gu_tn/gu_tn_56-2TI.tsv

254 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0
32TI1introp5lf0

2 તિમોથી 1 સામાન્ય નોંધ

માળખું અને

ગોઠવણ

પાઉલ આ પત્રને કલમ 1-2માં ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન મધ્ય પૂર્વમા લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો શરૂ કર્યા હતા.

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

આધ્યાત્મિક બાળકો

પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આઞેવાન તરીકે શિષ્ય બનાવ્યો હતો. પાઉલ પણ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તીમોથીને “પ્રિય બાળક” કહે છે. તેથી પાઉલ તિમોથીના પિતા ન હોવા છતાં, પાઉલ તિમોથી સાથેના તેમના સંબંધ વિશે આધ્યાત્મિક અર્થમાં પિતા અને પુત્રના સંબંધની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

સતાવણી

પાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. પાઉલ તીમોથીને સુવાર્તા માટે દુઃખ સહન કરવા તૈયાર રહેવા પ્રોત્સાહિત કરે છે.

42TI11p001translate-namesΠαῦλος1Paul

પત્રના લેખક, આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

52TI11ha4lΠαῦλος1Paul
62TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1through the will of God
72TI11e1lgκατ’1according to
82TI11m9kvfigs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1of life that is in Christ Jesus
92TI12p002translate-namesΤιμοθέῳ1to Timothy

આ એક માણસનું નામ છે, જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

102TI12rp5uΤιμοθέῳ1to Timothy
112TI12ey7gfigs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1my beloved child
122TI12w43qtranslate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Grace, mercy, and peace from
132TI12p003figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peace

તીમોથીને પાઉલના આશીર્વાદમાં આ ત્રણ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1God the Father

ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. અહીં, પિતા નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના પિતા. (2) વિશ્વાસીઓના પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

152TI12dcr3figs-exclusiveἡμῶν1our

આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, અમે, અમને અને અમારા શબ્દો પાઉલ (આ પત્રના લેખક), તિમોથી (જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે) નો સંદર્ભ આપે છે. , અને, વધારા દ્વારા, બધા વિશ્વાસીઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

162TI13p004figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1I have gratitude to God
172TI13tvb7figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1whom I serve from my ancestors
182TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1with a clean conscience

પાઊલ તેના અંતઃકરણ વિશે વાત કરે છે જાણે તે શારીરિક રીતે શુદ્ધ હોઈ શકે. શુદ્ધ અંતરાત્મા ધરાવનાર વ્યક્તિને દોષિત ભાવના નથી લાગતી કારણ કે તેણે હંમેશા જે યોગ્ય હતું તે કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે મેં જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે મારા સખત પ્રયાસ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192TI13rz7sfigs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1as I have constant remembrance of you
202TI13p005figs-yousingularσοῦ1you

તમે શબ્દ અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં એકવચન છે, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને સંબોધે છે. નોંધ 4:22 માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

212TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and day

અહીં, રાત અને દિવસ નો ઉપયોગ રાત્રિ અને દિવસમાં સમાવિષ્ટ તમામ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો સમય હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])

222TI14p006figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1remembering your tears
232TI14kk82figs-metonymyσου τῶν δακρύων1your tears
242TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy
252TI14p007figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy
262TI15ayl4figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1having received remembrance
272TI15buc3figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in you
282TI15p008figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1of the genuine faith in you

પાઉલ વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે તે તીમોથીની અંદરની વસ્તુ હોય. પાઉલ અહીં ઈશ્વરમાં તીમોથીના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તિમોથીમાં કોઈના વિશ્વાસ નો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સાચો વિશ્વાસ ”અથવા“તમારો વિશ્વાસ જે સાચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292TI15vgz2figs-personificationἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you

પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે કંઈક છે જે જીવંત છે અને તે દરેકમાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “… તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે. લોઈસ, તમારી દાદી, અને પછી યુનિસ, તમારી માતા, ઈશ્વર માં આટલી સાચો વિશ્વાસ ધરાવતા હતા, અને હવે મને વિશ્વાસ છે કે તમને પણ આ જ સાચો વિશ્વાસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

302TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι1Lois

આ એક મહિલાનું નામ છે, તિમોથીની દાદી, જે કદાચ તેની માતાની માતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

312TI15p009translate-namesΕὐνίκῃ1Eunice

આ એક સ્ત્રીનું નામ છે, તિમોથીની માતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

322TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1for which reason
332TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1to rekindle the gift

પાઉલ તિમોથીને તેની ભેટનો ફરીથી ઉપયોગ શરૂ કરવાની જરૂરિયાત વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે આગ શરૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભેટનો ઉપયોગ કરવા વધુ એક વાર આતુર બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342TI16i977translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands
352TI16p010figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands
362TI16s6vbfigs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands

તે સૂચિત છે કે આ એક આધ્યાત્મિક ભેટ છે જે તિમોથીને સેવાનું કાર્ય કરવા સક્ષમ બનાવે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો છે, અને પાઉલે પણ તિમોથી માટે પ્રાર્થના કરી હતી જ્યારે તેણે તેના પર હાથ મૂક્યો હતો. જો આ બાબતો સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરવા માગી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

372TI17u8vlgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For

અહીં, માટે સૂચવે છે કે આ કલમ પાઊલની અગાઉની કલમમાં આપેલી સૂચનાનું બીજું કારણ પૂરું પાડે છે કે તિમોથીએ તેની આધ્યાત્મિક ભેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં આ માહિતી સાથે માટે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે ફરીથી ઈશ્વરે આપેલી ભેટનો ઉપયોગ શરૂ કરો તે બીજું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

382TI17h1z3οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline
392TI17p011figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1of power, and of love, and of discipline
402TI17k6g7σωφρονισμοῦ1of discipline
412TI18fk9zfigs-metonymyτὸ μαρτύριον1the testimony
422TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1his prisoner
432TI18ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospel

સાથે મળીને શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલની સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. (2) તીમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ.

442TI18xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1suffer together for the gospel
452TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1for the gospel, according to the power of God
462TI19ld55figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1called us with a holy calling
472TI19lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1not according to our works
482TI19kyr5figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1but according to his own purpose and grace
492TI19p012figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1and grace, which was given to us in Christ Jesus
502TI19pq1zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus
512TI19zq7mfigs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1before eternal times
522TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealed
532TI110p013figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealed
542TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1and brought to light life and immortality through the gospel

પાઉલ જીવન અને અમરત્વ નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવી શકાય જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. તે અલંકારિક રીતે કંઈક જાહેર કરવા અથવા લોકોને તે જાહેર કરવા વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ પ્રગટ કર્યું” અથવા “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ જાહેર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552TI110a1n7figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1life and immortality
562TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1I was appointed a herald

જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રબોધક તરીકે પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572TI111p014translate-unknownκῆρυξ1a herald

**પ્રબોધક ** એવી વ્યક્તિ છે જેને સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી પ્રબોધક શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશવાહક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

582TI111p015figs-metaphorκῆρυξ1a herald

પાઉલ પોતાની સરખામણી પ્રબોધક સાથે કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેને સુવાર્તાનો સંદેશ જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

592TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1for which reason
602TI112y8l4figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1I also suffer also these things

પાઉલ ચોક્કસ વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતા નથી કે જે તે પીડિત છે, પરંતુ પત્રના સંદર્ભમાંથી, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે એક કેદી તરીકે વેદનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ કેદી તરીકે સહન કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

612TI112td39πέπεισμαι1I am certain
622TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1to guard my deposit
632TI112hhu5figs-possessionτὴν παραθήκην μου1my deposit
642TI112qcu3figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1that day

આ તે દિવસ નો સંદર્ભ આપે છે જ્યારે ઈસુ નિર્ણય માટે પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય નો દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

652TI113h1qdfigs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1of the healthy words
662TI113p016figs-metonymyλόγων1of … words

ખ્રિસ્તીઓ જે માને છે તેના શબ્દોમાં અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ શબ્દો નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “… સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

672TI113p017figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesus
682TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesus
692TI113ix6wfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus
702TI114i5g5figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1the good deposit
712TI114cb5qfigs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Guard the good deposit
722TI114a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1through the Holy Spirit
732TI115p018figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1all who are in Asia
742TI115p019translate-namesἈσίᾳ1Asia

આ એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે, એશિયા માઇનોર, જેની રાજધાની એફેસસમાં હતી, જ્યાં આ પત્રના સમયે તિમોથી રહેતો હતો. તે હવે આધુનિક તુર્કીમાં એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

752TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from me
762TI115p020figs-explicitἀπεστράφησάν με1turned away from me
772TI115x6cctranslate-namesΦύγελος1Phygelus

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

782TI115p021translate-namesἙρμογένης1Hermogenes

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

792TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorus

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

802TI116izk9translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus
812TI116zz44figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1to the household of Onesiphorus
822TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1was not ashamed of my chain

સાંકળ શબ્દ જેલમાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓનેસિફરસને શરમ ન હતી કે પાઉલ જેલમાં હતો, પણ તેને મળવા વારંવાર આવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી કેદની શરમ ન હતી” અથવા “મારા જેલમાં હોવાથી શરમ ન હતી” અથવા “હું જેલમાં હોવા છતાં મારાથી શરમાતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

832TI117xfg1grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

અહીં, પરંતુ અગાઉની કલમ અને આ કલમ વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ જેલમાં હતો તેનાથી શરમાવાને બદલે, ઓનેસિફરસે પાઉલને શોધ્યો અને તેને ત્યાં મળ્યો. આ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે પણ માળખુ સૌથી વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

842TI117p022translate-namesῬώμῃ1Rome

આ એક શહેરનું નામ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની રાજધાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

852TI118p3ditranslate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord
862TI118x0eogrammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

872TI118r54twriting-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from the Lord
882TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1to find mercy from the Lord
892TI118f3epfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that day

તે દિવસે અભિવ્યક્તિ એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર બધા લોકોનો ન્યાય કરશે; તે સમયે તેઓ પ્રભુ પાસેથી દયા મેળવશે, જેમ કે પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ક્રોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

902TI118p024translate-namesἘφέσῳ1Ephesus

આ એક શહેરનું નામ છે, તે સ્થળ જ્યાં પત્ર પ્રાપ્ત કરનાર તિમોથી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

912TI118p025figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1how much he served in Ephesus, you know very well
922TI2introk3zn0

2 ટિમોથી 2 સામાન્ય નોંધ

માળખું અને ઞોઠવણ

શ્લોક 11b-13 માં, પાઉલ કદાચ કવિતા અથવા સ્તોત્રને ટાંકતા હશે. વાચકને બતાવવા માટે કે આ એક અવતરણ હોઈ શકે છે, તમારા અનુવાદમાં તમે આ પંક્તિઓને પ્રકરણની અન્ય છંદો કરતાં વધુ જમણી બાજુએ રાખવાનુ પસંદ કરી શકો છો.

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

અમે શાસન કરીશું તેની સાથે

વિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે શાસન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડા

સમાનતાઓ

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવા વિશે શીખવવા માટે ઘણી સામ્યતાઓ બનાવે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. પાછળથી પ્રકરણમાં, તે ઘરમાં વિવિધ પ્રકારના બાબતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે.

932TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my child

અહીં, બાળક એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. ટિમોથી પોલનું જૈવિક બાળક નથી. એવું પણ સંભવ છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો અને તેથી જ પાઉલે તેને પોતાના બાળક જેવો ગણ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બાળક જેવા કોણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

942TI21p026figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1be strengthened
952TI21e6exfigs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the grace that is in Christ Jesus
962TI22ig9vfigs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1along with many witnesses
972TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1entrust these things to faithful men
982TI22p027figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1to faithful men
992TI23yc1jfigs-explicitσυνκακοπάθησον1Suffer together
1002TI23juu2figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1as a good soldier of Jesus Christ
1012TI24a4x7figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life
1022TI24p7n5figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of life
1032TI24p028figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of life
1042TI24p029figs-explicitτοῦ βίου1of life
1052TI24d2lgτῷ στρατολογήσαντι1the one who enlisted him
1062TI25d483figs-metaphorἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully
1072TI25p031figs-hypoἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully

પાઉલ પણ તિમોથીને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે રમતવીર નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા ન કરે. પછી તેને તાજ પહેરાવવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

1082TI25p032ἐὰν…ἀθλῇ τις1if anyone competes
1092TI25xbn6figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he is not crowned if he has not competed lawfully
1102TI25p033figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1112TI25p034figs-explicitοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1122TI25lea8translate-unknownοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1132TI25reg6figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he has competed lawfully
1142TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops
1152TI26p035figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1first to receive of the crops
1162TI27bdk9figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding
1172TI27p036figs-metonymyὃ λέγω1what I am saying

