gu_tn/gu_tn_48-2CO.tsv

630 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય<br><br>## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે. (૧:૧-૧૧)<br>૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેનું સેવાકાર્ય સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)<br>૧. પાઉલ યરુશાલેમની મંડળી માટે નાણાંકીય ફાળો આપવા વિશે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)<br>૧. પાઉલ પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)<br>૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેના અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તેણે ઘણીવાર રોમન સામ્રાજ્યમાં પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું હતું.<br><br>કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br> ૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિશે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં,પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.<br><br>પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેને પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનું જૂથ ઇચ્છતું હતું કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?<br><br>અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br>### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?<br><br>કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો ભક્તિસ્થાનની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.<br><br>### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?<br><br>ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેની સાથે અસંમત હતાં.<br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન “તમે”<br><br>આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “પવિત્રિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br>વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>*કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે. <br><br>* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ”નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)<br>* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “પવિત્ર કરાયેલ”નો ઉપયોગ કરે છે.<br><br>જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણીવાર મદદરૂપ થશે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.<br><br>આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.<br><br>### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?<br><br>પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા”નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.<br><br>(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.<br><br>## વિશેષ વિચારો<br><br>### પાઉલની પ્રામાણિકતા<br>લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને પાઉલ તેના વિરુદ્ધની ટીકાઓને નકારી કાઢે છે.<br><br>### દિલાસો<br>દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને તેમને દિલાસાની જરૂર હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્ન<br><br>પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br>પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેને પોતાને રજૂ કરે છે.<br><br>### ખાતરી<br><br>પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે/મુન્દ્રાંકિત કરીને બચાવવામા આવ્યા છે. પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ સર્વ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. આમ થશે જ તેની વ્યક્તિગત ખાતરી પવિત્ર આત્મા છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાંથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે જેનો અર્થ છે કે તે નાણાં પરત ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને અભિવાદન પછી પાઉલ, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિશે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે.
2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું”
2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં.
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયના રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે.
2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર”ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા”ના સ્રોત છે.
2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિશે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય જેની વૃદ્ધિ સંખ્યામાં કરી શકાતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યા હતા અથવા ૨) આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યા હતા.
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds પાઉલ દિલાસાની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો લોકો અમને દુઃખ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 Your comfort is working effectively તો તે તમારા અસરકારક દિલાસાના અનુભવને અર્થે છે.
2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed beyond our strength જાણે કે ખૂબ ભારે વજન તેઓએ ઉઠાવવાનું હોય તે રીતે તેમની નિરાશાની લાગણીઓનો ઉલ્લેખ પાઉલ અને તિમોથી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વિપત્તિઓનો અનુભવ અમે કર્યો તેણે અમને સંપૂર્ણપણે કચડી નાંખ્યા” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે વ્યક્તિને મૃત્યુની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને મૃત્યુંની સજા ફરમાવવામાં આવી હોય તેવા વ્યક્તિની જેમ અમે નિરાશામાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકીએ/રાખીએ” શબ્દો આ શબ્દસમૂહમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 he will continue to deliver us ઈશ્વર આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે
2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 He will do this as you also help us ઈશ્વર અમારો જોખમમાંથી છૂટકારો કરશે જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો પણ અમને સહાય કરો છો તેમ
2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 the gracious favor given to us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે દયાળુ કૃપાદાન અમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “અમારી,” “અમે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકોને તે આ પત્ર લખે છે તેઓનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીના સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે.
2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” શબ્દ માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે માનવીય ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 We write to you nothing that you cannot read and understand આને સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.
2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે.
2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટેના શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાને સમજાવે છે.
2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિશેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might receive the benefit of two visits હું તમારી મુલાકાત બે વખત લઉં તેથી કદાચ તમને ફાયદો થાય
2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજો
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેનો નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ પ્રશ્નનો અપેક્ષિત ઉત્તર ના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેની તેની યોજનાઓ પ્રમાણિક હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રવૃત્તિઓનું આયોજન હું માનવ ધોરણો અનુસાર કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું પ્રવૃતિઓનું આયોજન કરતો નથી ... જેથી એક જ સમયે હું કહું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને તે જ સમયે હું કહું કે ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેમ કે ઈશ્વર પુત્ર ... ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘હા’ અને ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તેઓ તો હંમેશા ‘હા’ જ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટે ઉલ્લેખાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 all the promises of God are ""Yes"" in him આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 “તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 God who confirms us with you શક્ય અર્થો છે કે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર, ખ્રિસ્તમાં એકબીજા સાથેના આપણા સ્થિર સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”
2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 he anointed us શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તેમણે અમને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે અમને તેમના લોકો થવાને પસંદ કર્યા.”
2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 he set his seal on us પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે અમે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે અમારા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે અમે તેમના છીએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની અમારા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે અમે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 gave us the Spirit in our hearts અહીં “હ્રદયો” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમ પ્રત્યેકમાં રહેવા સારું તેમણે તેમનો આત્મા અમને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the Spirit ... as a guarantee આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 I call God to bear witness for me “સાક્ષી બનો” શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ, દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તેઓ બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે”
2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું
2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are working with you for your joy અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય
2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 stand in your faith “ઊભા રહેવું” શબ્દ, કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 intro hy3h 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો<br><br>## વિશેષ વિચારો<br><br>### કઠોર લેખન<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યાર પછી અને આ પત્ર અગાઉ, તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો. પાઉલ સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે પાઉલ તેઓને ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### સુવાસ<br>એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.
2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: તેઓના માટે તેના વધુ પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના પ્રથમ પત્રમાં તેણે તેઓને આપેલ ઠપકો, (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે તે માટેનો ઠપકો) તેના માટે સાથે સાથે કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યો.
2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 I decided for my own part મેં નિર્ણય લીધો
2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 in painful circumstances તમારા માટે પીડાનું કારણ બની શકે તેવા સંજોગો વિશે
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો મેં તે જ લોકોને દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote as I did આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિશે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે
2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears ઘણાં આંસુઓ સાથે
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવા માણસને બહુમતીથી શિક્ષા કરવામાં આવી છે તે બસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough પર્યાપ્ત છે
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકના લીધે અતિ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અતિશય શોક તેને હકારાત્મક રીતે પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે.
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તેઓ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે.
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything શક્ય અર્થો છે કે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 it is forgiven for your sake આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 forgiven for your sake શક્ય અર્થો છે કે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.”
2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: પાઉલને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે.
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેમાંથી પસાર થવાની તેને મંજૂરી મળી હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો”
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાઈ તરીકે સંબોધે છે.
2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ઈશ્વર વિશેની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર એક સેનાપતિ હોય અને પાઉલ તેની તથા તેના સહકર્મીઓની વાત તે કવાયતમાં ભાગ લેનારાઓ તરીકે કરે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ આપણને સાંભળે છે તેઓ દરેક સુધી ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન પ્રસરે તે પ્રકારે તેઓ અસર ઉપજાવે છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનીયાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 the sweet aroma of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.”
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 it is an aroma ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) તરફ પાછા દોરી જાય છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 an aroma from death to death શક્ય અર્થો છે કે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 the ones being saved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કે જેઓને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life શક્ય અર્થો છે કે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 Who is worthy of these things? પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે માટે તેડ્યા છે તે સેવાકાર્ય કરવા કોઈ પણ વ્યક્તિ લાયક નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 who sell the word of God શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનું સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives શુદ્ધ હેતુઓ
2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ અમે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “અમે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ”
2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ બોલતા હોઈએ તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 intro f7rh 0 # ૨કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેના સેવાકાર્યના પુરાવા તરીકે જુએ છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો### મૂસા દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર<br>પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસા દ્વારા અપાયેલ નિયમશાસ્ત્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ ના થયું હોત તો આ અધ્યાયને સમજવો અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોત.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપકો<br>જટિલ આત્મિક સત્યોને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પાઉલના શિક્ષણને સરળ બનાવે છે અથવા સમજવામાં વધુ મુશ્કેલ બનાવે છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""આ કરાર લખાણનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""<br>ઈશ્વરે તેમના લોક સાથે કરેલ જૂના કરાર અને આપણી સાથે કરેલ નવા કરારની તુલના પાઉલ કરે છે. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારને, પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો ઉલ્લેખ પણ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])
2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી.
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? તેઓ પોતાના વિષે બડાઈ મારી શકતા નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારાં વખાણ કરવાની શરૂઆત અમે ફરીથી કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે તેમ દર્શાવવા માટે પાઉલ આમ કહે છે. આ પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબને ઉપજાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ, તમારા માટે અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર અમને ચોક્કસપણે નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation આ એક પત્ર છે કે જે કોઈ અન્યને માટે તેઓની પ્રસ્તાવના તથા તેઓની મંજૂરી જાહેર કરવા માટે વ્યક્તિ લખે છે.
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 You yourselves are our letter of recommendation પાઉલ કરિંથીઓની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ ભલામણ પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તે હકીકત અન્ય લોકો સમક્ષ પાઉલના સેવાકાર્યને સમર્થન આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે આપણા હૃદયો પર ખ્રિસ્તે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 delivered by us અમારા દ્વારા લાવ્યા
2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was written not with ink ... on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક એવા પત્ર જેવા નહીં કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે.
2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 It was written not with ink but by the Spirit of the living God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકોએ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયપટ પર લખેલો એક પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts પાઉલ તેમના હૃદયોની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 this is the confidence પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું તેનો આ ઉલ્લેખ છે. તેનો વિશ્વાસ એ હકીકત જાણવા દ્વારા આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેની સેવાની માન્યતા છે.
