254 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TI | front | intro | s7fk | 0 | ||||
3 | 2TI | 1 | intro | p5lf | 0 | 2 તિમોથી 1 સામાન્ય નોંધમાળખું અનેગોઠવણ પાઉલ આ પત્રને કલમ 1-2માં ઔપચારિક રીતે રજૂ કરે છે. પ્રાચીન મધ્ય પૂર્વમા લેખકો ઘણીવાર આ રીતે પત્રો શરૂ કર્યા હતા. આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલોઆધ્યાત્મિક બાળકોપાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્તી અને મંડળીના આઞેવાન તરીકે શિષ્ય બનાવ્યો હતો. પાઉલ પણ તેને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા દોરી ગયો હશે. તેથી, પાઉલ તીમોથીને “પ્રિય બાળક” કહે છે. તેથી પાઉલ તિમોથીના પિતા ન હોવા છતાં, પાઉલ તિમોથી સાથેના તેમના સંબંધ વિશે આધ્યાત્મિક અર્થમાં પિતા અને પુત્રના સંબંધની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની મુશ્કેલીઓસતાવણીપાઉલે જ્યારે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે જેલમાં હતો. પાઉલ તીમોથીને સુવાર્તા માટે દુઃખ સહન કરવા તૈયાર રહેવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. | |||
4 | 2TI | 1 | 1 | p001 | translate-names | Παῦλος | 1 | Paul | પત્રના લેખક, આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | 2TI | 1 | 1 | ha4l | Παῦλος | 1 | Paul | ||
6 | 2TI | 1 | 1 | vl2g | διὰ θελήματος Θεοῦ | 1 | through the will of God | ||
7 | 2TI | 1 | 1 | e1lg | κατ’ | 1 | according to | ||
8 | 2TI | 1 | 1 | m9kv | figs-metaphor | ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | of life that is in Christ Jesus | |
9 | 2TI | 1 | 2 | p002 | translate-names | Τιμοθέῳ | 1 | to Timothy | આ એક માણસનું નામ છે, જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
10 | 2TI | 1 | 2 | rp5u | Τιμοθέῳ | 1 | to Timothy | ||
11 | 2TI | 1 | 2 | ey7g | figs-metaphor | ἀγαπητῷ τέκνῳ | 1 | my beloved child | |
12 | 2TI | 1 | 2 | w43q | translate-blessing | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ | 1 | Grace, mercy, and peace from | |
13 | 2TI | 1 | 2 | p003 | figs-abstractnouns | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | Grace, mercy, and peace | તીમોથીને પાઉલના આશીર્વાદમાં આ ત્રણ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો સમાવેશ થાય છે. તમારી ભાષામાં આ વિભાવનાઓને વ્યક્ત કરવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
14 | 2TI | 1 | 2 | ub7c | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | God the Father | ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. અહીં, પિતા નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) ખ્રિસ્તના પિતા. (2) વિશ્વાસીઓના પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
15 | 2TI | 1 | 2 | dcr3 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી અન્યથા નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, અમે, અમને અને અમારા શબ્દો પાઉલ (આ પત્રના લેખક), તિમોથી (જેને આ પત્ર લખવામાં આવ્યો છે) નો સંદર્ભ આપે છે. , અને, વધારા દ્વારા, બધા વિશ્વાસીઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
16 | 2TI | 1 | 3 | p004 | figs-abstractnouns | χάριν ἔχω τῷ Θεῷ | 1 | I have gratitude to God | |
17 | 2TI | 1 | 3 | tvb7 | figs-idiom | ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων | 1 | whom I serve from my ancestors | |
18 | 2TI | 1 | 3 | ha9d | figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | with a clean conscience | પાઊલ તેના અંતઃકરણ વિશે વાત કરે છે જાણે તે શારીરિક રીતે શુદ્ધ હોઈ શકે. શુદ્ધ અંતરાત્મા ધરાવનાર વ્યક્તિને દોષિત ભાવના નથી લાગતી કારણ કે તેણે હંમેશા જે યોગ્ય હતું તે કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે મેં જે યોગ્ય છે તે કરવા માટે મારા સખત પ્રયાસ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | 2TI | 1 | 3 | rz7s | figs-abstractnouns | ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν | 1 | as I have constant remembrance of you | |
20 | 2TI | 1 | 3 | p005 | figs-yousingular | σοῦ | 1 | you | તમે શબ્દ અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં એકવચન છે, કારણ કે પાઉલ તિમોથીને સંબોધે છે. નોંધ 4:22 માં એક અપવાદની ચર્ચા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
21 | 2TI | 1 | 3 | pa6q | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | night and day | અહીં, રાત અને દિવસ નો ઉપયોગ રાત્રિ અને દિવસમાં સમાવિષ્ટ તમામ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે થાય છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ ઈશ્વરને વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે, પછી ભલે તે ગમે તેટલો સમય હોય. તેનો અર્થ એ નથી કે તે આખી રાત અને આખો દિવસ ક્યારેય રોકાયા વિના પ્રાર્થના કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) |
22 | 2TI | 1 | 4 | p006 | figs-explicit | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | remembering your tears | |
23 | 2TI | 1 | 4 | kk82 | figs-metonymy | σου τῶν δακρύων | 1 | your tears | |
24 | 2TI | 1 | 4 | gu8c | figs-metaphor | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | I may be filled with joy | |
25 | 2TI | 1 | 4 | p007 | figs-activepassive | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | I may be filled with joy | |
26 | 2TI | 1 | 5 | ayl4 | figs-idiom | ὑπόμνησιν λαβὼν | 1 | having received remembrance | |
27 | 2TI | 1 | 5 | buc3 | figs-abstractnouns | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | of the genuine faith in you | |
28 | 2TI | 1 | 5 | p008 | figs-metaphor | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | of the genuine faith in you | પાઉલ વિશ્વાસ વિશે વાત કરે છે જાણે તે તીમોથીની અંદરની વસ્તુ હોય. પાઉલ અહીં ઈશ્વરમાં તીમોથીના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તિમોથીમાં કોઈના વિશ્વાસ નો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો સાચો વિશ્વાસ ”અથવા“તમારો વિશ્વાસ જે સાચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 2TI | 1 | 5 | vgz2 | figs-personification | ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | 1 | of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you | પાઉલ તેમના વિશ્વાસ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે કંઈક છે જે જીવંત છે અને તે દરેકમાં જીવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “… તમારી પાસે જે વિશ્વાસ છે. લોઈસ, તમારી દાદી, અને પછી યુનિસ, તમારી માતા, ઈશ્વર માં આટલી સાચો વિશ્વાસ ધરાવતા હતા, અને હવે મને વિશ્વાસ છે કે તમને પણ આ જ સાચો વિશ્વાસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
30 | 2TI | 1 | 5 | l8wc | translate-names | Λωΐδι | 1 | Lois | આ એક મહિલાનું નામ છે, તિમોથીની દાદી, જે કદાચ તેની માતાની માતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
31 | 2TI | 1 | 5 | p009 | translate-names | Εὐνίκῃ | 1 | Eunice | આ એક સ્ત્રીનું નામ છે, તિમોથીની માતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
32 | 2TI | 1 | 6 | j58k | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | for which reason | ||
33 | 2TI | 1 | 6 | h6eq | figs-metaphor | ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα | 1 | to rekindle the gift | પાઉલ તિમોથીને તેની ભેટનો ફરીથી ઉપયોગ શરૂ કરવાની જરૂરિયાત વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે આગ શરૂ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભેટનો ઉપયોગ કરવા વધુ એક વાર આતુર બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 2TI | 1 | 6 | i977 | translate-symaction | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | the gift of God that is in you through the laying on of my hands | |
35 | 2TI | 1 | 6 | p010 | figs-metaphor | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | the gift of God that is in you through the laying on of my hands | |
36 | 2TI | 1 | 6 | s6vb | figs-explicit | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | the gift of God that is in you through the laying on of my hands | તે સૂચિત છે કે આ એક આધ્યાત્મિક ભેટ છે જે તિમોથીને સેવાનું કાર્ય કરવા સક્ષમ બનાવે છે જે કરવા માટે ઈશ્વરે તેને બોલાવ્યો છે, અને પાઉલે પણ તિમોથી માટે પ્રાર્થના કરી હતી જ્યારે તેણે તેના પર હાથ મૂક્યો હતો. જો આ બાબતો સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરવા માગી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
