62 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | PHM | front | intro | sz2w | 0 | ||||
3 | PHM | 1 | 1 | ne8k | figs-123person | Παῦλος | 1 | તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા તરફથી, પાઉલ” અથવા “હું, પાઉલ” (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person) | |
4 | PHM | 1 | 1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | a prisoner of Christ Jesus | ||
5 | PHM | 1 | 1 | sv3p | ὁ ἀδελφὸς | 1 | our brother | ||
6 | PHM | 1 | 1 | y9zu | figs-exclusive | ὁ ἀδελφὸς | 1 | ||
7 | PHM | 1 | 1 | gvmy | translate-names | Φιλήμονι | 1 | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | PHM | 1 | 1 | q84z | figs-explicit | Φιλήμονι | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો કે આ એક પત્ર છે જેમાં પાઉલ સીધો ફિલેમોન સાથે વાત કરી રહ્યો છે, જેમ કે યુ.એસ.ટી. માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
9 | PHM | 1 | 1 | r3l9 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | અહીં અમારો શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
10 | PHM | 1 | 1 | ww3l | καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 | and our fellow worker | ||
11 | PHM | 1 | 2 | b37l | translate-names | Ἀπφίᾳ | 1 | આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
12 | PHM | 1 | 2 | bb1s | figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ | 1 | ||
13 | PHM | 1 | 2 | hhpc | figs-metaphor | τῇ ἀδελφῇ | 1 | ||
14 | PHM | 1 | 2 | e8su | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | અહીં અમારો શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
15 | PHM | 1 | 2 | kyzo | Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ | 1 | આ પત્ર મુખ્યત્વે ફિલેમોનને સંબોધવામાં આવ્યો છે. પાઉલ ફિલેમોનને લખે છે તે જ સ્તરે, ફિલેમોનના ઘરમાંની મંડળીને, આર્ખિપસ, અને આફિયાને લખી રહ્યો હોવાનું સૂચવવું ભ્રામક હોઈ શકે છે. | ||
16 | PHM | 1 | 2 | sq44 | translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | Archippus | આ ફિલેમોન સાથે મંડળીમાંના એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
17 | PHM | 1 | 2 | mnn5 | figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | our fellow soldier | |
18 | PHM | 1 | 2 | uof9 | καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | 1 | |||
19 | PHM | 1 | 3 | r4nq | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ | |
20 | PHM | 1 | 3 | iv7e | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 1 | ||
21 | PHM | 1 | 3 | e5z8 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | our | અહીં અમારો શબ્દ સમાવિષ્ટ છે, જે પાઉલ, તેની સાથેના લોકો અને વાચકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
22 | PHM | 1 | 3 | qglx | figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | અહીં તમે બહુવચન છે, જે કલમો ૧-૨ માં આપવામાં આવેલ તમામ પ્રાપ્તકર્તાઓના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
23 | PHM | 1 | 3 | lh8a | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | Father | ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
24 | PHM | 1 | 4 | puh8 | figs-yousingular | σου | 1 | અહીં, તું શબ્દ એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
25 | PHM | 1 | 5 | l3i2 | figs-abstractnouns | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | figs-abstractnouns | |
26 | PHM | 1 | 5 | ojcu | writing-poetry | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | writing-poetry | |
27 | PHM | 1 | 5 | pf1y | figs-yousingular | σου…ἔχεις | 1 | અહીં, તારો અને તું શબ્દો એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
28 | PHM | 1 | 6 | mfrp | figs-explicit | ὅπως | 1 | ||
29 | PHM | 1 | 6 | t54l | figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | the fellowship of your faith | |
30 | PHM | 1 | 6 | hcwp | figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. | 1 | ||
31 | PHM | 1 | 6 | pxw1 | figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | may be effective for the knowledge of everything good | |
32 | PHM | 1 | 6 | n25e | figs-explicit | εἰς Χριστόν | 1 | in Christ | |
33 | PHM | 1 | 7 | vyc7 | figs-abstractnouns | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν | 1 | ||
34 | PHM | 1 | 7 | xlp6 | figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου | 1 | ||
35 | PHM | 1 | 7 | shpv | figs-activepassive | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | the inward parts of the saints are being refreshed by you | |
36 | PHM | 1 | 7 | aq4g | figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων | 1 | the inward parts of the saints | |
37 | PHM | 1 | 7 | z0ne | figs-metaphor | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | ||
38 | PHM | 1 | 7 | m5ip | figs-metaphor | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | you, brother | પાઉલે ફિલેમોનને ભાઈ કહ્યો કારણ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા, અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું, પ્રિય ભાઈ” અથવા “તું, પ્રિય મિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
