494 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TH | front | intro | jp2y | 0 | ||||
3 | 1TH | 1 | intro | y8c5 | 0 | ||||
4 | 1TH | 1 | 1 | ms5e | figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Paul and Silvanus and Timothy to the church | |
5 | 1TH | 1 | 1 | zivb | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | Paul and Silvanus and Timothy to the church | પાઉલ આ પત્રના લેખક હોવાનું માનવામાં આવે છે. સિલ્વાનુસ અને તિમોથી તેની સાથે છે કારણ કે તે લખે છે અને તે જે લખે છે તેની સાથે સહમત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી સાથે મળીને લખુ છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 1TH | 1 | 1 | r7n0 | translate-names | Σιλουανὸς | 1 | Paul and Silvanus and Timothy to the church | સિલ્વાનુસ નામ એ સિલાસ નામનું લાંબુ સ્વરૂપ છે, જે આ જ માણસ માટે અધિનિયમોના પુસ્તકમાં વપરાયેલ નામનું સ્વરૂપ છે. તમે અહીં પણ ટૂંકા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા તમે અહીં લાંબા ફોર્મનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો અને તે સમાન નામના સ્વરૂપો છે તે સમજાવતી ફૂટનોટ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
7 | 1TH | 1 | 1 | z7wu | figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | Paul and Silvanus and Timothy to the church | |
8 | 1TH | 1 | 1 | vlb3 | guidelines-sonofgodprinciples | Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | ||
9 | 1TH | 1 | 1 | luw5 | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | Grace and peace to you | |
10 | 1TH | 1 | 1 | qx70 | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | Grace and peace to you | |
11 | 1TH | 1 | 1 | nn67 | figs-you | ὑμῖν | 1 | to you | આ સમગ્ર પત્રમાં તમે શબ્દ બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકાની મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you) |
12 | 1TH | 1 | 2 | of3g | figs-infostructure | εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι | 1 | આ કલમમાં પાઉલ થેસ્સાલોનીકો માટે પ્રેરિતોની પ્રાર્થનાનું બે કલમોમાં વર્ણન કરે છે. પ્રથમ કલમ ચોક્કસ છે, કે તેઓ દેવનો આભાર માને છે, અને બીજો સામાન્ય છે, કે તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે કલમોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure) | |
13 | 1TH | 1 | 2 | o7cp | figs-hyperbole | πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | ||
14 | 1TH | 1 | 3 | ecw0 | figs-idiom | μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; | 1 | ||
15 | 1TH | 1 | 3 | w769 | figs-possession | τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος | 1 | ||
16 | 1TH | 1 | 3 | kr8q | figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
17 | 1TH | 1 | 3 | tvrg | figs-hendiadys | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | ||
18 | 1TH | 1 | 3 | v01e | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | અહીં, આપણા એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ, તિમોથી અને થેસ્સાલોની્કી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. બધા વિશ્વાસીઓ ઈસુ દ્વારા દેવ પિતાના આધ્યાત્મિક બાળકો છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive) | |
19 | 1TH | 1 | 4 | psc4 | grammar-connect-time-simultaneous | εἰδότες | 1 | ||
20 | 1TH | 1 | 4 | qx5o | figs-nominaladj | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | આ વાક્ય નજીવા વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને સંબંધની દ્રષ્ટિએ વર્ણવે છે. તેઓ પત્રના લેખકો સાથેના તેમના સંબંધમાં આધ્યાત્મિક ભાઈ-બહેન છે અને દેવ પિતા સાથેના તેમના સંબંધોમાં પ્રિય બાળકો છે (જુઓ 1:3). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
21 | 1TH | 1 | 4 | erb6 | figs-metaphor | ἀδελφοὶ | 1 | brothers | |
22 | 1TH | 1 | 4 | egkq | figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | ||
23 | 1TH | 1 | 4 | j08t | figs-activepassive | ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
24 | 1TH | 1 | 4 | t70n | grammar-connect-logic-result | τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν | 1 | આ વાક્ય તમારી ચૂંટણી એ જાણવાનો સીધો ઉદ્દેશ્ય છે, અને તે પરિણામ કલમની શરૂઆત છે. આ પત્રના લેખકો શા માટે જાણે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓને દેવના લોકો તરીકે પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તે નીચેના કલમમાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
25 | 1TH | 1 | 4 | ohtl | figs-abstractnouns | τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, | 1 | ||
26 | 1TH | 1 | 5 | jxfs | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ||
27 | 1TH | 1 | 5 | ude4 | grammar-connect-logic-contrast | τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | not in word only | |
28 | 1TH | 1 | 5 | sm4j | grammar-connect-time-simultaneous | τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | not in word only | |
29 | 1TH | 1 | 5 | h675 | ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | but also in power, and in the Holy Spirit | ||
30 | 1TH | 1 | 5 | t1w3 | figs-abstractnouns | πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | in much assurance | |
31 | 1TH | 1 | 5 | wdr7 | καθὼς οἴδατε οἷοι | 1 | |||
32 | 1TH | 1 | 6 | cs49 | figs-abstractnouns | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου | 1 | you became imitators | |
33 | 1TH | 1 | 6 | kgjr | ὑμεῖς | 1 | you became imitators | ||
34 | 1TH | 1 | 6 | b607 | figs-explicit | τοῦ Κυρίου | 1 | દેવ અહીં ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે 1:3. આ સમગ્ર પત્રમાં, જ્યારે પણ પાઉલ દેવ શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે નામ અહીં સામેલ કરી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit) | |
35 | 1TH | 1 | 6 | w222 | grammar-connect-logic-contrast | μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | ||
36 | 1TH | 1 | 6 | c2hl | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ||
37 | 1TH | 1 | 6 | wura | figs-abstractnouns | ἐν θλίψει πολλῇ | 1 | ||
38 | 1TH | 1 | 6 | r7o6 | figs-abstractnouns | μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | ||
39 | 1TH | 1 | 6 | ohen | figs-possession | μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | ||
40 | 1TH | 1 | 7 | lwbm | grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | ||
41 | 1TH | 1 | 7 | et1h | figs-abstractnouns | γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | ||
42 | 1TH | 1 | 7 | j1oz | figs-explicit | τοῖς πιστεύουσιν | 1 | ||
43 | 1TH | 1 | 7 | xetp | ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | |||
44 | 1TH | 1 | 8 | da73 | figs-infostructure | ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | ||
45 | 1TH | 1 | 8 | smjv | grammar-connect-words-phrases | ἀφ’ ὑμῶν γὰρ | 1 | આ કલમ ૭ કલમ સાથે જોડાય છે તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સમગ્ર મકદોનિયા તથા અખાયામાં અને તેનાથી આગળ દેવ પ્રત્યે વફાદારીનું ઉદાહરણ બન્યું. એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમારા તરફથી” અથવા “ખરેખર, તમારા બધા તરફથી” અથવા “કારણ કે તમારા તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
46 | 1TH | 1 | 8 | qyk6 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | the word of the Lord | |
47 | 1TH | 1 | 8 | sht4 | figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | has been sounded out | અહીં, વગાડવામાં આવ્યો છે એક રિંગિંગ બેલ અથવા ધ્વનિ વગાડતા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે દૂરથી સાંભળી શકાય છે તે વર્ણવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકીનોની દેવ પ્રત્યેની વફાદારીના સમાચાર સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાયેલા છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ ચમક્યું” અથવા “દૂર સુધી ફેલાયું” અથવા “સાંભળ્યું” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor) |
48 | 1TH | 1 | 8 | esk9 | figs-synecdoche | ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | ||
49 | 1TH | 1 | 8 | lxc3 | figs-metaphor | ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν | 1 | ||
50 | 1TH | 1 | 8 | wtg5 | figs-hyperbole | ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | ||
51 | 1TH | 1 | 8 | z9eu | grammar-connect-logic-result | ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι | 1 | ||
52 | 1TH | 1 | 9 | nsws | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | અહીં, માટે નો ઉપયોગ ભાર આપવા અને સમજાવવા માટે થાય છે કે શા માટે આ પત્રના લેખકોને કંઈપણ કહેવાની જરૂર નથી 1:8. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
53 | 1TH | 1 | 9 | rd2b | figs-rpronouns | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν | 1 | they themselves report | |
54 | 1TH | 1 | 9 | vq7j | ἀπαγγέλλουσιν | 1 | |||
55 | 1TH | 1 | 9 | v145 | figs-abstractnouns | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | what kind of reception we had with you | |
56 | 1TH | 1 | 9 | xeff | figs-explicit | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | what kind of reception we had with you | પાઉલ સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકિનો તરફથી તેઓને જે પ્રકારનું સ્વાગત કરવામાં આવ્યું હતું તે સારું હતું. જો તે તમારા વાચકોને ન સમજાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તરફથી અમને કેટલો સારો આવકાર મળ્યો” અથવા “તમે કેટલા આનંદથી અમારું સ્વાગત કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
57 | 1TH | 1 | 9 | dkv4 | figs-idiom | πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | you turned to God from the idols to serve the living and true God | |
58 | 1TH | 1 | 9 | wpbm | figs-doublet | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | you turned to God from the idols to serve the living and true God | |
59 | 1TH | 1 | 9 | u1um | figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | you turned to God from the idols to serve the living and true God | |
60 | 1TH | 1 | 9 | fa47 | grammar-connect-logic-goal | δουλεύειν | 1 | ||
61 | 1TH | 1 | 9 | gv76 | figs-parallelism | ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | આ વાક્ય જીવંત અને વાસ્તવિક દેવ સાથે મૂર્તિઓની મૃતકતા અને અસત્યતાનો વિરોધાભાસ કરીને સમાનતા વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
62 | 1TH | 1 | 9 | ou5h | figs-explicit | ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | ||
63 | 1TH | 1 | 10 | wkt5 | grammar-connect-logic-goal | καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | ||
64 | 1TH | 1 | 10 | og49 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | ||
65 | 1TH | 1 | 10 | wil8 | ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | |||
66 | 1TH | 1 | 10 | pmi8 | writing-pronouns | ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, | 1 | whom he raised | અહીં, કોનો એ પુત્રનો સંદર્ભ છે, જે ઈસુ જેવો જ વ્યક્તિ છે. ઉપરાંત, તે અને તેના 1:9 માં દેવનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, તે દેવ છે જેણે ઈસુને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો. જો તમારી ભાષામાં સર્વનામનો ઉપયોગ અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં વિષય, દેવ, સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, જેમને દેવે મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા” અથવા “જેમને દેવે મૃ્ત્યુમાંથી પુનરુત્થાન કર્યા. આ ઈસુ છે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns) |
67 | 1TH | 1 | 10 | ffro | figs-idiom | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | ||
68 | 1TH | 1 | 10 | dbcl | figs-distinguish | Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς | 1 | ||