પાઉલ વાતચીતના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કહેવું ક્રિયાપદ સાથે તેના પત્રમાં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182TI27a22qfigs-explicitἐν πᾶσιν1in everything
1192TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1from the seed of David
1202TI28p037translate-namesΔαυείδ1of David

આ એક માણસનું નામ છે, ઇઝરાયલના મહાન રાજા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1212TI28wt31figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the dead
1222TI28p038figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the dead
1232TI28s4vhfigs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1according to my gospel

મારો શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે તે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ સુવાર્તા છે કારણ કે તે તેનો પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1242TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν1unto chains
1252TI29p039figs-simileὡς κακοῦργος1like a criminal
1262TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound
1272TI29p040figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound
1282TI29p041figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God
1292TI210p042figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1I endure all things
1302TI210aa1xfigs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1for the chosen
1312TI210j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus
1322TI210p043figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus
1332TI210el68figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1with eternal glory
1342TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy
1352TI211p044πιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy
1362TI211p045figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy

પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને 2:12 અને 2:13 માં અનુસરતા શબ્દો એ કવિતા અથવા સ્તોત્ર છે જે વ્યક્ત કરે છે પાઉલ કહે છે તે સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર છે. જો તમે આ શબ્દોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને અથવા તેમને વધુ જમણી બાજુએ ઞોઠવીને સૂચવો છો, તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે આ પ્રકરણની શરૂઆતમાં સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1372TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1For if we died with him, we will also live with him

આ એક કવિતા અથવા સ્તોત્રની શરૂઆત છે જે પાઉલ કદાચ ટાંકી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાની રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે અલગ-અલગ લાઇન પર વ્યક્તિગત શબ્દસમૂહો સેટ કરીને, તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને 2:12 અને 2:13 માં કરી શકો છો.. જો નહીં, તો તમે આ સામગ્રીને કવિતાને બદલે નિયમિત ગદ્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]])

1382TI211in38figs-metaphorεἰ…συναπεθάνομεν1if we died with him
1392TI211p046καὶ συνζήσομεν1we will also live with him
1402TI212p048εἰ ἀρνησόμεθα1if we deny him
1412TI212p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1he also will deny us
1422TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1if we are unfaithful
1432TI213p050figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1he remains faithful

આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તે તેઓને વફાદાર રહે છે. (2) તે પોતાની જાત પ્રત્યે સાચો રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1442TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1he is not able to deny himself
1452TI214u661ὑπομίμνῃσκε1Remind them
1462TI214p051figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God
1472TI214r5lqfigs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God
1482TI214g6p7figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1not to battle about words
1492TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1it is useful for nothing
1502TI214ywtyfigs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hear
1512TI214x7gxfigs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1to the destruction of those who hear
1522TI215m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1Strive to present yourself approved to God
1532TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a worker
1542TI215xgz9figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1cutting the word of truth straight

પાઉલ સત્યના શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ મુશ્કેલ પ્રદેશમાંથી પસાર થતો રસ્તો હોય. જ્યારે આવો રસ્તો સીધો હોય, ત્યારે પ્રવાસીઓ તેને અનુસરીને સીધા જ તેમના સ્થાને જઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, પાઉલ 2:14 અને 2:16 માં વર્ણવેલ નકામી ચર્ચાઓ આના સંદર્ભમાં બિનજરૂરી ચર્ચાઓ હશે. આ જ રૂપકના સંદર્ભમાં અનાવશ્યક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને શાસ્ત્રને સીધી રીતે કેવી રીતે અનુસરવું તે બતાવો” અથવા “શાસ્ત્રને યોગ્ય રીતે શીખવો જેથી લોકો તેને અનુસરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552TI215p052figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth
1562TI215p053figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા સત્ય પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરે વચનમાં જે કહ્યું છે તે સત્ય વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1572TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1they will advance into greater ungodliness
1582TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1their word will have a spreading like gangrene
1592TI217p054figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1their word
1602TI217p055translate-unknownὡς γάγγραινα1like gangrene
1612TI217p056writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1among whom are Hymenaeus and Philetus
1622TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1632TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truth
1642TI218p057figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truth
1652TI218pu22figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happened

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા પુનરુત્થાન પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પહેલાથી જ મૃતકોને સજીવન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1662TI218ura5figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1who are destroying the faith of some
1672TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God stands
1682TI219p058figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal

પાઉલ આ પાયા પરના શિલાલેખ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે મહોર હોય, કારણ કે દસ્તાવેજોની બહારની મહોરમાં ઘણીવાર તેમની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા શિલાલેખ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શિલાલેખ ધરાવવો” અથવા “જેનું આ રીતે વર્ણન કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1692TI219p059figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal

પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ બે સીધા અવતરણો રજૂ કરવા માટે કરે છે. આ વચનના બાકીના ભાગમાં અનુસરતા નિવેદનો એ આધારના બે પાસાઓનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરે લોકોને તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રદાન કર્યું છે. જો તમે આ નિવેદનોને અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને સૂચવો તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1702TI219nd7tfigs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lord
1712TI219y3bcfigs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1must abstain from unrighteousness
1722TI220p060figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay
1732TI220p061figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1but also wood and clay
1742TI220j75lσκεύη1containers
1752TI220mt5efigs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1both some for honor and some for dishonor
1762TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1has cleansed himself from these
1772TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honor
1782TI221p062figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honor
1792TI221mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work
1802TI221p063figs-activepassiveἡγιασμένον1having been sanctified

જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલગ રાખ્યો છે” અથવા “જેને ઈશ્વરે કોઈ ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1812TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1having been sanctified
1822TI221p064figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1useful to the Master

ઘરના રૂપકના સંદર્ભમાં, પાઉલ ઘરના વડા તરીકે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ઉપયોગી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1832TI221p065figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1having been prepared for every good work
1842TI222h9p6figs-metaphorτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lusts
1852TI222p066figs-metonymyτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lusts
1862TI222srb7figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1and pursue righteousness, faith, love, and peace
1872TI222p067figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1righteousness, faith, love, and peace
1882TI222hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1with those who call on the Lord from a clean heart
1892TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lord
1902TI222p068figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heart
1912TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heart
1922TI223tmf7figs-metonymyτὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1avoid foolish and ignorant questions
1932TI223p069figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1foolish and ignorant questions
1942TI223kh6pfigs-metaphorγεννῶσι μάχας1they give birth to battles
1952TI223p070figs-metaphorμάχας1battles
1962TI224p071figs-metaphorδοῦλον…Κυρίου1the slave of the Lord
1972TI224p072figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1must not battle
1982TI225un9lfigs-abstractnounsἐν πραΰτητι1in meekness

જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ સાથે આ અભિવ્યક્તિમાં અમૂર્ત સંજ્ઞા નમ્રતા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાપૂર્વક” અથવા “નમ્રતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1992TI225u6rpπαιδεύοντα1educating
2002TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1God may perhaps give them repentance

પાઉલ પસ્તાવો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને પસ્તાવો કરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2012TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truth
2022TI226p073figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1they may become sober again from the trap of the devil
2032TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1they may become sober again

પાઉલ પાપીઓ વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વર વિશે યોગ્ય રીતે વિચારવાનું શીખે છે જાણે કે તેઓ નશામાં હોય તેવા લોકો ફરીથી શાંત થઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2042TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1from the trap of the devil
2052TI226p074figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his will
2062TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his will
2072TI3introk2cr0

2 તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધો

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

ઘણા વિદ્વાનો છેલ્લા દિવસોનો અર્થ સમજે છે કે ઈસુ પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારથી લઈને ક્યારે પાછા ફરશે, જેમાં પાઉલનો સમય પણ સામેલ છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ આ પ્રકરણમાં સતાવણી વિશે જે શીખવે છે તે બધા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. પરંતુ કેટલાક વિદ્વાનો છેલ્લા દિવસોને સમજે છે કે ઈસુ પાછા ફરે તે પહેલાં જ ભવિષ્યમાં એક સમય થાય છે. જો તે અર્થ છે, તો પાઉલ તે દિવસો વિશે કલમ 1-9 અને 13 માં ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેના પર તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેની અસર ન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]])

2082TI31g65rfigs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1in the last days
2092TI31n7gsfigs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1there will be difficult times
2102TI32p075figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1men

