gu_tn/gu_tn_46-ROM.tsv

583 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10

રોમનોનો પરિચય

ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા

  1. પરિચય (1:1-15)
  2. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (1:16-17)
  3. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવી છે (1:18-3:20)
  4. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયીપણું (3:20-4:25)
  5. પવિત્ર આત્માના ફળો (5:1-11)
  6. આદમ અને ખ્રિસ્તની તુલના (5:12-21)
  7. આ જીવનમાં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (6:1-8:39)
  8. ઇઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (9:1-11:36)
  9. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની વ્યવહારુ સલાહ (12:1-15:13)
  10. સમાપન અને અભિવાદન (15:14-16:27)

રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો.

પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો.

રોમનોનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તેવી તેની ઇચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિશેનો” હતો (16:26).

આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે (અધ્યાય 1-11). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની વ્યવહારુ સલાહ આપી (અધ્યાય 12-16),

આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “રોમની મંડળીને માટે પાઉલનો પત્ર,” અથવા “રોમના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કયા શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

રોમનોમાં, પાઉલે ઈસુનું વર્ણન ઘણા શીર્ષકો અને વર્ણનોથી વર્ણન કરેલુ છે: ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:1), દાઉદનું બીજ (1:3), ઈશ્વર પુત્ર (1:4), પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:7), ખ્રિસ્ત ઈસુ (3:24), પ્રાયશ્ચિત (3:25), ઈસુ (3:26), ઈસુ આપણા પ્રભુ, (4:24), સૈન્યોના પ્રભુ (9:29), ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકરરૂપ ખડક (9:33), નિયમની સંપૂર્ણતા (10:4), ઉદ્ધારક (11:26), મૂએલાં અને જીવતાંના પ્રભુ (14:9), અને યશાઈની જડ (15:12).

રોમનોમાંના ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

પાઉલ ઘણા ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ ચાર સુવાર્તાઓમાં કરવામાં આવ્યો નથી. જેમ શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમના સંદેશના અર્થ વિશે વધુ શીખ્યા, તેમ તેઓને નવા વિચારો માટે શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓની જરૂર હતી. આ શબ્દોના થોડા ઉદાહરણો “ન્યાયીકરણ” (5:1), “નિયમના કાર્યો” (3:20), “સમાધાન” (5:10), “પ્રાયશ્ચિત” (3:25), “શુદ્ધિકરણ” (6:19), અને “જૂનો માનવી” (6:6).

“મુખ્ય શબ્દો” શબ્દકોશ અનુવાદકારોને આ ઘણા શબ્દો સમજવામાં સહાય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

જેમ કે ઉપરોક્ત આપેલા શબ્દો સમજાવવા માટે મુશ્કેલ છે. અનુવાદકારો માટે તેમની પોતાની ભાષાઓમાં સમાન શબ્દો શોધવા તે ઘણી વાર મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની જાય છે. આ શબ્દો માટે સમકક્ષ શબ્દ જરૂરી નથી તે જાણવું સહાયરૂપ બની શકે છે. તેને બદલે, અનુવાદકારો આ વિચારોને જણાવવા માટે ટૂંકી અભિવ્યક્તિઓ વિકસાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “સુવાર્તા” શબ્દને “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની ખુશ ખબર” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.

અનુવાદકારોએ આ પણ યાદ રાખવું જોઈએ કે આ શબ્દોનો એક કરતાં વધારે અર્થ પણ થાય છે. તેનો અર્થ લેખક તે શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે તે વિશેષ ભાગમાં કરે છે તે પર આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, ક્યારેક “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરે છે. અન્ય સમયે, “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણપણે પાલન કર્યું.

ઇઝરાએલના “શેષ” દ્વારા પાઉલનો શો અર્થ હતો (11:5)?

“શેષ” નો વિચાર એ જૂના કરાર અને પાઉલ એમ બંને માટે મહત્વપૂર્ણ હતો. જ્યારે આશ્શૂર અને પછી બાબિલના લોકોએ તેઓની ભૂમિ પર વિજય મેળવ્યો ત્યારે મોટાભાગના ઇઝરાએલીઓ કાં તો માર્યા ગયા અથવા તો અન્ય લોકો મધ્યે વિખેરાઈ ગયા. પ્રમાણમાં ફક્ત થોડા જ યહૂદીઓ બચી ગયા. તેઓ “શેષ” તરીકે ઓળખાયા.

11:1-9 માં, પાઉલ અન્ય શેષની વાત કરે છે. આ શેષ લોકો યહૂદીઓ હતા જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/remnant]])

ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

“ખ્રિસ્તમાં” હોવું એટલે પાઉલનો અર્થ શો હતો?

“ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહ અને સમાન શબ્દસમૂહો 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; અને 16:3,7,9,10 માં જોવા મળે છે. પાઉલ આ પ્રકારના શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે એ વ્યક્ત કરવા કરે છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ છે. ખ્રિસ્તના હોવું તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓને તારણ આપવામાં આવ્યું છે અને તેઓને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવવામાં આવ્યા છે. વિશ્વાસીઓને પણ ઈશ્વર સાથે હંમેશા રહેવાનુ વચન આપવામાં આવ્યું છે. તેમ છતાં, આ વિચારને ઘણી ભાષાઓમાં રજૂ કરવો એ મુશ્કેલ બને છે.

આ શબ્દસમૂહોનો પણ ચોક્કસ અર્થ છે જેનો પાઉલે વિશેષ ભાગમાં કેવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેના પર એ આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, 3:24 (“ઉદ્ધાર કે જે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે”), ઈસુ ખ્રિસ્તના “કારણે” આપણો ઉદ્ધાર થયો છે પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 8:9 માં, (“તમે દેહમાં નથી પણ આત્મામાં છો”), પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા “ને” સમર્પિત થવાની વાત કરે છે. 9:1 માં (“હું ખ્રિસ્તમાં સત્ય કહું છું”), પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય કે જે ઈસુ ખ્રિસ્તની “સાથે કરારમાં છે” તે કહી રહ્યો છે.

તેમ છતાં, ઈસુ ખ્રિસ્ત (અને પવિત્ર આત્મા સાથે) સાથે જોડાવવાના આપણા મૂળ વિચારને આ શબ્દસમૂહોમાં પણ જોવામાં આવે છે. તેથી, અનુવાદકો પાસે ઘણા શબ્દસમૂહોમાં “માં” ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. તે ઘણી વાર “માં,” ને વધુ ત્વરિત અર્થમાં રજૂ કરી શકે છે, જેમ કે “તેના દ્વારા,” “ની રીતે,” અથવા “ના સંદર્ભમાં.” પરંતુ, જો સંભવ હોય તો, અનુવાદકારે એ શબ્દ અથવા ભાગનો ઉલ્લેખ પસંદ કરવો જોઈએ જે ત્વરિત અર્થ અને “સાથે સંપમાં” ના અર્થમાં હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

યુએલટી માં રોમનોમાં “પવિત્ર,” “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” અને “શુદ્ધ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણનો સંકેત આપવા માટે શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણથી, અનુવાદકારો માટે તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને રજૂ કરવું ઘણી વાર મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતા સમયે, યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

  • કેટલીક વાર શબ્દસમૂહનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે તે મહત્વનું છે કે ઈશ્વર કાળજી રાખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાપરહિત બને કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનોમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તન કરવું. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ 1:7)
  • કેટલીક વાત ભાગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ સૂચવે છે. એવા કિસ્સાઓમાં જ્યાં અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” હોય છે જ્યારે યુએલટી “વિશ્વાસીઓ” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • કેટલીક વાર તે ભાગનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને માત્ર ઈશ્વર માટે જ અલગ કરાયાનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “અભિષિક્ત,” અથવા “માટે અનામત” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 15:16)

જ્યારે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે વિચારશે ત્યારે યુએસટી ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.

રોમનોના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલનું આધુનિક સંસ્કરણ જૂના સંસ્કરણો કરતાં અલગ છે. યુએલટી આધુનિક વાંચનનો સમાવેશ કરે છે અને જૂના વાંચનને પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે.

  • “તે [ઈશ્વર] સર્વ બાબતો એકંદરે ભલાઈ માટે કરે છે” (8:28). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે, “એકંદરે સઘળું હિતકારક નીવડે છે.”
  • “પરંતુ જો તે કૃપા દ્વારા છે, તો તે કાર્યો દ્વારા નથી. નહિ તો કૃપા હવે કૃપા રહેશે નહિ” (11:6). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે: “પરંતુ જો તે કાર્યો દ્વારા છે, તો તે હવે કૃપા નથી: નહિ તો કાર્ય હવે કાર્ય રહેશે નહિ.”

પ્રાચીન બાઈબલની નકલોમાં નીચેની કલમ ઉત્તમ રીતે નથી. અનુવાદકોને આ કલમ ન ઉમેરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણો છે કે જેમાં આ કલમ છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું, તો તે લગભગ મૂળ રોમનોના પુસ્તકનું નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ([]) ચોરસ કૌંસમાં મૂકવામાં આવે.

  • “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમો સર્વની સાથે હો. આમેન” (16:24).

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ROM1introhn5n0

રોમનો 01 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણીવાર તેમના પત્રોni શરૂઆત આ રીતે કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

સુવાર્તા

આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીનો “સુવાર્તા” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. (રોમનો 1:2). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, 1-8 અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપણા પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ.

ફળ

આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિશે જાણીએ છીએ. આપણા પાપ અને આપણા પાપી સ્વભાવને કારણે દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને શાંત કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

“ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા”

ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા” શબ્દસમૂહોને ધર્મશાસ્ત્ર પ્રમાણે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ માણસોને પોતાની ઇચ્છાને અનુસરવાની મંજૂરી આપે છે, તે તેમને દબાણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

મુશ્કેલ શબ્દસમૂહો અને ખ્યાલો

આ અધ્યાયમાં ઘણા મુશ્કેલ વિચારો આવેલા છે. જેવી રીતે પાઉલ લખે છે તે આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવે છે. અનુવાદકે તે શબ્દસમૂહોના અર્થ સમજવા માટે યુએસટી નો ઉપયોગ કરવો જરૂરી બની શકે છે. અને આ શબ્દસમૂહોનું વધુ મુક્તપણે અનુવાદ કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. કેટલાક મુશ્કેલ શબ્દસમૂહોમાં આ શામેલ છે: “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન,” “જેમની સેવા હું મારા આત્મામાં કરું છું,” “વિશ્વાસથી વિશ્વાસ સુધી,” અને “નાશવંત મનુષ્યની છબીની સમાનતા માટે અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાની આપ લે.”

4ROM11x3emfigs-explicitΠαῦλος1Paul

તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં (રોમનો 1:7). વૈકલ્પિક અનુવાદ: :”મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1called to be an apostle and set apart for the gospel of God

તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિશે કહેવા મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6ROM11sg88κλητὸς1called

આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે.

7ROM12r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις1which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures

ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું.

8ROM13lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1concerning his Son

આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જગતમાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.

9ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son

ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

10ROM13rj9ffigs-explicitτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1who was a descendant of David according to the flesh

અહીં “દેહ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11ROM14z3yq0Connecting Statement:

પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિશે અહીં વાત કરે છે.

12ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1he was declared with power to be the Son of God

“તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13ROM14h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1by the resurrection from the dead

મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને સજીવન કરવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિશે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે.

14ROM14m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Spirit of holiness

આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે.

15ROM15ww9afigs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1we have received grace and apostleship

ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિશેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16ROM15sxc7figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name

પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17ROM17z85afigs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ROM17v8blfigs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1May grace be to you, and peace

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1God our Father

“પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વર માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

20ROM18e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ1the whole world

પાઉલ અને તેના વાચકો જે જગત જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શક્યા એ તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું

21ROM19c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1For God is my witness

પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે.

22ROM19dx6pἐν τῷ πνεύματί μου1in my spirit

વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાણી શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે.

23ROM19rnp6τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1the gospel of his Son

બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો.

24ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

25ROM19f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1I make mention of you

હું તમારા વિશે ઈશ્વરને વાત કરું છું

26ROM110mdc8πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.1I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you

દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં

27ROM110zfp4εἴ πως1by any means

ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે

28ROM110is3pποτὲ1at last

આખરે અથવા “છેવટે”

29ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1by the will of God

કારણ કે ઈશ્વર તે ઇચ્છે છે

30ROM111n5ql0Connecting Statement:

પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઇચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે.

31ROM111ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1For I desire to see you

કારણ કે હું ખરેખર તમને જોવા માંગુ છું

32ROM111f3g1figs-explicitτι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1some spiritual gift, in order to strengthen you

પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાનો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

33ROM112ux1xfigs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના આપણા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34ROM113yi1ffigs-doublenegativesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

35ROM113u1cqἀδελφοί1brothers

અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

36ROM113ru3xfigs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1but I was hindered until now

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1in order to have a harvest among you

“ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38ROM113j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1the rest of the Gentiles

જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો

39ROM114s4bmfigs-metaphorτε…ὀφειλέτης εἰμί1I am a debtor both

“દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40ROM116mm2ffigs-litotesοὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1I am not ashamed of the gospel

તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

41ROM116h7nufigs-explicitδύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1it is the power of God for salvation for everyone who believes

અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પોતાનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે તારણ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

42ROM116f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1for the Jew first and for the Greek

યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ

43ROM116sz5bτε πρῶτον1first

અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું.

44ROM117ii3mγὰρ…ἐν αὐτῷ1For in it

અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે.

45ROM117h38hfigs-activepassiveδικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν1God's righteousness is revealed from faith to faith

પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46ROM117igg9figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it has been written

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47ROM117hbv6figs-explicitὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.1The righteous will live by faith

અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

48ROM118gqv30Connecting Statement:

પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે.

49ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1For the wrath of God is revealed

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50ROM118c69sγὰρ1For

પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તેણે રોમનો 1:17 માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે એવું શા માટે લોકો જાણે છે એ દર્શાવવા કરે છે.

51ROM118wzy3figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people

“અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52ROM118rn72figs-explicitτὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων1hold back the truth

અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

53ROM119tbu2figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς1that which is known about God is visible to them

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિશે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54ROM119u8z3figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1For God has enlightened them

અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિશેનું સત્ય બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ છે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

55ROM120szu6figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται1For his invisible qualities ... have been clearly seen

પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જાણે કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56ROM120wk7uθειότης1divine nature

ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિશેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે”

57ROM120uvc1κόσμου1world

આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે.

58ROM120c7hpfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1in the things that have been made

તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59ROM120dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1they are without excuse

આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા.

60ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1became foolish in their thoughts

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61ROM121gw8yfigs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1their senseless hearts were darkened

અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62ROM122ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1They claimed to be wise, but they became foolish

જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા

63ROM122ly68φάσκοντες1They ... they

રોમન 1:18 માં લોકો

64ROM123k9xuἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1They exchanged the glory of the imperishable God

સત્યનો વેપાર કર્યો કે ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું”

65ROM123x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος1for the likenesses of an image

અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું

66ROM123r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου1of perishable man

કોઈ મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે

67ROM123u971πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1of birds, of four-footed beasts, and of creeping things

અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા પેટે ચાલનાર પ્રાણીઓ જેવી દેખાતી વસ્તુઓ

68ROM124fvv6διὸ1Therefore

કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે

69ROM124ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν1God gave them over to

ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી

70ROM124tlv5αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;1them ... their ... themselves

આ શબ્દો રોમન 1:18 ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.

71ROM124n8acfigs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1the lusts of their hearts for uncleanness

અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઇચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

72ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1for their bodies to be dishonored among themselves

આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73ROM125dv6hοἵτινες1they

આ શબ્દ રોમન 1:18 ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.

74ROM125e9pjfigs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει1who worshiped and served the creation

અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

75ROM125v89uπαρὰ1instead of

તેના કરતા

76ROM126jb2gδιὰ τοῦτο1Because of this

મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે

77ROM126pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1God gave them over to

ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી

78ROM126hw81πάθη ἀτιμίας1dishonorable passions

શરમજનક જાતીય ઇચ્છાઓ

79ROM126j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν1for their women

કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ

80ROM126vs4afigs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1exchanged natural relations for those that were unnatural

સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતીયતાનો વ્યવહાર શરૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

81ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men also left their natural relations with women

અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઇચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

82ROM127c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1burned in their lust for one another

બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઇચ્છા અનુભવી

83ROM127gn3fτὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1committed shameless acts

એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહિ

84ROM127qvi3ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1men and received in themselves the penalty they deserved for their error

પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી શિક્ષા કરી

85ROM127yvm1πλάνης1error

નૈતિક રીતે ખોટું, એ તથ્યો વિશે ભૂલ નથી

86ROM128cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1Because they did not approve of having God in their awareness

ઈશ્વરને જાણવા જરૂરી છે એવો તેઓએ વિચાર કર્યો નહિ

87ROM128bt7uαὐτοὺς1they ... their ... them

આ શબ્દો રોમન 1:18 ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.

88ROM128yy1cfigs-explicitπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1he gave them up to a depraved mind

અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિશે જ વિચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

89ROM128p8z2μὴ καθήκοντα1not proper

અપમાનજનક અથવા “પાપી”

90ROM129c2e2figs-activepassiveπεπληρωμένους1They have been filled with

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઇચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91ROM129t4qmfigs-activepassiveμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઇર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઇચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં દલીલો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિશે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92ROM130f4ttκαταλάλους1slanderers

નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિશે ખોટી બાબતો કહે છે.

93ROM130th8qἐφευρετὰς κακῶν1inventing ways of doing evil

બીજાઓનું અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી

94ROM132cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες1They understand the righteous regulations of God

તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિશે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે

95ROM132ytu6figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες1that those who practice such things

અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

96ROM132z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν1are deserving of death

મૃત્યુને પાત્ર છે

97ROM132ama2αὐτὰ1these things

આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો

98ROM132iqg1figs-explicitτοῖς πράσσουσιν1who do them

અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

99ROM2introdse20

રોમન 02 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી શ્રોતાઓથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

“તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો”

આ શબ્દસમૂહ પાછલા 1 અધ્યાય તરફ જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે અધ્યાય 1 જે ખરેખર શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સમજાવે છે કે કેમ આ જગતમાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

“નિયમ પાળનારાઓ”

જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેનું પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહિ. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

આનુમાનિક પરિસ્થિતી

સંદર્ભમાં, કલમ 7 માં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા.

પાઉલ 17-29 કલમોમાં અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે છે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

“તમે જેઓ ન્યાય કરનારા”

એક સમયે, આ સરળ રીતે અનુવાદ થઈ શકે છે. પરંતુ તેનું અનુવાદ સરખામણીની દ્રષ્ટિએ પ્રતિકૂળ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કારણ કે જ્યારે પાઉલ “લોકો જે ન્યાય કરે છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે એ પણ કહે છે કે દરેક ન્યાય કરે છે. આનું આ અનુવાદ શક્ય છે કે “જેઓ ન્યાય કરે છે (અને દરેક ન્યાય કરે છે).”

100ROM21y6ts0Connecting Statement:

પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે.

101ROM21d7pjfigs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ1Therefore you are without excuse

“તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે રોમન 1:1-32 માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપનનું નિવેદન પણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સતત પાપ કરે છે તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

102ROM21x3mifigs-apostropheεἶ1you are

પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

103ROM21md5efigs-youεἶ1you

અહીં ઉપનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

104ROM21jt4bfigs-explicitὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων1you person, you who judge

પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે તેને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવી છો, તેમ છતાં તમે બીજાઓનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

105ROM21ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις1for what you judge in another you condemn in yourself

પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો

106ROM22jr4ifigs-inclusiveοἴδαμεν δὲ1But we know

અહીં ઉપનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

107ROM22kfy1figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς1God's judgment is according to truth when it falls on those

અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિશે કહે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

108ROM22rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1those who practice such things

લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે

109ROM23wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο1But consider this

તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો”

110ROM23ijd6λογίζῃ…τοῦτο1consider this

હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિશે વિચાર કરો

111ROM23zwg7ἄνθρωπε1person

માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો”

112ROM23rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1you who judge those who practice such things although you do the same things

તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો

113ROM23p7mwfigs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Will you escape from the judgment of God?

આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?

આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને શિક્ષા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115ROM24w537τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς1Do you think so little of the riches ... patience

સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી”

116ROM24swj9figs-rquestionἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?

આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે ભલા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117ROM25t8pv0Connecting Statement:

પાઉલ લોકોને સતત યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે.

118ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart

પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુ સાથે કરવા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” ઉપનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119ROM25f52gfigs-doubletτὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1hardness and unrepentant heart

આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

120ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1you are storing up for yourself wrath

“સંગ્રહ કરવો” શબ્દસમૂહ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની શિક્ષાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર શિક્ષા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી શિક્ષાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121ROM25h8cpfigs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment

આ બંને શબ્દસમૂહો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

122ROM26c4dnἀποδώσει1will pay back

વાજબી બદલો અથવા શિક્ષા આપો

123ROM26gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1to every person according to his actions

તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને

124ROM27gec6ζητοῦσιν1seeking

આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી હકારાત્મક નિર્ણય આવશે.

125ROM27ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1praise, honor, and incorruptibility

તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી.

126ROM27m341ἀφθαρσίαν1incorruptibility

આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહિ.

127ROM28guq10Connecting Statement:

જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એમ કહીને તેનો ઉમેરો કરે છે.