69 | 1TH | 1 | 10 | yh5s | figs-explicit | τὸν ῥυόμενον | 1 | ||
70 | 1TH | 1 | 10 | pt1s | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | the one rescuing us | |
71 | 1TH | 1 | 10 | g3zz | figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | 1 | ||
72 | 1TH | 1 | 10 | cx5g | figs-metaphor | τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | 1 | ||
73 | 1TH | 2 | intro | kt5l | 0 | ||||
74 | 1TH | 2 | 1 | ii5j | grammar-connect-words-phrases | αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί | 1 | ||
75 | 1TH | 2 | 1 | gpr4 | figs-rpronouns | αὐτοὶ…οἴδατε | 1 | you yourselves know | |
76 | 1TH | 2 | 1 | tdl3 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
77 | 1TH | 2 | 1 | r14z | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
78 | 1TH | 2 | 1 | nwlt | figs-abstractnouns | τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς | 1 | ||
79 | 1TH | 2 | 1 | g6qq | figs-exclusive | τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι | 1 | our coming | |
80 | 1TH | 2 | 1 | w584 | figs-litotes | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | has not been in vain | |
81 | 1TH | 2 | 2 | h9s8 | writing-background | 0 | પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી જ્યારે ફિલિપ્પી શહેરમાં હતા ત્યારે શું થયું હતું તે વિશે આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16-17:1-10; 1:6). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
82 | 1TH | 2 | 2 | w0qu | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | પરંતુ એક વિરોધાભાસી કલમ શરૂ કરે છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનું આગમન વ્યર્થ ન હતું 2:1. વાક્ય અમે નિડર હતા એ સામાન્ય પ્રતિસાદનો ભારપૂર્વક વિપરીત છે જે કોઈ વ્યક્તિ દુઃખમાંથી અપેક્ષા રાખે છે. પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી આ રીતે જવાબ આપવા સક્ષમ છે કારણ કે તેમની હિંમત દેવ તરફથી આવે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે … દેવે આપણને વિશ્વાસ કરાવ્યો કે તે કેટલા શક્તિશાળી છે” અથવા “તેના બદલે … દેવે આપણને પ્રોત્સાહિત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
83 | 1TH | 2 | 2 | clqq | figs-infostructure | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις | 1 | ||
84 | 1TH | 2 | 2 | fac4 | figs-doublet | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | ||
85 | 1TH | 2 | 2 | daei | figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
86 | 1TH | 2 | 2 | v4dg | figs-abstractnouns | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | in much struggle | |
87 | 1TH | 2 | 3 | hl9c | figs-litany | ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | ||
88 | 1TH | 2 | 3 | xg1c | figs-abstractnouns | ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | ||
89 | 1TH | 2 | 3 | t7ty | figs-litotes | οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | was not from error, nor from impurity, nor in deceit | |
90 | 1TH | 2 | 4 | is1a | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ καθὼς | 1 | we have been approved by God to be entrusted | |
91 | 1TH | 2 | 4 | lfv7 | grammar-connect-logic-result | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | ||
92 | 1TH | 2 | 4 | ue4y | figs-explicit | δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | ||
93 | 1TH | 2 | 4 | m8sq | grammar-connect-logic-result | οὕτως λαλοῦμεν | 1 | ||
94 | 1TH | 2 | 4 | qqj2 | figs-explicit | λαλοῦμεν | 1 | we speak | |
95 | 1TH | 2 | 4 | b0yy | grammar-connect-logic-contrast | οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ | 1 | ||
96 | 1TH | 2 | 4 | bq9a | figs-metonymy | τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | વાક્ય આપણા હૃદય એ પ્રેરિતોના હેતુઓ, સ્નેહ અથવા ઊંડા વિચારોનું રૂપક છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને પ્રેમ કરીએ છીએ” અથવા “આપણે શું વિચારીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
97 | 1TH | 2 | 5 | xk2o | grammar-connect-words-phrases | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν | 1 | અહીં, વાક્ય કેમ કે અમે તે સમયે આવ્યા ન હતા એક સંક્રમણને ચિહ્નિત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો તેમના અગાઉના ઈશ્વરીય વર્તનનું વર્ણન કરીને તેમના હેતુઓનો બચાવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અગાઉ જ્યારે અમે આવ્યા ત્યારે તે તમારી ખુશામત કરવા માટે નહોતું” અથવા “ચોક્કસપણે અમે ક્યારેય તમારી ખુશામત કરવા માટે આવ્યા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
98 | 1TH | 2 | 5 | u28j | figs-litany | οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας | 1 | ||
99 | 1TH | 2 | 5 | hqih | figs-infostructure | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, | 1 | ||
100 | 1TH | 2 | 5 | q2yh | figs-metaphor | ἐν προφάσει πλεονεξίας | 1 | ||
101 | 1TH | 2 | 5 | qqia | figs-ellipsis | (Θεὸς μάρτυς) | 1 | વાક્ય **દેવ સાક્ષી છે****માં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણો સાક્ષી છે!”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
102 | 1TH | 2 | 5 | lfym | figs-metaphor | (Θεὸς μάρτυς) | 1 | ||
103 | 1TH | 2 | 6 | j6c4 | figs-synecdoche | οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων | 1 | ||
104 | 1TH | 2 | 6 | afcc | figs-abstractnouns | ἐξ ἀνθρώπων δόξαν | 1 | ||
105 | 1TH | 2 | 7 | u7y2 | figs-hypo | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι | 1 | ||
106 | 1TH | 2 | 7 | a75z | figs-metaphor | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι | 1 | ||
107 | 1TH | 2 | 7 | bslq | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | અહીં, પરંતુ સંકેત આપે છે કે બાકીની કલમો બોજના વિચારથી વિપરીત હશે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
108 | 1TH | 2 | 7 | y3bi | figs-metaphor | ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν | 1 | ||
109 | 1TH | 2 | 7 | bnp2 | figs-idiom | ἐν μέσῳ ὑμῶν | 1 | ||
110 | 1TH | 2 | 7 | ag1l | figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | as if a mother might comfort her own children | |
111 | 1TH | 2 | 8 | r8b4 | figs-abstractnouns | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | Having affection for you in this manner | |
112 | 1TH | 2 | 8 | q86v | figs-metaphor | τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls | પાઉલ પ્રેરિતોનાં શરીર અથવા તેમના જીવન વિશે અલંકારિક રીતે બોલવા માટે આપણા પોતાના આત્માઓનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પોતાના સ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1TH | 2 | 9 | v837 | grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | અહીં જોડતો શબ્દ માટે એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે નીચેની બાબત કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
114 | 1TH | 2 | 9 | exw6 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
115 | 1TH | 2 | 9 | tc98 | figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | our labor and toil | અહીં, મજૂરી અને શ્રમનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે કે પ્રેરિતોએ કેટલી મહેનત કરી હતી. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અથવા તેમને સક્રિય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણી સખત મહેનત” અથવા “અમે કેટલી મહેનત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
116 | 1TH | 2 | 9 | ilj2 | figs-distinguish | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | ||
117 | 1TH | 2 | 9 | ylkl | figs-idiom | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | અહીં, રાત દિવસ કામ એ અતિશય શ્રમ માટે રૂઢિપ્રયોગ છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કામમાં વ્યસ્ત રહ્યા” અથવા “અમે ક્યારેય મજૂરી કરવાનું બંધ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
118 | 1TH | 2 | 9 | kedf | figs-metaphor | πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | 1 | ||
119 | 1TH | 2 | 9 | tw00 | grammar-connect-logic-goal | πρὸς τὸ μὴ | 1 | આ વાક્ય હેતુની કલમનો પરિચય આપે છે. પ્રેરિતોએ શા માટે આટલું કામ કર્યું તેનો હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુની કલમ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
120 | 1TH | 2 | 9 | ezqn | figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ફરીથી, દેવની સુવાર્તા શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે પ્રેરિતોનો સંદેશ દૈવી મૂળનો છે (તમારો અનુવાદ 2:2) પર જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
121 | 1TH | 2 | 10 | re18 | figs-metaphor | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός | 1 | ||
122 | 1TH | 2 | 10 | h52a | figs-ellipsis | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός | 1 | ||
123 | 1TH | 2 | 10 | il3e | figs-litany | ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν | 1 | holy, and righteous, and blameless | |
124 | 1TH | 2 | 10 | ufdv | figs-yousingular | ὑμεῖς…ὑμῖν | 1 | holy, and righteous, and blameless | સર્વનામ તમે અને તમે બહુવચન છે અને થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાંના તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બધા… તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
125 | 1TH | 2 | 11 | oug6 | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν | 1 | |||
126 | 1TH | 2 | 11 | i58m | figs-simile | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | as a father his own children | |
127 | 1TH | 2 | 12 | m91e | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς | 1 | exhorting you and encouraging and testifying for you | ||
128 | 1TH | 2 | 12 | clhg | παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι | 1 | |||
129 | 1TH | 2 | 12 | afop | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
130 | 1TH | 2 | 12 | go6b | figs-possession | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
131 | 1TH | 2 | 12 | udek | figs-metaphor | εἰς τὸ περιπατεῖν | 1 | ||
132 | 1TH | 2 | 12 | v9ph | figs-distinguish | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | ||
133 | 1TH | 2 | 12 | b0by | figs-parallelism | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | અહીં, તમને કોણ બોલાવે છે એ એક સમાનતા છે જે પ્રેરિતોના ઉપદેશ, પ્રોત્સાહિત અને સાક્ષીને દેવના તેડા સાથે સરખાવે છે. આ પણ જુઓ 2:13. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
134 | 1TH | 2 | 12 | vbd2 | figs-hendiadys | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | ||
135 | 1TH | 2 | 13 | au3b | grammar-connect-logic-result | καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως | 1 | General Information: | વાક્ય અને તેના કારણે સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી હોવાના નીચેના કારણો શું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટ કરવા માટે, યુએસટીની જેમ, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
136 | 1TH | 2 | 13 | zja7 | figs-hyperbole | καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως | 1 | ||
137 | 1TH | 2 | 13 | ruy0 | ἡμεῖς | 1 | |||
138 | 1TH | 2 | 13 | ei3j | figs-distinguish | ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε | 1 | General Information: | આ કલમ સમજાવે છે કે પ્રેરિતો શા માટે આભારી છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. UST જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
139 | 1TH | 2 | 13 | i39s | figs-events | ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε | 1 | General Information: | |
140 | 1TH | 2 | 13 | dr6q | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | અહીં, તે 2:13-14 માં કારણોને ચિહ્નિત કરે છે કે શા માટે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી માટે આભારી છે. લોકોએ શા માટે વસ્તુઓ કરવી જોઈએ તે કારણ વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
