાભંગ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
100 | 1JN | 2 | 4 | j055 | figs-parallelism | ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | is a liar, and the truth is not in this one | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચોક્કસપણે સત્ય બોલી રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
101 | 1JN | 2 | 4 | cj84 | figs-metaphor | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | and the truth is not in this one | “સત્ય” વિષે યોહાન અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જે કોઈકની માંહે હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આવો વ્યક્તિ સત્ય બોલી રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
102 | 1JN | 2 | 4 | j056 | figs-abstractnouns | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | and the truth is not in this one | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “સત્ય” પાછળના ખ્યાલને, વિશેષણ જેવા કે “સાચું” દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આવો વ્યક્તિ જે કહે છે તે સાચું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
103 | 1JN | 2 | 5 | j057 | figs-hypo | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected | તેના વાચકોને પુન:ખાતરી કરાવવા માટે યોહાન એક અન્ય અનુમાનિત સ્થિતિ સૂચવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ધારો કે કોઈ તેમના વચન પાળે છે. તો પછી તે વ્યક્તિમાં ઈશ્વરનો પ્રેમ ખરેખર પૂર્ણ થયેલ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
104 | 1JN | 2 | 5 | j058 | figs-metonymy | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | keeps his word | શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા ઈશ્વરે શું આજ્ઞા કરી છે તેનો અર્થ દર્શાવવા યોહાન “શબ્દ/વચન” પદનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી છે તેને આધીન થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
105 | 1JN | 2 | 5 | aqa4 | figs-idiom | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | keeps his word | આ કિસ્સામાં, “પાળવું/રાખવું/જાળવવું” પદ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે “આધીન થવું.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી છે તેને આધીન થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
106 | 1JN | 2 | 5 | j059 | writing-pronouns | αὐτοῦ…αὐτῷ | 1 | his … him | આ કલમમાં, સર્વનામો “તમે” અને “તેમના” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર ... ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
107 | 1JN | 2 | 5 | x88p | figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in this one truly the love of God has been perfected | “ઈશ્વરનો પ્રેમ” શબ્દસમૂહનો અર્થ હોઈ શકે છે: (૧) તે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ હોઈ શકે છે જે ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ સાચે જ ઈશ્વરને સંપૂર્ણપણે પ્રેમ કરે છે. (૨) ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે, તે ઉલ્લેખ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિના જીવનમાં ઈશ્વરના પ્રેમે તેનો હેતુ હાંસલ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
108 | 1JN | 2 | 5 | j060 | figs-activepassive | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in this one truly the love of God has been perfected | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે નિષ્ક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપ “સંપૂર્ણ કરાયો છે” ના સ્થાને સક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. ક્રિયા કરનાર વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ તેના પર આધાર રાખે છે કે તમે કેવી રીતે “ઈશ્વરનો પ્રેમ” શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કરો છો (અગાઉની નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ ખરેખર સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે” અથવા “તે વ્યક્તિના જીવનમાં ઈશ્વરના પ્રેમે તેનો હેતુ હાંસલ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
109 | 1JN | 2 | 5 | b688 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | we are in him | જાણે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની માંહે હોઈ શકે તેમ અલંકારિક રીતે યોહાન વાત કરે છે. આ અભિવ્યક્તિ ગાઢ/નજદીકી સંબંધ હોવાનું વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણને ઈશ્વર સાથે ગાઢ/નજદીકી સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | 1JN | 2 | 6 | u6lu | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένειν | 1 | he remains in him | “ઈશ્વરમાં રહો” પદ માટે આ પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા જુઓ. અહિ ઈશ્વરમાં રહેવાનો અર્થ ૧:૩ અને ૧:૬માં “ઈશ્વર સાથે સંગત” સમાન જ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઈશ્વર સાથે નજદીકી/ગાઢ મિત્ર છે” અથવા “તેને ઈશ્વર સાથે નજદીકી/ગાઢ મિત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 1JN | 2 | 6 | j061 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένειν | 1 | he remains in him | જાણે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની માંહે હોઈ શકે તેમ અલંકારિક રીતે યોહાન ફરી વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઈશ્વર સાથે નજદીકી/ગાઢ મિત્ર છે” અથવા “તેને ઈશ્વર સાથે નજદીકી/ગાઢ મિત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | 1JN | 2 | 6 | j062 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | સર્વનામ “તેમના” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
113 | 1JN | 2 | 6 | x5n1 | figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | ought, just as that one walked, also to walk himself | વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને વર્તે છે તેનો અર્થ દર્શાવવા યોહાન ૧:૬ અને ૧:૭માં અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈસુ જીવ્યા તેમ જીવવું” અથવા “ઈશ્વરને આધીન થાઓ જ જેમ ઈસુ થયા તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | 1JN | 2 | 6 | j063 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | યોહાન ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા નિદર્શનત્મક સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે, વિષેષ કરીને ઈસુ જે પૃથ્વી પર જીવ્યા હતા તે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
115 | 1JN | 2 | 7 | py9g | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | આ બીજો શબ્દ છે સ્નેહનો કે જેના દ્વારા જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓને યોહાન સંબોધન કરે છે. તે વિશેષણ “વહાલાં/પ્રિય”નો ઉપયોગ નામ તરીકે કરે છે જેથી તે વિષેષ જૂથના લોકોને સૂચિત કરી શકે. તમારી ભાષા આ જ સમાન રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તેમ ના હોય તો, આનું ભાષાંતર તમે સમાન અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
116 | 1JN | 2 | 7 | vz9w | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | આ પત્રમાં “આરંભથી” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન વિવિધ રીતે કરે છે. અહિ જે લોકોને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો હતો, તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુમાં તમે પ્રથમ વિશ્વાસ કર્યો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
117 | 1JN | 2 | 7 | eia9 | figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | the word that you heard | યોહાન, “શબ્દ/વચન”ના અલંકારિક ઉપયોગ દ્વારા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને આ વિશ્વાસીઓએ સાંભળ્યો અને જેને શબ્દો દ્વારા વ્યક્ત કરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સંદેશ જે તમે સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
118 | 1JN | 2 | 7 | amu6 | figs-explicit | ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | the word that you heard | લાગુકરણ એ છે કે ચોક્કસ “શબ્દ” અથવા સંદેશ જે યોહાને વર્ણવ્યો છે તે વિશ્વાસીઓને ઈસુએ આપેલી આજ્ઞા છે કે તેઓએ એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ. જુઓ યોહાનની સુવાર્તા ૧૩:૩૪ અને ૧૫:૧૨. આ પત્રમાં યોહાન સ્પસ્ટપણે સૂચિત કરે છે ૩:૨૩ અને ૪:૨૧. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે આ મુકામે તેને પણ સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા જે ઈસુએ આપી કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
119 | 1JN | 2 | 8 | j064 | figs-idiom | πάλιν | 1 | Again | “ફરી વાર” પદનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગની રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજી બાજુ/તરફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
120 | 1JN | 2 | 8 | i1up | figs-explicit | ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν | 1 | I am writing a new commandment to you | જેમ ૨:૭માં છે તે જ “આજ્ઞા”નો ઉલ્લેખ યોહાન કરી રહ્યો છે, આજ્ઞા જે ઈસુએ આપી કે એકબીજાને પ્રેમ કરો, જે વિશ્વાસીઓએ પાસે હંમેશાથી છે. તેથી તે એ અર્થ કરતો નથી કે તે એક “નવી” અને ભિન્ન આજ્ઞા લખી રહ્યો છે, પરતું તેનાથી વિપરીત તે જ આજ્ઞા, જેને અહિ તે “જૂની” કહે છે, કેટલાક કિસ્સાઓમાં “નવી” તરીકે પણ સમજી શકાય. જો તમારા વાચકો માટે એ મદદરૂપ હોય તો, તો તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો કે કઈ આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ યોહાન કરી રહ્યો છે, અને તમે સંભવિત કારણ પણ આપી શકો છો કે કેમ તેનો ઉલ્લેખ “નવી” તરીકે કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા જે હું તમને લખી રહ્યો છું, એકબીજાને પ્રેમ કરો, એ અર્થમાં, એક નવી આજ્ઞા, કારણ કે તે જીવનના નવા માર્ગની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
121 | 1JN | 2 | 8 | j065 | grammar-connect-logic-result | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ વાંક્યાશોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે જે પરિણામનું વર્ણન પ્રથમ વાક્યાંશ/શબ્દસમૂહ/કલમ કરે છે તેનું કારણ બીજું વાક્યાંશ/શબ્દસમૂહ/કલમ આપે છે. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે અંધકાર જતો રહે છે અને સાચું અજવાળું/પ્રકાશ ઝળહળી રહ્યો છે, તેથી આ આજ્ઞા ઈસુમાં અને તમારામાં સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
122 | 1JN | 2 | 8 | j066 | figs-explicit | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | which is true in him and in you | કેમ કે ઈસુએ સતત પ્રેમ કરવાની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું, તે સંભવિત છે કે યોહાન ભાર મૂકે છે કે તે જ બાબત વિશ્વાસીઓ જાતે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે તમારા ભાષાંતરમાં સ્પસ્ટ ભારને તમે ઉભરાવી શકો છો. જેમ આગળની નોંધ સૂચવે છે તેમ, જો તમે આની આગળ હવે પછીના વાક્યાંશ/શબ્દસમૂહ/કલમને ના મૂકો તો, તોપણ અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ખરેખર આ આજ્ઞાનું પાલન કર્યું અને હવે તમે સાચે જ તેને પાળી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
123 | 1JN | 2 | 8 | c2fa | figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | which is true in him and in you | જાણે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની માંહે આ આજ્ઞા “સાચી” હોય તેમ યોહાન અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ખરેખર આ આજ્ઞાનું પાલન કર્યું અને હવે તમે સાચે જ તેને પાળી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
124 | 1JN | 2 | 8 | j067 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | him | સર્વનામ “તેમને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજાઓને પ્રેમ કરવાના સર્વોચ્ચ ઉદાહરણ તરીકે યોહાન તેમનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
125 | 1JN | 2 | 8 | i8gr | figs-metaphor | ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | the darkness is going away and the true light is already shining | [૧: ૫] (../૦૧/૦૫.md)ની જેમ, યોહાન અલંકારિક રીતે “અંધકાર” શબ્દનો ઉપયોગ દૃષ્ટના અર્થમાં અને “પ્રકાશ’ શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે પવિત્ર, યોગ્ય અને સારું, તે અર્થમાં કરી રહ્યો છે. પ્રકાશનું “ઝળહળવું” અલંકારીર રીતે તેની અસરને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દૃષ્ટ છે તે જઈ રહ્યું છે અને તેના સ્થાને જે સાચે જ સારું છે તે વધારે અસરકારક થઇ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
126 | 1JN | 2 | 8 | j068 | figs-metonymy | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν | 1 | the true light | જ્યારે યોહાન ઈશ્વરને “સત્ય એક” તરીકે ૫:૨૦ સંબોધી રહ્યો છે, ત્યારે “સાચો પ્રકાશ” તેમ કહેવા દ્વારા તે કદાચ ઈશ્વરના સારપણાં અને પવિત્રતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું સારપણું” અથવા “ઈશ્વરની પવિત્રતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
127 | 1JN | 2 | 9 | a3jt | figs-hypo | ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι | 1 | The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now | તેના વાચકોને પડકાર આપવા માટે યોહાન વધુ અનુમાનિત સ્થિતિનું સૂચન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ કહે છે કે તે પ્રકાશમાં છે, પરંતુ તે તેના ભાઈને ધિક્કારે છે. તો પછી તે વ્યક્તિ હજુપણ અંધકારમાં છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
128 | 1JN | 2 | 9 | srl7 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ εἶναι | 1 | he is in the light | જેમ ૧:૫માં છે તેમ, યોહાન “પ્રકાશ” શબ્દનો અલંકારિક ઉપયોગ જે પવિત્ર, સાચું અને સારું છે તેના અર્થમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે સાચું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
129 | 1JN | 2 | 9 | j069 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | યોહાન “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા એક વિરોધાભાસને પ્રસ્તુત કરે છે: આવો વ્યક્તિ કદાચ શું કહેશે અને તેનું વર્તન જે સત્યને ખરેખર સૂચિત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
130 | 1JN | 2 | 9 | j4f7 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | યોહાન “ભાઈ” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરવા દ્વારા કોઈક જે સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે તેનો અર્થ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
131 | 1JN | 2 | 9 | j070 | figs-gendernotations | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | જોકે “ભાઈ” શબ્દ પુરૂષવાચી છે, યોહાન તે શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જે બંનેપુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
132 | 1JN | 2 | 9 | mp9f | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν | 1 | is in the darkness | જેમ ૧:૫માં છે તેમ, યોહાન “અંધકાર” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરીને જે ખોટું અથવા દૃષ્ટ છે તેનો અર્થ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ખોટું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | 1JN | 2 | 9 | j071 | ἕως ἄρτι | 1 | until now | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “છતાંય/હજુ પણ” | |
134 | 1JN | 2 | 10 | j072 | figs-hypo | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | The one who loves his brother remains in the light | તેના વાચકોને પુનઃખાતરી અપાવવા માટે યોહાન અનુમાનિત સ્થિતિનો ઉપયોગ આગળ/વધુમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે/જો કે, કોઈ તેના સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરે. તો પછી તે જે સાચું છે તેને ખરી રીતે કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
135 | 1JN | 2 | 10 | j073 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | જુઓ તમે આનું ભાષાંતર ૨:૯ માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
136 | 1JN | 2 | 10 | j074 | figs-genericnoun | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર બહુવચનમાં કરી શકો છો, જ્યારે યોહાન જેમ ૨:૯માં કરી રહ્યો છે તેમ તેના ધ્યાનમાં કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. તેનાથી વિપરીત, યોહાન સઘળા વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરવા વિષે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