39 | PHM | 1 | 8 | ayy1 | 0 | Connecting Statement: | પાઉલ તેની અરજી અને આ પત્ર લખવાનું કારણ કહેવાની શરૂઆત કરે છે. | ||
40 | PHM | 1 | 8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | all boldness in Christ | ||
41 | PHM | 1 | 8 | x3nc | grammar-connect-logic-result | διό | 1 | તેથી શબ્દ સંકેત આપે છે કે પાઉલે હમણાં જ કલમો ૪-૭ માં જે કહ્યું છે એ તે જે કહેવા માંગે છે તેનું કારણ છે. જોડાણ દર્શાવતા શબ્દ અથવા અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા આ સંબંધને સંકેત આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
42 | PHM | 1 | 9 | l9fh | figs-abstractnouns | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | because of love | |
43 | PHM | 1 | 9 | sb31 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | |||
44 | PHM | 1 | 10 | lsr6 | translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | ઓનિસિમસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
45 | PHM | 1 | 10 | hnhz | figs-explicit | Ὀνήσιμον | 1 | ||
46 | PHM | 1 | 10 | mui3 | figs-metaphor | τέκνου, ὃν ἐγέννησα | 1 | whom I have fathered in my chains | |
47 | PHM | 1 | 10 | nx1p | figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | in my chains | |
48 | PHM | 1 | 12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | I sent him back to you | પાઉલ કદાચ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્રને લઇ જઇ રહ્યો હતો. | |
49 | PHM | 1 | 12 | fdwn | figs-metaphor | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | my inward parts | |
50 | PHM | 1 | 12 | yn1d | figs-metonymy | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | અહીં, આંતરિક ભાગો વ્યક્તિની લાગણીઓના સ્થાન માટે અલંકારિક છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન રૂપક છે, તો તેનો ઉપયોગ કરો. જો નહીં, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું હૃદય” અથવા “મારું યકૃત” અથવા “મારી સૌથી ઊંડી લાગણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | PHM | 1 | 13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | so that he might serve me on behalf of you | ||
52 | PHM | 1 | 13 | bb3t | figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | in the chains | કેદીઓને ઘણીવાર સાંકળોમાં બાંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે હજુ પણ જેલમાં હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
53 | PHM | 1 | 13 | vver | figs-explicit | ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
54 | PHM | 1 | 14 | ngg8 | figs-abstractnouns | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ | 1 | but according to good will | |
55 | PHM | 1 | 14 | fg6l | figs-abstractnouns | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 1 | ||
56 | PHM | 1 | 15 | tcrd | figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | ||
57 | PHM | 1 | 15 | bx4q | figs-idiom | πρὸς ὥραν | 1 | ||
58 | PHM | 1 | 16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | better than a slave | ||
59 | PHM | 1 | 16 | dg1w | οὐκέτι ὡς δοῦλον | 1 | |||
60 | PHM | 1 | 16 | bynb | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | |||
61 | PHM | 1 | 16 | f8tz | figs-metaphor | ἀδελφὸν | 1 | a beloved brother | |
62 | PHM | 1 | 16 | qxi0 | ἀγαπητόν | 1 | વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રિય” અથવા “મૂલ્યવાન” | ||
63 | PHM | 1 | 16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | ||
64 | PHM | 1 | 17 | e1j2 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…με ἔχεις κοινωνόν | 1 | if you have me as a partner | |
65 | PHM | 1 | 17 | e0es | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | તેથી નો અર્થ છે કે આ શબ્દ પહેલા જે આવ્યું છે તે તેના પછી જે આવે છે તેનું કારણ છે. એવું બની શકે છે કે પહેલા જે કંઈપણ આવ્યું તેને કારણ તરીકે પાઉલ સૂચવે છે, કારણ કે આ શબ્દ એ પણ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પર આવી રહ્યો છે. આ પરિવર્તનકાળ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બધી બાબતોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
66 | PHM | 1 | 17 | d56r | figs-ellipsis | προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 1 | ||
67 | PHM | 1 | 18 | nq4j | grammar-connect-condition-fact | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | ||
68 | PHM | 1 | 18 | w4ys | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | |||
69 | PHM | 1 | 18 | j3ou | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. | 1 | |||
70 | PHM | 1 | 19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | I, Paul, write this with my own hand | ||
71 | PHM | 1 | 19 | gn6c | figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | in order not to say to you | પાઉલ કહે છે કે તે કહેતી વખતે ફિલેમોનને તે કંઈ કહેશે નહિ. પાઉલ તેને જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વક્રોક્તિનો/કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ન કરે, તો વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી” અથવા “તું પહેલેથી જ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) |