141 | 1TH | 2 | 13 | zj5f | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν | 1 | not as the word of man | |
142 | 1TH | 2 | 13 | f6ta | figs-metonymy | λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ | 1 | ||
143 | 1TH | 2 | 13 | ci1e | figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 1 | which is also working in you who believe | |
144 | 1TH | 2 | 13 | z89g | writing-pronouns | ὃς | 1 | which is also working in you who believe | |
145 | 1TH | 2 | 13 | x7oi | figs-yousingular | ἐν ὑμῖν | 1 | અહીં, સર્વનામ તમે બહુવચન છે અને તે થેસ્સાલોનિકા ખાતે દેવમાં બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ 2:10). તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
146 | 1TH | 2 | 14 | mh8n | writing-background | 0 | became imitators of the churches | કલમો ૧૪-૧૬ થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ કેવી રીતે યહૂદિયા મંડળીની જેમ જુલમ સહન કર્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
147 | 1TH | 2 | 14 | xopt | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | માટે સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીમાં દેવનો સંદેશ કેવી રીતે કાર્ય કરી રહ્યો છે તેની સાબિતી નીચે આપેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
148 | 1TH | 2 | 14 | cj05 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
149 | 1TH | 2 | 14 | ij9j | μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | |||
150 | 1TH | 2 | 14 | g0t5 | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
151 | 1TH | 2 | 15 | a6xd | writing-background | τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων | 1 | આ ખ્રિસ્તીઓ પર યહૂદીઓના સતાવણી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીની વિશિષ્ટ સામગ્રી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
152 | 1TH | 2 | 15 | pgzz | figs-merism | τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων | 1 | દેવના લોકોના જુલમનો સમગ્ર ઇતિહાસ ત્રણ ભાગોમાં સંક્ષિપ્ત છે: જૂના કરારના પ્રબોધકોની હત્યા, પ્રભુ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવવો અને પ્રેરિતોનો સતાવણી. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
153 | 1TH | 2 | 15 | ucaz | figs-events | τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων | 1 | ||
154 | 1TH | 2 | 15 | ihh7 | grammar-connect-logic-result | ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων | 1 | અહીં, અને સૂચવે છે કે નીચેનો વાક્ય યહૂદીઓના સતાવણીનું પરિણામ છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. યહૂદીઓના સતાવણી પ્રત્યે દેવના પ્રતિભાવ પર ભાર મૂકવા માટે, તમે વિષય તરીકે દેવ સાથે એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને સતાવ્યા છે અને બધા લોકોના દુશ્મન છે. આ કારણે દેવ સતત નારાજ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
155 | 1TH | 2 | 15 | tfc4 | figs-parallelism | καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, | 1 | ||
156 | 1TH | 2 | 15 | g6q1 | figs-possession | πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, | 1 | ||
157 | 1TH | 2 | 15 | dmxm | figs-ellipsis | ἐναντίων | 1 | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, are શબ્દ કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિરોધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
158 | 1TH | 2 | 15 | u6ko | figs-synecdoche | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | ||
159 | 1TH | 2 | 15 | ywwr | figs-hyperbole | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | ||
160 | 1TH | 2 | 15 | vfyv | figs-gendernotations | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | પુરુષ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષ અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા મનુષ્યો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
161 | 1TH | 2 | 16 | u012 | figs-distinguish | κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν | 1 | ||
162 | 1TH | 2 | 16 | o0vb | figs-genericnoun | τοῖς ἔθνεσιν | 1 | ||
163 | 1TH | 2 | 16 | r5fi | grammar-connect-logic-goal | ἵνα σωθῶσιν | 1 | ||
164 | 1TH | 2 | 16 | n2ue | figs-metaphor | εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | to always fill up their own sins | |
165 | 1TH | 2 | 16 | z5fr | grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | ||
166 | 1TH | 2 | 16 | jzjj | figs-pastforfuture | ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. | 1 | ||
167 | 1TH | 2 | 16 | fq9m | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | wrath has come upon them in the end | |
168 | 1TH | 2 | 16 | uwuq | figs-abstractnouns | ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ | 1 | wrath has come upon them in the end | જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રોધ નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેની પાછળનો વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
169 | 1TH | 2 | 17 | edb1 | grammar-connect-logic-contrast | ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί | 1 | brothers | વાક્ય પરંતુ અમે, ભાઈઓ અભિવ્યક્ત કરે છે કે આ એક વિરોધાભાસી વાક્ય છે જે થેસ્સાલોનિકી મંડળી સાથેના પ્રેરિતોનાં સંબંધ તરફ ધ્યાન ફેરવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
170 | 1TH | 2 | 17 | m5sf | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
171 | 1TH | 2 | 17 | yhhy | figs-explicit | ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν | 1 | ||
172 | 1TH | 2 | 17 | lmpu | figs-idiom | πρὸς καιρὸν ὥρας | 1 | ||
173 | 1TH | 2 | 17 | vr7v | figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | by face, not in heart | |
174 | 1TH | 2 | 17 | yxzu | figs-parallelism | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ | 1 | to see your faces | અહીં, તમારા ચહેરા જોવા માટે, ખૂબ જ ઈચ્છા સાથેનો અર્થ એ જ છે જે ચહેરા દ્વારા, હૃદયમાં નહીં. થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાની પ્રેરિતો કેટલી ઈચ્છા ધરાવે છે તે બતાવવા માટે પાઉલ એ જ વાતને થોડી અલગ રીતે બે વાર કહે છે. આ વિચાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
175 | 1TH | 2 | 17 | jgi2 | figs-abstractnouns | ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ | 1 | to see your faces | |
176 | 1TH | 2 | 17 | ot1s | figs-idiom | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν | 1 | to see your faces | |
177 | 1TH | 2 | 18 | zlny | grammar-connect-words-phrases | διότι | 1 | to see your faces | અહીં, માટે સૂચવે છે કે પાઉલે હજુ સુધી શા માટે મુલાકાત લીધી ન હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી નીચે મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
178 | 1TH | 2 | 18 | pnw3 | figs-go | ἐλθεῖν | 1 | to see your faces | |
179 | 1TH | 2 | 18 | n0jl | figs-ellipsis | ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς | 1 | to see your faces | આ વાક્યમાં, પાઉલ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલે અંગત રીતે બે વાર આવવાનો પ્રયત્ન કર્યો” અથવા “ખરેખર, હું, પાઉલે બે વાર જવાનો પ્રયત્ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
180 | 1TH | 2 | 18 | uqg6 | figs-rpronouns | ἐγὼ μὲν Παῦλος | 1 | to see your faces | અહીં પાઉલ સર્વનામ હું નો ઉપયોગ કરે છે, અને તે ભાર આપવા માટે ખરેખર નો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે વ્યક્તિગત રીતે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
181 | 1TH | 2 | 18 | yj0w | figs-idiom | καὶ ἅπαξ καὶ δίς | 1 | to see your faces | અહીં, વાક્ય એકવાર અને બે વાર નો અર્થ વારંવાર થાય છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે વાર” અથવા “ઘણી વખત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
182 | 1TH | 2 | 18 | crv7 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 3 | to see your faces | અહીં પણ શબ્દને અનુસરે છે તે અપેક્ષાથી વિપરીત છે કે પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેશે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
183 | 1TH | 2 | 18 | uuae | figs-explicit | καὶ ἐνέκοψεν | 1 | to see your faces | |
184 | 1TH | 2 | 19 | j7j5 | figs-rquestion | 0 | For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? | પ્રેરિતો શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીની મુલાકાત લેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરશો નહીં, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
185 | 1TH | 2 | 19 | mj9n | figs-personification | ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως | 1 | our hope … Is it not even you | અહીં, આશા આનંદ અને તાજ ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીના લોકો હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
186 | 1TH | 2 | 19 | ulj7 | figs-ellipsis | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς | 1 | our hope … Is it not even you | અહીં મૂળ શબ્દોમાં કેટલાક શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, આ છે કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
187 | 1TH | 2 | 19 | jfak | figs-personification | ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως | 1 | our hope … Is it not even you | અહીં, આશા, આનંદ અને બડાઈનો તાજ ની વાત અલંકારિક રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે આ વિભાવનાઓ થેસ્સાલોનિકી મંડળીની હોય. જો આ તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આપણને કોણ આશાવાદી બનાવે છે? કોણ આપણને આનંદ આપે છે? અમને વિજયી અભિમાન કરવાનું કારણ કોણ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
188 | 1TH | 2 | 19 | e7tl | figs-metonymy | στέφανος καυχήσεως | 1 | crown of boasting | |
189 | 1TH | 2 | 19 | uvb4 | figs-possession | στέφανος καυχήσεως | 1 | crown of boasting | |
190 | 1TH | 2 | 19 | h7gh | figs-metonymy | ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | crown of boasting | |
191 | 1TH | 2 | 19 | mksc | figs-idiom | ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ | 1 | crown of boasting | |
192 | 1TH | 2 | 20 | l3m0 | figs-parallelism | ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά | 1 | crown of boasting | |
193 | 1TH | 2 | 20 | d8dz | figs-rpronouns | ὑμεῖς | 1 | crown of boasting | થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી પ્રેરિતો માટે કેવી રીતે સન્માન અને આનંદ લાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તમે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
194 | 1TH | 2 | 20 | nlbd | figs-personification | ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά | 1 | crown of boasting | |
195 | 1TH | 3 | intro | j379 | 0 | ||||
196 | 1TH | 3 | 1 | fqe3 | grammar-connect-logic-result | διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, | 1 | enduring it no longer | |
197 | 1TH | 3 | 1 | zvgz | grammar-connect-words-phrases | διὸ | 1 | enduring it no longer | અહીં, તેથી પ્રેરિતોની મુલાકાતના વિષય પર પાછા ફરવાનો સંકેત આપે છે (જુઓ 2:17-18). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
198 | 1TH | 3 | 1 | amxf | figs-hyperbole | διὸ μηκέτι στέγοντες | 1 | enduring it no longer | |
199 | 1TH | 3 | 1 | n47x | figs-explicit | ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι | 1 | we thought it good to be left behind at Athens alone | |
200 | 1TH | 3 | 2 | q1f7 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | our brother and a servant | |
201 | 1TH | 3 | 2 | vsoo | figs-exclusive | ἐπέμψαμεν…ἡμῶν | 1 | our brother and a servant | જ્યારે પાઉલ અમે અને આપણા કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
