gu_tn/gu_tn_58-PHM.tsv

62 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PHMfrontintrosz2w0
3PHM11ne8kfigs-123personΠαῦλος1

તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય કરાવવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા તરફથી, પાઉલ” અથવા “હું, પાઉલ” (See: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person)

4PHM11cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1a prisoner of Christ Jesus
5PHM11sv3pὁ ἀδελφὸς1our brother
6PHM11y9zufigs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1
7PHM11gvmytranslate-namesΦιλήμονι1

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

8PHM11q84zfigs-explicitΦιλήμονι1

જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોય તો તમે માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો કે આ એક પત્ર છે જેમાં પાઉલ સીધો ફિલેમોન સાથે વાત કરી રહ્યો છે, જેમ કે યુ.એસ.ટી. માં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

9PHM11r3l9figs-exclusiveἡμῶν1our

અહીં અમારો શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10PHM11ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1and our fellow worker
11PHM12b37ltranslate-namesἈπφίᾳ1

આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

12PHM12bb1sfigs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1
13PHM12hhpcfigs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1
14PHM12e8sufigs-exclusiveἡμῶν1our

અહીં અમારો શબ્દ પાઉલ અને તેની સાથેના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ વાચકને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15PHM12kyzoἈπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ1

આ પત્ર મુખ્યત્વે ફિલેમોનને સંબોધવામાં આવ્યો છે. પાઉલ ફિલેમોનને લખે છે તે જ સ્તરે, ફિલેમોનના ઘરમાંની મંડળીને, આર્ખિપસ, અને આફિયાને લખી રહ્યો હોવાનું સૂચવવું ભ્રામક હોઈ શકે છે.

16PHM12sq44translate-namesἈρχίππῳ1Archippus

આ ફિલેમોન સાથે મંડળીમાંના એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

17PHM12mnn5figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1our fellow soldier
18PHM12uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1
19PHM13r4nqtranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ
20PHM13iv7efigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1
21PHM13e5z8figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1our

અહીં અમારો શબ્દ સમાવિષ્ટ છે, જે પાઉલ, તેની સાથેના લોકો અને વાચકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

22PHM13qglxfigs-yousingularὑμῖν1

અહીં તમે બહુવચન છે, જે કલમો ૧-૨ માં આપવામાં આવેલ તમામ પ્રાપ્તકર્તાઓના નામનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

23PHM13lh8aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Father

ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

24PHM14puh8figs-yousingularσου1

અહીં, તું શબ્દ એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

25PHM15l3i2figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1figs-abstractnouns
26PHM15ojcuwriting-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1writing-poetry
27PHM15pf1yfigs-yousingularσου…ἔχεις1

અહીં, તારો અને તું શબ્દો એકવચન છે અને ફિલેમોનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

28PHM16mfrpfigs-explicitὅπως1
29PHM16t54lfigs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1the fellowship of your faith
30PHM16hcwpfigs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1
31PHM16pxw1figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1may be effective for the knowledge of everything good
32PHM16n25efigs-explicitεἰς Χριστόν1in Christ
33PHM17vyc7figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1
34PHM17xlp6figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1
35PHM17shpvfigs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1the inward parts of the saints are being refreshed by you
36PHM17aq4gfigs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1the inward parts of the saints
37PHM17z0nefigs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1
38PHM17m5ipfigs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1you, brother

પાઉલે ફિલેમોનને ભાઈ કહ્યો કારણ કે તેઓ બંને વિશ્વાસીઓ હતા, અને તે તેમની મિત્રતા પર ભાર મૂકવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું, પ્રિય ભાઈ” અથવા “તું, પ્રિય મિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39PHM18ayy10Connecting Statement:

પાઉલ તેની અરજી અને આ પત્ર લખવાનું કારણ કહેવાની શરૂઆત કરે છે.

40PHM18fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1all boldness in Christ
41PHM18x3ncgrammar-connect-logic-resultδιό1

તેથી શબ્દ સંકેત આપે છે કે પાઉલે હમણાં જ કલમો ૪-૭ માં જે કહ્યું છે એ તે જે કહેવા માંગે છે તેનું કારણ છે. જોડાણ દર્શાવતા શબ્દ અથવા અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા આ સંબંધને સંકેત આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

42PHM19l9fhfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1because of love
43PHM19sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1
44PHM110lsr6translate-namesὈνήσιμον1

ઓનિસિમસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

45PHM110hnhzfigs-explicitὈνήσιμον1
46PHM110mui3figs-metaphorτέκνου, ὃν ἐγέννησα1whom I have fathered in my chains
47PHM110nx1pfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1in my chains
48PHM112t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1I sent him back to you

પાઉલ કદાચ ઓનેસિમસને બીજા વિશ્વાસી સાથે મોકલી રહ્યો હતો જે આ પત્રને લઇ જઇ રહ્યો હતો.

49PHM112fdwnfigs-metaphorτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1my inward parts
50PHM112yn1dfigs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

અહીં, આંતરિક ભાગો વ્યક્તિની લાગણીઓના સ્થાન માટે અલંકારિક છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન રૂપક છે, તો તેનો ઉપયોગ કરો. જો નહીં, તો સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું હૃદય” અથવા “મારું યકૃત” અથવા “મારી સૌથી ઊંડી લાગણીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

51PHM113t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1so that he might serve me on behalf of you
52PHM113bb3tfigs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1in the chains

કેદીઓને ઘણીવાર સાંકળોમાં બાંધવામાં આવતા હતા. પાઉલે જ્યારે ઓનેસિમસને ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું ત્યારે જેલમાં હતો અને જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે હજુ પણ જેલમાં હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