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves પોતાનામાં યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to claim anything as coming from us અહીં ""કંઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a covenant not of the letter અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના ઉપયોગ દ્વારા લખાયેલ પત્રો છે અને લોકો લખાણ માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ શબ્દસમૂહ જૂના કરારના નિયમ તરફ સંકેત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક એવો કરાર જે લોકોએ લખેલ આદેશો પર આધારિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક એવો કરાર જે આત્માના કાર્યો પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે એક એવો વ્યક્તિ જે હત્યા કરે છે. એ નિયમનું પાલન આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખિત નિયમ/અક્ષર મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે/મૃત્યકારક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. વર્તમાન પ્રકટીકરણની સ્પસ્ટતા સાથે મૂસાએ તેના મુખ પર જે ઘૂંઘટ નાખ્યો હતો તેની તુલના પાઉલ કરે છે. મૂસાના સમયે, હવે જે પ્રગટ કરાયેલ છે તે વિશેનું ચિત્ર આછું અને અસ્પસ્ટ હતું.
2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Now the service that produced death ... came in such glory પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 the service that produced મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones અક્ષરો દ્વારા પથ્થરો પર કોતરાયેલ નિયમ. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને ઈશ્વરે અક્ષરો દ્વારા પથ્થરમાં કોતર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 in such glory ખૂબ મહિમામાં
2CO 3 7 y11c διὰ 1 This is because તેઓ જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 How much more glorious will be the service that the Spirit does? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""સેવા કે જે આત્મા કરે છે"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી આત્મા જે કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the service that the Spirit does આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જ જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the service of righteousness abound in glory પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હતો જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા બીજા પદાર્થમાં વધારો કરી શકતો હતો. તેનો અર્થ એ છે કે નિયમ કે જે ગૌરવી હતો તેના કરતાં “ન્યાયીપણાની સેવા"" અતિ ઘણાં અંશે વિશેષ ગૌરવપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો એક સેવક પાઉલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it નવો કરાર કે જે અતિ ઘણો ગૌરવપૂર્ણ છે તેની સાથે જ્યારે જૂના કરારને સરખાવવામાં આવે ત્યારે હવે જૂનો કરાર ગૌરવપૂર્ણ દ્રશ્યમાન થતો નથી.
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવંત બનાવ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect આ રીતે
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope પાઉલે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. તેની આશા એ સત્ય જાણવા દ્વારા આવે છે કે નવા કરારમાં અનંતકાળીક મહિમા છે.
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope આવો વિશ્વાસ
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 the ending of a glory that was passing away મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા સંપૂર્ણપણે ટળી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 But their minds were closed પણ તેઓના મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ જે જોયું તે તેઓ સ્વયં સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 For to this day તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 when they read the old covenant, that same veil remains જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 when they read the old covenant જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 It has not been removed, because only in Christ is it taken away અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 But even today આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો.
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 a veil covers their hearts અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને એ રીતે રજૂ કરાયું છે જેમ કે એક ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી શકે છે તેમ તેમની પાસેનો એક પડદો તેઓના હ્રદયોને ઢાંકી દે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 when a person turns to the Lord અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 r6rx figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Now all of us અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 with unveiled faces, see the glory of the Lord કારણ કે મૂસાએ પોતાનાં મુખને પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતું તેથી ઈઝરાયેલીઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાના પ્રતિબિંબિને જોઈ ન શક્યા, તેઓથી વિપરીત વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવનાર કંઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 We are being transformed into the same glorious likeness આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યા છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 from one degree of glory into another એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે.
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે
2CO 4 intro rx1c 0 # ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br>આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડે છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### સેવાકાર્ય<br><br>પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવા તેઓ પર યુક્તિ અજમાવતો નથી. કેમ કે જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, તો તે સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઈબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અન્યાયી લોકોની, જેઓ ઈશ્વરને પસંદ બાબતો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે અન્યાયી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા, સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### જીવન અને મૃત્યુ<br>પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જીવન એટલે ખિસ્તી વ્યક્તિને ઈસુમાં નવું જીવન. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા અગાઉના વ્યક્તિના જૂના જીવનની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ મૃત્યું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### આશા<br>પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])
2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: પાઉલે લખે છે કે પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી પરંતુ ખ્રિસ્તનો સંદેશ પ્રગટ કરવા દ્વારા તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે. તે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના મૃત્યુ અને જીવનમાં તે જીવે છે જેથી તે જીવન કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં અસરકારક સાબિત થઇ શકે.
2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 we have this ministry અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 and just as we have received mercy આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" જે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 we have rejected secret and shameful ways આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" બાબતો કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ બાબતો કરી હતી.
2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 secret and shameful ways ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બાબતો શરમજનક છે તેથી લોકો તે ગુપ્ત રીતે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness છેતરપીંડી દ્વારા જીવે છે
2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 we do not mishandle the word of God ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ શબ્દસમૂહ હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે ઈશ્વરના સંદેશાનો ઉપયોગ અયોગ્ય રીતે કરતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 we recommend ourselves to everyone's conscience આનો અર્થ એ છે કે જે તેમને સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને સાચા કે ખોટાનો નિર્ણય લેવા માટે તેઓ પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે.
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે અમારી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને ઢાંકી દે છે, તો તે પડદો તેને (જૂના કરારને) ઢાંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this world has blinded their unbelieving minds પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેની પાસે આંખો છે, અને જેમ તેમનું મન જોવા માટે અસમર્થ છે તેમ તેઓ સમજવામાં અસમર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજવાથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદાથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel સુવાર્તા દ્વારા આવતો પ્રકાશ
2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants તમે આ વાક્યો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 for Jesus' sake ઈસુને લીધે
2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness આ વાક્ય સાથે, પાઉલ ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેમ.
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તેઓ વિશ્વાસીઓને માટે સમજશક્તિ પણ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પ્રકાશ પ્રસર્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા આપણે સમજીએ માટે આપણાને સક્ષમ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts અહીં ""હૃદયો"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા મનોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે
2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the presence of Jesus Christ ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર પ્રકાશમાન હતો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે જ રીતે તે ઈસુના મુખ પર પણ પ્રકાશમાન છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay પાઉલ સુવાર્તાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તે સુવાર્તાની સરખામણીમાં તેઓ તુચ્છ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 t225 0 so that it is clear જેથી કે તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાણમાં લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને સતાવે છે પણ ઈશ્વર અમને ત્યજી દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમને નીચે પટકે છે પણ અમારો નાશ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down અમને ખરાબ રીતે દુઃખ પહોંચાડાયું છે
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus પાઉલ તેના દુઃખો વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જેમ ઈસુ મૃત્યું પામ્યા હતા તેમ અમે હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં હોઈએ છીએ"" અથવા ""અમે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરતા હોય તે રીતે અમે હંમેશા પીડા સહન કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે.
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus ઈસુના મૃત્યુંને વહન કરવું તે ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે અમે જેઓ જીવિત છીએ, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે અમે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""અમે જેઓ જીવિત છીએ તેઓને લોકો હંમેશાં મૃત્યુંના જોખમમાં મૂકશે કારણ કે અમે ઈસુમાં જોડાયેલ છીએ"". (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઈસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યુ છે.
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કાર્યક્ષમ વ્યક્તિઓ છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોનું જીવન હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હતું જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે.
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે આ શબ્દો લખ્યા છે તેની જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ છે.
2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 that the one who raised the Lord Jesus will અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ મૃતકને ફરીથી જીવીત કરવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે જેમણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત કર્યા તેઓ અમને પણ જીવિત કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, તેઓ અમને પણ ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 Everything is for your sake અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 as grace is spread to many people આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા પ્રસારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 thanksgiving may increase પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે સ્વયં વૃદ્ધિ પામી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: પાઉલે લખ્યું કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંતકાળિક બાબતોની તુલનામાં લાબું ટકી શકશે નહીં.
2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged આને સકારાત્મક રીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે વિશ્વાસુ રહીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away આ તેમના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જનારા શારીરિક દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારા શારીરિક શરીરો નિર્બળ પડી રહ્યા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમારું આત્મિક મનુષ્યત્વ દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારા આંતરિક મનુષ્યત્વને નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને જે મહિમા ઈશ્વર તેમને આપશે તે વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ જેનું વજન કરી શકાય. મહિમા વિપત્તિને ઘણાં મોટા અંશે પરાજિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 that exceeds all measurement પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 things that are seen ... things that are unseen આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 but for things that are unseen તમે આ શબ્દસમૂહ માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે જે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ છે તેને જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 intro s14p 0 # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો<br>પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમનું ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### નવી ઉત્પત્તિ<br><br> જૂની અને નવી ઉત્પત્તિ સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા વ્યક્તિત્વને ઉદાહરણના રૂપમાં કેવી રીતે સમજાવે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ જૂના અને નવા માણસ જેવા જ છે. ""જૂનું"" શબ્દ સંભવત તે પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ વ્યક્તિ પાપ દ્વારા જકડાયેલ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### ઘર<br>ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""સમાધાનનો સંદેશ""<br> આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો જેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે પ્રતિકૂળ છે તેઓને પસ્તાવો કરી ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવા માટેનું આહવાન પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓના શારીરિક શરીરની વિપરીત ઈશ્વર તેઓને સ્વર્ગીય શરીરો આપશે તે વિરોધાભાસ સાથે પાઉલ આગળ ધપે છે.