202 | 1TH | 3 | 2 | d8yy | figs-distinguish | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | our brother and a servant | આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
203 | 1TH | 3 | 2 | yyio | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | our brother and a servant | |
204 | 1TH | 3 | 2 | lkvo | figs-possession | καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | our brother and a servant | |
205 | 1TH | 3 | 2 | dsnc | ἐν | 1 | our brother and a servant | ||
206 | 1TH | 3 | 2 | pqif | figs-possession | τοῦ Χριστοῦ | 1 | our brother and a servant | |
207 | 1TH | 3 | 2 | x4vx | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι | 1 | our brother and a servant | |
208 | 1TH | 3 | 3 | u7vo | figs-abstractnouns | τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις | 1 | no one be disturbed | |
209 | 1TH | 3 | 3 | o4w8 | grammar-connect-logic-goal | τὸ μηδένα σαίνεσθαι | 1 | no one be disturbed | |
210 | 1TH | 3 | 3 | v8q7 | figs-nominaladj | τὸ μηδένα σαίνεσθαι | 1 | no one be disturbed | |
211 | 1TH | 3 | 3 | t0vs | figs-rpronouns | αὐτοὶ γὰρ οἴδατε | 1 | no one be disturbed | પાઉલ તમારી જાતને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે પ્રેરિતોએ તેમને દુઃખ વિશે અગાઉ શું કહ્યું હતું. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તમે તમારા માટે જાણો છો” અથવા “ચોક્કસપણે, તમે હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
212 | 1TH | 3 | 3 | cdaa | grammar-collectivenouns | εἰς τοῦτο | 1 | no one be disturbed | |
213 | 1TH | 3 | 3 | rkx9 | figs-explicit | κείμεθα | 1 | we are appointed | પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જાણે છે કે તે દેવ છે જેમણે દુઃખ માટે પ્રેરિતોની નિયુક્તિ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણને નિયુક્ત કરે છે” અથવા “દેવ આપણને નિર્મિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
214 | 1TH | 3 | 3 | gla7 | figs-exclusive | κείμεθα | 1 | we are appointed | અહીં, અમે ફક્ત પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
215 | 1TH | 3 | 4 | nm1l | writing-background | καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. | 1 | to suffer affliction | પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ 3:5,7). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
216 | 1TH | 3 | 4 | wo6q | figs-exclusive | ἦμεν | 1 | to suffer affliction | |
217 | 1TH | 3 | 4 | w95u | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | to suffer affliction | અહીં, માટે સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો સમજાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી પ્રેરિતોનાં દુઃખ વિશે શું જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
218 | 1TH | 3 | 4 | wuco | figs-quotations | προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι | 1 | to suffer affliction | અહીં, તે કાં તો ભાર વ્યક્ત કરી શકે છે અથવા પ્રેરિતોએ જે કહ્યું તેનું અવતરણ માર્કર બની શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને સમય પહેલા કહેતા રહ્યા, ‘અમે તકલીફ સહન કરવાનું નક્કી કર્યું છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
219 | 1TH | 3 | 4 | a5y6 | καὶ ἐγένετο | 1 | to suffer affliction | ||
220 | 1TH | 3 | 5 | tj4e | writing-participants | διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν | 1 | I also no longer enduring it | |
221 | 1TH | 3 | 5 | o9ep | figs-parallelism | κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα | 1 | I also no longer enduring it | |
222 | 1TH | 3 | 5 | st3d | figs-hyperbole | κἀγὼ μηκέτι στέγων | 1 | I also no longer enduring it | આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ 3:1 પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
223 | 1TH | 3 | 5 | zn36 | figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | sent | અહીં તે સૂચિત છે કે પાઉલે તિમોથીને મોકલ્યો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલે, તિમોથીને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
224 | 1TH | 3 | 5 | judq | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν | 1 | sent | |
225 | 1TH | 3 | 5 | nopp | figs-idiom | ὁ πειράζων | 1 | our labor | |
226 | 1TH | 3 | 5 | ua7i | figs-hypo | μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ | 1 | our labor | |
227 | 1TH | 3 | 5 | gnow | grammar-connect-logic-result | καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | our labor | |
228 | 1TH | 3 | 5 | jnzb | figs-hyperbole | εἰς κενὸν | 1 | our labor | અહીં, વ્યર્થ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે જો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દેવને વફાદાર ન રહી હોત તો પ્રેરિતો કેટલા દુઃખી થાત. પાઉલ ખરેખર પ્રેરિતોની મહેનત નકા્મી નથી માનતા. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી નિરાશા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનઉપયોગી” અથવા “હેતુહીન” અથવા “નફાકારક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
229 | 1TH | 3 | 6 | esxw | grammar-connect-time-background | 0 | Connecting Statement: | 3:6 માં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળી વિશે તિમોથીના વર્તમાન અહેવાલનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તેના વાચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પ્રદાન કરે છે કે તેઓ કેટલા દિલાસો આપે છે (જુઓ 3:7). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
230 | 1TH | 3 | 6 | r4pa | grammar-connect-words-phrases | ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν | 1 | Connecting Statement: | વાક્ય પરંતુ હમણાં વર્તમાન સમયમાં પાઉલના વર્ણનને લાવે છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તિમોથી તાજેતરમાં તમારી મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો ફર્યો છે” અથવા “પરંતુ હવે, તિમોથી તમારી સાથે મુલાકાત લઈને અમારી પાસે પાછો આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
231 | 1TH | 3 | 6 | gci4 | figs-exclusive | πρὸς ἡμᾶς | 1 | to us | આ પાઉલ અને સિલ્વાનુસનો ઉલ્લેખ કરીને અમારાનો વિશિષ્ટ ઉપયોગ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
232 | 1TH | 3 | 6 | tu8d | figs-abstractnouns | τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν | 1 | of your faith | |
233 | 1TH | 3 | 6 | fu8h | figs-hendiadys | τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν | 1 | of your faith | |
234 | 1TH | 3 | 6 | tf95 | grammar-connect-logic-result | καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν | 1 | you always have good memories | |
235 | 1TH | 3 | 6 | e6kx | figs-abstractnouns | καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | you always have good memories | |
236 | 1TH | 3 | 7 | dpij | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν | 1 | brothers | |
237 | 1TH | 3 | 7 | csz7 | figs-hendiadys | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | in all our distress and affliction | |
238 | 1TH | 3 | 7 | e96u | figs-abstractnouns | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | in all our distress and affliction | |
239 | 1TH | 3 | 8 | utk3 | grammar-connect-logic-result | ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | if you stand firm in the Lord | |
240 | 1TH | 3 | 8 | y1vb | figs-hyperbole | ὅτι νῦν ζῶμεν | 1 | we live | |
241 | 1TH | 3 | 8 | x4zn | figs-idiom | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | if you stand firm in the Lord | |
242 | 1TH | 3 | 8 | zbyo | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | if you stand firm in the Lord | |
243 | 1TH | 3 | 8 | hk91 | figs-metaphor | ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | if you stand firm in the Lord | |
244 | 1TH | 3 | 8 | e3pe | figs-rpronouns | ὑμεῖς | 1 | if you stand firm in the Lord | પાઉલ થેસ્સાલો્નિકી મંડળીની વફાદારી માટેના તેમના આનંદ પર ભાર મૂકવા માટે તમારી જાતને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
245 | 1TH | 3 | 9 | pzq7 | figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. | 1 | For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, | પાઉલ એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે 3:10 ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે જેથી થેસ્સાલોનિકી મંડળીની દેવ પ્રત્યેની વફાદારી માટે પ્રેરિતોનાં આભારી આનંદ પર ભાર મૂકવામાં આવે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમારા માટે જે કર્યું છે તેના માટે અમે સંભવતઃ દેવનો પૂરતો આભાર માનતા નથી! જ્યારે અમે અમારા દેવને પ્રાર્થના કરીએ છીએ, ત્યારે અમને તમારા કારણે ખૂબ આનંદ થાય છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
246 | 1TH | 3 | 9 | pdc5 | figs-metaphor | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν | 1 | before our God | |
247 | 1TH | 3 | 9 | j6pj | grammar-connect-logic-result | ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | before our God | |
248 | 1TH | 3 | 9 | u00t | figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν | 1 | before our God | |
249 | 1TH | 3 | 9 | p5ka | figs-idiom | χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | before our God | |
250 | 1TH | 3 | 10 | k71n | figs-hyperbole | νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι | 1 | earnestly | |
251 | 1TH | 3 | 10 | eb26 | figs-idiom | εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | to see your face | |
252 | 1TH | 3 | 10 | s0xz | figs-synecdoche | ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | to see your face | પાઉલ આખા થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો અર્થ કરવા માટે તમારા ચહેરાનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
253 | 1TH | 3 | 10 | e5fh | figs-abstractnouns | καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | to see your face | |
254 | 1TH | 3 | 11 | tet9 | translate-blessing | δὲ…κατευθύναι | 1 | General Information: | અહીં ક્રિયાપદના સ્વરૂપો સૂચવે છે કે આ એક આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના છે જે 3:13 દ્વારા ચાલુ રહે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ અથવા પ્રાર્થના તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે … માર્ગદર્શન આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) |
255 | 1TH | 3 | 11 | f3wh | figs-hendiadys | ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | our God and Father … our Lord | |
256 | 1TH | 3 | 11 | mc2m | figs-rpronouns | αὐτὸς | 1 | may our God and Father … direct | પાઉલ આપણા દેવ અને પિતાને આપણા પ્રભુ ઈસુથી અલગ પાડવા માટે પોતે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ તફાવત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
257 | 1TH | 3 | 11 | bql9 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | our God and Father … our Lord | શક્ય છે કે આપણાના આ પ્રથમ બે ઉપયોગો સમગ્ર ખ્રિસ્તી મંડળીને સમાવિષ્ટ કરે. છતાં, આપણાનો ત્રીજો ઉપયોગ ફક્ત પ્રેરિતોનો સંદર્ભ આપે છે. તેથી, સંભવ છે કે આ આખી કલમમાં આપણું ફક્ત પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો જ ઉલ્લેખ કરે છે (આ પણ જુઓ 1:9, 2:1, 3:9). તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
258 | 1TH | 3 | 11 | um1c | figs-metaphor | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. | 1 | may … direct our way to you | |
259 | 1TH | 3 | 12 | f4ma | figs-doublet | ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι | 1 | may the Lord make you increase and abound in love | |
260 | 1TH | 3 | 12 | o80n | figs-metaphor | τῇ ἀγάπῃ | 1 | may the Lord make you increase and abound in love | |