37 | 2TI | 1 | 7 | u8vl | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | અહીં, માટે સૂચવે છે કે આ કલમ પાઊલની અગાઉની કલમમાં આપેલી સૂચનાનું બીજું કારણ પૂરું પાડે છે કે તિમોથીએ તેની આધ્યાત્મિક ભેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં આ માહિતી સાથે માટે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે ફરીથી ઈશ્વરે આપેલી ભેટનો ઉપયોગ શરૂ કરો તે બીજું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
38 | 2TI | 1 | 7 | h1z3 | οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline | ||
39 | 2TI | 1 | 7 | p011 | figs-abstractnouns | δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | of power, and of love, and of discipline | |
40 | 2TI | 1 | 7 | k6g7 | σωφρονισμοῦ | 1 | of discipline | ||
41 | 2TI | 1 | 8 | fk9z | figs-metonymy | τὸ μαρτύριον | 1 | the testimony | |
42 | 2TI | 1 | 8 | blk9 | τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | his prisoner | ||
43 | 2TI | 1 | 8 | ry82 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | suffer together for the gospel | સાથે મળીને શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) તિમોથીએ પાઉલની સાથે મળીને સહન કરવું જોઈએ. (2) તીમોથીએ બધા ખ્રિસ્તીઓ સાથે મળીને દુઃખ સહન કરવું જોઈએ. | |
44 | 2TI | 1 | 8 | xa86 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | suffer together for the gospel | ||
45 | 2TI | 1 | 8 | hi9a | τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ | 1 | for the gospel, according to the power of God | ||
46 | 2TI | 1 | 9 | ld55 | figs-metonymy | καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ | 1 | called us with a holy calling | |
47 | 2TI | 1 | 9 | lmas | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | not according to our works | ||
48 | 2TI | 1 | 9 | kyr5 | figs-hendiadys | ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν | 1 | but according to his own purpose and grace | |
49 | 2TI | 1 | 9 | p012 | figs-activepassive | καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | and grace, which was given to us in Christ Jesus | |
50 | 2TI | 1 | 9 | pq1z | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | |
51 | 2TI | 1 | 9 | zq7m | figs-idiom | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before eternal times | |
52 | 2TI | 1 | 10 | h5e5 | figs-metaphor | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | and which now has been revealed | |
53 | 2TI | 1 | 10 | p013 | figs-activepassive | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | and which now has been revealed | |
54 | 2TI | 1 | 10 | i3wl | figs-metaphor | φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | and brought to light life and immortality through the gospel | પાઉલ જીવન અને અમરત્વ નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને અંધકારમાંથી પ્રકાશમાં લાવી શકાય જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. તે અલંકારિક રીતે કંઈક જાહેર કરવા અથવા લોકોને તે જાહેર કરવા વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ પ્રગટ કર્યું” અથવા “અને સુવાર્તા દ્વારા જીવન અને અમરત્વ જાહેર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 2TI | 1 | 10 | a1n7 | figs-hendiadys | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | life and immortality | |
56 | 2TI | 1 | 11 | tb9b | figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ | 1 | I was appointed a herald | જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રબોધક તરીકે પસંદ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
57 | 2TI | 1 | 11 | p014 | translate-unknown | κῆρυξ | 1 | a herald | **પ્રબોધક ** એવી વ્યક્તિ છે જેને સંદેશની જાહેરાત કરવા માટે મોકલવામાં આવે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન શબ્દ નથી અને તમારા વાચકો જાણતા નથી પ્રબોધક શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સંદેશવાહક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
58 | 2TI | 1 | 11 | p015 | figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | a herald | પાઉલ પોતાની સરખામણી પ્રબોધક સાથે કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેને સુવાર્તાનો સંદેશ જાહેર કરવા મોકલ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 2TI | 1 | 12 | j37g | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | for which reason | ||
60 | 2TI | 1 | 12 | y8l4 | figs-explicit | καὶ ταῦτα πάσχω | 1 | I also suffer also these things | પાઉલ ચોક્કસ વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરતા નથી કે જે તે પીડિત છે, પરંતુ પત્રના સંદર્ભમાંથી, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે એક કેદી તરીકે વેદનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ કેદી તરીકે સહન કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
61 | 2TI | 1 | 12 | td39 | πέπεισμαι | 1 | I am certain | ||
62 | 2TI | 1 | 12 | p6pi | figs-metaphor | τὴν παραθήκην μου φυλάξαι | 1 | to guard my deposit | |
63 | 2TI | 1 | 12 | hhu5 | figs-possession | τὴν παραθήκην μου | 1 | my deposit | |
64 | 2TI | 1 | 12 | qcu3 | figs-explicit | ἐκείνην τὴν ἡμέραν | 1 | that day | આ તે દિવસ નો સંદર્ભ આપે છે જ્યારે ઈસુ નિર્ણય માટે પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય નો દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
65 | 2TI | 1 | 13 | h1qd | figs-metonymy | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | of the healthy words | |
66 | 2TI | 1 | 13 | p016 | figs-metonymy | λόγων | 1 | of … words | ખ્રિસ્તીઓ જે માને છે તેના શબ્દોમાં અભિવ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ શબ્દો નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “… સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
67 | 2TI | 1 | 13 | p017 | figs-abstractnouns | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in the faith and love that are in Christ Jesus | |
68 | 2TI | 1 | 13 | b2ld | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in the faith and love that are in Christ Jesus | ||
69 | 2TI | 1 | 13 | ix6w | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | |
70 | 2TI | 1 | 14 | i5g5 | figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην | 1 | the good deposit | |
71 | 2TI | 1 | 14 | cb5q | figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | Guard the good deposit | |
72 | 2TI | 1 | 14 | a3v2 | διὰ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | through the Holy Spirit | ||
73 | 2TI | 1 | 15 | p018 | figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | all who are in Asia | |
74 | 2TI | 1 | 15 | p019 | translate-names | Ἀσίᾳ | 1 | Asia | આ એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે, એશિયા માઇનોર, જેની રાજધાની એફેસસમાં હતી, જ્યાં આ પત્રના સમયે તિમોથી રહેતો હતો. તે હવે આધુનિક તુર્કીમાં એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
75 | 2TI | 1 | 15 | p6f4 | figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | turned away from me | |
76 | 2TI | 1 | 15 | p020 | figs-explicit | ἀπεστράφησάν με | 1 | turned away from me | |
77 | 2TI | 1 | 15 | x6cc | translate-names | Φύγελος | 1 | Phygelus | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
78 | 2TI | 1 | 15 | p021 | translate-names | Ἑρμογένης | 1 | Hermogenes | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
79 | 2TI | 1 | 16 | e6hl | translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | of Onesiphorus | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
80 | 2TI | 1 | 16 | izk9 | translate-blessing | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus | |
81 | 2TI | 1 | 16 | zz44 | figs-metonymy | τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | to the household of Onesiphorus | |