128ROM28wa6fἐριθείας1self-seeking

સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત

129ROM28fcb4figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1disobey the truth but obey unrighteousness

આ બંને શબ્દસમૂહોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ROM28j1e6figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1wrath and fierce anger will come

“ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

131ROM28c2n3figs-metonymyὀργὴ1wrath

અહીં “ક્રોધ” એ ઉપનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1tribulation and distress on

અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની શિક્ષા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક શિક્ષાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

133ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1on every human soul

અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134ROM29n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1has practiced evil

સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે

135ROM29a9s5Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1to the Jew first, and also to the Greek

ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો

136ROM29n5evπρῶτον1first

શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રથમ સમયના ક્રમમાં” અથવા 2) “ચોક્કસપણે”

137ROM210vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1But praise, honor, and peace will come to everyone

પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે

138ROM210i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1practices good

જે સારું છે તે સતત કરે છે

139ROM210zg3sἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1to the Jew first, and also to the Greek

ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને

140ROM210ib56πρῶτον1first

તમે રોમન 2:9 માં જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો.

141ROM211s7a6figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1For there is no favoritism with God

તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

142ROM212wkx8ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον1For as many as have sinned

તેઓ કે જેમણે પાપ કર્યું છે

143ROM212ml3kfigs-explicitἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1without the law will also perish without the law

પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહિ તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિતપણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

144ROM212m6cyὅσοι…ἥμαρτον1as many as have sinned

તેઓ સર્વ કે જેઓએ પાપ કર્યું છે

145ROM212y3bufigs-explicitἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται1with respect to the law will be judged by the law

ઈશ્વર પાપી લોકોનો તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146ROM213sw8x0Connecting Statement:

પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન તેઓ માટે પણ જરૂરી છે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ ન હતો.

147ROM213k32uγὰρ1For

14 અને 15 કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.

148ROM213t28wfigs-explicitοὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου1it is not the hearers of the law

અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

149ROM213eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1who are righteous before God

જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે

150ROM213s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου1but it is the doers of the law

પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે

151ROM213c1bufigs-activepassiveδικαιωθήσονται1who will be justified

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152ROM214tn5ffigs-idiomἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;1Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves

“પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

153ROM214q2idfigs-explicitνόμον…μὴ ἔχοντες1they do not have the law

અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

154ROM215xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται1By this they show

સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે

155ROM215x35cfigs-metonymyτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1the actions required by the law are written in their hearts

અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઇચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156ROM215z28qfigs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them

અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

157ROM216c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1on the day when God will judge

આ પાઉલના વિચારો રોમન 2:13 માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે”

158ROM217lc6m0Connecting Statement:

અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી.

159ROM217cnq7εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1if you call yourself a Jew

કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો

160ROM217gz6jfigs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1rest upon the law

“નિયમ પર આધાર રાખવો” શબ્દસમૂહ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161ROM218l3weγινώσκεις τὸ θέλημα1know his will

અને ઈશ્વરની ઇચ્છા જાણો

162ROM218xn6wfigs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1because you have been instructed from the law

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને યોગ્ય શું છે તે નિયમમાંથી શીખવ્યું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163ROM219wi7zfigs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness

અહીં “અંધ” અને “જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ROM220p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων1a corrector of the foolish

તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો

165ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1a teacher of little children

અહીં પાઉલ જે લોકો નિયમ વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166ROM220gh9sfigs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1and that you have in the law the form of knowledge and of the truth

નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ચોક્કસ છો કે તમે સત્યને સમજો છો જેને ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

167ROM221uq9yfigs-rquestionὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις1You who teach others, do you not teach yourself?

પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168ROM221hl38figs-rquestionὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις1You who preach against stealing, do you steal?

પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

169ROM222vb45figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις1You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?

પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170ROM222qn68figs-rquestionὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς1You who hate idols, do you rob temples?

પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરોને લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171ROM222mv4dἱεροσυλεῖς1Do you rob temples

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓની ચોરી કરીને નફો કરો છો” અથવા 2) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલતા નથી.”

172ROM223grr3figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?

પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173ROM224q13dfigs-activepassiveτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1the name of God is blasphemed among the Gentiles

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174ROM224xq7qfigs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ1name of God

“નામ” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહિ, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175ROM225i4970Connecting Statement:

પાઉલ બતાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે.

176ROM225jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ1For circumcision indeed benefits you

હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવી તમારા માટે લાભકારક છે

177ROM225sbm3ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς1if you break the law

જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો

178ROM225xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1your circumcision becomes uncircumcision

તે એવું છે જાણે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી જ નથી

179ROM226vt7fἡ ἀκροβυστία1the uncircumcised person

જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી

180ROM226nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ1keeps the requirements of the law

તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે

181ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1will not his uncircumcision be considered as circumcision?

આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો પ્રથમ પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પૂછે છે કે સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182ROM227lqz2figs-rquestionκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?

આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો બીજો પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન 2:26 માં છે (./26.md)) સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે તમારી નિંદા કરશે … નિયમ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183ROM228g2vhἐν τῷ φανερῷ1outwardly

આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે.

184ROM228bl6hἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ1merely outward in the flesh

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે તે પુરુષના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે.

185ROM228s44mfigs-synecdocheσαρκὶ1flesh

આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart

આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગ આમ જણાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187ROM229v149ἐν τῷ κρυπτῷ1inwardly

આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે.

188ROM229dk8qfigs-metonymyκαρδίας1of the heart

અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189ROM229dd3pfigs-synecdocheἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1in the Spirit, not in the letter

અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહિ કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190ROM229qa6bἐν Πνεύματι1in the Spirit

આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે.

191ROM3introy2kb0

રોમન 03 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ અધ્યાયમાં આ પ્રમાણે 4 અને 10-18 કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

અધ્યાય 3, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

“કેમ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિશે અધૂરા છે”

કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])

મૂસાના નિયમનો હેતુ

નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]])

192ROM31v7880Connecting Statement:

પાઉલ યહૂદીઓના હિતની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે.

193ROM31gcd6figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?

પાઉલે જે અધ્યાય 2 માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી લોકોને જે વિચારો આવ્યા હોઈ શકે તે વિચારોને રજૂ કરે છે. તેઓને પ્રત્યુત્તર આપવાના હેતુસર તે કલમ 2 માં આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194ROM32rri9figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every way

પાઉલ હવે કલમ 1 માં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

195ROM32q2dhπρῶτον μὲν1First of all

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા 2) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા 3) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.”

196ROM32r62gfigs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1they were entrusted with revelation from God

અહીં “પ્રકટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

197ROM33d9k3figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?

પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કાઢવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહિ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198ROM34z465μὴ γένοιτο1May it never be

આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ!”

199ROM34kz4jγινέσθω δὲ1Instead, let be found

આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે

200ROM34ld9hfigs-explicitγινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής1let God be found to be true

ઈશ્વર હંમેશા સત્ય રહેશે અને તેમના વચનો પાળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

201ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης1even though every man is a liar

“દરેક” અને “જૂઠા” એ અહીં અતિશયોક્તિવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

202ROM34te39figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it has been written

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment

આ બંને શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો મુકદમો જીતશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204ROM35dgk8figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?

પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે જો કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે ઈશ્વર આપણને શિક્ષા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205ROM35e9uxfigs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1to bring his wrath

અહીં “ક્રોધ” એ શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શિક્ષા આપણા પર લાવવા” અથવા “આપણને શિક્ષા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206ROM35j631(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1I am using a human argument

હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે”

207ROM36gd5fμὴ γένοιτο1May it never be

આપણે ક્યારેય એવું ન જ કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે

208ROM36zg9sfigs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1For then how would God judge the world?

જ્યાં સુધી યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યાં સુધી સુવાર્તા સામેની દલીલો પ્રમાણિત નથી; એ દર્શાવવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં જગતનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1the world

“જગત” એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210ROM37b9k1figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિની કલ્પના કરે છે જે ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાનું ચાલુ રાખે છે. તે શત્રુ દલીલ કરે છે, તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે માટે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહિ, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211ROM38tz14figs-rquestionκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1
212ROM38kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα1as we are falsely reported to say

કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ

213ROM38cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1The judgment on them is just

પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિશે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે.

214ROM39z3wu0Connecting Statement:

પાઉલ અંતે કહે છે કે સઘળા પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી.

215ROM39fia9figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα1What then? Are we excusing ourselves?

પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216ROM39g85qοὐ πάντως1Not at all

આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહિ જેમ કે “તદ્દન નહિ!”

217ROM310u88nfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1This is as it is written

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218ROM311h9e9figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1There is no one who understands

ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે સમજી શકે કે યોગ્ય શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ ખરેખર સમજતું નથી કે યોગ્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

219ROM311y7etfigs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1There is no one who seeks after God

અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

220ROM312cen3figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν1They have all turned away

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિશે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

221ROM312y6qafigs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1They together have become useless

જે સારું છે તે કોઈપણ કરતું નથી, માટે તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

222ROM313zf4iαὐτῶν…αὐτῶν1Their ... Their

રોમન 3:9 નો “તેમનો” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે.

223ROM313bbq5figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Their throat is an open grave

“ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224ROM313sx6yfigs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1Their tongues have deceived

“જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1The poison of snakes is under their lips

અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થયો છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Their mouths are full of cursing and bitterness

અહીં “મોં” એક ઉપનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ લોકો કેટલીવાર કડવાશથી બોલે છે અને શ્રાપ આપે છે તે માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

227ROM315vds1figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1Their feet are swift to pour out blood

અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228ROM315a1drοἱ πόδες αὐτῶν1Their feet

“તેઓના” શબ્દ રોમન 3:9 માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

229ROM316d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1their paths

“તેઓના” શબ્દ રોમન 3:9 માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

230ROM316lyh1figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Destruction and suffering are in their paths

અહીં “વિનાશ અને વેદના” ઉપનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જેને બીજા લોકો સહન કરે માટે આ લોકો ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બીજાઓનો વિનાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમને પીડા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231ROM317zk1iἔγνωσαν1They have known

આ શબ્દો રોમન 3:9 માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

232ROM317jb6bὁδὸν εἰρήνης1a way of peace

કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે.

233ROM318cpf2αὐτῶν1their

આ શબ્દ રોમન 3:9 માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

234ROM318bx27figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1There is no fear of God before their eyes

અહીં “ભય” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ1whatever the law says, it speaks

પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને તેને પોતાનો અવાજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

236ROM319n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1the ones who are under the law

તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ

237ROM319cu9xfigs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1in order that every mouth may be shut

અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238ROM319w12yfigs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1the whole world held accountable to God

અહીં “જગત” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર જગતના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

239ROM320xs9xσὰρξ1flesh

અહીં “દેહ” એ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

240ROM320gaa3γὰρ1For

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તેથી” અથવા 2) “આ કારણ છે”

241ROM320wtp4διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1through the law comes the knowledge of sin

જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે

242ROM321fqz40Connecting Statement:

અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેના મુખ્ય મુદ્દાની શરૂઆત કરે છે.

243ROM321y3teνυνὶ1now

“હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર જ્યારથી આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.