261 | 1TH | 3 | 12 | ofl2 | figs-merism | εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας | 1 | may the Lord make you increase and abound in love | |
262 | 1TH | 3 | 12 | gyy3 | figs-nominaladj | εἰς πάντας | 1 | may the Lord make you increase and abound in love | |
263 | 1TH | 3 | 12 | dm6c | καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | may the Lord make you increase and abound in love | ||
264 | 1TH | 3 | 13 | ms8t | figs-abstractnouns | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ | 1 | at the coming of our Lord Jesus | |
265 | 1TH | 3 | 13 | ly21 | figs-metaphor | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | to strengthen your hearts, blameless | |
266 | 1TH | 3 | 13 | taws | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | to strengthen your hearts, blameless | |
267 | 1TH | 3 | 13 | jev8 | figs-doublet | ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ | 1 | at the coming of our Lord Jesus | |
268 | 1TH | 3 | 13 | p12j | figs-idiom | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | at the coming of our Lord Jesus | |
269 | 1TH | 3 | 13 | vnsi | figs-explicit | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ | 1 | at the coming of our Lord Jesus | |
270 | 1TH | 3 | 13 | ytqg | figs-idiom | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | at the coming of our Lord Jesus | |
271 | 1TH | 4 | intro | b1z5 | 0 | ||||
272 | 1TH | 4 | 1 | vtas | grammar-connect-words-phrases | λοιπὸν οὖν | 1 | brothers | |
273 | 1TH | 4 | 1 | u2lw | figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | we beg and exhort you | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ થેસ્સાલોનિકી મંડળી તેમના ઉપદેશોને અનુસરવા માટે પ્રેરિતો કેટલી ગંભીરતાથી ઇચ્છે છે તે ભાર આપવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને વિનંતી અને અપીલ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમને ભારપૂર્વક વિનંતી કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
274 | 1TH | 4 | 1 | foeh | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ | 1 | we beg and exhort you | |
275 | 1TH | 4 | 1 | p4db | figs-metaphor | τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν | 1 | it is necessary for you to walk | |
276 | 1TH | 4 | 1 | ckii | figs-hendiadys | τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) | 1 | it is necessary for you to walk | |
277 | 1TH | 4 | 1 | q937 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα περισσεύητε μᾶλλον | 1 | it is necessary for you to walk | |
278 | 1TH | 4 | 2 | oyu3 | grammar-connect-time-background | 0 | through the Lord Jesus | પાઉલ તેમની અગાઉની મુલાકાત દરમિયાન પ્રેરિતોનાં ઉપદેશો વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જેથી વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ મળે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
279 | 1TH | 4 | 2 | dg4p | grammar-connect-logic-result | οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | through the Lord Jesus | |
280 | 1TH | 4 | 2 | ebjm | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | through the Lord Jesus | અહીં, માટે સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો કંઈક બીજું મહત્વનું છે જેના પર થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
281 | 1TH | 4 | 2 | vg16 | figs-metaphor | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | through the Lord Jesus | |
282 | 1TH | 4 | 3 | ycsw | figs-abstractnouns | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, | 1 | for you to keep from sexual immorality | જો તમારી ભાષા અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ઇચ્છા અને પવિત્રતા નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમની પાછળના વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, દેવ ઈચ્છે છે કે તમે તેમના જેવા લોકો જેવા જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
283 | 1TH | 4 | 3 | lit4 | grammar-connect-words-phrases | τοῦτο γάρ ἐστιν | 1 | for you to keep from sexual immorality | અહીં, આ માટે સૂચવે છે કે આ 4:2 માં પ્રભુ ઈસુના આદેશોની સામગ્રી વિશેના વિભાગની શરૂઆત છે. નવા વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે, આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
284 | 1TH | 4 | 3 | vnp0 | grammar-collectivenouns | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | for you to keep from sexual immorality | |
285 | 1TH | 4 | 3 | mw4j | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν | 1 | For this is the will of God, your sanctification | અહીં 4:3-8 સુધી ફેલાયેલી સૂચિ શરૂ થાય છે જે સમજાવે છે કે આ સંદર્ભમાં પવિત્રતાનો અર્થ શું છે. વિષયની શરૂઆત સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. | |
286 | 1TH | 4 | 3 | lgac | figs-distinguish | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας | 1 | for you to keep from sexual immorality | આ વાક્ય અમને પવિત્રીકરણ નો અર્થ શું છે તે વિશે વધુ માહિતી આપે છે. પાઉલ પવિત્રતાને વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યો છે લૈંગિક અનૈતિકતાને પ્રતિબંધિત કરીને દેવ તેના લોકો માટે ઇચ્છે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
287 | 1TH | 4 | 3 | lhxi | figs-imperative | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς | 1 | for you to keep from sexual immorality | 4:3-6 માં ક્રિયાપદ સ્વરૂપોની નીચેની સૂચિ આદેશ તરીકે અનુવાદિત થઈ શકે છે (જુઓ 4:2). અહીં, ક્રિયાપદ સ્વરૂપો સંભવિતપણે મજબૂત સૂચન અથવા અપીલ વ્યક્ત કરવા માટે છે. તમારી ભાષામાં ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં ઉપયોગમાં લેવાશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે પોતાને ટાળવું જોઈએ” અથવા “તમારે પોતાને રોકવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
288 | 1TH | 4 | 4 | u98k | figs-distinguish | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ | 1 | to know to possess his own vessel | અહીં પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કહીને કે પવિત્રીકરણ દેવ તેમના લોકો માટે ઇચ્છે છે તે વિશે વધુ સૂચનાઓ આપે છે કે દરેક પતિએ તેની પત્નીના શરીર અને તેના પોતાના શરીરની પવિત્રતા અને સન્માનમાં રાખવાની જરૂર છે. જો આ તમારી ભાષામાં સમજાતું નથી, તો તમે આ કલમો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
289 | 1TH | 4 | 4 | vhbp | figs-euphemism | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, | 1 | to know to possess his own vessel | |
290 | 1TH | 4 | 4 | fk6n | figs-nominaladj | ἕκαστον | 1 | to know to possess his own vessel | પુરુષોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ વિશેષણ દરેક નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. અહીં તે ખાસ ભાર આપવા માટે વપરાય છે કે દરેક પતિ કે પુરુષે આ ઉપદેશનું પાલન કરવું જોઈએ. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
291 | 1TH | 4 | 4 | f4ux | figs-metaphor | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | to know to possess his own vessel | |
292 | 1TH | 4 | 4 | arkf | figs-possession | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος | 1 | to know to possess his own vessel | પાઉલ માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે પોતાના પોતાના સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. માલિકી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પત્ની જે તમારી છે” અથવા “તમારી પોતાની પત્ની” અથવા “શરીર જે તમારું છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
293 | 1TH | 4 | 4 | ihqe | figs-hendiadys | ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ | 1 | to know to possess his own vessel | |
294 | 1TH | 4 | 5 | utvd | figs-abstractnouns | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | in the passion of lust | |
295 | 1TH | 4 | 5 | y9g2 | grammar-connect-logic-contrast | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | in the passion of lust | |
296 | 1TH | 4 | 5 | vjej | figs-possession | πάθει ἐπιθυμίας | 1 | in the passion of lust | |
297 | 1TH | 4 | 5 | nrmz | figs-distinguish | καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 1 | in the passion of lust | |
298 | 1TH | 4 | 5 | tz8o | figs-genericnoun | τὰ ἔθνη | 1 | in the passion of lust | અહીં, વિદેશીઓ સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ 2:16) પર જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
299 | 1TH | 4 | 5 | w03g | figs-distinguish | τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 1 | in the passion of lust | |
300 | 1TH | 4 | 6 | wmb6 | figs-hendiadys | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | transgress and wrong | |
301 | 1TH | 4 | 6 | ho6h | figs-metaphor | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | transgress and wrong | |
302 | 1TH | 4 | 6 | ckez | figs-metaphor | ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | the Lord is an avenger | |
303 | 1TH | 4 | 6 | q7bf | grammar-connect-logic-result | διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων | 1 | the Lord is an avenger | |
304 | 1TH | 4 | 6 | d1ip | writing-background | καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | we also forewarned you and testified | પાઉલ અગાઉની મુલાકાતમાં પ્રેરિતોએ શું કહ્યું હતું તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે (જુઓ 2:10-12). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને પહેલેથી જ કહ્યું હતું અને ગંભીરતાથી તમને સાક્ષી આપી હતી તેમ આ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
305 | 1TH | 4 | 6 | ix4p | figs-doublet | καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | we also forewarned you and testified | |
306 | 1TH | 4 | 7 | qx6y | figs-abstractnouns | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | God did not call us | |
307 | 1TH | 4 | 7 | v3np | figs-litotes | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | God did not call us to uncleanness, but in holiness | |
308 | 1TH | 4 | 7 | q4tj | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | God did not call us | |
309 | 1TH | 4 | 7 | qli0 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | God did not call us | પણ શબ્દને અનુસરે છે તે અસ્વચ્છતાથી વિપરીત છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
310 | 1TH | 4 | 8 | mn5y | grammar-connect-words-phrases | τοιγαροῦν | 1 | the one rejecting this | આ ભારપૂર્વક જોડતો શબ્દ જાતીય અનૈતિકતાને પ્રતિબંધિત કરતા આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરવા માટે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “જેમ તમે ચોક્કસ હોઈ શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
311 | 1TH | 4 | 8 | gzz8 | grammar-connect-logic-contrast | ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα | 1 | rejecting this rejects not man, but God | |
312 | 1TH | 4 | 9 | uxn8 | figs-explicit | περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας | 1 | brotherly love | |
313 | 1TH | 4 | 9 | rpmn | figs-abstractnouns | τῆς φιλαδελφίας | 1 | brotherly love | |
314 | 1TH | 4 | 9 | sgen | grammar-connect-logic-result | οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους | 1 | brotherly love | |
315 | 1TH | 4 | 9 | l1n7 | figs-hyperbole | οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν | 1 | brotherly love | |
316 | 1TH | 4 | 9 | fyqe | figs-ellipsis | οὐ χρείαν | 1 | brotherly love | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, અમારા માટે કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