137 | 1JN | 2 | 10 | j075 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | યોહાન “પ્રકાશ” શબ્દનો અલંકારિક ઉપયોગ જે પવિત્ર, સાચું અને સારું છે તેના અર્થમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે સાચું છે તે ખરેખર કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | 1JN | 2 | 10 | j076 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | “માં રહેવું” પદની ચર્ચા, યોહાનના ૧ લા પત્રના ૩ જા ભાગની પ્રસ્તાવના જુઓ. અહિ આ શબ્દ લાગે છે કે વર્તન જે અસલ તરીકે ઓળખાયું છે તેને વર્ણવે છે કેમ કે તે સાતત્યપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સાચું છે તેને તે અસલ રીતે કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1JN | 2 | 10 | q2x1 | figs-metaphor | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | a stumbling-block is not in him | “ઠોકરરૂપ-પથ્થર” પદનો ઉપયોગ યોહાન કરે છે, જેનો અર્થ છે એવું કશુંક કે જેનાથી વ્યક્તિ પડી જશે, અલંકારિક રીતે અર્થ કે કશુંક જે વ્યક્તિને પાપ કરવા દોરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કશું તેને પાપ કરવા દોરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
140 | 1JN | 2 | 10 | j077 | figs-explicit | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | a stumbling-block is not in him | “ઠોકરરૂપ-પથ્થર” વિષે યોહાન વાત કરે છે જે વ્યક્તિની “માંહે” છે કેમ કે તે ૨:૯માં વર્ણવે છે તેમ તે સાથી વિશ્વાસી પ્રત્યેની નફરતનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ મદદરૂપ હોય તો, તમે આને સ્પસ્ટપૂર્વક સૂચિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની માંહે કોઈ નફરત નથી જે તેને પાપ કરવા દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
141 | 1JN | 2 | 11 | j078 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | જુઓ તમે આનું ભાષાંતર ૨:૯માં કેવી રીતે કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1JN | 2 | 11 | j079 | figs-parallelism | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | is in the darkness and walks in the darkness | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જે ખોટું છે તે કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
143 | 1JN | 2 | 11 | w4r2 | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | is in the darkness | જેમ ૧:૫માં છે તેમ, યોહાન “અંધકાર” શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે, જે ખોટું અથવા દૃષ્ટ છે તેને દર્શાવવા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ખોટું છે તે કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
144 | 1JN | 2 | 11 | u44x | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | walks in the darkness | “ચાલવું” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન અલંકારિક રીતે કરે છે એ અર્થ દર્શાવવા કે કેવી રીતે વ્યક્તિ જીવે છે અને વર્તે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનું જીવન ખોટા માર્ગોમાં જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
145 | 1JN | 2 | 11 | j080 | grammar-connect-logic-result | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જ્યારે બીજો શબ્દસમૂહ કારણ આપે છે, પ્રથમ શબ્દસમૂહ જે વર્ણવે છે તેનું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે અંધકારે તેની આંખોને આંધળી કરી નાખી છે, તેથી તે જાણતો નથી તે કયાં જઈ રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
146 | 1JN | 2 | 11 | y5cs | figs-metaphor | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει | 1 | he does not know where he is going | |
147 | 1JN | 2 | 11 | j081 | figs-metaphor | ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | because the darkness has blinded his eyes | |
148 | 1JN | 2 | 12 | in8n | figs-metaphor | τεκνία | 1 | little children | |
149 | 1JN | 2 | 12 | ed41 | figs-activepassive | ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι | 1 | your sins have been forgiven | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમારા પાપો માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
150 | 1JN | 2 | 12 | j082 | writing-pronouns | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | because of his name | સર્વનામ “તેમના” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુના નામની ખાતર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
151 | 1JN | 2 | 12 | yjy8 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | because of his name | |
152 | 1JN | 2 | 13 | kue2 | figs-metaphor | πατέρες | 1 | fathers | |
153 | 1JN | 2 | 13 | y1vm | ἐγνώκατε | 1 | you know | ||
154 | 1JN | 2 | 13 | wmt8 | figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | |
155 | 1JN | 2 | 13 | wg4v | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | આ સંભવિતપણે વિશ્વાસીઓના ત્રીજા જૂથનું અલંકારિક વર્ણન છે. તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યા છે, ભલે તેઓ બીજા જૂથના લોકો જેટલા પરિપક્વ ન હોય, કારણ કે “યુવાન પુરુષો” જીવનના એ સમયમાં હોય છે જ્યારે તેઓ મજબૂત અને ઉત્સાહી હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મજબૂત વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | 1JN | 2 | 13 | j083 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | young men | |
157 | 1JN | 2 | 13 | tfh1 | figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | you have overcome the evil one | |
158 | 1JN | 2 | 13 | j084 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | ચોક્કસ અસ્તિત્વને સૂચવવા માટે યોહાન વિશેષણ “દુષ્ટ”નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરી રહ્યો છે. યુ.એલ.ટી, આ દર્શાવવા માટે “એક” ઉમેરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણનો ઉપયોગ કદાચ આ જ રીતે કરે. જો તેમ નહિ તો, તમે આનું ભાષાંતર સમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક કે જે દૃષ્ટ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
159 | 1JN | 2 | 13 | j085 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | |
160 | 1JN | 2 | 14 | j086 | figs-parallelism | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | જેમ ૨:૧૨માં વાક્ય છે તેમ આ વાક્ય મૂળભૂત રીતે સમાન અર્થ ધરાવે છે. જેમ ૨:૧૩માં બે વાક્યો છે તેમ આ કલમમાં હવે પછીના બે વાક્યો મૂળભૂત રીતે સમાન અર્થ ધરાવે છે. ભાર મૂકવા માટે તથા કાવ્યાત્મક અસર ઉપજાવવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, આ બધા વાક્યોનું અલગથી ભાષાંતર કરવું અને પાછલી બે કલમોમાંના વાક્યો સાથે તેમને જોડવાનું યોગ્ય રહેશે નહિ, ભલે તમે પુસ્તકમાં અન્યત્ર સમાન અર્થો સાથે સમાંતર નિવેદનો જોડો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
161 | 1JN | 2 | 14 | j087 | translate-textvariants | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | કેટલાક બાઇબલમાં, આ વાક્ય કલમની શરૂઆતના સ્થાને નહિ પરંતુ ૨:૧૩ના અંતભાગમાં આવે છે. બાઇબલના પુસ્તકો લખાયાની ઘણી સદીઓ પછી કલમ વિભાગો રજૂ કરવામાં આવ્યા હતા, અને તેમનો હેતુ વાચકોને વસ્તુઓ સરળતાથી શોધવામાં મદદ કરવાનો છે. તેથી આ વાક્યની સ્થાપના, ક્યાં તો આ કલમની શરૂઆતમાં અથવા પાછલા વાક્યના અંતે, પરંતુ અર્થમાં કોઈ નોંધપાત્ર તફાવત બનાવતો નથી. જો તમારા ક્ષેત્રમાં બાઇબલનું ભાષાંતર પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે, તો તે સંસ્કરણમાં સ્થાન આપી ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિ, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે યુ.એલ.ટી. લખાણમાં સ્થાન આપવાનું અનુસરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
162 | 1JN | 2 | 14 | j088 | figs-verbs | ἔγραψα ὑμῖν | 1 | I have written to you | “મેં લખ્યું છે” એમ કહેવા દ્વારા યોહાન પોતાને થોડી અલગ રીતે વ્યક્ત કરે છે, ૨:૧૨-૧૩ કરતાં, જ્યાં તે કહે છે, “હું લખી રહ્યો છું.” આ પ્રકારનો તફાવત તે સંભવિતપણે માત્ર ભાર મૂકવાનો છે, જયારે યોહાન પાછળ જુએ છે કે હમણાં જ તેણે શું કહ્યું છે અને ફરી તે જે કહી રહ્યો છે તેને સૂચવે છે. જો કે, તમારી ભાષા વર્તમાન કાળ અને સંપૂર્ણ વર્તમાન કાળ વચ્ચે તફાવત તારવે છે તો એ તમારા ભાષાંતરમાં તે તફાવત દર્શાવવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
163 | 1JN | 2 | 14 | j089 | figs-metaphor | παιδία | 1 | young children | જ્યારે આ “નાના બાળકો” પદ કરતા થોડું અલગ પદ છે, ૨:૧૨માં, અલંકારિક રીતે તેનો અર્થ સમાન બાબત થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નવા વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
164 | 1JN | 2 | 14 | j090 | ἐγνώκατε | 1 | you know | જેમ ૨:૪માં છે તેમ, યોહાન “જાણવું” શબ્દનો ઉપયોગ ચોક્કસ અર્થમાં કરે છે. જુઓ કે તમે ત્યાં તેનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે નજદીકી/ગાઢ સંબંધ છે સાથે” | |
165 | 1JN | 2 | 14 | j091 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | “પિતા” તે ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
166 | 1JN | 2 | 14 | j092 | figs-metaphor | πατέρες | 1 | fathers | શબ્દ “પિતાઓ”નો સંભવિત અર્થ અલંકારિક રીતે જેમ ૨:૧૩માં છે, તેવો સમાન અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) “પરિપકવ વિશ્વાસીઓ” (૨) “મંડળીના આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
167 | 1JN | 2 | 14 | j093 | ἐγνώκατε | 2 | you know | જેમ ૨:૪માં છે તેમ, યોહાન “જાણવું” શબ્દનો ઉપયોગ ચોક્કસ અર્થમાં કરે છે. જુઓ કે તમે ત્યાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે નજદીકી/ગાઢ સંબંધ છે સાથે” | |
168 | 1JN | 2 | 14 | j094 | figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | “આરંભથી” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યોહાન વિવિધ રીતે આ પત્રમાં કરે છે. અહિ તે ઈશ્વરના અનંતકાળિક અસ્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, કે જે સદાકાળથી અસ્તિત્વમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
169 | 1JN | 2 | 14 | j095 | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | ૨:૧૩ની જેમ “યુવાન પુરુષો/માણસો” પદનો અર્થ સંભવિતપણે સમાન અલંકારિક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મજબૂત/દ્રઢ વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
170 | 1JN | 2 | 14 | j096 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | young men | જો કે “પુરુષો/માણસો” પદ પુરુષવાચી છે, સંભવિતપણે યોહાન આ પદ/શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં બંને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરતાં અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મજબૂત વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
171 | 1JN | 2 | 14 | l74j | figs-metaphor | ἰσχυροί ἐστε | 1 | you are strong | |
172 | 1JN | 2 | 14 | u3n8 | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | the word of God remains in you | |
173 | 1JN | 2 | 14 | j097 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | |
174 | 1JN | 2 | 14 | j098 | figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | you have overcome the evil one | યોહાન આ મજબૂત વિશ્વાસીઓની વાત અલંકારિક રીતે કરે છે કે શેતાન જે ઇચ્છે છે તે કરવાનો તેઓ ઇનકાર કરે છે જાણે કે તેઓએ તેને સંઘર્ષમાં હરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શેતાન જે ઈચ્છે છે તે કરવાનો તમે ઇનકાર કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
175 | 1JN | 2 | 14 | j099 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | |
176 | 1JN | 2 | 14 | j100 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | |
177 | 1JN | 2 | 15 | j101 | figs-ellipsis | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Do not love the world, nor the things that are in the world | |
178 | 1JN | 2 | 15 | xig6 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον | 1 | Do not love the world | |
179 | 1JN | 2 | 15 | h2hm | figs-parallelism | μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | nor the things that are in the world | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ અનિવાર્યપણે પહેલાની સમાન વસ્તુની સમાન જ છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન સંભવિતપણે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો કે, કેમ કે તેના અર્થમાં સૂક્ષ્મ તફાવત છે, તમે આ શબ્દસમૂહોનું ભાષાંતર જોડીને કરવાને બદલે અલગ અલગ રીતે કરવાનું વિચારો. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ના, તે તંત્ર રચનાની લાક્ષણિકતા ધરાવતા કોઈપણ મૂલ્યોને અપનાવશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
180 | 1JN | 2 | 15 | p56b | figs-hypo | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | If anyone loves the world, the love of the Father is not in him | તેના વાચકોને પડકાર આપવા માટે યોહાન અનુમાનિત/કાલ્પનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ જગતને પ્રેમ કરે છે. તો તેનામાં પિતાનો પ્રેમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
181 | 1JN | 2 | 15 | s48z | figs-possession | οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | the love of the Father is not in him | શબ્દસમૂહ “પિતાનો પ્રેમ”નો સંભવિત અર્થ છે: (૧) તે કદાચ વ્યક્તિ જે પિતાને પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ ખરેખર ઈશ્વર પિતાને પ્રેમ કરતો નથી” (૨) તે કદાચ ઈશ્વર લોકોને પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિના જીવનમાં ઈશ્વરનો પ્રેમ ખરેખર રીતે કાર્યરત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
182 | 1JN | 2 | 15 | j102 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | of the Father | ઈશ્વર માટે “પિતા” એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
183 | 1JN | 2 | 16 | j103 | translate-versebridge | ὅτι | 1 | For | |
184 | 1JN | 2 | 16 | j104 | figs-metonymy | πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | everything that is in the world | |
185 | 1JN | 2 | 16 | pz3q | figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | the lust of the flesh | |
186 | 1JN | 2 | 16 | x124 | figs-metonymy | ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | the lust of the eyes | જોવાની ક્ષમતાનો અર્થ કરવા માટે યોહાન “આંખો” શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વસ્તુઓ આપણે જોઈએ છે તે મેળવવાની મજબૂત ઈચ્છા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
187 | 1JN | 2 | 16 | j105 | ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου | 1 | the arrogance of life | યોહાન સંભવિતપણે ગ્રીક શબ્દ જેનું ભાષાંતર યુ.એલ.ટી. “જીવન” તરીકે કરે છે, તેના એક ચોક્કસ અર્થોમાં, “માલિકી હોવી”નો અર્થ દર્શાવવા, જેમ ૩:૧૭માં છે તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાની સંપત્તિઓમાં અભિમાન કરવું” | |
188 | 1JN | 2 | 16 | c3xw | figs-metonymy | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν | 1 | is not from the Father, but is from the world | જુઓ કે તમે ૨:૧૫માં “જગત” શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું. આ કલમમાં તેનો અર્થ સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે કેવી રીતે જીવીએ તે વિષેની જે ઈચ્છા, ઈશ્વર પિતા ધરાવે છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ તે કરતું નથી, પરંતુ તેના સ્થાને અધાર્મિક મૂલ્ય પ્રણાલી દ્વારા આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
189 | 1JN | 2 | 16 | j106 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | the Father | “પિતા” તે ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
190 | 1JN | 2 | 17 | j107 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | જુઓ કે તમે ૨:૧૫માં “જગત” શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું. આ કલમમાં તેનો અર્થ સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી તેઓની અધાર્મિક મૂલ્ય પ્રણાલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
191 | 1JN | 2 | 17 | ct43 | figs-metaphor | ὁ κόσμος παράγεται | 1 | the world is going away | યોહાન અલંકારિક રીતે “જગત” શબ્દ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે જઈ રહ્યું હોઈ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ જગત બહું લાંબુ ટકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
192 | 1JN | 2 | 17 | j108 | figs-ellipsis | καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | and its desire | યોહાન અહિ કેટલાક શબ્દોને છોડી દઈ રહ્યો છે જે શબ્દોની જરૂરત વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં હોય શકે. આગળના શબ્દસમૂહ/વાક્યાંશ/કલમમાંથી આ શબ્દોને લઇ શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેની ઈચ્છા પણ જતી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
