gu_tn/gu_tn_44-JHN.tsv

1.9 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JHNfrontintrot6za0

યોહાને લખેલ સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના

ભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા

૧. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે, અને ઇસુ ૧૨ શિષ્યોની પસંદગી કરે છે (૧:૧૯-૫૧) ૧. ઇસુ લોકોને ઉપદેશ કરે છે, શિક્ષણ આપે છે અને સાજાં કરે છે(૨-૧૧) ૧. ઈસુના મરણ પહેલાંનાં સાત દિવસો (૧૨-૧૯)

  • મરિયમ ઈસુના પગો પર તેલ રેડે છે (૧૨:૧-૧૧)
  • ઇસુ યરૂશાલેમમાં ગધેડા પર બેસીને પ્રવેશ કરે છે (૧૨:૨૦-૩૬)
  • યહૂદી અધિકારીઓ ઇસુનો નકાર કરે છે (૧૨:૩૭-૫૦)
  • ઇસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે (૧૩-૧૬)
  • ઇસુ પોતાને સારુ અને તેમના શિષ્યોને સારુ પ્રાર્થના કરે છે (૧૭)
  • ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે છે અને તેમના પર મુકદમો ચલાવવામાં આવે છે (૧૮:૧-૧૯:૧૫)
  • ઈસુને ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવે છે અને તેમને દફન કરવામાં આવે છે(૧૯:૧૬-૪૨)

૧. ઇસુ મરણમાંથી સજીવન થાય છે(૨૦:૧-૨૯) ૧. યોહાન સુવાર્તા લખવાનું કારણ આપે છે (૨૦:૩૦-૩૧) ૧. ઇસુ શિષ્યોને મળે છે(૨૧)

દરેક અધ્યાય માટે વિગતવાર રૂપરેખાઓ સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આપવામાં આવેલ છે.

યોહાનની સુવાર્તાનો વિષય કયો છે ?

ઇસુ ખ્રિસ્તનાં જીવન અને ઉપદેશોમાંથી કેટલાંકનું વર્ણન કરનાર નવો કરારનાં ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક યોહાનની સુવાર્તા છે. આ પુસ્તકોને “સુવાર્તા” કહેવામાં આવે છે જેઓનો અર્થ “સારાં સમાચાર” થાય છે. તેઓનાં લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમણે જે કામો કર્યા તેના વિષેનાં ભિન્ન ભિન્ન પાસાંઓ વિષે લખાણ કર્યું છે. યોહાને કહ્યું હતું કે તેણે તેની સુવાર્તા લખી “કે જેથી લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, જીવતા ઈશ્વરના પુત્ર છે.” (20:31). યોહાનની સુવાર્તા વારંવાર ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઇસુ માનવીય રૂપમાં ઈશ્વર છે.

અન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓ કરતા તદ્દન અલગ રૂપમાં યોહાનની સુવાર્તા છે. અન્ય લેખકો તેઓની સુવાર્તાઓમાં જે કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરે છે તેઓને યોહાન સમાવેશ કરતો નથી. તે ઉપરાંત, યોહાને કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓ વિષે લખાણ કર્યું છે કે બીજી સુવાર્તાઓમાં નજરે પડતાં નથી.

ઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું તેને સત્ય તરીકે પૂરવાર કરવા માટે ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો અંગે યોહાને મહદઅંશે લખાણ કર્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])

આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરાવો જોઈએ ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “યોહાનની સુવાર્તા” અથવા “યોહાન લેખિત સુવાર્તા” કહેવાની પસંદગી કરી શકે છે. અથવા વધારે સ્પષ્ટ થાય એવા શીર્ષકની પણ તેઓ પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “ઇસુ વિષેના સારાં સમાચાર જે યોહાને લખ્યાં.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી ?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. તેમ છતાં, પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સમયોથી લઈને, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માનતા આવ્યા છે કે પ્રેરિત યોહાન આ પુસ્તકનાં લેખક હતા. આ સુવાર્તા યોહાને લખી છે તેનો આગલો પૂરાવો એ વાસ્તવિકતા છે કે આ પુસ્તકમાં તેનું નામ એકપણ વખત લખવામાં આવ્યું નથી. તેને બદલે, અન્ય સુવાર્તાઓમાં જ્યાં લખવામાં આવ્યું છે કે ત્યાં યોહાન ઉપસ્થિત હતો તે સ્થાનોએ “ઇસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે શિષ્ય” અથવા “અન્ય શિષ્ય” જેવા શબ્દસમૂહો આ સુવાર્તામાં સમાવિષ્ટ કરેલ છે (13:2325; 19:2627; 20:28; 21:7, 2024). પ્રેરિત યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ મહદઅંશે આ શૈલીમાં કર્યો છે કેમ કે તે નમ્રતાથી કહેવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ સાથે તેનો એક ઘણો ઘનિષ્ઠ સંબંધ હતો. પ્રારંભિક મંડળીનાં “સ્તંભો” થયેલ એવા શિષ્યોનાં આંતરિક વર્તુળનો એક ભાગ તે પણ હતો. (Galatians 2:9).

ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો

ઈસુના જીવનનાં અંતિમ સપ્તાહ અંગે યોહાન શા માટે સૌથી વધારે લખે છે. તે લોકોને સમજાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ પોતાની મરજીથી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા કે જેથી તેમની વિરુધ્ધ કરેલ પાપને માટે ઈશ્વર તેઓને માફી આપી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ

ઇસુ પોતાના વિષે “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કેમ કરે છે ?

સુવાર્તાઓમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઓળખાવે છે. આ શબ્દસમૂહ [દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪] (../../dan/07/13.md) નો સંદર્ભ છે. તે શાસ્ત્રભાગમાં, એક વ્યક્તિ છે જેને “માણસનાં દીકરા” જેવા તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેનો અર્થ થાય છે કે એક એવો વ્યક્તિ જે માણસ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે આ “માણસનાં દીકરા”ને પ્રજાઓ પર સદાકાળ રાજ કરવા માટેનો અધિકાર આપ્યો. સર્વ પ્રજાઓ સદાકાળ માટે તેમની આરાધના કરશે.

ઈસુના જમાનામાંનાં યહૂદી લોકો કોઇપણ વ્યક્તિ માટે “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. પરંતુ ઇસુ પોતાના માટે તેનો ઉપયોગ કરતા હતા કે જેથી તે વાસ્તવિકતામાં કોણ હતા તેના વિષે તેઓ સમજ પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

ઘણી ભાષાઓમાં “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો અનુવાદ કરવું કઠણ થઇ શકે છે. વાંચકો શબ્દશઃ અનુવાદ અંગે ગેરસમજમાં આવી શકે. અનુવાદકો તેના વિકલ્પોને ધ્યાનમાં રાખી શકે, જેમ કે “મનુષ્ય જન.” આ શીર્ષકનો ખુલાસો કરવા માટે એક ટૂંકનોંધનો સમાવેશ કરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડી શકે છે.

યોહાનની સુવાર્તામાં “ચિહ્ન”શબ્દનો અર્થ શું થાય છે ?

ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારનાં અન્ય લેખકો “પરાક્રમી કામો” અથવા “આશ્ચર્યકર્મો” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જયારે યોહાન “ચિહ્ન”શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની પસંદગી કરે છે. યોહાન જે ચમત્કારોને “ચિહ્નો” કહે છે તેઓ ઈશ્વરીય સામર્થ્યનાં સૂચક પ્રદર્શન હતા. ઈસુના ચમત્કારોનો મહત્વનો હેતુ ઇસુ ઈશ્વર હતા તેને અને ઈસુએ પોતાના વિષયમાં જે કહ્યું હતું તે સત્ય હતું તેને પૂરવાર કરવાની બાબત પર ભાર મૂકવા માટે યોહાને તેઓને ચિહ્નો કહ્યા. યોહાને કહ્યું કે તેની સુવાર્તામાં તેણે ઈસુએ દેખાડેલ ચિહ્નોમાંથી માત્ર થોડાં ચિહ્નો વિષે જ લખ્યું હતું. યોહાને કહ્યું, “આ લખવામાં આવ્યું છે કે જેથી તમે વિશ્વાસ કરો કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વરનો દીકરો છે, અને તેથી વિશ્વાસ કરીને, તેમના નામમાં તમને જીવન મળે” (20:3031).

યોહાનની સુવાર્તામાં વારંવાર ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોનો અર્થ શું થાય છે ?

યોહાને ઘણીવાર “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોને અલંકારો તરીકે ઉપયોગ કર્યા છે. ઈસુને વધારે વફાદાર થનાર અને ઈસુને વધારે સારી રીતે જાણનાર વિશ્વાસીનાં વિષયમાં યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈસુના વચન વિશ્વાસી વ્યક્તિમાં “રહેતા” હોય. કોઈ વ્યક્તિ આત્મિક રીતે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે જોડાયેલ હોય તેના વિષે પણ યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિમાં “રહેતો” હોય. ખ્રિસ્તીઓને કહેવામાં આવ્યું છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં “રહે.” પિતા પુત્રમાં “રહે” છે, અને પુત્ર પિતામાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પવિત્ર આત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે.

એકસમાન રીતે સચોટપણે આ વિચારોને તેઓની ભાષાઓમાં રજુ કરવા માટે અનુવાદકો અસંભવ સ્થિતિનો સામનો કરશે. દાખલા તરીકે, ઈસુએ જયારે કહ્યું, “જે કોઈ મારું માંસ ખાય છે અને મારું લોહી પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં” ત્યારે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તેમની સાથે જોડાયેલ રહે તે વિચારને રજુ કરવાનો ઈરાદો ઇસુ રાખે છે (6:56). UST “મારી સાથે જોડાયેલ રહેશે, અને હું તેઓની સાથે જોડાયેલ રહીશ” વિચારનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચારને રજુ કરવા માટે અન્ય રીતોને શોધી કાઢવાની જરૂરત પડશે.

“જો મારા વચન તમારામાં રહે” (15:7) શાસ્ત્રભાગમાં, UST આ વિચારને “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તેનું પાલન કરો” તરીકે રજુ કરે છે. આ અનુવાદને એક નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવા અનુવાદકો સંભવિત બાબત તરીકે જોઈ શકે છે.

યોહાનની સુવાર્તામાં બેવડો અર્થ શું છે ?

યોહાને પ્રસંગો અનુસાર એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કર્યો છે કે જેઓનો તેણે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં તેના બે ભાવાર્થ (દ્વિઅર્થી વાક્યખંડ) થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, ULT માં અનુવાદ કરવામાં આવેલ “નવો જન્મ” શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઉપરથી જન્મેલ” પણ થઇ શકે છે. (3:3, 7). આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, તમે એક અર્થને દર્શાવવાની પસંદગી કરી શકો અને બીજા અર્થને ફૂટનોટમાં દર્શાવી શકો છો.

યોહાનની સુવાર્તાનાં પાઠવિષયનાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે ?

નિમ્નલિખિત કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિઓમાં તેઓનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સૂચન આપવામાં આવે છે કે તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કરે નહિ. તેમ છતાં, અનુવાદકોનાં પ્રદેશમાં બાઈબલની જૂની આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ હોય અને જો તેમાં આ કલમોનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય તો, અનુવાદકો તેઓનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં ([]) મૂકવા જોઈએ.

  • “પાણી હાલવાની રાહ જોતા હતા. કેમ કે પ્રભુનો એક દૂત અમુકવાર પૂલમાં ઉતરતો અને પાણી હલાવતો, અને પછી જે કોઈ વ્યક્તિ સૌથી પહેલાં તેમાં ઉતરતો તે તેની કોઇપણ માંદગીમાંથી સાજો થતો હતો.” (૫:૩-૪)
  • તેઓની મધ્યેથી પસાર થઈને નીકળી ગયા” (8:59)

નીચે દર્શાવવામાં આવેલ શાસ્ત્રભાગ બાઈબલની મોટાભાગની જૂની અને આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ પામેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની પ્રારંભિક પ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. આ શાસ્ત્રભાગનો અનુવાદ કરવાનું સૂચન અનુવાદકોને આપવામાં આવેલ છે. તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં ([]) મૂકવા જોઈએ.

  • વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાર્તા (7:538:11) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3JHN1introk29b0

યોહાન ૧ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઇસુ ઈશ્વર છે (૧:૧-૫) ૨. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનો સાક્ષી હતો (૧:૬-૮) ૩. ધરતી પરની ઈસુની સેવાની સમીક્ષા (૧:૯-૧૩) ૪. ઇસુ મનુષ્યદેહમાં ઈશ્વર છે (૧:૧૪-૧૮) ૫. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે (૧:૧૯-૩૪) ૬. ઇસુ આન્દ્રિયા, પિતર, ફિલિપ, અને નથાનિયેલને મળે છે (૧:૩૫-૫૧)

અમુક અનુવાદો કાવ્યોની દરેક લાઈનને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે પાઠનાં બાકીના ભાગ કરતા થોડું આગળ જમણી તરફ રાખે છે. [૧:૨૩] (../01/23.md) માંની કવિતા, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે, સાથે ULT આ મુજબ કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

“ શબ્દ”

ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે (1:1, 14). યોહાન કહે છે કે સર્વ પ્રજાઓને ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વનો સંદેશ શારીરિક દેહ સાથેના વ્યક્તિ, ઇસુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

અજવાળું અને અંધકાર

[૧:૪-૯] (../01/04.md)માં યોહાન એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં અજવાળું જે સત્ય અને સારું છે તેની રજૂઆત કરે છે અને અંધકાર જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેને રજુ કરે છે. એક માનવ દેહમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઇસુ ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ છે તેને દર્શાવવા માટે યોહાન અજવાળાનાં તે રૂપકને ઇસુ પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“દેવનાં સંતાનો”

લોકોને અમુકવાર “ઈશ્વરના સંતાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેઓનું સર્જન કર્યું છે. પરંતુ આ અધ્યાયમાં યોહાન કોઈ બીજા અર્થમાં આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુમાં તેઓનો વિશ્વાસ અને ભરોસો કરીને જે લોકો ઈશ્વરની સાથે એક પિતા-પુત્રનાં સંબંધમાં પ્રવેશ્યા છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરે ખરેખર સર્વ લોકોનું સર્જન કર્યું છે, પરંતુ આ ભાવાર્થમાં લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાનાં અર્થમાં જ ઈશ્વરના સંતાન થઇ શકે છે. આ ઉપયોગીતામાં “સંતાનો” શબ્દ જેઓ નાના બાળકો છે તેઓના અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો નથી, પરંતુ કોઈપણ ઉંમરે લોકોનો તેઓના પિતા સાથેના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારો

રૂપકો

ભલા અને ભૂંડા વિષે તથા ઈસુની મારફતે લોકોને ઈશ્વર જે કહેવા ઈચ્છે છે તેના વિષે તે સૌથી વધારે લખનાર છે તે તેના વાંચકોને જણાવવા યોહાન અજવાળાનો અને અંધારાનો તથા “શબ્દ”નાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત અન્ય સમસ્યાઓ

“આદિએ”

અમુક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતના વિષયમાં એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે હંમેશાથી અસ્તિત્વમાં હોય, કે જાણે તેની શરૂઆત થઇ ન હોય. પરંતુ “ઘણા લાંબા સમય પહેલાં” એ “આદિએ” કરતા અલગ છે, અને તમારો અનુવાદ સાચો અનુવાદ હોય તેની તકેદારી રાખવાની જરૂર છે.

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને વિષે “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે(1:51). તમારી ભાષા કદાચ તેઓના પોતાના વિષે જાણે તેઓ બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવા માટે લોકોને અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાની સામાન્ય પ્રસ્તાવનાનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવા માટે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

4JHN11er9gfigs-explicitἐν ἀρχῇ ἦν1In the beginning

ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તેના કરતાં પણ ઘણા પહેલાંનાં સમયનો આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. દૂરનાં ભૂતકાળનાં સમયનો ઉલ્લેખ તે કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં...હતો” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિનો આરંભ થયો તે પહેલા... હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5JHN11z59qfigs-explicitὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος1the Word

અહીં, શબ્દઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં word શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે શબ્દ છે, અને ઇસુ .... અને ઇસુ ઈશ્વર હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6JHN12u6xxwriting-pronounsοὗτος1

તેશબ્દ અહીં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને યોહાને પાછલી કલમમાં “શબ્દ” કહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7JHN12k8cfἐν ἀρχῇ1

અહીં આ શબ્દ ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તે પહેલાંનાં ઘણાં લાંબા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [૧] (../01/01.md)માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિની શરૂઆત થઇ તે પહેલાં”

8JHN13gm5gfigs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1All things were made through him

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મારફતે ઈશ્વરે સઘળું બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9JHN13t1ljwriting-pronounsαὐτοῦ1

અહીં, તેમનાથીશબ્દ જે “શબ્દ” કહેવાય છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10JHN13aqs1figs-doublenegativesχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1without him there was not one thing made that has been made

તમારી ભાષામાં રહેલ આ બેવડા નકારાત્મક અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉત્પન્ન થયું તે સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11JHN13v4ykfigs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિના ઈશ્વરે એકપણ બાબતને ઉત્પન્ન કરી નથી” અથવા “તેમની મારફતે, ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સઘળું ઈશ્વરે બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12JHN14pz5cfigs-explicitζωὴ1

અહીં જીવન માટેનો એક સાધારણ શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવે તે ઉત્તમ બાબત ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]]) જો તમારે એક વધારે ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરવું પડે તો, ધ્યાન રાખો કે જીવનશબ્દનો ઉલ્લેખ અહીં આ રીતે કરવામાં આવ્યો હોય: (૧) અનંત જીવન, યોહાન આ સમગ્ર સુવાર્તામાં જેનો ઉપયોગ કરે છે તે ભાવાર્થ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવાનો ઉપાય” (૨) શારીરિક જીવન, જેનો અર્થ થશે કે પાછલી કલમોમાં અખિલ સૃષ્ટિનાં સર્જન વિષે જે ચર્ચા શરૂ થઇ હતી તે આ કલમમાં પણ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન” (૩) શારીરિક જીવન અને અનંત જીવન બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન અને અનંત જીવનનાં સ્રોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13JHN14ffbwfigs-explicitκαὶ ἡ ζωὴ1

અહીં, જીવનશબ્દ પાછલી કલમમાં જે જીવન વિષે કહેવામાં આવ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14JHN14dpebfigs-metaphorτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

અહીં યોહાન અજવાળાનો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે ઈશ્વર પાસે જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JHN14sacifigs-possessionτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

જેઓને અજવાળુંઆપવામાં આવ્યું છે તેને સૂચવવા માટે યોહાન નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને આપવામાં આવેલ અજવાળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

16JHN14jzwkfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

અહીં માણસોશબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

17JHN15dginfigs-metaphorτὸ φῶς…φαίνει1

યોહાન અજવાળું પ્રકાશે છેશબ્દસમૂહનો પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે પ્રકાશ આપનાર અજવાળું હોય. આ સત્ય અને ભલાઈ ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યું હતું. તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનું દેહમાંનું સ્વરૂપ છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રકાશ આપનાર અજવાળાની માફક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18JHN15y5ryfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία1The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it

જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અંધકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરતા નથી એવા જગતનાં લોકોના આત્મિક અંધકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં અને દુષ્ટ જગતમાં, અને તે દુષ્ટ જગતે” અથવા “દુષ્ટ જગતમાં જે એક અંધારી જગ્યા જેવું છે, અને તે અંધારી જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19JHN15w9niαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

અહીં જીત્યોશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “સમજ્યો તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. તેનો ભાવાર્થ થઇ શકે: (૧) જગતના દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ” (૨) જગતમાંના લોકો જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓ તેમના સત્ય અને ભલાઈને સમજતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કળી શક્યા નહિ” (૩) આ જગતનાં દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ કે તેને સમજી પણ શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ કે તેને કળી શક્યા નહિ”

20JHN15yv8lwriting-pronounsαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

અહીં, તેનેશબ્દ કલમમાં અગાઉ જે અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળાને હરાવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21JHN16qa1sfigs-activepassiveἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22JHN16gih6figs-explicitἸωάννης1

અહીં, યોહાનનામ ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઘણીવાર જેને “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે સંબોધવામાં આવે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોષ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). આ સુવાર્તાને લખનાર પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

23JHN17mtlbwriting-pronounsοὗτος1

અહીં તેશબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય પાછલી કલમમાં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24JHN17mht8figs-metaphorπερὶ τοῦ φωτός1testify about the light

ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન અલંકારિક રૂપમાં અજવાળાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષે, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25JHN17cdl5δι’ αὐτοῦ1

અહીં, તેમનાથીશબ્દસમૂહ અજવાળામાં જેના થકી દરેક વિશ્વાસ કરશે તે માધ્યમને પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માધ્યમથી”

26JHN18pn9twriting-pronounsἐκεῖνος1

તે તોઅહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

27JHN18kbwhfigs-metaphorτὸ φῶς…τοῦ φωτός1

પાછલી કલમમાં તમે અજવાળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલી બાબતોને પ્રગટ કરી...ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28JHN19xe1zfigs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ1The true light

ઈશ્વર વિષેનાં સત્યને પ્રગટ કરનાર અને તે સત્ય તે પોતે જ છે તેને પ્રગટ કરનાર ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અહીં અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે ખરેખર ઈશ્વરના સત્યનું દેહ સ્વરૂપ છે, તેમણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29JHN19rbsjfigs-metaphorὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον1

અહીં, યોહાન ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ માણસોને ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30JHN19u00sfigs-gendernotationsἄνθρωπον1

માણસોશબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગ નથી, તેને બદલે યોહાન માણસોશબ્દનો એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

31JHN110c2newriting-pronounsἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν1

આ કલમમાં જોવા મળતા તેઅનેતેમનેશબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ....હતા, ઈસુથી... ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

32JHN110io8wfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

અહીં, જગતશબ્દ જેના પર લોકો વસવાટ કરે છે તે પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે અખિલ સૃષ્ટિનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33JHN110krcbfigs-metonymyὁ κόσμος1

અહીં, જગતશબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકો અથવા માત્ર પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34JHN110b93egrammar-connect-logic-contrastκαὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him

અહીં, અનેશબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી, એટલે કે જગત તેના સર્જનહારને ઓળખશે તેની અને જે થયું, એટલે કે જગતે તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંની કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” અથવા “તેમ છતાં જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

35JHN110ke5sfigs-metonymyὁ κόσμος2the world did not know him

અહીં, જગતશબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36JHN110t1qvοὐκ ἔγνω1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ્યો નહિ”

37JHN111jvgsfigs-explicitτὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι1

અહીં, તેમના પોતાના” નો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરાયો હોઈ શકે: (૧) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સાથી યહૂદીઓએ...તેમના સાથી યહૂદીઓએ” (૨) તેમના પોતાના સર્જને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં...જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

38JHN111h13ygrammar-connect-logic-contrastκαὶ1

અહીં, અનેશબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી એટલે કે તેમના પોતાના લોકો તેઓના મસીહાને ઓળખે, અને જે થયું એટલે કે તેમના પોતાના લોકોએ તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

39JHN111va1wαὐτὸν οὐ παρέλαβον1receive him

અહીં, અંગીકારનો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો નહિ” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો નહિ”

40JHN112pvtlfigs-infostructureὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલીને લખી શકો છો. નવા ક્રમને બંધબેસતું કરવા માટે તમારે કેટલાક શબ્દોમાં ફેરફાર કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેટલાં પણ લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો અને તેમના નામમાં વિશ્વાસ કર્યો, તેઓને તેમણે ઈશ્વરના સંતાન થવાનો અધિકાર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

41JHN112ijjeἔλαβον αὐτόν1

અહીં, અંગીકારનો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તમે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો”

42JHN112x4f9ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1he gave the right

અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ અધિકારનો અર્થ કાંતો હક્ક થાય છે અથવા કોઈ કામ કરવાની ક્ષમતા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને તેઓને હક્ક આપ્યો” અથવા “તેમણે તેઓને માટે તે સંભવ બનાવ્યું”

43JHN112uc6efigs-metaphorτέκνα Θεοῦ1children of God

જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે અને અને તેમને આધીન રહે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન સંતાનશબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વર અને તેમને પ્રેમ કરનાર લોકો વચ્ચેનો સંબંધ એક પિતા અને તેના સંતાનો વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. બાઈબલમાં આ એક મહત્વનો વિષય હોવાને લીધે તેને તમારે સરળ શબ્દોમાં રજૂઆત કરવું જોઈએ નહિ, પરંતુ તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના પિતા જાણે ઈશ્વર હોય એવા બાળકોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44JHN112jp3yfigs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

ઈસુની ઓળખ અને તેમનાં વિષેનાં સર્વસ્ર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન નામશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JHN113no4jfigs-explicitοἳ1

અહીં તેઓશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સંતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

46JHN113ygxbfigs-metaphorοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

ઇસુમાં જયારે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આત્મિક રીતે મરેલી અવસ્થામાંથી આત્મિક રીતે જીવિત કરવાની અવસ્થામાં વ્યક્તિને ઈશ્વર બદલે છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન જન્મ્યાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ બદલાણને ઇસુ [૩:૩] (../03/03.md)માં “નવો જન્મ” પામવું તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે તેની નોંધ યોહાને કરી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો, તમે શારીરિક જન્મનો ઉલ્લેખ કરે તેના બદલે આત્મિક રીતે પુનઃજન્મને સૂચવનાર અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોહીથી નહિ, પરંતુ આત્મિક રીતે જન્મ પામ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

47JHN113k24gfigs-metaphorοὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

અહીં, લોહી શબ્દ બાળકનાં બંને માતાપિતાનાં લોહીનાં સગપણ કે રંગસૂત્રિય યોગદાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે કદાચ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીય લોહીના સગપણમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” અથવા “માનવીય વંશમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48JHN113it6rἐξ1

અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી”

49JHN113jtjrfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς1

યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ દેહની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

50JHN113oj53ἐκ1

અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી”

51JHN113kqdffigs-metonymyἐκ θελήματος σαρκὸς1

દેહથી બનેલાં, માનવજાતિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન દેહશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવી ઈચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52JHN113jjypfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ માણસની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

53JHN113v4t0ἐκ2

અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી”

54JHN113pburἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

માણસશબ્દપ્રયોગ અહીં વિશેષ કરીને કોઈ એક પુખ્ત વયની વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને તેને “પતિ”તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. આ કલમમાં તે તેના પોતાના જેવા બાળકની ઈચ્છા ધરાવનાર એક પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિની ઈચ્છામાંથી”

55JHN113bljofigs-ellipsisἀλλ’ ἐκ Θεοῦ1

યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓ ઈશ્વરથી જન્મ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

56JHN113yo2qἐκ3

અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી”

57JHN114ft2lfigs-explicitὁ λόγος1The Word

અહીં, શબ્દઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં word શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. [યોહાન ૧:૧] (../01/01.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પીક અનુવાદ: “શબ્દ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

58JHN114x1aefigs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1became flesh

અહીં, દેહશબ્દ “એક વ્યક્તિ” કે “એક મનુષ્ય”ને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારા વાંચકો માટે જો તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય બન્યો” અથવા “એક મનુષ્ય જાતિ બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

59JHN114faisfigs-exclusiveἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα1

અહીં આપણાઅને અમેસર્વનામો એકમાત્રનાં વિચારને રજુ કરે છે કેમ કે યોહાન તેના પોતાના વિષયમાં અને ઈસુના ધરતી પરના જીવનનાં અન્ય સાક્ષીઓનાં સ્થાન પર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ જેઓને તે આ લેખ લખી રહ્યો છે તેઓએ ઈસુને જોયા નહોતા. આ રૂપને ધ્યાનમાં લેવા તમારી ભાષા કદાચ તમારી પાસે માંગણી કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

60JHN114z37dfigs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν1

મહિમાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવાન ચારિત્ર્ય, મહિમાવાન ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61JHN114x8l3figs-explicitμονογενοῦς παρὰ πατρός1

એકાકીજનિતશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાના એક અને એકમાત્ર, ઈસુના,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

62JHN114wa23μονογενοῦς1the one and only who came from the Father

અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકમાત્ર એકાકીજનિત”

63JHN114zirkπαρὰ πατρός1

પિતાથીશબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુ ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાંથી જગતમાં આવ્યા થાય છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પિતા પાસેથી આવ્યા”

64JHN114b5t5guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1Father

પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

65JHN114tg4mfigs-metaphorπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1full of grace

અહીં, યોહાન થી ભરપૂરનો સ્વભાવનો પૂર્ણપણે માલિકી ધરાવનાર ઇસુનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે કૃપા અને સત્ય જાણે વસ્તુઓ હોય જે એક વ્યક્તિને ભરપૂર કરી દે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપનારું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને સત્યથી પૂર્ણપણે ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66JHN114c3b4figs-abstractnounsπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1

કૃપાઅને સત્યનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારોને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના કૃપાવંત અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્યથી ભરપૂર” અથવા “ભલા કામો અને સત્ય ઉપદેશોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67JHN115xduufigs-pastforfutureἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ1

વાર્તાની પ્રગતિમાં ધ્યાન દોરવા માટે, યોહાન વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વર્ણનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે કરવું તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક નથી તો, તમે તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષે યોહાને સાક્ષી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

68JHN115qxgzwriting-quotationsκαὶ κέκραγεν λέγων1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઘાંટો પાડીને, તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

69JHN115yfuvfigs-quotesinquotesοὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1

જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ: “આ એ વ્યક્તિ છે જેના વિષે મેં તમને કહ્યું હતું કે તે મારા પછી આવશે, અને મારા કરતા મહાન થશે કેમ કે તે મારા કરતાં પહેલાંનાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

70JHN115k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1He who comes after me

અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યા છે. મારા પછી આવનાર છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે”

71JHN115q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1is greater than I am

અહીં, કરતાં મોટોવધારે મહત્વનાં હોવું અથવા વધારે ઉચ્ચ પદવી હોવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કરતા વધારે મહત્વના છે” અથવા “મારા કરતા ઉચ્ચ છે”

72JHN115lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1for he was before me

અહીં, મારી આગળનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ યોહાનનાં સમય કરતા પહેલાં અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ વધારે મહત્વના છે કેમ કે માનવીય રીતે યોહાન કરતા તે વધારે વયના છે. ઇસુ યોહાન કરતા વધારે મહાન અને વધારે મહત્વના છે કેમ કે તે ઈશ્વર પુત્ર છે, જે કાયમને માટે અસ્તિત્વમાં રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મારો જન્મ થયો તેના પહેલાંથી તે અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા”

73JHN116punhgrammar-connect-logic-resultὅτι1

કેમ કેશબ્દ અહીં કલમ [૧૪] (../01/14.md) માં ઇસુ “કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર” છે એમ યોહાન કેમ કહે છે તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કહી શકીએ કે ઇસુ કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74JHN116irivwriting-pronounsαὐτοῦ1

અહીં, તેમનીશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

75JHN116p3zgfigs-abstractnounsτοῦ πληρώματος αὐτοῦ1fullness

કલમ [૧૪] (../01/14.md) માં યોહાને કહ્યું હતું કે ઇસુ જેનાથી ભરપૂર હતા તે કૃપા અને સત્યનો અહીં, ભરપૂરી શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. ભરપૂરીનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે વિચારને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તે ભરેલાં છે” અથવા “કૃપા અને સત્યની તેમની સંપૂર્ણ ભરપૂરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76JHN116vmyzfigs-exclusiveἡμεῖς πάντες1

અહીં, અમેશબ્દ યોહાન અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

77JHN116yrg8ἐλάβομεν καὶ χάριν1

અહીં, છેવટેસૂચવે છે કે “કૃપા પર કૃપા”ખુલાસો આપે છે કે “તેમની ભરપૂરી”નો અર્થ શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પામ્યા છીએ, એટલે કે, કૃપા” અથવા “પામ્યા છીએ, યાને કૃપા”

78JHN116b9r1figs-abstractnounsχάριν ἀντὶ χάριτος1grace after grace

કૃપાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવારના ભલાઈનાં કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79JHN116avstχάριν ἀντὶ χάριτος1

અહીં, પરશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) પ્રથમ “કૃપા”નું સ્થાન બીજી “કૃપા” લે છે, જે આ શબ્દનો સૌથી સામાન્ય ઉપયોગ છે. આ ભાવાર્થ સૂચવી શકે છે કે પ્રથમ “કૃપા” “નિયમશાસ્ત્ર”નો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજી “કૃપા” આગલી કલમમાંનાં “કૃપા અને સત્ય”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાનાં સ્થાને કૃપા” અથવા “કૃપાને બદલે કૃપા” (૨) બીજી “કૃપા” પહેલી “કૃપા”નાં સરવાળામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના સરવાળામાં કૃપા” અથવા “કૃપા પર કૃપા”

80JHN117iatagrammar-connect-logic-contrastὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο1

મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર અને ઈસુના સત્ય અને કૃપાની વચ્ચે એક વિરોધાભાસને દર્શાવવા માટે કોઈપણ સંયોજક શબ્દ વિના યોહાને આ કલમમાં બે વાક્યોને એકબીજાની સાથે જોડાજોડ મૂક્યા છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં કૃપા અને સત્ય નથી. તેને બદલે, યોહાન દર્શાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય કરતા વધારે સંપૂર્ણ ઇસુની મારફતે પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય છે. ઈશ્વરે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની મારફતે પોતાને અને તેમની ઈચ્છાને પ્રગટ કર્યા હોવા છતાં, તેમણે મનુષ્ય રૂપમાંના ઈશ્વર ઈસુની મારફતે વધારે સ્પષ્ટતાથી પોતાને પ્રગટ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું હતું. તેનાથી વિપરીત, કૃપા અને સત્ય ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81JHN117xsbjfigs-activepassiveὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતી હોય એવી કોઈ બીજી રીત વડે તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. જો તમારે રજુ કરવું પડે કે કોણે ક્રિયા કરી તો, યોહાન ઈશારો આપે છે કે ઈશ્વરે તે ક્રિયા કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82JHN117kup2grammar-collectivenounsὁ νόμος…ἐδόθη1

નિયમશાસ્ત્રશબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલનાં લોકોને આપેલ ઘણા કાયદાઓ અને નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ રીતે તમારી ભાષા એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમોનો સમૂહ આપવામાં આવ્યો હતો” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો આપવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

83JHN117wiostranslate-namesΜωϋσέως1

મૂસાઈશ્વરના પ્રબોધક એવા, એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

84JHN117vm1hfigs-abstractnounsἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια1

કૃપાઅનેસત્યનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું કૃપાવાન અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્ય” અથવા “ભલા કાર્યો અને સત્ય ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85JHN118vf9qμονογενὴς Θεὸς1

અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એક અને એકમાત્ર શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ ઈશ્વર” (૨) તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન ઇસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકાકીજનિત ઈશ્વર”

86JHN118r1laμονογενὴς Θεὸς1

અહીં, ઈશ્વરશબ્દ સૂચવે છે કે, ઇસુ, જે એક અને એકમાત્રકહેવાય છે, તે ઈશ્વર છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજ આપનારું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અને એકમાત્ર, જે ઈશ્વર છે”

87JHN118rflqfigs-idiomὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς1

અહીં, ની ગોદમાં એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈની સાથે એક ઘનિષ્ઠ અને અંગત સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ બાબત સમજમાં આવતી નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને પિતાની સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

88JHN118h5cqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

પિતા ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

89JHN118kmqmwriting-pronounsἐκεῖνος1

અહીં, તેમણેશબ્દ ઇસુનો ભારપૂર્વક ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

90JHN118zc8gwriting-pronounsἐξηγήσατο1

અહીં, તેમને શબ્દ મૂળપ્રતોનાં પાઠમાં નથી, પરંતુ અંગ્રેજી માટે તે શબ્દ આવશ્યક છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનાં વિષે સમજી શકતા ન હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને પ્રગટ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

91JHN118pmw5ἐξηγήσατο1

અહીં, તેમને પ્રગટ કર્યો છેશબ્દનો અનુવાદ જે કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ વસ્તુ વિષે ખુલાસો કરીને અથવા તેને પ્રગટ કરીને લોકોને કશુંક જણાવવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો ખુલાસો આપ્યો છે” અથવા “તેમને સંપૂર્ણપણે પ્રગટ કર્યા છે”

92JHN119t5pffigs-explicitτοῦ Ἰωάννου1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

93JHN119e1dzfigs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1the Jews sent … to him from Jerusalem

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ “યહૂદી આગેવાનો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી... યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94JHN120b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1He confessed—he did not deny, but confessed

તેણે નકાર કર્યો નહિનકારાત્મક શૈલીઓ જેને અભિવ્યક્ત કરે છે તે જ બાબતને સકારાત્મક શૈલીઓમાં “તેણે કબૂલ કર્યું” શબ્દસમૂહ અભિવ્યક્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ભારપૂર્વક રજૂઆત કરે છે કે યોહાન સત્ય જણાવી રહ્યો હતો અને બળપૂર્વક નિવેદન આપી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નહોતો. તમારી ભાષામાં આ મુજબ કરવાની કોઈ ભિન્ન રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બળપૂર્વક કબૂલાત કરી” અથવા “તેણે ગંભીરતાથી સાક્ષી આપી”

95JHN121f926writing-pronounsἠρώτησαν1

અહીં, તેઓએશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “યહૂદીઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તેમાં ગેરસમજ ઊભી થાય એમ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

96JHN121iv9dτί οὖν?1What are you then?

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તું મસીહા નથી, તો પછી તું કોણ છે ?”

97JHN121vk6rtranslate-namesἨλείας1

એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. એલિયાએક પ્રબોધક હતો જેને મસીહાનાં આગમનનાં ટૂંકા સમય પહેલાં ધરતી પર પરત ફરવાની યહૂદીઓ રાહ જોઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

98JHN121h2dvfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન ભૂતકાળનાં સંવાદમાં વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

99JHN121nhx9figs-explicitὁ προφήτης1

પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધકશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

100JHN122t8ibwriting-pronounsεἶπαν…αὐτῷ1

અહીં, તેઓએઅને તેનેસર્વનામો અલગ અલગ રીતે યાજકો અને લેવીઓ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકે એમ ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓએ... યોહાન બાપ્તિસ્તને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

101JHN122wbd9figs-ellipsisτίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί1

યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. આમ કરવાથી તમારે વાક્યોમાં વિરામચિહ્નોને બદલવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કોણ છે ? અમને કહે કે જેથી જેઓએ અમને તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. શું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102JHN122x8wzfigs-exclusiveδῶμεν…ἡμᾶς1we may give … us

અહીં, અમેઅને અમનેશબ્દો યોહાનનો નહિ પરંતુ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

103JHN122fmc8ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે તમારો ઉત્તર જણાવીએ”

104JHN122sa3tfigs-explicitτοῖς πέμψασιν ἡμᾶς1they said to him

આ શબ્દસમૂહ યરુશાલેમમાંનાં યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ અમને મોકલ્યા તે યરુશાલેમમાંના આગેવાનોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

105JHN123x314figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન જૂનો કરારનાં યશાયાનાં પુસ્તક (Isaiah 40:3)માંથી ટાંકે છે. અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે અવતરણ ચિહ્નો કે અન્ય કોઈપણ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેના સર્વ સાહિત્યને બાજુમાં રાખીને તમારા વાંચકોને સૂચવવું સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

106JHN123baa5figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1I am a voice, crying in the wilderness

અહીં, વાણીશબ્દ અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107JHN123p7kcfigs-quotesinquotesἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

આ ઉપવાક્ય અવતરણની અંદર રહેલ અવતરણ છે. યોહાન યશાયાનાં પુસ્તકમાંથી ટાંકે છે, અને યશાયા અરણ્યમાં ઘાંટો પાડીને પોકારનાર વ્યક્તિનાં શબ્દોને ટાંકે છે. તેને બીજા સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ સાહિત્યને મૂકીને સૂચવવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે કેમ કે લૂક તેને શાસ્ત્રવચનમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. તોપણ, જો તમારી ભાષા એક પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર બીજાને મૂકતું નથી, તો તમે આ સાહિત્યને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના માર્ગને પાધરો કરનાર અરણ્યમાં પોકારનાર વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

108JHN123iry1figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make the way of the Lord straight

અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત યશાયાનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, અને આ ઉપવાક્યનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને જયારે પ્રભુનો સંદેશ આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તૈયાર રહેવા લોકોને જણાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ તે કામ તેઓના પાપોનો પસ્તાવો કરીને કરવાનું છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકનારી થાય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપોનો પસ્તાવો કરો કે જેથી પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તમે તૈયાર રહી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109JHN123v1gitranslate-namesἨσαΐας ὁ προφήτης1

યશાયાએક પુરુષનું નામ છે. તેણે બાઈબલમાંનું યશાયાનામનું પુસ્તક લખ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

110JHN124bk96writing-background0

આ કલમ જેઓએ યોહાનને સવાલ પૂછયો તેઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરવા માટે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

111JHN124uq5bfigs-explicitἀπεσταλμένοι1

અહીં, તેઓનેશબ્દ [૧૯] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓ જેઓએ મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

112JHN124guqmfigs-activepassiveἀπεσταλμένοι ἦσαν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ જેઓને મોકલ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113JHN124f4xjfigs-explicitἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1

આ શબ્દસમૂહ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) યાજકો અને લેવીઓ જેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓનાં પક્ષનાં” (૨) યાજકો અને લેવીઓને મોકલનાર યરુશાલેમમાંના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓ પાસેથી મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

114JHN125s00cwriting-pronounsἠρώτησαν1

અહીં, તેઓએશબ્દ [૧૯] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમમાંથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

115JHN125v5sntranslate-namesἨλείας1

એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. [૧:૨૧] (../01/21.md) માં તમે આ નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

116JHN125u7isfigs-explicitὁ προφήτης1

પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધક શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

117JHN126la26figs-explicitἸωάννης1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

118JHN126auppwriting-quotationsἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

119JHN127x2kifigs-explicitὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1who comes after me

અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. મારા પછી આવનાર છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યું થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

120JHN127y7v5figs-metaphorμου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie

ચંપલને છોડવા માટેનું કામ ગુલામ કે ચાકરનું હતું. ચાકરને સૌથી વધારે ન ગમતા કામનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ રૂપનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું. તેમના ચંપલની દોરી છોડવાને પણ હું લાયક નથી” અથવા “હું, સૌથી અપ્રિય રીતે પણ તેમની સેવા કરવાને હું લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121JHN128r4tywriting-background0General Information:

[૧:૧૯-૨૭] (../01/19.md) માં નોંધવામાં આવેલ વાર્તાનાં માળખા વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આ કલમ પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

122JHN128u0iqfigs-explicitταῦτα1

[૧:૧૯-૨૭] (../01/19.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓનો અહીં એ બિનાઓશબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં નાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન અને યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓ વચ્ચેની આ વાતચીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JHN128civptranslate-namesΒηθανίᾳ1

બેથનીએક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

124JHN128tfxytranslate-namesτοῦ Ἰορδάνου1

યર્દનએક નદીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

125JHN128f5hetranslate-namesπέραν τοῦ Ἰορδάνου1

અહીં, યર્દનને પેલે પાર શબ્દસમૂહ યર્દન નદીને પૂર્વ બાજુએ આવેલ યહૂદીયા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યરૂશાલેમની સામેની દિશામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી વિરુધ્ધ દિશામાં યર્દન દિશાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

126JHN128ryi1figs-explicitἸωάννης1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

127JHN129bt67grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

બીજે દહાડે શબ્દસમૂહ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓ વિષે હવે આ વાર્તા બોલનાર છે તેઓ [૧:૧૯-૨૮] (../01/19.md)માં હમણાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે ઘટના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવશે તો, તમે એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલા યાજકો અને લેવીઓની સાથે યોહાને વાત કર્યાનાં બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

128JHN129aqo3figs-pastforfutureβλέπει…λέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનકાળમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

129JHN129fpj6figs-metaphorἴδε1

યોહાન બાપ્તિસ્ત હવે તે કહેનાર છે તેના તરફ તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે જુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં જો તેના જેવો જ શબ્દપ્રયોગ ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130JHN129gi3sfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

ઈશ્વરનું હલવાનશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

131JHN129j397figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાન તરીકે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]]) ઈશ્વરનું હલવાન ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક હોવાને લીધે, તે શબ્દોને સીધેસીધા રૂપમાં અનુવાદ કરવા જોઈએ અને તમારા અનુવાદનાં પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો પૂરો પાડવો જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132JHN129cgxjfigs-metaphorὁ αἴρων1

પાપની માફી માટે અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત અલંકારિક પરિભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પાપ કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને ઇસુ હરણ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. USTમાં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પાપની માફી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133JHN129rg4nfigs-metonymyτοῦ κόσμου1world

દુનિયાનાં સઘળાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જગતશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134JHN130x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1The one who comes after me is more than me, for he was before me

તમે આ કલમનો [૧૫] (../01/15.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો.

135JHN131himwwriting-pronounsκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

અહીં તેમને શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ઈસુને ઓળખતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

136JHN131hb8efigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

અહીં યોહાનનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે અંગે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ કોણ હતા તે, કેમ કે ઇસુ તેના પિત્રાઈ ભાઈ હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે મસીહા હતા તે હું જાણતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

137JHN131dr02figs-doubletἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο1

તે લોકોને બાપ્તિસ્મા કેમ આપે છે તેના કારણ પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન વધારાના શબ્દો કે જેથીઅને આ માટેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અને તેના પર મૂકાયેલ ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઇઝરાયેલની સમક્ષ તેમને પ્રગટ કરવામાં આવે તેના ચોક્કસ હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

138JHN131s9djfigs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

અહીં યોહાન ઇઝરાયેલદેશનાં નામનો ઉપયોગ તે દેશનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139JHN131jr9rfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

અહીં ઉપરોકત ઉપવાક્યમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે મસીહાનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ શબ્દ કરે છે. જો તેને તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં આવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે પ્રગટ થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

140JHN132mcc7writing-quotationsἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων1descending

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરાવનાર રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને સાક્ષી આપી, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

141JHN132xyr3figs-simileὡς περιστερὰν1like a dove

આ શબ્દસમૂહ એક ઉપમા છે. જેમ [લૂક ૩:૨૨] (../../luk/03/22.md) સૂચવે છે, પવિત્ર નીચે ઉતરી આવ્યો જેનો દેખાવ કબૂતરનાં જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કબૂતરનાં જેવા આકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

142JHN132uji2writing-pronounsἐπ’ αὐτόν1heaven

અહીં, તેમના શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

143JHN133y1bbfigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

અહીં યોહાનનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે વિષે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો નથી કે જયારે તેણે તેમને જોયો ત્યારે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઇસુ જાણતા નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જાણતો નહોતો કે તે મસીહા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

144JHN133ccysfigs-explicitὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός1

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો અને ** તેમણે જ** આ બંને શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જેમણે મને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા કરવા મોકલ્યો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

145JHN133x8lbfigs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર, વાસ્તવિક બાપ્તિસ્મા, જે આત્મિક બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકોને પવિત્ર આત્માના પ્રભાવ હેઠળ મૂકે છે, જે તેઓને શુધ્ધ કરે છે, તેનો યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી થતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ છે જે તમને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકશે, જે તમને શુધ્ધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146JHN134ea3ytranslate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

આ શાસ્ત્રભાગની મોટાભાગની પ્રતો ઈશ્વરનો દીકરોકહે છે તેમ છતાં, અમુક પ્રતો “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ” અથવા “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ દીકરો” શબ્દ વાપરે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અગાઉથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તે જે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ જોવા મળતો નથી, તો તમે ULT નાં નમૂનાનું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

147JHN134naf2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈશ્વરનો દીકરોઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

148JHN135i3lggrammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον πάλιν1Again, the next day

અહીંબીજા દિવસે શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તેઓ [૧:૨૯-૩૪] (../01/29.md) માં તેણે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કર્યો છે તેના પછી આવશે. [૧૯-૨૮] (../01/19.md) ની કલમોમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે યાજકો અને લેવીઓ સાથેની તેની વાતચીતનાં બે દિવસો પછી યોહાને ઇસુને જોયા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓની સાથે વાત કર્યાને બે દિવસ બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

149JHN136kuolfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

150JHN136ntawfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

અહીં ઈશ્વરનું હલવાનશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JHN136t2yxfigs-metaphorἴδε1

યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જેજુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JHN136ap5mfigs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

[યોહાન ૧:૨૯] (../01/29.md) માં તમે એ જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153JHN137v5bewriting-pronounsἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ1

અહીં, તેનાઅનેતેનુંયોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોએ તેને સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

154JHN138a8bgwriting-pronounsθεασάμενος αὐτοὺς1

અહીં, તેઓનેશબ્દ યોહાનનાં બે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોને જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

155JHN138hleefigs-ellipsisθεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας1

અહીં યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યક હોઈ શકે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સંદર્ભમાંથી લઈને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમની પાછળ તેઓને આવતા જોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

156JHN138qxejfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

157JHN138kkeyποῦ μένεις1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે રાત્રી ક્યાં પસાર કરો છો”

158JHN138so66figs-explicitποῦ μένεις1

અગાઉનાં વાક્યમાં થોડા સમય પહેલાં જ જે સવાલ ઈસુએ પૂછયો હતો તેના ઉત્તરમાં પૂછેલ આ સવાલ છે. બે પુરુષોનો આ એક સૂચક અર્થ હતો કે તેઓ ઇસુ જ્યાં રહેતા હતા તે સ્થળે જઈને તેઓ ખાનગીમાં તેમની સાથે વાતચીત કરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ક્યાં રહો છો ? અમે તમારી સાથે ખાનગીમાં વાત કરવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

159JHN139lio4figs-pastforfutureλέγει αὐτοῖς…μένει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

160JHN139k5m2μένει1

અગાઉની કલમમાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તમે તપાસો.

161JHN139ydqgfigs-explicitτὴν ἡμέραν ἐκείνην1

અહીં, તે દિવસે શબ્દ [૩૫] (../01/35.md) માં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, ઈસુનું અનુકરણ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બે શિષ્યો તેને છોડીને ગયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે તેઓએ યોહાનને છોડયો તે જ દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

162JHN139tb9jὥρα…δεκάτη1tenth hour

આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, દશમી હોરાશબ્દ બપોર પછી, મોડી સાંજનાં સમયનો સંકેત આપે છે, જે એટલું મોડું થઇ ગયું હોઈ છે કે જયારે બીજા નગરમાં મુસાફરી કરવું લગભગ કઠણ થઇ જાય છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. USTમાં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ ૪: વાગ્યે”

163JHN140x8g80General Information:

[૪૦-૪૨] કલમો આન્દ્રિયા વિષે અને તે તેના ભાઈ પિતરને ઇસુ પાસે કઈ રીતે લઈને આવ્યો તે વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે.

164JHN140f6b9figs-explicitἸωάννου1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

165JHN140q0bptranslate-namesἈνδρέας…Σίμωνος Πέτρου1

આન્દ્રિયાઅનેસિમોન પિતરબે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

166JHN140jmypΣίμωνος Πέτρου1

સિમોનને ઇસુ પિતરપણ કહેતા હતા, જેની નોંધ [૪૨] (../01/42.md) મી કલમમાં કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન, જે પિતર પણ કહેવાય છે”

167JHN141xpi4writing-pronounsοὗτος1

અગાઉની કલમમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે, તે આન્દ્રિયાનો અહીં તેશબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

168JHN141vfsjfigs-pastforfutureεὑρίσκει…λέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

169JHN141rocatranslate-namesΣίμωνα1

સિમોનઆન્દ્રિયાનાં ભાઈ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

170JHN141rxoxfigs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171JHN141ek1afigs-explicitὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “મસીહા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં “ખ્રિસ્ત” કહેવામાં આવે છે અથવા “જે ‘ખ્રિસ્ત’ માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

172JHN142xwc7writing-pronounsἤγαγεν αὐτὸν1

અહીં તેઆન્દ્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનેસિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા સિમોનને લાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

173JHN142f5wowriting-quotationsἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેના તરફ જોયુ અને તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

174JHN142k2dxtranslate-namesυἱὸς Ἰωάννου1son of John

યોહાનએક પુરુષનું નામ છે. આ યોહાન બાપ્તિસ્ત પણ નથી અથવા પ્રેરિત યોહાન પણ નથી. યોહાનએક સર્વસાધારણ નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

175JHN142rstdfigs-activepassiveσὺ κληθήσῃ Κηφᾶς1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તને કેફા કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176JHN142pv4efigs-explicitΚηφᾶς1

કેફાઅરામિક ભાષાનો શબ્દ છે જેનો અર્થ “પથ્થર” થાય છે. અહીં, સિમોન માટેના નામ તરીકે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફા, જેનો અર્થ અરામિકમાં ‘પથ્થર’ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

177JHN142t3n5figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘પિતર’ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178JHN142eslyfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “કેફા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં ‘પિતર’ કહેવામાં આવે છે અથવા “જે પિતર માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

179JHN143cmi8grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

અહીંબીજા દિવસે શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છ તે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કરવામાં આવ્યો છે તેના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની પાસે આન્દ્રિયા સિમોનને લઈને આવ્યો તે પછીના દિવસે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

180JHN143bhl6translate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

ગાલીલએક પ્રદેશનું નામ છે. તે નામ આ પુસ્તકમાં ઘણીવાર આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ પ્રદેશમાં” અથવા “ગાલીલનાં આસપાસનાં પ્રદેશમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

181JHN143qzfkfigs-pastforfutureκαὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

182JHN143uvbytranslate-namesΦίλιππον1

ફિલિપ ઈસુના એક શિષ્ય, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

183JHN143ejkgfigs-idiomἀκολούθει μοι1

આ સંદર્ભમાં, કોઈની પાછળ ચાલવાનો અર્થ તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવાનો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી ના શકતા હોય તો, તેને સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાપ્રયોગનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા શિક્ષક તરીકે મારી પાછળ ચાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

184JHN144i5bmwriting-background0

આ કલમ ફિલિપનાં વિષયમાં પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

185JHN145m8j1translate-namesΦίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ1

આ પાંચ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

186JHN145faz3figs-pastforfutureεὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

187JHN145ci52figs-ellipsisοἱ προφῆται1

અહીં, યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં આવશ્યક થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેની ખાલી જગ્યા સંદર્ભમાંથી પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના સંબંધી પ્રબોધકોએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188JHN145r31ztranslate-namesΝαζαρέτ1

નાસરેથએક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

189JHN146s2kgwriting-pronounsεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1Nathaniel said to him

અહીં, તેનેશબ્દ ફિલિપિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નથાનિયેલે ફિલિપિને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190JHN146i4wpfigs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?1Can any good thing come out of Nazareth?

ભાર મૂકવા માટે નથાનિયેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાસરેથમાંથી કોઈપણ સારી બાબત બહાર આવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191JHN146shpnfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

192JHN147e1kefigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

193JHN147ka53figs-metaphorἴδε1

યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જેજુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194JHN147ys8dfigs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1in whom is no deceit

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે સત્યવાદી માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

195JHN148am5yfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

196JHN148d1onfigs-explicitπρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε1

આગલી કલમમાં આ નિવેદન પ્રત્યે આપવામાં આવેલ નથાનિયેલની પ્રતિક્રિયા સૂચવે છે કે આ એક અલૌકિક જ્ઞાનનું પ્રકટીકરણ છે. એવું લાગે છે કે નથાનિયેલ વિષે બીજું કોઈપણ વ્યક્તિ જાણી શક્યું ન હોત એવી બાબતને ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપે તને બોલાવ્યો તેના પહેલાં, જયારે તું અંજીરનાં ઝાડ નીચે એકલો હતો, ત્યારે મેં તને જોયો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

197JHN148a0ymfigs-explicitὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν1

આ ઉપવાક્યનો કર્તા ઇસુ નહિ, પણ ફિલિપ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તું અંજીરીનાં ઝાડ નીચે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

198JHN149l666guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈશ્વરનો દીકરોઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

199JHN150d53bgrammar-connect-logic-resultὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના કારણનું પરિણામ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરીનાં ઝાડ નીચે મેં તને જોયો એમ તને મેં કહ્યું તેના લીધે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

200JHN150p3mafigs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1Because I said to you … do you believe?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ‘મેં તને અંજીરીનાં ઝાડ નીચે જોયો’ તે મેં તને કહ્યું તેના લીધે તું વિશ્વાસ કરે છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201JHN150fhzrfigs-ellipsisπιστεύεις1

કેટલીક ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહને આવશ્યક થઇ પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે સંદર્ભમાંથી પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહા છું તે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202JHN150oubkfigs-explicitμείζω τούτων1

ઇસુ બહુવચનનાં સર્વનામ નો ઉપયોગ કોઈ બાબતની એક સામાન્ય કેટેગરીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, આ કેસમાં [કલમ ૪૮] (../01/48.md) માં ઘટિત અલૌકિક જ્ઞાનનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકાર કરતા વધારે મહાન બાબતો” અથવા “આ પ્રકરના ચમત્કાર કરતા વધારે મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

203JHN151byxyfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

204JHN151ga44figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

ખચીતશબ્દની પાછળ આવનાર સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક અલગ વાક્યની રચના કરીને, આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે ઘણું સાચું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

205JHN151yuyefigs-youλέγω ὑμῖν1

તે ક્ષણે જેઓ તેમની સાથે છે તેઓ સર્વને તે જણાવી રહ્યા છે તે સૂચવવા ઇસુ તુંનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે માત્ર નથાનિયેલને કહી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ પેદા કરે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અહીં છે તે સર્વને હું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

206JHN151s28kfigs-explicitὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας1

અહીં, ઇસુ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના ભાઈથી બચવા નાસતી વેળાએ, યાકૂબને એક સ્વપ્ન આવ્યું હતું જેમાં તેણે આકાશમાંથી ઉતરતા અને ચઢતા સ્વર્ગદૂતોને જોયા હતા. આ વાર્તાની જાણકારી ન હોય એવા વાંચકોને માટે જો તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે યાકૂબે તેના દર્શનમાં જોયું હતું, તેમ તું આકાશ ઉઘડેલું, અને ઈશ્વરના દૂતોને ચઢતા અને ઉતરતા જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

207JHN151ahj4figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

208JHN151z4a7figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

માણસનાં દીકરાશીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

209JHN2introjav20

યોહાન ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધો

માળખું અને રચના

૧. ઇસુનું પ્રથમ ચિહ્ન: તે પાણીને દ્રાક્ષરસમાં રૂપાંતરિત કરે છે (૨:૧-૧૨) ૨. ઇસુ મંદિરમાં વાદવિવાદની ઉત્પન્ન કરે છે (૨:૧૩-૨૨) ૩. પાસ્ખાપર્વનાં સમયે યરૂશાલેમમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (૨:૨૩-૨૫)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

દ્રાક્ષારસ

યહૂદીઓ અનેક પ્રકારનાં ભોજનનાં ટાણે દ્રાક્ષારસ પીતા હતા અને વિશેષ કરીને જયારે તેઓ વિશેષ પ્રસંગોની ઉજવણી કરતા હોય ત્યારે. દ્રાક્ષરસનો દારૂ પીવો તેને તેઓ પાપ માનતા નહોતા.

પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને બહાર હાંકી કાઢવું

મંદિર પર અને સર્વ ઇઝરાયેલ પર તેમને અધિકાર છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુએ પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને મંદિરમાંથી બહાર હાંકી કાઢયા. ઈશ્વરના દીકરા તરીકે જોઈએ તો તેમના પિતાનાં મંદિરને પૈસાનો કારોભાર કરવા માટે અયોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવી રહ્યો હતો. તેથી, જેઓ મંદિરનો દુરુપયોગ કરી રહ્યા હતા તેઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢવાનો અધિકાર તેમને હતો.