317 | 1TH | 4 | 9 | ctiq | αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους | 1 | brotherly love | ||
318 | 1TH | 4 | 9 | j7z0 | figs-metaphor | αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε | 1 | brotherly love | |
319 | 1TH | 4 | 9 | zroq | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | brotherly love | પાઉલ તમારી જાતને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવ જે શીખવે છે તે કરી રહ્યું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
320 | 1TH | 4 | 10 | e3e0 | writing-background | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ | 1 | you do this to all the brothers who are in all Macedonia | |
321 | 1TH | 4 | 10 | dec9 | grammar-connect-words-phrases | καὶ γὰρ | 1 | you do this to all the brothers who are in all Macedonia | અહીં, ખરેખર માટે સૂચવે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી કેવી રીતે ખ્રિસ્તી પ્રેમ દર્શાવે છે તેના ઉદાહરણમાં શું છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
322 | 1TH | 4 | 10 | hg7a | figs-explicit | ποιεῖτε αὐτὸ | 1 | you do this to all the brothers who are in all Macedonia | |
323 | 1TH | 4 | 10 | gxfa | figs-litany | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, | 1 | brothers | |
324 | 1TH | 4 | 10 | u3fl | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | abound | અહીં, પરંતુ સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો અસંખ્ય ઉપદેશો છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “ચોક્કસપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
325 | 1TH | 4 | 11 | h2df | figs-metonymy | καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | to strive | |
326 | 1TH | 4 | 11 | d2fg | καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν | 1 | to strive | ||
327 | 1TH | 4 | 11 | j4c7 | figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | to live quietly | |
328 | 1TH | 4 | 11 | jmt9 | figs-idiom | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | to perform your own things | |
329 | 1TH | 4 | 11 | bz8s | figs-distinguish | καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν | 1 | to work with your own hands | |
330 | 1TH | 4 | 12 | wj25 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | you may walk properly | |
331 | 1TH | 4 | 12 | oo9l | grammar-connect-logic-result | ἵνα περιπατῆτε | 1 | you may walk properly | |
332 | 1TH | 4 | 12 | hp6g | figs-metaphor | περιπατῆτε εὐσχημόνως | 1 | you may walk properly | |
333 | 1TH | 4 | 12 | k59r | figs-metaphor | πρὸς τοὺς ἔξω | 1 | before those outside | |
334 | 1TH | 4 | 12 | nait | grammar-connect-logic-result | καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε | 1 | before those outside | |
335 | 1TH | 4 | 13 | vi2y | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | General Information: | અહીં, હવે એક જોડતો શબ્દ છે જે 4:13-5:11 માં ખ્રિસ્તના બીજા આગમન વિશે વિસ્તૃત વિભાગની શરૂઆતનો સંકેત આપે છે (પ્રકરણ જુઓ. અને પુસ્તક પરિચય)(૨ થેસ્સાલોનિકી ૧:૭-૧૦; ૨:૩-૧૨પણ જુઓ). જો અમારી ભાષામાં વિશેષ વિભાગ માર્કર હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
336 | 1TH | 4 | 13 | lan8 | figs-litotes | οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | General Information: | પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ચોક્કસ જાણવા માંગીએ છીએ” અથવા “હવે અમે સ્પષ્ટતા કરવા ઈચ્છીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
337 | 1TH | 4 | 13 | qt5b | figs-explicit | περὶ | 1 | you may not grieve | |
338 | 1TH | 4 | 13 | j68e | figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | General Information: | |
339 | 1TH | 4 | 13 | ocjp | grammar-connect-logic-goal | ἵνα μὴ λυπῆσθε | 1 | brothers | |
340 | 1TH | 4 | 13 | r9f8 | figs-nominaladj | καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ | 1 | so that you may not grieve just as also the rest | |
341 | 1TH | 4 | 13 | f9eq | figs-explicit | οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | so that you may not grieve just as also the rest | |
342 | 1TH | 4 | 13 | puvg | figs-abstractnouns | οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | so that you may not grieve just as also the rest | |
343 | 1TH | 4 | 14 | j09o | grammar-connect-condition-fact | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη | 1 | if we believe | |
344 | 1TH | 4 | 14 | hmw4 | figs-explicit | πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη | 1 | if we believe | |
345 | 1TH | 4 | 14 | ybz6 | figs-exclusive | πιστεύομεν | 1 | if we believe | |
346 | 1TH | 4 | 14 | kmk2 | grammar-connect-logic-result | οὕτως…ὁ Θεὸς | 1 | rose again | |
347 | 1TH | 4 | 14 | m1fy | figs-possession | ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. | 1 | rose again | |
348 | 1TH | 4 | 14 | tjqj | figs-explicit | αὐτῷ | 1 | rose again | અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે *તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
349 | 1TH | 4 | 15 | vvda | grammar-connect-words-phrases | τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | by the word of the Lord | |
350 | 1TH | 4 | 15 | ni3m | figs-metonymy | ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | by the word of the Lord | |
351 | 1TH | 4 | 15 | gbe1 | grammar-connect-words-phrases | Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς | 1 | by the word of the Lord | |
352 | 1TH | 4 | 15 | fdwk | figs-exclusive | λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | by the word of the Lord | |
353 | 1TH | 4 | 15 | hdlr | figs-distinguish | οἱ περιλειπόμενοι | 1 | by the word of the Lord | આ વાક્ય અમને આપણે જેઓ જીવંત છીએ વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે કોણ પાછળ રહી ગયા છે અને આપણે જેઓ જીવિત છીએ વચ્ચે કોઈ ભેદ પાડતું નથી. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બચી જાઓ” અથવા “અને અહીં રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
354 | 1TH | 4 | 15 | b786 | figs-idiom | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | at the coming of the Lord | |
355 | 1TH | 4 | 15 | xd2y | figs-doublenegatives | οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας | 1 | by the word of the Lord | |
356 | 1TH | 4 | 16 | ah7p | grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | the Lord himself … will descend | અહીં, માટે સૂચવે છે કે નીચેની ઘટનાઓ બિજા આગમન સાથે સંબંધિત છે. આ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક રીતે અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
357 | 1TH | 4 | 16 | c26b | grammar-connect-time-simultaneous | ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | the Lord himself … will descend | |
358 | 1TH | 4 | 16 | ygfp | figs-rpronouns | αὐτὸς ὁ Κύριος | 1 | the Lord himself … will descend | |
359 | 1TH | 4 | 16 | z9ka | ἀρχαγγέλου | 1 | of the archangel | બાઈબલમાં આ શબ્દના અન્ય ઉપયોગ માટે યહુદા ૯ જુઓ. | |
360 | 1TH | 4 | 16 | breq | figs-possession | σάλπιγγι Θεοῦ | 1 | of the archangel | |
361 | 1TH | 4 | 16 | pjrh | figs-parallelism | καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 1 | the Lord himself … will descend | |
362 | 1TH | 4 | 16 | k7sg | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 2 | the Lord himself … will descend | અને શબ્દ સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટના સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી તે પછી,” અથવા “અને પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
363 | 1TH | 4 | 16 | dr89 | figs-explicit | οἱ νεκροὶ | 1 | the dead in Christ will rise first | |
364 | 1TH | 4 | 16 | xrxu | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | the dead in Christ will rise first | |
365 | 1TH | 4 | 17 | iy00 | grammar-connect-time-sequential | ἔπειτα | 1 | we who are alive | અહીં, પછી સૂચવે છે કે વાર્તા હવે જે ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત હશે તે ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવી છે તે પછી આવી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી,” અથવા “પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
366 | 1TH | 4 | 17 | l5l1 | figs-exclusive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | we who are alive | |
367 | 1TH | 4 | 17 | otiq | writing-pronouns | ἅμα σὺν αὐτοῖς | 1 | we who are alive | |
368 | 1TH | 4 | 17 | aj1n | grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα σὺν αὐτοῖς | 1 | we who are alive | |
369 | 1TH | 4 | 17 | m3gb | figs-explicit | ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | with them | અહીં એવું માનવામાં આવે છે કે પાઉલ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૯-૧૧] (પ્રેરિતોનાંકૃત્યો/ 01/09) માં [દાનિયેલ ૭:૧૩] માં ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા તરીકે ઈસુના સ્વર્ગવાસ સમયે દૂતોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. દાનિયેલ 7:13-14. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે ફૂટનોટ અથવા સંદર્ભ આપી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
370 | 1TH | 4 | 17 | o7lj | grammar-connect-logic-goal | εἰς ἀπάντησιν | 1 | with them | |
371 | 1TH | 4 | 17 | ukh1 | writing-symlanguage | ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | with them | |
372 | 1TH | 4 | 17 | ti69 | writing-endofstory | καὶ οὕτως | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | આ કલમ સેકન્ડ કમિંગને લગતી ઘટનાઓના અંતનો સંકેત આપવા માટે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
373 | 1TH | 4 | 17 | ouvu | grammar-connect-logic-result | καὶ οὕτως | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | આ કલમ પ્રભુ સાથેની મુલાકાતનું પરિણામ પણ સૂચવે છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
374 | 1TH | 4 | 17 | k6qc | figs-parallelism | σὺν Κυρίῳ | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | અહીં, પ્રભુ સાથે સમાંતર તેમની સાથે ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણને તેના લોકો સાથેના જોડાણ તરીકે વ્યક્ત કરવા માટે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
375 | 1TH | 4 | 18 | gt91 | grammar-connect-logic-result | ὥστε παρακαλεῖτε | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી, પ્રોત્સાહિત કરતા રહો” અથવા “આના કારણે તમારે દિલાસો આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
376 | 1TH | 4 | 18 | y7zi | figs-imperative | παρακαλεῖτε | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | |
377 | 1TH | 4 | 18 | aya5 | writing-pronouns | ἀλλήλους | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | |
378 | 1TH | 4 | 18 | xsus | figs-synecdoche | ἐν τοῖς λόγοις τούτοις | 1 | will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air | |
379 | 1TH | 5 | intro | ay3d | 0 | ||||
380 | 1TH | 5 | 1 | i2vm | figs-explicit | περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | General Information: | |
381 | 1TH | 5 | 1 | a8f3 | figs-idiom | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | General Information: | |
382 | 1TH | 5 | 1 | caue | figs-ellipsis | οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι | 1 | General Information: | અહીં મૂળમાં એવા શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, અમારા માટે કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
383 | 1TH | 5 | 2 | yvg3 | figs-simile | 0 | perfectly well | આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે 5:8 સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