82 | 2TI | 1 | 16 | td1q | figs-metonymy | τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη | 1 | was not ashamed of my chain | સાંકળ શબ્દ જેલમાં હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓનેસિફરસને શરમ ન હતી કે પાઉલ જેલમાં હતો, પણ તેને મળવા વારંવાર આવતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી કેદની શરમ ન હતી” અથવા “મારા જેલમાં હોવાથી શરમ ન હતી” અથવા “હું જેલમાં હોવા છતાં મારાથી શરમાતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
83 | 2TI | 1 | 17 | xfg1 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | અહીં, પરંતુ અગાઉની કલમ અને આ કલમ વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ જેલમાં હતો તેનાથી શરમાવાને બદલે, ઓનેસિફરસે પાઉલને શોધ્યો અને તેને ત્યાં મળ્યો. આ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે પણ માળખુ સૌથી વધુ કુદરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
84 | 2TI | 1 | 17 | p022 | translate-names | Ῥώμῃ | 1 | Rome | આ એક શહેરનું નામ છે, જે રોમન સામ્રાજ્યની રાજધાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
85 | 2TI | 1 | 18 | p3di | translate-blessing | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | May the Lord grant to him to find mercy from the Lord | |
86 | 2TI | 1 | 18 | x0eo | grammar-connect-logic-result | (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
87 | 2TI | 1 | 18 | r54t | writing-pronouns | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | May the Lord grant to him to find mercy from the Lord | |
88 | 2TI | 1 | 18 | x2dk | figs-metaphor | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | to find mercy from the Lord | |
89 | 2TI | 1 | 18 | f3ep | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | in that day | તે દિવસે અભિવ્યક્તિ એ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈશ્વર બધા લોકોનો ન્યાય કરશે; તે સમયે તેઓ પ્રભુ પાસેથી દયા મેળવશે, જેમ કે પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા ક્રોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
90 | 2TI | 1 | 18 | p024 | translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | Ephesus | આ એક શહેરનું નામ છે, તે સ્થળ જ્યાં પત્ર પ્રાપ્ત કરનાર તિમોથી હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
91 | 2TI | 1 | 18 | p025 | figs-explicit | ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | how much he served in Ephesus, you know very well | |
92 | 2TI | 2 | intro | k3zn | 0 | 2 ટિમોથી 2 સામાન્ય નોંધમાળખું અને ઞોઠવણશ્લોક 11b-13 માં, પાઉલ કદાચ કવિતા અથવા સ્તોત્રને ટાંકતા હશે. વાચકને બતાવવા માટે કે આ એક અવતરણ હોઈ શકે છે, તમારા અનુવાદમાં તમે આ પંક્તિઓને પ્રકરણની અન્ય છંદો કરતાં વધુ જમણી બાજુએ રાખવાનુ પસંદ કરી શકો છો. આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલોઅમે શાસન કરીશું તેની સાથેવિશ્વાસુ ખ્રિસ્તીઓ ભવિષ્યમાં ખ્રિસ્ત સાથે શાસન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]]) આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વના આંકડાસમાનતાઓઆ પ્રકરણમાં, પાઉલ એક ખ્રિસ્તી તરીકે જીવવા વિશે શીખવવા માટે ઘણી સામ્યતાઓ બનાવે છે. તે સૈનિકો, રમતવીરો અને ખેડૂતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. પાછળથી પ્રકરણમાં, તે ઘરમાં વિવિધ પ્રકારના બાબતોની સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. | |||
93 | 2TI | 2 | 1 | bll5 | figs-metaphor | τέκνον μου | 1 | my child | અહીં, બાળક એ મહાન પ્રેમ અને મંજૂરીનો શબ્દ છે. ટિમોથી પોલનું જૈવિક બાળક નથી. એવું પણ સંભવ છે કે પાઉલે તિમોથીને ખ્રિસ્ત સાથે પરિચય કરાવ્યો હતો અને તેથી જ પાઉલે તેને પોતાના બાળક જેવો ગણ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બાળક જેવા કોણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
94 | 2TI | 2 | 1 | p026 | figs-activepassive | ἐνδυναμοῦ | 1 | be strengthened | |
95 | 2TI | 2 | 1 | e6ex | figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in the grace that is in Christ Jesus | |
96 | 2TI | 2 | 2 | ig9v | figs-explicit | διὰ πολλῶν μαρτύρων | 1 | along with many witnesses | |
97 | 2TI | 2 | 2 | kv1m | figs-metaphor | ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | entrust these things to faithful men | |
98 | 2TI | 2 | 2 | p027 | figs-gendernotations | πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | to faithful men | |
99 | 2TI | 2 | 3 | yc1j | figs-explicit | συνκακοπάθησον | 1 | Suffer together | |
100 | 2TI | 2 | 3 | juu2 | figs-metaphor | ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | as a good soldier of Jesus Christ | |
101 | 2TI | 2 | 4 | a4x7 | figs-metaphor | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life | |
102 | 2TI | 2 | 4 | p7n5 | figs-metaphor | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | gets entangled in the affairs of life | |
103 | 2TI | 2 | 4 | p028 | figs-activepassive | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | gets entangled in the affairs of life | |
104 | 2TI | 2 | 4 | p029 | figs-explicit | τοῦ βίου | 1 | of life | |
105 | 2TI | 2 | 4 | d2lg | τῷ στρατολογήσαντι | 1 | the one who enlisted him | ||
106 | 2TI | 2 | 5 | d483 | figs-metaphor | ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully | |
107 | 2TI | 2 | 5 | p031 | figs-hypo | ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully | પાઉલ પણ તિમોથીને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે રમતવીર નિયમો દ્વારા સ્પર્ધા ન કરે. પછી તેને તાજ પહેરાવવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
108 | 2TI | 2 | 5 | p032 | ἐὰν…ἀθλῇ τις | 1 | if anyone competes | ||
109 | 2TI | 2 | 5 | xbn6 | figs-doublenegatives | οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | he is not crowned if he has not competed lawfully | |
110 | 2TI | 2 | 5 | p033 | figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
111 | 2TI | 2 | 5 | p034 | figs-explicit | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
112 | 2TI | 2 | 5 | lea8 | translate-unknown | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
113 | 2TI | 2 | 5 | reg6 | figs-explicit | μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | he has competed lawfully | |
114 | 2TI | 2 | 6 | wz35 | figs-metaphor | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops | |
115 | 2TI | 2 | 6 | p035 | figs-explicit | πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | first to receive of the crops | |
116 | 2TI | 2 | 7 | bdk9 | figs-explicit | νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν | 1 | Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding | |
117 | 2TI | 2 | 7 | p036 | figs-metonymy | ὃ λέγω | 1 | what I am saying | પાઉલ વાતચીતના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કહેવું ક્રિયાપદ સાથે તેના પત્રમાં જે લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
118 | 2TI | 2 | 7 | a22q | figs-explicit | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | |
119 | 2TI | 2 | 8 | mh1k | figs-metaphor | ἐκ σπέρματος Δαυείδ | 1 | from the seed of David | |
120 | 2TI | 2 | 8 | p037 | translate-names | Δαυείδ | 1 | of David | આ એક માણસનું નામ છે, ઇઝરાયલના મહાન રાજા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
121 | 2TI | 2 | 8 | wt31 | figs-idiom | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | raised from the dead | |
122 | 2TI | 2 | 8 | p038 | figs-activepassive | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | raised from the dead | |
123 | 2TI | 2 | 8 | s4vh | figs-possession | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου | 1 | according to my gospel | મારો શબ્દ એ વિચારને વ્યક્ત કરે છે કે તે પાઉલ સાથે સંકળાયેલ સુવાર્તા છે કારણ કે તે તેનો પ્રચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપું છું તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
124 | 2TI | 2 | 9 | t2ax | figs-metonymy | μέχρι δεσμῶν | 1 | unto chains | |
125 | 2TI | 2 | 9 | p039 | figs-simile | ὡς κακοῦργος | 1 | like a criminal | |
126 | 2TI | 2 | 9 | pc6t | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | the word of God is not bound | |
127 | 2TI | 2 | 9 | p040 | figs-activepassive | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | the word of God is not bound | |