53PHM113vverfigs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1
54PHM114ngg8figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1but according to good will
55PHM114fg6lfigs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1
56PHM115tcrdfigs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1
57PHM115bx4qfigs-idiomπρὸς ὥραν1
58PHM116l3e4ὑπὲρ δοῦλον1better than a slave
59PHM116dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1
60PHM116bynbὑπὲρ δοῦλον1
61PHM116f8tzfigs-metaphorἀδελφὸν1a beloved brother
62PHM116qxi0ἀγαπητόν1

વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રિય” અથવા “મૂલ્યવાન”

63PHM116scj1ἐν Κυρίῳ1in the Lord
64PHM117e1j2grammar-connect-condition-factεἰ…με ἔχεις κοινωνόν1if you have me as a partner
65PHM117e0esgrammar-connect-logic-resultοὖν1

તેથી નો અર્થ છે કે આ શબ્દ પહેલા જે આવ્યું છે તે તેના પછી જે આવે છે તેનું કારણ છે. એવું બની શકે છે કે પહેલા જે કંઈપણ આવ્યું તેને કારણ તરીકે પાઉલ સૂચવે છે, કારણ કે આ શબ્દ એ પણ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે પત્રના મુખ્ય મુદ્દા પર આવી રહ્યો છે. આ પરિવર્તનકાળ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બધી બાબતોને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

66PHM117d56rfigs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1
67PHM118nq4jgrammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1
68PHM118w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1
69PHM118j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1
70PHM119wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1I, Paul, write this with my own hand
71PHM119gn6cfigs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1in order not to say to you

પાઉલ કહે છે કે તે કહેતી વખતે ફિલેમોનને તે કંઈ કહેશે નહિ. પાઉલ તેને જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવાની આ એક નમ્ર રીત છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વક્રોક્તિનો/કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ન કરે, તો વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારે તને યાદ કરાવવાની જરૂર નથી” અથવા “તું પહેલેથી જ જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

72PHM119st7efigs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1you also owe me your own self
73PHM120mw03figs-metaphorἀδελφέ1

અહીં, ભાઈ એ સાથી વિશ્વાસી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આત્મિક ભાઈ” અથવા “ખ્રિસ્તમાં ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74PHM120cqd0figs-metaphorἐν Κυρίῳ1
75PHM120xp0bfigs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1refresh my inward parts in Christ

કેવી રીતે ફિલેમોન પાઉલને તાજગી આપવાનું ઈચ્છી શકે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓનેસિમસને કૃપાપૂર્વક સ્વીકારીને ખ્રિસ્તમાં મારા આંતરિક મનને તાજું કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

76PHM120j8lhfigs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1refresh my inward parts

અહીં તાજગી આપવી એ આરામ અથવા પ્રોત્સાહિત માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77PHM120kmppfigs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1refresh my inward parts

અહીં, આંતરિક મન એ વ્યક્તિની લાગણીઓ, વિચારો અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું પર્યાયવાચી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને પ્રોત્સાહિત કર” અથવા “મને દિલાસો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78PHM121azjefigs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1refresh my inward parts

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળનો વિચાર ભરોસો અને આજ્ઞાપાલન ક્રિયાપદો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે મને વિશ્વાસ છે કે તું આજ્ઞા પાળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79PHM121lxxiἔγραψά σοι1refresh my inward parts
80PHM122xpn6checking/headings0Connecting Statement:

અહીં પાઉલ પોતાના પત્રનું સમાપન કરે છે અને ફિલેમોનને અંતિમ સૂચના આપે છે અને ફિલેમોન અને ફિલેમોનના ઘરમાં ચર્ચ માટે મળેલા વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપે છે. જો તમે વિભાગના શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો, તો તમે કલમ ૨૨ પહેલાં અહીં એક શીર્ષક મૂકી શકો છો. સૂચિત શીર્ષક: “અંતિમ સૂચના અને આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/checking/headings]])

81PHM122bx62grammar-connect-time-simultaneousἅμα1at the same time

તે જ સમયે અનુવાદિત શબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ ઇચ્છે છે કે ફિલેમોન તેના માટે બીજું કંઈક કરે જ્યારે તે પ્રથમ કામ કરે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય જોડાણ માટેનો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે કરતી વખતે” અથવા “તે ઉપરાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

82PHM122ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1I will be given back to you
83PHM122mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1I will be given back to you
84PHM122lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1I will be given back to you
85PHM122p2u0figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1I will be given back to you
86PHM122o06sfigs-youὑμῶν…ὑμῖν1I will be given back to you

અહીં તમે અને તમારું શબ્દો બહુવચન છે, જે ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળતા તમામ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

87PHM123x2d8translate-namesἘπαφρᾶς1Epaphras

એપાફ્રાસ એ એક માણસનું નામ હતું જે પાઉલ સાથે સાથી વિશ્વાસી અને કેદી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

88PHM123f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Epaphras
89PHM124i5gctranslate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Mark…Aristarchus…Demas…Luke

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

90PHM124uc6nfigs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Mark…Aristarchus…Demas…Luke

પાઉલ અહીં કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક, મારા સાથી કાર્યકરોની જેમ” અથવા “માર્ક, અરિસ્તાર્ખસ, દેમાસ અને લૂક,, મારા સાથી કાર્યકરો પણ તમને શુભેચ્છા પાઠવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

91PHM124gf6eοἱ συνεργοί μου1my fellow workers
92PHM125apvlfigs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1be with your spirit

તમારી ભાવના શબ્દો એક સમન્વય છે અને તે લોકોનું જ પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. પાઉલ ફિલેમોન અને તેના ઘરમાં મળેલા બધાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93PHM125e35hfigs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1be with your spirit

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા કૃપા પાછળનો વિચાર વિષેષણ અથવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ રહે અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94PHM125jou6figs-youὑμῶν1be with your spirit