2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God અહીં એક ક્ષણિક ""પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વર દ્વારા ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 if the earthly dwelling that we live in is destroyed આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકો અમારા પૃથ્વીના નિવાસસ્થાનને નષ્ટ કરે છે"" અથવા ""જો લોકો અમારા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 It is a house not made by human hands અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 in this tent we groan અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે “પૃથ્વીનું નિવાસસ્થાન જ્યાં આપણે રહીએ છીએ"". કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે છે તે કર્કશ છે.
2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 longing to be clothed with our heavenly dwelling અમારું સ્વર્ગીય નિસ્થાનવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વર પાસેથી મકાન"" જેવો જ છે. વિશ્વાસીઓ મૃત્યું પામ્યા પછી જે નવા શરીરો મેળવશે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે એક ઘર અને કપડાંનો ટુકડો છે જે બંનેની જરૂર વ્યક્તિને હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 by putting it on અમારા સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન પર મૂકીને
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 we will not be found to be naked આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નગ્ન હોઇશું નહીં” અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ અમે નગ્ન દેખાઈશું નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 while we are in this tent પાઉલ શારીરિક દેહની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવો” હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 in this tent, we groan માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દનો અર્થ છે કે જયારે વ્યક્તિ કંઈક સારું પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા આતુરતાથી રાખતો હોય ત્યારે તે જે અવાજ કરે તે કર્કશ છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે વહન કરવામાં મુશ્કેલી પડે તેવા ભારે પદાર્થો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed પાઉલ દેહ વિષે કહે છે જાણે કે તે કપડાં હોય. અહીં ""કપડાં વિના હોવું"" એ શારીરિક દેહના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""કપડાંમાં હોવું"" એ ઈશ્વર જે પુનરુત્થાનવાળું શરીર આપશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન હોવું
2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life પાઉલ જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પ્રાણી છે કે જે ""મરણાધીન છે” તેનો ભક્ષ કરે છે. ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનરુત્થાન પામનાર શરીર લેશે કે જે સદાકાળને સારું જીવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 so that what is mortal may be swallowed up by life આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી જીવન, જે મરણાધીન છે તેને ગળી જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come આત્માની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ અનંત જીવન તરફની એક આંશિક ચુકવણી હતા. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md)માં તમે સમાન શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને બાંયધરી તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે જેથી તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે. તેણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેઓને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મૃત્યું પામ્યા.
2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 while we are at home in the body પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે સ્થળ હોય જેમાં વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીના શરીરમાં જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord અમે પ્રભુ સાથેના ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 We would rather be away from the body અહીં ""દેહ"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક દેહ છે.
2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 at home with the Lord સ્વર્ગમાં પ્રભુની સાથે ઘરે
2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 whether we are at home or away પાછલી કલમોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવ્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર હોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 to please him પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે
2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં
2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 each one may receive what is due દરેક વ્યક્તિ જેને લાયક છે તેને તે પ્રાપ્ત કરે.
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 the things done in the body આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક દેહમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 whether for good or for bad કાં તો તે કાર્યો સારાં હતા અથવા ખરાબ
2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord તે જાણીને કે પ્રભુનો ભય રાખવાનો અર્થ શું છે
2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""સુવાર્તાના સત્યના લોકોને અમે સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે અમે અધિકારયુક્ત પ્રેરિતો છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 What we are is clearly seen by God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 that it is also clear to your conscience તેની તમને પણ ખાતરી છે
2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 so you may have an answer જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય
2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 those who boast about appearances but not about what is in the heart અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક ચરિત્રને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમના પોતાનાં કાર્યોની પ્રસંશા કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં કેવા છે તે વિષે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 if we are out of our minds ... if we are in our right minds પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો વિષે બીજાઓ જે રીતે વિચારે છે તે વિશે પાઉલ વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો લોકોને લાગે કે અમે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે અમે સમજદાર છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો અમારા માટેનો પ્રેમ.
2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all સર્વ લોકોને માટે મૃત્યુ પામ્યા
2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 him who for their sake died and was raised જેમણે તેમના ખાતર મૃત્યુ સહ્યું અને જેમને ઈશ્વરે ફરીથી જીવંત કર્યા અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા
2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 for their sake શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મૃત્યુ પામેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મૃત્યુ પામેલા"" અને ""પુનરુત્થાન પામેલાઓ""નો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ પ્રાપ્ત કરવી તથા ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે બીજાઓને શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે.
2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 For this reason પાઉલે હમણાં જ પોતાના બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિશે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 he is a new creation ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ વિશે પાઉલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away અહીં ""જૂની બાબતો"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા વ્યક્તિની લાક્ષણિકતાઓ તરીકે વ્યક્તિઓમાં હતી.
2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી કે જે હવે પછી આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે.
2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 All these things ઈશ્વરે આ સર્વ બાબતો કરી છે. નવી બાબતો જૂની બાબતોનું સ્થાન લે છે તે વિશે પાઉલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation આને શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોનું તેમની સાથે સમાધાન કરાવવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 That is આનો અર્થ એ છે
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 in Christ God is reconciling the world to himself અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરાવી રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 He is entrusting to us the message of reconciliation ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોનું પોતાની સાથે સમાધાન કરાવી રહ્યા છે.
2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 the message of reconciliation સમાધાન વિશે સંદેશ
2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 we are appointed as representatives of Christ આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના પ્રતિનિધિઓ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પોતાની સાથે તમારું સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 He made Christ become the sacrifice for our sin ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા
2CO 5 21 hz6z figs-inclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 our sin ... we might become અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો વ્યાપક અર્થમાં છે અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 He is the one who never sinned ખ્રિસ્ત તે એક છે જેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી
2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 He did this ... the righteousness of God in him ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું
2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 so that we might become the righteousness of God in him ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 intro f5qu 0 # ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ પ્રમાણે કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### સેવકો<br>પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ અધર્મીપણું, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઈબલ ઘણીવાર અધર્મી લોકો વિશે વાત કરે છે, લોકો કે જે ઈશ્વરને પસંદ છે તેવું કરતા નથી અને પસંદ નથી તેવું કરે છે, જેમ કે તે લોકો અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય. તે પ્રકાશની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે પ્રકાશ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, તેઓ જે ખોટું કરે છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરવા સક્ષમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે ખ્રિસ્તીઓએ અઘટિત સબંધ ન રાખવા. પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નોનું પુનરાવર્તન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ થઈ શકે છે..
2CO 6 1 in53 0 General Information: કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો ઉલ્લેખ કર્યો છે.
2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: ઈશ્વર માટે સાથે મળીને કામ કરવું તે કેવું હોવું જોઈએ તેનો સારાંશ પાઉલ આપે છે.
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain પાઉલે તેમને વિનવે છે કે તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને તેમના જીવનોમાં અસરકારક રહેવા માટે છૂટ આપે. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ તમે કરો તે માટે અમે તમને આજીજી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says માટે ઈશ્વર કહે છે. આ પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકમાંથી એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે.
2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone એવી કોઈ પણ બાબત કે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જે સાથે વ્યક્તિ અથડાય અને પડી જાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 we do not wish our ministry to be discredited બદનામ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ તે લોકો માટે થાય છે જેઓ પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ બોલે છે, અને જે સંદેશ તેણે પ્રગટ કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ અમારી સેવા વિશે ખરાબ બોલે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants અમે જે સર્વ કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ
2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity ... in genuine love પાઉલે કેટલીક નૈતિક લાક્ષણીકતાઓને સૂચવે છે જેનું અમલીકરણ તેઓએ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં પણ કર્યું, જેનાથી સાબિત થયું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 We are his servants in the word of truth, in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેનું તેમનું સમર્પણ સાબિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 in the word of truth સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ કહીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ કહીને
2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 in the power of God લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને
2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left પાઉલ તેમના ન્યાયીપણાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઈઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 the armor of righteousness ન્યાયીપણું આપણા બખ્તર તરીકે અથવા "" ન્યાયીપણું આપણા હથિયારો તરીકે
2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 for the right hand and for the left શક્ય અર્થો છે કે ૧) કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે.
2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: તેના અને તેની સેવા વિશે, લોકોના કેટલાક અત્યાંતિક/ અતિરેક વિચારોની યાદી પાઉલ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 We are accused of being deceitful આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 as if we were unknown and we are still well known આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 We work as being punished for our actions but not as condemned to death આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે કાર્ય કરીએ છીએ એવી રીતે જાણે કે લોકો અમારા કાર્યો બદલ અમને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પરંતુ એટલી હદે નહીં જાણે કે તેઓએ અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યા.
2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 spoken the whole truth to you તમારી સાથે પ્રામાણિકપણે વાત કરી
2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 our heart is wide open કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેના વિશેષ પ્રેમ વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેનું હ્રદય તેમના માટે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts કરિંથીઓના તેના માટેના પ્રેમના અભાવની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયો તંગ જગામાં નીચોવી કાઢવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમને રોક્યા નથી"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરતા અટકવા માટેનું કોઈ કારણ અમે તમને આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your own hearts આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના હૃદયો તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 open yourselves wide also પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે જેમ તેણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે તેમ તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલો પ્રેમ કર્યો છે તેટલો અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 wj41 0 General Information: કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોના પુસ્તકોના ભાગોને સંક્ષિપ્તમાં રજૂ કરે છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવતઃઅન્યો.