193 | 1JN | 2 | 17 | j109 | figs-possession | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | યોહાન માલિકી સ્વરૂપ/સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી દર્શાવે છે કે આ “ઈચ્છા”નું સ્ત્રોત “જગત” છે અને તેને તેની લાક્ષણિકતાથી ચિત્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગિક ઈચ્છા” અથવા “આ મૂલ્યોની પ્રણાલી લોકોમાં જે ઈચ્છાને ઉપજાવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
194 | 1JN | 2 | 17 | j110 | figs-genericnoun | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર બહુવચન તરીકે કરી શકો છો, જ્યારે યોહાન આ બધા પ્રકારની “ઈચ્છાઓ”નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેણે ૨:૧૬માં વર્ણવ્યા મુજબ “જગત” સાથે જોડાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગિક ઈચ્છાઓ” અથવા “આ મૂલ્યોની પ્રણાલી લોકોમાં જે ઈચ્છાઓને ઉપજાવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
195 | 1JN | 2 | 17 | j111 | figs-metaphor | μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | remains to the age | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા “માં રહેવું” પદ માટે જુઓ. અહી આ શબ્દ સતત અસ્તિત્વના સંદર્ભમાં હોય તેમ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સદાકાળ માટે જીવીશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
196 | 1JN | 2 | 17 | j112 | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | to the age | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સદાના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
197 | 1JN | 2 | 18 | c7td | figs-metaphor | παιδία | 1 | Young children | આ એ જ શબ્દ છે જે યોહાને નવા વિશ્વાસીઓનું વર્ણન કરવા માટે ૨:૧૪ માં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો હતો, પરંતુ અહિ તે શબ્દની માત્ર એક શૈલીયુક્ત ભિન્નતા હોય તેવું લાગે છે જેનો ઉપયોગ તે ૨:૧માં કરે છે, તેમજ પત્રમાં અન્ય ઘણા સ્થળોએ, જે બધા વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓને સંબોધવા માટે. જુઓ તમે તેનું ભાષાંતર ત્યાં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા પ્રિય બાળકો” અથવા “તમે પ્રિય વિશ્વાસીઓ જેઓ મારી સંભાળ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
198 | 1JN | 2 | 18 | esd9 | figs-idiom | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 1 | it is the last hour … that it is the last hour | “ઘડી” શબ્દનો ઉપયોગ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અલંકારિક રીતે કરે છે. આ અભિવ્યકિત “છેલ્લી ઘડી” ઈસુના પુનરાગમન પહેલાંના પૃથ્વીય ઈતિહાસના સમયના અંતનો ઉલ્લેખ ચોક્કસપણે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખૂબ જલ્દી પાછા આવશે ... કે ઈસુ ખૂબ જલ્દી પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
199 | 1JN | 2 | 18 | r2vq | translate-unknown | ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν | 1 | the Antichrist is coming, indeed now many antichrists have come | આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોમાં શબ્દો “ખ્રિસ્તવિરોધી” અને “ખ્રિસ્તવિરોધીઓ” વિષે ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈક આવી રહ્યો છે જે ઈસુ વિરુદ્ધ મોટા વિરોધની આગેવાની કરશે, ઘણાં લોકો હાલમાં ઈસુનો વિરોધ કરી રહ્યા છે” |
200 | 1JN | 2 | 19 | rmj7 | figs-metaphor | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | They went out from us | આ લોકો જેઓ અગાઉ વિશ્વાસીઓના જૂથ સાથે મળ્યા હતા તેઓને યોહાન લખે છે. વિશ્વાસીઓ મળતા હતા તે સ્થળોને તેઓએ જ્યારે શારીરિક રીતે છોડી દીધા હતા ત્યારે યોહાન અભિવ્યક્તિ “બહાર ગયા”નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે એ અર્થ કરવા કે આ લોકોએ જૂથના ભાગરૂપ હોવાનું છોડી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુમાંના વિશ્વાસીઓના આપણા જૂથનો ભાગ બનવાનું તેઓએ બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | 1JN | 2 | 19 | ytb1 | figs-explicit | ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | but they were not from us … they are all not from us | |
202 | 1JN | 2 | 19 | j113 | figs-explicit | οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | they were not from us | |
203 | 1JN | 2 | 19 | j114 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | For if they had been from us, they would have remained with us | તે જે દાવો કરી રહ્યો છે તે સાચો છે તે તેના વાચકોને ઓળખવામાં મદદ થાય તે માટે યોહાન અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે તેઓ આપણા જૂથના ખરેખર ભાગ હતા. તો તેઓએ તેમાં ભાગ લેવાનું જારી રાખ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
204 | 1JN | 2 | 19 | jin1 | figs-metaphor | μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | they would have remained with us | |
205 | 1JN | 2 | 19 | j115 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | but so that they would be made apparent, that they are all not from us | |
206 | 1JN | 2 | 19 | j116 | figs-activepassive | ἵνα φανερωθῶσιν | 1 | so that they would be made apparent | “પ્રગટ થવું/દ્રશ્યમાન થવું” પદની ચર્ચા યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ની ચર્ચા જુઓ. આ કિસ્સામાં, આ ગ્રીક નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપનો અર્થ ખરેખર નિષ્ક્રિય હોય તેવું લાગે છે. એટલે કે, એટલે કે, જે લોકો જૂથ છોડી ગયા છે તેઓ આ ક્રિયાના કર્તાઓના બદલે ક્રિયાપદ કર્મ છે. પરંતુ જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે નહિ તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો, અને તમે કહી શકો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. |
207 | 1JN | 2 | 19 | j117 | οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | they are all not from us | “સઘળાં” શબ્દ, જેઓએ જૂથ છોડી દીધું છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે કર્તા/વિષયને નકારાત્મક અને ક્રિયાપદને હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓમાંના કોઇપણ આપણામાંથી નથી” અથવા “તેઓમાંના કોઇપણ ખરેખર આપણા જૂથના હતા નહિ” | |
208 | 1JN | 2 | 20 | j118 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | And | લોકો કે જેઓ જૂથ છોડી ગયા અને જૂથમાં બાકી રહેલા વિશ્વાસીઓ, જેમને તે પત્ર લખી રહ્યો છે તે બંને વચ્ચેના વિરોધાભાસને દર્શાવવા યોહાન “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
209 | 1JN | 2 | 20 | i3m1 | figs-abstractnouns | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા “અભિષેક કરવો” પાછળના ખ્યાલને તમે શાબ્દિક શબ્દસમૂહ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે પવિત્ર છે તેમણે તમને અભિષિક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
210 | 1JN | 2 | 20 | j119 | translate-unknown | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | “અભિષેક કરવો” પદ એક વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે મોટાભાગે જૂના કરારમાં જોવા મળે છે, વ્યકિત પર તેલ રેડવું અને તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સેવા માટે અલક કરવો. જો તમારા વાચકો આ વ્યવહાર/પ્રથાથી પરિચિત હોય નહિ તો, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં તેને ચોક્કસપણે વર્ણવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સેવા કરવા માટે તમને અલગ કરવા, જે પવિત્ર છે તેમણે તમારા પર તેલ રેડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
211 | 1JN | 2 | 20 | j120 | figs-metaphor | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | પવિત્ર આત્માનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા “અભિષેક કરવો”નો ઉપયોગ યોહાન અલંકારિક રીતે કરે છે, જેમની હાજરી વિશ્વાસીઓના જીવનમાં દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ અલગ કરાયેલા છે અને ઈશ્વરની સેવા કરવા માટે તૈયાર કરાયેલા છે. યોહાન ખાસ રીતે ૩:૨૪ અને ૪:૧૩માં કહે છે કે આ રીતે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આત્મા આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે પવિત્ર છે તેમણે તેમનો આત્મા આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
212 | 1JN | 2 | 20 | gy16 | figs-nominaladj | τοῦ Ἁγίου | 1 | the Holy One | એક ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચિત કરવા માટે યોહાન વિશેષણ “પવિત્ર”નો ઉલ્લેખ નામ તરીકે કરે છે. આને દર્શાવવા માટે યુ.એલ.ટી. “એક”નો ઉમેરો કરે છે. યોહાન વિશિષ્ટ રીતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તેથી યુ.એલ.ટી. બંને શબ્દોને મોટા અક્ષરોમાં લખે છે એ દર્શાવવા કે આ શબ્દો એક ઈશ્વરીય વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. તમારી ભાષા તમને આ વિશેષણનો ઉપયોગ નામ તરીકે કરવા દે. જો એમ ના હોય તો, તમે આનું ભાષાંતર એકસમાન અભિવ્યક્તિ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, એક જે પવિત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
213 | 1JN | 2 | 20 | j121 | translate-textvariants | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | શાબ્દિક મુદ્દાઓ વિષેની ચર્ચા આ અધ્યાયના અંતમાં સામાન્ય નોધોમાં જુઓ એ નક્કી કરવા કે કાંતો યુ.એલ.ટી.નું વાંચન અનુસરવું અને કહેવું કે “તમે સઘળું જાણો છો” અથવા અન્ય બીજા સંસ્કરણના વાંચનને અનુસરવું અને કહેવું “તમે આ સઘળી બાબતો જાણો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
214 | 1JN | 2 | 20 | j122 | figs-explicit | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | આગળની કલમમાં તે શું કહે છે તેના આધારે, યોહાન સંભવિતપણે અહિ અર્થ દર્શાવે છે કે જે વિશ્વાસીઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓ “સઘળું જાણે છે” સત્ય. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, તમે આને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે સર્વ સત્ય જાણો છો” અથવા “તમે સર્વ જાણો છો સત્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
215 | 1JN | 2 | 21 | j123 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν | 1 | I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ બમણાં નકારાત્મકને એક હકારાત્મક વાક્ય તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. કેમ કે આગામી શબ્દસમૂહમાં યોહાન હકારાત્મક સ્વરૂપમાં વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે, તેથી તમે તે શબ્દસમૂહ સાથે જોડાણ દર્શાવી વિરોધાભાસને સ્થાને સમર્થન દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં તમને લખ્યું છે કારણ કે તમે સત્યને જાણો છો, હા, કારણ કે તમે તેને જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
216 | 1JN | 2 | 21 | r8yr | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | the truth … from the truth | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ “સત્ય” પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ “સાચું” તરીકે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાચું શું છે ... શામાંથી સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
217 | 1JN | 2 | 21 | j124 | figs-metonymy | τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | the truth … from the truth | યોહાન સંભવતરીતે જે માર્ગ સાચો છે તેની સાથે જોડાણ દ્વારા વિશ્વાસીઓએ ઈસુ પાસેથી જે શિક્ષણ મેળવ્યું છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ પાસેથી જે સાચું શિક્ષણ અમે મેળવ્યું તે .... આ સાચા શિક્ષણમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
218 | 1JN | 2 | 21 | j125 | figs-ellipsis | καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | and that every lie is not from the truth | |
219 | 1JN | 2 | 21 | j126 | πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | every lie is not from the truth | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે વિષય/કર્તાને નકારાત્મક અને ક્રિયાપદને હકારાત્મક કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ જૂઠ સત્યમાંથી નથી” | |
220 | 1JN | 2 | 22 | d71l | figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? | 1 | Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? | ભાર મૂકવા માટે યોહાન પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોનું ભાષાંતર એક વ્યાક્ય અથવા ઉદગાર તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે તેવો નકાર જે કોઈ કરે છે એ ચોક્કસપણે જુઠ્ઠો છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
221 | 1JN | 2 | 22 | d4u7 | figs-doublenegatives | ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός | 1 | the one who denies that Jesus is the Christ | |
222 | 1JN | 2 | 22 | j127 | 1 | the Christ | “ખ્રિસ્ત” શબ્દ એ “મસીહા” માટેનો ગ્રીક શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહા” | ||
223 | 1JN | 2 | 22 | j128 | figs-genericnoun | οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος | 1 | This one is the antichrist | યોહાનનો અર્થ એ નથી કે આવી વ્યક્તિ અસલ ખ્રિસ્તવિરોધી છે કે જે પૃથ્વીના ઇતિહાસના અંતે દેખાશે. યોહાન કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિના સંદર્ભમાં નહિ પરંતુ તેના બદલે, તે સામાન્ય રીતે આવા બધા લોકો વિષે વાત કરી રહ્યો છે. જુઓ કે તમે “ખ્રિસ્તવિરોધી” શબ્દનું ભાષાંતર ૨:૧૮માં કેવી રીતે કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવો વ્યક્તિ ઈસુનો સાચે જ વિરોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
224 | 1JN | 2 | 22 | z4t1 | figs-explicit | ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | the one who denies the Father and the Son | જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, આવા લોકો વિષે યોહાન આવું કેમ કહે છે તે તમે સ્પસ્ટપણે દર્શાવી શકો છો. અહિ નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી મદદરૂપ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ એ મસીહા છે તેનો નકાર કરવા દ્વારા તે બંને, ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને મસીહા થવા મોકલ્યા, અને ઈસુ તેમના પુત્ર, જેઓને તેમણે મોકલ્યા, તે બંનેનો નકાર કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
225 | 1JN | 2 | 22 | pth9 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | the Father and the Son | “પિતા” અને “પુત્ર” મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે, ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને વર્ણવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ તેમના પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
226 | 1JN | 2 | 23 | j129 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν | 1 | Everyone who denies the Son | જો તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો, તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો કે યોહાન આગળની કલમમાં જે કહે છે તેના પ્રકાશમાં આનો અર્થ શું થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક જે નકાર કરે છે કે ઈસુ તે ઈશ્વર પુત્ર અને મસીહા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
227 | 1JN | 2 | 23 | j130 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | the Son … the Son | “પુત્ર” ઈસુ માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
228 | 1JN | 2 | 23 | k78f | figs-possession | οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…καὶ τὸν Πατέρα ἔχει | 1 | does not have the Father … has the Father | માલિકી સ્વરૂપની ભાષા જેનો ઉપયોગ યોહાન કરે છે તે ખરેખર સૂચવે છે કે આવી વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે સંબંધિત છે અથવા નથી, તેના બદલે કે ઈશ્વર આવા વ્યક્તિ સાથે સંબંધ ધરાવે છે અથવા સાથે સંબંધ ધરાવતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પિતા સાથે સંબંધિત નથી ... પિતા સાથે સંબંધિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
229 | 1JN | 2 | 23 | j131 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father … the Father | “પિતા” તે ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા ... ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
230 | 1JN | 2 | 23 | u9ep | figs-explicit | ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | The one who confesses the Son | જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે આને સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો કે યોહાન આગળની કલમમાં જે કહે છે તેના પ્રકાશમાં આનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક જે સાચે જ માને છે અને જાહેરમાં સ્વીકારે છે કે ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર અને મસીહા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