“માણસની અંદર શું હતું તે તે જાણતા હતા”

તે માણસનો દીકરો અને ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે જ અન્ય લોકો શું વિચારી રહ્યા હતા તે જાણતા હતા. તે ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે, અન્ય લોકો જે વિચારી રહ્યા હતા તે જાણવાની અલૌકિક સૂઝબૂઝ ધરાવતા હતા અને તેને લીધે નક્કરતાથી તેઓના ઈરાદાઓને પારખી શકતા હતા.

આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

“તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું”

ઐતિહાસિક ઘટનાક્રમ વિષે બોલવાનું બંધ કર્યા બાદ બહુ લાંબા સમય પછી જે થયું તે વિષે જણાવવા યોહાન અહીં થોભીને આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (2:16) માં મંદિરમાં વેપારીઓને તેમણે ઠપકો આપ્યા પછી તરત યહૂદી અધિકારીઓ ઈસુ સાથે વાતચીત કરે છે. ઘણા વર્ષો પહેલાં પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે અને ઇસુ ફરીથી સજીવન થયા પછી તેમના શરીરરૂપી મંદિર વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા હતા તે વિષે ઈસુના શિષ્યોને યાદ આવ્યું (2:17 and 2:22).

210JHN21rl16writing-background0

ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને એક લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. વાર્તાનાં માળખા વિષે આ કલમ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

211JHN21vw9ewriting-neweventτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1Three days later

આ શબ્દસમૂહ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. ત્રીજે દહાડેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧), [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેમનું અનુકરણ કરવા માટે તેડયા તે દિવસથી લઈને ત્રીજા દહાડે. દિવસોની ગણતરી કરવાની યહૂદીઓની રીત પ્રમાણે, [૧:૪૩] (../01/43.md) માં પહેલો દિવસ શરૂ થયો હશે, અને બે દિવસો વીત્યા બાદ ત્રીજો દિવસ થયો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તેના બે દિવસો બાદ” (૨), [૧:૪૩] (../01/43.md) માં તેમનું અનુકરણ કરવા માટે ઇસુએ ફિલિપ અને નથાનિયેલને તેડયા તે પછીના દિવસે. આ કેસમાં, પ્રથમ દિવસ [૧:૩૫] (../01/35.md) માં થઇ ચૂક્યો હશે અને બીજો દિવસ [૧:૪૩] (../01/43.md) માં થયો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તે દિવસ પછીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

212JHN21po3ttranslate-namesΚανὰ1

કાના ગાલીલ પ્રદેશનાં એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

213JHN22xm3rfigs-activepassiveἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1Jesus and his disciples were invited to the wedding

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને પણ લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214JHN23kt44figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

215JHN23spbwfigs-declarativeοἶνον οὐκ ἔχουσιν1

ઈસુની માતા એક પરોક્ષ વિનંતીને રજુ કરવા માટે એક ઘોષણાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારી ભાષામાં આ બાબત મૂંઝવણ ઊભી કરનારી છે, તો વિનંતી કરવા માટે તમારી ભાષાનું હજુ વધારે સ્વાભાવિક રૂપ તમે ઉપયોગમાં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે દ્રાક્ષારસ ખૂટી ગયો છે. આ સમસ્યાનું નિવારણ લાવવા શું તું કંઇક કરી શકે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])

216JHN23mge0οἶνον1

યહૂદી સમાજમાં દ્રાક્ષારસનાં દારૂપીવાનાં વિષયને જાણવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધની ચર્ચાને જુઓ.

217JHN24xo8kfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

218JHN24a2jiγύναι1Woman

નારીશબ્દ અહીં મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, દીકરો તેની માતાને “નારી”કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો.

219JHN24jc75figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?1why do you come to me?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાઈ, આ બાબતમાં તારે અને મારે કશું કરવાનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220JHN24v5x5figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1My time has not yet come

સમય શબ્દ ચમત્કારો કરીને તે મસીહા છે તે દર્શાવવા ઇસુ માટેનાં ચોક્કસ પ્રસંગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાક્રમી કામ કરવાનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221JHN25d5wyfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

222JHN26y7p3translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1two to three metretes

એક મેટ્રિટસલગભગ ૪૦ લિટરને સમાંતર હતું. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, આધુનિક માપદંડો વડે તમે માત્રાને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જયારે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા હતા એવા વર્ષો જૂના બાઈબલનાં લખાણોને તમારા વાંચકો પારખી શકે તેના માટે તમે પ્રાચીન માપદંડ, મેટ્રિટની માત્રા વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો અને હાંસિયાની નીચે ટૂંકનોંધમાં તેને સમાંતર આધુનિક માપ લખીને તેનો ખુલાસો કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૮૦ થી ૧૨૦ લીટર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])

223JHN27hv80figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

224JHN27byc0writing-pronounsαὐτοῖς1

અહીં, તેઓનેશબ્દ લગ્નપ્રસંગમાં ઉપસ્થિત ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

225JHN27vt75ἕως ἄνω1to the brim

છલાછલપાણીનાં કૂંડાનાં સૌથી ઉપલાં સ્તરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઉપલા સ્તર સુધી”

226JHN28xbw3figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

227JHN28y52qwriting-pronounsαὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν1

અહીં, તેઓનેઅને તેઓ લગ્નપ્રસંગમાં આવેલ ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને... અને ચાકરો લઈને ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

228JHN28h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1the head waiter

જમણનાં કારભારીશબ્દપ્રયોગ ભોજનો અને મિજબાનીઓમાં ભોજન અને પીણાં વહેંચનારા ચાકરોનાં અધિકારી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

229JHN29t0zbὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος1

અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો.

230JHN29yg44writing-background0

આ ચમત્કારની ખરાઈ પર ભાર મૂકવા માટે દ્રાક્ષારસ ક્યાંથી આવ્યો તે જે જાણતું હતું તેના વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન પૂરી પાડે છે. જમણનો કારભારી જાણતો નહોતો કે દ્રાક્ષરસ મૂળભૂત રીતે પાણીના કૂંડામાંના પાણીમાંથી આવેલ હતો. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

231JHN29xfwqfigs-pastforfutureφωνεῖ1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

232JHN210qochfigs-hyperboleπᾶς ἄνθρωπος1

હરેક માણસ અહીં એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દપ્રયોગ છે જે એક સર્વ સામાન્ય વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેભાગે માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

233JHN210vu60figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

માણસ શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, જમણનો કારભારી અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

234JHN210mh3sfigs-explicitκαὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω1drunk

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઘણો આલ્કોહોલ પીધાં પછી તેઓની ઈન્દ્રીઓ નશાથી ભરપૂર થઇ જવાને લીધે ઉતરતી કક્ષાનો દ્રાક્ષરસ હતો તે પારખીને કહેવા અસમર્થ મહેમાનોને હલકી ગુણવત્તા અને રસહીન એવો સસ્તો દ્રાક્ષારસ પીરસવામાં આવતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સસ્તો દ્રાક્ષારસ જયારે તેઓ નશામાં ચકનાચૂર થયા હોય કે જયારે તેઓ દ્રાક્ષારસની ગુણવત્તા પારખવા અસમર્થ હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

235JHN211sq53writing-background0

આ કલમમાં યોહાન [૨:૧-૧૦] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

236JHN211ear7figs-explicitἀρχὴν τῶν σημείων1

ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે. તે ચમત્કારોમાંનું સૌથી પહેલું ચિહ્ન લગ્નપ્રસંગે પાણીને દ્રાક્ષારસમાં રૂપાંતરિત કરવાનું ચિહ્ન હતું. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આપવામાં આવેલ ચિહ્નોની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

237JHN211r5kbtranslate-namesΚανὰ1Cana

[કલમ ૧] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

238JHN211z3tkfigs-abstractnounsἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1revealed his glory

અહીં, મહિમા શબ્દ ઈસુના પરાક્રમી સામર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે ચમત્કારો કરવા માટે તેને સમર્થ કર્યો. મહિમાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો કોઈ બીજી રીતે તે જ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવંત સામર્થ પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239JHN212gw2fwriting-neweventμετὰ τοῦτο1

એ પછીશબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

240JHN212mmkjfigs-explicitμετὰ τοῦτο1

અહીં, શબ્દ [૨:૧-૧૧] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ કાનામાં ઘટેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાનામાં ઈસુના પ્રથમ ચિહ્ન બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

241JHN212h9tuκατέβη1went down

આ સૂચવે છે કે તેઓ ઊંચા સ્થાન પરથી નીચલા પ્રદેશમાં ગયા. કફર-નહૂમ કાના કરતા નીચલા પ્રદેશમાં સ્થિત હતું.

242JHN212x3f7translate-namesΚαφαρναοὺμ1his brothers

કફર-નહૂમગાલીલ પ્રદેશમાંના એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

243JHN213xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

આ સૂચવે છે કે ઇસુ નીચલા પ્રદેશમાંથી ઉપલાં પ્રદેશમાં ગયા. યરૂશાલેમને ડુંગર પર બાંધવામાં આવેલું છે.

244JHN214sa75figs-explicitτοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1sellers of oxen and sheep and pigeons

મંદિરમાં બલિદાનો ચઢાવવા માટે આ પશુઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા લોકો મંદિરનાં પરિસરમાંથી પશુઓની ખરીદી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા માટે લોકોને જેઓ બળદો અને ઘેંટા અને કબૂતરો વેચતા હતા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

245JHN214qu9kfigs-explicitκερματιστὰς1money changers

મંદિરમાં જેઓ બલિદાનો માટે પશુઓની ખરીદી કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓ પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓ પાસેથી વિશેષ પૈસાની અદલાબદલી કરે એવી યહૂદી અધિકારીઓ લોકો પાસે માંગણી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના ઉપયોગ માટે માન્ય કરવામાં આવેલ વિશેષ પૈસા માટે જેઓ પૈસાની લેવડદેવડ કરતા હતા તે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

246JHN214i8lvfigs-explicitκαθημένους1were sitting there

આગલી કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. આ પરિસરનો ઉદ્દેશ્ય વેપાર માટે નહિ પરંતુ આરાધના માટેનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થયું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આરાધના માટે ફાળવવામાં આવેલ મંદિરનાં પરિસરમાં બેઠેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

247JHN215x6etgrammar-connect-logic-resultκαὶ1So

મંદિરમાં ચાલી રહેલા વેપારને તેમણે જોયા પછી ઈસુએ શું કર્યું તે અંગે યોહાન તેના વાંચકોને જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248JHN215nn6ywriting-pronounsπάντας1

અહીં, તેઓ સર્વનેશબ્દસમૂહ પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું લાગે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ વેપારીઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

249JHN216h6qyfigs-explicitτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1the house of my Father

ઇસુ મારા પિતાના ઘરને શબ્દસમૂહ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનું ઘર, જે મંદિર છે, તેને વેપારનું ઘર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

250JHN216grg3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1my Father

પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251JHN217c2pufigs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1it was written

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252JHN217q91vwriting-quotationsγεγραμμένον ἐστίν1

અહીં યોહાન એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Psalm 69:9) માંથી લીધેલ અવતરણનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવતું હોય કે યોહાન એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મશાસ્ત્રોમાં તે લખેલ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

253JHN217jp55figs-quotemarksὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με1

આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૬૯:૯] (../../psa/69/09.md)માંથી લેવામાં આવેલ છે. આ આખી સાહિત્ય સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો વડે અંકિત કરીને અથવા અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનાં ચિહ્નને ઉપયોગ કરતું હોય તે વડે સૂચવવામાં આવે તો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થઇ પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

254JHN217pvctfigs-yousingularτοῦ οἴκου σου1

અહીં, તારાશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઘર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

255JHN217ua3vfigs-explicitτοῦ οἴκου σου1your house

અહીં, ઘર શબ્દ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બાઈબલમાં મોટેભાગે ઈશ્વરના ઘરતરીકેની ઓળખ ધરાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઘર, અર્થાત મંદિર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

256JHN217gg1wfigs-metaphorκαταφάγεταί1consume

અહીં, લેખક ખાઈ જાય છેશબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં મંદિર માટે ઈસુના તીવ્ર પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ આગ હોય જે તેમની અંદર બળ્યા કરતી હોય. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર તીવ્ર થઇ જશે” અથવા “ખાઈ જનાર આગની માફક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JHN218r5rwfigs-explicitταῦτα1these things

અહીં, આ કામો શબ્દો મંદિરમાં પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈસુએ કરેલ કાર્યવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધમાં આ ઘટનાની ચર્ચાને જુઓ.) જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં આ વિક્ષેપકારક પ્રવૃત્તિઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

258JHN219mp6ifigs-imperativeλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1Destroy this temple, and in three days I will raise it up

આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તેને એક આજ્ઞા તરીકે નહિ પરંતુ એક અનુમાનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવનાર તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. ઇસુ એક એવી અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બીજા ઉપવાક્યમાં બનતી ઘટના ત્યારે જ બનશે જયારે પ્રથમ ઉપવાક્યની ઘટના બનશે. આ કેસમાં, ઇસુ મંદિરને ચોક્કસપણે ઊભું કરશેજો યહૂદી અધિકારીઓ તેને પાડી નાંખે તો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે આ મંદિરને તોડી પાડો, તો પછી ત્રણ દિવસમાં હું તેને પાછું ઊભું કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

259JHN219of4ufigs-extrainfoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1

તેમના કતલ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ ઉપયોગ કરેલ પાડી નાંખોઅને ઊભું કરીશજેવા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં યોહાને અહીં એવી રીતે નોંધ કરે છે કે જાણે એક ઈમારતને ધરાશાયી કરીને તેને પુનઃ નિર્માણ કરવામાં આવે. તોપણ યહૂદી આગેવાનો આ બાબતને સમજી શક્યા નહિ અને તેઓની સમક્ષ ઇસુ આ રૂપકનો ખુલાસો પણ આપતા નથી. તેથી અહીં આગળ તેના ભાવાર્થનો તમારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

260JHN220qb4xfigs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?1

ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નવાચકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ એવું વિચારે છે કે ઇસુ મંદિરને તોડી પાડનાર છે અને પછી તેને ત્રણ દિવસોમાં ઊભું કરનાર છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેને ત્રણ દિવસોમાં ફરીથી ઊભું કરે એ શક્ય નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261JHN221g6jxwriting-endofstory0General Information:

[૨૧-૨૨ કલમો] (../02/21.md), [૨:૧૩-૨૦] (../02/13.md)માં વર્ણન કરવામાં આવેલ વાર્તા વિષે યોહાને કરેલ ટીપ્પણી છે. આ કલમો કોઈ એવી ઘટના વિષે જણાવે છે જે આવનાર સમયમાં ઘટેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

262JHN221b440writing-pronounsἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν1

અહીં, તે તો શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઇસુ કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

263JHN222oznmgrammar-connect-logic-resultοὖν1

તેથી શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમમાં યોહાન [૨:૧૯] (../02/19.md) માં ઇસુ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પરિણામને દર્શાવી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેમના શરીર વિષે આ કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

264JHN222jejgfigs-activepassiveἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે ક્રિયા કોણે કરી તે રજુ કરવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાને સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી ઈશ્વરે તેમને ઉઠાડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265JHN222nxugἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

અહીં, યોહાન કોઈ એક એવી ઘટના વિષે બોલે છે જે અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બન્યા પછીના ઘણા લાંબા સમય બાદ બની છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ તેની ચર્ચાને જુઓ.

266JHN222ewi1figs-explicitτοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1this statement

અહીં, અને વચનશબ્દો [૨:૧૯] (../02/19.md) માંના ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીર અંગેનું આ નિવેદન... ઈસુએ કહેલ તેમના શરીર અંગેનું વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

267JHN222gq2wfigs-genericnounτῇ Γραφῇ1believed

યોહાન બાઈબલની અંદર રહેલા કોઈ એક વિશેષ પુસ્તકની નહિ, પરંતુ સામાન્ય ભાવાર્થમાં ધર્મલેખઅંગે બોલી રહ્યો છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મલેખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

268JHN223kvn6writing-neweventὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1Now when he was in Jerusalem

હવે શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

269JHN223n807ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ1

આ બે શબ્દસમૂહો સંભવિતપણે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે: (૧) પર્વના બે ભિન્ન ભાગો, પાસ્ખાપર્વ પર્વનાં પ્રથમ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પર્વશબ્દ પાસ્ખાપર્વનાં દિવસે શરૂ થનાર અને એક સપ્તાહ સુધી ચાલનાર બેખમીર રોટલીનાં પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વમાં, બેખમીર રોટલીનાં પર્વ દરમિયાન” (૨) એક સરખી ઘટના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વને વખતે”

270JHN223w3qvfigs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

અહીં, નામશબ્દ ઇસુ એક વ્યક્તિ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “તેમના ભરોસો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271JHN223ipd6grammar-connect-logic-resultθεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα1

અહીં, જોઇનેશબ્દ લોકો ઇસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરતા હતા તેના કારણને સૂચવે છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારોને લીધે જ આ લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમના ચિહ્નોને જોયા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

272JHN223u65nτὰ σημεῖα1the signs that he did

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે ચિહ્નોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં કરવામાં આવેલ ચિહ્નોશબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો”

273JHN224cm49οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς1

ઘણા લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરી રહ્યા હતા તેમ છતાં, ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓનો વિશ્વાસ ઉપરછલ્લો હતો અને તેઓને માટે તે જ્યાં સુધી ચમત્કારો કરે ત્યાં સુધી જ તે ટકે એવો હતો. તેથી તે તેમના સાચા શિષ્યો પર જે રીતે ભરોસો કરતા હતા તે રીતે તેઓ પર તેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિષ્યો તરીકે તેમણે તેઓ પર ભરોસો કર્યો નહિ” અથવા “તેમનામાં તેઓના વિશ્વાસનો તેમણે ભરોસો કર્યો નહિ”

274JHN224f2n7figs-gendernotationsτὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας1

માણસ શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ લોકોને જાણતા હતા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

275JHN225et23figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1about man, for he knew what was in man

માણસ શબ્દનાં બંને પ્રસંગો પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાત અંગે... માનવજાતમાં શું હતું” અથવા “લોકો વિષે ...લોકોમાં શું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

276JHN225lxrofigs-explicitτί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1

આ લોકોનાં આંતરિક વિચારો અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અમુક સમાજમાં “હૃદય”તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ ચર્ચાને જુઓ.) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો શું વિચારે છે તે” અથવા “લોકોની પાસે જે વિચારો અને ઈચ્છાઓ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

277JHN3introi7a70

યોહાન ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. નવો જન્મ પામવા અંગે ઇસુ નિકોદેમસને બોધ આપે છે (૩:૧-૨૧) ૨. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ વિષે સાક્ષી આપે છે (૩:૨૨-૩૬)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

અજવાળું અને અંધારું

બાઈબલ ઘણીવાર અન્યાયી લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે, અર્થાત એવા લોકો વિષે કે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવા કામો કરતા નથી કે જાણે તેઓ અંધારામાં ચાલી રહ્યા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ન્યાયી લોકો થવા માટે આ પાપી લોકોને સક્ષમ કરનાર હોય, તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે સમજવા સક્ષમ કરતા હોય, અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

ઈશ્વરનું રાજય

ઈશ્વરનું રાજય એક એવો વિષય છે જે તેના ભાવાર્થમાં ઘણો સંપત્તિવાન છે. તે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં અનંત જીવનનાં વિચારનો તો સમાવેશ કરે જ છે પણ તેની સાથે જયારે ઇસુ પાછા ફરશે ત્યારે ધરતીની કેવી અવસ્થા રહેશે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે અને હાલમાં ધરતી પરના જીવનનો, અને ક્યાંરે અને ક્યાં ઈશ્વરની ઈચ્છાઓ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં આવે છે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સઘળા વિચારો પાછળનો સંગઠિત વિષય આ છે કે ઈશ્વર રાજ કરે છે અને લોકો તેઓના જીવનો પર ઈશ્વરના રાજનો સ્વીકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

નવો જન્મ પામેલ

આ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચાર આત્મિક નવો જન્મ છે જેના વિષે ઇસુ કહે છે કે ઈશ્વરના રાજયમાં કોઈપણ વ્યક્તિએ પ્રવેશ કરવા માટે તે અતિ આવશ્યક છે [૩:૩-૮] (../03/03.md). નવો જન્મ પામવા માટેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નીચેની અભિવ્યક્તિઓનો પણ ઉપયોગ કરે છે: “પાણીથી અને આત્માથી જન્મેલ” (3:4) અને “આત્માથી જન્મેલ” (3:6,8). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં (3:1314) માં ઇસુ બે વખત પોતાના વિષયમાં “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષે બોલવા માટે તમારી ભાષા અનુમતિ આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

278JHN31yl6fwriting-neweventδὲ1

હવે શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

279JHN31s9p9writing-participantsἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,1Now

અહીં, એક જણ હતો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે નિકોદેમસનો પરિચય આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતા રૂપનો ઉપયોગ કરો. ફરોશીઓમાંનોશબ્દસમૂહ તેને યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનાં એક સભ્ય તરીકેની ઓળખ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ નામનો એક જણ હતો, જે યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનો એક સભ્ય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])

280JHN31fz6ffigs-explicitἄρχων τῶν Ἰουδαίων1

આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે નિકોદેમસ યહૂદીઓનાં ધાર્મિક અધિકારીવર્ગનો એક સભ્ય હતો, વિશેષ કરીને યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો કરનાર ન્યાયસભા તરીકે જાણીતી યહૂદી કારભારી સભાનો એક સભ્ય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી શાસક સભાનો એક સભાસદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

281JHN32sxo1writing-pronounsοὗτος1

તેણેશબ્દ અહીં નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

282JHN32n84awriting-pronounsπρὸς αὐτὸν1

અહીં, તેમનેઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

283JHN32skq8figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

અહીં, અમેશબ્દ અનન્ય ભાવ ધરાવે છે. નિકોદેમસ માત્ર તેના પોતાનો અને યહૂદી ન્યાયસભાનાં અન્ય સભાસદોનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા કદાચ આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

284JHN32hxcrfigs-metaphorἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ1

અહીં, ઈશ્વરની સહાયતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નિકોદેમસ તેમની સાથેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સહાયતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285JHN33nz18figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

286JHN33svpxfigs-extrainfoγεννηθῇ ἄνωθεν1

નવો જન્મશબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે આત્મિક પુનઃ જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને તપાસો. નિકોદેમસ આ રૂપકને સમજી શકતો નથી અને આ કલમમાં ઇસુ તેને તેનો ખુલાસો આપતા પણ નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં આગળ ખુલાસો આપવાની તમારે આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

287JHN33t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1born again

અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ ફરીવાર શબ્દનો અનુવાદ “ઉપરથી” પણ કરી શકાય. તે આ પ્રમાણેની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) શારીરિક જન્મની સાથે બાદમાં થનાર બીજા જન્મ તરીકેનો આત્મિક જન્મ. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો જન્મ પામશે” (૨) આત્મિક નવો જન્મ જે ઈશ્વરની મારફતે આપવામાં આવે છે, જેમાં “ઉપરથી” શબ્દ ઈશ્વર માટેની પર્યાયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જન્મેલ હોય” (૩) આત્મિક નવો જન્મ જે બીજા જન્મ અને ઈશ્વરની મારફતે કરવામાં આવેલ જન્મ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પુસ્તકનાં પરિચયના ભાગ ૩ માં બેવડાં અર્થમાં યોહાનની બોલવાની શૈલીની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી જન્મેલ હોય”

288JHN33i0ewfigs-metaphorἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

અહીં ઇસુ જોઈશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઘટના કે સ્થિતિનો અનુભવ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરી” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289JHN33ikj9figs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1kingdom of God

અહીં આ શબ્દસમૂહ તાજેતરમાં જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે સ્વર્ગીય સ્થાનનો અને ભવિષ્યમાં જેના પર ઈશ્વર રાજ કરશે તે ધરતી એમ બંને સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષય માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290JHN34z64bfigs-pastforfutureλέγει1a second time

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

291JHN34wa1pfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?1How can a man be born when he is old?

આ બાબત સંભવ નથી તેના પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે માણસ ઘરડો હોય ત્યારે ખરેખર તે ફરીવાર જન્મ લઇ શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292JHN34yk9dfigs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?1He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he?

નિકોદેમસ તેની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે કે ફરી વાર જન્મ લેવો અસંભવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર તેની માતાનાં ગર્ભમાં ફરીવાર પ્રવેશ કરી શકતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

293JHN35il52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

294JHN35n6d7figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1born of water and the Spirit

પાણીથી અને આત્માથી જન્મ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) આત્મિક જન્મ જે પાપમાંથી શુધ્ધિકરણ અને પવિત્ર આત્મા થકી કરવામાં આવતા આત્મિક રૂપાંતરનો સમાવેશ કરે છે. આ કેસમાં, ઈસુના શબ્દોને હઝકીયેલ ૩૬:૨૫-૨૭માંના એક સંદર્ભ તરીકે સમજવામાં આવી રહ્યા હોય, જેના વિષે નિકોદેમસ જાણકારી રાખતો હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણ અને આત્મા વડે નવો જન્મ પામશે.” (૨) શારીરિક જન્મ અને આત્મિક જન્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે અને આત્મિક રીતે જન્મ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295JHN35e1djfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

અહીં ઇસુ માં પ્રવેશનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવા માટે કરે છે. તેનો અર્થ [૩:૩] (../03/03.md) માંનાં “જોઈ”નાં અર્થની માફક એકસમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરવો” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296JHN35m37gfigs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1enter into the kingdom of God

[૩:૩] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297JHN36gswxfigs-activepassiveτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહે જેનો જન્મ આપ્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298JHN36rru5figs-metonymyτῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν1

અહીં ઇસુ માનવજાતનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે તેમની સાથે સંકળાયેલ કોઈ એક બાબત જેમ કે તેઓ જેનાથી બનેલા છે તે દેહનો ઉપયોગ કરે છે. દેહશબ્દ નવો કરારમાં અન્ય કલમોમાં જેમ કરે છે તેમ અહીં તે માનવીય પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માનવજાત એક માનવજાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299JHN36v3g8figs-explicitτὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος1

અહીં, આત્માપવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની સહાયથી જેનો જન્મ થયો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

300JHN36lfg1figs-explicitπνεῦμά1

અહીં, આત્માશબ્દ જયારે કોઈ વ્યક્તિ નવો જન્મ પામે છે ત્યારે તેને ઈશ્વર જે નવો આત્મિક સ્વભાવ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નવો આત્મિક સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

301JHN37t2slfigs-extrainfoγεννηθῆναι ἄνωθεν1

[૩:૩] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

302JHN38p87yfigs-metaphorτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1The wind blows wherever it wishes

વાશબ્દનો જ અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ આત્મા પણ થઇ શકે છે. ઇસુ અહીં પવિત્ર આત્મા અંગે અલંકારિક ભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વા હોય. ઈસુના જમાનાના લોકો જે રીતે વાકઈ રીતે વાય છે તે સમજી શકતા નહોતા પરંતુ વાની અસરોનું નિરીક્ષણ કરી શકતા હતા તેમ જ લોકો પવિત્ર આત્મા કઈ રીતે કામ કરે છે તેને સમજી શકતા નહોતા પરંતુ તેમના કામની અસરોની સાક્ષી આપી શકતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વા જેમ પોતાની ઈચ્છા મુજબ ગમે ત્યાં વાય છે તેની માફક પવિત્ર આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303JHN38mxjcοὕτως ἐστὶν1

આ શબ્દસમૂહ આ વાક્યને અગાઉના વાક્યની સાથે જોડે છે. વાને જે રીતે લોકો સમજી શકતા નથી પરંતુ તેની અસરોને પારખી કાઢે છે તેમ જ જેઓ આત્માથી જન્મ પામ્યા નથી તેઓ આત્માથી જન્મ પામેલ લોકોને સમજી શકતા નથી પરંતુ નવા જન્મની અસરોને ઓળખી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના જેવું તેની સાથે છે” અથવા “ના જેવું તેની સાથે થાય છે”

304JHN38k9ayὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος1

માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.[૩:૬] (../03/06.md)

305JHN38wh4zfigs-explicitτοῦ Πνεύματος1

અહીં, આત્મા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

306JHN39g4jifigs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?1How can these things be?

આ સવાલ હોઈ શકે: (૧) એક અસલી સવાલ જે દર્શાવે છે કે નિકોદેમસ મૂંઝવણમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કઈ રીતે સંભવ હોઈ શકે” (૨) નિવેદન પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો હોઈ ના શકે !” અથવા “આ બાબતો અસંભવ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307JHN39phe2figs-explicitταῦτα1

અહીં, આ બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

308JHN310gw2hfigs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. માહિતી પ્રાપ્ત કરવાના આશયથી તે નિકોદેમસને સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી હું નવાઈ પામ્યો છું કે તું આ વાતો જાણતો નથી !” અથવા તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી તારે આ બાબતો સમજવાની જરૂર હતી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309JHN310gbu5figs-youσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις1Are you a teacher … yet you do not understand

તુંશબ્દ એકવચનમાં છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તું ઉપદેશક, નિકોદેમસ ...શું તું સમજતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

310JHN310ljiyfigs-explicitὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ1

અહીં, ઉપદેશકશબ્દ સૂચવે છે કે ઇઝરાયેલનાં દેશમાં નિકોદેમસ એક નિષ્ણાંત ઉપદેશક અને ધાર્મિક અધિકારી તરીકે જાણીતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલમાં નામના પ્રાપ્ત કરેલ ધાર્મિક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

311JHN310vx3ufigs-explicitταῦτα1

અહીં, આ બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

312JHN311jt1ffigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

313JHN311upi7figs-exclusiveὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν1we speak

જયારે ઇસુ અમેઅને અમારીશબ્દો આ કલમમાં બોલે છે ત્યારે તે તેમાં નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. [૩:૨] (../03/02.md) માં નિકોદેમસ જે અમેશબ્દ બોલે છે તેના વિરોધાભાસ તરીકે ઇસુ આ સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે. નિકોદેમસે અમેનો ઉપયોગ તેના પોતાના માટે અને અન્ય યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો હતો, તો ઇસુ કદાચ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યા હશે: (૧) તે પોતે અને તેમના શિષ્યો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શિષ્યો અને હું અમે જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (૨) તે પોતે અને ઈશ્વરત્વનાં બીજા સભ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા, આત્મા અને હું જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

314JHN311j1k1figs-youοὐ λαμβάνετε1you do not accept

તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (૨) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

315JHN312y4e9grammar-connect-condition-factεἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν1

યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેમનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય ત્યારે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી તો, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પૃથ્વી પરની વાતો કહી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

316JHN312pt4xfigs-youεἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε1I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you

આ સમગ્ર કલમમાં તમે શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (૨) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

317JHN312mf2xfigs-explicitτὰ ἐπίγεια1

અહીં, પૃથ્વી પરની બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઇસુ જે બોલ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બાબતોને પૃથ્વી પરનીકહેવામાં આવી છે કેમ કે તેઓ એવી બાબતો છે જેઓ પૃથ્વી પર ઘટે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

318JHN312c6iafigs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?1how will you believe if I tell you about heavenly things?

નિકોદેમસ અને યહૂદીઓનાં અવિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો જો હું તમને સ્વર્ગીય બાબતો વિષે કહીશ તો ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319JHN312dfqifigs-explicitτὰ ἐπουράνια1

અહીં, સ્વર્ગીય બાબતોસ્વર્ગમાં થનાર બાબતો કે સ્વર્ગની સાથે સંકળાયેલ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

320JHN313ld0mfigs-123personὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

321JHN313ocj0figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

માણસનાં દીકરાશીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

322JHN314tb3sfigs-simileκαὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ1Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up

આ કલમમાં, ઇસુ તેમના ક્રૂસારોહણને તાંબાનાં સાપને મૂસાએ અરણ્યમાં લટકાવ્યો હતો તેની સાથે સરખાવે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જૂનો કરારનાં ગણનાના પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ કચકચ કરી હતી, અને તેથી તેઓને મારી નાખવા માટે ઝેરીલા સર્પોને મોકલીને ઈશ્વરે તેઓને શિક્ષા કરી. ઈશ્વરે પછી મૂસાને તાંબાનો સર્પ બનાવવા કહ્યું અને તેને એક સ્તંભ પર લટકાવવા જણાવ્યું કે જેથી ઝેરીલા સર્પોમાંથી કોઈ તેઓમાંના કોઈને કરડે તો જે કોઈ તે તાંબાનાં સર્પને જોશે તે મરશે નહિ. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયતા કરતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ તે વાર્તા વિષે જાણકારી રાખતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં ભટકતા હતા ત્યારે જે રીતે મૂસાએ થાંબલા પર પિત્તળનો સર્પ લટકાવ્યો હતો તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

323JHN314f9yifigs-activepassiveὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1in the wilderness

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને લોકો ઊંચે ચઢાવે એ જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324JHN314savlfigs-123personὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

325JHN314krirfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પાછલી કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

326JHN315e9lsgrammar-connect-logic-goalἵνα1

અહીં, કે જેથીસૂચવે છે કે જેના માટે તેમને ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવશે તેના હેતુને ઇસુ રજુ કરી રહ્યા છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શક ઉપવાક્યો માટે તમારી ભાષાનાં સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (બાદમાં આવનાર અલ્પવિરામ વિના): “એટલા સારુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

327JHN316vg6zgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

કેમ કે શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉના બે કલમોમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

328JHN316h4htοὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

અહીં, એટલીનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત. UST માં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને આ મુજબ પ્રેમ કર્યો” (૨) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (૩) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત અને તેની માત્રા એમ બંને બાબતો. આ અર્થઘટન માટે, આ પુસ્તકનાં પરિચયનાં ભાગ ૩ માં યોહાને ઉપયોગ કરેલ બેવડાં અર્થની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુજબ ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો”

329JHN316uxc2figs-metonymyτὸν κόσμον1God so loved the world

અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330JHN316jen2grammar-connect-logic-resultὥστε1loved

અહીં, કેશબ્દ અગાઉનાં ઉપવાક્યે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331JHN316fqk7figs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

અહીં, એક અને એકમાત્રશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એક અને એકમાત્ર દીકરા, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

332JHN316z8atfigs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એકમાત્ર એકાકીજનિત પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

333JHN316qpc9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

એક અને એકમાત્ર શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

334JHN317k8rfgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

કેમ કે શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉની કલમમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના એક અને એકમાત્ર પુત્ર આપ્યો કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

335JHN317b7vffigs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him

આ બે ઉપવાક્યોનો ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન થાય છે, જેને ભાર મૂકવા માટે બેવાર બોલવામાં આવ્યો છે, પહેલાં નકારાત્મક અર્થમાં અને પછી સકારાત્મક અર્થમાં. ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષા જે રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વરે વાસ્તવિકતામાં તેમના દીકરાને જગતમાં મોકલ્યો કે જેથી તે તેને બચાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

336JHN317hautguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

દીકરોઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

337JHN317mjjgfigs-123personτὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

338JHN317amqnfigs-explicitτὸν κόσμον1

અહીં, જગતશબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે કેવળ પૃથ્વીનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

339JHN317f5o9writing-pronounsἵνα κρίνῃ1

અહીં, તેમણે શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

340JHN317zv1iἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον1

અપરાધી ઠરાવેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે અપરાધી તરીકે જગતનો ન્યાય કરી શકે”

341JHN317ynyhfigs-metonymyτὸν κόσμον…ὁ κόσμος2

અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો ... જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342JHN317kuowfigs-activepassiveἵνα σωθῇ ὁ κόσμος1

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર જગતનું તારણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343JHN317exd0δι’ αὐτοῦ1

આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વર જગતનું તારણ કરવા માટે જે માધ્યમનો ઉપયોગ કરશે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માધ્યમની મારફતે”

344JHN318zl5pοὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται1

અપરાધી ઠરાવેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. અગાઉની કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી તરીકે ન્યાય કરવામાં આવતો નથી ...અપરાધી તરીકે ન્યાય અગાઉથી કરી દેવામાં આવ્યો છે”

345JHN318x14jwriting-pronounsεἰς αὐτὸν1

અહીં, તેનાશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

346JHN318tmz7figs-activepassiveὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται1

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347JHN318t21pfigs-activepassiveὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται1

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે કોઈ વિશ્વાસ કરતો નથી તેને ઈશ્વરે અગાઉથી અપરાધી ઠરાવી દીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348JHN318ps4nfigs-metonymyμὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

અહીં, નામ શબ્દ ઈસુની ઓળખ અને તેમના અંગેની સઘળી બાબતોનું નિરૂપણ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઈશ્વરના એક અને એકમાત્ર દીકરા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349JHN318q8kuτοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અજોડ દીકરાનાં” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના એકમાત્ર એકાકીજનિતનાં”

350JHN318eb54guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈશ્વરનો દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

351JHN319z9d2ἡ κρίσις1

અહીં, ન્યાયદંડનો અર્થ આ મુજબનો હોઈ શકે: (૧) કોર્ટનાં ટ્રાયલમાં ન્યાયાધીશ જે ચૂકાદો જાહેર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચૂકાદો” (૨) અપરાધી ઠરાવનાર ન્યાયદંડનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી ઠરાવવાનો આધાર”

352JHN319t9z5figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1The light has come into the world

ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં અજવાળાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [૧:૭-૯] (../01/07.md) માં જે સ્થળોએ અજવાળુંશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈથી ભરપૂર બાબતોને પ્રગટ કરી છે, એવ ઇસુ, જગતમાં આવ્યા છે .... ઇસુ કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353JHN319gh4ifigs-123personτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે અજવાળું છું, તે જગતમાં આવ્યો છું ...મારા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

354JHN319fvvgfigs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1

અહીં માણસોશબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

355JHN319h4nkfigs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος1men loved the darkness

જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અંધકારનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. અધ્યાય ૧ માં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં અજવાળું અને અંધકાર માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોએ દુષ્ટતાને પસંદ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356JHN320velvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ અભિવ્યક્ત કરવામાં આવ્યું છે તેમ કેમ માણસોએ અંધકારને વધારે પસંદ કર્યો તેનું બીજું એક કારણ કેમ કેશબ્દ અહીં આપે છે. જે લોકો દુષ્ટ કામો કરે છે તેઓ અજવાળાનો ધિક્કાર કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

357JHN320bus8πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων1

આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે દુષ્ટ કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જેઓ ટેવને લીધે દુષ્ટતા કરે છે”

358JHN320cg3ifigs-metaphorτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

ઉપરોક્ત કલમમાં તમે અજવાળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતોને પ્રગટ કરી, અને ...ઇસુ પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359JHN320s49ofigs-123personτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, અજવાળું, અને ...મારી પાસે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

360JHN320u25pfigs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1so that his deeds will not be exposed

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી ન દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361JHN321q77tὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે સત્ય કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક લોકો જેઓ ટેવને લીધે સત્ય કામ કરે છે”

362JHN321kpb9figs-abstractnounsὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય બાબતો કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “જે સત્ય છે તે કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363JHN321ud15figs-metaphorἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

ઉપરોક્ત બે કલમોમાં તમે અજવાળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતો જેણે પ્રગટ કરી છે તે ઈસુની પાસે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364JHN321k8wrfigs-123personἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

365JHN321l7axfigs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα1plainly seen that his deeds

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

366JHN321de2jὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα1

જેઓ અજવાળાની પાસે આવે છે તેઓના કામોનાં વિષયમાં અજવાળું શું પ્રગટ કરશે તેને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. ઈશ્વરમાંશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે જે કામો આ લોકોએ કર્યા છે તે તેઓએ તેઓના પોતાના સામર્થ્ય કે પ્રયાસથી કર્યા નથી પરંતુ ઈશ્વરની સહાયથી કર્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેઓ ઈશ્વરની સહાયતાથી થયેલા છે”

367JHN322uy4jwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After this

આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

368JHN323m4ygfigs-explicitὁ Ἰωάννης1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

369JHN323x1getranslate-namesΑἰνὼν1Aenon

એનોન શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. એનોનપાણીના ઝરણાઓ માટેનો અરામિક શબ્દ છે જે આગલા ઉપવાક્યમાં ત્યાં ઘણું પાણી હતું તેના વિષેના યોહાનની ટિપ્પણીનો ખુલાસો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

370JHN323e5v2translate-namesτοῦ Σαλείμ1Salim

શાલીમ શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

371JHN323ukz2figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1were being baptized

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે અભિવ્યક્ત કરવાની આવશ્યક પડે તો યોહાન સૂચવે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” અથવા “તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

372JHN324v13xfigs-activepassiveοὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης1

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવાની જરૂર પડે તો, [માર્ક ૬:૧૭] (../../mrk/06/17.md) સૂચવે છે કે હેરોદે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે હજુ સુધી તેને કેદમાં નાંખ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373JHN325fuq2figs-abstractnounsἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου1a dispute

વાદવિવાદનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, એકસમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યોએ દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

374JHN325ft8rfigs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યો અને એક યહૂદીએ વાદવિવાદ કરવાની શરૂઆત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

375JHN325qzq7figs-explicitἸωάννου1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

376JHN326uuvjwriting-pronounsἦλθον1

અહીં, તેઓશબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ ઉપરોક્ત કલમમાં વાદવિવાદ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરતું હોય શકે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં શિષ્યો ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

377JHN326cxy7figs-explicitὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας1

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દનને પેલે પાર જે તારી સાથે હતો, જેના વિષે તેં સાક્ષી આપી છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

378JHN326jr28figs-metaphorἴδε, οὗτος βαπτίζει1you have testified, look, he is baptizing,

યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો ઇસુ જે કરી રહ્યા હતા તેના તરફ યોહાનનું ધ્યાન ખેંચવા માટે જુઓશબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. તેને સમાંતર અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં જો હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કઈ રીતે બાપ્તિસ્મા કરે છે તે જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

379JHN326j8difigs-hyperboleπάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν1

ભાર મૂકવા માટે એક સર્વ સાધારણ શબ્દ તરીકે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો અહીં સઘળાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે દરેક તેમની પાસે જઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

380JHN327kl21figs-genericnounοὐ δύναται ἄνθρωπος1A man cannot receive anything unless

યોહાન કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિ વિષે નહિ, પરંતુ સાધારણ રીતે લોકોના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

381JHN327f818figs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગે તેમને તે આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

382JHN327hap4figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1it has been given to him from heaven

અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત, સ્વર્ગમાં નિવાસ કરનાર, ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં સ્વર્ગશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383JHN328l9ytfigs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1You yourselves

અહીં, તમેબહુવચનનાં રૂપમાં છે અને જેઓની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરી રહ્યો છે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ” અથવા “તમારામાંના સર્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

384JHN328p92ufigs-quotesinquotesὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મેં કહ્યું હતું કે હું ખ્રિસ્ત નથી પણ તેમના અગાઉ મને મોકલવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

385JHN328nf9lfigs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1I have been sent before him

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના અગાઉ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386JHN328vgufwriting-pronounsἐκείνου1

ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં યોહાને જેને “ખ્રિસ્ત” કહ્યો છે તેને માટે તેમની શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

387JHN329p569figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου1The bride belongs to the bridegroom

યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોનો અને ઇસુનો તેમના અનુક્રમે ઉલ્લેખ કરવા કન્યા અને વરરાજાશબ્દોનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ અને ઇસુ માટેના આ અર્થપૂર્ણ ભાષાશૈલીઓ હોવાને લીધે તમારે તે શબ્દોને પ્રત્યક્ષ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવો જોઈએ નહિ. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે ઉપમાઓનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને કન્યા છે એવો વ્યક્તિ એક વરરાજા જેવો છે ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની વાણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388JHN329nd5ofigs-123personὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου1

યોહાન બાપ્તિસ્ત તેના પોતાના વિષે ત્રીજો પુરુષનાં સર્વનામ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તો વરરાજાનો મિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

389JHN329nfvxfigs-doubletχαρᾷ χαίρει1

તે શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન ભાવાર્થ થાય છે. ઇસુ આવ્યાને લીધે યોહાન પાસે કેટલો બધો આનંદ હતો તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

390JHN329wkb8figs-activepassiveαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1This, then, is my joy made complete

જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ આનંદ પામું છું” અથવા “હું સંપૂર્ણ આનંદથી આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391JHN329hnw2figs-123personαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1my joy

અહીં, જે બોલી રહ્યો છે, તે યોહાન બાપ્તિસ્ત, માટે મારો શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આનંદ જે મારી પાસે, યોહાનની પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

392JHN330kn9swriting-pronounsἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1He must increase

અહીં, તેશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાને જેને “વરરાજા” કહ્યો છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધતા જવું ઇસુ માટે જરૂરનું છે” અથવા “વરરાજા માટે વધતા જવું જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

393JHN330u5e0figs-metaphorαὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι1

મહત્વ અને પ્રભાવમાં વૃધ્ધિ પામવાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત વધતાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જયારે ઘટતાશબ્દનો ઉપયોગ મહત્વ અને પ્રભાવમાં ઘટાડો થવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પ્રભાવી થતો જાય ...ઓછો પ્રભાવી થતો જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394JHN331wu2jfigs-doubletὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ પ્રગટ કરે છે. યોહાન પોતાના વિષે પુનરાવર્તન કરીને ભાર મૂકતા જણાવે છે કે ઇસુ દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ કરતા મહાન છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને તમે સંયોજી શકો છો અને ભારને દર્શાવી શકે એવા શબ્દોનો તમે તેમાં ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે ખચીતપણે સર્વની ઉપર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

395JHN331qd7tfigs-explicitὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1He who comes from above is above all

આ બંને શબ્દસમૂહો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વની ઉપર છે ... સ્વર્ગમાંથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વ વસ્તુઓની ઉપર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

396JHN331ksp5figs-metonymyἄνωθεν1

અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દ જ્યાં ઈશ્વર નિવાસ કરે છે તે સ્વર્ગનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

397JHN331on9vfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν1

ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398JHN331mhk9figs-123personὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν1He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth

અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ઇસુ સિવાય બાકીના સઘળાં મનુષ્યો માટે પણ આ કથન સત્ય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને ત્રીજા પુરુષનાં અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે પૃથ્વી પરનો છું, તે પૃથ્વી પરનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

399JHN331p05hfigs-metaphorἐκ τῆς γῆς ἐστιν1

આ શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં પૃથ્વી પરનું અસ્તિત્વ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને દરેક મનુષ્યને લાગુ પડે છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પૃથ્વી પરથી ઉત્પત્તિ થાય છે” અથવા “ને પૃથ્વી પર અસલ ઉત્પત્તિ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

400JHN331ar7rfigs-metaphorκαὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1

પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણ પર આધારિત થઈને બોલવાની બાબતનો અલંકારિક રૂપમાં આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને બાકીના સર્વ મનુષ્યોનો દ્રષ્ટિકોણ છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણથી બોલે છે” અથવા “અને પૃથ્વીનો હોય એ રીતે તે બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401JHN331yj2tfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν2

ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402JHN332c5ytwriting-pronounsὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ1He testifies about what he has seen and heard

આ કલમમાં આવેલ તેઅને તેમનીશબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જે જોયું અને સાંભળ્યું છે તેના વિષે ઇસુ સાક્ષી આપે છે ...ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403JHN332umekfigs-explicitὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν1

જયારે તે સ્વર્ગમાં હતા ત્યારે ઈસુએ જે જોયું અને સાંભળ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તેમણે સ્વર્ગમાં જોયું અને સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

404JHN332kqi1figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1no one accepts his testimony

બહુ થોડાં લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત અતિશયોક્તિપૂર્ણ કથન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછા લોકોએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “એવું લાગે છે કે જાણે તેમની સાક્ષીને કોઈ સ્વીકાર કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

405JHN333k36dfigs-genericnounὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1He who has received his testimony

આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

406JHN333ygbawriting-pronounsαὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1

અહીં, તેમનીશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

407JHN333g5x4translate-unknownἐσφράγισεν1has confirmed

આ અભિવ્યક્તિ દસ્તાવેજમાં જે લખેલ છે તે સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવા માટે દસ્તાવેજ પર મહોરકરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seal]]) ઈશ્વર સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવાનો ઉલ્લેખ કરવા સુધી અહીં આ ભાવાર્થ વિસ્તાર પામેલ છે. દસ્તાવેજો પર મહોર કરવાની બાબત વિષે જો તમારા વાંચકો અજ્ઞાન હોય તો, તમે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાંહેદારી આપી છે” અથવા “પ્રમાણિત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

408JHN334rr83figs-explicitὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1For the one whom God has sent

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

409JHN334p9wtgrammar-connect-logic-resultγὰρ2

અગાઉનું વાક્ય કેમ સત્ય છે તેનું હવે પછી આવનાર વાક્ય કારણ આપે છે તેને કેમ કેશબ્દ અહીં સૂચવે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે ઇસુ ઈશ્વરના વચનો બોલે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર આત્મા આપ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે જાણીએ છીએ કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

410JHN334bnx8writing-pronounsοὐ…δίδωσιν1For he does not give the Spirit by measure

અહીં, તેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411JHN334hmkyfigs-ellipsisοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો, ખાસ કરીને આગલી કલમમાં તેમના દીકરાને ઈશ્વર આપે છે તેની આ ચર્ચામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને માપથી આત્મા આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

412JHN334cdiafigs-litotesοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો ઉપયોગ કરનાર આ ઉપવાક્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર માપ વિના આત્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

413JHN335hmk4guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱόν1Father … Son

પિતા અને દીકરો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચેનાં સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

414JHN335ha4efigs-idiomπάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1given … into his hand

અહીં, તેમના હાથમાંસોંપ્યું તેનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા અંકુશ હેઠળ મૂકવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાંની ઉપર તેમને નિયંત્રણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

415JHN336u1ksfigs-genericnounὁ πιστεύων1He who believes

આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

416JHN336ob32guidelines-sonofgodprinciplesεἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ1

દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

417JHN336hptefigs-genericnounὁ…ἀπειθῶν2

આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ આજ્ઞાંકિત થતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

418JHN336joqlὁ…ἀπειθῶν2

આજ્ઞા માનતો નથીનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “વિશ્વાસ કરતો નથી” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરતો નથી તે”

419JHN336ni86figs-metaphorοὐκ ὄψεται ζωήν1

યોહાન બાપ્તિસ્ત રૂપકાત્મક પરિભાષામાંદેખશે શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવાનો અથવા તેમાં ભાગ લેવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

420JHN336pzf5figs-explicitοὐκ ὄψεται ζωήν1

ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન જોવા પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

421JHN336zy7ufigs-abstractnounsἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1the wrath of God stays on him

કોપનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ કોપાયમાન રહેવાનું ઈશ્વર ચાલુ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

422JHN4introj1hv0

યોહાન ૪ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઇસુ ગાલીલ જવા માટે યહૂદીયા છોડે છે (૪:૧-૬) ૨. ઇસુ એક સમરૂની સ્ત્રીને મળે છે (૪:૭-૧૪)૩. ઇસુ સમરૂની સ્ત્રીને ભજન કરવા વિષે બોધ આપે છે (૪:૧૫-૨૬) ૪. ઇસુ તેમના શિષ્યોને સુવાર્તાપ્રચાર વિષે બોધ આપે છે (૪:૨૭-૩૮) ૫. સમરૂનમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય(૪:૩૯-૪૨) ૬. ઇસુ ગાલીલમાં જાય છે (૪:૪૩-૪૫) ૭. ઈસુનું બીજી ચિહ્ન: તે અધિકારીનાં દીકરાને તે સાજો કરે છે (૪:૪૬-૫૪)

[યોહાન ૪:૭-૩૮] (../04/07.md) તેમનામાં જે સર્વ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને અનંત જીવન આપનાર “જીવંત પાણી” તરીકે ઈસુના શિક્ષણ પર કેન્દ્રિત એક વાર્તાની રચના કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

“સમરૂનમાંથી પસાર થવું તેમના માટે આવશ્યક હતું”

યહૂદીઓ સમરૂન પ્રદેશમાંથી યાત્રા કરવાનું ટાળતા હતા કેમ કે યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ ઘણા લાંબા કાળથી એકબીજાને ધિક્કાર કરનાર શત્રુઓ હતા. તેથી મોટેભાગના યહૂદીઓ જે કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે કામ ઈસુએ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/samaria]])

“એવી વેળા આવે છે”

૬૦ મિનીટથી ટૂંકી કે લાંબી હોય શકે એવી ઘટનાઓ વિષેની ભવિષ્યવાણીઓની શરૂઆત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, “વેળા” શબ્દ સમયની નિયુક્ત અવધિનો નહિ, પરંતુ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. દાખલા તરીકે, “એક વેળા ...જયારે ખરા ભજનારા આત્માથી અને સત્યતાથી પિતાનું ભજન કરશે” તે લોકો સમયનાં કોઈ ટાણે તે પ્રમાણે કરવાની શરૂઆત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (4:23).

ભજનનું યોગ્ય સ્થાન

ઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તેના ઘણા લાંબા વર્ષો પહેલાં, ગેરિઝીમ પહાડ પર તેઓના પોતાનું મંદિર બાંધીને સમરૂનનાં લોકોએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કર્યો હતો (4:20). સમરૂની સ્ત્રીને ઈસુએ ખુલાસો આપતા જણાવ્યું નજીકનાં ભવિષ્યમાં લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું રહેનાર નથી (4:2124).

ફસલ

ફસલ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો તેઓએ જેની વાવણી કરી છે તે અનાજ ભેગું કરવા માટે બહાર જાય છે કે જેથી તેઓ તેને તેઓના ઘરોમાં લાવી શકે અને તેને ખાઈ શકે. તેમના અનુયાયીઓને બોધ આપવા માટે ઈસુએ આ રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે તેઓએ બહાર જવાની અને ઇસુ વિષે અન્ય લોકોને જણાવવાની જરૂરત છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજયનાં ભાગ થઇ શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

“સમરૂની સ્ત્રી”

સમરૂની સ્ત્રી જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને સમય જતા તેઓ ઈસુને મારી નાખનાર હતા તેઓ વચ્ચે તફાવત દર્શાવવા માટે કદાચ યોહાને આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

“આત્મા અને સત્યતામાં”

એવા લોકો કે જેઓ ખરા અર્થમાં જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે અને જેમ બાઈબલ કહે છે તેમ તે જે છે તેમની આરાધના કરવાનો જેઓ આનંદ લે છે એવા લોકો જ તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ જે સ્થળે ભજન કરે છે તે મહત્વનું નથી.

423JHN41jum6writing-background0

[કલમો ૧-૬] (../04/01.md) આગલી ઘટના માટેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે, જેમાં ઇસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાતચીત કરે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

424JHN41ci4n0Connecting Statement:

યોહાન ૪:૧-૩ એક લાંબુ વાક્ય છે. આ લાંબા વાક્યને તમારી ભાષામાં કેટલાંક ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજીત કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થઇ શકે છે.

425JHN41b1vcfigs-infostructureὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John

તમારી ભાષામાં જો તે સ્વાભાવિક થાય એવું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યોહાન કરતા વધારે શિષ્યો ઇસુ બનાવતા અને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. તે આ કામ કરે છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે તે તેમણે જયારે જાણ્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

426JHN41h6ekwriting-neweventὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1Now when Jesus knew

પછી શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ, જયારે ઈસુએ જાણ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

427JHN42d4ngfigs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1Jesus himself was not baptizing

અહીં, પોતેશબ્દ ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે ઇસુ શિષ્યોને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યા નહોતા, પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ કરતા હતા. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

428JHN42qz7hfigs-ellipsisἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

429JHN43dm2ttranslate-namesτὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν1he left Judea and went back again to Galilee

યહૂદીયાઅને ગાલીલઇઝરાયેલ દેશનાં મુખ્ય બે પ્રદેશો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

430JHN44tds9translate-namesτῆς Σαμαρείας1

સમરૂનઇઝરાયેલ દેશમાંનો એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

431JHN45ukxrgrammar-connect-time-sequentialἔρχεται οὖν1

પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે [કલમ ૩] (../04/03.md)માં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાને છોડયા બાદ, તે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

432JHN45ff7tfigs-pastforfutureἔρχεται1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

433JHN45vqjmtranslate-namesΣυχὰρ1

સૂખારકોઈ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

434JHN46bd8sfigs-explicitἐκεῖ1

આ પ્રસંગે, ત્યાં શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ સૂખાર નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરનારી થાય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં સૂખાર પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

435JHN46vwdfgrammar-connect-time-sequentialὁ οὖν Ἰησοῦς1

પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે અગાઉની કલમમાં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઇસુ સૂખાર આવ્યા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

436JHN46lovlgrammar-connect-logic-resultκεκοπιακὼς1

આ ઉપવાક્ય ઇસુ કૂવા પાસે કેમ બેઠા તેના કારણને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે ઘણો થાકેલો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

437JHN46mwi2grammar-connect-logic-resultἐκ τῆς ὁδοιπορίας1

આ ઉપવાક્ય ઇસુ કેમ ઘણા થાકેલાં હતા તેના કારણને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુસાફરીને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

438JHN46yjzoὥρα ἦν ὡς ἕκτη1

આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, છઠ્ઠી હોરાશબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે, જે સમયે સૌથી વધારે ગરમીનો સમય રહેશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે ૧૨: વાગ્યે”

439JHN47kswzfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

440JHN47g82dfigs-imperativeδός μοι πεῖν1Give me some water

આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તે આજ્ઞાને બદલે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરે છે. તમારી ભાષામાંના કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરતા હોય. તેને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિને ઉમેરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને પીવાને આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

441JHN47urgdfigs-ellipsisδός μοι πεῖν1

અહીં યોહાન નોંધે છે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પીવાને કશુંક આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

442JHN48u29cgrammar-connect-logic-resultοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1For his disciples had gone

આ શબ્દસમૂહ ઈસુએ સ્ત્રી પાસેથી પાણીની માંગણી કેમ કરી તેનું કારણ સૂચવે છે. શિષ્યો ચાલ્યા ગયા હતા અને પાણી કાઢવાના સાધનો તેઓની સાથે લઇ ગયા હતા, તેથી ઇસુ પોતે પાણી બહાર કાઢી શકતા નહોતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમના શિષ્યો દૂર ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

443JHN49dpohfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

444JHN49xdw7figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?1How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink?

ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માની શકતી નથી કે તું, યહૂદી હોવા છતાં, સમરૂની સ્ત્રી પાસે પાણી પીવાને માંગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

445JHN49px8wοὐ…συνχρῶνται1have no dealings with

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કોઈ વ્યવહાર રાખતા નથી” અથવા “ સાથે કોઈ નિસ્બત રાખતા નથી”

446JHN410redzgrammar-connect-condition-contraryεἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν1

ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે સ્ત્રી ઈશ્વરના દાનને કે તે કોણ છે તેના વિષે જાણતી નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિશ્ચયતાથી તું ઈશ્વરના દાનને જાણતી નથી અને તારી સાથે જે વાત કરી રહ્યો છે તે કોણ છે તે પણ જાણતી નથી ...નહિતર, તેં તેની પાસે માંગ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

447JHN410i9egτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

અહીં, ઈશ્વરના દાનશબ્દસમૂહ “જીવંત પાણી”નો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે ઇસુ કલમનાં અંત ભાગમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવંત પાણી માટેનું ઈશ્વરનું દાન”

448JHN410ed4rfigs-possessionτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

ઇસુ ઈશ્વર પાસેથી આવનાર દાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનું દાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

449JHN410oywufigs-123personτίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν1

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી સાથે વાત કરનાર હું કોણ છું ...મારી પાસે માંગત, અને મેં આપ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

450JHN410ua0bfigs-quotesinquotesὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તેમને પાણી પાવા તને કહી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

451JHN410zub5figs-extrainfoὕδωρ ζῶν1living water

જીવંત પાણીમોટેભાગે ગતિશીલ કે વહેતાં પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, ઇસુ અહીં જીવંત પાણીનો અલંકારિક રૂપમાં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે લોકોને બચાવવા અને તેઓને રૂપાંતરિત કરવા તેઓમાં કામ કરે છે. તોપણ, સ્ત્રી તે વાતને સમજતી નથી અને આ કલમમાં તેણીને ઇસુ પણ આ રૂપકનો અર્થ સમજાવતા નથી. તેથી, તમારે અહીં તેના ભાવાર્થને સમજાવવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

452JHN411pf7qfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

453JHN411mw2bκύριε1

આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

454JHN411nwlnτὸ ὕδωρ τὸ ζῶν1

અગાઉની કલમમાં તમે જીવંત પાણીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.