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Do not be tied together with unbelievers આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે બંધાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 be tied together with પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે હળ અથવા ગાડી ખેંચવા માટે સાથે જોડાયેલા બે પ્રાણી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 For what association does righteousness have with lawlessness? આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે ન્યાયીપણાનું અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 For what fellowship does light have with darkness? પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 What agreement can Christ have with Beliar? આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ સમજૂતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Or what share does a believer have together with an unbeliever? આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે કંઈપણ સામ્યતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 And what agreement is there between the temple of God and idols? આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 we are the temple of the living God સર્વ ખ્રિસ્તીઓ જાણે કે ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન બનતા હોય, તે પ્રકારનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે એવા ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 I will dwell among them and walk among them. આ એક જૂના કરારનું અવતરણ છે જે બે અલગ અલગ રીતે લોકો મધ્યે ઈશ્વરના અસ્તિત્વ વિશે કહે છે. શબ્દો ""મધ્યે રહેવું"" અન્યોની મધ્યે રહેવાની વાત કરે છે, જ્યારે ""મધ્યે ચાલવું"" શબ્દો તેઓ તેમના જીવનમાં જેમ આગળ ધપે તેમ તેમની સાથે રહેવા વિશે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 17 fe1z 0 General Information: પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, યશાયા અને હઝકિયેલના પુસ્તકના ભાગોનો ઉપયોગ કર્યો છે.
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે પોતે અલગ થાઓ"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 Touch no unclean thing આને સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 7 intro hg36 0 # ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેના દ્વારા પ્રાપ્ત દિલાસા વિશે લખે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### શુદ્ધ અને અશુદ્ધ<br><br>ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યા છે. તેઓએ હવે મૂસાના નિયમ પ્રમાણે શુદ્ધ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મીપણે જીવવું કોઈપણ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### ઉદાસી અને ખેદ<br>આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""ખેદ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવા સુધી નારાજ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકોનો સમાવેશ પણ થઈ શકે છે.<br><br>### મૂળ પરિસ્થિતિ<br><br>આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાનું અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતાની શોધ કરવાની યાદ અપાવે છે.
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones તમે જેમને હું પ્રેમ કરું છું અથવા ""પ્રિય મિત્રો
2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 let us cleanse ourselves પાઉલ અહીં વ્યક્તિના ઈશ્વર સાથેના સંબંધને અસર કરે તેવા કોઈપણ પ્રકારના પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે.
2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 Let us pursue holiness ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ
2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 in the fear of God ઈશ્વર પ્રત્યે ઊંડા આદરભાવથી
2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: અન્ય આગેવાનો કે જેઓ પહેલેથી જ કરિંથના લોકો તેમને અનુસરે માટે પ્રયત્નશીલ હતા તેઓ વિશે ચેતવણી આપ્યા બાદ પાઉલ કરિંથીના લોકોને તેમના વિશેની તેની લાગણીઓ વિશે યાદ અપાવે છે.
2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us તેઓ તેમના હૃદયોને પાઉલ માટે ખુલ્લા કરે તે વિશે [૨ કરિંથીઓ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) શરૂઆતમાં કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા હૃદયોમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 It is not to condemn you that I say this હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. શબ્દ ""આ"" માત્ર એટલો જ ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલે કોઈની સાથે અન્યાય કર્યો નહોતો.
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેના અને તેના સાથીઓના વિશાળ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેઓના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together આનો અર્થ એ છે કે કંઈપણ થાય પરંતુ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે જીવીએ કે અમે મરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die ‘આપણે’ કરિંથી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy પાઉલ આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી તેને ભરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ખૂબ જ આનંદમય છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 even in all our afflictions અમારી સર્વ વિપત્તિઓ છતાં
2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 When we came to Macedonia અહીં ""અમે"" શબ્દનો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 our bodies had no rest અહીં ""શરીરો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ થાકી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 we were troubled in every way આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિનો અનુભવ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 by conflicts on the outside and fears on the inside બહાર""ના શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""આપણા શરીરની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકો સાથેની લડાઈઓ દ્વારા અને અમારી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 by the comfort that Titus had received from you પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે વિશે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 b2xj 0 General Information: આ કરિંથના વિશ્વાસીઓને પાઉલે લખેલા અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપ્યો હતો કેમ મેં તેઓએ એક વિશ્વાસીના તેના પિતાની પત્ની સાથેના જાતિય અનૈતિક સબંધને સ્વીકૃતિ આપી હતી.
2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય ખેદ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાની ઝંખના અને તેને તથા તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે.
2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 when I saw that my letter જ્યારે મેં જાણ્યું કે મારો પત્ર
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 not because you were distressed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 you suffered no loss because of us તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો હતો. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રથી તેમને ખેદ થયો, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેણે તેમને પસ્તાવા તરફ દોર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation પસ્તાવા"" પહેલાનો સમય અને પછીનો સમય સ્પસ્ટ કરવા માટે પસ્તાવો શબ્દનું પુનરાવર્તન થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માટે ઈશ્વરીય ખેદ પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરે છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે.
2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 Worldly sorrow, however, brings about death આ પ્રકારનો ખેદ છે જે તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો ઉત્પન્ન કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સંસારિક ખેદ, જો કે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 See what great determination તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે તરફ નજર કરો અને જુઓ
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 How great was the determination in you to prove you were innocent. અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ નિવેદનને ઉદ્દગારવાચક બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 your indignation તમારો ક્રોધ
2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 that justice should be done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer જેણે ખોટું કર્યું
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your good will toward us should be made known to you in the sight of God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી પ્રત્યેની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરીની રજૂઆત ઈશ્વર તેમને જોવાને સમર્થ છે તે રીતે કરાઈ છે. તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૨](../0૪/0૨.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 It is by this that we are encouraged જેમ પાઉલે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યું છે તેમ અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ, કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા પત્રનો જે રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ એ જ છે જે અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you માટે જો કે મેં તેની સામે તમારા વિષે બડાઈ કરી છે
2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed તમે મને નિરાશ ન કર્યો
2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true અમે તિતસને તમારા વિશે અભિમાનપૂર્વક જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું તેવું સાબિત તમે કર્યું છે
2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 the obedience of all of you આ “આજ્ઞાપાલન"" નામને ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે, “પાલન કરો."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સર્વએ કેવી રીતે આધીનતા દર્શાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી""નો સમાન અર્થ થાય છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા ૨) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે.
2CO 8 intro kl7m 0 # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસની મંડળીઓએ યરુશાલેમમાંના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને સહાય કરી.<br><br> કેટલાક અનુવાદો જુના કરારમાંના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. આ પ્રમાણે કલમ ૧૫ના અવતરણ શબ્દોને ULT દર્શાવે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### યરુશાલેમમાંની મંડળીને ભેટ<br><br>કરિંથની મંડળીએ યરુશાલેમમાંના દરિદ્ર વિશ્વાસીઓને નાણાં આપવાની તૈયારી શરુ કરી. મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પણ ઉદારતાથી આપ્યું હતું. પાઉલે તિતસ અને અન્ય બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવા પ્રોત્સાહિત કરે. પાઉલ અને અન્યો તે નાણાં યરુશાલેમમાં લઈ જશે. તેઓ લોકોને જણાવવા માગે છે કે તે કાર્ય પ્રામાણિકપણે કરાયું છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત રીતે “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. આ સર્વનામ અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરી શકે છે.<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> “વિરોધાભાસ” એક સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય વસ્તુનું વર્ણન દર્શાવવા માટે થાય છે. કલમ ૨ માં આ શબ્દો વિરોધાભાસ છે. તેઓનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાએ ઉદારતાની મહાન સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. કલમ ૩ માં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતાએ સંપત્તિ ઉત્પન્ન કરી છે. પાઉલ સંપત્તિ અને દરિદ્રતાના અન્ય વિરોધાભાસનો પણ ઉપયોગ કરે છે. ([૨ કરિંથીઓ ૮:૨](./૦૨.md))
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: તેની બદલાયેલી યોજનાઓ અને તેના સેવાકાર્યની દિશા સમજાવ્યા પછી, પાઉલ દાન આપવા વિશે વાત કરે છે.
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વસ્તુઓ હોય કે જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરતી હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકોના મહાન આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતાને કારણે, તેઓ વધુ ઉદારતા બન્યા હતાં.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy પાઉલ આનંદ વિશે એ રીતે કહે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે કદ અને જથ્થામાં વધી શકતો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 extremity of their poverty ... riches of generosity મકાદોનીયાની મંડળીઓએ પીડા અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા હતાં.
2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 great riches of generosity ખૂબ જ મહાન ઉદારતા. ""મહાન સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા પર ભાર મૂકે છે.
2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 they gave આ મકાદોનીયાની મંડળીઓનો ઉલ્લેખ છે.
2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 of their own free will સ્વેચ્છાએ
2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 this ministry to the believers પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને નાણાં પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે પૂરું પાડવાની આ સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 who had already begun this task પાઉલ યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે તમને આપવા માટે પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 to complete among you this act of grace તિતસે કરિંથીઓને નાણાં એકત્ર કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ઉદાર ભેટ એકત્રિત કરવા અને આપવાનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 make sure that you excel in this act of grace પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને કહે છે જેમ કે તેઓએ ભૌતિક સામાન ઉત્પન્ન કરવાનો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને દાન આપવામાં તમે સારું કરો તેની તમે ખાતરી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 by comparing it to the eagerness of other people પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને જેમ મકાદોનીયાની મંડળીઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમની સરખામણી દ્વારા ઉદારતાથી આપવા વિશે ઉત્તેજન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord આ સંદર્ભમાં, ""કૃપા"" શબ્દ એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા.