231 | 1JN | 2 | 24 | zl8y | figs-explicit | ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε | 1 | what you have heard … what you have heard | યોહાન ઈસુ વિષેના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ ગર્ભિતપણે કરી રહ્યો છે જેને આ વિશ્વાસીઓએ “સાંભળ્યું છે”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિક્ષણ જે તમે સાંભળ્યું છે... શિક્ષણ જે તમે સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
232 | 1JN | 2 | 24 | dsl7 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning … from the beginning | આ પત્રમાં “આરંભથી” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યોહાન વિવિધ રીતે કરે છે. અહિ તે એ લોકો કે જેઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓએ જ્યારે ઈસુ પર પ્રથમવાર વિશ્વાસ કર્યો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારથી તમે ઈસુ પર પ્રથમવાર વિશ્વાસ કર્યો ... જ્યારથી તમે ઈસુ પર પ્રથમવાર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
233 | 1JN | 2 | 24 | rfz8 | figs-metaphor | ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | let it remain in you … remains in you | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સાઓમાં, ઈસુના શિક્ષણના સંદર્ભમાં, તે શિક્ષણમાં સતત વિશ્વાસને, આ પદ સૂચવી રહ્યું હોય તેમ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમાં વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો ... તું વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
234 | 1JN | 2 | 24 | j132 | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father | તેના વાચકોને પુનઃખાતરી આપવા માટે યોહાન અહિ એક અનુમાનિત સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે જે તમે આરંભથી સાંભળ્યું છે તે તમારામાં રહે છે. તો પછી તમે પુત્રમાં અને પિતામાં પણ રહેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
235 | 1JN | 2 | 24 | ty7q | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | you will also remain in the Son and in the Father | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં ૨:૬માં છે તે સમાન અર્થ હોવાનું લાગે છે. જુઓ કે ત્યાં તમે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પુત્ર અને પિતા સાથે પણ તમે સતત નજદીકી/ગાઢ સંબંધમાં રહેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
236 | 1JN | 2 | 24 | j133 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ | 1 | the Son … the Father | “પુત્ર” અને “પિતા” મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
237 | 1JN | 2 | 25 | llj2 | ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν | 1 | the promise that he promised to us | અહિ યોહાન એક જ્ઞાનાત્મક બીજી વિભક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, એટલે કે, એક કર્મ જે તેના ક્રિયાપદના સમાન મૂળમાંથી આવે છે. તમે તમારી ભાષામાં આ જ રીતે કરી શકો છો. જો નહિ તો, તમે વર્ણવી શકો છો કે આનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વચન જે તેમણે આપણને આપ્યું” અથવા “જે વચન તેમણે આપણને આપ્યું” | |
238 | 1JN | 2 | 25 | j134 | writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | he | આ સંદર્ભમાં સર્વનામ “તે” ક્યાં તો ઈસુ અથવા ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. જો કે સંભવિતપણે એમ લાગે છે કે તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે યોહાને ૨:૨૨-૨૩માં હમણાં જ વાત કરી છે, તેમને કબૂલ કરવા કે નકારવા વિષે અને એ ઈસુ જ હતા જેઓએ “અનંતજીવન”નું વચન આપ્યું છે એ દરેકને જે તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાનની સુવાર્તા જુઓ ૩:૩૬ અને ૬:૪૭. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
239 | 1JN | 2 | 25 | id51 | figs-metaphor | τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | eternal life | |
240 | 1JN | 2 | 26 | fe44 | figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | those who are leading you astray | યોહાન આ લોકો વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ માર્ગદર્શકો હોય કે જેઓ અન્ય લોકોને ખોટી દિશામાં “દોરી રહ્યા” હોય. યોહાન જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓને, જે બાબતો સાચી નથી તે માનવા માટે મેળવી લેવાના તેઓના (ખોટા માર્ગદર્શકોના) પ્રયાસો માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તમને ભમાવે છે” અથવા “જે બાબતો સાચી નથી તે પર વિશ્વાસ કરવા માટે, તમને મેળવી લેવા જેઓ પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
241 | 1JN | 2 | 27 | cn2f | figs-metaphor | τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | the anointing that you received from him | જુઓ કે તમે ૨:૨૦માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આત્મા, જેમને ઈસુએ તમને આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
242 | 1JN | 2 | 27 | j135 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ | 1 | from him … his … in him | સર્વનામ “તે”ની જેમ ૨:૨૫માં, આ કલમ, શબ્દો “તેમનામાં” અને “તેમના” સંભવિતપણે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ તરફથી ... ઈસુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
243 | 1JN | 2 | 27 | j136 | figs-metaphor | μένει ἐν ὑμῖν | 1 | remains in you | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, વિશ્વાસીની અંદર આત્માની સતત હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તેમ લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારામાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
244 | 1JN | 2 | 27 | j137 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | and | આ વાક્યના પાછલા ભાગમાં યોહાન જે કહે છે તેના પરિણામો રજૂ કરવા માટે “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
245 | 1JN | 2 | 27 | j138 | figs-metaphor | τὸ αὐτοῦ χρῖσμα | 1 | his anointing | જુઓ કે તમે આનો ભાષાંતર આ કલમમાં અગાઉ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
246 | 1JN | 2 | 27 | tb5k | figs-hyperbole | περὶ πάντων | 1 | about all things | |
247 | 1JN | 2 | 27 | j139 | ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος | 1 | is true and is not a lie | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય કહે છે અને જુઠ્ઠું કહેતો નથી” | |
248 | 1JN | 2 | 27 | j140 | writing-pronouns | ἐδίδαξεν ὑμᾶς | 1 | it has taught you | કેમ કે આત્મા એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ કલમમાં જો તમે “અભિષેક કરવો”નું ભાષાંતર “આત્મા” તરીકે કરો તો તમારી ભાષામાં, આ કલમમાં તટસ્થ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવો કદાચ યોગ્ય ગણાય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તમને શીખવ્યું છે” અથવા “આત્માએ તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
249 | 1JN | 2 | 27 | wr63 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, ૨:૬માં છે તેમ સમાન અર્થ હોવાનું લાગે છે. જુઓ કે તમે ત્યાં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજદીકી/ગાઢ સંબંધમાં રહેવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
250 | 1JN | 2 | 27 | j141 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | વિશ્વાસીઓ જાણે કે ઈશ્વરની માંહે હોઈ શકે તેમ અલંકારિક રીતે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજદીકી/ગાઢ સંબંધમાં રહેવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
251 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | καὶ νῦν | 1 | And now | પત્રના નવા ભાગની પ્રસ્તુત કરવા માટે યોહાન આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં તે ઈશ્વરના બાળકો હોવા વિષે અને ઈસુના પુનરાગમન વિષે વાત કરશે. જો તમારા ભાષાંતરમાં, તમે શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિ, જે તમારી ભાષામાં નવા વિષયને પ્રસ્તુત કરવા માટે સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો. | |
252 | 1JN | 2 | 28 | kjn9 | figs-metaphor | τεκνία | 1 | little children | જેમ તે પત્રના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે ત્યારે યોહાન તેના વાચકોને પુનઃસંબોધન કરે છે. જુઓ કે તમે ૨:૧માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે પ્રિય વિશ્વાસીઓ જેઓ મારી સંભાળ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
253 | 1JN | 2 | 28 | j142 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, યોહાને હમણાં જ ૨:૨૭માં ઉપયોગ કર્યો છે તે સમાન રીતે જ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરતો હોય તેવું લાગે છે. જુઓ કે તમે ત્યાં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની સાથે નજદીકી/ગાઢ સંબંધમાં રહેવાનું જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
254 | 1JN | 2 | 28 | j143 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ | 1 | him … when he appears … by him … his | આ કલમમાં સર્વનામો “તેમને”, “તે” અને “તેમના” સંભવિતપણે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, કેમ કે યોહાન તેમના “આવવા વિષે” અથવા પુનરાગમન વિષે વાત કરે છે. તમારી ભાષામાં એ સ્વાભાવિક હોઈ શકે કે “ઈસુ” નામનો ઉલ્લેખ પ્રથમ કિસ્સામાં કરવો અને અન્ય કિસ્સાઓમાં સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
255 | 1JN | 2 | 28 | zz4x | figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | when he appears | “પ્રગટ થવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. અહિ આ પદ/શબ્દનો કાંતો સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય અર્થ હોઈ શકે. (૧) જો અર્થ સક્રિય છે તો, યોહાન વાત કરી રહ્યો છે કે કેવી રીતે ઈસુ ખરેખર પૃથ્વી પર પાછા આવશે. ઈસુ પાછા આવવા માટે જ પ્રગટ થશે તેવું યોહાન કહેતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે” (૨) જો અર્થ નિષ્ક્રિય છે તો, યોહાન વાત કરી રહ્યો છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર, ઈસુને, જગતને તેના ખરા રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે. આ અર્થ નીપજાવવા માટે, તમે આનું ભાષાંતર નિષ્ક્રિય શાબ્દિક સ્વરૂપો સાથે કરી શકો છો, પણ જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી અને કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈસુ પ્રગટ કરાશે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર ઈસુને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
256 | 1JN | 2 | 28 | j144 | figs-parallelism | σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we may have boldness and not be put to shame by him | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો છે. ભાર મૂકવા માટે યોહાન પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે તો તમે આ શબ્દસમૂહોને ભારપૂર્વકની અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમના આગમન સમયે આપને સંપૂર્ણપણે હિમંતવાન હોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
257 | 1JN | 2 | 28 | lnk2 | figs-abstractnouns | σχῶμεν παρρησίαν | 1 | we may have boldness | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “નીડરતા” પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ “હિમંતવાન” સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે હિમંતવાન છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
258 | 1JN | 2 | 28 | d4ql | figs-synecdoche | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | not be put to shame by him | યોહાન “તેને” શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જેનો અર્થ ઈસુ છે, અલંકારિક રીતે ઈસુની હાજરીનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની હજૂરમાં શરમ અનુભવવી પડે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
259 | 1JN | 2 | 28 | j145 | figs-activepassive | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | may not be put to shame by him | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે તેમની હજૂરમાં શરમ અનુભવીએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
260 | 1JN | 2 | 28 | x7ic | ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | at his coming | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તે પૃથ્વી પર પાછા આવશે” | |
261 | 1JN | 2 | 29 | j146 | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν | 1 | If you know that he is righteous | યોહાન એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી, જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે અને વિચારે કે યોહાન જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જયારે તમે જાણો છો કે ઈશ્વર ન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
262 | 1JN | 2 | 29 | j147 | writing-pronouns | ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | he is … him | |
263 | 1JN | 2 | 29 | j148 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | everyone who does righteousness | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “ન્યાયીપણાં” પાછળના ખ્યાલને વિશેષણ જેવા કે “સાચું” દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક જે સાચું છે તે કરે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
264 | 1JN | 2 | 29 | u6er | figs-activepassive | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who does righteousness has been begotten from him | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ જે સાચું છે તે કરે છે તે દરેકના પિતા ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
265 | 1JN | 2 | 29 | j149 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who does righteousness has been begotten from him | કેમ કે વિશ્વાસીઓ શબ્દશઃ ઈશ્વર દ્વારા “જન્મ પામ્યા” નથી, તેથી યોહાન અલંકારિક અર્થમાં કહે છે. તે ૪:૯માં કહે છે કે ઈશ્વર દ્વારા “એકમાત્ર-જન્મ પામેલા” ઈસુ જ છે, કેમ કે ઈસુના ખરા પિતા જે રીતે ઈશ્વર છે તે રીતે તે વિશ્વાસીઓના ખરા પિતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સાચું છે તે કરે છે એ દરેકના આત્મિક પિતા ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
266 | 1JN | 3 | intro | d8r2 | 0 | ||||
267 | 1JN | 3 | 1 | gl8n | figs-metaphor | ἴδετε | 1 | See | “જુઓ” શબ્દનો ઉપયોગ યોહાન અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધ્યાનમાં લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
268 | 1JN | 3 | 1 | j150 | ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | what kind of love the Father has given to us | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવી મહાન રીતે ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કર્યો છે” | |
269 | 1JN | 3 | 1 | j151 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | ઈશ્વર માટે “પિતા” એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
270 | 1JN | 3 | 1 | x99a | figs-activepassive | ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | that we should be called children of God | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોઈ શકે તો, તમે આનું ભાષાંતર સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કે ઈશ્વર આપણને તેમના બાળકો તરીકે બોલાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
271 | 1JN | 3 | 1 | j362 | figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | અહિ યોહાન એ જ રૂપકને ૨:૨૯ જરા જુદી રીતે વ્યક્ત કરે છે. તમે ત્યાં અલંકારિક અર્થ સૂચવવાનું નક્કી કર્યું છે કે કેમ તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના આત્મિક બાળકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
272 | 1JN | 3 | 1 | j152 | translate-textvariants | καὶ ἐσμέν | 1 | and we are | યુ.એલ.ટી.ના વાંચનને અનુસરવા અને આ શબ્દોનો સમાવેશ કરવા અથવા અન્ય સંસ્કરણોના વાંચનને અનુસરવા અને તેનો સમાવેશ ન કરવો તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
273 | 1JN | 3 | 1 | fq4t | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | For this reason the world does not know us, because it did not know him | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકે છે, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જે વર્ણવે છે તેના પરિણામનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે જગતે ઈશ્વરને ઓળખ્યા નહિ, તે કારણથી તે આપણને ઓળખતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
274 | 1JN | 3 | 1 | l5e7 | figs-metonymy | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | For this reason the world does not know us, because it did not know him. | |
275 | 1JN | 3 | 1 | j155 | οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | does not know us … it did not know him | ||