128 | 2TI | 2 | 9 | p041 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | |
129 | 2TI | 2 | 10 | p042 | figs-hyperbole | πάντα ὑπομένω | 1 | I endure all things | |
130 | 2TI | 2 | 10 | aa1x | figs-nominaladj | διὰ τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | for the chosen | |
131 | 2TI | 2 | 10 | j2bk | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus | ||
132 | 2TI | 2 | 10 | p043 | figs-abstractnouns | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus | |
133 | 2TI | 2 | 10 | el68 | figs-abstractnouns | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | with eternal glory | |
134 | 2TI | 2 | 11 | nr7u | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | ||
135 | 2TI | 2 | 11 | p044 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | ||
136 | 2TI | 2 | 11 | p045 | figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | પાઉલ સીધો અવતરણ રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમના બાકીના ભાગમાં અને 2:12 અને 2:13 માં અનુસરતા શબ્દો એ કવિતા અથવા સ્તોત્ર છે જે વ્યક્ત કરે છે પાઉલ કહે છે તે સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર છે. જો તમે આ શબ્દોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને અથવા તેમને વધુ જમણી બાજુએ ઞોઠવીને સૂચવો છો, તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે આ પ્રકરણની શરૂઆતમાં સામાન્ય નોંધ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
137 | 2TI | 2 | 11 | g6e4 | writing-poetry | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν | 1 | For if we died with him, we will also live with him | આ એક કવિતા અથવા સ્તોત્રની શરૂઆત છે જે પાઉલ કદાચ ટાંકી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાની રીત છે કે આ કવિતા છે, જેમ કે અલગ-અલગ લાઇન પર વ્યક્તિગત શબ્દસમૂહો સેટ કરીને, તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને 2:12 અને 2:13 માં કરી શકો છો.. જો નહીં, તો તમે આ સામગ્રીને કવિતાને બદલે નિયમિત ગદ્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
138 | 2TI | 2 | 11 | in38 | figs-metaphor | εἰ…συναπεθάνομεν | 1 | if we died with him | |
139 | 2TI | 2 | 11 | p046 | καὶ συνζήσομεν | 1 | we will also live with him | ||
140 | 2TI | 2 | 12 | p048 | εἰ ἀρνησόμεθα | 1 | if we deny him | ||
141 | 2TI | 2 | 12 | p049 | κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | 1 | he also will deny us | ||
142 | 2TI | 2 | 13 | ke4w | εἰ ἀπιστοῦμεν | 1 | if we are unfaithful | ||
143 | 2TI | 2 | 13 | p050 | figs-explicit | ἐκεῖνος πιστὸς μένει | 1 | he remains faithful | આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) તે તેઓને વફાદાર રહે છે. (2) તે પોતાની જાત પ્રત્યે સાચો રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
144 | 2TI | 2 | 13 | ihd4 | ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | he is not able to deny himself | ||
145 | 2TI | 2 | 14 | u661 | ὑπομίμνῃσκε | 1 | Remind them | ||
146 | 2TI | 2 | 14 | p051 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | |
147 | 2TI | 2 | 14 | r5lq | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | |
148 | 2TI | 2 | 14 | g6p7 | figs-metaphor | μὴ λογομαχεῖν | 1 | not to battle about words | |
149 | 2TI | 2 | 14 | rke6 | ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον | 1 | it is useful for nothing | ||
150 | 2TI | 2 | 14 | ywty | figs-abstractnouns | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | to the destruction of those who hear | |
151 | 2TI | 2 | 14 | x7gx | figs-metonymy | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | to the destruction of those who hear | |
152 | 2TI | 2 | 15 | m3vy | σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ | 1 | Strive to present yourself approved to God | ||
153 | 2TI | 2 | 15 | rj6y | figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | a worker | |
154 | 2TI | 2 | 15 | xgz9 | figs-metaphor | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | cutting the word of truth straight | પાઉલ સત્યના શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ મુશ્કેલ પ્રદેશમાંથી પસાર થતો રસ્તો હોય. જ્યારે આવો રસ્તો સીધો હોય, ત્યારે પ્રવાસીઓ તેને અનુસરીને સીધા જ તેમના સ્થાને જઈ શકે છે. તેનાથી વિપરીત, પાઉલ 2:14 અને 2:16 માં વર્ણવેલ નકામી ચર્ચાઓ આના સંદર્ભમાં બિનજરૂરી ચર્ચાઓ હશે. આ જ રૂપકના સંદર્ભમાં અનાવશ્યક હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોને શાસ્ત્રને સીધી રીતે કેવી રીતે અનુસરવું તે બતાવો” અથવા “શાસ્ત્રને યોગ્ય રીતે શીખવો જેથી લોકો તેને અનુસરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | 2TI | 2 | 15 | p052 | figs-metonymy | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth | |
156 | 2TI | 2 | 15 | p053 | figs-abstractnouns | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા સત્ય પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરે વચનમાં જે કહ્યું છે તે સત્ય વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
157 | 2TI | 2 | 16 | e27q | figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας | 1 | they will advance into greater ungodliness | |
158 | 2TI | 2 | 17 | i73t | figs-simile | ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 1 | their word will have a spreading like gangrene | |
159 | 2TI | 2 | 17 | p054 | figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτῶν | 1 | their word | |
160 | 2TI | 2 | 17 | p055 | translate-unknown | ὡς γάγγραινα | 1 | like gangrene | |
161 | 2TI | 2 | 17 | p056 | writing-pronouns | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | among whom are Hymenaeus and Philetus | |
162 | 2TI | 2 | 17 | x2k6 | translate-names | Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | Hymenaeus and Philetus | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
163 | 2TI | 2 | 18 | fi9z | figs-metaphor | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | who have missed the mark regarding the truth | |
164 | 2TI | 2 | 18 | p057 | figs-abstractnouns | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | who have missed the mark regarding the truth | |
165 | 2TI | 2 | 18 | pu22 | figs-abstractnouns | ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι | 1 | the resurrection has already happened | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા પુનરુત્થાન પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પહેલાથી જ મૃતકોને સજીવન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
166 | 2TI | 2 | 18 | ura5 | figs-metaphor | ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | 1 | who are destroying the faith of some | |
167 | 2TI | 2 | 19 | ir1z | figs-metaphor | ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν | 1 | the firm foundation of God stands | |
168 | 2TI | 2 | 19 | p058 | figs-metonymy | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | having this seal | પાઉલ આ પાયા પરના શિલાલેખ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે મહોર હોય, કારણ કે દસ્તાવેજોની બહારની મહોરમાં ઘણીવાર તેમની સામગ્રીનું વર્ણન કરતા શિલાલેખ હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શિલાલેખ ધરાવવો” અથવા “જેનું આ રીતે વર્ણન કરી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
169 | 2TI | 2 | 19 | p059 | figs-quotemarks | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | having this seal | પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ બે સીધા અવતરણો રજૂ કરવા માટે કરે છે. આ વચનના બાકીના ભાગમાં અનુસરતા નિવેદનો એ આધારના બે પાસાઓનું વર્ણન કરે છે કે જે ઈશ્વરે લોકોને તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે પ્રદાન કર્યું છે. જો તમે આ નિવેદનોને અવતરણ તરીકે ચિહ્નિત કરીને સૂચવો તો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
170 | 2TI | 2 | 19 | nd7t | figs-idiom | ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | who names the name of the Lord | |