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 Even though he was rich, for your sakes he became poor ઈસુ તેમના માનવ અવતાર અગાઉ સમૃદ્ધ હતા અને માનવદેહમાં આવ્યા પછી દરિદ્રી બન્યા વિશેની વાત પાઉલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 through his poverty you might become rich ઈસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા તેના પરિણામ સ્વરૂપે કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યાનું પાઉલ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 In this matter આ તેઓના નાણાં એકત્રિત કરીને યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને આપવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એકત્રિત કરવા સંદર્ભે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 there was an eagerness and desire to do it આને મૌખિક શબ્દસમૂહ દ્વારા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે કરવા આતુર અને ઇચ્છુક હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 bring it to completion તે સંપૂર્ણ કરો અથવા “તે પૂર્ણ કરો”
2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 a good and acceptable thing અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થો દર્શાવે છે અને વસ્તુના સારાપણાં પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 It must be based on what a person has આપવું એ વ્યક્તિ પાસે શું છે તેના પર આધારિત હોવું જોઈએ
2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 For this task આ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાણાં એકત્રિત કરવાના આ કાર્યને માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 that others may be relieved and you may be burdened આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત આપી શકો અને પોતાના પર બોજો લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 there should be fairness ત્યાં સમાનતા હોવી જોઈએ
2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 This is also so that their abundance may supply your need જ્યારે કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં કાર્યો કરી રહ્યા છે, તે સૂચિત કરે છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ પણ ભવિષ્યમાં તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની અધિકતા પ્રમાણે તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરે
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written પાઉલ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી વાત કરે છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 did not have any lack આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેને જેની જરૂર હતી તે સર્વ તેની પાસે હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you અહીં ""હૃદય"" શબ્દ ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકોને પ્રેમ કરવા માટે ઈશ્વરે તિતસને દોર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમણે તિતસને હું જેટલી સંભાળ રાખું છું તેટલી જ સંભાળ રાખનાર બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 same earnest care તે જ ઉત્સાહ અથવા “તે જ ઊંડાણપૂર્વકની ચિંતા”
2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 For he not only accepted our appeal તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે પાઉલ કહે છે તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો એટલું જ નહિ પણ નાણાં એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તિતસ સાથે
2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 the brother who is praised among all of the churches આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈ કે જેની સર્વ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ પ્રશંસા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 Not only this નહીં કે ફક્ત મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરે છે
2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 he also was selected by the churches આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 in our carrying out this act of grace ઉદારતાનું આ કાર્ય હાથ ધરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 for our eagerness to help મદદ કરવા માટે અમારી ઉત્સુકતા દર્શાવે છે
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 concerning this generosity that we are carrying out આ યરૂશાલેમમાં દાન લઈ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉદારતા"" નો વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ જે રીતે કરી રહ્યા છીએ તે અંગે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 We take care to do what is honorable આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવા અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ
2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 before the Lord ... before people પ્રભુના મત પ્રમાણે ... લોકોના મત પ્રમાણે
2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે.
2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 he is my partner and fellow worker for you તે મારો સાથી છે જે મને મદદ કરવા માટે મારી સાથે કાર્ય કરે છે
2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 As for our brothers આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તિતસની સાથે જોડાશે.
2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 they are sent by the churches આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મંડળીઓએ તેમને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 They are an honor to Christ આને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ખ્રિસ્તનું સન્માન કરે તે માટેનું કારણ તેઓ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 intro lt8d 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ સરળ રીતે વાંચવા માટે જમણી બાજુ દર્શાવે છે. ULT કલમ ૯ ને આ પ્રમાણે દર્શાવે છે, જેનું અવતરણ જુના કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપકો<br><br>પાઉલ ત્રણ કૃષિ વિષયક રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે તેમનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને દાન આપવાના શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહેતો કે ઈશ્વર કેવી રીતે અને ક્યારે ઈનામ આપશે.(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/reward]])
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંતનો કે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તેના આવ્યા પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમના દાનનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે નહીં કે તે તેમનો લાભ ઉઠાવી રહ્યો છે. આપવું તે કેવી રીતે આપનારને આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિષે તે કહે છે.
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers આ યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે એકત્ર કરેલ નાણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been getting ready અહીં ""અખાયા"" શબ્દ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને વિશેષ કરીને કરિંથની મંડળીમાંના લોકોને માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અખાયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers આ તિતસ અને તેની સાથેના બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile પાઉલ એવું ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચારે કે તેણે કરિંથીઓની જે બાબતો વિશે અભિમાન કર્યું હતું તે ખોટી હતી.
2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 find you unprepared તમે આપવા માટે તૈયારી વિના માલુમ પડ્યા છો
2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 the brothers to come to you પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 not as something extorted આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું કંઈ નથી કે અમે તમને આપવા માટે દબાણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 the one who sows ... reap a blessing પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે બીજ વાવનાર ખેડૂતની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઓછા કે વધુ ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 give as he has planned in his heart અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને ભાવનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 not reluctantly or under compulsion આને મૌખિક શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ દોષની લાગણી અનુભવીને નહીં અથવા કોઈ તેને દબાણ કરે છે તે કારણે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને પૂરું પાડવા માટે ખુશીથી મદદ આપવી જોઈએ.
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 God is able to make all grace overflow for you કૃપા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે કોઈ ભૌતિક પદાર્થ હોય જેની માત્રા કોઈ વ્યક્તિ પાસે, ઉપયોગ કરી શકે તે કરતા પણ વધારે હોય. જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને જરૂરી બધું જ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપવા સક્ષમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ આ કરે છે, નહીં કે તેણે તેના પાપમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂરત વિશે.
2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 so that you may multiply every good deed જેથી તમે વધારે ને વધારે સારા કાર્યો કરવા સક્ષમ થાઓ
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લેખકે જે લખ્યું છે આ તેવું જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે
2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 will also supply and multiply your seed for sowing પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિષે એ રીતે કહે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ હોય અને બીજાઓને આપવા દ્વારા તેઓ બીજ વાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સંપત્તિનો પુરવઠો કરશે અને વધારશે જેથી તમે તેમને અન્ય લોકોને આપીને વાવણી કરી શકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 He will increase the harvest of your righteousness કરિંથીઓને તેમની ઉદારતામાંથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભોની સરખામણી પાઉલ ફસલ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારા ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 the harvest of your righteousness ફસલ જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું” શબ્દ કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમમાંના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ આપીને પૂરી પાડી છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 You will be enriched આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સમૃદ્ધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 This will bring about thanksgiving to God through us આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ઉદારતાને કારણે, જે ભેટો અમે તેઓની પાસે લઇ જઈશું તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનશે” અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારી ભેટો જરૂરીયાતમંદ લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે, તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 For carrying out this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ અમારી સેવા યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને માટે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય જે તેના પાત્ર કરતાં વધુ માત્રામાં હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘણા કાર્યોનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Because of your being tested and proved by this service આ વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઈ છે અને તમને સાબિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને, એમ બે રીતથી ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરશે.
2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દો વર્ણવી શકતા નથી. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ ભેટ “ખૂબ મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે તેમને ખૂબ ઉદાર બનવા માટેનું કારણ બન્યું છે અથવા ૨) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે.
2CO 10 intro abcd 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ULT આ કલમ ૧૭ ટાંકેલા શબ્દો સાથે દર્શાવાયેલ છે.<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા તરફ પાછો ફરે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### અભિમાન કરવું<br>""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ મારવી માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે વિશ્વાસપૂર્વક આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપક<br><br> કલમ ૩-૬માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિષે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### દેહ<br><br>""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટેનું સંભવિત રૂપક છે. પાઉલ શીખવે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (“દેહમાં”), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કર્યા કરીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: પાઉલ હવે દાન આપવાના વિષય તરફથી શિક્ષણ આપવાના તેના અધિકારની પુષ્ટિ તરફ ફરે છે.