455JHN412di9qfigs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?1You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle?

ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ખચીતપણે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મહાન નથી, જેણે અમને આ કૂવો આપ્યો કે જેણે પોતે, અને તેના છોકરાંઓએ અને ઢોરોએ એમાંનું પીધું !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

456JHN412sj7nfigs-ellipsisἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1drank from it

અહીં, યોહાન નોંધે છે કે સ્ત્રી એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે તેની ખાલી જગ્યાને પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંથી પાણી પીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

457JHN413leu7διψήσει πάλιν1will be thirsty again

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર પાણી પીવાની જરૂર પડશે”

458JHN414udxpfigs-exmetaphorὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον1

પાણીનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ પવિત્ર આત્માને પ્રાપ્ત કરવા વિષે બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જે પાણી હું આપીશ, તે જે કોઈ પીએ તેને કદી તરસ લાગશે નહિ ...જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીનો ઝરો થશે, જે અનંત જીવનમાં પરિણમશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

459JHN415vzoyfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

460JHN415iz1pκύριε1Sir

આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

461JHN415hd9fἀντλεῖν1draw water

અહીં, ભરવાશબ્દ પાણીને રોકી શકે એવા કોઈ પાત્રનો ઉપયોગ કરીને કૂવામાંથી પાણી બહાર કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણી લાવવા” અથવા “કૂવામાંથી પાણી ઉપર ખેંચવા”

462JHN416ii7cfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

463JHN417h5ptfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

464JHN417bg94figs-quotesinquotesκαλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં સાચું જ કહ્યું છે કે તારો કોઈ પતિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

465JHN418zpl1figs-explicitτοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1What you have said is true

તેં ઠીક કહ્યું છેઅગાઉની કલમમાં સમરૂની સ્ત્રીનાં નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણીને કોઈ પતિ નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે કોઈ પતિ નથી એવું જયારે તેં કહ્યું ત્યારે તેં સત્ય કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

466JHN419tzs3figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

467JHN419kfs1κύριε1Sir

આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

468JHN419za2wfigs-metaphorθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1I see that you are a prophet

કોઈ બાબતની સમજણ પ્રાપ્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સ્ત્રી જોઉંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સમજુ છું કે તમે એક પ્રબોધક છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469JHN420hp3mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1Our fathers

અહીં, આ પહાડગેરિઝીમ પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ પહાડ જ્યાં સમરૂનીઓએ તેઓનું પોતાનું મંદિર બાંધ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

470JHN420keg4figs-youὑμεῖς λέγετε1

અહીં તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે યહૂદી લોકો કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

471JHN420m27nfigs-explicitὁ τόπος1

અહીં, જગાશબ્દ યહૂદી મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, એવી જગા જ્યાં તે જમાનામાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે ત્યાં ભજન કરવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી મંદિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

472JHN421klz9figs-pastforfutureλέγει1Believe me

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

473JHN421tisqγύναι1

સ્ત્રીશબ્દ અહીં સમરૂની સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, કોઈ વ્યક્તિ “સ્ત્રી” કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો.

474JHN421eccsfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ૬૦ મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તે અંગેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમયનો એક ભાગ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475JHN421ff27guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1Father

પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476JHN421nu5mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1you will worship the Father

અહીં, આ પહાડગેરિઝીમ પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

477JHN422guu4figs-youὑμεῖς…οὐκ οἴδατε1You worship what you do not know. We worship what we know

આ કલમમાં તમેશબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે સમરૂની લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમરૂની લોકો ... તમે સઘળાં જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

478JHN422c54ufigs-exclusiveἡμεῖς…οἴδαμεν1

અમેઅહીં અનન્ય છે. ઇસુ માત્ર તેમનો અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કદાચ તમારી ભાષા તમારી પાસે કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે યહૂદી લોકો ...અમે બધા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

479JHN422i2dffigs-explicitὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1for salvation is from the Jews

યહૂદીઓમાંથીશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે યહૂદી લોકો એક એવી પ્રજા છે જેઓમાંથી તારણઆવ્યું. આ વાત સાચી છે કેમ કે તારનાર ઇસુ યહૂદી લોકોમાંથી હતા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે યહૂદી લોકો પોતે બીજાઓને તેઓના પાપમાંથી તારશે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તારણ યહૂદી લોકોમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

480JHN422yj1yfigs-abstractnounsἡ σωτηρία1salvation is from the Jews

તારણના વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ પામવાનો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

481JHN423bs1pfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં જુઓ અને તેને તમે તેનો કલમ [૨૧] (../04/21.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

482JHN423k1gfguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ1the Father

પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

483JHN423fb51ἐν πνεύματι1in spirit and truth

અહીં, આત્માનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) આંતરિક મનુષ્યત્વ, જેનાથી વ્યક્તિ વિચાર કરે છે અને લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના આત્માઓ વડે” (૨) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં”

484JHN423utt7figs-abstractnounsἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1in … truth

અહીં, સત્યશબ્દ બાઈબલમાં જે પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે, તે ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તેને ખરાઈથી વિચાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મામાં અને ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

485JHN424pfdvἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1

અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.

486JHN425ip1ufigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

487JHN425lp44figs-explicitὁ λεγόμενος Χριστός1I know that the Messiah … Christ

ખ્રિસ્તમસિહાશબ્દ માટેનો ગ્રીક ભાષાનો અનુવાદ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીક ભાષામાં જેને ખ્રિસ્ત કહેવામાં આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

488JHN425ek2fwriting-pronounsὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος1

અહીં, તેઅને તેશબ્દો મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મસીહા આવશે, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

489JHN425u8nbfigs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1he will explain everything to us

બધું કહી બતાવશેશબ્દો લોકોએ જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તે સઘળું તે આપણને જણાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

490JHN425izgtfigs-exclusiveἡμῖν1

જયારે “આપણને”શબ્દ સ્ત્રી બોલે છે ત્યારે, તે જેની સાથે વાત કરી રહી હતી તેનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી આ શબ્દ સમાવેશક અર્થમાં છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

491JHN426lvgsfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

492JHN426rbgofigs-123personὁ λαλῶν σοι1

ઇસુ તેને પોતાને વિષે ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, જેમ UST માં છે, તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

493JHN427vk5jἐπὶ τούτῳ1At that moment his disciples returned

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે તેમણે આ કહ્યું” અથવા “ઇસુ આ કહી રહ્યા હતા તે સમયે”

494JHN427p39jfigs-explicitκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1Now they were wondering why he was speaking with a woman

તે જમાનાના સમાજમાં, એક યહૂદી માટે તે જેને ઓળખતો ન હોય તે સ્ત્રીસાથે વાત કરે તે બાબત ઘણી અસાધારણ લાગતી હતી, વિશેષ કરીને જયારે તેઓ એકલા હોય અથવા તે સ્ત્રી સમરૂની હોય ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓને નવાઈ લાગી કે તે એક અજાણી સ્ત્રી સાથે એકલતામાં વાત કરી રહ્યા હતા, કેમ કે લોકો સાધારણ રીતે આ કામ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

495JHN427cbc9τί ζητεῖς?1no one said, “What … want?” or “Why … her?”

આ સવાલ આ મુજબની વ્યક્તિઓને પૂછવામાં આવી શક્યો હોત: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રી પાસેથી તમે શું અપેક્ષા રાખો છો ?” (૨) સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેમની પાસેથી શું અપેક્ષા રાખે છે ?”

496JHN428f13nfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

497JHN428iu9dfigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

અહીં, માણસોનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર માણસો કે જેઓ તે સમયે ખેતરોમાં કામ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરનાં માણસોને” (૨) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

498JHN429hb5hfigs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1Come, see a man who told me everything that I have ever done

તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં હું તેમને કદી મળી નથી તેમ છતાં જે માણસ મારા વિષે બધું જાણે છે તેને આવીને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

499JHN429dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1This could not be the Christ, could it?

આ સવાલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ નથી. ઇસુ ખ્રિસ્તછે તે વિષે સ્ત્રીને ખાતરી નથી, તેથી તે એક એવો સવાલ પૂછે છે કે જેનો “ના” માં જવાબની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે. પરંતુ, એક નિવેદન આપવાને બદલે તેણીએ એક સવાલ પૂછયો તે હકીકત સૂચવે છે કે તેણીને પૂરી ખાતરી નહોતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેણીની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય પણ છે કે તે ખ્રિસ્ત છે ?”

500JHN430d4fuwriting-pronounsἐξῆλθον1the disciples were urging him

તેઓશબ્દ અહીં જેઓને સ્ત્રીએ વાત કરી હતી તે શહેરના માણસો કે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [૨૮] (../04/28.md) મી કલમમાં તમે “માણસો” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેના પર તમારા અનુવાદનો આધાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના માણસો બહાર નીકળવા લાગ્યા” અથવા “પાસેના શહેરનાં લોકો બહાર નીકળવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

501JHN431t6hyἐν τῷ μεταξὺ1In the meantime

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે સ્ત્રી શહેરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે” અથવા “સ્ત્રી શહેરમાં હતી એટલામાં”

502JHN431mgs7writing-quotationsἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો તેમને આજીજી કરી રહ્યા હતા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

503JHN431z7wyfigs-imperativeῬαββεί, φάγε1

અહીં, જમોએક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાબ્બી, મહેરબાની કરીને જમી લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

504JHN432j8h2figs-extrainfoἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν1I have food to eat that you do not know about

[કલમ ૩૪] (../04/34.md) માં તે જેમ અભિવ્યક્ત કરે છે તેમ, અહીં ઇસુ ભોજનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની ઈચ્છા પૂરી કરવાના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, તેમના શિષ્યો તે વાતને સમજી શકતા નથી અને આ કલમમાં ઇસુ પણ આ રૂપકનો ખુલાસો કરતા નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં આગળ ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

505JHN433w451μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?1No one has brought him anything to eat, have they?

શિષ્યોને એવું લાગતું હતું કે ઇસુ વાસ્તવિક રૂપમાં કશુંક ખાવાનાં વિષયમાં વાત કરી રહ્યા છે. “ના” શબ્દનાં પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખીને તેઓ એકબીજાને આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેઓની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તેને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે ખાવાને માટે કોઈ વ્યક્તિ તેમને માટે ભોજન લાવ્યું હોય ?”

506JHN434bnkefigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

507JHN434tvp1figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1My food is to do the will of him who sent me and to complete his work

અહીં, ઇસુ ભોજનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની ઈચ્છાનું પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ એક ભૂખ્યા વ્યક્તિને ભોજન તૃપ્ત કરે છે, તેમ જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની ઈચ્છા મુજબ કરવાને લીધે અને તેમના કામ પૂર્ણ કરવાને લીધે મને તૃપ્તિ મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508JHN434l64qfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છેઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે ઈશ્વરની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

509JHN435u5d6figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς λέγετε1Do you not say

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

510JHN435y5d7figs-metaphorἰδοὺ1

હવે તે જે બોલવાની તૈયારીમાં છે તેના તરફ શિષ્યોના શિષ્યોનાં ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઇસુ જુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવો શબ્દપ્રયોગ હોઈ શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511JHN435coivfigs-idiomἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν1

તમારી આંખો ઊંચી કરો આ શબ્દસમૂહ, બાઈબલમાં નજરે પડતો હોય એવો એક સાધારણ રૂઢિપ્રયોગ છે જે કોઈ વસ્તુ તરફ જોવાનાં કૃત્યનું વર્ણન કરવા અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ કોઈનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

512JHN435tyw3figs-metaphorθεάσασθε τὰς χώρας1look up and see the fields, for they are already ripe for harvest

લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ખેતરોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેના અર્થને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને જુઓ જેઓ ખેતરો જેવા છે” અથવા “આ લોકોને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513JHN435oq29figs-metaphorλευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1

કાપણીને માટે તૈયાર ખેતરોની માફક, ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર લોકોનાં વિષે ઇસુ કાપણીને માટે પાકેલાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, ઉપમા વડે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાપણીને માટે તૈયાર એક ખેતરની માફક તેઓ છે” અથવા “મારા બોધ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓ હવે તૈયાર થઇ ચૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514JHN436rd63figs-exmetaphorὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων1

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે જેઓ તૈયાર છે તેઓને તેમનો સંદેશ પ્રગટ કરવા માટેનાં કામનો ઉલ્લેખ કરવા ફસલને કાપવાનાં કૃત્યને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ થઇ રહ્યું છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ ફસલની કાપણી કરનાર જેવો છે ...અને જે ફસલ કાપનાર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

515JHN436qtf8figs-exmetaphorμισθὸν, λαμβάνει1

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. જેઓ ઇસુનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે તેઓને પોતાની મજૂરી માટે પગારપ્રાપ્ત કરનાર લોકો તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે. આ કલમમાં છેલ્લાં ઉપવાક્ય વડે સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, અહીં, પગાર શબ્દ જેઓ સંદેશને પ્રગટ કરે છે તેઓને પ્રાપ્ત થનાર આનંદનો સંકેત આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પગારની માફક મહાન આનંદ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

516JHN436qc31figs-exmetaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1and gathers fruit for everlasting life

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુ અનંત જીવનદાયક ફળશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં તેમના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરનાર અને તેઓનાં પાપોની માફી પ્રાપ્ત કરેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કે જેથી તેઓ પાસે સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવન હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ સંદેશમાં વિશ્વાસ કરે છે અને અનંત જીવનનો અંગીકાર કરે છે તે કાપણી કરનાર ફળ એકઠું કરે છે તેના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

517JHN436nukufigs-exmetaphorὁ σπείρων1

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ વાવનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

518JHN437w4xnfigs-explicitἐν…τούτῳ1

અહીં, આમાંશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) આ કલમ અને આગલી કલમમાંનાં વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે કહેનાર છું તે,” (૨) પાછલી કલમમાંનું વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હાલમાં જે કહ્યું છે તે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

519JHN437rqe7figs-exmetaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων1One sows, and another harvests

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md)કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ વાવનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

520JHN437eqwffigs-exmetaphorὁ θερίζων1

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md) કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવાકાપણી કરનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો જેઓ અંગીકાર કરે છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ કાપણી કરનારનાં જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

521JHN438cpobfigs-youὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς1

આ કલમમાં તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને જેઓની સાથે ઇસુ વાતચીત કરી રહ્યા છે તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ આ શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ મારા શિષ્યો છો ...તમે ...તમે શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

522JHN438tu2yfigs-exmetaphorἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν1

તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md) કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવાકાપણી કરનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ કાપણી કરે છે તેઓની માફક મારો સંદેશ સફળતાપૂર્વક પ્રગટ કરવા મેં તમને મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

523JHN438lq36figs-explicitὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε1

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો સંદેશ જયારે તેમના શિષ્યોએ જેઓને પ્રગટ કર્યો ત્યારે જેઓએ તેનો સ્વીકાર કર્યો તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને તૈયાર કર્યા નહોતા તેમ છતાં, તારણને માટે ઇસુમાં ભરોસો કરતા તે લોકોને જોવાનાં ફાયદાઓનો આનંદ તેઓએ લીધો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તમે જેઓને અગાઉથી તૈયાર કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

524JHN438fbcvfigs-explicitἄλλοι κεκοπιάκασιν1

ઈસુના શિષ્યો સફળતાપૂર્વક તેમના સંદેશને તેઓને પ્રગટ કરે તે પહેલા તેનો સ્વીકાર કરવા માટે લોકોને તૈયાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં બીજાઓશબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તેમાં ઇસુનો, યોહાન બાપ્તિસ્તનો, અને તેઓની સાથે જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો પણ સમાવેશ થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ જેમ કે મેં અને પ્રબોધકોએ મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

525JHN438slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1you have entered into their labor

અહીં, પ્રવેશ્યાનો અર્થ કોઈ કામ કરવા માટે બીજાઓની સાથે જોડાયા છો કે બીજાઓની સાથે ભાગ લીધો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના કામ કરવા માટે તમે તેઓની સાથે જોડાયા છો”

526JHN439nbcdfigs-explicitἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης1

અહીં, તે શહેર શબ્દ સમરૂની શહેરનાં સૂખારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

527JHN439qda3figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1He told me everything that I have done

તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેટલું મેં કર્યું તે બધું તેમણે મને કહી દેખાડયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

528JHN440w3ckwriting-pronounsπρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν1

આ કલમમાં તેમનીઅને તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ...ઇસુ ...ઇસુ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

529JHN441qrj5figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

અહીં, વાતઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતાં હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

530JHN442u7evwriting-pronounsἔλεγον1

અહીં, તેઓશબ્દ સૂખરમાંના સમરૂનીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્થાનિક સમરૂનીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

531JHN442ciytfigs-exclusiveπιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν1

આ સમગ્ર કલમમાં અમે શબ્દ સમરૂની સ્ત્રી સિવાયનાં ઇસુ પાસે આવેલા સમરૂન શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ માટે સર્વનામ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

532JHN442fpdjwriting-pronounsοὗτός1

અહીં, જે શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

533JHN442k4czfigs-metonymyκόσμου1world

અહીં, જગતશબ્દ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર સમગ્ર જગતની કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

534JHN443n1mkwriting-neweventμετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας1

વાર્તાએ તાજેતરમાં જ જેની વાત કરી છે તે ઘટનાઓ બાદ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આ શબ્દસમૂહ આપે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમરૂનમાં બે દિવસ રહ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

535JHN443gj2ffigs-explicitἐκεῖθεν1from there

અહીં, ત્યાંશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતુ હોઈ શકે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (૨) સાધારણ અર્થમાં સમરૂનનો પ્રદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમરૂનમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

536JHN444ic94grammar-connect-logic-resultγὰρ1

અહીં, કેમ કેસૂચવે છે કે આ કલમ ઇસુ કેમ ગાલીલમાં જવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેનું એક કારણ આપે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાલીલમાં ગયા કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

537JHN444t1lifigs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1For Jesus himself declared

ઈસુએ જેની સાક્ષી આપી અથવા આ કહ્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે સ્વવાચક સર્વનામ પોતેનો ઉમેરો કરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં વ્યક્તિ પર ભાર મૂકે એવી રીતે તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

538JHN444fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1a prophet has no honor in his own country

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના દેશના પ્રબોધકને લોકો આદર કે સન્માન દર્શાવતા નથી” અથવા “તેના પોતાના સમાજમાં લોકો તરફથી પ્રબોધક સન્માન પામતો નથી”

539JHN444syl9ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι1

તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઇસુ જ્યાંનાં હતા તે સમગ્ર ગાલીલ પ્રદેશમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના તે વતની હતા તે ગાલીલ પ્રદેશમાં” (૨) જે ચોક્કસ નગર, જેમાં તેમનો ઉછેર થયો, અર્થાત નાસરેથ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના વતનનાં શહેર નાસરેથ”

540JHN445inupgrammar-connect-logic-resultὅτε οὖν1

અહીં, તેથીસૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જેની સાક્ષી આપી હતી તેનું પરિણામ હવે જે આવનાર છે તે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય હોવાના કારણને લીધે, જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

541JHN445ews8ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι1

ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે પ્રબોધક તેના પોતાના દેશમાં સન્માન વગરનો નથી તે ઉક્તિનું પરિણામ આ કલમ આપે છે, તેથી આ સૂચવવું મહત્વનું છે કે ઇસુનો આવકાર કરવું તે તેમનું સન્માન કરવાની સમાનતામાં નથી. તે પ્રબોધક હતો તેના લીધે નહિ પરંતુ તેમણે ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લીધે તેઓએ તેમનો આવકાર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલીઓએ માત્ર તેમનો આવકાર કર્યો”

542JHN445lm4ggrammar-connect-logic-resultπάντα ἑωρακότες1

ગાલીલીઓએ શા માટે ઇસુનો આવકાર કર્યો તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓએ સઘળું જોયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

543JHN445r65xfigs-hyperboleπάντα ἑωρακότες1

અહીં, સઘળુંશબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે ગાલીલીઓએ ઈસુના ઘણાં ચમત્કારો જોયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી ઘણી બાબતો જોઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

544JHN445v9lafigs-explicitἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν1at the festival

અહીં, [૨:૧૨-૨૫] (../02/12.md) માં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ પર્વશબ્દ પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વની વેળાએ ...પાસ્ખામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

545JHN446ffm3grammar-connect-time-sequentialοὖν1Now

પછી શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ગાલીલમાં પ્રવેશ્યા અને ગાલીલીઓએ તેમનો આવકાર કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

546JHN446w3dytranslate-namesτὴν Κανὰ1

[૨:૧] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

547JHN446vp1mtranslate-namesΚαφαρναούμ1

૨:૧૨ માં કફર-નહૂમનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

548JHN446bp3wwriting-participantsκαὶ ἦν τις βασιλικὸς1royal official

આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. રાજકીય અધિકારીઅભિવ્યક્તિ આ માણસને રાજાની સેવામાં તહેનાત વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે. ભાગ લેનાર એવો તે એક નવો વ્યક્તિ હોઈને તેનો પરિચય તમે આ મુજબ આપી શકો છો, “એક માણસ જે રાજાની સેવા કરનાર એક સરકારી અધિકારી હતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])

549JHN447brcfwriting-pronounsοὗτος1

તેણે અહીં રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

550JHN447p2nvtranslate-namesτῆς Ἰουδαίας1

[કલમ ૩] (../04/03.md) માં તમે યહૂદીયાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

551JHN447scqltranslate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

[૧:૪૩] (../01/43.md) માં તમે ગાલીલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

552JHN447eqgawriting-pronounsἤμελλεν1

અહીં, તે શબ્દ રાજકીય અધિકારીનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારીનો દીકરો અણી પર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

553JHN448u73rfigs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1Unless you see signs and wonders, you will not believe

આ બેવડું નકારાત્મક વાક્ય જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે માત્ર ચિહ્નો અને ચમત્કારો જોશો ત્યારે જ વિશ્વાસ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

554JHN448hltsfigs-youἴδητε…πιστεύσητε1

તમેશબ્દ આ કલમમાં બહુવચનમાં છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ માત્ર રાજકીય અધિકારીને જ નહિ, પરંતુ આ વાત ત્યાં ઉપસ્થિત લોકોને પણ કહી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ જોશો ...તમે સર્વ વિશ્વાસ .. કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

555JHN448n3otfigs-hendiadysσημεῖα καὶ τέρατα1

અનેવડે બે શબ્દોને જોડીને આ શબ્દસમૂહ એક જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. ચિહ્નો ઈસુના ચમત્કારિક ચિહ્નોનાં લક્ષણનું વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદ્ભૂત ચમત્કારિક ચિહ્નો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

556JHN449ui6ffigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

557JHN449y3viκύριε1

સન્માન અથવા વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે રાજકીય અધિકારી ઈસુને સાહેબ કહે છે. [૪:૧૧] (../04/11.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

558JHN449ycdtfigs-imperativeκατάβηθι1

તે એક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. જેમ UST માં છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેબાની કરીને આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

559JHN450n5mofigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

560JHN450cbtvfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1

અહીં, માણસશબ્દ [૪૬] (../04/46.md)ની કલમમાં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

561JHN450uwa3figs-metonymyἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ1believed the word

અહીં, વાતશબ્દ ઈસુએ માણસને જે સઘળું કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુએ કહેલ કોઈ એક ચોક્કસ વાતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાતોમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562JHN451a5gwwriting-pronounsαὐτοῦ1While

આ કલમમાં તે, તેના, અને તેનેજેનો [૪૬] (../04/46.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

563JHN451h5h4figs-quotationsλέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેઓ કોને બોલી રહ્યા છે તે અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારે વાક્યને બંધબેસતું પણ કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું, ‘તારો દીકરો જીવે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

564JHN452x2tafigs-quotationsἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેણે તેઓ પાસેથી માહિતી કાઢી, ‘કઈ વેળાએ તે સાજો થવા લાગ્યો ?’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

565JHN452y2e9writing-pronounsἔσχεν1

અહીં, તેશબ્દ રાજકીય અધિકારીનો દીકરો જે માંદો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં દોરી જાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

566JHN452qdyeὥραν ἑβδόμην1

આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, સાતમી હોરાશબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે ૧: વાગ્યે”

567JHN453tlgifigs-explicitὁ πατὴρ1

અહીં, પિતારાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પરિચય [૪૬] (../04/46.md) માં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

568JHN453qek2figs-quotationsεἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે પરોક્ષ અવતરણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે તેનો દીકરો જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

569JHN453jhg4figs-rpronounsἐπίστευσεν αὐτὸς1So he himself and his whole household believed

આ ઘટનાનું મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે યોહાન પોતેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ રાજકીય અધિકારીએ ... વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

570JHN454k5x6τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς1sign

[૪:૪૬-૫૩] (../04/46.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની ટીપ્પણી આ કલમ છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો વિષે યોહાને વધારે લખ્યું. તે ચિહ્નોમાંથી આ બીજું ચિન્હ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કરેલ તે બીજું ચિહ્ન હતું”

571JHN454jvfsσημεῖον1

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ ચિહ્ન શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નો અંગેની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કાર”

572JHN5introqe170

યોહાન ૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઈસુનું ત્રીજું ચિહ્ન: તે એક પક્ષઘાતીને સાજો કરે છે (૫:૧-૯) ૨. યહૂદી આગેવાનો ઈસુના સેવાકાર્યનો વિરોધ કરે છે (૫:૧૦-૧૮) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઈશ્વરની સાથે એકસમાન છે (૫:૧૯-૩૦) ૪. ઈસુના સાક્ષીઓ યોહાન બાપ્તિસ્ત, ઈસુના કામો, ઈશ્વર, અને શાસ્ત્રવચનો છે (૫:૩૧-૪૭)

આ અધ્યાયમાંના મહત્વના વિષયો

સાજું કરનાર પાણી

ઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાંનાં કેટલાંએક કૂંડોમાં જયારે પાણી “હાલે” ત્યારે જે લોકો તેમાં ઉતરે તેઓને ઈશ્વર સાજા કરશે. ઈસુએ સાજા કરેલ લોકોમાંનો એક માણસ આ અધ્યાયમાંથી હતો (5:27) .

સાક્ષી

બાઈબલમાં, સાક્ષી એટલે એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે તે. તે વ્યક્તિ વિષે બીજા લોકો જે કહે તેના જેટલું વ્યક્તિ પોતે પોતાના વિષે કહે તે મહત્વનું નથી. આ અધ્યાયમાં, ઇસુ યહૂદીઓને કહે છે કે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું હતું, તેથી તે કોણ છે તેના વિષે તેઓને તેમણે જણાવવાની જરૂરત નહોતી (5:3437). તેનું કારણ આ છે કે જૂનો કરારનાં લેખકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તેમનો મસીહા શું કરશે, અને તે જે કરશે તે વિષે તેઓએ જે સઘળું લખ્યું હતું તે સઘળું ઈસુએ કર્યું હતું (5:4447).

જીવનનું ઉત્થાન અને દંડનું ઉત્થાન

આ અધ્યાયમાં, ઇસુ બે પ્રકારના પુનરુત્થાન વિષે વાત કરે છે, જીવનનું પુનરુત્થાન અને દંડનું પુનરુત્થાન (5:2829). જીવનના ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર કેટલાંક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે, અને તેઓ તેમની સાથે સદાકાળને માટે જીવશે, કેમ કે તે તેઓને તેમની કૃપા આપે છે. દંડનાં ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર અમુક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે અને તેઓ તેમનાથી વિખૂટા થઈને સદાકાળ રહેશે, કેમ કે તે તેઓની સાથે ન્યાયથી વર્તશે.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

દીકરો, ઈશ્વરનો દીકરો, અને માણસનો દીકરો

ઇસુ આ અધ્યાયમાં તેમના પોતાના વિષયમાં “દીકરો” (5:19), “ઈશ્વરનો દીકરો” (5:25), અને “માણસનો દીકરો” (5:27) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઉલ્લેખે છે (5:27). તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયમાંનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

573JHN51urn9writing-background0

[૧-૪ ની કલમો] (../05/01.md) વાર્તાનાં માળખા વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

574JHN51ea65writing-neweventμετὰ ταῦτα1After this

આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

575JHN51z4thἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

યરૂશાલેમપહાડનાં શિખર પર સ્થિત છે. તેથી, યરૂશાલેમ જનાર માર્ગ ઉપરતરફ જાય છે. પહાડની ઉપર જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો શબ્દ નીચેની ભૂમિ તરફ જવા કે નીચે જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા શબ્દથી તમારી ભાષામાં અલગ હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.

576JHN52h3w5κολυμβήθρα1pool

કુંડજમીનમાં માનવસર્જીત એક વિશાળ બખોલ હતી જેને લોકો પાણીથી ભરી દેતા અને તેનો તેઓ સ્નાન કરવા માટે ઉપયોગ કરતા. અમુકવાર તેઓ આ કુંડોને ટાઈલ્સ કે પથ્થરોથી સજાવી દેતા.

577JHN52w377figs-explicitἙβραϊστὶ1

જયારે યોહાન તેની સુવાર્તામાં હિબ્રૂશબ્દ કહે છે ત્યારે તેમના જમાના દરમિયાન યહૂદીઓ જે ભાષા બોલતા હતા તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આ ભાષા હાલમાં યહૂદી અરામિક કહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અરામિકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

578JHN52dt12translate-namesΒηθζαθά1Bethesda

બેથઝાથા એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

579JHN52luz3στοὰς1roofed porches

પરસાળોછાપરાં સાથેનું બાંધકામ હતું જેમાં ઓછામાં ઓછી એક દીવાલ નહોતી અને તેઓ ઈમારતોની બાજુઓ સાથે જોડાયેલી હતી.

580JHN55r1gtwriting-participantsἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ1

વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે કુંડની બાજુમાં પડી રહેલ માણસનો પરિચય આ કલમ આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])

581JHN55bez8figs-explicitἦν…ἐκεῖ1was there

અહીં, ત્યાં શબ્દ [૨] (../05/02.md) કલમમાં બેથઝાથા તરીકે જાણીતા કુંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેથઝાથા કુંડ પાસે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

582JHN56w97qfigs-pastforfutureλέγει1he said to him

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

583JHN57aeu3κύριε1Sir, I do not have

આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા માટે માણસ ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

584JHN57ny5ffigs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1when the water is stirred up

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, કલમ [૪] (../05/04.md) સૂચવે છે કે વિશ્વાસ કરનાર માણસ ક્રિયા કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે દેવદૂત પાણી હલાવે છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585JHN57kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1into the pool

[૨] (../05/02.md) કલમમાં તમે કુંડશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.

586JHN57u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1another steps down before me

માણસનું માનવું હતું કે પાણી હાલ્યા પછી જે સૌથી પહેલા પાણીમાં ઉતરે તે જ વ્યક્તિ સાજો થતો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી અગાઉ બીજો કોઈ ઉતરી જાય છે અને સાજો થાય છે”

587JHN58eqe4figs-pastforfutureλέγει1Get up

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

588JHN59i4tkwriting-backgroundδὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Now that day

હવે પછી આવનાર શબ્દો [૧૦-૧૩ કલમો] (../05/10.md) માં બનનાર એક નવી ઘટના માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તેને દર્શાવવા યોહાન હવે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

589JHN510ja3xfigs-synecdocheἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1So the Jews said to him who was healed

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

590JHN510qydufigs-activepassiveτῷ τεθεραπευμένῳ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591JHN510xd9bΣάββατόν ἐστιν1It is the Sabbath

સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજે વિશ્રામવાર છે”

592JHN510o8eqfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου1

અહીં, યહૂદી આગેવાનો (તેઓ લગભગ ફરોશી પંથનાં હતા ) આ બોલે છે કેમ કે તેઓનું માનવું હતું કે માણસ તેની પથારી ઊંચકીને ચાલે છે તેથી તે કામ કરી રહ્યો હતો, અને એમ કરીને સાબ્બાથનાં દિવસે વિશ્રામ કરવો અને કામ કરવું નહિ માટે આપવામાં આવેલ કાયદાનો ભંગ તે કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા નિયમશાસ્ત્ર મુજબ, તારી પથારી ઊંચકીને ચાલવા માટેની અનુમતિ તારા માટે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

593JHN511en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1He who made me healthy

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે મને સાજો કર્યો તેણે” અથવા”જેણે મને મારી માંદગીમાંથી સાજો કર્યો તેણે”

594JHN511kpkdfigs-quotesinquotesἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને મારી પથારી ઊંચકવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

595JHN512r7nxwriting-pronounsἠρώτησαν αὐτόν1They asked him

અહીં તેઓએશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો અને તેનેશબ્દ જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાજો થયો હતો તે માણસને યહૂદી આગેવાનોએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

596JHN512kryxfigs-quotesinquotesὁ εἰπών σοι, ἆρον1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઉપાડવા તને કોણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

597JHN513qtsjfigs-activepassiveὁ…ἰαθεὶς1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

598JHN513tijofigs-ellipsisτίς ἐστιν1

ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સાજો કરનાર કોણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

599JHN513sgx1grammar-connect-logic-resultὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ1

આ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઇસુ કેમ ગુપ્ત રીતે ખસી ગયા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એક ટોળું તે સ્થળે હતું” (૨) ઇસુ ત્યાંથી ગુપ્ત રીતે નીકળી ગયા તે સમય.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળે એક ટોળું હતું તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

600JHN513qzpigrammar-collectivenounsὄχλου1

ટોળુંશબ્દ એક વચનનું રૂપ છે જે લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એક વચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક ટોળું” અથવા “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

601JHN514rl0kwriting-neweventμετὰ ταῦτα1

આ બાબતો પછીશબ્દસમૂહ હાલમાં જ વાર્તાએ જેના વિષે વાત કરી તે ઘટનાઓના થોડા સમય બાદ જે એક નવી ઘટના બની તેનો પરિચય આપે છે. આ ઘટનાઓ બાદ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની તેના વિષે આ વાર્તા કશું જણાવતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

602JHN514h1rifigs-pastforfutureεὑρίσκει1Jesus found him

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

603JHN514qo3zwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1

અહીં, તેનેશબ્દ ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાજો થયેલ માણસને ...તે માણસે

604JHN514h39zfigs-metaphorἴδε1See

તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર માણસનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605JHN515auadfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૫:૧૦] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

606JHN516efg2writing-backgroundκαὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.1Now

યોહાન હવે જે પ્રગટ કરશે તેને માટે ઉપરોક્ત કલમ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તે દર્શાવવા માટે લેખક અને એને લીધેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યહૂદીઓએ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું કેમ કે તે આ કામો સાબ્બાથનાં દિવસે કરતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

607JHN516ef9ifigs-explicitδιὰ τοῦτο1

અહીં શબ્દ ઈસુએ જે માણસને સાજો કર્યો હતો તેણે યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુની સતાવણી કરવા લાગ્યા કેમ કે સાબ્બાથનાં દિવસે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો, જે તેઓનું માનવું હતું કે તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની વિરુધ્ધની બાબત હતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેને સાબ્બાથનાં દિવસે સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

608JHN516kup5figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે અગાઉની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

609JHN516acn0figs-explicitὅτι ταῦτα ἐποίει1

યહૂદી આગેવાનોએ કેમ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું તેનું બીજું કારણ આ શબ્દસમૂહ આપે છે. અહીં, એ કામો શબ્દસમૂહ સાબ્બાથનાં દિવસે ઈસુ લોકોને સાજાં કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કામોશબ્દ બહુવચનમાં છે જે સૂચવે છે કે [૫-૯] (../05/05.md) કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ પ્રસંગ પૂરતું જ નહિ, પરંતુ તે સાબ્બાથનાં દિવસોએ વારંવાર સાજો કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ સાજા કરવાના કામો કરતા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

610JHN516f69oἐν Σαββάτῳ1

સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વિશ્રામવારે”

611JHN517lq1vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

612JHN518zrmwfigs-explicitδιὰ τοῦτο οὖν1

અહીં, તેને લીધેશબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેના ઘણા કારણોમાંનું એક કારણ આ હતું કે તેમણે ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ આ કહ્યું, તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

613JHN518t5zefigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૫:૧૦] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

614JHN518jwmxfigs-idiomὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον1

સાબ્બાથનો ભંગ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે સાબ્બાથ માટેના જે કાયદા આપ્યા તેનો ભંગ કરવું. ફરોશીઓએ પોતે પણ ઘણા બધા નિયમો તેમાં ઉમેરી દીધા હતા કે જેના વિષે તેઓ માનતા હતા કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓને સમાંતર તે હતા. ઇસુ જે આજ્ઞાઓનો ભંગ કરી રહ્યા હતા તે આ વધારાનાં નિયમો હતા, એ જ કારણ હતું કે યહૂદી આગેવાનો તેમના પર ઘણા ક્રોધિત રહેતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે માત્ર તે તેઓના સાબ્બાથ અંગેનાં કાયદાઓનો ભંગ જ નહોતો કરતો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

615JHN518kpkwguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

616JHN518n8bhgrammar-connect-logic-resultἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1making himself equal to God

તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમાન કર્યો હતો, આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું. ઇસુ ઈશ્વરને પિતા કહે છે તેનું પરિણામ એ હતું કે તે દાવો કરી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમાનતામાં હતા. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ આવ્યું કે તે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

617JHN519f2qpgrammar-connect-logic-resultοὖν1

તેથીસૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે હવે ઇસુ જે બોલનાર છે તે જે દોષારોપણ યહૂદી આગેવાનો કરતા હતા તેનો પ્રતિભાવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ આ દોષ મૂક્યો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

618JHN519xu0ewriting-pronounsαὐτοῖς1

અહીં, તેઓનેશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા અને ઉપરોક્ત કલમમાં તેમની વિરુધ્ધમાં દોષ મૂકતા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

619JHN519rr9qfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

620JHN519c9infigs-youλέγω ὑμῖν1

ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

621JHN519iuc7guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…Πατέρα1Son … Father

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

622JHN519x9slfigs-123personὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ1whatever the Father is doing, the Son does these things also.

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

623JHN519mc1ffigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં થીનો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

624JHN519ymuofigs-metaphorτι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα1

કોઈક બાબતને જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ જોઈશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને જે કામ કરતો જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625JHN520t3b4guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν1For the Father loves the Son

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

626JHN520lk5nfigs-123personτὸν Υἱὸν1

ઉપરોક્ત કલમની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

627JHN520x8acfigs-metaphorδείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ1loves

પ્રગટ કરવું અથવા કોઈ બાબતની ઓળખ આપવીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ દેખાડે છેઅનેદેખાડેશબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને પ્રગટ કરે છે ...તે તેમને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628JHN520rtb6writing-pronounsδείξει αὐτῷ1

અહીં, તેઈશ્વર પિતાનો અને તેમનેદીકરા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા દીકરાને પ્રગટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

629JHN520zlr7figs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1you will be amazed

અહીં, કામોશબ્દ વિશેષ કરીને ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કરતા પણ મહાન ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

630JHN520y4yyfigs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1

અહીં, શબ્દ તેમણે આ શબ્દો કહ્યા તે સમય પહેલા ઈસુએ કરેલાં ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પહેલાં જે ચમત્કારો કર્યા છે તેના કરતા પણ વધારે મહાન કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

631JHN521s6teguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸς1Father … Son

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

632JHN521xzu4figs-explicitζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ1life

તેઓને સજીવન કરે છેશબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) અનંત જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરનાર બનાવે છે ...જેઓને તે ઈચ્છે તેઓને તે અનંત જીવન અપાવે છે” (૨) શારીરિક જીવન, આ કેસમાં ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં “મરેલાંને સજીવન કરે છે”નાં વિચારને તે પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી સજીવન કરે છે ...તે ઈચ્છે તેઓને તે ફરીથી સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

633JHN521c96pfigs-123personὁ Υἱὸς1

ઉપરોક્ત બે કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો: “હું, દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

634JHN522b2l6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

635JHN522sc4tfigs-abstractnounsτὴν κρίσιν1

અહીં, ન્યાય ચૂકવવા શબ્દ કાયદાનો અધિકારી લોકોને અપરાધી અથવા નિર્દોષ ઠરાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓનો ન્યાય કરવાની સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

636JHN522dtxwfigs-123personτῷ Υἱῷ1

ઉપરોક્ત ત્રણ કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

637JHN523iqn7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

638JHN523p2kjfigs-123personτὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν1

ઉપરોક્ત ચાર કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

639JHN523j7vcfigs-explicitτὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν1

અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, પિતા જેમણે તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

640JHN524w6wufigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

641JHN524rsqhfigs-youλέγω ὑμῖν1

ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

642JHN524v45afigs-metaphorὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1

અહીં, સાંભળે છેનો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિને બોલતા સાંભળવું થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વચનને જે ધ્યાનથી સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643JHN524eg5hfigs-metonymyτὸν λόγον μου1he who hears my word

અહીં, વચનઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644JHN524s38afigs-explicitτῷ πέμψαντί με1

અહીં, મને મોકલનાર પરઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

645JHN524ql7qfigs-metaphorεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1will not be condemned

ન્યાયનાં વિષયમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં વ્યક્તિ પ્રવેશી શકતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

646JHN524p5jxμεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1

અહીં, નીકળીનેશબ્દનો એક દશામાંથી બીજી દશામાં તબદીલ થવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણમાંથી નીકળીને જીવનમાં તબદીલ થયો છે”

647JHN525gtu6figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

648JHN525v33wfigs-youλέγω ὑμῖν1

ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

649JHN525kosyfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

અધ્યાય ૪ ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને જુઓ અને [૪:૨૧] (../04/21.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650JHN525l2xyfigs-explicitοἱ νεκροὶ1

અહીં, મૂએલાંશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) આત્મિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં” (૨) શારીરિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે મરેલાં” (૩) આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં એમ બંને. આ કેસમાં, એક એવી વેળા આવે છેશબ્દસમૂહ મૂએલાંનો ભવિષ્યમાં થનાર પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરતો હશે જયારે હમણાંશબ્દ જયારે ઇસુ આ વાતો બોલી રહ્યા છે તેઓને જેઓ સાંભળે છે તે આત્મિક રીતે મરેલાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

651JHN525d81yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈશ્વરનો દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

652JHN525croafigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. “ ઈશ્વરના દીકરા એવા મારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

653JHN525voy8figs-explicitἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες1

અહીં, સાંભળશેનો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં “સાંભળે છે”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપશે ...જેઓએ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

654JHN525k1iifigs-explicitζήσουσιν1

તેનો અર્થ આ મુજબનો થઇ શકે છે: (૧) અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (૨) મરણ પછી પુનરુત્થાન પામવાની માફક, શારીરિક જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી સજીવન થશે” (૩) અનંત જીવન અને શારીરિક જીવન એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે અને ફરીથી સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

655JHN526x136guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1Father … Son

દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

656JHN526f5vqfigs-explicitἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1life

અહીં, જીવન છે અને જીવન રાખવાનુંએ બંને શબ્દસમૂહો જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવનનું સર્જન કરવાની ક્ષમતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો સ્રોત છે ...જીવનનો સ્રોત થવાનો અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

657JHN526yv7ofigs-123personτῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1

આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

658JHN527pr1cwriting-pronounsἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν1the Father has given the Son authority to carry out judgment

તેમણેનો પ્રથમ ઉપયોગ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમને અને તેનો બીજો ઉપયોગ માણસનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આપ્યો છે ...દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

659JHN527xllnfigs-123personἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν1

આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

660JHN527h9emfigs-abstractnounsἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1

અધિકારઅને ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતોએ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયાધીશ તરીકે કામ કરવાનો અધિકાર તેમણે તેમને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661JHN527g58ffigs-explicitΥἱὸς Ἀνθρώπου1Son of Man

તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

662JHN528sr8jfigs-explicitμὴ θαυμάζετε τοῦτο1Do not be amazed at this

અહીં, ઉપરોક્ત બે કલમોમાં જણાવવામાં આવ્યું છે, તેમ અનંત જીવન આપવા માટે અને ન્યાય ચૂકવવા માટે માણસનાં દીકરાનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આ અધિકાર આપ્યો છે તેને લીધે આશ્ચર્ય ન પામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

663JHN528yax7figs-metonymyἔρχεται ὥρα1

અધ્યાય ૪ ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને જુઓ અને [૨૫] (../05/25.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664JHN528h9l7figs-123personἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1hear his voice

આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

665JHN529qnikfigs-possessionἀνάστασιν ζωῆς1

આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત જીવનમાં પરીણમે એવા પુનરુત્થાનનું વર્ણન કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે જીવનમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

666JHN529vwuofigs-possessionἀνάστασιν κρίσεως1

આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત દંડમાં પરીણમે એવા પુનરુત્થાનનું વર્ણન કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે દંડમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

667JHN530bzmqfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં થીનો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

668JHN530f3zafigs-ellipsisκαθὼς ἀκούω, κρίνω1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે હું પિતા પાસેથી સાંભળું છું, એ મુજબ જ હું ન્યાય કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

669JHN530n8o9figs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν1

ન્યાય ચૂકવવુંઅને ઇન્સાફ કરવોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોએ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખરાઈથી ન્યાય કરું છું” અથવા “હું અદલ ઇન્સાફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

670JHN530ayn1figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

671JHN531f9vcfigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.1

અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫ અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર જણાવે છે કે જો હું પોતે મારા વિષે સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી માનવામાં આવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

672JHN531qu3ofigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1

ઇસુ અનુમાન કરી લે છે કે તેના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તે તેમની પોતાની સાક્ષી આપવાના વિષયનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના જો હું મારી પોતાની સાક્ષી આપું તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

673JHN532nr3lfigs-explicitἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1another

અહીં, બીજોશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિષે સાક્ષી આપનાર બીજો કોઈ છે, પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

674JHN533uxh5figs-youὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1the testimony that he gives about me is true

અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં, તમેબહુવચનનાં રૂપમાં છે અને ઇસુ જેઓની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓએ યોહાનની પાસે મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

675JHN533athwfigs-ellipsisὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યોહાનની પાસે ખેપિયા મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

676JHN533qrdgfigs-explicitπρὸς Ἰωάννην1

અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

677JHN534rvc5figs-genericnounπαρὰ ἀνθρώπου1the testimony that I receive is not from man

અહીં, માણસશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ કોઈપણ મનુષ્યજાતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ જાતિ પાસેથી” અથવા “કોઈની પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

678JHN534dseufigs-explicitταῦτα λέγω1

અહીં, એ વાતો આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ઈસુએ જે કહ્યું તે બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને યોહાન વિષે આ કહું છું (૨), [૧૭-૩૩] (../05/17.md) કલમોમાં જે સઘળું ઈસુએ કહ્યું તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને આ વાતો મારા અને યોહાન વિષે કહું છું” (યોહાન:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

679JHN534a4jefigs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1that you might be saved

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680JHN535qczdwriting-pronounsἐκεῖνος1

તે શબ્દ અહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]])

681JHN535w4w3figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων1John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while

યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દીવોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જમાનામાં દીવાઓમાં તેલ સળગાવીને અજવાળું પ્રકાશવામાં આવતું હતું, એટલા માટે યોહાનનો બોધ લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં મદદરૂપ થતો અને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા તેઓને તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને ઈશ્વરના સત્ય વિષેનો બોધ આપ્યો” અથવા “તે એક સળગતા અને પ્રકાશતા દીવાની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682JHN535o2j5figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1

યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ પ્રકાશશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને અંધકારમાં જોવા માટે જે રીતે પ્રકાશ સમર્થ બનાવે છે, એ જ રીતે યોહાનનાં બોધે લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અને તેઓને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બોધમાં” અથવા “તેના બોધમાં જે એક પ્રકાશની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683JHN535i0l5figs-metonymyπρὸς ὥραν1

અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ૬૦ મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘડીભરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

684JHN536ll75γὰρ1

અહીં, પણસૂચવે છે કે હવે પછી જે બાબત આવનાર છે તે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે “સાક્ષી”નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેનો ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી છે”

685JHN536rt6jτὰ…ἔργα1the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me

અહીં, કામો શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈસુએ કરેલ ચમત્કારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો” (૨) ઈસુના ચમત્કારો અને બોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો અને બોધ”

686JHN536dvr9guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

687JHN536yz3ufigs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1the very works that I do, testify about me

અહીં ઇસુ કામોને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય કે જે તે કોણ છે તેના વિષે સાક્ષીઆપી શકતા હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોણ છું તેના વિષેનો પૂરાવો - જે કામો હું કરું છું તેઓ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

688JHN537p157figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1The Father who sent me has himself testified

સ્વવાચક સર્વનામ તેમણે પણભાર મૂકીને જણાવે છે કે કોઇપણ રીતે ઉતરતા નહિ, એવા પિતાએ ઇસુ કોણ છે તે વિષે સાક્ષી આપી છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાએ નહિ પરંતુ મને મોકલનાર પિતાએ પોતે જ મારા વિષે સાક્ષી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

689JHN537qjg1figs-explicitὁ πέμψας με Πατὴρ1

અહીં આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૨૩] (../05/23.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.

690JHN538rc2nfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

અહીં, વાતશબ્દ શાસ્ત્રવચનોમાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે જે બોધ આપ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બોધ” અથવા “તેમણે આપણને આપેલ શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691JHN538dfn1figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1You do not have his word remaining in you

અહીં ઇસુ ઈશ્વરની વાતઅંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે લોકોની અંદર રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમના વચન મુજબ જીવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692JHN538uj90figs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ1

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે પ્રથમ પુરુષની અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેને તેમણે મોકલ્યો તે મારા ...તે મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

693JHN539xi22figs-explicitἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1in them you have eternal life

ઈસુના જમાનાનાં કેટલાંક યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે લોકો શાસ્ત્રનો અભ્યાસ કરીને અને સારા કર્મો કરીને સ્વર્ગમાં જવાનો માર્ગ પોતે પ્રાપ્ત કરી શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન મળશે જો તમે તેઓનો અભ્યાસ કરશો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

694JHN539bmc3writing-pronounsἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ1

અહીં આ કલમમાં, તેઓથી, , અને તે સર્વ શબ્દો શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં ...આ શાસ્ત્રવચનો એ છે જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

695JHN539fzbffigs-personificationἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ1

અહીં ઇસુ શાસ્ત્રવચનો અંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે તે કોણ છે તેના વિષે સાક્ષીઆપી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક શબ્દોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હું કોણ છું તેના વિષે સૂચવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

696JHN540dzm2figs-explicitοὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1you are not willing to come to me

અહીં, આવવાશબ્દનો અર્થ માત્ર તેમની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી પાસે આવીને મારા શિષ્યો થવાની ઈચ્છા રાખતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

697JHN540xuxjfigs-explicitζωὴν ἔχητε1

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનંત જીવન પામી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

698JHN541c1rxfigs-gendernotationsπαρὰ ἀνθρώπων1receive

માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

699JHN542b1j4figs-possessionτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1you do not have the love of God in yourselves

તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટેનો પ્રેમ” (૨) તેઓએ ઈશ્વરનાં પ્રેમનો અંગીકાર કર્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનો પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

700JHN543zw65figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in my Fathers name

ઈશ્વરની શક્તિ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નામશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનાં અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701JHN543rtb9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

702JHN543ue9fοὐ λαμβάνετέ με1receive

અહીં, અંગીકારશબ્દનો અર્થ મિત્રતાનાં ભાવમાં કોઈની હાજરીમાં વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવો થાય છે. [૧:૧૧] (../01/11.md) માં એ જ પ્રકારના એક શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.

703JHN543p7jgfigs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1If another should come in his own name

ઈશ્વરનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નામશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બીજો તેના પોતાના અધિકારથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704JHN544e999figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?1

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ એકબીજાથી માન પામો છો, અને જે માન એકલા ઈશ્વર તરફથી મળે છે તેને શોધતા નથી એવા તમે વિશ્વાસ કરવાને અસમર્થ છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

705JHN544g7qdfigs-ellipsisπιστεῦσαι1believe

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

706JHN544rn78δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες1

અહીં, પામોશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. (૧) તેઓ માન પામે છે તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજા પાસેથી માન પામતી વેળાએ” (૨) એક સાધારણ નિવેદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક્બીજા પાસેથી માન પામતા હોવાને લીધે”

707JHN545kk5qfigs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1

મૂસાશબ્દ અહીં આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) મૂસા નામનો વ્યક્તિ જેણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું. (૨) મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે તમારી આશા રાખો છો તે નિયમશાસ્ત્રમાં જ મૂસા તમારા પર દોષ મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708JHN546m9sqgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

અનુમાનિક લાગનાર એક શરતી નિવેદનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે, પરંતુ તેમને અગાઉથી જ પૂરી ખાતરી છે કે તે નિવેદન સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો સાચા અર્થમાં મૂસા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. એક એવી શરત કે જેના વિષે બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી તેનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી તો પછી તમારે મૂસા પર પણ વિશ્વાસ કરવો જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

709JHN547kxa6grammar-connect-condition-factεἰ…οὐ πιστεύετε1

યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ હકીકતમાં તે સત્ય છે, એવો અર્થ થાય છે. ચોક્કસ અથવા સત્ય હોય એવા નિવેદનને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને ઇસુ જે બોલી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી એવું જો તમારા વાંચકોને સમજાય અથવા એવું વિચારે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કરતા ન હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

710JHN547b8ddfigs-rquestionπῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?1If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતોનો ખચીતપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી !” ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

711JHN547x7h9figs-metonymyτοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1my words

અહીં, વાતોશબ્દો આ યહૂદી આગેવાનોને ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે કહ્યું તેના પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

712JHN6introxe4t0

યોહાન ૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઈસુનું ચોથું ચિહ્ન: ઇસુ લોકોના મોટાં ટોળાંને જમાડે છે (૬:૧-૧૪). ઈસુનું પાંચમું ચિહ્ન: ઇસુ ગાલીલ સમુદ્ર પર ચાલે છે (૬:૧૫-૨૧) ૩. ઈસુએ કહે છે તે જીવનની રોટલી છે (૬:૨૨-૭૧)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

રાજા

કોઈપણ દેશનો રાજા તે દેશમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઈસુને તેઓનો રાજા બનાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કેમ કે તેમણે તેઓને ખોરાક ખવડાવ્યો હતો. તેઓએ માન્યું કે તે યહૂદીઓને જગતમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી બનાવી દેશે. ઈશ્વર તેમના લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તેના માટે મરણ પામવા ઇસુ આવ્યા હતા અને લોકો તેમના લોકોની સતાવણી કરશે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા.

આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં રૂપકો

રોટલી

ઈસુના જમાનામાં સૌથી સામાન્ય અને મહત્વનો ખોરાક રોટલી હતી, તેથી “ખોરાક”માટેનો તેઓનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ “રોટલી” હતો. જેઓ રોટલી ખાતાં નથી એવા લોકોની ભાષાઓમાં “રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઘણું કઠણ થઇ પડે છે, કેમ કે અમુક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ એવો હોય છે જે ઈસુના જમાનામાં અસ્તિત્વ ધરાવતો નહોતો. તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ “રોટલી” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. શારીરિક જીવનનું નિર્વાહન કરવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાકની જરૂર પડે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓને તેમની જરૂર છે તે વાત લોકો સમજે એવી તે ઈચ્છા રાખતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

માંસ ખાવું અને રક્ત પીવું

જયારે ઈસુએ કહ્યું, “જ્યાં સુધી તમે માણસનાં દીકરાનું માંસ ન ખાઓ અને તેમનું રક્ત ન પીઓ, ત્યાં સુધી તમને તમારામાં જીવન નથી,” ત્યારે પાપોની માફીને માટે ક્રૂસ પરના તેમના બલિદાનયુક્ત મરણમાં વિશ્વાસ કરવાનાં વિષયમાં તે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા હતા. તે એ પણ જાણતા હતા કે તે મરણ પામે તે પહેલાં તે તેમના અનુયાયીઓને તેમના આ બલિદાનને યાદ રાખવા માટે રોટલી ખાવાનું અને દ્રાક્ષરસ પીવા જણાવશે. આ અધ્યાય જેનું વર્ણન કરે છે તે ઘટનામાં, તે અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ સમજી જાય કે તે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા પરંતુ તે જેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા તેને તેઓ સમજી શકયા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અમુક સંભવિત સમસ્યાઓ

કૌંસમાં મૂકેલ વિચારો

યોહાન આ શાસ્ત્રભાગમાં કેટલીકવાર વાર્તાને વધારે સારી રીતે સમજવા માટે જરૂરી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે અથવા કોઈક બાબતનો ખુલાસો આપે છે. વાર્તાના નિરૂપણનાં પ્રવાહને મંદ કર્યા વગર વાંચકને થોડી વધારાની માહિતી આપવાનાં ઈરાદા સાથે આ ખુલાસાઓ આપવામાં આવ્યા છે. આ માહિતી કૌંસમાં મૂકવામાં આવી છે.

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં ઇસુ ઘણીવાર તેમને પોતાને “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષયમાં બોલતા હોય તે રીતે પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાંના ભાગ ૩ માં આપવામાં આવેલ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

713JHN61qhj7writing-background0General Information:

ઈસુએ યરૂશાલેમમાંથી ગાલીલમાં યાત્રા કરી હતી. લોકોના એક ટોળાએ પહાડીક્ષેત્ર તરફ તેમની પાછળ પાછળ ગયું હતું. [૧-૪] (../06/01.md) કલમો વાર્તાનાં આ ભાગનું માળખું આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

714JHN61el4lwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

આ બનાવો પછીઆ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

715JHN61z345figs-explicitτῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος1

ગાલીલનો સમુદ્રઅનેક નામોથી જાણીતો હતો, તેમાંનું એક નામ તિબેરિયાસ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) એક જ સ્થળ માટે બે ભિન્ન નામો હોય એવા સમયે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ સમુદ્રને” (તિબેરિયાસનાં નામથી પણ જાણીતો છે)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

716JHN62ebelgrammar-collectivenounsὄχλος πολύς1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

717JHN62g6zmσημεῖα1signs

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે ચિહ્નો શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોશબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો”

718JHN64ri55writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1Now the Passover, the Jewish festival, was near

ઘટનાઓ ક્યાંરે ઘટી તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન થોડા સમય માટે આ કલમમાં થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓના પર્વ, પાસ્ખાપર્વનાં સમયે થઇ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

719JHN65thtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

પછીશબ્દનો અર્થ અહીં આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) હવે પછી જે આવનાર છે તે વાર્તામાંની આગલી ઘટના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (૨) ઉપરોક્ત કલમોમાં જે થયું તેનું પરિણામ હવે પછી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

720JHN65cxtafigs-idiomἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς1

અહીં, “આંખો ઊંચી કરીને” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઉપર તરફ જોવું થાય છે. એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૪:૩૫] (../04/35.md) માં તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

721JHN65v4higrammar-collectivenounsπολὺς ὄχλος1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

722JHN65pzhcfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

723JHN65v0mptranslate-namesΦίλιππον1

[૧:૪૩] (../01/43.md) માં પુરુષના નામ, ફિલિપતમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

724JHN66cj58writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do

રોટલી ક્યાં ખરીદવી તેના વિષે ઈસુએ ફિલિપને કેમ પૂછયું તેના કારણનો ખુલાસો આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન આ કલમમાં થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે સમયે તેમણે તેની કસોટી કરવા માટે કહ્યું, કેમ તે શું કરવાના હતા તે તે પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

725JHN66sr0pgrammar-connect-logic-goalπειράζων αὐτόν1

ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે સવાલ ફિલિપને પૂછયો હતો તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાંનાં હેતુદર્શી ઉપવાક્યો માટેના સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તે ફિલિપની કસોટી કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

726JHN66rrcowriting-pronounsαὐτόν1

અહીં, તેનેશબ્દ ફિલિપનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

727JHN66uk6tfigs-rpronounsαὐτὸς…ᾔδει1for he himself knew

તેશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં સ્પષ્ટીકરણ કરવા માટે યોહાન અહીં સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

728JHN67z3gjtranslate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1Two hundred denarii worth of bread

દીનારશબ્દ “દીનારીયસ”નું બહુવચનનું રૂપ છે. તે એક દિવસની મજૂરીને સમકક્ષનું મૂલ્ય ધરાવનાર રોમન સામ્રાજ્યનું એક ચલણી નાણું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૨૦૦ દિવસોની મજૂરીનાં મૂલ્ય જેટલી રોટલીની માત્રા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

729JHN68gzeitranslate-namesἈνδρέας1

[૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે આન્દ્રિયાનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

730JHN68i0cwtranslate-namesΣίμωνος Πέτρου1

[૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે સિમોન પિતરનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

731JHN68diq0figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

732JHN69k3k6translate-unknownπέντε ἄρτους κριθίνους1five bread loaves of barley

જવનું ધાન્ય ઇઝરાયેલનાં ગરીબો દ્વારા ખાવામાં આવતું એક સર્વ સાધારણ ધાન્ય હતું કેમ કે તે ઘઉં કરતાં સસ્તું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/barley]]) તેઓ જવને **રોટલીનાં કકડા **માં રૂપાંતરિત કરતા, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

733JHN69xwu8figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?1what are these among so many?