384 | 1TH | 5 | 2 | dqgk | figs-rpronouns | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε | 1 | perfectly well | માટે, તમારા માટે**, અને સંપૂર્ણપણે શબ્દો એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કેટલી સ્પષ્ટ રીતે સમજવું જોઈએ કે પ્રભુનું બીજું આગમન ક્યારે અને કેવી રીતે થશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે ચોક્કસ છે કે તમે ચોક્કસ રીતે ઓળખો છો” અથવા “તમે ચોક્કસપણે આ હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” અથવા “ખરેખર, તમે ચોક્કસ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
385 | 1TH | 5 | 2 | mcq9 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | perfectly well | |
386 | 1TH | 5 | 2 | tu9t | figs-idiom | ἡμέρα Κυρίου | 1 | in this manner—like a thief in the night | |
387 | 1TH | 5 | 2 | tmj3 | figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | 1 | in this manner—like a thief in the night | |
388 | 1TH | 5 | 3 | p1wi | figs-hypo | ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια | 1 | When they may say | |
389 | 1TH | 5 | 3 | mjvd | grammar-connect-logic-contrast | τότε | 1 | When they may say | અહીં જે પછી શબ્દને અનુસરે છે તે શાંતિ અને સલામતીથી વિપરીત છે જે આ લોકો ટકી રહેવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેના બદલે, તેમના પર અચાનક વિનાશ આવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
390 | 1TH | 5 | 3 | ne9n | figs-parallelism | τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος | 1 | then sudden destruction | |
391 | 1TH | 5 | 3 | sde2 | figs-parallelism | αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | like birth pains to the one having in the womb | અહીં, અચાનક જન્મની પીડાના અણધાર્યા સમયનું વર્ણન કરે છે, અને ચોક્કસપણે છટકી શકાતું નથી વિનાશની પ્રકૃતિનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ શબ્દસમૂહો સાથે સમાન વસ્તુઓ કહે છે તે બતાવવા માટે કે પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અવિશ્વાસીઓ માટે સંપૂર્ણ આશ્ચર્ય અને સંપૂર્ણ વિનાશ હશે. આ વિચારો પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
392 | 1TH | 5 | 3 | f1xr | figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | like birth pains to the one having in the womb | |
393 | 1TH | 5 | 3 | iwc2 | figs-idiom | τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ | 1 | like birth pains to the one having in the womb | |
394 | 1TH | 5 | 3 | undo | figs-doublenegatives | οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | like birth pains to the one having in the womb | |
395 | 1TH | 5 | 4 | sk6v | grammar-connect-logic-contrast | ὑμεῖς δέ | 1 | you, brothers | |
396 | 1TH | 5 | 4 | b6lv | figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | are not in darkness | |
397 | 1TH | 5 | 4 | elp9 | grammar-connect-logic-result | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | so that the day might overtake you like a thief | આ પરિણામ વાક્ય છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે લૂંટારા દ્વારા આશ્ચર્યચકિત થયેલા લોકો જેવા બનવાનું કારણ બને છે. તમે તે સમય માટે તૈયાર છો જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
398 | 1TH | 5 | 4 | otz2 | figs-metaphor | ἡ ἡμέρα | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
399 | 1TH | 5 | 4 | ywez | figs-metaphor | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
400 | 1TH | 5 | 5 | ddce | figs-doublet | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | અહીં, પ્રકાશના પુત્રો નો અર્થ મૂળભૂત રીતે દિવસના પુત્રો જેવો જ છે. ઉપરાંત, રાત્રિ નો અર્થ મૂળભૂત રીતે અંધકાર જેવો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ પ્રકાશ કેવી રીતે દિવસને લાક્ષણિકતા આપે છે અને કેવી રીતે અંધકાર રાતને પાત્ર બનાવે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે વપરાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે, તમે બધા ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે તૈયાર છો. આપણામાંથી કોઈ તૈયાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
401 | 1TH | 5 | 5 | zp3z | figs-metaphor | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
402 | 1TH | 5 | 5 | ilv4 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
403 | 1TH | 5 | 5 | cxo9 | figs-nominaladj | πάντες…ὑμεῖς…ἐστε | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
404 | 1TH | 5 | 5 | d6fm | figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | We are not of the night nor of the darkness | |
405 | 1TH | 5 | 5 | kq0x | figs-exclusive | ἐσμὲν | 1 | We are not of the night nor of the darkness | |
406 | 1TH | 5 | 5 | f4uw | figs-possession | νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | We are not of the night nor of the darkness | |
407 | 1TH | 5 | 6 | paqf | grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | we might keep watch and be sober | અહીં, તો પછી ભારપૂર્વક પરિણામ વાક્ય રજૂ કરે છે. પરિણામ વાક્ય દાખલ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
408 | 1TH | 5 | 6 | d2aj | figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί | 1 | we might keep watch and be sober | |
409 | 1TH | 5 | 6 | on3d | figs-imperative | μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | we might keep watch and be sober | |
410 | 1TH | 5 | 6 | x0zh | figs-nominaladj | οἱ λοιποί | 1 | we might keep watch and be sober | |
411 | 1TH | 5 | 6 | q33e | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | we might not sleep | |
412 | 1TH | 5 | 6 | sdww | figs-metaphor | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | we might not sleep | |
413 | 1TH | 5 | 6 | osxu | figs-hendiadys | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | we might not sleep | આ ક્રિયાપદો અને સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સમાન વિચાર વ્યક્ત કરે છે. ક્રિયાપદ ગંભીર રહો એ જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ કેવી રીતે જાગૃત રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે અને નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે શાંતિથી સાવધ રહેવું જોઈએ” અથવા “ચાલો આપણે ગંભીર રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
414 | 1TH | 5 | 7 | fxca | figs-parallelism | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | For those who are sleeping, sleep at night | |
415 | 1TH | 5 | 7 | oyjo | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For those who are sleeping, sleep at night | |
416 | 1TH | 5 | 7 | s253 | figs-metaphor | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν | 1 | For those who are sleeping, sleep at night | |
417 | 1TH | 5 | 7 | exa8 | figs-metaphor | οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | those who are getting drunk, get drunk at night | |
418 | 1TH | 5 | 8 | wh3g | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | we, being of the day | (../05/07.md) માં પરંતુ શબ્દને જે અનુસરે છે. તેના બદલે, ખ્રિસ્તીઓ દિવસ ની પ્રવૃત્તિઓ અને **ગંભીર રહેવાની લાક્ષણિકતા ધરાવે છે 5:5–6. વિ્રોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
419 | 1TH | 5 | 8 | iv63 | figs-imperative | ἡμεῖς…νήφωμεν | 1 | we, being of the day | અહીં, ગંભીર રહેવું જોઈએ નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) આદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે … ગંભીર રહેવું જોઈએ” (૨) અપીલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાલો… ગંભીર રહીએ” (તમારો અનુવાદ 5:6) પર જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
420 | 1TH | 5 | 8 | jqqo | figs-metaphor | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες | 1 | we, being of the day | |
421 | 1TH | 5 | 8 | ev6i | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | having put on the breastplate of faith and of love | પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેઓ સૈનિકો હોય. તેનો અર્થ એ છે કે જેમ એક સૈનિકે લડવા માટે તૈયાર થવા માટે પોતાને બખ્તરથી સજ્જ કરવું જોઈએ, તેમ ખ્રિસ્તીઓએ વિશ્વાસ, પ્રેમ અને આશા ના આધ્યાત્મિક રક્ષણ સાથે ખ્રિસ્તના બીજા આગમન માટે પોતાને તૈયાર કરવી જોઈએ.(આ પણ જુઓ એફેસી 6:10-18,23). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં આ શબ્દસમૂહોનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | 1TH | 5 | 9 | h5y2 | figs-abstractnouns | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν | 1 | whether we might be awake or asleep | |
423 | 1TH | 5 | 9 | lrx6 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | whether we might be awake or asleep | |
424 | 1TH | 5 | 9 | l89q | figs-possession | πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας | 1 | having put on the breastplate of faith and of love | પાઉલ વિશ્વાસ અને આશા અને પ્રેમ દ્વારા લાક્ષણિકતા ધરાવતી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને સમાનમાં ફેરવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
425 | 1TH | 5 | 9 | erz5 | grammar-connect-logic-goal | εἰς…εἰς | 1 | whether we might be awake or asleep | અહીં, પ્રતિ … પ્રતિ બે હેતુની કલમો રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા ધ્યેય જણાવે છે કે જેના માટે દેવે 5:3–8 માં વર્ણવેલ બે પ્રકારના લોકોને નિયુક્ત કર્યા હતા. હેતુની કલમો રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “…ના હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
426 | 1TH | 5 | 9 | qmo5 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | whether we might be awake or asleep | પણ શબ્દને અનુસરે છે તે અહીં ક્રોધથી વિપરીત છે. અહીં પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરના સાચા લોકો તેમની અંતિમ સજાનો અનુભવ કરશે નહિ. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વાસ્તવમાં” અથવા “પરંતુ તેના બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
427 | 1TH | 5 | 9 | qfcf | figs-possession | εἰς περιποίησιν σωτηρίας | 1 | whether we might be awake or asleep | |
428 | 1TH | 5 | 10 | arhm | figs-distinguish | τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν | 1 | whether we might be awake or asleep | |
429 | 1TH | 5 | 10 | dzq0 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν | 1 | whether we might be awake or asleep | |
430 | 1TH | 5 | 10 | w59c | figs-metaphor | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | whether we might be awake or asleep | |
431 | 1TH | 5 | 11 | r921 | grammar-connect-words-phrases | διὸ | 1 | build up one the other | |
432 | 1TH | 5 | 11 | o85i | grammar-connect-logic-result | διὸ παρακαλεῖτε | 1 | build up one the other | |
433 | 1TH | 5 | 11 | m2c9 | figs-doublet | διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | build up one the other | |
434 | 1TH | 5 | 11 | hepx | figs-imperative | παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε | 1 | build up one the other | આ ક્રિયાપદો અનિવાર્ય છે, પરંતુ આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરી શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તાત્કાલિક વિનંતી અથવા અપીલનો સંચાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પ્રેરિતો તમને દિલાસો આપવા વિનંતી કરીએ છીએ… નિર્માણ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
435 | 1TH | 5 | 11 | fx2f | figs-idiom | οἰκοδομεῖτε | 1 | build up one the other | |
436 | 1TH | 5 | 11 | kdae | figs-idiom | εἷς τὸν ἕνα | 1 | build up one the other | |
437 | 1TH | 5 | 11 | sfv4 | καθὼς καὶ ποιεῖτε | 1 | build up one the other | ||