અહીં પાઉલ પુરુષો શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2112TI32jb27φίλαυτοι1self-loving
2122TI33u3n7ἄστοργοι1unloving
2132TI33r2uvἄσπονδοι1irreconcilable
2142TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not good-loving
2152TI34dw5zπροπετεῖς1reckless
2162TI34d6ngfigs-metaphorτετυφωμένοι1puffed up
2172TI34p076figs-activepassiveτετυφωμένοι1puffed up
2182TI35k5dcfigs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1having a form of godliness
2192TI35p077grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

પાઊલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2202TI35p078figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1turn away from these
2212TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1turn away from these

ફરી જવુ અભિવ્યક્તિ એ કોઈને ટાળવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2222TI36gu4bfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1captivating

અહીં પાઉલ મનમોહક શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છેતરપિંડીનો ઉપયોગ કરીને કોઈને ખૂબ પ્રભાવિત કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલાકી કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2232TI36u9m5γυναικάρια1foolish women
2242TI36e9exfigs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sins
2252TI36p079figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sins
2262TI36p080figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desires
2272TI36izz9figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desires
2282TI37p082figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1never able to come to the knowledge of the truth
2292TI38p083ὃν τρόπον δὲ1And what way
2302TI38b8eltranslate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambres

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2312TI38p084figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambres
2322TI38p085figs-nominaladjοὗτοι1these
2332TI38p086figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1the truth

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા સત્ય પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2342TI38g4kkfigs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corrupted
2352TI38p087figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corrupted
2362TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1unapproved regarding the faith
2372TI38sppyfigs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1
2382TI39x9kxfigs-explicitἀλλ’1But
2392TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance unto more
2402TI39mv4jfigs-hyperboleἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1their foolishness will be obvious to all
2412TI39z4fufigs-nominaladjἐκείνων1of those

તે શબ્દ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે જેન્સ અને જામ્બ્રેસનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા એ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે માણસોના નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૅન્સ અને જૅમ્બ્રેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2422TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς1you have followed

પાઉલ આ કલમમાં જે વસ્તુઓની યાદી આપે છે તેના પર નજીકથી ધ્યાન આપવાની વાત કરે છે જાણે તેઓ ખસેડતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે તેમનું અનુસરણ કરી રહી હોય. વિચાર એ છે કે તિમોથી આ બાબતો પર પૂરતું ધ્યાન આપે છે અને તેનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અવલોકન કર્યું છે” અથવા “તમે ખૂબ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2432TI310wma6figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1my teaching

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા શિક્ષણ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અન્ય લોકોને શું શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2442TI310lq3vfigs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1conduct
2452TI310p088figs-abstractnounsτῇ προθέσει1purpose
2462TI310p089figs-abstractnounsτῇ πίστει1faith
2472TI310p091figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1patience
2482TI310p090figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1love
2492TI310l4ppfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1longsuffering
2502TI311p092translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1in Antioch, in Iconium, in Lystra

આ ત્રણ શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2512TI311p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1what kind of persecutions I endured
2522TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1the Lord rescued me from them all
2532TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς1to live piously
2542TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecuted
2552TI313p094figs-gendernotationsἄνθρωποι1men

અહીં પાઉલ પુરુષો શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2562TI313xo4qfigs-hendiadysπονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες1evil men and impostors
2572TI313s7f2γόητες1impostors
2582TI313imc8figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will advance unto the worse
2592TI313p095figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1unto the worse
2602TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astray
2612TI313p096figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astray
2622TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1remain in the things you have learned
2632TI314p097figs-activepassiveἐπιστώθης1become convinced of
2642TI315w9l5figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1which are able to make you wise

પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શિક્ષક હોય જે લોકોને શીખ આપી શકે અને તેમને જ્ઞાની બનવામાં મદદ કરી શકે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું તમારા અનુવાદમાં અનુકૂળ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અભ્યાસ કરીને તમે જ્ઞાની બની શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

2652TI315p098figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1for salvation through the faith that is in Christ Jesus
2662TI316s274figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1All Scripture is God-breathed
2672TI316hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1All Scripture is God-breathed
2682TI316uv35ὠφέλιμος1is profitable
2692TI316vl2nfigs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1for reproof
2702TI316e5h9figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1for correction
2712TI316y1hffigs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1and for the training that is in righteousness