દરેકને ખવડાવવા માટે તેઓની પાસે પૂરતો ખોરાક નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આન્દ્રિયા પ્રશ્નાર્થવાક્યના રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા બધા લોકોને જમાડવા તે પૂરતી નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

734JHN610hnawfigs-quotationsεἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને નીચે બેસાડવા ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

735JHN610n9ftfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

736JHN610v4h0figs-infostructureἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.1

જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી લગભગ ૫૦૦૦ ની સંખ્યા ધરાવનાર માણસો નીચે બેસી ગયા. (હવે તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું.)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

737JHN610pf33writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1Now there was a lot of grass in the place

આ ઘટના જે સ્થળે થઇ તેના વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં આવતા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જ્યાં એકઠા થઇ રહ્યા હતા તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

738JHN610iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1So the men sat down, about five thousand in number

અહીં, પુરુષોશબ્દ વિશેષે કરીને પુખ્ત ઉંમરના નરસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કલમમાં પહેલા ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “માણસો” માટેનો શબ્દ પુરુષો, સ્ત્રીઓ, અને બાળકોનો સમાવેશ કરે છે તેમ છતાં, અહીં યોહાન માત્ર પુરુષોની સંખ્યાની ગણતરી કરે છે.

739JHN611l6pmtranslate-unknownτοὺς ἄρτους1

એનો અર્થ રોટલીનાં કકડાથાય છે, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. આ કકડા જવના એ પાંચ કકડા છે જેનો ઉલ્લેખ [૯] (../06/09.md) માં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

740JHN611mnw3figs-ellipsisεὐχαριστήσας1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

741JHN611wi9dfigs-synecdocheδιέδωκεν1he gave it

અહીં, તેમણે શબ્દ “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અને તેમના શિષ્યોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742JHN611ib37figs-explicitτῶν ὀψαρίων1

માછલી કલમ [૯] (../06/09.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ બે માછલીછે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બે નાની માછલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

743JHN612leymfigs-activepassiveἐνεπλήσθησαν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ભોજન ખાધા પછી” અથવા “તેઓ ખાઈને ધરાયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

744JHN612z5o3figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

745JHN612qp1nfigs-quotationsλέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકઠા કરવા તે તેમના શિષ્યોને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

746JHN613h64ztranslate-unknownκοφίνους1

યાત્રા દરમિયાન ખોરાક અને સામાનને લઇ જવા જેઓનો ઉપયોગ કરાતો હતો તે મોટા ટોપલાઓનો ઉલ્લેખ અહીં ટોપલાશબ્દ કરે છે. આ પ્રકારના ટોપલા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે, તો તેને તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રાનાં મોટાં ટોપલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

747JHN614d7lpfigs-gendernotationsοἱ…ἄνθρωποι1

માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

748JHN614gmatἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον1

આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું તે સમયે” (૨) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું હતું”

749JHN614nlw1figs-explicitὃ…σημεῖον1this sign

અહીં, ચિહ્નશબ્દ [૫-૧૩] (../06/05.md) કલમોમાં ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે લોકોનાં એક મોટાં ટોળાંને જમાડયું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનાં એક મોટાં ટોળાને ચમત્કારિક રીતે જમાડયું તે ચિહ્નને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

750JHN614g8zbfigs-explicitὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον1the prophet

પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધકશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

751JHN615rfbrγνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι1

આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું તે સમયે” (૨) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું”

752JHN615hg4ffigs-rpronounsαὐτὸς μόνος1

ઇસુ સંપૂર્ણપણે એકલાં હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાંની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે એકલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

753JHN616qb230Connecting Statement:

વાર્તામાં આવેલી આ આગલી ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને ગાલીલ સમુદ્રને પેલે પાર જાય છે.

754JHN616tmzffigs-explicitτὴν θάλασσαν1

અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં સમુદ્રશબ્દ ગાલીલ સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો USTમાં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

755JHN617zu3vtranslate-namesεἰς Καφαρναούμ1

[૨:૧૨] (../02/12.md) માં તમે કફર-નહૂમનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

756JHN617fkj2writing-backgroundκαὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them

આ વાર્તામાં જે બને છે તે વાંચકોને સમજાવવા માટે પરિસ્થિતિ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન આ ઉપવાક્યોમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

757JHN618q5f7grammar-connect-logic-resultἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο1

બીજા ઉપવાક્યમાંસમુદ્ર ઉછળતો હતો તેનાં કારણને પવન વિષેનું પ્રથમ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભારે પવન ફૂંકાઈ રહ્યો હતો, તેને લીધે સમુદ્ર ઊછળતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

758JHN618pms3figs-metaphorδιηγείρετο1

યોહાનઊછળતો શબ્દ પવનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે જે સમુદ્રને અશાંત કરવા કારણભૂત હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખળભળી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

759JHN618z381figs-activepassiveἥ…θάλασσα…διηγείρετο1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવન સમુદ્રને ઉછળવાનું કારણ બનતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

760JHN619xx7dtranslate-unknownἐληλακότες1they had rowed

ગાલીલનાં સમુદ્ર પર ઉપયોગ કરવામાં આવતી હોડીઓમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, કે છ લોકો માટેની બેઠકો રહેતી હતી જેઓ સાથે બેસતા હતા અને હોડીની દરેક બાજુએ હલેસાં મારીને તેને સીધી હરોળમાં ચલાવતા હતા. જો તમારા વાંચકો હરોળબંધ હોડીઓનાં વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હલેસાંનો ઉપયોગ કરીને પાણીની ઉપર હોડી હંકારતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

761JHN619sgf4translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1about twenty-five or thirty stadia

“સ્ટેડીયમ”નો બહુવચનનો શબ્દ સ્ટેડીયાછે, જે અંતરને માપવા માટે રોમન માપદંડ છે જે લગભગ ૧૮૫ મીટર અથવા ૬૦૦ ફૂટથી થોડુંક વધારે અંતર છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, આ શબ્દોને તમે પાઠમાં કે હાંસિયામાંના ટૂંકનોંધમાં આધુનિક માપદંડો વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ સાડા ચાર કે સાડા પાંચ કિલોમીટર” અથવા “લગભગ ત્રણ કે સાડા ત્રણ માઈલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])

762JHN619dikofigs-pastforfutureθεωροῦσιν1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

763JHN620tjg9figs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

764JHN621qtw5figs-explicitἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1they were willing to receive him into the boat

ઇસુ હોડીમાંબેઠા તે બાબત તે સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આનંદથી તેમને હોડીમાં લીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

765JHN622v8cngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

766JHN622ho60figs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

અહીં, સમુદ્રને પેલે પારશબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

767JHN622mhjhfigs-explicitπλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν1

અહીં, એકશબ્દ ગાલીલ સમુદ્રને પાર કરવા માટે શિષ્યો જે હોડીને લઇ ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો લઈને ગયા હતા તેના સિવાય ત્યાં બીજી કોઈ હોડી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

768JHN623w7quwriting-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον1

આ કલમમાં વાર્તા વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી યોહાન પૂરી પાડે છે. લોકોના ટોળાને ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે ખવડાવ્યું તેના બીજા દિવસે, ઈસુને જોવા માટે, તિબેરિયાસથી લોકોની કેટલીક હોડીઓઆવી. તોપણ, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો આગલી રાત્રે જ તે સ્થળ છોડીને ચાલ્યા ગયા હતા. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનાં કકડા ટોળાએ જ્યાં ખાધાં હતા તે સ્થળની પાસેના તિબેરિયાસમાંથી લોકો બીજી હોડીઓ લઈને આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

769JHN623hwtcfigs-explicitτοῦ Κυρίου1

અહીં, પ્રભુઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપેલ છે તેમ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

770JHN623sqkefigs-ellipsisεὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે પ્રભુએ ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

771JHN624vad6grammar-connect-logic-resultοὖν1

તેથીશબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ [૨૨] (../06/22.md) મી કલમમાં જે બન્યું તેનું પરિણામ છે. ઉપરોક્ત કલમમાં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને લીધે જે નિરૂપણ અટકી ગયું હતું તેને ફરીથી શરૂ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કિનારે ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

772JHN624f7t2grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

773JHN624cql6figs-pastforfutureἔστιν1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

774JHN624fecqfigs-explicitεἰς τὰ πλοιάρια1

આ હોડીઓ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ હોડીઓછે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિબેરિયાસથી આવેલી હોડીઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

775JHN624o7vsgrammar-connect-logic-goalζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν1

લોકોનું ટોળું જેના માટે કફર-નહૂમ આવ્યું હતું તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ(અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તેઓ ઈસુને શોધી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

776JHN625tnmsfigs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

અહીં, સમુદ્રને પેલે પારશબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં સામેના કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે સામેના કિનારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

777JHN626f8j4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

778JHN626l9wsσημεῖα1

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાંના સામાન્ય પરિચયમાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો”

779JHN626yef5figs-activepassiveἐχορτάσθητε1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ધરાયાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

780JHN627hmfwfigs-extrainfoτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં અન્નશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વને માટે તે તારણ સ્રોત, અને અનંત જીવન આપનાર છે. ઇસુ સદાકાલિક છે, અને તેને લીધે તે જે જે અનંત જીવનઆપે છે તે પણ સદાકાલિક છે. તોપણ લોકોનું ટોળું આ વાત સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ આ વખતે તે વાતને તેઓની સમક્ષ સરળ શબ્દોમાં જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના વિષે અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

781JHN627plfifigs-ellipsisτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકે છે તે અન્ન માટે મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

782JHN627w74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον1

આ બંને અભિવ્યક્તિઓ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમના પોતાનો ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો, આપશે ...મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

783JHN627czb3figs-distinguishἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει1eternal life which the Son of Man will give you

આ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોની વધુ વિગત આપતો હોઈ શકે: (૧) “અન્ન જે સદાકાળ સુધી ટકી રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે અન્ન આપશે તે” (૨) “અનંત જીવન” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે જીવન આપશે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

784JHN627b94wguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός1Son of Man … God the Father

માણસનો દીકરોઅનેઈશ્વર પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જેઓ ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

785JHN627bricfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

[૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે માણસનો દીકરોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

786JHN627gf9qfigs-idiomτοῦτον…ἐσφράγισεν1

કોઈ વસ્તુ પર મહોર કરવીનો અર્થ થાય છે તે વસ્તુ કોની માલિકીની છે તે દર્શાવવું અથવા તેના અધિકારને પ્રમાણિત કરવા તેના પર છાપ મારવી. અહીં, તે શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ તરીકે વપરાયો છે અને તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કે દરેક રીતે પિતા દીકરાને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સંમતિની પુષ્ટિ કરી છે” (૨) કે દીકરો પિતાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની પુષ્ટિ કરી છે કે દીકરો તેમનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

787JHN629he3qfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

અહીં, [૨૭] (../06/27.md) મી કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન” પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ કયા કામો કરવા જોઈએ તે વિષે ઇસુ બોલે છે. આ કામકોઈ પ્રકારની મજૂરી અથવા કામ નથી કે જેને કરી શકાય, પરંતુ તે તો ઇસુમાંનો વિશ્વાસ છે, જે ઈશ્વરની ભેટ છે (Ephesians 2:89). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન પ્રાપ્ત કરવા માટે જેની માંગણી કરવામાં આવે છે તે ઈશ્વરનું કામ આ છે: જેમણે તેમને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

788JHN629aevlfigs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો UST માં જેમ છે, તેમ તેને તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

789JHN629z1u9writing-pronounsἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

અહીં, તેમણેશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મોકલેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

790JHN631t3jtfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ1

આ કલમમાં, યોહાન અનુમાન લગાવે છે કે તેમના વાંચકો સમજી જશે કે લોકોનું ટોળું જૂનો કરારનાં નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ મૂસા અને હારુનની વિરુધ્ધમાં કચકચ કરી હતી કેમ કે તેઓ ભૂખ્યા હતા. આકાશમાંથી બારીક ગોળ જેવા પદાર્થ, જેની રોટલી બનાવી શકાય, પાડીને ઈશ્વરે તેઓને માટે પ્રત્યુતર આપ્યો. આ બારીક નાના ખોરાકને લોકોએ “માન્ના” કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/manna]]) જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ તે વાર્તાને જાણતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસરને છોડયા પછી તેઓ જયારે અરણ્યમાં ભટકી રહ્યા હતા ત્યારે અમારા બાપદાદાઓએ માન્ના ખાધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

791JHN631gye7figs-metaphorοἱ πατέρες ἡμῶν1Our fathers

તેઓના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લોકોનું ટોળું અલંકારિક રૂપમાં બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજોએ” અથવા “અમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792JHN631jz9pfigs-activepassiveἐστιν γεγραμμένον1heaven

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

793JHN631bc59writing-quotationsἐστιν γεγραμμένον1heaven

અહીં જેમ લખેલું છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ટોળું જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Psalm 78:24) માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ટોળું એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

794JHN631gzqvfigs-quotesinquotesἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેને તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ લખેલ છે કે તેમણે તેઓને ખાવાને માટે આકાશમાંથી રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

795JHN631fjoowriting-pronounsἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

અહીં, તેમણેશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) મૂસા, તે કેસમાં ટોળું ભૂલથી ઈશ્વર વિષેનું એક શાસ્ત્રવચન ટાકી રહ્યું છે અને મૂસા પર લાગુ કરી રહ્યું છે. તે સંભવ છે કેમ કે ઇસુ આગલી કલમમાં કહે છે, “મૂસાએ તમને આકાશમાંથી રોટલી આપી નહોતી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવાને માટે આકાશમાંથી મૂસાએ તેઓને રોટલી આપી” (૨) લોકોનું ટોળું જે શાસ્ત્રવચનને ટાંકી રહ્યું હતું તે, ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને આકાશમાંથી ખાવાને માટે રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

796JHN631iiazfigs-synecdocheἄρτον1

અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે ટોળું અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈશ્વરે આકાશમાંથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને જે માન્ના આપ્યું હતું તે રોટલીનહોતી પણ તે એવું ભોજન હતું જેને રોટલીબનાવી શકાય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

797JHN632e6s1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

798JHN632qgs7οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν1

અહીં યોહાન ઇસુને એવી રીતે બોલતા નોંધે છે કે જે આ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અરણ્યમાં માન્નાનો સ્રોત મૂસા નહોતો. ઉપરોક્ત કલમમાં તેઓએ ટાંકેલ શાસ્ત્ર અંગેની ટોળાની ખોટી સમજણનો તે સુધારો કરતા હોય એવું દેખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારનાં નકારાત્મક ભારદર્શી બાબતને ઉત્તમતાથી રજુ કરે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આપનાર તે મૂસા નથી”

799JHN632qwcffigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

800JHN632xwqxfigs-explicitἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν1

આ શબ્દસમૂહ બે હેતુઓ પૂરાં પાડે છે, પ્રથમ, તે સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ટોળા વડે વર્ણન કરવામાં આવેલ કલમમાં મૂસા નહિ, પરંતુ પિતાઆકાશમાંથી રોટલી પાડનાર સ્રોત હતા. બીજો હેતુ સૂચવે છે કે પિતાહજુપણ આકાશમાંથી રોટલી આપી રહ્યા છે, ભલે પછી તે ટોળાએ અપેક્ષા રાખી હતી તે પ્રકારની રોટલી ન હોય તોપણ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, તે રોટલી મારા પિતાએ આપી છે અને હવે આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

801JHN632ega4figs-extrainfoὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1it is my Father who is giving you the true bread from heaven

અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ખરી રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [૩૫] (../06/35.md) મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

802JHN632c73lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

803JHN632an7wfigs-synecdocheἄρτον2

આ કલમની શરૂઆતે અને ઉપરોક્ત કલમમાં તમે રોટલીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

804JHN633ri0mfigs-extrainfoὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [૩૫] (../06/35.md) મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

805JHN633sajxfigs-possessionὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ1

આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) રોટલી ઈશ્વર પાસેથી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપે છે તે રોટલી” (૨) રોટલી ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

806JHN633sfbkfigs-extrainfoὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ તેઓને આ સમયે આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

807JHN633rrf5figs-explicitζωὴν1gives life to the world

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

808JHN633k897figs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809JHN634j26sκύριε1

આદર અને વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે ટોળું ઈસુને સાહેબ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

810JHN634z9zvfigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

અહીં, રોટલીશબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોઈ શકે: (૧), [કલમ ૩૧] (../06/31.md) માં ટોળાએ ઉપયોગ કરેલ શબ્દની માફક, સામાન્ય અર્થમાં અન્ન તરીકે. તેનો અર્થ એ થશે કે ઇસુ પોતાને આકાશમાંથી આવેલી રોટલી કહે છે તેને ટોળું સમજી શક્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (૨) ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ દાન જેના વિષે ટોળું ચોક્કસ ખાતરી રાખતું નહોતું. તેનો અર્થ એવો થશે કે ટોળું સમજી સમજી ગયું હતું કે ઇસુ અન્ન કરતા વિશેષ કોઈ એક આત્મિક બાબત વિષે વાત કરી રહ્યા છે પરંતુ તે તેમના પોતાના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811JHN635cr2mfigs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

તેમનો પોતાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ રોટલીરૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈસુના સમાજમાં, જીવન નિર્વાહન કરવા માટે લોકોનો પ્રાથમિક ખોરાક રોટલી હતો. શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે, જે રીતે રોટલીની આવશ્યકતા છે, એ જ રીતે આત્મિક જીવન માટે ઇસુ આવશ્યક છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવિત રાખે છે, એ જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

812JHN635yq25figs-possessionὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

તે જેના વિષે બોલી રહ્યા છે તે જીવનનાં સ્રોતને માટે ઇસુ જીવનનીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન ઉત્પન્ન કરનાર રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

813JHN635hvpifigs-explicitτῆς ζωῆς1

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવનની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

814JHN635lgpufigs-exmetaphorὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

[૩૨] (../06/32.md) મી કલમમાં તેમણે જેની શરૂઆત કરી હતી તે ભોજનનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ તેમના પર ભરોસો કરનાર વ્યક્તિ વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવનાર વ્યક્તિ ફરીથી કદી ભૂખ્યો ન થાય તેના જેવો થશે, અને મારામાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ કદી તરસ્યો ન થાય તેના જેવો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

815JHN635fpgofigs-doubletὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

આ બે ઉપવાક્યોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરાયો છે કે ઇસુમાં ભરોસો કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારામાં ભરોસો કરે છે તે ફરીથી કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

816JHN635a7myfigs-explicitὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ1

અહીં, આવે છેશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

817JHN635kh35figs-litotesοὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે એક જ કલમમાં ઇસુ બેવાર અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા તૃપ્ત રહેશે ...તેની તરસ હંમેશા તૃપ્ત કરાયેલી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

818JHN637vpz8guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

819JHN637n6bkfigs-explicitπρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ1

અહીં, આવશે અને આવે છે શબ્દોનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવે છે ...મારો શિષ્ય થવા આવે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

820JHN637i92sfigs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1he who comes to me I will certainly not throw out

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારી પાસે આવે છે તેને હું સંભાળીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

821JHN638z84igrammar-connect-logic-resultὅτι1Connecting Statement:

કેમ કેશબ્દ તેમની પાસે આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિને ઇસુ કાઢી નહિ મૂકે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાત સાચી છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

822JHN638cpi9figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1him who sent me

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

823JHN639uqjyfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

824JHN639x5c1figs-litotesπᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1I would lose not one of all those

અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે મને જેઓને આપ્યા છે તેઓમાંનાં સર્વને મારે સંભાળી રાખવા જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

825JHN639p8s0writing-pronounsμὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ1

અહીં, તે શબ્દ વિશ્વાસીઓનાં એક સમગ્ર સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા એક બહુવચનનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓનાં સમૂહમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ હું તે સમૂહને ઉઠાડીશ” અથવા “તેઓમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ તેઓને ઉઠાડીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

826JHN639j7q6figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1will raise them up

અહીં, ઉઠાડુંશબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી જીવતા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

827JHN639npmafigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

828JHN640wnougrammar-connect-logic-resultτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς1

કેમ કેશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહેલ પિતાની ઈચ્છા માટેનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યારે જ મેં જે કહ્યું તે મારા પિતાની ઈચ્છા છે, કેમ કે તેમની ઈચ્છા એવી પણ છે કે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

829JHN640b84tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

830JHN640cb1afigs-metaphorπᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν1

કોઈ બાબતને સમજવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ જોઇને શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોમાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો કોણ છે તે જે સમજે તે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831JHN640mpm2figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ1

અહીં, ઉઠાડુંશબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

832JHN640r8rrfigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

833JHN641t91b0Connecting Statement:

ઇસુ ટોળાની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે સમયે યહૂદી આગેવાનો તેમને વિક્ષેપ પાડે છે. આ યહૂદી આગેવાનો સાથેની તેમની વાતચીત [૪૧-૫૮] (../06/41.md) કલમોમાં જોવા મળે છે.

834JHN641e216figs-synecdocheοὖν οἱ Ἰουδαῖοι1

અહીં અને આ અધ્યાયનાં અંત સુધીમાં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

835JHN641wwa5figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1I am the bread

અહીં [૩૩] (../06/33.md) કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે યહૂદી આગેવાનો શાબ્દિક અર્થઘટન કરે છે. [૩૩] (../06/33.md) કલમમાં તમે રોટલીઅનેઆકાશમાંથી ઉતરેલીશબ્દ સમૂહોનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

836JHN642bm3wfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?1Is not this Jesus … whose father and mother we know?

અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ માને છે કે ઇસુ માત્ર એક સાધારણ વ્યક્તિ જ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માત્ર યૂસફનો દીકરો, ઇસુ જ છે, જેના પિતા અને માતાને આપણે જાણીએ છીએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

837JHN642i81rfigs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1How then does he now say, I have come down from heaven?

અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઇસુ આકાશમાંથી આવ્યા છે તેમાં તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આકાશમાંથી આવ્યો છે એવું જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે વાત પર અમે વિશ્વાસ કરતા નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

838JHN642z0zhfigs-quotesinquotesπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી હવે તે કેમ કહે છે કે તે આકાશમાંથી ઉતર્યો છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

839JHN644zis9figs-explicitἐλθεῖν πρός με1

અહીં, આવીશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

840JHN644jb73guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

841JHN644k7ldfigs-explicitὁ πέμψας με1

અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

842JHN644rr2mἑλκύσῃ αὐτόν1draws

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખેંચશે” અથવા “તેને ઘસડીને લાવશે”

843JHN644um43figs-gendernotationsαὐτόν…αὐτὸν1

અહીં તેનેસર્વનામ ભલે પુલ્લિંગમાં નજરે પડે છે તોપણ, ઇસુ અહીં એક સાધારણ અર્થમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેનો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

844JHN644s6b5figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

તેનો તમે [કલમ૪૦] (../06/40.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

845JHN644g2iafigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [૪૦] (../06/40.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

846JHN645j1affigs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. UST માં જેમ છે, તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

847JHN645jg6gwriting-quotationsἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

અહીં જેમ લખેલું છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Isaiah 54:13) માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઇસુ એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં પ્રબોધકોની મારફતે તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

848JHN645wnjrfigs-quotesinquotesἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોમાં લખેલું છે કે તેઓ સઘળાં ઈશ્વરથી શીખેલા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

849JHN645fkenfigs-activepassiveἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સઘળાંને શીખવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

850JHN645ormeguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

851JHN645xmzrfigs-explicitἔρχεται πρὸς ἐμέ1

અહીં, આવે છેશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

852JHN646i9mpguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

853JHN646lcz8figs-123personὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα1

ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલ એવા મેં મેં પિતાને જોયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

854JHN647de5yfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

855JHN647t8lkfigs-ellipsisὁ πιστεύων1he who believes

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ કરનાર” અથવા “હું મસીહા છું તે પર વિશ્વાસ કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

856JHN648iih2figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

[યોહાન ૬:૩૫] (../06/35.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857JHN649uh76figs-metaphorοἱ πατέρες ὑμῶν1Your fathers

ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂર્વજોએ” અથવા “તમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858JHN649mr3ufigs-explicitἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα1died

[૩૧] (../06/31.md) માં તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

859JHN650sa53figs-exmetaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ1This is the bread

શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવાની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને રોટલીનાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી આ રોટલી હું છું, જે રીતે જીવવા માટે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવું પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક મરણ ન પામવા માટે વ્યક્તિએ મારામાં વિશ્વાસ કરવું જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

860JHN650y1x9figs-123personοὗτός ἐστιν…αὐτοῦ1

ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હું ... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

861JHN650gse5figs-metaphorὁ ἄρτος1

[૪૮] (../06/48.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862JHN650lfwmfigs-metaphorἐξ αὐτοῦ φάγῃ1

તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ ખાયશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. [૪૭] (../06/47.md) મી કલમમાં ઇસુ જે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવે છે તેને અહીં તે અલંકારિક ભાષામાં જણાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવવા માટે જેમ વ્યક્તિ રોટલી ખાય છે તેમ જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863JHN650v212figs-metaphorμὴ ἀποθάνῃ1not die

અહીં ઇસુ મરેશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મરણ પછી નર્કમાં અનંત દંડ તરીકે થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક મરણ પામે નહિ” અથવા “આત્મિક મરણનો અનુભવ કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864JHN651e9g3figs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα1

ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવાની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને રોટલીનાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી જીવતી રોટલી હું છું. જો વ્યક્તિ રોટલી ખાય તો તે જીવતો રહે છે એ જ રીતે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરશે તે સદાકાળ જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

865JHN651ztqsfigs-explicitἐγώ εἰμι1

તે કોણ છે તે વિષે એક મજબૂત વાક્ય બનાવવા માટે ઇસુ આ ભારપૂર્વકનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે છું” અથવા “હું વાસ્તવિકતામાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

866JHN651px99figs-explicitὁ ἄρτος ὁ ζῶν1living bread

અહીં, જીવતીશબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [કલમ ૩૫] (../06/35.md) માં ઇસુ જેનો ઉપયોગ કરે છે તે “જીવનની રોટલી” શબ્દસમૂહમાં “જીવનની” શબ્દની સાથે સમાંતર અર્થમાં છે. [કલમ ૩૫] (../06/35.md) માં તમે “જીવનની રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલી જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

867JHN651gs06figs-metaphorφάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου1

તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અને ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ ખાયશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઇસુ અનંત જીવન આપે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે “ખાય” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવાડે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

868JHN651k4bofigs-metonymyσάρξ μού1

અહીં, તેમના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ માંસશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

869JHN651ee9dfigs-extrainfoὁ ἄρτος2

તેમણે અગાઉ જે રીતે ઉપયોગ કરેલ છે તેનાથી થોડું અલગ રીતે ઇસુ અહીં રોટલીરૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. અહીં તે વિશેષ કરીને તેમના શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને તે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોના પાપો માટેનું મૂલ્ય ચૂકવવા ક્રૂસ પર બલિદાન તરીકે આપશે. ઇસુ તેના વિષે કલમનાં અંતે તેને વિષે સ્પષ્ટતાથી બોલતા હોઈને તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

870JHN651c5z3figs-explicitὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના અનંત જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

871JHN651nb41figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1for the life of the world

અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોનાં જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872JHN652v6g7figs-synecdocheοὖν…οἱ Ἰουδαῖοι1

અહીં યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

873JHN652q5nwwriting-quotationsἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યહૂદીઓએ માંહોમાંહે વાદવિવાદ કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

874JHN652fj5pfigs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?1How can this man give us his flesh to eat?

તેમના માંસવિષે ઈસુએ હાલમાં જ જે કહ્યું છે તેના પ્રત્યે નકારાત્મક રીતે તેઓ પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યહૂદી અધિકારીઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વ્યક્તિ તેનું શરીર આપણને ખાવા માટે આપે તેના માટે કોઈ સંભાવના નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

875JHN652llc0figs-metonymyτὴν σάρκα1

અહીં, ઈસુના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યહૂદીઓમાંસશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876JHN653q8jlfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

877JHN653r7hhfigs-extrainfoφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1eat the flesh of the Son of Man and drink his blood

માંસ ખાય છે અને લોહી પીએ છેશબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોએ ખાવાઅને પીવાની જરૂરત રહે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવું જરૂરી છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી અહીં તમારે તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

878JHN653e2w9figs-doubletφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

માંસ ખાય છે અને લોહી પીએ છે આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક સમાન અર્થ ધરાવે છે. અનંત જીવન પામવા માટેનો એકમાત્ર ઉપાય ઇસુમાં ભરોસો કરવામાં છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈસુનું માંસઅને લોહીમહત્વના વિષયો હોવાને લીધે તેઓને જોડીને બોલવાની જરૂર નથી. તેને બદલે, તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક લાગે એ રીતે તમે તેના પર મૂકવામાં આવતો ભાર પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ખરેખર માણસનાં દીકરાનું માંસ ખાઓ અને તેમનું લોહી ખરેખર પીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

879JHN653hkr8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

880JHN653qujefigs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

881JHN653j1gafigs-explicitοὐκ ἔχετε ζωὴν1you will not have life in yourselves

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

882JHN654hc5dfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life

ઇસુમાં ભરોસો કરવા માટે “મારું માંસ ખાઓ” અને “મારું લોહી પીઓ” શબ્દસમૂહો એક રૂપક છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાક અને પાણીની જરૂર પડે છે તેમ અનંત જીવન પામવા માટે લોકોએ ઇસુમાં ભરોસો કરવાની જરૂર છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ બાબતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

883JHN654etdhfigs-doubletὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, તેમનું માંસ ખાય છે અને તેમનું લોહી પીએ છેઆ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, મારું માંસ ખાનાર અને મારું લોહી પીનારને અનંત જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

884JHN654ym6wfigs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [કલમ ૪૦] (../06/40.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

885JHN654qia5figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1at the last day

અહીં, છેલ્લા દહાડે શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [૩૯] (../06/39.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

886JHN655tw5gfigs-extrainfoσάρξ μου…αἷμά μου1

તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ મારું માંસઅને મારું લોહીશબ્દસમૂહોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

887JHN655cik2figs-extrainfoἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1my flesh is true food … my blood is true drink

અહીં ઇસુ ખરેખરું ખાવાનુંઅને ખરેખરું પીવાનુંશબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં આ બાબત કહેવા માટે કરે છે કે તે, ઇસુ, તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને જીવન આપે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

888JHN655j4udfigs-doubletἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1

ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મારું માંસ ખરેખરું ખાવાનું છે અને મારું લોહી ખરેખરું ખાવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

889JHN656eaoyfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα1

આનો અનુવાદ તમે [૫૪] (../06/54.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

890JHN656u3w4figs-explicitἐν ἐμοὶ μένει1remains in me

અહીં, અને યોહાનની સુવાર્તામાં સતત, મારામાં રહે છે શબ્દસમૂહ કોઈની સાથે નિરંતર વ્યક્તિગત સંબંધમાં જોડાયેલાં રહેવાની બાબતને સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં કરવામાં આવેલ આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

891JHN656rjpafigs-ellipsisκἀγὼ ἐν αὐτῷ1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તેની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું તેમનામાં રહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

892JHN657y334figs-explicitὁ ζῶν Πατὴρ1

અહીં, જીવતાશબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [૫૧] (../06/51.md) માં ઇસુએ આ પ્રમાણે જ ઉપયોગ કર્યો છે. [૫૧] (../06/51) માં તમે “જીવતા” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે જીવનનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

893JHN657krmaguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Πατέρα1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

894JHN657oczmfigs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

અહીં, જીવું છું શબ્દ જીવનનાં સ્રોત કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ માત્ર જીવતા રહેવાનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પિતાને લીધે હું જીવન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

895JHN657nhp9figs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

અહીં, પિતાને લીધેશબ્દસમૂહ ઇસુ પાસે કેમ જીવન આપવાની ક્ષમતા છે તેના કારણને સૂચવે છે. બીજાઓને જીવન આપવાની ક્ષમતા ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને આપી. [૫:૨૫-૨૬] (../05/25.md) માં ઈસુએ આ વિષયનો ખુલાસો આપ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જીવન આપું છું કેમ કે એવું કરવાની ક્ષમતા પિતાએ મને આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

896JHN657dba2figs-extrainfoκαὶ ὁ τρώγων με1so he who eats me

તેમનામાં ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મને ખાય છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. એ જ પ્રકારનાં શબ્દપ્રયોગોનો અનુવાદ તમે [૫૩-૫૬] (../06/53.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

897JHN657e6opfigs-explicitκἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ1

અહીં, જીવશેશબ્દ અનંત જીવન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કલમમાં અગાઉ ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે તે જીવતા અને જીવું છુંશબ્દસમૂહોની માફક જીવનનાં સ્રોત તરીકે ઉલ્લેખ કરતું નથી. ભાવાર્થમાં થયેલ તબદિલીને લીધે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો આવેલ ભિન્નતાને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા લીધે તેને પણ અનંત જીવન મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

898JHN658m2nzfigs-123personοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1This is the bread that has come down from heaven

ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

899JHN658kv16figs-extrainfoοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον1

ઇસુ તેમના પોતાના વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા રોટલીનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે રીતે રોટલીઆપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે ઇસુ આપણા આત્મિક જીવન માટે જરૂરી છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

900JHN658i9ihfigs-metaphorοἱ πατέρες1the fathers

પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” અથવા “પૂર્વેના બાપદાદાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901JHN658r174figs-ellipsisοὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાપદાદાઓએ ખાધી અને મરી ગયા તેના જેવી આ રોટલી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

902JHN658lb07figs-explicitἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

ખાઈને મરી ગયાશબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે લોકોએ રોટલી ખાધી કે તરત મરી ગયા. જો આ શબ્દરચના તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો ખાવા અને મરણ પામવા પામવા વચ્ચે સમયગાળો દર્શાવે એવી કોઈ રીતે તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપદાદાઓએ ખાધું અને તોપણ થોડા વર્ષો બાદ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

903JHN658j2hxfigs-123personὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

આ રોટલીતરીકે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો UST માં છે તેમ, તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

904JHN658jv4cfigs-extrainfoὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

આ રોટલી ખાય છેશબ્દસમૂહનો ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમના પર ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તોપણ, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

905JHN659ph39writing-background0

આ ઘટના કયારે બની તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રદર્શિત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

906JHN659ukxifigs-explicitταῦτα1

અહીં, એ વાતો શબ્દો [૨૬-૫૮] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને અને યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનની રોટલી હોવા અંગેનાં આ બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

907JHN660t1mefigs-ellipsisἀκούσαντες1

ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે . જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

908JHN660wf67figs-metonymyἐστιν ὁ λόγος οὗτος1

અહીં, વાતશબ્દ [૨૬-૫૮] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે હમણાં જ જે વાતો કહી છે તે” અથવા “આ શબ્દો ...છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909JHN660lmcvfigs-explicitσκληρός1

અહીં, કઠણશબ્દ એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કઠોર કે અપ્રિય હોવાને લીધે એક નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા પ્રદાન કરે છે. તે સમજવાને કઠણ હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ અંગીકાર કરવાને કઠણ હોય એવી બાબત છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંગીકાર કરવાને કઠણ” અથવા ઠોકરરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

910JHN660cp3kfigs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?1

ભાર મૂકવા માટે અહીં શિષ્યો પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાંભળવાને કોઈ સક્ષમ નથી !” અથવા “તે સાંભળવાને બહુ કઠણ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

911JHN661rn8ifigs-explicitεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ1Does this offend you?

આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઇસુ પાસે અલૌકિક જ્ઞાન હતું. તે બાબત સૂચવે છે કે ભલે ઈસુએ તેમના શિષ્યો વાત કરતા હતા ત્યારે તેઓના શબ્દોને સાંભળ્યા નહોતા તોપણ તેઓ શું કહી રહ્યા હતા તે ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે કોઈએ ઈસુને કહ્યું નહોતું તોપણ, તે જાણતા હતા” અથવા “ભલે ઈસુએ તેઓને બોલતા સાંભળ્યા નહોતા, તોપણ તે સંપૂર્ણપણે સભાન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

912JHN661g3z7figs-explicitπερὶ τούτου…τοῦτο1

અહીં આ કલમમાં,શબ્દ [૨૬-૫૮] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મેં જે વાતો બોધરૂપે કહી તે... ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

913JHN661j2gjfigs-youὑμᾶς1

અહીં અને સમગ્ર [કલમો ૬૧-૭૧] (../06/61.md) માં તમે બહુવચનમાં છે અને તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા બીજો પુરુષ એકવચન અને બહુવચનનાં સર્વનામો વચ્ચે અંતર દેખાડે છે, તો તમે તુંનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

914JHN662r33rfigs-ellipsisἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?1

અહીં, ઇસુ એક શરતી વાક્યનાં માત્ર એક જ ભાગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે તે શરતી વાક્યના બીજા ભાગને છોડી મૂકે છે. વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં શરતી વાક્યના બંને ભાગોની જરૂર પડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી તમે બીજા ઉપવાક્યને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માણસનો દીકરો પહેલાં તે જ્યાં હતો ત્યાં તેને ફરી જતાં જુઓ, તો તે શું તમને ઠોકર ખવડાવે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

915JHN662v4trfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1

ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

916JHN662ibnqfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

[૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

917JHN662uxe0figs-explicitὅπου ἦν τὸ πρότερον1

આ શબ્દસમૂહ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઇસુ ધરતી પર આવે તે પહેલાં હતા. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં રહેતો હતો, તે સ્વર્ગમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

918JHN663nx51figs-explicitτὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν1

અહીં, જીવાડે છેશબ્દસમૂહ શારીરિક જીવન નહિ, પરંતુ અનંત જીવન આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર તે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

919JHN663ygqifigs-explicitἡ σὰρξ1

અહીં, માંસશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) UST માં જેમ છે તેમ, માનવીય પ્રકૃતિ. (૨) ઈસુનું શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું માંસ” (૩) માનવી પ્રકૃતિ અને ઈસુનું શરીર. “તમારી પ્રકૃતિ અને મારું માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

920JHN663y558figs-explicitοὐκ ὠφελεῖ οὐδέν1profits

અહીં, લાભનો અર્થ ફાયદાકારક અથવા ઉપયોગી થાય છે. તે પૈસા કમાવાની બાબતનો અર્થ થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ લાભ નથી” અથવા “કોઈપણ જાતની સહાય મળતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

921JHN663fy9pfigs-metonymyτὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν1

અહીં, વાતો શબ્દો [૨૬-૫૮] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ ...આ બોધ જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922JHN663plw8πνεῦμά ἐστιν1

તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) આત્માથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી છે” (૨) આત્મા વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા વિષે છે”

923JHN663gb29καὶ ζωή ἐστιν1

તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન આપે છે” (૨) જીવન વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન વિષે છે”

924JHN663dz25figs-explicitζωή1

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

925JHN664ey1ewriting-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him

આ કલમનો અગાઉનો ભાગ ઇસુ કેમ બોલ્યા તેનો ખુલાસો આપવા માટે આ વાક્યમાં યોહાન પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ કહ્યું કેમ કે તે આરંભથી જાણતા હતા કે કોણ વિશ્વાસ કરતા નથી અને કોણ તેમને પરસ્વાધીન કરનાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

926JHN664rlhrfigs-explicitοἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες1

વિશ્વાસ અને વિશ્વાસ કરવાનું સૂચક કર્મ ઇસુ અથવા ઈસુનું શિક્ષણ છે. જો તમારી ભાષા આ શબ્દો માટે કર્મની માંગણી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી ...મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ” અથવા “જેઓ હું કહું છું તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી ... હું જે કહું છું તેમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

927JHN665e9exfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

અહીં, શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહ્યું હતું તે માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હાલમાં જ જે અવિશ્વાસ વિષે કહ્યું છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

928JHN665c3clfigs-explicitοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με1no one can come to me unless it is granted to him by the Father

[૪૪] (../06/44.md) કલમમાં તમે એકરૂપ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવવા કોઈપણ વ્યક્તિ સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

929JHN665ckfzwriting-pronounsᾖ δεδομένον αὐτῷ1

અહીં, તેસર્વનામ ઈસુની પાસે આવવાની અને તેમના શિષ્ય થવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવવાની ક્ષમતા તેને આપવામાં આવી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

930JHN665uvxbfigs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા તેને તે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931JHN665g4zaguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

932JHN666o1pdfigs-idiomἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω1

અહીં, પાછા જઈનેએક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પાછા ચાલ્યા જઈને વ્યક્તિ પહેલાં જે રીતે જીવતો હતો તે રીતે જીવવાની શરૂઆત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, આ લોકો તેમને મળ્યા હતા તે પહેલાં તેઓ જે રીતે જીવતા હતા તે જીવન જીવવા માટે ઈસુને છોડીને ચાલ્યા ગયા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતાં હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જૂની જીવનશૈલીમાં ચાલ્યા ગયા” અથવા “તેઓની અગાઉની જીવનશૈલીમાં વળી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

933JHN666h8j9figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1no longer walked with him

ઇસુ એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ચાલતા હોવા છતાં, અહીં ચાલ્યાશબ્દને અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિ કઈ રીતે જીવે છે અને વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ લોકો હવે પછી ઈસુના બોધ મુજબ ચાલતા નહોતા અને તેથી તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહોતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપદેશો મુજબ ચાલ્યા નહિ” અથવા “તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934JHN667bg2ffigs-nominaladjτοῖς δώδεκα1the twelve

લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણબારને યોહાન એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો આ શબ્દને તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૨ શિષ્યો” અથવા “પ્રેરિતો થવા માટે જે ૧૨ પુરુષોને તેમણે નીમ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

935JHN667hoyetranslate-namesτοῖς δώδεκα1

જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોને સંજ્ઞાનાં રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ કેસમાં તે કરવા સમર્થ થશો, કેમ કે તે શીર્ષક છે કે જેના થકી પ્રેરિતો જાણીતા હતા. તે એક સંખ્યા હોવા છતાં, જેમ ULT કરે છે તેમ, જો તમે તેને એક શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરો છો, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટે કરવામાં આવતા સંવાદોનો ઉપયોગ કરો. દાખલા તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને ઘાટા અક્ષરોમાં લખો અને સંખ્યાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તેઓને શબ્દોમાં લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

936JHN667ezerfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?1

એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. તેમને છોડીને જેઓ ચાલ્યા ગયા હતા એવા અન્ય ઘણાં શિષ્યોમાંનાં આબારને અલગ તારવવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર પ્રશ્નાર્થ રૂપ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમારે તેને અહીં ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ જતા રહેવાની ઈચ્છા રાખતા નથી, શું મારી ધારણા સાચી છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

937JHN668n5tytranslate-namesΣίμων Πέτρος1

[૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે સિમોન પિતરનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

938JHN668g9l4figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?1Lord, to whom shall we go?

સિમોન પિતરએક પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ તે માત્ર ઈસુની જ પાછળ ચાલવા માંગે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા તમે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય બીજા કોઈની પાછળ ચાલી શકતા નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

939JHN668tiwhfigs-possessionῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις1

પિતરઅનંત જીવન આપનાર વાતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે એવી વાતો છે જે અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

940JHN668v12ofigs-metonymyῥήματα1

શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુ જે બોધ આપતા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં વાતોશબ્દપ્રયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941JHN669o3w6figs-exclusiveἡμεῖς1

જ્યારે પિતર અમેબોલે છે, ત્યારે તે તેના પોતાનાં અને બાકીનાં બાર શિષ્યોનાં વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી અમેશબ્દ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

942JHN669qu0nfigs-possessionὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ1

ઈશ્વરપાસેથી આવેલ પવિત્રનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતરઅહીં નોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવા માટે તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ પવિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

943JHN670m9ysfigs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?1Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?

તેમના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ તેમને પરસ્વાધીન કરશે તેવાત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ નોંધનીય રૂપને એક સવાલનાં રૂપમાં આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બારેને, મેં પોતે પસંદ કર્યા હતા, અને તમારામાંથી એક શેતાન છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

944JHN670k335figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

[૬૭] (../06/67.md) કલમમાં તમે બારનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

945JHN670jl5ifigs-explicitἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1

શેતાનશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ દુષ્ટ વ્યક્તિ હતો જેના વિચારો અને કૃત્યો શેતાનનાં જેવા મળતાં આવતા હતા અથવા તે શેતાનથી પ્રભાવિત કે નિયંત્રિત થતો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે આ વ્યક્તિ વાસ્તવિક રૂપમાં માનવીય વેશમાં શેતાન હતો. તેનો અર્થ એવો પણ થતો નથી કે એક કરતા વધારે શેતાન અસ્તિત્વમાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક શેતાનનાં જેવો દુષ્ટ છે” (૨) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક બીજાઓને ઈસુના વિષે નુકસાનકારક અને અસત્ય વાતો બોલી રહ્યો હતો. આ ભાવાર્થ સંભવ છે કેમ કે શેતાનશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ “બદનક્ષી કરનાર” પણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક બદનક્ષી કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

946JHN671z9ycwriting-background0General Information:

ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

947JHN671johatranslate-namesἸούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου1

યહૂદાઅનેસિમોનબે પુરુષોનાં નામો છે. આ સિમોનસિમોન પિતર નથી. ઈશ્કરિયોતએક ભિન્નતાદર્શક શબ્દપ્રયોગ છે જેનો મહદઅંશે એવો અર્થ થાય છે કે તે કિર્યોથનાં ગામનો વતની હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

948JHN671lttrfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

[૬૭] (../06/67.md) કલમમાં તમે બારનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

949JHN7introl7120

યોહાન ૭ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

માળખું અને રચના

૧. માંડવાપર્વને માટે ઇસુ યરૂશાલેમ જાય છે (૭:૧-૧૩) ૨. ઇસુ કહે છે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી છે (૭:૧૪-૨૪) ૩. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે (૭:૨૫-૩૧) ૪. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસે ફરીથી ચાલ્યા જશે (૭:૩૨-૩૬) ૫. ઇસુ કહે છે કે તે જીવતું પાણી છે (૭:૩૭-૩૯) ૬. ઇસુ કોણ છે તેના વિષે લોકોમાં ફૂટ પડે છે(૭:૪૦-૪૪) ૭. ઇસુ કોણ છે તે વિષે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડે છે(૭:૪૫-૫૩)

તેઓએ [કલમો ૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમ ૫૩] (../07/53.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

“તેમનામાં વિશ્વાસ કરવો”

આ અધ્યાયમાં વારંવાર જોવા મળતો એક વિષય મસીહા તરીકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવો એ છે. કેટલાંક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો કે તે મસીહા હતા જયારે અમુક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેમના અધિકારને અને પ્રબોધક હોવા અંગેની તેમની સંભાવનાને પણ સમજવા માટે કેટલાંક લોકો રાજી હતા, પરંતુ બાકીનાં મોટાભાગના લોકો તે મસીહા હતા તે વાતને સ્વીકારવા રાજી નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

“મારો સમય હજી આવ્યો નથી”

આ શબ્દસમૂહ અને “તેમનો સમય હજી આવ્યો નહોતો” નો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં એ સૂચવવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો કે તેમના જીવનમાં જે ઘટનાઓ થઇ રહી હતી તેઓને ઇસુ અંકુશમાં રાખતા હતા.

“જીવતું પાણી”

પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ આ એક મહત્વનું રૂપક છે. [૪:૧૦] (../04/10.md) માટે “જીવતા પાણી” વિષેની ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારો

ભવિષ્યવાણી

[૩૩-૩૪ કલમો] (../07/33.md) માં ભવિષ્યવાણી તરીકે તેમના વિધાનને સ્પષ્ટતાથી સૂચવ્યા વિના સ્વર્ગમાં તેમના પાછા ફરવાના વિષયમાં ઇસુ એક ભવિષ્યવાણી કરે છે.

વક્રોક્તિ

નિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓની આગળ ખુલાસો આપે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે ચૂકાદો આપતા પહેલાં તે વ્યક્તિને રૂબરૂ સાંભળવાની માંગણી નિયમશાસ્ત્ર કરે છે. તેનાથી વિપરીત ઈસુની સાથે વાત કર્યા વિના ઇસુ વિષેનો ચૂકાદો ફરોશીઓએ આપી દીધો હતો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

“તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો”

આ અધ્યાયમાં બનેલ ઘટનાઓ થવાનાં સમય સુધીમાં ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહોતો કે ઇસુ મસીહા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

“યહૂદીઓ”

આ શાસ્ત્રભાગમાં આ શબ્દપ્રયોગ બે રીતે પ્રયોજવામાં આવ્યો છે. તેનો ઉપયોગ વિશેષ કરીને એવા યહૂદી આગેવાનો માટે કરવામાં આવ્યો છે જેઓ ઇસુનો વિરોધ કરતા હતા અને તેમને મારી નાખવાની કોશિષ કરતા રહેતા હતા (7:1, 11, 13, 15, 35). સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ [કલમ ૨] (../07/02.md) માં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ ભિન્નતાને દર્શાવવા માટે અનુવાદક “યહૂદી આગેવાનો” અને “યહૂદી લોકો” શબ્દપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે.

950JHN71b99mwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

951JHN71r94gfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ ૨] (../07/02.md) નાં એક વિકલ્પ વિના, તે સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

952JHN72n2udwriting-background0

ક્યાંરે ઘટનાઓ બની તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે જણાવવા આ કલમમાં યોહાન થોડો સમય થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓનાં પર્વ, માંડવા પર્વનો સમય પાસે આવ્યો હતો ત્યારે બની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

953JHN72m4chfigs-explicitτῶν Ἰουδαίων1

ઉપરોક્ત કલમથી વિપરીત અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, યહૂદીઓશબ્દ અહીં સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

954JHN73x8cetranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1brothers

આ ઈસુના નાના ભાઈઓહતા જેઓ ઇસુ પછી મરિયમ અને યૂસફથી જન્મેલાં અન્ય દીકરાઓ હતા. ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા અને તેઓનો પિતા યૂસફ હોવાને લીધે, તેઓ ખરા અર્થમાં તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે વિગત સાધારણ રીતે અનુવાદ કરવામાં આવી નથી, પરંતુ પુરુષનાં નાના ભાઈ માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ શબ્દ છે તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યથાયોગ્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

955JHN73id2zfigs-explicitσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1the works that you do

અહીં, કામોશબ્દ ઇસુ જે કામો કરતા હતા તે પરાક્રમી ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે તમારા ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

956JHN74by1hfigs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1

અહીં, ઈસુના ભાઈઓ સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઇસુ પોતાનેપ્રખ્યાત કરવા માંગે છે તે અંગે તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ ભારદર્શક શબ્દપ્રયોગને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના લાભને શોધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

957JHN74uj59ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના માટે જે પ્રસિધ્ધિ શોધે છે” અથવા “જાહેર આદરભાવ શોધે છે”

958JHN74mc8rgrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα ποιεῖς1

યોહાન નોંધે છે કે ઈસુના ભાઈઓ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેઓનો ભાવાર્થ છે. તે સમયે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નહોતા કે ઇસુ મસીહા હતા તેમ છતાં, તે ચમત્કારો કરતો હતો તે વાતને તેઓ નકારી રહ્યા નહોતા. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ભાઈઓ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું આ કામો કરતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

959JHN74f33jfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોની આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

960JHN75mz2bwriting-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1

ઈસુના ભાઈઓ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન આ કલમમાં થોડાં સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ભાઈઓએ આ મુજબ કહ્યું કેમ કે તેઓએ પણ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

961JHN75bs7ftranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1his brothers

[૩] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ”

962JHN76bculfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

963JHN76n5bjfigs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1My time has not yet come

તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પર્વ માટે યરૂશાલેમમાં જવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય સમય થયો નહોતો કેમ કે તેમને ત્યાં જવા માટે ઈશ્વરે હજુ સુધી કહ્યું નહોતું. [૧૦] (../07/10.md) કલમમાં સમય જતા તે પર્વમાં કેમ ગયા તેનો આ ભાવાર્થ ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવાનો હમણાં મારો યોગ્ય સમય થયો નથી” (૨) મસીહા તરીકે તેમને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય સમયથયો નહોતો, તેમના ભાઈઓ તેમની પાસે એ જ કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964JHN76z9gvfigs-yousingularὁ ὑμέτερος1

[૬-૮] (../07/06.md) કલમોમાં “તમને” અને “તમારા”નાં સર્વ પ્રસંગો બહુવચનમાં છે. તેઓ માત્ર ઈસુના ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

965JHN76shs9ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1your time is always ready

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારા માટે કોઈપણ સમય સારો છે”

966JHN77h7kvfigs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1The world cannot hate you

અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતનાં સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

967JHN77s92rwriting-pronounsμισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ1

આ કલમમાં, તેશબ્દ જગતમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે બહુવચનની સંજ્ઞામાં જગતશબ્દનો અનુવાદ કર્યો છે, તો તમારે આ સર્વનામોને પણ બહુવચનમાં બદલવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દ્વેષ ...તેઓને ...તેઓના કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

968JHN77e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1I testify about it that its works are evil

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે કામ ભૂંડા છે”

969JHN78ax6vfigs-explicitὑμεῖς ἀνάβητε1

ઇસુ યરૂશાલેમમાં જવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપર જતોકહે છે, કેમ કે તે શહેર ગાલીલ કે જ્યાં આ સમયે ઇસુ અને તેમના ભાઈઓ હતા, તે કરતાં ઊંચા સ્થાન પર આવેલ હતું, તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેઓ ક્યાં જશે તેને તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યરૂશાલેમમાં ઉપર જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

970JHN78evk6figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1my time has not yet been fulfilled

આ શબ્દસમૂહનો અર્થ [૬] (../07/06.md) કલમમાં “મારો સમય હજી આવ્યો નથી” શબ્દસમૂહ જેવો જ થાય છે. તેનો તમે ત્યાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવા માટેનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” અથવા “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

971JHN710jz6ltranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1when his brothers had gone up to the festival

[૩] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

972JHN710z4ymfigs-explicitκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1he also went up

કલમ [૮] (../07/08.md) માં “ઉપર જવા”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

973JHN710rw5vfigs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1not publicly but in secret

આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઇસુ યરૂશાલેમમાં જાહેર લોકચાહનાને આકર્ષિત કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી ગુપ્ત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

974JHN711i6clfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

975JHN711er5ufigs-explicitποῦ ἐστιν ἐκεῖνος1

તેમનું નામ લીધા વિના ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

976JHN712qc8ffigs-explicitγογγυσμὸς1

કચકચ કરવુંશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. જો તમારી ભાષામાંના કચકચશબ્દનો માત્ર નકારાત્મક ભાવાર્થ મળતો હોય તો, એક ભિન્ન હોય એવી તટસ્થ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધીમી ચર્ચા” અથવા “ગુસપુસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

977JHN712glq8grammar-collectivenounsτοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον1

અહીં, ટોળાશબ્દ લોકોના વિભિન્ન સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે ટોળુંશબ્દ સાધારણ અર્થમાં લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળુંશબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના ટોળાં ...લોકોનું ટોળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

978JHN712c27afigs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1he leads the crowds astray

જે સત્ય નથી એવી કોઈ બાબતમાં કોઈને વિશ્વાસ કરાવવા ફોસલાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે અહીં લોકો ભૂલાવીને લઇ જાય છેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને ગેરમાર્ગે દોરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979JHN713yyivfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

યહૂદી આગેવાનો માટે લોકો પાસે જે ધાક હતી તેનો ખુલાસો કરવા માટે યોહાન નેનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ સંબંધક વિભક્તિનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ તેઓને નુકસાન કરશે એવી તેઓની ધાકને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

980JHN713n8bbfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

981JHN714yut8τῆς ἑορτῆς1

અહીં, પર્વશબ્દ [૧] (../07/01.md) કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ યહૂદીઓનાં માંડવા પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે ત્યાં પર્વશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંડવા પર્વ”

982JHN714jqnkfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1

માત્ર યાજકો જ મંદિરની ઈમારતમાં પ્રવેશી શકતા હોઈને, આ શબ્દ મંદિરનાં પરિસરનો ઉલ્લેખ કરે છે. મંદિરના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન સમગ્ર ઈમારત માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરનાં આંગણામાં”

983JHN715u12lfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

984JHN715obttfigs-explicitἐθαύμαζον1

આશ્ચર્ય પામીનેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે,તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો વિસ્મય પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

985JHN715e7vefigs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?1

શાસ્ત્રવચનો અંગે ઇસુ પાસે કેટલું બધું જ્ઞાન છે તે જાણીને તેઓ તેનાથી કેટલા બધા વિસ્મય પામેલા અને ક્રોધે ભરાયેલા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં મૂકાય છે, તો તમે તેઓના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ પામ્યા વિના, તે શાસ્ત્રવચનો અંગે આટલું બધું ચોક્કસપણે જાણી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

986JHN715k8whfigs-explicitοὗτος1

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

987JHN715oqzyfigs-explicitμὴ μεμαθηκώς1

અહીં, યહૂદી આગેવાનો શીખ્યોશબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી ધાર્મિક શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં હિબ્રુ ધર્મશાસ્ત્રનો અને યહૂદી ધાર્મિક પરંપરાઓના અભ્યાસનો સમાવેશ થશે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ એવું માનતા હતા કે ઇસુને લખતાં કે વાંચતા આવડતું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શાસ્ત્રો અને સિધ્ધાંતોમાં તાલીમ લીધા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

988JHN715z0dbwriting-quotationsἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપનાર સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ આશ્ચર્ય પામ્યા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

989JHN716h7mrfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1of him who sent me

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છેશબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

990JHN717vlcdfigs-explicitἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ1

અહીં, થીશબ્દ ઈસુના બોધનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરના અધિકારથી છે ...માત્ર મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

991JHN718u5h6figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

અહીં, થીશબ્દ વ્યક્તિના બોલવાનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

992JHN718z5bxfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν1

મહિમાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને મહિમાવાન કરવાનું શોધે છે, પરંતુ તેને મોકલનારને મહિમાવાન કરવા જે શોધે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

993JHN718xf9jfigs-abstractnounsἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

અન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દુષ્ટ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

994JHN719c7xqfigs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?1Did not Moses give you the law?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને નિયમશાસ્ત્ર આપનાર તો મૂસા હતો, પરંતુ તમારામાંનો કોઈપણ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

995JHN719c85jgrammar-collectivenounsτὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον1

[૧:૧૭] (../01/17.md) માં નિયમશાસ્ત્રનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

996JHN719iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1keeps the law

અહીં, નિયમશાસ્ત્ર પાળતોનો અર્થ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન, અનુકરણ કરવું કે આજ્ઞાંકિત થવું થાય છે. જો પાલનનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રને આધિન”

997JHN719bfd2figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?1Why do you seek to kill me?

મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તેઓ પોતે નિયમશસ્ત્રનો ભંગ કરી રહ્યા છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરો છો અને તેમ છતાં તમે મને મારી નાંખવાની ઈચ્છા રાખો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

998JHN720hdudgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

999JHN720l1rqδαιμόνιον ἔχεις1You have a demon

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર ભૂત છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માથી ગ્રસિત છે !”

1000JHN720r9wifigs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?1Who seeks to kill you?

ભાર મૂકવા માટે ટોળુંસવાલના રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને કોઈ મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1001JHN721b63zfigs-explicitἓν ἔργον1one work

[૫:૫-૯] (../05/05.md) માં જેમ નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ, સાબ્બાથ તરીકે જાણીતા યહૂદીઓનાં વિશ્રામવારે જયારે ઈસુએ એક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કામશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથ દિવસે કરેલ એક ચમત્કાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002JHN721l1zffigs-explicitπάντες θαυμάζετε1you all marvel

આશ્ચર્ય પામ્યાશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ વિસ્મય પ્રગટ પામ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1003JHN722o9n9figs-explicitδιὰ τοῦτο1

અહીં, શબ્દ કોઈને મદદ કરવા માટે સાબ્બાથનાં દિવસે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ કામ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનાથી વધારે ચોક્કસતાથી, સાબ્બાથનાં દિવસે એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરીને તેમણે યહૂદીઓને જે આઘાત પહોંચાડયો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે. આ ઘટનાને પરોક્ષ રીતે ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથનાં દિવસે સાજા કરવામાં આવે તેના જેવી ઘટનાઓનાં આધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004JHN722d8swwriting-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1not that it is from Moses, but from the ancestors

સુન્નત કરવાની યહૂદીઓની પ્રથાનો ઉદ્ભવ ક્યાંથી થયો તેના વિષે ઇસુ અહીં વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1005JHN722w22vfigs-explicitτῶν πατέρων1

અહીં, બાપદાદાઓશબ્દ વિશેષ કરીને યહૂદી લોકોનાં આદિ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓને ઘણીવાર “આદિપિતૃઓ” તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તેઓ ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબ છે. તે ઇઝરાયેલનાં જનસાધારણ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદિપિતૃઓ” અથવા “યહૂદી પ્રજાનાં સંસ્થાપક પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1006JHN722cs9zfigs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1on the Sabbath you circumcise a man

ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે સુન્નતની ક્રિયા એક પ્રકારનું કામ હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્રામવારે નર બાળકની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1007JHN722dl6zfigs-genericnounἄνθρωπον1

ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનાં વિષે નહિ, પરંતુ કોઈપણ યહૂદી માણસનાં વિષે સામાન્ય ભાવાર્થમાં બોલી રહ્યા છે. માણસશબ્દનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1008JHN723t21ugrammar-connect-condition-factεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ1If a man receives circumcision on the Sabbath

યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો સાબ્બાથવારે માણસ સુન્નત પામે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1009JHN723k04nfigs-genericnounλαμβάνει ἄνθρωπος1

ઉપરોક્ત કલમમાં માણસશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1010JHN723owucgrammar-collectivenounsὁ νόμος1

[૧:૧૭] (../01/17.md) માં તમે નિયમશાસ્ત્રશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1011JHN723ltskfigs-activepassiveμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન ન થાય માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012JHN723fbk2figs-idiomμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે નિયમો આપ્યા હતા તેઓનો ભંગ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ ઉલ્લંઘનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમોનો ભંગ ન થાય એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1013JHN723w9wnfigs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?1why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથવારે મેં એક માણસને સંપૂર્ણપણે સાજો કર્યો તેના લીધે તમારે મારા પર ગુસ્સે થવું ન જઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1014JHN724x4flfigs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1Do not judge according to appearance, but judge righteously

ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે સાચું શું છે તેનો નિર્ણય લોકોએ તેઓ જે જોઈ શકે છે તે માત્ર પર આધારિત થઈને કરવો જોઈએ નહિ. વ્યક્તિ કોઈપણ કામ કોઈ કારણને માટે કરતો હોય છે અને તે કારણ દેખાતું હોતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખાવ અનુસાર લોકોનો ન્યાય ન ચૂકવો ! તેને બદલે, ઈશ્વર જેને સાચું કહે છે તેના પર આધારિત થઈને શું સાચું છે તેનો નિર્ણય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015JHN724mrllfigs-abstractnounsκατ’ ὄψιν1

દેખાવનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જુઓ છો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1016JHN724b7zyfigs-abstractnounsτὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1

ન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યથાર્થ ન્યાય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1017JHN725ts7dfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?1Is not this the one they seek to kill?

અહીં, યરૂશાલેમવાસીઓભાર દર્શાવવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેને મારી નાખવા શોધે છે તે આ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018JHN726n5pifigs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1they say nothing to him

યરૂશાલેમવાસીઓ આ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો ઇસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કશું જ બોલતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019JHN726s2unfigs-explicitμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?1It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?

અહીં, યરૂશાલેમવાસીઓ એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે આ સવાલ પૂછે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે અધિકારીઓ ખરેખર જાણતા હોય કે તે ખ્રિસ્ત છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1020JHN726f1jpfigs-explicitοἱ ἄρχοντες1

આ શબ્દસમૂહ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021JHN727rqq8figs-explicitτοῦτον1

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1022JHN728ht31writing-quotationsἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ મંદિરમાં ઘાંટો પાડયો. તે બોધ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1023JHN728zxh7ἔκραξεν1cried out

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા અવાજે બોલ્યા”

1024JHN728ah7ufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

ઇસુ અને લોકો ખરેખર મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. [કલમ ૧૪] (../07/14.md) માં તમે મંદિરનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પરિસરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1025JHN728w35kfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1of myself

[૧૭] (../07/17.md) કલમમાં મારી મેળેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026JHN728a2h9figs-explicitὁ πέμψας με1he who sent me is true

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧૬] (../07/16.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027JHN728rc3gfigs-explicitἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1

અહીં, સત્યનો અર્થ આ મુજબ થતો હોઈ શકે: (૧) એક જૂઠાં દેવતાથી વિપરીત, વાસ્તવિક. આ કેસમાં, ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે પિતા જ એકમાત્ર વાસ્તવિક ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે ખરો ઈશ્વર છે” (૨) એક જૂઠાંથી વિપરીત સત્યથી ભરપૂર. આ કેસમાં, ઇસુનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ હશે કે જે પિતાએ મને મોકલ્યો છે, તે હંમેશા સત્ય બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમના પર ભરોસો રાખી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028JHN730kci1grammar-connect-logic-resultοὖν1

માટેશબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ ઉપરોક્ત કલમોમાં જે ઘટના બની તેના પરિણામને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુએ કહેલ આ બાબતોનાં પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1029JHN730e0cewriting-pronounsἐζήτουν1

અહીં, તેઓએશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું હોઈ શકે: (૧) યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ શોધી રહ્યા હતા” (૨) યરૂશાલેમવાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરનાર લોકો શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1030JHN730pamgfigs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα1

કોઈનાપર હાથનાંખવો એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને જકડવું અથવા કોઈને પકડવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેમને પકડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031JHN730pxr4figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

અહીં, સમયશબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032JHN731uuzqgrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1033JHN731y5m8figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?1When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?

ભાર મૂકવા માટે ટોળુંસવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત આવશે ત્યારે શું ખરેખર આ માણસે જે કર્યા છે તેનાથી વધારે ચિહ્નો શું તે કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1034JHN731x8e4σημεῖα1signs

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં પણ ચિહ્નોની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો”

1035JHN732re08grammar-collectivenounsτοῦ ὄχλου1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1036JHN732efszγογγύζοντος1

કચકચ કરવુંશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. [૧૨] (../07/12.md) કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

1037JHN733xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1I am still with you for a short amount of time

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું થોડા સમય માટે જ તમારી સાથે રહેનાર છું”

1038JHN733d666figs-extrainfoὑπάγω1

અહીં ઇસુ જાઉં છુંનો અલંકારિક રૂપમાં તેમના મરણ અને સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, અહીં તેના અર્થને તમારે વધુ ખુલાસો આપવાની આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1039JHN733b4m8figs-explicitτὸν πέμψαντά με1then I go to him who sent me

આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧૬] (../07/16.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040JHN734p7w6figs-infostructureὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1where I go, you will not be able to come

જો તામ્રી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં હું છું તે સ્થળે તમે આવવા સમર્થ થઇ શકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1041JHN735zn29figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1The Jews therefore said among themselves

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1042JHN735ojvyfigs-explicitοὗτος1

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. [૧૫] (../07/15.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1043JHN735tc23figs-rquestionμὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?1

ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો સવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ગ્રીકોમાં વિખેરાઈ ગયેલાંઓની પાસે જઈને ખરેખર તે ગ્રીકોને બોધ કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1044JHN735ef1yfigs-explicitτὴν διασπορὰν1

અહીં, વિખેરાઈ ગયેલાંશબ્દ ઇઝરાયેલ દેશની બહાર રહેતાં ગ્રીક ભાષા બોલનાર દુનિયામાં ફેલાઈ ગયેલાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યહૂદી લોકો જેઓ વિખેરાઈ ગયા છે” અથવા “યહૂદી લોકો જેઓ વેરવિખેર થયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1045JHN735g64hfigs-possessionτὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων1

યહૂદીઓ ગ્રીકોમાંશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યહૂદીઓ જ્યાં વિખેરાઈ ગયા હતા તે સ્થળને દર્શાવવા માટે કરે છે. માલિકીદર્શક રૂપનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીકોની મધ્યે વિખેરાઈ ગયેલાં યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1046JHN736ib6pfigs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1What is this word that he said

ઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનાં ભાવાર્થનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અલંકારિક રૂપમાં વાતશબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તે સંદેશને સમજવામાં યહૂદી આગેવાનો નિષ્ફળ ગયા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે કહ્યું ત્યારે તે કયા વિષયમાં બોલે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1047JHN736h18zfigs-quotesinquotesεἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1048JHN736dyy1ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

આ કલમનો તમે [૩૪] (../07/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.

1049JHN737elc60General Information:

[૧૪-૩૬] (../07/14.md) કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી લગભગ ત્રણ કે ચાર દિવસો પસાર થઇ ગયા છે. હવે તે માંડવાપર્વનો છેલ્લો દિવસ છે, અને ઇસુ ટોળાની સમક્ષ બોલે છે.

1050JHN737n3umwriting-quotationsἔκραξεν λέγων1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણો માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘાંટો પાડયો, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1051JHN737ipemἔκραξεν1

આ કલમનો તમે [૨૮] (../07/28.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ.

1052JHN737iy9efigs-metaphorἐάν τις διψᾷ1If anyone is thirsty

પાણી માટે જેમ કોઈ વ્યક્તિ તરસ્યોથાય એ જ પ્રમાણે, ઈશ્વર માટે વ્યક્તિની જરૂરતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તરસ્યોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર માટેની તેની જરૂરતને પારખી જાય છે તો તે એક તરસ્યા વ્યક્તિનાં જેવો છે જે પાણી માટે વલખાં મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053JHN737ayn6figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1let him come to me and drink

ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં આવીને પીએશબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાઓનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારામાં વિશ્વાસ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054JHN738u9cxfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1He who believes in me, just as the scripture says

જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. નવા ક્રમની યોગ્ય ગોઠવણી કરવા માટે તમારે કેટલાંક શબ્દોને બંધબેસતા કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનાં વિષયમાં જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1055JHN738wtl7figs-quotesinquotesκαθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1

જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ, મારામાં જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે તેના પેટમાંથી જીવતા પાણીની નદીઓ વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1056JHN738q926figs-personificationεἶπεν ἡ Γραφή1

અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઇસુ એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વ્યક્તિ છે જે બોલતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રીતથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનમાં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

1057JHN738uw2qfigs-metaphorποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1rivers of living water will flow

જીવતા પાણીનાં અવિચલ અને વિપુલ પ્રવાહનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નદીઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતા પાણી વિપુલ માત્રામાં વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1058JHN738yt75figs-extrainfoὕδατος ζῶντος1living water

તેઓનું તારણ અને રૂપાંતર કરવા વ્યક્તિના જીવનમાં જે કામ કરે છે તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જીવતા પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન આગલી કલમમાં તેના અર્થનો ખુલાસો આપતો હોવાને લીધે, તેના વિષે વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. [૪:૧૦] (../04/10.md) માં તમે જીવતા પાણીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1059JHN738y1zbfigs-explicitὕδατος ζῶντος1

અહીં, જીવતાશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં “અનંત જીવન આપવા”નો કે “લોકોને સદાકાળ સુધી જીવતા રાખવા”નાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર પાણીની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1060JHN738ebk7writing-pronounsαὐτοῦ1

તેનાસર્વનામ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ. બાઈબલનાં મોટાભાગના અનુવાદોમાં આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને ધારણા કરે છે કે આ કલમની શરૂઆતે એક નવા વાક્યની શરૂઆત થાય છે. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના” (૨) ઇસુ. આ ભાવાર્થને મંડળીનાં કેટલાંક પ્રાચીન લખાણોમાં ઉપયોગ કરાયો છે અને ધારણા કરે છે કે ઉપરોક્ત કલમનાં અંતે જે વાક્ય છે તે આ કલમમાં “મારામાં જે વિશ્વાસ કરે છે સુધી પણ ચાલુ રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1061JHN738cx1qfigs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1from his stomach

અહીં પેટશબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના બિન-શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની અંદરથી” અથવા “તેના હૃદયમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062JHN739i8wxwriting-background0General Information:

ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ કયા વિષયમાં બોલી રહ્યા હતા તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે યોહાન આ કલમમાં માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1063JHN739qbr1figs-explicitοὔπω…ἦν Πνεῦμα1the Spirit had not yet been given

અહીં, યોહાન સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે ઇસુમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો તેઓમાં રહેવા માટે પછીથી આત્માઆવનાર હતો. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓમાં રહેવા માટે આત્મા હજુ સુધી આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1064JHN739n599figs-explicitοὐδέπω ἐδοξάσθη1

અહીં મહિમાવાન કરવામાંશબ્દનો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરવામાં આવ્યો હોઈ શકે: (૧) ક્રૂસ પર ઇસુ મરણ પામે અને મરણમાંથી ફરીથી સજીવન થાય તે સમય (see John 12:23). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા નહોતા અને પુનરુત્થાન પણ થયું નહોતું” (૨) ઇસુ જયારે પિતાની પાસે સ્વર્ગમાં ચઢી જશે તે સમય. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧-૨] (../act/01/01.md) નોંધ કરે છે કે ઈસુના સ્વર્ગમાં ગયા પછી પવિત્ર આત્મા આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ઈશ્વરની પાસે મહિમામાં પ્રવેશ્યા નહોતા” (૩) ઈસુના ક્રૂસારોહણ, પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગારોહણ એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મરણ, પુનરુત્થાન, અને સ્વર્ગારોહણ વડે હજુ સુધી મહિમાવાન થયા નહોતા” યોહાનની સુવાર્તામાં પરિચયનાં ભાગ ૩ માં બેવડા ભાવાર્થની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1065JHN740xvtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવે છે તે [કલમ ૩૮] (../07/38.md) માંનું નિરૂપણ આગળ ચાલુ જ છે, જેને યોહાને [કલમ ૩૯] (../07/39.md)માં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા થોડા સમય માટે સ્થગિત કરી દીધું હતું. અગાઉની ઘટનાઓનાં સંદર્ભમાં જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિષે ઈસુએ આ કહ્યા પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1066JHN740schigrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1067JHN740iflifigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1

તેનો સંવાદ કરવા માટે જે શબ્દોનો તેમણે ઉપયોગ કર્યો હતો, તેની સાથે સંકળાયેલ કશાકનો ઉલ્લેખ કરીને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષયનું નિરૂપણ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં યોહાન વાતોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહી રહ્યો હતો તે આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1068JHN740shq8figs-explicitὁ προφήτης1This is indeed the prophet

[૧:૨૧] (01/21.md) માં તમે પ્રબોધકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રબોધકને આપણી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે વાયદો કર્યો હતો તે” (જુઓ: rc://અંગ્રેજી/ta/man/અનુવાદ/figs-સ્પષ્ટતા)

1069JHN741alq3figs-rquestionμὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1Does the Christ come from Galilee?

ભાર દર્શાવવા માટે આ લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી વાત, એ સ્પષ્ટ છે કે ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1070JHN742n8nbfigs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?1Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?

ભાર મૂકવા માટે લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. લોકોનો આ સમૂહ ઇસુ મસીહા છે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી, કેમ કે તે બેથલેહેમનાં વતની છે એવું તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન સ્પષ્ટતાથી જણાવે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનાં વંશમાંથી અને દાઉદ જે ગામનો હતો તે બેથલેહેમમાંથી આવશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071JHN742ep4zfigs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1Have the scriptures not said

શાસ્ત્રવચનવિષે અહીં એ પ્રકારે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જાણે તે બોલી શકે એવી કોઈ વ્યક્તિ હોય. કહ્યુંનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યો હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનોમાં કહ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

1072JHN743h7d3figs-abstractnounsσχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ1

ફૂટનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાં ભાગલા પડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1073JHN743lf5rgrammar-collectivenounsἐν τῷ ὄχλῳ1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1074JHN744yv80writing-pronounsτινὲς…ἐξ αὐτῶν1

અહીં, તેઓનેશબ્દ હાલમાં જ ઈસુએ જેઓની સાથે વાત કરી હતી તે ટોળામાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને તેમની વિરુધ્ધમાં જેઓ હતા તે લોકો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાંનાં તેમના કેટલાક વિરોધીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1075JHN744rc64figs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

[કલમ ૩૦] (../07/30.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1076JHN747z95zfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?1Have you also been deceived?

ફરોશીઓએઆ સવાલ એવી રીતે પૂછયો કે જે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખે છે પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે તે અચોક્કસતાને પણ અભિવ્યક્ત કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે તમે પણ છેતરાયા હોય ?” (જુઓ:)

1077JHN747i47ofigs-activepassiveμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને પણ છેતર્યા તો નથી ને ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JHN748e8vufigs-rquestionμή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?1Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?

અહીં, ભાર મૂકવા માટે ફરોશીઓ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ પણ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1079JHN748zkmdfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1

અહીં, અધિકારીઓશબ્દ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) તેનો તમે [૩:૧] (../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080JHN749n0amgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

[૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1081JHN749y4wfgrammar-collectivenounsτὸν νόμον1

[૧:૧૭] (../01/17.md) માં તમે નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1082JHN749jk8jfigs-activepassiveἐπάρατοί εἰσιν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને શાપ આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1083JHN750u5hawriting-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1one of the Pharisees, who came to him earlier

નિકોદેમસ કોણ છે અને [અધ્યાય ૩] (../03/01.md) માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે ઇસુ સાથેની તેની વાતચીત અંગે આપણને યાદ અપાવવા યોહાન આ માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ એક ફરોશી હતો જેણે અગાઉ ઈસુની સાથે વાત કરી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1084JHN750yw8iεἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓમાંનો હોવા છતાં” અથવા “તે તેઓમાંનો એક હતો તોપણ”

1085JHN750hj1ufigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1086JHN751ia3jfigs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?1Does our law judge a man … what he does?

અહીં, ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે આપણું નિયમશાસ્ત્ર તે શું કરે છે તે જાણ્યા વિના અને તેને પ્રથમ રૂબરૂ મળ્યા વિના માણસનો ન્યાય કરતું નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1087JHN751y8dffigs-personificationμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ1Does our law judge a man

જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય એ મુજબ અલંકારિક રૂપમાં નિકોદેમસ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં બોલે છે. નિયમશાસ્ત્રઅંગે આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં જાણીતો નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે એક અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જ્યાં સુધી તે હકીકત વિષે પહેલા તેની પાસેથી ન સાંભળીએ અને જાણીએ ત્યાં સુધી માણસનો ન્યાય આપણે કરી શકીએ એવું આપણા નિયમશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

1088JHN751c2h5figs-genericnounτὸν ἄνθρωπον1

અહીં, માણસશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તે જનસાધારણ અર્થમાં કોઈપણ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1089JHN752pt91figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?1Are you also from Galilee?

યહૂદી અધિકારીઓ જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલથીનથી. તેની મશ્કરી કરવાની એક રીત તરીકે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે સવાલોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભારદર્શકની બીજી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંના તે લોકોમાંનો એક તું પણ હોય એવું લાગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1090JHN752k6pgfigs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1Search and see

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યહૂદી આગેવાનો છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ અને શીખવા માટે શાસ્ત્રવચનોમાં જે લખેલું છે તેને કાળજીપૂર્વક વાંચો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1091JHN752jm59figs-explicitπροφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1no prophet comes from Galilee

યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે ઇસુ ગાલીલનોવતની હતો અને શાસ્ત્રવચનોમાં કોઈપણ પ્રબોધક ગાલીલમાંથીઆવ્યો નહોતો. તેથી, તેઓના તર્કનાં આધારે ઇસુ પ્રબોધકહોઈ શકે નહિ. તેમ છતાં, તેઓ જે માનતા હતા તે ખોટું હતું. ઇસુ મૂળભૂત રીતે ગાલીલનાં વતની નહોતા, પરંતુ યહૂદીયાનાં બેથલેહેમનાં હતા. તે ઉપરાંત, યૂના પ્રબોધક ગાલીલમાંથીઆવ્યો હતો (2 Kings 14:25) અને [યશાયા ૯:૧-૭] (../isa/09/01.md) માં કહેવામાં આવ્યું હતું કે મસીહા ગાલીલમાંથી ઊભી થનાર એક મહાન જ્યોતિ હશે. યહૂદી આગેવાનો સૂચક અર્થમાં જે કહી રહ્યા છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંથી કોઈપણ પ્રબોધક ઊભો થતો નથી, તેથી આ માણસ સાચો પ્રબોધક હોઈ શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1092JHN752i0imἐγείρεται1

અહીં, ઊભો થતોનો અર્થ ઉત્પન્ન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રગટ થતો”

1093JHN753s5fitranslate-textvariants0General Information:

સૌથી ઉત્તમ પ્રતોમાં [૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) નું લખાણ જોવા મળતું નથી. યોહાને તેઓને તેના અસલ લખાણમાં કદાચ સામેલ કરી નહોતી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને ([]) ચોરસ કૌંસમાં અલગ તારવીને મૂક્યાં છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠ્યભાગની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1094JHN8introe6670

યોહાન ૮ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઇસુ વ્યભિચારી સ્ત્રીને માફ કરે છે [૮:૧-૧૧] (../08/01.md) ૨. ઇસુ કહે છે તે જગતનું અજવાળું છે (૮:૧૨-૨૦) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઉપરથી આવ્યા છે (૮:૨૧-૩૦) ૪. ઇસુ કહે છે તે લોકોને પાપથી મુક્ત કરે છે (૮:૩૧-૩૬) ૫. ઇબ્રાહિમનાં ખરા સંતાનો અને શેતાનનાં સંતાનોનું વર્ણન ઇસુ કરે છે (૮:૩૭-૪૭) ૬. ઇસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા છે (૮:૪૮-૫૯)

તેઓએ [કલમ ૧] (../08/01.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમો ૮:૧-૧૧] (../08/01.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. [કલમો ૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જે પ્રાચીન પાઠો જેમાં આ કલમો છે તેઓમાં પણ ઘણી ભિન્નતાઓ જોવા મળે છે, જે પ્રમાણિત કરે છે કે આ કલમો યોહાનની સુવાર્તાનાં મૂળ પ્રતોમાં નહોતી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો

અજવાળું અને અંધારું

યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્યતઃ અજવાળું જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે અને અંધારું જે ખોટું અને દુષ્ટ છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે. [૧:૪-૯] (../01/04.md), [૮:૧૨] (../08/12.md) માં અજવાળાની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને સમાંતર ઇસુ અજવાળાનાં રૂપકને તેના પોતાના પર લાગુ પાડે છે કે જેથી તે દર્શાવી શકે કે તે ઈશ્વરની સત્યતા અને ભલાઈનું દેહધારણ છે. ઇસુ તેમને પોતાને જગતનું અજવાળું કહે છે કેમ કે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જાણવા તે લોકોને સમર્થ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]])

હું છું

આ એક સ્વતંત્ર શબ્દસમૂહને ઇસુ આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત બોલે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે (8:24, 28, 58). એક સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે તેઓ એકલા જ ઊભા રહે છે, અને તેઓ હિબ્રૂ ઉક્તિ “હું છું”નો શબ્દશઃ અનુવાદ કરે છે, કે જેના થકી [નિર્ગમન ૩:૧૪] (../exo/03/14.md) માં યહોવાએ મૂસાની સમક્ષ પોતાની ઓળખ આપી હતી. તે કારણોને લીધે ઘણા લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો કહ્યા ત્યારે તે યહોવા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે સંબોધન કરે છે (8:28). તેઓ બીજા કોઈના વિષયમાં વાત કરી રહ્યા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે છે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1095JHN81mkz2translate-textvariants0General Information:

સર્વોત્તમ એવા આરંભિક પ્રતોમાં [૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) જોવા મળતો નથી. યોહાને કદાચ તેના મૂળ પાઠમાં તેનો સમાવેશ કર્યો નથી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને અલગથી ચોરસ કૌંસમાં ([]) દર્શાવેલ છે. આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠની સમસ્યાઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1096JHN812m4mawriting-newevent0

[યોહાન ૭:૧-૫૨] (../07/01.md) ની ઘટનાઓનાં થોડા સમય બાદ આ કલમમાં ઇસુ મંદિરનાં ખજાનાની પાસે લોકોના ટોળાને સંબોધવાનું શરૂ કરે છે. આ નવી ઘટનાના આરંભને યોહાન અંકિત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

1097JHN812pvprwriting-quotationsπάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અનુવાદોનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની સાથે ફરી વાત કરી, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1098JHN812k5ibfigs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς1I am the light of the world

અહીં ઇસુ અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈ જે ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં અજવાળુંઅને અંધારુંની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતને માટે જે એક અજવાળા સમાન છે, તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ તે હું છું ...પણ તે સત્ય અને ભલાઈ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099JHN812yc5pfigs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1100JHN812zf41figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1he who follows me

અહીં, પાછળ આવવુંનો અર્થ ઈસુના શિષ્ય થવું અને તેમના બોધનું પાલન કરવું થાય છે. [૧:૪૩] (../01/43.md) માં એ જ પ્રકારનાં શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારો શિષ્ય થાય છે તે” અથવા “જે મને આજ્ઞાંકિત થાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1101JHN812tse3figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1will not walk in the darkness

અહીં ઇસુ અંધકારમાં ચાલશેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક પાપમય જીવન જીવવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અંધકારમાં જો તે જીવતો હોય તો તે ચોક્કસપણે જીવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102JHN812vw7rfigs-possessionφῶς τῆς ζωῆς1light of life

અહીં, ઇસુ જીવનઆપનાર અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ સ્પષ્ટ નથી તો તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળું જે જીવન લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1103JHN812lvdgfigs-explicitτῆς ζωῆς1

અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104JHN813ih9hfigs-explicitσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1You bear witness about yourself

ફરોશીઓ અનુમાન કરી લે છે કે તેઓના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે તેમની સાક્ષીને પ્રમાણિત કરવા માટે અન્ય કોઈ સાક્ષીઓ વિના ઇસુ તેમનાં પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે તેનો તેઓ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તું તારા પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1105JHN813mrj6figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1your witness is not true

ફરોશીઓ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંના એક નિયમને લીધે માત્ર એક વ્યક્તિની સાક્ષીખરી નથી. [પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫] (../deu/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પોતાના વિષેની સાક્ષી ખરી હોઈ શકે નહિ કેમ કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની માંગણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1106JHN814bh68figs-youὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε1

[કલમો ૧૪-૨૦] (../08/14.md) માં ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ તમેનો ઉપયોગ તે ફરોશીઓને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ફરોશીઓ જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1107JHN815k92sfigs-metaphorτὴν σάρκα1the flesh

માનવીય ધોરણોનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દેહશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણેનાં ધોરણો ઉપરછલ્લાં હોય છે અને તેઓ પાપમય મનુષ્યની સીમિત પ્રકૃતિ પર આધારિત હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય પ્રકૃતિ વડે સીમિત થયેલાં ધોરણો” અથવા “ઉપરછલ્લાં મનુષ્ય ધોરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108JHN815j79ifigs-ellipsisἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1I judge no one

તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ફરોશીઓની રીત મુજબ ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરતા નથી, અર્થાત, દેહ પ્રમાણે*. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ મુજબ હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (૨) તે સમયે ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1109JHN816ys2efigs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ1

ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1110JHN816jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1my judgment is true

અહીં, ઇસુ તેમના પોતાના ન્યાય ચૂકવવાનાં સ્વભાવની સાથે ફરોશીઓનાં ન્યાય ચૂકવવાનાં સ્વભાવ વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો ન્યાય ખરો છે” અથવા “જે ખરું છે તે મુજબનો મારો ન્યાય છે”

1111JHN816ev1rfigs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1I am not alone

અહીં, ઇસુ સૂચક રીતે જણાવે છે કે જયારે તે લોકોનો ન્યાય કરે છે ત્યારે તે એકલા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે ન્યાય કરું છું તેમાં હું એકલો નથી” અથવા “હું એકલો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1112JHN816cbrcfigs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1113JHN816r7dxguidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ1the Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1114JHN817r2r8figs-activepassiveγέγραπται1it is written

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “મૂસા”એ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1115JHN817l6lnfigs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1the testimony of two men is true

અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫] (../deu/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો બે માણસોની સાક્ષી મળતી આવે છે, તો પછી તે પ્રમાણભૂત છે” અથવા “જો બે માણસો એવી કોઈ વાત કહે છે જે એકબીજાને મળતી આવે છે, તો પછી તેને ખરી હોવાની માન્યતા આપવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1116JHN818gfd3figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1the Father who sent me bears witness about me

ઈસુની પોતાની સાથે સાથે, ઈશ્વર પિતાપણ ઇસુ વિષેની સાક્ષીઆપે છે. ઇસુ આ મુજબ સૂચવે છે કે તેમની સાક્ષી ખરી છે, કેમ કે ત્યાં બે સાક્ષીઓ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા પણ, મારા વિષેનું પ્રમાણ આપે છે. તેથી અમે તમને જે કહીએ છીએ તે ખરું છે એમ તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઈએ” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા, પણ મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. તેથી, મારી સાક્ષી ખરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117JHN818ayl5figs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે કલમ [૧૬] (../08/16.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1118JHN818ycc8guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ2the Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1119JHN819o66tfigs-explicitοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1

આ કલમમાં, જાણવુંશબ્દ હકીકતમાં ઇસુ અને ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેઓ વિષે માત્ર માહિતી એકત્રિત કરવાનો અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નથી મને જાણતા કે મારા પિતા કોણ છે તે પણ જાણતા નથી; હું કોણ છું તે જો તમે જાણતા હોત, તો મારા પિતા કોણ છે તે પણ તમે જાણ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120JHN819b26zguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1my Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1121JHN819wcd1grammar-connect-condition-contraryεἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.1

ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે તે કોણ છે તે ફરોશીઓ જાણતા નથી અને તેઓ હકીકતમાં ઈશ્વરને પણ જાણતા નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને જાણતા નથી, કેમ કે જો તમે મને જાણત તો તમે મારા પિતાને પણ જાણત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1122JHN820p01rwriting-background0

આ ઘટના જ્યાં બની તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપીને યોહાન વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે આ કલમમાં બોલવાનું બંધ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. [૮:૧૨] (../08/12.md) માં વાર્તાનાં આ ભાગમાંની શરૂઆતે માળખાની માહિતીને મૂકવાની માંગણી અમુક ભાષાઓ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1123JHN820xa7hfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα1

અહીં, એ વાતો[૧૨-૧૯] (../08/12.md) કલમોમાં ઈસુએ હાલમાં જ જે કહી હતી તે વાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષેની આ વાતો’ અથવા “ફરોશીઓને કહેલ આ વાતો’ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1124JHN820witrtranslate-unknownτῷ γαζοφυλακίῳ1

ભંડારએક એવી જગા હતી કે જેમાં ખજાનાનો સંગ્રહ કરવામાં આવતો હતો. ઈસુના જમાનામાં, ભંડારશબ્દ પૈસાનું દાન સ્વીકાર કરવા માટે આંગણામાં જે દાનપેટીઓ મૂકવામાં આવતી હતી તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભંડારશબ્દનાં આ ઉપયોગથી જો તમારા વાંચકો માહિતગાર ન હોય તો, તમે વધારે સારી રીતે વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી જગા કે જ્યાં લોકો પૈસા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1125JHN820b11jfigs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

અહીં, સમયશબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ શબ્દસમૂહનો તમે [૭:૩૦] (../07/30.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1126JHN821ls93writing-neweventεἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς1

વાર્તાએ જે ઘટનાનું હાલમાં જ વર્ણન કર્યું તેના ટૂંક સમય બાદ જ જે એક નવી ઘટના બની તેનેપછી ફરીવાર શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ ટાણે તેમણે તેઓને ફરીથી કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

1127JHN821lxoxfigs-extrainfoἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω1

તેમના મરણ અને ઈશ્વર પાસે તેમના સ્વર્ગારોહણનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા આ કલમમાં ઇસુ જવાનોશબ્દને બે વાર ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1128JHN821d70vfigs-genericnounἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν1

અહીં, પાપશબ્દ એકવચનમાં છે. તે કદાચ એક પાપનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) મસીહા તરીકે ઇસુનો નકાર કરવાનું એક ચોક્કસ પાપ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસનાં તમારા પાપમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાપમય અવસ્થામાં’ (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1129JHN821m0w8figs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં તમે આવવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1130JHN822a4p4figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1131JHN822upxpfigs-explicitμήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν1

યહૂદી આગેવાનો એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે પૂછવામાં આવેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે તે આત્મહત્યા કરશે ? ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1132JHN822vsktfigs-quotesinquotesὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એટલા માટે તે કહે છે કે તે જ્યાં જશે, ત્યાં આપણે જવા સક્ષમ થઈશું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1133JHN822mi1tὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

ઉપરોક્ત કલમમાં આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

1134JHN823oc6ifigs-youὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1

તે યહૂદી આગેવાનોને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ તમેનો [કલમો ૨૩-૩૦] (../08/23.md) માં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ નીચેના છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1135JHN823zug9figs-explicitὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1You are from below

નીચેનાશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વી પરની વસ્તુઓથી આવેલાં છો” (૨) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વીની વસ્તુઓનાં છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1136JHN823tg9dfigs-explicitτῶν κάτω1

અહીં, ઇસુ આ જગતનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે નીચેની વસ્તુઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. તે નર્કનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ નીચલા જગતનાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137JHN823a7nyfigs-explicitἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1I am from above

ઉપરનાશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરથી આવેલો છો” (૨) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન, અર્થાત સ્વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરનો છું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1138JHN823qlv4figs-explicitτῶν ἄνω1

અહીં, ઇસુ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે ઉપરનો શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વર્ગનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1139JHN823svn1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

આ જગતનાશબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જગતમાંથી આવેલા છો; હું આ જગતમાંથી આવેલ નથી” (૨) કર્તા જ્યાં છે તે સ્થાન: “તમે આ જગતનાં છો; હું આ જગતનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1140JHN823w3vxfigs-metonymyτούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου1

અહીં, આ જગતશબ્દસમૂહ પાપથી ભ્રષ્ટ થઇ ચૂકેલ અને ઈશ્વર વિરોધી જે છે તે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પાપમય જગત ...આ પાપમય જગત” અથવા “ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત ...ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત” (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141JHN824jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you will die in your sins

તમે તમારા પાપોમાં મરશોઆ શબ્દસમૂહ [૨૧] (../08/21.md) માંના સમાન લાગતા વાક્યથી ભિન્ન છે કેમ કે આ કલમમાં પાપોશબ્દ બહુવચનમાં છે પરંતુ તે કલમમાં એકવચનમાં છે. તેથી, [૨૧] (../08/21.md) કલમમાં તમે “પાપ” શબ્દનો જે રીતે અનુવાદ કર્યો હોય તેનાથી “પાપો” શબ્દને અલગ રીતે અનુવાદ કરો તેની તકેદારી રાખો.

1142JHN824he1kfigs-explicitὅτι ἐγώ εἰμι1that I AM

આનો અર્થ થઇ શકે: (૧), [નિર્ગમન ૩:૧૪] (../exo/03/14.md) માં જે મૂસાની આગળ “હું છું” તરીકે પોતાની ઓળખાણ આપે છે, તે યહોવા તરીકેની ઇસુ પોતાની ઓળખાણ આપે છે. (૨) ઉપરોક્ત કલમમાં તેમના પોતાના વિષે તે પહેલા જે બોલી ચૂક્યા છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે એવું લોકો સમજે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખી રહ્યા છે: “કે હું ઉપરનો છું.” આ અધ્યાયમાંની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહનો જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143JHN825t7tvwriting-pronounsἔλεγον1They said

અહીં, તેઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1144JHN825c106figs-rquestionτὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν1

તે કોણ છે તે વિષે તેમણે યહૂદી આગેવાનોને પહેલાં કહી દીધું છે તે વાત પર ભાર દર્શાવવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર ભાર દર્શાવવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆતથી જ હું જે છું તે છું હું કોણ છું તે વિષે કહેતો આવ્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1145JHN826f9ppfigs-infostructureἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1

જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો અને એક નવા વાક્યની રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની પાસેથી મેં જે સાંભળ્યું છે તે વાતો હું જગતને કહીશ. તે ખરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1146JHN826n3gffigs-extrainfoὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ1

આ શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, આ શબ્દસમૂહોનો જયારે તેમણે ઉપયોગ કર્યો ત્યારે યહૂદી આગેવાનો સમજી શક્યા નહોતા, તેથી તમારે તેનો વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1147JHN826ivk5ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν1

અહીં, સત્ય શબ્દનો અર્થ સત્યથી ભરપૂર અથવા માત્ર સત્ય બોલવું થાય છે. સત્યશબ્દનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનાર હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્યનિષ્ઠ છે” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્ય બોલે છે”

1148JHN826xj8yfigs-explicitκἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα1

તેમને જેમણે મોકલ્યો છે તે સત્ય છે ઇસુ એ સૂચવવા સારુ બોલે છે કે આ વાતોજે તેમણે સાંભળી અને જે કહી તે સત્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમની પાસેથી મેં સાંભળેલી સત્ય વાતો, આ સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1149JHN826lsc7figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1these things I say to the world

અહીં, ઇસુ જગતશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો હું દરેકને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1150JHN827i7gqwriting-background0General Information:

ઈસુના બોધ પ્રત્યે તેઓની પ્રતિક્રિયાનો ખુલાસો આપવા માટે યહૂદી આગેવાનો વિષે આ કલમમાં યોહાન માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1151JHN827hh1sguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1152JHN828x6cafigs-explicitὅταν ὑψώσητε1When you have lifted up

મારી નાખવા માટે જયારે ક્રૂસ પર તેમને ઊંચો કરાશે તેનો ઇસુ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મારી નાખવા માટે જયારે તમે મને ક્રૂસ પર ઊંચે ચઢાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153JHN828qschfigs-123personὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

ઇસુ તેમના પોતાના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે આ ઉપવાક્યને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1154JHN828er3sfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Son of Man

[૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે માણસનો દીકરોશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1155JHN828tcs5figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

તેને તમે [૨૪] (../08/24.md) કલમમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ અને આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1156JHN828zyshfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

[૫:૩૦] (../05/30.md) માં મારાથીશબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1157JHN828vq9kguidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1As the Father taught me, I speak these things

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1158JHN829w9clfigs-explicitὁ πέμψας με1He who sent me

અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1159JHN829vai4figs-metaphorμετ’ ἐμοῦ1

અહીં ઇસુ મારી સાથેશબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની સહાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1160JHN830ld9xgrammar-connect-time-simultaneousταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1As Jesus was saying these things

અહીં, યોહાન વાક્યમાં અન્ય ઉપવાક્યની માફક એક જ સમયે બનેલ એક ઘટનાનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો, કોઈ એક સુયોગ્ય સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તેને તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે સમયે આ વાતો કહી રહ્યા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1161JHN831tgatfigs-synecdocheτοὺς…Ἰουδαίους1

[કલમો ૩૧-૫૯] (../08/31.md) માં તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આ મુજબ હોય શકે: (૧) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદીયાવાસીઓ” (૨) કેટલાંક યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1162JHN831f79hfigs-youὑμεῖς1

[કલમો ૩૧-૫૯] (../08/31.md) માં ઇસુ જેને બોલી રહ્યા છે તેને સૂચવવાતમેનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે: (૧) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીયાવાસીઓ” (૨) યહૂદી આગેવાનોમાંના કેટલાંક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1163JHN831g752figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1remain in my word

મારા વચનમાં રહોશબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુએ જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1164JHN832esz8figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1the truth will set you free

ઇસુ સત્યનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈને સ્વતંત્રકરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તે ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને જાણવું તમને સ્વતંત્ર થવામાં મદદ કરશે” અથવા “જો તમે સત્યને આધીન થશો, તો ઈશ્વર તમને સ્વતંત્ર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

1165JHN832xf9mfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια1the truth

અહીં, સત્યશબ્દ ઈશ્વર અંગે ઇસુ જે પ્રગટ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ક્રૂસ પર ઈસુના મરણ થકી પાપી લોકોની માફી માટેની તેમની યોજનાનો સમાવેશ થાય છે. સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે સમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તે ..તે સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1166JHN833n34nfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1how can you say, You will be set free?

ઈસુએ જે કહ્યું તેના માટે તેઓનો આઘાત પ્રગટ કરવા માટે યહૂદીઓ અહીં પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારે સ્વતંત્ર થવાની જરૂરત નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1167JHN833s6jzfigs-quotesinquotesπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1

પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે કહી શકે કે અમે સ્વતંત્ર થઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1168JHN834i2pnfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1169JHN834jg3zfigs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1is the slave of sin

પાપ કરવાનું ન અટક્નાર કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અહીં દાસશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે બાબત સૂચવે છે કે પાપ કરનાર વ્યક્તિ માટે પાપએક ધણી જેવું છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તેને બદલે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં દાસ જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1170JHN835nfypfigs-genericnounὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει1

કોઈ એક ચોક્કસ દાસઅને દીકરાનો નહિ, પરંતુ ઇસુ સામાન્ય પરિભાષામાં, દાસો અને દીકરાઓ સંબંધી બોલી રહ્યા છે. જો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ સર્જાય તો, તમે વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ‘દાસો રહેતા નથી ...દીકરાઓ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1171JHN835sg4afigs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1in the house

અહીં, ઇસુ ઘરની અંદર નિવાસ કરનાર પરિવારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ઘરશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના એક કાયમી સભ્ય તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172JHN835mknngrammar-connect-logic-contrastὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યથી વિપરીત છે. જે પરિવારનાં દાસત્વમાં જે દાસો હોય છે તેઓ તેના કાયમી સભ્યો રહી શકતા નથી, પરંતુ દીકરાઓ પરિવારના કાયમી સભ્યો રહેતા હોય છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દીકરો સદાકાળ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1173JHN835j73tfigs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

વાક્યને સંપૂર્ણ અર્થસભર કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા ઉપવાક્યમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો સદાકાળ સુધી ઘરમાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1174JHN836n6fpfigs-explicitἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1if the Son sets you free, you will be truly free

સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ પાપમાંથી સ્વતંત્ર થવા અંગે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો દીકરો તમને પાપમાંથી સ્વતંત્ર કરે, તો જ તમે ખરા અર્થમાં સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1175JHN836w3q1figs-123personἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1if the Son sets you free

ઉપરોક્ત કલમમાં, દીકરાશબ્દનાં સામાન્ય ભાષાપ્રયોગથી વિપરીત, અહીં ઇસુ દીકરોશબ્દનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું અર્થાત દીકરો, તમને સ્વતંત્ર કરું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1176JHN836mapufigs-metaphorἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1

અહીં, ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંસ્વતંત્ર કરેનો ઉપયોગ લોકોને તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત થતા અટકાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપથી નિયંત્રિત થવામાંથી જો દીકરો તમને સ્વતંત્ર કરે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1177JHN836nqcrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1

દીકરોશબ્દ ઈશ્વરના દીકરા,ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1178JHN836ak0sfigs-metaphorὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1

લોકો હવે તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત રહેશે નહિ અને એમ કરીને પાપનો નકાર કરવા સમર્થ થશે તે વિષે ઇસુ અહીં સ્વતંત્રશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર હવે પછી પાપથી નિયંત્રિત રહી શકશો નહિ” અથવા “તમે પાપથી દૂર રહેવા ખરેખર સક્ષમ થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179JHN837p4xmtranslate-namesἈβραάμ1

ઇબ્રાહિમયહૂદી લોકોના સૌથી મહત્વના પૂર્વજ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1180JHN837orw8figs-idiomὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1

ને કોઈ સ્થાન નથીઆ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતને ખરા અર્થમાં સ્વીકારવું કે તેમાં વિશ્વાસ કરવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમારી ભાષામાં એના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયોમાં તમે મારી વાતોને સ્વીકારતા નથી” અથવા “તમે મારી વાતોનો નકાર કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1181JHN837ph1qfigs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς1my word

અહીં, વાતશબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182JHN838m62yguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1I say what I have seen with my Father

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1183JHN838f9yufigs-extrainfoκαὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1you also do what you heard from your father

આ ઉપવાક્યમાં, ઇસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાપ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જે સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે, તોપણ ઇસુ અહીં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા નથી. તોપણ ઈસુના કહેવાનો અર્થ શો છે તે તેમણે હજુ સુધી પ્રગટ કર્યું ન હોવાને લીધે, અને તે સંદિગ્ધ અર્થમાં બોલી રહ્યા હોઈને, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1184JHN839qp2rfigs-metaphorὁ πατὴρ1father

અહીં લોકો તેઓના પૂર્વજનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતાશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજપિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185JHN839wg9nfigs-pastforfutureλέγει1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1186JHN839v7ogfigs-metaphorτέκνα τοῦ Ἀβραάμ1

“વંશજો નાં અર્થમાં અલંકારિક રીતેસંતાનોશબ્દનો ઇસુ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમનાં વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1187JHN839xcnxfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ1

ઇબ્રાહિમવડે કરવામાં આવેલ કામોનું વર્ણન કરવા માટે ઇસુ નાંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમે કરેલાં કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1188JHN840s615figs-explicitτοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1Abraham did not do this

યહૂદીઓ તેમને જે કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા હતા તેના વિષે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ અહીં શબ્દ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી તેમને કોઈ સત્ય કહે તેને ઇબ્રાહિમે મારી નાખવાની કોશિષ કરી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1189JHN841i87rfigs-extrainfoὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1You do the works of your father

શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ તમારો બાપશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે જયારે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કર્યો ત્યારે ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે યહૂદીઓ સમજી શક્યા નહોતા, તેમ છતાં તમારે તેનો અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1190JHN841y82efigs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1We were not born in sexual immorality

અહીં, યહૂદીઓ સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેનો પિતા કોણ છે તે ઇસુ જાણતા નથી અને તેથી તેનો જન્મ અનૈતિક જાતીય સંબંધનાં પરિણામે થયેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પણ અમે તો વ્યભિચારથી જન્મેલ નથી” અથવા “અમે યોગ્ય લગ્નસંબંધોથી જન્મેલાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1191JHN842nh4mgrammar-connect-condition-contraryεἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ1

ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે અહીં જે યહૂદીઓ તેમની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તેઓ તેમને પ્રેમ કરતા નથી અને તેઓ ઈશ્વરના સાચા અનુયાયીઓ નથી. બોલનાર એવું માનતો હોય કે તે ખરી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમારા પિતા નથી, કેમ કે જો તે હોત, તો તમે મને પ્રેમ કરત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1192JHN842mk2wfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα1

અહીં, માંથીશબ્દ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવવા ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો હોય તો જ માત્ર તેમને અધિકાર હોઈ શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી આવ્યો હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193JHN842p7ivwriting-pronounsἐκεῖνός1

અહીં, તેમણેશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1194JHN843ig11figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?1Why do you not understand my words?

તે જે કહી રહ્યા છે તે સત્ય પર ભાર દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તે તમે કેમ સમજતા નથી તે હું તમને કહીશ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195JHN843yhamfigs-metaphorοὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1

અહીં, સાંભળવુંનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને સાંભળવું એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતો પર ધ્યાન આપવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1196JHN843cf8vfigs-metonymyτὸν λόγον τὸν ἐμόν1It is because you cannot hear my words

અહીં, ઇસુ તેમના બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં વાતોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [૫:૪૭] (../05/47.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બોધ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1197JHN844vgy1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1You are of your father, the devil

તમારા બાપથીશબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (૨) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા બાપ શેતાનથી આવ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198JHN844csgmwriting-pronounsἐκεῖνος1

અહીં, તેશબ્દ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1199JHN844pmdafigs-explicitἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς1

અહીં, પ્રથમથીશબ્દ પ્રથમ મનુષ્યો, આદમ અને હવાએ જયારે પાપ કર્યું તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં આરંભનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. પાપ કરવા માટે શેતાને હવાને લલચાવી અને આદમે પણ પાપ કર્યું. તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને લીધે, પાપનાં દંડનાં એક ભાગ તરીકે સર્વ સજીવો મરણ પામે છે. તેથી ઇસુ શેતાનને મનુષ્યઘાતકકહે છે કેમ કે તેણે જગતમાં મરણ લાવનાર પ્રક્રિયાની શરૂઆત કરી. જો તમારા વાંચકો વિશેષ કરીને આ સત્યઘટના અંગે માહિતગાર નથી, તો જો સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવા માટે પ્રથમ મનુષ્યને જયારે તેણે લલચાવ્યા તે સમયથી જ તે મનુષ્યઘાતક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200JHN844i1e4figs-idiomἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν1

સત્યમાં સ્થિર રહેતો નથીશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ જે સત્ય છે તેનો અંગીકાર ન કરવો કે તેને સંમતી ન આપવી એવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને સમર્થન આપતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201JHN844j6rzfigs-metaphorοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ1

અહીં ઇસુ સત્યનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જે કોઈ વ્યક્તિમાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કદીપણ સત્ય બોલતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202JHN844hqmoἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના સ્વભાવથી બોલે છે” અથવા “તેના માટે બોલવું જે સૌથી વધારે સ્વભાવગત છે તે તે બોલે છે”

1203JHN844k1qufigs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1the father of lies

જૂઠું બોલવાના કૃત્યની જેણે શોધ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ બાપશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. સૌથી પ્રથમ જૂઠું બોલનાર શેતાનહોવાને લીધે, તે જૂઠાણાંનો બાપકહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠું બોલનાર પ્રથમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1204JHN844x11ifigs-explicitὁ πατὴρ αὐτοῦ1

અહીં, તેશબ્દ જૂઠું બોલવાના કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાણાંનો બાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205JHN846y3gzfigs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?1Which one of you convicts me of sin?

તેમણે કદી પાપ કર્યું નથી તેના પર ભાર દર્શાવવા માટે અહીં ઇસુ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અનુસંધાનમાં તમારામાંનો કોઈપણ મને દોષિત ઠરાવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1206JHN846kh6agrammar-connect-condition-factεἰ ἀλήθειαν λέγω1If I speak the truth

યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સત્ય બોલતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1207JHN846ibp1figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?1why do you not believe me?

તેઓના અવિશ્વાસ માટે યહૂદીઓને ઠપકો આપવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ ન કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1208JHN847lienfigs-explicitὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ1

ઈશ્વરનોશબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (૨) કર્તાનું ઉદ્ગમસ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલો છે તે ...તમે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1209JHN847nmmqfigs-gendernotationsὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

તે શબ્દ નપુસંકલિંગ હોવા છતાં, ઇસુ સાધારણ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1210JHN847njo6figs-metaphorἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε1

અહીં, સાંભળવુંનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. [૪૩] (../08/43.md) કલમમાં તમે સાંભળવુંમાટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપે છે ...તમે ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211JHN847l7gyfigs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1the words of God

ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંવચનો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [૫:૪૭] (../05/47.md) માં તમે વચનોમાટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેલી વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212JHN848vu1hfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1213JHN848cic5figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?1Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?

ઇસુ પર આરોપ મૂકવા અને તેમનું અપમાન કરવા યહૂદીઓઅહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ચોક્કસપણે ખરી વાત બોલીએ છીએ કે તું એક સમરૂની છે અને તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1214JHN848ovbefigs-explicitΣαμαρείτης εἶ σὺ1

ઈસુના જમાનામાં મોટાભાગના યહૂદી લોકો સમરૂનીઓને ધિક્કારતા અને તેઓની અવગણના કરતા હતા, તેથી ઇસુના વિરોધીઓ અહીં તેમનું અપમાન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યથી તેમને સમરૂનીકહે છે. આ અપમાન છે તેને સૂચવવા તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તે શાપિત સમરૂનીઓમાંનો એક છે” અથવા “તું દુશ્મન સમરૂની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1215JHN848fk8tδαιμόνιον ἔχεις1

[૭:૨૦] (../07/20.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે !”

1216JHN849pgtsἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω1

ઉપરોક્ત કલમમાં એવા જ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં અશુધ્ધ આત્મા નથી” અથવા “હું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ નથી !”

1217JHN850wmmdfigs-abstractnounsζητῶ τὴν δόξαν μου1there is one seeking and judging

મહિમાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મહિમા આપવાનું શોધતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1218JHN850fg43figs-explicitἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1there is one seeking and judging

અહીં, એકશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શોધનાર તથા ન્યાય કરનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1219JHN850d00sfigs-ellipsisὁ ζητῶν1

ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો મહિમા શોધનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1220JHN850cs55figs-ellipsisκρίνων1

ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. અહીં, ન્યાય કરવું આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઈસુએ તેમના પોતાના વિષે જે કહ્યું તે અને તેમના વિષે તેમના યહૂદી વિરોધીઓ જે કહેતા હતા તેઓની વચ્ચે ઈશ્વર ન્યાય કરે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી અને મારી સાક્ષી વચ્ચે ન્યાય કરનાર” (૨) ઈસુનું અપમાન કરનાર લોકોને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું અપમાન કરનાર લોકોનો ન્યાય કરવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1221JHN851fb52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1222JHN851m46rfigs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον1keeps my word

અહીં, વચનશબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૨૪] (../05/24.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું જે કહું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1223JHN851bgrtfigs-metaphorθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ1see death

કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ દેખવુંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224JHN851gx7lfigs-extrainfoθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα1see death

ઇસુ આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરવા મરણશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મરણ પછી નર્કમાં અનંત દંડ છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1225JHN852e9xzfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Jews

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1226JHN852bwhvδαιμόνιον ἔχεις1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર અશુધ્ધ આત્મા છે” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે”

1227JHN852dxlltranslate-namesἈβραὰμ1

[કલમ ૩૭] (../08/37.md) માં તમે ઇબ્રાહિમશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1228JHN852wzq3figs-quotesinquotesσὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1

પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કહે છે કે જો કોઈ તારા વચન માને તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1229JHN852zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1If anyone keeps my word

ઉપરોક્ત કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

1230JHN852a1lsfigs-metaphorοὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα1taste death

યહૂદીઓઅહીં કહે છે કે કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે તેમાં સહભાગી થવા ઇસુએ ચાખશે શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કર્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231JHN852il4rfigs-metaphorθανάτου1

ઉપરોક્ત કલમમાં તમે મરણશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232JHN853shp3figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?1You are not greater than our father Abraham who died, are you?

યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ આ બાબત પર ભાર દર્શાવવા માટે કરી રહ્યા છે કે તેઓને લાગતું નથી કે ઇસુ ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટોછે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ જે મરણ પામ્યો છે તેના કરતાં મોટો તું ચોક્કસપણે નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1233JHN853p38sfigs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν1father

[૩૯] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234JHN853cei7figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς?1Who do you make yourself out to be?

તે ઇબ્રાહિમ કરતા વધારે મહત્વનો છે એવો વિચાર કરવાને લીધે ઈસુને ઠપકો આપવા યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું વધારે મહત્વનો છે એવું તારે વિચારવું ન જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1235JHN854ab13guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1236JHN854lomtfigs-quotesinquotesὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1

પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના વિષે તમે કહો છો કે તે તમારો ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1237JHN855c3bmfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંવચન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1238JHN856wofufigs-metaphorὁ πατὴρ ὑμῶν1

[૩૯] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239JHN856vb1vfigs-metaphorἴδῃ…εἶδεν1

કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ દેખવુંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અનુભવ કરે ...તેણે તેનો અનુભવ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1240JHN856tyu5figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1my day

ઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ મારો દિવસ શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આગમન” અથવા “આ ધરતી પર હું આવું તેનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241JHN856hv5gfigs-metaphorεἶδεν καὶ ἐχάρη1he saw it and was glad

આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુને ધરતી પર આવતા ઇબ્રાહિમે શબ્દશઃ એક ભવિષ્યવાણીનાં દર્શનમાં જોયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ પ્રકટીકરણ વડે તેણે મારા આગમનને જોયું અને તે હરખાયો” (૨) જયારે તેનો દીકરો ઇસહાક જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રાહામે રૂપકાત્મક રીતે જોયુંહતું કે ધરતી પર ઇસુનાં આગમનમાં જે ફેરવાઈ જશે એવા કરારને ઈશ્વરે પૂર્ણ કરવાની શરૂઆત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વરે તેને દીકરો આપ્યો, ત્યારે મારા આગમનને તે કળી ગયો હતો, અને તે હરખાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242JHN857yzf9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

[કલમ ૩૧] (../08/31.md) માં યહૂદીઓશબ્દનો તમે કયો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાવાસીઓ” અથવા “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1243JHN857r1ekfigs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?1You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?

તેમણે ઇબ્રાહિમને જોયો છે એવા ઈસુએ કરેલ દાવા માટે તેઓના આઘાતને અભિવ્યક્ત કરવા ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓઅહીં આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પચાસ કરતા ઓછી ઉંમરનો છે ! તેં ઇબ્રાહિમને જોયો હોય એવું શક્ય લાગતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1244JHN858rnw4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1245JHN858k4tpfigs-explicitἐγὼ εἰμί1I AM

[૨૪] (../08/24.md) કલમમાં તમે હું છુંનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1246JHN859bxs5figs-explicitἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1Then they picked up stones to throw at him

ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુએ જે કહ્યું હતું તેનાથી ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓ ક્રોધે ભરાયા હતા. અહીં, યોહાન સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેમને પથ્થરો મારીને મારી નાખવા માટે તેઓએ પથ્થરો ઉઠાવ્યાં કેમ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂક્યો હતો (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/stone]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નાખવા માટે, તેઓએ પથ્થરો હાથમાં લીધાં, કેમ કે તેમણે ઈશ્વરની સમાનતામાં હોવાનો દાવો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1247JHN859qwe6figs-synecdocheτοῦ ἱεροῦ1

ઇસુઅને તેમના વિરોધીઓ મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. [કલમ ૧૪] (../08/14.md) માં તમે મંદિરશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1248JHN9introhq310

યોહાન ૯ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઈસુનું છઠ્ઠું ચિહ્ન: તે એક આંધળા માણસને સાજો કરે છે (૯:૧-૧૨) ૨. પહેલાં જે આંધળો હતો જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તેની ફરોશીઓ પૂછપરછ કરે છે (૯:૧૩-૩૪) ૩. પહેલાં જે આંધળો હતો તેની સાથે અને કેટલાંક ફરોશીઓ સાથે ઇસુ વાત કરે છે (૯:૩૫-૪૧)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

“કોણે પાપ કર્યું ?”