244ROM321e4qefigs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1apart from the law the righteousness of God has been made known

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે સમાધાનનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1It was witnessed by the Law and the Prophets

“નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246ROM322ffw8figs-explicitδικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1the righteousness of God through faith in Jesus Christ

અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

247ROM322s36ifigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή1For there is no distinction

પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

248ROM323lym5figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1come short of the glory of God

અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનવામાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

249ROM324xcu6figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus

અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે પોતાની સાથે તેમનું સમાધાન કરાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250ROM324bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν1they are freely justified

આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાયા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાયા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે”

251ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1in his blood

આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252ROM325ieq9πάρεσιν1disregard

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવગણના કરવી અથવા 2) ક્ષમા આપવી

253ROM326lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time

તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે.

254ROM326cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus

આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે.

255ROM327fjm4figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη1Where then is boasting? It is excluded

પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીત નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

256ROM327v3utfigs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith

પાઉલ જે મુદ્દો રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવી જોઈએ? શું આપણે તેને આપણા સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવી જોઈએ? ના, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257ROM328t8umfigs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον1a person is justified by faith

અહીં “વિશ્વાસ” એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258ROM328ycx2χωρὶς ἔργων νόμου1without works of the law

જો કે તેણે નિયમના કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તોપણ

259ROM329n7r5figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον1Or is God the God of Jews only?

પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260ROM329gdt4figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also

પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261ROM330gk5dfigs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith

અહીં “સુન્નત” એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” ઉપનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262ROM331if2b0Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે.

263ROM331wb6rfigs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1Do we then nullify the law through faith?

તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે એ પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264ROM331jdq1figs-rquestionμὴ γένοιτο1May it never be

આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચોક્કસપણે સત્ય નથી” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265ROM331y6qxνόμον ἱστάνομεν1we uphold the law

અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ

266ROM331nzr7figs-inclusiveκαταργοῦμεν1we uphold

આ ઉપનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

267ROM4introf9jc0

રોમનો 04 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની 7-8 કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

મૂસાના નિયમનો હેતુ

પાઉલ અધ્યાય 3 માંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઇબ્રાહિમ, ઇઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઇબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

સુન્નત

ઇઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઇબ્રાહિમના વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઇબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

આ અધ્યાયમાંનાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

268ROM41gw290Connecting Statement:

પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં; નહિ કે નિયમ દ્વારા.

269ROM41gwp3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?

પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

270ROM43w9i5figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει1For what does the scripture say

પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

271ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was counted to him as righteousness

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1what he is paid is not counted as a gift

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273ROM44et9xfigs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1but as what is owed

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274ROM45ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα1in the one who justifies

ઈશ્વરમાં, જે ન્યાયી ઠેરવે છે

275ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1his faith is counted as righteousness

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276ROM46fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works

દાઉદે પણ તે વિશે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે

277ROM47dur6figs-parallelismὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;1whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered

આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278ROM49sgz7figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?

આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν1those of the circumcision

આ એક ઉપનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280ROM49d5qpfigs-metonymyτὴν ἀκροβυστίαν1those of the uncircumcision

આ એક ઉપનામ છે જે જેઓ યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Faith was counted to Abraham as righteousness

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282ROM410uy4tfigs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ1So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?

પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283ROM410p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1It was not in circumcision, but in uncircumcision

તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું; નહિ કે તેની સુન્નત થઈ તે પછી નહિ

284ROM411s2ezfigs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision

અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

285ROM411i2vzδι’ ἀκροβυστίας1even if they are in uncircumcision

જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય તોપણ

286ROM411a5b6figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1This means that righteousness will be counted for them

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287ROM412u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς1And he became the father of the circumcision

અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, એટલે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

288ROM412s9jtfigs-idiomτοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1who follow in the steps of faith of our father Abraham

અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

289ROM413x9s9figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως1but through the righteousness of faith

“વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

290ROM414cf9tfigs-metaphorκληρονόμοι1heirs

જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિશે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291ROM414p51nfigs-explicitεἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1if those who live by the law are to be the heirs

અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

292ROM414gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1faith is made empty, and the promise is void

વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે

293ROM415b3h8figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις1there is no trespass

આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહિ” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294ROM416d4jzδιὰ τοῦτο1For this reason

તેથી

295ROM416tm4jἐκ πίστεως1it is by faith

“તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ”

296ROM416mex6figs-metaphorἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν1in order that the promise may rest on grace

અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” એ ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297ROM416ns6rτῷ ἐκ τοῦ νόμου1those who are under the law

આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી.

298ROM416v4z9τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1those who share the faith of Abraham

આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત થયા પહેલા ઇબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઇબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે”

299ROM416l7ggfigs-inclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν1father of us all

અહીં “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઇબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

300ROM417iju4figs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it is written

જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301ROM417mxm5figs-youτέθεικά σε1I have made you

અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

302ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς1in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead

અહીં “જેમનો તેને ભરોસો હતો તેમને” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

303ROM417uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1calls the things that do not exist into existence

કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું

304ROM418g8fmfigs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1In hope he believed against hope

આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

305ROM418b92qfigs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον1according to what he had been told

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1So will your descendants be

ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તને વધુ વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

307ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1Without becoming weak in faith,

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

308ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1did not hesitate in unbelief

તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

309ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1he was strengthened in faith

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310ROM421y2shκαὶ πληροφορηθεὶς1He was fully convinced

ઇબ્રાહિમ સંપૂર્ણપણે નિશ્ચિત હતો

311ROM421sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1he was also able to accomplish

ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં

312ROM422i56afigs-activepassiveδιὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Therefore this was also counted to him as righteousness

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313ROM423a92nἐγράφη δὲ1Now it was

અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઇબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે.

314ROM423r65cδι’ αὐτὸν μόνον1only for his benefit

માત્ર ઇબ્રાહિમને માટે

315ROM423z432figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1that it was counted for him

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેને માટે એ ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316ROM424pfc9figs-inclusiveδι’ ἡμᾶς1for us

“અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

317ROM424nh4kfigs-activepassiveκαὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1also for us, for whom it will be counted, we who believe

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે પણ આપણા હિત માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318ROM424a6c7figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1him who raised Jesus our Lord from the dead

મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી સજીવન થવું” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કે જેમણે ઈસુ આપણા પ્રભુને ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

319ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દીધા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી આપણને તેમની સાથે તે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320ROM5introi1dt0

રોમન 05 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

ઘણા વિદ્વાનો 12-17 કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ન્યાયીપણાના પરિણામો

પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાનનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

“સર્વએ પાપ કર્યું છે”

પાઉલે જે કલમ 12 માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનોમાં ભાગલા પડ્યા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના બીજમાં” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો પર ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઓ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

બીજો આદમ

આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ જગતમાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ તથા મૃત્યુ પર વિજય મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])

321ROM51xmp30Connecting Statement:

પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે.

322ROM51age4δικαιωθέντες οὖν1Since we are justified

કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે

323ROM51s6xdfigs-inclusive…ἡμῶν1we ... our

“અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

324ROM51p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through our Lord Jesus Christ

આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે

325ROM51me59τοῦ Κυρίου1Lord

અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે.

326ROM52du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand

અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે”

327ROM53q5p7οὐ μόνον δέ1Not only this

“આ” શબ્દ રોમન 5:1-2 માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

328ROM53u14ffigs-inclusiveκαυχώμεθα…1we ... our ... We

આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

329ROM54sx5fἐλπίδα1certain hope

આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે.

330ROM55i8pdfigs-inclusiveἡμῶν…ἡμῖν1our ... us

આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

331ROM55pp1nfigs-personificationἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1that hope does not disappoint

પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

332ROM55qka8figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1because the love of God has been poured into our hearts

અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” તે ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકો પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333ROM56x5egfigs-inclusiveἡμῶν1we

અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

334ROM57xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται1For one will hardly die for a righteous man

ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે.

335ROM57nnj9ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1That is, perhaps someone would dare to die for a good person

પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે આવા સારા વ્યક્તિને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય.

336ROM58xew8συνίστησιν1proves

તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો.

337ROM58bw77figs-inclusiveἡμῶν…ἡμῶν1us ... we

“અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

338ROM59l35jfigs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1Much more, then, now that we are justified by his blood

અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તો હવે તેનાથી વધુ તેઓ આપણા માટે શું કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339ROM59nvs3figs-metonymyτῷ αἵματι1blood

વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ માટેનું આ એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340ROM59sh8fσωθησόμεθα1we will be saved

આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની શિક્ષામાંથી બચાવ્યા છે.

341ROM59bev3figs-metonymyτῆς ὀργῆς1his wrath

અહીં “ક્રોધ” એક ઉપનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342ROM510v8a1figs-inclusiveὄντες1we were

“અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

343ROM510u6bnΥἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1his Son ... his life

ઈશ્વરના પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન

344ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1we were reconciled to God through the death of his Son

જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son

ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

346ROM510qe6yfigs-activepassiveκαταλλαγέντες1after having been reconciled

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347ROM512hjx40Connecting Statement:

પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં.

348ROM512wf9ffigs-personificationδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1through one man sin entered ... death entered through sin

પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ જગતમાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ જગતમાં પણ આવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

349ROM513eqa2figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1For until the law, sin was in the world

આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ જગતનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

350ROM513juq7figs-explicitἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου1but there is no accounting for sin when there is no law

આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપતા પહેલા તેમણે લોકો પર પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

351ROM514ev8aἀλλὰ…ὁ θάνατος1Nevertheless, death

મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહિ, પરંતુ મૃત્યુ હતું” (રોમન 5:13).

352ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1death ruled from Adam until Moses

પાઉલ મૃત્યુ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353ROM514t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1even over those who did not sin like Adam's disobedience

એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં

354ROM514hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1who is a pattern of him who was to come

આદમ ખ્રિસ્તનો નમૂનો હતો, જે ખૂબ પાછળથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતો.

355ROM515kln1figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον1For if by the trespass of one the many died

અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

356ROM515p83vfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many

અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ બનાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત મનુષ્ય દ્વારા અને તેથી પણ વધુ, જેઓ આપણા સર્વને માટે મૃત્યુ પામ્યા, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

357ROM516pe38figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1For the gift is not like the outcome of that one man's sin

અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

358ROM516ci72figs-explicitτὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification

અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો શિક્ષાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

359ROM516m63gfigs-explicitτὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1the gift followed many trespasses and brought justification

આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને જ્યારે આપણે તેમને લાયક નથી ત્યારે પણ તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

360ROM516uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1followed many trespasses

ઘણાંના પાપો પછી

361ROM517f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι1trespass of the one

આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે.

362ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1death ruled

અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363ROM518wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος1by one trespass

એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે”

364ROM518ta2jfigs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα1condemnation came to all people

અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

365ROM518wgh4δι’ ἑνὸς δικαιώματος1one act of righteousness

ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન

366ROM518ifk1figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς1justification and life for all people

અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

367ROM519j5yhτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1one man's disobedience

આદમનો આજ્ઞાભંગ

368ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1the many were made sinners

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369ROM519aa3eτῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1the obedience of the one

ઈસુનું આજ્ઞાપાલન

370ROM519w571figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1will the many be made righteous

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371ROM520w958figs-personificationνόμος…παρεισῆλθεν1the law came in

અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

372ROM520c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία1sin abounded

પાપ વધ્યું

373ROM520x7nyfigs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1grace abounded even more

અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનુચિત આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક જ ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

374ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ1as sin ruled in death

અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375ROM521w4utfigs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord

પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376ROM521m5byfigs-personificationοὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1so grace might rule through righteousness

પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા તેમની મફત ભેટ આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

377ROM521ew1bfigs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1our Lord

પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

378ROM6introv5220

રોમન 06 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય 5 માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

નિયમ વિરુદ્ધ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો તેને “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું એમ કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

પાપના દાસો

ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

ફળ

આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

મૃત્યુ

પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકનો અંત કરવો. તે ખ્રિસ્ત દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ નવા જીવન સાથે પાપ તથા મૃત્યુ અને ખ્રિસ્તીઓનાં તારણ પામ્યા પછી જીવવાની નવી રીતનો તફાવત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])

379ROM61x13n0Connecting Statement:

કૃપાને આધીન, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવવા માટે કહે છે.

380ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?

પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિશે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

381ROM61fj9efigs-inclusiveἐροῦμεν1we say

“અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

382ROM62be39figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ1We who died to sin, how can we still live in it?

અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપ દ્વારા અસર થઈ શકે નહિ. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

383ROM63x4xsfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?1Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?

પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, ત્યારે એ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

384ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1We were buried, then, with him through baptism into death

અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385ROM64t47rfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life

મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

386ROM64ps5dἐκ νεκρῶν1from the dead

મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં હોવાનું વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે.

387ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection

પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

388ROM66f13efigs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1our old man was crucified with him

“વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તેમ વર્ણન કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

389ROM66m7c2ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος1old man

આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી.

390ROM66l6pdfigs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1the body of sin

આ એક ઉપનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391ROM66syc4figs-activepassiveκαταργηθῇ1might be destroyed

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

392ROM66ft8vfigs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1we should no longer be enslaved to sin

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહિ” અથવા “હવે આપણે પાપના દાસ રહેવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393ROM66hq35figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1we should no longer be enslaved to sin

પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઇચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહિ. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394ROM67g3pffigs-explicitὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.1He who has died is declared righteous with respect to sin

અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395ROM68muv7figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1we have died with Christ

અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

396ROM69zkq2figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1We know that since Christ has been raised from the dead

અહીં ઉઠાડવું એ કોઈક મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

397ROM69kl3eἐκ νεκρῶν1from the dead

જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે.

398ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1death no longer has authority over him

અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

399ROM610s2xyfigs-idiomὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

“સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

400ROM611cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε1In the same way, you also must consider

આ કારણ માટે ધ્યાન આપ

401ROM611jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς1consider yourselves

તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ”

402ROM611dw6lfigs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1dead to sin

જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકાતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403ROM611q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ1dead to sin, but alive to God

પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત

404ROM611vtl1ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1alive to God in Christ Jesus

ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત

405ROM612dng20Connecting Statement:

પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નહિ કે નિયમ; આપણે પાપના દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ.

406ROM612s6h1figs-personificationμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1do not let sin rule in your mortal body

પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનો માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી ઇચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ કરવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

407ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1in your mortal body

આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

408ROM612r462figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

પાઉલ દુષ્ટ ઇચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ ઇચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

409ROM613rh3zfigs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ1Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness

આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈકના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહિ કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

410ROM613r4wzfigs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life

અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ તે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

411ROM613pgw5figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1the parts of your body to God as tools to be used for righteousness

અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તેમને તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

412ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,1Do not allow sin to rule over you

અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઇચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

413ROM614iev9figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον1For you are not under law

“નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

414ROM614fl3efigs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν1but under grace

“કૃપાને આધીન” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

415ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપાને આધીન જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે, અમે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી અમને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તેમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

416ROM615c77gμὴ γένοιτο1May it never be

અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઇચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઇચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે રોમન 3:31 કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.

417ROM616jl1wfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?

પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે તેનું એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

418ROM616q2i4figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience

અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

419ROM616w9wfεἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην1which leads to death ... which leads to righteousness

જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે

420ROM617dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ1But thanks be to God!

પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું!

421ROM617yxt7figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1For you were slaves of sin

પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઇચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

422ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας1but you have obeyed from the heart

અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

423ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1the pattern of teaching that you were given

અહીં “નમૂનો” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેઓને જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1You have been made free from sin

તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

425ROM618idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1You have been made free from sin

અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઇચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે”

426ROM618g42lfigs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1you have been made slaves of righteousness

ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાના દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427ROM618fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1you have been made slaves of righteousness

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાના દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો”

428ROM619l4clἀνθρώπινον λέγω1I speak like a man

પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વિશે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું”

429ROM619l4ahfigs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh

પાઉલ ઘણીવાર “આત્મા” નાં વિરુદ્ધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

430ROM619ran5figs-synecdocheπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

431ROM619wzt1figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification

અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

432ROM620i1zefigs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness

અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યા હતા કે તેઓએ વિચાર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તેઓએ કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

433ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

434ROM622z3apfigs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

435ROM622j25tfigs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1But now that you have been made free from sin

“પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

436ROM622u9dmfigs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1and are enslaved to God

ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437ROM622npf3figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν1you have your fruit for sanctification

અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “હિત” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438ROM622a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον1The result is eternal life

આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો

439ROM623ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death

“વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, તો ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની શિક્ષા કરશે”

440ROM623pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord

પરંતુ જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે તેઓને ઈશ્વર અનંતજીવન આપે છે

441ROM7introfl1y0
442ROM71nj1k0Connecting Statement:

પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે જેઓ નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તેઓને નિયંત્રિત કરે છે.

443ROM71mk7wfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives?
444ROM71r9flἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

445ROM72as1h0Connecting Statement:
446ROM72l6d9figs-metaphorἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1the married woman is bound by law to the husband
447ROM72iu7rἡ…ὕπανδρος γυνὴ1the married woman

આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

448ROM73w3yw0Connecting Statement:

“વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” (રોમનો 7:1) તે અંગે પાઉલનો શો અર્થ છે તે વર્ણનને આ કલમ પૂર્ણ કરે છે.

449ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1she will be called an adulteress
450ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1she is free from the law
451ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Therefore, my brothers

રોમનો 7:1 સંબંધિત છે.

452ROM74u5nuἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

453ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1you were also made dead to the law through the body of Christ
454ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1to him who was raised from the dead
455ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1we might produce fruit for God
456ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1to bear fruit for death
457ROM76mze70Connecting Statement:

પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી.

458ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1we have been released from the law
459ROM76j6i3figs-inclusiveκατηργήθημεν1we have been released

આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

460ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1to that by which we were held
461ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1the letter
462ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What will we say then?

પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

463ROM77erx6μὴ γένοιτο1May it never be

અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે રોમન 9:14 માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

464ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1I would never have known sin, if it were not through the law

પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

465ROM77n43pἁμαρτία1sin

મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા

466ROM78mz77figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1But sin took the opportunity ... brought about every lust

પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

467ROM78nj21ἐπιθυμίαν1lust

આ શબ્દ બીજાની માલિકીનું મારી પાસે હોવાની ઇચ્છા અને ખોટી જાતીય ઇચ્છા બંનેનો સમાવેશ કરે છે.

468ROM78r5i2χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά1without the law, sin is dead

જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થયો ન હોત, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત

469ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1sin regained life
470ROM710yu1ufigs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1The commandment that was to bring life turned out to be death for me
471ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me
472ROM711qi99ἡ…ἁμαρτία1sin

મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા

473ROM711cw46figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1took the opportunity through the commandment

પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે રોમનો 7: 8 માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

474ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1it killed me
475ROM712t9ukἅγιος1holy

સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના

476ROM713cz5k0Connecting Statement:

પાઉલ તેના આંતરિક વ્યક્તિની અંદરના આંતરિક સ્વમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે.

477ROM713us69οὖν1So

પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે.

478ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1did what is good become death to me?

પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

479ROM713g451τὸ…ἀγαθὸν1what is good

આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.

480ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1become death to me

મારા મૃત્યુનું કારણ

481ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο1May it never be
482ROM713m4l5figs-personificationἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;1sin ... brought about death in me

પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

483ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1brought about death in me

મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો

484ROM713a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1through the commandment

કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહિ

485ROM715udc80Connecting Statement:

પાઉલ તેના દેહ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે.

486ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1For what I do, I do not really understand

મને ખાતરી નથી કે હું જે કેટલીક બાબતો કરું છું તે શા માટે કરું છું

487ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1For what I do

કારણ કે હું જે કરું છું

488ROM715az2zfigs-hyperboleοὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,1what I want to do, this I do not do
489ROM715zv5lfigs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1what I hate, this I do
490ROM716y26sεἰ δὲ…ποιῶ1But if I do

જો કે, જો હું કરું તો

491ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ1I agree with the law

હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે

492ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1the sin that lives in me

પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવે છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

493ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου1my flesh
494ROM719ri3bἀγαθόν1the good
495ROM719j69gκακὸν1the evil
496ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1rather sin that lives in me
497ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1that evil is actually present in me
498ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1the inner man

વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive

હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારો જૂનો સ્વભાવ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે નવી રીત બતાવે છે તે રીતે નથી જીવતો

500ROM723t7yhνόμῳ1new principle

આ નવો આત્મિક જીવંત સ્વભાવ છે.

501ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1a different principle in my body parts

આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે.

502ROM723u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1the principle of sin that is in my body parts

મારો પાપી સ્વભાવ

503ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1Who will deliver me from this body of death?
504ROM724nu6uμε ῥύσεται1deliver me

મને બચાવો

505ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1this body of death

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1But thanks be to God through Jesus Christ our Lord

7:24 માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે.

507ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin
508ROM8introev4r0
509ROM81xq2y0Connecting Statement:

પાઉલ પાપ અને ભલાઈથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે.

510ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus
511ROM81i12tἄρα1therefore
512ROM82x8uufigs-explicitὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1the law of the Spirit of life in Christ Jesus
513ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1has set you free from the law of sin and death
514ROM82u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1the law of sin and death
515ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did
516ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός1through the flesh

લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે

517ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin

ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો.

518ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Son

ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

519ROM83uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1in the likeness of sinful flesh

જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા

520ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1to be an offering for sin

જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે

521ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1he condemned sin in the flesh

ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું

522ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1the requirements of the law might be fulfilled in us
523ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1we who walk not according to the flesh
524ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1but according to the Spirit

પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે

525ROM86y6p70Connecting Statement:

પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે.

526ROM86vyw4figs-personificationτὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit
527ROM86ec7jθάνατος1death

અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું.