પાઉલ તિમોથીને સૂચના આપે છે કે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ લોકોને તાલીમ આપવા માટેના ધોરણ તરીકે કેવી રીતે જીવવું કે જે ઈશ્વર સાથે યોગ્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ન્યાયીપણુ પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને લોકોને જે યોગ્ય છે તે કેવી રીતે કરવું તે તાલીમ આપવા માટે” અથવા “અને જે સાચું છે તે કરવા અમને તાલીમ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2722TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of God
2732TI317uu7iἄρτιος1proficient
2742TI317p099figs-activepassiveἐξηρτισμένος1equipped
2752TI4introk2xa0

2 તિમોથી 4 સામાન્ય નોંધ

માળખું અને રચના

  1. પાલ તિમોથી (4:1-8)
  2. ને ગંભીર હવાલો આપે છે. પાઉલ તિમોથીને કહે છે કે તે કેવી રીતે કરી રહ્યો છે (4:9-18)
  3. પાઉલ વ્યક્તિગત શુભેચ્છાઓ મોકલે છે (4:19-22)

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

“હું તમને વચન આપું છું”

આ શબ્દો સાથે પાઉલ તિમોથીને તે જે કહે છે તે કરવા માટે શક્ય તેટલી ગંભીર રીતે પડકારે છે તેને કરવા માટે. તે તિમોથીને આદેશ આપવાનો એક માર્ગ છે, પાઉલની પોતાની સત્તા દ્વારા નહીં, પરંતુ તે સત્તા દ્વારા જેનો તે પછી ઉલ્લેખ કરે છે, તે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આદેશ આપી રહ્યા છે.

મુંગટ

શાસ્ત્ર વિવિધ વસ્તુઓને દર્શાવા માટે તાજની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખ્રિસ્ત ધ્વારા આ પૃથ્વી પર યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ જે પુરસ્કાર અપાશે તેના રૂપક તરીકે વિશ્વાસીઓને તાજ આપવાનું વર્ણન કરે છે.

2762TI41eh3xδιαμαρτύρομαι1I adjure you
2772TI41cb15figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1before God and Christ Jesus
2782TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2792TI41p100figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2802TI41lwt2figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdom
2812TI41anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1and by his appearing and his kingdom
2822TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the word

પાઉલ શબ્દ નો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સમગ્ર સંદેશને અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવર્તા સંદેશ” અથવા “સારા સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2832TI42zzh4figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1opportunely, inopportunely

પાઉલનો મતલબ છે કે તિમોથીએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કરવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જ્યારે તે આવું કરવા માટે સારો સમય લાગે કે સારો સમય ન લાગે. તે બધા પ્રસંગોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના પ્રસંગોનો એકસાથે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે અનુકૂળ હોય અને જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય” અથવા “દરેક સમયે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])

2842TI42g7axfigs-explicitἔλεγξον1reprove
2852TI42p101ἐπιτίμησον1rebuke
2862TI42p102figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching

અહીં, ધીરજ અને શિક્ષણ એ શબ્દસમૂહ છે, જેમાં ધીરજ શિક્ષણમાં ફેરફાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2872TI42g5r0figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching

તાત્પર્ય એ છે કે આ રીતે તીમોથીએ ઉપદેશ આપવો જોઈએ, સલાહ આપવી જોઇએ, ઠપકો આપવો જોઈએ અને ઉપદેશ આપવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2882TI42p103figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching
2892TI43jv7aἔσται…καιρὸς ὅτε1there will be a time when
2902TI43u2ccοὐκ ἀνέξονται1they will not endure
2912TI43ilx7figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1they will not endure
2922TI43fyl3figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1healthy teaching
2932TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desires
2942TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itching
2952TI43p104figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itching
2962TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truth
2972TI44p105figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will both turn their ear away from the truth
2982TI44xrv7figs-metaphorἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to myths

પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ દંતકથાઓ પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરે છે જાણે કે કોઈ તેમને ખોટી દિશામાં ભટકાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2992TI44p106figs-activepassiveἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to myths

જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3002TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be sober
3012TI45tv3kεὐαγγελιστοῦ1of an evangelist
3022TI46p107ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3032TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3042TI46p108figs-activepassiveἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3052TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1the time of my departure is here
3062TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have fought the good fight

પાઉલ પોતાના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ રમતવીર હરીફાઈમાં ભાગ લઈ રહ્યો હોય. અહીં, સારાનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે જે પ્રકારનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં મારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા છે” (2) પાઉલે એક સાર્થક પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખરેખર જે મહત્વનું છે તેના માટે સખત મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3072TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the race