ઈસુના જમાનામાં ઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો વ્યક્તિ આંધળો કે બહેરો કે લંગડો હોય તો, તેણે, તેના માતાપિતાએ, કે તેના પરિવારમાંથી કોઈએ પાપ કર્યું હશે. યહૂદી ધર્મગુરુઓ તો એટલે સુધી શીખવતા હતા કે બાળક ગર્ભમાં હોય તે સમયે પણ તે પાપ કરે એ સંભવ હતું. તે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ઉપદેશ નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“પાપી”

આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓ કેટલાંક લોકોને “પાપીઓ” કહે છે. યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી હતા, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ પણ પાપી હતા. તેને એક વિપરીતતા તરીકે જોઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

“તે સાબ્બાથ પાળતો નથી”

ફરોશીઓ માનતા હતા કે આંધળા માણસને સાજો કરીને ઇસુ કામ કરી રહ્યો હતો અને એમ તે સાબ્બાથનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂપકો

અજવાળું અને અંધારું

ઈશ્વરને જે ગમે છે તે ન કરનાર લોકોને બાઈબલ અમુકવાર અન્યાયી લોકો તરીકે સંબોધતા એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે આ પાપી લોકોને ન્યાયી થવા સમર્થ કરતું હોય, અને તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરે છે અને ઈશ્વરને આધીન થવામાં મદદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

છતી આંખે આંધળા

આંધળા માણસનાં સાજા થવાની બાબતને ઇસુ આત્મિક અંધાપા માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. ભૌતિક જગતને જે રીતે આંધળો માણસ જોઈ શકતો નથી, તેમ જે માણસ આત્મિક રીતે આંધળો છે તે ઈશ્વરના સત્યને પારખી શકતો નથી, જેમાં તેની પાપમય અવસ્થા અને તારણ માટેની જરૂરતનો પણ સમાવેશ થાય છે. આ વાર્તામાંનો આંધળો માણસ પહેલાં તેના શારીરિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો (9:67), પછી તેના આત્મિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો (9:38). તેનાથી વિપરીત, ફરોશીઓ શારીરિક રીતે આંધળા નથી પણ આત્મિક રીતે આંધળા છે. ઇસુ ફરોશીઓને આંધળા કહે છે કેમ કે તેઓએ તેમને એવા મહાન ચમત્કારો કરતા જોયો હતો કે જેઓને ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ વ્યક્તિ જ કરી શકે, અને તોપણ ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યો છે અથવા જેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂરત છે એવા પાપીઓ તેઓ છે એવો વિશ્વાસ કરવાનો નકાર તેઓ કરી રહ્યા હતા (9:3940). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

“માણસનો દીકરો”

આ અધ્યાયમાં ઇસુ તેમના પોતાનો ઉલ્લેખ “માણસનો દીકરો” તરીકે કરે છે (9:35). બીજા કોઈના વિષે તેઓ બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાના વિષે બોલવા તમારી ભાષા લોકોને કદાચ અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષયની ચર્ચા ભાગ ૩ માં કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1249JHN91un4hgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1Now

અનેશબ્દ અહીં દર્શાવે છે કે આ અધ્યાયમાં જે ઘટનાઓ આવે છે તેઓને ઉપરોક્ત અધ્યાયમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેની સાથે સીધેસીધા જોડવાનો ઈરાદો યોહાન રાખે છે. [અધ્યાય ૮] (../08/01.md) માં, ઈસુએ કહ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. આ અધ્યાયમાં, એક આંધળા માણસને શારીરિક અજવાળું અને આત્મિક અજવાળું આપીને ઈસુએ દર્શાવ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1250JHN92hf1ywriting-quotationsἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες1

તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1251JHN92w44cfigs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?1who sinned, this man or his parents … blind?

આ સવાલ પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રદર્શિત કરે છે કે પાપને કારણે માંદગીઓ અને અપંગતા આવતી હતી. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે આંધળા થવાનું કારણ પાપ હોય છે. આંધળો થઈને જન્મ લેવા માટે કોનું પાપ કારણભૂત છે ? શું આ માણસે પોતે પાપ કર્યું, કે પાપ કરનાર તેના માતાપિતા હતા ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1252JHN92zzh8figs-activepassiveἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેમના માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો જન્મ્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253JHN93q69kfigs-ellipsisἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ1

વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવી કેટલીક માહિતીને ઇસુ છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આંધળો જન્મ્યો કે જેથી ઈશ્વરના કામો તેમનામાં પ્રગટ કરાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1254JHN93agwafigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

ઈશ્વરદ્વારા કરવામાં આવતા કામોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા કરવામાં આવેલ કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1255JHN93omt9figs-activepassiveφανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના કામોને પ્રગટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256JHN93j9rewriting-pronounsἐν αὐτῷ1

અહીં, તેનામાંશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) માણસનું શરીર, વિશેષ કરીને તેની આંધળી આંખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીરમાં” (૨) માણસનું શરીર અને આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીર અને આત્મામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1257JHN94h231figs-exclusiveἡμᾶς1We

જયારે ઇસુ આપણેશબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરે છે, ત્યારે તે તેમના પોતાનો અને તેમની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો સમાવેશ કરે છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1258JHN94qs5qfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με1

ઇસુ અને તેમના શિષ્યો પાસે ઈશ્વર જે કામોકરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, ઇસુ નાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે જેની માંગ કરે છે તે કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1259JHN94mv5ufigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260JHN94x8rxfigs-explicitἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ1

અહીં, દહાડોઅને રાતનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ક્રમશઃ તેમના શિષ્યોની સાથે ઇસુ ધરતી પર હતા તે સમય અને ત્યાર પછી, તે ધરતી પર રહેશે નહિ તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજુ તમારી સાથે છું ત્યાં સુધી. તમને હું છોડીને જવાનો મારો સમય આવી રહ્યો છે” (૨) ક્રમશઃ વ્યક્તિનો જીવનગાળો અને વ્યક્તિનાં મરણનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજી આપણે જીવિત છીએ ત્યાં સુધી. આપણે મરી જઈશું તે સમય પાસે આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261JHN94g92dfigs-metaphorἕως ἡμέρα ἐστίν1

અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દહાડોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો ઈશ્વરના કામો કરી શકે તે સમયને તે દહાડાની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જેમાં સામાન્યતઃ લોકો કામ કરતા હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સામાન્ય રીતે જે સમયે કામ કરતા હોય છે એવો દહાડાનો સમય છે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262JHN94rlojfigs-metaphorἔρχεται νὺξ1

અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં રાતશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો જે સમયે ઈશ્વરનાં કામ કરી શકશે નહિ તેને રાતનાં સમયની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જયારે સામાન્યતઃ લોકો કામ કરી શકતા નથી કેમ કે જોવા માટે ઘણું અંધારું થઇ ચૂક્યું હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાતનાં સમય જેવો સમય આવી રહ્યો છે કે જેમાં લોકો કામ કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263JHN95f2xufigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1in the world

જેના પર લોકો નિવાસ કરે છે એવી ધરતીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અહીં જગતશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકોનો કે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1264JHN95dd8kfigs-metaphorφῶς εἰμι τοῦ κόσμου1light of the world

[૮:૧૨] (../08/12.md) માં તમે આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એક અજવાળાની માફક અને જગતને ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રગટ કરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265JHN96y3s4figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1made mud with the saliva

કાદવબનાવવા માટે ધૂળ અને થૂંકનું મિશ્રણ તૈયાર કરવા ઈસુએ તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકનું મિશ્રણ તૈયાર કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1266JHN97ily8figs-explicitνίψαι…ἐνίψατο1wash … washed

અહીં, ઇસુ ઈચ્છા રાખતા હતા કે આંધળો માણસ કુંડ પાસે જઈને તેની આંખો પરથી કાદવને ધોઈનાંખે અને તે માણસે પણ તે મુજબ જ કર્યું. ઈસુએ તેને સ્નાન કરવા કે તેના આખા શરીરને ધોવાકહ્યું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તારી આંખોને ધો ...તેની આંખોને ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1267JHN97haumfigs-possessionτὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ1

શિલોઆહનાં નામથી જાણીતા કુંડનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલોઆહ નામનો કુંડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1268JHN97ror0figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1269JHN97ri9hwriting-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

શિલોઆહનો અર્થ શો થાય છે તેનો ખુલાસો કરવા માટે આ ઉપવાક્યમાં યોહાન વાર્તાની રેખામાં એક લઘુ વિરામ પૂરો પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1270JHN97p54yfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

ગ્રીકમાંથી અરેમિક ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે શિલોઆહનાં નામનો અર્થ શું થાય છે તે તે કહી રહ્યો છે એવું તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ‘મોકલેલા’ શબ્દ માટેનો અરેમિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1271JHN97q68bfigs-goἦλθεν1which is translated “Sent”

જેમ આગલી કલમ દર્શાવે છે, તેમ તે માણસ ઇસુ પાસે નહિ, પરંતુ તેના પોતાના ઘેર પાછો આવ્યો. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યોને બદલેગયોશબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધારે સરળ લાગતો હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરત ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

1272JHN97rj0wfigs-explicitβλέπων1

અહીં, દેખતો થઈનેનો અર્થ થશે કે તે માણસ ઘરે પાછો જાય તેના પહેલા જોવા સક્ષમ થઇ ગયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ થયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1273JHN98d1vqfigs-ellipsisὅτι προσαίτης ἦν1

આ ઉપવાક્યમાં એવા કેટલાંક શબ્દો ખૂટે છે કે જેઓ ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભિખારી હતો તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1274JHN98r79xfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?1Is not this the man that used to sit and beg?

આંધળો માણસ જે સાજો થયો હતો તેને જોવાને લીધે લાગેલી નવાઈને અભિવ્યક્ત કરવા લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એ જ માણસ છે જે બેસીને ભીખ માંગતો રહેતો હતો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1275JHN910m97nfigs-activepassiveπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?1Then how were your eyes opened?

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખો કઈ રીતે ઊઘડી ગઈ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1276JHN910yy53figs-metonymyπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1Then how were your eyes opened?

દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે દેખવા સક્ષમ થયો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1277JHN911nii1figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰησοῦς1smeared it on my eyes

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને આપણે ઇસુ કહીએ છીએ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1278JHN911a42yfigs-explicitπηλὸν ἐποίησεν1

[કલમ ૬] (../09/06.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકને મિક્ષ કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1279JHN911b5zffigs-explicitνίψαι…καὶ νιψάμενος1

ધોઈનેશબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ ૭] (../09/07.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખોને ધો ...અને મારી આંખો ધોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1280JHN911ajxbfigs-abstractnounsἀνέβλεψα1

દ્રષ્ટિનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જોઈ શક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1281JHN913cu14figs-pastforfutureἄγουσιν1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1282JHN914dl48writing-background0General Information:

ઈસુએ તે માણસને ક્યાંરે સાજો કર્યો તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1283JHN914ef0wfigs-explicitτὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

આગલી કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ફરોશીઓની નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા તેઓની આ માન્યતા પર આધારિત હતી કે તેઓના ધાર્મિક નિયમ અનુસાર, ઈસુની તે પ્રવૃત્તિઓ કામ તરીકેની ગણતરીમાં મૂકી શકાય. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે વિશ્રામ કરવાની અને સાબ્બાથનાં દિવસે કામ ન કરવાની ઈશ્વરની આજ્ઞાનો તે ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈસુએ કાદવ કર્યો અને તેની આંખોને ઉઘાડી. આ બે પ્રવૃત્તિઓ હતી કે જેઓને ફરોશીઓ કામ ગણતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284JHN914qxy9figs-metonymyἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285JHN915d6xdfigs-explicitπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι1Then again the Pharisees asked him

અહીં, ફરીથીનો અર્થ થાય છે કે જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસને લોકોએ આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ફરોશીઓએ તેને આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, તેના પાડોશીઓનાં સવાલો ઉપરાંત ફરોશીઓએ પણ તેને સવાલ પૂછવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286JHN915exy2figs-abstractnounsἀνέβλεψεν1

[કલમ ૧૧] (../09/11.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “તે દેખતો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1287JHN915g2vbfigs-explicitἐνιψάμην1

ધોઈનેશબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ ૧૧] (../09/11.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારી આંખો ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288JHN916hdh9figs-explicitτὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1he does not keep the Sabbath

તે સાબ્બાથ પાળતો નથીશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે આપેલ સાબ્બાથ માટેના નિયમોનું તે ઉલ્લંઘન કરે છે. ફરોશીઓએ એવા ઘણા નિયમોનો ઉમેરો કર્યો હતો કે જેઓને તેઓ ઈશ્વરે આપેલ કાયદાઓની સમક્ષ ગણતા હતા. ઇસુ આ વધારાનાં ઉમેરવામાં આવેલ નિયમોનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા, અને એના લીધે ફરોશીઓ તેમના પર ક્રોધિત થતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણા સાબ્બાથનાં નિયમોનું પાલન કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1289JHN916h0ttfigs-explicitοὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος1

અહીં, પાસેથીશબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે ઈશ્વરની પાસેથીઆવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે. ઇસુ ફરોશીઓનાં નિયમોનું પાલન કરતા નહોતા તેથી તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે એવું માનવાનો તેઓ નકાર કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ પાસે ઈશ્વરનો અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1290JHN916k4syfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?1How can a man who is a sinner do such signs?

ઈસુના ચિહ્નો પ્રમાણિત કરે છે કે તે પાપી નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પાપી વ્યક્તિ સંભવિતપણે આવા ચમત્કારો કરી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1291JHN916qn73σημεῖα1signs

[૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો”

1292JHN916jeyzfigs-abstractnounsσχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς1

ભાગલાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એકબીજાની વિરુધ્ધ વિભાજીત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1293JHN917lxnffigs-pastforfutureλέγουσιν1

વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1294JHN917gludfigs-explicitὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

આગલી કલમ સૂચવે છે કે ફરોશીઓ માનતા નહોતા કે તે માણસ પહેલા આંધળો હતો, એના લીધે અહીં તેથીનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ માનતા હતા કે તે માણસ ખરેખર સાજો થયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તારી આંખોને ઊઘાડી એવો દાવો તું કરે છે તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1295JHN917lcb3figs-metonymyἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296JHN918y3wngrammar-connect-logic-resultοὖν1

ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ વિષે માણસે જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ આવનાર શબ્દોમાં છે તે બાબતને અહીં તેથીશબ્દ સૂચવે છે. પહેલાં જે માણસ આંધળો હતો તે વિશ્વાસ કરતો હતો કે ઇસુ પ્રબોધક હતો, તેને લીધે ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓવિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે છે કે તે માણસ ખરેખર આંધળો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પ્રબોધક હતો એવું માણસે કહ્યું હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1297JHN918awp6figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1298JHN919umipwriting-quotationsἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες1

પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1299JHN919npf9figs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે શું આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300JHN920pg6afigs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેની માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1301JHN921ahkyfigs-explicitἡλικίαν ἔχει1

સંપૂર્ણપણે પરિપકવશબ્દસમૂહ એક પુખ્તવયની વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે અને તે કાયદાકીય રીતે તેના પોતા માટે જવાબદાર છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુખ્ત છે” અથવા “પુખ્ત ઉંમરનો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302JHN922yq73writing-background0General Information:

યહૂદીઓ આગેવાનોથી તે માણસનાં માતાપિતા ડરતા હતા તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1303JHN922k2iwfigs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι1they were afraid of the Jews

અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1304JHN922yjv9figs-metaphorἀποσυνάγωγος γένηται1he would be thrown out of the synagogue

સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ આપવામાં આવતી નહોતી અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાંઆવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી મળશે નહિ” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305JHN923go77figs-explicitἡλικίαν ἔχει1he would be thrown out of the synagogue

[કલમ ૨૧] (../09/21.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1306JHN924h1tlἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον1they called the man

(verse 18) માં પરિચય આપવામાં આવેલ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ આ તેઓશબ્દ કરે છે.

1307JHN924bkx6figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1Give glory to God

કોઈને સમ ખાવાનો આદેશ આપવાનાં સમયે યહૂદી લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હતા એવો આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તેના પાપ કબૂલ કરવા માટે યહોશુઆ આખાનને આદેશ આપે છે ત્યારે તે ભાષાપ્રયોગ સૌ પ્રથમ નજરે પડે છે [યહોશુઆ ૭:૧૯] (../jos/07/19.md). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ સાચું બોલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1308JHN924ww3tfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1this man

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે એ માણસશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1309JHN925sr93writing-pronounsἐκεῖνος1that man

અહીં, તે માણસનેશબ્દ જે આંધળો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આંધળો હતો તે માણસને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1310JHN926z2l2figs-metonymyπῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને કઈ રીતે સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311JHN927cf2dfigs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν?1Why do you want to hear it again?

યહૂદી આગેવાનોએ જે બન્યું તે વિષે તેઓને ફરીથી તેને કહેવા કહ્યું તે વાત પર ભાર મૂકવા આ માણસ અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે શું બન્યું તેના વિષે તમે ફરીથી સાંભળવાની ઈચ્છા રાખો છો તેથી મને ઘણી નવાઈ લાગી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312JHN927rpavfigs-ironyμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?1

તેના શબ્દોનાં શાબ્દિક ભાવાર્થથી વિપરીત સંવાદને રજુ કરવાનાં અર્થમાં અગાઉ જે આંધળો માણસ હતો તે ખરેખર બોલે છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનું અનુકરણ કરવા માંગતા નથી, પરંતુ તેઓની મશ્કરી કરવા તે આ સવાલ પૂછે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે જાણે તમે પણ તેમના શિષ્યો થવા માંગો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

1313JHN928h7hyfigs-explicitἐκείνου1

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેનોશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314JHN928z2tnfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1but we are disciples of Moses

અહીં, અમેસર્વનામ અનન્ય છે. યહૂદી આગેવાનો માત્ર તેઓના પોતાના વિષે જ બોલી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે ખરા યહૂદીઓ તો મૂસાનાં શિષ્યો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1315JHN929b8idfigs-explicitτοῦτον1

તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે એ માણસશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1316JHN929vv43figs-explicitτοῦτον…πόθεν ἐστίν1where this one is from

અહીં, પાસેથીશબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે ઈશ્વરની પાસેથીઆવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે, પરંતુ તેઓ કહે છે કે તેઓ જાણતા નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1317JHN930d9uhfigs-exclamationsἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1

જો આ બાબતને માટે સરળ વાક્યનું રૂપ અસ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તમારે એક નવા વાક્યની રચના કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તો નવાઈની વાત છે ! તમે જાણતા નથી !” કેવી અજાયબી ! તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1318JHN930i3gmfigs-explicitπόθεν ἐστίν1that you do not know where he is from

ઉપરોક્ત કલમમાં તમે પાસેથીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1319JHN930lentfigs-metonymyἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς1

[કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને દેખતો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320JHN931e7ecfigs-metaphorἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει1does not listen to sinners … listens to him

અહીં, સાંભળતો અને સાંભળે છેનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને સાંભળવું એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓને સાંભળતો નથી ...તે તેનું સાંભળે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321JHN932b2xtfigs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη1it has never been heard that anyone opened

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322JHN932hstvfigs-metonymyἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου1

[કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં તમે એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળાની આંખોને ઉઘાડી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323JHN932bzxdfigs-activepassiveτυφλοῦ γεγεννημένου1

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાએ જયારે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે જે આંધળો હોય તેની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1324JHN933tt5efigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1If this man were not from God, he could do nothing

અહીં, ઇસુ ઈશ્વર પાસેથીજ આવ્યો હોવો જોઈએ સકારાત્મક હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ બે નકારાત્મક વિધાનની શૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બેવડાં નકારાત્મક શૈલીની ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. “એ પ્રકારનું કામ માત્ર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ માણસ જ કરી શકે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1325JHN933pyingrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ1If this man were not from God, he could do nothing

પહેલા જે આંધળો હતો તે એક અનુમાનિક લાગે એવું શરતી વાક્ય બોલે છે, પરંતુ તે પહેલાંથી જ ખાતરી ધરાવે છે કે તે શરત સાચી નથી. તેણે સાર કાઢી લીધો છે કે ઇસુ ઈશ્વર પાસેથીઆવ્યા છે કેમ કે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો. બોલનારને લાગે છે કે તે સાચી નથી એવી તમારી ભાષામાં શરતનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો ન હોત, પણ તે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1326JHN933sd3sfigs-explicitμὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ1

[કલમ ૧૬] (../09/16.md) માં ઈશ્વર પાસેથીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો અધિકાર ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1327JHN933ry9jfigs-explicitοὐδέν1

અહીં, કંઈ પણનો અર્થ “બિલકુલ બધું જ” એવો થતો નથી. તેનો અર્થ કંઈ પણજેમ કે ઇસુ જે ચમત્કારિક કામો કરતા હતા તે, વિશેષ કરીને જન્મથી જે આંધળો જન્મ્યો હતો તેનું સાજાપણું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈ પણ જેમ કે જન્મથી આંધળા માણસનું સાજાપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328JHN934da3zfigs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?1You were completely born in sins, and you are teaching us?

આ માણસ તેઓના મંતવ્ય પર સવાલ ઉઠાવવા લાયક નથી એવી તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા યહૂદી આગેવાનો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું સંપૂર્ણપણે પાપમાં જન્મ્યો હતો, અને તું અમને બોધ આપવાને લાયક નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1329JHN934wo1zfigs-activepassiveἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી માતાએ તને સંપૂર્ણપણે પાપોમાં જન્મ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1330JHN934mcm3figs-explicitἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

યહૂદી આગેવાનો પહેલાં આંધળા માણસને પાપોમાં જન્મ્યોશબ્દસમૂહ વડે સંબોધિત એ સૂચવવા કરે છે કે તેના માતાપિતાના પાપોને લીધે તેનું અંધત્વ આવ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા માતાપિતાનાં પાપોને લીધે તું સંપૂર્ણપણે આંધળો જન્મ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1331JHN934kl2xfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1they threw him out

સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ હવે તેને આપવામાં આવશે નહિ અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં તેનો કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂક્યોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાંઆવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મનાઈ કરવામાં આવી” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરવામાં આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332JHN935z6r90General Information:

(verses 17) માં ઇસુ તેમણે જેને સાજો કર્યો હતો તેને શોધી કાઢે છે અને તે તેની અને ટોળાની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે.

1333JHN935amfhfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1

ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની તેને મનાઈ કરી હતી” અથવા “તેઓએ સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334JHN935mxkwfigs-explicitεὑρὼν αὐτὸν1

અહીં, શોધી કાઢયોસૂચવે છે કે ઈસુએતે માણસની શોધ કરી હતી. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઈસુ કોઈ બીજા સમયે તેને ઈરાદા વિના કે અચાનક મળ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે શોધખોળ કરી અને તેને શોધી કાઢયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1335JHN935tw58figs-extrainfoτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

અહીં ઇસુ તેમને પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકેનું સંબોધન કરે છે. તેમ છતાં, પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ જાણી શક્યો નહોતો કે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે, અને કલમ [૩૭] (../09/37.md) સુધી ઇસુ તેમના વિષેનાં રૂપકનો ખુલાસો આપતા નથી. તેથી, ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે એવો ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1336JHN935v3a0figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1337JHN936gurgκύριε1

આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ ઈસુને સાહેબકહે છે. તે હજુ જાણતો નહોતો કે ઇસુ પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

1338JHN937z3rkfigs-123personκαὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν1

અહીં, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં સંબોધે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું, જે તારી સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તે તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1339JHN938emlmΚύριε1

પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસને હવે જાણ થાય છે કે ઇસુ પ્રભુછે, ત્યારે તે ઈસુને પ્રભુકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

1340JHN938gf4dfigs-ellipsisπιστεύω1

અહીં, વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો [કલમ ૩૬] (../09/36.md) માંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિશ્વાસ કરું છું કે તું માણસનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1341JHN939azp3figs-abstractnounsεἰς κρίμα1

ન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1342JHN939te5yfigs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

અહીં, દેખતા નથી, દેખતા, દેખતા છે, અને આંધળા થાય એ બધા રૂપકો છે. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકોની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો આ શબ્દોનાં આ પ્રકરના ઉપયોગો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાઓનો કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે તેઓ આત્મિક દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ પાસે આત્મિક દ્રષ્ટિ છે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા રહે” અથવા “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી તેઓ તેમને જાણે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણે છે તેઓ તેમને જાણવાનું બંધ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343JHN939t9vogrammar-connect-logic-resultἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

અહીં, એ માટેશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) બાકીની કલમ ઈસુના ન્યાયનું પરિણામ છે, જેના માટે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ન્યાયનું પરિણામ એ આવશે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખશે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થશે” (૨) બાકીની કલમ કલમની શરૂઆતમાં ઈસુએ ઉલ્લેખ કરેલ ન્યાયનો ખુલાસો છે, જેના માટે પણ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાય એ છે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1344JHN940d8mmfigs-rquestionμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે એવું તેઓ માનતા નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક ફરોશીઓ અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને પૂરી ખાતરી છે કે અમે પણ આંધળા નથી ! ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1345JHN940c8zsfigs-metaphorμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

ઈશ્વરના સત્યને ન જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ફરોશીઓ અલંકારિક રીતે આંધળાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સત્ય અંગે શું અમે પણ અજ્ઞાની છીએ, ના અમે નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1346JHN941rh3lfigs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1If you were blind, you would have no sin

[કલમો ૩૯-૪૦] (../09/39.md) માં તમે આંધળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણ્યું ન હોત, તો તમને પાપ ન લાગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1347JHN941bj0sfigs-metaphorοὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1If you were blind, you would have no sin

આ બે શબ્દસમૂહોમાં, પાપઅંગે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેની માલિકી વ્યક્તિ ધરાવી શકે અથવા તે વ્યક્તિની સાથે રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી દે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપમય રહ્યા ન હોત ..તમે હજુયે પાપમાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348JHN941jmq7figs-metaphorλέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1

[કલમ ૩૯] (../09/39.md) માં તમે દેખતાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો, ‘અમે ઈશ્વરના સત્યને જાણીએ છીએ. તમારું પાપ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1349JHN941ch0yfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι βλέπομεν1

પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે દેખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1350JHN10introe8mb0

યોહાન ૧૦ સામાન્ય ટૂંકનોંધ

રચના અને માળખું

૧. ઇસુ ઘેટાંનાં વાડાનું દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૦:૧-૬) ૨. ઇસુ કહે છે તે ઘેટાંનાં વાડાનું બારણું છે (૧૦:૭-૧૦) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છે (૧૦:૧૧-૧૮) ૪. ઇસુ કોણ છે તે અંગે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડી (૧૦:૧૯-૨૧) ૫. પ્રતિષ્ઠાપર્વમાં ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર છે(૧૦:૨૨-૪૨)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

દુર્ભાષણ

દુર્ભાષણ એ છે કે જયારે વ્યક્તિ પોતાને ઈશ્વર ગણાવે અથવા જયારે ઈશ્વરે તેને બોલવા માટે સંદેશ આપ્યો ન હોય તેમ છતાં તે કહે કે તે ઈશ્વરનો સંદેશ છે. મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઇઝરાયેલીઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો કે જ્યાં સુધી તેઓ મરી ન જાય ત્યાં સુધી તેઓને પથ્થરો મારી મારીને એવા દુર્ભાષણ કરનારાઓને મારી નાખવામાં આવે. જયારે ઈસુએ કહ્યું, “હું અને પિતા એક છીએ” ત્યારે યહૂદીઓએ માન્યું કે તે દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે, તેથી તેમને મારી નાખવા માટે તેઓએ હાથમાં પથ્થરો લીધા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો લઘુ વાર્તાઓ હતી જેઓને ઇસુ કહેતા હતા કે જેથી જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓને ઇસુ જે બોધ આપવા પ્રયાસ કરતા હતા તેઓને તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા જેઓ રાખતા નહોતા તેઓ સંદેશને સમજી શકવા સમર્થ નહોતા (10:16).

ઘેટાં

ઇસુ રૂપકાત્મક પરિભાષામાં લોકોને ઘેટાં તરીકે સંબોધે છે કેમ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, સારી રીતે વિચારી શકતા નથી, તેઓની કાળજી રાખનારાઓ પાસેથી અમુકવાર દૂર ચાલ્યા જાય છે, અને જયારે અન્ય પશુઓ તેઓ પર હૂમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો એ બાબતોમાં સમાનતા ધરાવે છે કે તેઓ પણ નબળાં છે અને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બંડ કરવું જેવા મુર્ખામીભર્યા કામો પણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/sheep]])

ઘેટાંનો વાડો

ઘેટાંનો વાડો આજુબાજુમાં પથ્થરોની દીવાલો ધરાવનાર એક જગ્યા હતી કે જેમાં ભરવાડો તેઓનાં ઘેટાંઓને થોડો સમય માટે રાખતા, જેમ કે રાતના સમયે. ઘેટાંનાં વિશાળ વાડા પણ રહેતા કે જેઓમાં વિવિધ પ્રકારનાં મોટી સંખ્યામાં પશુઓને રાખવામાં આવતા, અને એક નાના ટોળાંને રાખવા માટે પણ વાડો રહેતો. તેઓ એકવાર વાડામાં પ્રવેશ્યા પછી, ઘેટાં નાસી જઈ શકતા નહોતા, અને પશુઓ કે ચોરો મારી નાખવા કે ચોરી કરવા આસાનીથી તેમાં પ્રવેશી શકતા નહિ. [૧૦:૧-૫] (../10/01.md) માં, ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે ઇસુ ઘેટાંના વાડાનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. યહૂદી લોકોના “ઘેટાંનાં વાડા”માંથી ઇસુ તેમના પ્રથમ “ઘેટાં”ને બોલાવે છે.

જીવ આપવું અને લેવું

ઇસુ તેમના જીવન વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુ હોય કે જેને તે: (૧) ભૂમિ પર મૂકી શકે, જે મરણ માટેનું રૂપક છે, અથવા (૨) ફરીથી લઇ શકે, જે ફરીથી સજીવન થવા માટેનું એક રૂપક છે.

1351JHN101gzd8figs-parables0General Information:

[કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં ઇસુ એક દ્રષ્ટાંત બોલે છે, જેમાં પછી તે [કલમો ૭-૧૮] (../10/07.md) માં બોધ આપવાનાં હેતુઓ માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં “પાળક” શબ્દ ઇસુ માટેનું રૂપક અને “ઘેટાં”શબ્દ લોકો માટેનું રૂપક છે. “તેમના પોતાના ઘેટાં” એ ઈસુની પાછળ ચાલનાર લોકો છે, અને ચોર, લૂંટારો, અને “અજાણ્યા એ યહૂદી આગેવાનો છે, જેઓમાં ફરોશીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, કે જેઓ લોકોને ઠગવાની કોશિષ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ઇસુ અહીં ખુલાસો કરીને આપતા નથી, તેથી દ્રષ્ટાંતની અંદર રૂપકોનો ખુલાસો તમારે આપવો ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1352JHN101ab9x0Connecting Statement:

[કલમો ૧-૨૧] (../10/01.md)માં, છેલ્લાં અધ્યાયનાં અંતે જેઓની સાથે ઇસુ વાત કરી રહ્યા હતા તે ફરોશીઓની સાથે તે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. [૯:૩૫] (../09/35.md) માં શરૂ થયેલ વાર્તાને આ ભાગ ચાલુ રાખે છે.

1353JHN101i3tjfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1354JHN101xq1ftranslate-unknownαὐλὴν τῶν προβάτων1sheep pen
1355JHN101zz7xfigs-explicitκλέπτης…καὶ λῃστής1a thief and a robber
1356JHN102ib4yfigs-possessionποιμήν…τῶν προβάτων1
1357JHN103uy2vtranslate-unknownὁ θυρωρὸς1The gatekeeper opens for him

દ્વારપાળ એ એવી વ્યક્તિ છે જે ઘેટાંના વાડાનું રક્ષણ કરે છે અને ભરવાડ માટે દરવાજો ખોલે છે. જો તમારા વાચકો પશુધનના રક્ષણની આ રીતથી પરિચિત ન હોય, તો તમે પ્રવેશદ્વારની રક્ષા કરતા વ્યક્તિ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ” અથવા “દરવાજાનું રક્ષણ કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1358JHN103q48qfigs-ellipsisὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1The gatekeeper opens

ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ દ્વાર ખોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1359JHN103plozwriting-pronounsτούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ1
1360JHN103db3cfigs-metaphorτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1The sheep hear his voice
1361JHN103zxsdfigs-explicitτὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα1
1362JHN104n1tafigs-explicitἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1he goes ahead of them
1363JHN105z8dmgrammar-collectivenounsτῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν1
1364JHN106u3nwfigs-parablesταύτην τὴν παροιμίαν1this parable

દૃષ્ટાંત ઘેટાંપાળકોના કાર્યમાંથી એક ઉદાહરણ છે જે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં દૃષ્ટાંતોની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સામ્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1365JHN106i3otwriting-pronounsαὐτοῖς1this parable

આ કલમમાં, તેઓ, તેઓ, અને તેઓ ફરોશીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમની સાથે ઈસુ [૯:૪૦-૪૧] (../09/40.md) માં વાત કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1366JHN107q3na0Connecting Statement:

[કલમો ૭-૧૮] (../10/07.md) માં, ઈસુએ શીખવવા માટે [કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં કહેલા દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. પોતે, જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે, અને જેઓ લોકોને છેતરે છે.

1367JHN107q4hsfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1368JHN107nj4kfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1I am the gate

અહીં ઈસુએ દરવાજો શબ્દનો ઉપયોગ [કલમ૧-૨] (../10/01.md) કરતાં અલગ રીતે કર્યો છે. અહીં, ઈસુ દરવાજા નો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે કહેવા માટે કરે છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1369JHN107wk8sfigs-possessionἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1

ઈસુ પોતાને દરવાજા તરીકે વર્ણવવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઘેટાં માટે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘેટાં માટે દરવાજો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1370JHN107posnfigs-metaphorτῶν προβάτων1I am the gate of the sheep
1371JHN108k4z6figs-hyperboleπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1Everyone who came before me
1372JHN108hqq3figs-metaphorκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber
1373JHN108o7oufigs-explicitκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber
1374JHN108z4hbfigs-metaphorτὰ πρόβατα1
1375JHN108xa5ufigs-metaphorοὐκ ἤκουσαν αὐτῶν1
1376JHN109yp3gfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1I am the gate

અહીં ઈસુએ દરવાજા શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૭] (../10/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1377JHN109gda6figs-metaphorδι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ1I am the gate

અહીં ઈસુ તારણ માટે તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા માટે રૂપકાત્મક રીતે મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તારણ માટે મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378JHN109xl78figs-metaphorσωθήσεται1I am the gate
1379JHN109nmvkfigs-activepassiveσωθήσεται1I am the gate
1380JHN109n70efigs-idiomεἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται1I am the gate
1381JHN109in9pfigs-metaphorνομὴν εὑρήσει1pasture
1382JHN1010ymc7figs-genericnounὁ κλέπτης1does not come if he would not steal

ઈસુ સામાન્ય રીતે ચોરો વિશે વાત કરે છે, કોઈ ચોક્કસ ચોર વિશે નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1383JHN1010nicffigs-metaphorὁ κλέπτης1

લોકોને છેતરતા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ચોરનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં આ શબ્દના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક આગેવાન ચોર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384JHN1010h2gffigs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1does not come if he would not steal
1385JHN1010h56cfigs-ellipsisκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1steal and kill and destroy
1386JHN1010zho7writing-pronounsἔχωσιν1
1387JHN1010j2k6figs-explicitἵνα ζωὴν ἔχωσιν1so that they will have life
1388JHN1010fnu5figs-explicitκαὶ περισσὸν ἔχωσιν1
1389JHN1011x1960Connecting Statement:

[કલમો ૧૧-૧૮] (../10/11.md) માં, ઈસુએ [કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં જણાવ્યું હતું તે દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરીને જાહેર કરે છે કે તે છે સારા ભરવાડ જે તેના ઘેટાંને સ્વર્ગમાં લઈ જાય છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે.

1390JHN1011xs4mfigs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd
1391JHN1011llr4figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1lays down his life
1392JHN1011p4tvfigs-metaphorτῶν προβάτων1lays down his life

જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393JHN1012ym8wfigs-metaphorὁ μισθωτὸς1The hired servant
1394JHN1012n6cifigs-activepassiveὁ μισθωτὸς1The hired servant
1395JHN1012bbwntranslate-unknownτὸν λύκον…ὁ λύκος1The hired servant
1396JHN1012ue4mfigs-metaphorτὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα1abandons the sheep

જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397JHN1012j3rcgrammar-connect-time-sequentialὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει1
1398JHN1013ra00figs-activepassiveμισθωτός1

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1399JHN1013szr8figs-metaphorοὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων1does not care for the sheep
1400JHN1014fg93figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd
1401JHN1015qr9gguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα1The Father knows me, and I know the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1402JHN1015pn9wfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι1I lay down my life for the sheep

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1403JHN1015mwpffigs-metaphorτῶν προβάτων1I lay down my life for the sheep

જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1404JHN1016y3g7figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep
1405JHN1016la1vfigs-metaphorτῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep
1406JHN1016v95zfigs-ellipsisκἀκεῖνα…ἀγαγεῖν1I have other sheep
1407JHN1016kq11figs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν1I have other sheep
1408JHN1016w86nfigs-metaphorμία ποίμνη1one flock and one shepherd

ઈસુ તેમના તમામ અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ટોળા નો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ પણ સામેલ છે, જાણે કે તેઓ એક જૂથ હોય, જેમ કે ઘેટાંના ટોળા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જૂથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1409JHN1016bobifigs-metaphorεἷς ποιμήν1one flock and one shepherd
1410JHN1017kd160Connecting Statement:

ઈસુએ ટોળા સાથે વાત પૂરી કરી.

1411JHN1017i59jfigs-infostructureδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1
1412JHN1017kpr5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1413JHN1017wc4lfigs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1I lay down my life so that I may take it again

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1414JHN1017s9ckfigs-metaphorἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1so that I may take it again
1415JHN1018z4xhfigs-metaphorοὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ1
1416JHN1018rnj4figs-euphemismἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν1I lay it down of myself
1417JHN1018j945figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1I lay it down of myself

કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ મારીજાતનો ઉપયોગ અહીં ભાર આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ પોતાનું જીવન આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાતે જ તેને નીચે મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1418JHN1018lo79figs-metaphorπάλιν λαβεῖν αὐτήν1
1419JHN1018s13nguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1420JHN1019wft1figs-abstractnounsσχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1
1421JHN1019g4rsfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

અહીં, યહૂદીઓ એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આ પ્રકરણમાં અને અગાઉના પ્રકરણમાં ફરોશીઓમાં આગેવાનોનું જૂથ હોઈ શકે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1422JHN1019nicifigs-metonymyδιὰ τοὺς λόγους τούτους1
1423JHN1020uoceδαιμόνιον ἔχει1
1424JHN1020gm3rfigs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε?1Why do you listen to him?
1425JHN1021zrwbfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου1
1426JHN1021mj2bfigs-rquestionμὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?1Can a demon open the eyes of the blind?
1427JHN1021dcaufigs-metonymyτυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1Can a demon open the eyes of the blind?
1428JHN1022f9cmwriting-background0General Information:

કેટલાક યહૂદીઓ સમર્પણના તહેવાર દરમિયાન ઈસુને પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ કલમ [કલમ ૨૪-૩૯] (../10/24.md) ની ઘટનાઓ બની ત્યારે તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. આગળની કલમ તે સ્થળ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે જ્યાં તે ઘટનાઓ પણ થાય છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1429JHN1022w25ftranslate-unknownτὰ ἐνκαίνια1Festival of Dedication

સમર્પણનો તહેવાર એ આઠ દિવસની રજા છે જે યહૂદીઓ શિયાળામાં ઉજવે છે તે યાદ રાખવા માટે કે જ્યારે તેઓએ યહૂદી મંદિરને સીરિયનો દ્વારા અપવિત્ર કર્યા પછી દેવને સમર્પિત કર્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ રજાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સમજાવવા માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદી મંદિર સમર્પણ તહેવાર” અથવા “તેમના મંદિરના સમર્પણને યાદ રાખવા માટેનો યહૂદી તહેવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1430JHN1023v6wnfigs-synecdocheπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1Jesus was walking in the temple

ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા. તમે [૮:૧૪] (../08/14.md) માં ** મંદિર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1431JHN1023henbfigs-possessionτῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος1porch
1432JHN1023hw7ytranslate-namesΣολομῶνος1porch

સોલોમન એ એક માણસનું નામ છે, રાજા જેણે પ્રથમ યહૂદી મંદિરના નિર્માણની દેખરેખ રાખી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1433JHN1023cs2btranslate-unknownστοᾷ1porch

પરસાળ એ છત સાથેનું માળખું હતું; તેમાં ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ ખૂટે છે અને તે ઇમારતની બાજુમાં જોડાયેલ હતી. તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1434JHN1024m8jafigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews surrounded him

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1435JHN1024nk9tfigs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1hold us doubting
1436JHN1025cb95figs-explicitτὰ ἔργα1
1437JHN1025e7zhfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in the name of my Father
1438JHN1025bqz1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1439JHN1025n34xfigs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1these testify concerning me
1440JHN1026als6figs-metaphorοὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1not my sheep

ઈસુ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઘેટાંનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ નથી” અથવા “મારા શિષ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441JHN1027rdw7figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ1My sheep hear my voice

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં મારા ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ” અથવા “મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1442JHN1027xakdfigs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1
1443JHN1027f7y8figs-idiomἀκολουθοῦσίν μοι1

તમે [૮:૧૨] (../08/12.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1444JHN1028bpx3figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1no one will snatch them out of my hand
1445JHN1029g82aguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1My Father, who has given them to me

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1446JHN1029k1yafigs-metonymyοὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1the hand of the Father
1447JHN1030xok8figs-explicitἕν ἐσμεν1I and the Father are one
1448JHN1030rs4jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I and the Father are one

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1449JHN1031fl8ifigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews took up stones

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1450JHN1031a42tfigs-explicitἵνα λιθάσωσιν αὐτόν1
1451JHN1032uvdofigs-explicitπολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον1
1452JHN1032kttbἐκ τοῦ Πατρός1
1453JHN1032t5q8guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1454JHN1032tx8hfigs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1For which of those works are you stoning me?
1455JHN1033bq1lfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him
1456JHN1033khfgfigs-abstractnounsπερὶ βλασφημίας1
1457JHN1033w0v8figs-explicitβλασφημίας1
1458JHN1033h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1making yourself God
1459JHN1034qi82figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1Is it not written … gods”?

અહીં ભાર ઉમેરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કાયદામાં તે ચોક્કસપણે લખેલું છે, ‘મેં કહ્યું, “તમે દેવો છો”’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1460JHN1034tb1lfigs-activepassiveοὐκ ἔστιν γεγραμμένον1Is it not written … gods”?

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પ્રબોધકે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1461JHN1034smk1writing-quotationsοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1Is it not written … gods”?
1462JHN1034rycnfigs-synecdocheἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1

સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદોના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ધર્મગ્રંથોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1463JHN1034b3gpfigs-123personἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods
1464JHN1034h189figs-quotesinquotesἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods
1465JHN1035nfly0

કલમ ૩૫ અને ૩૬ એક વાક્ય છે. આ વાક્યમાં, ઈસુ નબળા કારણથી મજબૂત કારણ તરફ આગળ વધીને દલીલ કરે છે (ઓછીથી મોટી તરફની દલીલ). તેમણે કલમ ૩૪ માં ટાંકેલા શાસ્ત્રના આધારે, ઈસુ દલીલ કરે છે કે, કારણ કે દેવે તે કલમમાં મનુષ્યોને દેવો કહે છે, તેથી તેને દેવ કહેવાનું વધુ યોગ્ય છે કારણ કે તે દેવનો પુત્ર છે. આ વિચાર તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય તે માટે તમારે કલમોનો ક્રમ બદલવાની જરૂર પડી શકે છે.

1466JHN1035ieotgrammar-connect-condition-factεἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς1the word of God came
1467JHN1035gtb4figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came
1468JHN1035m8jifigs-personificationὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came
1469JHN1035g0kvfigs-activepassiveοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ શાસ્ત્ર તોડી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1470JHN1035u9j2figs-metaphorοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken
1471JHN1036dvp5figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?1do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
1472JHN1036fj9ffigs-quotesinquotesὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1You are blaspheming
1473JHN1036wzhdfigs-123personὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον1
1474JHN1036rax1guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father … Son of God

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1475JHN1036r7exfigs-ellipsisβλασφημεῖς1
1476JHN1036bkl5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

આ વાક્ય, દેવનો પુત્ર, ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1477JHN1037wyd2figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου1
1478JHN1037us7vguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1479JHN1038finzgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ ποιῶ1believe in the works

અહીં, ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ કોઈ કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યારથી હું તે કરી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1480JHN1038k2zffigs-explicitτοῖς ἔργοις πιστεύετε1believe in the works
1481JHN1038t8uffigs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father
1482JHN1038n8uefigs-doubletἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father
1483JHN1039eqh1figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1went away out of their hand
1484JHN1040b41sfigs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1beyond the Jordan
1485JHN1040t8mjfigs-explicitἸωάννης1
1486JHN1040wztlfigs-explicitἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων1
1487JHN1040f5dxfigs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1he stayed there
1488JHN1041yfinσημεῖον1
1489JHN1041gd31writing-pronounsτούτου1
1490JHN11introtks50
1491JHN111fsf7writing-background0General Information:

[કલમો ૧-૨] (../11/01.md) લાજરસ અને તેની બહેનો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1492JHN111s5imwriting-participantsἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας1

આ કલમો વાર્તામાં નવા પાત્ર તરીકે લાઝરસનો પરિચય કરાવે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાજરસ નામનો એક માણસ હતો, જે બેથાનીયાનો હતો અને બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])

1493JHN111b2r5translate-namesΛάζαρος1

લાજરસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1494JHN111egljtranslate-namesΒηθανίας1

જુઓ કે તમે [૧:૨૮] (../01/28.md) માં બેથાનીયાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1495JHN111xoy8translate-namesΜαρίας…Μάρθας1

મરિયમ અને માર્થા એ બે મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1496JHN111p19ktranslate-kinshipΜάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς1
1497JHN112c6r9figs-eventsἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1It was Mary who anointed the Lord … her hair
1498JHN112xliotranslate-kinshipὁ ἀδελφὸς Λάζαρος1

કારણ કે જેમણે શાસ્ત્ર લખ્યુ હતુ તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ક્રમમાં ભાઈ-બહેનના નામોની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ ૫] (../11/05.md) માં સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને લા્જરસ હ્તો. ત્રણ ભાઈ-બહેનોમાં સૌથી નાનો. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે ભાઈ માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાના ભાઈ માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાનો ભાઈ લાજરસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1499JHN113ue08writing-quotationsἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι1
1500JHN113i2arfigs-ellipsisἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν1sent for Jesus
1501JHN113g1imfigs-declarativeΚύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ1
1502JHN113czm1figs-metaphorἴδε1

અહીં, જુઓ નો અર્થ છે કોઈ વસ્તુની નોંધ લેવી અથવા કોઈ વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું. તેનો ઉપયોગ અહીં આવતા શબ્દોની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503JHN114nk3ggrammar-connect-logic-resultοὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1This sickness is not to death
1504JHN114q343grammar-connect-logic-goalἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1
1505JHN114wln1figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1
1506JHN114y9vxgrammar-connect-logic-goalἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1
1507JHN114asqbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે UST ની જેમ, પ્રથમ વ્યક્તિ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1508JHN114ad99guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1509JHN115j6r4writing-background0

આ કલમમાં યોહાન લાજરસ અને તેની બહેનો સાથેના ઈસુના સંબંધો વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિશે કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1510JHN115w6tgtranslate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus

કારણ કે જેમણે શાસ્ત્રો લખ્યા છે તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ભાઈ-બહેનોના નામની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ ૫] (../11/05.md) ની સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને લાજરસ સૌથી નાનો હતો. ત્રણ ભાઈ-બહેન. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે બહેન માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાની બહેન માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાની બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1511JHN116vx3pgrammar-connect-logic-resultοὖν1
1512JHN117zq1lfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1513JHN118p4x9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ અને આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1514JHN118y4jmfigs-rquestionπάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?1Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?
1515JHN119uv34figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?1Are there not twelve hours of light in a day?
1516JHN119ln4rfigs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world
1517JHN1110vm6hfigs-exmetaphorἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1if he walks at night
1518JHN1111fan2figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1519JHN1111bev5figs-euphemismΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1Our friend Lazarus has fallen asleep

ઈસુ મૃત હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સૂઈ ગયેલાનો ઉપયોગ કરે છે. અપ્રિય કંઈકનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. ઈસુ [કલમ ૧૪] (../11/14.md) માં અર્થ સમજાવે છે, તેથી તમારે તેને અહીં સમજાવવાની જરૂર નથી. જો કે, જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1520JHN1111ze1zfigs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1but I am going so that I may wake him out of sleep

અહીં, તેને ઊંઘમાંથી જગાડવો એ લાજરસને ફરીથી જીવંત કરવાની ઈસુની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. ઈસુ અહીં શું કહી રહ્યા છે તે શિષ્યો સમજી શકતા નથી, તેથી તેનો બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદ કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521JHN1112hn2jfigs-euphemismεἰ κεκοίμηται1if he has fallen asleep

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **ઊંઘી ગયા ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1522JHN1113h3klwriting-background0

આ કલમમાં યોહાન તેના શિષ્યો સાથેની ઈસુની વાતચીત વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1523JHN1113tt6vwriting-pronounsἐκεῖνοι1

અહીં, તેઓ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1524JHN1113leg3figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1525JHN1113pf8ufigs-possessionτῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου1
1526JHN1114azy3τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1Then Jesus said to them plainly
1527JHN1115c4wjδι’ ὑμᾶς1for your sakes
1528JHN1115ar2jfigs-ellipsisἵνα πιστεύσητε1
1529JHN1116e043translate-namesΘωμᾶς1

થોમા એ એક માણસનું નામ છે, જે ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1530JHN1116dzc3figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1who was called Didymus
1531JHN1116ymy6translate-namesΔίδυμος1Didymus
1532JHN1117we1kfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1he found that Lazarus had already been in the tomb for four days

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ તેને મળ્યો; લોકોએ ચાર દિવસ પહેલા તેના મૃતદેહને કબરમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1533JHN1118icrjwriting-backgroundἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away
1534JHN1118d35vtranslate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away
1535JHN1119pxw3writing-background0

આ કલમ જ્યારે આ ઘટના બની ત્યારે હાજર રહેલા લોકો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1536JHN1119ctr6figs-explicitτῶν Ἰουδαίων1about their brother

અહીં, યહૂદીઓ એ યહૂદીયામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને લાજરસના પરિવારના યહૂદી મિત્રો. તે યહૂદી આગેવાનો અથવા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો હતો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1537JHN1119m26vtranslate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ1about their brother

તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1538JHN1120k7dyfigs-quotationsἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται1about their brother
1539JHN1121ef5hgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1my brother would not have died
1540JHN1121g9xttranslate-kinshipὁ ἀδελφός1my brother would not have died

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1541JHN1123c1rcfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1542JHN1123j8p2figs-idiomἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1Your brother will rise again
1543JHN1123hf5mtranslate-kinshipὁ ἀδελφός1Your brother will rise again

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1544JHN1124f0qyfigs-pastforfutureλέγει1he will rise again

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1545JHN1124z7elfigs-idiomἀναστήσεται1he will rise again

જુઓ કે તમે પાછલા કલમમાં ફરીથી ઉદયનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1546JHN1124bco7figs-abstractnounsἐν τῇ ἀναστάσει1he will rise again
1547JHN1124lxqkfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1
1548JHN1125ky99figs-explicitἡ ἀνάστασις1
1549JHN1125o9qvfigs-explicitἡ ζωή1

અહીં, ઈસુ પોતાને જીવન તરીકે ઓળખાવે છે તે કહેવા માટે કે તે તે છે જે લોકોને અનંતજીવન આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને હંમેશા માટે જીવાડે છે” અથવા “જે લોકોને હંમેશ માટે નું અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1550JHN1125chs2figs-explicitκἂν ἀποθάνῃ1even if he dies
1551JHN1125ef7afigs-explicitζήσεται1will live
1552JHN1126a6gsfigs-explicitπᾶς ὁ ζῶν1whoever lives and believes in me will never die
1553JHN1126fue3figs-explicitοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die
1554JHN1126js8vfigs-litotesοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die
1555JHN1127mk4efigs-pastforfutureλέγει1She said to him

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1556JHN1127y83qguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1557JHN1127au1ifigs-explicitὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1
1558JHN1128yd61translate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1she went away and called her sister Mary

જુઓ કે તમે [ક્લમ ૫] (../11/05.md) માં બહેનનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

1559JHN1128zs2tfigs-explicitδιδάσκαλος1Teacher

અહીં, શિક્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષક, ઈસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560JHN1130k5hywriting-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1Now Jesus had not yet come into the village
1561JHN1131zpe9οἱ…Ἰουδαῖοι1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

1562JHN1131q0ivfigs-distinguishοἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν1
1563JHN1132zmp7figs-explicitἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1fell down at his feet
1564JHN1132sn74writing-quotationsἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ1
1565JHN1132j2wrΚύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1my brother would not have died

જુઓ કે તમે [૧૧:૨૧] (../11/21.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1566JHN1133ct82τοὺς…Ἰουδαίους1

જુઓ કે તમે [ક્લમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

1567JHN1133qef6figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1he was deeply moved in his spirit and was troubled
1568JHN1133s5uzfigs-explicitἐνεβριμήσατο1he was deeply moved in his spirit and was troubled

ઊંડે વ્યગ્ર તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ખૂબ જ તીવ્ર નકારાત્મક લાગણીઓ અનુભવી રહ્યા હતા, આ કિસ્સામાં તેનો અર્થ મુશ્કેલ જેવો જ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઊંડે ઊંડેથી નિસાસો નાખતો હતો” (૨) ઈસુ ગુસ્સે અથવા ગુસ્સે હતા, જેનો અર્થ બાઈબલના અન્ય પુસ્તકોમાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રોષે ભરાયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1569JHN1133w7f8figs-explicitἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι1he was deeply moved in his spirit and was troubled

અહીં, આત્મા એ ઈસુના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાની અંદર ઊંડો વ્યગ્ર હતો” અથવા “તે અંદરથી ઊંડો વ્યગ્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570JHN1134xl9pfigs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1Where have you laid him
1571JHN1135bj6bfigs-explicitἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1Jesus wept

[કલમો ૩૧-૩૩] (../11/31.md) માં મરિયમ અને તેની સાથેના યહૂદીઓના રડવાનું વર્ણન કરવા માટે વપરાતા શબ્દથી રડ્યો ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અલગ છે. અહીં શબ્દનો અર્થ માત્ર આંસુ વહાવવો. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ રડ્યો” અથવા “ઈસુએ આંસુ વહાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1572JHN1136b6eeοἱ Ἰουδαῖοι1loved

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

1573JHN1137b3atfigs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?1Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?
1574JHN1137a76ufigs-metonymyὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ1opened the eyes
1575JHN1138e72nἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ1

જુઓ કે તમે [કલમ ૩૩] (../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1576JHN1138xu7kwriting-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1Now it was a cave, and a stone lay against it
1577JHN1139hevwfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1578JHN1139l2pdtranslate-kinshipἡ ἀδελφὴ1Martha, the sister of Lazarus
1579JHN1139lt1dfigs-explicitτεταρταῖος γάρ ἐστιν1
1580JHN1140c082figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1581JHN1140q5mwfigs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?1Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?
1582JHN1140mpl5figs-ellipsisἐὰν πιστεύσῃς1

અહીં, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો” અથવા “જો તમે માનો છો કે હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1583JHN1140pbc9figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1
1584JHN1140lfrsfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1
1585JHN1141lj5jfigs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1Jesus lifted up his eyes
1586JHN1141j54bguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1587JHN1142gw6tgrammar-collectivenounsτὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα1

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1588JHN1144x4cbfigs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth
1589JHN1144h203translate-unknownδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth
1590JHN1144n5yjfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1591JHN1145rlf40General Information:

[કલમો ૪૫-૫૪] સમજાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું.

1592JHN1145ksi3τῶν Ἰουδαίων1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1593JHN1147yl3kfigs-explicitΣυνέδριον1

સન્હેડ્રિન એ યહૂદીઓની સર્વોચ્ચ શાસક પરિષદનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ સેન્હેડ્રિન, તેમની શાસક પરિષદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1594JHN1147y70ttranslate-namesΣυνέδριον1

સન્હેડ્રિન એ સંચાલક મંડળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1595JHN1147z5e9figs-explicitτί ποιοῦμεν1What will we do?
1596JHN1147q01yfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

અહીં, યહૂદી આગેવાનોએ આ માણસને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે એક અપમાનજનક રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1597JHN1147ha2eσημεῖα1
1598JHN1148kq4zfigs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1all will believe in him
1599JHN1148hr3pfigs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1the Romans will come
1600JHN1148ah4rfigs-explicitκαὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον1take away both our place and our nation
1601JHN1148zy0kfigs-explicitτὸ ἔθνος1

અહીં, રાષ્ટ્ર એ તમામ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી રાષ્ટ્ર” અથવા “આપણા રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1602JHN1149efq8writing-participantsεἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας1a certain man among them
1603JHN1149lj6bfigs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1You know nothing
1604JHN1150fvryfigs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1
1605JHN1150zh9nfigs-synecdocheκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1than that the whole nation perishes
1606JHN1151qww5writing-background0General Information:

[કલમો ૫૧-૫૨] (../11/51.md) માં યોહાન એ સમજાવવા માટે વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કે કાયાફ઼ા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો તેમ છતાં તેને તે સમયે ખ્યાલ ન હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1607JHN1151kw41figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1
1608JHN1151mw4egrammar-connect-logic-resultἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1
1609JHN1151eh17figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1die for the nation

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં રાષ્ટ્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1610JHN1152gee2figs-synecdocheτοῦ ἔθνους1

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં રાષ્ટ્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1611JHN1152mle1figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God
1612JHN1152tpe1figs-activepassiveἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν1
1613JHN1152d85pfigs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1would be gathered together into one
1614JHN1153xydagrammar-connect-logic-resultοὖν1would be gathered together into one

યોહાન તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે [કલમ ૪૯-૫૦] (../11/49.md) માં કાયાફ઼ાએ જે કહ્યું તેના પરિણામે યહૂદી આગેવાનોએ શું કર્યું. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1615JHN1153psayἐβουλεύσαντο1
1616JHN1154bnd8figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1walk openly among the Jews
1617JHN1154s9kmfigs-metaphorπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1
1618JHN1154cg66τὴν χώραν1the country
1619JHN1154h5jkfigs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1There he stayed with the disciples
1620JHN1155qd5yἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

અહીં ગયા વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે કારણ કે યરુસાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતાં વધુ ઊંચાઈએ છે. જુઓ કે તમે [૭:૧૦] (../07/10.md) માં કેવી રીતે ** ગયા** નો અનુવાદ કર્યો.

1621JHN1155zh3jtranslate-namesτὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα1
1622JHN1155rsgmτῆς χώρας1
1623JHN1156a5ktfigs-events0General Information:

[કલમ ૫૭] (../11/57.md) માંની ઘટના આ કલમમાં ઘટના પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ ૫૭] (../11/57.md) નું લખાણ આ કલમના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

1624JHN1156kc75writing-pronounsἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν1They were looking for Jesus
1625JHN1156y3xzfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

લોકો મંદિરના આંગણામાં ઉભા હતા. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../08/14.md) માં મંદિરનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1626JHN1156i7enfigs-idiomτί δοκεῖ ὑμῖν1What do you think? That he will not come to the festival?