171 | 2TI | 2 | 19 | y3bc | figs-abstractnouns | ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας | 1 | must abstain from unrighteousness | |
172 | 2TI | 2 | 20 | p060 | figs-metaphor | ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay | |
173 | 2TI | 2 | 20 | p061 | figs-ellipsis | ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | but also wood and clay | |
174 | 2TI | 2 | 20 | j75l | σκεύη | 1 | containers | ||
175 | 2TI | 2 | 20 | mt5e | figs-abstractnouns | ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | both some for honor and some for dishonor | |
176 | 2TI | 2 | 21 | jm3p | figs-metaphor | ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων | 1 | has cleansed himself from these | |
177 | 2TI | 2 | 21 | g79f | figs-metaphor | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | he will be a container for honor | |
178 | 2TI | 2 | 21 | p062 | figs-explicit | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | he will be a container for honor | |
179 | 2TI | 2 | 21 | mh63 | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work | ||
180 | 2TI | 2 | 21 | p063 | figs-activepassive | ἡγιασμένον | 1 | having been sanctified | જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ જ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પોતાના માટે અલગ રાખ્યો છે” અથવા “જેને ઈશ્વરે કોઈ ખાસ હેતુ માટે અલગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
181 | 2TI | 2 | 21 | nl5d | figs-metaphor | ἡγιασμένον | 1 | having been sanctified | |
182 | 2TI | 2 | 21 | p064 | figs-metaphor | εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ | 1 | useful to the Master | ઘરના રૂપકના સંદર્ભમાં, પાઉલ ઘરના વડા તરીકે અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટે ઉપયોગી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
183 | 2TI | 2 | 21 | p065 | figs-activepassive | εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | having been prepared for every good work | |
184 | 2TI | 2 | 22 | h9p6 | figs-metaphor | τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | flee youthful lusts | |
185 | 2TI | 2 | 22 | p066 | figs-metonymy | τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | flee youthful lusts | |
186 | 2TI | 2 | 22 | srb7 | figs-metaphor | δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | and pursue righteousness, faith, love, and peace | |
187 | 2TI | 2 | 22 | p067 | figs-abstractnouns | δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | righteousness, faith, love, and peace | |
188 | 2TI | 2 | 22 | hg99 | μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | with those who call on the Lord from a clean heart | ||
189 | 2TI | 2 | 22 | gl3q | figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | those who call on the Lord | |
190 | 2TI | 2 | 22 | p068 | figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | from a clean heart | |
191 | 2TI | 2 | 22 | b2ti | figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | from a clean heart | |
192 | 2TI | 2 | 23 | tmf7 | figs-metonymy | τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ | 1 | avoid foolish and ignorant questions | |
193 | 2TI | 2 | 23 | p069 | figs-doublet | μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις | 1 | foolish and ignorant questions | |
194 | 2TI | 2 | 23 | kh6p | figs-metaphor | γεννῶσι μάχας | 1 | they give birth to battles | |
195 | 2TI | 2 | 23 | p070 | figs-metaphor | μάχας | 1 | battles | |
196 | 2TI | 2 | 24 | p071 | figs-metaphor | δοῦλον…Κυρίου | 1 | the slave of the Lord | |
197 | 2TI | 2 | 24 | p072 | figs-metaphor | οὐ δεῖ μάχεσθαι | 1 | must not battle | |
198 | 2TI | 2 | 25 | un9l | figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | in meekness | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાવિશેષણ સાથે આ અભિવ્યક્તિમાં અમૂર્ત સંજ્ઞા નમ્રતા પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાપૂર્વક” અથવા “નમ્રતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
199 | 2TI | 2 | 25 | u6rp | παιδεύοντα | 1 | educating | ||
200 | 2TI | 2 | 25 | jt1r | figs-metaphor | μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν | 1 | God may perhaps give them repentance | પાઉલ પસ્તાવો વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જે ઈશ્વર લોકોને આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમને પસ્તાવો કરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | 2TI | 2 | 25 | u8dy | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | for the knowledge of the truth | ||
202 | 2TI | 2 | 26 | p073 | figs-ellipsis | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | they may become sober again from the trap of the devil | |
203 | 2TI | 2 | 26 | ef3q | figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 1 | they may become sober again | પાઉલ પાપીઓ વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વર વિશે યોગ્ય રીતે વિચારવાનું શીખે છે જાણે કે તેઓ નશામાં હોય તેવા લોકો ફરીથી શાંત થઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
204 | 2TI | 2 | 26 | mql8 | figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | from the trap of the devil | |
205 | 2TI | 2 | 26 | p074 | figs-activepassive | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | having been captured by him for his will | |
206 | 2TI | 2 | 26 | dj4j | figs-metaphor | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | having been captured by him for his will | |
207 | 2TI | 3 | intro | k2cr | 0 | 2 તિમોથી 3 સામાન્ય નોંધોઆ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલોઘણા વિદ્વાનો છેલ્લા દિવસોનો અર્થ સમજે છે કે ઈસુ પ્રથમ વખત આવ્યા ત્યારથી લઈને ક્યારે પાછા ફરશે, જેમાં પાઉલનો સમય પણ સામેલ છે. જો એમ હોય, તો પછી પાઉલ આ પ્રકરણમાં સતાવણી વિશે જે શીખવે છે તે બધા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. પરંતુ કેટલાક વિદ્વાનો છેલ્લા દિવસોને સમજે છે કે ઈસુ પાછા ફરે તે પહેલાં જ ભવિષ્યમાં એક સમય થાય છે. જો તે અર્થ છે, તો પાઉલ તે દિવસો વિશે કલમ 1-9 અને 13 માં ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો છે. જો શક્ય હોય તો, અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તેના પર તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરે છે તેની અસર ન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lastday]]) | |||
208 | 2TI | 3 | 1 | g65r | figs-idiom | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | in the last days | |
209 | 2TI | 3 | 1 | n7gs | figs-explicit | ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί | 1 | there will be difficult times | |
210 | 2TI | 3 | 2 | p075 | figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | men | અહીં પાઉલ પુરુષો શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
211 | 2TI | 3 | 2 | jb27 | φίλαυτοι | 1 | self-loving | ||
212 | 2TI | 3 | 3 | u3n7 | ἄστοργοι | 1 | unloving | ||
213 | 2TI | 3 | 3 | r2uv | ἄσπονδοι | 1 | irreconcilable | ||
214 | 2TI | 3 | 3 | ks9y | ἀφιλάγαθοι | 1 | not good-loving | ||
215 | 2TI | 3 | 4 | dw5z | προπετεῖς | 1 | reckless | ||
216 | 2TI | 3 | 4 | d6ng | figs-metaphor | τετυφωμένοι | 1 | puffed up | |
217 | 2TI | 3 | 4 | p076 | figs-activepassive | τετυφωμένοι | 1 | puffed up | |
218 | 2TI | 3 | 5 | k5dc | figs-idiom | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | having a form of godliness | |
219 | 2TI | 3 | 5 | p077 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | પાઊલ આ શબ્દનો ઉપયોગ પાછલા વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
220 | 2TI | 3 | 5 | p078 | figs-nominaladj | τούτους ἀποτρέπου | 1 | turn away from these | |
221 | 2TI | 3 | 5 | xm1c | figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 1 | turn away from these | ફરી જવુ અભિવ્યક્તિ એ કોઈને ટાળવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને ટાળો” અથવા “આવા લોકોને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