438 | 1TH | 5 | 12 | pd47 | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | General Information: | અહીં, હમણા સૂચવે છે કે જે અનુસરે છે તે પ્રેરિતોની સૂચનાઓનો અંતિમ વિભાગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લે” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
439 | 1TH | 5 | 12 | fqh3 | figs-distinguish | τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | 1 | leading you in the Lord | |
440 | 1TH | 5 | 12 | f4jv | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | leading you in the Lord | |
441 | 1TH | 5 | 13 | jq0o | grammar-connect-logic-result | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
442 | 1TH | 5 | 13 | p6m4 | figs-metaphor | ἐν ἀγάπῃ | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
443 | 1TH | 5 | 13 | rqs8 | figs-imperative | εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
444 | 1TH | 5 | 14 | lajk | figs-litany | 0 | to regard them highly in love because of their work | ||
445 | 1TH | 5 | 14 | tdxa | grammar-connect-words-phrases | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, | 1 | to regard them highly in love because of their work | આ વાક્ય થેસ્સાલોનિકી મંડળીને પ્રેરિતોની અંતિમ અપીલનો સંકેત આપે છે. આ વિભાગમાં ૧૪ આદેશો હોવાથી 5:14-22, તમે આ અંતિમ વિભાગ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંથી માર્કરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે, અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ, ખ્રિસ્તમાંના સાથી વિશ્વાસીઓ”( જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
446 | 1TH | 5 | 14 | qadb | figs-idiom | ἀδελφοί | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
447 | 1TH | 5 | 14 | g34k | figs-nominaladj | πρὸς πάντας | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
448 | 1TH | 5 | 15 | vlp7 | figs-idiom | ὁρᾶτε | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
449 | 1TH | 5 | 15 | dqs8 | figs-metaphor | κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
450 | 1TH | 5 | 15 | oz10 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
451 | 1TH | 5 | 15 | mc2z | figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
452 | 1TH | 5 | 15 | pe3l | figs-merism | καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
453 | 1TH | 5 | 15 | i0jy | figs-nominaladj | πάντας | 1 | to regard them highly in love because of their work | |
454 | 1TH | 5 | 16 | chw9 | figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | Rejoice always | અહીં, હંમેશા ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને *આનંદ કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “આદતપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
455 | 1TH | 5 | 17 | l63i | figs-hyperbole | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 1 | Pray without ceasing | અહીં, બંધ કર્યા વિના ભાર વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ તેને પ્રાર્થના કરવાની આદત બનાવવી જોઈએ. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ ભાર વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખો” અથવા “નિયમિત રીતે પ્રાર્થના કરતા રહો” અથવા “પ્રાર્થનાપૂર્ણ મનની સ્થિતિ જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
456 | 1TH | 5 | 18 | bt5q | figs-nominaladj | ἐν παντὶ | 1 | In everything | |
457 | 1TH | 5 | 18 | x2jg | figs-infostructure | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; | 1 | In everything | |
458 | 1TH | 5 | 18 | q7gn | grammar-connect-logic-result | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | 1 | for this is the will of God | |
459 | 1TH | 5 | 18 | l3sk | grammar-collectivenouns | τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ | 1 | for this is the will of God | |
460 | 1TH | 5 | 18 | yu36 | figs-ellipsis | τοῦτο | 1 | for this is the will of God | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, is કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
461 | 1TH | 5 | 18 | sw8b | figs-abstractnouns | θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | 1 | for this is the will of God | |
462 | 1TH | 5 | 18 | mbz1 | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | 1 | for this is the will of God | |
463 | 1TH | 5 | 19 | j1ei | figs-metaphor | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | Do not quench the Spirit | પાઉલ **પવિત્ર આત્મા વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે અગ્નિ છે જે હોલવી શકાય છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ પવિત્ર આત્માના કાર્યમાં અવરોધ ન કરવો જોઈએ, ખાસ કરીને ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારવાથી (જુઓ 5:20). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં હોલવવાનો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને બુઝાવશો નહીં” અથવા “આત્માને નકારશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
464 | 1TH | 5 | 19 | sv8r | figs-litotes | μὴ σβέννυτε | 1 | Do not quench the Spirit | |
465 | 1TH | 5 | 20 | iv1n | figs-litotes | μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Do not despise prophecies | પાઉલ વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરળતાથી સ્વીકારો” અથવા “વળગવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
466 | 1TH | 5 | 20 | rrza | figs-parallelism | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Do not despise prophecies | |
467 | 1TH | 5 | 21 | ihzh | figs-metaphor | πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | Test all things | આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીઓની પરિક્ષા કરવી જોઈએ અને જો તે ખરી નીકળે તો પકડી રાખવી જોઈએ તેવી સામાન્ય સૂચિની શરૂઆત કરી રહ્યા છે. (૨) પાઉલ અગાઉના કલમમાંની ભવિષ્યવાણીઓનો સંદર્ભ આપવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તે ઇચ્છે છે કે થેસ્સાલોનિકીઓ તે પરીક્ષણ કરે અને ** પકડી રાખે** ભવિષ્યવાણીઓ જે ખરેખર દેવ તરફથી છે. |
468 | 1TH | 5 | 21 | wx69 | figs-metaphor | πάντα δοκιμάζετε | 1 | Test all things | |
469 | 1TH | 5 | 21 | sjh0 | figs-nominaladj | πάντα | 1 | Test all things | |
470 | 1TH | 5 | 21 | n1jv | figs-metaphor | τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | Test all things | પાઉલ સારી વસ્તુઓની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વસ્તુઓ હોય કે જેને કોઈ તેના હાથમાં પકડી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીએ ફક્ત પવિત્ર આત્માથી સાબિત થતી વસ્તુઓ પર વિશ્વાસ કરવો અને તેનું પાલન કરવું જોઈએ. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **જે {સારું} છે તેને પકડી રાખવાનો અર્થ શું છે તે સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર માન્ય વસ્તુઓ રાખો” અથવા “આત્મા તરફથી જે છે તે જાળવી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
471 | 1TH | 5 | 21 | jska | figs-ellipsis | τὸ καλὸν | 1 | Test all things | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, is કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
472 | 1TH | 5 | 22 | z9k0 | figs-personification | παντὸς εἴδους πονηροῦ | 1 | Test all things | |
473 | 1TH | 5 | 23 | mqi7 | translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
474 | 1TH | 5 | 23 | ozyh | figs-parallelism | ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
475 | 1TH | 5 | 23 | sbxc | figs-possession | ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
476 | 1TH | 5 | 23 | nb1x | figs-rpronouns | αὐτὸς | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | પાઉલ દેવ તરફ ધ્યાન દોરીને પ્રેરિતોની પ્રાર્થના અથવા આશીર્વાદની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે પોતે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે ફક્ત એક જ છે જે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને નિર્દોષ રાખી શકે છે અને પવિત્ર કરી શકે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
477 | 1TH | 5 | 23 | vkhs | figs-activepassive | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
478 | 1TH | 5 | 23 | s36k | figs-merism | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
479 | 1TH | 5 | 23 | nyma | figs-idiom | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly | |
480 | 1TH | 5 | 24 | i03k | grammar-connect-logic-result | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει | 1 | who will also do it | |
481 | 1TH | 5 | 24 | vx20 | figs-explicit | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς | 1 | Faithful is he who calls you | |
482 | 1TH | 5 | 24 | lg3b | figs-ellipsis | πιστὸς ὁ | 1 | Faithful is he who calls you | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, is કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
483 | 1TH | 5 | 24 | c3jg | writing-pronouns | ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει | 1 | who will also do it | |
484 | 1TH | 5 | 24 | pa1g | figs-ellipsis | πιστὸς ὁ | 1 | who will also do it | અહીં મૂળમાં એક શબ્દ છોડી દેવામાં આવ્યો છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, is કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
485 | 1TH | 5 | 25 | b7w3 | figs-imperative | προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν | 1 | brothers | |
486 | 1TH | 5 | 25 | tbhj | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | brothers | અહીં, અમે ફક્ત પ્રેરિતો માટે જ ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે પ્રેરિતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
487 | 1TH | 5 | 26 | j46q | figs-imperative | ἀσπάσασθε | 1 | brothers | અહીં, સલામ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે નમ્ર વિનંતીનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” અથવા “અભિવાદન કરવાની તમારી આદત બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
488 | 1TH | 5 | 26 | dwl8 | figs-idiom | τοὺς ἀδελφοὺς πάντας | 1 | brothers | |
489 | 1TH | 5 | 26 | v9iy | translate-symaction | ἐν φιλήματι ἁγίῳ | 1 | brothers | આ ક્રિયા આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તી સ્નેહની અભિવ્યક્તિ હતી. તે ખ્રિસ્તના સંબંધીઓની એકતા દર્શાવે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અર્થ ધરાવતો કોઈ હાવભાવ હોય, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
490 | 1TH | 5 | 27 | xn0n | writing-oathformulas | ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | |
491 | 1TH | 5 | 27 | n5cn | figs-explicit | ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | |
492 | 1TH | 5 | 27 | yp7e | figs-activepassive | ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | |
493 | 1TH | 5 | 27 | mtvd | figs-idiom | πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | અહીં, બધા ભાઈઓ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમગ્ર થેસ્સાલોનિકી મંડળી-અને વિસ્તરણ દ્વારા-બધા ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે (જુઓ 5:26). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ થેસ્સાલોનિકા ખાતેના સમગ્ર મંડળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
494 | 1TH | 5 | 28 | ykkr | translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | આ એક આશીર્વાદ અને શુભેચ્છા સૂત્ર છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા તરીકે થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને બતાવે કે તે કેટલા દયાળુ છે” અથવા “પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા બધામાં રહે” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા બધા પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]] ) |
495 | 1TH | 5 | 28 | n8ur | figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read | |
496 | 1TH | 5 | 28 | d35d | translate-textvariants | μεθ’ ὑμῶν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read |