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ કોઈનો અભિપ્રાય પૂછવા માટે થાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો અભિપ્રાય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1627JHN1156p2wzfigs-rquestionὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1What do you think? That he will not come to the festival?
1628JHN1156x6imfigs-ellipsisὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1
1629JHN1157glb6figs-eventsδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1Now the chief priests

આ ઘટના અગાઉની કલમની પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ ૫૬] (../11/56.md) ના લખાણ પહેલાં આ કલમનો ટેક્સ્ટ મૂકી શકો છો. બીજો વિકલ્પ સ્પષ્ટપણે જણાવવાનો છે કે આ કલમ અગાઉની ઘટનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ, મુખ્ય યાજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

1630JHN12introqzv40

યોહાન ૧૨ સામાન્ય નોંધો

માળખું અને ક્રમ

૧. મરિયમ ઈસુ પર અત્તર રેડે છે (૧૨:૧-૧૧) ૨. ઈસુ યરુસાલેમમાં પ્રવેશે છે (૧૨:૧૨-૧૯) ૩. કેટલાક યુનાની લોકો ઈસુ પાસે આવે છે (૧૨:૨૦-૨૬) ૪. ઈસુ તેમના મૃત્યુની આગાહી કરે છે (૧૨:૨૭-૩૬) ૫. યોહાન સમજાવે છે કે યહૂદીઓએ ઈસુને નકાર્યો (૧૨૩૭-૪૩) ૬. ઈસુ કહે છે કે તે દેવ છે (૧૨૪૪-૫૦)

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સેટ કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [૧૨:૩૮] (../12/38.md) અને [૪૦] (../12/40.md) માં કવિતા વિભાગો સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી અવતરણો છે.

આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલો

મરિયમે ઈસુના પગ પર અત્તર રેડ્યું

યહૂદીઓ વ્યક્તિના માથા પર તેલ નાખતા જેથી તે વ્યક્તિને આવકાર અને આરામદાયક લાગે. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી વ્યક્તિના શરીર પર તેલ પણ નાખતા હતા પરંતુ તેઓ મૃતદેહને દફનાવતા પહેલા. જો કે, તેઓ ક્યારેય કોઈ વ્યક્તિના પગમાં તેલ નાખવાનું વિચારશે નહીં, કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે પગ ગંદા છે.

ગધેડો અને વછેરો

ઈસુ એક પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમમાં આવ્યા, જે રાજાઓ માટે સામાન્ય પ્રથા હતી. જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતા હતા. તેથી ગધેડા પર સવાર થઈને ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઈઝરાયેલનો રાજા છે.

મહિમા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. [૧૨:૧૬] (../12/16.md) માં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે અને સંભવતઃ સ્વર્ગમાં પણ તેમનું પુનરાગમન છે.

આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા

પ્રકાશ અને અંધકાર

[૧૨:૩૫-૩૬, ૪૬] (../12/35.md) માં, ઈસુ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં પ્રકાશ શું સાચું અને સારું છે તે રજૂ કરે છે અને અંધકાર શું ખોટું અને ખરાબ છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે . તે દેવના સત્ય અને ભલાઈનું મૂર્ત સ્વરૂપ છે તે બતાવવા માટે તે તે હળવા રૂપકને પોતાની જાત પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

વિરોધાભાસ

એ વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે જે અશક્ય કંઈક વર્ણવતું જણાય છે. એક વિરોધાભાસ [૧૨:25] (../12/25.md) માં જોવા મળે છે: “જે પોતાના જીવનને ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પણ જે આ દુનિયામાં પોતાના જીવનને ધિક્કારે છે તે તેને અનંતજીવન માટે રાખશે.” પરંતુ [૧૨:૨૬] (../12/26.md) માં ઈસુ સમજાવે છે કે અનંત જીવન માટે કોઈનું જીવન રાખવાનો અર્થ શું છે.

“માણસનો પુત્ર”

ઈસુ પોતાને “પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે માણસનું” આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત. તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ ૩માં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1631JHN121s1v2writing-neweventοὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1Six days before the Passover
1632JHN121bepctranslate-namesΒηθανίαν1

જુઓ કે તમે [૧:૨૮] (../01/28.md) માં આ ગામનું નામ બેથાનીયા કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1633JHN121ii2vtranslate-namesΛάζαρος1

જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં આ માણસના નામ, લાજરસનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1634JHN121z1jpfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1had raised from the dead
1635JHN122ohcftranslate-namesΜάρθα1had raised from the dead

જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં આ મહિલાના નામ, માર્થાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1636JHN122m6altranslate-unknownτῶν ἀνακειμένων1had raised from the dead
1637JHN123l85mtranslate-namesΜαρία1

જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં મરિયમ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1638JHN123c8kftranslate-bweightλίτραν μύρου1a litra of perfume

જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કાં તો ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં. એક લિટ્રા એ એક કિલોગ્રામના લગભગ ત્રીજા ભાગ અથવા પાઉન્ડના ત્રણ ચતુર્થાંશ છે. જો તમારી ભાષા વજન દ્વારા પ્રવાહીને માપતી નથી, તો તમે તેના વોલ્યુમ સમકક્ષનો સંદર્ભ લઈ શકો છો, જે લગભગ અડધો લિટર હશે. તમે તે વાસણનો પણ સંદર્ભ લઈ શકો છો જેમાં તે રકમ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ અડધો લિટર પરફ્યુમ” અથવા “અત્તરની દોઢ લિટર બોટલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])

1639JHN123ki9dtranslate-unknownμύρου1perfume

અહીં, અત્તરયુક્ત તેલ એ સુખદ-ગંધવાળા છોડ અને ફૂલોના તેલમાંથી બનેલા પ્રવાહીનો સંદર્ભ આપે છે. આ તેલ વ્યક્તિની ત્વચા અથવા વાળ પર લગાવવામાં આવ્યું હતું જેથી તે વ્યક્તિને સુખદ ગંધ આવે. જો તમારા વાચકો આ તેલ થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુગંધી પ્રવાહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1640JHN123qblrfigs-possessionμύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου1perfume
1641JHN123b3satranslate-unknownνάρδου πιστικῆς πολυτίμου1nard
1642JHN123pq7cfigs-activepassiveἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1The house was filled with the fragrance of the perfume
1643JHN124frgxtranslate-namesἸούδας ὁ Ἰσκαριώτης1the one who would betray him

યહુદા એ એક માણસનું નામ છે, અને ઇસ્કારિયોત એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટાભાગે અર્થ થાય છે કે તે ઇસ્કારિયોત ગામમાંથી આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1644JHN124qbjafigs-pastforfutureλέγει1the one who would betray him

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1645JHN125e8d7figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?1Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?

યહુદા અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણે વિચાર્યું કે અત્તરયુક્ત તેલ ઈસુ પર રેડવું જોઈએ નહીં. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અત્તર ૩૦૦ દીનારીમાં વેચી ગરીબોને આપી શકાયું હોત!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1646JHN125dx9etranslate-bmoneyδηναρίων1denarii
1647JHN125ttedfigs-nominaladjπτωχοῖς1
1648JHN126ri5lwriting-background0

આ કલમમાં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે તે સમજાવવા માટે કે યહુદાએ અગાઉની કલમમાં શા માટે નિવેદન આપ્યું હતું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1649JHN126sl8ufigs-infostructureεἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1
1650JHN126mgm8figs-nominaladjτῶν πτωχῶν1

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં ગરીબોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1651JHN126qounfigs-ellipsisἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1
1652JHN126ol4tfigs-activepassiveτὰ βαλλόμενα1
1653JHN127z6s7figs-ellipsisἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1
1654JHN127dcn3figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1Allow her to keep what she has for the day of my burial
1655JHN128wo1afigs-explicitτοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1You will always have the poor with you
1656JHN128r82pfigs-explicitτοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1You will always have the poor with you
1657JHN128b6lffigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1You will always have the poor with you

જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../12/06.md) માં ગરીબોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1658JHN128qctdfigs-youἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε1

આ કલમમાં તમે ની દરેક ઘટના બહુવચન છે અને તે શિષ્યો અને જેઓ રાત્રિભોજન સમયે ઈસુ સાથે હતા તેનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1659JHN128kn28figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1But you will not always have me
1660JHN129qm36writing-backgroundοὖν1Now

તોનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય કથામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. આ વિરામ [કલમ ૧૧] (../12/11.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ કલમમાં યોહાન બેથાનિયામાં આવેલા લોકોના નવા જૂથ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1661JHN129i6mngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1662JHN129ycv6figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

અહીં, યહૂદીઓ એ યહુદીયાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધો જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદીયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1663JHN129ilgpfigs-pastforfutureἐστιν1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1664JHN129yokkfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1665JHN1210nt9pἐβουλεύσαντο1

જુઓ કે તમે [૧૧:૫૩] (../11/53.md) માં યોજના ઘડી કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે.

1666JHN1210b9rifigs-explicitκαὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν1
1667JHN1211kjk7figs-explicitδι’ αὐτὸν1because of him
1668JHN1211n6glτῶν Ἰουδαίων1because of him

જુઓ કે તમે [કલમ ૯] (../12/09.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1669JHN1211ex1yfigs-explicitὑπῆγον1because of him
1670JHN1212f1im0General Information:

ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશે છે અને લોકો ઇઝરાયેલના રાજા તરીકે તેમનું સન્માન કરે છે.

1671JHN1212w1c2writing-neweventτῇ ἐπαύριον1On the next day
1672JHN1212sy8hgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1a great crowd

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1673JHN1212t3jlfigs-explicitτὴν ἑορτήν1
1674JHN1213nu7xfigs-explicitτὰ βαΐα τῶν φοινίκων1
1675JHN1213cw5wwriting-quotationsἐκραύγαζον1

આ વાક્ય ગીતશાસ્ત્રના જુના કરારના પુસ્તક (Psalm 118:2526) માંથી અવતરણ રજૂ કરે છે જે કલમમાં આગળ આવે છે. મસીહ આવશે એવી આશા વ્યક્ત કરવા માટે યહુદીઓ પાસ્ખાપર્વના તહેવારમાં ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૮નું પાઠ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

1676JHN1213hf0afigs-quotemarksὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ1

આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૮:૨૫-૨૬] (../psa/118/25.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1677JHN1213lzn9figs-explicitὡσαννά1Hosanna
1678JHN1213w7tyfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1comes in the name of the Lord
1679JHN1214dbc5writing-background0

[કલમો ૧૪-૧૬] (../12/14.md) માં યોહાન ગધેડા પર સવાર થઈને મસીહા વિશેની જુના કરારની કરી તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1680JHN1214b9ryfigs-explicitεὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1
1681JHN1214lqyywriting-quotationsκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written
1682JHN1214h6xzfigs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written
1683JHN1215ts1ffigs-quotemarks0

આ કલમ જુના કરારના વિવિધ અવતરણોના ભાગોનું સંયોજન છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1684JHN1215vra1figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1daughter of Zion
1685JHN1215c36aπῶλον ὄνου1

વાછેરુ એ યુવાન નર ગધેડો છે.

1686JHN1216rq52figs-explicitταῦτα…ταῦτα…ταῦτα1His disciples did not understand these things
1687JHN1216xdm7figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1when Jesus was glorified
1688JHN1216u9hffigs-explicitἐδοξάσθη1when Jesus was glorified
1689JHN1216w0hxfigs-activepassiveταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα1when Jesus was glorified
1690JHN1217nr1jgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1691JHN1217wyrvfigs-explicitἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ1
1692JHN1217cq7aἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1693JHN1218h0l2figs-explicitὁ ὄχλος1they heard that he had done this sign

અહીં, ભીડ એ લોકોના એક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જેરુસાલેમમાંથી બહાર આવી રહ્યા હતા અને ઈસુ આવ્યા ત્યારે તેને જોવા માટે આવી રહ્યા હતા. અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખિત ભીડ કરતાં આ એક અલગ ભીડ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભીડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1694JHN1218czmvfigs-explicitτοῦτο…τὸ σημεῖον2this sign
1695JHN1218v2nxτὸ σημεῖον1this sign
1696JHN1219c43jfigs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1Look, you can do nothing
1697JHN1219i5uqfigs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1see, the world has gone after him
1698JHN1219ev6efigs-metonymyὁ κόσμος1the world
1699JHN1219orajfigs-explicitὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1

અહીં, પાછ્ળ ગયાનો અર્થ છે ઈસુને અનુસરવું અને તેના શિષ્ય બનવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો શિષ્ય બન્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1700JHN1220k8v2writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1Now certain Greeks

આ વાક્ય વાર્તામાં નવા પાત્રો તરીકે કેટલાક યુનાનીના પરિચયને ચિહ્નિત કરે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])

1701JHN1220ehkdfigs-explicitἝλληνές1Now certain Greeks

અહીં, યુનાની શબ્દ એ બિન-યહુદી લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ રોમન સામ્રાજ્યમાં રહેતા હતા. તે ફક્ત ગ્રીસ દેશના લોકો અથવા યુનાની ભાષા બોલતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/greek]]) જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” અથવા “બિન-યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702JHN1220ks5zfigs-explicitτῶν ἀναβαινόντων1
1703JHN1220i6ndfigs-ellipsisἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1to worship at the festival
1704JHN1220rbrbτῇ ἑορτῇ1to worship at the festival

આ યહૂદીઓના પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૨] (../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1705JHN1221ha8dtranslate-namesΦιλίππῳ1Bethsaida

જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1706JHN1221lr8ctranslate-namesΒηθσαϊδὰ1Bethsaida

જુઓ કે તમે [૧:૪૪] (../01/44.md) માં બેથસૈદાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1707JHN1221l774translate-namesτῆς Γαλιλαίας1

જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ગાલીલીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1708JHN1221rfffwriting-quotationsἠρώτων αὐτὸν λέγοντες1
1709JHN1221c8qtκύριε1

ફિલિપ સાથે વાત કરતા, યુનાની લોકો તેને આદર અથવા નમ્રતા દર્શાવવા માટે ગુરુ કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]])

1710JHN1221xgojfigs-declarativeθέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν1
1711JHN1222e9vnfigs-explicitλέγει τῷ Ἀνδρέᾳ1
1712JHN1222vzihfigs-pastforfutureἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1713JHN1222b9refigs-explicitλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1
1714JHN1223dkmfwriting-quotationsἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων1
1715JHN1223jl9ufigs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1The hour has come for the Son of Man to be glorified

પ્રકરણ ૪ની સામાન્ય નોંધોમાં આની ચર્ચા જુઓ અને જુઓ કે તમે તેનો [૪:૨૧] (../04/21.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716JHN1223zj5jfigs-explicitἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1
1717JHN1223pfmtfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1718JHN1223ekccfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719JHN1223j0dpfigs-activepassiveἵνα δοξασθῇ1
1720JHN1224m255figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1721JHN1224gq2yfigs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit

અહીં ઈસુએ ઘઉંના દાણાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. તે તેના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનો સંદર્ભ આપવા માટે તે અનાજના મૃત્યુ વિશે બોલે છે. તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ફળ નો ઉપયોગ કરે છે જેઓ તેમના પુનરુત્થાન પછી મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરશે. જેમ એક બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડમાં ઉગે છે જે બહુ ફળ આપશે, તેવી જ રીતે ઘણા લોકો ઈસુને માર્યા ગયા પછી, દફનાવવામાં આવ્યા પછી અને ફરીથી જીવતા થયા પછી તેના પર વિશ્વાસ કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘઉંના દાણા જેવો છું. જ્યાં સુધી તે ઘઉંનો દાણો, પૃથ્વી પર પડ્યા પછી, મરી ન જાય, તે પોતે જ રહે છે; પરંતુ જો તે મરી જાય, તો તે ઘણું ફળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1722JHN1225sk6efigs-idiomὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1He who loves his life will lose it
1723JHN1225mp7bfigs-idiomὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1he who hates his life in this world will keep it for eternal life
1724JHN1225r4h6grammar-connect-logic-resultεἰς ζωὴν αἰώνιον1he who hates his life in this world will keep it for eternal life
1725JHN1226ytxufigs-idiomἐμοὶ ἀκολουθείτω1where I am, there will my servant also be
1726JHN1226i8kyfigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1where I am, there will my servant also be
1727JHN1226wx3mguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1the Father will honor him

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1728JHN1227ytv9figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?1what should I say? Father, save me from this hour?

અહીં ઈસુ એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે શું કરશે નહીં. જો કે ઈસુ ક્રુસિફિકેશન ટાળવા ઈચ્છે છે, તે દેવને આજ્ઞાકારી રહેવાનું પસંદ કરે છે અને પોતાને મારી નાખવામાં આવે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એમ નહિ કહીશ, ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1729JHN1227bx1jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1730JHN1227hmv9figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην1this hour

આ કલમમાં આ ઘડી એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ દુઃખ સહન કરશે અને વધસતંભ પર મૃત્યુ પામશે. તમે [કલમ ૨૩] (../12/23.md) માં ઘડી નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1731JHN1227ktpafigs-explicitδιὰ τοῦτο1this hour
1732JHN1228t69iguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1733JHN1228v2fkfigs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω1glorify your name

આ કલમમાં, નામ અને તે ખુદ દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને મહિમા આપો … મેં બંનેને મારી જાતને મહિમા આપી છે … હું મારી જાતને મહિમા આપીશ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1734JHN1228r6qkfigs-metaphorἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1a voice came from heaven
1735JHN1229dnskgrammar-collectivenounsὁ…ὄχλος1

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1736JHN1230kd86figs-metonymyοὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν1
1737JHN1231hlcgfigs-abstractnounsνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world
1738JHN1231fc6rfigs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world

અહીં, આ જગતનો ઉપયોગ જગતમાંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં જગત નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1739JHN1231pv51figs-explicitνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out

અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે શેતાનને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1740JHN1231o63pfigs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out
1741JHN1232a7tcfigs-activepassiveὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth
1742JHN1232ms6nfigs-explicitἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth
1743JHN1232n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself
1744JHN1232f45rfigs-hyperboleπάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself
1745JHN1233b1zuwriting-background0General Information:

આ કલમમાં યોહાન અગાઉની કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ સમજાવે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1746JHN1234swppgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1747JHN1234su0rfigs-synecdocheτοῦ νόμου1

સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ભીડ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદાના નામનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જુઓ કે તમે [૧૦:૩૪] (../10/34.md) માં કાયદાનો આ ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1748JHN1234mx1kfigs-explicitδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man must be lifted up
1749JHN1234jzfmfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1750JHN1234t386figs-explicitτίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Who is this Son of Man?
1751JHN1235l2w4figs-metaphorτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1
1752JHN1235k6tdfigs-123personτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1
1753JHN1235ughpfigs-metaphorπεριπατεῖτε1

વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને કેવી રીતે વર્તે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ ચાલવાનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભીડને કહે છે કે તેઓ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેમણે બતાવેલા ઉદાહરણ પ્રમાણે જીવો અને કાર્ય કરો. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયથી વર્તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754JHN1235e715figs-personificationἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ1
1755JHN1235veokfigs-metaphorσκοτία1

અહીં ઈસુ અંધકાર નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે ખોટા અને દુષ્ટ છે. તમે [૧:૫] (../01/05.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1756JHN1235h0q9figs-metaphorὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ1
1757JHN1236j1rsfigs-metaphorτὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light

અહીં પ્રકાશની બંને ઘટનાઓ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં પ્રકાશનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1758JHN1236xu4pfigs-idiomυἱοὶ φωτὸς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light
1759JHN1237s1whwriting-background0General Information:

[કલમો ૩૭-૪૩] (../12/37.md) માં યહૂદી લોકોએ પ્રબોધક યશાયા દ્વારા બોલવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણીઓને કેવી રીતે પૂર્ણ કરી તે સમજાવવા માટે યોહાન મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ પંક્તિઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1760JHN1237g1z3σημεῖα1
1761JHN1238k15efigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled
1762JHN1238n4m7figs-metonymyὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled
1763JHN1238hps9translate-namesἨσαΐου1

જુઓ કે તમે [૧:૨૩] (../01/23.md) માં યશાયાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1764JHN1238y9yawriting-quotationsὃν εἶπεν1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled
1765JHN1238aa5bfigs-quotemarksΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

આ વાક્ય [યશાયા ૫૩:૧] (../../isa/53/01.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1766JHN1238gx5xfigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

[યશાયા ૫૩:૧] (../../isa/53/01.md) માંથી આ અવતરણમાં પ્રબોધકની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે બે આદેશાત્મક પ્રશ્નો છે કે લોકો તેમના અહેવાલને માનતા નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને બે નિવેદનો અથવા ઉદ્ગારો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ, અમારા સંદેશ પર કોઈએ વિશ્વાસ કર્યો નથી! એવું લાગે છે કે દેવનો હાથ કોઈને પણ પ્રગટ થયો નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1767JHN1238tcb7figs-activepassiveὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1
1768JHN1238dh6sfigs-metaphorὁ βραχίων Κυρίου1the arm of the Lord
1769JHN1239f28yτοῦτο1

અહીં, આ કારણ યહૂદીઓના અવિશ્વાસના કારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. એ કારણ આગળની કલમમાં આપેલા યશાયાના અવતરણમાં આપવામાં આવ્યું છે. તે પાછલી કલમમાં યશાયા ના અવતરણનો સંદર્ભ આપતો નથી.

1770JHN1239cskdwriting-quotationsὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας1
1771JHN1240q8k8figs-quotemarksτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1

આ કલમ [યશાયા ૬:૧૦] (../../isa/06/10.md) માંથી અવતરણ છે. તે એક ભવિષ્યવાણી છે કે દેવે યશાયાને યહૂદી લોકો વિરુદ્ધ બોલવાનું કહ્યું કારણ કે તેઓ દેવને નકારતા હતા. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1772JHN1240opz8figs-metaphorτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς1

અહીં યોહાન યશાયાને **તેમની આંખો આંધળી કરી ** નો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જેના કારણે લોકો તેઓ જે જુએ છે તે સમજી શકતા નથી. યહૂદીઓએ ઈસુના ઘણા ચમત્કારો જોયા હોવા છતાં, તેઓમાંના મોટાભાગના લોકો સમજી શક્યા ન હતા કે તે ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. જો આંધળો અને આંખોનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેઓને સમજી શકતા નથી” અથવા “તેમણે તેમને અંધ લોકો જેવા બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1773JHN1240wac6figs-metaphorἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν1
1774JHN1240zs9lgrammar-collectivenounsαὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ1
1775JHN1240v6icfigs-metaphorμὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς1
1776JHN1240btbbfigs-metaphorνοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1
1777JHN1240h99afigs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1and turn
1778JHN1240be3dfigs-metaphorκαὶ ἰάσομαι αὐτούς1and turn
1779JHN1241q2x6figs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ1
1780JHN1242srmlfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1
1781JHN1242hdh1figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1so that they would not be banned from the synagogue
1782JHN1242jl6bfigs-metaphorἀποσυνάγωγοι1
1783JHN1243fx72figs-explicitἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God
1784JHN1243cqqwfigs-possessionτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God
1785JHN1243pib1figs-gendernotationsτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God
1786JHN1243oyf8figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God
1787JHN1244t7cqwriting-neweventδὲ1

હવે અહીં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે જે [કલમો ૨૦-૩૬] (../12/20.md) ની ઘટનાઓ પછી અમુક સમયે બની હતી. અગાઉની ઘટનાઓ પછી આ નવી ઘટના કેટલા સમય પછી બની તે વાર્તા કહેતી નથી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

1788JHN1244d27wfigs-explicitἸησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν1Jesus cried out and said
1789JHN1244kcndfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790JHN1245s6xxfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં તેનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1791JHN1246wib3figs-metaphorἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα1I have come as a light
1792JHN1246nggyfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1I have come as a light
1793JHN1246i31gfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1may not remain in the darkness
1794JHN1247vehnfigs-metonymyμου…τῶν ῥημάτων1

અહીં, શબ્દો ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું શું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1795JHN1247xlydfigs-explicitκαὶ μὴ φυλάξῃ1

અહીં, રાખો નો અર્થ છે આજ્ઞાપાલન. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમનું પાલન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1796JHN1247xvq6figs-explicitἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον1If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world
1797JHN1247u4o4figs-metonymyτὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον1

જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં જગતનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798JHN1248wtwvτὰ ῥήματά μου1on the last day

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં મારા શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1799JHN1248uxjkτὸν κρίνοντα…κρινεῖ1on the last day

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ ન્યાયાધીશનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

1800JHN1248c76dfigs-personificationτὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν1on the last day

ઈસુ તેના શબ્દ નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિનો ન્યાય કરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે તેમની ઉપદેશોનો માપદંડ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવશે જેના દ્વારા દેવ તે લોકોનો ન્યાય કરશે જેમણે ઈસુને નકાર્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જેના દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે. મેં જે શબ્દ કહ્યો છે, આ તે ધોરણ હશે જેના દ્વારા તમારો ન્યાય કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

1801JHN1248b1dsfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1on the last day

જુઓ કે તમે [૬:૯] (../06/39.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1802JHN1249ovmmfigs-explicitἐξ ἐμαυτοῦ1
1803JHN1249ybm5guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1804JHN1249l77yfigs-doubletτί εἴπω, καὶ τί λαλήσω1
1805JHN1250tar2figs-explicitοἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ1I know that his command is eternal life
1806JHN1250q9crfigs-explicitἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1I know that his command is eternal life
1807JHN13introzk680
1808JHN131wk2kwriting-background0General Information:

હજુ પાસ્ખાપર્વ નથી, અને ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે સાંજના ભોજન માટે છે. [કલમો ૧-૪] (../13/01.md) વાર્તાના માણખાને સમજાવે છે અને ઈસુ અને યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1809JHN131z4q9figs-metonymyἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα1
1810JHN131w7w3guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1811JHN131a1w4figs-explicitτοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ1
1812JHN131g86xfigs-idiomεἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς1
1813JHN132xn6rfigs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus
1814JHN132iq56translate-namesἸούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1

જુઓ કે તમે [૬:૭૧] (../06/71.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1815JHN133qtr3grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1Father
1816JHN133fd2tguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1817JHN133x8hcfigs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας1had given everything over into his hands
1818JHN134t7cufigs-pastforfutureἐγείρεται…τίθησιν1He got up from dinner and took off his outer clothing

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1819JHN134nm8hfigs-explicitἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου1He got up from dinner and took off his outer clothing
1820JHN134a9ytτίθησιν τὰ ἱμάτια1He got up from dinner and took off his outer clothing

અહીં, બાહ્ય કપડાં એ એવા કપડાંનો સંદર્ભ આપે છે જે અન્ડરગાર્મેન્ટ્સ ઉપર પહેરવામાં આવે છે. તે એવા કોટનો ઉલ્લેખ કરતું નથી કે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. લોકો તેમના અન્ડરવેરની ટોચ પર પહેરતા હોય તેવા નિયમિત કપડાં માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

1821JHN134gfe4figs-explicitλαβὼν λέντιον1

અહીં, ટુવાલ એ કાપડના ટુકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુની કમરની આસપાસ લપેટવા માટે પૂરતો લાંબો હોય છે અને શિષ્યોના પગ લૂછી શકે તેટલું બાકી રહેલું કપડું હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબો ટુવાલ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822JHN135qfqdfigs-pastforfutureβάλλει1began to wash the feet of the disciples

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1823JHN135adm9figs-activepassiveᾧ ἦν διεζωσμένος1began to wash the feet of the disciples
1824JHN136hevxfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1Lord, are you going to wash my feet?

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1825JHN136bz27figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?1Lord, are you going to wash my feet?
1826JHN137o7nffigs-explicitμετὰ ταῦτα1
1827JHN138oy8jfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1828JHN138f6dgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1If I do not wash you, you have no share with me
1829JHN138m90pfigs-explicitἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1
1830JHN139bjgqfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1831JHN139irnhfigs-ellipsisμὴ τοὺς πόδας μου μόνον,1

પિતર એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પગ જ નહીં ધોવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1832JHN1310dp8lfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1833JHN1310is57figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1He who is bathed has no need, except to wash his feet
1834JHN1310bbonfigs-activepassiveὁ λελουμένος1He who is bathed has no need, except to wash his feet
1835JHN1310o25qfigs-metaphorἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε1He who is bathed has no need, except to wash his feet
1836JHN1310tv57figs-yousingularὑμεῖς1

અહીં ઈસુ તમે શબ્દનો ઉપયોગ તેના તમામ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, માત્ર પિતર જ નહીં. જો તમારી ભાષા એકવચન અને બહુવચન તમે વચ્ચે તફાવત કરતી હોય તો તમે ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1837JHN1311tzj7writing-background0

અહીં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કારણ કે ઈસુએ અગાઉની કલમના અંતમાં શા માટે તેમની ટિપ્પણી કરી હતી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1838JHN1311ccz4figs-metaphorοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1Not all of you are clean
1839JHN1312p45lfigs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?1Do you know what I have done for you?
1840JHN1313m9z8figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1You call me teacher and Lord,
1841JHN1314xlgrgrammar-connect-condition-factεἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος1
1842JHN1315pk3lfigs-declarativeκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1you should also do just as I did for you

સૂચના આપવા માટે ઈસુ એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા અને એકબીજાની સેવા કરવા કહે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સૂચના માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી સાથે કર્યું તેમ તમારે પણ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])

1843JHN1316h6gtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1844JHN1316tpl8figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater
1845JHN1316rj4zfigs-doubletοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater
1846JHN1316k3zjfigs-metaphorοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1greater
1847JHN1316la0xfigs-metaphorοὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater
1848JHN1317nwhggrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα οἴδατε1
1849JHN1317nxoufigs-activepassiveμακάριοί ἐστε1you are blessed

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1850JHN1318ji7ufigs-explicitοὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω1
1851JHN1318ztpwfigs-explicitἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην1
1852JHN1318lpugfigs-ellipsisἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1
1853JHN1318u5flfigs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1this so that the scripture will be fulfilled
1854JHN1318dk5lwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1
1855JHN1318tx1ffigs-quotemarksὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1

આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૪૧:૯] (../../psa/41/09.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1856JHN1318v5pvfigs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me
1857JHN1318wr0cfigs-idiomἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me

અહીં, તેણે લાત ઉગામી છે એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે દુશ્મન બની ગયેલા વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી વિરુદ્ધ થઈ ગયો છે” અથવા “મારો દુશ્મન બની ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1858JHN1319qd39figs-ellipsisἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν1I tell you this now before it happens

ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો, જેમ કે UST દ્વારા નવું કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1859JHN1319gg19figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

જુઓ કે તમે [૮:૨૪] (../08/24.md) માં હૂં છુનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે, અને પ્રકરણ ૮ માટેની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1860JHN1320di3tfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1861JHN1320zcyhfigs-doubletὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει1

આ કલમમાં, પ્રાપ્ત કરવું અને પ્રાપ્ત નો અર્થ વ્યક્તિની હાજરીમાં મિત્રતા સાથે સ્વીકાર કરવો અથવા આવકારવાનો છે. તમે [૧:૧૨] (../01/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1862JHN1320ksfjfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1863JHN1321bq84figs-explicitἐταράχθη τῷ πνεύματι1troubled

જુઓ કે તમે [૧૧:૩૩] (../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1864JHN1321j7x1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1865JHN1323xvi8figs-explicitεἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1One of his disciples, whom Jesus loved

આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ વાક્યની ચર્ચા અને આ પ્રકરણ માટેની સામાન્ય નોંધોમાંની ચર્ચા જુઓ. જો આ શબ્દસમૂહ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, તેના શિષ્યોમાંનો એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” અથવા “યોહાન, તેમના શિષ્યોમાંથી એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1866JHN1323z8zetranslate-unknownἀνακείμενος1lying down at the table
1867JHN1323p2eefigs-explicitἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1Jesus side
1868JHN1324eidofigs-explicitτούτῳ1Jesus side
1869JHN1325iqcjfigs-explicitἐκεῖνος…λέγει1Jesus side
1870JHN1325kqzafigs-explicitλέγει1Jesus side
1871JHN1325b22kfigs-pastforfutureλέγει1Jesus side

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1872JHN1326qpj8translate-namesἸούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη1

જુઓ કે તમે [૬:૭૧] (../06/71.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1873JHN1327r8lkfigs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1Then after the bread
1874JHN1327xk39figs-idiomτότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1Satan entered into him
1875JHN1327agd7figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યહુદા ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1876JHN1328r37zwriting-background0

[કલમો ૨૮-૨૯] (../13/28.md) માં યોહાન શિષ્યોની મૂંઝવણ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1877JHN1328fl66figs-explicitτῶν ἀνακειμένων1

જુઓ કે તમે [કલમ ૨૩] (../13/23.md) માં જમવા માટે આરામ કરોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1878JHN1329yagvfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1879JHN1329p66vfigs-explicitἑορτήν1

અહીં, તહેવાર એ યહૂદી પાસ્ખાપર્વના તહેવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧૨:૧૨] (../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1880JHN1329rv4zfigs-quotationsτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1that he should give something to the poor

જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરીબોને કંઈક આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

1881JHN1330dw7mwriting-backgroundἦν δὲ νύξ1It was night

આ વાક્યમાં યોહાન દિવસના તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જ્યારે યહુદા ઈસુને દગો આપવા માટે બહાર ગયો હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1882JHN1331wi4ofigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1883JHN1331apdefigs-pastforfutureνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1
1884JHN1331d6l8figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him
1885JHN1331gd4yfigs-123personἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1
1886JHN1331o91afigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1887JHN1331n421figs-activepassiveὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1
1888JHN1332i7yztranslate-textvariants0
1889JHN1332bfxtwriting-pronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately
1890JHN1332uaj7figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately
1891JHN1333zki6figs-metaphorτεκνία1Little children
1892JHN1333lp65figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1as I said to the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893JHN1333zrqufigs-infostructureκαὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι1
1894JHN1333sjwlfigs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

જુઓ કે તમે [૮:૨૧] (../08/21.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1895JHN1334nmf5figs-declarativeκαθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους1love
1896JHN1335kyd9figs-hyperboleπάντες1everyone

અહીં, ઈસુએ દરેક વ્યક્તિનો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કર્યો છે જે ફક્ત તે જ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જોશે કે શિષ્યો એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1897JHN1336s0gcfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1898JHN1337xpt1figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1899JHN1337ye6mfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου…θήσω1lay down my life

જુઓ કે તમે [૧૦:૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1900JHN1338qp88figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?1Will you lay down your life for me?
1901JHN1338juhafigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1902JHN1338sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1the rooster will not crow before you have denied me three times
1903JHN1338ef9nfigs-metonymyοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ1the rooster will not crow before you have denied me three times
1904JHN1338ui2htranslate-unknownἀλέκτωρ1
1905JHN1338kfzefigs-genericnounἀλέκτωρ1

ઈસુ કોઈ ચોક્કસ કૂકડા વિશે નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે કૂકડાની વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કૂકડા” અથવા “પક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1906JHN14introkv6m0
1907JHN141a2xv0Connecting Statement:

અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ આ પ્રકરણમાં ચાલુ છે. સાંજના ભોજન દરમિયાન ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે ટેબલ પર બેસીને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

1908JHN141ughefigs-you0
1909JHN141w3dnfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled
1910JHN141rq43figs-declarativeπιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε1

આ બંને કલમો હોઈ શકે છે: (૧) આજ્ઞા, જેમ કે UST. (૨) નિવેદનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દેવમાં વિશ્વાસ કરો છો; તમે મારામાં પણ વિશ્વાસ કરો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])

1911JHN142eca3figs-metaphorἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1In my Fathers house

સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ ઘર નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે, જે તે સ્થાન છે જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતા જ્યાં વસે છે ત્યાં” અથવા “સ્વર્ગમાં જ્યાં મારા પિતા રહે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1912JHN142v9pxguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1913JHN142n3wlεἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1Father
1914JHN143sadigrammar-connect-condition-factἐὰν πορευθῶ1

ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે જાણે છે કે તે ખરેખર થશે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1915JHN144ir1dfigs-extrainfoτὴν ὁδόν1the way

અહીં ઈસુ માર્ગનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) પોતે એક માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં દેવ પાસે જઈ શકે છે, જે સ્પષ્ટપણે [કલમ ૬] (../14/06.md) માં માર્ગ માટેનો અર્થ છે. (૨) જીવનની એક રીત જે આખરે કોઈને સ્વર્ગમાં દેવ સાથે રહેવા તરફ દોરી જશે. જ્યારે ઈસુએ તે કહ્યું ત્યારે શિષ્યો આ સમજી શક્યા ન હોવાથી, તમારે તેનો અર્થ અહીં વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1916JHN145aodetranslate-namesΘωμᾶς1

જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં થોમા નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1917JHN145o21dfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1918JHN145j2gofigs-rquestionπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1
1919JHN146jdwffigs-pastforfutureλέγει1the truth

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1920JHN146qoc0figs-metaphorἡ ὁδὸς1

અહીં ઈસુ માર્ગનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે સૂચવે છે કે તે જ તે માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં રહેલા દેવ પાસે જઈ શકે છે. ઈસુ પર વિશ્વાસ એ દેવ સુધી પહોંચવાનો એકમાત્ર રસ્તો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને પિતા પાસે પ્રવેશ આપે છે” અથવા “જે માધ્યમથી વ્યક્તિ પિતા પાસે આવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921JHN146i8lefigs-metaphorἡ ἀλήθεια1the truth
1922JHN146z9trfigs-metaphorἡ ζωή1the life
1923JHN146g5hnfigs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1no one comes to the Father except through me
1924JHN146f95qguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1925JHN147wx89grammar-connect-condition-factεἰ ἐγνώκατε με1Father
1926JHN148wwv7translate-namesΦίλιππος1

જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપ નામનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1927JHN148fy8bfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1928JHN148kum1guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1Lord, show us the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1929JHN149q2iyfigs-pastforfutureλέγει1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1930JHN149mr1afigs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?
1931JHN149vx5bfigs-youὑμῶν…σὺ1

આ કલમમાં તમે ની પ્રથમ ઘટના બહુવચન છે, પરંતુ બીજી ઘટના એકવચન છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1932JHN149l3s8guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Whoever has seen me has seen the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1933JHN149x1uhfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?1How can you say, Show us the Father?

ઈસુ ફિલિપને શું કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ, ‘અમને પિતા બતાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1934JHN1410hc1zfigs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?1Do you not believe … in me?
1935JHN1410li33figs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1Do you not believe … in me?

જુઓ કે તમે [૧૦:૩૮] (../10/38.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1936JHN1410e4seguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1937JHN1410wh9wfigs-youτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1The words that I say to you

અહીં, તમે બહુવચન છે. ઈસુ ફિલિપ સાથે બોલવાથી તેના બધા શિષ્યો સાથે વાત કરવા તરફ વળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1938JHN1410pgk6figs-metonymyτὰ ῥήματα1The words that I say to you I do not speak from my own authority

અહીં, શબ્દો ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંદેશ” અથવા “ ઉપદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1939JHN1410seonfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1
1940JHN1410e3lifigs-explicitτὰ ἔργα1

જુઓ કે તમે [૭:૩] (../07/03.md) માં કાર્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1941JHN1411ew6gfigs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1I am in the Father, and the Father is in me

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1942JHN1411r2w8figs-explicitτὰ ἔργα1

જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં કાર્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1943JHN1412gh64figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,1Truly, truly

ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1944JHN1412icjcfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει1
1945JHN1412h2rhfigs-explicitτὰ ἔργα1

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં કેવી રીતે કાર્ય ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1946JHN1412ui5tfigs-ellipsisκαὶ μείζονα τούτων ποιήσει1
1947JHN1412cn14guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1948JHN1413bn30figs-ellipsisὅ τι ἂν αἰτήσητε1Whatever you ask in my name
1949JHN1413n2idfigs-idiomὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1Whatever you ask in my name
1950JHN1413i138figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1so that the Father will be glorified in the Son
1951JHN1413j6nhguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…Υἱῷ1Father … Son

પિતા અને પુત્ર એ મહત્વપૂર્ણ પદવીઓ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1952JHN1413zr8gfigs-123personἐν τῷ Υἱῷ1Son
1953JHN1414sgk6figs-idiomἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου1If you ask me anything in my name

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં મારા નામમાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1954JHN1415bws1figs-explicitτὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε1
1955JHN1416tu1efigs-explicitΠαράκλητον1Comforter
1956JHN1417sc6rfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth

સત્યનો આત્મા પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યનો પવિત્ર આત્મા”

1957JHN1417ms9gfigs-possessionτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth
1958JHN1417i2v7figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1The world cannot receive him
1959JHN1417clz3figs-explicitἐν ὑμῖν ἔσται1The world cannot receive him
1960JHN1418hy8vfigs-metaphorοὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1leave you alone
1961JHN1418k5bsfigs-pastforfutureἔρχομαι1

અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે હું આવું છું નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે જે નજીકના ભવિષ્યમાં થશે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1962JHN1419r5q8figs-metonymyὁ κόσμος1the world

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1963JHN1419yjslfigs-explicitὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε1the world
1964JHN1419cil5figs-pastforfutureὅτι ἐγὼ ζῶ1the world
1965JHN1420ckkifigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will know that I am in my Father
1966JHN1420b87jfigs-explicitἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you will know that I am in my Father
1967JHN1420he2aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1968JHN1420ht8zfigs-doubletὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you are in me, and that I am in you
1969JHN1421rw8nfigs-metaphorὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου1
1970JHN1421x8m8figs-explicitτηρῶν αὐτὰς1

અહીં, પાલન એટલે આજ્ઞાપાલન. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૫] (../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1971JHN1421gjl8figs-activepassiveὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1he who loves me will be loved by my Father
1972JHN1421qsu7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1973JHN1421jd80figs-explicitἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν1
1974JHN1422r22btranslate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1Judas (not Iscariot)

અહીં, યહુદા એ એક માણસનું નામ છે જે ઈસુનો બીજો શિષ્ય હતો. તે યહુદા નામનો બીજો શિષ્ય ન હતો જે ઇશકારીયોત ગામનો હતો અને તેણે ઈસુને દગો આપ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1975JHN1422qet7figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1976JHN1422a7aafigs-explicitτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1why is it that you will show yourself to us
1977JHN1422v7drfigs-exclusiveἡμῖν1why is it that you will show yourself to us

જ્યારે યહુદા અમને કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને ઈસુના અન્ય શિષ્યો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી આપણે વિશિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1978JHN1422gv3afigs-metonymyτῷ κόσμῳ1not to the world
1979JHN1423xez7figs-metonymyτὸν λόγον μου τηρήσει1If anyone loves me, he will keep my word

જુઓ કે તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1980JHN1423xk31guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1981JHN1423ad6dfigs-exclusiveπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1My Father

જ્યારે ઈસુ કહે છે આ કલમમાં આપણે, તે પોતાની અને દેવ પિતાની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી આપણે વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1982JHN1423h9tlfigs-explicitκαὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1we will come to him and we will make our home with him
1983JHN1424dj2nfigs-metonymyτοὺς λόγους μου…τηρεῖ1

જુઓ કે તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984JHN1424c3jufigs-metonymyὁ λόγος1The word
1985JHN1424d7ayfigs-explicitοὐκ ἔστιν ἐμὸς1that you hear

અહીં, મારું ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના સ્ત્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુએ જે કહ્યું છે તે પોતાના તરફથી નહિ, પણ દેવ તરફથી આવ્યું છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા તરફથી આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1986JHN1424ke2ffigs-possessionτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

ઈસુ શબ્દના સ્ત્રોતનું વર્ણન કરવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોકલનાર પિતા તરફથી આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1987JHN1424az71figs-explicitτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

અહીં આ વાક્ય દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1988JHN1424jhdcguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ…Πατρός1

પિતા એ દેવમાટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1989JHN1426lbgffigs-infostructureὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.1Father

જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમમાં શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સહાયક તમને બધું શીખવશે, અને મેં તમને જે કહ્યું તે બધું તે તમને યાદ કરાવશે. તે પવિત્ર આત્મા છે, જેને પિતા મારા નામે મોકલશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1990JHN1426n7ezὁ…Παράκλητος1Father

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૬] (../14/16.md) માં સહાયકનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

1991JHN1426hk8nguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1992JHN1426jjhyfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1Father
1993JHN1426ig83figs-hyperboleπάντα1
1994JHN1427t9c4figs-abstractnounsεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν1

જો તમારી ભાષા શાંતિ ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું; હું તમને મારી શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1995JHN1427fb4ofigs-metaphorεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν1

ઈસુ શાંતિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને તે કોઈની સાથે છોડી શકે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ગયા પછી તમને શાંતિનો અનુભવ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1996JHN1427jve8figs-ellipsisοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1
1997JHN1427i7gmfigs-explicitοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1
1998JHN1427nx8afigs-metonymyκόσμος1world

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1999JHN1427m6qqfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled, and do not be afraid

જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../14/01.md) માં આ કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2000JHN1428s8bxfigs-quotesinquotesἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς1
2001JHN1428ayiygrammar-connect-condition-contraryεἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν1
2002JHN1428s3t3figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1I am going to the Father

અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે તેના પિતા પાસે પાછો આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003JHN1428gtk5figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1the Father is greater than I
2004JHN1428ymq4guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2005JHN1429cj9yfigs-ellipsisεἴρηκα ὑμῖν1Father

એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને આ કહ્યું છે” અથવા “મેં તમને કહ્યું છે કે શું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2006JHN1430ah3sfigs-explicitὁ τοῦ κόσμου ἄρχων1ruler of this world

અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [૧૨:૩૧] (../12/31.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2007JHN1430ea6mfigs-explicitἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν1ruler … is coming
2008JHN1431n3etgrammar-connect-logic-goalἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ1
2009JHN1431jhq1figs-metonymyὁ κόσμος1in order that the world will know

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2010JHN1431r9ubguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2011JHN15introk9jd0
2012JHN151aws20Connecting Statement:
2013JHN151fen5figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1I am the true vine

ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સાચા વેલોનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે વેલો તેની શાખાઓ માટે જીવનનો સ્ત્રોત છે, તેથી ઈસુ લોકોને એવી રીતે જીવવા માટે પ્રેરિત કરે છે જે દેવને ખુશ કરે છે અને અન્ય લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. વેલો એ બાઇીબલમાં એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક હોવાથી, તમારે શબ્દોનો સીધો અનુવાદ કરવો જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના લખાણમાં બિન-લાક્ષણિક સમજૂતી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સાચા વેલા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014JHN151puzltranslate-unknownἡ ἀληθινή1

વેલો ભાષાંતર થયેલ શબ્દ ખાસ કરીને દ્રાક્ષનું ઉત્પાદન કરતા દ્રાક્ષના છોડનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો દ્રાક્ષની દ્રાક્ષથી પરિચિત ન હોય, તો ફળ ઉત્પન્ન કરતી વેલો માટે તમારી ભાષામાં સમકક્ષ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષ” અથવા “ફળ-ઉત્પાદક વેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2015JHN151hqj7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2016JHN151w2d4figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1my Father is the gardener
2017JHN151t4neὁ γεωργός1my Father is the gardener
2018JHN152p311figs-exmetaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ1He takes away every branch in me that does not bear fruit
2019JHN152wt8wαἴρει αὐτό1takes away
2020JHN152enrhκαθαίρει αὐτὸ1takes away
2021JHN153xn3jfigs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε1You are already clean because of the message that I have spoken to you
2022JHN153ls0gfigs-metonymyτὸν λόγον1You are already clean because of the message that I have spoken to you
2023JHN153l5zzfigs-youὑμεῖς…ὑμῖν1you

આ કલમમાં તમે અને તમે શબ્દો બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

2024JHN154qvv9figs-explicitμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε1Remain in me, and I in you

જુઓ કે તમે [૬:૫૬] (../06/56.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં મારા માં રહો ની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2025JHN155mw4tfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1I am the vine, you are the branches
2026JHN155r4difigs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1He who remains in me and I in him

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2027JHN155hzh4figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1he bears much fruit

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../15/02.md) માં ફળ આપે છે નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2028JHN155b1qdfigs-explicitποιεῖν οὐδέν1he bears much fruit

અહીં ઈસુ દેવને પ્રસન્ન કરે એવું કંઈપણ કરવા માટે કંઈ ન કરો નો ઉપયોગ કરે છે. તે બિલકુલ કંઈ નથી કરવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવને પ્રસન્ન કરે એવું કંઈ ન કરો” અથવા “દેવને સ્વીકાર્ય એવું કંઈ ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2029JHN156fgnmἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1
2030JHN156d5mtfigs-explicitμένῃ ἐν ἐμοί1

જુઓ કે તમે અગાઉની બે કલમોમાં મારા માં રહો નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2031JHN156h6cufigs-activepassiveἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1
2032JHN156k1tmfigs-metaphorτὸ κλῆμα1he is thrown away like a branch and dries up

જેઓ ઈસુના શિષ્ય હોવાનો દાવો કરે છે, પરંતુ તે નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ શાખાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ ૨] (../15/02.md) માં શાખાના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033JHN156ura6writing-pronounsκαὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1he is thrown away like a branch and dries up
2034JHN156e789figs-activepassiveκαίεται1they are burned up
2035JHN157knr4figs-explicitμείνητε ἐν ἐμοὶ1ask whatever you wish

જુઓ કે તમે અગાઉના ત્રણ કલમોમાં મારા માં રહો નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2036JHN157lpzqfigs-idiomτὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ1ask whatever you wish

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ઈસુનું પાલન કરવું. તમે [૮:૩૧] (../08/31.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2037JHN157m38ffigs-ellipsisὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1ask whatever you wish

ઈસુ એક શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ઈચ્છો તે દેવને પૂછો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2038JHN157mcz5figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1it will be done for you
2039JHN158pq2tfigs-pastforfutureἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this
2040JHN158yq67figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this
2041JHN158z1wwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2042JHN158wpa6figs-metaphorκαρπὸν πολὺν φέρητε1that you bear much fruit

જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../15/05.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043JHN158vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1are my disciples
2044JHN159nf5vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1As the Father has loved me, I have also loved you

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2045JHN159d32zfigs-metaphorμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1Remain in my love
2046JHN1510thg9figs-explicitτηρήσητε…τετήρηκα1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

અહીં, રાખો અને રાખવું એ આજ્ઞાપાલનનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [૧૪:૧૫] (../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2047JHN1510cu4efigs-metaphorμενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2048JHN1510k1nmguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2049JHN1511rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1I have spoken these things to you so that my joy will be in you
2050JHN1511r1p1figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1so that your joy will be complete
2051JHN1513uqnyμείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ1
2052JHN1513bu8jfigs-explicitτὴν ψυχὴν1life

અહીં, જીવન ભૌતિક જીવન નો સંદર્ભ આપે છે. તે અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૌતિક જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2053JHN1513emyrfigs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ1life

જુઓ કે તમે [૧૦:૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2054JHN1515b56fguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2055JHN1516qj98figs-metaphorκαρπὸν φέρητε1bear fruit
2056JHN1516v3jefigs-explicitκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1that your fruit should remain
2057JHN1516kc4zgrammar-connect-logic-goalἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε1that your fruit should remain
2058JHN1516bcy1guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2059JHN1516acqofigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1

જુઓ કે તમે [૧૪-૧૩] (../14/13.md) માં મારા નામમાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2060JHN1517rib2ταῦτα1
2061JHN1518ntzwgrammar-connect-condition-factεἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ1the world
2062JHN1518d5fffigs-metonymyὁ κόσμος1the world

અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063JHN1519aj8sgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε1the world
2064JHN1519x6q8figs-metonymyτοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος1the world

જુઓ કે તમે પાછલી કલમોમાં જગતનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2065JHN1519ayo7figs-infostructureὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1the world
2066JHN1520v53sfigs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1Remember the word that I said to you

અહીં, ઈસુ આ વાક્યમાં પાછળથી જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે શબ્દ નો ઉપયોગ કરે છે. જો શબ્દનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ આપ્યો તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2067JHN1520wzg6figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1Remember the word that I said to you

જુઓ કે તમે આનો [૧૩:૧૬] (../13/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2068JHN1520a8kwfigs-metonymyεἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν1Remember the word that I said to you

તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2069JHN1521eh1vfigs-metonymyταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς1because of my name
2070JHN1521z35mfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name
2071JHN1521hs9xfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2072JHN1522m75hgrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin
2073JHN1522ublefigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin

ઈસુ પાપ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ પાસે હોય તેવી વસ્તુ હોય. તમે [૯:૪૧] (../09/41.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2074JHN1522uj4ofigs-explicitἁμαρτίαν…ἁμαρτίας1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin
2075JHN1523u9u7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2076JHN1524bd47figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
2077JHN1524rnt4grammar-connect-condition-contraryεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
2078JHN1524v23sfigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1they would have no sin

જુઓ કે તમે આનો [૧૫:૨૨] (../15/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2079JHN1524z6wefigs-ellipsisκαὶ ἑωράκασιν1
2080JHN1524v6ptguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1they have seen and hated both me and my Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2081JHN1525x7g9figs-metonymyὁ λόγος1to fulfill the word that is written in their law

અહીં, ઈસુ જુનાકરારમાં ચોક્કસ ભવિષ્યવાણીનો સંદર્ભ આપવા માટે શબ્દ નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2082JHN1525s5wjwriting-quotationsὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1
2083JHN1525rod8figs-activepassiveπληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1
2084JHN1525j2m2figs-synecdocheτῷ νόμῳ1law

સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદોના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે [૧૦:૩૪] (../10/34.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2085JHN1525jhqgfigs-quotemarksἐμίσησάν με δωρεάν1law

આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૩૫:૧૯] (../../psa/35/19.md) અથવા [૬૯:૪] (../../psa/69/04.md) માંથી અવતરણ છે . તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2086JHN1526eexcfigs-explicitὁ Παράκλητος1

જુઓ કે તમે આનો [૧૪:૧૬] (../14/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2087JHN1526tpw6guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Πατρὸς1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2088JHN1526tzi9figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of truth

જુઓ કે તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં સત્યના આત્માનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2089JHN1527ew2vfigs-metonymyἀρχῆς1the beginning
2090JHN16introwb8v0
2091JHN161pbc80Connecting Statement:
2092JHN161hn4j0Connecting Statement:

કલમો ૧-૪એ જ વિષયનો એક ભાગ છે જે ઈસુએ [૧૫:૧૮] (../15/18.md) માં શરૂ કર્યો હતો. તે તેના શિષ્યો અનુભવશે તે સતાવણી વિશે બોલે છે.

2093JHN161kz43figs-explicitταῦτα1
2094JHN161vui6figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1you will not fall away
2095JHN162hhgjfigs-metaphorἀποσυναγώγους1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

તમે [૯:૨૨] (../09/22.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2096JHN162i79bfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

જુઓ કે તમે [૪:૨૧] (../04/21.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ ૪ ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2097JHN162xueqgrammar-connect-words-phrasesἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς1
2098JHN163k4r6guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2099JHN164b8z1figs-explicitταῦτα λελάληκα ὑμῖν1
2100JHN164blb2figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1when their hour comes

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../16/02.md) માં કલાક નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2101JHN164dh5ifigs-metonymyἐξ ἀρχῆς1in the beginning

જુઓ કે તમે [૧૫:૨૭] (../15/27.md) માં શરૂઆતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2102JHN165gbptfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2103JHN165c542figs-explicitκαὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ1

અહીં ઈસુ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર આપવા માટે અને નો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ તેને પૂછતા નથી કે તેઓ ક્યાં જઈ રહ્યા છે, જેમ કે તેઓએ અગાઉ [૧૩:૩૬] (../13/36.md) અને [૧૪: ૫] (../14/05.md). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું પણ નથી” અથવા “પણ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું નથી તે કેવી રીતે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2104JHN165cq44figs-quotesinquotesἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις1
2105JHN166zhlgfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart
2106JHN166kr4dfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart

જુઓ કે તમે [૧૪:૧] (../14/01.md) માં હૃદય નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2107JHN167g3zefigs-doublenegativesἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1if I do not go away, the Comforter will not come to you
2108JHN167d1zdΠαράκλητος1Comforter

જુઓ કે તમે [૧૪:૨૬] (../14/26.md) માં સહાયકનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

2109JHN168bpu5writing-pronounsἐκεῖνος1
2110JHN168i78rfigs-metonymyκόσμον1world

જુઓ કે તમે આનો [૧:૨૯] (../01/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2111JHN168im9ofigs-abstractnounsπερὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως1world
2112JHN168gihmfigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1world
2113JHN169v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1about sin, because they do not believe in me
2114JHN1610t4qefigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me

જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../16/08.md) માં ધાર્મીકતા વિશે શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2115JHN1610r121guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2116JHN1610fmk5figs-explicitοὐκέτι θεωρεῖτέ με1Father
2117JHN1611l71yfigs-explicitπερὶ…κρίσεως1

જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../16/08.md) માં ચુકાદા વિશે શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2118JHN1611x2z1figs-explicitὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1the ruler of this world

અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧૨:૩૧] (../12/31.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2119JHN1611dp4rfigs-activepassiveὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1
2120JHN1611llxwfigs-pastforfutureκέκριται1
2121JHN1613j7grfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of Truth

જુઓ કે તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં સત્યનો આત્મા વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2122JHN1613pau7figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1he will guide you into all the truth
2123JHN1613pterfigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1
2124JHN1613v738figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1he will say whatever he hears

ઈસુ સૂચવે છે કે દેવ પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ તેને જે કહેવા કહે તે તે કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2125JHN1613mznsτὰ ἐρχόμενα1
2126JHN1614srk5writing-pronounsἐκεῖνος1he will take from what is mine and he will tell it to you
2127JHN1614nfxpfigs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1he will take from what is mine and he will tell it to you
2128JHN1615s73eguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2129JHN1615rmq9figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2130JHN1616nq4gfigs-pastforfutureοὐκέτι θεωρεῖτέ με1
2131JHN1617ujurfigs-quotesinquotesτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1
2132JHN1617s9x3figs-explicitτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν1
2133JHN1617zd1nμικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2134JHN1617w3kpὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૦] (../16/10.md) માં આ વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2135JHN1617sz1vguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2136JHN1618mmdmτὸ μικρόν1

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2137JHN1619j7wvfigs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?1Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me?
2138JHN1619rwoqgrammar-connect-words-phrasesὅτι εἶπον1
2139JHN1619ya90μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

જુઓ કે તમે [કલમો ૧૬] (../16/16.md) માં આ નિવેદનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2140JHN1620jx6sfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

2141JHN1620p9x1figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1but the world will be glad

અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [૧૪:૧૭] (../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2142JHN1620p6v5figs-activepassiveὑμεῖς λυπηθήσεσθε1but your sorrow will be turned into joy

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને દુઃખ થશે” અથવા “જે થશે તે તમને દુઃખી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2143JHN1620i94bfigs-abstractnounsἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1but your sorrow will be turned into joy
2144JHN1621km17figs-genericnounἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον1but your sorrow will be turned into joy
2145JHN1621c71qfigs-metonymyἡ ὥρα αὐτῆς1but your sorrow will be turned into joy
2146JHN1621m474figs-abstractnounsοὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως1but your sorrow will be turned into joy
2147JHN1622j7gefigs-metaphorχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1your heart will be glad

જુઓ કે તમે [૧૪:૧] (../14/01.md) માં હૃદય નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2148JHN1623qoi2figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

અહીં, તે દિવસે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુના શિષ્યો તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમને ફરીથી જોશે. તમે [૧૪:૨૦] (../14/20.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2149JHN1623g4qtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

2150JHN1623w5jjguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2151JHN1623q75vfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

જુઓ કે તમે [૧૪:૧૩] (../14/13.md) માં મારા નામમાં શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2152JHN1624gm2hfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2153JHN1624p83ufigs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1your joy will be fulfilled

જુઓ કે તમે [૧૫:૧૧] (../15/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2154JHN1625m4wcfigs-parablesπαροιμίαις…παροιμίαις1in figures of speech

જુઓ કે તમે [૧૦:૦૬] (../10/06.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2155JHN1625n93qfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming

જુઓ કે તમે [૪:૨૧] (../04/21.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ ૪ ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2156JHN1625r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1tell you plainly about the Father
2157JHN1625bq3qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2158JHN1626sd3dfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will ask in my name

જુઓ કે તમે [૧૪:૨૦] (../14/20.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2159JHN1626vf63figs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1you will ask in my name

જુઓ કે તમે [૧૪:૧૩] (../14/13.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2160JHN1626s8a5figs-explicitοὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα1

અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે તેમના શિષ્યો વતી પિતાને પૂછવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સીધા જ દેવને પૂછી શકે છે. જો આ નિવેદન તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને નથી કહેતો કે મારે પિતાને પૂછવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2161JHN1626cy76guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2162JHN1627b49qguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I came from the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2163JHN1628wyz7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα1I came from the Father … going to the Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2164JHN1628l3zbfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον1world
2165JHN1629sol1figs-pastforfutureλέγουσιν1world

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2166JHN1629i23pfigs-parablesπαροιμίαν1world

જુઓ કે તમે [કલમ ૨૫] (../16/25.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2167JHN1630u18yfigs-explicitοὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ1world
2168JHN1631c8cufigs-rquestionἄρτι πιστεύετε?1Do you believe now?
2169JHN1632wbs6figs-metonymyἔρχεται ὥρα1you will be scattered

જુઓ કે તમે [કલમ ૨૫] (../16/25.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2170JHN1632fbetfigs-pastforfutureκαὶ ἐλήλυθεν1you will be scattered
2171JHN1632yza2figs-activepassiveσκορπισθῆτε1you will be scattered

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય તમને વેરવિખેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2172JHN1632zjnxεἰς τὰ ἴδια1
2173JHN1632k3brguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1the Father is with me

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2174JHN1633k6d6figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1so that you will have peace in me
2175JHN1633wraafigs-metaphorεἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε1so that you will have peace in me
2176JHN1633ysh6figs-idiomἐν ἐμοὶ1so that you will have peace in me
2177JHN1633z7wjfigs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1I have conquered the world

અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [૧૪:૧૭] (../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2178JHN17intronb2a0

પ્રસ્તાવના યોહાન ૧૭ સામાન્ય નોંધ

માળખું અને ક્રમ

આ પ્રકરણ એક લાંબી પ્રાર્થના છે જેને ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓના વિષયો અનુસાર ત્રણ ભાગોમાં વિભાજિત કરી શકાય છે:

  1. ઈસુ પોતાના માટે પ્રાર્થના કરે છે (૧૭:૧-૫)
  2. ઈસુ તેમના શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે (૧૭:૬-૧૯)
  3. ઈસુ બધા ખ્રિસ્તીઓ માટે પ્રાર્થના કરે છે (૧૭:૨૦-૨૬)

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

મહિમા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમા વિશે એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે જે દૃષ્ટિની રીતે દેવ કેટલા મહાન છે તે દર્શાવે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. આ પ્રકરણમાં ઇીસુ દેવને તેમના અનુયાયીઓને તેમનો સાચો મહિમા બતાવવા માટે કહે છે (17:1). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]])

ઈસુ અનંત છે

દેવે જગતની રચના કરી તે પહેલાં ઈસુનું અસ્તિત્વ હતા (17:5). યોહાને આ વિશે [૧:૧] (../01/01.md) માં લખ્યું છે.

આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ

પ્રાર્થના

ઈસુ દેવના એકમાત્ર પુત્ર છે (3:16), જેથી તે અન્ય લોકોની પ્રાર્થના કરતા અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેણે ઘણા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે કદાચ આદેશો લાગે. તમારા અનુવાદમાં ઈસુને એક પુત્ર જેવો અવાજ આપવો જોઈએ જે તેના પિતા સાથે પ્રેમ અને આદર સાથે બોલે છે અને તેને કહે છે કે પિતાને શું કરવાની જરૂર છે જેથી પિતાનું સન્માન થાય.

2179JHN171uf8z0Connecting Statement:

અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે વાત કરતા હતા, પણ હવે તે દેવને પ્રાર્થના કરવાનું શરૂ કરે છે.

2180JHN171an1ofigs-explicitταῦτα ἐλάλησεν1
2181JHN171b4pjfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1he lifted up his eyes to the heavens

જુઓ કે તમે [૬:૫] (../06/05.md) માં આ રૂઢિપ્રયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2182JHN171k7tbfigs-explicitεἰς τὸν οὐρανὸν1heavens
2183JHN171l8saguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ…Υἱὸς1Father … Son

પિતા અને પુત્ર એ મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2184JHN171jup7figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1the hour has come
2185JHN171ya24figs-imperativeδόξασόν1the hour has come
2186JHN171bk1mfigs-123personσου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς1
2187JHN172jzltgrammar-connect-logic-resultκαθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός1
2188JHN172cpi0figs-123personαὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ1all flesh

આ સમગ્ર કલમોમાં ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2189JHN172vbt4figs-metonymyπάσης σαρκός1all flesh
2190JHN173i5pmαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ1all flesh
2191JHN173zmswfigs-123personὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1all flesh

ઈસુ જેને તમે મોકલ્યા છે અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉપયોગ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાને સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2192JHN174h4hufigs-metonymyτὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι1the work that you have given me to do
2193JHN175k9rafigs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί1Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made
2194JHN175g8atguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2195JHN175ximpfigs-imperativeδόξασόν1Father
2196JHN175xhphfigs-abstractnounsτῇ δόξῃ1Father
2197JHN175s4p3figs-activepassiveπρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι1
2198JHN176vbn8figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1I revealed your name

ઈસુ દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નામનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2199JHN176hn8zfigs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1from the world

જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2200JHN176u8lcfigs-metonymyτὸν λόγον σου τετήρηκαν1kept your word

તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2201JHN178bzvcfigs-metonymyτὰ ῥήματα1kept your word

જુઓ કે તમે [૫:૪૭] (../05/47.md) માં શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2202JHN179ndb1figs-metonymyτοῦ κόσμου1I do not pray for the world

અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2203JHN1710mql5figs-activepassiveδεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς1
2204JHN1710q0tmfigs-explicitἐν αὐτοῖς1
2205JHN1711viyafigs-pastforfutureοὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι1

અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયમાં હું નો ઉપયોગ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હવે નહીં રહીશ … હું તમારી પાસે આવવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2206JHN1711bk2hfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν1in the world
2207JHN1711kp1dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2208JHN1711dvelfigs-imperativeτήρησον1
2209JHN1711yq9zfigs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1keep them in your name that you have given me
2210JHN1712s5kwfigs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1I kept them in your name

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211JHN1712a4s8figs-metaphorοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction
2212JHN1712buivfigs-pastforfutureοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction
2213JHN1712az2mfigs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2214JHN1712dkpafigs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2215JHN1712dh0afigs-abstractnounsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2216JHN1712blz4figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1so that the scriptures would be fulfilled
2217JHN1713p71qfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../17/11.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2218JHN1713jp4vfigs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1so that they will have my joy fulfilled in themselves
2219JHN1714bc1yfigs-metonymyτὸν λόγον σου1I have given them your word

જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં તમારા શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2220JHN1714qf43figs-metonymyὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1the world … because they are not of the world … I am not of the world
2221JHN1714wz9efigs-explicitοὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1
2222JHN1715hg22figs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

અહીં ઈસુ પૃથ્વી પર હોવાનો અને દેવનો વિરોધ કરનારા જગતમાં લોકોમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશ્વનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../17/11.md) માં જગતના આ ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2223JHN1715s3vpfigs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1keep them from the evil one
2224JHN1716pw1mfigs-explicitἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1keep them from the evil one

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../17/14.md) માં જગતમાંથી કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2225JHN1717qtldfigs-imperativeἁγίασον1Set them apart by the truth
2226JHN1717y53efigs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1Set them apart by the truth
2227JHN1717y5qxfigs-metonymyὁ λόγος ὁ σὸς1Your word is truth

જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં તમારા શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2228JHN1718bh1afigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον-1into the world

અહીં, જગત એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વમાં રહે છે. જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2229JHN1719zam3figs-explicitὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν1
2230JHN1719z4z8figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth
2231JHN1719x08kfigs-explicitἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth
2232JHN1720n7mpfigs-metonymyδιὰ τοῦ λόγου αὐτῶν1those who will believe in me through their word
2233JHN1721jwiufigs-explicitἵνα…ἵνα1

આ કલમમાં પ્રથમ જે ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓમાંથી એક સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા એકબીજા સાથે એક થશે. બીજું તે બીજી પ્રાર્થના વિનંતી સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા ઈસુ અને દેવ પિતા સાથે એક થશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે આ બે પ્રાર્થના વિનંતીઓને બે વાક્યોમાં બનાવીને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિનંતી કરું છું કે … હું પણ તે વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2234JHN1721s8a1figs-doubletσύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί1they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us
2235JHN1721yt2wguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2236JHN1721v6i7ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας1
2237JHN1721nef9figs-metonymyὁ κόσμος1the world

અહીં, જગતનો ઉપયોગ દુનિયામાંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2238JHN1722p4mjfigs-infostructureκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1The glory that you gave me, I have given to them

જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે ગૌરવ આપ્યું છે તે મેં તેમને પણ આપ્યું છે” અથવા “તમે મને માન આપ્યું છે તેમ મેં તેમને સન્માન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2239JHN1723yznzfigs-explicitἐγὼ ἐν αὐτοῖς1that they may be brought to complete unity
2240JHN1723fld5grammar-connect-logic-goalἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1that they may be brought to complete unity
2241JHN1723spotgrammar-connect-logic-goalἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας1that they may be brought to complete unity
2242JHN1723s7phfigs-metonymyὁ κόσμος1that the world will know

જુઓ કે તમે [કલમ ૨૧] (../17/21.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2243JHN1723mm2ffigs-explicitἠγάπησας αὐτοὺς1
2244JHN1724da83guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2245JHN1724pd24figs-pastforfutureὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am
2246JHN1724xh1afigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am
2247JHN1724fiv7figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the creation of the world
2248JHN1724hz83figs-metonymyκόσμου1
2249JHN1725ur9jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Righteous Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2250JHN1725xpf5figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1the world did not know you
2251JHN1726xpi3figs-metonymyτὸ ὄνομά1I made your name known to them

અહીં, નામ એ ખુદ દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252JHN1726gk2jfigs-metaphorἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ1love … loved
2253JHN1726ilzjfigs-idiomκἀγὼ ἐν αὐτοῖς1love … loved

અહીં, ઈસુ પોતાની અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરવા માટે માં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧૦:૩૮] (../10/38.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2254JHN18introltl20

પ્રસ્તાવના યોહાન ૧૮ સામાન્ય નોંધો

માળખું અને ક્રમ

૧. સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુની ધરપકડ કરે છે (૧૮:૧-૧૧) ૨. યાજકો ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે, અને પિતર ઈસુને નકારે છે (૧૮:૧૨-૨૭) ૩. પિલાતે ઈસુને પ્રશ્ન કર્યો (૧૮:૨૮-૪૦)

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

“કોઈ પણ માણસને મારી નાખવાનું અમારા માટે કાયદેસર નથી”

રોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ પિલાત, ગવર્નર, તેને મારવા માટે પૂછવાની જરૂર હતી (18:31).

યહૂદીઓના રાજા

જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓના રાજા હતા (18:33), તેઓ પૂછતા હતા કે શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવા રાજકીય નેતા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા, જેમને રોમનોએ યહુદિઆ પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હતી. જ્યારે તેણે ભીડને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને મુક્ત કરવો જોઈએ (18:39), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કારણ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને નફરત કરતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવતો હતો, કારણ કે તેને લાગતું ન હતું કે ઈસુ બિલકુલ રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

2255JHN181sq3twriting-background0General Information:

[કલમ ૧-૨] (../18/01.md) પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ ૧ કહે છે કે ઘટનાઓ ક્યાં બની હતી. કલમ ૨ યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2256JHN181cxz8writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1After Jesus spoke these words
2257JHN181pxtmfigs-possessionτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley

યોહાન એક ઝરાનું વર્ણન કરવા માટે માંથી નો ઉપયોગ કરે છે જેને કિન્દ્રોન કહેવાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ કિન્દ્રોનનો ઝરો” અથવા “એ ઝરો જેને લોકો ‘કિન્દ્રોન’ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2258JHN181z9bwtranslate-namesτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley

કિન્દ્રોન એ યરુશાલેમની એક ખીણ છે જે ભક્તિસ્થાન પહાડ અને જૈતૂન પહાડ વચ્ચે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2259JHN181w3zxfigs-explicitὅπου ἦν κῆπος1where there was a garden
2260JHN183j08oὑπηρέτας1

જુઓ કે તમે [૭:૩૨] (../07/32.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2261JHN183h1u5figs-pastforfutureἔρχεται1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2262JHN184sh2ugrammar-connect-logic-resultεἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1Then Jesus, who knew all the things that were happening to him
2263JHN185vg2dtranslate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth

સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુને નાઝારી તરીકે ઓળખે છે કારણ કે તે ગાલીલના નાઝરેથ શહેરનો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, નાઝરેથ શહેરમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2264JHN185qxyjfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2265JHN185fd9yfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am

આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ફક્ત તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. આ કિસ્સામાં તે એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે છું” અથવા “હું જેને તમે શોધી રહ્યા છો” (૨) ઈસુ માત્ર તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપતા નથી પણ પોતાની જાતને યહોવા તરીકે ઓળખાવે છે, જેમણે પોતાની જાતને [નિર્ગમન ૩:૩માં મૂસાને “હું છું” તરીકે ઓળખાવી હતી. ૧૪] (../../exo/03/14.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેવ છું” અથવા “હું જ હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2266JHN185g4hxwriting-backgroundἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν1who betrayed him
2267JHN186b8tlfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am

જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં હું નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2268JHN186w38nfigs-explicitἔπεσαν χαμαί1fell to the ground
2269JHN187uf85translate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth

જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../18/05.md) માં ઈસુ નાઝારીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2270JHN188xdp8figs-ellipsisἐγώ εἰμι1

જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../18/05.md) માં હું નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2271JHN189l8aswriting-background0

આ કલમમાં યોહાન શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરતા ઈસુ વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2272JHN189zpbqfigs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1
2273JHN189bjp9figs-metonymyὁ λόγος ὃν εἶπεν1This was in order to fulfill the word that he said
2274JHN1810betqtranslate-namesΣίμων…Πέτρος1

જુઓ કે તમે [૧:૪૦] (../01/40.md) માં સિમોન પિતરનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2275JHN1810yq44figs-explicitμάχαιραν1

અહીં તલવારનું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક નાની તલવારનો સંદર્ભ આપે છે જે કટરો અથવા લાંબી છરી જેવી હોય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કટરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2276JHN1810fe37translate-namesΜάλχος1Malchus

માલ્ખસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2277JHN1811ghz6figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?1Should I not drink the cup that the Father has given me?
2278JHN1811m4f3figs-metaphorτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1the cup
2279JHN1811cjx7guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2280JHN1812cl3ffigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2281JHN1812i6bzfigs-explicitἔδησαν αὐτὸν1seized Jesus and tied him up
2282JHN1813tikitranslate-namesἍνναν…τοῦ Καϊάφα1

આન્નાસ અને કાયાફા પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2283JHN1813je4zfigs-explicitπρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1
2284JHN1814kzvhwriting-background0

આ કલમમાં યોહાન કાયાફા વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ માહિતી વાચકને સમજવામાં મદદ કરે છે કે તેઓ શા માટે ઈસુને કાયાફા પાસે લઈ ગયા. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2285JHN1814xq5lfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૨] (../18/12.md) માં યહૂદીઓ માટે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2286JHN1814fkx1συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1

તમે [૧૧:૫૦] (../11/50.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ.

2287JHN1814uqs5figs-ellipsisσυμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1
2288JHN1815p7mstranslate-namesΣίμων Πέτρος1

જુઓ કે તમે [૧:૪૦] (../01/40.md) માં સિમોન પિતરનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2289JHN1815xshifigs-explicitἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν1
2290JHN1815hch7figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus
2291JHN1815sr05figs-explicitτῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus
2292JHN1816o10jfigs-explicitὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος1

જુઓ કે તમે અગાઉના કલમમાં બીજા શિષ્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2293JHN1816utf4figs-activepassiveὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1So the other disciple, who was known to the high priest
2294JHN1817xw8dfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2295JHN1817r82lfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?1Are you not also one of the disciples of this man?
2296JHN1818hbw6writing-background0

આ કલમમાં યોહાન આગની આસપાસ પોતાને ગરમ કરી રહેલા લોકો વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2297JHN1818g8xjfigs-infostructureἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1Now
2298JHN1818bbe9figs-explicitοἱ δοῦλοι1Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves
2299JHN1819e8h3figs-explicitὁ…ἀρχιερεὺς1The high priest

[૧૮:૧૩] (../18/13.md) અનુસાર અહીં પ્રમુખ યાજક આન્નાસ છે. તે પછીથી [કલમ ૨૪] (../18/24.md) માં ઈસુને કાયાફા પાસે મોકલશે. જો મુખ્ય યાજકનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે વ્યક્તિ કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્નાસ, મુખ્ય યાજક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2300JHN1820h2kjfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1I have spoken openly to the world

અહીં ઈસુ વિશ્વના તમામ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જગતનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો જગત નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2301JHN1820ltlpfigs-hyperboleἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1

અહીં, જગત માટે એ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુ જાહેરમાં બોલ્યા પર ભાર આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લોકો સાથે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” અથવા “મેં દરેકને સાંભળવા માટે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2302JHN1820s4k6figs-genericnounἐν συναγωγῇ1
2303JHN1820vcv3figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1where all the Jews come together
2304JHN1820ebdffigs-explicitοἱ Ἰουδαῖοι1
2305JHN1821dlu6figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς?1Why did you ask me?
2306JHN1821x42efigs-metaphorἴδε1Why did you ask me?

ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે જુઓનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નોંધ લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2307JHN1822ri22writing-quotationsἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών1
2308JHN1822szv3figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?1Is that how you answer the high priest?
2309JHN1823d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1testify about the wrong
2310JHN1823r8dyfigs-rquestionεἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?1if rightly, why do you hit me?
2311JHN1824mojwfigs-explicitὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα1if rightly, why do you hit me?

રાજકીય કારણોસર આ સમયે બંને આન્નાસ અને કાયાફા મુખ્ય યાજકો હતા. તમે [કલમ ૧૩] (../18/13.md) માં આ નામોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2312JHN1825ki76grammar-connect-time-simultaneousδὲ1Now

હવે અહીં સૂચવે છે કે યોહાન મુખ્ય યાજકના આંગણામાં પિતર વિશેની વાર્તા પર પાછા ફરવા માટે વિષયો બદલી રહ્યો છે. [કલમો ૨૫-૨૭] (../18/25.md) વર્ણવે છે કે પિતર આંગણામાં શું કરી રહ્યો હતો જ્યારે પ્રમુખ યાજક ઈસુને પ્રશ્ન કરી રહ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય બંધબેસતો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરમિયાન,” અથવા “જ્યારે ઈસુને પૂછપરછ કરવામાં આવી રહી હતી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

2313JHN1825l2bjfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?1Are you not also one of his disciples?
2314JHN1826oka8figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?1

પ્રમુખ યાજકના સેવકોમાંથી એક અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે માને છે કે પિતર ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ચોક્કસ તને વાડીમાં તેની સાથે જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2315JHN1826jfbafigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2316JHN1826pj7vfigs-explicitτῷ κήπῳ1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../18/01.md) માં વાડીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2317JHN1827msy6figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1Peter then denied again
2318JHN1827jww8translate-unknownἀλέκτωρ1immediately the rooster crowed

જુઓ કે તમે [૧૩:૧૮] (../13/38.md) માં મરઘોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2319JHN1828a6e70General Information:

અહીં યોહાન પિતર શું કરી રહ્યો હતો તેનું વર્ણન કરતાં વિષયો બદલીને ઈસુ સાથે શું થઈ રહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. આગળના વિભાગમાં, ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે જેથી તેની પૂછપરછ કરવામાં આવે.

2320JHN1828r4fkwriting-pronounsἄγουσιν1
2321JHN1828ija7figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1Then they led Jesus from Caiaphas
2322JHN1828fyx3figs-explicitεἰς τὸ πραιτώριον1
2323JHN1828v6e4writing-backgroundἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1

આ વાક્યમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ સાથેના યહૂદી લોકો ગવર્નરના દરબારમાં કેમ પ્રવેશ્યા ન હતા તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડવા માટે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2324JHN1828h3vxfigs-doublenegativesαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled
2325JHN1828f47sfigs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1

પિલાત, રોમન ગવર્નર, યહૂદી ન હતા. યહૂદી નેતાઓ માનતા હતા કે જો તેઓ યહૂદી ન હોય તેવા કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરશે તો તેઓ વિધિપૂર્વક અશુદ્ધ થઈ જશે. જો તેઓ ઔપચારિક રીતે અશુદ્ધ થઈ જાય, તો પછી તેઓને પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં. તેથી, યહૂદી આગેવાનોએ રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ કર્યો ન હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આને શક્ય તેટલી સરળ રીતે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ પોતે રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ્યા ન હતા કારણ કે રાજ્યપાલ વિદેશી હતા. તેઓ માનતા હતા કે વિદેશીઓના ઘરમાં પ્રવેશવાથી તેઓ અશુદ્ધ થઈ જશે, જેથી તેઓને પાસ્ખાપર્વ ખાવા દેવામાં આવશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2326JHN1828bj1xfigs-metonymyτὸ Πάσχα1
2327JHN1829g7jotranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

પિલાત એ એક માણસનું નામ છે. તે રોમન ગવર્નર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2328JHN1829c9ajfigs-abstractnounsτίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1
2329JHN1830j9w3figs-explicitοὗτος1

અહીં યહૂદી નેતાઓ આ એક કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2330JHN1830pup9grammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you
2331JHN1830gj5sfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you
2332JHN1831ln9sfigs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2333JHN1831ph54figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1It is not lawful for us to put any man to death
2334JHN1832s3l4writing-background0General Information:

આ કલમમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2335JHN1832ta7mfigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1so that the word of Jesus would be fulfilled
2336JHN1832tu3cfigs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1to indicate by what kind of death he would die
2337JHN1833tr28figs-explicitἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν1
2338JHN1834liovfigs-explicitἀπὸ σεαυτοῦ1
2339JHN1835kfq5figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?1I am not a Jew, am I?
2340JHN1835en38figs-metonymyτὸ ἔθνος τὸ σὸν1Your own people
2341JHN1836wsd9figs-explicitἐκ τοῦ κόσμου τούτου-1My kingdom is not of this world

જુઓ કે તમે [૮:૨૩] (../08/23.md) માં આ જગતમાંથી કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2342JHN1836gq19figs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν1My kingdom is not of this world

આ કલમમાં, ઇીસુ બ્રહ્માંડની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે આ જગત અને અહીં નો ઉપયોગ કરે છે જે પાપ દ્વારા દૂષિત છે અને દેવ માટે પ્રતિકૂળ છે. જુઓ કે તમે [૮:૨૩] (../08/23.md) માં આ વિશ્વના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2343JHN1836bf3igrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1My kingdom is not of this world
2344JHN1836s2lqfigs-activepassiveἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1so that I would not be given over to the Jews
2345JHN1836pu8jfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2346JHN1837pfgjfigs-extrainfoσὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι1I have come into the world

અહીં ઈસુ કદાચ પિલાતના પ્રશ્નનો હકારાત્મક જવાબ આપી રહ્યા છે. જો કે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે કહેતો નથી, 'હા, હું રાજા છું', તમારે અહીં વધુ અર્થ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2347JHN1837wt50figs-parallelismἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1I have come into the world

આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર લોકોને દેવ વિશે સત્ય જણાવવા આવ્યા હતા. જો એક જ વસ્તુને બે વાર જણાવવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોસર હું અહીં આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2348JHN1837ug7ifigs-explicitτὸν κόσμον1I have come into the world
2349JHN1837gl3kfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1bear witness to the truth
2350JHN1837ltn9figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1who belongs to the truth
2351JHN1837b8gvfigs-metaphorἀκούει1who belongs to the truth

અહીં, સાંભળે છે નો અર્થ થાય છે કંઈક સાંભળવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે સાંભળવું અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવો. તમે [૮:૪૩] (../08/43.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2352JHN1837fa97figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1my voice
2353JHN1838ygnsfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2354JHN1838zbm5figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια?1What is truth?
2355JHN1838lcrgfigs-abstractnounsἀλήθεια1What is truth?

અહીં, સત્ય કોઈપણ સાચી માહિતીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા સત્ય ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2356JHN1838rma7figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2357JHN1838h1b8figs-metaphorἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ1
2358JHN1839nhqnfigs-explicitἕνα ἀπολύσω ὑμῖν1
2359JHN1839fm16figs-explicitἐν τῷ Πάσχα1
2360JHN1840xdxzwriting-quotationsἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες1
2361JHN1840a7plfigs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1Not this man, but Barabbas
2362JHN1840qy3pfigs-explicitτοῦτον1Not this man, but Barabbas

અહીં યહૂદી નેતાઓ આ એક કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2363JHN1840h11kwriting-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1Now Barabbas was a robber

આ વાક્યમાં યોહાન બારાબાસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2364JHN1840ovimtranslate-namesτὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς1

બારાબાસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2365JHN1840gq8wλῃστής1Now Barabbas was a robber
2366JHN19introu96u0
2367JHN191u3gi0Connecting Statement:

અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. પિલાત તેના મુખ્યમથકની બહાર યહૂદી નેતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ ઈસુ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે.

2368JHN191v3eatranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

જુઓ કે તમે [૧૮:૨૯] (../18/29.md) માં પિલાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2369JHN191yay2figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1Then Pilate took Jesus and whipped him
2370JHN192mzrbfigs-synecdocheπλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1
2371JHN192f1rjfigs-explicitἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν1
2372JHN193u4vwfigs-ironyκαὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1Hail, King of the Jews
2373JHN194hn1ffigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2374JHN194zd8vwriting-pronounsαὐτοῖς1
2375JHN194c6v2figs-metaphorαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1I find no guilt in him

તમે [૧૮:૩૮] (../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2376JHN195wyqlfigs-goἐξῆλθεν1
2377JHN195t9wnfigs-explicitτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1crown of thorns … purple garment

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../19/02.md) માં તાજ, કાંટા, અને જાંબલી વસ્ત્રો કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2378JHN195i2ayfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2379JHN196pgs5figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2380JHN196ha6ywriting-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1
2381JHN196bzm0figs-metaphorἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν1

જુઓ કે તમે [કલમ ૪] (../19/04.md) અને [૧૮:૩૮] (../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2382JHN197x7bgfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../-01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2383JHN197vr7pfigs-idiomΥἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1he has to die because he claimed to be the Son of God
2384JHN197xt93guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1Son of God

દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2385JHN198lw3ufigs-metonymyτοῦτον τὸν λόγον1
2386JHN198nx2ufigs-ellipsisμᾶλλον ἐφοβήθη1
2387JHN199seyofigs-explicitεἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ1

યોહાન સૂચવે છે કે સૈનિકો ઈસુને રાજ્યપાલના દરબારમાં પાછા લાવ્યા જેથી પિલાત તેની સાથે વાત કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ફરીથી રાજ્યપાલના દરબારમાં પ્રવેશ્યો અને સૈનિકોને ઈસુને અંદર પાછા લાવવા કહ્યું. પછી તે ઈસુને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2388JHN199lb11figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2389JHN1910wcm8figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς?1Are you not speaking to me?
2390JHN1910iap3figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?1Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?
2391JHN1911x2asfigs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1You do not have any power over me except for what has been given to you from above
2392JHN1911fxu9figs-metaphorεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1
2393JHN1911i7nufigs-activepassiveεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1
2394JHN1911vc79figs-ellipsisμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over
2395JHN1911kbrxfigs-metaphorμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over
2396JHN1912a39pfigs-explicitἐκ τούτου1At this answer
2397JHN1912q1vqfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2398JHN1912r8vafigs-explicitτοῦτον1

યહૂદી નેતાઓએ આ એકને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2399JHN1912p6j4writing-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1

તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બૂમો પાડીને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

2400JHN1912g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1you are not a friend of Caesar
2401JHN1912bhl3figs-idiomβασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1makes himself a king

જુઓ કે તમે [કલમ ૭] (../19/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2402JHN1913o54hfigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1he brought Jesus out
2403JHN1913xr6bfigs-explicitὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1he brought Jesus out
2404JHN1913il9rfigs-explicitἐκάθισεν1he brought Jesus out
2405JHN1913qhu4figs-abstractnounsἐπὶ βήματος1in the judgment seat
2406JHN1913g8h4figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον1in a place called “The Pavement,” but
2407JHN1913v2ssfigs-explicitἙβραϊστὶ1in a place called “The Pavement,” but

જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2408JHN1913xbpvΓαββαθᾶ1

અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ.

2409JHN1914t5qtwriting-backgroundδὲ1Now

હવે વાર્તામાં વિરામ દર્શાવે છે. અહીં જ્હોન આગામી પાસ્ખાપર્વના તહેવાર અને પિલાતે ઈસુને યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ રજૂ કર્યા તે દિવસના સમય વિશે માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2410JHN1914en2iὥρα ἦν ὡς ἕκτη1the sixth hour
2411JHN1914qi7tfigs-pastforfutureλέγει1the sixth hour

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2412JHN1914lc5yfigs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1Pilate said to the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2413JHN1915vi6hfigs-explicitἆρον! ἆρον!1Should I crucify your King?

તેને દૂર લઈ જાઓ અહીં એક વ્યક્તિને ફાંસી આપવા માટે લઈ જવાનો અર્થ થાય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ! તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2414JHN1915krldfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2415JHN1915tlj2figs-explicitτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1Should I crucify your King?

પિલાત હું નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે તે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવાનો આદેશ આપશે. પીલાતે પોતે લોકોને વધસ્તંભે જડ્યા ન હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મારે મારા સૈનિકોને તમારા રાજાને વધસ્તંભે જડાવવાનો આદેશ આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2416JHN1915osy8figs-ironyλέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?1Should I crucify your King?
2417JHN1916t3ybwriting-pronounsτότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified
2418JHN1916dw2mfigs-activepassiveἵνα σταυρωθῇ1
2419JHN1916j6jgfigs-explicitἀπήγαγον1
2420JHN1917qv6jfigs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1to the place called “The Place of a Skull,”
2421JHN1917mwy4figs-explicitἙβραϊστὶ1to the place called “The Place of a Skull,”

જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2422JHN1917hs8eΓολγοθᾶ1

અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ.

2423JHN1918fb84figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1with him two other men
2424JHN1919cx5sfigs-explicitἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross
2425JHN1919ziakfigs-explicitἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross
2426JHN1919gk8efigs-activepassiveἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS
2427JHN1920ke3tfigs-activepassiveὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1the place where Jesus was crucified
2428JHN1920k3mpfigs-explicitτῆς πόλεως1the place where Jesus was crucified
2429JHN1920mgb7figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek
2430JHN1920bzubfigs-explicitἙβραϊστί1

જુઓ કે તમે આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે, હીબ્રુમાં, [૫:૨] (../05/02.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2431JHN1920w41efigs-explicitῬωμαϊστί1Latin
2432JHN1921qk7wfigs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate
2433JHN1921js2bfigs-explicitἐκεῖνος1Then the chief priests of the Jews said to Pilate

યહૂદી નેતાઓ **તે **ને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહે છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2434JHN1921ixayfigs-quotesinquotesἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate
2435JHN1922sus9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written

પિલાત સૂચવે છે કે તે નોટિસ પરના શબ્દો બદલશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે લખવું હતું તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2436JHN1922vgn9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written

પિલાત હું નો ઉપયોગ સૂચવે છે કે તેણે તેના સૈનિકોને શીર્ષક લખવા અને તેને વધસ્તંભ પર મૂકવાનો આદેશ આપ્યો હતો. પિલાતે કદાચ આ જાતે કર્યું ન હોત. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેમને જે લખવાનું કહ્યું તે જ તેઓએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2437JHN1923s74cfigs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1also the tunic
2438JHN1923lis8writing-backgroundδὲ1

મુખ્ય કથામાંથી એક વિરામ છે જે હવે શબ્દથી શરૂ થાય છે અને આગળની કલમના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ વિરામમાં યોહાન અમને કહે છે કે આ ઘટના શાસ્ત્રને કેવી રીતે પૂર્ણ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2439JHN1923sk7lfigs-activepassiveὑφαντὸς δι’ ὅλου1also the tunic
2440JHN1924ks7mfigs-ellipsisλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1let us cast lots for it to decide whose it will be
2441JHN1924umc2translate-unknownλάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον1let us cast lots for it to decide whose it will be

ચિઠ્ઠીઓ શબ્દ એ વિવિધ બાજુઓ પર વિવિધ નિશાનો ધરાવતા પદાર્થોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો ઉપયોગ ઘણી શક્યતાઓ વચ્ચે અમુક સમયે નિર્ણય લેવા માટે કરવામાં આવતો હતો. ટોચ પર કઈ ચિહ્નિત બાજુ આવશે તે જોવા માટે તેઓને જમીન પર ફેંકવામાં આવતા હતા. જો તમારા વાચકો ઘણાં થી પરિચિત ન હોય, તો તમે જુગાર માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તેના માટે જુગાર રમવો જોઈએ … જુગાર રમ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2442JHN1924us8xwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1let us cast lots for it to decide whose it will be
2443JHN1924j1f9figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1so that the scripture would be fulfilled which said
2444JHN1924yrxwfigs-quotemarksδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον1so that the scripture would be fulfilled which said

આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન [ગીતશાસ્ત્ર 22:19] (../../psa/22/19.md) ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2445JHN1925octlfigs-possessionτῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ1
2446JHN1925b38ltranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνή1

મરિયમ એ એક મહિલાનું નામ છે, અને મગદલાનિનો સંભવતઃ અર્થ એવો થાય છે કે તે મગદલાનિ શહેરમાંથી આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2447JHN1926gkf1figs-explicitτὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα1the disciple whom he loved

જુઓ કે તમે ૧૩:૨૩ માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2448JHN1926mva3figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2449JHN1926cxlvγύναι1Woman, see, your son

જુઓ કે તમે [૨:૪] (../02/04.md) માં સ્ત્રીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

2450JHN1926t7tcfigs-metaphorἰδοὺ, ὁ υἱός σου1Woman, see, your son
2451JHN1927a8x3figs-pastforfutureλέγει1See, your mother

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2452JHN1927iz8jfigs-explicitτῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια1See, your mother
2453JHN1927qc7dfigs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1See, your mother
2454JHN1927q615figs-metonymyἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1From that hour
2455JHN1928uynkwriting-neweventμετὰ τοῦτο1knowing that everything was now completed
2456JHN1928crd3figs-activepassiveἤδη πάντα τετέλεσται1knowing that everything was now completed
2457JHN1928pxiefigs-explicitπάντα1knowing that everything was now completed
2458JHN1928wh4nfigs-activepassiveτελειωθῇ ἡ Γραφὴ1
2459JHN1928w999writing-quotationsἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ1
2460JHN1928ezfyfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2461JHN1929x1cyfigs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1A container full of sour wine was placed there
2462JHN1929x8z8figs-explicitὄξους…τοῦ ὄξους1A container full of sour wine was placed there
2463JHN1929gh7nfigs-explicitσπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες1A container full of sour wine was placed there
2464JHN1929y2egtranslate-unknownσπόγγον1a sponge
2465JHN1929mg3ttranslate-unknownὑσσώπῳ1on a hyssop staff
2466JHN1930u8xqfigs-explicitτὸ ὄξος1He bowed his head and gave up his spirit

જુઓ કે તમે આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે, ખાટો દાખરસ, અગાઉની કલમમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2467JHN1930vq53figs-activepassiveτετέλεσται1He bowed his head and gave up his spirit
2468JHN1930vz56figs-idiomπαρέδωκεν τὸ πνεῦμα1He bowed his head and gave up his spirit
2469JHN1931jtq9figs-infostructureοἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1the Jews
2470JHN1931zuk9figs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2471JHN1931c49hfigs-explicitπαρασκευὴ1day of preparation
2472JHN1931h3j1figs-explicitἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ1day of preparation
2473JHN1931oeebfigs-genericnounἐπὶ τοῦ σταυροῦ1
2474JHN1931rodwfigs-explicitἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου1
2475JHN1931f96hfigs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them
2476JHN1931gz48figs-explicitκατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them
2477JHN1932q2yqfigs-activepassiveτοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1who had been crucified with Jesus
2478JHN1935p17bwriting-background0

આ કલમ મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે જેમાં યોહાન પોતાના વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. યોહાન વાચકોને કહે છે કે તેણે જે લખ્યું છે તેના પર તેઓ વિશ્વાસ કરી શકે છે કારણ કે તેણે આ ઘટનાઓને બનતી જોઈ છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2479JHN1935bs5sfigs-123personὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει1The one who saw this

આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાની વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જેણે આ જોયું … મારું … હું જાણું છું કે હું સાચું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2480JHN1935c9q7figs-ellipsisἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1so that you would also believe
2481JHN1936wid6writing-background0General Information:

[કલમ ૩૬-૩૭] (../19/36.md) મુખ્ય વાર્તામાંથી બીજો વિરામ છે જેમાં યોહાન અમને કહે છે કે [કલમ ૩૩-૩૪] (../19/33.md) માં બે ઘટનાઓ શાસ્ત્રમાં કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓને સાચી કરી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2482JHN1936uyvowriting-quotationsἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture
2483JHN1936l8zifigs-explicitἐγένετο…ταῦτα1in order to fulfill scripture
2484JHN1936qwl5figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture
2485JHN1936bm8yfigs-quotemarksὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1in order to fulfill scripture

આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૩૪:૨૦] (../../psa/34/20.md) માંથી ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2486JHN1936b1kxfigs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1Not one of his bones will be broken

આ [ગીતશાસ્ત્ર ૩૪:૨૦] (../../psa/34/20.md) માંથી અવતરણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ તેનું એક હાડકું પણ ભાંગશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2487JHN1937h4kqwriting-quotationsἑτέρα Γραφὴ λέγει1
2488JHN1937lnmtfigs-quotemarksὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1

આ વાક્ય [ઝખાર્યા ૧૨:૧૦] (../../zec/12/10.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2489JHN1938ca0bwriting-neweventμετὰ…ταῦτα1
2490JHN1938xtvafigs-explicitἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea

[લુક ૨૩:૫૦] (../../luk/23/50.md) સૂચવે છે કે યૂસફ મહાસભાના સભ્ય હતા, તે સંભવતઃ યરુસાલેમમાં રહેતો હતો. તેથી, યોહાનનો અહીં અર્થ એવો થશે કે યૂસફ મૂળ અરિમથાઈના હતા. યૂસફ આ પ્રસંગ માટે અરિમથાઈથી યરુસાલેમ આવ્યો ન હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ, જે મૂળ રૂપે અરિમથાઈનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2491JHN1938nbg2translate-namesἸωσὴφ1Joseph of Arimathea

પિલાત એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2492JHN1938d3hztranslate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea

અરિમથાઈના એ યહુદિયામાં એક શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ જે અરિમથાઈ નામના શહેરનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2493JHN1938e3apfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews
2494JHN1938h7rafigs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2495JHN1938t22gfigs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ1if he could take away the body of Jesus
2496JHN1938ojo8figs-explicitἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος1if he could take away the body of Jesus
2497JHN1939mjy8translate-namesΝικόδημος1Nicodemus

નિકોદેમસ ફરોશીઓમાંના એક હતા જેઓ ઈસુને માન આપતા હતા. તમે [૩:૧] (../03/01.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2498JHN1939gqkcfigs-explicitὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον1Nicodemus
2499JHN1939ekyufigs-explicitφέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης1Nicodemus
2500JHN1939d3d2translate-unknownσμύρνης καὶ ἀλόης1myrrh and aloes
2501JHN1939xks9translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1about one hundred litras in weight
2502JHN1940m9k6translate-unknownἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων1
2503JHN1941fb25writing-background0

આ કલમમાં યોહાન કબરના સ્થાન વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2504JHN1941uib1figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1Now in the place where he was crucified there was a garden

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા ત્યાં એક વાડી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2505JHN1941qd1afigs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried
2506JHN1941bx6gfigs-doublenegativesοὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried

વાક્ય અત્યાર સુધી કોઈને પણ ગ્રીકમાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. ને તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કબરનો ક્યારેય ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ન હતો. જો તમારી ભાષા સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે એકબીજાને રદ કર્યા વિના ભાર આપવા માટે બે નકારાત્મકનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2507JHN1942nr4rfigs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1Because it was the day of preparation for the Jews
2508JHN1942c70efigs-infostructureἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews
2509JHN1942jsyufigs-explicitτὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../19/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510JHN1942jtfzfigs-euphemismἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews
2511JHN20intronm1y0
2512JHN201a8vlfigs-explicitτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week

યોહાન અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસને સૂચિત કરવા માટે પ્રથમ નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2513JHN201sb4mtranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week
2514JHN201qj3jtranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

જુઓ કે તમે [૧૯:૨૫] (../19/25.md) માં મરિયમ મગ્દાલાનીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2515JHN201gqn8figs-pastforfutureἔρχεται…βλέπει1first day of the week

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2516JHN201bdw5figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1she saw the stone rolled away
2517JHN202wn0kfigs-pastforfutureτρέχει…ἔρχεται…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2518JHN202g2rnfigs-explicitμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1disciple whom Jesus loved

આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાનની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ અને પ્રકરણ ૧૩ માં સામાન્ય નોંધો. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md) અને [૧૩:૨૩] માં સમાન શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે પણ જુઓ. [૧૮:૧૫] (../18/15.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2519JHN202jm40figs-123personαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved

જો તમે બીજા શિષ્ય કે જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતાનું ભાષાંતર કલમની શરૂઆતમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કર્યું છે, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2520JHN202igztwriting-pronounsαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved

જો તમે બીજા શિષ્ય કે જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતાનું ભાષાંતર ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ તેમ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2521JHN202mkmhfigs-synecdocheτὸν Κύριον…αὐτόν1disciple whom Jesus loved
2522JHN202xd3wfigs-exclusiveοὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1

જ્યારે મરિયમ અમે કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને કેટલીક સ્ત્રીઓ વિશે વાત કરી રહી છે જેઓ તેની સાથે કબર પર આવી હતી. આ સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ [માથ્થી ૨૮:૧] (../../mat/28/01.md); [માર્ક ૧૬:૧] (../../mrk/16/01.md); અને [લુક ૨૪:૧] (../../luk/24/01.md), [૧૦] (../../luk/24/10.md), [૨૪] (../../luk/24/24.md). તેણી બે શિષ્યો વિશે બોલતી ન હોવાથી, અમે વિશિષ્ટ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2523JHN203d6g3figs-explicitὁ ἄλλος μαθητής1the other disciple

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં બીજા શિષ્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2524JHN203ci46figs-verbsἐξῆλθεν…ἤρχοντο1
2525JHN203g0kywriting-pronounsἤρχοντο1the other disciple

જો તમે અગાઉની કલમમાં બીજા શિષ્યનો અનુવાદ ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ તેઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2526JHN203jgzxfigs-123personἤρχοντο1the other disciple
2527JHN204c5krfigs-123personἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον1the other disciple
2528JHN204sc6ufigs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../20/02.md) માં બીજા શિષ્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2529JHN205jbbzfigs-123personβλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν1linen cloths

જો તમે પહેલાની કલમમાં બીજા શિષ્યનું પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું હોય, તો તમારે આ કલમમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જોયું … પણ મેં પ્રવેશ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2530JHN205wm6rfigs-pastforfutureβλέπει1linen cloths

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2531JHN205m9qntranslate-unknownὀθόνια1linen cloths
2532JHN206gw25figs-pastforfutureἔρχεται…θεωρεῖ1linen cloths

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2533JHN206rjuxfigs-123personαὐτῷ1linen cloths
2534JHN206ys3btranslate-unknownὀθόνια1linen cloths

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં શણના કપડા નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2535JHN207qt5afigs-activepassiveτὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1cloth that had been on his head
2536JHN207lw33writing-pronounsαὐτοῦ1

સર્વનામ તેમનો પિતર કે યોહાન માટે નહિ પણ ઈસુને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2537JHN207v9ygtranslate-unknownὀθονίων1

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં શણના કપડા નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2538JHN207yc78figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1but was folded up in a place by itself
2539JHN208vl84figs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../20/02.md) માં બીજા શિષ્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2540JHN208b7h5figs-123personεἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1the other disciple
2541JHN208ww3zfigs-ellipsisεἶδεν1he saw and believed
2542JHN208eydmfigs-ellipsisἐπίστευσεν1he saw and believed
2543JHN209jywewriting-backgroundγὰρ1they still did not know the scripture

માટે અહીં સૂચવે છે કે આ કલમ અગાઉના કલમમાં ઉલ્લેખિત માન્યતાના પ્રકાર વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. માટે અહીં કોઈ કારણ અથવા કારણ દર્શાવતું નથી. તે સમયે, શિષ્યો માનતા હતા કે કબર ખાલી હોવાને કારણે જ ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. તેઓ હજુ પણ સમજી શક્યા ન હતા કે શાસ્ત્રો કહે છે કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2544JHN209u5q9figs-idiomἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1rise
2545JHN2010p5umfigs-explicitἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς1went back home again

શિષ્યો ઈસુની કબરના અંતરે જ રહેતા હોવાથી, તેઓ જે ઘરો ગયા હતા તે યરૂશાલેમમાં જ હોવા જોઈએ. તેઓ ગાલીલમાં પોતાના ઘરે પાછા ગયા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરુસાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2546JHN2011kmzjfigs-explicitΜαρία1

મરિયમ અહીં મરિયમ મગ્દલાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧૯:૨૫] (../19/25.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2547JHN2012bl51figs-pastforfutureθεωρεῖ1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2548JHN2012p9awfigs-explicitδύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1She saw two angels in white

અહીં, સફેદ એ દૂતે પહેરેલા કપડાંના રંગને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સફેદ વસ્ત્રોમાં બે દુતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2549JHN2012vzkbfigs-explicitἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1She saw two angels in white
2550JHN2012r6yyfigs-activepassiveἔκειτο1She saw two angels in white

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2551JHN2013v5ujfigs-pastforfutureλέγουσιν…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2552JHN2013hjqbγύναι1

જુઓ કે તમે [૨:૪] (../02/04.md) અને [૪:૨૧] (../04/21.md) માં સ્ત્રી ના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2553JHN2013hmx8figs-synecdocheτὸν Κύριόν μου…αὐτόν1Because they took away my Lord
2554JHN2015le9xfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1Jesus said to her

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2555JHN2015jti2γύναι1

જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં સ્ત્રી શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2556JHN2015ml7cfigs-synecdocheαὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν1
2557JHN2015a5z2figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1I will take him away
2558JHN2016p9v0figs-pastforfutureλέγει…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2559JHN2016kepbfigs-infostructureἙβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)1
2560JHN2016dgjffigs-explicitἙβραϊστί1

જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં હીબ્રુમાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561JHN2016k468Ραββουνεί1Rabboni

અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પાછળથી અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ.

2562JHN2017dzs7figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2563JHN2017q3x5guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν1my Father and your Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2564JHN2017whh9figs-explicitτοὺς ἀδελφούς μου1brothers
2565JHN2017dokkfigs-quotesinquotesεἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1brothers
2566JHN2017hogbfigs-pastforfutureἀναβαίνω1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God

અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે હું ઉપર જાઉં છું જે નજીકના ભવિષ્યમાં બનશે તે સંદર્ભે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2567JHN2017xbr1figs-doubletπρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God
2568JHN2018unzufigs-pastforfutureἔρχεται1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2569JHN2018m6xnfigs-goἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples
2570JHN2018zf17figs-ellipsisἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples
2571JHN2019qj6nfigs-explicitτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week

જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../20/01.md) માં અઠવાડિયાના પહેલાનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2572JHN2019hh2gtranslate-ordinalτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week
2573JHN2019e7cbfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1the doors of where the disciples were, were closed
2574JHN2019g8bufigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

જુઓ કે તમે [૧૯:૩૮] (../19/38.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2575JHN2019qsmqfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2576JHN2019zj7jfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you
2577JHN2020bk9ffigs-metonymyἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1he showed them his hands and his side

યોહાન પોતાના હાથનો ઉપયોગ ઈસુના હાથમાં વધસ્તંભના ખીલાના નિશાનનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના હાથમાં ખીલાના નિશાન બતાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2578JHN2020a444figs-metonymyτὴν πλευρὰν1he showed them his hands and his side
2579JHN2020nb0vgrammar-connect-logic-resultἰδόντες τὸν Κύριον1he showed them his hands and his side
2580JHN2021ylp8figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં તમારા માટે શાંતિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2581JHN2021env3guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Father

પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2582JHN2021hw1zfigs-infostructureκαθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς1Father

જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પિતાએ મને મોકલ્યો છે તેમ હું તમને મોકલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2583JHN2021vhzqfigs-ellipsisἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς1
2584JHN2022vjs8translate-symactionἐνεφύσησεν1
2585JHN2022avgifigs-explicitἐνεφύσησεν1
2586JHN2022v9elfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2587JHN2023a9j7figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1they are forgiven
2588JHN2023lb7gfigs-explicitἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται1
2589JHN2023mw5sfigs-activepassiveκεκράτηνται1they are kept back
2590JHN2024ogqdtranslate-namesΘωμᾶς1

જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં થોમા નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2591JHN2024wqybfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

જુઓ કે તમે [૬:૬૭] (../06/67.md) માં બાર નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2592JHN2024krgwfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1Didymus
2593JHN2024x8jztranslate-namesΔίδυμος1Didymus

જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં દીદુમસ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2594JHN2025n8vcfigs-infostructureἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1
2595JHN2025i7exfigs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1Unless I see … his side, I will not believe
2596JHN2025ss17figs-possessionτὸν τύπον τῶν ἥλων-1

આ બંને ઘટનાઓમાં, થોમા ખીલા દ્વારા બનાવેલ ચિહ્નનું વર્ણન કરવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે ઈસુના હાથમાં રહેલા છિદ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખીલા દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા હતા જેનો ઉપયોગ સૈનિકોએ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવવા માટે કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખીલા વડે બનાવેલા ઘા… તે ઘા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2597JHN2025xasrfigs-metonymyεἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1

જુઓ કે તમે કલમ ૨૦ માં તેની બાજુનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2598JHN2025iqn0figs-ellipsisοὐ μὴ πιστεύσω1
2599JHN2026vzm5figs-pastforfutureἔρχεται1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2600JHN2026r3izfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1while the doors were closed

જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../20/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601JHN2026m5tlfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

તમે કલમ ૧૯ માં તમને શાંતિ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2602JHN2027j85hfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2603JHN2027xgwlfigs-explicitὧδε1
2604JHN2027ai73figs-metonymyτὰς χεῖράς μου1
2605JHN2027tax6figs-metonymyτὴν πλευράν μου1
2606JHN2027ncc3figs-doubletμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1Do not be unbelieving, but believe
2607JHN2027n4pifigs-ellipsisμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1believe
2608JHN2029zgv1figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2609JHN2029q81mfigs-ellipsisπεπίστευκας…πιστεύσαντες1you have believed
2610JHN2029sax7figs-activepassiveμακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες1you have believed
2611JHN2029q9fbfigs-ellipsisμὴ ἰδόντες1who have not seen
2612JHN2030yd1jwriting-endofstory0General Information:

[ક્લમ ૩૦-૩૧] (../20/30.md) માં યોહાન તેણે પ્રકરણ ૧ થી ૨૦ માં લખેલી વાર્તા વિશે ટિપ્પણી કરે છે. તે આ પુસ્તક લખવાનું કારણ પણ જણાવે છે. વાર્તા લગભગ પૂરી થઈ ગઈ છે તે દર્શાવવા માટે તે આવું કરે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2613JHN2030azxuσημεῖα1
2614JHN2030xz6jfigs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1signs that have not been written in this book
2615JHN2031zlc5figs-explicitταῦτα1
2616JHN2031am9lfigs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1but these have been written
2617JHN2031mlqgfigs-youπιστεύητε…ἔχητε1but these have been written
2618JHN2031p5k4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2619JHN2031uem2figs-ellipsisπιστεύοντες1life in his name
2620JHN2031ip1ifigs-explicitζωὴν1life

અહીં, જીવન એ અનંત જીવન નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2621JHN2031vgwefigs-explicitἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1
2622JHN2031qxdyfigs-synecdocheἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1life in his name
2623JHN21introe1bg0
2624JHN211x44vwriting-neweventμετὰ ταῦτα1General Information:

આ વાક્ય એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે જે વાર્તા સાથે સંકળાયેલી ઘટનાઓના થોડા સમય પછી બની હતી. વાર્તા કહેતી નથી કે તે ઘટનાઓ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડી વાર પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

2625JHN211yj6ktranslate-namesθαλάσσης τῆς Τιβεριάδος1
2626JHN212et5hwriting-background0General Information:

[કલમો ૨-૩] (../21/02.md) તિબેરિયસ સમુદ્રમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને દેખાય તે પહેલાં વાર્તામાં શું થાય છે તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2627JHN212b421figs-activepassiveΘωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1with Thomas called Didymus

જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2628JHN212m4gxtranslate-namesΚανὰ τῆς Γαλιλαίας1

જુઓ કે તમે [૨:૧] (../02/01.md) માં ગાલીલના કાનાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2629JHN212xyivfigs-explicitοἱ τοῦ Ζεβεδαίου1
2630JHN212e1qxtranslate-namesΖεβεδαίου1

ઝબદી એ એક માણસનું નામ છે. તે શિષ્યો યોહાન અને યાકુબ (Matthew 4:21) ના પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2631JHN213pqlwfigs-pastforfutureλέγει…λέγουσιν1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2632JHN213zow1figs-exclusiveἡμεῖς1

જ્યારે શિષ્યો અમે કહે છે, ત્યારે તેઓ પિતર વિના પોતાના વિશે બોલે છે, તેથી અમે વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2633JHN213p8f0figs-goἐρχόμεθα1
2634JHN213l2s6figs-explicitἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον1
2635JHN214j7jxfigs-pastforfutureἐστιν1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2636JHN215jrthfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2637JHN215wgd7figs-metaphorπαιδία1

અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સંબોધવા માટે બાળકો શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2638JHN215o62pfigs-explicitμή τι προσφάγιον ἔχετε?1
2639JHN216l2jdfigs-explicitεὑρήσετε1you will find some
2640JHN217u5c3figs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1loved

આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md), [૧૮:૧૫] (../18/15.md), અને [૨૦:૦૨] (../20/02.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2641JHN217kfh9figs-pastforfutureλέγει1loved

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2642JHN217h3p4figs-explicitτὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1he tied up his outer garment

અહીં, બાહ્ય વસ્ત્રો એ કોટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ડગલો પહેર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2643JHN217eve2writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1for he was undressed
2644JHN217ab4dfigs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1threw himself into the sea
2645JHN218wrd3writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1for they were not far from the land, about two hundred cubits off
2646JHN218k1j9figs-123personἦσαν1for they were not far from the land, about two hundred cubits off
2647JHN218c1j8translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1two hundred cubits
2648JHN219ilgtfigs-pastforfutureβλέπουσιν1two hundred cubits

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2649JHN219r0kafigs-activepassiveἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον1
2650JHN219oi9dgrammar-collectivenounsὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον1
2651JHN2110pwchfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2652JHN2111f7mifigs-explicitἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος1Simon Peter then went up

અહીં, ઉપર ગયો એટલે કે સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ગયો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન પિતર હોડીમાં ચઢ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2653JHN2111lsh9figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1Simon Peter then went up
2654JHN2112tq70figs-pastforfutureλέγει…ἐστιν1

અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2655JHN2112jvsmfigs-quotationsἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ1
2656JHN2113x5pqfigs-pastforfutureἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2657JHN2114tp3itranslate-ordinalτρίτον1the third time
2658JHN2114nz9dfigs-activepassiveἐφανερώθη1the third time
2659JHN2114q55efigs-activepassiveἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time
2660JHN2114y94qfigs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time
2661JHN2115avdffigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

અહીં જ્હોન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2662JHN2115xwxdfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1the third time
2663JHN2115t1ujfigs-explicitπλέον τούτων1
2664JHN2115qja3figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1Feed my lambs
2665JHN2116szk8figs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2666JHN2116p9vrtranslate-ordinalδεύτερον1do you love me
2667JHN2116rfewfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1do you love me

આ કલમમાં પ્રેમની બે ઘટનાઓ મૂળ ભાષામાં બે અલગ અલગ શબ્દો છે. જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2668JHN2116vk16figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1Take care of my sheep
2669JHN2117cysnfigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2670JHN2117fj84translate-ordinalτὸ τρίτον…τὸ τρίτον1He said to him a third time
2671JHN2117kmchfigs-explicitφιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε1
2672JHN2117aydsfigs-quotationsεἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με1He said to him a third time
2673JHN2117p8aafigs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1Feed my sheep
2674JHN2118sqb7figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

ઇીસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

2675JHN2118bqpsfigs-metonymyἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε1
2676JHN2118qltffigs-explicitἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου1Truly, truly
2677JHN2119ys3mwriting-backgroundτοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1Now

હવે અહીં સૂચવે છે કે આ વાક્યમાં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપી રહ્યો છે જેથી તે સમજાવવા માટે કે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં શું કહ્યું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2678JHN2119kpf6figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2679JHN2119k8z1figs-idiomἀκολούθει μοι1Follow me

જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં મને અનુસરો શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2680JHN2120eg23figs-pastforfutureβλέπει1the disciple whom Jesus loved

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2681JHN2120wzm9figs-explicitτὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1the disciple whom Jesus loved

આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md), [૧૮:૧૫] (../18/15.md), [૨૦:૨] (../20/02.md) અને [૨૧:૭] (../21/07.md). માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682JHN2120ikd4writing-pronounsἀκολουθοῦντα1loved

જો તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં તેમ સર્વનામ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2683JHN2120ys31figs-explicitἐν τῷ δείπνῳ1at the dinner
2684JHN2120aba3Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε1

તમે [૧૩:૨૫] (../13/25.md) માં સમાન વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ.

2685JHN2121u5rrfigs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2686JHN2121cf5hfigs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1Lord, what will this man do?
2687JHN2122yc52figs-pastforfutureλέγει1

અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2688JHN2122e3xiwriting-pronounsἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1If I want him to stay
2689JHN2122tef8figs-explicitἔρχομαι1I come

ઈસુ ભવિષ્યમાં જ્યારે તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે ત્યારે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં આવો નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ જગતમાં પાછો આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2690JHN2122tf23figs-rquestionτί πρὸς σέ?1what is that to you?
2691JHN2122dvtsfigs-idiomμοι ἀκολούθει1

જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2692JHN2123wmzofigs-metonymyοὗτος ὁ λόγος1
2693JHN2123np23figs-metaphorἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος1
2694JHN2123c2crfigs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1the brothers
2695JHN2123chsqfigs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος1

અહીં, તે શિષ્ય પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2696JHN2123wb7efigs-pastforfutureοὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει1the brothers

યોહાન ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ભાવિ તંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરે નહિ … કે તે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2697JHN2123cs14writing-pronounsαὐτῷ1the brothers

અહીં તેને સર્વનામ પિતરનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2698JHN2123elmiwriting-pronounsὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν1the brothers

અહીં તે અને તે્ને સર્વનામો યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2699JHN2123qxqrἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ1

જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે.

2700JHN2124s5bpwriting-endofstory0General Information:

[કલમો ૨૪-૨૫] (../21/24.md) માં યોહાન પોતાના વિશે અને તેણે આ પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે તેના વિશે એક અંતિમ ટિપ્પણી આપીને તેની સુવાર્તાનો અંત સૂચવે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2701JHN2124d6t5figs-123personοὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν1the disciple
2702JHN2124f7wwfigs-explicitτούτων…ταῦτα1who testifies about these things

આ કલમમાં, આ વસ્તુઓ યોહાને આ સુવાર્તામાં લખેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકમાંની દરેક વસ્તુ … આ બધી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2703JHN2124h5i9figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

અહીં અમે સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2704JHN2124l03ofigs-extrainfoοἴδαμεν1we know
2705JHN2125l3hzfigs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1If each one were written down
2706JHN2125i9n8figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία1even the world itself could not contain the books
2707JHN2125h3zwfigs-metonymyτὸν κόσμον1even the world itself could not contain the books
2708JHN2125xn87figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1the books that would be written