પાઉલ ઈશ્વરની સેવાના તેમના જીવન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પગપાળા દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂર્ણ કરી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3082TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faith
3092TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousness has been reserved for me
3102TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1the crown of righteousness

None

3112TI48dwn6translate-unknownστέφανος1crown

તમે 2:5 માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. ઈશ્વર તરફથી ભાવિ પુરસ્કારના ઉદાહરણ તરીકે પાઉલ જે તાજનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલી માળા હતી જે રમતવીરો સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને આપવામાં આવી હતી. તમે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હરીફાઈ જીતવા માટેના ઈનામનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

3122TI48n3k8figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that day

જેમ 1:12, આ દિવસ નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3132TI48uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1those who have loved his appearing
3142TI48p109figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1his appearing

તમે 4:1 માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને ખ્રિસ્તના વળતરનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો આવશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું વળતર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3152TI49t8b7σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως1come … quickly
3162TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Demas … Crescens … Titus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3172TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1the present age

None

3182TI410u2qbfigs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia
3192TI410gs61translate-namesΓαλατίαν…Δαλματίαν1Galatia … Dalmatia

આ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગોના નામ છે. ગલાતિયા એ અધિકૃત રોમન પ્રાંત છે અને ડાલમેટિયા એ ઇલીરિકમ પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલો વિસ્તાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3202TI411p110translate-namesΛουκᾶς…Μᾶρκον1Luke … Mark

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3212TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1he is useful to me for service
3222TI412p111translate-namesΤυχικὸν1Tychicus

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3232TI412y60rἀπέστειλα1I sent
3242TI412p112translate-namesἜφεσον1Ephesus

આ એક શહેરનું નામ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તિમોથીને આ પત્ર મળ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3252TI413d5rwtranslate-unknownφελόνην1cloak

ડગલો શબ્દ કપડા ઉપર પહેરવામાં આવતા ભારે વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

3262TI413x1jbtranslate-namesΤρῳάδι1

આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3272TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpus

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3282TI413k6tjtranslate-unknownτὰ βιβλία1the books

પુસ્તકો શબ્દ ઓળિયાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓળિયુ એ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું જે પેપિરસ અથવા ચામડાની લાંબી શીટથી બનેલું હતું. ઓળિયા પર લખ્યા પછી અથવા વાંચ્યા પછી, લોકો તેને છેડા પર સળિયાનો ઉપયોગ કરીને ફેરવતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

3292TI413e395translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchments
3302TI414un4vtranslate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Alexander the coppersmith
3312TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexander

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3322TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deeds
3332TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1he … opposed our words
3342TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defense
3352TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one appeared with me
3362TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against them
3372TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1the Lord stood with me
3382TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1so that through me, the proclamation might be fully carried out
3392TI417p113figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1and all the Gentiles might hear
3402TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lion

પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેને કોર્ટમાં હાજર થવા પર સિંહ દ્વારા મારી નાખવાનો ભય હતો. તેનો અર્થ ફાંસીની સજા થવાનો શારીરિક ભય, અથવા ઈસુ માટે હિંમતભેર ન બોલવા માટે લલચાવવાનો આધ્યાત્મિક ભય, અથવા બંને હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં બંને શક્યતાઓને ખુલ્લી રાખવાનું શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોટા જોખમમાંથી બચાવી લેવામાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3412TI417p114figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lion
3422TI418p115figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1to the ages of the ages

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશ માટે અને હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

3432TI419p116translate-namesΠρίσκαν1Priscilla

આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3442TI419p117translate-namesἈκύλαν1Aquila

આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3452TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1the household of Onesiphorus
3462TI419mef8translate-namesὈνησιφόρου1of Onesiphorus

આ એક માણસનું નામ છે. તમે 1:16 માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3472TI420p118translate-namesΚορίνθῳ1Corinth

આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3482TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Erastus … Trophimus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3492TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletus

આ એફેસસની દક્ષિણે આવેલા એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3502TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Hasten to come
3512TI421eh95figs-explicitπρὸ χειμῶνος1before winter
3522TI421z1j9figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers
3532TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Eubulus … Pudens … Linus

આ ત્રણ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3542TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudia

આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

3552TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1the brothers
3562TI422tx26figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spirit
3572TI422p119figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spirit
3582TI422k85yfigs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you
3592TI422p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you