222 | 2TI | 3 | 6 | gu4b | figs-metaphor | αἰχμαλωτίζοντες | 1 | captivating | અહીં પાઉલ મનમોહક શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ છેતરપિંડીનો ઉપયોગ કરીને કોઈને ખૂબ પ્રભાવિત કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલાકી કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
223 | 2TI | 3 | 6 | u9m5 | γυναικάρια | 1 | foolish women | ||
224 | 2TI | 3 | 6 | e9ex | figs-metaphor | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | who are loaded with sins | |
225 | 2TI | 3 | 6 | p079 | figs-activepassive | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | who are loaded with sins | |
226 | 2TI | 3 | 6 | p080 | figs-activepassive | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | led away by various desires | |
227 | 2TI | 3 | 6 | izz9 | figs-personification | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | led away by various desires | |
228 | 2TI | 3 | 7 | p082 | figs-metaphor | μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα | 1 | never able to come to the knowledge of the truth | |
229 | 2TI | 3 | 8 | p083 | ὃν τρόπον δὲ | 1 | And what way | ||
230 | 2TI | 3 | 8 | b8el | translate-names | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | Jannes and Jambres | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
231 | 2TI | 3 | 8 | p084 | figs-explicit | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | Jannes and Jambres | |
232 | 2TI | 3 | 8 | p085 | figs-nominaladj | οὗτοι | 1 | these | |
233 | 2TI | 3 | 8 | p086 | figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | the truth | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા સત્ય પાછળનો વિચાર વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
234 | 2TI | 3 | 8 | g4kk | figs-metonymy | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | men whose mind is corrupted | |
235 | 2TI | 3 | 8 | p087 | figs-activepassive | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | men whose mind is corrupted | |
236 | 2TI | 3 | 8 | pfh1 | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | unapproved regarding the faith | ||
237 | 2TI | 3 | 8 | sppy | figs-explicit | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
238 | 2TI | 3 | 9 | x9kx | figs-explicit | ἀλλ’ | 1 | But | |
239 | 2TI | 3 | 9 | c6xx | figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | they will not advance unto more | |
240 | 2TI | 3 | 9 | mv4j | figs-hyperbole | ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν | 1 | their foolishness will be obvious to all | |
241 | 2TI | 3 | 9 | z4fu | figs-nominaladj | ἐκείνων | 1 | of those | તે શબ્દ એક નિદર્શન વિશેષણ છે જે જેન્સ અને જામ્બ્રેસનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ શબ્દનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા એ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બે માણસોના નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૅન્સ અને જૅમ્બ્રેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
242 | 2TI | 3 | 10 | vw42 | figs-metaphor | σὺ…παρηκολούθησάς | 1 | you have followed | પાઉલ આ કલમમાં જે વસ્તુઓની યાદી આપે છે તેના પર નજીકથી ધ્યાન આપવાની વાત કરે છે જાણે તેઓ ખસેડતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે તેમનું અનુસરણ કરી રહી હોય. વિચાર એ છે કે તિમોથી આ બાબતો પર પૂરતું ધ્યાન આપે છે અને તેનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે અવલોકન કર્યું છે” અથવા “તમે ખૂબ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
243 | 2TI | 3 | 10 | wma6 | figs-abstractnouns | μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | my teaching | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા શિક્ષણ પાછળનો વિચાર સંબંધિત કલમ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અન્ય લોકોને શું શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
244 | 2TI | 3 | 10 | lq3v | figs-abstractnouns | τῇ ἀγωγῇ | 1 | conduct | |
245 | 2TI | 3 | 10 | p088 | figs-abstractnouns | τῇ προθέσει | 1 | purpose | |
246 | 2TI | 3 | 10 | p089 | figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | faith | |
247 | 2TI | 3 | 10 | p091 | figs-abstractnouns | τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | patience | |
248 | 2TI | 3 | 10 | p090 | figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | love | |
249 | 2TI | 3 | 10 | l4pp | figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | longsuffering | |
250 | 2TI | 3 | 11 | p092 | translate-names | ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις | 1 | in Antioch, in Iconium, in Lystra | આ ત્રણ શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
251 | 2TI | 3 | 11 | p093 | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | what kind of persecutions I endured | ||
252 | 2TI | 3 | 11 | r9vk | figs-metaphor | ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος | 1 | the Lord rescued me from them all | |
253 | 2TI | 3 | 12 | ke7f | ζῆν εὐσεβῶς | 1 | to live piously | ||
254 | 2TI | 3 | 12 | xm9l | figs-activepassive | διωχθήσονται | 1 | will be persecuted | |
255 | 2TI | 3 | 13 | p094 | figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | men | અહીં પાઉલ પુરુષો શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
256 | 2TI | 3 | 13 | xo4q | figs-hendiadys | πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες | 1 | evil men and impostors | |
257 | 2TI | 3 | 13 | s7f2 | γόητες | 1 | impostors | ||
258 | 2TI | 3 | 13 | imc8 | figs-metaphor | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | will advance unto the worse | |
259 | 2TI | 3 | 13 | p095 | figs-idiom | ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | unto the worse | |
260 | 2TI | 3 | 13 | eyx5 | figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | leading astray and being led astray | |
261 | 2TI | 3 | 13 | p096 | figs-activepassive | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | leading astray and being led astray | |
262 | 2TI | 3 | 14 | ytg9 | figs-metaphor | μένε ἐν οἷς ἔμαθες | 1 | remain in the things you have learned | |
263 | 2TI | 3 | 14 | p097 | figs-activepassive | ἐπιστώθης | 1 | become convinced of | |
264 | 2TI | 3 | 15 | w9l5 | figs-personification | τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι | 1 | which are able to make you wise | પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શિક્ષક હોય જે લોકોને શીખ આપી શકે અને તેમને જ્ઞાની બનવામાં મદદ કરી શકે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું તમારા અનુવાદમાં અનુકૂળ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો અભ્યાસ કરીને તમે જ્ઞાની બની શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
265 | 2TI | 3 | 15 | p098 | figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | for salvation through the faith that is in Christ Jesus | |
266 | 2TI | 3 | 16 | s274 | figs-metaphor | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ | 1 | All Scripture is God-breathed | |
267 | 2TI | 3 | 16 | hvr1 | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος | 1 | All Scripture is God-breathed | ||
268 | 2TI | 3 | 16 | uv35 | ὠφέλιμος | 1 | is profitable | ||
269 | 2TI | 3 | 16 | vl2n | figs-abstractnouns | πρὸς ἐλεγμόν | 1 | for reproof | |
270 | 2TI | 3 | 16 | e5h9 | figs-abstractnouns | πρὸς ἐπανόρθωσιν | 1 | for correction | |
271 | 2TI | 3 | 16 | y1hf | figs-abstractnouns | πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | and for the training that is in righteousness | પાઉલ તિમોથીને સૂચના આપે છે કે શાસ્ત્રનો ઉપયોગ લોકોને તાલીમ આપવા માટેના ધોરણ તરીકે કેવી રીતે જીવવું કે જે ઈશ્વર સાથે યોગ્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ન્યાયીપણુ પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને લોકોને જે યોગ્ય છે તે કેવી રીતે કરવું તે તાલીમ આપવા માટે” અથવા “અને જે સાચું છે તે કરવા અમને તાલીમ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