276 | 1JN | 3 | 1 | j156 | figs-explicit | οὐ γινώσκει ἡμᾶς | 1 | does not know us | જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય શકે તો તમે સ્પસ્ટપણે કહી શકો છો ઈસુમાં જે વિશ્વાસીઓ છે તેઓને “જગત જાણતું નથી.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે સાચે જ ઈશ્વરના બાળકો છીએ તે જાણી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
277 | 1JN | 3 | 1 | j157 | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | him | સર્વનામ “તેમને” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે અગાઉના વાક્યમાં પૂર્વવર્તી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
278 | 1JN | 3 | 2 | ek9v | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર ૨:૭માં કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લોકો જેઓને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
279 | 1JN | 3 | 2 | j158 | figs-explicit | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | તમે ૩:૧ માં આ અભિવ્યક્તિનો અલંકારિક અર્થ સૂચવવાનું નક્કી કર્યું છે કે કેમ, તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના આત્મિક બાળકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
280 | 1JN | 3 | 2 | j159 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | |
281 | 1JN | 3 | 2 | anq1 | figs-activepassive | οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα | 1 | what we will be has not yet appeared | |
282 | 1JN | 3 | 2 | j160 | figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | when he appears | |
283 | 1JN | 3 | 2 | j161 | writing-pronouns | ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν | 1 | when he appears … him … him … he is | |
284 | 1JN | 3 | 2 | j162 | grammar-connect-logic-result | ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | 1 | we will be like him because we will see him as he is | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જે પરિણામને વર્ણવે છે તેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે આપણે તે જેમ છે તેમ તેમને જોઈશું, આપણે તેમના જેવા થઇ જાઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
285 | 1JN | 3 | 3 | pj6a | writing-pronouns | πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ | 1 | everyone who has this hope upon him | સર્વનામ “તેમને” “સર્વ”નો ઉલ્લેખ કરતું નથી; તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અભિવ્યક્તિ “આ આશા” ઈસુ જેવા છે તેવા તેમને જોઈશું, એ આશાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને યોહાન આગળની કલમમાં વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ જેવા ખરેખર છે તેમ તેમને જોવાની આશા જે દરેક રાખે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
286 | 1JN | 3 | 3 | j163 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐκεῖνος | 1 | him … that one | આ સર્વનામો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ... ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
287 | 1JN | 3 | 4 | j164 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ “અધર્મીપણાં” પાછળના ખ્યાલને એકસમાન અભિવ્યક્તિ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ જે પાપ કરે છે તે ઈશ્વરના નિયમનો પણ ભંગ કરે છે. ખરેખર, ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ એ પાપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
288 | 1JN | 3 | 4 | j165 | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સમજાવી શકો છો કે શા માટે યોહાન આ ચેતવણી આપે છે. ૧ લા યોહાનની પ્રસ્તાવના ભાગ ૩ માં “પાપ” વિષેની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ જે પાપ કરે છે તે ઈશ્વરના નિયમનો પણ ભંગ કરે છે. ખરેખર, ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ એ પાપ છે. તેથી ખોટા શિક્ષકોને સાંભળશો નહિ જેઓ કહે છે કે તમે તમારા દૈહિક શરીરમાં શું કરો છો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
289 | 1JN | 3 | 5 | j166 | writing-pronouns | ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ | 1 | that one … he might take away … him | |
290 | 1JN | 3 | 5 | g4ph | figs-activepassive | ἐκεῖνος ἐφανερώθη | 1 | that one appeared | |
291 | 1JN | 3 | 5 | j167 | figs-metaphor | ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | sin is not in him | |
292 | 1JN | 3 | 6 | j999 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων | 1 | Everyone who remains in him | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, ૨:૬માંની જેમ સમાન અર્થ લાગે છે. જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર ત્યાં કેવી રીતે કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક કે જેને ઈસુ સાથે નજદીકી/ગાઢ સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
293 | 1JN | 3 | 6 | j168 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων | 1 | Everyone who remains in him | યોહાન અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે વિશ્વાસીઓ ઈસુની અંદર હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક કે જેને ઈસુ સાથે નજદીકી/ગાઢ સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
294 | 1JN | 3 | 6 | j169 | writing-pronouns | αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν | 1 | him … him … him | |
295 | 1JN | 3 | 6 | j170 | figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | does not sin | જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો, જે પરીસ્થિતિને યોહાન આ પત્રમાં સંબોધી રહ્યો છે તેના પ્રકાશમાં આ સ્પસ્ટપણે શું અર્થ ધરાવે છે તે તમે કહી શકો છો. “પાપ” વિષે ૧ લા યોહાનના પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા જુઓ. યોહાન આ પત્રમાં અન્યત્ર સ્વીકારે છે કે સાચા વિશ્વાસીઓ ખરેખર પાપ કરે છે, પરંતુ તેઓ સતત અથવા ધૃષ્ટતાથી પાપ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધૃષ્ટતાથી અને સતત પાપ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
296 | 1JN | 3 | 6 | eu9c | figs-doublet | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | has not seen him and has not known him | |
297 | 1JN | 3 | 6 | j172 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν | 1 | has not seen him | |
298 | 1JN | 3 | 7 | ia4z | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | |
299 | 1JN | 3 | 7 | wg85 | figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | let no one lead you astray | |
300 | 1JN | 3 | 7 | v4yp | figs-abstractnouns | ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | The one who does righteousness | |
301 | 1JN | 3 | 7 | j173 | figs-explicit | δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν | 1 | is righteous, just as that one is righteous | |
302 | 1JN | 3 | 7 | j174 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | નિદર્શનકારી સર્વનામ “તે એક” ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
303 | 1JN | 3 | 8 | uja7 | ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν | 1 | is from the devil | ||
304 | 1JN | 3 | 8 | cit3 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | યોહાન આ પત્રમાં “આરંભથી” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વિવિધ રીતે કરે છે. અહિ તે ઈશ્વરે જ્યારે દુનિયાનું સર્જન કર્યું તેના સંદર્ભમાં છે. આ કિસ્સામાં, “માંથી” શબ્દ સૂચવે છે કે શેતાન તે સમયે પાપ કરવા લાગ્યો હતો નહિ, પરંતુ તે સમય સુધીમાં તો તેણે પાપ કરવાનું શરૂ કરી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દુનિયાનું સર્જન થયું તે પહેલાંથી પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
305 | 1JN | 3 | 8 | p9ks | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | ઈસુ માટે “ઈશ્વર પુત્ર” એક મહત્વનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર” અથવા “ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
306 | 1JN | 3 | 8 | nq4w | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | appeared | |
307 | 1JN | 3 | 8 | j175 | figs-explicit | ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου | 1 | so that he might destroy the works of the devil | |
308 | 1JN | 3 | 9 | ftw3 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God | |
309 | 1JN | 3 | 9 | j176 | figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God | |
310 | 1JN | 3 | 9 | j177 | writing-pronouns | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | |
311 | 1JN | 3 | 9 | j178 | figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, ૨:૨૭માં છે તેમ, તે સતત હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોવાનું લાગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું બીજ આવા વ્યક્તિમાં સતત હાજર રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
312 | 1JN | 3 | 9 | ps9v | figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | |
313 | 1JN | 3 | 10 | w33l | figs-idiom | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | In this the children of God and the children of the devil are apparent | |
314 | 1JN | 3 | 10 | j179 | figs-idiom | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | the children of God and the children of the devil | |
315 | 1JN | 3 | 10 | ctk6 | figs-doublenegatives | πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Everyone who does not do righteousness is not from God | |
316 | 1JN | 3 | 10 | j180 | figs-abstractnouns | ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην | 1 | who does not do righteousness | |
317 | 1JN | 3 | 10 | j181 | figs-idiom | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | is not from God | |
318 | 1JN | 3 | 10 | j182 | figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | and the one who does not love his brother | |
319 | 1JN | 3 | 10 | v1bx | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | |
320 | 1JN | 3 | 11 | j183 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | |
321 | 1JN | 3 | 12 | frz9 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς Κάϊν | 1 | not like Cain | |
322 | 1JN | 3 | 12 | w83v | figs-explicit | Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Cain … killed his brother | |
323 | 1JN | 3 | 12 | j184 | translate-names | Κάϊν | 1 | Cain | “કાઈન” એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
324 | 1JN | 3 | 12 | j185 | ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν | 1 | who was from the evil one | ||
325 | 1JN | 3 | 12 | j186 | figs-nominaladj | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | |
326 | 1JN | 3 | 12 | j187 | figs-metonymy | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | |
327 | 1JN | 3 | 12 | b1xh | figs-rquestion | καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | And on account of what did he kill him? Because | પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાન શિક્ષણના ઉપકરણ તરીકે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દોનું ભાષાંતર એક વાક્ય તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તેને મારી નાખ્યો કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
328 | 1JN | 3 | 12 | mq7x | figs-ellipsis | τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια | 1 | but those of his brother, righteous | |
329 | 1JN | 3 | 13 | j188 | grammar-connect-logic-result | μὴ θαυμάζετε | 1 | Do not be amazed | |
330 | 1JN | 3 | 13 | wc1m | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
331 | 1JN | 3 | 13 | lq9f | figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | if the world hates you | |
332 | 1JN | 3 | 14 | j189 | grammar-connect-logic-result | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς | 1 | We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers | |
333 | 1JN | 3 | 14 | fs1x | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | we have relocated from death into life | મૃત અને જીવંત હોવાની વાત યોહાન અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ભૌતિક સ્થાનો છે, જેમની વચ્ચે વ્યક્તિ હલનચલન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે હવે મરેલા નથી પણ જીવતા થઈ ગયા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
334 | 1JN | 3 | 14 | ybc4 | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | we have relocated from death into life | |
335 | 1JN | 3 | 14 | j190 | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφούς | 1 | the brothers | |
336 | 1JN | 3 | 14 | j191 | figs-ellipsis | ὁ μὴ ἀγαπῶν | 1 | The one who does not love | |
337 | 1JN | 3 | 14 | qa7l | figs-metaphor | μένει ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | remains in death | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં અર્થ, એક જ જગ્યામાં રહેવાનો છે. ફરી એકવાર યોહાન અલંકારિક રીતે “મૃત્ય”ના સ્થાન વિષે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક સ્થળ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હજીપણ આત્મિક રીતે મૃતપાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
338 | 1JN | 3 | 15 | mqu2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | Everyone who hates his brother is a murderer | |
339 | 1JN | 3 | 15 | j192 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | |
340 | 1JN | 3 | 15 | j193 | πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | every murderer does not have eternal life | ||
341 | 1JN | 3 | 15 | j194 | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον | 1 | eternal life | |
342 | 1JN | 3 | 15 | s3aw | figs-personification | οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 1 | does not have eternal life remaining in him | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. આ કિસ્સામાં, યોહાન આ શબ્દને શબ્દશઃ ઉપયોગ કરતો હોય તેમ લાગે છે, “માં વસવાટ કરવો,” તેમ કહી “અનંત જીવન”નું તે અલંકારિક રીતે નિરૂપણ કરે છે જાણે કે તે એક જીવંત વસ્તુ હોય જે સક્રિય રીતે વ્યક્તિમાં રહી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
343 | 1JN | 3 | 16 | j195 | figs-idiom | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην | 1 | In this we have known love | |
344 | 1JN | 3 | 16 | j196 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | નિદર્શનકારી સર્વનામ “તે એક” ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
345 | 1JN | 3 | 16 | a2cq | figs-idiom | ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν | 1 | laid down his life for us | |
346 | 1JN | 3 | 16 | j197 | figs-metaphor | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι | 1 | We also ought to lay down our lives for the brothers | યોહાન પ્રથમ સ્થાને કદાચ એવું કહેતો નથી કે આપણે આપણા સાથી વિશ્વાસીઓ માટે શબ્દશઃ મરણ પામવું જોઈએ. તેના બદલે, તે “આપણા જીવનોને અર્પણ કરીને” અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તેનો અર્થ એ છે કે આપણે આપણા સાથી વિશ્વાસીઓને બલિદાનયુક્ત રીતે પ્રેમ કરવો જોઈએ. જો કે, જ્યારે ઈસુએ “આપણા માટે પોતાનો જીવ આપ્યો” ત્યારે એનો અર્થ એ થયો કે આપણા માટે મરી જવું. અને કારણ કે યોહાન ઈસુને ઉદાહરણ તરીકે રજૂ કરે છે, તો ખરેખર એવા સંજોગો હોઈ શકે છે કે જ્યારે આપણે કોઈ બીજા માટે મૃત્યુ પામવું જરૂરી હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
347 | 1JN | 3 | 16 | j198 | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | the brothers | જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર ૨:૯માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
348 | 1JN | 3 | 17 | j199 | figs-hypo | ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | whoever has the possessions of the world | યોહાન આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે કરે છે, જેની ચર્ચા તે સમગ્ર કલમ દરમિયાન કરે છે. આ બતાવવા માટે કલમનો અનુવાદ કરવાની એક રીત યુ.એસ.ટી. મોડેલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
349 | 1JN | 3 | 17 | nlj7 | figs-metonymy | τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | the possessions of the world | |