528ROM88me7uοἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες1Those who are in the flesh

આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે.

529ROM89czm9ἐν σαρκὶ1in the flesh
530ROM89e54uἐν Πνεύματι1in the Spirit

પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય

531ROM89p55fΠνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ1Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ

આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે.

532ROM89bei3εἴπερ1if it is true that
533ROM810q8befigs-explicitεἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν1If Christ is in you
534ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1the body is dead with respect to sin

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

535ROM810yb1bfigs-idiomτὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1the spirit is alive with respect to righteousness

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા 2) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

536ROM811jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.1If the Spirit ... lives in you
537ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος1of him who raised

ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા

538ROM811jr6pfigs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1raised Jesus
539ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα1mortal bodies
540ROM812mv1rἄρα οὖν1So then

કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે

541ROM812qw5bἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

542ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1we are debtors
543ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1but not to the flesh to live according to the flesh
544ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1For if you live according to the flesh

કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઇચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો

545ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1you are about to die

તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો

546ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1but if by the Spirit you put to death the body's actions
547ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1For as many as are led by the Spirit of God
548ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ1sons of God
549ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1by which we cry

જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે

550ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1Abba, Father
551ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1heirs of God
552ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι…Χριστοῦ1we are joint heirs with Christ
553ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1that we may also be glorified with him
554ROM818phk60Connecting Statement:

પાઉલ આપણને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે આ ભાગમાં રોમનો 8:25 માં સમાપ્ત થાય છે.

555ROM818i5nuγὰρ1For
556ROM818b3b1figs-activepassiveλογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1I consider that ... are not worthy to be compared with
557ROM818jjb8figs-activepassiveἀποκαλυφθῆναι1will be revealed
558ROM819d911figs-personificationἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται1the eager expectation of the creation waits for

પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન એક વ્યક્તિ કે જે કશાની આતુરતાથી રાહ જુએ છે એ રીતે વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

559ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1for the revealing of the sons of God
560ROM819sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ1sons of God
561ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1For the creation was subjected to futility
562ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1not of its own will, but because of him who subjected it
563ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1the creation itself will be delivered
564ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1from slavery to decay
565ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God
566ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now
567ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1waiting for our adoption, the redemption of our body
568ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1For in this certain hope we were saved
569ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει1Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?
570ROM826h8jy0Connecting Statement:

જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે.

571ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1inexpressible groans

નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહિ

572ROM827tq4nfigs-metonymyὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1He who searches the hearts
573ROM828w4rz0Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના પ્રેમથી તેમને કંઈપણ અલગ કરી શકશે નહિ.

574ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς…κλητοῖς οὖσιν1for those who are called
575ROM829m3vvοὓς προέγνω1those whom he foreknew

જેઓને તેમણે રચના કરી તે પહેલાથી તેમને ઓળખતા હતા

576ROM829rg4tκαὶ προώρισεν1he also predestined
577ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1to be conformed to the image of his Son
578ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

579ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1that he might be the firstborn

જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે

580ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1among many brothers
581ROM830hg3fοὓς…προώρισεν1Those whom he predestined

જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે

582ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1these he also justified
583ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1these he also glorified
584ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν1What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
585ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1He who did not spare his own Son
586ROM832b3auἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν1but delivered him up

પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો

587ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1how will he not also with him freely give us all things?
588ROM832rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1freely give us all things

કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો

589ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν1Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies
590ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν1Who is the one who condemns?
591ROM834vd8gtranslate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1who is at the right hand of God
592ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1Who will separate us from the love of Christ?
593ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
594ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
595ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
596ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1Tribulation, or distress

આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

597ROM836t67yfigs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1For your benefit
598ROM836s7wjfigs-inclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1we are killed all day long
599ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1We were considered as sheep for the slaughter
600ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1we are more than conquerors

આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે

601ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1through the one who loved us
602ROM838fch1πέπεισμαι1I have been convinced
603ROM838js9qἀρχαὶ1governments

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દુષ્ટાત્માઓ અથવા 2) માનવીય રાજાઓ અને અધિકારીઓ.

604ROM838q7tiοὔτε δυνάμεις1nor powers

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શક્તિવાળા આત્મિક જીવો અથવા 2) શક્તિવાળા માનવીઓ.

605ROM9introw6f40
606ROM91b89f0Connecting Statement:

પાઉલ પોતાની અંગત ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે.

607ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1I tell the truth in Christ. I do not lie

આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

608ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1my conscience bears witness with me in the Holy Spirit

પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે

609ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart
610ROM92jky1figs-doubletλύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1great sorrow and unceasing pain

આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

611ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh
612ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

613ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1They are Israelites

તેઓ, મારા જેવા, ઇઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા

614ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1They have adoption
615ROM96s2ma0Connecting Statement:

પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઇઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઇઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે.

616ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1But it is not as though the promises of God have failed
617ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel

ઈશ્વર ઇઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે.

618ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1Neither are all Abraham's descendants truly his children

કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજ છે

619ROM98s5xafigs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1the children of the flesh are not
620ROM98y17ufigs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621ROM98ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1children of the promise

આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે.

622ROM99up57ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος1this is the word of promise

આ શબ્દોનો ઉપયોગ જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા ત્યારે તેમણે કર્યો હતો

623ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1a son will be given to Sarah
624ROM910mb5qfigs-inclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1our father
625ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα1had conceived

ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી

626ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad

બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ

627ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1so that the purpose of God according to choice might stand

જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે જે બને તેવું ઇચ્છે છે તે બનશે

628ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1for the children were not yet born

બાળકોનો જન્મ થયો તે પહેલાં

629ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1had not yet done anything good or bad

તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહિ

630ROM912ze3m0Connecting Statement:

ઈશ્વરને કારણે

631ROM912d6mrἐκ τοῦ1because of him
632ROM912wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1
633ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Jacob I loved, but Esau I hated
634ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What then will we say?

પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

635ROM914s1hmμὴ γένοιτο1May it never be
636ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1For he says to Moses
637ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1it is not because of him who wills, nor because of him who runs

તે લોકોની ઇચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે

638ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1nor because of him who runs

પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

639ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1For the scripture says
640ROM917xu7sἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου1I ... my

ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે.

641ROM917nfv5figs-youσε1you

એકવચન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

642ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε1I raised you up
643ROM917gps5figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1so that my name might be proclaimed
644ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1my name
645ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1in all the earth

જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

646ROM918a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1whom he wishes, he makes stubborn

ઈશ્વર જેને ચાહે તેને હઠીલો બનાવે છે.

647ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν1You will say then to me

પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

648ROM919bbe4figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?
649ROM919hqr7μέμφεται…αὐτοῦ1he ... his
650ROM919n1tiτῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν1has ... withstood his will

છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું

651ROM920arw8figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως1
652ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Why did you make me this way?
653ROM921e94afigs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1Does the potter not have the right ... for daily use?
654ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1containers of wrath
655ROM923ufj7γνωρίσῃ…αὐτοῦ1he ... his
656ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους1containers of mercy
657ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1the riches of his glory upon
658ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1which he had previously prepared for glory
659ROM924y6vpfigs-inclusiveκαὶ…ἡμᾶς1also for us
660ROM924t8rnἐκάλεσεν1called
661ROM925eqc20Connecting Statement:

આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે અગાઉથી પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા ઇઝરાએલના એક રાષ્ટ્ર તરીકેના અવિશ્વાસ વિશે કહેવામાં આવ્યું હતું.

662ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1As he says also in Hosea
663ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ1Hosea

હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

664ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1I will call my people who were not my people

હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા

665ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1her beloved who was not beloved
666ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1sons of the living God
667ROM927zqi1κράζει1cries out

પોકરે છે

668ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1as the sand of the sea
669ROM927wig1figs-activepassiveσωθήσεται1will be saved
670ROM928cm32λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1the Lord will carry out his sentence on the earth
671ROM929dl9xfigs-inclusiveἡμῖν…ν ἐγενήθημεν1us ... we
672ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah
673ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What will we say then?
674ROM930ki4kὅτι ἔθνη1That the Gentiles

આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ

675ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1who were not pursuing righteousness

જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા

676ROM930gl4mfigs-explicitδικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως1the righteousness by faith
677ROM931f18nfigs-explicitοὐκ ἔφθασεν1did not arrive at it
678ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί1Why not?
679ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων1by works
680ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it has been written
681ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν1in Zion
682ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1stone of stumbling and a rock of offense

આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683ROM933tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1believes in it
684ROM10introc2li0

રોમનો 10 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. યુએલટી આમ કલમ 8 માં અવતરિત કરેલા શબ્દોથી કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 18-20 કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું

પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેમનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રૂ લોકોને જ બચાવતા નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખા જગત સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

“હું તમને ઇર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી”

પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ એ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રૂ લોકોની ઇર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

685ROM101pi370Connecting Statement:

પાઉલ ઇઝરાએલ વિશ્વાસ કરે તે માટે તેની ઇચ્છા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમજ બીજા દરેકને ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે.

686ROM101hj4bἀδελφοί1Brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

687ROM101tq7kfigs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1my heart's desire
688ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1is for them, for their salvation

એ છે કે ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે

689ROM102y7qgμαρτυρῶ…αὐτοῖς1I testify about them

હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું

690ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1For they do not know of God's righteousness
691ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1They did not submit to the righteousness of God

લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓએ સ્વીકારી ન હતી

692ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1For Christ is the fulfillment of the law

કેમ કે ખ્રિસ્તે સંપૂર્ણ રીતે નિયમ પરિપૂર્ણ કર્યો

693ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1for righteousness for everyone who believes
694ROM105qby2figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1the righteousness that comes from the law
695ROM105wjn6figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness
696ROM105qkz4ζήσεται1will live
697ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1But the righteousness that comes from faith says this
698ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Do not say in your heart
699ROM106tf9rfigs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν1Who will ascend into heaven?
700ROM106gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1that is, to bring Christ down

એ હેતુસર કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવી શકે છે

701ROM107w8xefigs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1Who will descend into the abyss
702ROM107iw13ἐκ νεκρῶν1from the dead

મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉઠાડવું એ ફરી સજીવન થવા સમાન છે.

703ROM107t8ddνεκρῶν1dead

આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે.

704ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει1But what does it say?
705ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1The word is near you
706ROM108y6mqfigs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου1The word is ... in your mouth
707ROM108zvx4figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου1The word is ... in your heart
708ROM108lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1the word of faith

ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ

709ROM109tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1if with your mouth you confess Jesus as Lord

જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે

710ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1believe in your heart
711ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1raised him from the dead
712ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1you will be saved
713ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation
714ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1with the mouth
715ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1For scripture says
716ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Everyone who believes on him will not be put to shame
717ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1For there is no difference between Jew and Greek
718ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1he is rich to all who call upon him
719ROM1013pe96figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1For everyone who calls on the name of the Lord will be saved
720ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1How then can they call on him in whom they have not believed?
721ROM1014lx52figs-rquestionπῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν1How can they believe in him of whom they have not heard?
722ROM1014mrl8πιστεύσωσιν1believe in

અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે.

723ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος1How can they hear without a preacher?
724ROM1015e8rtfigs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1How beautiful are the feet of those who proclaim good news
725ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1not all of them obeyed
726ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1Lord, who has believed our message?
727ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1our message
728ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1faith comes from hearing
729ROM1017nq87ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ1hearing by the word of Christ

ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળવા દ્વારા

730ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1
731ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
732ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω1
733ROM1019jjt3figs-youπρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.1
734ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1by what is not a nation
735ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1By means of a nation without understanding
736ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1I will stir you up to anger
737ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1you

આ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

738ROM1020qcx20General Information:
739ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Then Isaiah was very bold when he says

આનો અર્થ એ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું.

740ROM1020fc4bfigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1I was found by those who did not seek me
741ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1I appeared

મેં મારી જાતને જાણીતી કરી

742ROM1020k8ppλέγει1he says

તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યાં છે.

743ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1All the day long
744ROM1021il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1I reached out my hands to a disobedient and stubborn people

મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું

745ROM11introe9qz0
746ROM111p2h90Connecting Statement:

એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કરણી વિના કૃપાથી આવે છે.

747ROM111wp35λέγω οὖν1I say then

હું, પાઉલ, પછી કહું છું

748ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ1did God reject his people?

પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓ જેઓ નારાજ છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય કઠણ કરવામાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

749ROM111wqu2μὴ γένοιτο1May it never be
750ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν1tribe of Benjamin

આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇઝરાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા 12 જાતિઓમાંથી એક.

751ROM112h4qeὃν προέγνω1whom he foreknew

જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો

752ROM112cjp6figs-rquestionοὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ1Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
753ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1what the scripture says

પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

754ROM113fh9iἀπέκτειναν1they have killed

તેઓ ઇઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે.

755ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1I alone am left
756ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1seeking my life

મને મારી નાખવાની ઇચ્છા છે

757ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1But what does God's answer say to him?
758ROM114x6e9αὐτῷ1him
759ROM114c9tctranslate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας1seven thousand men

7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

760ROM115ce2rλῖμμα1remnant

અહીં આનો અર્થ લોકોનો નાનો ભાગ છે જેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરે એવું તેમણે પસંદ કર્યું.

761ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι1But if it is by grace
762ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν1What then?
763ROM118uc8gfigs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear

લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે તથ્ય વિશેનું આ એક રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

764ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως1spirit of dullness
765ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1eyes so that they should not see

કોઈની આંખોથી જોવાના ખ્યાલની સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી.

766ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1ears so that they should not hear

કોઈના કાનોથી સંભાળવાના ખ્યાલનું આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી.

767ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1Let their table become a net and a trap
768ROM119ya1gfigs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block
769ROM119xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1a retribution for them

કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે

770ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1bend their backs continually
771ROM1111z8tw0Connecting Statement:

ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલ વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લે.

772ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν1Did they stumble so as to fall?
773ROM1111qbx4μὴ γένοιτο1May it never be
774ROM1111f1jwπαραζηλῶσαι1provoke ... to jealousy

તમે રોમનો 10:19 આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

775ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles
776ROM1112dh1gπλοῦτος κόσμου1the riches of the world

કારણ કે યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે વિદેશીઓને ખ્રિસ્તને ગ્રહણ કરવાની તક આપી ખૂબ આશીર્વાદ આપ્યો.

777ROM1112it9kκόσμου1the world
778ROM1114ua2kπαραζηλώσω1I will provoke to jealousy

તમે રોમનો 10:19 માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

779ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα1those who are of my own flesh
780ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1Perhaps I will save some of them
781ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1For if their rejection means the reconciliation of the world

કારણ કે ઈશ્વરે તેમને નકારી કાઢયા છે માટે તેઓ બાકીના જગતનું પોતાની સાથે સમાધાન કરશે

782ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1their rejection
783ROM1115m3fsfigs-metonymyκόσμου1the world
784ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν1what will their acceptance be but life from the dead?
785ROM1115jn4lνεκρῶν1the dead

આ શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકો વિશે વાત કરે છે.

786ROM1116b2s5figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough
787ROM1116dci1figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1If the root is reserved, so are the branches
788ROM1116d1zifigs-metaphorἁγία1reserved
789ROM1117qv65figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1if you, a wild olive branch
790ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1But if some of the branches were broken off
791ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1were grafted in among them
792ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1the rich root of the olive tree
793ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1do not boast over the branches
794ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1it is not you who supports the root, but the root that supports you

ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારના વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Branches were broken off
796ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1I might be grafted in
797ROM1120puj9…ἐξεκλάσθησαν1their ... they
798ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1but you stand firm because of your faith
799ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you
800ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1the kind actions and the severity of God

પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને શિક્ષા કરવામાં અચકાશે નહિ.

801ROM1122p691figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ1severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you
802ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας1those who fell
803ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1if you continue in his kindness
804ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Otherwise you also will be cut off
805ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1if they do not continue in their unbelief
806ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1will be grafted in
807ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1graft

આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક વૃક્ષની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા વૃક્ષમાં દાખલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે.

808ROM1123r5kgκἀκεῖνοι…αὐτούς1they ... them
809ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
810ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1branches
811ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed
812ROM1125w7lxἀδελφοί1brothers
813ROM1125q3i2θέλω1I
814ROM1125sf4vὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς1you ... you ... your
815ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1in order that you will not be wise in your own thinking
816ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1a partial hardening has occurred in Israel
817ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1until the completion of the Gentiles come in
818ROM1126ds7a0Connecting Statement:

પાઉલ કહે છે કે એક છોડાવનાર ઇઝરાએલથી ઈશ્વરના મહિમા માટે બહાર આવે છે.

819ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1Thus all Israel will be saved
820ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1just as it is written
821ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν1Out of Zion
822ROM1126v96cὁ ῥυόμενος1the Deliverer

એક જેઓ તેમના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે

823ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1He will remove ungodliness

પાઉલ અધર્મ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જેને દૂર કરી શકાતી હોય, જાણે કે કોઈ વસ્ત્રોને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1from Jacob
825ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1I will take away their sins
826ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1As far as the gospel is concerned
827ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1they are enemies for your sake
828ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ…τὴν ἐκλογὴν1as far as election is concerned
829ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1they are beloved because of their forefathers
830ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1For the gifts and the call of God are unchangeable
831ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1you were formerly disobedient

તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું

832ROM1130df91figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1you have received mercy because of their disobedience
833ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1you

આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

834ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1God has shut up all into disobedience
835ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!
836ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering

તેમણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં અને તેઓ આપણી સાથે જે રીતે વર્તે છે તે માર્ગો શોધવા માટે આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ

837ROM1134r2wjfigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο1For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?
838ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου1the mind of the Lord
839ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1Or who has first given anything to God, that God must repay him?
840ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1To him be the glory forever
841ROM12introaky90
842ROM121rhs30Connecting Statement:

પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન કેવું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે સેવા કરવી જોઈએ.

843ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God
844ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1to present your bodies a living sacrifice
845ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1holy, acceptable to God
846ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1This is your reasonable service

ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે

847ROM122clc6figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed to this world
848ROM122pyb6figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed
849ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1this world

તે જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1but be transformed by the renewal of your mind
851ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1because of the grace that was given to me
852ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think

કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે

853ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1Instead, they should think in a wise way

પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ

854ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1just as God has given out to each one a certain amount of faith
855ROM124zm8pγὰρ1For

પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓએ એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ બીજાઓ કરતા સારા છે.

856ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1we have many members in one body

પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો હોય. તે એમ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857ROM124v5iyμέλη1members

આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે.

858ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1are individually members of each other
859ROM126hrr1figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1We have different gifts according to the grace that was given to us
860ROM126bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1let it be done according to the proportion of his faith
861ROM128m2asfigs-explicitὁ μεταδιδοὺς1giving
862ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Let love be without hypocrisy
863ROM129eaw7ἡ ἀγάπη1love

અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના હિત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરાવતું હોય.

864ROM129mr8iἡ ἀγάπη1love

આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટેનો પ્રેમ. તે મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે.

865ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι1Concerning love of the brothers, be affectionate
866ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1Concerning love of the brothers

કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો

867ROM1210lcg8figs-activepassiveφιλόστοργοι1be affectionate
868ROM1210tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1Concerning honor, respect one another
869ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him

તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો

870ROM1212l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1be patient in suffering

જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ

871ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Share in the needs of the saints
872ROM1213exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1Find many ways to show hospitality

જ્યારે તેમને રહેવા માટે જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશા તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો

873ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Be of the same mind toward one another
874ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1Do not think in proud ways

એવું વિચારશો નહિ કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો

875ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1accept lowly people

મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો

876ROM1216h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1Do not be wise in your own thoughts

પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો

877ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1Repay no one evil for evil

કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો

878ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1Do good things in the sight of all people

એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે

879ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1as far as it depends on you, live at peace with all people

દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે કંઈપણ કરી શકો તે કરો

880ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1give way to his wrath
881ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written
882ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1Vengeance belongs to me; I will repay
883ROM1220c4igfigs-youὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις1your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap
884ROM1220q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1But if your enemy is hungry ... his head
885ROM1220e49jψώμιζε αὐτόν1feed him

તેને થોડો ખોરાક આપો

886ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1You will heap coals of fire on his head
887ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil with good
888ROM1221p7fdfigs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil

આ ક્રિયાપદોને એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે અને તેથી તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

889ROM13introl4q70
890ROM131v5ik0Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું.

891ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω1Let every soul be obedient to
892ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1higher authorities

સરકારી અધિકારીઓ

893ROM131emi2γὰρ1for

કારણ કે

894ROM131wii2οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1there is no authority unless it comes from God

સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે

895ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1The authorities that exist have been appointed by God
896ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1that authority
897ROM132dsa3figs-activepassiveοἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1those who oppose it will receive judgment on themselves
898ROM133m3yfγὰρ1For

પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ રોમનો 13:2 ની પોતાનો ખુલાસો રજૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે કરે છે.

899ROM133c2xaοἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1rulers are not a terror

અધિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી.

900ROM133jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ1to good deeds ... to evil deeds
901ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν1Do you desire to be unafraid of the one in authority?
902ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1you will receive his approval

જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે.

903ROM134ink8figs-litotesοὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1he does not carry the sword for no reason
904ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1carry the sword

રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1an avenger for wrath
906ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1not only because of the wrath, but also because of conscience

માત્ર એટલું જ નહિ કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહિ, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે

907ROM136r1jyδιὰ τοῦτο1Because of this

કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને શિક્ષા કરે છે

908ROM136r4b3figs-youτελεῖτε1you pay

પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

909ROM136hy4fγὰρ…εἰσιν1For they are

આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ

910ROM136j1jmπροσκαρτεροῦντες1who attend to ... continually
911ROM137z9cnfigs-youἀπόδοτε πᾶσι1Pay to everyone

પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

912ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
913ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1fear to whom fear is due, honor to whom honor is due
914ROM137s2nfτὸ τέλος1toll

આ એક પ્રકારનો કર છે.

915ROM138s8pb0Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું.

916ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Owe no one anything, except to love one another

આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

917ROM138p6cwfigs-youὀφείλετε1Owe

આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

918ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1except to love one another

આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે.

919ROM138i5auἀγαπᾶν1love

આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે.

920ROM139wad4ἐπιθυμήσεις1covet

બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઇચ્છા છે.

921ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Love does not harm one's neighbor
922ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep

પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવા માટેની જરૂરિયાતની વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1The night has advanced
924ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ…ἡμέρα ἤγγικεν1the day has come near
925ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Let us therefore put aside the works of darkness
926ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1let us put on the armor of light
927ROM1313gv4qfigs-inclusiveπεριπατήσωμεν1Let us walk

પાઉલ પોતાની સાથે તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

928ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Let us walk appropriately, as in the day
929ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1in sexual immorality or in uncontrolled lust
930ROM1313h6xlἔριδι1strife

તે બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનો અને દલીલ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

931ROM1313g117ζήλῳ1jealousy

તે બીજા વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના હિત સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

932ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1put on the Lord Jesus Christ

પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933ROM1314j795ἐνδύσασθε1put on

જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો.

934ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1make no provision for the flesh
935ROM14introkt8c0
936ROM141abm60Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે.

937ROM141jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1weak in faith

આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત અનુભવે છે.

938ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1without giving judgment about arguments

અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો

939ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1One person has faith to eat anything
940ROM142n2n6ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1another who is weak eats only vegetables

આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય.

941ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην1Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?
942ROM144xq7rfigs-youσὺ…ὁ κρίνων1you, who judges
943ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1It is before his own master that he stands or falls
944ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand
945ROM145x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1One person values one day above another. Another values every day equally

એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે

946ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Let each person be convinced in his own mind
947ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1He who observes the day, observes it for the Lord
948ROM146esu5figs-ellipsisὁ ἐσθίων1he who eats
949ROM146f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1eats for the Lord
950ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1He who does not eat
951ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1For none of us lives for himself
952ROM147u9arfigs-inclusiveοὐδεὶς…ἡμῶν1none of us

પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

953ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1none dies for himself
954ROM148s3lbfigs-inclusive0General Information:
955ROM1410db9afigs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου1why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?
956ROM1410al55τὸν ἀδελφόν1brother

અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.

957ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1For we will all stand before the judgment seat of God
958ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ…ἐγώ1
959ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ1As I live
960ROM1411sb6qfigs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1to me every knee will bend, and every tongue will confess to God
961ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1will give an account of himself to God

આપણા કાર્યો ઈશ્વરને સમજાવવા પડશે

962ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother
963ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ1brother

અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.

964ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1I know and am persuaded in the Lord Jesus
965ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1nothing is unclean by itself
966ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ1by itself
967ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean
968ROM1415iw7wεἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1If because of food your brother is hurt
969ROM1415ln42ὁ ἀδελφός1brother

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.

970ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1you are no longer walking in love
971ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil

જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય

972ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit
973ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1approved by people
974ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1let us pursue the things of peace and the things that build up one another
975ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Do not destroy the work of God because of food
976ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1but it is evil for that person who eats and causes him to stumble
977ROM1421mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense

માંસ ન ખાવું કે દ્વાક્ષારસ પીવો નહિ ત સારું છે અથવા બીજું કંઈ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે

978ROM1421iq9gὁ ἀδελφός1brother

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.

979ROM1421e1duσου1your
980ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1The faith you have

આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

981ROM1422b3hifigs-youσὺ…σεαυτὸν1you ... yourself

એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

982ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves

પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે

983ROM1423s1phfigs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1He who doubts is condemned if he eats
984ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1because it is not from faith
985ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1whatever is not from faith is sin
986ROM15introae9u0

રોમનો 15 સામાન્ય નોધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 9-11 અને 21 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના ગદ્ય અવતરણોને પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 12 માં અવતરણ કરેલા શબ્દો સાથે કરે છે.

રોમનો 15:14 માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે શીખવવાથી ખસીને પોતાના વ્યક્તિગત આયોજનો કહેવાનું શરૂ કરે છે.

આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

બળવાન/નબળા

આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

987ROM151cx660Connecting Statement:

વિશ્વાસીઓ કે જેઓ બીજાઓ માટે જીવે છે તેઓને ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યા તે યાદ દેવડાવીને પાઉલ આ ભાગ પૂર્ણ કરે છે.

988ROM151u19sδὲ1Now

દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરો.

989ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1we who are strong
990ROM151dx9dfigs-inclusiveἡμεῖς1we

આ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

991ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1of the weak
992ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1in order to build him up
993ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται1it was just as it is written
994ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1The insults of those who insulted you fell on me

ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી.

995ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1For whatever was previously written was written for our instruction
996ROM154m7yyfigs-inclusiveἡμετέραν…ἔχωμεν1our ... we have

પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

997ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope
998ROM155u2zm0Connecting Statement:

પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ માને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે.

999ROM155g5xmΘεὸς…δῴη1may ... God ... grant

હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઈશ્વર... આપશે

1000ROM155ws7qfigs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1to be of the same mind with each other
1001ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1praise with one mouth
1002ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1receive one another

એકબીજાને સ્વીકારો

1003ROM158gbh8λέγω γὰρ1For I say

માટે હું કહું છું હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1004ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Christ has been made a servant of the circumcision
1005ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1in order to confirm the promises

આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા.

1006ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1the promises given to the fathers
1007ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1and for the Gentiles to glorify God for his mercy
1008ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it is written
1009ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1sing praise to your name
1010ROM1510yvy9καὶ πάλιν λέγει1Again it says

ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે

1011ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1with his people
1012ROM1511xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1Let praise him

પ્રભુની સ્તુતિ કરો

1013ROM1512fta5figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1root of Jesse
1014ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1in him the Gentiles will have hope
1015ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1May fill you with all joy and peace
1016ROM1514h98x0Connecting Statement:

પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો.

1017ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1I myself am also convinced about you, my brothers
1018ROM1514d878ἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

1019ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1filled with all knowledge
1020ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1able to also exhort one another
1021ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1the grace given me by God
1022ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1the offering of the Gentiles might become acceptable
1023ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1for the obedience of the Gentiles

જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે

1024ROM1518xds3figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ1These are things done by word and action
1025ROM1519lu97figs-doublenegativesἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ1by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God
1026ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων1signs and wonders

આ બંને શબ્દો મૂળરૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1027ROM1519c8ffὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum

આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકાનો પ્રાંત છે.

1028ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name
1029ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1in order that I might not build upon another man's foundation
1030ROM1521rb5rfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1It is as it is written
1031ROM1521u8d6figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Those to whom no tidings of him came
1032ROM1522f1fq0Connecting Statement:

પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે.

1033ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1I was also hindered
1034ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1I no longer have any place in these regions
1035ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν1Spain

રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ લેવા માગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1036ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1in passing
1037ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1and to be helped by you along my journey there
1038ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ1I have enjoyed your company
1039ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1it was the good pleasure of Macedonia and Achaia
1040ROM1527w5apεὐδόκησαν γάρ1Indeed they were please to do this

મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓને તે કરવાથી આનંદ થયો

1041ROM1527tfz1γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1indeed, they are their debtors

ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે

1042ROM1527en7lεἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς1if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them

વિદેશીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, વિદેશીઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણી છે

1043ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1made sure that they have received what was collected
1044ROM1529ylq8figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ
1045ROM1530w1taδὲ1Now

જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે (રોમન 15:29) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો.

1046ROM1530yb7mπαρακαλῶ…ὑμᾶς1I urge you

હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું

1047ROM1530v9iyἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

1048ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1to strive together with
1049ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1I may be rescued from those who are disobedient
1050ROM1531nw5hfigs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers
1051ROM1533s947figs-explicitὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1May the God of peace be with
1052ROM16introqy960

રોમન 16 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓનું વ્યક્તિગત અભિવાદન કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદન સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો એ સામાન્ય વાત હતી.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, સંદર્ભનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1053ROM161sg6a0Connecting Statement:

ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ અભિવાદન પાઠવે છે.

1054ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1I commend to you Phoebe

હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો

1055ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Phoebe

આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1056ROM161q86qfigs-inclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1our sister
1057ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1Cenchrea

આ ગ્રીસ શહેરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1058ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1you may receive her in the Lord
1059ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1in a manner worthy of the saints

જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ

1060ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1stand by her
1061ROM162inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ1has become a helper of many, and of myself as well

ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ મને પણ મદદ કરી છે

1062ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Priscilla and Aquila

પ્રિસ્કા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1063ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1my fellow workers in Christ Jesus
1064ROM165i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1Greet the church that is in their house

તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજો

1065ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Epaenetus

આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1066ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1firstfruit of Asia to Christ
1067ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Mary

આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1068ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Andronicus

આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1069ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Junias

આ કાં તો 1) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, 2) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1070ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1They are prominent among the apostles
1071ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Ampliatus

આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1072ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1my beloved in the Lord

મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી

1073ROM169bd5ltranslate-namesΟὐρβανὸν…Στάχυν1Urbanus ... Stachys

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1074ROM1610k55ttranslate-namesἈπελλῆν…Ἀριστοβούλου1Apelles ... Aristobulus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1075ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1the approved in Christ
1076ROM1611gt6rtranslate-namesἩρῳδίωνα…Ναρκίσσου1Herodion ... Narcissus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1077ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1who are in the Lord
1078ROM1612sq9ntranslate-namesΤρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα1Tryphaena ... Tryphosa ... Persis

આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1079ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Rufus

આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1080ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1chosen in the Lord
1081ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1his mother and mine
1082ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1083ROM1614ck2wἀδελφούς1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

1084ROM1615ye9jtranslate-namesΦιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν1Philologus ... Nereus ... Olympas

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1085ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Julia

એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1086ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ1a holy kiss

સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ

1087ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1All the churches of Christ greet you
1088ROM1617u1m90Connecting Statement:

પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે.

1089ROM1617wx6rἀδελφοί1brothers

અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.

1090ROM1617ztv5σκοπεῖν1to think about

તેઓને ધ્યાનમાં રાખો

1091ROM1617n59lfigs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας1who are causing the divisions and obstacles
1092ROM1617j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1They are going beyond the teaching that you have learned

તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી

1093ROM1617b318figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1Turn away from them
1094ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach
1095ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach
1096ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1By their smooth and flattering speech
1097ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1they deceive the hearts of the innocent
1098ROM1618m9h5ἀκάκων1innocent
1099ROM1619imc7figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1For your obedience reaches everyone
1100ROM1619le5lἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν1innocent to that which is evil

ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી

1101ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1The God of peace will soon crush Satan under your feet
1102ROM1621z4g30Connecting Statement:

પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન કરે છે.

1103ROM1621ku15translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος1Lucius, Jason, and Sosipater

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1104ROM1622xu3qtranslate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1Tertius, who write this epistle

તેર્તિયુસ તે પુરુષ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1105ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ1greet you in the Lord

સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને અભિવાદન

1106ROM1623sw7rtranslate-namesΓάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος1Gaius ... Erastus ... Quartus

આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1107ROM1623j9u7ὁ ξένος1the host

આ ગાયસનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે એકત્ર થયા હતા.

1108ROM1623m5hgὁ οἰκονόμος1the treasurer

આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે.

1109ROM1625psm30Connecting Statement:

પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે.

1110ROM1625v71lδὲ1Now
1111ROM1625pp5kfigs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1to strengthen you
1112ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1according to my gospel and the preaching of Jesus Christ

મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે

1113ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages
1114ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God
1115ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1to bring about the obedience of faith
1116ROM1627qmj7figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1To the only wise God ... be glory forever. Amen