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""સૌમ્યતા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે રીતે છું તે રીતે હું નમ્ર અને સૌમ્ય છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 who assume that જેઓ વિચારે છે કે
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 we are living according to the flesh દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણે માનવીય ઉદ્દેશોથી કાર્ય કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટેનું રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે શારીરિક દેહમાં જીવન જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 we do not wage war પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh શકય અર્થો છે કે ૧) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા ૨) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી રીતોમાં યુદ્ધ જાહેર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર હોય જેનાથી તે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે શસ્ત્રો સાથે અમે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવોકે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight પાઉલ જાણે કે શારીરિક યુદ્ધ લડી હોય તે રીતે કરિંથીઓને સમજાવવા પ્રયત્ન કરે છે કે તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કરવો અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહીં. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 are not fleshly શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""દૈહિક"" શબ્દ માત્ર શારીરિક હોવા માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શારીરિક નથી"" અથવા ૨) “દૈહિક” શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવા માટે પ્રેરશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 every high thing that rises up પાઉલ હજી યુદ્ધના રૂપક સાથે એ રીતે બોલી રહ્યો છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઊંચી બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અભિમાની લોકો પોતાનું રક્ષણ કરવા માટે જે દરેક જુઠી દલીલો વિચારે છે તે
2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે
2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 rises up against the knowledge of God પાઉલ દલીલોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ સૈન્યની સામે એક ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""સ્થિર ઊભા રહેવું” છે, નહીં કે હવામાં તરતી ""ઊંચી વસ્તુ"". વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો દલીલોનો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવાની જરૂર તેઓને રહે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 We take every thought captive into obedience to Christ પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દુશ્મન સૈનિકો છે જેમને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે બતાવીએ છીએ કે લોકોના ખોટા વિચારો કેવી રીતે અનુચિત છે અને લોકોને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 punish every act of disobedience આ કાર્યો કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગનું કાર્ય"" શબ્દો એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ અમારી આજ્ઞાઓનો અનાદર કરે છે તે દરેકને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 Look at what is clearly in front of you. શક્ય અર્થો છે કે ૧) આ આદેશ છે અથવા ૨) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 let him remind himself તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે
2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 that just as he is Christ's, so also are we કે જેમ તે ખ્રિસ્તનો છે તેમ આપણે પણ ખ્રિસ્તના છીએ
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 to build you up and not to destroy you પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું (કલમ ૭ માં ઉલ્લેખાયેલ વ્યક્તિનું) અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 I am terrifying you હું તમને ડરાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું
2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 serious and powerful અપેક્ષાયુક્ત (માંગ કરનાર) અને પ્રબળ
2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Let such people be aware હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું
2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there જ્યારે ત્યાં અમે તમારી સાથે હોઈશું ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કરીશું જે વિશે અમે અમારા પત્રોમાં લખ્યું છે જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા
2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 we ... our આ સર્વ શબ્દોના દાખલાઓ પાઉલના સેવાકાર્ય જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે પણ કરિંથીઓનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 to group ourselves or compare કહેવા માટે કે અમે એટલા સારા છીએ
2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 they measure themselves by one another and compare themselves with each other પાઉલ ઘણી બધી બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 they measure themselves by one another પાઉલ ભલાઈની વાત એ રીતે કરી રહ્યો છે જાણે કે કોઈ વસ્તુ હોય જેની લંબાઈ લોકો માપી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ વધુ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 have no insight દરેકને એવું બતાવો કે તેઓ કંઈ પણ જાણતા નથી
2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: પાઉલ જે અધિકાર તેની પાસે છે તેની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ભૂમિ હોય જેના પર તે શાસન કરે છે, તે બાબતો જેની પર તેનો અધિકાર હોય અથવા તેની ભૂમિની ""હદ"" અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 will not boast beyond limits આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહીં"" અથવા ""ફક્ત જે બાબતો પર અમારો અધિકાર છે તેના પર અભિમાન કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 within the limits of what God ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો વિશે
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 limits that reach as far as you પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે જે પર તે શાસન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તમે અમારા અધિકારની હદમાં છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves અમારી હદ બહાર ગયા નહીં
2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 have not boasted beyond limits આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. જુઓ [૨ કરિંથીઓ ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md)માં આ સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પર અમારો અધિકાર નથી તેના વિશે અભિમાન કર્યું નથી” અથવા “ફક્ત જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અમે અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 another's area એક વિસ્તાર કે જે ઈશ્વરે બીજાને આપ્યો છે
2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 boast in the Lord પ્રભુએ જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો
2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself આનો અર્થ એ છે કે તે સાચો છે કે ખોટો તે નક્કી કરવા તે તેને સાંભળનાર દરેક વ્યક્તિને પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે. જુઓ “પોતાની ભલામણ” નું અનુવાદ [૨કરિંથીઓ૪:૨] (../૦૪/૦૨.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે.
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 who is approved આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 it is the one whom the Lord recommends તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક જેની ભલામણ પ્રભુ કરે છે તેને જ પ્રભુ સ્વીકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 intro abce 0 # ૨ કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>આ અધ્યાયમાં,પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### જુઠું શિક્ષણ<br>કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષકોને બહુ જલ્દીથી સ્વીકારી લેતા હતા. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્તા વિશે ભિન્ન શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નહોતું. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે બલિદાનયુક્ત કરિંથીઓની સેવા કરી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### પ્રકાશ<br>પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને પ્રગટ કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલું રહેવા માંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપક<br><br>પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહ્યો છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભાગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### કટાક્ષવચન<br><br>આ અધ્યાય કટાક્ષવચનોથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેના કટાક્ષવચનોથી શરમમાં મૂકવાની આશા રાખે છે.<br><br>""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જે રીતે જુઠા પ્રેરિતોએ કરિંથીઓ સાથે વ્યવહાર કર્યો તેને કરિંથીઓએ સહન કરવો જોઈએ નહીં. પાઉલ માને છે તેઓ તો સાચા પ્રેરિતો છે જ નહીં.<br><br>આ વાક્ય, ""માટે તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે જૂઠા પ્રેરિતો ખૂબ બુદ્ધિશાળી હતા પણ પાઉલ તેમની સાથે સંમત નથી.<br><br>""જાણે કે અમે નિર્બળ હોઈએ, એમ પોતાને વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું."" જેને ટાળવું તે ખૂબ ખોટું કાર્ય છે તેવા વર્તન વિશે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ એમ માને છે કે તે પ્રમાણે નહીં વર્તવાથી તે ખોટું કરી રહ્યો છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો કટાક્ષ તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""તમને ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં શું મેં પાપ કર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>ઉત્તમ હોવાના દાવા સાથે ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા, પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક પ્રશ્ન તેના જવાબ સાથે જોડાયેલ છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈઝરાએલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહીમના વંશજો છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું કોઈએક ઘેલા માણસની જેમ બોલું છું.) હું તેઓના કરતાં વિશેષ છું.""<br><br>તે તેના દ્વારા ખ્રિસ્તમાં બદલાણ પામેલાઓ સાથે ભારપૂર્વક વાત કરવા માટે શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:""કોને અશક્ત જોઈને હું અશક્ત નથી થતો? કોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે, અને મારું હ્રદય બળતું નથી?”<br><br>### ""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે?""<br>આ કટાક્ષ છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનો કટાક્ષ, જેનો ઉપયોગ મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા થાય છે. આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે તેમ પાઉલ માનતો નથી પણ તે માને છે કે તેઓ ફક્ત ડોળ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો અભિમાન કરવાની જરૂર પડે, તો જે બાબતોમાં હું નિર્બળ છું તેનું હું અભિમાન કરીશ."" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે તેની નબળાઈઓમાં અભિમાન કરશે. ([૨કરિંથીઓ૧૧:૩૦](./૩૦.md))
2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરે છે.
2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 put up with me in some foolishness મારા થોડાઘણા મૂર્ખપણાનું સહન કરો
2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous ... jealousy આ શબ્દો એક સારી વાત અને પ્રબળ ઇચ્છા પ્રગટ કરે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે, અને તેમને ખ્રિસ્તને છોડી દેવાનું સમજાવવામાં કોઈ સફળ થાય નહીં.
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓ માટેની તેની સંભાળ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેણે બીજા વ્યક્તિને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે માણસ પ્રત્યે પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ હોવા વિશે તે ખૂબ જ ચિંતિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે પોતાની દીકરીને તેના પતિને સોંપવા માટે વચન આપ્યું હોય તેવા પિતા સમાન હું છું. તમને એક પવિત્ર કુમારિકા જેવા ખ્રિસ્તને સોંપવા માટે હું વચનબદ્ધ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ પરંતુ જેમ સર્પે ચાલાકીથી હવાને છેતરી હતી તેમ તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠા અને શુદ્ધ ભક્તિભાવથી ભટકી જશે તેવો મને ડર છે.
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray away પાઉલ વિચારોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ તમને ખોટી બાબતો પર વિશ્વાસ કરવા ભરમાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For suppose that someone comes and જ્યારે કોઈ આવે છે અને
2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન સુવાર્તા રજૂ કરે છે ત્યારે
2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 put up with these things તમને ગેરમાર્ગે દોરવા પ્રયન્ત કરે છે. [૨કરિંથી૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md)માં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે થયો છે તે જુઓ.
2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 those so-called super-apostles પાઉલ અહીં કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ માને છે તે કરતા તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શિક્ષકો વિશે કેટલાક માને છે કે તેઓ અન્ય કરતા વધારે સારાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે પાઉલ જ્ઞાનમાં તાલીમબદ્ધ છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું નિશ્ચિતરૂપે જ્ઞાનમાં તાલીમ પામેલ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવાને હું તાલીમ પામેલ છું.”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરિંથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને  ઊંચા કરવા માટે મેં પોતાને નીચો કર્યો, એમાં મેં પાપ કર્યું નથી તે વિશે હું માનું છું કે આપણે સમંતિ ધરાવીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you તમારી પાસેથી કંઇ મેળવવાની અપેક્ષાને બદલે તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches આ એક અતિશયોક્તિ છે જે એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે જે મંડળીઓએ પાઉલને નાણાં આપવા ફરજિયાત હતા નહીં તેઓ પાસેથી તેને નાણાં મળ્યાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણાં સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 I could serve you આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું કોઈ પણ કિંમત વિના તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you હું ક્યારેય પણ કોઈ પણ રીતે તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ કોઈ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જેના માટે કોઈ બીજાએ નાણાં ખર્ચ કરવાના હોય જેમ કે લોકો ભારે વસ્તુઓ હોય જેને બીજા લોકોએ ઊંચકીને લઈ જવાની હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારી સાથે રહી શકું તે માટે મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં કર્યું છે જેથી તમારે નાણાં ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આ “ભાઈઓ” શબ્દ, કદાચ સર્વ પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમને બોજરૂપ થઈશ નહીં
2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 As the truth of Christ is in me, this પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો છે જેથી તેના વાચકો જાણે કે તે ખ્રિસ્ત વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરી રહ્યો છે, અહીં તે સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરી રહ્યો છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સત્ય છે.”
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અને શાંત રહેવા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine પાઉલે શરૂઆત કરતાં જે વિશે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)).
2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 parts of Achaia અખાયાનો પ્રાંત.""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોનો નહીં પણ ભૂમિના ક્ષેત્રોની વાત કરે છે.
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નોને જોડી શકાય છે અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા માટે બોજ બનવા નથી માંગતો તે શું એટલા માટે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કરતાં અટકાવીશ કારણ કે આ બીજાઓને દર્શાવે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: જેમ પાઉલ તેનું પ્રેરિતપદની સતત પુષ્ટિ કરે છે, તેમ તે જુઠા પ્રેરિતો વિશે કહે છે.