272 | 2TI | 3 | 17 | nb12 | figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | the man of God | |
273 | 2TI | 3 | 17 | uu7i | ἄρτιος | 1 | proficient | ||
274 | 2TI | 3 | 17 | p099 | figs-activepassive | ἐξηρτισμένος | 1 | equipped | |
275 | 2TI | 4 | intro | k2xa | 0 | 2 તિમોથી 4 સામાન્ય નોંધમાળખું અને રચના
આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો“હું તમને વચન આપું છું”આ શબ્દો સાથે પાઉલ તિમોથીને તે જે કહે છે તે કરવા માટે શક્ય તેટલી ગંભીર રીતે પડકારે છે તેને કરવા માટે. તે તિમોથીને આદેશ આપવાનો એક માર્ગ છે, પાઉલની પોતાની સત્તા દ્વારા નહીં, પરંતુ તે સત્તા દ્વારા જેનો તે પછી ઉલ્લેખ કરે છે, તે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે ઈશ્વર અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાઉલ દ્વારા તિમોથીને આદેશ આપી રહ્યા છે. મુંગટશાસ્ત્ર વિવિધ વસ્તુઓને દર્શાવા માટે તાજની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણમાં, પાઉલ ખ્રિસ્ત ધ્વારા આ પૃથ્વી પર યોગ્ય રીતે જીવવા બદલ જે પુરસ્કાર અપાશે તેના રૂપક તરીકે વિશ્વાસીઓને તાજ આપવાનું વર્ણન કરે છે. | |||
276 | 2TI | 4 | 1 | eh3x | διαμαρτύρομαι | 1 | I adjure you | ||
277 | 2TI | 4 | 1 | cb15 | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | before God and Christ Jesus | |
278 | 2TI | 4 | 1 | u32g | figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | |
279 | 2TI | 4 | 1 | p100 | figs-nominaladj | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | |
280 | 2TI | 4 | 1 | lwt2 | figs-metonymy | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | and by his appearing and his kingdom | |
281 | 2TI | 4 | 1 | anqh | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | and by his appearing and his kingdom | ||
282 | 2TI | 4 | 2 | j2z7 | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | પાઉલ શબ્દ નો ઉપયોગ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેના સમગ્ર સંદેશને અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવર્તા સંદેશ” અથવા “સારા સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
283 | 2TI | 4 | 2 | zzh4 | figs-merism | εὐκαίρως, ἀκαίρως | 1 | opportunely, inopportunely | પાઉલનો મતલબ છે કે તિમોથીએ ઈસુ વિશે પ્રચાર કરવા માટે તૈયાર હોવું જોઈએ જ્યારે તે આવું કરવા માટે સારો સમય લાગે કે સારો સમય ન લાગે. તે બધા પ્રસંગોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના પ્રસંગોનો એકસાથે અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે અનુકૂળ હોય અને જ્યારે તે અનુકૂળ ન હોય” અથવા “દરેક સમયે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) |
284 | 2TI | 4 | 2 | g7ax | figs-explicit | ἔλεγξον | 1 | reprove | |
285 | 2TI | 4 | 2 | p101 | ἐπιτίμησον | 1 | rebuke | ||
286 | 2TI | 4 | 2 | p102 | figs-hendiadys | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | with all patience and teaching | અહીં, ધીરજ અને શિક્ષણ એ શબ્દસમૂહ છે, જેમાં ધીરજ શિક્ષણમાં ફેરફાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
287 | 2TI | 4 | 2 | g5r0 | figs-explicit | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | with all patience and teaching | તાત્પર્ય એ છે કે આ રીતે તીમોથીએ ઉપદેશ આપવો જોઈએ, સલાહ આપવી જોઇએ, ઠપકો આપવો જોઈએ અને ઉપદેશ આપવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” અથવા “હંમેશા ધીરજથી શીખવીને આ વસ્તુઓ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
288 | 2TI | 4 | 2 | p103 | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | with all patience and teaching | |
289 | 2TI | 4 | 3 | jv7a | ἔσται…καιρὸς ὅτε | 1 | there will be a time when | ||
290 | 2TI | 4 | 3 | u2cc | οὐκ ἀνέξονται | 1 | they will not endure | ||
291 | 2TI | 4 | 3 | ilx7 | figs-explicit | οὐκ ἀνέξονται | 1 | they will not endure | |
292 | 2TI | 4 | 3 | fyl3 | figs-metonymy | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | healthy teaching | |
293 | 2TI | 4 | 3 | e5t2 | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | they will heap up for themselves teachers according to their own desires | |
294 | 2TI | 4 | 3 | s375 | figs-idiom | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | their ear itching | |
295 | 2TI | 4 | 3 | p104 | figs-metonymy | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | their ear itching | |
296 | 2TI | 4 | 4 | rh2i | figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | will both turn their ear away from the truth | |
297 | 2TI | 4 | 4 | p105 | figs-metonymy | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | will both turn their ear away from the truth | |
298 | 2TI | 4 | 4 | xrv7 | figs-metaphor | ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | be turned aside to myths | પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ દંતકથાઓ પર ધ્યાન આપવાનું શરૂ કરે છે જાણે કે કોઈ તેમને ખોટી દિશામાં ભટકાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
299 | 2TI | 4 | 4 | p106 | figs-activepassive | ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | be turned aside to myths | જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કાર્ય કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ શિક્ષકો તેઓને સત્ય ન હોય તેવી વાર્તાઓ તરફ ધ્યાન દોરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
300 | 2TI | 4 | 5 | ehz7 | figs-metaphor | νῆφε | 1 | be sober | |
301 | 2TI | 4 | 5 | tv3k | εὐαγγελιστοῦ | 1 | of an evangelist | ||
302 | 2TI | 4 | 6 | p107 | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | ||
303 | 2TI | 4 | 6 | sh23 | figs-metaphor | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | |
304 | 2TI | 4 | 6 | p108 | figs-activepassive | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | |
305 | 2TI | 4 | 6 | fb7l | figs-euphemism | ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν | 1 | the time of my departure is here | |
306 | 2TI | 4 | 7 | d9ts | figs-metaphor | τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι | 1 | I have fought the good fight | પાઉલ પોતાના વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ રમતવીર હરીફાઈમાં ભાગ લઈ રહ્યો હોય. અહીં, સારાનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) પાઉલે જે પ્રકારનો પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં મારા શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા છે” (2) પાઉલે એક સાર્થક પ્રયાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ખરેખર જે મહત્વનું છે તેના માટે સખત મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
307 | 2TI | 4 | 7 | kq83 | figs-metaphor | τὸν δρόμον τετέλεκα | 1 | I have finished the race | પાઉલ ઈશ્વરની સેવાના તેમના જીવન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પગપાળા દોડી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે મેં પૂર્ણ કરી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
308 | 2TI | 4 | 7 | vk2p | figs-metaphor | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | I have kept the faith | |
309 | 2TI | 4 | 8 | ujg5 | figs-activepassive | ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | the crown of righteousness has been reserved for me | |
310 | 2TI | 4 | 8 | hg8i | figs-metaphor | τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | the crown of righteousness | None |
311 | 2TI | 4 | 8 | dwn6 | translate-unknown | στέφανος | 1 | crown | તમે 2:5 માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. ઈશ્વર તરફથી ભાવિ પુરસ્કારના ઉદાહરણ તરીકે પાઉલ જે તાજનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડામાંથી બનેલી માળા હતી જે રમતવીરો સ્પર્ધાઓના વિજેતાઓને આપવામાં આવી હતી. તમે તમારી ભાષામાં એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે હરીફાઈ જીતવા માટેના ઈનામનો સંદર્ભ આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