72 | PHM | 1 | 19 | st7e | figs-explicit | καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | you also owe me your own self | |
73 | PHM | 1 | 20 | mw03 | figs-metaphor | ἀδελφέ | 1 | અહીં, ભાઈ એ સાથી વિશ્વાસી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આત્મિક ભાઈ” અથવા “ખ્રિસ્તમાં ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | PHM | 1 | 20 | cqd0 | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | ||
75 | PHM | 1 | 20 | xp0b | figs-explicit | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | refresh my inward parts in Christ | કેવી રીતે ફિલેમોન પાઉલને તાજગી આપવાનું ઈચ્છી શકે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓનેસિમસને કૃપાપૂર્વક સ્વીકારીને ખ્રિસ્તમાં મારા આંતરિક મનને તાજું કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
76 | PHM | 1 | 20 | j8lh | figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | refresh my inward parts | અહીં તાજગી આપવી એ આરામ અથવા પ્રોત્સાહિત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | PHM | 1 | 20 | kmpp | figs-metonymy | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | refresh my inward parts | અહીં, આંતરિક મન એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું પર્યાયવાચી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
78 | PHM | 1 | 21 | azje | figs-abstractnouns | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου | 1 | refresh my inward parts | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળનો વિચાર ભરોસો અને આજ્ઞાપાલન ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે મને વિશ્વાસ છે કે તું આજ્ઞા પાળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | PHM | 1 | 21 | lxxi | ἔγραψά σοι | 1 | refresh my inward parts | ||
80 | PHM | 1 | 22 | xpn6 | checking/headings | 0 | Connecting Statement: | અહીં પાઉલ પોતાના પત્રનું સમાપન કરે છે અને ફિલેમોનને અંતિમ સૂચના આપે છે અને ફિલેમોન અને ફિલેમોનના ઘરમાં ચર્ચ માટે મળેલા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. જો તમે વિભાગના શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો, તો તમે કલમ ૨૨ પહેલાં અહીં એક શીર્ષક મૂકી શકો છો. સૂચિત શીર્ષક: “અંતિમ સૂચના અને આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/checking/headings]]) | |
81 | PHM | 1 | 22 | bx62 | grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα | 1 | at the same time | તે જ સમયે અનુવાદિત શબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે ફિલેમોન તેના માટે બીજું કંઈક કરે જ્યારે તે પ્રથમ કામ કરે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય જોડાણ માટેનો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે કરતી વખતે” અથવા “તે ઉપરાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
82 | PHM | 1 | 22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | I will be given back to you | ||
83 | PHM | 1 | 22 | mzr0 | ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | I will be given back to you | ||
84 | PHM | 1 | 22 | lnw9 | διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν | 1 | I will be given back to you | ||
85 | PHM | 1 | 22 | p2u0 | figs-activepassive | χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 1 | I will be given back to you | |
86 | PHM | 1 | 22 | o06s | figs-you | ὑμῶν…ὑμῖν | 1 | I will be given back to you | અહીં તમે અને તમારું શબ્દો બહુવચન છે, જે ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળતા તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
87 | PHM | 1 | 23 | x2d8 | translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | Epaphras | એપાફ્રાસ એ એક માણસનું નામ હતું જે પાઉલ સાથે સાથી વિશ્વાસી અને કેદી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
88 | PHM | 1 | 23 | f0b6 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | Epaphras | ||
89 | PHM | 1 | 24 | i5gc | translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Mark…Aristarchus…Demas…Luke | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
90 | PHM | 1 | 24 | uc6n | figs-ellipsis | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Mark…Aristarchus…Demas…Luke | પાઉલ અહીં કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક, મારા સાથી કાર્યકરોની જેમ” અથવા “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક,, મારા સાથી કાર્યકરો પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
91 | PHM | 1 | 24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | my fellow workers | ||
92 | PHM | 1 | 25 | apvl | figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | be with your spirit | તમારી ભાવના શબ્દો એક સમન્વય છે અને તે લોકોનું જ પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલ ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળેલા બધાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
93 | PHM | 1 | 25 | e35h | figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | be with your spirit | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા કૃપા પાછળનો વિચાર વિષેષણ અથવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
94 | PHM | 1 | 25 | jou6 | figs-you | ὑμῶν | 1 | be with your spirit |