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the claim જે જુઠા દાવાની વાત તેના દુશ્મનો કરે છે તે વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કશું હોય જેને તે પહોંચી વળે તેમ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they are found to be doing the same work that we are doing આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે લોકો વિચારશે કે તેઓ અમારા જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people હું જે કરું છું તે કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે
2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers અપ્રમાણિક કાર્યકરો
2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguise themselves as apostles તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરે છે
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 this is no surprise આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે બીજા ઘણાં “જુઠા પ્રેરીતો” ભવિષ્યમાં કરિંથીઓ પાસે આવે તેવી અપેક્ષા કરિંથીઓ રાખી શકે છે ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેવું બને શકે છે અને આપણે તેના માટે તૈયાર હોવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી, પણ તે પોતે એવો દેખાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 It is no great surprise if આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" કરિંથીઓ પાસે આવી શકે છે જે માટે કરિંથીઓએ તૈયાર રહેવું જોઈએ ([૨ કરિંથીઓ ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે નિશ્ચે તે માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો બતાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે
2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મારા અભિમાનને મૂર્ખના શબ્દો તરીકે માનો
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh અહીં રૂપક ""દેહ"" તે માણસને તેના પાપી સ્વભાવમાં અને તે સ્વભાવમાં તેની સિદ્ધિઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with fools જ્યારે હું એક મૂર્ખ તરીકે વર્તુ ત્યારે તમે મારો અંગીકાર કરો. [૨કરિંથી૧૧:૧](../૧૧/૦૧.md)માં સમાન શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ.
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 You are wise yourselves! પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને શરમમાં મુકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you પાઉલ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે કેટલાક લોકો વિશે કહે છે કે તેઓ નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે, જાણે કે તેઓ તેમને ગુલામ બનાવતા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ જે નિયમો વિશે વિચાર્યું છે તેના પાલન માટે તમને ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you ઉત્તમ-પ્રેરિતો તરીકે દેખાડો કરતા લોકો વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેવા પ્રેરિતો જાતે જ લોકોને ખાઈ જતાં હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમારી સર્વ સંપત્તિ લઈ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you વ્યક્તિ જે બાબતો વિશે અજાણ હોય તેનો ફાયદો ઉઠાવીને બીજો વ્યક્તિ પોતાની જાણકારીઓ ઉપયોગ સ્વયંને લાભ અને બીજી વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડવા કરે છે.
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that હું શરમ સાથે કબૂલ કરું છું કે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે અમે એટલા હિમંતવાન નહોતા. પાઉલ કરિંથીઓને કટાક્ષમાં કહે છે કે તેઓ સાથે તેનો સારો વ્યવહાર તેની નિર્બળતાને લીધે નહોતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હોવા છતાં અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો તે કહેવામાં હું શરમ અનુભવતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ પણ જેના વિષે અભિમાન કરે ... તો હું પણ તેમાં અભિમાન કરવાની હિંમત કરીશ
2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ પોતાના પ્રેરિતપદની પુષ્ટિ કરતો જાય છે તેમ તે એવી વિશિષ્ટ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના વિશ્વાસી બન્યા પછી તેની સાથે બની હતી.
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાએલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજો છે. વારુ, હું પણ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more જે રીતે કદાચ કરિંથીઓ પ્રશ્નો પૂછે તે રીતે પાઉલ પ્રશ્નો પૂછીને તે પ્રશ્નોનો જવાબ આપી રહ્યો છે એ બાબત પર ભાર મૂકવા કે પોતાને ઉત્તમ-પ્રેરિતો કહેનારા જેટલા અંશે યહૂદી છે તેટલાં જ અંશે પાઉલ પણ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ પત્ર તૈયાર કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે ઘેલો હોઉં તેમ વાત કરી રહ્યો છું - પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work મેં વધારે મહેનત કરી છે
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more prisons હું વધુ વખત કેદખાનામાં ગયો છું
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ઘણી વાર મારવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""ગણતરી કરવાનું પણ અર્થહીન લાગે તેટલી વધારે વાર મને માર મારવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death અને હું ઘણી વાર લગભગ મોતના પંજામાં આવ્યો છું
2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one ૩૯ વખત ચાબુકનો માર ખાવો આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ હતી. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેઓને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારતા હતા જેથી આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના લીધે પણ તેઓ કોઈને વધારે ચાબુક મારવાના પાપમાં ના આવે.
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ મને લાકડાના દંડાઓથી માર માર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું મરણ પામ્યો છું એવું લાગ્યું નહીં ત્યાં સુધી લોકોએ મને પથ્થરો માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea જે વહાણમાં તે હતો તેના ડૂબ્યા પછી પાણીમાં તરતા રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો હતો.
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકો જેઓએ અમને દગો કર્યો તેઓથી જોખમ વેઠ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા શરીરને હૂંફાળું રાખવા માટેના જરૂરી કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety પાઉલ જાણે છે કે મંડળી કેટલી સારી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કહે છે તે માટે ઈશ્વર તેને જવાબદાર ઠેરવશે, જાણે કે એક ભારે પદાર્થ પાઉલને તેની નીચે દબાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને સર્વ મંડળીઓની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠેરવશે, અને તેથી મને હંમેશા લાગે છે કે કોઈ ભારે પદાર્થ મને તેની નીચે દબાવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળતાની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? નિર્બળ"" શબ્દ એ એક આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિશે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ નિર્બળ હોય ત્યારે હું પણ નિર્બળ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસીને પાપ કરવા માટે દોરવામાં આવ્યો હોય તેવા સંજોગોમાં પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનો ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગી રહ્યો છે તે રીતે વાત કરવામાં આવી છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble પાઉલ પાપ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યું હોય અને પછી નીચે પડતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થયાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિ ભરેલો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તેના વિશે ગુસ્સે નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses જે બતાવે છે કે હું કેટલો નિર્બળ છું
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying તે સાચું બોલી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સંપૂર્ણપણે સત્ય કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, તેણે માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me તેથી તેઓ મને પકડે અને બંદી બનાવે
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો <br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. <br><br>જ્યારે પાઉલ કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે અસરકારક સેવાકાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો હતો. તેણે તેમની પાસેથી ક્યારેય કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કડક રીતે વર્તવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### પાઉલનું દર્શન. <br><br> પાઉલ હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે કલમ ૨-૫ માં, પાઉલ ત્રીજા વ્યક્તિ તરીકે વાત કરે છે પરંતુ કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે દર્શનનો અનુભવ કરનાર વ્યક્તિ પાઉલ પોતે જ હતો. તે દર્શન ખૂબ મહાન હતું, તેથી પાઉલને નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### ત્રીજુ આકાશ<br>ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર પણ ""આકાશ"" ને (""પ્રથમ"" આકાશ) અને બ્રહ્માંડને(""બીજું"" આકાશ)તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેના પર આરોપો લગાવનાર શત્રુઓ સામે તે પોતાનો બચાવ કરી રહ્યો હતો. ""કેમ કે હું તમને ભારરૂપ થયો નહિ, એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતાં કઈ બાબતમાં ઊતરતા હતા?"" ""શું તિતસે તમારી પાસેથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો? શું એક જ આત્મા [ની પ્રેરણા] પ્રમાણે અમે ચાલ્યા નથી? શું એક જ પગલામાં અમે ચાલ્યા નથી?"" અને ""આ બધો વખત તમે ધારતા હશો કે અમે તમારી આગળ અમને પોતાને નિર્દોષ ઠરાવવાને પ્રયત્ન કરીએ છીએ.?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### કટાક્ષ<br><br>પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારે કટાક્ષ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે તેમની પાસેથી કંઈપણ સહાય લીધા વિના તેઓને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""મારો એટલો અપરાધ માફ કરો!"" તે સતત કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતાં કહે છે કે: ""પણ ચતુર હોવાથી મેં તમને કપટથી ફસાવ્યા"" પોતાની વિરુદ્ધના હુમલા સામે પોતાનો બચાવ કરતાં, પાઉલ તેના દર્શન વિશે જણાવે છે જેને સત્ય માનવું ઘણું અઘરું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી નિર્બળતા સિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટાભાગના લોકો નિર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""માટે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.md))
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે.
2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to પરંતુ હવે તે વિષે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord શક્ય અર્થો છે કે ૧) પાઉલ ""દર્શનો"" તથા ""પ્રકટીકરણો"" શબ્દોનો ઉપયોગ “દેહમાં કાંટો” શબ્દો સાથેના સમાન અર્થને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુએ ફક્ત મને તે જોવાની મંજૂરી આપી છે"" અથવા ૨) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખોથી મને જોવા દીધી છે અને બીજી ગુપ્ત બાબતો જેના વિશે તેમણે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ પાઉલ ખરેખર પોતાના વિશે એ રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ.
2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body or out of the body, I do not know જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે. ""તે માણસ તેના શારીરિક શરીરમાં હતો કે તેના આત્મિક શરીરમાં હતો તે પણ હું જાણતો નથી
2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 12 3 cju3 0 General Information: જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ વિશે વાત કરતો હોય તે રીતે પાઉલ પોતાના દર્શન વિશેનું વર્ણન ચાલુ રાખે છે.
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise આ ""આ માણસ""નું (કલમ ૩) શું થયું તે અંગેનો અહેવાલ પાઉલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ૨) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિને પારાદૈસમાં લેનારનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ …પારાદૈસમાં લઈ લીધો"" અથવા ""તેઓએ ... પારાદૈસમાં લઈ લીધો.
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up અચાનક અને બળજબરીથી પકડાયેલ અને ઊંચકી લેવાયેલ
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise શક્ય અર્થો છે કે ૧) આકાશ અથવા ૨) ત્રીજુ આકાશ અથવા ૩) આકાશમાં એક વિશેષ સ્થાન.
2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person તે વ્યક્તિનો
2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ફક્ત મારી નિર્બળતામાં અભિમાન કરીશ
2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: પાઉલ જેમ ઈશ્વરથી તરફથી મળેલ તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તેમ તેને નમ્ર રાખવા ઈશ્વરે આપેલી નિર્બળતાની વાત તે કરે છે.