312 | 2TI | 4 | 8 | n3k8 | figs-explicit | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | on that day | જેમ 1:12, આ દિવસ નો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા પાછા ફરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયના દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
313 | 2TI | 4 | 8 | uh88 | τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | those who have loved his appearing | ||
314 | 2TI | 4 | 8 | p109 | figs-metonymy | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | his appearing | તમે 4:1 માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. પાઉલ એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને ખ્રિસ્તના વળતરનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તે પાછો આવશે ત્યારે તે પૃથ્વી પરના લોકો સમક્ષ ફરીથી દેખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું વળતર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
315 | 2TI | 4 | 9 | t8b7 | σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως | 1 | come … quickly | ||
316 | 2TI | 4 | 10 | e4xx | translate-names | Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος | 1 | Demas … Crescens … Titus | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
317 | 2TI | 4 | 10 | ji2l | figs-metonymy | τὸν νῦν αἰῶνα | 1 | the present age | None |
318 | 2TI | 4 | 10 | u2qb | figs-ellipsis | Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν | 1 | Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia | |
319 | 2TI | 4 | 10 | gs61 | translate-names | Γαλατίαν…Δαλματίαν | 1 | Galatia … Dalmatia | આ રોમન સામ્રાજ્યના ભાગોના નામ છે. ગલાતિયા એ અધિકૃત રોમન પ્રાંત છે અને ડાલમેટિયા એ ઇલીરિકમ પ્રાંતના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલો વિસ્તાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
320 | 2TI | 4 | 11 | p110 | translate-names | Λουκᾶς…Μᾶρκον | 1 | Luke … Mark | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
321 | 2TI | 4 | 11 | w21u | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 1 | he is useful to me for service | ||
322 | 2TI | 4 | 12 | p111 | translate-names | Τυχικὸν | 1 | Tychicus | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
323 | 2TI | 4 | 12 | y60r | ἀπέστειλα | 1 | I sent | ||
324 | 2TI | 4 | 12 | p112 | translate-names | Ἔφεσον | 1 | Ephesus | આ એક શહેરનું નામ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તિમોથીને આ પત્ર મળ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
325 | 2TI | 4 | 13 | d5rw | translate-unknown | φελόνην | 1 | cloak | ડગલો શબ્દ કપડા ઉપર પહેરવામાં આવતા ભારે વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
326 | 2TI | 4 | 13 | x1jb | translate-names | Τρῳάδι | 1 | આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
327 | 2TI | 4 | 13 | v9b6 | translate-names | Κάρπῳ | 1 | Carpus | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
328 | 2TI | 4 | 13 | k6tj | translate-unknown | τὰ βιβλία | 1 | the books | પુસ્તકો શબ્દ ઓળિયાનો સંદર્ભ આપે છે. ઓળિયુ એ એક પ્રકારનું પુસ્તક હતું જે પેપિરસ અથવા ચામડાની લાંબી શીટથી બનેલું હતું. ઓળિયા પર લખ્યા પછી અથવા વાંચ્યા પછી, લોકો તેને છેડા પર સળિયાનો ઉપયોગ કરીને ફેરવતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
329 | 2TI | 4 | 13 | e395 | translate-unknown | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | especially the parchments | |
330 | 2TI | 4 | 14 | un4v | translate-unknown | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς | 1 | Alexander the coppersmith | |
331 | 2TI | 4 | 14 | kv94 | translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | Alexander | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
332 | 2TI | 4 | 14 | wbx4 | figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | The Lord will repay him according to his deeds | |
333 | 2TI | 4 | 15 | i4aj | figs-metonymy | ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | he … opposed our words | |
334 | 2TI | 4 | 16 | v847 | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | At my first defense | ||
335 | 2TI | 4 | 16 | f2c3 | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | no one appeared with me | ||
336 | 2TI | 4 | 16 | rm2t | figs-activepassive | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | May it not be counted against them | |
337 | 2TI | 4 | 17 | t1fw | figs-metaphor | ὁ…Κύριός μοι παρέστη | 1 | the Lord stood with me | |
338 | 2TI | 4 | 17 | y69m | figs-activepassive | ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | so that through me, the proclamation might be fully carried out | |
339 | 2TI | 4 | 17 | p113 | figs-hyperbole | καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | and all the Gentiles might hear | |
340 | 2TI | 4 | 17 | gsr8 | figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | I was rescued out of the mouth of the lion | પાઉલ અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેને કોર્ટમાં હાજર થવા પર સિંહ દ્વારા મારી નાખવાનો ભય હતો. તેનો અર્થ ફાંસીની સજા થવાનો શારીરિક ભય, અથવા ઈસુ માટે હિંમતભેર ન બોલવા માટે લલચાવવાનો આધ્યાત્મિક ભય, અથવા બંને હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં બંને શક્યતાઓને ખુલ્લી રાખવાનું શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોટા જોખમમાંથી બચાવી લેવામાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
341 | 2TI | 4 | 17 | p114 | figs-activepassive | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | I was rescued out of the mouth of the lion | |
342 | 2TI | 4 | 18 | p115 | figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | to the ages of the ages | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશ માટે અને હંમેશાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
343 | 2TI | 4 | 19 | p116 | translate-names | Πρίσκαν | 1 | Priscilla | આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
344 | 2TI | 4 | 19 | p117 | translate-names | Ἀκύλαν | 1 | Aquila | આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
345 | 2TI | 4 | 19 | n4zc | figs-metonymy | τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον | 1 | the household of Onesiphorus | |
346 | 2TI | 4 | 19 | mef8 | translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | of Onesiphorus | આ એક માણસનું નામ છે. તમે 1:16 માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
347 | 2TI | 4 | 20 | p118 | translate-names | Κορίνθῳ | 1 | Corinth | આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
348 | 2TI | 4 | 20 | lie9 | translate-names | Ἔραστος…Τρόφιμον | 1 | Erastus … Trophimus | આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
349 | 2TI | 4 | 20 | wp9h | translate-names | Μιλήτῳ | 1 | Miletus | આ એફેસસની દક્ષિણે આવેલા એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
350 | 2TI | 4 | 21 | cvc7 | σπούδασον…ἐλθεῖν | 1 | Hasten to come | ||
351 | 2TI | 4 | 21 | eh95 | figs-explicit | πρὸ χειμῶνος | 1 | before winter | |
352 | 2TI | 4 | 21 | z1j9 | figs-ellipsis | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 1 | Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers | |
353 | 2TI | 4 | 21 | p7px | translate-names | Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος | 1 | Eubulus … Pudens … Linus | આ ત્રણ માણસોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
354 | 2TI | 4 | 21 | er77 | translate-names | Κλαυδία | 1 | Claudia | આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
355 | 2TI | 4 | 21 | mk26 | figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | the brothers | |
356 | 2TI | 4 | 22 | tx26 | figs-you | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | The Lord be with your spirit | |
357 | 2TI | 4 | 22 | p119 | figs-synecdoche | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | The Lord be with your spirit | |
358 | 2TI | 4 | 22 | k85y | figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you | |
359 | 2TI | 4 | 22 | p120 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you |