350 | 1JN | 3 | 17 | j200 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર ૨:૯માં કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
351 | 1JN | 3 | 17 | b6lh | χρείαν ἔχοντα | 1 | having need | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોને મદદની જરૂર છે” | |
352 | 1JN | 3 | 17 | zql1 | figs-idiom | κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | closes his entrails from him | |
353 | 1JN | 3 | 17 | l8u4 | figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? | 1 | how does the love of God remain in him? | |
354 | 1JN | 3 | 17 | j201 | figs-metaphor | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | how does the love of God remain in him? | “માં રહેવું” પદ વિષેની ચર્ચા માટે યોહાનના ૧ લા પત્રના ભાગ ૩ ની પ્રસ્તાવના જુઓ. જેમ ૨:૧૪માં છે તેમ આ શબ્દ એવા વર્તનને વર્ણવે છે જે અસલ તરીકે ઓળખાયું છે કેમ કે તે સાતત્યપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રેમ કે જે ઈશ્વર તરફથી છે તેવા પ્રેમથી આવો વ્યક્તિ અસલ રીતે બીજાઓને પ્રેમ કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
355 | 1JN | 3 | 17 | j202 | figs-possession | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | the love of God | |
356 | 1JN | 3 | 18 | g6uh | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | |
357 | 1JN | 3 | 18 | p91w | figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | let us not love in word nor in tongue | |
358 | 1JN | 3 | 18 | j203 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ | 1 | let us not love in word, nor in tongue | |
359 | 1JN | 3 | 18 | j204 | figs-ellipsis | ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | but in deed and truth | યોહાન કેટલાક શબ્દોને છોડી દઈ રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ કરવા જરૂરી હોય. આ વાક્યની શરૂઆતમાંથી આ શબ્દો મેળવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ આવો આપણે કૃત્ય અને સત્યમાં પ્રેમ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
360 | 1JN | 3 | 18 | j205 | figs-hendiadys | ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | in deed and truth | યોહાન “અને” સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. “કાર્યમાં” પ્રેમાળ હોય તેને જે લાક્ષણિકતા હોય તેને “સત્ય” શબ્દ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાચે જ, ક્રિયાઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
361 | 1JN | 3 | 19 | j206 | translate-versebridge | ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | In this we will know … and we will persuade our hearts | |
362 | 1JN | 3 | 19 | j207 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γνωσόμεθα | 1 | In this we will know | |
363 | 1JN | 3 | 19 | j208 | figs-parallelism | γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts | |
364 | 1JN | 3 | 19 | qx9c | figs-metonymy | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | |
365 | 1JN | 3 | 19 | j209 | figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | |
366 | 1JN | 3 | 19 | j210 | figs-idiom | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | |
367 | 1JN | 3 | 19 | mv6c | figs-metaphor | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | we will persuade our hearts | |
368 | 1JN | 3 | 19 | j211 | writing-pronouns | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | before him | સર્વનામ “તેમને” ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સમક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
369 | 1JN | 3 | 19 | j212 | figs-metaphor | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | before him | |
370 | 1JN | 3 | 20 | j213 | figs-hypo | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything | યોહાન તેના વાચકોને ખાતરી આપવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની ચર્ચા કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણું હૃદય આપણને દોષિત ઠરાવે છે. પણ પછી આપણે યાદ રાખવું જોઈએ કે ઈશ્વર આપણા હૃદય કરતા મહાન છે અને તે બધું જ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
371 | 1JN | 3 | 20 | f594 | figs-metaphor | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | if our heart condemns us | |
372 | 1JN | 3 | 20 | j214 | figs-explicit | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | if our heart condemns us | |
373 | 1JN | 3 | 20 | j215 | figs-possession | ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | our heart … our heart | |
374 | 1JN | 3 | 20 | j216 | figs-parallelism | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | God is greater than our heart and knows everything | |
375 | 1JN | 3 | 20 | lv7z | figs-explicit | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα | 1 | God is greater than our heart and knows everything | |
376 | 1JN | 3 | 21 | rf96 | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | તમે ૨:૭માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
377 | 1JN | 3 | 21 | j217 | figs-hypo | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, | 1 | if the heart does not condemn, we have confidence toward God | યોહાન તેના વાચકોને ખાતરી આપવા માટે બીજી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની ચર્ચા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણું હૃદય આપણને દોષી ઠરાવતું નથી તો પછી આપણને ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસ/હિમંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
378 | 1JN | 3 | 21 | j218 | figs-explicit | ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ | 1 | if the heart does not condemn | તમે ૩:૨૦ માં સમાન અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણને એવું ન લાગે કે આપણે ઈશ્વરના નથી” અથવા, હકારાત્મક રીતે, “જો આપણને ખાતરી થાય કે આપણે ઈશ્વરના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
379 | 1JN | 3 | 21 | j219 | figs-possession | ἡ καρδία | 1 | the heart | જો તમે અગાઉની કલમમાં તમારા અનુવાદમાં “હૃદય” શબ્દને રૂપક તરીકે જાળવી રાખવાનું નક્કી કર્યું હોય અને તમે તેને ત્યાં બહુવચન બનાવ્યું હોય, તો તમે તેને આ કિસ્સામાં પણ બહુવચન બનાવી શકો છો. તમે અગાઉની કલમની જેમ સમાન માલિકીભર્યા સર્વનામનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા હૃદય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
380 | 1JN | 3 | 21 | j220 | figs-explicit | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | we have confidence toward God | |
381 | 1JN | 3 | 21 | j221 | figs-abstractnouns | παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν | 1 | we have confidence toward God | |
382 | 1JN | 3 | 22 | j222 | figs-explicit | ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 1 | because we keep his commandments and we do the pleasing things before him | |
383 | 1JN | 3 | 22 | j223 | figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν | 1 | we keep his commandments | |
384 | 1JN | 3 | 22 | j224 | figs-nominaladj | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | we do the pleasing things before him | |
385 | 1JN | 3 | 22 | p3ga | figs-metaphor | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | the pleasing things before him | |
386 | 1JN | 3 | 23 | irb3 | writing-pronouns | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ | 1 | this is his commandment … just as he gave us commandment | |
387 | 1JN | 3 | 23 | j225 | figs-metonymy | τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of his Son Jesus Christ | |
388 | 1JN | 3 | 23 | feq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | his Son | ઈસુ માટે “પુત્ર” એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, ઈશ્વર પુત્ર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
389 | 1JN | 3 | 24 | j226 | writing-pronouns | ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει | 1 | the one who keeps his commandments remains in him, and he in him | |
390 | 1JN | 3 | 24 | j227 | figs-idiom | ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | the one who keeps his commandments | |
391 | 1JN | 3 | 24 | we1m | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in him | |
392 | 1JN | 3 | 24 | j228 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in him | |
393 | 1JN | 3 | 24 | j229 | figs-ellipsis | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | and he in him | |
394 | 1JN | 3 | 24 | j230 | figs-metaphor | καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ | 1 | and he in him | |
395 | 1JN | 3 | 24 | j231 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | in this we know that | |
396 | 1JN | 3 | 24 | j232 | figs-metaphor | μένει ἐν ἡμῖν | 1 | he remains in us | |
397 | 1JN | 4 | intro | l3qa | 0 | ||||
398 | 1JN | 4 | 1 | h1lv | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | તમે ૨:૭માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તમે લોકો જેમને હું પ્રેમ કરું છું” અથવા “પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
399 | 1JN | 4 | 1 | zm7f | figs-metonymy | μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | do not believe every spirit, but test the spirits | |
400 | 1JN | 4 | 1 | j234 | εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | whether they are from God | ||
401 | 1JN | 4 | 1 | j235 | figs-metonymy | ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον | 1 | have gone out into the world | |
402 | 1JN | 4 | 2 | j236 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκετε | 1 | In this you know | |
403 | 1JN | 4 | 2 | j237 | figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ | 1 | Every spirit that confesses | “આત્મા” જે પ્રબોધકને બોલવા માટે પ્રેરિત કરે છે તેની સાથે જોડાણ કરીને યોહાન, પ્રબોધક વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરેક પ્રબોધક જે શિક્ષણ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
404 | 1JN | 4 | 2 | e6ww | figs-metonymy | Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα | 1 | Jesus Christ having come in the flesh | |
405 | 1JN | 4 | 2 | j238 | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | is from God | ||
406 | 1JN | 4 | 3 | j239 | figs-metonymy | πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ | 1 | every spirit that does not confess | |
407 | 1JN | 4 | 3 | j240 | translate-textvariants | Ἰησοῦν | 1 | does … confess Jesus | |
408 | 1JN | 4 | 3 | j241 | figs-metonymy | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Jesus | |
409 | 1JN | 4 | 3 | j242 | figs-explicit | τὸν Ἰησοῦν | 1 | Jesus | |
410 | 1JN | 4 | 3 | j243 | ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν | 1 | is not from God | ||
411 | 1JN | 4 | 3 | cda6 | writing-pronouns | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | this is that of the Antichrist | |
412 | 1JN | 4 | 3 | j244 | τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου | 1 | this is that of the Antichrist | ||
413 | 1JN | 4 | 3 | j245 | writing-pronouns | ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη | 1 | which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world | |
414 | 1JN | 4 | 3 | j246 | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | |
415 | 1JN | 4 | 4 | j247 | figs-idiom | ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε | 1 | You are from God | |
416 | 1JN | 4 | 4 | w1yr | figs-metaphor | τεκνία | 1 | little children | |
417 | 1JN | 4 | 4 | avj3 | figs-metaphor | νενικήκατε αὐτούς | 1 | you have overcome them | |
418 | 1JN | 4 | 4 | j248 | writing-pronouns | αὐτούς | 1 | them | |
419 | 1JN | 4 | 4 | j5ve | figs-metaphor | ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν | 1 | the one who is in you | |
420 | 1JN | 4 | 4 | j249 | μείζων…ἢ | 1 | is greater than | ||
421 | 1JN | 4 | 4 | tp4q | figs-metonymy | ὁ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | the one in the world | |
422 | 1JN | 4 | 4 | j250 | figs-personification | 1 | the one in the world | ||
423 | 1JN | 4 | 4 | j251 | figs-metonymy | 1 | the one in the world | ||
424 | 1JN | 4 | 5 | y2z8 | figs-metonymy | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν | 1 | They are from the world. Because of this, they speak from the world | યોહાન આ પત્રમાં વિવિધ બાબતોના અર્થમાં “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અહિ આ પ્રથમ બે કિસ્સાઓમાં, તે અલંકારિક રીતે એવા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓના દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતી મૂલ્ય પ્રણાલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ખોટા શિક્ષકો એવા લોકોની અધર્મી મૂલ્ય પ્રણાલીથી પ્રભાવિત છે જેઓ ઈશ્વરને માન આપતા નથી. પરિણામે, તેઓ તે સિસ્ટમના દ્રષ્ટિકોણને વ્યક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
425 | 1JN | 4 | 5 | j252 | writing-pronouns | αὐτοὶ | 1 | They | સર્વનામ “તેઓ” એ ખોટા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું યોહાન ૪:૧માં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ખોટા શિક્ષકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
426 | 1JN | 4 | 5 | em2t | figs-metonymy | ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | the world listens to them | |
427 | 1JN | 4 | 5 | j253 | figs-idiom | ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | the world listens to them | |
428 | 1JN | 4 | 6 | j254 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | We … to us … to us | આ કલમના પ્રથમ ત્રણ વાક્યોમાંના આ સર્વનામો વિશિષ્ટ હશે, અને તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય, તો તમારા અનુવાદમાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. યોહાન ઈસુ વિષેના સત્યના શિક્ષકો તરીકે પોતાની અને તેના સાથી પ્રત્યક્ષદર્શીઓની વાત પુનરુત્થાનના સાક્ષી તરીકે કરી રહ્યો છે. તે પોતાના વિષે અને જેઓને તે લખી રહ્યો છે તેઓ વિષે કહી રહ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
429 | 1JN | 4 | 6 | j328 | figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | We are from God | |
430 | 1JN | 4 | 6 | j256 | figs-idiom | ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | We are from God | |
431 | 1JN | 4 | 6 | j257 | ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν | 1 | The one who knows God | ||
432 | 1JN | 4 | 6 | j258 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν | 1 | listens to us … does not listen to us | |
433 | 1JN | 4 | 6 | j259 | figs-idiom | ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever is not from God | |
434 | 1JN | 4 | 6 | j260 | figs-idiom | ἐκ τούτου γινώσκομεν | 1 | From this we know | |
435 | 1JN | 4 | 6 | j261 | figs-exclusive | γινώσκομεν | 1 | we know | યોહાન ફરી એકવાર પોતાની જાત અને વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરી રહ્યો છે જેમને તે લખી રહ્યો છે, કલમના છેલ્લા વાક્યમાં “આપણે” શબ્દ સમાવિષ્ટ હશે, અને તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, તો તમારા અનુવાદમાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. આ સમાવેશી ઉપયોગ ૪:૧૩ સુધી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
436 | 1JN | 4 | 6 | j262 | figs-metonymy | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | the spirit of truth and the spirit of error | |
437 | 1JN | 4 | 6 | j263 | figs-abstractnouns | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης | 1 | the spirit of truth and the spirit of error | |
438 | 1JN | 4 | 7 | fpl5 | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | |
439 | 1JN | 4 | 7 | c6w6 | figs-idiom | ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | love is from God | |
440 | 1JN | 4 | 7 | zvt9 | figs-activepassive | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who loves has been begotten from God | |
441 | 1JN | 4 | 7 | ec73 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who loves has been begotten from God | |
442 | 1JN | 4 | 7 | j264 | καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | and knows God | ||
443 | 1JN | 4 | 8 | j265 | grammar-connect-logic-result | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | The one who does not love does not know God, for God is love | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ તે પરિણામનું કારણ આપે છે જેને પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પ્રેમ છે, તેથી જે પ્રેમ નથી કરતો તે ઈશ્વરને ઓળખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
444 | 1JN | 4 | 8 | j266 | οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν | 1 | does not know God | ||
445 | 1JN | 4 | 8 | kti1 | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | |
446 | 1JN | 4 | 8 | j267 | figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | |
447 | 1JN | 4 | 9 | i2b5 | figs-idiom | ἐν τούτῳ | 1 | In this | |
448 | 1JN | 4 | 9 | j268 | figs-activepassive | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | the love of God appeared among us | |
449 | 1JN | 4 | 9 | y4m8 | figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | the love of God | |
450 | 1JN | 4 | 9 | j269 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | among us | |
451 | 1JN | 4 | 9 | j270 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | his Son | |
452 | 1JN | 4 | 9 | j271 | τὸν μονογενῆ | 1 | the only-begotten | ||
453 | 1JN | 4 | 9 | j272 | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | into the world | યોહાન આ પત્રમાં વિવિધ બાબતોના અર્થમાં “જગત” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અહિ તે સૃજન કરવામાં આવેલા જગતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
454 | 1JN | 4 | 9 | wxf8 | figs-metaphor | ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | 1 | so that we might live through him | |
455 | 1JN | 4 | 9 | j273 | δι’ αὐτοῦ | 1 | through him | ||
456 | 1JN | 4 | 10 | v1zv | figs-idiom | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | In this is love | |
457 | 1JN | 4 | 10 | j274 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | his Son | |
458 | 1JN | 4 | 10 | b39j | figs-abstractnouns | ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | sent his Son as the propitiation for our sins | |
459 | 1JN | 4 | 11 | i4tf | figs-nominaladj | ἀγαπητοί | 1 | Beloved | |
460 | 1JN | 4 | 11 | g4gu | grammar-connect-condition-fact | εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | if God thus loved us | |
461 | 1JN | 4 | 12 | j275 | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us | યોહાન તેના વાચકોને પડકારવા અને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે આપણે એકબીજાને પ્રેમ કરીએ છીએ. પછી ઈશ્વર આપણામાં રહે છે, અને તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
462 | 1JN | 4 | 12 | sh9q | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | God remains in us | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા “માં રહેવું” વિષે જુઓ. આ કિસ્સામાં, તેનો અર્થ ૨:૬ની સમાન લાગે છે. જુઓ કે તમે તેનો અનુવાદ ત્યાં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણી સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
463 | 1JN | 4 | 12 | vt14 | figs-activepassive | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | his love is perfected in us | |
464 | 1JN | 4 | 13 | j276 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | In this we know that | |
465 | 1JN | 4 | 13 | m69h | figs-ellipsis | ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | we remain in him, and he in us | |
466 | 1JN | 4 | 13 | yv6s | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | we remain in him, and he in us | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા “માં રહેવું” વિષે જુઓ. આ કિસ્સામાં, તેનો અર્થ ૨:૬ની સમાન લાગે છે. જુઓ કે તમે તેનો અનુવાદ ત્યાં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખીએ છીએ, અને ઈશ્વર આપણી સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
467 | 1JN | 4 | 13 | gj7p | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | In this we know that we remain in him and he in us: that he has given us of his Spirit | ||
468 | 1JN | 4 | 13 | dge3 | ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | he has given us of his Spirit | ||
469 | 1JN | 4 | 14 | w6mz | figs-exclusive | ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι | 1 | we have seen and we testify that | |
470 | 1JN | 4 | 14 | m7cb | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν | 1 | the Father … the Son | આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા … તેમના પુત્ર ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
471 | 1JN | 4 | 14 | j277 | figs-metonymy | Σωτῆρα τοῦ κόσμου | 1 | as the Savior of the world | |
472 | 1JN | 4 | 15 | j278 | figs-hypo | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God | |
473 | 1JN | 4 | 15 | nvb1 | figs-explicit | ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God | |
474 | 1JN | 4 | 15 | b6td | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | “ઈશ્વર પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
475 | 1JN | 4 | 15 | a7rx | figs-ellipsis | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | God remains in him, and he in God | |
476 | 1JN | 4 | 15 | l3ft | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | God remains in him, and he in God | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા “માં રહેવું” વિષે જુઓ. આ કિસ્સામાં, તેનો અર્થ ૨:૬ની સમાન લાગે છે. જુઓ કે તમે તેનો અનુવાદ ત્યાં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેની સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે અને તે ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
477 | 1JN | 4 | 16 | j279 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῖν | 1 | we … us | અહિ અને બાકીના પત્રમાં, યોહાન એકવાર પોતાના અને વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરે છે, જેઓને તે લખી રહ્યો છે, તેથી “આપણે” અને “અમને” શબ્દો સમાવિષ્ટ હશે, અને તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, તો તમારા અનુવાદમાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
478 | 1JN | 4 | 16 | j280 | figs-idiom | τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν | 1 | we have known and believed the love that God has in us | |
479 | 1JN | 4 | 16 | t5am | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | |
480 | 1JN | 4 | 16 | dyr6 | figs-metaphor | ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | the one who remains in love | |
481 | 1JN | 4 | 16 | fz29 | figs-metaphor | ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in God, and God remains in him | યોહાનના ૧ લા પત્રની પ્રસ્તાવનાના ભાગ ૩ ની ચર્ચા “માં રહેવું” વિષે જુઓ. આ કિસ્સામાં, તેનો અર્થ ૨:૬ અને ૪:૧૫ની સમાન લાગે છે. જુઓ કે તમે તેનો અનુવાદ ત્યાં કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે અને ઈશ્વર તેની સાથે ગાઢ સંબંધ રાખવાનું જારી રાખે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
482 | 1JN | 4 | 17 | j281 | grammar-connect-logic-result | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως | 1 | In this love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment | |
483 | 1JN | 4 | 17 | ypv4 | figs-idiom | ἐν τούτῳ | 1 | In this | |
484 | 1JN | 4 | 17 | m76g | figs-activepassive | τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | love has been perfected with us | |
485 | 1JN | 4 | 17 | j282 | figs-explicit | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | so that we may have confidence | |
486 | 1JN | 4 | 17 | j283 | figs-abstractnouns | ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | so that we may have confidence | |
487 | 1JN | 4 | 17 | j284 | figs-idiom | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως | 1 | in the day of judgment | |
488 | 1JN | 4 | 17 | j285 | ὅτι | 1 | that | ૪:૧૩ ની જેમ, તમારો અનુવાદ વધુ સ્પષ્ટ થઈ શકે છે જો તમે “તે” શબ્દનો અનુવાદ ન કરો અથવા જો તમે તેનો અનુવાદ “કારણ કે” તરીકે કરો અને અભિવ્યક્તિ ‘આમાં”ને છોડી દો તો. | |
489 | 1JN | 4 | 17 | l78r | writing-pronouns | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν | 1 | as that one is, we also are | |
490 | 1JN | 4 | 17 | j286 | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | in this world | |
491 | 1JN | 4 | 18 | j287 | grammar-connect-logic-result | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment | |
492 | 1JN | 4 | 18 | sq7k | figs-explicit | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει | 1 | Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આનો અર્થ શું છે, ખાસ કરીને અગાઉની કલમમાં યોહાન જે કહે છે તેના પ્રકાશમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે જે વ્યક્તિ વિચારે છે કે તેને સજા થશે તે ભયભીત છે, કોઈ પણ વ્યક્તિ જે ખરેખર સમજે છે કે ઈશ્વર તેને કેટલો પ્રેમ કરે છે તે ભયભીત થશે નહિ, કારણ કે જ્યારે ઈશ્વરના પ્રેમે આપણા જીવનમાં તેનો હેતુ સિદ્ધ કર્યો છે, ત્યારે આપણને હિમંત/ભરોસો છે કે તેમણે આપણને માફ કર્યા અને આપણને સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
493 | 1JN | 4 | 18 | j288 | figs-metaphor | φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | Fear is not in love | |
494 | 1JN | 4 | 18 | j290 | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | perfect love throws fear outside | ||
495 | 1JN | 4 | 18 | bu17 | figs-personification | ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | perfect love throws fear outside | |
496 | 1JN | 4 | 18 | yg1r | figs-activepassive | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | So the one who fears has not been perfected in love | |
497 | 1JN | 4 | 18 | j291 | figs-explicit | ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | So the one who fears has not been perfected in love | |
498 | 1JN | 4 | 19 | j292 | grammar-connect-logic-result | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | We love because he first loved us | |
499 | 1JN | 4 | 19 | j293 | figs-explicit | ἡμεῖς ἀγαπῶμεν | 1 | We love | આનો અર્થ બે બાબતોમાંથી એક હોઈ શકે છે. બંને બાબતોનો અર્થ યુ.એસ.ટી. સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (1) “આપણે ઈશ્વરને પ્રેમ કરીએ છીએ” (2) “આપણે બીજાઓને પ્રેમ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
500 | 1JN | 4 | 19 | j294 | writing-pronouns | αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | he first loved us | સર્વનામ “તે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રથમ ઈશ્વરે આપણને પ્રેમ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
501 | 1JN | 4 | 20 | j295 | figs-hypo | ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν | 1 | If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar | યોહાન તેમના વાચકોને તેમના શબ્દો અને તેમની ક્રિયાઓ વચ્ચે સુસંગતતાના મહત્વને ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ કહે છે, ‘હું ઈશ્વરને પ્રેમ કરું છું,’ પણ તે તેના ભાઈને ધિક્કારે છે. તો પછી તે જુઠ્ઠો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
502 | 1JN | 4 | 20 | j296 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | શું અપેક્ષિત હશે કોઈકના વિષે કે જે ઈશ્વરને પ્રેમ કરતો હશે તે તેના સાથી વિશ્વાસીને પણ પ્રેમ કરશે, અને આ કાલ્પનિક વ્યક્તિ સંબંધિત ખરેખર સત્ય શું હશે, તે બે વચ્ચેના વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે યોહાન શબ્દ “અને”નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
503 | 1JN | 4 | 20 | tfq3 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | |
504 | 1JN | 4 | 20 | a8zh | figs-doublenegatives | ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | the one who does not love his brother … is not able to love God | |
505 | 1JN | 4 | 21 | j297 | ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we have this commandment from him | ||
506 | 1JN | 4 | 21 | j298 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | from him | |
507 | 1JN | 4 | 21 | j299 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | તમે ૨:૯માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | 1JN | 5 | intro | bxm4 | 0 | ||||
509 | 1JN | 5 | 1 | j300 | ὁ Χριστὸς | 1 | the Christ | ||
510 | 1JN | 5 | 1 | j301 | figs-activepassive | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God | |
511 | 1JN | 5 | 1 | h8if | figs-metaphor | πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God | |
512 | 1JN | 5 | 1 | j302 | writing-proverbs | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him | |
513 | 1JN | 5 | 1 | j303 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ | 1 | everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him | |
514 | 1JN | 5 | 2 | ukc7 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | In this we know that | |
515 | 1JN | 5 | 2 | j365 | figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | the children of God | |
516 | 1JN | 5 | 2 | j304 | figs-idiom | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | we keep his commandments | |
517 | 1JN | 5 | 3 | ve87 | figs-explicit | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | For this is the love of God, that we should keep his commandments | |
518 | 1JN | 5 | 3 | j305 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | For | આ કલમમાં, યોહાન એક કારણ આપે છે કે શા માટે તેના વાચકોએ જાણવું જોઈએ કે તેણે અગાઉની કલમમાં જે નિવેદન આપ્યું છે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આખરે બધા પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
519 | 1JN | 5 | 3 | j306 | figs-possession | ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ | 1 | the love of God | |
520 | 1JN | 5 | 3 | uik3 | figs-idiom | ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | that we should keep his commandments | |
521 | 1JN | 5 | 3 | c5z1 | figs-metaphor | αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 1 | his commandments are not burdensome | |
522 | 1JN | 5 | 4 | j307 | translate-versebridge | ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | For everyone who has been begotten from God overcomes the world | |
523 | 1JN | 5 | 4 | i2bf | figs-activepassive | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | everyone who has been begotten from God | |
524 | 1JN | 5 | 4 | j308 | figs-metaphor | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | everyone who has been begotten from God | |
525 | 1JN | 5 | 4 | g3uw | figs-metaphor | νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | overcomes the world | |
526 | 1JN | 5 | 4 | yq2d | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | |
527 | 1JN | 5 | 4 | j309 | figs-metonymy | ἡ νίκη | 1 | the victory | |
528 | 1JN | 5 | 4 | tf9x | figs-metaphor | ἡ νικήσασα τὸν κόσμον | 1 | that has overcome the world | |
529 | 1JN | 5 | 4 | j310 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 2 | the world | |
530 | 1JN | 5 | 5 | qm85 | figs-rquestion | τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? | 1 | But who is the one who overcomes the world, if not the one who believes that Jesus is the Son of God? | |
531 | 1JN | 5 | 5 | db4f | figs-metaphor | νικῶν τὸν κόσμον | 1 | who overcomes the world | |
532 | 1JN | 5 | 5 | j311 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | |
533 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | “ઈશ્વરના પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
534 | 1JN | 5 | 6 | js27 | figs-metonymy | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος | 1 | This is the one who came by water and blood: Jesus Christ—not in water alone, but in water and in blood | |
535 | 1JN | 5 | 6 | j312 | figs-explicit | ὁ ἐλθὼν | 1 | the one who came | |
536 | 1JN | 5 | 6 | j313 | τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν | 1 | the Spirit is the one who testifies | ||
537 | 1JN | 5 | 6 | j314 | figs-metaphor | τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια | 1 | the Spirit is truth | |
538 | 1JN | 5 | 7 | j315 | figs-explicit | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | For there are three who testify | |
539 | 1JN | 5 | 7 | j316 | translate-textvariants | ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες | 1 | For there are three who testify | યુ.એલ.ટી.ના વાંચનને અનુસરવું કે કેટલાક સમય પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતોના વાંચનને અનુસરવું તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ અને તમારા અનુવાદમાં કહો, “કારણ કે સ્વર્ગમાં સાક્ષી આપનારા ત્રણ છે: પિતા, શબ્દ અને પવિત્ર આત્મા; અને આ ત્રણ એક છે. અને પૃથ્વી પર સાક્ષી આપનાર ત્રણ છે.” સામાન્ય નોંધો ભલામણ કરે છે તેમ, જો તમે લાંબા વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તેને ચોરસ કૌંસમાં [] મૂકો તે દર્શાવવા માટે કે તે સંભવિતપણે યોહાનના ૧ લા પત્રના મૂળ સંસ્કરણમાં નહોતું. જેઓ વધુ અભ્યાસ કરવાનું નક્કી કરે છે તેઓને માટે નીચેની નોંધો વિવિધ વાંચન સંબંધિત અનુવાદ સમસ્યાઓની ચર્ચારૂપે ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
540 | 1JN | 5 | 8 | j320 | figs-metonymy | τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα | 1 | the water and the blood | |
541 | 1JN | 5 | 8 | j321 | figs-idiom | οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | 1 | the three are unto the one | |
542 | 1JN | 5 | 9 | j322 | grammar-connect-condition-fact | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | If we receive the testimony of men | |
543 | 1JN | 5 | 9 | ai6a | figs-idiom | τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | we receive the testimony of men | |
544 | 1JN | 5 | 9 | j323 | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | of men | “માણસ” શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
545 | 1JN | 5 | 9 | k2de | figs-explicit | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | the testimony of God is greater | |
546 | 1JN | 5 | 9 | nxq1 | figs-ellipsis | ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | the testimony of God is greater | |
547 | 1JN | 5 | 9 | j324 | ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | For this is the testimony of God that he has testified about his Son | ||
548 | 1JN | 5 | 9 | gt7u | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | his Son | |
549 | 1JN | 5 | 10 | j325 | figs-explicit | εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | in the Son of God | |
550 | 1JN | 5 | 10 | j326 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | “પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
551 | 1JN | 5 | 10 | gkj1 | figs-metaphor | ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ | 1 | has the testimony in him | |
552 | 1JN | 5 | 10 | j327 | figs-abstractnouns | τὴν μαρτυρίαν | 1 | the testimony | |
553 | 1JN | 5 | 10 | j255 | figs-explicit | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | has made him a liar | |
554 | 1JN | 5 | 10 | sii2 | τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the testimony that God has testified about his Son | ||
555 | 1JN | 5 | 11 | bi7k | αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία | 1 | this is the testimony | ||
556 | 1JN | 5 | 11 | u1w5 | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | God gave us eternal life, and this life is in his Son | |
557 | 1JN | 5 | 11 | k2qn | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον | 1 | eternal life | જેમ ૪:૯, “શાશ્વત જીવન”નો અર્થ એક સાથે બે બાબતો થાય છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ જીવનમાં નવી રીતે જીવવા માટે ઈશ્વર પાસેથી શક્તિ પ્રાપ્ત કરવી, અને તેનો અર્થ એ પણ છે કે મૃત્યુ પછી ઈશ્વરની હાજરીમાં હંમેશને માટે જીવવું. તમે ૪:૯માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
558 | 1JN | 5 | 11 | sz21 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | his Son | |
559 | 1JN | 5 | 12 | st2z | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life | યોહાન અલંકારિક રીતે એવા વિશ્વાસીઓ વિષે વાત કરે છે જેઓ ઈસુ સાથે ગાઢ સંબંધ ધરાવે છે જાણે કે તેમની સંપત્તિ ઈસુ જ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધ ધરાવે છે તેની પાસે જીવન છે. જે કોઈ ઈશ્વરના પુત્ર સાથે ગાઢ સંબંધમાં નથી તેની પાસે જીવન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
560 | 1JN | 5 | 12 | j329 | figs-metaphor | ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | has life … does not have life | |
561 | 1JN | 5 | 12 | j330 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son … the Son of God | “ઈશ્વરના પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
562 | 1JN | 5 | 13 | ezl8 | writing-pronouns | ταῦτα | 1 | these things | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ પત્ર” |
563 | 1JN | 5 | 13 | wns6 | figs-metonymy | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | to you, the ones believing in the name of the Son of God | |
564 | 1JN | 5 | 13 | gg32 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | of the Son of God | “ઈશ્વરના પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
565 | 1JN | 5 | 13 | j331 | figs-metaphor | ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον | 1 | that you have eternal life | |
566 | 1JN | 5 | 14 | j332 | figs-explicit | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν | 1 | this is the confidence that we have towards him | |
567 | 1JN | 5 | 14 | yj31 | figs-abstractnouns | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν | 1 | this is the confidence that we have towards him | |
568 | 1JN | 5 | 14 | j333 | writing-pronouns | αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει | 1 | him … his … he listens | |
569 | 1JN | 5 | 14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | if we ask anything according to his will | ||
570 | 1JN | 5 | 14 | j334 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | |
571 | 1JN | 5 | 15 | j335 | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν | 1 | if we know that he listens to us | |
572 | 1JN | 5 | 15 | j336 | figs-idiom | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | |
573 | 1JN | 5 | 15 | j337 | figs-explicit | ἀκούει ἡμῶν | 1 | he listens to us | |
574 | 1JN | 5 | 15 | j338 | writing-pronouns | ἀκούει…αὐτοῦ | 1 | he listens … him | આ કલમમાં “તે” અને “તેમને” સર્વનામો ઈશ્વરના સંદર્ભમાં છે. તમારી ભાષામાં ઈશ્વરના નામ માટે “તે”નો ઉપયોગ કરવો અને પછી કલમના બાકીના ભાગમાં “તેમને” કહેવું સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
575 | 1JN | 5 | 15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we know that we have the requests that we have asked from him | ||
576 | 1JN | 5 | 16 | j339 | figs-hypo | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει | 1 | If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask | યોહાન તેના વાચકોને સલાહ આપવા માટે એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. આ દર્શાવવા માટે યુ.એસ.ટી.નો નમૂનો એક રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
577 | 1JN | 5 | 16 | sc1f | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | |
578 | 1JN | 5 | 16 | j340 | ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν | 1 | sinning a sin | ||
579 | 1JN | 5 | 16 | j341 | figs-metaphor | ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον | 1 | a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death | |
580 | 1JN | 5 | 16 | j342 | figs-declarative | αἰτήσει | 1 | he will ask | |
581 | 1JN | 5 | 16 | j343 | writing-pronouns | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | he will give him life | |
582 | 1JN | 5 | 16 | myf6 | figs-metaphor | δώσει αὐτῷ ζωήν | 1 | he will give him life | |
583 | 1JN | 5 | 16 | q1me | figs-explicit | ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ | 1 | There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that | જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે જો “મૃત્યુ” શબ્દ અલંકારિક હોય તો તેનો સંભવિત અર્થ શું થાય. આખા પત્રના સંદર્ભમાં, “મૃત્યુ તરફના પાપ” દ્વારા, યોહાન કદાચ એવા વર્તનનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેમાં ખોટા શિક્ષકો રોકાયેલા હતા અને તેને પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યા હતા. ૧ યોહાનની પ્રસ્તાવનાનો ભાગ 3 સમજાવે છે તેમ, આ ખોટા શિક્ષકોએ દાવો કરતા હતા કે લોકો તેમના શરીરમાં શું કરે છે તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી, અને તેથી તેઓ તેમની ક્રિયાઓ ખોટી છે તેવી કોઈ પ્રતીતિ અનુભવ્યા વિના ઘણા ગંભીર પાપો કરી રહ્યા હશે. આ દર્શાવે છે કે તેઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ છોડી દીધો હતો અને પવિત્ર આત્માના પ્રભાવને નકારી કાઢ્યો હતો. યોહાન ફરી એકવાર ૫:૧૮માં આ ખોટા શિક્ષણને સ્પષ્ટપણે સુધારે છે. વિશ્વાસીઓએ એવા લોકો કે જેઓ આ રીતે વર્તે છે તેમના માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ નહિ, તેનું તે નિવેદન સંભવિતપણે આદેશાત્મકને બદલે વર્ણનાત્મક છે. એટલે કે, તે એમ નથી કહેતો કે વિશ્વાસીઓ તેમના માટે પ્રાર્થના કરે તેમ તે ઇચ્છતો નથી. તેના બદલે, તે સમજાવે છે કે તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાથી કોઈ ફાયદો થશે નહિ, કારણ કે તેઓએ એવી રીતે જીવવાનું નક્કી કર્યું છે જે ઈસુમાં વિશ્વાસ અને પવિત્ર આત્માના પ્રભાવની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોટા શિક્ષકો કે જેઓ કહે છે કે લોકો તેમના શરીરમાં શું કરે છે તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી, તેઓ તેમની ક્રિયાઓ ખોટી છે તેવી કોઈ લાગણી અનુભવ્યા વિના ઘણા ગંભીર પાપો કરે છે. આ બતાવે છે કે તેઓ હવે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા નથી, તેઓએ પવિત્ર આત્માના પ્રભાવને નકારી કાઢ્યો છે, અને તેઓ હવે ઈશ્વર સાથેના સંબંધમાં જીવતા નથી. આ સૂચવે છે કે તેઓ અનંતકાળ માટે પણ ઈશ્વરથી અલગ થઈ જશે. તેમના માટે પ્રાર્થના કરવાથી કોઈ ફરક પડવાની શક્યતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
584 | 1JN | 5 | 17 | j344 | figs-abstractnouns | πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death | |
585 | 1JN | 5 | 17 | j345 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | યોહાન “અને” શબ્દનો ઉપયોગ એક વિરોધાભાસી નિવેદન રજૂ કરવા માટે કરી રહ્યો છે જેનો હેતુ તે વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાનો છે જેમને તે લખી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
586 | 1JN | 5 | 17 | j346 | figs-metaphor | ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον | 1 | there is sin not towards death | |
587 | 1JN | 5 | 18 | j347 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | everyone who has been begotten from God | |
588 | 1JN | 5 | 18 | j348 | figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | everyone who has been begotten from God | |
589 | 1JN | 5 | 18 | j349 | figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | does not sin | તમે ૩:૬ માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધૃષ્ટતાથી અને સતત પાપ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
590 | 1JN | 5 | 18 | j350 | ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | the One who was begotten from God | ||
591 | 1JN | 5 | 18 | j351 | figs-explicit | τηρεῖ ἑαυτὸν | 1 | keeps him | |
592 | 1JN | 5 | 18 | l7h8 | figs-nominaladj | ὁ πονηρὸς | 1 | the evil one | |
593 | 1JN | 5 | 18 | j352 | figs-metonymy | ὁ πονηρὸς | 1 | the evil one | |
594 | 1JN | 5 | 18 | j353 | figs-idiom | οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 1 | does not touch him | |
595 | 1JN | 5 | 19 | j354 | figs-idiom | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν | 1 | we are from God | |
596 | 1JN | 5 | 19 | eh5z | figs-metonymy | ὁ κόσμος ὅλος | 1 | the whole world | |
597 | 1JN | 5 | 19 | n9ig | figs-metaphor | ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται | 1 | lies in the evil one | |
598 | 1JN | 5 | 19 | j355 | figs-abstractnouns | τῷ πονηρῷ | 1 | the evil one | |
599 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | “ઈશ્વરનો પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
600 | 1JN | 5 | 20 | j356 | figs-explicit | ἥκει | 1 | has come | |
601 | 1JN | 5 | 20 | n1nh | figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | has given us understanding | |
602 | 1JN | 5 | 20 | j357 | figs-abstractnouns | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | has given us understanding | |
603 | 1JN | 5 | 20 | hvr7 | figs-nominaladj | τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ | 1 | the True One … the True One | યોહાન ચોક્કસ અસ્તિત્વને દર્શાવવા માટે વિશેષણ “સાચું”નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે યુ.એલ.ટી. “એક”ને ઉમેરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક કે જે સાચા છે … એક કે જે સાચા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
604 | 1JN | 5 | 20 | j358 | figs-metonymy | τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ | 1 | the True One … the True One | |
605 | 1JN | 5 | 20 | ge7c | figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | we are in the True One, in his Son Jesus Christ | |
606 | 1JN | 5 | 20 | j359 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ αὐτοῦ | 1 | his Son | “પુત્ર” એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
607 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | writing-pronouns | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | This is the true God | “આ” કાં તો ઈશ્વર અથવા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. યુ.એલ.ટી. તેને ઈશ્વરના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરે છે અને યુ.એસ.ટી. તેને ઈસુના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
608 | 1JN | 5 | 20 | dz3s | figs-hendiadys | ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος | 1 | the true God and eternal life | |
609 | 1JN | 5 | 20 | j360 | figs-metaphor | ζωὴ αἰώνιος | 1 | eternal life | જેમ કે ૪:૯માં છે તેમ, આનો અર્થ બંને રીતે છે, નવી રીતે જીવવા માટે આ “જીવન”માં ઈશ્વર પાસેથી શક્તિ પ્રાપ્ત કરવી અને મૃત્યુ પછી ઈશ્વરની હાજરીમાં હંમેશ માટે જીવવું. તમે ત્યાં અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
610 | 1JN | 5 | 21 | i3rw | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | |
611 | 1JN | 5 | 21 | hn4y | figs-idiom | φυλάξατε ἑαυτὰ | 1 | keep yourselves | |
612 | 1JN | 5 | 21 | j361 | figs-metaphor | τῶν εἰδώλων | 1 | idols | |
613 | 1JN | 5 | 21 | jn4y | 1 | keep yourselves from idols | “મૂર્તિઓથી દૂર રહો” અથવા “મૂર્તિઓની પૂજા ન કરો” |