2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે
2CO 12 7 v5s7 0 General Information: આ કલમ જણાવે છે કે [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨](../૧૨/૦૨.md)માં પાઉલ પોતાના વિશે વાત કરતો હતો.
2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations કારણ કે કોઈએ કશુંપણ ક્યારેય જોયું હોય તેના કરતા સવિશેષ અને મહાન તે પ્રકટીકરણો હતા.
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા અથવા “મને દેહમાં કાંટો આપવાની મંજૂરી ઈશ્વરે આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહમાં ભોંકતા કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan શેતાનના દૂત
2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud અતિશય ગર્વ
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times આ શબ્દોનો ઉપયોગ વાક્યની શરૂઆતમાં કરવા દ્વારા પાઉલ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે “દેહમાંના કાંટા” વિશે તેણે ઘણીવાર પ્રાર્થના કરી છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../૧૨/૦૭.md)).
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિષે
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you હું તારે માટે દયાળુ બનીશ, અને તેની જ તારે જરૂરત છે
2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness કેમ કે મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me પાઉલ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તેની ઉપર બનાવેલ તંબુ હોય. શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""લોકો કદાચ જોશે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે"" અથવા ૨) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations શક્ય અર્થો છે કે ૧) ""એ માટે જો નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમય પરિસ્થિતીઓ આવે તો પણ હું આનંદ માનું છું કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો છું"" અથવા ૨)“જો આ બાબતો વધુ લોકોને ખ્રિસ્તને જાણવાનું કારણ બને છે ... તો હું નિર્બળતામાં આનંદિત છું.
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses જયારે હું નિર્બળ છું
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults હું ખરાબ વ્યક્તિ છું એમ કહીને જ્યારે લોકો મને ગુસ્સે કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે
2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles જ્યારે હું દુઃખમાં છું
2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations જ્યારે મુશ્કેલી હોય છે
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong પાઉલ કહે છે કે જ્યારે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે હવે તે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ ક્યારેય બળવાન બને તે કરતાં પણ વધારે બળવાન છે, તે પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કાર્ય કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: કરિંથીના વિશ્વાસીઓને મજબૂત કરવા એક પ્રેરીતના સાચા ચિહ્નો તથા તેઓ સમક્ષની તેની નમ્રતા વિશે પાઉલ તેઓને યાદ અપાવે છે.
2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool હું મૂર્ખની જેમ વર્તી રહ્યો છું
2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been praised by you આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 praised શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""વખાણ"" ([૨કરિંથીઓને પત્ર ૩:૧] (../૦૩/૦૧.md)) અથવા ૨) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../૦૪/૦૨.md )).
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior to નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યો છે કે જે કરિંથીઓ વિચારે છે કે પાઉલ કંઈપણ ગણતરીમાં નથી તેઓ ખોટા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે હું પણ એટલો જ સારો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles લોકો માને છે તે કરતાં તે જુઠા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તે દર્શાવવા પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../૧૧/૦૫.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કરાયું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક માને છે કે તે શિક્ષકો બીજા કોઇપણ કરતાં સારા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 The true signs of an apostle were performed “ચિહ્નો"" પર ભાર મૂકતા, આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રેરિત તરીકેના જે ચિહ્નો મેં દર્શાવ્યા છે તે સાચા પ્રેરિતના ચિહ્નો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs ... signs બંને સમયે એક જ શબ્દ ઉપયોગ કરો.
2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds આ ""એક પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો"" છે કે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધીરજ સાથે"" દર્શાવ્યા હતા.
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? પાઉલ કરિંથીઓને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેવો તેઓનો આરોપ ખોટો છે તે બાબત પર પાઉલ ભાર મૂકે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રીતે હું અન્ય મંડળીઓ સાથે વર્ત્યો તે જ રીતે હું તમારી સાથે વર્ત્યો છું, તે સિવાય ... તમે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you તમારું દ્રવ્ય અથવા મારી જરૂરીયાતની બીજી વસ્તુઓ મેં તમારી પાસેથી માંગી નથી.
2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ કટાક્ષ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કંઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેની સાથે એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી વસ્તુઓની માંગ કરી નથી
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 I want you આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે જે જોઈએ છે તે એ છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને મારો સ્વીકાર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents તેમના સ્વસ્થ માતાપિતા માટે નાણાં બચાવવા અથવા તેઓને અન્ય વસ્તુઓ આપવા માટે નાનાં બાળકો જવાબદાર નથી.
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે નાણાં હોય કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને તેમના નામ માટે શહાદત વહોરવા જો ઈશ્વર મને મારી નાંખવાને લોકોને મંજૂરી આપે તો પણ હું આનંદિત હોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls શબ્દ “આત્માઓ” એ લોકો માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું, તો તમારે મને થોડો પ્રેમ પણ ન કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તમે કરો છો તે કરતા તમારે મને વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more પાઉલનો પ્રેમ તે કરતાં “વિશેષ” છે તે શું છે તે સ્પસ્ટ નથી. ""પુષ્કળ"" અથવા ""ખૂબ જ "" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછીના વાક્યમાં ""ખૂબ ઓછા"" સાથે કરી શકાય છે.
2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit કરિંથીઓને શરમાવવા માટે પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરતા કહે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણાં માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓની સાથે તે જૂઠું બોલ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં તમને ચતુરાઈથી છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મોકલેલા કોઈ પણ વ્યક્તિએ તમારો લાભ ઉઠાવ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે આનો જવાબ ‘ના’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તિતસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણા બધાનું વલણ સમાન છે અને આપણે એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? જીવન જીવવા વિશે પાઉલ એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલવા જેવુ હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે આ પ્રશ્નનો જવાબ ‘હા’ છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ નિવેદનમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે વર્તીએ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? લોકો આવું કાંઈક વિચારી રહ્યા હશે તેની સ્વીકૃતિ સ્વરૂપે પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવા દ્વારા પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે આ સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ સઘળો સમય અમે તમારી સમક્ષ અમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 In the sight of God પાઉલ જે કાંઈ કરે છે તે દરેક વાત ઈશ્વર જાણે છે તે બાબત પાઉલ એ રીતે રજૂ કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હતા અને તેમણે પાઉલના શબ્દો અને કાર્યોનું અવલોકન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાથે સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening તમારી ઉન્નતિને સારું. કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને આજ્ઞાપાલનની ઈચ્છા રાખવી, તે વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે શારીરિક વૃદ્ધિની વાત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેમનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish મારી જાણમાં જે આવે તે કદાચ મને પસંદ ન પડે અથવા “તમે જે કરો છો તે જોવું મને પસંદ ન પડે”
2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 you might not find me as you wish તમે મારામાં જે જુઓ એ કદાચ તમને પસંદ ન આવે
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝઘડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, અમારી ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, આગેવાનો તરીકેના અમારા સ્થાનો લઈ લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, અમારા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમને દોરવાણી આપવાના અમારા પ્રયત્નનો વિરોધ કરશે.""અથવા ૨)""તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરશે, એકબીજાની ઈર્ષ્યા કરશે, અચાનક એકબીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એકબીજાની અંગત જીવન વિશે વાતો કરશે, ગર્વ કરશે, અને તમારામાંથી આગેવાની આપવાને ઈશ્વરે જેઓને પસંદ કર્યા છે તેમનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમારામાંના કેટલાકે તેઓના જુના પાપ વિશે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેઓને માટે હું શોકિત હોઈશ.
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence શક્ય અર્થોએ છે કે ૧) પાઉલ ભાર મુકવા માટે એક જ વાત લગભગ ત્રણ વખત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે જાતીયતાનું પાપ કરતાં હતા તે કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા ૨) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity અમૂર્ત સંજ્ઞા અશુદ્ધતાનો અનુવાદ ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છા કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality અમૂર્ત સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" નો અનુવાદ ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અનૈતિકતાના કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ શબ્દસમૂહ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩સામાન્ય નોંધો<br><br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કરે છે. પછી તે પત્રને અભિવાદન અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### તૈયારી<br> પાઉલ જેમ કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરે છે તેમ તેમને સૂચનાઓ આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્તમાં રાખવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### સામર્થ્ય અને નબળાઈ<br>પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" વિરોધાભાસી શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય.<br><br>### ""તમે વિશ્વાસમાં છો કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો.""<br>આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિદ્વાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિદ્વાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે પોતાની પરીક્ષા કરવી જોઈએ. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ જોવી જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓને ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા બોલી રહ્યા છે અને પાઉલ કરિંથીઓને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને એકરૂપ કરવા માગે છે.
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses આને સક્રિય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માનો કે ફક્ત બે અથવા ત્રણ લોકોએ સમાન બાબત કહ્યાં પછી કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest તમે સર્વ અન્ય લોકો
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે અને તેમનામાં જીવન જીવવાનું સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે.
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you શક્ય અર્થો એ છે કે ૧) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા ૨) ""તમારી મધ્યે,"" જૂથનો એક ભાગ અને અતિ મહત્વપૂર્ણ સભ્ય.
2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong કે તમે બિલકુલ પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર કરશો નહીં."" પાઉલ તેના નિવેદન સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test મહાન શિક્ષકો બનો અને સત્ય જીવો
2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવવા સક્ષમ નથી
2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 truth, but only for the truth સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 may be made complete આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 so that I may build you up, and not tear you down પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યો છે. [૨કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../૧૦/૦૮.md)માં તમે સમાન વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ના કરવા કે જેથી તમે ખ્રિસ્તનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે.
2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Work for restoration પરિપક્વતા માટે કાર્ય કરો
2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 agree with one another એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss ખ્રિસ્તી પ્રેમ સાથે
2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the believers ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે