1.9 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JHN | front | intro | t6za | 0 | યોહાને લખેલ સુવાર્તાની પ્રસ્તાવનાભાગ ૧: સામાન્ય પ્રસ્તાવનાયોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા૧. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે, અને ઇસુ ૧૨ શિષ્યોની પસંદગી કરે છે (૧:૧૯-૫૧) ૧. ઇસુ લોકોને ઉપદેશ કરે છે, શિક્ષણ આપે છે અને સાજાં કરે છે(૨-૧૧) ૧. ઈસુના મરણ પહેલાંનાં સાત દિવસો (૧૨-૧૯)
૧. ઇસુ મરણમાંથી સજીવન થાય છે(૨૦:૧-૨૯) ૧. યોહાન સુવાર્તા લખવાનું કારણ આપે છે (૨૦:૩૦-૩૧) ૧. ઇસુ શિષ્યોને મળે છે(૨૧) દરેક અધ્યાય માટે વિગતવાર રૂપરેખાઓ સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આપવામાં આવેલ છે. યોહાનની સુવાર્તાનો વિષય કયો છે ?ઇસુ ખ્રિસ્તનાં જીવન અને ઉપદેશોમાંથી કેટલાંકનું વર્ણન કરનાર નવો કરારનાં ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક યોહાનની સુવાર્તા છે. આ પુસ્તકોને “સુવાર્તા” કહેવામાં આવે છે જેઓનો અર્થ “સારાં સમાચાર” થાય છે. તેઓનાં લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમણે જે કામો કર્યા તેના વિષેનાં ભિન્ન ભિન્ન પાસાંઓ વિષે લખાણ કર્યું છે. યોહાને કહ્યું હતું કે તેણે તેની સુવાર્તા લખી “કે જેથી લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, જીવતા ઈશ્વરના પુત્ર છે.” (20:31). યોહાનની સુવાર્તા વારંવાર ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઇસુ માનવીય રૂપમાં ઈશ્વર છે. અન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓ કરતા તદ્દન અલગ રૂપમાં યોહાનની સુવાર્તા છે. અન્ય લેખકો તેઓની સુવાર્તાઓમાં જે કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરે છે તેઓને યોહાન સમાવેશ કરતો નથી. તે ઉપરાંત, યોહાને કેટલાંક ઉપદેશો અને ઘટનાઓ વિષે લખાણ કર્યું છે કે બીજી સુવાર્તાઓમાં નજરે પડતાં નથી. ઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું તેને સત્ય તરીકે પૂરવાર કરવા માટે ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો અંગે યોહાને મહદઅંશે લખાણ કર્યું છે.(જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]]) આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરાવો જોઈએ ?અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “યોહાનની સુવાર્તા” અથવા “યોહાન લેખિત સુવાર્તા” કહેવાની પસંદગી કરી શકે છે. અથવા વધારે સ્પષ્ટ થાય એવા શીર્ષકની પણ તેઓ પસંદગી કરી શકે છે, જેમ કે “ઇસુ વિષેના સારાં સમાચાર જે યોહાને લખ્યાં.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી ?આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતું નથી. તેમ છતાં, પ્રારંભિક ખ્રિસ્તી સમયોથી લઈને, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ માનતા આવ્યા છે કે પ્રેરિત યોહાન આ પુસ્તકનાં લેખક હતા. આ સુવાર્તા યોહાને લખી છે તેનો આગલો પૂરાવો એ વાસ્તવિકતા છે કે આ પુસ્તકમાં તેનું નામ એકપણ વખત લખવામાં આવ્યું નથી. તેને બદલે, અન્ય સુવાર્તાઓમાં જ્યાં લખવામાં આવ્યું છે કે ત્યાં યોહાન ઉપસ્થિત હતો તે સ્થાનોએ “ઇસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે શિષ્ય” અથવા “અન્ય શિષ્ય” જેવા શબ્દસમૂહો આ સુવાર્તામાં સમાવિષ્ટ કરેલ છે (13:23–25; 19:26–27; 20:2–8; 21:7, 20–24). પ્રેરિત યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ મહદઅંશે આ શૈલીમાં કર્યો છે કેમ કે તે નમ્રતાથી કહેવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ સાથે તેનો એક ઘણો ઘનિષ્ઠ સંબંધ હતો. પ્રારંભિક મંડળીનાં “સ્તંભો” થયેલ એવા શિષ્યોનાં આંતરિક વર્તુળનો એક ભાગ તે પણ હતો. (Galatians 2:9). ભાગ ૨: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયો ઈસુના જીવનનાં અંતિમ સપ્તાહ અંગે યોહાન શા માટે સૌથી વધારે લખે છે. તે લોકોને સમજાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે ઇસુ પોતાની મરજીથી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા કે જેથી તેમની વિરુધ્ધ કરેલ પાપને માટે ઈશ્વર તેઓને માફી આપી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])ભાગ ૩: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓઇસુ પોતાના વિષે “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કેમ કરે છે ?સુવાર્તાઓમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઓળખાવે છે. આ શબ્દસમૂહ [દાનિયેલ ૭:૧૩-૧૪] (../../dan/07/13.md) નો સંદર્ભ છે. તે શાસ્ત્રભાગમાં, એક વ્યક્તિ છે જેને “માણસનાં દીકરા” જેવા તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જેનો અર્થ થાય છે કે એક એવો વ્યક્તિ જે માણસ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે આ “માણસનાં દીકરા”ને પ્રજાઓ પર સદાકાળ રાજ કરવા માટેનો અધિકાર આપ્યો. સર્વ પ્રજાઓ સદાકાળ માટે તેમની આરાધના કરશે. ઈસુના જમાનામાંનાં યહૂદી લોકો કોઇપણ વ્યક્તિ માટે “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. પરંતુ ઇસુ પોતાના માટે તેનો ઉપયોગ કરતા હતા કે જેથી તે વાસ્તવિકતામાં કોણ હતા તેના વિષે તેઓ સમજ પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ઘણી ભાષાઓમાં “માણસનો દીકરો” શીર્ષકનો અનુવાદ કરવું કઠણ થઇ શકે છે. વાંચકો શબ્દશઃ અનુવાદ અંગે ગેરસમજમાં આવી શકે. અનુવાદકો તેના વિકલ્પોને ધ્યાનમાં રાખી શકે, જેમ કે “મનુષ્ય જન.” આ શીર્ષકનો ખુલાસો કરવા માટે એક ટૂંકનોંધનો સમાવેશ કરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડી શકે છે. યોહાનની સુવાર્તામાં “ચિહ્ન”શબ્દનો અર્થ શું થાય છે ?ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારનાં અન્ય લેખકો “પરાક્રમી કામો” અથવા “આશ્ચર્યકર્મો” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જયારે યોહાન “ચિહ્ન”શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની પસંદગી કરે છે. યોહાન જે ચમત્કારોને “ચિહ્નો” કહે છે તેઓ ઈશ્વરીય સામર્થ્યનાં સૂચક પ્રદર્શન હતા. ઈસુના ચમત્કારોનો મહત્વનો હેતુ ઇસુ ઈશ્વર હતા તેને અને ઈસુએ પોતાના વિષયમાં જે કહ્યું હતું તે સત્ય હતું તેને પૂરવાર કરવાની બાબત પર ભાર મૂકવા માટે યોહાને તેઓને ચિહ્નો કહ્યા. યોહાને કહ્યું કે તેની સુવાર્તામાં તેણે ઈસુએ દેખાડેલ ચિહ્નોમાંથી માત્ર થોડાં ચિહ્નો વિષે જ લખ્યું હતું. યોહાને કહ્યું, “આ લખવામાં આવ્યું છે કે જેથી તમે વિશ્વાસ કરો કે ઇસુ એ જ ખ્રિસ્ત, ઈશ્વરનો દીકરો છે, અને તેથી વિશ્વાસ કરીને, તેમના નામમાં તમને જીવન મળે” (20:30–31). યોહાનની સુવાર્તામાં વારંવાર ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોનો અર્થ શું થાય છે ?યોહાને ઘણીવાર “રહો,” “વસો,” અને “ટકી રહો” શબ્દોને અલંકારો તરીકે ઉપયોગ કર્યા છે. ઈસુને વધારે વફાદાર થનાર અને ઈસુને વધારે સારી રીતે જાણનાર વિશ્વાસીનાં વિષયમાં યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈસુના વચન વિશ્વાસી વ્યક્તિમાં “રહેતા” હોય. કોઈ વ્યક્તિ આત્મિક રીતે કોઈ બીજી વ્યક્તિ સાથે જોડાયેલ હોય તેના વિષે પણ યોહાન એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિમાં “રહેતો” હોય. ખ્રિસ્તીઓને કહેવામાં આવ્યું છે કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં “રહે.” પિતા પુત્રમાં “રહે” છે, અને પુત્ર પિતામાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પુત્ર વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. પવિત્ર આત્મા પણ વિશ્વાસીઓમાં “રહે” છે કહેવામાં આવ્યું છે. એકસમાન રીતે સચોટપણે આ વિચારોને તેઓની ભાષાઓમાં રજુ કરવા માટે અનુવાદકો અસંભવ સ્થિતિનો સામનો કરશે. દાખલા તરીકે, ઈસુએ જયારે કહ્યું, “જે કોઈ મારું માંસ ખાય છે અને મારું લોહી પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં” ત્યારે આત્મિક રીતે ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ તેમની સાથે જોડાયેલ રહે તે વિચારને રજુ કરવાનો ઈરાદો ઇસુ રાખે છે (6:56). UST “મારી સાથે જોડાયેલ રહેશે, અને હું તેઓની સાથે જોડાયેલ રહીશ” વિચારનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચારને રજુ કરવા માટે અન્ય રીતોને શોધી કાઢવાની જરૂરત પડશે. “જો મારા વચન તમારામાં રહે” (15:7) શાસ્ત્રભાગમાં, UST આ વિચારને “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તેનું પાલન કરો” તરીકે રજુ કરે છે. આ અનુવાદને એક નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવા અનુવાદકો સંભવિત બાબત તરીકે જોઈ શકે છે. યોહાનની સુવાર્તામાં બેવડો અર્થ શું છે ?યોહાને પ્રસંગો અનુસાર એવા શબ્દો કે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કર્યો છે કે જેઓનો તેણે જે મૂળ ભાષામાં આ સુવાર્તા લખી છે તેમાં તેના બે ભાવાર્થ (દ્વિઅર્થી વાક્યખંડ) થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, ULT માં અનુવાદ કરવામાં આવેલ “નવો જન્મ” શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઉપરથી જન્મેલ” પણ થઇ શકે છે. (3:3, 7). આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, તમે એક અર્થને દર્શાવવાની પસંદગી કરી શકો અને બીજા અર્થને ફૂટનોટમાં દર્શાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં પાઠવિષયનાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે ?નિમ્નલિખિત કલમો બાઈબલની જૂની આવૃત્તિઓમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિઓમાં તેઓનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી. અનુવાદકોને સૂચન આપવામાં આવે છે કે તેઓ આ કલમોનો અનુવાદ કરે નહિ. તેમ છતાં, અનુવાદકોનાં પ્રદેશમાં બાઈબલની જૂની આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ હોય અને જો તેમાં આ કલમોનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો હોય તો, અનુવાદકો તેઓનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં ([]) મૂકવા જોઈએ.
નીચે દર્શાવવામાં આવેલ શાસ્ત્રભાગ બાઈબલની મોટાભાગની જૂની અને આધુનિક આવૃત્તિઓમાં સમાવેશ પામેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની પ્રારંભિક પ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. આ શાસ્ત્રભાગનો અનુવાદ કરવાનું સૂચન અનુવાદકોને આપવામાં આવેલ છે. તેઓ કદાચ યોહાનની મૂળ સુવાર્તામાં નહોતી તે દર્શાવવા માટે તેઓએ તેઓને ચોરસ કૌંસમાં ([]) મૂકવા જોઈએ. | |||
3 | JHN | 1 | intro | k29b | 0 | યોહાન ૧ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઇસુ ઈશ્વર છે (૧:૧-૫) ૨. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનો સાક્ષી હતો (૧:૬-૮) ૩. ધરતી પરની ઈસુની સેવાની સમીક્ષા (૧:૯-૧૩) ૪. ઇસુ મનુષ્યદેહમાં ઈશ્વર છે (૧:૧૪-૧૮) ૫. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે (૧:૧૯-૩૪) ૬. ઇસુ આન્દ્રિયા, પિતર, ફિલિપ, અને નથાનિયેલને મળે છે (૧:૩૫-૫૧) અમુક અનુવાદો કાવ્યોની દરેક લાઈનને વાંચવામાં સરળતા રહે તેને માટે પાઠનાં બાકીના ભાગ કરતા થોડું આગળ જમણી તરફ રાખે છે. [૧:૨૩] (../01/23.md) માંની કવિતા, જે જૂનો કરારમાંના શબ્દો છે, સાથે ULT આ મુજબ કરે છે. આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો“ શબ્દ”ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે (1:1, 14). યોહાન કહે છે કે સર્વ પ્રજાઓને ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વનો સંદેશ શારીરિક દેહ સાથેના વ્યક્તિ, ઇસુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) અજવાળું અને અંધકાર[૧:૪-૯] (../01/04.md)માં યોહાન એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં અજવાળું જે સત્ય અને સારું છે તેની રજૂઆત કરે છે અને અંધકાર જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેને રજુ કરે છે. એક માનવ દેહમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઇસુ ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ છે તેને દર્શાવવા માટે યોહાન અજવાળાનાં તે રૂપકને ઇસુ પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) “દેવનાં સંતાનો”લોકોને અમુકવાર “ઈશ્વરના સંતાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેઓનું સર્જન કર્યું છે. પરંતુ આ અધ્યાયમાં યોહાન કોઈ બીજા અર્થમાં આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુમાં તેઓનો વિશ્વાસ અને ભરોસો કરીને જે લોકો ઈશ્વરની સાથે એક પિતા-પુત્રનાં સંબંધમાં પ્રવેશ્યા છે તેઓનું વર્ણન કરવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરે ખરેખર સર્વ લોકોનું સર્જન કર્યું છે, પરંતુ આ ભાવાર્થમાં લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાનાં અર્થમાં જ ઈશ્વરના સંતાન થઇ શકે છે. આ ઉપયોગીતામાં “સંતાનો” શબ્દ જેઓ નાના બાળકો છે તેઓના અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો નથી, પરંતુ કોઈપણ ઉંમરે લોકોનો તેઓના પિતા સાથેના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]]) આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારોરૂપકોભલા અને ભૂંડા વિષે તથા ઈસુની મારફતે લોકોને ઈશ્વર જે કહેવા ઈચ્છે છે તેના વિષે તે સૌથી વધારે લખનાર છે તે તેના વાંચકોને જણાવવા યોહાન અજવાળાનો અને અંધારાનો તથા “શબ્દ”નાં રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત અન્ય સમસ્યાઓ“આદિએ”અમુક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતના વિષયમાં એ રીતે બોલે છે કે જાણે તે હંમેશાથી અસ્તિત્વમાં હોય, કે જાણે તેની શરૂઆત થઇ ન હોય. પરંતુ “ઘણા લાંબા સમય પહેલાં” એ “આદિએ” કરતા અલગ છે, અને તમારો અનુવાદ સાચો અનુવાદ હોય તેની તકેદારી રાખવાની જરૂર છે. “માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને વિષે “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે(1:51). તમારી ભાષા કદાચ તેઓના પોતાના વિષે જાણે તેઓ બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય તેમ બોલવા માટે લોકોને અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાની સામાન્ય પ્રસ્તાવનાનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવા માટે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
4 | JHN | 1 | 1 | er9g | figs-explicit | ἐν ἀρχῇ ἦν | 1 | In the beginning | ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તેના કરતાં પણ ઘણા પહેલાંનાં સમયનો આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. દૂરનાં ભૂતકાળનાં સમયનો ઉલ્લેખ તે કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં...હતો” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિનો આરંભ થયો તે પહેલા... હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | JHN | 1 | 1 | z59q | figs-explicit | ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος | 1 | the Word | અહીં, શબ્દઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં word શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે શબ્દ છે, અને ઇસુ .... અને ઇસુ ઈશ્વર હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | JHN | 1 | 2 | u6xx | writing-pronouns | οὗτος | 1 | તેશબ્દ અહીં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને યોહાને પાછલી કલમમાં “શબ્દ” કહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
7 | JHN | 1 | 2 | k8cf | ἐν ἀρχῇ | 1 | અહીં આ શબ્દ ઈશ્વરે આકાશો અને પૃથ્વીનું સર્જન કર્યા તે પહેલાંનાં ઘણાં લાંબા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [૧] (../01/01.md)માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અખિલ સૃષ્ટિનાં આરંભ પહેલાં” અથવા “અખિલ સૃષ્ટિની શરૂઆત થઇ તે પહેલાં” | ||
8 | JHN | 1 | 3 | gm5g | figs-activepassive | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο | 1 | All things were made through him | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મારફતે ઈશ્વરે સઘળું બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
9 | JHN | 1 | 3 | t1lj | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેમનાથીશબ્દ જે “શબ્દ” કહેવાય છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “શબ્દ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
10 | JHN | 1 | 3 | aqs1 | figs-doublenegatives | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | without him there was not one thing made that has been made | તમારી ભાષામાં રહેલ આ બેવડા નકારાત્મક અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉત્પન્ન થયું તે સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
11 | JHN | 1 | 3 | v4yk | figs-activepassive | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે દર્શાવવું જ પડે, તો યોહાન જણાવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિના ઈશ્વરે એકપણ બાબતને ઉત્પન્ન કરી નથી” અથવા “તેમની મારફતે, ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સઘળું ઈશ્વરે બનાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
12 | JHN | 1 | 4 | pz5c | figs-explicit | ζωὴ | 1 | અહીં જીવન માટેનો એક સાધારણ શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવે તે ઉત્તમ બાબત ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]]) જો તમારે એક વધારે ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરવું પડે તો, ધ્યાન રાખો કે જીવનશબ્દનો ઉલ્લેખ અહીં આ રીતે કરવામાં આવ્યો હોય: (૧) અનંત જીવન, યોહાન આ સમગ્ર સુવાર્તામાં જેનો ઉપયોગ કરે છે તે ભાવાર્થ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવાનો ઉપાય” (૨) શારીરિક જીવન, જેનો અર્થ થશે કે પાછલી કલમોમાં અખિલ સૃષ્ટિનાં સર્જન વિષે જે ચર્ચા શરૂ થઇ હતી તે આ કલમમાં પણ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન” (૩) શારીરિક જીવન અને અનંત જીવન બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સજીવ વસ્તુઓનું જીવન અને અનંત જીવનનાં સ્રોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
13 | JHN | 1 | 4 | ffbw | figs-explicit | καὶ ἡ ζωὴ | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ પાછલી કલમમાં જે જીવન વિષે કહેવામાં આવ્યું છે તેનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | JHN | 1 | 4 | dpeb | figs-metaphor | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | અહીં યોહાન અજવાળાનો અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો માટે ઈશ્વર પાસે જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | JHN | 1 | 4 | saci | figs-possession | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | જેઓને અજવાળુંઆપવામાં આવ્યું છે તેને સૂચવવા માટે યોહાન નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને આપવામાં આવેલ અજવાળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
16 | JHN | 1 | 4 | jzwk | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | અહીં માણસોશબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
17 | JHN | 1 | 5 | dgin | figs-metaphor | τὸ φῶς…φαίνει | 1 | યોહાન અજવાળું પ્રકાશે છેશબ્દસમૂહનો પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે પ્રકાશ આપનાર અજવાળું હોય. આ સત્ય અને ભલાઈ ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યું હતું. તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનું દેહમાંનું સ્વરૂપ છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રકાશ આપનાર અજવાળાની માફક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | JHN | 1 | 5 | y5ry | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία | 1 | The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it | જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અંધકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરતા નથી એવા જગતનાં લોકોના આત્મિક અંધકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી અથવા ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં અને દુષ્ટ જગતમાં, અને તે દુષ્ટ જગતે” અથવા “દુષ્ટ જગતમાં જે એક અંધારી જગ્યા જેવું છે, અને તે અંધારી જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | JHN | 1 | 5 | w9ni | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | અહીં જીત્યોશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “સમજ્યો તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. તેનો ભાવાર્થ થઇ શકે: (૧) જગતના દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ” (૨) જગતમાંના લોકો જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓ તેમના સત્ય અને ભલાઈને સમજતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કળી શક્યા નહિ” (૩) આ જગતનાં દુષ્ટ પરિબળો ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જીતી શક્યા નહિ કે તેને સમજી પણ શક્યા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જીતી શક્યા નહિ કે તેને કળી શક્યા નહિ” | ||
20 | JHN | 1 | 5 | yv8l | writing-pronouns | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | અહીં, તેનેશબ્દ કલમમાં અગાઉ જે અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરાયો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળાને હરાવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
21 | JHN | 1 | 6 | qa1s | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે સકર્મક રૂપમાં આ વિચારને રજુ કરી શકો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર કોઈ બીજી રીત વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | JHN | 1 | 6 | gih6 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | અહીં, યોહાનનામ ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઘણીવાર જેને “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે સંબોધવામાં આવે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોષ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). આ સુવાર્તાને લખનાર પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ તે કરતું નથી. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | JHN | 1 | 7 | mtlb | writing-pronouns | οὗτος | 1 | અહીં તેશબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય પાછલી કલમમાં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
24 | JHN | 1 | 7 | mht8 | figs-metaphor | περὶ τοῦ φωτός | 1 | testify about the light | ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન અલંકારિક રૂપમાં અજવાળાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષે, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | JHN | 1 | 7 | cdl5 | δι’ αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેમનાથીશબ્દસમૂહ અજવાળામાં જેના થકી દરેક વિશ્વાસ કરશે તે માધ્યમને પ્રગટ કરવામાં આવેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માધ્યમથી” | ||
26 | JHN | 1 | 8 | pn9t | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | તે તોઅહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
27 | JHN | 1 | 8 | kbwh | figs-metaphor | τὸ φῶς…τοῦ φωτός | 1 | પાછલી કલમમાં તમે અજવાળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલી બાબતોને પ્રગટ કરી...ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | JHN | 1 | 9 | xe1z | figs-metaphor | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ | 1 | The true light | ઈશ્વર વિષેનાં સત્યને પ્રગટ કરનાર અને તે સત્ય તે પોતે જ છે તેને પ્રગટ કરનાર ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અહીં અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જે ખરેખર ઈશ્વરના સત્યનું દેહ સ્વરૂપ છે, તેમણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | JHN | 1 | 9 | rbsj | figs-metaphor | ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον | 1 | અહીં, યોહાન ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સર્વ માણસોને ઈશ્વરની સત્ય અને સારી બાબતોને પ્રગટ કરે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | JHN | 1 | 9 | u00s | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | માણસોશબ્દપ્રયોગ પુલ્લિંગ નથી, તેને બદલે યોહાન માણસોશબ્દનો એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
31 | JHN | 1 | 10 | c2ne | writing-pronouns | ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν | 1 | આ કલમમાં જોવા મળતા તેઅનેતેમનેશબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ....હતા, ઈસુથી... ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
32 | JHN | 1 | 10 | io8w | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | અહીં, જગતશબ્દ જેના પર લોકો વસવાટ કરે છે તે પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે અખિલ સૃષ્ટિનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
33 | JHN | 1 | 10 | krcb | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | અહીં, જગતશબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકો અથવા માત્ર પૃથ્વીનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | JHN | 1 | 10 | b93e | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω | 1 | He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him | અહીં, અનેશબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી, એટલે કે જગત તેના સર્જનહારને ઓળખશે તેની અને જે થયું, એટલે કે જગતે તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંની કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” અથવા “તેમ છતાં જગતે તેમને ઓળખ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
35 | JHN | 1 | 10 | ke5s | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 2 | the world did not know him | અહીં, જગતશબ્દ તેમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
36 | JHN | 1 | 10 | t1qv | οὐκ ἔγνω | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ્યો નહિ” | ||
37 | JHN | 1 | 11 | jvgs | figs-explicit | τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι | 1 | અહીં, તેમના પોતાના” નો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરાયો હોઈ શકે: (૧) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સાથી યહૂદીઓએ...તેમના સાથી યહૂદીઓએ” (૨) તેમના પોતાના સર્જને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં...જે લોકોને તેમણે સર્જ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
38 | JHN | 1 | 11 | h13y | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | અહીં, અનેશબ્દ જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી એટલે કે તેમના પોતાના લોકો તેઓના મસીહાને ઓળખે, અને જે થયું એટલે કે તેમના પોતાના લોકોએ તે મુજબ કર્યું નહિ, વચ્ચે વિરોધાભાસનો પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
39 | JHN | 1 | 11 | va1w | αὐτὸν οὐ παρέλαβον | 1 | receive him | અહીં, અંગીકારનો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો નહિ” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો નહિ” | |
40 | JHN | 1 | 12 | pvtl | figs-infostructure | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલીને લખી શકો છો. નવા ક્રમને બંધબેસતું કરવા માટે તમારે કેટલાક શબ્દોમાં ફેરફાર કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેટલાં પણ લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો અને તેમના નામમાં વિશ્વાસ કર્યો, તેઓને તેમણે ઈશ્વરના સંતાન થવાનો અધિકાર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
41 | JHN | 1 | 12 | ijje | ἔλαβον αὐτόν | 1 | અહીં, અંગીકારનો અર્થ મિત્રતાભાવે કોઈની હાજરીમાં કોઈ વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવાનો અર્થ થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તમે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “તેમનો આવકાર કર્યો” | ||
42 | JHN | 1 | 12 | x4f9 | ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | 1 | he gave the right | અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ અધિકારનો અર્થ કાંતો હક્ક થાય છે અથવા કોઈ કામ કરવાની ક્ષમતા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને તેઓને હક્ક આપ્યો” અથવા “તેમણે તેઓને માટે તે સંભવ બનાવ્યું” | |
43 | JHN | 1 | 12 | uc6e | figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | જેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરે છે અને અને તેમને આધીન રહે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન સંતાનશબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વર અને તેમને પ્રેમ કરનાર લોકો વચ્ચેનો સંબંધ એક પિતા અને તેના સંતાનો વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. બાઈબલમાં આ એક મહત્વનો વિષય હોવાને લીધે તેને તમારે સરળ શબ્દોમાં રજૂઆત કરવું જોઈએ નહિ, પરંતુ તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના પિતા જાણે ઈશ્વર હોય એવા બાળકોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JHN | 1 | 12 | jp3y | figs-metonymy | πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | ઈસુની ઓળખ અને તેમનાં વિષેનાં સર્વસ્ર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન નામશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | JHN | 1 | 13 | no4j | figs-explicit | οἳ | 1 | અહીં તેઓશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સંતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
46 | JHN | 1 | 13 | ygxb | figs-metaphor | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | ઇસુમાં જયારે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આત્મિક રીતે મરેલી અવસ્થામાંથી આત્મિક રીતે જીવિત કરવાની અવસ્થામાં વ્યક્તિને ઈશ્વર બદલે છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન જન્મ્યાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ બદલાણને ઇસુ [૩:૩] (../03/03.md)માં “નવો જન્મ” પામવું તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે તેની નોંધ યોહાને કરી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર થતું હોય તો, તમે શારીરિક જન્મનો ઉલ્લેખ કરે તેના બદલે આત્મિક રીતે પુનઃજન્મને સૂચવનાર અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોહીથી નહિ, પરંતુ આત્મિક રીતે જન્મ પામ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) | |
47 | JHN | 1 | 13 | k24g | figs-metaphor | οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | અહીં, લોહી શબ્દ બાળકનાં બંને માતાપિતાનાં લોહીનાં સગપણ કે રંગસૂત્રિય યોગદાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે કદાચ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવીય લોહીના સગપણમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” અથવા “માનવીય વંશમાં જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | JHN | 1 | 13 | it6r | ἐξ | 1 | અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” | ||
49 | JHN | 1 | 13 | jtjr | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ દેહની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
50 | JHN | 1 | 13 | oj53 | ἐκ | 1 | અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” | ||
51 | JHN | 1 | 13 | kqdf | figs-metonymy | ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | દેહથી બનેલાં, માનવજાતિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં યોહાન દેહશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવી ઈચ્છાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | JHN | 1 | 13 | jjyp | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને તેઓ માણસની ઈચ્છાથી પણ જન્મ પામ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
53 | JHN | 1 | 13 | v4t0 | ἐκ | 2 | અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” | ||
54 | JHN | 1 | 13 | pbur | ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | માણસશબ્દપ્રયોગ અહીં વિશેષ કરીને કોઈ એક પુખ્ત વયની વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને તેને “પતિ”તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. આ કલમમાં તે તેના પોતાના જેવા બાળકની ઈચ્છા ધરાવનાર એક પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પતિની ઈચ્છામાંથી” | ||
55 | JHN | 1 | 13 | bljo | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ | 1 | યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેઓ ઈશ્વરથી જન્મ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
56 | JHN | 1 | 13 | yo2q | ἐκ | 3 | અહીં, થીશબ્દ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈશ્વરના સંતાન જેના થકી જન્મ પામ્યા છે તે માધ્યમ. UST માં છે તે મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારફતે” (૨) ઈશ્વરના સંતાન જે સ્રોતથી જન્મ પામ્યા છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ” (૩) ઈશ્વરના સંતાનોના જન્મનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પરિણામથી” | ||
57 | JHN | 1 | 14 | ft2l | figs-explicit | ὁ λόγος | 1 | The Word | અહીં, શબ્દઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બોલાયેલ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. આ શીર્ષક ઇસુ માટે છે તે સૂચવવા માટે ULT અંગ્રેજીમાંનાં word શબ્દને કેપિટલમાં લખે છે. આ એક નામ છે તેને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. જો તમારી ભાષામાં “શબ્દ” સ્ત્રીલિંગમાં છે, તો તેને “એવી વ્યક્તિ જે શબ્દ કહેવાય છે” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. [યોહાન ૧:૧] (../01/01.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પીક અનુવાદ: “શબ્દ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
58 | JHN | 1 | 14 | x1ae | figs-synecdoche | σὰρξ ἐγένετο | 1 | became flesh | અહીં, દેહશબ્દ “એક વ્યક્તિ” કે “એક મનુષ્ય”ને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારા વાંચકો માટે જો તે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય બન્યો” અથવા “એક મનુષ્ય જાતિ બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
59 | JHN | 1 | 14 | fais | figs-exclusive | ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα | 1 | અહીં આપણાઅને અમેસર્વનામો એકમાત્રનાં વિચારને રજુ કરે છે કેમ કે યોહાન તેના પોતાના વિષયમાં અને ઈસુના ધરતી પરના જીવનનાં અન્ય સાક્ષીઓનાં સ્થાન પર બોલી રહ્યો છે, પરંતુ જેઓને તે આ લેખ લખી રહ્યો છે તેઓએ ઈસુને જોયા નહોતા. આ રૂપને ધ્યાનમાં લેવા તમારી ભાષા કદાચ તમારી પાસે માંગણી કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
60 | JHN | 1 | 14 | z37d | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν | 1 | મહિમાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવાન ચારિત્ર્ય, મહિમાવાન ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | JHN | 1 | 14 | x8l3 | figs-explicit | μονογενοῦς παρὰ πατρός | 1 | એકાકીજનિતશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાના એક અને એકમાત્ર, ઈસુના,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | JHN | 1 | 14 | wa23 | μονογενοῦς | 1 | the one and only who came from the Father | અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકમાત્ર એકાકીજનિત” | |
63 | JHN | 1 | 14 | zirk | παρὰ πατρός | 1 | પિતાથીશબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુ ઈશ્વર પિતાની હાજરીમાંથી જગતમાં આવ્યા થાય છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પિતા પાસેથી આવ્યા” | ||
64 | JHN | 1 | 14 | b5t5 | guidelines-sonofgodprinciples | πατρός | 1 | Father | પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
65 | JHN | 1 | 14 | tg4m | figs-metaphor | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | full of grace | અહીં, યોહાન થી ભરપૂરનો સ્વભાવનો પૂર્ણપણે માલિકી ધરાવનાર ઇસુનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે કૃપા અને સત્ય જાણે વસ્તુઓ હોય જે એક વ્યક્તિને ભરપૂર કરી દે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ આપનારું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા અને સત્યથી પૂર્ણપણે ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
66 | JHN | 1 | 14 | c3b4 | figs-abstractnouns | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | કૃપાઅને સત્યનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારોને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના કૃપાવંત અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્યથી ભરપૂર” અથવા “ભલા કામો અને સત્ય ઉપદેશોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
67 | JHN | 1 | 15 | xduu | figs-pastforfuture | Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ | 1 | વાર્તાની પ્રગતિમાં ધ્યાન દોરવા માટે, યોહાન વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વર્ણનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે કરવું તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક નથી તો, તમે તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષે યોહાને સાક્ષી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
68 | JHN | 1 | 15 | qxgz | writing-quotations | καὶ κέκραγεν λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા વિષે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઘાંટો પાડીને, તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
69 | JHN | 1 | 15 | yfuv | figs-quotesinquotes | οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ: “આ એ વ્યક્તિ છે જેના વિષે મેં તમને કહ્યું હતું કે તે મારા પછી આવશે, અને મારા કરતા મહાન થશે કેમ કે તે મારા કરતાં પહેલાંનાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
70 | JHN | 1 | 15 | k7rm | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | He who comes after me | અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યા છે. મારા પછી આવનાર છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે” | |
71 | JHN | 1 | 15 | q75h | ἔμπροσθέν μου γέγονεν | 1 | is greater than I am | અહીં, કરતાં મોટોવધારે મહત્વનાં હોવું અથવા વધારે ઉચ્ચ પદવી હોવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કરતા વધારે મહત્વના છે” અથવા “મારા કરતા ઉચ્ચ છે” | |
72 | JHN | 1 | 15 | lrd7 | ὅτι πρῶτός μου ἦν | 1 | for he was before me | અહીં, મારી આગળનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ યોહાનનાં સમય કરતા પહેલાં અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ વધારે મહત્વના છે કેમ કે માનવીય રીતે યોહાન કરતા તે વધારે વયના છે. ઇસુ યોહાન કરતા વધારે મહાન અને વધારે મહત્વના છે કેમ કે તે ઈશ્વર પુત્ર છે, જે કાયમને માટે અસ્તિત્વમાં રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મારો જન્મ થયો તેના પહેલાંથી તે અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા” | |
73 | JHN | 1 | 16 | punh | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | કેમ કેશબ્દ અહીં કલમ [૧૪] (../01/14.md) માં ઇસુ “કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર” છે એમ યોહાન કેમ કહે છે તેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કહી શકીએ કે ઇસુ કૃપા અને સત્યથી ભરપૂર છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
74 | JHN | 1 | 16 | iriv | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેમનીશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
75 | JHN | 1 | 16 | p3zg | figs-abstractnouns | τοῦ πληρώματος αὐτοῦ | 1 | fullness | કલમ [૧૪] (../01/14.md) માં યોહાને કહ્યું હતું કે ઇસુ જેનાથી ભરપૂર હતા તે કૃપા અને સત્યનો અહીં, ભરપૂરી શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. ભરપૂરીનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે વિચારને તમે બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનાથી તે ભરેલાં છે” અથવા “કૃપા અને સત્યની તેમની સંપૂર્ણ ભરપૂરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
76 | JHN | 1 | 16 | vmyz | figs-exclusive | ἡμεῖς πάντες | 1 | અહીં, અમેશબ્દ યોહાન અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
77 | JHN | 1 | 16 | yrg8 | ἐλάβομεν καὶ χάριν | 1 | અહીં, છેવટેસૂચવે છે કે “કૃપા પર કૃપા”ખુલાસો આપે છે કે “તેમની ભરપૂરી”નો અર્થ શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પામ્યા છીએ, એટલે કે, કૃપા” અથવા “પામ્યા છીએ, યાને કૃપા” | ||
78 | JHN | 1 | 16 | b9r1 | figs-abstractnouns | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | grace after grace | કૃપાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવારના ભલાઈનાં કાર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | JHN | 1 | 16 | avst | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | અહીં, પરશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) પ્રથમ “કૃપા”નું સ્થાન બીજી “કૃપા” લે છે, જે આ શબ્દનો સૌથી સામાન્ય ઉપયોગ છે. આ ભાવાર્થ સૂચવી શકે છે કે પ્રથમ “કૃપા” “નિયમશાસ્ત્ર”નો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજી “કૃપા” આગલી કલમમાંનાં “કૃપા અને સત્ય”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાનાં સ્થાને કૃપા” અથવા “કૃપાને બદલે કૃપા” (૨) બીજી “કૃપા” પહેલી “કૃપા”નાં સરવાળામાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના સરવાળામાં કૃપા” અથવા “કૃપા પર કૃપા” | ||
80 | JHN | 1 | 17 | iata | grammar-connect-logic-contrast | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο | 1 | મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર અને ઈસુના સત્ય અને કૃપાની વચ્ચે એક વિરોધાભાસને દર્શાવવા માટે કોઈપણ સંયોજક શબ્દ વિના યોહાને આ કલમમાં બે વાક્યોને એકબીજાની સાથે જોડાજોડ મૂક્યા છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં કૃપા અને સત્ય નથી. તેને બદલે, યોહાન દર્શાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય કરતા વધારે સંપૂર્ણ ઇસુની મારફતે પ્રગટ કરવામાં આવેલ કૃપા અને સત્ય છે. ઈશ્વરે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રની મારફતે પોતાને અને તેમની ઈચ્છાને પ્રગટ કર્યા હોવા છતાં, તેમણે મનુષ્ય રૂપમાંના ઈશ્વર ઈસુની મારફતે વધારે સ્પષ્ટતાથી પોતાને પ્રગટ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું હતું. તેનાથી વિપરીત, કૃપા અને સત્ય ઇસુ ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
81 | JHN | 1 | 17 | xsbj | figs-activepassive | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતી હોય એવી કોઈ બીજી રીત વડે તમે તે વિચારને રજુ કરી શકો છો. જો તમારે રજુ કરવું પડે કે કોણે ક્રિયા કરી તો, યોહાન ઈશારો આપે છે કે ઈશ્વરે તે ક્રિયા કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાની મારફતે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
82 | JHN | 1 | 17 | kup2 | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος…ἐδόθη | 1 | નિયમશાસ્ત્રશબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલનાં લોકોને આપેલ ઘણા કાયદાઓ અને નિયમોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ રીતે તમારી ભાષા એકવચનની સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે કોઈ એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમોનો સમૂહ આપવામાં આવ્યો હતો” અથવા “ઈશ્વરના નિયમો આપવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
83 | JHN | 1 | 17 | wios | translate-names | Μωϋσέως | 1 | મૂસાઈશ્વરના પ્રબોધક એવા, એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
84 | JHN | 1 | 17 | vm1h | figs-abstractnouns | ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια | 1 | કૃપાઅનેસત્યનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું કૃપાવાન અને વિશ્વાસયોગ્ય ચારિત્ર્ય” અથવા “ભલા કાર્યો અને સત્ય ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | JHN | 1 | 18 | vf9q | μονογενὴς Θεὸς | 1 | અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એક અને એકમાત્ર શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ ઈશ્વર” (૨) તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન ઇસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકાકીજનિત ઈશ્વર” | ||
86 | JHN | 1 | 18 | r1la | μονογενὴς Θεὸς | 1 | અહીં, ઈશ્વરશબ્દ સૂચવે છે કે, ઇસુ, જે એક અને એકમાત્રકહેવાય છે, તે ઈશ્વર છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજ આપનારું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અને એકમાત્ર, જે ઈશ્વર છે” | ||
87 | JHN | 1 | 18 | rflq | figs-idiom | ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς | 1 | અહીં, ની ગોદમાં એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈની સાથે એક ઘનિષ્ઠ અને અંગત સંબંધ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ બાબત સમજમાં આવતી નથી, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને પિતાની સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
88 | JHN | 1 | 18 | h5cq | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father | પિતા ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
89 | JHN | 1 | 18 | kmqm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | અહીં, તેમણેશબ્દ ઇસુનો ભારપૂર્વક ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
90 | JHN | 1 | 18 | zc8g | writing-pronouns | ἐξηγήσατο | 1 | અહીં, તેમને શબ્દ મૂળપ્રતોનાં પાઠમાં નથી, પરંતુ અંગ્રેજી માટે તે શબ્દ આવશ્યક છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેનાં વિષે સમજી શકતા ન હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને પ્રગટ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
91 | JHN | 1 | 18 | pmw5 | ἐξηγήσατο | 1 | અહીં, તેમને પ્રગટ કર્યો છેશબ્દનો અનુવાદ જે કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ વસ્તુ વિષે ખુલાસો કરીને અથવા તેને પ્રગટ કરીને લોકોને કશુંક જણાવવા વિષે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો ખુલાસો આપ્યો છે” અથવા “તેમને સંપૂર્ણપણે પ્રગટ કર્યા છે” | ||
92 | JHN | 1 | 19 | t5pf | figs-explicit | τοῦ Ἰωάννου | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | JHN | 1 | 19 | e1dz | figs-synecdoche | ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων | 1 | the Jews sent … to him from Jerusalem | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ “યહૂદી આગેવાનો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી... યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
94 | JHN | 1 | 20 | b7zz | ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν | 1 | He confessed—he did not deny, but confessed | તેણે નકાર કર્યો નહિનકારાત્મક શૈલીઓ જેને અભિવ્યક્ત કરે છે તે જ બાબતને સકારાત્મક શૈલીઓમાં “તેણે કબૂલ કર્યું” શબ્દસમૂહ અભિવ્યક્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ભારપૂર્વક રજૂઆત કરે છે કે યોહાન સત્ય જણાવી રહ્યો હતો અને બળપૂર્વક નિવેદન આપી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નહોતો. તમારી ભાષામાં આ મુજબ કરવાની કોઈ ભિન્ન રીત હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બળપૂર્વક કબૂલાત કરી” અથવા “તેણે ગંભીરતાથી સાક્ષી આપી” | |
95 | JHN | 1 | 21 | f926 | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | અહીં, તેઓએશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “યહૂદીઓ”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તેમાં ગેરસમજ ઊભી થાય એમ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
96 | JHN | 1 | 21 | iv9d | τί οὖν? | 1 | What are you then? | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તું મસીહા નથી, તો પછી તું કોણ છે ?” | |
97 | JHN | 1 | 21 | vk6r | translate-names | Ἠλείας | 1 | એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. એલિયાએક પ્રબોધક હતો જેને મસીહાનાં આગમનનાં ટૂંકા સમય પહેલાં ધરતી પર પરત ફરવાની યહૂદીઓ રાહ જોઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | JHN | 1 | 21 | h2dv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન ભૂતકાળનાં સંવાદમાં વર્તમાનકાળનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
99 | JHN | 1 | 21 | nhx9 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધકશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
100 | JHN | 1 | 22 | t8ib | writing-pronouns | εἶπαν…αὐτῷ | 1 | અહીં, તેઓએઅને તેનેસર્વનામો અલગ અલગ રીતે યાજકો અને લેવીઓ અને યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકે એમ ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓએ... યોહાન બાપ્તિસ્તને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
101 | JHN | 1 | 22 | wbd9 | figs-ellipsis | τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί | 1 | યોહાન આ શબ્દસમૂહમાંથી એવા કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરત પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકોને તે અંગે ગેરસમજ ઊભી થાય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને અહીં જોડી શકો છો. આમ કરવાથી તમારે વાક્યોમાં વિરામચિહ્નોને બદલવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કોણ છે ? અમને કહે કે જેથી જેઓએ અમને તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. શું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
102 | JHN | 1 | 22 | x8wz | figs-exclusive | δῶμεν…ἡμᾶς | 1 | we may give … us | અહીં, અમેઅને અમનેશબ્દો યોહાનનો નહિ પરંતુ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ રૂપને તમારી ભાષામાં અંકિત કરવાની જરૂરત પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
103 | JHN | 1 | 22 | fmc8 | ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે તમારો ઉત્તર જણાવીએ” | ||
104 | JHN | 1 | 22 | sa3t | figs-explicit | τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς | 1 | they said to him | આ શબ્દસમૂહ યરુશાલેમમાંનાં યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ અમને મોકલ્યા તે યરુશાલેમમાંના આગેવાનોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | JHN | 1 | 23 | x314 | figs-quotemarks | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન જૂનો કરારનાં યશાયાનાં પુસ્તક (Isaiah 40:3)માંથી ટાંકે છે. અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે અવતરણ ચિહ્નો કે અન્ય કોઈપણ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનો ઉપયોગ કરતી હોય તેના સર્વ સાહિત્યને બાજુમાં રાખીને તમારા વાંચકોને સૂચવવું સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
106 | JHN | 1 | 23 | baa5 | figs-metonymy | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | I am a voice, crying in the wilderness | અહીં, વાણીશબ્દ અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
107 | JHN | 1 | 23 | p7kc | figs-quotesinquotes | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | આ ઉપવાક્ય અવતરણની અંદર રહેલ અવતરણ છે. યોહાન યશાયાનાં પુસ્તકમાંથી ટાંકે છે, અને યશાયા અરણ્યમાં ઘાંટો પાડીને પોકારનાર વ્યક્તિનાં શબ્દોને ટાંકે છે. તેને બીજા સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ સાહિત્યને મૂકીને સૂચવવું ઉત્તમ બાબત ગણાશે કેમ કે લૂક તેને શાસ્ત્રવચનમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. તોપણ, જો તમારી ભાષા એક પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર બીજાને મૂકતું નથી, તો તમે આ સાહિત્યને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુના માર્ગને પાધરો કરનાર અરણ્યમાં પોકારનાર વાણી હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
108 | JHN | 1 | 23 | iry1 | figs-metaphor | εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make the way of the Lord straight | અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત યશાયાનાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, અને આ ઉપવાક્યનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને જયારે પ્રભુનો સંદેશ આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તૈયાર રહેવા લોકોને જણાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓએ તે કામ તેઓના પાપોનો પસ્તાવો કરીને કરવાનું છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકનારી થાય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપોનો પસ્તાવો કરો કે જેથી પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવા માટે તમે તૈયાર રહી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
109 | JHN | 1 | 23 | v1gi | translate-names | Ἠσαΐας ὁ προφήτης | 1 | યશાયાએક પુરુષનું નામ છે. તેણે બાઈબલમાંનું યશાયાનામનું પુસ્તક લખ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
110 | JHN | 1 | 24 | bk96 | writing-background | 0 | આ કલમ જેઓએ યોહાનને સવાલ પૂછયો તેઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરવા માટે સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
111 | JHN | 1 | 24 | uq5b | figs-explicit | ἀπεσταλμένοι | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ [૧૯] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાજકો અને લેવીઓ જેઓએ મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | JHN | 1 | 24 | guqm | figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι ἦσαν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ જેઓને મોકલ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | JHN | 1 | 24 | f4xj | figs-explicit | ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων | 1 | આ શબ્દસમૂહ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) યાજકો અને લેવીઓ જેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓનાં પક્ષનાં” (૨) યાજકો અને લેવીઓને મોકલનાર યરુશાલેમમાંના આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરોશીઓ પાસેથી મોકલવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
114 | JHN | 1 | 25 | s00c | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | અહીં, તેઓએશબ્દ [૧૯] (../01/19.md) કલમમાં પરિચય આપવામાં આવેલ યાજકો અને લેવીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમમાંથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
115 | JHN | 1 | 25 | v5sn | translate-names | Ἠλείας | 1 | એલિયાએક પુરુષનું નામ છે. [૧:૨૧] (../01/21.md) માં તમે આ નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
116 | JHN | 1 | 25 | u7is | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધક શબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
117 | JHN | 1 | 26 | la26 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | JHN | 1 | 26 | aupp | writing-quotations | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
119 | JHN | 1 | 27 | x2ki | figs-explicit | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | who comes after me | અહીં, યોહાન ઇસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. મારા પછી આવનાર છેશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે યોહાનની સેવા અગાઉથી શરૂ થઇ ચૂકી છે, અને થોડા સમય બાદ ઈસુની સેવાની શરૂઆત થશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યું થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં કર્યું છે તેની માફક મારા પછી સેવા શરૂ કરનાર છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
120 | JHN | 1 | 27 | y7v5 | figs-metaphor | μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος | 1 | me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie | ચંપલને છોડવા માટેનું કામ ગુલામ કે ચાકરનું હતું. ચાકરને સૌથી વધારે ન ગમતા કામનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ રૂપનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું. તેમના ચંપલની દોરી છોડવાને પણ હું લાયક નથી” અથવા “હું, સૌથી અપ્રિય રીતે પણ તેમની સેવા કરવાને હું લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | JHN | 1 | 28 | r4ty | writing-background | 0 | General Information: | [૧:૧૯-૨૭] (../01/19.md) માં નોંધવામાં આવેલ વાર્તાનાં માળખા વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આ કલમ પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
122 | JHN | 1 | 28 | u0iq | figs-explicit | ταῦτα | 1 | [૧:૧૯-૨૭] (../01/19.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓનો અહીં એ બિનાઓશબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં નાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન અને યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓ વચ્ચેની આ વાતચીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | JHN | 1 | 28 | civp | translate-names | Βηθανίᾳ | 1 | બેથનીએક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | JHN | 1 | 28 | tfxy | translate-names | τοῦ Ἰορδάνου | 1 | યર્દનએક નદીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | JHN | 1 | 28 | f5he | translate-names | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | અહીં, યર્દનને પેલે પાર શબ્દસમૂહ યર્દન નદીને પૂર્વ બાજુએ આવેલ યહૂદીયા પ્રદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યરૂશાલેમની સામેની દિશામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી વિરુધ્ધ દિશામાં યર્દન દિશાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
126 | JHN | 1 | 28 | ryi1 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
127 | JHN | 1 | 29 | bt67 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | બીજે દહાડે શબ્દસમૂહ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓ વિષે હવે આ વાર્તા બોલનાર છે તેઓ [૧:૧૯-૨૮] (../01/19.md)માં હમણાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે ઘટના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવશે તો, તમે એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલા યાજકો અને લેવીઓની સાથે યોહાને વાત કર્યાનાં બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
128 | JHN | 1 | 29 | aqo3 | figs-pastforfuture | βλέπει…λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનકાળમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
129 | JHN | 1 | 29 | fpj6 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | યોહાન બાપ્તિસ્ત હવે તે કહેનાર છે તેના તરફ તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે જુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં જો તેના જેવો જ શબ્દપ્રયોગ ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | JHN | 1 | 29 | gi3s | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરનું હલવાનશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | JHN | 1 | 29 | j397 | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાન તરીકે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]]) ઈશ્વરનું હલવાન ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક હોવાને લીધે, તે શબ્દોને સીધેસીધા રૂપમાં અનુવાદ કરવા જોઈએ અને તમારા અનુવાદનાં પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો પૂરો પાડવો જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | JHN | 1 | 29 | cgxj | figs-metaphor | ὁ αἴρων | 1 | પાપની માફી માટે અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત અલંકારિક પરિભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે પાપ કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને ઇસુ હરણ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. USTમાં દર્શાવ્યા મુજબ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પાપની માફી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | JHN | 1 | 29 | rg4n | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | world | દુનિયાનાં સઘળાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જગતશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | JHN | 1 | 30 | x393 | ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | The one who comes after me is more than me, for he was before me | તમે આ કલમનો [૧૫] (../01/15.md) માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. | |
135 | JHN | 1 | 31 | himw | writing-pronouns | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | અહીં તેમને શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ઈસુને ઓળખતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
136 | JHN | 1 | 31 | hb8e | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | અહીં યોહાનનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે અંગે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઇસુ કોણ હતા તે, કેમ કે ઇસુ તેના પિત્રાઈ ભાઈ હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે મસીહા હતા તે હું જાણતો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
137 | JHN | 1 | 31 | dr02 | figs-doublet | ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο | 1 | તે લોકોને બાપ્તિસ્મા કેમ આપે છે તેના કારણ પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન વધારાના શબ્દો કે જેથીઅને આ માટેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો અને તેના પર મૂકાયેલ ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઇઝરાયેલની સમક્ષ તેમને પ્રગટ કરવામાં આવે તેના ચોક્કસ હેતુ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | JHN | 1 | 31 | s9dj | figs-metonymy | τῷ Ἰσραὴλ | 1 | અહીં યોહાન ઇઝરાયેલદેશનાં નામનો ઉપયોગ તે દેશનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | JHN | 1 | 31 | jr9r | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | અહીં ઉપરોકત ઉપવાક્યમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે મસીહાનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ એશબ્દ કરે છે. જો તેને તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં આવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે પ્રગટ થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | JHN | 1 | 32 | mcc7 | writing-quotations | ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων | 1 | descending | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરાવનાર રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને સાક્ષી આપી, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
141 | JHN | 1 | 32 | xyr3 | figs-simile | ὡς περιστερὰν | 1 | like a dove | આ શબ્દસમૂહ એક ઉપમા છે. જેમ [લૂક ૩:૨૨] (../../luk/03/22.md) સૂચવે છે, પવિત્ર નીચે ઉતરી આવ્યો જેનો દેખાવ કબૂતરનાં જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કબૂતરનાં જેવા આકારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) |
142 | JHN | 1 | 32 | uji2 | writing-pronouns | ἐπ’ αὐτόν | 1 | heaven | અહીં, તેમના શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
143 | JHN | 1 | 33 | y1bb | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | અહીં યોહાનનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઇસુ મસીહા હતા તે વિષે તે અગાઉ જાણતા નહોતા. તેનો અર્થ એવો નથી કે જયારે તેણે તેમને જોયો ત્યારે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઇસુ જાણતા નહોતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જાણતો નહોતો કે તે મસીહા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
144 | JHN | 1 | 33 | ccys | figs-explicit | ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός | 1 | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો અને ** તેમણે જ** આ બંને શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જેમણે મને પાણીમાં બાપ્તિસ્મા કરવા મોકલ્યો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | JHN | 1 | 33 | x8lb | figs-metaphor | οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર, વાસ્તવિક બાપ્તિસ્મા, જે આત્મિક બાપ્તિસ્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે લોકોને પવિત્ર આત્માના પ્રભાવ હેઠળ મૂકે છે, જે તેઓને શુધ્ધ કરે છે, તેનો યોહાન બાપ્તિસ્ત અહીં અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનારી થતી હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ છે જે તમને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકશે, જે તમને શુધ્ધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | JHN | 1 | 34 | ea3y | translate-textvariants | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | આ શાસ્ત્રભાગની મોટાભાગની પ્રતો ઈશ્વરનો દીકરોકહે છે તેમ છતાં, અમુક પ્રતો “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ” અથવા “ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ દીકરો” શબ્દ વાપરે છે. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ અગાઉથી અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તે જે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઈબલનો અનુવાદ જોવા મળતો નથી, તો તમે ULT નાં નમૂનાનું અનુકરણ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
147 | JHN | 1 | 34 | naf2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વરનો દીકરોઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
148 | JHN | 1 | 35 | i3lg | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον πάλιν | 1 | Again, the next day | અહીંબીજા દિવસે શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તેઓ [૧:૨૯-૩૪] (../01/29.md) માં તેણે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કર્યો છે તેના પછી આવશે. [૧૯-૨૮] (../01/19.md) ની કલમોમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે યાજકો અને લેવીઓ સાથેની તેની વાતચીતનાં બે દિવસો પછી યોહાને ઇસુને જોયા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમથી આવેલ યાજકો અને લેવીઓની સાથે વાત કર્યાને બે દિવસ બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
149 | JHN | 1 | 36 | kuol | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
150 | JHN | 1 | 36 | ntaw | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં ઈશ્વરનું હલવાનશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
151 | JHN | 1 | 36 | t2yx | figs-metaphor | ἴδε | 1 | યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જેજુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
152 | JHN | 1 | 36 | ap5m | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | [યોહાન ૧:૨૯] (../01/29.md) માં તમે એ જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | JHN | 1 | 37 | v5be | writing-pronouns | ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેનાઅનેતેનુંયોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોએ તેને સાંભળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
154 | JHN | 1 | 38 | a8bg | writing-pronouns | θεασάμενος αὐτοὺς | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ યોહાનનાં બે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો ઉલ્લેખ અગાઉની કલમમાં કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં બે શિષ્યોને જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
155 | JHN | 1 | 38 | hlee | figs-ellipsis | θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας | 1 | અહીં યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યક હોઈ શકે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સંદર્ભમાંથી લઈને ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેમની પાછળ તેઓને આવતા જોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
156 | JHN | 1 | 38 | qxej | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
157 | JHN | 1 | 38 | kkey | ποῦ μένεις | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે રાત્રી ક્યાં પસાર કરો છો” | ||
158 | JHN | 1 | 38 | so66 | figs-explicit | ποῦ μένεις | 1 | અગાઉનાં વાક્યમાં થોડા સમય પહેલાં જ જે સવાલ ઈસુએ પૂછયો હતો તેના ઉત્તરમાં પૂછેલ આ સવાલ છે. બે પુરુષોનો આ એક સૂચક અર્થ હતો કે તેઓ ઇસુ જ્યાં રહેતા હતા તે સ્થળે જઈને તેઓ ખાનગીમાં તેમની સાથે વાતચીત કરવાની ઈચ્છા ધરાવે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ક્યાં રહો છો ? અમે તમારી સાથે ખાનગીમાં વાત કરવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
159 | JHN | 1 | 39 | lio4 | figs-pastforfuture | λέγει αὐτοῖς…μένει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
160 | JHN | 1 | 39 | k5m2 | μένει | 1 | અગાઉની કલમમાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તમે તપાસો. | ||
161 | JHN | 1 | 39 | ydqg | figs-explicit | τὴν ἡμέραν ἐκείνην | 1 | અહીં, તે દિવસે શબ્દ [૩૫] (../01/35.md) માં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, ઈસુનું અનુકરણ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બે શિષ્યો તેને છોડીને ગયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે તેઓએ યોહાનને છોડયો તે જ દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
162 | JHN | 1 | 39 | tb9j | ὥρα…δεκάτη | 1 | tenth hour | આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, દશમી હોરાશબ્દ બપોર પછી, મોડી સાંજનાં સમયનો સંકેત આપે છે, જે એટલું મોડું થઇ ગયું હોઈ છે કે જયારે બીજા નગરમાં મુસાફરી કરવું લગભગ કઠણ થઇ જાય છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. USTમાં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ ૪:૦૦ વાગ્યે” | |
163 | JHN | 1 | 40 | x8g8 | 0 | General Information: | [૪૦-૪૨] કલમો આન્દ્રિયા વિષે અને તે તેના ભાઈ પિતરને ઇસુ પાસે કઈ રીતે લઈને આવ્યો તે વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે. | ||
164 | JHN | 1 | 40 | f6b9 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
165 | JHN | 1 | 40 | q0bp | translate-names | Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου | 1 | આન્દ્રિયાઅનેસિમોન પિતરબે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
166 | JHN | 1 | 40 | jmyp | Σίμωνος Πέτρου | 1 | સિમોનને ઇસુ પિતરપણ કહેતા હતા, જેની નોંધ [૪૨] (../01/42.md) મી કલમમાં કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન, જે પિતર પણ કહેવાય છે” | ||
167 | JHN | 1 | 41 | xpi4 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | અગાઉની કલમમાં જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ છે, તે આન્દ્રિયાનો અહીં તેશબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
168 | JHN | 1 | 41 | vfsj | figs-pastforfuture | εὑρίσκει…λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
169 | JHN | 1 | 41 | roca | translate-names | Σίμωνα | 1 | સિમોનઆન્દ્રિયાનાં ભાઈ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
170 | JHN | 1 | 41 | rxox | figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ખ્રિસ્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | JHN | 1 | 41 | ek1a | figs-explicit | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “મસીહા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં “ખ્રિસ્ત” કહેવામાં આવે છે અથવા “જે ‘ખ્રિસ્ત’ માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | JHN | 1 | 42 | xwc7 | writing-pronouns | ἤγαγεν αὐτὸν | 1 | અહીં તેઆન્દ્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનેસિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવશે એવું લાગે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્દ્રિયા સિમોનને લાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
173 | JHN | 1 | 42 | f5wo | writing-quotations | ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય કરવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેના તરફ જોયુ અને તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
174 | JHN | 1 | 42 | k2dx | translate-names | υἱὸς Ἰωάννου | 1 | son of John | યોહાનએક પુરુષનું નામ છે. આ યોહાન બાપ્તિસ્ત પણ નથી અથવા પ્રેરિત યોહાન પણ નથી. યોહાનએક સર્વસાધારણ નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
175 | JHN | 1 | 42 | rstd | figs-activepassive | σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તને કેફા કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
176 | JHN | 1 | 42 | pv4e | figs-explicit | Κηφᾶς | 1 | કેફાઅરામિક ભાષાનો શબ્દ છે જેનો અર્થ “પથ્થર” થાય છે. અહીં, સિમોન માટેના નામ તરીકે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફા, જેનો અર્થ અરામિકમાં ‘પથ્થર’ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
177 | JHN | 1 | 42 | t3n5 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘પિતર’ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | JHN | 1 | 42 | esly | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | યોહાન અનુમાન કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે તેના વાંચકો સમજી જશે કે જયારે અરામિક ભાષામાંથી ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે “કેફા” શબ્દનો શું અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ગ્રીકમાં ‘પિતર’ કહેવામાં આવે છે અથવા “જે પિતર માટેનો અરામિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | JHN | 1 | 43 | cmi8 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | અહીંબીજા દિવસે શબ્દો સૂચવે છે કે હવે વાર્તા જે ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર છ તે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ હમણાં જ કરવામાં આવ્યો છે તેના પછી આવશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની પાસે આન્દ્રિયા સિમોનને લઈને આવ્યો તે પછીના દિવસે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
180 | JHN | 1 | 43 | bhl6 | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | ગાલીલએક પ્રદેશનું નામ છે. તે નામ આ પુસ્તકમાં ઘણીવાર આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ પ્રદેશમાં” અથવા “ગાલીલનાં આસપાસનાં પ્રદેશમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
181 | JHN | 1 | 43 | qzfk | figs-pastforfuture | καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
182 | JHN | 1 | 43 | uvby | translate-names | Φίλιππον | 1 | ફિલિપ ઈસુના એક શિષ્ય, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
183 | JHN | 1 | 43 | ejkg | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | આ સંદર્ભમાં, કોઈની પાછળ ચાલવાનો અર્થ તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવાનો છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી ના શકતા હોય તો, તેને સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાપ્રયોગનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા શિક્ષક તરીકે મારી પાછળ ચાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
184 | JHN | 1 | 44 | i5bm | writing-background | 0 | આ કલમ ફિલિપનાં વિષયમાં પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
185 | JHN | 1 | 45 | m8j1 | translate-names | Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ | 1 | આ પાંચ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
186 | JHN | 1 | 45 | faz3 | figs-pastforfuture | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
187 | JHN | 1 | 45 | ci52 | figs-ellipsis | οἱ προφῆται | 1 | અહીં, યોહાન એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં આવશ્યક થઇ શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેની ખાલી જગ્યા સંદર્ભમાંથી પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના સંબંધી પ્રબોધકોએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
188 | JHN | 1 | 45 | r31z | translate-names | Ναζαρέτ | 1 | નાસરેથએક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | JHN | 1 | 46 | s2kg | writing-pronouns | εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ | 1 | Nathaniel said to him | અહીં, તેનેશબ્દ ફિલિપિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નથાનિયેલે ફિલિપિને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
190 | JHN | 1 | 46 | i4wp | figs-rquestion | ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? | 1 | Can any good thing come out of Nazareth? | ભાર મૂકવા માટે નથાનિયેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાસરેથમાંથી કોઈપણ સારી બાબત બહાર આવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
191 | JHN | 1 | 46 | shpn | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
192 | JHN | 1 | 47 | e1ke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
193 | JHN | 1 | 47 | ka53 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | યોહાન પોતે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત જેજુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | JHN | 1 | 47 | ys8d | figs-litotes | ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν | 1 | in whom is no deceit | અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે સત્યવાદી માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
195 | JHN | 1 | 48 | am5y | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
196 | JHN | 1 | 48 | d1on | figs-explicit | πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε | 1 | આગલી કલમમાં આ નિવેદન પ્રત્યે આપવામાં આવેલ નથાનિયેલની પ્રતિક્રિયા સૂચવે છે કે આ એક અલૌકિક જ્ઞાનનું પ્રકટીકરણ છે. એવું લાગે છે કે નથાનિયેલ વિષે બીજું કોઈપણ વ્યક્તિ જાણી શક્યું ન હોત એવી બાબતને ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપે તને બોલાવ્યો તેના પહેલાં, જયારે તું અંજીરનાં ઝાડ નીચે એકલો હતો, ત્યારે મેં તને જોયો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
197 | JHN | 1 | 48 | a0ym | figs-explicit | ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν | 1 | આ ઉપવાક્યનો કર્તા ઇસુ નહિ, પણ ફિલિપ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તું અંજીરીનાં ઝાડ નીચે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
198 | JHN | 1 | 49 | l666 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વરનો દીકરોઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
199 | JHN | 1 | 50 | d53b | grammar-connect-logic-result | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના કારણનું પરિણામ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરીનાં ઝાડ નીચે મેં તને જોયો એમ તને મેં કહ્યું તેના લીધે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
200 | JHN | 1 | 50 | p3ma | figs-rquestion | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | Because I said to you … do you believe? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ‘મેં તને અંજીરીનાં ઝાડ નીચે જોયો’ તે મેં તને કહ્યું તેના લીધે તું વિશ્વાસ કરે છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
201 | JHN | 1 | 50 | fhzr | figs-ellipsis | πιστεύεις | 1 | કેટલીક ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહને આવશ્યક થઇ પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે સંદર્ભમાંથી પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહા છું તે શું તું વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
202 | JHN | 1 | 50 | oubk | figs-explicit | μείζω τούτων | 1 | ઇસુ બહુવચનનાં સર્વનામ આનો ઉપયોગ કોઈ બાબતની એક સામાન્ય કેટેગરીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, આ કેસમાં [કલમ ૪૮] (../01/48.md) માં ઘટિત અલૌકિક જ્ઞાનનાં પ્રગટીકરણનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકાર કરતા વધારે મહાન બાબતો” અથવા “આ પ્રકરના ચમત્કાર કરતા વધારે મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | JHN | 1 | 51 | byxy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
204 | JHN | 1 | 51 | ga44 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ખચીતશબ્દની પાછળ આવનાર સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક અલગ વાક્યની રચના કરીને, આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે ઘણું સાચું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
205 | JHN | 1 | 51 | yuye | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | તે ક્ષણે જેઓ તેમની સાથે છે તેઓ સર્વને તે જણાવી રહ્યા છે તે સૂચવવા ઇસુ તુંનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે માત્ર નથાનિયેલને કહી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ પેદા કરે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અહીં છે તે સર્વને હું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
206 | JHN | 1 | 51 | s28k | figs-explicit | ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας | 1 | અહીં, ઇસુ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના ભાઈથી બચવા નાસતી વેળાએ, યાકૂબને એક સ્વપ્ન આવ્યું હતું જેમાં તેણે આકાશમાંથી ઉતરતા અને ચઢતા સ્વર્ગદૂતોને જોયા હતા. આ વાર્તાની જાણકારી ન હોય એવા વાંચકોને માટે જો તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે યાકૂબે તેના દર્શનમાં જોયું હતું, તેમ તું આકાશ ઉઘડેલું, અને ઈશ્વરના દૂતોને ચઢતા અને ઉતરતા જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | JHN | 1 | 51 | ahj4 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, જેમ UST કરે છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
208 | JHN | 1 | 51 | z4a7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસનાં દીકરાશીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
209 | JHN | 2 | intro | jav2 | 0 | યોહાન ૨ સામાન્ય ટૂંકનોંધોમાળખું અને રચના૧. ઇસુનું પ્રથમ ચિહ્ન: તે પાણીને દ્રાક્ષરસમાં રૂપાંતરિત કરે છે (૨:૧-૧૨) ૨. ઇસુ મંદિરમાં વાદવિવાદની ઉત્પન્ન કરે છે (૨:૧૩-૨૨) ૩. પાસ્ખાપર્વનાં સમયે યરૂશાલેમમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (૨:૨૩-૨૫) આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોદ્રાક્ષારસયહૂદીઓ અનેક પ્રકારનાં ભોજનનાં ટાણે દ્રાક્ષારસ પીતા હતા અને વિશેષ કરીને જયારે તેઓ વિશેષ પ્રસંગોની ઉજવણી કરતા હોય ત્યારે. દ્રાક્ષરસનો દારૂ પીવો તેને તેઓ પાપ માનતા નહોતા. પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને બહાર હાંકી કાઢવુંમંદિર પર અને સર્વ ઇઝરાયેલ પર તેમને અધિકાર છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુએ પૈસાની લેવડદેવડ કરનાઓને મંદિરમાંથી બહાર હાંકી કાઢયા. ઈશ્વરના દીકરા તરીકે જોઈએ તો તેમના પિતાનાં મંદિરને પૈસાનો કારોભાર કરવા માટે અયોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવી રહ્યો હતો. તેથી, જેઓ મંદિરનો દુરુપયોગ કરી રહ્યા હતા તેઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢવાનો અધિકાર તેમને હતો. “માણસની અંદર શું હતું તે તે જાણતા હતા”તે માણસનો દીકરો અને ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે જ અન્ય લોકો શું વિચારી રહ્યા હતા તે જાણતા હતા. તે ઈશ્વરનો દીકરો હોવાને લીધે, અન્ય લોકો જે વિચારી રહ્યા હતા તે જાણવાની અલૌકિક સૂઝબૂઝ ધરાવતા હતા અને તેને લીધે નક્કરતાથી તેઓના ઈરાદાઓને પારખી શકતા હતા. આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ“તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું”ઐતિહાસિક ઘટનાક્રમ વિષે બોલવાનું બંધ કર્યા બાદ બહુ લાંબા સમય પછી જે થયું તે વિષે જણાવવા યોહાન અહીં થોભીને આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (2:16) માં મંદિરમાં વેપારીઓને તેમણે ઠપકો આપ્યા પછી તરત યહૂદી અધિકારીઓ ઈસુ સાથે વાતચીત કરે છે. ઘણા વર્ષો પહેલાં પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે અને ઇસુ ફરીથી સજીવન થયા પછી તેમના શરીરરૂપી મંદિર વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા હતા તે વિષે ઈસુના શિષ્યોને યાદ આવ્યું (2:17 and 2:22). | |||
210 | JHN | 2 | 1 | rl16 | writing-background | 0 | ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને એક લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. વાર્તાનાં માળખા વિષે આ કલમ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
211 | JHN | 2 | 1 | vw9e | writing-newevent | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | Three days later | આ શબ્દસમૂહ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. ત્રીજે દહાડેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧), [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેમનું અનુકરણ કરવા માટે તેડયા તે દિવસથી લઈને ત્રીજા દહાડે. દિવસોની ગણતરી કરવાની યહૂદીઓની રીત પ્રમાણે, [૧:૪૩] (../01/43.md) માં પહેલો દિવસ શરૂ થયો હશે, અને બે દિવસો વીત્યા બાદ ત્રીજો દિવસ થયો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તેના બે દિવસો બાદ” (૨), [૧:૪૩] (../01/43.md) માં તેમનું અનુકરણ કરવા માટે ઇસુએ ફિલિપ અને નથાનિયેલને તેડયા તે પછીના દિવસે. આ કેસમાં, પ્રથમ દિવસ [૧:૩૫] (../01/35.md) માં થઇ ચૂક્યો હશે અને બીજો દિવસ [૧:૪૩] (../01/43.md) માં થયો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ અને નથાનિયેલને ઈસુએ તેડયા તે દિવસ પછીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
212 | JHN | 2 | 1 | po3t | translate-names | Κανὰ | 1 | કાના ગાલીલ પ્રદેશનાં એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
213 | JHN | 2 | 2 | xm3r | figs-activepassive | ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον | 1 | Jesus and his disciples were invited to the wedding | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઇસુ અને તેમના શિષ્યોને પણ લગ્નપ્રસંગમાં આમંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
214 | JHN | 2 | 3 | kt44 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
215 | JHN | 2 | 3 | spbw | figs-declarative | οἶνον οὐκ ἔχουσιν | 1 | ઈસુની માતા એક પરોક્ષ વિનંતીને રજુ કરવા માટે એક ઘોષણાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારી ભાષામાં આ બાબત મૂંઝવણ ઊભી કરનારી છે, તો વિનંતી કરવા માટે તમારી ભાષાનું હજુ વધારે સ્વાભાવિક રૂપ તમે ઉપયોગમાં લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસે દ્રાક્ષારસ ખૂટી ગયો છે. આ સમસ્યાનું નિવારણ લાવવા શું તું કંઇક કરી શકે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
216 | JHN | 2 | 3 | mge0 | οἶνον | 1 | યહૂદી સમાજમાં દ્રાક્ષારસનાં દારૂપીવાનાં વિષયને જાણવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધની ચર્ચાને જુઓ. | ||
217 | JHN | 2 | 4 | xo8k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
218 | JHN | 2 | 4 | a2ji | γύναι | 1 | Woman | નારીશબ્દ અહીં મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, દીકરો તેની માતાને “નારી”કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો. | |
219 | JHN | 2 | 4 | jc75 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? | 1 | why do you come to me? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાઈ, આ બાબતમાં તારે અને મારે કશું કરવાનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
220 | JHN | 2 | 4 | v5x5 | figs-metonymy | οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου | 1 | My time has not yet come | સમય શબ્દ ચમત્કારો કરીને તે મસીહા છે તે દર્શાવવા ઇસુ માટેનાં ચોક્કસ પ્રસંગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાક્રમી કામ કરવાનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | JHN | 2 | 5 | d5wy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
222 | JHN | 2 | 6 | y7p3 | translate-bvolume | μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς | 1 | two to three metretes | એક મેટ્રિટસલગભગ ૪૦ લિટરને સમાંતર હતું. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, આધુનિક માપદંડો વડે તમે માત્રાને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જયારે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા હતા એવા વર્ષો જૂના બાઈબલનાં લખાણોને તમારા વાંચકો પારખી શકે તેના માટે તમે પ્રાચીન માપદંડ, મેટ્રિટની માત્રા વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો અને હાંસિયાની નીચે ટૂંકનોંધમાં તેને સમાંતર આધુનિક માપ લખીને તેનો ખુલાસો કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૮૦ થી ૧૨૦ લીટર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
223 | JHN | 2 | 7 | hv80 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
224 | JHN | 2 | 7 | byc0 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ લગ્નપ્રસંગમાં ઉપસ્થિત ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેની ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
225 | JHN | 2 | 7 | vt75 | ἕως ἄνω | 1 | to the brim | છલાછલપાણીનાં કૂંડાનાં સૌથી ઉપલાં સ્તરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઉપલા સ્તર સુધી” | |
226 | JHN | 2 | 8 | xbw3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
227 | JHN | 2 | 8 | y52q | writing-pronouns | αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | અહીં, તેઓનેઅને તેઓ લગ્નપ્રસંગમાં આવેલ ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરોને... અને ચાકરો લઈને ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
228 | JHN | 2 | 8 | h9gr | τῷ ἀρχιτρικλίνῳ | 1 | the head waiter | જમણનાં કારભારીશબ્દપ્રયોગ ભોજનો અને મિજબાનીઓમાં ભોજન અને પીણાં વહેંચનારા ચાકરોનાં અધિકારી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. | |
229 | JHN | 2 | 9 | t0zb | ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος | 1 | અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. | ||
230 | JHN | 2 | 9 | yg44 | writing-background | 0 | આ ચમત્કારની ખરાઈ પર ભાર મૂકવા માટે દ્રાક્ષારસ ક્યાંથી આવ્યો તે જે જાણતું હતું તેના વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન પૂરી પાડે છે. જમણનો કારભારી જાણતો નહોતો કે દ્રાક્ષરસ મૂળભૂત રીતે પાણીના કૂંડામાંના પાણીમાંથી આવેલ હતો. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
231 | JHN | 2 | 9 | xfwq | figs-pastforfuture | φωνεῖ | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
232 | JHN | 2 | 10 | qoch | figs-hyperbole | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | હરેક માણસ અહીં એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દપ્રયોગ છે જે એક સર્વ સામાન્ય વ્યવહારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેભાગે માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
233 | JHN | 2 | 10 | vu60 | figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | માણસ શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, જમણનો કારભારી અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
234 | JHN | 2 | 10 | mh3s | figs-explicit | καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω | 1 | drunk | તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઘણો આલ્કોહોલ પીધાં પછી તેઓની ઈન્દ્રીઓ નશાથી ભરપૂર થઇ જવાને લીધે ઉતરતી કક્ષાનો દ્રાક્ષરસ હતો તે પારખીને કહેવા અસમર્થ મહેમાનોને હલકી ગુણવત્તા અને રસહીન એવો સસ્તો દ્રાક્ષારસ પીરસવામાં આવતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સસ્તો દ્રાક્ષારસ જયારે તેઓ નશામાં ચકનાચૂર થયા હોય કે જયારે તેઓ દ્રાક્ષારસની ગુણવત્તા પારખવા અસમર્થ હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
235 | JHN | 2 | 11 | sq53 | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન [૨:૧-૧૦] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
236 | JHN | 2 | 11 | ear7 | figs-explicit | ἀρχὴν τῶν σημείων | 1 | ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે. તે ચમત્કારોમાંનું સૌથી પહેલું ચિહ્ન લગ્નપ્રસંગે પાણીને દ્રાક્ષારસમાં રૂપાંતરિત કરવાનું ચિહ્ન હતું. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આપવામાં આવેલ ચિહ્નોની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | JHN | 2 | 11 | r5kb | translate-names | Κανὰ | 1 | Cana | [કલમ ૧] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
238 | JHN | 2 | 11 | z3tk | figs-abstractnouns | ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | revealed his glory | અહીં, મહિમા શબ્દ ઈસુના પરાક્રમી સામર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે ચમત્કારો કરવા માટે તેને સમર્થ કર્યો. મહિમાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો કોઈ બીજી રીતે તે જ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું મહિમાવંત સામર્થ પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
239 | JHN | 2 | 12 | gw2f | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | એ પછીશબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
240 | JHN | 2 | 12 | mmkj | figs-explicit | μετὰ τοῦτο | 1 | અહીં, એશબ્દ [૨:૧-૧૧] (../02/01.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ કાનામાં ઘટેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના વિષે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાનામાં ઈસુના પ્રથમ ચિહ્ન બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
241 | JHN | 2 | 12 | h9tu | κατέβη | 1 | went down | આ સૂચવે છે કે તેઓ ઊંચા સ્થાન પરથી નીચલા પ્રદેશમાં ગયા. કફર-નહૂમ કાના કરતા નીચલા પ્રદેશમાં સ્થિત હતું. | |
242 | JHN | 2 | 12 | x3f7 | translate-names | Καφαρναοὺμ | 1 | his brothers | કફર-નહૂમગાલીલ પ્રદેશમાંના એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
243 | JHN | 2 | 13 | xr29 | ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | આ સૂચવે છે કે ઇસુ નીચલા પ્રદેશમાંથી ઉપલાં પ્રદેશમાં ગયા. યરૂશાલેમને ડુંગર પર બાંધવામાં આવેલું છે. | |
244 | JHN | 2 | 14 | sa75 | figs-explicit | τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς | 1 | sellers of oxen and sheep and pigeons | મંદિરમાં બલિદાનો ચઢાવવા માટે આ પશુઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા લોકો મંદિરનાં પરિસરમાંથી પશુઓની ખરીદી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ બલિદાન ચઢાવવા માટે લોકોને જેઓ બળદો અને ઘેંટા અને કબૂતરો વેચતા હતા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
245 | JHN | 2 | 14 | qu9k | figs-explicit | κερματιστὰς | 1 | money changers | મંદિરમાં જેઓ બલિદાનો માટે પશુઓની ખરીદી કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓ પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓ પાસેથી વિશેષ પૈસાની અદલાબદલી કરે એવી યહૂદી અધિકારીઓ લોકો પાસે માંગણી કરતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના ઉપયોગ માટે માન્ય કરવામાં આવેલ વિશેષ પૈસા માટે જેઓ પૈસાની લેવડદેવડ કરતા હતા તે લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
246 | JHN | 2 | 14 | i8lv | figs-explicit | καθημένους | 1 | were sitting there | આગલી કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. આ પરિસરનો ઉદ્દેશ્ય વેપાર માટે નહિ પરંતુ આરાધના માટેનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થયું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આરાધના માટે ફાળવવામાં આવેલ મંદિરનાં પરિસરમાં બેઠેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | JHN | 2 | 15 | x6et | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | So | મંદિરમાં ચાલી રહેલા વેપારને તેમણે જોયા પછી ઈસુએ શું કર્યું તે અંગે યોહાન તેના વાંચકોને જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
248 | JHN | 2 | 15 | nn6y | writing-pronouns | πάντας | 1 | અહીં, તેઓ સર્વનેશબ્દસમૂહ પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું લાગે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ વેપારીઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
249 | JHN | 2 | 16 | h6qy | figs-explicit | τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου | 1 | the house of my Father | ઇસુ મારા પિતાના ઘરને શબ્દસમૂહ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનું ઘર, જે મંદિર છે, તેને વેપારનું ઘર” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
250 | JHN | 2 | 16 | grg3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | my Father | પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
251 | JHN | 2 | 17 | c2pu | figs-activepassive | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | it was written | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
252 | JHN | 2 | 17 | q91v | writing-quotations | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | અહીં યોહાન એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Psalm 69:9) માંથી લીધેલ અવતરણનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો કે જે સૂચવતું હોય કે યોહાન એક મહત્વના પાઠમાંથી અવતરણને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મશાસ્ત્રોમાં તે લખેલ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
253 | JHN | 2 | 17 | jp55 | figs-quotemarks | ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με | 1 | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૬૯:૯] (../../psa/69/09.md)માંથી લેવામાં આવેલ છે. આ આખી સાહિત્ય સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો વડે અંકિત કરીને અથવા અવતરણને સૂચવવા માટે તમારી ભાષા જે કોઈ વિરામચિહ્ન કે સંવાદનાં ચિહ્નને ઉપયોગ કરતું હોય તે વડે સૂચવવામાં આવે તો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થઇ પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
254 | JHN | 2 | 17 | pvct | figs-yousingular | τοῦ οἴκου σου | 1 | અહીં, તારાશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે એકવચનમાં છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઘર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
255 | JHN | 2 | 17 | ua3v | figs-explicit | τοῦ οἴκου σου | 1 | your house | અહીં, ઘર શબ્દ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બાઈબલમાં મોટેભાગે ઈશ્વરના ઘરતરીકેની ઓળખ ધરાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઘર, અર્થાત મંદિર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
256 | JHN | 2 | 17 | gg1w | figs-metaphor | καταφάγεταί | 1 | consume | અહીં, લેખક ખાઈ જાય છેશબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં મંદિર માટે ઈસુના તીવ્ર પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ આગ હોય જે તેમની અંદર બળ્યા કરતી હોય. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર તીવ્ર થઇ જશે” અથવા “ખાઈ જનાર આગની માફક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | JHN | 2 | 18 | r5rw | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | અહીં, આ કામો શબ્દો મંદિરમાં પશુઓને વેચનારાઓ અને પૈસાની લેવડદેવડ કરનારાઓની વિરુધ્ધ ઈસુએ કરેલ કાર્યવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધમાં આ ઘટનાની ચર્ચાને જુઓ.) જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં આ વિક્ષેપકારક પ્રવૃત્તિઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
258 | JHN | 2 | 19 | mp6i | figs-imperative | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | Destroy this temple, and in three days I will raise it up | આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તેને એક આજ્ઞા તરીકે નહિ પરંતુ એક અનુમાનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવનાર તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. ઇસુ એક એવી અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બીજા ઉપવાક્યમાં બનતી ઘટના ત્યારે જ બનશે જયારે પ્રથમ ઉપવાક્યની ઘટના બનશે. આ કેસમાં, ઇસુ મંદિરને ચોક્કસપણે ઊભું કરશેજો યહૂદી અધિકારીઓ તેને પાડી નાંખે તો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે આ મંદિરને તોડી પાડો, તો પછી ત્રણ દિવસમાં હું તેને પાછું ઊભું કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
259 | JHN | 2 | 19 | of4u | figs-extrainfo | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | તેમના કતલ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ ઉપયોગ કરેલ પાડી નાંખોઅને ઊભું કરીશજેવા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં યોહાને અહીં એવી રીતે નોંધ કરે છે કે જાણે એક ઈમારતને ધરાશાયી કરીને તેને પુનઃ નિર્માણ કરવામાં આવે. તોપણ યહૂદી આગેવાનો આ બાબતને સમજી શક્યા નહિ અને તેઓની સમક્ષ ઇસુ આ રૂપકનો ખુલાસો પણ આપતા નથી. તેથી અહીં આગળ તેના ભાવાર્થનો તમારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
260 | JHN | 2 | 20 | qb4x | figs-rquestion | σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? | 1 | ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નવાચકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ એવું વિચારે છે કે ઇસુ મંદિરને તોડી પાડનાર છે અને પછી તેને ત્રણ દિવસોમાં ઊભું કરનાર છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેને ત્રણ દિવસોમાં ફરીથી ઊભું કરે એ શક્ય નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
261 | JHN | 2 | 21 | g6jx | writing-endofstory | 0 | General Information: | [૨૧-૨૨ કલમો] (../02/21.md), [૨:૧૩-૨૦] (../02/13.md)માં વર્ણન કરવામાં આવેલ વાર્તા વિષે યોહાને કરેલ ટીપ્પણી છે. આ કલમો કોઈ એવી ઘટના વિષે જણાવે છે જે આવનાર સમયમાં ઘટેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
262 | JHN | 2 | 21 | b440 | writing-pronouns | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν | 1 | અહીં, તે તો શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઇસુ કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
263 | JHN | 2 | 22 | oznm | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | તેથી શબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમમાં યોહાન [૨:૧૯] (../02/19.md) માં ઇસુ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પરિણામને દર્શાવી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેમના શરીર વિષે આ કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
264 | JHN | 2 | 22 | jejg | figs-activepassive | ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે ક્રિયા કોણે કરી તે રજુ કરવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાને સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરેલાંમાંથી ઈશ્વરે તેમને ઉઠાડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | JHN | 2 | 22 | nxug | ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | અહીં, યોહાન કોઈ એક એવી ઘટના વિષે બોલે છે જે અગાઉની કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બન્યા પછીના ઘણા લાંબા સમય બાદ બની છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ તેની ચર્ચાને જુઓ. | ||
266 | JHN | 2 | 22 | ewi1 | figs-explicit | τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | this statement | અહીં, આઅને વચનશબ્દો [૨:૧૯] (../02/19.md) માંના ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શરીર અંગેનું આ નિવેદન... ઈસુએ કહેલ તેમના શરીર અંગેનું વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
267 | JHN | 2 | 22 | gq2w | figs-genericnoun | τῇ Γραφῇ | 1 | believed | યોહાન બાઈબલની અંદર રહેલા કોઈ એક વિશેષ પુસ્તકની નહિ, પરંતુ સામાન્ય ભાવાર્થમાં ધર્મલેખઅંગે બોલી રહ્યો છે. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મલેખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
268 | JHN | 2 | 23 | kvn6 | writing-newevent | ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις | 1 | Now when he was in Jerusalem | હવે શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
269 | JHN | 2 | 23 | n807 | ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | આ બે શબ્દસમૂહો સંભવિતપણે આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે: (૧) પર્વના બે ભિન્ન ભાગો, પાસ્ખાપર્વ પર્વનાં પ્રથમ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પર્વશબ્દ પાસ્ખાપર્વનાં દિવસે શરૂ થનાર અને એક સપ્તાહ સુધી ચાલનાર બેખમીર રોટલીનાં પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વમાં, બેખમીર રોટલીનાં પર્વ દરમિયાન” (૨) એક સરખી ઘટના. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વને વખતે” | ||
270 | JHN | 2 | 23 | w3qv | figs-metonymy | ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | અહીં, નામશબ્દ ઇસુ એક વ્યક્તિ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ રીતે અભિવ્યકત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો” અથવા “તેમના ભરોસો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
271 | JHN | 2 | 23 | ipd6 | grammar-connect-logic-result | θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα | 1 | અહીં, જોઇનેશબ્દ લોકો ઇસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરતા હતા તેના કારણને સૂચવે છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારોને લીધે જ આ લોકો ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમના ચિહ્નોને જોયા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
272 | JHN | 2 | 23 | u65n | τὰ σημεῖα | 1 | the signs that he did | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે ચિહ્નોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં કરવામાં આવેલ ચિહ્નોશબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” | |
273 | JHN | 2 | 24 | cm49 | οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς | 1 | ઘણા લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરી રહ્યા હતા તેમ છતાં, ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓનો વિશ્વાસ ઉપરછલ્લો હતો અને તેઓને માટે તે જ્યાં સુધી ચમત્કારો કરે ત્યાં સુધી જ તે ટકે એવો હતો. તેથી તે તેમના સાચા શિષ્યો પર જે રીતે ભરોસો કરતા હતા તે રીતે તેઓ પર તેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચા શિષ્યો તરીકે તેમણે તેઓ પર ભરોસો કર્યો નહિ” અથવા “તેમનામાં તેઓના વિશ્વાસનો તેમણે ભરોસો કર્યો નહિ” | ||
274 | JHN | 2 | 24 | f2n7 | figs-gendernotations | τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | 1 | માણસ શબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ લોકોને જાણતા હતા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
275 | JHN | 2 | 25 | et23 | figs-gendernotations | περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | about man, for he knew what was in man | માણસ શબ્દનાં બંને પ્રસંગો પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં, યોહાન અહીં એક સામાન્ય ભાવમાં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવજાત અંગે... માનવજાતમાં શું હતું” અથવા “લોકો વિષે ...લોકોમાં શું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
276 | JHN | 2 | 25 | lxro | figs-explicit | τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | આ લોકોનાં આંતરિક વિચારો અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને અમુક સમાજમાં “હૃદય”તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં કરવામાં આવેલ ચર્ચાને જુઓ.) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો શું વિચારે છે તે” અથવા “લોકોની પાસે જે વિચારો અને ઈચ્છાઓ છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
277 | JHN | 3 | intro | i7a7 | 0 | યોહાન ૩ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. નવો જન્મ પામવા અંગે ઇસુ નિકોદેમસને બોધ આપે છે (૩:૧-૨૧) ૨. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુ વિષે સાક્ષી આપે છે (૩:૨૨-૩૬) આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોઅજવાળું અને અંધારુંબાઈબલ ઘણીવાર અન્યાયી લોકો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે, અર્થાત એવા લોકો વિષે કે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે એવા કામો કરતા નથી કે જાણે તેઓ અંધારામાં ચાલી રહ્યા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ન્યાયી લોકો થવા માટે આ પાપી લોકોને સક્ષમ કરનાર હોય, તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે સમજવા સક્ષમ કરતા હોય, અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરૂઆત કરતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ઈશ્વરનું રાજયઈશ્વરનું રાજય એક એવો વિષય છે જે તેના ભાવાર્થમાં ઘણો સંપત્તિવાન છે. તે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં અનંત જીવનનાં વિચારનો તો સમાવેશ કરે જ છે પણ તેની સાથે જયારે ઇસુ પાછા ફરશે ત્યારે ધરતીની કેવી અવસ્થા રહેશે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે અને હાલમાં ધરતી પરના જીવનનો, અને ક્યાંરે અને ક્યાં ઈશ્વરની ઈચ્છાઓ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં આવે છે તેના વિચારનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સઘળા વિચારો પાછળનો સંગઠિત વિષય આ છે કે ઈશ્વર રાજ કરે છે અને લોકો તેઓના જીવનો પર ઈશ્વરના રાજનો સ્વીકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) નવો જન્મ પામેલઆ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચાર આત્મિક નવો જન્મ છે જેના વિષે ઇસુ કહે છે કે ઈશ્વરના રાજયમાં કોઈપણ વ્યક્તિએ પ્રવેશ કરવા માટે તે અતિ આવશ્યક છે [૩:૩-૮] (../03/03.md). નવો જન્મ પામવા માટેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નીચેની અભિવ્યક્તિઓનો પણ ઉપયોગ કરે છે: “પાણીથી અને આત્માથી જન્મેલ” (3:4) અને “આત્માથી જન્મેલ” (3:6,8). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ“માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં (3:13–14) માં ઇસુ બે વખત પોતાના વિષયમાં “માણસનો દીકરો” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષે બોલતા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષે બોલવા માટે તમારી ભાષા અનુમતિ આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
278 | JHN | 3 | 1 | yl6f | writing-newevent | δὲ | 1 | હવે શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
279 | JHN | 3 | 1 | s9p9 | writing-participants | ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, | 1 | Now | અહીં, એક જણ હતો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે નિકોદેમસનો પરિચય આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતા રૂપનો ઉપયોગ કરો. ફરોશીઓમાંનોશબ્દસમૂહ તેને યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનાં એક સભ્ય તરીકેની ઓળખ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ નામનો એક જણ હતો, જે યહૂદીઓનાં એક રૂઢિચૂસ્ત ધાર્મિક પંથનો એક સભ્ય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) |
280 | JHN | 3 | 1 | fz6f | figs-explicit | ἄρχων τῶν Ἰουδαίων | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે નિકોદેમસ યહૂદીઓનાં ધાર્મિક અધિકારીવર્ગનો એક સભ્ય હતો, વિશેષ કરીને યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો કરનાર ન્યાયસભા તરીકે જાણીતી યહૂદી કારભારી સભાનો એક સભ્ય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી શાસક સભાનો એક સભાસદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
281 | JHN | 3 | 2 | sxo1 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | તેણેશબ્દ અહીં નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિકોદેમસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
282 | JHN | 3 | 2 | n84a | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν | 1 | અહીં, તેમનેઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
283 | JHN | 3 | 2 | skq8 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | અહીં, અમેશબ્દ અનન્ય ભાવ ધરાવે છે. નિકોદેમસ માત્ર તેના પોતાનો અને યહૂદી ન્યાયસભાનાં અન્ય સભાસદોનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા કદાચ આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
284 | JHN | 3 | 2 | hxcr | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ | 1 | અહીં, ઈશ્વરની સહાયતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નિકોદેમસ તેમની સાથેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સહાયતા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | JHN | 3 | 3 | nz18 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
286 | JHN | 3 | 3 | svpx | figs-extrainfo | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | નવો જન્મશબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે આત્મિક પુનઃ જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને તપાસો. નિકોદેમસ આ રૂપકને સમજી શકતો નથી અને આ કલમમાં ઇસુ તેને તેનો ખુલાસો આપતા પણ નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં આગળ ખુલાસો આપવાની તમારે આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
287 | JHN | 3 | 3 | t8pt | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | born again | અહીં, અનુવાદ કરવામાં આવેલ ફરીવાર શબ્દનો અનુવાદ “ઉપરથી” પણ કરી શકાય. તે આ પ્રમાણેની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) શારીરિક જન્મની સાથે બાદમાં થનાર બીજા જન્મ તરીકેનો આત્મિક જન્મ. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો જન્મ પામશે” (૨) આત્મિક નવો જન્મ જે ઈશ્વરની મારફતે આપવામાં આવે છે, જેમાં “ઉપરથી” શબ્દ ઈશ્વર માટેની પર્યાયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જન્મેલ હોય” (૩) આત્મિક નવો જન્મ જે બીજા જન્મ અને ઈશ્વરની મારફતે કરવામાં આવેલ જન્મ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પુસ્તકનાં પરિચયના ભાગ ૩ માં બેવડાં અર્થમાં યોહાનની બોલવાની શૈલીની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી જન્મેલ હોય” | |
288 | JHN | 3 | 3 | i0ew | figs-metaphor | ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં ઇસુ જોઈશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઘટના કે સ્થિતિનો અનુભવ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરી” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | JHN | 3 | 3 | ikj9 | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | kingdom of God | અહીં આ શબ્દસમૂહ તાજેતરમાં જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે સ્વર્ગીય સ્થાનનો અને ભવિષ્યમાં જેના પર ઈશ્વર રાજ કરશે તે ધરતી એમ બંને સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષય માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
290 | JHN | 3 | 4 | z64b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | a second time | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
291 | JHN | 3 | 4 | wa1p | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? | 1 | How can a man be born when he is old? | આ બાબત સંભવ નથી તેના પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે માણસ ઘરડો હોય ત્યારે ખરેખર તે ફરીવાર જન્મ લઇ શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
292 | JHN | 3 | 4 | yk9d | figs-rquestion | μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? | 1 | He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? | નિકોદેમસ તેની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે કે ફરી વાર જન્મ લેવો અસંભવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર તેની માતાનાં ગર્ભમાં ફરીવાર પ્રવેશ કરી શકતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
293 | JHN | 3 | 5 | il52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
294 | JHN | 3 | 5 | n6d7 | figs-metaphor | γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος | 1 | born of water and the Spirit | પાણીથી અને આત્માથી જન્મ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) આત્મિક જન્મ જે પાપમાંથી શુધ્ધિકરણ અને પવિત્ર આત્મા થકી કરવામાં આવતા આત્મિક રૂપાંતરનો સમાવેશ કરે છે. આ કેસમાં, ઈસુના શબ્દોને હઝકીયેલ ૩૬:૨૫-૨૭માંના એક સંદર્ભ તરીકે સમજવામાં આવી રહ્યા હોય, જેના વિષે નિકોદેમસ જાણકારી રાખતો હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શુધ્ધિકરણ અને આત્મા વડે નવો જન્મ પામશે.” (૨) શારીરિક જન્મ અને આત્મિક જન્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે અને આત્મિક રીતે જન્મ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
295 | JHN | 3 | 5 | e1dj | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં ઇસુ માં પ્રવેશનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈક બાબતનો અનુભવ કરવા માટે કરે છે. તેનો અર્થ [૩:૩] (../03/03.md) માંનાં “જોઈ”નાં અર્થની માફક એકસમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયનો અનુભવ કરવો” અથવા “ઈશ્વરના રાજયમાં ભાગીદાર થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | JHN | 3 | 5 | m37g | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | enter into the kingdom of God | [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | JHN | 3 | 6 | gswx | figs-activepassive | τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહે જેનો જન્મ આપ્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | JHN | 3 | 6 | rru5 | figs-metonymy | τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν | 1 | અહીં ઇસુ માનવજાતનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે તેમની સાથે સંકળાયેલ કોઈ એક બાબત જેમ કે તેઓ જેનાથી બનેલા છે તે દેહનો ઉપયોગ કરે છે. દેહશબ્દ નવો કરારમાં અન્ય કલમોમાં જેમ કરે છે તેમ અહીં તે માનવીય પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માનવજાત એક માનવજાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | JHN | 3 | 6 | v3g8 | figs-explicit | τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | અહીં, આત્માપવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની સહાયથી જેનો જન્મ થયો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
300 | JHN | 3 | 6 | lfg1 | figs-explicit | πνεῦμά | 1 | અહીં, આત્માશબ્દ જયારે કોઈ વ્યક્તિ નવો જન્મ પામે છે ત્યારે તેને ઈશ્વર જે નવો આત્મિક સ્વભાવ આપે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નવો આત્મિક સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
301 | JHN | 3 | 7 | t2sl | figs-extrainfo | γεννηθῆναι ἄνωθεν | 1 | [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
302 | JHN | 3 | 8 | p87y | figs-metaphor | τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ | 1 | The wind blows wherever it wishes | વાશબ્દનો જ અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ આત્મા પણ થઇ શકે છે. ઇસુ અહીં પવિત્ર આત્મા અંગે અલંકારિક ભાષામાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વા હોય. ઈસુના જમાનાના લોકો જે રીતે વાકઈ રીતે વાય છે તે સમજી શકતા નહોતા પરંતુ વાની અસરોનું નિરીક્ષણ કરી શકતા હતા તેમ જ લોકો પવિત્ર આત્મા કઈ રીતે કામ કરે છે તેને સમજી શકતા નહોતા પરંતુ તેમના કામની અસરોની સાક્ષી આપી શકતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખી શકે એમ હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વા જેમ પોતાની ઈચ્છા મુજબ ગમે ત્યાં વાય છે તેની માફક પવિત્ર આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
303 | JHN | 3 | 8 | mxjc | οὕτως ἐστὶν | 1 | આ શબ્દસમૂહ આ વાક્યને અગાઉના વાક્યની સાથે જોડે છે. વાને જે રીતે લોકો સમજી શકતા નથી પરંતુ તેની અસરોને પારખી કાઢે છે તેમ જ જેઓ આત્માથી જન્મ પામ્યા નથી તેઓ આત્માથી જન્મ પામેલ લોકોને સમજી શકતા નથી પરંતુ નવા જન્મની અસરોને ઓળખી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના જેવું તેની સાથે છે” અથવા “ના જેવું તેની સાથે થાય છે” | ||
304 | JHN | 3 | 8 | k9ay | ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.[૩:૬] (../03/06.md) | ||
305 | JHN | 3 | 8 | wh4z | figs-explicit | τοῦ Πνεύματος | 1 | અહીં, આત્મા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે નવો જન્મ પામવા માટે લોકોને સમર્થ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
306 | JHN | 3 | 9 | g4ji | figs-rquestion | πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? | 1 | How can these things be? | આ સવાલ હોઈ શકે: (૧) એક અસલી સવાલ જે દર્શાવે છે કે નિકોદેમસ મૂંઝવણમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કઈ રીતે સંભવ હોઈ શકે” (૨) નિવેદન પર ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો હોઈ ના શકે !” અથવા “આ બાબતો અસંભવ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
307 | JHN | 3 | 9 | phe2 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | અહીં, આ બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
308 | JHN | 3 | 10 | gw2h | figs-rquestion | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. માહિતી પ્રાપ્ત કરવાના આશયથી તે નિકોદેમસને સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી હું નવાઈ પામ્યો છું કે તું આ વાતો જાણતો નથી !” અથવા તું ઇઝરાયેલનો ઉપદેશક છે, તેથી તારે આ બાબતો સમજવાની જરૂર હતી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
309 | JHN | 3 | 10 | gbu5 | figs-you | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher … yet you do not understand | તુંશબ્દ એકવચનમાં છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તું ઉપદેશક, નિકોદેમસ ...શું તું સમજતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
310 | JHN | 3 | 10 | ljiy | figs-explicit | ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ | 1 | અહીં, ઉપદેશકશબ્દ સૂચવે છે કે ઇઝરાયેલનાં દેશમાં નિકોદેમસ એક નિષ્ણાંત ઉપદેશક અને ધાર્મિક અધિકારી તરીકે જાણીતો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલમાં નામના પ્રાપ્ત કરેલ ધાર્મિક ઉપદેશક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
311 | JHN | 3 | 10 | vx3u | figs-explicit | ταῦτα | 1 | અહીં, આ બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઈસુ જે સર્વ બોલ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને હમણાં જે બાબતો કહી છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
312 | JHN | 3 | 11 | jt1f | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૩:૩] (../03/03.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
313 | JHN | 3 | 11 | upi7 | figs-exclusive | ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν | 1 | we speak | જયારે ઇસુ અમેઅને અમારીશબ્દો આ કલમમાં બોલે છે ત્યારે તે તેમાં નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. [૩:૨] (../03/02.md) માં નિકોદેમસ જે અમેશબ્દ બોલે છે તેના વિરોધાભાસ તરીકે ઇસુ આ સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે. નિકોદેમસે અમેનો ઉપયોગ તેના પોતાના માટે અને અન્ય યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો હતો, તો ઇસુ કદાચ આનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરી રહ્યા હશે: (૧) તે પોતે અને તેમના શિષ્યો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શિષ્યો અને હું અમે જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (૨) તે પોતે અને ઈશ્વરત્વનાં બીજા સભ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા, આત્મા અને હું જે જાણીએ છીએ તે... અમારી સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
314 | JHN | 3 | 11 | j1k1 | figs-you | οὐ λαμβάνετε | 1 | you do not accept | તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (૨) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
315 | JHN | 3 | 12 | y4e9 | grammar-connect-condition-fact | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν | 1 | યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેમનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. કોઈ એક બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય ત્યારે જો તમારી ભાષા કોઈ બાબતને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી તો, અને જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પૃથ્વી પરની વાતો કહી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
316 | JHN | 3 | 12 | pt4x | figs-you | εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε | 1 | I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you | આ સમગ્ર કલમમાં તમે શબ્દ બહુવચનમાં છે અને તે આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે: (૧) જનસાધારણ અર્થમાં યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીઓ” (૨) નિકોદેમસ અને તેના સાથી યહૂદી અધિકારીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
317 | JHN | 3 | 12 | mf2x | figs-explicit | τὰ ἐπίγεια | 1 | અહીં, પૃથ્વી પરની બાબતો [૩:૩-૮] (../03/03.md) માં ઇસુ જે બોલ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બાબતોને પૃથ્વી પરનીકહેવામાં આવી છે કેમ કે તેઓ એવી બાબતો છે જેઓ પૃથ્વી પર ઘટે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
318 | JHN | 3 | 12 | c6ia | figs-rquestion | πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? | 1 | how will you believe if I tell you about heavenly things? | નિકોદેમસ અને યહૂદીઓનાં અવિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો જો હું તમને સ્વર્ગીય બાબતો વિષે કહીશ તો ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
319 | JHN | 3 | 12 | dfqi | figs-explicit | τὰ ἐπουράνια | 1 | અહીં, સ્વર્ગીય બાબતોસ્વર્ગમાં થનાર બાબતો કે સ્વર્ગની સાથે સંકળાયેલ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં જે ઘટનાઓ બને છે તેના સત્યો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
320 | JHN | 3 | 13 | ld0m | figs-123person | ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
321 | JHN | 3 | 13 | ocj0 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | માણસનાં દીકરાશીર્ષક “મસીહા”નાં સમાનતામાં છે. ગર્ભિત અને સૂચક અર્થમાં તે ભૂમિકાનો દાવો કરવા ઇસુ તેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તે શીર્ષકને તમારી પોતાની ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજા અર્થમાં, જો તમને એવું લાગે છે કે તે તમારા વાંચકોને સહાયક થશે, તો તેનો અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
322 | JHN | 3 | 14 | tb3s | figs-simile | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up | આ કલમમાં, ઇસુ તેમના ક્રૂસારોહણને તાંબાનાં સાપને મૂસાએ અરણ્યમાં લટકાવ્યો હતો તેની સાથે સરખાવે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જૂનો કરારનાં ગણનાના પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ ઘટનાનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે તે તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ ઈશ્વરની વિરુધ્ધ કચકચ કરી હતી, અને તેથી તેઓને મારી નાખવા માટે ઝેરીલા સર્પોને મોકલીને ઈશ્વરે તેઓને શિક્ષા કરી. ઈશ્વરે પછી મૂસાને તાંબાનો સર્પ બનાવવા કહ્યું અને તેને એક સ્તંભ પર લટકાવવા જણાવ્યું કે જેથી ઝેરીલા સર્પોમાંથી કોઈ તેઓમાંના કોઈને કરડે તો જે કોઈ તે તાંબાનાં સર્પને જોશે તે મરશે નહિ. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયતા કરતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દો વડે રજુ કરી શકો છો, ખાસ કરીને જો તેઓ તે વાર્તા વિષે જાણકારી રાખતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઇઝરાયેલનાં લોકો અરણ્યમાં ભટકતા હતા ત્યારે જે રીતે મૂસાએ થાંબલા પર પિત્તળનો સર્પ લટકાવ્યો હતો તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) |
323 | JHN | 3 | 14 | f9yi | figs-activepassive | ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | in the wilderness | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં સ્વભાવિક લાગે એવી કોઈ અન્ય રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરાને લોકો ઊંચે ચઢાવે એ જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
324 | JHN | 3 | 14 | savl | figs-123person | ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઊતરી આવેલ, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
325 | JHN | 3 | 14 | krir | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પાછલી કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | JHN | 3 | 15 | e9ls | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | અહીં, કે જેથીસૂચવે છે કે જેના માટે તેમને ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવશે તેના હેતુને ઇસુ રજુ કરી રહ્યા છે. તમારા અનુવાદમાં, હેતુદર્શક ઉપવાક્યો માટે તમારી ભાષાનાં સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (બાદમાં આવનાર અલ્પવિરામ વિના): “એટલા સારુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
327 | JHN | 3 | 16 | vg6z | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | કેમ કે શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉના બે કલમોમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
328 | JHN | 3 | 16 | h4ht | οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 1 | અહીં, એટલીનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત. UST માં જેમ છે તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને આ મુજબ પ્રેમ કર્યો” (૨) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો” (૩) ઈશ્વરે જગતને પ્રેમ કર્યો તેની રીત અને તેની માત્રા એમ બંને બાબતો. આ અર્થઘટન માટે, આ પુસ્તકનાં પરિચયનાં ભાગ ૩ માં યોહાને ઉપયોગ કરેલ બેવડાં અર્થની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુજબ ઈશ્વરે જગતને ઘણો પ્રેમ કર્યો” | ||
329 | JHN | 3 | 16 | uxc2 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | God so loved the world | અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
330 | JHN | 3 | 16 | jen2 | grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | loved | અહીં, કેશબ્દ અગાઉનાં ઉપવાક્યે જે કહ્યું હતું તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
331 | JHN | 3 | 16 | fqk7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | અહીં, એક અને એકમાત્રશબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એક અને એકમાત્ર દીકરા, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
332 | JHN | 3 | 16 | z8at | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજોડ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના એકમાત્ર એકાકીજનિત પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
333 | JHN | 3 | 16 | qpc9 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | એક અને એકમાત્ર શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
334 | JHN | 3 | 17 | k8rf | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | કેમ કે શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે અગાઉની કલમમાંનું નિવેદન કેમ સત્ય છે તેનું કારણ ઇસુ અહીં આપી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એમ હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના એક અને એકમાત્ર પુત્ર આપ્યો કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
335 | JHN | 3 | 17 | b7vf | figs-parallelism | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ | 1 | For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him | આ બે ઉપવાક્યોનો ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન થાય છે, જેને ભાર મૂકવા માટે બેવાર બોલવામાં આવ્યો છે, પહેલાં નકારાત્મક અર્થમાં અને પછી સકારાત્મક અર્થમાં. ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષા જે રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વરે વાસ્તવિકતામાં તેમના દીકરાને જગતમાં મોકલ્યો કે જેથી તે તેને બચાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
336 | JHN | 3 | 17 | haut | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | દીકરોઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
337 | JHN | 3 | 17 | mjjg | figs-123person | τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે પહેલા પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
338 | JHN | 3 | 17 | amqn | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | અહીં, જગતશબ્દ ઈશ્વરે સર્જન કરેલ સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર જગતના લોકોનો કે કેવળ પૃથ્વીનો જ ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
339 | JHN | 3 | 17 | f5o9 | writing-pronouns | ἵνα κρίνῃ | 1 | અહીં, તેમણે શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે; તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
340 | JHN | 3 | 17 | zv1i | ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον | 1 | અપરાધી ઠરાવેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે અપરાધી તરીકે જગતનો ન્યાય કરી શકે” | ||
341 | JHN | 3 | 17 | ynyh | figs-metonymy | τὸν κόσμον…ὁ κόσμος | 2 | અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વાસો કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને તે બાબત મૂંઝવણ આપતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના લોકો ... જગતમાંના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
342 | JHN | 3 | 17 | kuow | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος | 1 | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર જગતનું તારણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
343 | JHN | 3 | 17 | exd0 | δι’ αὐτοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વર જગતનું તારણ કરવા માટે જે માધ્યમનો ઉપયોગ કરશે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માધ્યમની મારફતે” | ||
344 | JHN | 3 | 18 | zl5p | οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται | 1 | અપરાધી ઠરાવેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ દોષિત ઠરાવવા માટે અને દંડ કરવા યોગ્ય કોઈનો ન્યાય કરવો. અગાઉની કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી તરીકે ન્યાય કરવામાં આવતો નથી ...અપરાધી તરીકે ન્યાય અગાઉથી કરી દેવામાં આવ્યો છે” | ||
345 | JHN | 3 | 18 | x14j | writing-pronouns | εἰς αὐτὸν | 1 | અહીં, તેનાશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
346 | JHN | 3 | 18 | tmz7 | figs-activepassive | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται | 1 | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઈશ્વર અપરાધી ઠરાવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
347 | JHN | 3 | 18 | t21p | figs-activepassive | ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται | 1 | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જો કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, યોહાન સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે કોઈ વિશ્વાસ કરતો નથી તેને ઈશ્વરે અગાઉથી અપરાધી ઠરાવી દીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
348 | JHN | 3 | 18 | ps4n | figs-metonymy | μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, નામ શબ્દ ઈસુની ઓળખ અને તેમના અંગેની સઘળી બાબતોનું નિરૂપણ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઈશ્વરના એક અને એકમાત્ર દીકરા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
349 | JHN | 3 | 18 | q8ku | τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં અને યોહાનની સમગ્ર સુવાર્તામાં, એકાકીજનિત શબ્દસમૂહ ઇસુ માટેનું શીર્ષક છે જેનો ઉલ્લેખ આવો થઇ શકે છે: (૧) તેમના સત્વનાં એકમાત્ર સભ્ય તરીકે ઇસુ અજોડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના અજોડ દીકરાનાં” (૨) ઇસુ તેમના પિતાના એકમાત્ર સંતાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના એકમાત્ર એકાકીજનિતનાં” | ||
350 | JHN | 3 | 18 | eb54 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વરનો દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
351 | JHN | 3 | 19 | z9d2 | ἡ κρίσις | 1 | અહીં, ન્યાયદંડનો અર્થ આ મુજબનો હોઈ શકે: (૧) કોર્ટનાં ટ્રાયલમાં ન્યાયાધીશ જે ચૂકાદો જાહેર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચૂકાદો” (૨) અપરાધી ઠરાવનાર ન્યાયદંડનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધી ઠરાવવાનો આધાર” | ||
352 | JHN | 3 | 19 | t9z5 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | The light has come into the world | ઇસુમાં પ્રગટ કરવામાં આવેલ ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં અજવાળાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [૧:૭-૯] (../01/07.md) માં જે સ્થળોએ અજવાળુંશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યાં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈથી ભરપૂર બાબતોને પ્રગટ કરી છે, એવ ઇસુ, જગતમાં આવ્યા છે .... ઇસુ કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | JHN | 3 | 19 | gh4i | figs-123person | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે અજવાળું છું, તે જગતમાં આવ્યો છું ...મારા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
354 | JHN | 3 | 19 | fvvg | figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | અહીં માણસોશબ્દ પુલ્લિંગ નથી, અને તેથી યોહાન અહીં એક સાધારણ અર્થનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
355 | JHN | 3 | 19 | h4nk | figs-metaphor | ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος | 1 | men loved the darkness | જે જૂઠું અને દુષ્ટ છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યોહાન અંધકારનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને સમજી શકતા નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળતાથી રજુ કરી શકો છો. અધ્યાય ૧ માં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં અજવાળું અને અંધકાર માટેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોએ દુષ્ટતાને પસંદ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
356 | JHN | 3 | 20 | velv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ અભિવ્યક્ત કરવામાં આવ્યું છે તેમ કેમ માણસોએ અંધકારને વધારે પસંદ કર્યો તેનું બીજું એક કારણ કેમ કેશબ્દ અહીં આપે છે. જે લોકો દુષ્ટ કામો કરે છે તેઓ અજવાળાનો ધિક્કાર કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
357 | JHN | 3 | 20 | bus8 | πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων | 1 | આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે દુષ્ટ કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જેઓ ટેવને લીધે દુષ્ટતા કરે છે” | ||
358 | JHN | 3 | 20 | cg3i | figs-metaphor | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં તમે અજવાળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ, જેણે ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતોને પ્રગટ કરી, અને ...ઇસુ પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | JHN | 3 | 20 | s49o | figs-123person | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, અજવાળું, અને ...મારી પાસે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
360 | JHN | 3 | 20 | u25p | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | so that his deeds will not be exposed | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી ન દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
361 | JHN | 3 | 21 | q77t | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | આ શબ્દસમૂહ ટેવને લીધે સત્ય કામો કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક લોકો જેઓ ટેવને લીધે સત્ય કામ કરે છે” | ||
362 | JHN | 3 | 21 | kpb9 | figs-abstractnouns | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા એક ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય બાબતો કરનાર વ્યક્તિ” અથવા “જે સત્ય છે તે કરનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
363 | JHN | 3 | 21 | ud15 | figs-metaphor | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | ઉપરોક્ત બે કલમોમાં તમે અજવાળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્ય અને ભલાઈની બાબતો જેણે પ્રગટ કરી છે તે ઈસુની પાસે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | JHN | 3 | 21 | k8wr | figs-123person | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને તેઓના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલવા અનુમતિ આપતી નથી તો, અજવાળું કોણ છે તેના વિષે તમારે સ્પષ્ટતા કરવી પડશે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
365 | JHN | 3 | 21 | l7ax | figs-activepassive | φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα | 1 | plainly seen that his deeds | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અજવાળું તેના કૃત્યોને ઉઘાડાં પાડી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | JHN | 3 | 21 | de2j | ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα | 1 | જેઓ અજવાળાની પાસે આવે છે તેઓના કામોનાં વિષયમાં અજવાળું શું પ્રગટ કરશે તેને આ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. ઈશ્વરમાંશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે જે કામો આ લોકોએ કર્યા છે તે તેઓએ તેઓના પોતાના સામર્થ્ય કે પ્રયાસથી કર્યા નથી પરંતુ ઈશ્વરની સહાયથી કર્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેઓ ઈશ્વરની સહાયતાથી થયેલા છે” | ||
367 | JHN | 3 | 22 | uy4j | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
368 | JHN | 3 | 23 | m4yg | figs-explicit | ὁ Ἰωάννης | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
369 | JHN | 3 | 23 | x1ge | translate-names | Αἰνὼν | 1 | Aenon | એનોન શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. એનોનપાણીના ઝરણાઓ માટેનો અરામિક શબ્દ છે જે આગલા ઉપવાક્યમાં ત્યાં ઘણું પાણી હતું તેના વિષેના યોહાનની ટિપ્પણીનો ખુલાસો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
370 | JHN | 3 | 23 | e5v2 | translate-names | τοῦ Σαλείμ | 1 | Salim | શાલીમ શમરૂન પાસેનાં યર્દન નદીની નજીકનાં એક નગરનું નામ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
371 | JHN | 3 | 23 | ukz2 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | were being baptized | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે અભિવ્યક્ત કરવાની આવશ્યક પડે તો યોહાન સૂચવે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” અથવા “તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
372 | JHN | 3 | 24 | v13x | figs-activepassive | οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης | 1 | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવાની જરૂર પડે તો, [માર્ક ૬:૧૭] (../../mrk/06/17.md) સૂચવે છે કે હેરોદે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે હજુ સુધી તેને કેદમાં નાંખ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
373 | JHN | 3 | 25 | fuq2 | figs-abstractnouns | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου | 1 | a dispute | વાદવિવાદનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, એકસમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યોએ દલીલ કરવાની શરૂઆત કરી.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
374 | JHN | 3 | 25 | ft8r | figs-activepassive | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου | 1 | Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યોહાનનાં શિષ્યો અને એક યહૂદીએ વાદવિવાદ કરવાની શરૂઆત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
375 | JHN | 3 | 25 | qzq7 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
376 | JHN | 3 | 26 | uuvj | writing-pronouns | ἦλθον | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ ઉપરોક્ત કલમમાં વાદવિવાદ કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરતું હોય શકે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાનનાં શિષ્યો ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
377 | JHN | 3 | 26 | cxy7 | figs-explicit | ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દનને પેલે પાર જે તારી સાથે હતો, જેના વિષે તેં સાક્ષી આપી છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
378 | JHN | 3 | 26 | jr28 | figs-metaphor | ἴδε, οὗτος βαπτίζει | 1 | you have testified, look, he is baptizing, | યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો ઇસુ જે કરી રહ્યા હતા તેના તરફ યોહાનનું ધ્યાન ખેંચવા માટે જુઓશબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. તેને સમાંતર અભિવ્યક્તિ તમારી ભાષામાં જો હોય તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કઈ રીતે બાપ્તિસ્મા કરે છે તે જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
379 | JHN | 3 | 26 | j8di | figs-hyperbole | πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν | 1 | ભાર મૂકવા માટે એક સર્વ સાધારણ શબ્દ તરીકે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં શિષ્યો અહીં સઘળાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે દરેક તેમની પાસે જઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
380 | JHN | 3 | 27 | kl21 | figs-genericnoun | οὐ δύναται ἄνθρωπος | 1 | A man cannot receive anything unless | યોહાન કોઈ એક વિશેષ વ્યક્તિ વિષે નહિ, પરંતુ સાધારણ રીતે લોકોના વિષયમાં બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
381 | JHN | 3 | 27 | f818 | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગે તેમને તે આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
382 | JHN | 3 | 27 | hap4 | figs-metonymy | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | it has been given to him from heaven | અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત, સ્વર્ગમાં નિવાસ કરનાર, ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં સ્વર્ગશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
383 | JHN | 3 | 28 | l9yt | figs-you | αὐτοὶ ὑμεῖς | 1 | You yourselves | અહીં, તમેબહુવચનનાં રૂપમાં છે અને જેઓની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરી રહ્યો છે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ” અથવા “તમારામાંના સર્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
384 | JHN | 3 | 28 | p92u | figs-quotesinquotes | ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મેં કહ્યું હતું કે હું ખ્રિસ્ત નથી પણ તેમના અગાઉ મને મોકલવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
385 | JHN | 3 | 28 | nf9l | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | I have been sent before him | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના અગાઉ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
386 | JHN | 3 | 28 | vguf | writing-pronouns | ἐκείνου | 1 | ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં યોહાને જેને “ખ્રિસ્ત” કહ્યો છે તેને માટે તેમની શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” અથવા “ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
387 | JHN | 3 | 29 | p569 | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου | 1 | The bride belongs to the bridegroom | યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોનો અને ઇસુનો તેમના અનુક્રમે ઉલ્લેખ કરવા કન્યા અને વરરાજાશબ્દોનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ અને ઇસુ માટેના આ અર્થપૂર્ણ ભાષાશૈલીઓ હોવાને લીધે તમારે તે શબ્દોને પ્રત્યક્ષ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના પાઠમાં બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવો જોઈએ નહિ. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે ઉપમાઓનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને કન્યા છે એવો વ્યક્તિ એક વરરાજા જેવો છે ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની ...જે વરરાજાનાં જેવો છે તેની વાણીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | JHN | 3 | 29 | nd5o | figs-123person | ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου | 1 | યોહાન બાપ્તિસ્ત તેના પોતાના વિષે ત્રીજો પુરુષનાં સર્વનામ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તે વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તો વરરાજાનો મિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
389 | JHN | 3 | 29 | nfvx | figs-doublet | χαρᾷ χαίρει | 1 | તે શબ્દોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન ભાવાર્થ થાય છે. ઇસુ આવ્યાને લીધે યોહાન પાસે કેટલો બધો આનંદ હતો તેના પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
390 | JHN | 3 | 29 | wkb8 | figs-activepassive | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται | 1 | This, then, is my joy made complete | જો તમારી ભાષા આ મુજબ અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે વિચારને તમે સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર બીજી કોઈ રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બહુ આનંદ પામું છું” અથવા “હું સંપૂર્ણ આનંદથી આનંદ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
391 | JHN | 3 | 29 | hnw2 | figs-123person | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ | 1 | my joy | અહીં, જે બોલી રહ્યો છે, તે યોહાન બાપ્તિસ્ત, માટે મારો શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આનંદ જે મારી પાસે, યોહાનની પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
392 | JHN | 3 | 30 | kn9s | writing-pronouns | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν | 1 | He must increase | અહીં, તેશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાને જેને “વરરાજા” કહ્યો છે તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધતા જવું ઇસુ માટે જરૂરનું છે” અથવા “વરરાજા માટે વધતા જવું જરૂરનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
393 | JHN | 3 | 30 | u5e0 | figs-metaphor | αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι | 1 | મહત્વ અને પ્રભાવમાં વૃધ્ધિ પામવાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત વધતાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જયારે ઘટતાશબ્દનો ઉપયોગ મહત્વ અને પ્રભાવમાં ઘટાડો થવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પ્રભાવી થતો જાય ...ઓછો પ્રભાવી થતો જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | JHN | 3 | 31 | wu2j | figs-doublet | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ પ્રગટ કરે છે. યોહાન પોતાના વિષે પુનરાવર્તન કરીને ભાર મૂકતા જણાવે છે કે ઇસુ દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુ કરતા મહાન છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને તમે સંયોજી શકો છો અને ભારને દર્શાવી શકે એવા શબ્દોનો તમે તેમાં ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે ખચીતપણે સર્વની ઉપર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
395 | JHN | 3 | 31 | qd7t | figs-explicit | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | He who comes from above is above all | આ બંને શબ્દસમૂહો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેને વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વની ઉપર છે ... સ્વર્ગમાંથી જે આવે છે તે ઇસુ, સર્વ વસ્તુઓની ઉપર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
396 | JHN | 3 | 31 | ksp5 | figs-metonymy | ἄνωθεν | 1 | અહીં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દ જ્યાં ઈશ્વર નિવાસ કરે છે તે સ્વર્ગનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
397 | JHN | 3 | 31 | on9v | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | JHN | 3 | 31 | mhk9 | figs-123person | ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth | અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ ઇસુ સિવાય બાકીના સઘળાં મનુષ્યો માટે પણ આ કથન સત્ય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને ત્રીજા પુરુષનાં અર્થમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જે પૃથ્વી પરનો છું, તે પૃથ્વી પરનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
399 | JHN | 3 | 31 | p05h | figs-metaphor | ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | આ શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં પૃથ્વી પરનું અસ્તિત્વ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને દરેક મનુષ્યને લાગુ પડે છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પૃથ્વી પરથી ઉત્પત્તિ થાય છે” અથવા “ને પૃથ્વી પર અસલ ઉત્પત્તિ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
400 | JHN | 3 | 31 | ar7r | figs-metaphor | καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ | 1 | પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણ પર આધારિત થઈને બોલવાની બાબતનો અલંકારિક રૂપમાં આ શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇસુ સિવાય યોહાન બાપ્તિસ્ત અને બાકીના સર્વ મનુષ્યોનો દ્રષ્ટિકોણ છે. જો તે બાબત તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતી હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પૃથ્વી પરના દ્રષ્ટિકોણથી બોલે છે” અથવા “અને પૃથ્વીનો હોય એ રીતે તે બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
401 | JHN | 3 | 31 | yj2t | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 2 | ઉચ્ચ પદ હોવા અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપરશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ બાબતો કરતા ઊંચો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | JHN | 3 | 32 | c5yt | writing-pronouns | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ | 1 | He testifies about what he has seen and heard | આ કલમમાં આવેલ તેઅને તેમનીશબ્દો ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જે જોયું અને સાંભળ્યું છે તેના વિષે ઇસુ સાક્ષી આપે છે ...ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
403 | JHN | 3 | 32 | umek | figs-explicit | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν | 1 | જયારે તે સ્વર્ગમાં હતા ત્યારે ઈસુએ જે જોયું અને સાંભળ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ આ શબ્દસમૂહ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તેમણે સ્વર્ગમાં જોયું અને સાંભળ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | JHN | 3 | 32 | kqi1 | figs-hyperbole | τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει | 1 | no one accepts his testimony | બહુ થોડાં લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં, યોહાન બાપ્તિસ્ત અતિશયોક્તિપૂર્ણ કથન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ ઓછા લોકોએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો” અથવા “એવું લાગે છે કે જાણે તેમની સાક્ષીને કોઈ સ્વીકાર કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
405 | JHN | 3 | 33 | k36d | figs-genericnoun | ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | He who has received his testimony | આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈએ તેમની સાક્ષીનો સ્વીકાર કર્યો છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
406 | JHN | 3 | 33 | ygba | writing-pronouns | αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | અહીં, તેમનીશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
407 | JHN | 3 | 33 | g5x4 | translate-unknown | ἐσφράγισεν | 1 | has confirmed | આ અભિવ્યક્તિ દસ્તાવેજમાં જે લખેલ છે તે સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવા માટે દસ્તાવેજ પર મહોરકરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seal]]) ઈશ્વર સત્ય છે તેની બાંહેદારી આપવાનો ઉલ્લેખ કરવા સુધી અહીં આ ભાવાર્થ વિસ્તાર પામેલ છે. દસ્તાવેજો પર મહોર કરવાની બાબત વિષે જો તમારા વાંચકો અજ્ઞાન હોય તો, તમે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાંહેદારી આપી છે” અથવા “પ્રમાણિત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
408 | JHN | 3 | 34 | rr83 | figs-explicit | ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς | 1 | For the one whom God has sent | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે, તે ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
409 | JHN | 3 | 34 | p9wt | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | અગાઉનું વાક્ય કેમ સત્ય છે તેનું હવે પછી આવનાર વાક્ય કારણ આપે છે તેને કેમ કેશબ્દ અહીં સૂચવે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે ઇસુ ઈશ્વરના વચનો બોલે છે કેમ કે ઈશ્વરે તેમને પવિત્ર આત્મા આપ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે જાણીએ છીએ કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
410 | JHN | 3 | 34 | bnx8 | writing-pronouns | οὐ…δίδωσιν | 1 | For he does not give the Spirit by measure | અહીં, તેશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
411 | JHN | 3 | 34 | hmky | figs-ellipsis | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો, ખાસ કરીને આગલી કલમમાં તેમના દીકરાને ઈશ્વર આપે છે તેની આ ચર્ચામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને માપથી આત્મા આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
412 | JHN | 3 | 34 | cdia | figs-litotes | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | અપેક્ષિત ભાવાર્થથી જેનો અર્થ ઉલટો થાય છે એવા એક નકારાત્મક શબ્દનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર અલંકારનો ઉપયોગ કરનાર આ ઉપવાક્ય છે. જો તમારી ભાષામાં તે તમને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તમે તેના અર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખરેખર માપ વિના આત્મા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
413 | JHN | 3 | 35 | hmk4 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱόν | 1 | Father … Son | પિતા અને દીકરો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઇસુ વચ્ચેનાં સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
414 | JHN | 3 | 35 | ha4e | figs-idiom | πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | given … into his hand | અહીં, તેમના હાથમાંસોંપ્યું તેનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા અંકુશ હેઠળ મૂકવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાંની ઉપર તેમને નિયંત્રણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
415 | JHN | 3 | 36 | u1ks | figs-genericnoun | ὁ πιστεύων | 1 | He who believes | આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
416 | JHN | 3 | 36 | ob32 | guidelines-sonofgodprinciples | εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ | 1 | દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
417 | JHN | 3 | 36 | hpte | figs-genericnoun | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | આ શબ્દસમૂહ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ આ કામ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ આજ્ઞાંકિત થતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
418 | JHN | 3 | 36 | joql | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | આજ્ઞા માનતો નથીનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને “વિશ્વાસ કરતો નથી” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરતો નથી તે” | ||
419 | JHN | 3 | 36 | ni86 | figs-metaphor | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | યોહાન બાપ્તિસ્ત રૂપકાત્મક પરિભાષામાંદેખશે શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવાનો અથવા તેમાં ભાગ લેવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | JHN | 3 | 36 | pzf5 | figs-explicit | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન જોવા પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
421 | JHN | 3 | 36 | zy7u | figs-abstractnouns | ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν | 1 | the wrath of God stays on him | કોપનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિરુધ્ધ કોપાયમાન રહેવાનું ઈશ્વર ચાલુ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
422 | JHN | 4 | intro | j1hv | 0 | યોહાન ૪ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઇસુ ગાલીલ જવા માટે યહૂદીયા છોડે છે (૪:૧-૬) ૨. ઇસુ એક સમરૂની સ્ત્રીને મળે છે (૪:૭-૧૪)૩. ઇસુ સમરૂની સ્ત્રીને ભજન કરવા વિષે બોધ આપે છે (૪:૧૫-૨૬) ૪. ઇસુ તેમના શિષ્યોને સુવાર્તાપ્રચાર વિષે બોધ આપે છે (૪:૨૭-૩૮) ૫. સમરૂનમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય(૪:૩૯-૪૨) ૬. ઇસુ ગાલીલમાં જાય છે (૪:૪૩-૪૫) ૭. ઈસુનું બીજી ચિહ્ન: તે અધિકારીનાં દીકરાને તે સાજો કરે છે (૪:૪૬-૫૪) [યોહાન ૪:૭-૩૮] (../04/07.md) તેમનામાં જે સર્વ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને અનંત જીવન આપનાર “જીવંત પાણી” તરીકે ઈસુના શિક્ષણ પર કેન્દ્રિત એક વાર્તાની રચના કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]]) આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો“સમરૂનમાંથી પસાર થવું તેમના માટે આવશ્યક હતું”યહૂદીઓ સમરૂન પ્રદેશમાંથી યાત્રા કરવાનું ટાળતા હતા કેમ કે યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ ઘણા લાંબા કાળથી એકબીજાને ધિક્કાર કરનાર શત્રુઓ હતા. તેથી મોટેભાગના યહૂદીઓ જે કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે કામ ઈસુએ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/samaria]]) “એવી વેળા આવે છે”૬૦ મિનીટથી ટૂંકી કે લાંબી હોય શકે એવી ઘટનાઓ વિષેની ભવિષ્યવાણીઓની શરૂઆત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, “વેળા” શબ્દ સમયની નિયુક્ત અવધિનો નહિ, પરંતુ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. દાખલા તરીકે, “એક વેળા ...જયારે ખરા ભજનારા આત્માથી અને સત્યતાથી પિતાનું ભજન કરશે” તે લોકો સમયનાં કોઈ ટાણે તે પ્રમાણે કરવાની શરૂઆત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (4:23). ભજનનું યોગ્ય સ્થાનઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તેના ઘણા લાંબા વર્ષો પહેલાં, ગેરિઝીમ પહાડ પર તેઓના પોતાનું મંદિર બાંધીને સમરૂનનાં લોકોએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કર્યો હતો (4:20). સમરૂની સ્ત્રીને ઈસુએ ખુલાસો આપતા જણાવ્યું નજીકનાં ભવિષ્યમાં લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું રહેનાર નથી (4:21–24). ફસલફસલ એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો તેઓએ જેની વાવણી કરી છે તે અનાજ ભેગું કરવા માટે બહાર જાય છે કે જેથી તેઓ તેને તેઓના ઘરોમાં લાવી શકે અને તેને ખાઈ શકે. તેમના અનુયાયીઓને બોધ આપવા માટે ઈસુએ આ રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે તેઓએ બહાર જવાની અને ઇસુ વિષે અન્ય લોકોને જણાવવાની જરૂરત છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજયનાં ભાગ થઇ શકે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]]) “સમરૂની સ્ત્રી”સમરૂની સ્ત્રી જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને સમય જતા તેઓ ઈસુને મારી નાખનાર હતા તેઓ વચ્ચે તફાવત દર્શાવવા માટે કદાચ યોહાને આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ“આત્મા અને સત્યતામાં”એવા લોકો કે જેઓ ખરા અર્થમાં જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે અને જેમ બાઈબલ કહે છે તેમ તે જે છે તેમની આરાધના કરવાનો જેઓ આનંદ લે છે એવા લોકો જ તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ જે સ્થળે ભજન કરે છે તે મહત્વનું નથી. | |||
423 | JHN | 4 | 1 | jum6 | writing-background | 0 | [કલમો ૧-૬] (../04/01.md) આગલી ઘટના માટેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે, જેમાં ઇસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાતચીત કરે છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
424 | JHN | 4 | 1 | ci4n | 0 | Connecting Statement: | યોહાન ૪:૧-૩ એક લાંબુ વાક્ય છે. આ લાંબા વાક્યને તમારી ભાષામાં કેટલાંક ટૂંકા વાક્યોમાં વિભાજીત કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થઇ શકે છે. | ||
425 | JHN | 4 | 1 | b1vc | figs-infostructure | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης | 1 | Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John | તમારી ભાષામાં જો તે સ્વાભાવિક થાય એવું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યોહાન કરતા વધારે શિષ્યો ઇસુ બનાવતા અને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. તે આ કામ કરે છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે તે તેમણે જયારે જાણ્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
426 | JHN | 4 | 1 | h6ek | writing-newevent | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς | 1 | Now when Jesus knew | પછી શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ, જયારે ઈસુએ જાણ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
427 | JHN | 4 | 2 | d4ng | figs-rpronouns | Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν | 1 | Jesus himself was not baptizing | અહીં, પોતેશબ્દ ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરાયો છે કે ઇસુ શિષ્યોને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યા નહોતા, પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ કરતા હતા. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
428 | JHN | 4 | 2 | qz7h | figs-ellipsis | ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે અગાઉના ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
429 | JHN | 4 | 3 | dm2t | translate-names | τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν | 1 | he left Judea and went back again to Galilee | યહૂદીયાઅને ગાલીલઇઝરાયેલ દેશનાં મુખ્ય બે પ્રદેશો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
430 | JHN | 4 | 4 | tds9 | translate-names | τῆς Σαμαρείας | 1 | સમરૂનઇઝરાયેલ દેશમાંનો એક પ્રદેશ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
431 | JHN | 4 | 5 | ukxr | grammar-connect-time-sequential | ἔρχεται οὖν | 1 | પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે [કલમ ૩] (../04/03.md)માં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાને છોડયા બાદ, તે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
432 | JHN | 4 | 5 | ff7t | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
433 | JHN | 4 | 5 | vqjm | translate-names | Συχὰρ | 1 | સૂખારકોઈ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
434 | JHN | 4 | 6 | bd8s | figs-explicit | ἐκεῖ | 1 | આ પ્રસંગે, ત્યાં શબ્દ અગાઉની કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ સૂખાર નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ બાબત તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરનારી થાય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં સૂખાર પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
435 | JHN | 4 | 6 | vwdf | grammar-connect-time-sequential | ὁ οὖν Ἰησοῦς | 1 | પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે જે ઘટનાઓને વાર્તા હવે જોડશે તે અગાઉની કલમમાં હાલમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટના બાદ ઘટેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઇસુ સૂખાર આવ્યા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
436 | JHN | 4 | 6 | lovl | grammar-connect-logic-result | κεκοπιακὼς | 1 | આ ઉપવાક્ય ઇસુ કૂવા પાસે કેમ બેઠા તેના કારણને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તે ઘણો થાકેલો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
437 | JHN | 4 | 6 | mwi2 | grammar-connect-logic-result | ἐκ τῆς ὁδοιπορίας | 1 | આ ઉપવાક્ય ઇસુ કેમ ઘણા થાકેલાં હતા તેના કારણને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુસાફરીને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
438 | JHN | 4 | 6 | yjzo | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, છઠ્ઠી હોરાશબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે, જે સમયે સૌથી વધારે ગરમીનો સમય રહેશે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે ૧૨: ૦૦ વાગ્યે” | ||
439 | JHN | 4 | 7 | kswz | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
440 | JHN | 4 | 7 | g82d | figs-imperative | δός μοι πεῖν | 1 | Give me some water | આ એક આજ્ઞાવાચક છે, પરંતુ તે આજ્ઞાને બદલે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરે છે. તમારી ભાષામાંના કોઈ એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક નમ્ર વિનંતીનો સંવાદ કરતા હોય. તેને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિને ઉમેરવામાં આવે તો તે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને પીવાને આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
441 | JHN | 4 | 7 | urgd | figs-ellipsis | δός μοι πεῖν | 1 | અહીં યોહાન નોંધે છે વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, સંદર્ભમાંથી આ શબ્દની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પીવાને કશુંક આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
442 | JHN | 4 | 8 | u29c | grammar-connect-logic-result | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν | 1 | For his disciples had gone | આ શબ્દસમૂહ ઈસુએ સ્ત્રી પાસેથી પાણીની માંગણી કેમ કરી તેનું કારણ સૂચવે છે. શિષ્યો ચાલ્યા ગયા હતા અને પાણી કાઢવાના સાધનો તેઓની સાથે લઇ ગયા હતા, તેથી ઇસુ પોતે પાણી બહાર કાઢી શકતા નહોતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમના શિષ્યો દૂર ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
443 | JHN | 4 | 9 | dpoh | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
444 | JHN | 4 | 9 | xdw7 | figs-rquestion | πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? | 1 | How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? | ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માની શકતી નથી કે તું, યહૂદી હોવા છતાં, સમરૂની સ્ત્રી પાસે પાણી પીવાને માંગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
445 | JHN | 4 | 9 | px8w | οὐ…συνχρῶνται | 1 | have no dealings with | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે કોઈ વ્યવહાર રાખતા નથી” અથવા “ સાથે કોઈ નિસ્બત રાખતા નથી” | |
446 | JHN | 4 | 10 | redz | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν | 1 | ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે સ્ત્રી ઈશ્વરના દાનને કે તે કોણ છે તેના વિષે જાણતી નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિશ્ચયતાથી તું ઈશ્વરના દાનને જાણતી નથી અને તારી સાથે જે વાત કરી રહ્યો છે તે કોણ છે તે પણ જાણતી નથી ...નહિતર, તેં તેની પાસે માંગ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
447 | JHN | 4 | 10 | i9eg | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | અહીં, ઈશ્વરના દાનશબ્દસમૂહ “જીવંત પાણી”નો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે ઇસુ કલમનાં અંત ભાગમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવંત પાણી માટેનું ઈશ્વરનું દાન” | ||
448 | JHN | 4 | 10 | ed4r | figs-possession | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | ઇસુ ઈશ્વર પાસેથી આવનાર દાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનું દાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
449 | JHN | 4 | 10 | oywu | figs-123person | τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν | 1 | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી સાથે વાત કરનાર હું કોણ છું ...મારી પાસે માંગત, અને મેં આપ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
450 | JHN | 4 | 10 | ua0b | figs-quotesinquotes | ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તેમને પાણી પાવા તને કહી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
451 | JHN | 4 | 10 | zub5 | figs-extrainfo | ὕδωρ ζῶν | 1 | living water | જીવંત પાણીમોટેભાગે ગતિશીલ કે વહેતાં પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, ઇસુ અહીં જીવંત પાણીનો અલંકારિક રૂપમાં પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે લોકોને બચાવવા અને તેઓને રૂપાંતરિત કરવા તેઓમાં કામ કરે છે. તોપણ, સ્ત્રી તે વાતને સમજતી નથી અને આ કલમમાં તેણીને ઇસુ પણ આ રૂપકનો અર્થ સમજાવતા નથી. તેથી, તમારે અહીં તેના ભાવાર્થને સમજાવવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
452 | JHN | 4 | 11 | pf7q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
453 | JHN | 4 | 11 | mw2b | κύριε | 1 | આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
454 | JHN | 4 | 11 | nwln | τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν | 1 | અગાઉની કલમમાં તમે જીવંત પાણીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
455 | JHN | 4 | 12 | di9q | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? | 1 | You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? | ભાર મૂકવા માટે સ્ત્રી પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તમે તેના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો અને બીજી રીતે ભારને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ખચીતપણે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મહાન નથી, જેણે અમને આ કૂવો આપ્યો કે જેણે પોતે, અને તેના છોકરાંઓએ અને ઢોરોએ એમાંનું પીધું !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
456 | JHN | 4 | 12 | sj7n | figs-ellipsis | ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν | 1 | drank from it | અહીં, યોહાન નોંધે છે કે સ્ત્રી એક શબ્દને છોડી મૂકે છે જે ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડી શકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખતા હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે તેની ખાલી જગ્યાને પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંથી પાણી પીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
457 | JHN | 4 | 13 | leu7 | διψήσει πάλιν | 1 | will be thirsty again | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર પાણી પીવાની જરૂર પડશે” | |
458 | JHN | 4 | 14 | udxp | figs-exmetaphor | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | પાણીનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ પવિત્ર આત્માને પ્રાપ્ત કરવા વિષે બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જે પાણી હું આપીશ, તે જે કોઈ પીએ તેને કદી તરસ લાગશે નહિ ...જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીનો ઝરો થશે, જે અનંત જીવનમાં પરિણમશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
459 | JHN | 4 | 15 | vzoy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
460 | JHN | 4 | 15 | iz1p | κύριε | 1 | Sir | આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
461 | JHN | 4 | 15 | hd9f | ἀντλεῖν | 1 | draw water | અહીં, ભરવાશબ્દ પાણીને રોકી શકે એવા કોઈ પાત્રનો ઉપયોગ કરીને કૂવામાંથી પાણી બહાર કાઢવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાણી લાવવા” અથવા “કૂવામાંથી પાણી ઉપર ખેંચવા” | |
462 | JHN | 4 | 16 | ii7c | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
463 | JHN | 4 | 17 | h5pt | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
464 | JHN | 4 | 17 | bg94 | figs-quotesinquotes | καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો,તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો, કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં સાચું જ કહ્યું છે કે તારો કોઈ પતિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
465 | JHN | 4 | 18 | zpl1 | figs-explicit | τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας | 1 | What you have said is true | તેં ઠીક કહ્યું છેઅગાઉની કલમમાં સમરૂની સ્ત્રીનાં નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેણીને કોઈ પતિ નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે કોઈ પતિ નથી એવું જયારે તેં કહ્યું ત્યારે તેં સત્ય કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
466 | JHN | 4 | 19 | tzs3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
467 | JHN | 4 | 19 | kfs1 | κύριε | 1 | Sir | આદર કે વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
468 | JHN | 4 | 19 | za2w | figs-metaphor | θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | 1 | I see that you are a prophet | કોઈ બાબતની સમજણ પ્રાપ્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સ્ત્રી જોઉંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સમજુ છું કે તમે એક પ્રબોધક છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
469 | JHN | 4 | 20 | hp3m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | Our fathers | અહીં, આ પહાડગેરિઝીમ પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ પહાડ જ્યાં સમરૂનીઓએ તેઓનું પોતાનું મંદિર બાંધ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
470 | JHN | 4 | 20 | keg4 | figs-you | ὑμεῖς λέγετε | 1 | અહીં તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે યહૂદી લોકો કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
471 | JHN | 4 | 20 | m27n | figs-explicit | ὁ τόπος | 1 | અહીં, જગાશબ્દ યહૂદી મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે, એવી જગા જ્યાં તે જમાનામાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે ત્યાં ભજન કરવાનો આદેશ આપ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી મંદિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
472 | JHN | 4 | 21 | klz9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Believe me | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
473 | JHN | 4 | 21 | tisq | γύναι | 1 | સ્ત્રીશબ્દ અહીં સમરૂની સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં, કોઈ વ્યક્તિ “સ્ત્રી” કહે તે અસંસ્કારી લાગતું હોય તો, તમે કોઈ બીજા સંસ્કારી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે કાઢી નાંખો. | ||
474 | JHN | 4 | 21 | eccs | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ૬૦ મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તે અંગેની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમયનો એક ભાગ આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | JHN | 4 | 21 | ff27 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | Father | પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
476 | JHN | 4 | 21 | nu5m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | you will worship the Father | અહીં, આ પહાડગેરિઝીમ પહાડનો ઉલ્લેખ કરે છે. અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ગેરિઝીમ પહાડ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
477 | JHN | 4 | 22 | guu4 | figs-you | ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε | 1 | You worship what you do not know. We worship what we know | આ કલમમાં તમેશબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે સમરૂની લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સમરૂની લોકો ... તમે સઘળાં જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
478 | JHN | 4 | 22 | c54u | figs-exclusive | ἡμεῖς…οἴδαμεν | 1 | અમેઅહીં અનન્ય છે. ઇસુ માત્ર તેમનો અને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી કદાચ તમારી ભાષા તમારી પાસે કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે યહૂદી લોકો ...અમે બધા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
479 | JHN | 4 | 22 | i2df | figs-explicit | ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | 1 | for salvation is from the Jews | યહૂદીઓમાંથીશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે યહૂદી લોકો એક એવી પ્રજા છે જેઓમાંથી તારણઆવ્યું. આ વાત સાચી છે કેમ કે તારનાર ઇસુ યહૂદી લોકોમાંથી હતા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે યહૂદી લોકો પોતે બીજાઓને તેઓના પાપમાંથી તારશે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તારણ યહૂદી લોકોમાંથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
480 | JHN | 4 | 22 | yj1y | figs-abstractnouns | ἡ σωτηρία | 1 | salvation is from the Jews | તારણના વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારણ પામવાનો માર્ગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
481 | JHN | 4 | 23 | bs1p | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં જુઓ અને તેને તમે તેનો કલમ [૨૧] (../04/21.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | JHN | 4 | 23 | k1gf | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
483 | JHN | 4 | 23 | fb51 | ἐν πνεύματι | 1 | in spirit and truth | અહીં, આત્માનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) આંતરિક મનુષ્યત્વ, જેનાથી વ્યક્તિ વિચાર કરે છે અને લાગણી અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના આત્માઓ વડે” (૨) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં” | |
484 | JHN | 4 | 23 | utt7 | figs-abstractnouns | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | in … truth | અહીં, સત્યશબ્દ બાઈબલમાં જે પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે, તે ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તેને ખરાઈથી વિચાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મામાં અને ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
485 | JHN | 4 | 24 | pfdv | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | અગાઉની કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
486 | JHN | 4 | 25 | ip1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
487 | JHN | 4 | 25 | lp44 | figs-explicit | ὁ λεγόμενος Χριστός | 1 | I know that the Messiah … Christ | ખ્રિસ્ત એ મસિહાશબ્દ માટેનો ગ્રીક ભાષાનો અનુવાદ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીક ભાષામાં જેને ખ્રિસ્ત કહેવામાં આવે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
488 | JHN | 4 | 25 | ek2f | writing-pronouns | ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος | 1 | અહીં, તેઅને તેશબ્દો મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મસીહા આવશે, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
489 | JHN | 4 | 25 | u8nb | figs-explicit | ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | 1 | he will explain everything to us | બધું કહી બતાવશેશબ્દો લોકોએ જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જે સઘળું જાણવાની જરૂર છે તે સઘળું તે આપણને જણાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
490 | JHN | 4 | 25 | izgt | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | જયારે “આપણને”શબ્દ સ્ત્રી બોલે છે ત્યારે, તે જેની સાથે વાત કરી રહી હતી તેનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી આ શબ્દ સમાવેશક અર્થમાં છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
491 | JHN | 4 | 26 | lvgs | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
492 | JHN | 4 | 26 | rbgo | figs-123person | ὁ λαλῶν σοι | 1 | ઇસુ તેને પોતાને વિષે ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખતું હોય તો, જેમ UST માં છે, તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
493 | JHN | 4 | 27 | vk5j | ἐπὶ τούτῳ | 1 | At that moment his disciples returned | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે તેમણે આ કહ્યું” અથવા “ઇસુ આ કહી રહ્યા હતા તે સમયે” | |
494 | JHN | 4 | 27 | p39j | figs-explicit | καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει | 1 | Now they were wondering why he was speaking with a woman | તે જમાનાના સમાજમાં, એક યહૂદી માટે તે જેને ઓળખતો ન હોય તે સ્ત્રીસાથે વાત કરે તે બાબત ઘણી અસાધારણ લાગતી હતી, વિશેષ કરીને જયારે તેઓ એકલા હોય અથવા તે સ્ત્રી સમરૂની હોય ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓને નવાઈ લાગી કે તે એક અજાણી સ્ત્રી સાથે એકલતામાં વાત કરી રહ્યા હતા, કેમ કે લોકો સાધારણ રીતે આ કામ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
495 | JHN | 4 | 27 | cbc9 | τί ζητεῖς? | 1 | no one said, “What … want?” or “Why … her?” | આ સવાલ આ મુજબની વ્યક્તિઓને પૂછવામાં આવી શક્યો હોત: (૧) ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રી પાસેથી તમે શું અપેક્ષા રાખો છો ?” (૨) સ્ત્રી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તેમની પાસેથી શું અપેક્ષા રાખે છે ?” | |
496 | JHN | 4 | 28 | f13n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
497 | JHN | 4 | 28 | iu9d | figs-gendernotations | τοῖς ἀνθρώποις | 1 | અહીં, માણસોનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર માણસો કે જેઓ તે સમયે ખેતરોમાં કામ કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરનાં માણસોને” (૨) પાસેના શહેરમાં નિવાસ કરનાર લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
498 | JHN | 4 | 29 | hb5h | figs-hyperbole | δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα | 1 | Come, see a man who told me everything that I have ever done | તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલાં હું તેમને કદી મળી નથી તેમ છતાં જે માણસ મારા વિષે બધું જાણે છે તેને આવીને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
499 | JHN | 4 | 29 | dl18 | μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | 1 | This could not be the Christ, could it? | આ સવાલ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલ નથી. ઇસુ ખ્રિસ્તછે તે વિષે સ્ત્રીને ખાતરી નથી, તેથી તે એક એવો સવાલ પૂછે છે કે જેનો “ના” માં જવાબની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે. પરંતુ, એક નિવેદન આપવાને બદલે તેણીએ એક સવાલ પૂછયો તે હકીકત સૂચવે છે કે તેણીને પૂરી ખાતરી નહોતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તેણીની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય પણ છે કે તે ખ્રિસ્ત છે ?” | |
500 | JHN | 4 | 30 | d4fu | writing-pronouns | ἐξῆλθον | 1 | the disciples were urging him | તેઓશબ્દ અહીં જેઓને સ્ત્રીએ વાત કરી હતી તે શહેરના માણસો કે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. [૨૮] (../04/28.md) મી કલમમાં તમે “માણસો” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેના પર તમારા અનુવાદનો આધાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરના માણસો બહાર નીકળવા લાગ્યા” અથવા “પાસેના શહેરનાં લોકો બહાર નીકળવા લાગ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
501 | JHN | 4 | 31 | t6hy | ἐν τῷ μεταξὺ | 1 | In the meantime | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે સ્ત્રી શહેરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે” અથવા “સ્ત્રી શહેરમાં હતી એટલામાં” | |
502 | JHN | 4 | 31 | mgs7 | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો તેમને આજીજી કરી રહ્યા હતા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
503 | JHN | 4 | 31 | z7wy | figs-imperative | Ῥαββεί, φάγε | 1 | અહીં, જમોએક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાબ્બી, મહેરબાની કરીને જમી લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
504 | JHN | 4 | 32 | j8h2 | figs-extrainfo | ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν | 1 | I have food to eat that you do not know about | [કલમ ૩૪] (../04/34.md) માં તે જેમ અભિવ્યક્ત કરે છે તેમ, અહીં ઇસુ ભોજનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની ઈચ્છા પૂરી કરવાના સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, તેમના શિષ્યો તે વાતને સમજી શકતા નથી અને આ કલમમાં ઇસુ પણ આ રૂપકનો ખુલાસો કરતા નથી. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં આગળ ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
505 | JHN | 4 | 33 | w451 | μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? | 1 | No one has brought him anything to eat, have they? | શિષ્યોને એવું લાગતું હતું કે ઇસુ વાસ્તવિક રૂપમાં કશુંક ખાવાનાં વિષયમાં વાત કરી રહ્યા છે. “ના” શબ્દનાં પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખીને તેઓ એકબીજાને આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવતા હોય તો, તેઓની અચોક્કસતા દર્શાવનાર કોઈ એક રીત વડે તેને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે ખાવાને માટે કોઈ વ્યક્તિ તેમને માટે ભોજન લાવ્યું હોય ?” | |
506 | JHN | 4 | 34 | bnke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
507 | JHN | 4 | 34 | tvp1 | figs-metaphor | ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | 1 | My food is to do the will of him who sent me and to complete his work | અહીં, ઇસુ ભોજનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની ઈચ્છાનું પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ એક ભૂખ્યા વ્યક્તિને ભોજન તૃપ્ત કરે છે, તેમ જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની ઈચ્છા મુજબ કરવાને લીધે અને તેમના કામ પૂર્ણ કરવાને લીધે મને તૃપ્તિ મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | JHN | 4 | 34 | l64q | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છેઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે ઈશ્વરની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | JHN | 4 | 35 | u5d6 | figs-rquestion | οὐχ ὑμεῖς λέγετε | 1 | Do you not say | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે કહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
510 | JHN | 4 | 35 | y5d7 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | હવે તે જે બોલવાની તૈયારીમાં છે તેના તરફ શિષ્યોના શિષ્યોનાં ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઇસુ જુઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવો શબ્દપ્રયોગ હોઈ શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
511 | JHN | 4 | 35 | coiv | figs-idiom | ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν | 1 | તમારી આંખો ઊંચી કરો આ શબ્દસમૂહ, બાઈબલમાં નજરે પડતો હોય એવો એક સાધારણ રૂઢિપ્રયોગ છે જે કોઈ વસ્તુ તરફ જોવાનાં કૃત્યનું વર્ણન કરવા અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ કોઈનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેને સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
512 | JHN | 4 | 35 | tyw3 | figs-metaphor | θεάσασθε τὰς χώρας | 1 | look up and see the fields, for they are already ripe for harvest | લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ખેતરોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેના અર્થને તમે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ લોકોને જુઓ જેઓ ખેતરો જેવા છે” અથવા “આ લોકોને જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
513 | JHN | 4 | 35 | oq29 | figs-metaphor | λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη | 1 | કાપણીને માટે તૈયાર ખેતરોની માફક, ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર લોકોનાં વિષે ઇસુ કાપણીને માટે પાકેલાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, ઉપમા વડે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાપણીને માટે તૈયાર એક ખેતરની માફક તેઓ છે” અથવા “મારા બોધ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તેઓ હવે તૈયાર થઇ ચૂક્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | JHN | 4 | 36 | rd63 | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων | 1 | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુનો સંદેશ સ્વીકાર કરવા માટે જેઓ તૈયાર છે તેઓને તેમનો સંદેશ પ્રગટ કરવા માટેનાં કામનો ઉલ્લેખ કરવા ફસલને કાપવાનાં કૃત્યને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ થઇ રહ્યું છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ ફસલની કાપણી કરનાર જેવો છે ...અને જે ફસલ કાપનાર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
515 | JHN | 4 | 36 | qtf8 | figs-exmetaphor | μισθὸν, λαμβάνει | 1 | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. જેઓ ઇસુનો સંદેશ પ્રગટ કરે છે તેઓને પોતાની મજૂરી માટે પગારપ્રાપ્ત કરનાર લોકો તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે. આ કલમમાં છેલ્લાં ઉપવાક્ય વડે સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ, અહીં, પગાર શબ્દ જેઓ સંદેશને પ્રગટ કરે છે તેઓને પ્રાપ્ત થનાર આનંદનો સંકેત આપે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અલંકારને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પગારની માફક મહાન આનંદ પ્રાપ્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
516 | JHN | 4 | 36 | qc31 | figs-exmetaphor | καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | and gathers fruit for everlasting life | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઇસુ અનંત જીવનદાયક ફળશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં તેમના સંદેશમાં વિશ્વાસ કરનાર અને તેઓનાં પાપોની માફી પ્રાપ્ત કરેલ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કે જેથી તેઓ પાસે સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની સાથે અનંત જીવન હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ સંદેશમાં વિશ્વાસ કરે છે અને અનંત જીવનનો અંગીકાર કરે છે તે કાપણી કરનાર ફળ એકઠું કરે છે તેના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
517 | JHN | 4 | 36 | nuku | figs-exmetaphor | ὁ σπείρων | 1 | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ વાવનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
518 | JHN | 4 | 37 | w4xn | figs-explicit | ἐν…τούτῳ | 1 | અહીં, આમાંશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) આ કલમ અને આગલી કલમમાંનાં વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું જે કહેનાર છું તે,” (૨) પાછલી કલમમાંનું વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હાલમાં જે કહ્યું છે તે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
519 | JHN | 4 | 37 | rqe7 | figs-exmetaphor | ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων | 1 | One sows, and another harvests | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md)કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવા બીજ વાવનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરનાર વ્યક્તિ બીજ વાવનાર વ્યક્તિના જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
520 | JHN | 4 | 37 | eqwf | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων | 1 | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md) કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવાકાપણી કરનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો જેઓ અંગીકાર કરે છે તેઓને સંદેશ પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ કાપણી કરનારનાં જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
521 | JHN | 4 | 38 | cpob | figs-you | ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς | 1 | આ કલમમાં તમેશબ્દ બહુવચનમાં છે અને જેઓની સાથે ઇસુ વાતચીત કરી રહ્યા છે તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ આ શબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ મારા શિષ્યો છો ...તમે ...તમે શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
522 | JHN | 4 | 38 | tu2y | figs-exmetaphor | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν | 1 | તેમના સંદેશને પ્રગટ કરનાર અને તેને પ્રાપ્ત કરનાર લોકોનું વર્ણન અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બોલવાનું હજુ પણ ચાલુ રાખે છે. [૩૫-૩૮] (../04/35.md) કલમોમાં એક વિસ્તૃત રૂપકનો આ એક ભાગ છે. અહીં, ઈસુના સંદેશનો અંગીકાર કરવા લોકોને તૈયાર કરવાનાં કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરવાકાપણી કરનારનાં કૃત્યને અલંકારિક રીતે ઉપયોગમાં લીધેલ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ કાપણી કરે છે તેઓની માફક મારો સંદેશ સફળતાપૂર્વક પ્રગટ કરવા મેં તમને મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
523 | JHN | 4 | 38 | lq36 | figs-explicit | ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો સંદેશ જયારે તેમના શિષ્યોએ જેઓને પ્રગટ કર્યો ત્યારે જેઓએ તેનો સ્વીકાર કર્યો તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને તૈયાર કર્યા નહોતા તેમ છતાં, તારણને માટે ઇસુમાં ભરોસો કરતા તે લોકોને જોવાનાં ફાયદાઓનો આનંદ તેઓએ લીધો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનો સ્વીકાર કરવા માટે તમે જેઓને અગાઉથી તૈયાર કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
524 | JHN | 4 | 38 | fbcv | figs-explicit | ἄλλοι κεκοπιάκασιν | 1 | ઈસુના શિષ્યો સફળતાપૂર્વક તેમના સંદેશને તેઓને પ્રગટ કરે તે પહેલા તેનો સ્વીકાર કરવા માટે લોકોને તૈયાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં બીજાઓશબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તેમાં ઇસુનો, યોહાન બાપ્તિસ્તનો, અને તેઓની સાથે જૂનો કરારનાં પ્રબોધકોનો પણ સમાવેશ થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ જેમ કે મેં અને પ્રબોધકોએ મહેનત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
525 | JHN | 4 | 38 | slw4 | ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε | 1 | you have entered into their labor | અહીં, પ્રવેશ્યાનો અર્થ કોઈ કામ કરવા માટે બીજાઓની સાથે જોડાયા છો કે બીજાઓની સાથે ભાગ લીધો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના કામ કરવા માટે તમે તેઓની સાથે જોડાયા છો” | |
526 | JHN | 4 | 39 | nbcd | figs-explicit | ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης | 1 | અહીં, તે શહેર શબ્દ સમરૂની શહેરનાં સૂખારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
527 | JHN | 4 | 39 | qda3 | figs-hyperbole | εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα | 1 | He told me everything that I have done | તેણીના વિષે ઇસુ જે બધું જાણે છે તે વિષે તેણી પ્રભાવિત થઇ છે તે દર્શાવવા સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિપૂર્ણ વાત બોલે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેટલું મેં કર્યું તે બધું તેમણે મને કહી દેખાડયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
528 | JHN | 4 | 40 | w3ck | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν | 1 | આ કલમમાં તેમનીઅને તે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ...ઇસુ ...ઇસુ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
529 | JHN | 4 | 41 | qrj5 | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | અહીં, વાતઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતાં હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
530 | JHN | 4 | 42 | u7ev | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | અહીં, તેઓશબ્દ સૂખરમાંના સમરૂનીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્થાનિક સમરૂનીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
531 | JHN | 4 | 42 | ciyt | figs-exclusive | πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν | 1 | આ સમગ્ર કલમમાં અમે શબ્દ સમરૂની સ્ત્રી સિવાયનાં ઇસુ પાસે આવેલા સમરૂન શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, એ માટે સર્વનામ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | JHN | 4 | 42 | fpdj | writing-pronouns | οὗτός | 1 | અહીં, જે શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
533 | JHN | 4 | 42 | k4cz | figs-metonymy | κόσμου | 1 | world | અહીં, જગતશબ્દ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર સમગ્ર જગતની કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના સઘળાં વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
534 | JHN | 4 | 43 | n1mk | writing-newevent | μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας | 1 | વાર્તાએ તાજેતરમાં જ જેની વાત કરી છે તે ઘટનાઓ બાદ બનેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આ શબ્દસમૂહ આપે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમરૂનમાં બે દિવસ રહ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
535 | JHN | 4 | 43 | gj2f | figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | from there | અહીં, ત્યાંશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતુ હોઈ શકે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂખારમાંથી” (૨) સાધારણ અર્થમાં સમરૂનનો પ્રદેશ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમરૂનમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
536 | JHN | 4 | 44 | ic94 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | અહીં, કેમ કેસૂચવે છે કે આ કલમ ઇસુ કેમ ગાલીલમાં જવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેનું એક કારણ આપે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે એમ હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ગાલીલમાં ગયા કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
537 | JHN | 4 | 44 | t1li | figs-rpronouns | αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν | 1 | For Jesus himself declared | ઈસુએ જેની સાક્ષી આપી અથવા આ કહ્યું તેના પર ભાર મૂકવા માટે સ્વવાચક સર્વનામ પોતેનો ઉમેરો કરવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં વ્યક્તિ પર ભાર મૂકે એવી રીતે તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
538 | JHN | 4 | 44 | fx22 | προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει | 1 | a prophet has no honor in his own country | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના દેશના પ્રબોધકને લોકો આદર કે સન્માન દર્શાવતા નથી” અથવા “તેના પોતાના સમાજમાં લોકો તરફથી પ્રબોધક સન્માન પામતો નથી” | |
539 | JHN | 4 | 44 | syl9 | ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι | 1 | તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઇસુ જ્યાંનાં હતા તે સમગ્ર ગાલીલ પ્રદેશમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના તે વતની હતા તે ગાલીલ પ્રદેશમાં” (૨) જે ચોક્કસ નગર, જેમાં તેમનો ઉછેર થયો, અર્થાત નાસરેથ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના વતનનાં શહેર નાસરેથ” | ||
540 | JHN | 4 | 45 | inup | grammar-connect-logic-result | ὅτε οὖν | 1 | અહીં, તેથીસૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જેની સાક્ષી આપી હતી તેનું પરિણામ હવે જે આવનાર છે તે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સત્ય હોવાના કારણને લીધે, જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
541 | JHN | 4 | 45 | ews8 | ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું કે પ્રબોધક તેના પોતાના દેશમાં સન્માન વગરનો નથી તે ઉક્તિનું પરિણામ આ કલમ આપે છે, તેથી આ સૂચવવું મહત્વનું છે કે ઇસુનો આવકાર કરવું તે તેમનું સન્માન કરવાની સમાનતામાં નથી. તે પ્રબોધક હતો તેના લીધે નહિ પરંતુ તેમણે ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લીધે તેઓએ તેમનો આવકાર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલીઓએ માત્ર તેમનો આવકાર કર્યો” | ||
542 | JHN | 4 | 45 | lm4g | grammar-connect-logic-result | πάντα ἑωρακότες | 1 | ગાલીલીઓએ શા માટે ઇસુનો આવકાર કર્યો તેનું કારણ આ ઉપવાક્ય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓએ સઘળું જોયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
543 | JHN | 4 | 45 | r65x | figs-hyperbole | πάντα ἑωρακότες | 1 | અહીં, સઘળુંશબ્દ અતિશયોક્તિ છે જે ગાલીલીઓએ ઈસુના ઘણાં ચમત્કારો જોયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંથી ઘણી બાબતો જોઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
544 | JHN | 4 | 45 | v9la | figs-explicit | ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν | 1 | at the festival | અહીં, [૨:૧૨-૨૫] (../02/12.md) માં જેમ સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ પર્વશબ્દ પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ અનુભવતા હોય તો, તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વની વેળાએ ...પાસ્ખામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
545 | JHN | 4 | 46 | ffm3 | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | Now | પછી શબ્દ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, એક સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ગાલીલમાં પ્રવેશ્યા અને ગાલીલીઓએ તેમનો આવકાર કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
546 | JHN | 4 | 46 | w3dy | translate-names | τὴν Κανὰ | 1 | [૨:૧] (../02/01.md) માં આ નામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | JHN | 4 | 46 | vp1m | translate-names | Καφαρναούμ | 1 | ૨:૧૨ માં કફર-નહૂમનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
548 | JHN | 4 | 46 | bp3w | writing-participants | καὶ ἦν τις βασιλικὸς | 1 | royal official | આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. રાજકીય અધિકારીઅભિવ્યક્તિ આ માણસને રાજાની સેવામાં તહેનાત વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે. ભાગ લેનાર એવો તે એક નવો વ્યક્તિ હોઈને તેનો પરિચય તમે આ મુજબ આપી શકો છો, “એક માણસ જે રાજાની સેવા કરનાર એક સરકારી અધિકારી હતો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) |
549 | JHN | 4 | 47 | brcf | writing-pronouns | οὗτος | 1 | તેણે અહીં રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
550 | JHN | 4 | 47 | p2nv | translate-names | τῆς Ἰουδαίας | 1 | [કલમ ૩] (../04/03.md) માં તમે યહૂદીયાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | JHN | 4 | 47 | scql | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | [૧:૪૩] (../01/43.md) માં તમે ગાલીલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
552 | JHN | 4 | 47 | eqga | writing-pronouns | ἤμελλεν | 1 | અહીં, તે શબ્દ રાજકીય અધિકારીનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારીનો દીકરો અણી પર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
553 | JHN | 4 | 48 | u73r | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε | 1 | Unless you see signs and wonders, you will not believe | આ બેવડું નકારાત્મક વાક્ય જો તમારી ભાષામાં સમજી શકાતું નથી, તો તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે માત્ર ચિહ્નો અને ચમત્કારો જોશો ત્યારે જ વિશ્વાસ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
554 | JHN | 4 | 48 | hlts | figs-you | ἴδητε…πιστεύσητε | 1 | તમેશબ્દ આ કલમમાં બહુવચનમાં છે. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ માત્ર રાજકીય અધિકારીને જ નહિ, પરંતુ આ વાત ત્યાં ઉપસ્થિત લોકોને પણ કહી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ જોશો ...તમે સર્વ વિશ્વાસ .. કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
555 | JHN | 4 | 48 | n3ot | figs-hendiadys | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | અનેવડે બે શબ્દોને જોડીને આ શબ્દસમૂહ એક જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે. ચિહ્નો ઈસુના ચમત્કારિક ચિહ્નોનાં લક્ષણનું વર્ણન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદ્ભૂત ચમત્કારિક ચિહ્નો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
556 | JHN | 4 | 49 | ui6f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
557 | JHN | 4 | 49 | y3vi | κύριε | 1 | સન્માન અથવા વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે રાજકીય અધિકારી ઈસુને સાહેબ કહે છે. [૪:૧૧] (../04/11.md) માં આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
558 | JHN | 4 | 49 | ycdt | figs-imperative | κατάβηθι | 1 | તે એક આજ્ઞાર્થ છે, પરંતુ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક વિનમ્રતાભરી વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરે છે. તમારી ભાષાનાં કોઈ એક રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એક વિનમ્ર વિનંતીને અભિવ્યક્ત કરતું હોય. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ પડશે. જેમ UST માં છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેબાની કરીને આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
559 | JHN | 4 | 50 | n5mo | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
560 | JHN | 4 | 50 | cbtv | figs-explicit | ὁ ἄνθρωπος | 1 | અહીં, માણસશબ્દ [૪૬] (../04/46.md)ની કલમમાં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
561 | JHN | 4 | 50 | uwa3 | figs-metonymy | ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ | 1 | believed the word | અહીં, વાતશબ્દ ઈસુએ માણસને જે સઘળું કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈસુએ કહેલ કોઈ એક ચોક્કસ વાતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાતોમાં વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
562 | JHN | 4 | 51 | a5gw | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | While | આ કલમમાં તે, તેના, અને તેનેજેનો [૪૬] (../04/46.md) માં જેનો પરિચય કરવામાં આવ્યો છે તે રાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
563 | JHN | 4 | 51 | h5h4 | figs-quotations | λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. તેઓ કોને બોલી રહ્યા છે તે અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારે વાક્યને બંધબેસતું પણ કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું, ‘તારો દીકરો જીવે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
564 | JHN | 4 | 52 | x2ta | figs-quotations | ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે એક પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેણે તેઓ પાસેથી માહિતી કાઢી, ‘કઈ વેળાએ તે સાજો થવા લાગ્યો ?’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
565 | JHN | 4 | 52 | y2e9 | writing-pronouns | ἔσχεν | 1 | અહીં, તેશબ્દ રાજકીય અધિકારીનો દીકરો જે માંદો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં દોરી જાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
566 | JHN | 4 | 52 | qdye | ὥραν ἑβδόμην | 1 | આ સમાજમાં, લોકો સવારે લગભગ પહોરની વેળાએ છ વાગ્યેથી દરેક દિવસે કલાકોને ગણવાની શરૂઆત કરતા હતા. અહીં, સાતમી હોરાશબ્દ મધ્ય બપોરને સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તે અંગે ગેરસમજ ધરાવી શકે એમ હોય તો, તમારા સમાજમાં લોકો સમયને જે રીતે જાણતા હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ બપોરે ૧: ૦૦ વાગ્યે” | ||
567 | JHN | 4 | 53 | tlgi | figs-explicit | ὁ πατὴρ | 1 | અહીં, પિતારાજકીય અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પરિચય [૪૬] (../04/46.md) માં આપવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજકીય અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
568 | JHN | 4 | 53 | qek2 | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે પરોક્ષ અવતરણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને કહ્યું હતું કે તેનો દીકરો જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
569 | JHN | 4 | 53 | jhg4 | figs-rpronouns | ἐπίστευσεν αὐτὸς | 1 | So he himself and his whole household believed | આ ઘટનાનું મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે યોહાન પોતેશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ રાજકીય અધિકારીએ ... વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
570 | JHN | 4 | 54 | k5x6 | τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | sign | [૪:૪૬-૫૩] (../04/46.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ વિષેની ટીપ્પણી આ કલમ છે. ઈસુએ કરેલ ચમત્કારિક ચિહ્નો વિષે યોહાને વધારે લખ્યું. તે ચિહ્નોમાંથી આ બીજું ચિન્હ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કરેલ તે બીજું ચિહ્ન હતું” | |
571 | JHN | 4 | 54 | jvfs | σημεῖον | 1 | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ ચિહ્ન શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નો અંગેની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કાર” | ||
572 | JHN | 5 | intro | qe17 | 0 | યોહાન ૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઈસુનું ત્રીજું ચિહ્ન: તે એક પક્ષઘાતીને સાજો કરે છે (૫:૧-૯) ૨. યહૂદી આગેવાનો ઈસુના સેવાકાર્યનો વિરોધ કરે છે (૫:૧૦-૧૮) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઈશ્વરની સાથે એકસમાન છે (૫:૧૯-૩૦) ૪. ઈસુના સાક્ષીઓ યોહાન બાપ્તિસ્ત, ઈસુના કામો, ઈશ્વર, અને શાસ્ત્રવચનો છે (૫:૩૧-૪૭) આ અધ્યાયમાંના મહત્વના વિષયોસાજું કરનાર પાણીઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાંનાં કેટલાંએક કૂંડોમાં જયારે પાણી “હાલે” ત્યારે જે લોકો તેમાં ઉતરે તેઓને ઈશ્વર સાજા કરશે. ઈસુએ સાજા કરેલ લોકોમાંનો એક માણસ આ અધ્યાયમાંથી હતો (5:2–7) . સાક્ષીબાઈબલમાં, સાક્ષી એટલે એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે તે. તે વ્યક્તિ વિષે બીજા લોકો જે કહે તેના જેટલું વ્યક્તિ પોતે પોતાના વિષે કહે તે મહત્વનું નથી. આ અધ્યાયમાં, ઇસુ યહૂદીઓને કહે છે કે ઇસુ કોણ હતા તેના વિષે ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું હતું, તેથી તે કોણ છે તેના વિષે તેઓને તેમણે જણાવવાની જરૂરત નહોતી (5:34–37). તેનું કારણ આ છે કે જૂનો કરારનાં લેખકોને ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તેમનો મસીહા શું કરશે, અને તે જે કરશે તે વિષે તેઓએ જે સઘળું લખ્યું હતું તે સઘળું ઈસુએ કર્યું હતું (5:44–47). જીવનનું ઉત્થાન અને દંડનું ઉત્થાનઆ અધ્યાયમાં, ઇસુ બે પ્રકારના પુનરુત્થાન વિષે વાત કરે છે, જીવનનું પુનરુત્થાન અને દંડનું પુનરુત્થાન (5:28–29). જીવનના ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર કેટલાંક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે, અને તેઓ તેમની સાથે સદાકાળને માટે જીવશે, કેમ કે તે તેઓને તેમની કૃપા આપે છે. દંડનાં ઉત્થાન વિષે, ઈશ્વર અમુક લોકોને ફરીથી સજીવન કરશે અને તેઓ તેમનાથી વિખૂટા થઈને સદાકાળ રહેશે, કેમ કે તે તેઓની સાથે ન્યાયથી વર્તશે. આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓદીકરો, ઈશ્વરનો દીકરો, અને માણસનો દીકરોઇસુ આ અધ્યાયમાં તેમના પોતાના વિષયમાં “દીકરો” (5:19), “ઈશ્વરનો દીકરો” (5:25), અને “માણસનો દીકરો” (5:27) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) “માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે ઉલ્લેખે છે (5:27). તેઓ જાણે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ તમારી ભાષા પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયમાંનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]]અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
573 | JHN | 5 | 1 | urn9 | writing-background | 0 | [૧-૪ ની કલમો] (../05/01.md) વાર્તાનાં માળખા વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
574 | JHN | 5 | 1 | ea65 | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
575 | JHN | 5 | 1 | z4th | ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | યરૂશાલેમપહાડનાં શિખર પર સ્થિત છે. તેથી, યરૂશાલેમ જનાર માર્ગ ઉપરતરફ જાય છે. પહાડની ઉપર જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો શબ્દ નીચેની ભૂમિ તરફ જવા કે નીચે જવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતા શબ્દથી તમારી ભાષામાં અલગ હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. | |
576 | JHN | 5 | 2 | h3w5 | κολυμβήθρα | 1 | pool | આ કુંડજમીનમાં માનવસર્જીત એક વિશાળ બખોલ હતી જેને લોકો પાણીથી ભરી દેતા અને તેનો તેઓ સ્નાન કરવા માટે ઉપયોગ કરતા. અમુકવાર તેઓ આ કુંડોને ટાઈલ્સ કે પથ્થરોથી સજાવી દેતા. | |
577 | JHN | 5 | 2 | w377 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | જયારે યોહાન તેની સુવાર્તામાં હિબ્રૂશબ્દ કહે છે ત્યારે તેમના જમાના દરમિયાન યહૂદીઓ જે ભાષા બોલતા હતા તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. આ ભાષા હાલમાં યહૂદી અરામિક કહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અરામિકમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
578 | JHN | 5 | 2 | dt12 | translate-names | Βηθζαθά | 1 | Bethesda | બેથઝાથા એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
579 | JHN | 5 | 2 | luz3 | στοὰς | 1 | roofed porches | આ પરસાળોછાપરાં સાથેનું બાંધકામ હતું જેમાં ઓછામાં ઓછી એક દીવાલ નહોતી અને તેઓ ઈમારતોની બાજુઓ સાથે જોડાયેલી હતી. | |
580 | JHN | 5 | 5 | r1gt | writing-participants | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | વાર્તામાં એક નવા પાત્ર તરીકે કુંડની બાજુમાં પડી રહેલ માણસનો પરિચય આ કલમ આપે છે. એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
581 | JHN | 5 | 5 | bez8 | figs-explicit | ἦν…ἐκεῖ | 1 | was there | અહીં, ત્યાં શબ્દ [૨] (../05/02.md) કલમમાં બેથઝાથા તરીકે જાણીતા કુંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેથઝાથા કુંડ પાસે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
582 | JHN | 5 | 6 | w97q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he said to him | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
583 | JHN | 5 | 7 | aeu3 | κύριε | 1 | Sir, I do not have | આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા માટે માણસ ઈસુને સાહેબકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
584 | JHN | 5 | 7 | ny5f | figs-activepassive | ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ | 1 | when the water is stirred up | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, કલમ [૪] (../05/04.md) સૂચવે છે કે વિશ્વાસ કરનાર માણસ ક્રિયા કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે દેવદૂત પાણી હલાવે છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | JHN | 5 | 7 | kul6 | εἰς τὴν κολυμβήθραν | 1 | into the pool | [૨] (../05/02.md) કલમમાં તમે કુંડશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | |
586 | JHN | 5 | 7 | u93g | ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει | 1 | another steps down before me | માણસનું માનવું હતું કે પાણી હાલ્યા પછી જે સૌથી પહેલા પાણીમાં ઉતરે તે જ વ્યક્તિ સાજો થતો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી અગાઉ બીજો કોઈ ઉતરી જાય છે અને સાજો થાય છે” | |
587 | JHN | 5 | 8 | eqe4 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Get up | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
588 | JHN | 5 | 9 | i4tk | writing-background | δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | Now that day | હવે પછી આવનાર શબ્દો [૧૦-૧૩ કલમો] (../05/10.md) માં બનનાર એક નવી ઘટના માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તેને દર્શાવવા યોહાન હવે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
589 | JHN | 5 | 10 | ja3x | figs-synecdoche | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | So the Jews said to him who was healed | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
590 | JHN | 5 | 10 | qydu | figs-activepassive | τῷ τεθεραπευμένῳ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
591 | JHN | 5 | 10 | xd9b | Σάββατόν ἐστιν | 1 | It is the Sabbath | સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજે વિશ્રામવાર છે” | |
592 | JHN | 5 | 10 | o8eq | figs-explicit | οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου | 1 | અહીં, યહૂદી આગેવાનો (તેઓ લગભગ ફરોશી પંથનાં હતા ) આ બોલે છે કેમ કે તેઓનું માનવું હતું કે માણસ તેની પથારી ઊંચકીને ચાલે છે તેથી તે કામ કરી રહ્યો હતો, અને એમ કરીને સાબ્બાથનાં દિવસે વિશ્રામ કરવો અને કામ કરવું નહિ માટે આપવામાં આવેલ કાયદાનો ભંગ તે કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા નિયમશાસ્ત્ર મુજબ, તારી પથારી ઊંચકીને ચાલવા માટેની અનુમતિ તારા માટે નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
593 | JHN | 5 | 11 | en3v | ὁ ποιήσας με ὑγιῆ | 1 | He who made me healthy | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે મને સાજો કર્યો તેણે” અથવા”જેણે મને મારી માંદગીમાંથી સાજો કર્યો તેણે” | |
594 | JHN | 5 | 11 | kpkd | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને મારી પથારી ઊંચકવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
595 | JHN | 5 | 12 | r7nx | writing-pronouns | ἠρώτησαν αὐτόν | 1 | They asked him | અહીં તેઓએશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો અને તેનેશબ્દ જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાજો થયો હતો તે માણસને યહૂદી આગેવાનોએ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
596 | JHN | 5 | 12 | kryx | figs-quotesinquotes | ὁ εἰπών σοι, ἆρον | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઉપાડવા તને કોણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
597 | JHN | 5 | 13 | qtsj | figs-activepassive | ὁ…ἰαθεὶς | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં યોહાન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જેને સાજો કર્યો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
598 | JHN | 5 | 13 | tijo | figs-ellipsis | τίς ἐστιν | 1 | ઉપવાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સાજો કરનાર કોણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
599 | JHN | 5 | 13 | sgx1 | grammar-connect-logic-result | ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ | 1 | આ નીચે મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઇસુ કેમ ગુપ્ત રીતે ખસી ગયા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એક ટોળું તે સ્થળે હતું” (૨) ઇસુ ત્યાંથી ગુપ્ત રીતે નીકળી ગયા તે સમય.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળે એક ટોળું હતું તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
600 | JHN | 5 | 13 | qzpi | grammar-collectivenouns | ὄχλου | 1 | ટોળુંશબ્દ એક વચનનું રૂપ છે જે લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે એક વચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી તો, તમે એક ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક ટોળું” અથવા “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
601 | JHN | 5 | 14 | rl0k | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | આ બાબતો પછીશબ્દસમૂહ હાલમાં જ વાર્તાએ જેના વિષે વાત કરી તે ઘટનાઓના થોડા સમય બાદ જે એક નવી ઘટના બની તેનો પરિચય આપે છે. આ ઘટનાઓ બાદ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની તેના વિષે આ વાર્તા કશું જણાવતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગનાર રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
602 | JHN | 5 | 14 | h1ri | figs-pastforfuture | εὑρίσκει | 1 | Jesus found him | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
603 | JHN | 5 | 14 | qo3z | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτῷ | 1 | અહીં, તેનેશબ્દ ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તે માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાજો થયેલ માણસને ...તે માણસે | |
604 | JHN | 5 | 14 | h39z | figs-metaphor | ἴδε | 1 | See | તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર માણસનું ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ જોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના જેવી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
605 | JHN | 5 | 15 | auad | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૫:૧૦] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
606 | JHN | 5 | 16 | efg2 | writing-background | καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. | 1 | Now | યોહાન હવે જે પ્રગટ કરશે તેને માટે ઉપરોક્ત કલમ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે તે દર્શાવવા માટે લેખક અને એને લીધેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે યહૂદીઓએ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું કેમ કે તે આ કામો સાબ્બાથનાં દિવસે કરતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
607 | JHN | 5 | 16 | ef9i | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | અહીં આશબ્દ ઈસુએ જે માણસને સાજો કર્યો હતો તેણે યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુની સતાવણી કરવા લાગ્યા કેમ કે સાબ્બાથનાં દિવસે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો, જે તેઓનું માનવું હતું કે તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની વિરુધ્ધની બાબત હતી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ તેને સાબ્બાથનાં દિવસે સાજો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
608 | JHN | 5 | 16 | kup5 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે અગાઉની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
609 | JHN | 5 | 16 | acn0 | figs-explicit | ὅτι ταῦτα ἐποίει | 1 | યહૂદી આગેવાનોએ કેમ ઈસુની સતાવણી કરવાનું શરૂ કર્યું તેનું બીજું કારણ આ શબ્દસમૂહ આપે છે. અહીં, એ કામો શબ્દસમૂહ સાબ્બાથનાં દિવસે ઈસુ લોકોને સાજાં કરતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કામોશબ્દ બહુવચનમાં છે જે સૂચવે છે કે [૫-૯] (../05/05.md) કલમોમાં નોંધવામાં આવેલ પ્રસંગ પૂરતું જ નહિ, પરંતુ તે સાબ્બાથનાં દિવસોએ વારંવાર સાજો કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ સાજા કરવાના કામો કરતા હતા તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
610 | JHN | 5 | 16 | f69o | ἐν Σαββάτῳ | 1 | સભાસ્થાનનો અધિકારી કોઈ એક ચોક્કસ સાબ્બાથ વિષે બોલી રહ્યો નથી, તેથી નિશ્ચિત પદને બદલે તમારી ભાષા અહીં કદાચ અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વિશ્રામવારે” | ||
611 | JHN | 5 | 17 | lq1v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
612 | JHN | 5 | 18 | zrmw | figs-explicit | διὰ τοῦτο οὖν | 1 | અહીં, તેને લીધેશબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેના ઘણા કારણોમાંનું એક કારણ આ હતું કે તેમણે ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈસુએ આ કહ્યું, તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
613 | JHN | 5 | 18 | t5ze | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ તમે [૫:૧૦] (../05/10.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
614 | JHN | 5 | 18 | jwmx | figs-idiom | ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον | 1 | સાબ્બાથનો ભંગ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે સાબ્બાથ માટેના જે કાયદા આપ્યા તેનો ભંગ કરવું. ફરોશીઓએ પોતે પણ ઘણા બધા નિયમો તેમાં ઉમેરી દીધા હતા કે જેના વિષે તેઓ માનતા હતા કે ઈશ્વરે જે આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓને સમાંતર તે હતા. ઇસુ જે આજ્ઞાઓનો ભંગ કરી રહ્યા હતા તે આ વધારાનાં નિયમો હતા, એ જ કારણ હતું કે યહૂદી આગેવાનો તેમના પર ઘણા ક્રોધિત રહેતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે માત્ર તે તેઓના સાબ્બાથ અંગેનાં કાયદાઓનો ભંગ જ નહોતો કરતો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
615 | JHN | 5 | 18 | kpkw | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
616 | JHN | 5 | 18 | n8bh | grammar-connect-logic-result | ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | 1 | making himself equal to God | તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમાન કર્યો હતો, આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું. ઇસુ ઈશ્વરને પિતા કહે છે તેનું પરિણામ એ હતું કે તે દાવો કરી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમાનતામાં હતા. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નું પરિણામ આવ્યું કે તે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
617 | JHN | 5 | 19 | f2qp | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | તેથીસૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ છે તે હવે ઇસુ જે બોલનાર છે તે જે દોષારોપણ યહૂદી આગેવાનો કરતા હતા તેનો પ્રતિભાવ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી આગેવાનોએ આ દોષ મૂક્યો હતો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
618 | JHN | 5 | 19 | xu0e | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા હતા અને ઉપરોક્ત કલમમાં તેમની વિરુધ્ધમાં દોષ મૂકતા હતા. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
619 | JHN | 5 | 19 | rr9q | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
620 | JHN | 5 | 19 | c9in | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
621 | JHN | 5 | 19 | iuc7 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…Πατέρα | 1 | Son … Father | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
622 | JHN | 5 | 19 | x9sl | figs-123person | ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ | 1 | whatever the Father is doing, the Son does these things also. | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
623 | JHN | 5 | 19 | mc1f | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં થીનો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | JHN | 5 | 19 | ymuo | figs-metaphor | τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα | 1 | કોઈક બાબતને જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ જોઈશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાને જે કામ કરતો જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | JHN | 5 | 20 | t3b4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν | 1 | For the Father loves the Son | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
626 | JHN | 5 | 20 | lk5n | figs-123person | τὸν Υἱὸν | 1 | ઉપરોક્ત કલમની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
627 | JHN | 5 | 20 | x8ac | figs-metaphor | δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ | 1 | loves | પ્રગટ કરવું અથવા કોઈ બાબતની ઓળખ આપવીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ દેખાડે છેઅનેદેખાડેશબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને પ્રગટ કરે છે ...તે તેમને પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
628 | JHN | 5 | 20 | rtb6 | writing-pronouns | δείξει αὐτῷ | 1 | અહીં, તેઈશ્વર પિતાનો અને તેમનેદીકરા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા દીકરાને પ્રગટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
629 | JHN | 5 | 20 | zlr7 | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | you will be amazed | અહીં, કામોશબ્દ વિશેષ કરીને ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કરતા પણ મહાન ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
630 | JHN | 5 | 20 | y4yy | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | અહીં, એશબ્દ તેમણે આ શબ્દો કહ્યા તે સમય પહેલા ઈસુએ કરેલાં ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પહેલાં જે ચમત્કારો કર્યા છે તેના કરતા પણ વધારે મહાન કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
631 | JHN | 5 | 21 | s6te | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
632 | JHN | 5 | 21 | xzu4 | figs-explicit | ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ | 1 | life | તેઓને સજીવન કરે છેશબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) અનંત જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરનાર બનાવે છે ...જેઓને તે ઈચ્છે તેઓને તે અનંત જીવન અપાવે છે” (૨) શારીરિક જીવન, આ કેસમાં ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહમાં “મરેલાંને સજીવન કરે છે”નાં વિચારને તે પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી સજીવન કરે છે ...તે ઈચ્છે તેઓને તે ફરીથી સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
633 | JHN | 5 | 21 | c96p | figs-123person | ὁ Υἱὸς | 1 | ઉપરોક્ત બે કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો: “હું, દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
634 | JHN | 5 | 22 | b2l6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
635 | JHN | 5 | 22 | sc4t | figs-abstractnouns | τὴν κρίσιν | 1 | અહીં, ન્યાય ચૂકવવા શબ્દ કાયદાનો અધિકારી લોકોને અપરાધી અથવા નિર્દોષ ઠરાવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓનો ન્યાય કરવાની સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
636 | JHN | 5 | 22 | dtxw | figs-123person | τῷ Υἱῷ | 1 | ઉપરોક્ત ત્રણ કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
637 | JHN | 5 | 23 | iqn7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα | 1 | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
638 | JHN | 5 | 23 | p2kj | figs-123person | τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν | 1 | ઉપરોક્ત ચાર કલમોની માફક ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, જેમ UST માં કરવામાં આવ્યું છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
639 | JHN | 5 | 23 | j7vc | figs-explicit | τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν | 1 | અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, પિતા જેમણે તેમને મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | JHN | 5 | 24 | w6wu | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
641 | JHN | 5 | 24 | rsqh | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
642 | JHN | 5 | 24 | v45a | figs-metaphor | ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων | 1 | અહીં, સાંભળે છેનો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિને બોલતા સાંભળવું થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વચનને જે ધ્યાનથી સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
643 | JHN | 5 | 24 | eg5h | figs-metonymy | τὸν λόγον μου | 1 | he who hears my word | અહીં, વચનઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
644 | JHN | 5 | 24 | s38a | figs-explicit | τῷ πέμψαντί με | 1 | અહીં, મને મોકલનાર પરઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
645 | JHN | 5 | 24 | ql7q | figs-metaphor | εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται | 1 | will not be condemned | ન્યાયનાં વિષયમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થળ હોય કે જેમાં વ્યક્તિ પ્રવેશી શકતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
646 | JHN | 5 | 24 | p5jx | μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | અહીં, નીકળીનેશબ્દનો એક દશામાંથી બીજી દશામાં તબદીલ થવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણમાંથી નીકળીને જીવનમાં તબદીલ થયો છે” | ||
647 | JHN | 5 | 25 | gtu6 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી જે આવનાર છે તે વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
648 | JHN | 5 | 25 | v33w | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | ઇસુ યહૂદી આગેવાનોનાં એક સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હોઈને, તમેશબ્દ અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં બહુવચનમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તમેમાટે બીજું કોઈ રૂપ નથી તો તેના માટેની બીજી કોઈ રીતનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમ યહૂદીઓને કહું છું” અથવા “હું તમને બધાને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
649 | JHN | 5 | 25 | kosy | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | અધ્યાય ૪ ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને જુઓ અને [૪:૨૧] (../04/21.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | JHN | 5 | 25 | l2xy | figs-explicit | οἱ νεκροὶ | 1 | અહીં, મૂએલાંશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) આત્મિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં” (૨) શારીરિક રીતે મરેલાં લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક રીતે મરેલાં” (૩) આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં એમ બંને. આ કેસમાં, એક એવી વેળા આવે છેશબ્દસમૂહ મૂએલાંનો ભવિષ્યમાં થનાર પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરતો હશે જયારે હમણાંશબ્દ જયારે ઇસુ આ વાતો બોલી રહ્યા છે તેઓને જેઓ સાંભળે છે તે આત્મિક રીતે મરેલાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે મરેલાં અને શારીરિક રીતે મરેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
651 | JHN | 5 | 25 | d81y | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈશ્વરનો દીકરોશબ્દ ઇસુ માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
652 | JHN | 5 | 25 | croa | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. “ ઈશ્વરના દીકરા એવા મારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
653 | JHN | 5 | 25 | voy8 | figs-explicit | ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες | 1 | અહીં, સાંભળશેનો અર્થ કોઈ બાબતને બહુ કાળજીપૂર્વકના ઈરાદા સાથે સાંભળવું અને તેને યથાયોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. ઉપરોક્ત કલમમાં “સાંભળે છે”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપશે ...જેઓએ ધ્યાન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
654 | JHN | 5 | 25 | k1ii | figs-explicit | ζήσουσιν | 1 | તેનો અર્થ આ મુજબનો થઇ શકે છે: (૧) અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (૨) મરણ પછી પુનરુત્થાન પામવાની માફક, શારીરિક જીવન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી સજીવન થશે” (૩) અનંત જીવન અને શારીરિક જીવન એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશે અને ફરીથી સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
655 | JHN | 5 | 26 | x136 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | Father … Son | દીકરોઅને પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
656 | JHN | 5 | 26 | f5vq | figs-explicit | ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | life | અહીં, જીવન છે અને જીવન રાખવાનુંએ બંને શબ્દસમૂહો જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવનનું સર્જન કરવાની ક્ષમતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો સ્રોત છે ...જીવનનો સ્રોત થવાનો અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
657 | JHN | 5 | 26 | yv7o | figs-123person | τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
658 | JHN | 5 | 27 | pr1c | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν | 1 | the Father has given the Son authority to carry out judgment | તેમણેનો પ્રથમ ઉપયોગ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તેમને અને તેનો બીજો ઉપયોગ માણસનાં દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આપ્યો છે ...દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
659 | JHN | 5 | 27 | xlln | figs-123person | ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν | 1 | આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
660 | JHN | 5 | 27 | h9em | figs-abstractnouns | ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν | 1 | અધિકારઅને ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતોએ પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયાધીશ તરીકે કામ કરવાનો અધિકાર તેમણે તેમને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
661 | JHN | 5 | 27 | g58f | figs-explicit | Υἱὸς Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
662 | JHN | 5 | 28 | sr8j | figs-explicit | μὴ θαυμάζετε τοῦτο | 1 | Do not be amazed at this | અહીં, ઉપરોક્ત બે કલમોમાં જણાવવામાં આવ્યું છે, તેમ અનંત જીવન આપવા માટે અને ન્યાય ચૂકવવા માટે માણસનાં દીકરાનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ આશબ્દ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ દીકરાને આ અધિકાર આપ્યો છે તેને લીધે આશ્ચર્ય ન પામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
663 | JHN | 5 | 28 | yax7 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | અધ્યાય ૪ ની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં એક એવી વેળા આવે છેની ચર્ચાને જુઓ અને [૨૫] (../05/25.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
664 | JHN | 5 | 28 | h9l7 | figs-123person | ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ | 1 | hear his voice | આ શાસ્ત્રભાગમાં ઉપરોક્ત કલમોની માફક, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
665 | JHN | 5 | 29 | qnik | figs-possession | ἀνάστασιν ζωῆς | 1 | આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત જીવનમાં પરીણમે એવા પુનરુત્થાનનું વર્ણન કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે જીવનમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
666 | JHN | 5 | 29 | vwuo | figs-possession | ἀνάστασιν κρίσεως | 1 | આ શબ્દસમૂહમાં, ઇસુ અનંત દંડમાં પરીણમે એવા પુનરુત્થાનનું વર્ણન કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. આ શબ્દસમૂહની વધુ ચર્ચા કરવા માટે, આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું પુનરુત્થાન જે દંડમાં પરિણમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
667 | JHN | 5 | 30 | bzmq | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ઈસુના બોધ અને ચમત્કારો કરવા કરવાની ક્ષમતાનાં સ્રોતને દર્શાવવા માટે અહીં થીનો ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. તેમના બોધ અને ચમત્કારોને અધિકાર માત્ર ત્યારે જ હોઈ શકે જ્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત થયેલ હોય. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
668 | JHN | 5 | 30 | f3za | figs-ellipsis | καθὼς ἀκούω, κρίνω | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે હું પિતા પાસેથી સાંભળું છું, એ મુજબ જ હું ન્યાય કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
669 | JHN | 5 | 30 | n8o9 | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν | 1 | ન્યાય ચૂકવવુંઅને ઇન્સાફ કરવોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તે જ વિચારોને તમે અન્ય રીતોએ અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખરાઈથી ન્યાય કરું છું” અથવા “હું અદલ ઇન્સાફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
670 | JHN | 5 | 30 | ayn1 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
671 | JHN | 5 | 31 | f9vc | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. | 1 | અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫ અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર જણાવે છે કે જો હું પોતે મારા વિષે સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી માનવામાં આવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
672 | JHN | 5 | 31 | qu3o | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ | 1 | ઇસુ અનુમાન કરી લે છે કે તેના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તે તેમની પોતાની સાક્ષી આપવાના વિષયનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના જો હું મારી પોતાની સાક્ષી આપું તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
673 | JHN | 5 | 32 | nr3l | figs-explicit | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ | 1 | another | અહીં, બીજોશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિષે સાક્ષી આપનાર બીજો કોઈ છે, પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
674 | JHN | 5 | 33 | uxh5 | figs-you | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | the testimony that he gives about me is true | અહીં અને [૫:૪૭] (../05/47.md) માં, તમેબહુવચનનાં રૂપમાં છે અને ઇસુ જેઓની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓએ યોહાનની પાસે મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
675 | JHN | 5 | 33 | athw | figs-ellipsis | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યોહાનની પાસે ખેપિયા મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
676 | JHN | 5 | 33 | qrdg | figs-explicit | πρὸς Ἰωάννην | 1 | અહીં, યોહાન ઈસુના પિત્રાઈ ભાઈ, જે “યોહાન બાપ્તિસ્ત” તરીકે જાણીતો છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://ગુજ/tw/શબ્દકોશ /બાઈબલ /નામો/યોહાન બાપ્તિસ્ત). તે આ સુવાર્તાને લખનાર, પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્તનાં” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
677 | JHN | 5 | 34 | rvc5 | figs-genericnoun | παρὰ ἀνθρώπου | 1 | the testimony that I receive is not from man | અહીં, માણસશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ કોઈપણ મનુષ્યજાતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ જાતિ પાસેથી” અથવા “કોઈની પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
678 | JHN | 5 | 34 | dseu | figs-explicit | ταῦτα λέγω | 1 | અહીં, એ વાતો આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઉપરોક્ત કલમમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ઈસુએ જે કહ્યું તે બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને યોહાન વિષે આ કહું છું (૨), [૧૭-૩૩] (../05/17.md) કલમોમાં જે સઘળું ઈસુએ કહ્યું તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને આ વાતો મારા અને યોહાન વિષે કહું છું” (યોહાન:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | JHN | 5 | 34 | a4je | figs-activepassive | ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε | 1 | that you might be saved | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે તમારે જો દેખાડવું જ પડતું હોય તો, ક્રિયા કોણે કરી તેના વિષે ઉપરોક્ત કલમોમાં ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ ઈશ્વરે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વર તમારું તારણ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
680 | JHN | 5 | 35 | qczd | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | તે શબ્દ અહીં યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે એવું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” અથવા “જળમાં ડૂબાડવાની ધાર્મિક ક્રિયા કરનાર યોહાન” (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) | |
681 | JHN | 5 | 35 | w4w3 | figs-metaphor | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων | 1 | John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while | યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દીવોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે જમાનામાં દીવાઓમાં તેલ સળગાવીને અજવાળું પ્રકાશવામાં આવતું હતું, એટલા માટે યોહાનનો બોધ લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં મદદરૂપ થતો અને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા તેઓને તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને ઈશ્વરના સત્ય વિષેનો બોધ આપ્યો” અથવા “તે એક સળગતા અને પ્રકાશતા દીવાની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
682 | JHN | 5 | 35 | o2j5 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ | 1 | યોહાન બાપ્તિસ્તનાં બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ પ્રકાશશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને અંધકારમાં જોવા માટે જે રીતે પ્રકાશ સમર્થ બનાવે છે, એ જ રીતે યોહાનનાં બોધે લોકોને ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અને તેઓને ઇસુનો સ્વીકાર કરવા માટે તૈયાર કર્યા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમાનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બોધમાં” અથવા “તેના બોધમાં જે એક પ્રકાશની માફક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | JHN | 5 | 35 | i0l5 | figs-metonymy | πρὸς ὥραν | 1 | અહીં, “વેળા” શબ્દ સમયનાં કોઈ ટાણે કોઈ ઘટના બને તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ૬૦ મિનીટનાં સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘડીભરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
684 | JHN | 5 | 36 | ll75 | γὰρ | 1 | અહીં, પણસૂચવે છે કે હવે પછી જે બાબત આવનાર છે તે ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે “સાક્ષી”નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેનો ખુલાસો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી છે” | ||
685 | JHN | 5 | 36 | rt6j | τὰ…ἔργα | 1 | the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me | અહીં, કામો શબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) ઈસુએ કરેલ ચમત્કારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો” (૨) ઈસુના ચમત્કારો અને બોધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમત્કારો અને બોધ” | |
686 | JHN | 5 | 36 | dvr9 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
687 | JHN | 5 | 36 | yz3u | figs-personification | αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | the very works that I do, testify about me | અહીં ઇસુ કામોને અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય કે જે તે કોણ છે તેના વિષે સાક્ષીઆપી શકતા હોય. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એક બિન અલંકારિક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોણ છું તેના વિષેનો પૂરાવો - જે કામો હું કરું છું તેઓ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
688 | JHN | 5 | 37 | p157 | figs-rpronouns | ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν | 1 | The Father who sent me has himself testified | સ્વવાચક સર્વનામ તેમણે પણભાર મૂકીને જણાવે છે કે કોઇપણ રીતે ઉતરતા નહિ, એવા પિતાએ ઇસુ કોણ છે તે વિષે સાક્ષી આપી છે. આ ભારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાએ નહિ પરંતુ મને મોકલનાર પિતાએ પોતે જ મારા વિષે સાક્ષી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
689 | JHN | 5 | 37 | qjg1 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατὴρ | 1 | અહીં આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૨૩] (../05/23.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | |
690 | JHN | 5 | 38 | rc2n | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | અહીં, વાતશબ્દ શાસ્ત્રવચનોમાં તેમના લોકોને ઈશ્વરે જે બોધ આપ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બોધ” અથવા “તેમણે આપણને આપેલ શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
691 | JHN | 5 | 38 | dfn1 | figs-metaphor | τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα | 1 | You do not have his word remaining in you | અહીં ઇસુ ઈશ્વરની વાતઅંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે લોકોની અંદર રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમના વચન મુજબ જીવતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
692 | JHN | 5 | 38 | uj90 | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે પ્રથમ પુરુષની અભિવ્યક્તિ વડે રજુ કરી શકો છો. UST માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેને તેમણે મોકલ્યો તે મારા ...તે મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
693 | JHN | 5 | 39 | xi22 | figs-explicit | ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν | 1 | in them you have eternal life | ઈસુના જમાનાનાં કેટલાંક યહૂદીઓ એવું માનતા હતા કે લોકો શાસ્ત્રનો અભ્યાસ કરીને અને સારા કર્મો કરીને સ્વર્ગમાં જવાનો માર્ગ પોતે પ્રાપ્ત કરી શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન મળશે જો તમે તેઓનો અભ્યાસ કરશો તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
694 | JHN | 5 | 39 | bmc3 | writing-pronouns | ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ | 1 | અહીં આ કલમમાં, તેઓથી, એ, અને તે સર્વ શબ્દો શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેઓમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં ...આ શાસ્ત્રવચનો એ છે જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
695 | JHN | 5 | 39 | fzbf | figs-personification | ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | 1 | અહીં ઇસુ શાસ્ત્રવચનો અંગે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે તે કોણ છે તેના વિષે સાક્ષીઆપી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક શબ્દોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ હું કોણ છું તેના વિષે સૂચવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
696 | JHN | 5 | 40 | dzm2 | figs-explicit | οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με | 1 | you are not willing to come to me | અહીં, આવવાશબ્દનો અર્થ માત્ર તેમની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી પાસે આવીને મારા શિષ્યો થવાની ઈચ્છા રાખતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
697 | JHN | 5 | 40 | xuxj | figs-explicit | ζωὴν ἔχητε | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને ગેરસમજમાં મૂકે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનંત જીવન પામી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
698 | JHN | 5 | 41 | c1rx | figs-gendernotations | παρὰ ἀνθρώπων | 1 | receive | માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
699 | JHN | 5 | 42 | b1j4 | figs-possession | τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ | 1 | you do not have the love of God in yourselves | તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) તેઓ ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માટેનો પ્રેમ” (૨) તેઓએ ઈશ્વરનાં પ્રેમનો અંગીકાર કર્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફનો પ્રેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
700 | JHN | 5 | 43 | zw65 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in my Father’s name | ઈશ્વરની શક્તિ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નામશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનાં અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
701 | JHN | 5 | 43 | rtb9 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
702 | JHN | 5 | 43 | ue9f | οὐ λαμβάνετέ με | 1 | receive | અહીં, અંગીકારશબ્દનો અર્થ મિત્રતાનાં ભાવમાં કોઈની હાજરીમાં વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરવો થાય છે. [૧:૧૧] (../01/11.md) માં એ જ પ્રકારના એક શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. | |
703 | JHN | 5 | 43 | p7jg | figs-metonymy | ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ | 1 | If another should come in his own name | ઈશ્વરનાં અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નામશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ અહીં યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બીજો તેના પોતાના અધિકારથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
704 | JHN | 5 | 44 | e999 | figs-rquestion | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? | 1 | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ એકબીજાથી માન પામો છો, અને જે માન એકલા ઈશ્વર તરફથી મળે છે તેને શોધતા નથી એવા તમે વિશ્વાસ કરવાને અસમર્થ છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
705 | JHN | 5 | 44 | g7qd | figs-ellipsis | πιστεῦσαι | 1 | believe | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
706 | JHN | 5 | 44 | rn78 | δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες | 1 | અહીં, પામોશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે. (૧) તેઓ માન પામે છે તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજા પાસેથી માન પામતી વેળાએ” (૨) એક સાધારણ નિવેદન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક્બીજા પાસેથી માન પામતા હોવાને લીધે” | ||
707 | JHN | 5 | 45 | kk5q | figs-metonymy | ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε | 1 | મૂસાશબ્દ અહીં આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) મૂસા નામનો વ્યક્તિ જેણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું. (૨) મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પોતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે તમારી આશા રાખો છો તે નિયમશાસ્ત્રમાં જ મૂસા તમારા પર દોષ મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
708 | JHN | 5 | 46 | m9sq | grammar-connect-condition-contrary | εἰ | 1 | અનુમાનિક લાગનાર એક શરતી નિવેદનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે, પરંતુ તેમને અગાઉથી જ પૂરી ખાતરી છે કે તે નિવેદન સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો સાચા અર્થમાં મૂસા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. એક એવી શરત કે જેના વિષે બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી તેનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી તો પછી તમારે મૂસા પર પણ વિશ્વાસ કરવો જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
709 | JHN | 5 | 47 | kxa6 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…οὐ πιστεύετε | 1 | યોહાન નોંધે છે કે ઇસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ હકીકતમાં તે સત્ય છે, એવો અર્થ થાય છે. ચોક્કસ અથવા સત્ય હોય એવા નિવેદનને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને ઇસુ જે બોલી રહ્યા છે તે ચોક્કસ નથી એવું જો તમારા વાંચકોને સમજાય અથવા એવું વિચારે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિશ્ચયાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ કરતા ન હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
710 | JHN | 5 | 47 | b8dd | figs-rquestion | πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? | 1 | If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતોનો ખચીતપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી !” ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
711 | JHN | 5 | 47 | x7h9 | figs-metonymy | τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν | 1 | my words | અહીં, વાતોશબ્દો આ યહૂદી આગેવાનોને ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે કહ્યું તેના પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
712 | JHN | 6 | intro | xe4t | 0 | યોહાન ૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઈસુનું ચોથું ચિહ્ન: ઇસુ લોકોના મોટાં ટોળાંને જમાડે છે (૬:૧-૧૪). ઈસુનું પાંચમું ચિહ્ન: ઇસુ ગાલીલ સમુદ્ર પર ચાલે છે (૬:૧૫-૨૧) ૩. ઈસુએ કહે છે તે જીવનની રોટલી છે (૬:૨૨-૭૧) આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોરાજાકોઈપણ દેશનો રાજા તે દેશમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઈસુને તેઓનો રાજા બનાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કેમ કે તેમણે તેઓને ખોરાક ખવડાવ્યો હતો. તેઓએ માન્યું કે તે યહૂદીઓને જગતમાં સૌથી વધારે ધનવાન અને સૌથી વધુ શક્તિશાળી બનાવી દેશે. ઈશ્વર તેમના લોકોના પાપોની માફી આપી શકે તેના માટે મરણ પામવા ઇસુ આવ્યા હતા અને લોકો તેમના લોકોની સતાવણી કરશે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા. આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં રૂપકોરોટલીઈસુના જમાનામાં સૌથી સામાન્ય અને મહત્વનો ખોરાક રોટલી હતી, તેથી “ખોરાક”માટેનો તેઓનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ “રોટલી” હતો. જેઓ રોટલી ખાતાં નથી એવા લોકોની ભાષાઓમાં “રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઘણું કઠણ થઇ પડે છે, કેમ કે અમુક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો જનમાન્ય સામાન્ય શબ્દ એવો હોય છે જે ઈસુના જમાનામાં અસ્તિત્વ ધરાવતો નહોતો. તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ “રોટલી” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. શારીરિક જીવનનું નિર્વાહન કરવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાકની જરૂર પડે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓને તેમની જરૂર છે તે વાત લોકો સમજે એવી તે ઈચ્છા રાખતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) માંસ ખાવું અને રક્ત પીવુંજયારે ઈસુએ કહ્યું, “જ્યાં સુધી તમે માણસનાં દીકરાનું માંસ ન ખાઓ અને તેમનું રક્ત ન પીઓ, ત્યાં સુધી તમને તમારામાં જીવન નથી,” ત્યારે પાપોની માફીને માટે ક્રૂસ પરના તેમના બલિદાનયુક્ત મરણમાં વિશ્વાસ કરવાનાં વિષયમાં તે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા હતા. તે એ પણ જાણતા હતા કે તે મરણ પામે તે પહેલાં તે તેમના અનુયાયીઓને તેમના આ બલિદાનને યાદ રાખવા માટે રોટલી ખાવાનું અને દ્રાક્ષરસ પીવા જણાવશે. આ અધ્યાય જેનું વર્ણન કરે છે તે ઘટનામાં, તે અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ સમજી જાય કે તે એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા પરંતુ તે જેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા તેને તેઓ સમજી શકયા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અમુક સંભવિત સમસ્યાઓકૌંસમાં મૂકેલ વિચારોયોહાન આ શાસ્ત્રભાગમાં કેટલીકવાર વાર્તાને વધારે સારી રીતે સમજવા માટે જરૂરી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપે છે અથવા કોઈક બાબતનો ખુલાસો આપે છે. વાર્તાના નિરૂપણનાં પ્રવાહને મંદ કર્યા વગર વાંચકને થોડી વધારાની માહિતી આપવાનાં ઈરાદા સાથે આ ખુલાસાઓ આપવામાં આવ્યા છે. આ માહિતી કૌંસમાં મૂકવામાં આવી છે.“માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ ઘણીવાર તેમને પોતાને “માણસનાં દીકરા” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા કોઈના વિષયમાં બોલતા હોય તે રીતે પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાંના ભાગ ૩ માં આપવામાં આવેલ વિષયની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
713 | JHN | 6 | 1 | qhj7 | writing-background | 0 | General Information: | ઈસુએ યરૂશાલેમમાંથી ગાલીલમાં યાત્રા કરી હતી. લોકોના એક ટોળાએ પહાડીક્ષેત્ર તરફ તેમની પાછળ પાછળ ગયું હતું. [૧-૪] (../06/01.md) કલમો વાર્તાનાં આ ભાગનું માળખું આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
714 | JHN | 6 | 1 | el4l | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | આ બનાવો પછીઆ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
715 | JHN | 6 | 1 | z345 | figs-explicit | τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος | 1 | ગાલીલનો સમુદ્રઅનેક નામોથી જાણીતો હતો, તેમાંનું એક નામ તિબેરિયાસ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) એક જ સ્થળ માટે બે ભિન્ન નામો હોય એવા સમયે જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ સમુદ્રને” (તિબેરિયાસનાં નામથી પણ જાણીતો છે)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
716 | JHN | 6 | 2 | ebel | grammar-collectivenouns | ὄχλος πολύς | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
717 | JHN | 6 | 2 | g6zm | σημεῖα | 1 | signs | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે ચિહ્નો શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોશબ્દની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” | |
718 | JHN | 6 | 4 | ri55 | writing-background | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Now the Passover, the Jewish festival, was near | ઘટનાઓ ક્યાંરે ઘટી તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન થોડા સમય માટે આ કલમમાં થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓના પર્વ, પાસ્ખાપર્વનાં સમયે થઇ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
719 | JHN | 6 | 5 | thts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | પછીશબ્દનો અર્થ અહીં આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) હવે પછી જે આવનાર છે તે વાર્તામાંની આગલી ઘટના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (૨) ઉપરોક્ત કલમોમાં જે થયું તેનું પરિણામ હવે પછી આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
720 | JHN | 6 | 5 | cxta | figs-idiom | ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | અહીં, “આંખો ઊંચી કરીને” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઉપર તરફ જોવું થાય છે. એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૪:૩૫] (../04/35.md) માં તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
721 | JHN | 6 | 5 | v4hi | grammar-collectivenouns | πολὺς ὄχλος | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
722 | JHN | 6 | 5 | pzhc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
723 | JHN | 6 | 5 | v0mp | translate-names | Φίλιππον | 1 | [૧:૪૩] (../01/43.md) માં પુરુષના નામ, ફિલિપતમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
724 | JHN | 6 | 6 | cj58 | writing-background | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν | 1 | But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do | રોટલી ક્યાં ખરીદવી તેના વિષે ઈસુએ ફિલિપને કેમ પૂછયું તેના કારણનો ખુલાસો આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા માટે યોહાન આ કલમમાં થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે સમયે તેમણે તેની કસોટી કરવા માટે કહ્યું, કેમ તે શું કરવાના હતા તે તે પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
725 | JHN | 6 | 6 | sr0p | grammar-connect-logic-goal | πειράζων αὐτόν | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે સવાલ ફિલિપને પૂછયો હતો તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાંનાં હેતુદર્શી ઉપવાક્યો માટેના સંવાદોનું અનુકરણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તે ફિલિપની કસોટી કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
726 | JHN | 6 | 6 | rrco | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | અહીં, તેનેશબ્દ ફિલિપનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફિલિપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
727 | JHN | 6 | 6 | uk6t | figs-rpronouns | αὐτὸς…ᾔδει | 1 | for he himself knew | તેશબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનાં સ્પષ્ટીકરણ કરવા માટે યોહાન અહીં સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પોતે જાણતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
728 | JHN | 6 | 7 | z3gj | translate-bmoney | διακοσίων δηναρίων ἄρτοι | 1 | Two hundred denarii worth of bread | દીનારશબ્દ “દીનારીયસ”નું બહુવચનનું રૂપ છે. તે એક દિવસની મજૂરીને સમકક્ષનું મૂલ્ય ધરાવનાર રોમન સામ્રાજ્યનું એક ચલણી નાણું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૨૦૦ દિવસોની મજૂરીનાં મૂલ્ય જેટલી રોટલીની માત્રા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
729 | JHN | 6 | 8 | gzei | translate-names | Ἀνδρέας | 1 | [૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે આન્દ્રિયાનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
730 | JHN | 6 | 8 | i0cw | translate-names | Σίμωνος Πέτρου | 1 | [૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે સિમોન પિતરનામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
731 | JHN | 6 | 8 | diq0 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
732 | JHN | 6 | 9 | k3k6 | translate-unknown | πέντε ἄρτους κριθίνους | 1 | five bread loaves of barley | જવનું ધાન્ય ઇઝરાયેલનાં ગરીબો દ્વારા ખાવામાં આવતું એક સર્વ સાધારણ ધાન્ય હતું કેમ કે તે ઘઉં કરતાં સસ્તું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/barley]]) તેઓ જવને **રોટલીનાં કકડા **માં રૂપાંતરિત કરતા, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
733 | JHN | 6 | 9 | xwu8 | figs-rquestion | ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? | 1 | what are these among so many? | દરેકને ખવડાવવા માટે તેઓની પાસે પૂરતો ખોરાક નથી તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આન્દ્રિયા પ્રશ્નાર્થવાક્યના રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તમે તેમના શબ્દોને એક નિવેદન તરીકે કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે અન્ય કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા બધા લોકોને જમાડવા તે પૂરતી નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
734 | JHN | 6 | 10 | hnaw | figs-quotations | εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોને નીચે બેસાડવા ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
735 | JHN | 6 | 10 | n9ft | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
736 | JHN | 6 | 10 | v4h0 | figs-infostructure | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક થતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી લગભગ ૫૦૦૦ ની સંખ્યા ધરાવનાર માણસો નીચે બેસી ગયા. (હવે તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું.)” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
737 | JHN | 6 | 10 | pf33 | writing-background | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ | 1 | Now there was a lot of grass in the place | આ ઘટના જે સ્થળે થઇ તેના વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન થોડા સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં આવતા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જ્યાં એકઠા થઇ રહ્યા હતા તે સ્થળે ઘણું ઘાસ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
738 | JHN | 6 | 10 | iz32 | ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι | 1 | So the men sat down, about five thousand in number | અહીં, પુરુષોશબ્દ વિશેષે કરીને પુખ્ત ઉંમરના નરસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કલમમાં પહેલા ઉપયોગ કરવામાં આવેલ “માણસો” માટેનો શબ્દ પુરુષો, સ્ત્રીઓ, અને બાળકોનો સમાવેશ કરે છે તેમ છતાં, અહીં યોહાન માત્ર પુરુષોની સંખ્યાની ગણતરી કરે છે. | |
739 | JHN | 6 | 11 | l6pm | translate-unknown | τοὺς ἄρτους | 1 | એનો અર્થ રોટલીનાં કકડાથાય છે, જે વ્યક્તિએ ઘડેલાં અને સેકેલાં લોટનાં લોંદાનાં કકડા હતા. આ કકડા જવના એ પાંચ કકડા છે જેનો ઉલ્લેખ [૯] (../06/09.md) માં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવની રોટલીનાં પાંચ કકડાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
740 | JHN | 6 | 11 | mnw3 | figs-ellipsis | εὐχαριστήσας | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
741 | JHN | 6 | 11 | wi9d | figs-synecdoche | διέδωκεν | 1 | he gave it | અહીં, તેમણે શબ્દ “ઇસુ અને તેમના શિષ્યો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અને તેમના શિષ્યોએ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
742 | JHN | 6 | 11 | ib37 | figs-explicit | τῶν ὀψαρίων | 1 | આ માછલી કલમ [૯] (../06/09.md) માં વર્ણન કરવામાં આવેલ બે માછલીછે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બે નાની માછલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
743 | JHN | 6 | 12 | leym | figs-activepassive | ἐνεπλήσθησαν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ભોજન ખાધા પછી” અથવા “તેઓ ખાઈને ધરાયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
744 | JHN | 6 | 12 | z5o3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
745 | JHN | 6 | 12 | qp1n | figs-quotations | λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પરોક્ષ અવતરણમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકઠા કરવા તે તેમના શિષ્યોને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
746 | JHN | 6 | 13 | h64z | translate-unknown | κοφίνους | 1 | યાત્રા દરમિયાન ખોરાક અને સામાનને લઇ જવા જેઓનો ઉપયોગ કરાતો હતો તે મોટા ટોપલાઓનો ઉલ્લેખ અહીં ટોપલાશબ્દ કરે છે. આ પ્રકારના ટોપલા માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ છે, તો તેને તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રાનાં મોટાં ટોપલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
747 | JHN | 6 | 14 | d7lp | figs-gendernotations | οἱ…ἄνθρωποι | 1 | માણસોશબ્દ પુલ્લિંગમાં હોવા છતાં ઇસુ અહીં આ શબ્દને એક સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
748 | JHN | 6 | 14 | gmat | ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον | 1 | આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું તે સમયે” (૨) કલમમાં આવનાર તેઓ જે શબ્દો બોલ્યા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેમણે કરેલ ચિહ્નને તેઓએ જોયું હતું” | ||
749 | JHN | 6 | 14 | nlw1 | figs-explicit | ὃ…σημεῖον | 1 | this sign | અહીં, ચિહ્નશબ્દ [૫-૧૩] (../06/05.md) કલમોમાં ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે લોકોનાં એક મોટાં ટોળાંને જમાડયું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનાં એક મોટાં ટોળાને ચમત્કારિક રીતે જમાડયું તે ચિહ્નને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
750 | JHN | 6 | 14 | g8zb | figs-explicit | ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | 1 | the prophet | પુનર્નિયમ ૧૮:૧૫માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મૂસાનાં જેવા એક પ્રબોધકને મોકલી આપવા માટેનાં ઈશ્વરના વચન પર આધારિત થઈને યહૂદીઓ જેની રાહ જોઈ રહ્યા હતા તે પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ અહીં પ્રબોધકશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખી દે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં મોકલવા ઈશ્વરે જે પ્રબોધક અંગે વચન આપ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
751 | JHN | 6 | 15 | rfbr | γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι | 1 | આ ઉપવાક્ય આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તે સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું તે સમયે” (૨) એકાંતમાં ચાલ્યા જવાનું ઈસુએ નક્કી કર્યું તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ આવવાના છે તે તેમણે જાણી લીધું” | ||
752 | JHN | 6 | 15 | hg4f | figs-rpronouns | αὐτὸς μόνος | 1 | ઇસુ સંપૂર્ણપણે એકલાં હતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યોહાન સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાંની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે એકલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
753 | JHN | 6 | 16 | qb23 | 0 | Connecting Statement: | વાર્તામાં આવેલી આ આગલી ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને ગાલીલ સમુદ્રને પેલે પાર જાય છે. | ||
754 | JHN | 6 | 16 | tmzf | figs-explicit | τὴν θάλασσαν | 1 | અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં સમુદ્રશબ્દ ગાલીલ સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો USTમાં જેમ નમૂનો આપવામાં આવ્યો છે, તેમ તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
755 | JHN | 6 | 17 | zu3v | translate-names | εἰς Καφαρναούμ | 1 | [૨:૧૨] (../02/12.md) માં તમે કફર-નહૂમનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | JHN | 6 | 17 | fkj2 | writing-background | καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them | આ વાર્તામાં જે બને છે તે વાંચકોને સમજાવવા માટે પરિસ્થિતિ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને યોહાન આ ઉપવાક્યોમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
757 | JHN | 6 | 18 | q5f7 | grammar-connect-logic-result | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο | 1 | બીજા ઉપવાક્યમાંસમુદ્ર ઉછળતો હતો તેનાં કારણને પવન વિષેનું પ્રથમ ઉપવાક્ય સૂચવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભારે પવન ફૂંકાઈ રહ્યો હતો, તેને લીધે સમુદ્ર ઊછળતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
758 | JHN | 6 | 18 | pms3 | figs-metaphor | διηγείρετο | 1 | યોહાનઊછળતો શબ્દ પવનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે જે સમુદ્રને અશાંત કરવા કારણભૂત હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખળભળી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JHN | 6 | 18 | z381 | figs-activepassive | ἥ…θάλασσα…διηγείρετο | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવન સમુદ્રને ઉછળવાનું કારણ બનતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | JHN | 6 | 19 | xx7d | translate-unknown | ἐληλακότες | 1 | they had rowed | ગાલીલનાં સમુદ્ર પર ઉપયોગ કરવામાં આવતી હોડીઓમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, કે છ લોકો માટેની બેઠકો રહેતી હતી જેઓ સાથે બેસતા હતા અને હોડીની દરેક બાજુએ હલેસાં મારીને તેને સીધી હરોળમાં ચલાવતા હતા. જો તમારા વાંચકો હરોળબંધ હોડીઓનાં વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હલેસાંનો ઉપયોગ કરીને પાણીની ઉપર હોડી હંકારતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
761 | JHN | 6 | 19 | sgf4 | translate-bdistance | ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα | 1 | about twenty-five or thirty stadia | “સ્ટેડીયમ”નો બહુવચનનો શબ્દ સ્ટેડીયાછે, જે અંતરને માપવા માટે રોમન માપદંડ છે જે લગભગ ૧૮૫ મીટર અથવા ૬૦૦ ફૂટથી થોડુંક વધારે અંતર છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, આ શબ્દોને તમે પાઠમાં કે હાંસિયામાંના ટૂંકનોંધમાં આધુનિક માપદંડો વડે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ સાડા ચાર કે સાડા પાંચ કિલોમીટર” અથવા “લગભગ ત્રણ કે સાડા ત્રણ માઈલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
762 | JHN | 6 | 19 | diko | figs-pastforfuture | θεωροῦσιν | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
763 | JHN | 6 | 20 | tjg9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
764 | JHN | 6 | 21 | qtw5 | figs-explicit | ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | they were willing to receive him into the boat | ઇસુ હોડીમાંબેઠા તે બાબત તે સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ આનંદથી તેમને હોડીમાં લીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
765 | JHN | 6 | 22 | v8cn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
766 | JHN | 6 | 22 | ho60 | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | અહીં, સમુદ્રને પેલે પારશબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
767 | JHN | 6 | 22 | mhjh | figs-explicit | πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν | 1 | અહીં, એકશબ્દ ગાલીલ સમુદ્રને પાર કરવા માટે શિષ્યો જે હોડીને લઇ ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યો લઈને ગયા હતા તેના સિવાય ત્યાં બીજી કોઈ હોડી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
768 | JHN | 6 | 23 | w7qu | writing-background | ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον | 1 | આ કલમમાં વાર્તા વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી યોહાન પૂરી પાડે છે. લોકોના ટોળાને ઈસુએ ચમત્કારિક રીતે ખવડાવ્યું તેના બીજા દિવસે, ઈસુને જોવા માટે, તિબેરિયાસથી લોકોની કેટલીક હોડીઓઆવી. તોપણ, ઇસુ અને તેમના શિષ્યો આગલી રાત્રે જ તે સ્થળ છોડીને ચાલ્યા ગયા હતા. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલીનાં કકડા ટોળાએ જ્યાં ખાધાં હતા તે સ્થળની પાસેના તિબેરિયાસમાંથી લોકો બીજી હોડીઓ લઈને આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
769 | JHN | 6 | 23 | hwtc | figs-explicit | τοῦ Κυρίου | 1 | અહીં, પ્રભુઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે જેમ UST માં નમૂનો આપેલ છે તેમ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
770 | JHN | 6 | 23 | sqke | figs-ellipsis | εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લાવીને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માટે પ્રભુએ ઈશ્વરનો આભાર માન્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
771 | JHN | 6 | 24 | vad6 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | તેથીશબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ [૨૨] (../06/22.md) મી કલમમાં જે બન્યું તેનું પરિણામ છે. ઉપરોક્ત કલમમાં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને લીધે જે નિરૂપણ અટકી ગયું હતું તેને ફરીથી શરૂ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઇસુ અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રનાં બીજા કિનારે ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
772 | JHN | 6 | 24 | f7t2 | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દ માટેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
773 | JHN | 6 | 24 | cql6 | figs-pastforfuture | ἔστιν | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
774 | JHN | 6 | 24 | fecq | figs-explicit | εἰς τὰ πλοιάρια | 1 | આ હોડીઓ ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ હોડીઓછે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિબેરિયાસથી આવેલી હોડીઓમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | JHN | 6 | 24 | o7vs | grammar-connect-logic-goal | ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν | 1 | લોકોનું ટોળું જેના માટે કફર-નહૂમ આવ્યું હતું તેનાં હેતુને અહીં યોહાન રજુ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ(અલ્પવિરામ વિના): “કે જેથી તેઓ ઈસુને શોધી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
776 | JHN | 6 | 25 | tnms | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | અહીં, સમુદ્રને પેલે પારશબ્દસમૂહ ઈસુએ જ્યાં લોકોના ટોળાને ખવડાવ્યું હતું તે ગાલીલ સમુદ્રનાં સામેના કિનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તે અને તેમના શિષ્યો ગાલીલ સમુદ્રના જે કિનારે ઊતર્યા તેનો તે શબ્દસમૂહ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ સમુદ્રનાં જે કિનારે ચમત્કાર કર્યો હતો તે સામેના કિનારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
777 | JHN | 6 | 26 | f8j4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
778 | JHN | 6 | 26 | l9ws | σημεῖα | 1 | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાંના સામાન્ય પરિચયમાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોની ચર્ચાને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” | ||
779 | JHN | 6 | 26 | yef5 | figs-activepassive | ἐχορτάσθητε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ધરાયાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
780 | JHN | 6 | 27 | hmfw | figs-extrainfo | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં અન્નશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વને માટે તે તારણ સ્રોત, અને અનંત જીવન આપનાર છે. ઇસુ સદાકાલિક છે, અને તેને લીધે તે જે જે અનંત જીવનઆપે છે તે પણ સદાકાલિક છે. તોપણ લોકોનું ટોળું આ વાત સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ આ વખતે તે વાતને તેઓની સમક્ષ સરળ શબ્દોમાં જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના વિષે અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
781 | JHN | 6 | 27 | plfi | figs-ellipsis | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકે છે તે અન્ન માટે મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
782 | JHN | 6 | 27 | w74i | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον | 1 | આ બંને અભિવ્યક્તિઓ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમના પોતાનો ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો, આપશે ...મારા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
783 | JHN | 6 | 27 | czb3 | figs-distinguish | ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει | 1 | eternal life which the Son of Man will give you | આ શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોની વધુ વિગત આપતો હોઈ શકે: (૧) “અન્ન જે સદાકાળ સુધી ટકી રહે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે અન્ન આપશે તે” (૨) “અનંત જીવન” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, માણસનો દીકરો તમને જે જીવન આપશે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
784 | JHN | 6 | 27 | b94w | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός | 1 | Son of Man … God the Father | માણસનો દીકરોઅનેઈશ્વર પિતાશબ્દો મહત્વના શીર્ષકો છે જેઓ ઇસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
785 | JHN | 6 | 27 | bric | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે માણસનો દીકરોશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | JHN | 6 | 27 | gf9q | figs-idiom | τοῦτον…ἐσφράγισεν | 1 | કોઈ વસ્તુ પર મહોર કરવીનો અર્થ થાય છે તે વસ્તુ કોની માલિકીની છે તે દર્શાવવું અથવા તેના અધિકારને પ્રમાણિત કરવા તેના પર છાપ મારવી. અહીં, તે શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ તરીકે વપરાયો છે અને તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કે દરેક રીતે પિતા દીકરાને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સંમતિની પુષ્ટિ કરી છે” (૨) કે દીકરો પિતાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની પુષ્ટિ કરી છે કે દીકરો તેમનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
787 | JHN | 6 | 29 | he3q | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | અહીં, [૨૭] (../06/27.md) મી કલમમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન” પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ કયા કામો કરવા જોઈએ તે વિષે ઇસુ બોલે છે. આ કામકોઈ પ્રકારની મજૂરી અથવા કામ નથી કે જેને કરી શકાય, પરંતુ તે તો ઇસુમાંનો વિશ્વાસ છે, જે ઈશ્વરની ભેટ છે (Ephesians 2:8–9). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન સુધી ટકનાર અન્ન પ્રાપ્ત કરવા માટે જેની માંગણી કરવામાં આવે છે તે ઈશ્વરનું કામ આ છે: જેમણે તેમને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
788 | JHN | 6 | 29 | aevl | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો UST માં જેમ છે, તેમ તેને તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
789 | JHN | 6 | 29 | z1u9 | writing-pronouns | ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | અહીં, તેમણેશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મોકલેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
790 | JHN | 6 | 31 | t3jt | figs-explicit | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | આ કલમમાં, યોહાન અનુમાન લગાવે છે કે તેમના વાંચકો સમજી જશે કે લોકોનું ટોળું જૂનો કરારનાં નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં નોંધવામાં આવેલ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું છે. તે વાર્તામાં, ઇઝરાયેલનાં લોકોએ મૂસા અને હારુનની વિરુધ્ધમાં કચકચ કરી હતી કેમ કે તેઓ ભૂખ્યા હતા. આકાશમાંથી બારીક ગોળ જેવા પદાર્થ, જેની રોટલી બનાવી શકાય, પાડીને ઈશ્વરે તેઓને માટે પ્રત્યુતર આપ્યો. આ બારીક નાના ખોરાકને લોકોએ “માન્ના” કહ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/manna]]) જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો, વિશેષ કરીને જો તેઓ તે વાર્તાને જાણતા નથી તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસરને છોડયા પછી તેઓ જયારે અરણ્યમાં ભટકી રહ્યા હતા ત્યારે અમારા બાપદાદાઓએ માન્ના ખાધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
791 | JHN | 6 | 31 | gye7 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Our fathers | તેઓના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લોકોનું ટોળું અલંકારિક રૂપમાં બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજોએ” અથવા “અમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
792 | JHN | 6 | 31 | jz9p | figs-activepassive | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
793 | JHN | 6 | 31 | bc59 | writing-quotations | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | અહીં જેમ લખેલું છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ટોળું જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Psalm 78:24) માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ટોળું એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
794 | JHN | 6 | 31 | gzqv | figs-quotesinquotes | ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે તો તેને તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ લખેલ છે કે તેમણે તેઓને ખાવાને માટે આકાશમાંથી રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
795 | JHN | 6 | 31 | fjoo | writing-pronouns | ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | અહીં, તેમણેશબ્દ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) મૂસા, તે કેસમાં ટોળું ભૂલથી ઈશ્વર વિષેનું એક શાસ્ત્રવચન ટાકી રહ્યું છે અને મૂસા પર લાગુ કરી રહ્યું છે. તે સંભવ છે કેમ કે ઇસુ આગલી કલમમાં કહે છે, “મૂસાએ તમને આકાશમાંથી રોટલી આપી નહોતી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવાને માટે આકાશમાંથી મૂસાએ તેઓને રોટલી આપી” (૨) લોકોનું ટોળું જે શાસ્ત્રવચનને ટાંકી રહ્યું હતું તે, ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને આકાશમાંથી ખાવાને માટે રોટલી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
796 | JHN | 6 | 31 | iiaz | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે ટોળું અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈશ્વરે આકાશમાંથી ઇઝરાયેલનાં લોકોને જે માન્ના આપ્યું હતું તે રોટલીનહોતી પણ તે એવું ભોજન હતું જેને રોટલીબનાવી શકાય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
797 | JHN | 6 | 32 | e6s1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
798 | JHN | 6 | 32 | qgs7 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν | 1 | અહીં યોહાન ઇસુને એવી રીતે બોલતા નોંધે છે કે જે આ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અરણ્યમાં માન્નાનો સ્રોત મૂસા નહોતો. ઉપરોક્ત કલમમાં તેઓએ ટાંકેલ શાસ્ત્ર અંગેની ટોળાની ખોટી સમજણનો તે સુધારો કરતા હોય એવું દેખાય છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારનાં નકારાત્મક ભારદર્શી બાબતને ઉત્તમતાથી રજુ કરે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આપનાર તે મૂસા નથી” | ||
799 | JHN | 6 | 32 | qwcf | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | અહીં, જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જરૂરી છે તે સામાન્ય ખોરાકને દર્શાવવા માટે અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
800 | JHN | 6 | 32 | xwqx | figs-explicit | ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν | 1 | આ શબ્દસમૂહ બે હેતુઓ પૂરાં પાડે છે, પ્રથમ, તે સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં ટોળા વડે વર્ણન કરવામાં આવેલ કલમમાં મૂસા નહિ, પરંતુ પિતાઆકાશમાંથી રોટલી પાડનાર સ્રોત હતા. બીજો હેતુ સૂચવે છે કે પિતાહજુપણ આકાશમાંથી રોટલી આપી રહ્યા છે, ભલે પછી તે ટોળાએ અપેક્ષા રાખી હતી તે પ્રકારની રોટલી ન હોય તોપણ. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. તમે એક નવા વાક્યની શરૂઆત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, તે રોટલી મારા પિતાએ આપી છે અને હવે આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
801 | JHN | 6 | 32 | ega4 | figs-extrainfo | ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | 1 | it is my Father who is giving you the true bread from heaven | અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ખરી રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [૩૫] (../06/35.md) મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
802 | JHN | 6 | 32 | c73l | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
803 | JHN | 6 | 32 | an7w | figs-synecdoche | ἄρτον | 2 | આ કલમની શરૂઆતે અને ઉપરોક્ત કલમમાં તમે રોટલીશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
804 | JHN | 6 | 33 | ri0m | figs-extrainfo | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં રોટલીશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને [૩૫] (../06/35.md) મી કલમ સુધી ઇસુ પણ તેઓને આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
805 | JHN | 6 | 33 | sajx | figs-possession | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) રોટલી ઈશ્વર પાસેથી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપે છે તે રોટલી” (૨) રોટલી ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
806 | JHN | 6 | 33 | sfbk | figs-extrainfo | ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ, ટોળું તે વાતને સમજી શકતું નથી, અને ઇસુ પણ તેઓને આ સમયે આ બાબત વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી. તેથી તમારે પણ તેના ભાવાર્થનો વધારે ખુલાસો અહીં આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
807 | JHN | 6 | 33 | rrf5 | figs-explicit | ζωὴν | 1 | gives life to the world | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
808 | JHN | 6 | 33 | k897 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
809 | JHN | 6 | 34 | j26s | κύριε | 1 | આદર અને વિનમ્રતા દર્શાવવા માટે ટોળું ઈસુને સાહેબ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
810 | JHN | 6 | 34 | z9zv | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | અહીં, રોટલીશબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોઈ શકે: (૧), [કલમ ૩૧] (../06/31.md) માં ટોળાએ ઉપયોગ કરેલ શબ્દની માફક, સામાન્ય અર્થમાં અન્ન તરીકે. તેનો અર્થ એ થશે કે ઇસુ પોતાને આકાશમાંથી આવેલી રોટલી કહે છે તેને ટોળું સમજી શક્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ન” (૨) ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ દાન જેના વિષે ટોળું ચોક્કસ ખાતરી રાખતું નહોતું. તેનો અર્થ એવો થશે કે ટોળું સમજી સમજી ગયું હતું કે ઇસુ અન્ન કરતા વિશેષ કોઈ એક આત્મિક બાબત વિષે વાત કરી રહ્યા છે પરંતુ તે તેમના પોતાના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વાત તેઓ સમજી શક્યા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય અન્ન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
811 | JHN | 6 | 35 | cr2m | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | તેમનો પોતાનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ રોટલીરૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ઈસુના સમાજમાં, જીવન નિર્વાહન કરવા માટે લોકોનો પ્રાથમિક ખોરાક રોટલી હતો. શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે, જે રીતે રોટલીની આવશ્યકતા છે, એ જ રીતે આત્મિક જીવન માટે ઇસુ આવશ્યક છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવિત રાખે છે, એ જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
812 | JHN | 6 | 35 | yq25 | figs-possession | ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | તે જેના વિષે બોલી રહ્યા છે તે જીવનનાં સ્રોતને માટે ઇસુ જીવનનીશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન ઉત્પન્ન કરનાર રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
813 | JHN | 6 | 35 | hvpi | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવનની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
814 | JHN | 6 | 35 | lgpu | figs-exmetaphor | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | [૩૨] (../06/32.md) મી કલમમાં તેમણે જેની શરૂઆત કરી હતી તે ભોજનનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને ઇસુ તેમના પર ભરોસો કરનાર વ્યક્તિ વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવનાર વ્યક્તિ ફરીથી કદી ભૂખ્યો ન થાય તેના જેવો થશે, અને મારામાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ કદી તરસ્યો ન થાય તેના જેવો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
815 | JHN | 6 | 35 | fpgo | figs-doublet | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | આ બે ઉપવાક્યોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક સરખો જ થાય છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરાયો છે કે ઇસુમાં ભરોસો કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિ કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારામાં ભરોસો કરે છે તે ફરીથી કદીપણ આત્મિક તૃપ્તિની ખોટનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
816 | JHN | 6 | 35 | a7my | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ | 1 | અહીં, આવે છેશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
817 | JHN | 6 | 35 | kh35 | figs-litotes | οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે એક જ કલમમાં ઇસુ બેવાર અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા તૃપ્ત રહેશે ...તેની તરસ હંમેશા તૃપ્ત કરાયેલી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
818 | JHN | 6 | 37 | vpz8 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
819 | JHN | 6 | 37 | n6bk | figs-explicit | πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ | 1 | અહીં, આવશે અને આવે છે શબ્દોનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી, પરંતુ તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવે છે ...મારો શિષ્ય થવા આવે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
820 | JHN | 6 | 37 | i92s | figs-litotes | τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | 1 | he who comes to me I will certainly not throw out | અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારી પાસે આવે છે તેને હું સંભાળીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
821 | JHN | 6 | 38 | z84i | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Connecting Statement: | કેમ કેશબ્દ તેમની પાસે આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિને ઇસુ કાઢી નહિ મૂકે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ રાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાત સાચી છે કેમ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
822 | JHN | 6 | 38 | cpi9 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | him who sent me | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
823 | JHN | 6 | 39 | uqjy | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
824 | JHN | 6 | 39 | x5c1 | figs-litotes | πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ | 1 | I would lose not one of all those | અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત હોય એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક પરિભાષાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે મને જેઓને આપ્યા છે તેઓમાંનાં સર્વને મારે સંભાળી રાખવા જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
825 | JHN | 6 | 39 | p8s0 | writing-pronouns | μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | અહીં, તે શબ્દ વિશ્વાસીઓનાં એક સમગ્ર સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો અથવા એક બહુવચનનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓનાં સમૂહમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ હું તે સમૂહને ઉઠાડીશ” અથવા “તેઓમાંથી હું કોઈને ખોઇશ નહિ ...પણ તેઓને ઉઠાડીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
826 | JHN | 6 | 39 | j7q6 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | will raise them up | અહીં, ઉઠાડુંશબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ફરીથી જીવતા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
827 | JHN | 6 | 39 | npma | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
828 | JHN | 6 | 40 | wnou | grammar-connect-logic-result | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς | 1 | કેમ કેશબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહેલ પિતાની ઈચ્છા માટેનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અત્યારે જ મેં જે કહ્યું તે મારા પિતાની ઈચ્છા છે, કેમ કે તેમની ઈચ્છા એવી પણ છે કે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
829 | JHN | 6 | 40 | b84t | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
830 | JHN | 6 | 40 | cb1a | figs-metaphor | πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν | 1 | કોઈ બાબતને સમજવાનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ જોઇને શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોમાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો કોણ છે તે જે સમજે તે દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | JHN | 6 | 40 | mpm2 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ | 1 | અહીં, ઉઠાડુંશબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ જે કોઈ વ્યક્તિ મરણ પામ્યું છે તેને ફરીથી જીવતા કરવું થાય છે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
832 | JHN | 6 | 40 | r8rr | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે ઉપરોક્ત કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
833 | JHN | 6 | 41 | t91b | 0 | Connecting Statement: | ઇસુ ટોળાની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે સમયે યહૂદી આગેવાનો તેમને વિક્ષેપ પાડે છે. આ યહૂદી આગેવાનો સાથેની તેમની વાતચીત [૪૧-૫૮] (../06/41.md) કલમોમાં જોવા મળે છે. | ||
834 | JHN | 6 | 41 | e216 | figs-synecdoche | οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં અને આ અધ્યાયનાં અંત સુધીમાં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
835 | JHN | 6 | 41 | wwa5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος | 1 | I am the bread | અહીં [૩૩] (../06/33.md) કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષે યહૂદી આગેવાનો શાબ્દિક અર્થઘટન કરે છે. [૩૩] (../06/33.md) કલમમાં તમે રોટલીઅનેઆકાશમાંથી ઉતરેલીશબ્દ સમૂહોનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
836 | JHN | 6 | 42 | bm3w | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? | 1 | Is not this Jesus … whose father and mother we know? | અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ માને છે કે ઇસુ માત્ર એક સાધારણ વ્યક્તિ જ છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માત્ર યૂસફનો દીકરો, ઇસુ જ છે, જેના પિતા અને માતાને આપણે જાણીએ છીએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
837 | JHN | 6 | 42 | i81r | figs-rquestion | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? | અહીં યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઇસુ આકાશમાંથી આવ્યા છે તેમાં તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આકાશમાંથી આવ્યો છે એવું જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે વાત પર અમે વિશ્વાસ કરતા નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
838 | JHN | 6 | 42 | z0zh | figs-quotesinquotes | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી હવે તે કેમ કહે છે કે તે આકાશમાંથી ઉતર્યો છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
839 | JHN | 6 | 44 | zis9 | figs-explicit | ἐλθεῖν πρός με | 1 | અહીં, આવીશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
840 | JHN | 6 | 44 | jb73 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
841 | JHN | 6 | 44 | k7ld | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો તમે [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
842 | JHN | 6 | 44 | rr2m | ἑλκύσῃ αὐτόν | 1 | draws | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખેંચશે” અથવા “તેને ઘસડીને લાવશે” | |
843 | JHN | 6 | 44 | um43 | figs-gendernotations | αὐτόν…αὐτὸν | 1 | અહીં તેનેસર્વનામ ભલે પુલ્લિંગમાં નજરે પડે છે તોપણ, ઇસુ અહીં એક સાધારણ અર્થમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેનો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
844 | JHN | 6 | 44 | s6b5 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | તેનો તમે [કલમ૪૦] (../06/40.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
845 | JHN | 6 | 44 | g2ia | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | અહીં, છેલ્લા દહાડેશબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [૪૦] (../06/40.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
846 | JHN | 6 | 45 | j1af | figs-activepassive | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. UST માં જેમ છે, તેમ વૈકલ્પિક અનુવાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
847 | JHN | 6 | 45 | jg6g | writing-quotations | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | અહીં જેમ લખેલું છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ જૂનો કરારનાં પુસ્તક (Isaiah 54:13) માંથી કરેલ અવતરણનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ઇસુ એક અતિ મહત્વનાં પાઠમાંથી અવતરણને ટાકી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં પ્રબોધકોની મારફતે તે લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
848 | JHN | 6 | 45 | wnjr | figs-quotesinquotes | ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોમાં લખેલું છે કે તેઓ સઘળાં ઈશ્વરથી શીખેલા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
849 | JHN | 6 | 45 | fken | figs-activepassive | ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સઘળાંને શીખવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
850 | JHN | 6 | 45 | orme | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
851 | JHN | 6 | 45 | xmzr | figs-explicit | ἔρχεται πρὸς ἐμέ | 1 | અહીં, આવે છેશબ્દનો અર્થ માત્ર ઇસુની નજીક જવું થતો નથી. તેનો અર્થ તેમનું અનુકરણ કરવું અને તેમના શિષ્ય થવાનો થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે મૂંઝવણ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે જે આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
852 | JHN | 6 | 46 | i9mp | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
853 | JHN | 6 | 46 | lcz8 | figs-123person | ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલ એવા મેં – મેં પિતાને જોયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
854 | JHN | 6 | 47 | de5y | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
855 | JHN | 6 | 47 | t8lk | figs-ellipsis | ὁ πιστεύων | 1 | he who believes | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ બહાર કાઢી મૂકે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પર વિશ્વાસ કરનાર” અથવા “હું મસીહા છું તે પર વિશ્વાસ કરનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
856 | JHN | 6 | 48 | iih2 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | [યોહાન ૬:૩૫] (../06/35.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
857 | JHN | 6 | 49 | uh76 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ὑμῶν | 1 | Your fathers | ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પૂર્વજોએ” અથવા “તમારા પૂર્વેનાં પિતૃઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
858 | JHN | 6 | 49 | mr3u | figs-explicit | ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα | 1 | died | [૩૧] (../06/31.md) માં તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
859 | JHN | 6 | 50 | sa53 | figs-exmetaphor | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ | 1 | This is the bread | શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવાની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને રોટલીનાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી આ રોટલી હું છું, જે રીતે જીવવા માટે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવું પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક મરણ ન પામવા માટે વ્યક્તિએ મારામાં વિશ્વાસ કરવું જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
860 | JHN | 6 | 50 | y1x9 | figs-123person | οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | ઇસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની નોંધ યોહાન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મૂંઝવણ પેદા કરનારી બાબત છે તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હું ... મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
861 | JHN | 6 | 50 | gse5 | figs-metaphor | ὁ ἄρτος | 1 | [૪૮] (../06/48.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
862 | JHN | 6 | 50 | lfwm | figs-metaphor | ἐξ αὐτοῦ φάγῃ | 1 | તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ ખાયશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. [૪૭] (../06/47.md) મી કલમમાં ઇસુ જે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવે છે તેને અહીં તે અલંકારિક ભાષામાં જણાવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેને તમે એક ઉપમાનાં રૂપમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવવા માટે જેમ વ્યક્તિ રોટલી ખાય છે તેમ જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
863 | JHN | 6 | 50 | v212 | figs-metaphor | μὴ ἀποθάνῃ | 1 | not die | અહીં ઇસુ મરેશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મરણ પછી નર્કમાં અનંત દંડ તરીકે થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક મરણ પામે નહિ” અથવા “આત્મિક મરણનો અનુભવ કરે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
864 | JHN | 6 | 51 | e9g3 | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, શારીરિક જીવનને ટકાવી રાખવા માટે જે રીતે વ્યક્તિએ રોટલી ખાવાની આવશ્યકતા છે તેવી જ રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિએ તેમનામાં વિશ્વાસ કરવું આવશ્યક છે તેને રોટલીનાં રૂપક વડે ઉપયોગ કરવાનું ઇસુ ચાલુ રાખે છે. જો તેના વિષે તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાંથી ઉતરેલી જીવતી રોટલી હું છું. જો વ્યક્તિ રોટલી ખાય તો તે જીવતો રહે છે એ જ રીતે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરશે તે સદાકાળ જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
865 | JHN | 6 | 51 | ztqs | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | તે કોણ છે તે વિષે એક મજબૂત વાક્ય બનાવવા માટે ઇસુ આ ભારપૂર્વકનાં શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની સૌથી ઉત્તમ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પોતે છું” અથવા “હું વાસ્તવિકતામાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
866 | JHN | 6 | 51 | px99 | figs-explicit | ὁ ἄρτος ὁ ζῶν | 1 | living bread | અહીં, જીવતીશબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે [કલમ ૩૫] (../06/35.md) માં ઇસુ જેનો ઉપયોગ કરે છે તે “જીવનની રોટલી” શબ્દસમૂહમાં “જીવનની” શબ્દની સાથે સમાંતર અર્થમાં છે. [કલમ ૩૫] (../06/35.md) માં તમે “જીવનની રોટલી” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોટલી જે જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
867 | JHN | 6 | 51 | gs06 | figs-metaphor | φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου | 1 | તારણ પામવા માટે તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અને ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ ખાયશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને ઇસુ અનંત જીવન આપે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં તમે “ખાય” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. “જે રીતે ભોજન તમને શારીરિક રીતે જીવાડે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | JHN | 6 | 51 | k4bo | figs-metonymy | σάρξ μού | 1 | અહીં, તેમના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ માંસશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
869 | JHN | 6 | 51 | ee9d | figs-extrainfo | ὁ ἄρτος | 2 | તેમણે અગાઉ જે રીતે ઉપયોગ કરેલ છે તેનાથી થોડું અલગ રીતે ઇસુ અહીં રોટલીરૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. અહીં તે વિશેષ કરીને તેમના શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને તે તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોના પાપો માટેનું મૂલ્ય ચૂકવવા ક્રૂસ પર બલિદાન તરીકે આપશે. ઇસુ તેના વિષે કલમનાં અંતે તેને વિષે સ્પષ્ટતાથી બોલતા હોઈને તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
870 | JHN | 6 | 51 | c5z3 | figs-explicit | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના અનંત જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
871 | JHN | 6 | 51 | nb41 | figs-metonymy | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | for the life of the world | અહીં, જગતશબ્દ તેમાં વસવાટ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોનાં જીવન માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
872 | JHN | 6 | 52 | v6g7 | figs-synecdoche | οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
873 | JHN | 6 | 52 | q5nw | writing-quotations | ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી યહૂદીઓએ માંહોમાંહે વાદવિવાદ કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
874 | JHN | 6 | 52 | fj5p | figs-rquestion | πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? | 1 | How can this man give us his flesh to eat? | તેમના માંસવિષે ઈસુએ હાલમાં જ જે કહ્યું છે તેના પ્રત્યે નકારાત્મક રીતે તેઓ પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે અહીં યહૂદી અધિકારીઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વ્યક્તિ તેનું શરીર આપણને ખાવા માટે આપે તેના માટે કોઈ સંભાવના નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
875 | JHN | 6 | 52 | llc0 | figs-metonymy | τὴν σάρκα | 1 | અહીં, ઈસુના આખા શરીરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા યહૂદીઓમાંસશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોએ રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
876 | JHN | 6 | 53 | q8jl | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
877 | JHN | 6 | 53 | r7hh | figs-extrainfo | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | eat the flesh of the Son of Man and drink his blood | માંસ ખાય છે અને લોહી પીએ છેશબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોએ ખાવાઅને પીવાની જરૂરત રહે છે, તેમ અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે લોકોએ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવું જરૂરી છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી અહીં તમારે તેના ભાવાર્થનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
878 | JHN | 6 | 53 | e2w9 | figs-doublet | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | માંસ ખાય છે અને લોહી પીએ છે આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક સમાન અર્થ ધરાવે છે. અનંત જીવન પામવા માટેનો એકમાત્ર ઉપાય ઇસુમાં ભરોસો કરવામાં છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઈસુનું માંસઅને લોહીમહત્વના વિષયો હોવાને લીધે તેઓને જોડીને બોલવાની જરૂર નથી. તેને બદલે, તમારી ભાષામાં સૌથી સ્વાભાવિક લાગે એ રીતે તમે તેના પર મૂકવામાં આવતો ભાર પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ખરેખર માણસનાં દીકરાનું માંસ ખાઓ અને તેમનું લોહી ખરેખર પીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
879 | JHN | 6 | 53 | hkr8 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
880 | JHN | 6 | 53 | quje | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
881 | JHN | 6 | 53 | j1ga | figs-explicit | οὐκ ἔχετε ζωὴν | 1 | you will not have life in yourselves | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અનંત જીવન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
882 | JHN | 6 | 54 | hc5d | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life | ઇસુમાં ભરોસો કરવા માટે “મારું માંસ ખાઓ” અને “મારું લોહી પીઓ” શબ્દસમૂહો એક રૂપક છે. જીવતા રહેવા માટે જે રીતે લોકોને ખોરાક અને પાણીની જરૂર પડે છે તેમ અનંત જીવન પામવા માટે લોકોએ ઇસુમાં ભરોસો કરવાની જરૂર છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ આ બાબતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
883 | JHN | 6 | 54 | etdh | figs-doublet | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, તેમનું માંસ ખાય છે અને તેમનું લોહી પીએ છેઆ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, મારું માંસ ખાનાર અને મારું લોહી પીનારને અનંત જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
884 | JHN | 6 | 54 | ym6w | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [કલમ ૪૦] (../06/40.md) કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
885 | JHN | 6 | 54 | qia5 | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | at the last day | અહીં, છેલ્લા દહાડે શબ્દસમૂહ “પ્રભુના દિવસ”નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એવો સમય છે કે જયારે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરે છે, ઇસુ ધરતી પર પાછા ફરે છે, જેઓના શરીરો કબરોમાં પડેલાં છે તેઓને સજીવન કરવામાં આવશે. તમે [૩૯] (../06/39.md) કલમમાં તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દિવસે હું પાછો ફરીશ અને દરેકનો ન્યાય કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
886 | JHN | 6 | 55 | tw5g | figs-extrainfo | σάρξ μου…αἷμά μου | 1 | તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ મારું માંસઅને મારું લોહીશબ્દસમૂહોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
887 | JHN | 6 | 55 | cik2 | figs-extrainfo | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | my flesh is true food … my blood is true drink | અહીં ઇસુ ખરેખરું ખાવાનુંઅને ખરેખરું પીવાનુંશબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં આ બાબત કહેવા માટે કરે છે કે તે, ઇસુ, તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારને જીવન આપે છે. પરંતુ યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
888 | JHN | 6 | 55 | j4ud | figs-doublet | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં જેમ છે તેમ, આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ થાય છે. ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરાયો છે. ઉપરોક્ત બે કલમોમાં એના જેવી જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મારું માંસ ખરેખરું ખાવાનું છે અને મારું લોહી ખરેખરું ખાવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
889 | JHN | 6 | 56 | eaoy | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα | 1 | આનો અનુવાદ તમે [૫૪] (../06/54.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
890 | JHN | 6 | 56 | u3w4 | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ μένει | 1 | remains in me | અહીં, અને યોહાનની સુવાર્તામાં સતત, મારામાં રહે છે શબ્દસમૂહ કોઈની સાથે નિરંતર વ્યક્તિગત સંબંધમાં જોડાયેલાં રહેવાની બાબતને સૂચવે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના અર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં કરવામાં આવેલ આ અભિવ્યક્તિની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધ હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
891 | JHN | 6 | 56 | rjpa | figs-ellipsis | κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા એક શબ્દને ઇસુ અહીં છોડી મૂકે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તેની ખાલી જગ્યાને તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું તેમનામાં રહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
892 | JHN | 6 | 57 | y334 | figs-explicit | ὁ ζῶν Πατὴρ | 1 | અહીં, જીવતાશબ્દ જીવનનો સ્રોત હોવાનો કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમ [૫૧] (../06/51.md) માં ઇસુએ આ પ્રમાણે જ ઉપયોગ કર્યો છે. [૫૧] (../06/51) માં તમે “જીવતા” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે જીવનનું કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | JHN | 6 | 57 | krma | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Πατέρα | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
894 | JHN | 6 | 57 | oczm | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | અહીં, જીવું છું શબ્દ જીવનનાં સ્રોત કે જીવન સર્જન કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ માત્ર જીવતા રહેવાનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પિતાને લીધે હું જીવન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
895 | JHN | 6 | 57 | nhp9 | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | અહીં, પિતાને લીધેશબ્દસમૂહ ઇસુ પાસે કેમ જીવન આપવાની ક્ષમતા છે તેના કારણને સૂચવે છે. બીજાઓને જીવન આપવાની ક્ષમતા ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને આપી. [૫:૨૫-૨૬] (../05/25.md) માં ઈસુએ આ વિષયનો ખુલાસો આપ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જીવન આપું છું કેમ કે એવું કરવાની ક્ષમતા પિતાએ મને આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
896 | JHN | 6 | 57 | dba2 | figs-extrainfo | καὶ ὁ τρώγων με | 1 | so he who eats me | તેમનામાં ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મને ખાય છેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. એ જ પ્રકારનાં શબ્દપ્રયોગોનો અનુવાદ તમે [૫૩-૫૬] (../06/53.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
897 | JHN | 6 | 57 | e6op | figs-explicit | κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ | 1 | અહીં, જીવશેશબ્દ અનંત જીવન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કલમમાં અગાઉ ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે તે જીવતા અને જીવું છુંશબ્દસમૂહોની માફક જીવનનાં સ્રોત તરીકે ઉલ્લેખ કરતું નથી. ભાવાર્થમાં થયેલ તબદિલીને લીધે જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી પડે છે, તો આવેલ ભિન્નતાને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા લીધે તેને પણ અનંત જીવન મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | JHN | 6 | 58 | m2nz | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | This is the bread that has come down from heaven | ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં ઉલ્લેખે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
899 | JHN | 6 | 58 | kv16 | figs-extrainfo | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | ઇસુ તેમના પોતાના વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા રોટલીનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જે રીતે રોટલીઆપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે ઇસુ આપણા આત્મિક જીવન માટે જરૂરી છે. પરંતુ, યહૂદીઓ આ વાત સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થને તમારે અહીં ખુલાસો આપવાની જરૂર રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
900 | JHN | 6 | 58 | i9ih | figs-metaphor | οἱ πατέρες | 1 | the fathers | પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા ઇસુ બાપદાદાઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” અથવા “પૂર્વેના બાપદાદાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
901 | JHN | 6 | 58 | r174 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બાપદાદાઓએ ખાધી અને મરી ગયા તેના જેવી આ રોટલી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
902 | JHN | 6 | 58 | lb07 | figs-explicit | ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | ખાઈને મરી ગયાશબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થતો નથી કે લોકોએ રોટલી ખાધી કે તરત મરી ગયા. જો આ શબ્દરચના તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો ખાવા અને મરણ પામવા પામવા વચ્ચે સમયગાળો દર્શાવે એવી કોઈ રીતે તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાપદાદાઓએ ખાધું અને તોપણ થોડા વર્ષો બાદ મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
903 | JHN | 6 | 58 | j2hx | figs-123person | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | આ રોટલીતરીકે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો UST માં છે તેમ, તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
904 | JHN | 6 | 58 | jv4c | figs-extrainfo | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | આ રોટલી ખાય છેશબ્દસમૂહનો ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમના પર ભરોસો કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તોપણ, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
905 | JHN | 6 | 59 | ph39 | writing-background | 0 | આ ઘટના કયારે બની તેના વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રદર્શિત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
906 | JHN | 6 | 59 | ukxi | figs-explicit | ταῦτα | 1 | અહીં, એ વાતો શબ્દો [૨૬-૫૮] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને અને યહૂદી આગેવાનોને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનની રોટલી હોવા અંગેનાં આ બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
907 | JHN | 6 | 60 | t1me | figs-ellipsis | ἀκούσαντες | 1 | ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યોહાન છોડી મૂકે છે . જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
908 | JHN | 6 | 60 | wf67 | figs-metonymy | ἐστιν ὁ λόγος οὗτος | 1 | અહીં, વાતશબ્દ [૨૬-૫૮] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે હમણાં જ જે વાતો કહી છે તે” અથવા “આ શબ્દો ...છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
909 | JHN | 6 | 60 | lmcv | figs-explicit | σκληρός | 1 | અહીં, કઠણશબ્દ એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કઠોર કે અપ્રિય હોવાને લીધે એક નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા પ્રદાન કરે છે. તે સમજવાને કઠણ હોય એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ અંગીકાર કરવાને કઠણ હોય એવી બાબત છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંગીકાર કરવાને કઠણ” અથવા ઠોકરરૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
910 | JHN | 6 | 60 | cp3k | figs-rquestion | τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? | 1 | ભાર મૂકવા માટે અહીં શિષ્યો પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય તરીકે કે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સાંભળવાને કોઈ સક્ષમ નથી !” અથવા “તે સાંભળવાને બહુ કઠણ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
911 | JHN | 6 | 61 | rn8i | figs-explicit | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ | 1 | Does this offend you? | આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઇસુ પાસે અલૌકિક જ્ઞાન હતું. તે બાબત સૂચવે છે કે ભલે ઈસુએ તેમના શિષ્યો વાત કરતા હતા ત્યારે તેઓના શબ્દોને સાંભળ્યા નહોતા તોપણ તેઓ શું કહી રહ્યા હતા તે ઇસુ જાણતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે કોઈએ ઈસુને કહ્યું નહોતું તોપણ, તે જાણતા હતા” અથવા “ભલે ઈસુએ તેઓને બોલતા સાંભળ્યા નહોતા, તોપણ તે સંપૂર્ણપણે સભાન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
912 | JHN | 6 | 61 | g3z7 | figs-explicit | περὶ τούτου…τοῦτο | 1 | અહીં આ કલમમાં,એશબ્દ [૨૬-૫૮] (../06/26.md) માં ઈસુએ હમણાં જ ટોળાને જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાખતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મેં જે વાતો બોધરૂપે કહી તે... ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
913 | JHN | 6 | 61 | j2gj | figs-you | ὑμᾶς | 1 | અહીં અને સમગ્ર [કલમો ૬૧-૭૧] (../06/61.md) માં તમે બહુવચનમાં છે અને તે ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષા બીજો પુરુષ એકવચન અને બહુવચનનાં સર્વનામો વચ્ચે અંતર દેખાડે છે, તો તમે તુંનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
914 | JHN | 6 | 62 | r33r | figs-ellipsis | ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? | 1 | અહીં, ઇસુ એક શરતી વાક્યનાં માત્ર એક જ ભાગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. ભાર મૂકવા માટે તે શરતી વાક્યના બીજા ભાગને છોડી મૂકે છે. વાક્યને સંપૂર્ણ બનાવવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં શરતી વાક્યના બંને ભાગોની જરૂર પડી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વાત સાચી છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી તમે બીજા ઉપવાક્યને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો માણસનો દીકરો પહેલાં તે જ્યાં હતો ત્યાં તેને ફરી જતાં જુઓ, તો તે શું તમને ઠોકર ખવડાવે છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
915 | JHN | 6 | 62 | v4tr | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
916 | JHN | 6 | 62 | ibnq | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
917 | JHN | 6 | 62 | uxe0 | figs-explicit | ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | આ શબ્દસમૂહ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઇસુ ધરતી પર આવે તે પહેલાં હતા. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં રહેતો હતો, તે સ્વર્ગમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | JHN | 6 | 63 | nx51 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν | 1 | અહીં, જીવાડે છેશબ્દસમૂહ શારીરિક જીવન નહિ, પરંતુ અનંત જીવન આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર તે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
919 | JHN | 6 | 63 | ygqi | figs-explicit | ἡ σὰρξ | 1 | અહીં, માંસશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) UST માં જેમ છે તેમ, માનવીય પ્રકૃતિ. (૨) ઈસુનું શરીર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું માંસ” (૩) માનવી પ્રકૃતિ અને ઈસુનું શરીર. “તમારી પ્રકૃતિ અને મારું માંસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
920 | JHN | 6 | 63 | y558 | figs-explicit | οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν | 1 | profits | અહીં, લાભનો અર્થ ફાયદાકારક અથવા ઉપયોગી થાય છે. તે પૈસા કમાવાની બાબતનો અર્થ થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ લાભ નથી” અથવા “કોઈપણ જાતની સહાય મળતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
921 | JHN | 6 | 63 | fy9p | figs-metonymy | τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν | 1 | અહીં, વાતો શબ્દો [૨૬-૫૮] (../06/26.md) કલમોમાં ઈસુએ ટોળાંને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ ...આ બોધ જીવન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
922 | JHN | 6 | 63 | plw8 | πνεῦμά ἐστιν | 1 | તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) આત્માથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી છે” (૨) આત્મા વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા વિષે છે” | ||
923 | JHN | 6 | 63 | gb29 | καὶ ζωή ἐστιν | 1 | તેનો અર્થ આવો થઇ શકે છે: (૧) જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન આપે છે” (૨) જીવન વિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ જીવન વિષે છે” | ||
924 | JHN | 6 | 63 | dz25 | figs-explicit | ζωή | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો UST માં જેમ છે તેમ, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
925 | JHN | 6 | 64 | ey1e | writing-background | ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν | 1 | For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him | આ કલમનો અગાઉનો ભાગ ઇસુ કેમ બોલ્યા તેનો ખુલાસો આપવા માટે આ વાક્યમાં યોહાન પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ કહ્યું કેમ કે તે આરંભથી જાણતા હતા કે કોણ વિશ્વાસ કરતા નથી અને કોણ તેમને પરસ્વાધીન કરનાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
926 | JHN | 6 | 64 | rlhr | figs-explicit | οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες | 1 | વિશ્વાસ અને વિશ્વાસ કરવાનું સૂચક કર્મ ઇસુ અથવા ઈસુનું શિક્ષણ છે. જો તમારી ભાષા આ શબ્દો માટે કર્મની માંગણી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી ...મારામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ” અથવા “જેઓ હું કહું છું તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી ... હું જે કહું છું તેમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
927 | JHN | 6 | 65 | e9ex | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | અહીં, એ શબ્દ ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ કહ્યું હતું તે માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને હાલમાં જ જે અવિશ્વાસ વિષે કહ્યું છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
928 | JHN | 6 | 65 | c3cl | figs-explicit | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με | 1 | no one can come to me unless it is granted to him by the Father | [૪૪] (../06/44.md) કલમમાં તમે એકરૂપ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થવા માટે મારી પાસે આવવા કોઈપણ વ્યક્તિ સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
929 | JHN | 6 | 65 | ckfz | writing-pronouns | ᾖ δεδομένον αὐτῷ | 1 | અહીં, તેસર્વનામ ઈસુની પાસે આવવાની અને તેમના શિષ્ય થવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે આવવાની ક્ષમતા તેને આપવામાં આવી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
930 | JHN | 6 | 65 | uvxb | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા તેને તે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
931 | JHN | 6 | 65 | g4za | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
932 | JHN | 6 | 66 | o1pd | figs-idiom | ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | અહીં, પાછા જઈનેએક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પાછા ચાલ્યા જઈને વ્યક્તિ પહેલાં જે રીતે જીવતો હતો તે રીતે જીવવાની શરૂઆત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, આ લોકો તેમને મળ્યા હતા તે પહેલાં તેઓ જે રીતે જીવતા હતા તે જીવન જીવવા માટે ઈસુને છોડીને ચાલ્યા ગયા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતાં હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જૂની જીવનશૈલીમાં ચાલ્યા ગયા” અથવા “તેઓની અગાઉની જીવનશૈલીમાં વળી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
933 | JHN | 6 | 66 | h8j9 | figs-metaphor | οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν | 1 | no longer walked with him | ઇસુ એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ચાલતા હોવા છતાં, અહીં ચાલ્યાશબ્દને અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિ કઈ રીતે જીવે છે અને વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ લોકો હવે પછી ઈસુના બોધ મુજબ ચાલતા નહોતા અને તેથી તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહોતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેને સરળ શબ્દોમાં પ્રદર્શિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઉપદેશો મુજબ ચાલ્યા નહિ” અથવા “તેઓ તેમના શિષ્યો રહ્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
934 | JHN | 6 | 67 | bg2f | figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | the twelve | લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણબારને યોહાન એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ નથી, તો આ શબ્દને તમે એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૨ શિષ્યો” અથવા “પ્રેરિતો થવા માટે જે ૧૨ પુરુષોને તેમણે નીમ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
935 | JHN | 6 | 67 | hoye | translate-names | τοῖς δώδεκα | 1 | જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોને સંજ્ઞાનાં રૂપો તરીકે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ કેસમાં તે કરવા સમર્થ થશો, કેમ કે તે શીર્ષક છે કે જેના થકી પ્રેરિતો જાણીતા હતા. તે એક સંખ્યા હોવા છતાં, જેમ ULT કરે છે તેમ, જો તમે તેને એક શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરો છો, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટે કરવામાં આવતા સંવાદોનો ઉપયોગ કરો. દાખલા તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને ઘાટા અક્ષરોમાં લખો અને સંખ્યાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તેઓને શબ્દોમાં લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
936 | JHN | 6 | 67 | ezer | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? | 1 | એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. તેમને છોડીને જેઓ ચાલ્યા ગયા હતા એવા અન્ય ઘણાં શિષ્યોમાંનાં આબારને અલગ તારવવા માટે તે આ મુજબ કરે છે. એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર પ્રશ્નાર્થ રૂપ જો તમારી ભાષામાં છે, તો તમારે તેને અહીં ઉપયોગ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ જતા રહેવાની ઈચ્છા રાખતા નથી, શું મારી ધારણા સાચી છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
937 | JHN | 6 | 68 | n5ty | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | [૧:૪૦] (../01/40.md) માં તમે સિમોન પિતરનાં નામનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
938 | JHN | 6 | 68 | g9l4 | figs-rquestion | Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? | 1 | Lord, to whom shall we go? | સિમોન પિતરએક પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ તે માત્ર ઈસુની જ પાછળ ચાલવા માંગે છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા તમે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય બીજા કોઈની પાછળ ચાલી શકતા નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
939 | JHN | 6 | 68 | tiwh | figs-possession | ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις | 1 | પિતરઅનંત જીવન આપનાર વાતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે એવી વાતો છે જે અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
940 | JHN | 6 | 68 | v12o | figs-metonymy | ῥήματα | 1 | શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુ જે બોધ આપતા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અલંકારિક રૂપમાં વાતોશબ્દપ્રયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | JHN | 6 | 69 | o3w6 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | જ્યારે પિતર અમેબોલે છે, ત્યારે તે તેના પોતાનાં અને બાકીનાં બાર શિષ્યોનાં વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી અમેશબ્દ અનન્ય રહેશે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
942 | JHN | 6 | 69 | qu0n | figs-possession | ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરપાસેથી આવેલ પવિત્રનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતરઅહીં નોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવા માટે તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ પવિત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
943 | JHN | 6 | 70 | m9ys | figs-rquestion | οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? | 1 | Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? | તેમના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ તેમને પરસ્વાધીન કરશે તેવાત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ નોંધનીય રૂપને એક સવાલનાં રૂપમાં આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બારેને, મેં પોતે પસંદ કર્યા હતા, અને તમારામાંથી એક શેતાન છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
944 | JHN | 6 | 70 | k335 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | [૬૭] (../06/67.md) કલમમાં તમે બારનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
945 | JHN | 6 | 70 | jl5i | figs-explicit | ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν | 1 | શેતાનશબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંથી એક જણ દુષ્ટ વ્યક્તિ હતો જેના વિચારો અને કૃત્યો શેતાનનાં જેવા મળતાં આવતા હતા અથવા તે શેતાનથી પ્રભાવિત કે નિયંત્રિત થતો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે આ વ્યક્તિ વાસ્તવિક રૂપમાં માનવીય વેશમાં શેતાન હતો. તેનો અર્થ એવો પણ થતો નથી કે એક કરતા વધારે શેતાન અસ્તિત્વમાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક શેતાનનાં જેવો દુષ્ટ છે” (૨) ઈસુના બાર શિષ્યોમાંનો એક બીજાઓને ઈસુના વિષે નુકસાનકારક અને અસત્ય વાતો બોલી રહ્યો હતો. આ ભાવાર્થ સંભવ છે કેમ કે શેતાનશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો અર્થ “બદનક્ષી કરનાર” પણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો એક બદનક્ષી કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
946 | JHN | 6 | 71 | z9yc | writing-background | 0 | General Information: | ઉપરોક્ત કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી યોહાન આ કલમમાં આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષામાંનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
947 | JHN | 6 | 71 | joha | translate-names | Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου | 1 | યહૂદાઅનેસિમોનબે પુરુષોનાં નામો છે. આ સિમોનસિમોન પિતર નથી. ઈશ્કરિયોતએક ભિન્નતાદર્શક શબ્દપ્રયોગ છે જેનો મહદઅંશે એવો અર્થ થાય છે કે તે કિર્યોથનાં ગામનો વતની હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
948 | JHN | 6 | 71 | lttr | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | [૬૭] (../06/67.md) કલમમાં તમે બારનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
949 | JHN | 7 | intro | l712 | 0 | યોહાન ૭ સામાન્ય ટૂંકનોંધમાળખું અને રચના૧. માંડવાપર્વને માટે ઇસુ યરૂશાલેમ જાય છે (૭:૧-૧૩) ૨. ઇસુ કહે છે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી છે (૭:૧૪-૨૪) ૩. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે (૭:૨૫-૩૧) ૪. ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર પાસે ફરીથી ચાલ્યા જશે (૭:૩૨-૩૬) ૫. ઇસુ કહે છે કે તે જીવતું પાણી છે (૭:૩૭-૩૯) ૬. ઇસુ કોણ છે તેના વિષે લોકોમાં ફૂટ પડે છે(૭:૪૦-૪૪) ૭. ઇસુ કોણ છે તે વિષે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડે છે(૭:૪૫-૫૩) તેઓએ [કલમો ૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમ ૫૩] (../07/53.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો“તેમનામાં વિશ્વાસ કરવો”આ અધ્યાયમાં વારંવાર જોવા મળતો એક વિષય મસીહા તરીકે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવો એ છે. કેટલાંક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો કે તે મસીહા હતા જયારે અમુક લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેમના અધિકારને અને પ્રબોધક હોવા અંગેની તેમની સંભાવનાને પણ સમજવા માટે કેટલાંક લોકો રાજી હતા, પરંતુ બાકીનાં મોટાભાગના લોકો તે મસીહા હતા તે વાતને સ્વીકારવા રાજી નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]]) “મારો સમય હજી આવ્યો નથી”આ શબ્દસમૂહ અને “તેમનો સમય હજી આવ્યો નહોતો” નો ઉપયોગ આ અધ્યાયમાં એ સૂચવવા માટે કરવામાં આવ્યો હતો કે તેમના જીવનમાં જે ઘટનાઓ થઇ રહી હતી તેઓને ઇસુ અંકુશમાં રાખતા હતા. “જીવતું પાણી”પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નવો કરારમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ આ એક મહત્વનું રૂપક છે. [૪:૧૦] (../04/10.md) માટે “જીવતા પાણી” વિષેની ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) આ અધ્યાયમાંના મહત્વનાં અલંકારોભવિષ્યવાણી[૩૩-૩૪ કલમો] (../07/33.md) માં ભવિષ્યવાણી તરીકે તેમના વિધાનને સ્પષ્ટતાથી સૂચવ્યા વિના સ્વર્ગમાં તેમના પાછા ફરવાના વિષયમાં ઇસુ એક ભવિષ્યવાણી કરે છે. વક્રોક્તિનિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓની આગળ ખુલાસો આપે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે ચૂકાદો આપતા પહેલાં તે વ્યક્તિને રૂબરૂ સાંભળવાની માંગણી નિયમશાસ્ત્ર કરે છે. તેનાથી વિપરીત ઈસુની સાથે વાત કર્યા વિના ઇસુ વિષેનો ચૂકાદો ફરોશીઓએ આપી દીધો હતો. આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ“તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો”આ અધ્યાયમાં બનેલ ઘટનાઓ થવાનાં સમય સુધીમાં ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો નહોતો કે ઇસુ મસીહા હતા.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]]) “યહૂદીઓ”આ શાસ્ત્રભાગમાં આ શબ્દપ્રયોગ બે રીતે પ્રયોજવામાં આવ્યો છે. તેનો ઉપયોગ વિશેષ કરીને એવા યહૂદી આગેવાનો માટે કરવામાં આવ્યો છે જેઓ ઇસુનો વિરોધ કરતા હતા અને તેમને મારી નાખવાની કોશિષ કરતા રહેતા હતા (7:1, 11, 13, 15, 35). સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ [કલમ ૨] (../07/02.md) માં તેનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ ભિન્નતાને દર્શાવવા માટે અનુવાદક “યહૂદી આગેવાનો” અને “યહૂદી લોકો” શબ્દપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખી શકે છે. | |||
950 | JHN | 7 | 1 | b99m | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | આ શબ્દસમૂહ વાર્તાએ જે ઘટનાઓ તાજેતરમાં જ કહી તેના થોડા સમય બાદ થયેલ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. તે ઘટનાઓ બાદ કેટલાં સમય પછી આ ઘટના થઇ તેના વિષે વાર્તા કશું કહેતી નથી. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડાં સમય બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
951 | JHN | 7 | 1 | r94g | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ ૨] (../07/02.md) નાં એક વિકલ્પ વિના, તે સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
952 | JHN | 7 | 2 | n2ud | writing-background | 0 | ક્યાંરે ઘટનાઓ બની તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે જણાવવા આ કલમમાં યોહાન થોડો સમય થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘટના યહૂદીઓનાં પર્વ, માંડવા પર્વનો સમય પાસે આવ્યો હતો ત્યારે બની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
953 | JHN | 7 | 2 | m4ch | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | ઉપરોક્ત કલમથી વિપરીત અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, યહૂદીઓશબ્દ અહીં સામાન્ય અર્થમાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
954 | JHN | 7 | 3 | x8ce | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | brothers | આ ઈસુના નાના ભાઈઓહતા જેઓ ઇસુ પછી મરિયમ અને યૂસફથી જન્મેલાં અન્ય દીકરાઓ હતા. ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા અને તેઓનો પિતા યૂસફ હોવાને લીધે, તેઓ ખરા અર્થમાં તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે વિગત સાધારણ રીતે અનુવાદ કરવામાં આવી નથી, પરંતુ પુરુષનાં નાના ભાઈ માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ શબ્દ છે તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવો યથાયોગ્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
955 | JHN | 7 | 3 | id2z | figs-explicit | σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς | 1 | the works that you do | અહીં, કામોશબ્દ ઇસુ જે કામો કરતા હતા તે પરાક્રમી ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે તમારા ચમત્કારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
956 | JHN | 7 | 4 | by1h | figs-rpronouns | ζητεῖ αὐτὸς | 1 | અહીં, ઈસુના ભાઈઓ સ્વવાચક સર્વનામ તે પોતેનો ઇસુ પોતાનેપ્રખ્યાત કરવા માંગે છે તે અંગે તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ ભારદર્શક શબ્દપ્રયોગને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના લાભને શોધે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
957 | JHN | 7 | 4 | uj59 | ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના માટે જે પ્રસિધ્ધિ શોધે છે” અથવા “જાહેર આદરભાવ શોધે છે” | ||
958 | JHN | 7 | 4 | mc8r | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα ποιεῖς | 1 | યોહાન નોંધે છે કે ઈસુના ભાઈઓ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેઓનો ભાવાર્થ છે. તે સમયે તેઓ વિશ્વાસ કરતા નહોતા કે ઇસુ મસીહા હતા તેમ છતાં, તે ચમત્કારો કરતો હતો તે વાતને તેઓ નકારી રહ્યા નહોતા. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ભાઈઓ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું આ કામો કરતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
959 | JHN | 7 | 4 | f33j | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોની આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
960 | JHN | 7 | 5 | mz2b | writing-background | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν | 1 | ઈસુના ભાઈઓ વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા યોહાન આ કલમમાં થોડાં સમય માટે થોભી જાય છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ભાઈઓએ આ મુજબ કહ્યું કેમ કે તેઓએ પણ તેમનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
961 | JHN | 7 | 5 | bs7f | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | his brothers | [૩] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” |
962 | JHN | 7 | 6 | bcul | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
963 | JHN | 7 | 6 | n5bj | figs-metonymy | ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν | 1 | My time has not yet come | તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પર્વ માટે યરૂશાલેમમાં જવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય સમય થયો નહોતો કેમ કે તેમને ત્યાં જવા માટે ઈશ્વરે હજુ સુધી કહ્યું નહોતું. [૧૦] (../07/10.md) કલમમાં સમય જતા તે પર્વમાં કેમ ગયા તેનો આ ભાવાર્થ ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવાનો હમણાં મારો યોગ્ય સમય થયો નથી” (૨) મસીહા તરીકે તેમને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવું ઇસુ માટેનો યોગ્ય સમયથયો નહોતો, તેમના ભાઈઓ તેમની પાસે એ જ કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
964 | JHN | 7 | 6 | z9gv | figs-yousingular | ὁ ὑμέτερος | 1 | [૬-૮] (../07/06.md) કલમોમાં “તમને” અને “તમારા”નાં સર્વ પ્રસંગો બહુવચનમાં છે. તેઓ માત્ર ઈસુના ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
965 | JHN | 7 | 6 | shs9 | ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος | 1 | your time is always ready | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારા માટે કોઈપણ સમય સારો છે” | |
966 | JHN | 7 | 7 | h7kv | figs-metonymy | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς | 1 | The world cannot hate you | અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતનાં સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
967 | JHN | 7 | 7 | s92r | writing-pronouns | μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | આ કલમમાં, તેશબ્દ જગતમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમે બહુવચનની સંજ્ઞામાં જગતશબ્દનો અનુવાદ કર્યો છે, તો તમારે આ સર્વનામોને પણ બહુવચનમાં બદલવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દ્વેષ ...તેઓને ...તેઓના કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
968 | JHN | 7 | 7 | e5hq | ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν | 1 | I testify about it that its works are evil | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે કામ ભૂંડા છે” | |
969 | JHN | 7 | 8 | ax6v | figs-explicit | ὑμεῖς ἀνάβητε | 1 | ઇસુ યરૂશાલેમમાં જવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપર જતોકહે છે, કેમ કે તે શહેર ગાલીલ કે જ્યાં આ સમયે ઇસુ અને તેમના ભાઈઓ હતા, તે કરતાં ઊંચા સ્થાન પર આવેલ હતું, તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તેઓ ક્યાં જશે તેને તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યરૂશાલેમમાં ઉપર જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
970 | JHN | 7 | 8 | evk6 | figs-explicit | ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται | 1 | my time has not yet been fulfilled | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ [૬] (../07/06.md) કલમમાં “મારો સમય હજી આવ્યો નથી” શબ્દસમૂહ જેવો જ થાય છે. તેનો તમે ત્યાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં જવા માટેનો મારો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો નથી” અથવા “મસીહા તરીકે મને પોતાને જાહેરમાં પ્રગટ કરવાનો યોગ્ય સમય હમણાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
971 | JHN | 7 | 10 | jz6l | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | when his brothers had gone up to the festival | [૩] (../07/03.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના નાના ભાઈઓ” અથવા “તેમના સાવકા ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
972 | JHN | 7 | 10 | z4ym | figs-explicit | καὶ αὐτὸς ἀνέβη | 1 | he also went up | કલમ [૮] (../07/08.md) માં “ઉપર જવા”નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
973 | JHN | 7 | 10 | rw5v | figs-doublet | οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ | 1 | not publicly but in secret | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઇસુ યરૂશાલેમમાં જાહેર લોકચાહનાને આકર્ષિત કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી ગુપ્ત રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
974 | JHN | 7 | 11 | i6cl | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
975 | JHN | 7 | 11 | er5u | figs-explicit | ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો ક્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
976 | JHN | 7 | 12 | qc8f | figs-explicit | γογγυσμὸς | 1 | કચકચ કરવુંશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. જો તમારી ભાષામાંના કચકચશબ્દનો માત્ર નકારાત્મક ભાવાર્થ મળતો હોય તો, એક ભિન્ન હોય એવી તટસ્થ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધીમી ચર્ચા” અથવા “ગુસપુસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
977 | JHN | 7 | 12 | glq8 | grammar-collectivenouns | τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον | 1 | અહીં, ટોળાશબ્દ લોકોના વિભિન્ન સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે ટોળુંશબ્દ સાધારણ અર્થમાં લોકોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળુંશબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના ટોળાં ...લોકોનું ટોળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
978 | JHN | 7 | 12 | c27a | figs-metaphor | πλανᾷ τὸν ὄχλον | 1 | he leads the crowds astray | જે સત્ય નથી એવી કોઈ બાબતમાં કોઈને વિશ્વાસ કરાવવા ફોસલાવવાનો પ્રયાસ કરવા માટે અહીં લોકો ભૂલાવીને લઇ જાય છેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને ગેરમાર્ગે દોરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
979 | JHN | 7 | 13 | yyiv | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | યહૂદી આગેવાનો માટે લોકો પાસે જે ધાક હતી તેનો ખુલાસો કરવા માટે યોહાન નેનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ સંબંધક વિભક્તિનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ તેઓને નુકસાન કરશે એવી તેઓની ધાકને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
980 | JHN | 7 | 13 | n8bb | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
981 | JHN | 7 | 14 | yut8 | τῆς ἑορτῆς | 1 | અહીં, પર્વશબ્દ [૧] (../07/01.md) કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ યહૂદીઓનાં માંડવા પર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે ત્યાં પર્વશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંડવા પર્વ” | ||
982 | JHN | 7 | 14 | jqnk | figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | માત્ર યાજકો જ મંદિરની ઈમારતમાં પ્રવેશી શકતા હોઈને, આ શબ્દ મંદિરનાં પરિસરનો ઉલ્લેખ કરે છે. મંદિરના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન સમગ્ર ઈમારત માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરનાં આંગણામાં” | |
983 | JHN | 7 | 15 | u12l | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
984 | JHN | 7 | 15 | obtt | figs-explicit | ἐθαύμαζον | 1 | આશ્ચર્ય પામીનેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. યહૂદી આગેવાનો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે,તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનો વિસ્મય પ્રગટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
985 | JHN | 7 | 15 | e7ve | figs-rquestion | πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? | 1 | શાસ્ત્રવચનો અંગે ઇસુ પાસે કેટલું બધું જ્ઞાન છે તે જાણીને તેઓ તેનાથી કેટલા બધા વિસ્મય પામેલા અને ક્રોધે ભરાયેલા છે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો ગેરસમજમાં મૂકાય છે, તો તમે તેઓના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ પામ્યા વિના, તે શાસ્ત્રવચનો અંગે આટલું બધું ચોક્કસપણે જાણી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
986 | JHN | 7 | 15 | k8wh | figs-explicit | οὗτος | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | JHN | 7 | 15 | oqzy | figs-explicit | μὴ μεμαθηκώς | 1 | અહીં, યહૂદી આગેવાનો શીખ્યોશબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી ધાર્મિક શિક્ષણ પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેમાં હિબ્રુ ધર્મશાસ્ત્રનો અને યહૂદી ધાર્મિક પરંપરાઓના અભ્યાસનો સમાવેશ થશે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ એવું માનતા હતા કે ઇસુને લખતાં કે વાંચતા આવડતું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શાસ્ત્રો અને સિધ્ધાંતોમાં તાલીમ લીધા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
988 | JHN | 7 | 15 | z0db | writing-quotations | ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપનાર સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ આશ્ચર્ય પામ્યા, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
989 | JHN | 7 | 16 | h7mr | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | of him who sent me | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છેશબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૪:૩૪] (../04/34.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
990 | JHN | 7 | 17 | vlcd | figs-explicit | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | અહીં, થીશબ્દ ઈસુના બોધનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરના અધિકારથી છે ...માત્ર મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
991 | JHN | 7 | 18 | u5h6 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | અહીં, થીશબ્દ વ્યક્તિના બોલવાનાં સ્રોતને સૂચવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તેનો સ્રોત ઈશ્વર હોય તો જ બોધ અધિકૃત હોય શકે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાં પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
992 | JHN | 7 | 18 | z5bx | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν | 1 | મહિમાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને મહિમાવાન કરવાનું શોધે છે, પરંતુ તેને મોકલનારને મહિમાવાન કરવા જે શોધે છે તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
993 | JHN | 7 | 18 | xf9j | figs-abstractnouns | ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | અન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દુષ્ટ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
994 | JHN | 7 | 19 | c7xq | figs-rquestion | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? | 1 | Did not Moses give you the law? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને નિયમશાસ્ત્ર આપનાર તો મૂસા હતો, પરંતુ તમારામાંનો કોઈપણ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
995 | JHN | 7 | 19 | c85j | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | [૧:૧૭] (../01/17.md) માં નિયમશાસ્ત્રનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
996 | JHN | 7 | 19 | iwv8 | ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | keeps the law | અહીં, નિયમશાસ્ત્ર પાળતોનો અર્થ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન, અનુકરણ કરવું કે આજ્ઞાંકિત થવું થાય છે. જો પાલનનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રને આધિન” | |
997 | JHN | 7 | 19 | bfd2 | figs-rquestion | τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? | 1 | Why do you seek to kill me? | મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તેઓ પોતે નિયમશસ્ત્રનો ભંગ કરી રહ્યા છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરો છો અને તેમ છતાં તમે મને મારી નાંખવાની ઈચ્છા રાખો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
998 | JHN | 7 | 20 | hdud | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
999 | JHN | 7 | 20 | l1rq | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | You have a demon | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર ભૂત છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માથી ગ્રસિત છે !” | |
1000 | JHN | 7 | 20 | r9wi | figs-rquestion | τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? | 1 | Who seeks to kill you? | ભાર મૂકવા માટે ટોળુંસવાલના રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે ભારદર્શક રૂપને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને કોઈ મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1001 | JHN | 7 | 21 | b63z | figs-explicit | ἓν ἔργον | 1 | one work | [૫:૫-૯] (../05/05.md) માં જેમ નોંધવામાં આવ્યું છે તેમ, સાબ્બાથ તરીકે જાણીતા યહૂદીઓનાં વિશ્રામવારે જયારે ઈસુએ એક લકવાગ્રસ્ત વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કામશબ્દ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથ દિવસે કરેલ એક ચમત્કાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1002 | JHN | 7 | 21 | l1zf | figs-explicit | πάντες θαυμάζετε | 1 | you all marvel | આશ્ચર્ય પામ્યાશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે કોઈ બાબત માટે કાંતો નકારાત્મક રીતે કે સકારાત્મક રીતે નવાઈ પામવું કે વિસ્મય પામવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓનો વિસ્મય તેમના પ્રત્યે સદ્ભાવ વિનાનો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ વિસ્મય પ્રગટ પામ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1003 | JHN | 7 | 22 | o9n9 | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | અહીં, આશબ્દ કોઈને મદદ કરવા માટે સાબ્બાથનાં દિવસે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ કામ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનાથી વધારે ચોક્કસતાથી, સાબ્બાથનાં દિવસે એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરીને તેમણે યહૂદીઓને જે આઘાત પહોંચાડયો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ ઇસુ કરી રહ્યા છે. આ ઘટનાને પરોક્ષ રીતે ઉપરોક્ત કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથનાં દિવસે સાજા કરવામાં આવે તેના જેવી ઘટનાઓનાં આધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1004 | JHN | 7 | 22 | d8sw | writing-background | οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων | 1 | not that it is from Moses, but from the ancestors | સુન્નત કરવાની યહૂદીઓની પ્રથાનો ઉદ્ભવ ક્યાંથી થયો તેના વિષે ઇસુ અહીં વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
1005 | JHN | 7 | 22 | w22v | figs-explicit | τῶν πατέρων | 1 | અહીં, બાપદાદાઓશબ્દ વિશેષ કરીને યહૂદી લોકોનાં આદિ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓને ઘણીવાર “આદિપિતૃઓ” તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તેઓ ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબ છે. તે ઇઝરાયેલનાં જનસાધારણ પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદિપિતૃઓ” અથવા “યહૂદી પ્રજાનાં સંસ્થાપક પુરુષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | JHN | 7 | 22 | cs9z | figs-explicit | ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | 1 | on the Sabbath you circumcise a man | ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે સુન્નતની ક્રિયા એક પ્રકારનું કામ હતું. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્રામવારે નર બાળકની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1007 | JHN | 7 | 22 | dl6z | figs-genericnoun | ἄνθρωπον | 1 | ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનાં વિષે નહિ, પરંતુ કોઈપણ યહૂદી માણસનાં વિષે સામાન્ય ભાવાર્થમાં બોલી રહ્યા છે. માણસશબ્દનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ ઊભી કરે છે, તો તમે હજુ વધારે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1008 | JHN | 7 | 23 | t21u | grammar-connect-condition-fact | εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ | 1 | If a man receives circumcision on the Sabbath | યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો સાબ્બાથવારે માણસ સુન્નત પામે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1009 | JHN | 7 | 23 | k04n | figs-genericnoun | λαμβάνει ἄνθρωπος | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં માણસશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો પામે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1010 | JHN | 7 | 23 | owuc | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος | 1 | [૧:૧૭] (../01/17.md) માં તમે નિયમશાસ્ત્રશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1011 | JHN | 7 | 23 | ltsk | figs-activepassive | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન ન થાય માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1012 | JHN | 7 | 23 | fbk2 | figs-idiom | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે જે નિયમો આપ્યા હતા તેઓનો ભંગ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ ઉલ્લંઘનશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનાં નિયમોનો ભંગ ન થાય એ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1013 | JHN | 7 | 23 | w9wn | figs-rquestion | ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? | 1 | why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | ભાર મૂકવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબ્બાથવારે મેં એક માણસને સંપૂર્ણપણે સાજો કર્યો તેના લીધે તમારે મારા પર ગુસ્સે થવું ન જઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1014 | JHN | 7 | 24 | x4fl | figs-explicit | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | Do not judge according to appearance, but judge righteously | ઇસુ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે સાચું શું છે તેનો નિર્ણય લોકોએ તેઓ જે જોઈ શકે છે તે માત્ર પર આધારિત થઈને કરવો જોઈએ નહિ. વ્યક્તિ કોઈપણ કામ કોઈ કારણને માટે કરતો હોય છે અને તે કારણ દેખાતું હોતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખાવ અનુસાર લોકોનો ન્યાય ન ચૂકવો ! તેને બદલે, ઈશ્વર જેને સાચું કહે છે તેના પર આધારિત થઈને શું સાચું છે તેનો નિર્ણય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1015 | JHN | 7 | 24 | mrll | figs-abstractnouns | κατ’ ὄψιν | 1 | દેખાવનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે જુઓ છો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1016 | JHN | 7 | 24 | b7zy | figs-abstractnouns | τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | ન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે કોઈ બીજી રીતે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યથાર્થ ન્યાય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1017 | JHN | 7 | 25 | ts7d | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? | 1 | Is not this the one they seek to kill? | અહીં, યરૂશાલેમવાસીઓભાર દર્શાવવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જેને મારી નાખવા શોધે છે તે આ છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1018 | JHN | 7 | 26 | n5pi | figs-explicit | οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν | 1 | they say nothing to him | યરૂશાલેમવાસીઓ આ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો ઇસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કશું જ બોલતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1019 | JHN | 7 | 26 | s2un | figs-explicit | μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? | 1 | It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? | અહીં, યરૂશાલેમવાસીઓ એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે આ સવાલ પૂછે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે અધિકારીઓ ખરેખર જાણતા હોય કે તે ખ્રિસ્ત છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1020 | JHN | 7 | 26 | f1jp | figs-explicit | οἱ ἄρχοντες | 1 | આ શબ્દસમૂહ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1021 | JHN | 7 | 27 | rqq8 | figs-explicit | τοῦτον | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1022 | JHN | 7 | 28 | ht31 | writing-quotations | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની રીતોનો ઉપયોગ કરવા અંગે વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ મંદિરમાં ઘાંટો પાડયો. તે બોધ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1023 | JHN | 7 | 28 | zxh7 | ἔκραξεν | 1 | cried out | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા અવાજે બોલ્યા” | |
1024 | JHN | 7 | 28 | ah7u | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | ઇસુ અને લોકો ખરેખર મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. [કલમ ૧૪] (../07/14.md) માં તમે મંદિરનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પરિસરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1025 | JHN | 7 | 28 | w35k | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | of myself | [૧૭] (../07/17.md) કલમમાં મારી મેળેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1026 | JHN | 7 | 28 | a2h9 | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | he who sent me is true | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧૬] (../07/16.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1027 | JHN | 7 | 28 | rc3g | figs-explicit | ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με | 1 | અહીં, સત્યનો અર્થ આ મુજબ થતો હોઈ શકે: (૧) એક જૂઠાં દેવતાથી વિપરીત, વાસ્તવિક. આ કેસમાં, ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે પિતા જ એકમાત્ર વાસ્તવિક ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે ખરો ઈશ્વર છે” (૨) એક જૂઠાંથી વિપરીત સત્યથી ભરપૂર. આ કેસમાં, ઇસુનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ હશે કે જે પિતાએ મને મોકલ્યો છે, તે હંમેશા સત્ય બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમના પર ભરોસો રાખી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | JHN | 7 | 30 | kci1 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | માટેશબ્દ સૂચવે છે કે આ કલમ ઉપરોક્ત કલમોમાં જે ઘટના બની તેના પરિણામને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુએ કહેલ આ બાબતોનાં પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1029 | JHN | 7 | 30 | e0ce | writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | અહીં, તેઓએશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યું હોઈ શકે: (૧) યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ શોધી રહ્યા હતા” (૨) યરૂશાલેમવાસીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરનાર લોકો શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1030 | JHN | 7 | 30 | pamg | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα | 1 | કોઈનાપર હાથનાંખવો એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને જકડવું અથવા કોઈને પકડવું થાય છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ તેમને પકડયા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1031 | JHN | 7 | 30 | pxr4 | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | અહીં, સમયશબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1032 | JHN | 7 | 31 | uuzq | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1033 | JHN | 7 | 31 | y5m8 | figs-rquestion | ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? | 1 | When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? | ભાર મૂકવા માટે ટોળુંસવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારના સવાલનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ખ્રિસ્ત આવશે ત્યારે શું ખરેખર આ માણસે જે કર્યા છે તેનાથી વધારે ચિહ્નો શું તે કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1034 | JHN | 7 | 31 | x8e4 | σημεῖα | 1 | signs | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં પણ ચિહ્નોની ચર્ચાને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” | |
1035 | JHN | 7 | 32 | re08 | grammar-collectivenouns | τοῦ ὄχλου | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1036 | JHN | 7 | 32 | efsz | γογγύζοντος | 1 | કચકચ કરવુંશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સામાન્ય રીતે બબડવું કે ફરિયાદ કરવું થાય છે, તેમ છતાં અહીં તેનો ઉલ્લેખ, એક નકારાત્મક ભાવાર્થ વિના, શાંતિથી બોલવું થાય છે. ટોળામાંના કેટલાંક લોકો ઇસુ કોણ હતા તે વિષે ચર્ચા કરી રહ્યા હતા અને ધાર્મિક આગેવાનો તેઓને ન સાંભળે એવી ઈચ્છા રાખતા હતા. [૧૨] (../07/12.md) કલમમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1037 | JHN | 7 | 33 | xm7p | ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι | 1 | I am still with you for a short amount of time | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું થોડા સમય માટે જ તમારી સાથે રહેનાર છું” | |
1038 | JHN | 7 | 33 | d666 | figs-extrainfo | ὑπάγω | 1 | અહીં ઇસુ જાઉં છુંનો અલંકારિક રૂપમાં તેમના મરણ અને સ્વર્ગારોહણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહિ. તેથી, અહીં તેના અર્થને તમારે વધુ ખુલાસો આપવાની આવશ્યકતા રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1039 | JHN | 7 | 33 | b4m8 | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | then I go to him who sent me | આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧૬] (../07/16.md) કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1040 | JHN | 7 | 34 | p7w6 | figs-infostructure | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | where I go, you will not be able to come | જો તામ્રી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને તમે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં હું છું તે સ્થળે તમે આવવા સમર્થ થઇ શકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1041 | JHN | 7 | 35 | zn29 | figs-synecdoche | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς | 1 | The Jews therefore said among themselves | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1042 | JHN | 7 | 35 | ojvy | figs-explicit | οὗτος | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યરૂશાલેમવાસીઓ વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. [૧૫] (../07/15.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1043 | JHN | 7 | 35 | tc23 | figs-rquestion | μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? | 1 | ભાર મૂકવા માટે યહૂદી આગેવાનો સવાલના એક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેમના શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને ભારદર્શક રીતને કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ગ્રીકોમાં વિખેરાઈ ગયેલાંઓની પાસે જઈને ખરેખર તે ગ્રીકોને બોધ કરશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1044 | JHN | 7 | 35 | ef1y | figs-explicit | τὴν διασπορὰν | 1 | અહીં, વિખેરાઈ ગયેલાંશબ્દ ઇઝરાયેલ દેશની બહાર રહેતાં ગ્રીક ભાષા બોલનાર દુનિયામાં ફેલાઈ ગયેલાં યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યહૂદી લોકો જેઓ વિખેરાઈ ગયા છે” અથવા “યહૂદી લોકો જેઓ વેરવિખેર થયેલાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1045 | JHN | 7 | 35 | g64h | figs-possession | τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων | 1 | યહૂદીઓ ગ્રીકોમાંશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ યહૂદીઓ જ્યાં વિખેરાઈ ગયા હતા તે સ્થળને દર્શાવવા માટે કરે છે. માલિકીદર્શક રૂપનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગ્રીકોની મધ્યે વિખેરાઈ ગયેલાં યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1046 | JHN | 7 | 36 | ib6p | figs-metonymy | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε | 1 | What is this word that he said | ઈસુએ પ્રગટ કરેલ સંદેશનાં ભાવાર્થનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં અલંકારિક રૂપમાં વાતશબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તે સંદેશને સમજવામાં યહૂદી આગેવાનો નિષ્ફળ ગયા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં નાંખે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે કહ્યું ત્યારે તે કયા વિષયમાં બોલે છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1047 | JHN | 7 | 36 | h18z | figs-quotesinquotes | εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1048 | JHN | 7 | 36 | dyy1 | ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | આ કલમનો તમે [૩૪] (../07/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
1049 | JHN | 7 | 37 | elc6 | 0 | General Information: | [૧૪-૩૬] (../07/14.md) કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી લગભગ ત્રણ કે ચાર દિવસો પસાર થઇ ગયા છે. હવે તે માંડવાપર્વનો છેલ્લો દિવસ છે, અને ઇસુ ટોળાની સમક્ષ બોલે છે. | ||
1050 | JHN | 7 | 37 | n3um | writing-quotations | ἔκραξεν λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણો માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘાંટો પાડયો, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1051 | JHN | 7 | 37 | ipem | ἔκραξεν | 1 | આ કલમનો તમે [૨૮] (../07/28.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. | ||
1052 | JHN | 7 | 37 | iy9e | figs-metaphor | ἐάν τις διψᾷ | 1 | If anyone is thirsty | પાણી માટે જેમ કોઈ વ્યક્તિ તરસ્યોથાય એ જ પ્રમાણે, ઈશ્વર માટે વ્યક્તિની જરૂરતનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તરસ્યોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર માટેની તેની જરૂરતને પારખી જાય છે તો તે એક તરસ્યા વ્યક્તિનાં જેવો છે જે પાણી માટે વલખાં મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1053 | JHN | 7 | 37 | ayn6 | figs-metaphor | ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω | 1 | let him come to me and drink | ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં આવીને પીએશબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાઓનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારામાં વિશ્વાસ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1054 | JHN | 7 | 38 | u9cx | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | He who believes in me, just as the scripture says | જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો. નવા ક્રમની યોગ્ય ગોઠવણી કરવા માટે તમારે કેટલાંક શબ્દોને બંધબેસતા કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ કરનાર કોઈપણ વ્યક્તિનાં વિષયમાં જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1055 | JHN | 7 | 38 | wtl7 | figs-quotesinquotes | καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ શાસ્ત્રવચન કહે છે તેમ, મારામાં જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે તેના પેટમાંથી જીવતા પાણીની નદીઓ વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1056 | JHN | 7 | 38 | q926 | figs-personification | εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | અહીં શાસ્ત્રવચનનો ઇસુ એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વ્યક્તિ છે જે બોલતી હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને બિન અલંકારિક રીતથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનમાં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1057 | JHN | 7 | 38 | uw2q | figs-metaphor | ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | rivers of living water will flow | જીવતા પાણીનાં અવિચલ અને વિપુલ પ્રવાહનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં નદીઓશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતા પાણી વિપુલ માત્રામાં વહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1058 | JHN | 7 | 38 | yt75 | figs-extrainfo | ὕδατος ζῶντος | 1 | living water | તેઓનું તારણ અને રૂપાંતર કરવા વ્યક્તિના જીવનમાં જે કામ કરે છે તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જીવતા પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન આગલી કલમમાં તેના અર્થનો ખુલાસો આપતો હોવાને લીધે, તેના વિષે વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. [૪:૧૦] (../04/10.md) માં તમે જીવતા પાણીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1059 | JHN | 7 | 38 | y1zb | figs-explicit | ὕδατος ζῶντος | 1 | અહીં, જીવતાશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં “અનંત જીવન આપવા”નો કે “લોકોને સદાકાળ સુધી જીવતા રાખવા”નાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન આપનાર પાણીની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1060 | JHN | 7 | 38 | ebk7 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | તેનાસર્વનામ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે: (૧) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ. બાઈબલનાં મોટાભાગના અનુવાદોમાં આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે અને ધારણા કરે છે કે આ કલમની શરૂઆતે એક નવા વાક્યની શરૂઆત થાય છે. ULT માં જેમ છે તેમ, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના” (૨) ઇસુ. આ ભાવાર્થને મંડળીનાં કેટલાંક પ્રાચીન લખાણોમાં ઉપયોગ કરાયો છે અને ધારણા કરે છે કે ઉપરોક્ત કલમનાં અંતે જે વાક્ય છે તે આ કલમમાં “મારામાં જે વિશ્વાસ કરે છે સુધી પણ ચાલુ રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1061 | JHN | 7 | 38 | cx1q | figs-metonymy | ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ | 1 | from his stomach | અહીં પેટશબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિના બિન-શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરાયો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની અંદરથી” અથવા “તેના હૃદયમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1062 | JHN | 7 | 39 | i8wx | writing-background | 0 | General Information: | ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ કયા વિષયમાં બોલી રહ્યા હતા તેની સ્પષ્ટતા કરવા માટે યોહાન આ કલમમાં માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1063 | JHN | 7 | 39 | qbr1 | figs-explicit | οὔπω…ἦν Πνεῦμα | 1 | the Spirit had not yet been given | અહીં, યોહાન સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે ઇસુમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો તેઓમાં રહેવા માટે પછીથી આત્માઆવનાર હતો. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓમાં રહેવા માટે આત્મા હજુ સુધી આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1064 | JHN | 7 | 39 | n599 | figs-explicit | οὐδέπω ἐδοξάσθη | 1 | અહીં મહિમાવાન કરવામાંશબ્દનો ઉલ્લેખ આ મુજબની બાબતો માટે કરવામાં આવ્યો હોઈ શકે: (૧) ક્રૂસ પર ઇસુ મરણ પામે અને મરણમાંથી ફરીથી સજીવન થાય તે સમય (see John 12:23). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા નહોતા અને પુનરુત્થાન પણ થયું નહોતું” (૨) ઇસુ જયારે પિતાની પાસે સ્વર્ગમાં ચઢી જશે તે સમય. [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧-૨] (../act/01/01.md) નોંધ કરે છે કે ઈસુના સ્વર્ગમાં ગયા પછી પવિત્ર આત્મા આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી ઈશ્વરની પાસે મહિમામાં પ્રવેશ્યા નહોતા” (૩) ઈસુના ક્રૂસારોહણ, પુનરુત્થાન અને સ્વર્ગારોહણ એમ બંને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મરણ, પુનરુત્થાન, અને સ્વર્ગારોહણ વડે હજુ સુધી મહિમાવાન થયા નહોતા” યોહાનની સુવાર્તામાં પરિચયનાં ભાગ ૩ માં બેવડા ભાવાર્થની ચર્ચાને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1065 | JHN | 7 | 40 | xvts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | પછીશબ્દ અહીં સૂચવે છે કે હવે પછી જે આવે છે તે [કલમ ૩૮] (../07/38.md) માંનું નિરૂપણ આગળ ચાલુ જ છે, જેને યોહાને [કલમ ૩૯] (../07/39.md)માં પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા થોડા સમય માટે સ્થગિત કરી દીધું હતું. અગાઉની ઘટનાઓનાં સંદર્ભમાં જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો એક પૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિષે ઈસુએ આ કહ્યા પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1066 | JHN | 7 | 40 | schi | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1067 | JHN | 7 | 40 | ifli | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | તેનો સંવાદ કરવા માટે જે શબ્દોનો તેમણે ઉપયોગ કર્યો હતો, તેની સાથે સંકળાયેલ કશાકનો ઉલ્લેખ કરીને ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના વિષયનું નિરૂપણ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં યોહાન વાતોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહી રહ્યો હતો તે આ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1068 | JHN | 7 | 40 | shq8 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | This is indeed the prophet | [૧:૨૧] (01/21.md) માં તમે પ્રબોધકશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રબોધકને આપણી પાસે મોકલવા ઈશ્વરે વાયદો કર્યો હતો તે” (જુઓ: rc://અંગ્રેજી/ta/man/અનુવાદ/figs-સ્પષ્ટતા) |
1069 | JHN | 7 | 41 | alq3 | figs-rquestion | μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται | 1 | Does the Christ come from Galilee? | ભાર દર્શાવવા માટે આ લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી વાત, એ સ્પષ્ટ છે કે ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવનાર નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1070 | JHN | 7 | 42 | n8nb | figs-rquestion | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? | 1 | Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? | ભાર મૂકવા માટે લોકો સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. લોકોનો આ સમૂહ ઇસુ મસીહા છે એવો વિશ્વાસ કરતો નથી, કેમ કે તે બેથલેહેમનાં વતની છે એવું તેઓ માનતા નથી. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન સ્પષ્ટતાથી જણાવે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનાં વંશમાંથી અને દાઉદ જે ગામનો હતો તે બેથલેહેમમાંથી આવશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1071 | JHN | 7 | 42 | ep4z | figs-personification | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν | 1 | Have the scriptures not said | શાસ્ત્રવચનવિષે અહીં એ પ્રકારે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કે જાણે તે બોલી શકે એવી કોઈ વ્યક્તિ હોય. કહ્યુંનો આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણભર્યો હોય તો, તમે તેને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રવચનોમાં કહ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1072 | JHN | 7 | 43 | h7d3 | figs-abstractnouns | σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | ફૂટનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાં ભાગલા પડયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1073 | JHN | 7 | 43 | lf5r | grammar-collectivenouns | ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1074 | JHN | 7 | 44 | yv80 | writing-pronouns | τινὲς…ἐξ αὐτῶν | 1 | અહીં, તેઓનેશબ્દ હાલમાં જ ઈસુએ જેઓની સાથે વાત કરી હતી તે ટોળામાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, વિશેષ કરીને તેમની વિરુધ્ધમાં જેઓ હતા તે લોકો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળામાંનાં તેમના કેટલાક વિરોધીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1075 | JHN | 7 | 44 | rc64 | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | [કલમ ૩૦] (../07/30.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1076 | JHN | 7 | 47 | z95z | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? | 1 | Have you also been deceived? | ફરોશીઓએઆ સવાલ એવી રીતે પૂછયો કે જે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખે છે પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે તે અચોક્કસતાને પણ અભિવ્યક્ત કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય, તો તમે તેને અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એ સંભવ છે કે તમે પણ છેતરાયા હોય ?” (જુઓ:) |
1077 | JHN | 7 | 47 | i47o | figs-activepassive | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તમને પણ છેતર્યા તો નથી ને ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | JHN | 7 | 48 | e8vu | figs-rquestion | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? | 1 | Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? | અહીં, ભાર મૂકવા માટે ફરોશીઓ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ પણ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1079 | JHN | 7 | 48 | zkmd | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | અહીં, અધિકારીઓશબ્દ યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનો, વિશેષ કરીને સાન્હેન્દ્રીનનાં નામથી જાણીતી યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર અંગે નિર્ણયો લેતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/council]]) તેનો તમે [૩:૧] (../03/01.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી સત્તાધારી ન્યાયસભાનાં સભ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1080 | JHN | 7 | 49 | n0am | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | [૫:૧૩] (../05/13.md) માં તમે ટોળાનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1081 | JHN | 7 | 49 | y4wf | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον | 1 | [૧:૧૭] (../01/17.md) માં તમે નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1082 | JHN | 7 | 49 | jk8j | figs-activepassive | ἐπάρατοί εἰσιν | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને શાપ આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | JHN | 7 | 50 | u5ha | writing-background | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | one of the Pharisees, who came to him earlier | નિકોદેમસ કોણ છે અને [અધ્યાય ૩] (../03/01.md) માં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે ઇસુ સાથેની તેની વાતચીત અંગે આપણને યાદ અપાવવા યોહાન આ માહિતી પૂરી પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ એક ફરોશી હતો જેણે અગાઉ ઈસુની સાથે વાત કરી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
1084 | JHN | 7 | 50 | yw8i | εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓમાંનો હોવા છતાં” અથવા “તે તેઓમાંનો એક હતો તોપણ” | ||
1085 | JHN | 7 | 50 | hj1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1086 | JHN | 7 | 51 | ia3j | figs-rquestion | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? | 1 | Does our law judge a man … what he does? | અહીં, ભાર મૂકવા માટે નિકોદેમસ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારના સવાલ અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તે શબ્દોને વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે તેના પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખચીતપણે આપણું નિયમશાસ્ત્ર તે શું કરે છે તે જાણ્યા વિના અને તેને પ્રથમ રૂબરૂ મળ્યા વિના માણસનો ન્યાય કરતું નથી !”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1087 | JHN | 7 | 51 | y8df | figs-personification | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ | 1 | Does our law judge a man | જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય એ મુજબ અલંકારિક રૂપમાં નિકોદેમસ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં બોલે છે. નિયમશાસ્ત્રઅંગે આ પ્રકારનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં જાણીતો નથી, તો તેના ભાવાર્થને તમે એક અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જ્યાં સુધી તે હકીકત વિષે પહેલા તેની પાસેથી ન સાંભળીએ અને જાણીએ ત્યાં સુધી માણસનો ન્યાય આપણે કરી શકીએ એવું આપણા નિયમશાસ્ત્રમાં લખવામાં આવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1088 | JHN | 7 | 51 | c2h5 | figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον | 1 | અહીં, માણસશબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તે જનસાધારણ અર્થમાં કોઈપણ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1089 | JHN | 7 | 52 | pt91 | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? | 1 | Are you also from Galilee? | યહૂદી અધિકારીઓ જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલથીનથી. તેની મશ્કરી કરવાની એક રીત તરીકે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. જો તમારી ભાષા આ પ્રકારે સવાલોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો ભારદર્શકની બીજી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંના તે લોકોમાંનો એક તું પણ હોય એવું લાગે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1090 | JHN | 7 | 52 | k6pg | figs-ellipsis | ἐραύνησον καὶ ἴδε | 1 | Search and see | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને યહૂદી આગેવાનો છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ અને શીખવા માટે શાસ્ત્રવચનોમાં જે લખેલું છે તેને કાળજીપૂર્વક વાંચો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1091 | JHN | 7 | 52 | jm59 | figs-explicit | προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται | 1 | no prophet comes from Galilee | યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે ઇસુ ગાલીલનોવતની હતો અને શાસ્ત્રવચનોમાં કોઈપણ પ્રબોધક ગાલીલમાંથીઆવ્યો નહોતો. તેથી, તેઓના તર્કનાં આધારે ઇસુ પ્રબોધકહોઈ શકે નહિ. તેમ છતાં, તેઓ જે માનતા હતા તે ખોટું હતું. ઇસુ મૂળભૂત રીતે ગાલીલનાં વતની નહોતા, પરંતુ યહૂદીયાનાં બેથલેહેમનાં હતા. તે ઉપરાંત, યૂના પ્રબોધક ગાલીલમાંથીઆવ્યો હતો (2 Kings 14:25) અને [યશાયા ૯:૧-૭] (../isa/09/01.md) માં કહેવામાં આવ્યું હતું કે મસીહા ગાલીલમાંથી ઊભી થનાર એક મહાન જ્યોતિ હશે. યહૂદી આગેવાનો સૂચક અર્થમાં જે કહી રહ્યા છે તેને જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલમાંથી કોઈપણ પ્રબોધક ઊભો થતો નથી, તેથી આ માણસ સાચો પ્રબોધક હોઈ શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1092 | JHN | 7 | 52 | i0im | ἐγείρεται | 1 | અહીં, ઊભો થતોનો અર્થ ઉત્પન્ન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રગટ થતો” | ||
1093 | JHN | 7 | 53 | s5fi | translate-textvariants | 0 | General Information: | સૌથી ઉત્તમ પ્રતોમાં [૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) નું લખાણ જોવા મળતું નથી. યોહાને તેઓને તેના અસલ લખાણમાં કદાચ સામેલ કરી નહોતી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને ([]) ચોરસ કૌંસમાં અલગ તારવીને મૂક્યાં છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠ્યભાગની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1094 | JHN | 8 | intro | e667 | 0 | યોહાન ૮ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઇસુ વ્યભિચારી સ્ત્રીને માફ કરે છે [૮:૧-૧૧] (../08/01.md) ૨. ઇસુ કહે છે તે જગતનું અજવાળું છે (૮:૧૨-૨૦) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઉપરથી આવ્યા છે (૮:૨૧-૩૦) ૪. ઇસુ કહે છે તે લોકોને પાપથી મુક્ત કરે છે (૮:૩૧-૩૬) ૫. ઇબ્રાહિમનાં ખરા સંતાનો અને શેતાનનાં સંતાનોનું વર્ણન ઇસુ કરે છે (૮:૩૭-૪૭) ૬. ઇસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા છે (૮:૪૮-૫૯) તેઓએ [કલમ ૧] (../08/01.md) નો અનુવાદ કરવો કે અનુવાદ નહિ કરવો તે વિષે કેમ પસંદગી કરી કે પસંદગી નથી કરી તેનો ખુલાસો વાંચકોને આપવા માટે અનુવાદકો [કલમો ૮:૧-૧૧] (../08/01.md) માટે એક ટૂંકનોંધને સામેલ કરવાની પસંદગી કરી શકે છે. [કલમો ૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) આ કલમો ઉત્તમ અને સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતી નથી. જે પ્રાચીન પાઠો જેમાં આ કલમો છે તેઓમાં પણ ઘણી ભિન્નતાઓ જોવા મળે છે, જે પ્રમાણિત કરે છે કે આ કલમો યોહાનની સુવાર્તાનાં મૂળ પ્રતોમાં નહોતી. જો અનુવાદકોએ અનુવાદ કરવા માટે જો આ કલમોની પસંદગી કરી છે તો આ શાસ્ત્રભાગ મૂળભૂત રીતે કદાચિત યોહાનની સુવાર્તામાં ન હોય તે સૂચવવા માટે, તેઓ તેને મુખ્ય પાઠનાં પ્રવાહની બહારનાં ટૂંકનોંધમાં મૂકી શકે અથવા કોઈ બીજી રીતે તેઓને અંકિત કરી શકે, જેમ કે ચોરસ કૌંસ ([]). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયોઅજવાળું અને અંધારુંયોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્યતઃ અજવાળું જે સત્ય અને સારી બાબતો છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે અને અંધારું જે ખોટું અને દુષ્ટ છે તેને પ્રદર્શિત કરે છે. [૧:૪-૯] (../01/04.md), [૮:૧૨] (../08/12.md) માં અજવાળાની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને સમાંતર ઇસુ અજવાળાનાં રૂપકને તેના પોતાના પર લાગુ પાડે છે કે જેથી તે દર્શાવી શકે કે તે ઈશ્વરની સત્યતા અને ભલાઈનું દેહધારણ છે. ઇસુ તેમને પોતાને જગતનું અજવાળું કહે છે કેમ કે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને જાણવા તે લોકોને સમર્થ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]]) હું છુંઆ એક સ્વતંત્ર શબ્દસમૂહને ઇસુ આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત બોલે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે (8:24, 28, 58). એક સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે તેઓ એકલા જ ઊભા રહે છે, અને તેઓ હિબ્રૂ ઉક્તિ “હું છું”નો શબ્દશઃ અનુવાદ કરે છે, કે જેના થકી [નિર્ગમન ૩:૧૪] (../exo/03/14.md) માં યહોવાએ મૂસાની સમક્ષ પોતાની ઓળખ આપી હતી. તે કારણોને લીધે ઘણા લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો કહ્યા ત્યારે તે યહોવા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ“માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકે સંબોધન કરે છે (8:28). તેઓ બીજા કોઈના વિષયમાં વાત કરી રહ્યા હોય એ રીતે તેઓના પોતાના વિષયમાં બોલવાની અનુમતિ તમારી ભાષા લોકોને આપતી ન હોય એવું બની શકે છે. યોહાનની સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયનાં ભાગ ૩ માં આ વિષયની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1095 | JHN | 8 | 1 | mkz2 | translate-textvariants | 0 | General Information: | સર્વોત્તમ એવા આરંભિક પ્રતોમાં [૭:૫૩-૮:૧૧] (../07/53.md) જોવા મળતો નથી. યોહાને કદાચ તેના મૂળ પાઠમાં તેનો સમાવેશ કર્યો નથી તે દર્શાવવા માટે ULT એ તેઓને અલગથી ચોરસ કૌંસમાં ([]) દર્શાવેલ છે. આ અધ્યાયનાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ પાઠની સમસ્યાઓની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1096 | JHN | 8 | 12 | m4ma | writing-newevent | 0 | [યોહાન ૭:૧-૫૨] (../07/01.md) ની ઘટનાઓનાં થોડા સમય બાદ આ કલમમાં ઇસુ મંદિરનાં ખજાનાની પાસે લોકોના ટોળાને સંબોધવાનું શરૂ કરે છે. આ નવી ઘટનાના આરંભને યોહાન અંકિત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | ||
1097 | JHN | 8 | 12 | pvpr | writing-quotations | πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અનુવાદોનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની સાથે ફરી વાત કરી, અને તેમણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1098 | JHN | 8 | 12 | k5ib | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς | 1 | I am the light of the world | અહીં ઇસુ અજવાળાનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈ જે ઈસુની મારફતે જગતની સમક્ષ પ્રગટ કરવામાં આવ્યા છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં અજવાળુંઅને અંધારુંની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતને માટે જે એક અજવાળા સમાન છે, તે ઈશ્વરના સત્ય અને ભલાઈને પ્રગટ કરનાર વ્યક્તિ તે હું છું ...પણ તે સત્ય અને ભલાઈ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1099 | JHN | 8 | 12 | yc5p | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | અહીં, જગતશબ્દ જગતમાં નિવાસ કરનાર સર્વ લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના લોકોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1100 | JHN | 8 | 12 | zf41 | figs-idiom | ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ | 1 | he who follows me | અહીં, પાછળ આવવુંનો અર્થ ઈસુના શિષ્ય થવું અને તેમના બોધનું પાલન કરવું થાય છે. [૧:૪૩] (../01/43.md) માં એ જ પ્રકારનાં શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારો શિષ્ય થાય છે તે” અથવા “જે મને આજ્ઞાંકિત થાય છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1101 | JHN | 8 | 12 | tse3 | figs-metaphor | οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | will not walk in the darkness | અહીં ઇસુ અંધકારમાં ચાલશેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક પાપમય જીવન જીવવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અંધકારમાં જો તે જીવતો હોય તો તે ચોક્કસપણે જીવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1102 | JHN | 8 | 12 | vw7r | figs-possession | φῶς τῆς ζωῆς | 1 | light of life | અહીં, ઇસુ જીવનઆપનાર અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નુંનો ઉપયોગ કરે છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ સ્પષ્ટ નથી તો તમે કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અજવાળું જે જીવન લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1103 | JHN | 8 | 12 | lvdg | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | અહીં, જીવનશબ્દ અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1104 | JHN | 8 | 13 | ih9h | figs-explicit | σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς | 1 | You bear witness about yourself | ફરોશીઓ અનુમાન કરી લે છે કે તેઓના શ્રોતાઓ સમજી ગયા છે કે તેમની સાક્ષીને પ્રમાણિત કરવા માટે અન્ય કોઈ સાક્ષીઓ વિના ઇસુ તેમનાં પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે તેનો તેઓ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ સાક્ષીઓ વિના તું તારા પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1105 | JHN | 8 | 13 | mrj6 | figs-explicit | ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής | 1 | your witness is not true | ફરોશીઓ સૂચિતાર્થમાં જણાવે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાંના એક નિયમને લીધે માત્ર એક વ્યક્તિની સાક્ષીખરી નથી. [પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫] (../deu/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પોતાના વિષેની સાક્ષી ખરી હોઈ શકે નહિ કેમ કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની માંગણી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1106 | JHN | 8 | 14 | bh68 | figs-you | ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε | 1 | [કલમો ૧૪-૨૦] (../08/14.md) માં ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ તમેનો ઉપયોગ તે ફરોશીઓને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ફરોશીઓ જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1107 | JHN | 8 | 15 | k92s | figs-metaphor | τὴν σάρκα | 1 | the flesh | માનવીય ધોરણોનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દેહશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણેનાં ધોરણો ઉપરછલ્લાં હોય છે અને તેઓ પાપમય મનુષ્યની સીમિત પ્રકૃતિ પર આધારિત હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય પ્રકૃતિ વડે સીમિત થયેલાં ધોરણો” અથવા “ઉપરછલ્લાં મનુષ્ય ધોરણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1108 | JHN | 8 | 15 | j79i | figs-ellipsis | ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα | 1 | I judge no one | તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ફરોશીઓની રીત મુજબ ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરતા નથી, અર્થાત, દેહ પ્રમાણે*. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ મુજબ હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (૨) તે સમયે ઇસુ કોઈનો ન્યાય કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1109 | JHN | 8 | 16 | ys2e | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ | 1 | ન્યાય ચૂકવવાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેના તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીત વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1110 | JHN | 8 | 16 | jb2f | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν | 1 | my judgment is true | અહીં, ઇસુ તેમના પોતાના ન્યાય ચૂકવવાનાં સ્વભાવની સાથે ફરોશીઓનાં ન્યાય ચૂકવવાનાં સ્વભાવ વચ્ચે વિરોધાભાસ ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો ન્યાય ખરો છે” અથવા “જે ખરું છે તે મુજબનો મારો ન્યાય છે” | |
1111 | JHN | 8 | 16 | ev1r | figs-explicit | μόνος οὐκ εἰμί | 1 | I am not alone | અહીં, ઇસુ સૂચક રીતે જણાવે છે કે જયારે તે લોકોનો ન્યાય કરે છે ત્યારે તે એકલા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે રીતે ન્યાય કરું છું તેમાં હું એકલો નથી” અથવા “હું એકલો ન્યાય કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1112 | JHN | 8 | 16 | cbrc | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1113 | JHN | 8 | 16 | r7dx | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 1 | the Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1114 | JHN | 8 | 17 | r2r8 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | it is written | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે તમારે જણાવવું જ પડે એમ હોય તો, ઇસુ સૂચવે છે કે તે કામ “મૂસા”એ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1115 | JHN | 8 | 17 | l6ln | figs-explicit | δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν | 1 | the testimony of two men is true | અહીં ઇસુ મૂસાનાં નિયમ શાસ્ત્રમાંના એક નિયમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. [પુનર્નિયમ ૧૯:૧૫] (../deu/19/15.md) અનુસાર, કાયદાકીય નિર્ણયો કરવામાં ઓછામાં ઓછા બે સાક્ષીઓની મારફતે નિવેદનની પુષ્ટિ કરવી જરૂરી હતું. જો તમારા વાંચકો જૂનો કરારમાંના મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રથી પરિચિત નથી, તો પછી તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો બે માણસોની સાક્ષી મળતી આવે છે, તો પછી તે પ્રમાણભૂત છે” અથવા “જો બે માણસો એવી કોઈ વાત કહે છે જે એકબીજાને મળતી આવે છે, તો પછી તેને ખરી હોવાની માન્યતા આપવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1116 | JHN | 8 | 18 | gfd3 | figs-explicit | μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | the Father who sent me bears witness about me | ઈસુની પોતાની સાથે સાથે, ઈશ્વર પિતાપણ ઇસુ વિષેની સાક્ષીઆપે છે. ઇસુ આ મુજબ સૂચવે છે કે તેમની સાક્ષી ખરી છે, કેમ કે ત્યાં બે સાક્ષીઓ છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા પણ, મારા વિષેનું પ્રમાણ આપે છે. તેથી અમે તમને જે કહીએ છીએ તે ખરું છે એમ તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઈએ” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે, તે મારા પિતા, પણ મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. તેથી, મારી સાક્ષી ખરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1117 | JHN | 8 | 18 | ayl5 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે કલમ [૧૬] (../08/16.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | JHN | 8 | 18 | ycc8 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 2 | the Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1119 | JHN | 8 | 19 | o66t | figs-explicit | οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε | 1 | આ કલમમાં, જાણવુંશબ્દ હકીકતમાં ઇસુ અને ઈશ્વર કોણ છે તે જાણવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેઓ વિષે માત્ર માહિતી એકત્રિત કરવાનો અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નથી મને જાણતા કે મારા પિતા કોણ છે તે પણ જાણતા નથી; હું કોણ છું તે જો તમે જાણતા હોત, તો મારા પિતા કોણ છે તે પણ તમે જાણ્યું હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1120 | JHN | 8 | 19 | b26z | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | my Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1121 | JHN | 8 | 19 | wcd1 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. | 1 | ઇસુ એક શરતી નિવેદન આપી રહ્યા છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. તે જાણે છે કે તે કોણ છે તે ફરોશીઓ જાણતા નથી અને તેઓ હકીકતમાં ઈશ્વરને પણ જાણતા નથી. બોલનાર માને છે કે તે સત્ય નથી એવી એક શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારા ભાષાનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને જાણતા નથી, કેમ કે જો તમે મને જાણત તો તમે મારા પિતાને પણ જાણત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1122 | JHN | 8 | 20 | p01r | writing-background | 0 | આ ઘટના જ્યાં બની તેના વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપીને યોહાન વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે આ કલમમાં બોલવાનું બંધ કરે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. [૮:૧૨] (../08/12.md) માં વાર્તાનાં આ ભાગમાંની શરૂઆતે માળખાની માહિતીને મૂકવાની માંગણી અમુક ભાષાઓ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1123 | JHN | 8 | 20 | xa7h | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα | 1 | અહીં, એ વાતો[૧૨-૧૯] (../08/12.md) કલમોમાં ઈસુએ હાલમાં જ જે કહી હતી તે વાતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના વિષેની આ વાતો’ અથવા “ફરોશીઓને કહેલ આ વાતો’ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1124 | JHN | 8 | 20 | witr | translate-unknown | τῷ γαζοφυλακίῳ | 1 | ભંડારએક એવી જગા હતી કે જેમાં ખજાનાનો સંગ્રહ કરવામાં આવતો હતો. ઈસુના જમાનામાં, ભંડારશબ્દ પૈસાનું દાન સ્વીકાર કરવા માટે આંગણામાં જે દાનપેટીઓ મૂકવામાં આવતી હતી તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભંડારશબ્દનાં આ ઉપયોગથી જો તમારા વાંચકો માહિતગાર ન હોય તો, તમે વધારે સારી રીતે વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી જગા કે જ્યાં લોકો પૈસા આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1125 | JHN | 8 | 20 | b11j | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | અહીં, સમયશબ્દ ઈસુની ધરપકડ કરીને તેમને મારી નાખવામાં આવે તેને માટે ઈશ્વરે કરેલ યોજનાનાં સમયનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ શબ્દસમૂહનો તમે [૭:૩૦] (../07/30.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની ધરપકડ કરવાનો નિયુક્ત સમય હજુ આવ્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1126 | JHN | 8 | 21 | ls93 | writing-newevent | εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς | 1 | વાર્તાએ જે ઘટનાનું હાલમાં જ વર્ણન કર્યું તેના ટૂંક સમય બાદ જ જે એક નવી ઘટના બની તેનેપછી ફરીવાર શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપવામાં આવ્યો છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કોઈ ટાણે તેમણે તેઓને ફરીથી કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1127 | JHN | 8 | 21 | lxox | figs-extrainfo | ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω | 1 | તેમના મરણ અને ઈશ્વર પાસે તેમના સ્વર્ગારોહણનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા આ કલમમાં ઇસુ જવાનોશબ્દને બે વાર ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તે વાતને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેના ભાવાર્થનો અહીં વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1128 | JHN | 8 | 21 | d70v | figs-genericnoun | ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν | 1 | અહીં, પાપશબ્દ એકવચનમાં છે. તે કદાચ એક પાપનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) મસીહા તરીકે ઇસુનો નકાર કરવાનું એક ચોક્કસ પાપ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસનાં તમારા પાપમાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાપમય અવસ્થામાં’ (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1129 | JHN | 8 | 21 | m0w8 | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં તમે આવવા સમર્થ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1130 | JHN | 8 | 22 | a4p4 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1131 | JHN | 8 | 22 | upxp | figs-explicit | μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν | 1 | યહૂદી આગેવાનો એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની અપેક્ષા રાખવામાં આવે એવી રીતે પૂછવામાં આવેલ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે, પરંતુ તે પ્રતિભાવ અંગે અચોક્કસતાને પણ પ્રગટ કરે છે. અચોક્કસતાની સાથે એક નકારાત્મક પ્રતિભાવની ધારણા કરનાર સવાલનું રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો, તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે શક્ય છે કે તે આત્મહત્યા કરશે ? ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | JHN | 8 | 22 | vskt | figs-quotesinquotes | ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું એટલા માટે તે કહે છે કે તે જ્યાં જશે, ત્યાં આપણે જવા સક્ષમ થઈશું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1133 | JHN | 8 | 22 | mi1t | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | ||
1134 | JHN | 8 | 23 | oc6i | figs-you | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | તે યહૂદી આગેવાનોને કહી રહ્યા છે તે સૂચવવા માટે ઇસુ બહુવચનનાં રૂપ તમેનો [કલમો ૨૩-૩૦] (../08/23.md) માં ઉપયોગ કરે છે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને તે પ્રત્યક્ષ રૂપમાં બોલતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ નીચેના છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1135 | JHN | 8 | 23 | zug9 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | You are from below | નીચેનાશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વી પરની વસ્તુઓથી આવેલાં છો” (૨) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પૃથ્વીની વસ્તુઓનાં છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1136 | JHN | 8 | 23 | tg9d | figs-explicit | τῶν κάτω | 1 | અહીં, ઇસુ આ જગતનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે નીચેની વસ્તુઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. તે નર્કનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ નીચલા જગતનાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1137 | JHN | 8 | 23 | a7ny | figs-explicit | ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί | 1 | I am from above | ઉપરનાશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરથી આવેલો છો” (૨) કર્તા જ્યાંના છે તે સ્થાન, અર્થાત સ્વર્ગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપરનો છું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1138 | JHN | 8 | 23 | qlv4 | figs-explicit | τῶν ἄνω | 1 | અહીં, ઇસુ સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં કરવા માટે ઉપરનો શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વર્ગનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1139 | JHN | 8 | 23 | svn1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | 1 | આ જગતનાશબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જગતમાંથી આવેલા છો; હું આ જગતમાંથી આવેલ નથી” (૨) કર્તા જ્યાં છે તે સ્થાન: “તમે આ જગતનાં છો; હું આ જગતનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1140 | JHN | 8 | 23 | w3vx | figs-metonymy | τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου | 1 | અહીં, આ જગતશબ્દસમૂહ પાપથી ભ્રષ્ટ થઇ ચૂકેલ અને ઈશ્વર વિરોધી જે છે તે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પાપમય જગત ...આ પાપમય જગત” અથવા “ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત ...ઈશ્વરનો વિરોધ કરનાર આ જગત” (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1141 | JHN | 8 | 24 | jgw4 | ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | you will die in your sins | તમે તમારા પાપોમાં મરશોઆ શબ્દસમૂહ [૨૧] (../08/21.md) માંના સમાન લાગતા વાક્યથી ભિન્ન છે કેમ કે આ કલમમાં પાપોશબ્દ બહુવચનમાં છે પરંતુ તે કલમમાં એકવચનમાં છે. તેથી, [૨૧] (../08/21.md) કલમમાં તમે “પાપ” શબ્દનો જે રીતે અનુવાદ કર્યો હોય તેનાથી “પાપો” શબ્દને અલગ રીતે અનુવાદ કરો તેની તકેદારી રાખો. | |
1142 | JHN | 8 | 24 | he1k | figs-explicit | ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | that I AM | આનો અર્થ થઇ શકે: (૧), [નિર્ગમન ૩:૧૪] (../exo/03/14.md) માં જે મૂસાની આગળ “હું છું” તરીકે પોતાની ઓળખાણ આપે છે, તે યહોવા તરીકેની ઇસુ પોતાની ઓળખાણ આપે છે. (૨) ઉપરોક્ત કલમમાં તેમના પોતાના વિષે તે પહેલા જે બોલી ચૂક્યા છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે એવું લોકો સમજે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખી રહ્યા છે: “કે હું ઉપરનો છું.” આ અધ્યાયમાંની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહનો જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1143 | JHN | 8 | 25 | t7tv | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | They said | અહીં, તેઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1144 | JHN | 8 | 25 | c106 | figs-rquestion | τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | 1 | તે કોણ છે તે વિષે તેમણે યહૂદી આગેવાનોને પહેલાં કહી દીધું છે તે વાત પર ભાર દર્શાવવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર ભાર દર્શાવવા બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆતથી જ હું જે છું તે છું હું કોણ છું તે વિષે કહેતો આવ્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1145 | JHN | 8 | 26 | f9pp | figs-infostructure | ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | જો તે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો અને એક નવા વાક્યની રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની પાસેથી મેં જે સાંભળ્યું છે તે વાતો હું જગતને કહીશ. તે ખરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1146 | JHN | 8 | 26 | n3gf | figs-extrainfo | ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ | 1 | આ શબ્દસમૂહો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમ છતાં, આ શબ્દસમૂહોનો જયારે તેમણે ઉપયોગ કર્યો ત્યારે યહૂદી આગેવાનો સમજી શક્યા નહોતા, તેથી તમારે તેનો વધારે ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1147 | JHN | 8 | 26 | ivk5 | ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν | 1 | અહીં, સત્ય શબ્દનો અર્થ સત્યથી ભરપૂર અથવા માત્ર સત્ય બોલવું થાય છે. સત્યશબ્દનો આ ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનાર હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્યનિષ્ઠ છે” અથવા “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે સત્ય બોલે છે” | ||
1148 | JHN | 8 | 26 | xj8y | figs-explicit | κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα | 1 | તેમને જેમણે મોકલ્યો છે તે સત્ય છે ઇસુ એ સૂચવવા સારુ બોલે છે કે આ વાતોજે તેમણે સાંભળી અને જે કહી તે સત્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમની પાસેથી મેં સાંભળેલી સત્ય વાતો, આ સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1149 | JHN | 8 | 26 | lsc7 | figs-metonymy | ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | these things I say to the world | અહીં, ઇસુ જગતશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો હું દરેકને કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1150 | JHN | 8 | 27 | i7gq | writing-background | 0 | General Information: | ઈસુના બોધ પ્રત્યે તેઓની પ્રતિક્રિયાનો ખુલાસો આપવા માટે યહૂદી આગેવાનો વિષે આ કલમમાં યોહાન માહિતી આપે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપવા માટે તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1151 | JHN | 8 | 27 | hh1s | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1152 | JHN | 8 | 28 | x6ca | figs-explicit | ὅταν ὑψώσητε | 1 | When you have lifted up | મારી નાખવા માટે જયારે ક્રૂસ પર તેમને ઊંચો કરાશે તેનો ઇસુ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન નોંધ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મારી નાખવા માટે જયારે તમે મને ક્રૂસ પર ઊંચે ચઢાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1153 | JHN | 8 | 28 | qsch | figs-123person | ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઇસુ તેમના પોતાના વિષયમાં ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો જેમ UST માં છે તેમ, તમે આ ઉપવાક્યને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1154 | JHN | 8 | 28 | er3s | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે માણસનો દીકરોશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1155 | JHN | 8 | 28 | tcs5 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | તેને તમે [૨૪] (../08/24.md) કલમમાં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ અને આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1156 | JHN | 8 | 28 | zysh | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | [૫:૩૦] (../05/30.md) માં મારાથીશબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1157 | JHN | 8 | 28 | vq9k | guidelines-sonofgodprinciples | καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ | 1 | As the Father taught me, I speak these things | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1158 | JHN | 8 | 29 | w9cl | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | He who sent me | અહીં, આ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1159 | JHN | 8 | 29 | vai4 | figs-metaphor | μετ’ ἐμοῦ | 1 | અહીં ઇસુ મારી સાથેશબ્દસમૂહનો અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની સહાયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1160 | JHN | 8 | 30 | ld9x | grammar-connect-time-simultaneous | ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | As Jesus was saying these things | અહીં, યોહાન વાક્યમાં અન્ય ઉપવાક્યની માફક એક જ સમયે બનેલ એક ઘટનાનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો, કોઈ એક સુયોગ્ય સંયોજક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ વડે તેને તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે સમયે આ વાતો કહી રહ્યા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
1161 | JHN | 8 | 31 | tgat | figs-synecdoche | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | [કલમો ૩૧-૫૯] (../08/31.md) માં તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ આ મુજબ હોય શકે: (૧) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદીયાવાસીઓ” (૨) કેટલાંક યહૂદી આગેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1162 | JHN | 8 | 31 | f79h | figs-you | ὑμεῖς | 1 | [કલમો ૩૧-૫૯] (../08/31.md) માં ઇસુ જેને બોલી રહ્યા છે તેને સૂચવવાતમેનાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે: (૧) ઈસુની સાથે મંદિરનાં પરિસરમાં જેઓ હતા તેઓમાંના યહૂદીયાનાં કેટલાંક યહૂદી લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદીયાવાસીઓ” (૨) યહૂદી આગેવાનોમાંના કેટલાંક. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1163 | JHN | 8 | 31 | g752 | figs-idiom | μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ | 1 | remain in my word | મારા વચનમાં રહોશબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુએ જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1164 | JHN | 8 | 32 | esz8 | figs-personification | ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς | 1 | the truth will set you free | ઇસુ સત્યનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈને સ્વતંત્રકરનાર કોઈ એક વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તે ભાવાર્થને તમે બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને જાણવું તમને સ્વતંત્ર થવામાં મદદ કરશે” અથવા “જો તમે સત્યને આધીન થશો, તો ઈશ્વર તમને સ્વતંત્ર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1165 | JHN | 8 | 32 | xf9m | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | અહીં, સત્યશબ્દ ઈશ્વર અંગે ઇસુ જે પ્રગટ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ક્રૂસ પર ઈસુના મરણ થકી પાપી લોકોની માફી માટેની તેમની યોજનાનો સમાવેશ થાય છે. સત્યનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે સમાન વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વિષે જે સત્ય છે તે ..તે સત્ય વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1166 | JHN | 8 | 33 | n34n | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | how can you say, ‘You will be set free’? | ઈસુએ જે કહ્યું તેના માટે તેઓનો આઘાત પ્રગટ કરવા માટે યહૂદીઓ અહીં પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો તમે ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને ભાર મૂકવા માટે બીજી કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારે સ્વતંત્ર થવાની જરૂરત નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1167 | JHN | 8 | 33 | s6jz | figs-quotesinquotes | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે કહી શકે કે અમે સ્વતંત્ર થઈશું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1168 | JHN | 8 | 34 | i2pn | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1169 | JHN | 8 | 34 | jg3z | figs-metaphor | δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας | 1 | is the slave of sin | પાપ કરવાનું ન અટક્નાર કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ અહીં દાસશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તે બાબત સૂચવે છે કે પાપ કરનાર વ્યક્તિ માટે પાપએક ધણી જેવું છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય તો, તમે તેને બદલે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં દાસ જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1170 | JHN | 8 | 35 | nfyp | figs-genericnoun | ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει | 1 | કોઈ એક ચોક્કસ દાસઅને દીકરાનો નહિ, પરંતુ ઇસુ સામાન્ય પરિભાષામાં, દાસો અને દીકરાઓ સંબંધી બોલી રહ્યા છે. જો તેના વિષે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ સર્જાય તો, તમે વધારે સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ‘દાસો રહેતા નથી ...દીકરાઓ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1171 | JHN | 8 | 35 | sg4a | figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ | 1 | in the house | અહીં, ઇસુ ઘરની અંદર નિવાસ કરનાર પરિવારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં ઘરશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના એક કાયમી સભ્ય તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1172 | JHN | 8 | 35 | mknn | grammar-connect-logic-contrast | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | આ ઉપવાક્ય ઉપરોક્ત ઉપવાક્યથી વિપરીત છે. જે પરિવારનાં દાસત્વમાં જે દાસો હોય છે તેઓ તેના કાયમી સભ્યો રહી શકતા નથી, પરંતુ દીકરાઓ પરિવારના કાયમી સભ્યો રહેતા હોય છે. વિરોધાભાસનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દીકરો સદાકાળ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1173 | JHN | 8 | 35 | j73t | figs-ellipsis | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | વાક્યને સંપૂર્ણ અર્થસભર કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા ઉપવાક્યમાંનાં કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ છોડી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરો સદાકાળ સુધી ઘરમાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1174 | JHN | 8 | 36 | n6fp | figs-explicit | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | if the Son sets you free, you will be truly free | સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ પાપમાંથી સ્વતંત્ર થવા અંગે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો દીકરો તમને પાપમાંથી સ્વતંત્ર કરે, તો જ તમે ખરા અર્થમાં સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1175 | JHN | 8 | 36 | w3q1 | figs-123person | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | if the Son sets you free | ઉપરોક્ત કલમમાં, દીકરાશબ્દનાં સામાન્ય ભાષાપ્રયોગથી વિપરીત, અહીં ઇસુ દીકરોશબ્દનો ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો હું અર્થાત દીકરો, તમને સ્વતંત્ર કરું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1176 | JHN | 8 | 36 | mapu | figs-metaphor | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | અહીં, ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંસ્વતંત્ર કરેનો ઉપયોગ લોકોને તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત થતા અટકાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે તેના ભાવાર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપથી નિયંત્રિત થવામાંથી જો દીકરો તમને સ્વતંત્ર કરે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1177 | JHN | 8 | 36 | nqcr | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | દીકરોશબ્દ ઈશ્વરના દીકરા,ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1178 | JHN | 8 | 36 | ak0s | figs-metaphor | ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | લોકો હવે તેઓની પાપમય ઈચ્છાઓથી નિયંત્રિત રહેશે નહિ અને એમ કરીને પાપનો નકાર કરવા સમર્થ થશે તે વિષે ઇસુ અહીં સ્વતંત્રશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર હવે પછી પાપથી નિયંત્રિત રહી શકશો નહિ” અથવા “તમે પાપથી દૂર રહેવા ખરેખર સક્ષમ થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1179 | JHN | 8 | 37 | p4xm | translate-names | Ἀβραάμ | 1 | ઇબ્રાહિમયહૂદી લોકોના સૌથી મહત્વના પૂર્વજ, એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1180 | JHN | 8 | 37 | orw8 | figs-idiom | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν | 1 | ને કોઈ સ્થાન નથીઆ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતને ખરા અર્થમાં સ્વીકારવું કે તેમાં વિશ્વાસ કરવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમારી ભાષામાં એના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયોમાં તમે મારી વાતોને સ્વીકારતા નથી” અથવા “તમે મારી વાતોનો નકાર કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1181 | JHN | 8 | 37 | ph1q | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς | 1 | my word | અહીં, વાતશબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1182 | JHN | 8 | 38 | m62y | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | I say what I have seen with my Father | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1183 | JHN | 8 | 38 | f9yu | figs-extrainfo | καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε | 1 | you also do what you heard from your father | આ ઉપવાક્યમાં, ઇસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બાપ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ઉપરોક્ત ઉપવાક્યમાં જે સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે, તોપણ ઇસુ અહીં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા નથી. તોપણ ઈસુના કહેવાનો અર્થ શો છે તે તેમણે હજુ સુધી પ્રગટ કર્યું ન હોવાને લીધે, અને તે સંદિગ્ધ અર્થમાં બોલી રહ્યા હોઈને, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1184 | JHN | 8 | 39 | qp2r | figs-metaphor | ὁ πατὴρ | 1 | father | અહીં લોકો તેઓના પૂર્વજનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતાશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પૂર્વજપિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1185 | JHN | 8 | 39 | wg9n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1186 | JHN | 8 | 39 | v7og | figs-metaphor | τέκνα τοῦ Ἀβραάμ | 1 | “વંશજો નાં અર્થમાં અલંકારિક રીતેસંતાનોશબ્દનો ઇસુ અહીં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમનાં વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | JHN | 8 | 39 | xcnx | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ | 1 | ઇબ્રાહિમવડે કરવામાં આવેલ કામોનું વર્ણન કરવા માટે ઇસુ નાંનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમે કરેલાં કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1188 | JHN | 8 | 40 | s615 | figs-explicit | τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν | 1 | Abraham did not do this | યહૂદીઓ તેમને જે કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા હતા તેના વિષે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ અહીં આશબ્દ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી તેમને કોઈ સત્ય કહે તેને ઇબ્રાહિમે મારી નાખવાની કોશિષ કરી નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1189 | JHN | 8 | 41 | i87r | figs-extrainfo | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν | 1 | You do the works of your father | શેતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ તમારો બાપશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે જયારે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કર્યો ત્યારે ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે યહૂદીઓ સમજી શક્યા નહોતા, તેમ છતાં તમારે તેનો અહીં વધુ ખુલાસો આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1190 | JHN | 8 | 41 | y82e | figs-explicit | ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα | 1 | We were not born in sexual immorality | અહીં, યહૂદીઓ સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેનો પિતા કોણ છે તે ઇસુ જાણતા નથી અને તેથી તેનો જન્મ અનૈતિક જાતીય સંબંધનાં પરિણામે થયેલ છે. જો તે તમારા વાંચકોને તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પણ અમે તો વ્યભિચારથી જન્મેલ નથી” અથવા “અમે યોગ્ય લગ્નસંબંધોથી જન્મેલાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1191 | JHN | 8 | 42 | nh4m | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ | 1 | ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે અગાઉથી જ જાણે છે કે તે શરત સત્ય નથી. ઇસુ જાણે છે કે અહીં જે યહૂદીઓ તેમની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તેઓ તેમને પ્રેમ કરતા નથી અને તેઓ ઈશ્વરના સાચા અનુયાયીઓ નથી. બોલનાર એવું માનતો હોય કે તે ખરી નથી એવી શરતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમારા પિતા નથી, કેમ કે જો તે હોત, તો તમે મને પ્રેમ કરત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1192 | JHN | 8 | 42 | mk2w | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα | 1 | અહીં, માંથીશબ્દ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવવા ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો હોય તો જ માત્ર તેમને અધિકાર હોઈ શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પોતાના અધિકારથી આવ્યો હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1193 | JHN | 8 | 42 | p7iv | writing-pronouns | ἐκεῖνός | 1 | અહીં, તેમણેશબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1194 | JHN | 8 | 43 | ig11 | figs-rquestion | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? | 1 | Why do you not understand my words? | તે જે કહી રહ્યા છે તે સત્ય પર ભાર દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તે તમે કેમ સમજતા નથી તે હું તમને કહીશ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1195 | JHN | 8 | 43 | yham | figs-metaphor | οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | અહીં, સાંભળવુંનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને સાંભળવું એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી વાતો પર ધ્યાન આપવા સક્ષમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1196 | JHN | 8 | 43 | cf8v | figs-metonymy | τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | It is because you cannot hear my words | અહીં, ઇસુ તેમના બોધનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં વાતોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [૫:૪૭] (../05/47.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા બોધ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1197 | JHN | 8 | 44 | vgy1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ | 1 | You are of your father, the devil | તમારા બાપથીશબ્દસમૂહ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (૨) કર્તાની ઉત્પત્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા બાપ શેતાનથી આવ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1198 | JHN | 8 | 44 | csgm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | અહીં, તેશબ્દ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1199 | JHN | 8 | 44 | pmda | figs-explicit | ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | અહીં, પ્રથમથીશબ્દ પ્રથમ મનુષ્યો, આદમ અને હવાએ જયારે પાપ કર્યું તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સમયનાં આરંભનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. પાપ કરવા માટે શેતાને હવાને લલચાવી અને આદમે પણ પાપ કર્યું. તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને લીધે, પાપનાં દંડનાં એક ભાગ તરીકે સર્વ સજીવો મરણ પામે છે. તેથી ઇસુ શેતાનને મનુષ્યઘાતકકહે છે કેમ કે તેણે જગતમાં મરણ લાવનાર પ્રક્રિયાની શરૂઆત કરી. જો તમારા વાંચકો વિશેષ કરીને આ સત્યઘટના અંગે માહિતગાર નથી, તો જો સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવા માટે પ્રથમ મનુષ્યને જયારે તેણે લલચાવ્યા તે સમયથી જ તે મનુષ્યઘાતક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1200 | JHN | 8 | 44 | i1e4 | figs-idiom | ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν | 1 | સત્યમાં સ્થિર રહેતો નથીશબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ જે સત્ય છે તેનો અંગીકાર ન કરવો કે તેને સંમતી ન આપવી એવો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગ કે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને સમર્થન આપતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1201 | JHN | 8 | 44 | j6rz | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ | 1 | અહીં ઇસુ સત્યનાં વિષયમાં અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જે કોઈ વ્યક્તિમાં અસ્તિત્વ ધરાવતું હોય. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કદીપણ સત્ય બોલતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | JHN | 8 | 44 | hqmo | ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના સ્વભાવથી બોલે છે” અથવા “તેના માટે બોલવું જે સૌથી વધારે સ્વભાવગત છે તે તે બોલે છે” | ||
1203 | JHN | 8 | 44 | k1qu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | the father of lies | જૂઠું બોલવાના કૃત્યની જેણે શોધ કરી તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ બાપશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. સૌથી પ્રથમ જૂઠું બોલનાર શેતાનહોવાને લીધે, તે જૂઠાણાંનો બાપકહેવાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠું બોલનાર પ્રથમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1204 | JHN | 8 | 44 | x11i | figs-explicit | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | અહીં, તેશબ્દ જૂઠું બોલવાના કૃત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાણાંનો બાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1205 | JHN | 8 | 46 | y3gz | figs-rquestion | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? | 1 | Which one of you convicts me of sin? | તેમણે કદી પાપ કર્યું નથી તેના પર ભાર દર્શાવવા માટે અહીં ઇસુ અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપનાં અનુસંધાનમાં તમારામાંનો કોઈપણ મને દોષિત ઠરાવી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1206 | JHN | 8 | 46 | kh6a | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἀλήθειαν λέγω | 1 | If I speak the truth | યોહાન નોંધે છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે હકીકતમાં સત્ય છે એવો તેમનો ભાવાર્થ છે. જો કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય એવી કોઈ બાબતને શરત તરીકે તમારી ભાષા દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાંચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે ઇસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચયાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સત્ય બોલતો હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1207 | JHN | 8 | 46 | ibp1 | figs-rquestion | διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? | 1 | why do you not believe me? | તેઓના અવિશ્વાસ માટે યહૂદીઓને ઠપકો આપવા ઇસુ અહીં એક અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં વિશ્વાસ ન કરવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1208 | JHN | 8 | 47 | lien | figs-explicit | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ | 1 | ઈશ્વરનોશબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) UST માં જેમ છે, તેમ એવી વ્યક્તિ જે કર્તાની છે. (૨) કર્તાનું ઉદ્ગમસ્થાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વર પાસેથી આવેલો છે તે ...તમે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1209 | JHN | 8 | 47 | nmmq | figs-gendernotations | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | તે શબ્દ નપુસંકલિંગ હોવા છતાં, ઇસુ સાધારણ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવેલ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1210 | JHN | 8 | 47 | njo6 | figs-metaphor | ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε | 1 | અહીં, સાંભળવુંનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. [૪૩] (../08/43.md) કલમમાં તમે સાંભળવુંમાટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપે છે ...તમે ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1211 | JHN | 8 | 47 | l7gy | figs-metonymy | τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ | 1 | the words of God | ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંવચનો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [૫:૪૭] (../05/47.md) માં તમે વચનોમાટે કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેલી વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1212 | JHN | 8 | 48 | vu1h | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1213 | JHN | 8 | 48 | cic5 | figs-rquestion | οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? | 1 | Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? | ઇસુ પર આરોપ મૂકવા અને તેમનું અપમાન કરવા યહૂદીઓઅહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ચોક્કસપણે ખરી વાત બોલીએ છીએ કે તું એક સમરૂની છે અને તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1214 | JHN | 8 | 48 | ovbe | figs-explicit | Σαμαρείτης εἶ σὺ | 1 | ઈસુના જમાનામાં મોટાભાગના યહૂદી લોકો સમરૂનીઓને ધિક્કારતા અને તેઓની અવગણના કરતા હતા, તેથી ઇસુના વિરોધીઓ અહીં તેમનું અપમાન કરવાનાં ઉદ્દેશ્યથી તેમને સમરૂનીકહે છે. આ અપમાન છે તેને સૂચવવા તમારી ભાષામાંના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું તે શાપિત સમરૂનીઓમાંનો એક છે” અથવા “તું દુશ્મન સમરૂની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1215 | JHN | 8 | 48 | fk8t | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | [૭:૨૦] (../07/20.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારામાં અશુધ્ધ આત્મા છે !” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે !” | ||
1216 | JHN | 8 | 49 | pgts | ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં એવા જ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારામાં અશુધ્ધ આત્મા નથી” અથવા “હું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ નથી !” | ||
1217 | JHN | 8 | 50 | wmmd | figs-abstractnouns | ζητῶ τὴν δόξαν μου | 1 | there is one seeking and judging | મહિમાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મહિમા આપવાનું શોધતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1218 | JHN | 8 | 50 | fg43 | figs-explicit | ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων | 1 | there is one seeking and judging | અહીં, એકશબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શોધનાર તથા ન્યાય કરનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1219 | JHN | 8 | 50 | d00s | figs-ellipsis | ὁ ζητῶν | 1 | ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો મહિમા શોધનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1220 | JHN | 8 | 50 | cs55 | figs-ellipsis | κρίνων | 1 | ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં કાઢી મૂકે છે. અહીં, ન્યાય કરવું આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઈસુએ તેમના પોતાના વિષે જે કહ્યું તે અને તેમના વિષે તેમના યહૂદી વિરોધીઓ જે કહેતા હતા તેઓની વચ્ચે ઈશ્વર ન્યાય કરે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી અને મારી સાક્ષી વચ્ચે ન્યાય કરનાર” (૨) ઈસુનું અપમાન કરનાર લોકોને ઈશ્વર દોષિત ઠરાવે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું અપમાન કરનાર લોકોનો ન્યાય કરવાનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1221 | JHN | 8 | 51 | fb52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1222 | JHN | 8 | 51 | m46r | figs-metonymy | τὸν ἐμὸν λόγον | 1 | keeps my word | અહીં, વચનશબ્દ ઈસુના સંદેશ કે બોધનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૫:૨૪] (../05/24.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું જે કહું છું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1223 | JHN | 8 | 51 | bgrt | figs-metaphor | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ | 1 | see death | કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ દેખવુંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1224 | JHN | 8 | 51 | gx7l | figs-extrainfo | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | see death | ઇસુ આત્મિક મરણનો ઉલ્લેખ કરવા મરણશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે શારીરિક મરણ પછી નર્કમાં અનંત દંડ છે. તેમ છતાં, યહૂદીઓ તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેથી, તેનો વધુ ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1225 | JHN | 8 | 52 | e9xz | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Jews | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. [૧:૧૯] (../01/19.md) માં તમે આ શબ્દશૈલીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1226 | JHN | 8 | 52 | bwhv | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી અંદર અશુધ્ધ આત્મા છે” અથવા “તું અશુધ્ધ આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ છે” | ||
1227 | JHN | 8 | 52 | dxll | translate-names | Ἀβραὰμ | 1 | [કલમ ૩૭] (../08/37.md) માં તમે ઇબ્રાહિમશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1228 | JHN | 8 | 52 | wzq3 | figs-quotesinquotes | σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કહે છે કે જો કોઈ તારા વચન માને તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1229 | JHN | 8 | 52 | zah1 | ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | If anyone keeps my word | ઉપરોક્ત કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. | |
1230 | JHN | 8 | 52 | a1ls | figs-metaphor | οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | taste death | યહૂદીઓઅહીં કહે છે કે કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે તેમાં સહભાગી થવા ઇસુએ ચાખશે શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કર્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે મરણનો અનુભવ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1231 | JHN | 8 | 52 | il4r | figs-metaphor | θανάτου | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં તમે મરણશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | JHN | 8 | 53 | shp3 | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? | 1 | You are not greater than our father Abraham who died, are you? | યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ આ બાબત પર ભાર દર્શાવવા માટે કરી રહ્યા છે કે તેઓને લાગતું નથી કે ઇસુ ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટોછે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ જે મરણ પામ્યો છે તેના કરતાં મોટો તું ચોક્કસપણે નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1233 | JHN | 8 | 53 | p38s | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 1 | father | [૩૯] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1234 | JHN | 8 | 53 | cei7 | figs-rquestion | τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? | 1 | Who do you make yourself out to be? | તે ઇબ્રાહિમ કરતા વધારે મહત્વનો છે એવો વિચાર કરવાને લીધે ઈસુને ઠપકો આપવા યહૂદીઓ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું વધારે મહત્વનો છે એવું તારે વિચારવું ન જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1235 | JHN | 8 | 54 | ab13 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | પિતાશબ્દ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1236 | JHN | 8 | 54 | lomt | figs-quotesinquotes | ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના વિષે તમે કહો છો કે તે તમારો ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1237 | JHN | 8 | 55 | c3bm | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાંવચન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1238 | JHN | 8 | 56 | wofu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ ὑμῶν | 1 | [૩૯] (../08/39.md) કલમમાં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | JHN | 8 | 56 | vb1v | figs-metaphor | ἴδῃ…εἶδεν | 1 | કોઈ બાબતનો અનુભવ કરવા કે સહભાગી થવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ દેખવુંશબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અનુભવ કરે ...તેણે તેનો અનુભવ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1240 | JHN | 8 | 56 | tyu5 | figs-metonymy | τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν | 1 | my day | ઇસુ આ ધરતી પર આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં ઇસુ મારો દિવસ શબ્દસમૂહનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરે છે, તો તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આગમન” અથવા “આ ધરતી પર હું આવું તેનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1241 | JHN | 8 | 56 | hv5g | figs-metaphor | εἶδεν καὶ ἐχάρη | 1 | he saw it and was glad | આ શબ્દસમૂહનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુને ધરતી પર આવતા ઇબ્રાહિમે શબ્દશઃ એક ભવિષ્યવાણીનાં દર્શનમાં જોયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આપવામાં આવેલ પ્રકટીકરણ વડે તેણે મારા આગમનને જોયું અને તે હરખાયો” (૨) જયારે તેનો દીકરો ઇસહાક જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રાહામે રૂપકાત્મક રીતે જોયુંહતું કે ધરતી પર ઇસુનાં આગમનમાં જે ફેરવાઈ જશે એવા કરારને ઈશ્વરે પૂર્ણ કરવાની શરૂઆત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વરે તેને દીકરો આપ્યો, ત્યારે મારા આગમનને તે કળી ગયો હતો, અને તે હરખાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1242 | JHN | 8 | 57 | yzf9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | [કલમ ૩૧] (../08/31.md) માં યહૂદીઓશબ્દનો તમે કયો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયાવાસીઓ” અથવા “યહૂદી આગેવાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1243 | JHN | 8 | 57 | r1ek | figs-rquestion | πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? | 1 | You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? | તેમણે ઇબ્રાહિમને જોયો છે એવા ઈસુએ કરેલ દાવા માટે તેઓના આઘાતને અભિવ્યક્ત કરવા ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓઅહીં આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પચાસ કરતા ઓછી ઉંમરનો છે ! તેં ઇબ્રાહિમને જોયો હોય એવું શક્ય લાગતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1244 | JHN | 8 | 58 | rnw4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1245 | JHN | 8 | 58 | k4tp | figs-explicit | ἐγὼ εἰμί | 1 | I AM | [૨૪] (../08/24.md) કલમમાં તમે હું છુંનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને આ અધ્યાયમાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચાને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1246 | JHN | 8 | 59 | bxs5 | figs-explicit | ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Then they picked up stones to throw at him | ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુએ જે કહ્યું હતું તેનાથી ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓ ક્રોધે ભરાયા હતા. અહીં, યોહાન સૂચક અર્થમાં જણાવે છે કે તેમને પથ્થરો મારીને મારી નાખવા માટે તેઓએ પથ્થરો ઉઠાવ્યાં કેમ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વરની સમાનતામાં મૂક્યો હતો (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/stone]]) જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નાખવા માટે, તેઓએ પથ્થરો હાથમાં લીધાં, કેમ કે તેમણે ઈશ્વરની સમાનતામાં હોવાનો દાવો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1247 | JHN | 8 | 59 | qwe6 | figs-synecdoche | τοῦ ἱεροῦ | 1 | ઇસુઅને તેમના વિરોધીઓ મંદિરનાં પરિસરમાં હતા. [કલમ ૧૪] (../08/14.md) માં તમે મંદિરશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1248 | JHN | 9 | intro | hq31 | 0 | યોહાન ૯ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઈસુનું છઠ્ઠું ચિહ્ન: તે એક આંધળા માણસને સાજો કરે છે (૯:૧-૧૨) ૨. પહેલાં જે આંધળો હતો જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તેની ફરોશીઓ પૂછપરછ કરે છે (૯:૧૩-૩૪) ૩. પહેલાં જે આંધળો હતો તેની સાથે અને કેટલાંક ફરોશીઓ સાથે ઇસુ વાત કરે છે (૯:૩૫-૪૧) આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો“કોણે પાપ કર્યું ?”ઈસુના જમાનામાં ઘણા યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો વ્યક્તિ આંધળો કે બહેરો કે લંગડો હોય તો, તેણે, તેના માતાપિતાએ, કે તેના પરિવારમાંથી કોઈએ પાપ કર્યું હશે. યહૂદી ધર્મગુરુઓ તો એટલે સુધી શીખવતા હતા કે બાળક ગર્ભમાં હોય તે સમયે પણ તે પાપ કરે એ સંભવ હતું. તે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ઉપદેશ નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) “પાપી”આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓ કેટલાંક લોકોને “પાપીઓ” કહે છે. યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી હતા, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ પણ પાપી હતા. તેને એક વિપરીતતા તરીકે જોઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) “તે સાબ્બાથ પાળતો નથી”ફરોશીઓ માનતા હતા કે આંધળા માણસને સાજો કરીને ઇસુ કામ કરી રહ્યો હતો અને એમ તે સાબ્બાથનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના રૂપકોઅજવાળું અને અંધારુંઈશ્વરને જે ગમે છે તે ન કરનાર લોકોને બાઈબલ અમુકવાર અન્યાયી લોકો તરીકે સંબોધતા એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ અંધકારમાં ચાલતા હોય. તે અજવાળા વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે આ પાપી લોકોને ન્યાયી થવા સમર્થ કરતું હોય, અને તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે તે તેઓને સમજવામાં મદદ કરે છે અને ઈશ્વરને આધીન થવામાં મદદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) છતી આંખે આંધળાઆંધળા માણસનાં સાજા થવાની બાબતને ઇસુ આત્મિક અંધાપા માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે. ભૌતિક જગતને જે રીતે આંધળો માણસ જોઈ શકતો નથી, તેમ જે માણસ આત્મિક રીતે આંધળો છે તે ઈશ્વરના સત્યને પારખી શકતો નથી, જેમાં તેની પાપમય અવસ્થા અને તારણ માટેની જરૂરતનો પણ સમાવેશ થાય છે. આ વાર્તામાંનો આંધળો માણસ પહેલાં તેના શારીરિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો (9:6–7), પછી તેના આત્મિક અંધત્વમાંથી સાજો થયો (9:38). તેનાથી વિપરીત, ફરોશીઓ શારીરિક રીતે આંધળા નથી પણ આત્મિક રીતે આંધળા છે. ઇસુ ફરોશીઓને આંધળા કહે છે કેમ કે તેઓએ તેમને એવા મહાન ચમત્કારો કરતા જોયો હતો કે જેઓને ઈશ્વર પાસેથી આવેલ કોઈ વ્યક્તિ જ કરી શકે, અને તોપણ ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યો છે અથવા જેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂરત છે એવા પાપીઓ તેઓ છે એવો વિશ્વાસ કરવાનો નકાર તેઓ કરી રહ્યા હતા (9:39–40). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ“માણસનો દીકરો”આ અધ્યાયમાં ઇસુ તેમના પોતાનો ઉલ્લેખ “માણસનો દીકરો” તરીકે કરે છે (9:35). બીજા કોઈના વિષે તેઓ બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાના વિષે બોલવા તમારી ભાષા લોકોને કદાચ અનુમતિ આપતી ન હોય. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ વિષયની ચર્ચા ભાગ ૩ માં કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1249 | JHN | 9 | 1 | un4h | grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Now | અનેશબ્દ અહીં દર્શાવે છે કે આ અધ્યાયમાં જે ઘટનાઓ આવે છે તેઓને ઉપરોક્ત અધ્યાયમાં ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેની સાથે સીધેસીધા જોડવાનો ઈરાદો યોહાન રાખે છે. [અધ્યાય ૮] (../08/01.md) માં, ઈસુએ કહ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. આ અધ્યાયમાં, એક આંધળા માણસને શારીરિક અજવાળું અને આત્મિક અજવાળું આપીને ઈસુએ દર્શાવ્યું હતું કે તે જગતનું અજવાળું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
1250 | JHN | 9 | 2 | hf1y | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες | 1 | તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટેની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1251 | JHN | 9 | 2 | w44c | figs-explicit | τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? | 1 | who sinned, this man or his parents … blind? | આ સવાલ પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રદર્શિત કરે છે કે પાપને કારણે માંદગીઓ અને અપંગતા આવતી હતી. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં તેની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે આંધળા થવાનું કારણ પાપ હોય છે. આંધળો થઈને જન્મ લેવા માટે કોનું પાપ કારણભૂત છે ? શું આ માણસે પોતે પાપ કર્યું, કે પાપ કરનાર તેના માતાપિતા હતા ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1252 | JHN | 9 | 2 | zzh8 | figs-activepassive | ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેમના માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો જન્મ્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1253 | JHN | 9 | 3 | q69k | figs-ellipsis | ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવી કેટલીક માહિતીને ઇસુ છોડી મૂકે છે તેની યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ વાક્ય અંગે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો ઉપરોક્ત કલમમાંથી ખૂટતાં શબ્દોની ખાલી જગ્યા તમે પૂરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આંધળો જન્મ્યો કે જેથી ઈશ્વરના કામો તેમનામાં પ્રગટ કરાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1254 | JHN | 9 | 3 | agwa | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | ઈશ્વરદ્વારા કરવામાં આવતા કામોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર દ્વારા કરવામાં આવેલ કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1255 | JHN | 9 | 3 | omt9 | figs-activepassive | φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના કામોને પ્રગટ કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1256 | JHN | 9 | 3 | j9re | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | અહીં, તેનામાંશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) માણસનું શરીર, વિશેષ કરીને તેની આંધળી આંખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીરમાં” (૨) માણસનું શરીર અને આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીર અને આત્મામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1257 | JHN | 9 | 4 | h231 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | We | જયારે ઇસુ આપણેશબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરે છે, ત્યારે તે તેમના પોતાનો અને તેમની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો સમાવેશ કરે છે. આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1258 | JHN | 9 | 4 | qs5q | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με | 1 | ઇસુ અને તેમના શિષ્યો પાસે ઈશ્વર જે કામોકરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં, ઇસુ નાંશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે મને મોકલ્યો છે તે જેની માંગ કરે છે તે કામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1259 | JHN | 9 | 4 | mv5u | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | અહીં, જેમણે મને મોકલ્યો છે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1260 | JHN | 9 | 4 | x8rx | figs-explicit | ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ | 1 | અહીં, દહાડોઅને રાતનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ક્રમશઃ તેમના શિષ્યોની સાથે ઇસુ ધરતી પર હતા તે સમય અને ત્યાર પછી, તે ધરતી પર રહેશે નહિ તેનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજુ તમારી સાથે છું ત્યાં સુધી. તમને હું છોડીને જવાનો મારો સમય આવી રહ્યો છે” (૨) ક્રમશઃ વ્યક્તિનો જીવનગાળો અને વ્યક્તિનાં મરણનો સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજી આપણે જીવિત છીએ ત્યાં સુધી. આપણે મરી જઈશું તે સમય પાસે આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1261 | JHN | 9 | 4 | g92d | figs-metaphor | ἕως ἡμέρα ἐστίν | 1 | અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં દહાડોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો ઈશ્વરના કામો કરી શકે તે સમયને તે દહાડાની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જેમાં સામાન્યતઃ લોકો કામ કરતા હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સામાન્ય રીતે જે સમયે કામ કરતા હોય છે એવો દહાડાનો સમય છે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1262 | JHN | 9 | 4 | rloj | figs-metaphor | ἔρχεται νὺξ | 1 | અહીં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં રાતશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે અને તેમના શિષ્યો જે સમયે ઈશ્વરનાં કામ કરી શકશે નહિ તેને રાતનાં સમયની સાથે સરખાવે છે, તે એવો સમય હોય છે કે જયારે સામાન્યતઃ લોકો કામ કરી શકતા નથી કેમ કે જોવા માટે ઘણું અંધારું થઇ ચૂક્યું હોય છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમાનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાતનાં સમય જેવો સમય આવી રહ્યો છે કે જેમાં લોકો કામ કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | JHN | 9 | 5 | f2xu | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | જેના પર લોકો નિવાસ કરે છે એવી ધરતીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અહીં જગતશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે માત્ર જગતનાં લોકોનો કે સકળ સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધરતી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1264 | JHN | 9 | 5 | dd8k | figs-metaphor | φῶς εἰμι τοῦ κόσμου | 1 | light of the world | [૮:૧૨] (../08/12.md) માં તમે આ ઉપવાક્યનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એક અજવાળાની માફક અને જગતને ઈશ્વરનું સત્ય અને ભલાઈ પ્રગટ કરનાર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1265 | JHN | 9 | 6 | y3s4 | figs-explicit | ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος | 1 | made mud with the saliva | કાદવબનાવવા માટે ધૂળ અને થૂંકનું મિશ્રણ તૈયાર કરવા ઈસુએ તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકનું મિશ્રણ તૈયાર કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1266 | JHN | 9 | 7 | ily8 | figs-explicit | νίψαι…ἐνίψατο | 1 | wash … washed | અહીં, ઇસુ ઈચ્છા રાખતા હતા કે આંધળો માણસ કુંડ પાસે જઈને તેની આંખો પરથી કાદવને ધોઈનાંખે અને તે માણસે પણ તે મુજબ જ કર્યું. ઈસુએ તેને સ્નાન કરવા કે તેના આખા શરીરને ધોવાકહ્યું નહોતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તારી આંખોને ધો ...તેની આંખોને ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1267 | JHN | 9 | 7 | haum | figs-possession | τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ | 1 | શિલોઆહનાં નામથી જાણીતા કુંડનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ નાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલોઆહ નામનો કુંડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1268 | JHN | 9 | 7 | ror0 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1269 | JHN | 9 | 7 | ri9h | writing-background | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | શિલોઆહનો અર્થ શો થાય છે તેનો ખુલાસો કરવા માટે આ ઉપવાક્યમાં યોહાન વાર્તાની રેખામાં એક લઘુ વિરામ પૂરો પાડે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અર્થ ‘મોકલેલા’” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
1270 | JHN | 9 | 7 | p54y | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | ગ્રીકમાંથી અરેમિક ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે શિલોઆહનાં નામનો અર્થ શું થાય છે તે તે કહી રહ્યો છે એવું તેના વાંચકો જાણી જશે એવું અનુમાન યોહાન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ‘મોકલેલા’ શબ્દ માટેનો અરેમિક શબ્દ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1271 | JHN | 9 | 7 | q68b | figs-go | ἦλθεν | 1 | which is translated “Sent” | જેમ આગલી કલમ દર્શાવે છે, તેમ તે માણસ ઇસુ પાસે નહિ, પરંતુ તેના પોતાના ઘેર પાછો આવ્યો. આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષા આવ્યોને બદલેગયોશબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધારે સરળ લાગતો હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરત ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]]) |
1272 | JHN | 9 | 7 | rj0w | figs-explicit | βλέπων | 1 | અહીં, દેખતો થઈનેનો અર્થ થશે કે તે માણસ ઘરે પાછો જાય તેના પહેલા જોવા સક્ષમ થઇ ગયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ થયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1273 | JHN | 9 | 8 | d1vq | figs-ellipsis | ὅτι προσαίτης ἦν | 1 | આ ઉપવાક્યમાં એવા કેટલાંક શબ્દો ખૂટે છે કે જેઓ ઉપવાક્યને પૂર્ણ કરવા અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડશે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોને લઈને તેની ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભિખારી હતો તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1274 | JHN | 9 | 8 | r79x | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? | 1 | Is not this the man that used to sit and beg? | આંધળો માણસ જે સાજો થયો હતો તેને જોવાને લીધે લાગેલી નવાઈને અભિવ્યક્ત કરવા લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એ જ માણસ છે જે બેસીને ભીખ માંગતો રહેતો હતો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1275 | JHN | 9 | 10 | m97n | figs-activepassive | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? | 1 | Then how were your eyes opened? | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખો કઈ રીતે ઊઘડી ગઈ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1276 | JHN | 9 | 10 | yy53 | figs-metonymy | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί | 1 | Then how were your eyes opened? | દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કઈ રીતે દેખવા સક્ષમ થયો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1277 | JHN | 9 | 11 | nii1 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς | 1 | smeared it on my eyes | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને આપણે ઇસુ કહીએ છીએ ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1278 | JHN | 9 | 11 | a42y | figs-explicit | πηλὸν ἐποίησεν | 1 | [કલમ ૬] (../09/06.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “કાદવ બનાવવા ધૂળ અને થૂંકને મિક્ષ કરવા તેમની આંગળીઓનો ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1279 | JHN | 9 | 11 | b5zf | figs-explicit | νίψαι…καὶ νιψάμενος | 1 | ધોઈનેશબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ ૭] (../09/07.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી આંખોને ધો ...અને મારી આંખો ધોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1280 | JHN | 9 | 11 | ajxb | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψα | 1 | દ્રષ્ટિનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જોઈ શક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1281 | JHN | 9 | 13 | cu14 | figs-pastforfuture | ἄγουσιν | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1282 | JHN | 9 | 14 | dl48 | writing-background | 0 | General Information: | ઈસુએ તે માણસને ક્યાંરે સાજો કર્યો તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1283 | JHN | 9 | 14 | ef0w | figs-explicit | τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | આગલી કલમોમાં વર્ણન કરવામાં આવેલ ફરોશીઓની નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા તેઓની આ માન્યતા પર આધારિત હતી કે તેઓના ધાર્મિક નિયમ અનુસાર, ઈસુની તે પ્રવૃત્તિઓ કામ તરીકેની ગણતરીમાં મૂકી શકાય. તેથી, તેઓ માનતા હતા કે વિશ્રામ કરવાની અને સાબ્બાથનાં દિવસે કામ ન કરવાની ઈશ્વરની આજ્ઞાનો તે ઉલ્લંઘન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈસુએ કાદવ કર્યો અને તેની આંખોને ઉઘાડી. આ બે પ્રવૃત્તિઓ હતી કે જેઓને ફરોશીઓ કામ ગણતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1284 | JHN | 9 | 14 | qxy9 | figs-metonymy | ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1285 | JHN | 9 | 15 | d6xd | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι | 1 | Then again the Pharisees asked him | અહીં, ફરીથીનો અર્થ થાય છે કે જેને ઈસુએ સાજો કર્યો હતો તે માણસને લોકોએ આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ફરોશીઓએ તેને આ બીજીવાર સવાલ પૂછયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, તેના પાડોશીઓનાં સવાલો ઉપરાંત ફરોશીઓએ પણ તેને સવાલ પૂછવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1286 | JHN | 9 | 15 | exy2 | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψεν | 1 | [કલમ ૧૧] (../09/11.md) માં તમે એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. “તે દેખતો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1287 | JHN | 9 | 15 | g2vb | figs-explicit | ἐνιψάμην | 1 | ધોઈનેશબ્દનો અનુવાદ તમે [કલમ ૧૧] (../09/11.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારી આંખો ધોઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1288 | JHN | 9 | 16 | hdh9 | figs-explicit | τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ | 1 | he does not keep the Sabbath | તે સાબ્બાથ પાળતો નથીશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઈશ્વરે આપેલ સાબ્બાથ માટેના નિયમોનું તે ઉલ્લંઘન કરે છે. ફરોશીઓએ એવા ઘણા નિયમોનો ઉમેરો કર્યો હતો કે જેઓને તેઓ ઈશ્વરે આપેલ કાયદાઓની સમક્ષ ગણતા હતા. ઇસુ આ વધારાનાં ઉમેરવામાં આવેલ નિયમોનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા, અને એના લીધે ફરોશીઓ તેમના પર ક્રોધિત થતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણા સાબ્બાથનાં નિયમોનું પાલન કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1289 | JHN | 9 | 16 | h0tt | figs-explicit | οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος | 1 | અહીં, પાસેથીશબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે ઈશ્વરની પાસેથીઆવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે. ઇસુ ફરોશીઓનાં નિયમોનું પાલન કરતા નહોતા તેથી તેમનો અધિકાર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ છે એવું માનવાનો તેઓ નકાર કરતા હતા. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ પાસે ઈશ્વરનો અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1290 | JHN | 9 | 16 | k4sy | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? | 1 | How can a man who is a sinner do such signs? | ઈસુના ચિહ્નો પ્રમાણિત કરે છે કે તે પાપી નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક લોકો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પાપી વ્યક્તિ સંભવિતપણે આવા ચમત્કારો કરી શકે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1291 | JHN | 9 | 16 | qn73 | σημεῖα | 1 | signs | [૨:૧૧] (../02/11.md) માં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. યોહાનની સુવાર્તામાં સામાન્ય ટૂંકનોંધનાં ભાગ ૩ માં ચિહ્નોની ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને પણ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અર્થપૂર્ણ ચમત્કારો” | |
1292 | JHN | 9 | 16 | jeyz | figs-abstractnouns | σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | 1 | ભાગલાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ એકબીજાની વિરુધ્ધ વિભાજીત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1293 | JHN | 9 | 17 | lxnf | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | વાર્તામાં થઇ રહેલ પ્રગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે અહીં યોહાન ભૂતકાળનાં વર્ણનને વર્તમાનનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1294 | JHN | 9 | 17 | glud | figs-explicit | ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | આગલી કલમ સૂચવે છે કે ફરોશીઓ માનતા નહોતા કે તે માણસ પહેલા આંધળો હતો, એના લીધે અહીં તેથીનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ માનતા હતા કે તે માણસ ખરેખર સાજો થયો હતો. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તારી આંખોને ઊઘાડી એવો દાવો તું કરે છે તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1295 | JHN | 9 | 17 | lcb3 | figs-metonymy | ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. [કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | JHN | 9 | 18 | y3wn | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં ઇસુ વિષે માણસે જે કહ્યું હતું તેનું પરિણામ આવનાર શબ્દોમાં છે તે બાબતને અહીં તેથીશબ્દ સૂચવે છે. પહેલાં જે માણસ આંધળો હતો તે વિશ્વાસ કરતો હતો કે ઇસુ પ્રબોધક હતો, તેને લીધે ઇસુનો વિરોધ કરનાર યહૂદીઓવિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરે છે કે તે માણસ ખરેખર આંધળો હતો. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પ્રબોધક હતો એવું માણસે કહ્યું હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1297 | JHN | 9 | 18 | awp6 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1298 | JHN | 9 | 19 | umip | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને પૂછયું, અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1299 | JHN | 9 | 19 | npf9 | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તમે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે શું આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | JHN | 9 | 20 | pg6a | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેની માતાએ તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે તે આંધળો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1301 | JHN | 9 | 21 | ahky | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | સંપૂર્ણપણે પરિપકવશબ્દસમૂહ એક પુખ્તવયની વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે અને તે કાયદાકીય રીતે તેના પોતા માટે જવાબદાર છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના ભાવાર્થને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુખ્ત છે” અથવા “પુખ્ત ઉંમરનો માણસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1302 | JHN | 9 | 22 | yq73 | writing-background | 0 | General Information: | યહૂદીઓ આગેવાનોથી તે માણસનાં માતાપિતા ડરતા હતા તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે બોલવા આ કલમમાં યોહાન થોડો વિરામ લે છે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને રજુ કરવા માટે તમારી ભાષાના સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1303 | JHN | 9 | 22 | k2iw | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | they were afraid of the Jews | અહીં, યહૂદીઓશબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ આ અધ્યાયમાં ફરોશીઓમાંના આગેવાનોનું એક જૂથ હશે. આ શબ્દનો તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1304 | JHN | 9 | 22 | yjv9 | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγος γένηται | 1 | he would be thrown out of the synagogue | સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ આપવામાં આવતી નહોતી અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાંઆવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી મળશે નહિ” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1305 | JHN | 9 | 23 | go77 | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | he would be thrown out of the synagogue | [કલમ ૨૧] (../09/21.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1306 | JHN | 9 | 24 | h1tl | ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον | 1 | they called the man | (verse 18) માં પરિચય આપવામાં આવેલ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ આ તેઓશબ્દ કરે છે. | |
1307 | JHN | 9 | 24 | bkx6 | figs-idiom | δὸς δόξαν τῷ Θεῷ | 1 | Give glory to God | કોઈને સમ ખાવાનો આદેશ આપવાનાં સમયે યહૂદી લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હતા એવો આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તેના પાપ કબૂલ કરવા માટે યહોશુઆ આખાનને આદેશ આપે છે ત્યારે તે ભાષાપ્રયોગ સૌ પ્રથમ નજરે પડે છે [યહોશુઆ ૭:૧૯] (../jos/07/19.md). જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તેના સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ સાચું બોલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1308 | JHN | 9 | 24 | ww3t | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | this man | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે એ માણસશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1309 | JHN | 9 | 25 | sr93 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that man | અહીં, તે માણસનેશબ્દ જે આંધળો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાય છે, તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આંધળો હતો તે માણસને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1310 | JHN | 9 | 26 | z2l2 | figs-metonymy | πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | દ્રષ્ટિ કાર્યરત થાય, વિશેષ કરીને આંખો જેવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરીને અહીં, આંખો ઊઘડી ગઈ અલંકારિક રૂપમાં જોવાની નવી ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તને જોવાને કઈ રીતે સક્ષમ કર્યો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | JHN | 9 | 27 | cf2d | figs-rquestion | τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? | 1 | Why do you want to hear it again? | યહૂદી આગેવાનોએ જે બન્યું તે વિષે તેઓને ફરીથી તેને કહેવા કહ્યું તે વાત પર ભાર મૂકવા આ માણસ અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે શું બન્યું તેના વિષે તમે ફરીથી સાંભળવાની ઈચ્છા રાખો છો તેથી મને ઘણી નવાઈ લાગી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1312 | JHN | 9 | 27 | rpav | figs-irony | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? | 1 | તેના શબ્દોનાં શાબ્દિક ભાવાર્થથી વિપરીત સંવાદને રજુ કરવાનાં અર્થમાં અગાઉ જે આંધળો માણસ હતો તે ખરેખર બોલે છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનું અનુકરણ કરવા માંગતા નથી, પરંતુ તેઓની મશ્કરી કરવા તે આ સવાલ પૂછે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું લાગે છે કે જાણે તમે પણ તેમના શિષ્યો થવા માંગો છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1313 | JHN | 9 | 28 | h7hy | figs-explicit | ἐκείνου | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે તેનોશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1314 | JHN | 9 | 28 | z2tn | figs-exclusive | ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | 1 | but we are disciples of Moses | અહીં, અમેસર્વનામ અનન્ય છે. યહૂદી આગેવાનો માત્ર તેઓના પોતાના વિષે જ બોલી રહ્યા છે. તમારી ભાષા આ રૂપને અંકિત કરવાની માંગ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે ખરા યહૂદીઓ તો મૂસાનાં શિષ્યો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1315 | JHN | 9 | 29 | b8id | figs-explicit | τοῦτον | 1 | તેમનું નામ લીધા વિના અને ઇસુનો ઉલ્લેખ કરવા અપમાનજનક રીત તરીકે એ માણસશબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલનાર યહૂદી આગેવાનો વિષે યોહાન અહીં નોંધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈનો પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીત વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફલાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1316 | JHN | 9 | 29 | vv43 | figs-explicit | τοῦτον…πόθεν ἐστίν | 1 | where this one is from | અહીં, પાસેથીશબ્દનો ઉપયોગ ઈસુના ઉદ્ગમસ્થાનને સૂચવે છે. જો તે ઈશ્વરની પાસેથીઆવ્યો હોય તો જ તેને અધિકાર હોય શકે, પરંતુ તેઓ કહે છે કે તેઓ જાણતા નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1317 | JHN | 9 | 30 | d9uh | figs-exclamations | ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | 1 | જો આ બાબતને માટે સરળ વાક્યનું રૂપ અસ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તેને તમે એક ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તમારે એક નવા વાક્યની રચના કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તો નવાઈની વાત છે ! તમે જાણતા નથી !” કેવી અજાયબી ! તમે જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1318 | JHN | 9 | 30 | i3gm | figs-explicit | πόθεν ἐστίν | 1 | that you do not know where he is from | ઉપરોક્ત કલમમાં તમે પાસેથીનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનો અધિકાર ક્યાંથી મેળવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1319 | JHN | 9 | 30 | lent | figs-metonymy | ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | [કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને દેખતો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1320 | JHN | 9 | 31 | e7ec | figs-metaphor | ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει | 1 | does not listen to sinners … listens to him | અહીં, સાંભળતો અને સાંભળે છેનો અર્થ કોઈ બાબતને ધ્યાનપૂર્વકનાં ઈરાદા સાથે તેને સાંભળવું અને તેને યોગ્ય પ્રતિભાવ આપવો થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ બોલે તેને સાંભળવું એવો સાધારણ અર્થ તેનો થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓને સાંભળતો નથી ...તે તેનું સાંભળે છે ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1321 | JHN | 9 | 32 | b2xt | figs-activepassive | οὐκ ἠκούσθη | 1 | it has never been heard that anyone opened | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1322 | JHN | 9 | 32 | hstv | figs-metonymy | ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | [કલમ ૧૪] (../09/14.md) માં તમે એના જેવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંધળાની આંખોને ઉઘાડી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | JHN | 9 | 32 | bzxd | figs-activepassive | τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાએ જયારે તેને જન્મ આપ્યો ત્યારે જે આંધળો હોય તેની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | JHN | 9 | 33 | tt5e | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | અહીં, ઇસુ ઈશ્વર પાસેથીજ આવ્યો હોવો જોઈએ સકારાત્મક હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ બે નકારાત્મક વિધાનની શૈલીનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ બેવડાં નકારાત્મક શૈલીની ગેરસમજ ઊભી થતી હોય તો, તમે તેને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. “એ પ્રકારનું કામ માત્ર ઈશ્વર પાસેથી આવેલ માણસ જ કરી શકે છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1325 | JHN | 9 | 33 | pyin | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | પહેલા જે આંધળો હતો તે એક અનુમાનિક લાગે એવું શરતી વાક્ય બોલે છે, પરંતુ તે પહેલાંથી જ ખાતરી ધરાવે છે કે તે શરત સાચી નથી. તેણે સાર કાઢી લીધો છે કે ઇસુ ઈશ્વર પાસેથીઆવ્યા છે કેમ કે તેમણે તેને સાજો કર્યો હતો. બોલનારને લાગે છે કે તે સાચી નથી એવી તમારી ભાષામાં શરતનો પરિચય આપવા સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યો ન હોત, પણ તે આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
1326 | JHN | 9 | 33 | sd3s | figs-explicit | μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ | 1 | [કલમ ૧૬] (../09/16.md) માં ઈશ્વર પાસેથીનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો અધિકાર ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1327 | JHN | 9 | 33 | ry9j | figs-explicit | οὐδέν | 1 | અહીં, કંઈ પણનો અર્થ “બિલકુલ બધું જ” એવો થતો નથી. તેનો અર્થ કંઈ પણજેમ કે ઇસુ જે ચમત્કારિક કામો કરતા હતા તે, વિશેષ કરીને જન્મથી જે આંધળો જન્મ્યો હતો તેનું સાજાપણું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈ પણ જેમ કે જન્મથી આંધળા માણસનું સાજાપણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1328 | JHN | 9 | 34 | da3z | figs-rquestion | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? | 1 | You were completely born in sins, and you are teaching us? | આ માણસ તેઓના મંતવ્ય પર સવાલ ઉઠાવવા લાયક નથી એવી તેઓની માન્યતા પર ભાર મૂકવા યહૂદી આગેવાનો અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું સંપૂર્ણપણે પાપમાં જન્મ્યો હતો, અને તું અમને બોધ આપવાને લાયક નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1329 | JHN | 9 | 34 | wo1z | figs-activepassive | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સકર્મક રૂપમાં કે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી કોઈ બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી માતાએ તને સંપૂર્ણપણે પાપોમાં જન્મ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1330 | JHN | 9 | 34 | mcm3 | figs-explicit | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | યહૂદી આગેવાનો પહેલાં આંધળા માણસને પાપોમાં જન્મ્યોશબ્દસમૂહ વડે સંબોધિત એ સૂચવવા કરે છે કે તેના માતાપિતાના પાપોને લીધે તેનું અંધત્વ આવ્યું હતું. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા માતાપિતાનાં પાપોને લીધે તું સંપૂર્ણપણે આંધળો જન્મ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1331 | JHN | 9 | 34 | kl2x | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | they threw him out | સભાસ્થાનમાં જવાની અનુમતિ હવે તેને આપવામાં આવશે નહિ અને સભાસ્થાનની સેવામાં જેઓ ભાગ લેતા હતા તેઓની બિરાદરીમાં તેનો કોઈ ભાગ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં યોહાન અલંકારિક ભાષામાં સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂક્યોશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે લોકોને સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાંઆવતા ત્યારે, તેઓને તેઓના સમાજમાંથી બહિષ્કૃત કરી દેવામાં આવતા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની મનાઈ કરવામાં આવી” અથવા “તે સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરવામાં આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1332 | JHN | 9 | 35 | z6r9 | 0 | General Information: | (verses 1–7) માં ઇસુ તેમણે જેને સાજો કર્યો હતો તેને શોધી કાઢે છે અને તે તેની અને ટોળાની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. | ||
1333 | JHN | 9 | 35 | amfh | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | ઉપરોક્ત કલમમાં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ સભાસ્થાનમાં પ્રવેશવાની તેને મનાઈ કરી હતી” અથવા “તેઓએ સભાસ્થાનનાં સમાજનો હિસ્સો રહેવાની તેને મનાઈ કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1334 | JHN | 9 | 35 | mxkw | figs-explicit | εὑρὼν αὐτὸν | 1 | અહીં, શોધી કાઢયોસૂચવે છે કે ઈસુએતે માણસની શોધ કરી હતી. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે ઈસુ કોઈ બીજા સમયે તેને ઈરાદા વિના કે અચાનક મળ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે શોધખોળ કરી અને તેને શોધી કાઢયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1335 | JHN | 9 | 35 | tw58 | figs-extrainfo | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | અહીં ઇસુ તેમને પોતાને “માણસનો દીકરો” તરીકેનું સંબોધન કરે છે. તેમ છતાં, પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ જાણી શક્યો નહોતો કે ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે, અને કલમ [૩૭] (../09/37.md) સુધી ઇસુ તેમના વિષેનાં રૂપકનો ખુલાસો આપતા નથી. તેથી, ઇસુ તેમના પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે એવો ખુલાસો તમારે અહીં આપવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1336 | JHN | 9 | 35 | v3a0 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1337 | JHN | 9 | 36 | gurg | κύριε | 1 | આદર કે વિનમ્રતા પ્રગટ કરવા પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ ઈસુને સાહેબકહે છે. તે હજુ જાણતો નહોતો કે ઇસુ પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1338 | JHN | 9 | 37 | z3rk | figs-123person | καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν | 1 | અહીં, ઇસુ તેમને પોતાને ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં સંબોધે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી કરે છે, તો તમે પ્રથમ પુરુષનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું, જે તારી સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તે તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1339 | JHN | 9 | 38 | emlm | Κύριε | 1 | પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસને હવે જાણ થાય છે કે ઇસુ પ્રભુછે, ત્યારે તે ઈસુને પ્રભુકહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1340 | JHN | 9 | 38 | gf4d | figs-ellipsis | πιστεύω | 1 | અહીં, વાક્યને સંપૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પહેલાં જે આંધળો હતો તે માણસ કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે છે, તો [કલમ ૩૬] (../09/36.md) માંથી તમે આ શબ્દોને લઈને ખાલી જગ્યા પૂરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિશ્વાસ કરું છું કે તું માણસનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1341 | JHN | 9 | 39 | azp3 | figs-abstractnouns | εἰς κρίμα | 1 | ન્યાયનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તે જ વિચારને તમે બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય કરવાને માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1342 | JHN | 9 | 39 | te5y | figs-metaphor | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | અહીં, દેખતા નથી, દેખતા, દેખતા છે, અને આંધળા થાય એ બધા રૂપકો છે. આ અધ્યાય માટેની સામાન્ય ટૂંકનોંધમાં આ રૂપકોની જે ચર્ચા કરવામાં આવી છે તેને જુઓ. જો આ શબ્દોનાં આ પ્રકરના ઉપયોગો તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાઓનો કે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે તેઓ આત્મિક દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ પાસે આત્મિક દ્રષ્ટિ છે તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા રહે” અથવા “કે જેથી જેઓ જાણે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણતા નથી તેઓ તેમને જાણે, અને જેઓ ખોટી રીતે વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જાણે છે તેઓ તેમને જાણવાનું બંધ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1343 | JHN | 9 | 39 | t9vo | grammar-connect-logic-result | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | અહીં, એ માટેશબ્દ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય શકે: (૧) બાકીની કલમ ઈસુના ન્યાયનું પરિણામ છે, જેના માટે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવી પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ન્યાયનું પરિણામ એ આવશે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખશે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થશે” (૨) બાકીની કલમ કલમની શરૂઆતમાં ઈસુએ ઉલ્લેખ કરેલ ન્યાયનો ખુલાસો છે, જેના માટે પણ એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાય એ છે કે જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખે અને જેઓ દેખે છે તેઓ આંધળા થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1344 | JHN | 9 | 40 | d8mm | figs-rquestion | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | તેઓ આત્મિક રીતે આંધળા છે એવું તેઓ માનતા નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા કેટલાંક ફરોશીઓ અહીં અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે તમે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર કોઈ બીજી રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને પૂરી ખાતરી છે કે અમે પણ આંધળા નથી ! ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1345 | JHN | 9 | 40 | c8zs | figs-metaphor | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | ઈશ્વરના સત્યને ન જાણવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં ફરોશીઓ અલંકારિક રીતે આંધળાશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં કે ઉપમા વડે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સત્ય અંગે શું અમે પણ અજ્ઞાની છીએ, ના અમે નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1346 | JHN | 9 | 41 | rh3l | figs-metaphor | εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν | 1 | If you were blind, you would have no sin | [કલમો ૩૯-૪૦] (../09/39.md) માં તમે આંધળાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણ્યું ન હોત, તો તમને પાપ ન લાગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1347 | JHN | 9 | 41 | bj0s | figs-metaphor | οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | If you were blind, you would have no sin | આ બે શબ્દસમૂહોમાં, પાપઅંગે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેની માલિકી વ્યક્તિ ધરાવી શકે અથવા તે વ્યક્તિની સાથે રહી શકે. જો તે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી દે છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપમય રહ્યા ન હોત ..તમે હજુયે પાપમાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1348 | JHN | 9 | 41 | jmq7 | figs-metaphor | λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | [કલમ ૩૯] (../09/39.md) માં તમે દેખતાશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે, તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો, ‘અમે ઈશ્વરના સત્યને જાણીએ છીએ.’ તમારું પાપ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1349 | JHN | 9 | 41 | ch0y | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι βλέπομεν | 1 | પ્રત્યક્ષ અવતરણની અંદર જો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ પેદા કરનારું હોય છે, તો બીજા પ્રત્યક્ષ અવતરણને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે દેખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1350 | JHN | 10 | intro | e8mb | 0 | યોહાન ૧૦ સામાન્ય ટૂંકનોંધરચના અને માળખું૧. ઇસુ ઘેટાંનાં વાડાનું દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૦:૧-૬) ૨. ઇસુ કહે છે તે ઘેટાંનાં વાડાનું બારણું છે (૧૦:૭-૧૦) ૩. ઇસુ કહે છે તે ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છે (૧૦:૧૧-૧૮) ૪. ઇસુ કોણ છે તે અંગે યહૂદી આગેવાનોમાં ફૂટ પડી (૧૦:૧૯-૨૧) ૫. પ્રતિષ્ઠાપર્વમાં ઇસુ કહે છે કે તે ઈશ્વર છે(૧૦:૨૨-૪૨) આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયોદુર્ભાષણદુર્ભાષણ એ છે કે જયારે વ્યક્તિ પોતાને ઈશ્વર ગણાવે અથવા જયારે ઈશ્વરે તેને બોલવા માટે સંદેશ આપ્યો ન હોય તેમ છતાં તે કહે કે તે ઈશ્વરનો સંદેશ છે. મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રમાં ઇઝરાયેલીઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો કે જ્યાં સુધી તેઓ મરી ન જાય ત્યાં સુધી તેઓને પથ્થરો મારી મારીને એવા દુર્ભાષણ કરનારાઓને મારી નાખવામાં આવે. જયારે ઈસુએ કહ્યું, “હું અને પિતા એક છીએ” ત્યારે યહૂદીઓએ માન્યું કે તે દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે, તેથી તેમને મારી નાખવા માટે તેઓએ હાથમાં પથ્થરો લીધા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારોદ્રષ્ટાંતોદ્રષ્ટાંતો લઘુ વાર્તાઓ હતી જેઓને ઇસુ કહેતા હતા કે જેથી જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા રાખતા હતા તેઓને ઇસુ જે બોધ આપવા પ્રયાસ કરતા હતા તેઓને તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેમનામાં વિશ્વાસ કરવાની ઈચ્છા જેઓ રાખતા નહોતા તેઓ સંદેશને સમજી શકવા સમર્થ નહોતા (10:1–6). ઘેટાંઇસુ રૂપકાત્મક પરિભાષામાં લોકોને ઘેટાં તરીકે સંબોધે છે કેમ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, સારી રીતે વિચારી શકતા નથી, તેઓની કાળજી રાખનારાઓ પાસેથી અમુકવાર દૂર ચાલ્યા જાય છે, અને જયારે અન્ય પશુઓ તેઓ પર હૂમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો એ બાબતોમાં સમાનતા ધરાવે છે કે તેઓ પણ નબળાં છે અને ઈશ્વરની વિરુધ્ધ બંડ કરવું જેવા મુર્ખામીભર્યા કામો પણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/sheep]]) ઘેટાંનો વાડોઘેટાંનો વાડો આજુબાજુમાં પથ્થરોની દીવાલો ધરાવનાર એક જગ્યા હતી કે જેમાં ભરવાડો તેઓનાં ઘેટાંઓને થોડો સમય માટે રાખતા, જેમ કે રાતના સમયે. ઘેટાંનાં વિશાળ વાડા પણ રહેતા કે જેઓમાં વિવિધ પ્રકારનાં મોટી સંખ્યામાં પશુઓને રાખવામાં આવતા, અને એક નાના ટોળાંને રાખવા માટે પણ વાડો રહેતો. તેઓ એકવાર વાડામાં પ્રવેશ્યા પછી, ઘેટાં નાસી જઈ શકતા નહોતા, અને પશુઓ કે ચોરો મારી નાખવા કે ચોરી કરવા આસાનીથી તેમાં પ્રવેશી શકતા નહિ. [૧૦:૧-૫] (../10/01.md) માં, ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે ઇસુ ઘેટાંના વાડાનાં રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. યહૂદી લોકોના “ઘેટાંનાં વાડા”માંથી ઇસુ તેમના પ્રથમ “ઘેટાં”ને બોલાવે છે. જીવ આપવું અને લેવુંઇસુ તેમના જીવન વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ભૌતિક વસ્તુ હોય કે જેને તે: (૧) ભૂમિ પર મૂકી શકે, જે મરણ માટેનું રૂપક છે, અથવા (૨) ફરીથી લઇ શકે, જે ફરીથી સજીવન થવા માટેનું એક રૂપક છે. | |||
1351 | JHN | 10 | 1 | gzd8 | figs-parables | 0 | General Information: | [કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં ઇસુ એક દ્રષ્ટાંત બોલે છે, જેમાં પછી તે [કલમો ૭-૧૮] (../10/07.md) માં બોધ આપવાનાં હેતુઓ માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં “પાળક” શબ્દ ઇસુ માટેનું રૂપક અને “ઘેટાં”શબ્દ લોકો માટેનું રૂપક છે. “તેમના પોતાના ઘેટાં” એ ઈસુની પાછળ ચાલનાર લોકો છે, અને ચોર, લૂંટારો, અને “અજાણ્યા એ યહૂદી આગેવાનો છે, જેઓમાં ફરોશીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, કે જેઓ લોકોને ઠગવાની કોશિષ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ઇસુ અહીં ખુલાસો કરીને આપતા નથી, તેથી દ્રષ્ટાંતની અંદર રૂપકોનો ખુલાસો તમારે આપવો ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1352 | JHN | 10 | 1 | ab9x | 0 | Connecting Statement: | [કલમો ૧-૨૧] (../10/01.md)માં, છેલ્લાં અધ્યાયનાં અંતે જેઓની સાથે ઇસુ વાત કરી રહ્યા હતા તે ફરોશીઓની સાથે તે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. [૯:૩૫] (../09/35.md) માં શરૂ થયેલ વાર્તાને આ ભાગ ચાલુ રાખે છે. | ||
1353 | JHN | 10 | 1 | i3tj | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | હવે પછી આવનાર નિવેદનનાં સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧:૫૧] (../01/51.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1354 | JHN | 10 | 1 | xq1f | translate-unknown | αὐλὴν τῶν προβάτων | 1 | sheep pen | |
1355 | JHN | 10 | 1 | zz7x | figs-explicit | κλέπτης…καὶ λῃστής | 1 | a thief and a robber | |
1356 | JHN | 10 | 2 | ib4y | figs-possession | ποιμήν…τῶν προβάτων | 1 | ||
1357 | JHN | 10 | 3 | uy2v | translate-unknown | ὁ θυρωρὸς | 1 | The gatekeeper opens for him | એદ્વારપાળ એ એવી વ્યક્તિ છે જે ઘેટાંના વાડાનું રક્ષણ કરે છે અને ભરવાડ માટે દરવાજો ખોલે છે. જો તમારા વાચકો પશુધનના રક્ષણની આ રીતથી પરિચિત ન હોય, તો તમે પ્રવેશદ્વારની રક્ષા કરતા વ્યક્તિ માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ” અથવા “દરવાજાનું રક્ષણ કરનાર વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1358 | JHN | 10 | 3 | q48q | figs-ellipsis | ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει | 1 | The gatekeeper opens | ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે અગાઉના કલમમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારપાળ દ્વાર ખોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1359 | JHN | 10 | 3 | ploz | writing-pronouns | τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ | 1 | ||
1360 | JHN | 10 | 3 | db3c | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει | 1 | The sheep hear his voice | |
1361 | JHN | 10 | 3 | zxsd | figs-explicit | τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα | 1 | ||
1362 | JHN | 10 | 4 | n1ta | figs-explicit | ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται | 1 | he goes ahead of them | |
1363 | JHN | 10 | 5 | z8dm | grammar-collectivenouns | τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν | 1 | ||
1364 | JHN | 10 | 6 | u3nw | figs-parables | ταύτην τὴν παροιμίαν | 1 | this parable | આ દૃષ્ટાંત ઘેટાંપાળકોના કાર્યમાંથી એક ઉદાહરણ છે જે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં દૃષ્ટાંતોની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સામ્યતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1365 | JHN | 10 | 6 | i3ot | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | this parable | આ કલમમાં, તેઓ, તેઓ, અને તેઓ ફરોશીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમની સાથે ઈસુ [૯:૪૦-૪૧] (../09/40.md) માં વાત કરી રહ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1366 | JHN | 10 | 7 | q3na | 0 | Connecting Statement: | [કલમો ૭-૧૮] (../10/07.md) માં, ઈસુએ શીખવવા માટે [કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં કહેલા દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. પોતે, જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે, અને જેઓ લોકોને છેતરે છે. | ||
1367 | JHN | 10 | 7 | q4hs | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1368 | JHN | 10 | 7 | nj4k | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | I am the gate | અહીં ઈસુએ દરવાજો શબ્દનો ઉપયોગ [કલમ૧-૨] (../10/01.md) કરતાં અલગ રીતે કર્યો છે. અહીં, ઈસુ દરવાજા નો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે કહેવા માટે કરે છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1369 | JHN | 10 | 7 | wk8s | figs-possession | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | ઈસુ પોતાને દરવાજા તરીકે વર્ણવવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઘેટાં માટે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘેટાં માટે દરવાજો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1370 | JHN | 10 | 7 | posn | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I am the gate of the sheep | |
1371 | JHN | 10 | 8 | k4z6 | figs-hyperbole | πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ | 1 | Everyone who came before me | |
1372 | JHN | 10 | 8 | hqq3 | figs-metaphor | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | |
1373 | JHN | 10 | 8 | o7ou | figs-explicit | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | |
1374 | JHN | 10 | 8 | z4hb | figs-metaphor | τὰ πρόβατα | 1 | ||
1375 | JHN | 10 | 8 | xa5u | figs-metaphor | οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν | 1 | ||
1376 | JHN | 10 | 9 | yp3g | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα | 1 | I am the gate | અહીં ઈસુએ દરવાજા શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે કે તે સ્વર્ગમાં પ્રવેશ આપે છે, જ્યાં દેવ રહે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૭] (../10/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દરવાજા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1377 | JHN | 10 | 9 | gda6 | figs-metaphor | δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ | 1 | I am the gate | અહીં ઈસુ તારણ માટે તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા માટે રૂપકાત્મક રીતે મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તારણ માટે મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1378 | JHN | 10 | 9 | xl78 | figs-metaphor | σωθήσεται | 1 | I am the gate | |
1379 | JHN | 10 | 9 | nmvk | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | I am the gate | |
1380 | JHN | 10 | 9 | n70e | figs-idiom | εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται | 1 | I am the gate | |
1381 | JHN | 10 | 9 | in9p | figs-metaphor | νομὴν εὑρήσει | 1 | pasture | |
1382 | JHN | 10 | 10 | ymc7 | figs-genericnoun | ὁ κλέπτης | 1 | does not come if he would not steal | ઈસુ સામાન્ય રીતે ચોરો વિશે વાત કરે છે, કોઈ ચોક્કસ ચોર વિશે નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચોર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
1383 | JHN | 10 | 10 | nicf | figs-metaphor | ὁ κλέπτης | 1 | લોકોને છેતરતા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ચોરનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં આ શબ્દના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક આગેવાન ચોર જેવો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1384 | JHN | 10 | 10 | h2gf | figs-doublenegatives | οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ | 1 | does not come if he would not steal | |
1385 | JHN | 10 | 10 | h56c | figs-ellipsis | κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ | 1 | steal and kill and destroy | |
1386 | JHN | 10 | 10 | zho7 | writing-pronouns | ἔχωσιν | 1 | ||
1387 | JHN | 10 | 10 | j2k6 | figs-explicit | ἵνα ζωὴν ἔχωσιν | 1 | so that they will have life | |
1388 | JHN | 10 | 10 | fnu5 | figs-explicit | καὶ περισσὸν ἔχωσιν | 1 | ||
1389 | JHN | 10 | 11 | x196 | 0 | Connecting Statement: | [કલમો ૧૧-૧૮] (../10/11.md) માં, ઈસુએ [કલમો ૧-૫] (../10/01.md) માં જણાવ્યું હતું તે દૃષ્ટાંતમાંથી વિચારોનો ઉપયોગ કરીને જાહેર કરે છે કે તે છે સારા ભરવાડ જે તેના ઘેટાંને સ્વર્ગમાં લઈ જાય છે અને તેમની સંભાળ રાખે છે. | ||
1390 | JHN | 10 | 11 | xs4m | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | |
1391 | JHN | 10 | 11 | llr4 | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν | 1 | lays down his life | |
1392 | JHN | 10 | 11 | p4tv | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | lays down his life | જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1393 | JHN | 10 | 12 | ym8w | figs-metaphor | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | |
1394 | JHN | 10 | 12 | n6ci | figs-activepassive | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | |
1395 | JHN | 10 | 12 | bbwn | translate-unknown | τὸν λύκον…ὁ λύκος | 1 | The hired servant | |
1396 | JHN | 10 | 12 | ue4m | figs-metaphor | τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα | 1 | abandons the sheep | જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1397 | JHN | 10 | 12 | j3rc | grammar-connect-time-sequential | ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει | 1 | ||
1398 | JHN | 10 | 13 | ra00 | figs-activepassive | μισθωτός | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1399 | JHN | 10 | 13 | szr8 | figs-metaphor | οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων | 1 | does not care for the sheep | |
1400 | JHN | 10 | 14 | fg93 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | |
1401 | JHN | 10 | 15 | qr9g | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα | 1 | The Father knows me, and I know the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1402 | JHN | 10 | 15 | pn9w | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου τίθημι | 1 | I lay down my life for the sheep | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1403 | JHN | 10 | 15 | mwpf | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I lay down my life for the sheep | જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../10/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1404 | JHN | 10 | 16 | y3g7 | figs-metaphor | ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | |
1405 | JHN | 10 | 16 | la1v | figs-metaphor | τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | |
1406 | JHN | 10 | 16 | v95z | figs-ellipsis | κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν | 1 | I have other sheep | |
1407 | JHN | 10 | 16 | kq11 | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν | 1 | I have other sheep | |
1408 | JHN | 10 | 16 | w86n | figs-metaphor | μία ποίμνη | 1 | one flock and one shepherd | ઈસુ તેમના તમામ અનુયાયીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ટોળા નો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ પણ સામેલ છે, જાણે કે તેઓ એક જૂથ હોય, જેમ કે ઘેટાંના ટોળા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જૂથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1409 | JHN | 10 | 16 | bobi | figs-metaphor | εἷς ποιμήν | 1 | one flock and one shepherd | |
1410 | JHN | 10 | 17 | kd16 | 0 | Connecting Statement: | ઈસુએ ટોળા સાથે વાત પૂરી કરી. | ||
1411 | JHN | 10 | 17 | i59j | figs-infostructure | διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | ||
1412 | JHN | 10 | 17 | kpr5 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1413 | JHN | 10 | 17 | wc4l | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου | 1 | I lay down my life so that I may take it again | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સ્વેચ્છાએ મૃત્યુ પામું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1414 | JHN | 10 | 17 | s9ck | figs-metaphor | ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | so that I may take it again | |
1415 | JHN | 10 | 18 | z4xh | figs-metaphor | οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | ||
1416 | JHN | 10 | 18 | rnj4 | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν | 1 | I lay it down of myself | |
1417 | JHN | 10 | 18 | j945 | figs-rpronouns | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | I lay it down of myself | કર્તૃત્વવાચક સર્વનામ મારીજાતનો ઉપયોગ અહીં ભાર આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ પોતાનું જીવન આપે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાતે જ તેને નીચે મૂકું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1418 | JHN | 10 | 18 | lo79 | figs-metaphor | πάλιν λαβεῖν αὐτήν | 1 | ||
1419 | JHN | 10 | 18 | s13n | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1420 | JHN | 10 | 19 | wft1 | figs-abstractnouns | σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ||
1421 | JHN | 10 | 19 | g4rs | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | અહીં, યહૂદીઓ એ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આ પ્રકરણમાં અને અગાઉના પ્રકરણમાં ફરોશીઓમાં આગેવાનોનું જૂથ હોઈ શકે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1422 | JHN | 10 | 19 | nici | figs-metonymy | διὰ τοὺς λόγους τούτους | 1 | ||
1423 | JHN | 10 | 20 | uoce | δαιμόνιον ἔχει | 1 | |||
1424 | JHN | 10 | 20 | gm3r | figs-rquestion | τί αὐτοῦ ἀκούετε? | 1 | Why do you listen to him? | |
1425 | JHN | 10 | 21 | zrwb | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου | 1 | ||
1426 | JHN | 10 | 21 | mj2b | figs-rquestion | μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | |
1427 | JHN | 10 | 21 | dcau | figs-metonymy | τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | |
1428 | JHN | 10 | 22 | f9cm | writing-background | 0 | General Information: | કેટલાક યહૂદીઓ સમર્પણના તહેવાર દરમિયાન ઈસુને પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ કલમ [કલમ ૨૪-૩૯] (../10/24.md) ની ઘટનાઓ બની ત્યારે તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. આગળની કલમ તે સ્થળ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે જ્યાં તે ઘટનાઓ પણ થાય છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1429 | JHN | 10 | 22 | w25f | translate-unknown | τὰ ἐνκαίνια | 1 | Festival of Dedication | સમર્પણનો તહેવાર એ આઠ દિવસની રજા છે જે યહૂદીઓ શિયાળામાં ઉજવે છે તે યાદ રાખવા માટે કે જ્યારે તેઓએ યહૂદી મંદિરને સીરિયનો દ્વારા અપવિત્ર કર્યા પછી દેવને સમર્પિત કર્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ રજાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સમજાવવા માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદી મંદિર સમર્પણ તહેવાર” અથવા “તેમના મંદિરના સમર્પણને યાદ રાખવા માટેનો યહૂદી તહેવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1430 | JHN | 10 | 23 | v6wn | figs-synecdoche | περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Jesus was walking in the temple | ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા. તમે [૮:૧૪] (../08/14.md) માં ** મંદિર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં ચાલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1431 | JHN | 10 | 23 | henb | figs-possession | τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος | 1 | porch | |
1432 | JHN | 10 | 23 | hw7y | translate-names | Σολομῶνος | 1 | porch | સોલોમન એ એક માણસનું નામ છે, રાજા જેણે પ્રથમ યહૂદી મંદિરના નિર્માણની દેખરેખ રાખી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1433 | JHN | 10 | 23 | cs2b | translate-unknown | στοᾷ | 1 | porch | એ પરસાળ એ છત સાથેનું માળખું હતું; તેમાં ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ ખૂટે છે અને તે ઇમારતની બાજુમાં જોડાયેલ હતી. તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1434 | JHN | 10 | 24 | m8ja | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews surrounded him | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1435 | JHN | 10 | 24 | nk9t | figs-idiom | τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις | 1 | hold us doubting | |
1436 | JHN | 10 | 25 | cb95 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | ||
1437 | JHN | 10 | 25 | e7zh | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in the name of my Father | |
1438 | JHN | 10 | 25 | bqz1 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1439 | JHN | 10 | 25 | n34x | figs-personification | ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | these testify concerning me | |
1440 | JHN | 10 | 26 | als6 | figs-metaphor | οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν | 1 | not my sheep | ઈસુ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઘેટાંનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ નથી” અથવા “મારા શિષ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1441 | JHN | 10 | 27 | rdw7 | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ | 1 | My sheep hear my voice | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં મારા ઘેટાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા અનુયાયીઓ” અથવા “મારા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1442 | JHN | 10 | 27 | xakd | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν | 1 | ||
1443 | JHN | 10 | 27 | f7y8 | figs-idiom | ἀκολουθοῦσίν μοι | 1 | તમે [૮:૧૨] (../08/12.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1444 | JHN | 10 | 28 | bpx3 | figs-metonymy | οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου | 1 | no one will snatch them out of my hand | |
1445 | JHN | 10 | 29 | g82a | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι | 1 | My Father, who has given them to me | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1446 | JHN | 10 | 29 | k1ya | figs-metonymy | οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός | 1 | the hand of the Father | |
1447 | JHN | 10 | 30 | xok8 | figs-explicit | ἕν ἐσμεν | 1 | I and the Father are one | |
1448 | JHN | 10 | 30 | rs4j | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I and the Father are one | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1449 | JHN | 10 | 31 | fl8i | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews took up stones | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1450 | JHN | 10 | 31 | a42t | figs-explicit | ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν | 1 | ||
1451 | JHN | 10 | 32 | uvdo | figs-explicit | πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον | 1 | ||
1452 | JHN | 10 | 32 | kttb | ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | |||
1453 | JHN | 10 | 32 | t5q8 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1454 | JHN | 10 | 32 | tx8h | figs-irony | διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε | 1 | For which of those works are you stoning me? | |
1455 | JHN | 10 | 33 | bq1l | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | |
1456 | JHN | 10 | 33 | khfg | figs-abstractnouns | περὶ βλασφημίας | 1 | ||
1457 | JHN | 10 | 33 | w0v8 | figs-explicit | βλασφημίας | 1 | ||
1458 | JHN | 10 | 33 | h4kp | ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν | 1 | making yourself God | ||
1459 | JHN | 10 | 34 | qi82 | figs-rquestion | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? | 1 | Is it not written … gods”’? | અહીં ભાર ઉમેરવા માટે ઈસુ પ્રશ્નના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કાયદામાં તે ચોક્કસપણે લખેલું છે, ‘મેં કહ્યું, “તમે દેવો છો”’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1460 | JHN | 10 | 34 | tb1l | figs-activepassive | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον | 1 | Is it not written … gods”’? | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પ્રબોધકે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1461 | JHN | 10 | 34 | smk1 | writing-quotations | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | Is it not written … gods”’? | |
1462 | JHN | 10 | 34 | rycn | figs-synecdoche | ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદોના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ધર્મગ્રંથોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1463 | JHN | 10 | 34 | b3gp | figs-123person | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | |
1464 | JHN | 10 | 34 | h189 | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | |
1465 | JHN | 10 | 35 | nfly | 0 | કલમ ૩૫ અને ૩૬ એક વાક્ય છે. આ વાક્યમાં, ઈસુ નબળા કારણથી મજબૂત કારણ તરફ આગળ વધીને દલીલ કરે છે (ઓછીથી મોટી તરફની દલીલ). તેમણે કલમ ૩૪ માં ટાંકેલા શાસ્ત્રના આધારે, ઈસુ દલીલ કરે છે કે, કારણ કે દેવે તે કલમમાં મનુષ્યોને દેવો કહે છે, તેથી તેને દેવ કહેવાનું વધુ યોગ્ય છે કારણ કે તે દેવનો પુત્ર છે. આ વિચાર તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય તે માટે તમારે કલમોનો ક્રમ બદલવાની જરૂર પડી શકે છે. | |||
1466 | JHN | 10 | 35 | ieot | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς | 1 | the word of God came | |
1467 | JHN | 10 | 35 | gtb4 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | |
1468 | JHN | 10 | 35 | m8ji | figs-personification | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | |
1469 | JHN | 10 | 35 | g0kv | figs-activepassive | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ શાસ્ત્ર તોડી શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1470 | JHN | 10 | 35 | u9j2 | figs-metaphor | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | |
1471 | JHN | 10 | 36 | dvp5 | figs-rquestion | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? | 1 | do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? | |
1472 | JHN | 10 | 36 | fj9f | figs-quotesinquotes | ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι | 1 | You are blaspheming | |
1473 | JHN | 10 | 36 | wzhd | figs-123person | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | ||
1474 | JHN | 10 | 36 | rax1 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father … Son of God | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1475 | JHN | 10 | 36 | r7ex | figs-ellipsis | βλασφημεῖς | 1 | ||
1476 | JHN | 10 | 36 | bkl5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | આ વાક્ય, દેવનો પુત્ર, ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1477 | JHN | 10 | 37 | wyd2 | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου | 1 | ||
1478 | JHN | 10 | 37 | us7v | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1479 | JHN | 10 | 38 | finz | grammar-connect-condition-fact | εἰ δὲ ποιῶ | 1 | believe in the works | અહીં, ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ કોઈ કાલ્પનિક શક્યતા હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યારથી હું તે કરી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1480 | JHN | 10 | 38 | k2zf | figs-explicit | τοῖς ἔργοις πιστεύετε | 1 | believe in the works | |
1481 | JHN | 10 | 38 | t8uf | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | |
1482 | JHN | 10 | 38 | n8ue | figs-doublet | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | |
1483 | JHN | 10 | 39 | eqh1 | figs-metonymy | ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν | 1 | went away out of their hand | |
1484 | JHN | 10 | 40 | b41s | figs-explicit | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | beyond the Jordan | |
1485 | JHN | 10 | 40 | t8mj | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | ||
1486 | JHN | 10 | 40 | wztl | figs-explicit | ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων | 1 | ||
1487 | JHN | 10 | 40 | f5dx | figs-explicit | ἔμεινεν ἐκεῖ | 1 | he stayed there | |
1488 | JHN | 10 | 41 | yfin | σημεῖον | 1 | |||
1489 | JHN | 10 | 41 | gd31 | writing-pronouns | τούτου | 1 | ||
1490 | JHN | 11 | intro | tks5 | 0 | ||||
1491 | JHN | 11 | 1 | fsf7 | writing-background | 0 | General Information: | [કલમો ૧-૨] (../11/01.md) લાજરસ અને તેની બહેનો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1492 | JHN | 11 | 1 | s5im | writing-participants | ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας | 1 | આ કલમો વાર્તામાં નવા પાત્ર તરીકે લાઝરસનો પરિચય કરાવે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાજરસ નામનો એક માણસ હતો, જે બેથાનીયાનો હતો અને બીમાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1493 | JHN | 11 | 1 | b2r5 | translate-names | Λάζαρος | 1 | લાજરસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1494 | JHN | 11 | 1 | eglj | translate-names | Βηθανίας | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૨૮] (../01/28.md) માં બેથાનીયાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1495 | JHN | 11 | 1 | xoy8 | translate-names | Μαρίας…Μάρθας | 1 | મરિયમ અને માર્થા એ બે મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1496 | JHN | 11 | 1 | p19k | translate-kinship | Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | 1 | ||
1497 | JHN | 11 | 2 | c6r9 | figs-events | ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς | 1 | It was Mary who anointed the Lord … her hair | |
1498 | JHN | 11 | 2 | xlio | translate-kinship | ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος | 1 | કારણ કે જેમણે શાસ્ત્ર લખ્યુ હતુ તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ક્રમમાં ભાઈ-બહેનના નામોની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ ૫] (../11/05.md) માં સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને લા્જરસ હ્તો. ત્રણ ભાઈ-બહેનોમાં સૌથી નાનો. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે ભાઈ માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાના ભાઈ માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાનો ભાઈ લાજરસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
1499 | JHN | 11 | 3 | ue08 | writing-quotations | ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι | 1 | ||
1500 | JHN | 11 | 3 | i2ar | figs-ellipsis | ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν | 1 | sent for Jesus | |
1501 | JHN | 11 | 3 | g1im | figs-declarative | Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ | 1 | ||
1502 | JHN | 11 | 3 | czm1 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | અહીં, જુઓ નો અર્થ છે કોઈ વસ્તુની નોંધ લેવી અથવા કોઈ વસ્તુ પર ધ્યાન આપવું. તેનો ઉપયોગ અહીં આવતા શબ્દોની તાકીદ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | JHN | 11 | 4 | nk3g | grammar-connect-logic-result | οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον | 1 | This sickness is not to death | |
1504 | JHN | 11 | 4 | q343 | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1505 | JHN | 11 | 4 | wln1 | figs-abstractnouns | ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1506 | JHN | 11 | 4 | y9vx | grammar-connect-logic-goal | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς | 1 | ||
1507 | JHN | 11 | 4 | asqb | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે UST ની જેમ, પ્રથમ વ્યક્તિ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1508 | JHN | 11 | 4 | ad99 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1509 | JHN | 11 | 5 | j6r4 | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન લાજરસ અને તેની બહેનો સાથેના ઈસુના સંબંધો વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિશે કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1510 | JHN | 11 | 5 | w6tg | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus | કારણ કે જેમણે શાસ્ત્રો લખ્યા છે તેઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મોટાથી નાના સુધીના ભાઈ-બહેનોના નામની સૂચિબદ્ધ કરે છે, [કલમ ૫] (../11/05.md) ની સૂચિ સૂચવે છે કે માર્થા સૌથી મોટી હતી અને લાજરસ સૌથી નાનો હતો. ત્રણ ભાઈ-બહેન. જો તમારી ભાષા જન્મ ક્રમના આધારે બહેન માટે જુદા જુદા શબ્દો વાપરે છે, તો અહીં નાની બહેન માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાની બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1511 | JHN | 11 | 6 | vx3p | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ||
1512 | JHN | 11 | 7 | zq1l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1513 | JHN | 11 | 8 | p4x9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ અને આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1514 | JHN | 11 | 8 | y4jm | figs-rquestion | πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? | 1 | Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? | |
1515 | JHN | 11 | 9 | uv34 | figs-rquestion | οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? | 1 | Are there not twelve hours of light in a day? | |
1516 | JHN | 11 | 9 | ln4r | figs-metaphor | ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει | 1 | If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world | |
1517 | JHN | 11 | 10 | vm6h | figs-exmetaphor | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ | 1 | if he walks at night | |
1518 | JHN | 11 | 11 | fan2 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1519 | JHN | 11 | 11 | bev5 | figs-euphemism | Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται | 1 | Our friend Lazarus has fallen asleep | ઈસુ મૃત હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સૂઈ ગયેલાનો ઉપયોગ કરે છે. અપ્રિય કંઈકનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. ઈસુ [કલમ ૧૪] (../11/14.md) માં અર્થ સમજાવે છે, તેથી તમારે તેને અહીં સમજાવવાની જરૂર નથી. જો કે, જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1520 | JHN | 11 | 11 | ze1z | figs-idiom | ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν | 1 | but I am going so that I may wake him out of sleep | અહીં, તેને ઊંઘમાંથી જગાડવો એ લાજરસને ફરીથી જીવંત કરવાની ઈસુની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ વિચાર માટે રૂઢિપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. ઈસુ અહીં શું કહી રહ્યા છે તે શિષ્યો સમજી શકતા નથી, તેથી તેનો બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદ કરશો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1521 | JHN | 11 | 12 | hn2j | figs-euphemism | εἰ κεκοίμηται | 1 | if he has fallen asleep | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં **ઊંઘી ગયા ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1522 | JHN | 11 | 13 | h3kl | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન તેના શિષ્યો સાથેની ઈસુની વાતચીત વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાંની ઘટનાઓ કહેવાનું ટૂંકમાં બંધ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1523 | JHN | 11 | 13 | tt6v | writing-pronouns | ἐκεῖνοι | 1 | અહીં, તેઓ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1524 | JHN | 11 | 13 | leg3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1525 | JHN | 11 | 13 | pf8u | figs-possession | τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου | 1 | ||
1526 | JHN | 11 | 14 | azy3 | τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ | 1 | Then Jesus said to them plainly | ||
1527 | JHN | 11 | 15 | c4wj | δι’ ὑμᾶς | 1 | for your sakes | ||
1528 | JHN | 11 | 15 | ar2j | figs-ellipsis | ἵνα πιστεύσητε | 1 | ||
1529 | JHN | 11 | 16 | e043 | translate-names | Θωμᾶς | 1 | થોમા એ એક માણસનું નામ છે, જે ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1530 | JHN | 11 | 16 | dzc3 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | who was called Didymus | |
1531 | JHN | 11 | 16 | ymy6 | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | |
1532 | JHN | 11 | 17 | we1k | figs-activepassive | ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ | 1 | he found that Lazarus had already been in the tomb for four days | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ તેને મળ્યો; લોકોએ ચાર દિવસ પહેલા તેના મૃતદેહને કબરમાં મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1533 | JHN | 11 | 18 | icrj | writing-background | ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | |
1534 | JHN | 11 | 18 | d35v | translate-bdistance | ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | |
1535 | JHN | 11 | 19 | pxw3 | writing-background | 0 | આ કલમ જ્યારે આ ઘટના બની ત્યારે હાજર રહેલા લોકો વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1536 | JHN | 11 | 19 | ctr6 | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | about their brother | અહીં, યહૂદીઓ એ યહૂદીયામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને લાજરસના પરિવારના યહૂદી મિત્રો. તે યહૂદી આગેવાનો અથવા તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો હતો. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1537 | JHN | 11 | 19 | m26v | translate-kinship | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | about their brother | તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1538 | JHN | 11 | 20 | k7dy | figs-quotations | ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται | 1 | about their brother | |
1539 | JHN | 11 | 21 | ef5h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου | 1 | my brother would not have died | |
1540 | JHN | 11 | 21 | g9xt | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1541 | JHN | 11 | 23 | c1rc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1542 | JHN | 11 | 23 | j8p2 | figs-idiom | ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου | 1 | Your brother will rise again | |
1543 | JHN | 11 | 23 | hf5m | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | Your brother will rise again | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../11/02.md) માં ભાઈનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1544 | JHN | 11 | 24 | f0qy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he will rise again | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1545 | JHN | 11 | 24 | z7el | figs-idiom | ἀναστήσεται | 1 | he will rise again | જુઓ કે તમે પાછલા કલમમાં ફરીથી ઉદયનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1546 | JHN | 11 | 24 | bco7 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | he will rise again | |
1547 | JHN | 11 | 24 | lxqk | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | ||
1548 | JHN | 11 | 25 | ky99 | figs-explicit | ἡ ἀνάστασις | 1 | ||
1549 | JHN | 11 | 25 | o9qv | figs-explicit | ἡ ζωή | 1 | અહીં, ઈસુ પોતાને જીવન તરીકે ઓળખાવે છે તે કહેવા માટે કે તે તે છે જે લોકોને અનંતજીવન આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને હંમેશા માટે જીવાડે છે” અથવા “જે લોકોને હંમેશ માટે નું અનંત જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1550 | JHN | 11 | 25 | chs2 | figs-explicit | κἂν ἀποθάνῃ | 1 | even if he dies | |
1551 | JHN | 11 | 25 | ef7a | figs-explicit | ζήσεται | 1 | will live | |
1552 | JHN | 11 | 26 | a6gs | figs-explicit | πᾶς ὁ ζῶν | 1 | whoever lives and believes in me will never die | |
1553 | JHN | 11 | 26 | fue3 | figs-explicit | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | |
1554 | JHN | 11 | 26 | js8v | figs-litotes | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | |
1555 | JHN | 11 | 27 | mk4e | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | She said to him | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1556 | JHN | 11 | 27 | y83q | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1557 | JHN | 11 | 27 | au1i | figs-explicit | ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος | 1 | ||
1558 | JHN | 11 | 28 | yd61 | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | she went away and called her sister Mary | જુઓ કે તમે [ક્લમ ૫] (../11/05.md) માં બહેનનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1559 | JHN | 11 | 28 | zs2t | figs-explicit | διδάσκαλος | 1 | Teacher | અહીં, શિક્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષક, ઈસુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1560 | JHN | 11 | 30 | k5hy | writing-background | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην | 1 | Now Jesus had not yet come into the village | |
1561 | JHN | 11 | 31 | zpe9 | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | ||
1562 | JHN | 11 | 31 | q0iv | figs-distinguish | οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν | 1 | ||
1563 | JHN | 11 | 32 | zmp7 | figs-explicit | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας | 1 | fell down at his feet | |
1564 | JHN | 11 | 32 | sn74 | writing-quotations | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ | 1 | ||
1565 | JHN | 11 | 32 | j2wr | Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | જુઓ કે તમે [૧૧:૨૧] (../11/21.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | |
1566 | JHN | 11 | 33 | ct82 | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | જુઓ કે તમે [ક્લમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | ||
1567 | JHN | 11 | 33 | qef6 | figs-doublet | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | |
1568 | JHN | 11 | 33 | s5uz | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | ઊંડે વ્યગ્ર તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ખૂબ જ તીવ્ર નકારાત્મક લાગણીઓ અનુભવી રહ્યા હતા, આ કિસ્સામાં તેનો અર્થ મુશ્કેલ જેવો જ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઊંડે ઊંડેથી નિસાસો નાખતો હતો” (૨) ઈસુ ગુસ્સે અથવા ગુસ્સે હતા, જેનો અર્થ બાઈબલના અન્ય પુસ્તકોમાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રોષે ભરાયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1569 | JHN | 11 | 33 | w7f8 | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | અહીં, આત્મા એ ઈસુના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાની અંદર ઊંડો વ્યગ્ર હતો” અથવા “તે અંદરથી ઊંડો વ્યગ્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1570 | JHN | 11 | 34 | xl9p | figs-euphemism | ποῦ τεθείκατε αὐτόν | 1 | Where have you laid him | |
1571 | JHN | 11 | 35 | bj6b | figs-explicit | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Jesus wept | [કલમો ૩૧-૩૩] (../11/31.md) માં મરિયમ અને તેની સાથેના યહૂદીઓના રડવાનું વર્ણન કરવા માટે વપરાતા શબ્દથી રડ્યો ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ અલગ છે. અહીં શબ્દનો અર્થ માત્ર આંસુ વહાવવો. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ રડ્યો” અથવા “ઈસુએ આંસુ વહાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1572 | JHN | 11 | 36 | b6ee | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | loved | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં યહૂદીઓનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | |
1573 | JHN | 11 | 37 | b3at | figs-rquestion | οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? | 1 | Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? | |
1574 | JHN | 11 | 37 | a76u | figs-metonymy | ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ | 1 | opened the eyes | |
1575 | JHN | 11 | 38 | e72n | ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૩૩] (../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
1576 | JHN | 11 | 38 | xu7k | writing-background | ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ | 1 | Now it was a cave, and a stone lay against it | |
1577 | JHN | 11 | 39 | hevw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1578 | JHN | 11 | 39 | l2pd | translate-kinship | ἡ ἀδελφὴ | 1 | Martha, the sister of Lazarus | |
1579 | JHN | 11 | 39 | lt1d | figs-explicit | τεταρταῖος γάρ ἐστιν | 1 | ||
1580 | JHN | 11 | 40 | c082 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1581 | JHN | 11 | 40 | q5mw | figs-rquestion | οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? | |
1582 | JHN | 11 | 40 | mpl5 | figs-ellipsis | ἐὰν πιστεύσῃς | 1 | અહીં, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં કલમની જરૂર પડશે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો” અથવા “જો તમે માનો છો કે હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1583 | JHN | 11 | 40 | pbc9 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1584 | JHN | 11 | 40 | lfrs | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1585 | JHN | 11 | 41 | lj5j | figs-idiom | Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω | 1 | Jesus lifted up his eyes | |
1586 | JHN | 11 | 41 | j54b | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1587 | JHN | 11 | 42 | gw6t | grammar-collectivenouns | τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1588 | JHN | 11 | 44 | x4cb | figs-activepassive | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | |
1589 | JHN | 11 | 44 | h203 | translate-unknown | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | |
1590 | JHN | 11 | 44 | n5yj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1591 | JHN | 11 | 45 | rlf4 | 0 | General Information: | [કલમો ૪૫-૫૪] સમજાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું. | ||
1592 | JHN | 11 | 45 | ksi3 | τῶν Ἰουδαίων | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../11/19.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
1593 | JHN | 11 | 47 | yl3k | figs-explicit | Συνέδριον | 1 | સન્હેડ્રિન એ યહૂદીઓની સર્વોચ્ચ શાસક પરિષદનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ સેન્હેડ્રિન, તેમની શાસક પરિષદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1594 | JHN | 11 | 47 | y70t | translate-names | Συνέδριον | 1 | સન્હેડ્રિન એ સંચાલક મંડળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1595 | JHN | 11 | 47 | z5e9 | figs-explicit | τί ποιοῦμεν | 1 | What will we do? | |
1596 | JHN | 11 | 47 | q01y | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | અહીં, યહૂદી આગેવાનોએ આ માણસને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે એક અપમાનજનક રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1597 | JHN | 11 | 47 | ha2e | σημεῖα | 1 | |||
1598 | JHN | 11 | 48 | kq4z | figs-explicit | πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν | 1 | all will believe in him | |
1599 | JHN | 11 | 48 | hr3p | figs-synecdoche | ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι | 1 | the Romans will come | |
1600 | JHN | 11 | 48 | ah4r | figs-explicit | καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον | 1 | take away both our place and our nation | |
1601 | JHN | 11 | 48 | zy0k | figs-explicit | τὸ ἔθνος | 1 | અહીં, રાષ્ટ્ર એ તમામ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી રાષ્ટ્ર” અથવા “આપણા રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1602 | JHN | 11 | 49 | efq8 | writing-participants | εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας | 1 | a certain man among them | |
1603 | JHN | 11 | 49 | lj6b | figs-hyperbole | ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν | 1 | You know nothing | |
1604 | JHN | 11 | 50 | fvry | figs-explicit | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | ||
1605 | JHN | 11 | 50 | zh9n | figs-synecdoche | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | than that the whole nation perishes | |
1606 | JHN | 11 | 51 | qww5 | writing-background | 0 | General Information: | [કલમો ૫૧-૫૨] (../11/51.md) માં યોહાન એ સમજાવવા માટે વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કે કાયાફ઼ા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો તેમ છતાં તેને તે સમયે ખ્યાલ ન હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1607 | JHN | 11 | 51 | kw41 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ||
1608 | JHN | 11 | 51 | mw4e | grammar-connect-logic-result | ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | ||
1609 | JHN | 11 | 51 | eh17 | figs-synecdoche | ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους | 1 | die for the nation | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં રાષ્ટ્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1610 | JHN | 11 | 52 | gee2 | figs-synecdoche | τοῦ ἔθνους | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં રાષ્ટ્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1611 | JHN | 11 | 52 | mle1 | figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | children of God | |
1612 | JHN | 11 | 52 | tpe1 | figs-activepassive | ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | ||
1613 | JHN | 11 | 52 | d85p | figs-ellipsis | συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | would be gathered together into one | |
1614 | JHN | 11 | 53 | xyda | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | would be gathered together into one | યોહાન તેના વાચકોને કહી રહ્યો છે કે [કલમ ૪૯-૫૦] (../11/49.md) માં કાયાફ઼ાએ જે કહ્યું તેના પરિણામે યહૂદી આગેવાનોએ શું કર્યું. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1615 | JHN | 11 | 53 | psay | ἐβουλεύσαντο | 1 | |||
1616 | JHN | 11 | 54 | bnd8 | figs-synecdoche | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | walk openly among the Jews | |
1617 | JHN | 11 | 54 | s9km | figs-metaphor | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | ||
1618 | JHN | 11 | 54 | cg66 | τὴν χώραν | 1 | the country | ||
1619 | JHN | 11 | 54 | h5jk | figs-explicit | κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν | 1 | There he stayed with the disciples | |
1620 | JHN | 11 | 55 | qd5y | ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | અહીં ગયા વાક્યનો ઉપયોગ થાય છે કારણ કે યરુસાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતાં વધુ ઊંચાઈએ છે. જુઓ કે તમે [૭:૧૦] (../07/10.md) માં કેવી રીતે ** ગયા** નો અનુવાદ કર્યો. | |
1621 | JHN | 11 | 55 | zh3j | translate-names | τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα | 1 | ||
1622 | JHN | 11 | 55 | rsgm | τῆς χώρας | 1 | |||
1623 | JHN | 11 | 56 | a5kt | figs-events | 0 | General Information: | [કલમ ૫૭] (../11/57.md) માંની ઘટના આ કલમમાં ઘટના પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ ૫૭] (../11/57.md) નું લખાણ આ કલમના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1624 | JHN | 11 | 56 | kc75 | writing-pronouns | ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν | 1 | They were looking for Jesus | |
1625 | JHN | 11 | 56 | y3xz | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | લોકો મંદિરના આંગણામાં ઉભા હતા. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../08/14.md) માં મંદિરનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1626 | JHN | 11 | 56 | i7en | figs-idiom | τί δοκεῖ ὑμῖν | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ કોઈનો અભિપ્રાય પૂછવા માટે થાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો અભિપ્રાય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1627 | JHN | 11 | 56 | p2wz | figs-rquestion | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | |
1628 | JHN | 11 | 56 | x6im | figs-ellipsis | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | ||
1629 | JHN | 11 | 57 | glb6 | figs-events | δὲ οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | Now the chief priests | આ ઘટના અગાઉની કલમની પહેલા બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે આ પંક્તિઓને જોડી શકો છો અને [કલમ ૫૬] (../11/56.md) ના લખાણ પહેલાં આ કલમનો ટેક્સ્ટ મૂકી શકો છો. બીજો વિકલ્પ સ્પષ્ટપણે જણાવવાનો છે કે આ કલમ અગાઉની ઘટનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગાઉ, મુખ્ય યાજકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) |
1630 | JHN | 12 | intro | qzv4 | 0 | યોહાન ૧૨ સામાન્ય નોંધોમાળખું અને ક્રમ૧. મરિયમ ઈસુ પર અત્તર રેડે છે (૧૨:૧-૧૧) ૨. ઈસુ યરુસાલેમમાં પ્રવેશે છે (૧૨:૧૨-૧૯) ૩. કેટલાક યુનાની લોકો ઈસુ પાસે આવે છે (૧૨:૨૦-૨૬) ૪. ઈસુ તેમના મૃત્યુની આગાહી કરે છે (૧૨:૨૭-૩૬) ૫. યોહાન સમજાવે છે કે યહૂદીઓએ ઈસુને નકાર્યો (૧૨૩૭-૪૩) ૬. ઈસુ કહે છે કે તે દેવ છે (૧૨૪૪-૫૦) કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સેટ કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [૧૨:૩૮] (../12/38.md) અને [૪૦] (../12/40.md) માં કવિતા વિભાગો સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી અવતરણો છે. આ પ્રકરણમાં ખાસ ખ્યાલોમરિયમે ઈસુના પગ પર અત્તર રેડ્યુંયહૂદીઓ વ્યક્તિના માથા પર તેલ નાખતા જેથી તે વ્યક્તિને આવકાર અને આરામદાયક લાગે. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી વ્યક્તિના શરીર પર તેલ પણ નાખતા હતા પરંતુ તેઓ મૃતદેહને દફનાવતા પહેલા. જો કે, તેઓ ક્યારેય કોઈ વ્યક્તિના પગમાં તેલ નાખવાનું વિચારશે નહીં, કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે પગ ગંદા છે. ગધેડો અને વછેરોઈસુ એક પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમમાં આવ્યા, જે રાજાઓ માટે સામાન્ય પ્રથા હતી. જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતા હતા. તેથી ગધેડા પર સવાર થઈને ઈસુ બતાવી રહ્યા હતા કે તે ઈઝરાયેલનો રાજા છે. મહિમાશાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. [૧૨:૧૬] (../12/16.md) માં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે અને સંભવતઃ સ્વર્ગમાં પણ તેમનું પુનરાગમન છે. આ પ્રકરણમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડાપ્રકાશ અને અંધકાર[૧૨:૩૫-૩૬, ૪૬] (../12/35.md) માં, ઈસુ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં પ્રકાશ શું સાચું અને સારું છે તે રજૂ કરે છે અને અંધકાર શું ખોટું અને ખરાબ છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે . તે દેવના સત્ય અને ભલાઈનું મૂર્ત સ્વરૂપ છે તે બતાવવા માટે તે તે હળવા રૂપકને પોતાની જાત પર લાગુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓવિરોધાભાસએ વિરોધાભાસ એ સાચું વિધાન છે જે અશક્ય કંઈક વર્ણવતું જણાય છે. એક વિરોધાભાસ [૧૨:25] (../12/25.md) માં જોવા મળે છે: “જે પોતાના જીવનને ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પણ જે આ દુનિયામાં પોતાના જીવનને ધિક્કારે છે તે તેને અનંતજીવન માટે રાખશે.” પરંતુ [૧૨:૨૬] (../12/26.md) માં ઈસુ સમજાવે છે કે અનંત જીવન માટે કોઈનું જીવન રાખવાનો અર્થ શું છે. “માણસનો પુત્ર”ઈસુ પોતાને “પુત્ર” તરીકે દર્શાવે છે માણસનું” આ પ્રકરણમાં ઘણી વખત. તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે એવું બોલવા દેતી નથી કે જાણે તેઓ કોઈ બીજા વિશે બોલતા હોય. યોહાનની સુવાર્તાના સામાન્ય પરિચયના ભાગ ૩માં આ ખ્યાલની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1631 | JHN | 12 | 1 | s1v2 | writing-newevent | οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα | 1 | Six days before the Passover | |
1632 | JHN | 12 | 1 | bepc | translate-names | Βηθανίαν | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૨૮] (../01/28.md) માં આ ગામનું નામ બેથાનીયા કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1633 | JHN | 12 | 1 | ii2v | translate-names | Λάζαρος | 1 | જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં આ માણસના નામ, લાજરસનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1634 | JHN | 12 | 1 | z1jp | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | had raised from the dead | |
1635 | JHN | 12 | 2 | ohcf | translate-names | Μάρθα | 1 | had raised from the dead | જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં આ મહિલાના નામ, માર્થાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1636 | JHN | 12 | 2 | m6al | translate-unknown | τῶν ἀνακειμένων | 1 | had raised from the dead | |
1637 | JHN | 12 | 3 | l85m | translate-names | Μαρία | 1 | જુઓ કે તમે [૧૧:૧] (../11/01.md) માં મરિયમ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1638 | JHN | 12 | 3 | c8kf | translate-bweight | λίτραν μύρου | 1 | a litra of perfume | જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને આધુનિક માપદંડોના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, કાં તો ટેક્સ્ટ અથવા ફૂટનોટમાં. એક લિટ્રા એ એક કિલોગ્રામના લગભગ ત્રીજા ભાગ અથવા પાઉન્ડના ત્રણ ચતુર્થાંશ છે. જો તમારી ભાષા વજન દ્વારા પ્રવાહીને માપતી નથી, તો તમે તેના વોલ્યુમ સમકક્ષનો સંદર્ભ લઈ શકો છો, જે લગભગ અડધો લિટર હશે. તમે તે વાસણનો પણ સંદર્ભ લઈ શકો છો જેમાં તે રકમ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ અડધો લિટર પરફ્યુમ” અથવા “અત્તરની દોઢ લિટર બોટલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
1639 | JHN | 12 | 3 | ki9d | translate-unknown | μύρου | 1 | perfume | અહીં, અત્તરયુક્ત તેલ એ સુખદ-ગંધવાળા છોડ અને ફૂલોના તેલમાંથી બનેલા પ્રવાહીનો સંદર્ભ આપે છે. આ તેલ વ્યક્તિની ત્વચા અથવા વાળ પર લગાવવામાં આવ્યું હતું જેથી તે વ્યક્તિને સુખદ ગંધ આવે. જો તમારા વાચકો આ તેલ થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુગંધી પ્રવાહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1640 | JHN | 12 | 3 | qblr | figs-possession | μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | perfume | |
1641 | JHN | 12 | 3 | b3sa | translate-unknown | νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | nard | |
1642 | JHN | 12 | 3 | pq7c | figs-activepassive | ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου | 1 | The house was filled with the fragrance of the perfume | |
1643 | JHN | 12 | 4 | frgx | translate-names | Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | the one who would betray him | યહુદા એ એક માણસનું નામ છે, અને ઇસ્કારિયોત એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટાભાગે અર્થ થાય છે કે તે ઇસ્કારિયોત ગામમાંથી આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1644 | JHN | 12 | 4 | qbja | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the one who would betray him | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1645 | JHN | 12 | 5 | e8d7 | figs-rquestion | διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? | 1 | Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? | યહુદા અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેણે વિચાર્યું કે અત્તરયુક્ત તેલ ઈસુ પર રેડવું જોઈએ નહીં. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અત્તર ૩૦૦ દીનારીમાં વેચી ગરીબોને આપી શકાયું હોત!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1646 | JHN | 12 | 5 | dx9e | translate-bmoney | δηναρίων | 1 | denarii | |
1647 | JHN | 12 | 5 | tted | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | ||
1648 | JHN | 12 | 6 | ri5l | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે તે સમજાવવા માટે કે યહુદાએ અગાઉની કલમમાં શા માટે નિવેદન આપ્યું હતું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1649 | JHN | 12 | 6 | sl8u | figs-infostructure | εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | ||
1650 | JHN | 12 | 6 | mgm8 | figs-nominaladj | τῶν πτωχῶν | 1 | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં ગરીબોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1651 | JHN | 12 | 6 | qoun | figs-ellipsis | ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | ||
1652 | JHN | 12 | 6 | ol4t | figs-activepassive | τὰ βαλλόμενα | 1 | ||
1653 | JHN | 12 | 7 | z6s7 | figs-ellipsis | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | ||
1654 | JHN | 12 | 7 | dcn3 | figs-explicit | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | Allow her to keep what she has for the day of my burial | |
1655 | JHN | 12 | 8 | wo1a | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | You will always have the poor with you | |
1656 | JHN | 12 | 8 | r82p | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν | 1 | You will always have the poor with you | |
1657 | JHN | 12 | 8 | b6lf | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | You will always have the poor with you | જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../12/06.md) માં ગરીબોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1658 | JHN | 12 | 8 | qctd | figs-you | ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε | 1 | આ કલમમાં તમે ની દરેક ઘટના બહુવચન છે અને તે શિષ્યો અને જેઓ રાત્રિભોજન સમયે ઈસુ સાથે હતા તેનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1659 | JHN | 12 | 8 | kn28 | figs-explicit | ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | But you will not always have me | |
1660 | JHN | 12 | 9 | qm36 | writing-background | οὖν | 1 | Now | તોનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય કથામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. આ વિરામ [કલમ ૧૧] (../12/11.md) ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ કલમમાં યોહાન બેથાનિયામાં આવેલા લોકોના નવા જૂથ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
1661 | JHN | 12 | 9 | i6mn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1662 | JHN | 12 | 9 | ycv6 | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | અહીં, યહૂદીઓ એ યહુદીયાના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધો જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદીયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1663 | JHN | 12 | 9 | ilgp | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1664 | JHN | 12 | 9 | yokk | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1665 | JHN | 12 | 10 | nt9p | ἐβουλεύσαντο | 1 | જુઓ કે તમે [૧૧:૫૩] (../11/53.md) માં યોજના ઘડી કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે. | ||
1666 | JHN | 12 | 10 | b9ri | figs-explicit | καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν | 1 | ||
1667 | JHN | 12 | 11 | kjk7 | figs-explicit | δι’ αὐτὸν | 1 | because of him | |
1668 | JHN | 12 | 11 | n6gl | τῶν Ἰουδαίων | 1 | because of him | જુઓ કે તમે [કલમ ૯] (../12/09.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | |
1669 | JHN | 12 | 11 | ex1y | figs-explicit | ὑπῆγον | 1 | because of him | |
1670 | JHN | 12 | 12 | f1im | 0 | General Information: | ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશે છે અને લોકો ઇઝરાયેલના રાજા તરીકે તેમનું સન્માન કરે છે. | ||
1671 | JHN | 12 | 12 | w1c2 | writing-newevent | τῇ ἐπαύριον | 1 | On the next day | |
1672 | JHN | 12 | 12 | sy8h | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | a great crowd | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) |
1673 | JHN | 12 | 12 | t3jl | figs-explicit | τὴν ἑορτήν | 1 | ||
1674 | JHN | 12 | 13 | nu7x | figs-explicit | τὰ βαΐα τῶν φοινίκων | 1 | ||
1675 | JHN | 12 | 13 | cw5w | writing-quotations | ἐκραύγαζον | 1 | આ વાક્ય ગીતશાસ્ત્રના જુના કરારના પુસ્તક (Psalm 118:25–26) માંથી અવતરણ રજૂ કરે છે જે કલમમાં આગળ આવે છે. મસીહ આવશે એવી આશા વ્યક્ત કરવા માટે યહુદીઓ પાસ્ખાપર્વના તહેવારમાં ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૮નું પાઠ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1676 | JHN | 12 | 13 | hf0a | figs-quotemarks | ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૮:૨૫-૨૬] (../psa/118/25.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1677 | JHN | 12 | 13 | lzn9 | figs-explicit | ὡσαννά | 1 | Hosanna | |
1678 | JHN | 12 | 13 | w7ty | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | comes in the name of the Lord | |
1679 | JHN | 12 | 14 | dbc5 | writing-background | 0 | [કલમો ૧૪-૧૬] (../12/14.md) માં યોહાન ગધેડા પર સવાર થઈને મસીહા વિશેની જુના કરારની કરી તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1680 | JHN | 12 | 14 | b9ry | figs-explicit | εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό | 1 | ||
1681 | JHN | 12 | 14 | lqyy | writing-quotations | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | |
1682 | JHN | 12 | 14 | h6xz | figs-activepassive | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | |
1683 | JHN | 12 | 15 | ts1f | figs-quotemarks | 0 | આ કલમ જુના કરારના વિવિધ અવતરણોના ભાગોનું સંયોજન છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | ||
1684 | JHN | 12 | 15 | vra1 | figs-metonymy | θυγάτηρ Σιών | 1 | daughter of Zion | |
1685 | JHN | 12 | 15 | c36a | πῶλον ὄνου | 1 | એ વાછેરુ એ યુવાન નર ગધેડો છે. | ||
1686 | JHN | 12 | 16 | rq52 | figs-explicit | ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα | 1 | His disciples did not understand these things | |
1687 | JHN | 12 | 16 | xdm7 | figs-activepassive | ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς | 1 | when Jesus was glorified | |
1688 | JHN | 12 | 16 | u9hf | figs-explicit | ἐδοξάσθη | 1 | when Jesus was glorified | |
1689 | JHN | 12 | 16 | w0hx | figs-activepassive | ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα | 1 | when Jesus was glorified | |
1690 | JHN | 12 | 17 | nr1j | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1691 | JHN | 12 | 17 | wyrv | figs-explicit | ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ | 1 | ||
1692 | JHN | 12 | 17 | cq7a | ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../12/01.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
1693 | JHN | 12 | 18 | h0l2 | figs-explicit | ὁ ὄχλος | 1 | they heard that he had done this sign | અહીં, ભીડ એ લોકોના એક જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જેરુસાલેમમાંથી બહાર આવી રહ્યા હતા અને ઈસુ આવ્યા ત્યારે તેને જોવા માટે આવી રહ્યા હતા. અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખિત ભીડ કરતાં આ એક અલગ ભીડ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી ભીડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1694 | JHN | 12 | 18 | czmv | figs-explicit | τοῦτο…τὸ σημεῖον | 2 | this sign | |
1695 | JHN | 12 | 18 | v2nx | τὸ σημεῖον | 1 | this sign | ||
1696 | JHN | 12 | 19 | c43j | figs-explicit | θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν | 1 | Look, you can do nothing | |
1697 | JHN | 12 | 19 | i5uq | figs-hyperbole | ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | see, the world has gone after him | |
1698 | JHN | 12 | 19 | ev6e | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | |
1699 | JHN | 12 | 19 | oraj | figs-explicit | ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | અહીં, પાછ્ળ ગયાનો અર્થ છે ઈસુને અનુસરવું અને તેના શિષ્ય બનવું. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો શિષ્ય બન્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1700 | JHN | 12 | 20 | k8v2 | writing-participants | δὲ Ἕλληνές τινες | 1 | Now certain Greeks | આ વાક્ય વાર્તામાં નવા પાત્રો તરીકે કેટલાક યુનાનીના પરિચયને ચિહ્નિત કરે છે. નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1701 | JHN | 12 | 20 | ehkd | figs-explicit | Ἕλληνές | 1 | Now certain Greeks | અહીં, યુનાની શબ્દ એ બિન-યહુદી લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ રોમન સામ્રાજ્યમાં રહેતા હતા. તે ફક્ત ગ્રીસ દેશના લોકો અથવા યુનાની ભાષા બોલતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/greek]]) જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” અથવા “બિન-યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1702 | JHN | 12 | 20 | ks5z | figs-explicit | τῶν ἀναβαινόντων | 1 | ||
1703 | JHN | 12 | 20 | i6nd | figs-ellipsis | ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | |
1704 | JHN | 12 | 20 | rbrb | τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | આ યહૂદીઓના પાસ્ખાપર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૨] (../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | |
1705 | JHN | 12 | 21 | ha8d | translate-names | Φιλίππῳ | 1 | Bethsaida | જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1706 | JHN | 12 | 21 | lr8c | translate-names | Βηθσαϊδὰ | 1 | Bethsaida | જુઓ કે તમે [૧:૪૪] (../01/44.md) માં બેથસૈદાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1707 | JHN | 12 | 21 | l774 | translate-names | τῆς Γαλιλαίας | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ગાલીલીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1708 | JHN | 12 | 21 | rfff | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | ||
1709 | JHN | 12 | 21 | c8qt | κύριε | 1 | ફિલિપ સાથે વાત કરતા, યુનાની લોકો તેને આદર અથવા નમ્રતા દર્શાવવા માટે ગુરુ કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1710 | JHN | 12 | 21 | xgoj | figs-declarative | θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν | 1 | ||
1711 | JHN | 12 | 22 | e9vn | figs-explicit | λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ | 1 | ||
1712 | JHN | 12 | 22 | vzih | figs-pastforfuture | ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1713 | JHN | 12 | 22 | b9re | figs-explicit | λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
1714 | JHN | 12 | 23 | dkmf | writing-quotations | ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων | 1 | ||
1715 | JHN | 12 | 23 | jl9u | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | The hour has come for the Son of Man to be glorified | પ્રકરણ ૪ની સામાન્ય નોંધોમાં આની ચર્ચા જુઓ અને જુઓ કે તમે તેનો [૪:૨૧] (../04/21.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1716 | JHN | 12 | 23 | zj5j | figs-explicit | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ||
1717 | JHN | 12 | 23 | pfmt | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1718 | JHN | 12 | 23 | ekcc | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1719 | JHN | 12 | 23 | j0dp | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ | 1 | ||
1720 | JHN | 12 | 24 | m255 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1721 | JHN | 12 | 24 | gq2y | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει | 1 | unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit | અહીં ઈસુએ ઘઉંના દાણાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. તે તેના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનો સંદર્ભ આપવા માટે તે અનાજના મૃત્યુ વિશે બોલે છે. તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ફળ નો ઉપયોગ કરે છે જેઓ તેમના પુનરુત્થાન પછી મુક્તિ માટે તેમના પર વિશ્વાસ કરશે. જેમ એક બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડમાં ઉગે છે જે બહુ ફળ આપશે, તેવી જ રીતે ઘણા લોકો ઈસુને માર્યા ગયા પછી, દફનાવવામાં આવ્યા પછી અને ફરીથી જીવતા થયા પછી તેના પર વિશ્વાસ કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઘઉંના દાણા જેવો છું. જ્યાં સુધી તે ઘઉંનો દાણો, પૃથ્વી પર પડ્યા પછી, મરી ન જાય, તે પોતે જ રહે છે; પરંતુ જો તે મરી જાય, તો તે ઘણું ફળ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1722 | JHN | 12 | 25 | sk6e | figs-idiom | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν | 1 | He who loves his life will lose it | |
1723 | JHN | 12 | 25 | mp7b | figs-idiom | ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | |
1724 | JHN | 12 | 25 | r4h6 | grammar-connect-logic-result | εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | |
1725 | JHN | 12 | 26 | ytxu | figs-idiom | ἐμοὶ ἀκολουθείτω | 1 | where I am, there will my servant also be | |
1726 | JHN | 12 | 26 | i8ky | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται | 1 | where I am, there will my servant also be | |
1727 | JHN | 12 | 26 | wx3m | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | the Father will honor him | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1728 | JHN | 12 | 27 | ytv9 | figs-rquestion | τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? | 1 | what should I say? ‘Father, save me from this hour’? | અહીં ઈસુ એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે શું કરશે નહીં. જો કે ઈસુ ક્રુસિફિકેશન ટાળવા ઈચ્છે છે, તે દેવને આજ્ઞાકારી રહેવાનું પસંદ કરે છે અને પોતાને મારી નાખવામાં આવે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એમ નહિ કહીશ, ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1729 | JHN | 12 | 27 | bx1j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1730 | JHN | 12 | 27 | hmv9 | figs-metonymy | τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην | 1 | this hour | આ કલમમાં આ ઘડી એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ દુઃખ સહન કરશે અને વધસતંભ પર મૃત્યુ પામશે. તમે [કલમ ૨૩] (../12/23.md) માં ઘડી નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1731 | JHN | 12 | 27 | ktpa | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | this hour | |
1732 | JHN | 12 | 28 | t69i | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1733 | JHN | 12 | 28 | v2fk | figs-metonymy | δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω | 1 | glorify your name | આ કલમમાં, નામ અને તે ખુદ દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને મહિમા આપો … મેં બંનેને મારી જાતને મહિમા આપી છે … હું મારી જાતને મહિમા આપીશ”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1734 | JHN | 12 | 28 | r6qk | figs-metaphor | ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | a voice came from heaven | |
1735 | JHN | 12 | 29 | dnsk | grammar-collectivenouns | ὁ…ὄχλος | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1736 | JHN | 12 | 30 | kd86 | figs-metonymy | οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν | 1 | ||
1737 | JHN | 12 | 31 | hlcg | figs-abstractnouns | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | |
1738 | JHN | 12 | 31 | fc6r | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | અહીં, આ જગતનો ઉપયોગ જગતમાંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં જગત નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1739 | JHN | 12 | 31 | pv51 | figs-explicit | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે શેતાનને બહાર ફેંકી દેવામાં આવશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1740 | JHN | 12 | 31 | o63p | figs-activepassive | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | |
1741 | JHN | 12 | 32 | a7tc | figs-activepassive | ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | |
1742 | JHN | 12 | 32 | ms6n | figs-explicit | ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | |
1743 | JHN | 12 | 32 | n7i6 | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | ||
1744 | JHN | 12 | 32 | f45r | figs-hyperbole | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | |
1745 | JHN | 12 | 33 | b1zu | writing-background | 0 | General Information: | આ કલમમાં યોહાન અગાઉની કલમમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેનો અર્થ સમજાવે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1746 | JHN | 12 | 34 | swpp | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૧૩] (../05/13.md) માં ભીડનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1747 | JHN | 12 | 34 | su0r | figs-synecdoche | τοῦ νόμου | 1 | સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ભીડ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદાના નામનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જુઓ કે તમે [૧૦:૩૪] (../10/34.md) માં કાયદાનો આ ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1748 | JHN | 12 | 34 | mx1k | figs-explicit | δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man must be lifted up | |
1749 | JHN | 12 | 34 | jzfm | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1750 | JHN | 12 | 34 | t386 | figs-explicit | τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Who is this Son of Man? | |
1751 | JHN | 12 | 35 | l2w4 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | ||
1752 | JHN | 12 | 35 | k6td | figs-123person | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | ||
1753 | JHN | 12 | 35 | ughp | figs-metaphor | περιπατεῖτε | 1 | વ્યક્તિ કેવી રીતે જીવે છે અને કેવી રીતે વર્તે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ ચાલવાનો ઉપયોગ કરે છે. તે ભીડને કહે છે કે તેઓ તેમની સાથે હતા ત્યારે તેમણે બતાવેલા ઉદાહરણ પ્રમાણે જીવો અને કાર્ય કરો. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયથી વર્તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1754 | JHN | 12 | 35 | e715 | figs-personification | ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ | 1 | ||
1755 | JHN | 12 | 35 | veok | figs-metaphor | σκοτία | 1 | અહીં ઈસુ અંધકાર નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જે ખોટા અને દુષ્ટ છે. તમે [૧:૫] (../01/05.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1756 | JHN | 12 | 35 | h0q9 | figs-metaphor | ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | ||
1757 | JHN | 12 | 36 | j1rs | figs-metaphor | τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | અહીં પ્રકાશની બંને ઘટનાઓ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં પ્રકાશનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1758 | JHN | 12 | 36 | xu4p | figs-idiom | υἱοὶ φωτὸς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | |
1759 | JHN | 12 | 37 | s1wh | writing-background | 0 | General Information: | [કલમો ૩૭-૪૩] (../12/37.md) માં યહૂદી લોકોએ પ્રબોધક યશાયા દ્વારા બોલવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણીઓને કેવી રીતે પૂર્ણ કરી તે સમજાવવા માટે યોહાન મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ પંક્તિઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1760 | JHN | 12 | 37 | g1z3 | σημεῖα | 1 | |||
1761 | JHN | 12 | 38 | k15e | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | |
1762 | JHN | 12 | 38 | n4m7 | figs-metonymy | ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | |
1763 | JHN | 12 | 38 | hps9 | translate-names | Ἠσαΐου | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૨૩] (../01/23.md) માં યશાયાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1764 | JHN | 12 | 38 | y9ya | writing-quotations | ὃν εἶπεν | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | |
1765 | JHN | 12 | 38 | aa5b | figs-quotemarks | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | આ વાક્ય [યશાયા ૫૩:૧] (../../isa/53/01.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
1766 | JHN | 12 | 38 | gx5x | figs-rquestion | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? | [યશાયા ૫૩:૧] (../../isa/53/01.md) માંથી આ અવતરણમાં પ્રબોધકની નિરાશા વ્યક્ત કરવા માટે બે આદેશાત્મક પ્રશ્નો છે કે લોકો તેમના અહેવાલને માનતા નથી. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને બે નિવેદનો અથવા ઉદ્ગારો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ, અમારા સંદેશ પર કોઈએ વિશ્વાસ કર્યો નથી! એવું લાગે છે કે દેવનો હાથ કોઈને પણ પ્રગટ થયો નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1767 | JHN | 12 | 38 | tcb7 | figs-activepassive | ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη | 1 | ||
1768 | JHN | 12 | 38 | dh6s | figs-metaphor | ὁ βραχίων Κυρίου | 1 | the arm of the Lord | |
1769 | JHN | 12 | 39 | f28y | τοῦτο | 1 | અહીં, આ કારણ યહૂદીઓના અવિશ્વાસના કારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. એ કારણ આગળની કલમમાં આપેલા યશાયાના અવતરણમાં આપવામાં આવ્યું છે. તે પાછલી કલમમાં યશાયા ના અવતરણનો સંદર્ભ આપતો નથી. | ||
1770 | JHN | 12 | 39 | cskd | writing-quotations | ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας | 1 | ||
1771 | JHN | 12 | 40 | q8k8 | figs-quotemarks | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | આ કલમ [યશાયા ૬:૧૦] (../../isa/06/10.md) માંથી અવતરણ છે. તે એક ભવિષ્યવાણી છે કે દેવે યશાયાને યહૂદી લોકો વિરુદ્ધ બોલવાનું કહ્યું કારણ કે તેઓ દેવને નકારતા હતા. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1772 | JHN | 12 | 40 | opz8 | figs-metaphor | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | અહીં યોહાન યશાયાને **તેમની આંખો આંધળી કરી ** નો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જેના કારણે લોકો તેઓ જે જુએ છે તે સમજી શકતા નથી. યહૂદીઓએ ઈસુના ઘણા ચમત્કારો જોયા હોવા છતાં, તેઓમાંના મોટાભાગના લોકો સમજી શક્યા ન હતા કે તે ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ દેવ દ્વારા મોકલવામાં આવ્યા હતા. જો આંધળો અને આંખોનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે તેઓને સમજી શકતા નથી” અથવા “તેમણે તેમને અંધ લોકો જેવા બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1773 | JHN | 12 | 40 | wac6 | figs-metaphor | ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν | 1 | ||
1774 | JHN | 12 | 40 | zs9l | grammar-collectivenouns | αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ | 1 | ||
1775 | JHN | 12 | 40 | v6ic | figs-metaphor | μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς | 1 | ||
1776 | JHN | 12 | 40 | btbb | figs-metaphor | νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ | 1 | ||
1777 | JHN | 12 | 40 | h99a | figs-metaphor | καὶ στραφῶσιν | 1 | and turn | |
1778 | JHN | 12 | 40 | be3d | figs-metaphor | καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | and turn | |
1779 | JHN | 12 | 41 | q2x6 | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | ||
1780 | JHN | 12 | 42 | srml | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | ||
1781 | JHN | 12 | 42 | hdh1 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται | 1 | so that they would not be banned from the synagogue | |
1782 | JHN | 12 | 42 | jl6b | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγοι | 1 | ||
1783 | JHN | 12 | 43 | fx72 | figs-explicit | ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | |
1784 | JHN | 12 | 43 | cqqw | figs-possession | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | |
1785 | JHN | 12 | 43 | pib1 | figs-gendernotations | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | |
1786 | JHN | 12 | 43 | oyf8 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | |
1787 | JHN | 12 | 44 | t7cq | writing-newevent | δὲ | 1 | હવે અહીં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે જે [કલમો ૨૦-૩૬] (../12/20.md) ની ઘટનાઓ પછી અમુક સમયે બની હતી. અગાઉની ઘટનાઓ પછી આ નવી ઘટના કેટલા સમય પછી બની તે વાર્તા કહેતી નથી. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1788 | JHN | 12 | 44 | d27w | figs-explicit | Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν | 1 | Jesus cried out and said | |
1789 | JHN | 12 | 44 | kcnd | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1790 | JHN | 12 | 45 | s6xx | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં તેનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1791 | JHN | 12 | 46 | wib3 | figs-metaphor | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα | 1 | I have come as a light | |
1792 | JHN | 12 | 46 | nggy | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come as a light | |
1793 | JHN | 12 | 46 | i31g | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ | 1 | may not remain in the darkness | |
1794 | JHN | 12 | 47 | vehn | figs-metonymy | μου…τῶν ῥημάτων | 1 | અહીં, શબ્દો ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો સંદેશ” અથવા “હું શું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1795 | JHN | 12 | 47 | xlyd | figs-explicit | καὶ μὴ φυλάξῃ | 1 | અહીં, રાખો નો અર્થ છે આજ્ઞાપાલન. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેમનું પાલન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1796 | JHN | 12 | 47 | xvq6 | figs-explicit | ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον | 1 | If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world | |
1797 | JHN | 12 | 47 | u4o4 | figs-metonymy | τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον | 1 | જુઓ કે તમે પાછ્લી કલમમાં જગતનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | JHN | 12 | 48 | wtwv | τὰ ῥήματά μου | 1 | on the last day | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં મારા શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | |
1799 | JHN | 12 | 48 | uxjk | τὸν κρίνοντα…κρινεῖ | 1 | on the last day | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ ન્યાયાધીશનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | |
1800 | JHN | 12 | 48 | c76d | figs-personification | τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν | 1 | on the last day | ઈસુ તેના શબ્દ નો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિનો ન્યાય કરી શકે. તેનો અર્થ એ છે કે તેમની ઉપદેશોનો માપદંડ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવશે જેના દ્વારા દેવ તે લોકોનો ન્યાય કરશે જેમણે ઈસુને નકાર્યા છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જેના દ્વારા તેનો ન્યાય કરવામાં આવશે. મેં જે શબ્દ કહ્યો છે, આ તે ધોરણ હશે જેના દ્વારા તમારો ન્યાય કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1801 | JHN | 12 | 48 | b1ds | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the last day | જુઓ કે તમે [૬:૯] (../06/39.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1802 | JHN | 12 | 49 | ovmm | figs-explicit | ἐξ ἐμαυτοῦ | 1 | ||
1803 | JHN | 12 | 49 | ybm5 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1804 | JHN | 12 | 49 | l77y | figs-doublet | τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω | 1 | ||
1805 | JHN | 12 | 50 | tar2 | figs-explicit | οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ | 1 | I know that his command is eternal life | |
1806 | JHN | 12 | 50 | q9cr | figs-explicit | ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν | 1 | I know that his command is eternal life | |
1807 | JHN | 13 | intro | zk68 | 0 | ||||
1808 | JHN | 13 | 1 | wk2k | writing-background | 0 | General Information: | હજુ પાસ્ખાપર્વ નથી, અને ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે સાંજના ભોજન માટે છે. [કલમો ૧-૪] (../13/01.md) વાર્તાના માણખાને સમજાવે છે અને ઈસુ અને યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1809 | JHN | 13 | 1 | z4q9 | figs-metonymy | ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | ||
1810 | JHN | 13 | 1 | w7w3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1811 | JHN | 13 | 1 | a1w4 | figs-explicit | τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ||
1812 | JHN | 13 | 1 | g86x | figs-idiom | εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς | 1 | ||
1813 | JHN | 13 | 2 | xn6r | figs-idiom | τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus | |
1814 | JHN | 13 | 2 | iq56 | translate-names | Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | જુઓ કે તમે [૬:૭૧] (../06/71.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1815 | JHN | 13 | 3 | qtr3 | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | Father | |
1816 | JHN | 13 | 3 | fd2t | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1817 | JHN | 13 | 3 | x8hc | figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας | 1 | had given everything over into his hands | |
1818 | JHN | 13 | 4 | t7cu | figs-pastforfuture | ἐγείρεται…τίθησιν | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1819 | JHN | 13 | 4 | nm8h | figs-explicit | ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | |
1820 | JHN | 13 | 4 | a9yt | τίθησιν τὰ ἱμάτια | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | અહીં, બાહ્ય કપડાં એ એવા કપડાંનો સંદર્ભ આપે છે જે અન્ડરગાર્મેન્ટ્સ ઉપર પહેરવામાં આવે છે. તે એવા કોટનો ઉલ્લેખ કરતું નથી કે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. લોકો તેમના અન્ડરવેરની ટોચ પર પહેરતા હોય તેવા નિયમિત કપડાં માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરો. | |
1821 | JHN | 13 | 4 | gfe4 | figs-explicit | λαβὼν λέντιον | 1 | અહીં, ટુવાલ એ કાપડના ટુકડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુની કમરની આસપાસ લપેટવા માટે પૂરતો લાંબો હોય છે અને શિષ્યોના પગ લૂછી શકે તેટલું બાકી રહેલું કપડું હોય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબો ટુવાલ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1822 | JHN | 13 | 5 | qfqd | figs-pastforfuture | βάλλει | 1 | began to wash the feet of the disciples | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1823 | JHN | 13 | 5 | adm9 | figs-activepassive | ᾧ ἦν διεζωσμένος | 1 | began to wash the feet of the disciples | |
1824 | JHN | 13 | 6 | hevx | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1825 | JHN | 13 | 6 | bz27 | figs-rquestion | Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | |
1826 | JHN | 13 | 7 | o7nf | figs-explicit | μετὰ ταῦτα | 1 | ||
1827 | JHN | 13 | 8 | oy8j | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1828 | JHN | 13 | 8 | f6dg | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | If I do not wash you, you have no share with me | |
1829 | JHN | 13 | 8 | m90p | figs-explicit | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | ||
1830 | JHN | 13 | 9 | bjgq | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1831 | JHN | 13 | 9 | irnh | figs-ellipsis | μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, | 1 | પિતર એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પગ જ નહીં ધોવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1832 | JHN | 13 | 10 | dp8l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1833 | JHN | 13 | 10 | is57 | figs-metaphor | ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | |
1834 | JHN | 13 | 10 | bbon | figs-activepassive | ὁ λελουμένος | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | |
1835 | JHN | 13 | 10 | o25q | figs-metaphor | ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | |
1836 | JHN | 13 | 10 | tv57 | figs-yousingular | ὑμεῖς | 1 | અહીં ઈસુ તમે શબ્દનો ઉપયોગ તેના તમામ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, માત્ર પિતર જ નહીં. જો તમારી ભાષા એકવચન અને બહુવચન તમે વચ્ચે તફાવત કરતી હોય તો તમે ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1837 | JHN | 13 | 11 | tzj7 | writing-background | 0 | અહીં યોહાન વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે કારણ કે ઈસુએ અગાઉની કલમના અંતમાં શા માટે તેમની ટિપ્પણી કરી હતી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1838 | JHN | 13 | 11 | ccz4 | figs-metaphor | οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε | 1 | Not all of you are clean | |
1839 | JHN | 13 | 12 | p45l | figs-rquestion | γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? | 1 | Do you know what I have done for you? | |
1840 | JHN | 13 | 13 | m9z8 | figs-explicit | ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος | 1 | You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ | |
1841 | JHN | 13 | 14 | xlgr | grammar-connect-condition-fact | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος | 1 | ||
1842 | JHN | 13 | 15 | pk3l | figs-declarative | καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε | 1 | you should also do just as I did for you | સૂચના આપવા માટે ઈસુ એક નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા અને એકબીજાની સેવા કરવા કહે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે સૂચના માટે વધુ કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી સાથે કર્યું તેમ તમારે પણ કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
1843 | JHN | 13 | 16 | h6gt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1844 | JHN | 13 | 16 | tpl8 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | |
1845 | JHN | 13 | 16 | rj4z | figs-doublet | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | |
1846 | JHN | 13 | 16 | k3zj | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | greater | |
1847 | JHN | 13 | 16 | la0x | figs-metaphor | οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | |
1848 | JHN | 13 | 17 | nwhg | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα οἴδατε | 1 | ||
1849 | JHN | 13 | 17 | nxou | figs-activepassive | μακάριοί ἐστε | 1 | you are blessed | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો ઈસુ સૂચવે છે કે દેવે તે કર્યું. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1850 | JHN | 13 | 18 | ji7u | figs-explicit | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω | 1 | ||
1851 | JHN | 13 | 18 | ztpw | figs-explicit | ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην | 1 | ||
1852 | JHN | 13 | 18 | lpug | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | ||
1853 | JHN | 13 | 18 | u5fl | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | this so that the scripture will be fulfilled | |
1854 | JHN | 13 | 18 | dk5l | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | ||
1855 | JHN | 13 | 18 | tx1f | figs-quotemarks | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૪૧:૯] (../../psa/41/09.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1856 | JHN | 13 | 18 | v5pv | figs-idiom | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | |
1857 | JHN | 13 | 18 | wr0c | figs-idiom | ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | અહીં, તેણે લાત ઉગામી છે એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે દુશ્મન બની ગયેલા વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી વિરુદ્ધ થઈ ગયો છે” અથવા “મારો દુશ્મન બની ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1858 | JHN | 13 | 19 | qd39 | figs-ellipsis | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν | 1 | I tell you this now before it happens | ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની કલમ પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે આ શબ્દો સંદર્ભમાંથી આપી શકો છો, જેમ કે UST દ્વારા નવું કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1859 | JHN | 13 | 19 | gg19 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | જુઓ કે તમે [૮:૨૪] (../08/24.md) માં હૂં છુનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે, અને પ્રકરણ ૮ માટેની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1860 | JHN | 13 | 20 | di3t | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1861 | JHN | 13 | 20 | zcyh | figs-doublet | ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει | 1 | આ કલમમાં, પ્રાપ્ત કરવું અને પ્રાપ્ત નો અર્થ વ્યક્તિની હાજરીમાં મિત્રતા સાથે સ્વીકાર કરવો અથવા આવકારવાનો છે. તમે [૧:૧૨] (../01/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1862 | JHN | 13 | 20 | ksfj | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1863 | JHN | 13 | 21 | bq84 | figs-explicit | ἐταράχθη τῷ πνεύματι | 1 | troubled | જુઓ કે તમે [૧૧:૩૩] (../11/33.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1864 | JHN | 13 | 21 | j7x1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1865 | JHN | 13 | 23 | xvi8 | figs-explicit | εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | One of his disciples, whom Jesus loved | આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ વાક્યની ચર્ચા અને આ પ્રકરણ માટેની સામાન્ય નોંધોમાંની ચર્ચા જુઓ. જો આ શબ્દસમૂહ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, તેના શિષ્યોમાંનો એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” અથવા “યોહાન, તેમના શિષ્યોમાંથી એક, જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1866 | JHN | 13 | 23 | z8ze | translate-unknown | ἀνακείμενος | 1 | lying down at the table | |
1867 | JHN | 13 | 23 | p2ee | figs-explicit | ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Jesus’ side | |
1868 | JHN | 13 | 24 | eido | figs-explicit | τούτῳ | 1 | Jesus’ side | |
1869 | JHN | 13 | 25 | iqcj | figs-explicit | ἐκεῖνος…λέγει | 1 | Jesus’ side | |
1870 | JHN | 13 | 25 | kqza | figs-explicit | λέγει | 1 | Jesus’ side | |
1871 | JHN | 13 | 25 | b22k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Jesus’ side | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1872 | JHN | 13 | 26 | qpj8 | translate-names | Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη | 1 | જુઓ કે તમે [૬:૭૧] (../06/71.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1873 | JHN | 13 | 27 | r8lk | figs-ellipsis | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον | 1 | Then after the bread | |
1874 | JHN | 13 | 27 | xk39 | figs-idiom | τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς | 1 | Satan entered into him | |
1875 | JHN | 13 | 27 | agd7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યહુદા ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1876 | JHN | 13 | 28 | r37z | writing-background | 0 | [કલમો ૨૮-૨૯] (../13/28.md) માં યોહાન શિષ્યોની મૂંઝવણ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય વાર્તામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1877 | JHN | 13 | 28 | fl66 | figs-explicit | τῶν ἀνακειμένων | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૨૩] (../13/23.md) માં જમવા માટે આરામ કરોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1878 | JHN | 13 | 29 | yagv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1879 | JHN | 13 | 29 | p66v | figs-explicit | ἑορτήν | 1 | અહીં, તહેવાર એ યહૂદી પાસ્ખાપર્વના તહેવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧૨:૧૨] (../12/12.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1880 | JHN | 13 | 29 | rv4z | figs-quotations | τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ | 1 | that he should give something to the poor | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરીબોને કંઈક આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1881 | JHN | 13 | 30 | dw7m | writing-background | ἦν δὲ νύξ | 1 | It was night | આ વાક્યમાં યોહાન દિવસના તે સમય વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે જ્યારે યહુદા ઈસુને દગો આપવા માટે બહાર ગયો હતો. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
1882 | JHN | 13 | 31 | wi4o | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1883 | JHN | 13 | 31 | apde | figs-pastforfuture | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | ||
1884 | JHN | 13 | 31 | d6l8 | figs-activepassive | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him | |
1885 | JHN | 13 | 31 | gd4y | figs-123person | ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | ||
1886 | JHN | 13 | 31 | o91a | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૫૧] (../01/51.md) માં માણસના પુત્રનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1887 | JHN | 13 | 31 | n421 | figs-activepassive | ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | ||
1888 | JHN | 13 | 32 | i7yz | translate-textvariants | 0 | |||
1889 | JHN | 13 | 32 | bfxt | writing-pronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | |
1890 | JHN | 13 | 32 | uaj7 | figs-rpronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | |
1891 | JHN | 13 | 33 | zki6 | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | |
1892 | JHN | 13 | 33 | lp65 | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | as I said to the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1893 | JHN | 13 | 33 | zrqu | figs-infostructure | καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι | 1 | ||
1894 | JHN | 13 | 33 | sjwl | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | જુઓ કે તમે [૮:૨૧] (../08/21.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1895 | JHN | 13 | 34 | nmf5 | figs-declarative | καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους | 1 | love | |
1896 | JHN | 13 | 35 | kyd9 | figs-hyperbole | πάντες | 1 | everyone | અહીં, ઈસુએ દરેક વ્યક્તિનો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કર્યો છે જે ફક્ત તે જ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જોશે કે શિષ્યો એકબીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1897 | JHN | 13 | 36 | s0gc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1898 | JHN | 13 | 37 | xpt1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1899 | JHN | 13 | 37 | ye6m | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου…θήσω | 1 | lay down my life | જુઓ કે તમે [૧૦:૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1900 | JHN | 13 | 38 | qp88 | figs-rquestion | τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? | 1 | Will you lay down your life for me? | |
1901 | JHN | 13 | 38 | juha | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1902 | JHN | 13 | 38 | sp7p | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | ||
1903 | JHN | 13 | 38 | ef9n | figs-metonymy | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | |
1904 | JHN | 13 | 38 | ui2h | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | ||
1905 | JHN | 13 | 38 | kfze | figs-genericnoun | ἀλέκτωρ | 1 | ઈસુ કોઈ ચોક્કસ કૂકડા વિશે નહિ પરંતુ સામાન્ય રીતે કૂકડાની વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કૂકડા” અથવા “પક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1906 | JHN | 14 | intro | kv6m | 0 | ||||
1907 | JHN | 14 | 1 | a2xv | 0 | Connecting Statement: | અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ આ પ્રકરણમાં ચાલુ છે. સાંજના ભોજન દરમિયાન ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે ટેબલ પર બેસીને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. | ||
1908 | JHN | 14 | 1 | ughe | figs-you | 0 | |||
1909 | JHN | 14 | 1 | w3dn | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled | |
1910 | JHN | 14 | 1 | rq43 | figs-declarative | πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | 1 | આ બંને કલમો હોઈ શકે છે: (૧) આજ્ઞા, જેમ કે UST. (૨) નિવેદનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દેવમાં વિશ્વાસ કરો છો; તમે મારામાં પણ વિશ્વાસ કરો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1911 | JHN | 14 | 2 | eca3 | figs-metaphor | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου | 1 | In my Father’s house | સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ ઘર નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે, જે તે સ્થાન છે જ્યાં દેવ રહે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતા જ્યાં વસે છે ત્યાં” અથવા “સ્વર્ગમાં જ્યાં મારા પિતા રહે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1912 | JHN | 14 | 2 | v9px | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1913 | JHN | 14 | 2 | n3wl | εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν | 1 | Father | ||
1914 | JHN | 14 | 3 | sadi | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν πορευθῶ | 1 | ઈસુ એવી રીતે બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે જાણે છે કે તે ખરેખર થશે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1915 | JHN | 14 | 4 | ir1d | figs-extrainfo | τὴν ὁδόν | 1 | the way | અહીં ઈસુ માર્ગનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) પોતે એક માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં દેવ પાસે જઈ શકે છે, જે સ્પષ્ટપણે [કલમ ૬] (../14/06.md) માં માર્ગ માટેનો અર્થ છે. (૨) જીવનની એક રીત જે આખરે કોઈને સ્વર્ગમાં દેવ સાથે રહેવા તરફ દોરી જશે. જ્યારે ઈસુએ તે કહ્યું ત્યારે શિષ્યો આ સમજી શક્યા ન હોવાથી, તમારે તેનો અર્થ અહીં વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1916 | JHN | 14 | 5 | aode | translate-names | Θωμᾶς | 1 | જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં થોમા નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1917 | JHN | 14 | 5 | o21d | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1918 | JHN | 14 | 5 | j2go | figs-rquestion | πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι | 1 | ||
1919 | JHN | 14 | 6 | jdwf | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the truth | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1920 | JHN | 14 | 6 | qoc0 | figs-metaphor | ἡ ὁδὸς | 1 | અહીં ઈસુ માર્ગનો ઉપયોગ રૂપકાત્મક રીતે સૂચવે છે કે તે જ તે માધ્યમ છે જેના દ્વારા લોકો સ્વર્ગમાં રહેલા દેવ પાસે જઈ શકે છે. ઈસુ પર વિશ્વાસ એ દેવ સુધી પહોંચવાનો એકમાત્ર રસ્તો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને પિતા પાસે પ્રવેશ આપે છે” અથવા “જે માધ્યમથી વ્યક્તિ પિતા પાસે આવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | JHN | 14 | 6 | i8le | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | |
1922 | JHN | 14 | 6 | z9tr | figs-metaphor | ἡ ζωή | 1 | the life | |
1923 | JHN | 14 | 6 | g5hn | figs-explicit | οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ | 1 | no one comes to the Father except through me | |
1924 | JHN | 14 | 6 | f95q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1925 | JHN | 14 | 7 | wx89 | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐγνώκατε με | 1 | Father | |
1926 | JHN | 14 | 8 | wwv7 | translate-names | Φίλιππος | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં ફિલિપ નામનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1927 | JHN | 14 | 8 | fy8b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1928 | JHN | 14 | 8 | kum1 | guidelines-sonofgodprinciples | Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα | 1 | Lord, show us the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1929 | JHN | 14 | 9 | q2iy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1930 | JHN | 14 | 9 | mr1a | figs-rquestion | τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | |
1931 | JHN | 14 | 9 | vx5b | figs-you | ὑμῶν…σὺ | 1 | આ કલમમાં તમે ની પ્રથમ ઘટના બહુવચન છે, પરંતુ બીજી ઘટના એકવચન છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1932 | JHN | 14 | 9 | l3s8 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Whoever has seen me has seen the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1933 | JHN | 14 | 9 | x1uh | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? | 1 | How can you say, ‘Show us the Father’? | ઈસુ ફિલિપને શું કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ, ‘અમને પિતા બતાવો!’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1934 | JHN | 14 | 10 | hc1z | figs-rquestion | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? | 1 | Do you not believe … in me? | |
1935 | JHN | 14 | 10 | li33 | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν | 1 | Do you not believe … in me? | જુઓ કે તમે [૧૦:૩૮] (../10/38.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1936 | JHN | 14 | 10 | e4se | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1937 | JHN | 14 | 10 | wh9w | figs-you | τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν | 1 | The words that I say to you | અહીં, તમે બહુવચન છે. ઈસુ ફિલિપ સાથે બોલવાથી તેના બધા શિષ્યો સાથે વાત કરવા તરફ વળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
1938 | JHN | 14 | 10 | pgk6 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | The words that I say to you I do not speak from my own authority | અહીં, શબ્દો ઈસુના સંદેશ અથવા ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંદેશ” અથવા “ ઉપદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1939 | JHN | 14 | 10 | seon | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ||
1940 | JHN | 14 | 10 | e3li | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | જુઓ કે તમે [૭:૩] (../07/03.md) માં કાર્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1941 | JHN | 14 | 11 | ew6g | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί | 1 | I am in the Father, and the Father is in me | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1942 | JHN | 14 | 11 | r2w8 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં કાર્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1943 | JHN | 14 | 12 | gh64 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, | 1 | Truly, truly | ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1944 | JHN | 14 | 12 | icjc | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει | 1 | ||
1945 | JHN | 14 | 12 | h2rh | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં કેવી રીતે કાર્ય ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1946 | JHN | 14 | 12 | ui5t | figs-ellipsis | καὶ μείζονα τούτων ποιήσει | 1 | ||
1947 | JHN | 14 | 12 | cn14 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1948 | JHN | 14 | 13 | bn30 | figs-ellipsis | ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | Whatever you ask in my name | |
1949 | JHN | 14 | 13 | n2id | figs-idiom | ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Whatever you ask in my name | |
1950 | JHN | 14 | 13 | i138 | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | so that the Father will be glorified in the Son | |
1951 | JHN | 14 | 13 | j6nh | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…Υἱῷ | 1 | Father … Son | પિતા અને પુત્ર એ મહત્વપૂર્ણ પદવીઓ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1952 | JHN | 14 | 13 | zr8g | figs-123person | ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | Son | |
1953 | JHN | 14 | 14 | sgk6 | figs-idiom | ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | If you ask me anything in my name | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં મારા નામમાંનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1954 | JHN | 14 | 15 | bws1 | figs-explicit | τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε | 1 | ||
1955 | JHN | 14 | 16 | tu1e | figs-explicit | Παράκλητον | 1 | Comforter | |
1956 | JHN | 14 | 17 | sc6r | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | સત્યનો આત્મા પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દની ચર્ચા જુઓ. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યનો પવિત્ર આત્મા” |
1957 | JHN | 14 | 17 | ms9g | figs-possession | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | |
1958 | JHN | 14 | 17 | i2v7 | figs-metonymy | ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν | 1 | The world cannot receive him | |
1959 | JHN | 14 | 17 | clz3 | figs-explicit | ἐν ὑμῖν ἔσται | 1 | The world cannot receive him | |
1960 | JHN | 14 | 18 | hy8v | figs-metaphor | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς | 1 | leave you alone | |
1961 | JHN | 14 | 18 | k5bs | figs-pastforfuture | ἔρχομαι | 1 | અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે હું આવું છું નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કે જે નજીકના ભવિષ્યમાં થશે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1962 | JHN | 14 | 19 | r5q8 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1963 | JHN | 14 | 19 | yjsl | figs-explicit | ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε | 1 | the world | |
1964 | JHN | 14 | 19 | cil5 | figs-pastforfuture | ὅτι ἐγὼ ζῶ | 1 | the world | |
1965 | JHN | 14 | 20 | ckki | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will know that I am in my Father | |
1966 | JHN | 14 | 20 | b87j | figs-explicit | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you will know that I am in my Father | |
1967 | JHN | 14 | 20 | he2a | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί μου | 1 | my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1968 | JHN | 14 | 20 | ht8z | figs-doublet | ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you are in me, and that I am in you | |
1969 | JHN | 14 | 21 | rw8n | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου | 1 | ||
1970 | JHN | 14 | 21 | x8m8 | figs-explicit | τηρῶν αὐτὰς | 1 | અહીં, પાલન એટલે આજ્ઞાપાલન. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૫] (../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1971 | JHN | 14 | 21 | gjl8 | figs-activepassive | ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | he who loves me will be loved by my Father | |
1972 | JHN | 14 | 21 | qsu7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός μου | 1 | my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1973 | JHN | 14 | 21 | jd80 | figs-explicit | ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν | 1 | ||
1974 | JHN | 14 | 22 | r22b | translate-names | Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | Judas (not Iscariot) | અહીં, યહુદા એ એક માણસનું નામ છે જે ઈસુનો બીજો શિષ્ય હતો. તે યહુદા નામનો બીજો શિષ્ય ન હતો જે ઇશકારીયોત ગામનો હતો અને તેણે ઈસુને દગો આપ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
1975 | JHN | 14 | 22 | qet7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1976 | JHN | 14 | 22 | a7aa | figs-explicit | τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν | 1 | why is it that you will show yourself to us | |
1977 | JHN | 14 | 22 | v7dr | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | why is it that you will show yourself to us | જ્યારે યહુદા અમને કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને ઈસુના અન્ય શિષ્યો વિશે વાત કરી રહ્યો છે, તેથી આપણે વિશિષ્ટ હશે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1978 | JHN | 14 | 22 | gv3a | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | not to the world | |
1979 | JHN | 14 | 23 | xez7 | figs-metonymy | τὸν λόγον μου τηρήσει | 1 | If anyone loves me, he will keep my word | જુઓ કે તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1980 | JHN | 14 | 23 | xk31 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1981 | JHN | 14 | 23 | ad6d | figs-exclusive | πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | My Father | જ્યારે ઈસુ કહે છે આ કલમમાં આપણે, તે પોતાની અને દેવ પિતાની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી આપણે વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1982 | JHN | 14 | 23 | h9tl | figs-explicit | καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | we will come to him and we will make our home with him | |
1983 | JHN | 14 | 24 | dj2n | figs-metonymy | τοὺς λόγους μου…τηρεῖ | 1 | જુઓ કે તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1984 | JHN | 14 | 24 | c3ju | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | The word | |
1985 | JHN | 14 | 24 | d7ay | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ἐμὸς | 1 | that you hear | અહીં, મારું ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના સ્ત્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુએ જે કહ્યું છે તે પોતાના તરફથી નહિ, પણ દેવ તરફથી આવ્યું છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા તરફથી આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1986 | JHN | 14 | 24 | ke2f | figs-possession | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | ઈસુ શબ્દના સ્ત્રોતનું વર્ણન કરવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મોકલનાર પિતા તરફથી આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1987 | JHN | 14 | 24 | az71 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | અહીં આ વાક્ય દેવનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૫:૨૩] (../05/23.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1988 | JHN | 14 | 24 | jhdc | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ…Πατρός | 1 | પિતા એ દેવમાટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1989 | JHN | 14 | 26 | lbgf | figs-infostructure | ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. | 1 | Father | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમમાં શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સહાયક તમને બધું શીખવશે, અને મેં તમને જે કહ્યું તે બધું તે તમને યાદ કરાવશે. તે પવિત્ર આત્મા છે, જેને પિતા મારા નામે મોકલશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1990 | JHN | 14 | 26 | n7ez | ὁ…Παράκλητος | 1 | Father | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૬] (../14/16.md) માં સહાયકનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | |
1991 | JHN | 14 | 26 | hk8n | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1992 | JHN | 14 | 26 | jjhy | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Father | |
1993 | JHN | 14 | 26 | ig83 | figs-hyperbole | πάντα | 1 | ||
1994 | JHN | 14 | 27 | t9c4 | figs-abstractnouns | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν | 1 | જો તમારી ભાષા શાંતિ ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું; હું તમને મારી શાંતિપૂર્ણ લાગણી આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1995 | JHN | 14 | 27 | fb4o | figs-metaphor | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν | 1 | ઈસુ શાંતિ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ હોય જેને તે કોઈની સાથે છોડી શકે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ગયા પછી તમને શાંતિનો અનુભવ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1996 | JHN | 14 | 27 | jve8 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | ||
1997 | JHN | 14 | 27 | i7gm | figs-explicit | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | ||
1998 | JHN | 14 | 27 | nx8a | figs-metonymy | κόσμος | 1 | world | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1999 | JHN | 14 | 27 | m6qq | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled, and do not be afraid | જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../14/01.md) માં આ કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2000 | JHN | 14 | 28 | s8bx | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς | 1 | ||
2001 | JHN | 14 | 28 | ayiy | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν | 1 | ||
2002 | JHN | 14 | 28 | s3t3 | figs-explicit | πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | I am going to the Father | અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે તેના પિતા પાસે પાછો આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2003 | JHN | 14 | 28 | gtk5 | figs-explicit | ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν | 1 | the Father is greater than I | |
2004 | JHN | 14 | 28 | ymq4 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2005 | JHN | 14 | 29 | cj9y | figs-ellipsis | εἴρηκα ὑμῖν | 1 | Father | એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને આ કહ્યું છે” અથવા “મેં તમને કહ્યું છે કે શું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2006 | JHN | 14 | 30 | ah3s | figs-explicit | ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων | 1 | ruler of this world | અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [૧૨:૩૧] (../12/31.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2007 | JHN | 14 | 30 | ea6m | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν | 1 | ruler … is coming | |
2008 | JHN | 14 | 31 | n3et | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ | 1 | ||
2009 | JHN | 14 | 31 | jhq1 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | in order that the world will know | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૭] (../14/17.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2010 | JHN | 14 | 31 | r9ub | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2011 | JHN | 15 | intro | k9jd | 0 | ||||
2012 | JHN | 15 | 1 | aws2 | 0 | Connecting Statement: | |||
2013 | JHN | 15 | 1 | fen5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή | 1 | I am the true vine | ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સાચા વેલોનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે વેલો તેની શાખાઓ માટે જીવનનો સ્ત્રોત છે, તેથી ઈસુ લોકોને એવી રીતે જીવવા માટે પ્રેરિત કરે છે જે દેવને ખુશ કરે છે અને અન્ય લોકોને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. વેલો એ બાઇીબલમાં એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક હોવાથી, તમારે શબ્દોનો સીધો અનુવાદ કરવો જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને તમારા અનુવાદના લખાણમાં બિન-લાક્ષણિક સમજૂતી આપવી જોઈએ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સાચા વેલા જેવો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2014 | JHN | 15 | 1 | puzl | translate-unknown | ἡ ἀληθινή | 1 | વેલો ભાષાંતર થયેલ શબ્દ ખાસ કરીને દ્રાક્ષનું ઉત્પાદન કરતા દ્રાક્ષના છોડનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો દ્રાક્ષની દ્રાક્ષથી પરિચિત ન હોય, તો ફળ ઉત્પન્ન કરતી વેલો માટે તમારી ભાષામાં સમકક્ષ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષ” અથવા “ફળ-ઉત્પાદક વેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2015 | JHN | 15 | 1 | hqj7 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2016 | JHN | 15 | 1 | w2d4 | figs-metaphor | ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | 1 | my Father is the gardener | |
2017 | JHN | 15 | 1 | t4ne | ὁ γεωργός | 1 | my Father is the gardener | ||
2018 | JHN | 15 | 2 | p311 | figs-exmetaphor | πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ | 1 | He takes away every branch in me that does not bear fruit | |
2019 | JHN | 15 | 2 | wt8w | αἴρει αὐτό | 1 | takes away | ||
2020 | JHN | 15 | 2 | enrh | καθαίρει αὐτὸ | 1 | takes away | ||
2021 | JHN | 15 | 3 | xn3j | figs-metaphor | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | |
2022 | JHN | 15 | 3 | ls0g | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | |
2023 | JHN | 15 | 3 | l5zz | figs-you | ὑμεῖς…ὑμῖν | 1 | you | આ કલમમાં તમે અને તમે શબ્દો બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) |
2024 | JHN | 15 | 4 | qvv9 | figs-explicit | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε | 1 | Remain in me, and I in you | જુઓ કે તમે [૬:૫૬] (../06/56.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ પ્રકરણ માટે સામાન્ય નોંધોમાં મારા માં રહો ની ચર્ચા પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2025 | JHN | 15 | 5 | mw4t | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα | 1 | I am the vine, you are the branches | |
2026 | JHN | 15 | 5 | r4di | figs-explicit | ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | He who remains in me and I in him | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2027 | JHN | 15 | 5 | hzh4 | figs-metaphor | οὗτος φέρει καρπὸν πολύν | 1 | he bears much fruit | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../15/02.md) માં ફળ આપે છે નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2028 | JHN | 15 | 5 | b1qd | figs-explicit | ποιεῖν οὐδέν | 1 | he bears much fruit | અહીં ઈસુ દેવને પ્રસન્ન કરે એવું કંઈપણ કરવા માટે કંઈ ન કરો નો ઉપયોગ કરે છે. તે બિલકુલ કંઈ નથી કરવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવને પ્રસન્ન કરે એવું કંઈ ન કરો” અથવા “દેવને સ્વીકાર્ય એવું કંઈ ન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2029 | JHN | 15 | 6 | fgnm | ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | |||
2030 | JHN | 15 | 6 | d5mt | figs-explicit | μένῃ ἐν ἐμοί | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની બે કલમોમાં મારા માં રહો નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2031 | JHN | 15 | 6 | h6cu | figs-activepassive | ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη | 1 | ||
2032 | JHN | 15 | 6 | k1tm | figs-metaphor | τὸ κλῆμα | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | જેઓ ઈસુના શિષ્ય હોવાનો દાવો કરે છે, પરંતુ તે નથી તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ શાખાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. તમે [કલમ ૨] (../15/02.md) માં શાખાના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2033 | JHN | 15 | 6 | ura6 | writing-pronouns | καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | |
2034 | JHN | 15 | 6 | e789 | figs-activepassive | καίεται | 1 | they are burned up | |
2035 | JHN | 15 | 7 | knr4 | figs-explicit | μείνητε ἐν ἐμοὶ | 1 | ask whatever you wish | જુઓ કે તમે અગાઉના ત્રણ કલમોમાં મારા માં રહો નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2036 | JHN | 15 | 7 | lpzq | figs-idiom | τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | ask whatever you wish | આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ઈસુનું પાલન કરવું. તમે [૮:૩૧] (../08/31.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2037 | JHN | 15 | 7 | m38f | figs-ellipsis | ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε | 1 | ask whatever you wish | ઈસુ એક શબ્દ છોડી રહ્યા છે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરી શકે છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ઈચ્છો તે દેવને પૂછો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2038 | JHN | 15 | 7 | mcz5 | figs-activepassive | γενήσεται ὑμῖν | 1 | it will be done for you | |
2039 | JHN | 15 | 8 | pq2t | figs-pastforfuture | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | |
2040 | JHN | 15 | 8 | yq67 | figs-activepassive | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | |
2041 | JHN | 15 | 8 | z1ww | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])’ |
2042 | JHN | 15 | 8 | wpa6 | figs-metaphor | καρπὸν πολὺν φέρητε | 1 | that you bear much fruit | જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../15/05.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2043 | JHN | 15 | 8 | vtg5 | γένησθε ἐμοὶ μαθηταί | 1 | are my disciples | ||
2044 | JHN | 15 | 9 | nf5v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | As the Father has loved me, I have also loved you | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2045 | JHN | 15 | 9 | d32z | figs-metaphor | μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ | 1 | Remain in my love | |
2046 | JHN | 15 | 10 | thg9 | figs-explicit | τηρήσητε…τετήρηκα | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | અહીં, રાખો અને રાખવું એ આજ્ઞાપાલનનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [૧૪:૧૫] (../14/15.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2047 | JHN | 15 | 10 | cu4e | figs-metaphor | μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2048 | JHN | 15 | 10 | k1nm | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2049 | JHN | 15 | 11 | rcv8 | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ | 1 | I have spoken these things to you so that my joy will be in you | ||
2050 | JHN | 15 | 11 | r1p1 | figs-activepassive | καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ | 1 | so that your joy will be complete | |
2051 | JHN | 15 | 13 | uqny | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ | 1 | |||
2052 | JHN | 15 | 13 | bu8j | figs-explicit | τὴν ψυχὴν | 1 | life | અહીં, જીવન ભૌતિક જીવન નો સંદર્ભ આપે છે. તે અનંત જીવનનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૌતિક જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2053 | JHN | 15 | 13 | emyr | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ | 1 | life | જુઓ કે તમે [૧૦:૧૧] (../10/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2054 | JHN | 15 | 15 | b56f | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2055 | JHN | 15 | 16 | qj98 | figs-metaphor | καρπὸν φέρητε | 1 | bear fruit | |
2056 | JHN | 15 | 16 | v3je | figs-explicit | καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ | 1 | that your fruit should remain | |
2057 | JHN | 15 | 16 | kc4z | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | that your fruit should remain | |
2058 | JHN | 15 | 16 | bcy1 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2059 | JHN | 15 | 16 | acqo | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | જુઓ કે તમે [૧૪-૧૩] (../14/13.md) માં મારા નામમાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2060 | JHN | 15 | 17 | rib2 | ταῦτα | 1 | |||
2061 | JHN | 15 | 18 | ntzw | grammar-connect-condition-fact | εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ | 1 | the world | |
2062 | JHN | 15 | 18 | d5ff | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2063 | JHN | 15 | 19 | aj8s | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε | 1 | the world | |
2064 | JHN | 15 | 19 | x6q8 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος | 1 | the world | જુઓ કે તમે પાછલી કલમોમાં જગતનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2065 | JHN | 15 | 19 | ayo7 | figs-infostructure | ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | the world | |
2066 | JHN | 15 | 20 | v53s | figs-metonymy | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν | 1 | Remember the word that I said to you | અહીં, ઈસુ આ વાક્યમાં પાછળથી જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે શબ્દ નો ઉપયોગ કરે છે. જો શબ્દનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકી શકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ આપ્યો તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2067 | JHN | 15 | 20 | wzg6 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | Remember the word that I said to you | જુઓ કે તમે આનો [૧૩:૧૬] (../13/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2068 | JHN | 15 | 20 | a8kw | figs-metonymy | εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν | 1 | Remember the word that I said to you | તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2069 | JHN | 15 | 21 | eh1v | figs-metonymy | ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς | 1 | because of my name | |
2070 | JHN | 15 | 21 | z35m | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | |
2071 | JHN | 15 | 21 | hs9x | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે તેનો [૪:૩૪] (../04/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2072 | JHN | 15 | 22 | m75h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | |
2073 | JHN | 15 | 22 | uble | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | ઈસુ પાપ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ વ્યક્તિ પાસે હોય તેવી વસ્તુ હોય. તમે [૯:૪૧] (../09/41.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2074 | JHN | 15 | 22 | uj4o | figs-explicit | ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | |
2075 | JHN | 15 | 23 | u9u7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2076 | JHN | 15 | 24 | bd47 | figs-doublenegatives | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | |
2077 | JHN | 15 | 24 | rnt4 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | |
2078 | JHN | 15 | 24 | v23s | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | they would have no sin | જુઓ કે તમે આનો [૧૫:૨૨] (../15/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2079 | JHN | 15 | 24 | z6we | figs-ellipsis | καὶ ἑωράκασιν | 1 | ||
2080 | JHN | 15 | 24 | v6pt | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα μου | 1 | they have seen and hated both me and my Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2081 | JHN | 15 | 25 | x7g9 | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | to fulfill the word that is written in their law | અહીં, ઈસુ જુનાકરારમાં ચોક્કસ ભવિષ્યવાણીનો સંદર્ભ આપવા માટે શબ્દ નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2082 | JHN | 15 | 25 | s5wj | writing-quotations | ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ||
2083 | JHN | 15 | 25 | rod8 | figs-activepassive | πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ||
2084 | JHN | 15 | 25 | j2m2 | figs-synecdoche | τῷ νόμῳ | 1 | law | સામાન્ય રીતે સમગ્ર હિબ્રુ શાસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રના પ્રથમ ભાગ, કાયદોના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે [૧૦:૩૪] (../10/34.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2085 | JHN | 15 | 25 | jhqg | figs-quotemarks | ἐμίσησάν με δωρεάν | 1 | law | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૩૫:૧૯] (../../psa/35/19.md) અથવા [૬૯:૪] (../../psa/69/04.md) માંથી અવતરણ છે . તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2086 | JHN | 15 | 26 | eexc | figs-explicit | ὁ Παράκλητος | 1 | જુઓ કે તમે આનો [૧૪:૧૬] (../14/16.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2087 | JHN | 15 | 26 | tpw6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός…Πατρὸς | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2088 | JHN | 15 | 26 | tzi9 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of truth | જુઓ કે તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં સત્યના આત્માનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2089 | JHN | 15 | 27 | ew2v | figs-metonymy | ἀρχῆς | 1 | the beginning | |
2090 | JHN | 16 | intro | wb8v | 0 | ||||
2091 | JHN | 16 | 1 | pbc8 | 0 | Connecting Statement: | |||
2092 | JHN | 16 | 1 | hn4j | 0 | Connecting Statement: | કલમો ૧-૪એ જ વિષયનો એક ભાગ છે જે ઈસુએ [૧૫:૧૮] (../15/18.md) માં શરૂ કર્યો હતો. તે તેના શિષ્યો અનુભવશે તે સતાવણી વિશે બોલે છે. | ||
2093 | JHN | 16 | 1 | kz43 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
2094 | JHN | 16 | 1 | vui6 | figs-explicit | μὴ σκανδαλισθῆτε | 1 | you will not fall away | |
2095 | JHN | 16 | 2 | hhgj | figs-metaphor | ἀποσυναγώγους | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | તમે [૯:૨૨] (../09/22.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2096 | JHN | 16 | 2 | i79b | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | જુઓ કે તમે [૪:૨૧] (../04/21.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ ૪ ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2097 | JHN | 16 | 2 | xueq | grammar-connect-words-phrases | ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς | 1 | ||
2098 | JHN | 16 | 3 | k4r6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2099 | JHN | 16 | 4 | b8z1 | figs-explicit | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν | 1 | ||
2100 | JHN | 16 | 4 | blb2 | figs-metonymy | ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν | 1 | when their hour comes | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../16/02.md) માં કલાક નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2101 | JHN | 16 | 4 | dh5i | figs-metonymy | ἐξ ἀρχῆς | 1 | in the beginning | જુઓ કે તમે [૧૫:૨૭] (../15/27.md) માં શરૂઆતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2102 | JHN | 16 | 5 | gbpt | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | અહીં, જેણે મને મોકલ્યો છે તે દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૪:૩૪] (../04/34.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2103 | JHN | 16 | 5 | c542 | figs-explicit | καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ | 1 | અહીં ઈસુ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર આપવા માટે અને નો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ તેને પૂછતા નથી કે તેઓ ક્યાં જઈ રહ્યા છે, જેમ કે તેઓએ અગાઉ [૧૩:૩૬] (../13/36.md) અને [૧૪: ૫] (../14/05.md). આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું પણ નથી” અથવા “પણ તમારામાંથી કોઈ પૂછતું નથી તે કેવી રીતે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2104 | JHN | 16 | 5 | cq44 | figs-quotesinquotes | ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις | 1 | ||
2105 | JHN | 16 | 6 | zhlg | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | |
2106 | JHN | 16 | 6 | kr4d | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | જુઓ કે તમે [૧૪:૧] (../14/01.md) માં હૃદય નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2107 | JHN | 16 | 7 | g3ze | figs-doublenegatives | ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς | 1 | if I do not go away, the Comforter will not come to you | |
2108 | JHN | 16 | 7 | d1zd | Παράκλητος | 1 | Comforter | જુઓ કે તમે [૧૪:૨૬] (../14/26.md) માં સહાયકનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | |
2109 | JHN | 16 | 8 | bpu5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ||
2110 | JHN | 16 | 8 | i78r | figs-metonymy | κόσμον | 1 | world | જુઓ કે તમે આનો [૧:૨૯] (../01/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2111 | JHN | 16 | 8 | im9o | figs-abstractnouns | περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως | 1 | world | |
2112 | JHN | 16 | 8 | gihm | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | world | |
2113 | JHN | 16 | 9 | v4hk | περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ | 1 | about sin, because they do not believe in me | ||
2114 | JHN | 16 | 10 | t4qe | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me | જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../16/08.md) માં ધાર્મીકતા વિશે શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2115 | JHN | 16 | 10 | r121 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2116 | JHN | 16 | 10 | fmk5 | figs-explicit | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | Father | |
2117 | JHN | 16 | 11 | l71y | figs-explicit | περὶ…κρίσεως | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૮] (../16/08.md) માં ચુકાદા વિશે શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2118 | JHN | 16 | 11 | x2z1 | figs-explicit | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου | 1 | the ruler of this world | અહીં, આ જગતનો શાસક શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧૨:૩૧] (../12/31.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2119 | JHN | 16 | 11 | dp4r | figs-activepassive | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται | 1 | ||
2120 | JHN | 16 | 11 | llxw | figs-pastforfuture | κέκριται | 1 | ||
2121 | JHN | 16 | 13 | j7gr | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of Truth | જુઓ કે તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં સત્યનો આત્મા વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2122 | JHN | 16 | 13 | pau7 | figs-explicit | ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ | 1 | he will guide you into all the truth | |
2123 | JHN | 16 | 13 | pter | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ||
2124 | JHN | 16 | 13 | v738 | figs-explicit | ὅσα ἀκούσει, λαλήσει | 1 | he will say whatever he hears | ઈસુ સૂચવે છે કે દેવ પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ તેને જે કહેવા કહે તે તે કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2125 | JHN | 16 | 13 | mzns | τὰ ἐρχόμενα | 1 | |||
2126 | JHN | 16 | 14 | srk5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | |
2127 | JHN | 16 | 14 | nfxp | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | |
2128 | JHN | 16 | 15 | s73e | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2129 | JHN | 16 | 15 | rmq9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2130 | JHN | 16 | 16 | nq4g | figs-pastforfuture | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | ||
2131 | JHN | 16 | 17 | ujur | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | ||
2132 | JHN | 16 | 17 | s9x3 | figs-explicit | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν | 1 | ||
2133 | JHN | 16 | 17 | zd1n | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2134 | JHN | 16 | 17 | w3kp | ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૦] (../16/10.md) માં આ વિધાનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2135 | JHN | 16 | 17 | sz1v | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2136 | JHN | 16 | 18 | mmdm | τὸ μικρόν | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2137 | JHN | 16 | 19 | j7wv | figs-rquestion | περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? | 1 | Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? | |
2138 | JHN | 16 | 19 | rwoq | grammar-connect-words-phrases | ὅτι εἶπον | 1 | ||
2139 | JHN | 16 | 19 | ya90 | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | જુઓ કે તમે [કલમો ૧૬] (../16/16.md) માં આ નિવેદનનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2140 | JHN | 16 | 20 | jx6s | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2141 | JHN | 16 | 20 | p9x1 | figs-metonymy | ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται | 1 | but the world will be glad | અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [૧૪:૧૭] (../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2142 | JHN | 16 | 20 | p6v5 | figs-activepassive | ὑμεῖς λυπηθήσεσθε | 1 | but your sorrow will be turned into joy | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને દુઃખ થશે” અથવા “જે થશે તે તમને દુઃખી કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2143 | JHN | 16 | 20 | i94b | figs-abstractnouns | ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2144 | JHN | 16 | 21 | km17 | figs-genericnoun | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2145 | JHN | 16 | 21 | c71q | figs-metonymy | ἡ ὥρα αὐτῆς | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2146 | JHN | 16 | 21 | m474 | figs-abstractnouns | οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2147 | JHN | 16 | 22 | j7ge | figs-metaphor | χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | your heart will be glad | જુઓ કે તમે [૧૪:૧] (../14/01.md) માં હૃદય નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2148 | JHN | 16 | 23 | qoi2 | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | અહીં, તે દિવસે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુના શિષ્યો તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમને ફરીથી જોશે. તમે [૧૪:૨૦] (../14/20.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2149 | JHN | 16 | 23 | g4qt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | પછીના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2150 | JHN | 16 | 23 | w5jj | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2151 | JHN | 16 | 23 | q75v | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | જુઓ કે તમે [૧૪:૧૩] (../14/13.md) માં મારા નામમાં શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2152 | JHN | 16 | 24 | gm2h | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2153 | JHN | 16 | 24 | p83u | figs-activepassive | ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | your joy will be fulfilled | જુઓ કે તમે [૧૫:૧૧] (../15/11.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2154 | JHN | 16 | 25 | m4wc | figs-parables | παροιμίαις…παροιμίαις | 1 | in figures of speech | જુઓ કે તમે [૧૦:૦૬] (../10/06.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2155 | JHN | 16 | 25 | n93q | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming | જુઓ કે તમે [૪:૨૧] (../04/21.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે અને પ્રકરણ ૪ ની સામાન્ય નોંધોમાં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2156 | JHN | 16 | 25 | r73l | παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν | 1 | tell you plainly about the Father | ||
2157 | JHN | 16 | 25 | bq3q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2158 | JHN | 16 | 26 | sd3d | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will ask in my name | જુઓ કે તમે [૧૪:૨૦] (../14/20.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2159 | JHN | 16 | 26 | vf63 | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | you will ask in my name | જુઓ કે તમે [૧૪:૧૩] (../14/13.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2160 | JHN | 16 | 26 | s8a5 | figs-explicit | οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα | 1 | અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે તેમના શિષ્યો વતી પિતાને પૂછવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ ઈસુ ફરીથી જીવંત થયા પછી સીધા જ દેવને પૂછી શકે છે. જો આ નિવેદન તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને નથી કહેતો કે મારે પિતાને પૂછવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2161 | JHN | 16 | 26 | cy76 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2162 | JHN | 16 | 27 | b49q | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I came from the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2163 | JHN | 16 | 28 | wyz7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα | 1 | I came from the Father … going to the Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2164 | JHN | 16 | 28 | l3zb | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον | 1 | world | |
2165 | JHN | 16 | 29 | sol1 | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | world | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2166 | JHN | 16 | 29 | i23p | figs-parables | παροιμίαν | 1 | world | જુઓ કે તમે [કલમ ૨૫] (../16/25.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2167 | JHN | 16 | 30 | u18y | figs-explicit | οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ | 1 | world | |
2168 | JHN | 16 | 31 | c8cu | figs-rquestion | ἄρτι πιστεύετε? | 1 | Do you believe now? | |
2169 | JHN | 16 | 32 | wbs6 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | you will be scattered | જુઓ કે તમે [કલમ ૨૫] (../16/25.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2170 | JHN | 16 | 32 | fbet | figs-pastforfuture | καὶ ἐλήλυθεν | 1 | you will be scattered | |
2171 | JHN | 16 | 32 | yza2 | figs-activepassive | σκορπισθῆτε | 1 | you will be scattered | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય તમને વેરવિખેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2172 | JHN | 16 | 32 | zjnx | εἰς τὰ ἴδια | 1 | |||
2173 | JHN | 16 | 32 | k3br | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father is with me | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2174 | JHN | 16 | 33 | k6d6 | figs-explicit | ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε | 1 | so that you will have peace in me | |
2175 | JHN | 16 | 33 | wraa | figs-metaphor | εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε | 1 | so that you will have peace in me | |
2176 | JHN | 16 | 33 | ysh6 | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ | 1 | so that you will have peace in me | |
2177 | JHN | 16 | 33 | z7wj | figs-metonymy | ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον | 1 | I have conquered the world | અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. જુઓ તમે આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે [૧૪:૧૭] (../14/17.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2178 | JHN | 17 | intro | nb2a | 0 | પ્રસ્તાવના યોહાન ૧૭ સામાન્ય નોંધમાળખું અને ક્રમઆ પ્રકરણ એક લાંબી પ્રાર્થના છે જેને ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓના વિષયો અનુસાર ત્રણ ભાગોમાં વિભાજિત કરી શકાય છે:
આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલોમહિમાશાસ્ત્ર ઘણીવાર દેવના મહિમા વિશે એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે બોલે છે જે દૃષ્ટિની રીતે દેવ કેટલા મહાન છે તે દર્શાવે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. આ પ્રકરણમાં ઇીસુ દેવને તેમના અનુયાયીઓને તેમનો સાચો મહિમા બતાવવા માટે કહે છે (17:1). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]]) ઈસુ અનંત છેદેવે જગતની રચના કરી તે પહેલાં ઈસુનું અસ્તિત્વ હતા (17:5). યોહાને આ વિશે [૧:૧] (../01/01.md) માં લખ્યું છે. આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓપ્રાર્થનાઈસુ દેવના એકમાત્ર પુત્ર છે (3:16), જેથી તે અન્ય લોકોની પ્રાર્થના કરતા અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેણે ઘણા શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે કદાચ આદેશો લાગે. તમારા અનુવાદમાં ઈસુને એક પુત્ર જેવો અવાજ આપવો જોઈએ જે તેના પિતા સાથે પ્રેમ અને આદર સાથે બોલે છે અને તેને કહે છે કે પિતાને શું કરવાની જરૂર છે જેથી પિતાનું સન્માન થાય. | |||
2179 | JHN | 17 | 1 | uf8z | 0 | Connecting Statement: | અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે વાત કરતા હતા, પણ હવે તે દેવને પ્રાર્થના કરવાનું શરૂ કરે છે. | ||
2180 | JHN | 17 | 1 | an1o | figs-explicit | ταῦτα ἐλάλησεν | 1 | ||
2181 | JHN | 17 | 1 | b4pj | figs-idiom | ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he lifted up his eyes to the heavens | જુઓ કે તમે [૬:૫] (../06/05.md) માં આ રૂઢિપ્રયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2182 | JHN | 17 | 1 | k7tb | figs-explicit | εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | heavens | |
2183 | JHN | 17 | 1 | l8sa | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | પિતા અને પુત્ર એ મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે જે દેવ અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2184 | JHN | 17 | 1 | jup7 | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | the hour has come | |
2185 | JHN | 17 | 1 | ya24 | figs-imperative | δόξασόν | 1 | the hour has come | |
2186 | JHN | 17 | 1 | bk1m | figs-123person | σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς | 1 | ||
2187 | JHN | 17 | 2 | jzlt | grammar-connect-logic-result | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός | 1 | ||
2188 | JHN | 17 | 2 | cpi0 | figs-123person | αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ | 1 | all flesh | આ સમગ્ર કલમોમાં ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2189 | JHN | 17 | 2 | vbt4 | figs-metonymy | πάσης σαρκός | 1 | all flesh | |
2190 | JHN | 17 | 3 | i5pm | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ | 1 | all flesh | ||
2191 | JHN | 17 | 3 | zmsw | figs-123person | ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | all flesh | ઈસુ જેને તમે મોકલ્યા છે અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉપયોગ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાને સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2192 | JHN | 17 | 4 | h4hu | figs-metonymy | τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι | 1 | the work that you have given me to do | |
2193 | JHN | 17 | 5 | k9ra | figs-explicit | δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί | 1 | Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made | |
2194 | JHN | 17 | 5 | g8at | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2195 | JHN | 17 | 5 | ximp | figs-imperative | δόξασόν | 1 | Father | |
2196 | JHN | 17 | 5 | xhph | figs-abstractnouns | τῇ δόξῃ | 1 | Father | |
2197 | JHN | 17 | 5 | s4p3 | figs-activepassive | πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι | 1 | ||
2198 | JHN | 17 | 6 | vbn8 | figs-metonymy | ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα | 1 | I revealed your name | ઈસુ દેવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નામનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને પ્રગટ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2199 | JHN | 17 | 6 | hn8z | figs-metonymy | ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | from the world | જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2200 | JHN | 17 | 6 | u8lc | figs-metonymy | τὸν λόγον σου τετήρηκαν | 1 | kept your word | તમે [૮:૫૧] (../08/51.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2201 | JHN | 17 | 8 | bzvc | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | kept your word | જુઓ કે તમે [૫:૪૭] (../05/47.md) માં શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2202 | JHN | 17 | 9 | ndb1 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | I do not pray for the world | અહીં ઈસુ જગતનો રૂપકાત્મક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેઓ દેવનો વિરોધ કરે છે. તમે [૧૪:૧૭] (../14/17.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2203 | JHN | 17 | 10 | mql5 | figs-activepassive | δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς | 1 | ||
2204 | JHN | 17 | 10 | q0tm | figs-explicit | ἐν αὐτοῖς | 1 | ||
2205 | JHN | 17 | 11 | viya | figs-pastforfuture | οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι | 1 | અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયમાં હું નો ઉપયોગ નજીકના ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હવે નહીં રહીશ … હું તમારી પાસે આવવાનો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2206 | JHN | 17 | 11 | bk2h | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν | 1 | in the world | |
2207 | JHN | 17 | 11 | kp1d | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2208 | JHN | 17 | 11 | dvel | figs-imperative | τήρησον | 1 | ||
2209 | JHN | 17 | 11 | yq9z | figs-metonymy | τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | keep them in your name that you have given me | |
2210 | JHN | 17 | 12 | s5kw | figs-metonymy | ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | I kept them in your name | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2211 | JHN | 17 | 12 | a4s8 | figs-metaphor | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | |
2212 | JHN | 17 | 12 | buiv | figs-pastforfuture | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | |
2213 | JHN | 17 | 12 | az2m | figs-explicit | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2214 | JHN | 17 | 12 | dkpa | figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2215 | JHN | 17 | 12 | dh0a | figs-abstractnouns | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2216 | JHN | 17 | 12 | blz4 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | so that the scriptures would be fulfilled | |
2217 | JHN | 17 | 13 | p71q | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../17/11.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2218 | JHN | 17 | 13 | jp4v | figs-activepassive | ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς | 1 | so that they will have my joy fulfilled in themselves | |
2219 | JHN | 17 | 14 | bc1y | figs-metonymy | τὸν λόγον σου | 1 | I have given them your word | જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં તમારા શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2220 | JHN | 17 | 14 | qf43 | figs-metonymy | ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | the world … because they are not of the world … I am not of the world | |
2221 | JHN | 17 | 14 | wz9e | figs-explicit | οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | ||
2222 | JHN | 17 | 15 | hg22 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | અહીં ઈસુ પૃથ્વી પર હોવાનો અને દેવનો વિરોધ કરનારા જગતમાં લોકોમાં હોવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશ્વનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૧૧] (../17/11.md) માં જગતના આ ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2223 | JHN | 17 | 15 | s3vp | figs-explicit | τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ | 1 | keep them from the evil one | |
2224 | JHN | 17 | 16 | pw1m | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | keep them from the evil one | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../17/14.md) માં જગતમાંથી કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2225 | JHN | 17 | 17 | qtld | figs-imperative | ἁγίασον | 1 | Set them apart by the truth | |
2226 | JHN | 17 | 17 | y53e | figs-explicit | ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Set them apart by the truth | |
2227 | JHN | 17 | 17 | y5qx | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ σὸς | 1 | Your word is truth | જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં તમારા શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2228 | JHN | 17 | 18 | bh1a | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | -1 | into the world | અહીં, જગત એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વમાં રહે છે. જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2229 | JHN | 17 | 19 | zam3 | figs-explicit | ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν | 1 | ||
2230 | JHN | 17 | 19 | z4z8 | figs-activepassive | ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | |
2231 | JHN | 17 | 19 | x08k | figs-explicit | ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | |
2232 | JHN | 17 | 20 | n7mp | figs-metonymy | διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν | 1 | those who will believe in me through their word | |
2233 | JHN | 17 | 21 | jwiu | figs-explicit | ἵνα…ἵνα | 1 | આ કલમમાં પ્રથમ જે ઈસુની પ્રાર્થના વિનંતીઓમાંથી એક સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા એકબીજા સાથે એક થશે. બીજું તે બીજી પ્રાર્થના વિનંતી સૂચવે છે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધા ઈસુ અને દેવ પિતા સાથે એક થશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે આ બે પ્રાર્થના વિનંતીઓને બે વાક્યોમાં બનાવીને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વિનંતી કરું છું કે … હું પણ તે વિનંતી કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2234 | JHN | 17 | 21 | s8a1 | figs-doublet | σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί | 1 | they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us | |
2235 | JHN | 17 | 21 | yt2w | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2236 | JHN | 17 | 21 | v6i7 | ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | |||
2237 | JHN | 17 | 21 | nef9 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | અહીં, જગતનો ઉપયોગ દુનિયામાંના તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે અલંકારિક રીતે કરવામાં આવ્યો છે. જુઓ કે તમે [૧:૨૯] (../01/29.md) માં વિશ્વનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2238 | JHN | 17 | 22 | p4mj | figs-infostructure | κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς | 1 | The glory that you gave me, I have given to them | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે ગૌરવ આપ્યું છે તે મેં તેમને પણ આપ્યું છે” અથવા “તમે મને માન આપ્યું છે તેમ મેં તેમને સન્માન આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2239 | JHN | 17 | 23 | yznz | figs-explicit | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2240 | JHN | 17 | 23 | fld5 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2241 | JHN | 17 | 23 | spot | grammar-connect-logic-goal | ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2242 | JHN | 17 | 23 | s7ph | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | that the world will know | જુઓ કે તમે [કલમ ૨૧] (../17/21.md) માં જગતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2243 | JHN | 17 | 23 | mm2f | figs-explicit | ἠγάπησας αὐτοὺς | 1 | ||
2244 | JHN | 17 | 24 | da83 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2245 | JHN | 17 | 24 | pd24 | figs-pastforfuture | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | |
2246 | JHN | 17 | 24 | xh1a | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | |
2247 | JHN | 17 | 24 | fiv7 | figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | before the creation of the world | |
2248 | JHN | 17 | 24 | hz83 | figs-metonymy | κόσμου | 1 | ||
2249 | JHN | 17 | 25 | ur9j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Righteous Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2250 | JHN | 17 | 25 | xpf5 | figs-metonymy | ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω | 1 | the world did not know you | |
2251 | JHN | 17 | 26 | xpi3 | figs-metonymy | τὸ ὄνομά | 1 | I made your name known to them | અહીં, નામ એ ખુદ દેવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઓ કે તમે [કલમ ૬] (../17/06.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2252 | JHN | 17 | 26 | gk2j | figs-metaphor | ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ | 1 | love … loved | |
2253 | JHN | 17 | 26 | ilzj | figs-idiom | κἀγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | love … loved | અહીં, ઈસુ પોતાની અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારાઓ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરવા માટે માં શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૧૦:૩૮] (../10/38.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2254 | JHN | 18 | intro | ltl2 | 0 | પ્રસ્તાવના યોહાન ૧૮ સામાન્ય નોંધોમાળખું અને ક્રમ૧. સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુની ધરપકડ કરે છે (૧૮:૧-૧૧) ૨. યાજકો ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે, અને પિતર ઈસુને નકારે છે (૧૮:૧૨-૨૭) ૩. પિલાતે ઈસુને પ્રશ્ન કર્યો (૧૮:૨૮-૪૦) આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો“કોઈ પણ માણસને મારી નાખવાનું અમારા માટે કાયદેસર નથી”રોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ પિલાત, ગવર્નર, તેને મારવા માટે પૂછવાની જરૂર હતી (18:31). યહૂદીઓના રાજાજ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓના રાજા હતા (18:33), તેઓ પૂછતા હતા કે શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવા રાજકીય નેતા હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા, જેમને રોમનોએ યહુદિઆ પર શાસન કરવાની મંજૂરી આપી હતી. જ્યારે તેણે ભીડને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને મુક્ત કરવો જોઈએ (18:39), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કારણ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને નફરત કરતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવતો હતો, કારણ કે તેને લાગતું ન હતું કે ઈસુ બિલકુલ રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) | |||
2255 | JHN | 18 | 1 | sq3t | writing-background | 0 | General Information: | [કલમ ૧-૨] (../18/01.md) પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ ૧ કહે છે કે ઘટનાઓ ક્યાં બની હતી. કલમ ૨ યહુદા વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2256 | JHN | 18 | 1 | cxz8 | writing-newevent | ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς | 1 | After Jesus spoke these words | |
2257 | JHN | 18 | 1 | pxtm | figs-possession | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | યોહાન એક ઝરાનું વર્ણન કરવા માટે માંથી નો ઉપયોગ કરે છે જેને કિન્દ્રોન કહેવાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ કિન્દ્રોનનો ઝરો” અથવા “એ ઝરો જેને લોકો ‘કિન્દ્રોન’ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2258 | JHN | 18 | 1 | z9bw | translate-names | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | કિન્દ્રોન એ યરુશાલેમની એક ખીણ છે જે ભક્તિસ્થાન પહાડ અને જૈતૂન પહાડ વચ્ચે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2259 | JHN | 18 | 1 | w3zx | figs-explicit | ὅπου ἦν κῆπος | 1 | where there was a garden | |
2260 | JHN | 18 | 3 | j08o | ὑπηρέτας | 1 | જુઓ કે તમે [૭:૩૨] (../07/32.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2261 | JHN | 18 | 3 | h1u5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2262 | JHN | 18 | 4 | sh2u | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν | 1 | Then Jesus, who knew all the things that were happening to him | |
2263 | JHN | 18 | 5 | vg2d | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | સૈનિકો અને રક્ષકો ઈસુને નાઝારી તરીકે ઓળખે છે કારણ કે તે ગાલીલના નાઝરેથ શહેરનો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારી ભાષામાં વધુ કુદરતી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, નાઝરેથ શહેરમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2264 | JHN | 18 | 5 | qxyj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2265 | JHN | 18 | 5 | fd9y | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ફક્ત તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. આ કિસ્સામાં તે એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે છું” અથવા “હું જેને તમે શોધી રહ્યા છો” (૨) ઈસુ માત્ર તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપતા નથી પણ પોતાની જાતને યહોવા તરીકે ઓળખાવે છે, જેમણે પોતાની જાતને [નિર્ગમન ૩:૩માં મૂસાને “હું છું” તરીકે ઓળખાવી હતી. ૧૪] (../../exo/03/14.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેવ છું” અથવા “હું જ હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2266 | JHN | 18 | 5 | g4hx | writing-background | ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν | 1 | who betrayed him | |
2267 | JHN | 18 | 6 | b8tl | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં હું નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2268 | JHN | 18 | 6 | w38n | figs-explicit | ἔπεσαν χαμαί | 1 | fell to the ground | |
2269 | JHN | 18 | 7 | uf85 | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../18/05.md) માં ઈસુ નાઝારીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2270 | JHN | 18 | 8 | xdp8 | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૫] (../18/05.md) માં હું નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2271 | JHN | 18 | 9 | l8as | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરતા ઈસુ વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2272 | JHN | 18 | 9 | zpbq | figs-activepassive | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | ||
2273 | JHN | 18 | 9 | bjp9 | figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | This was in order to fulfill the word that he said | |
2274 | JHN | 18 | 10 | betq | translate-names | Σίμων…Πέτρος | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૪૦] (../01/40.md) માં સિમોન પિતરનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2275 | JHN | 18 | 10 | yq44 | figs-explicit | μάχαιραν | 1 | અહીં તલવારનું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક નાની તલવારનો સંદર્ભ આપે છે જે કટરો અથવા લાંબી છરી જેવી હોય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કટરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2276 | JHN | 18 | 10 | fe37 | translate-names | Μάλχος | 1 | Malchus | માલ્ખસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2277 | JHN | 18 | 11 | ghz6 | figs-rquestion | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? | 1 | Should I not drink the cup that the Father has given me? | |
2278 | JHN | 18 | 11 | m4f3 | figs-metaphor | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό | 1 | the cup | |
2279 | JHN | 18 | 11 | cjx7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2280 | JHN | 18 | 12 | cl3f | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2281 | JHN | 18 | 12 | i6bz | figs-explicit | ἔδησαν αὐτὸν | 1 | seized Jesus and tied him up | |
2282 | JHN | 18 | 13 | tiki | translate-names | Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα | 1 | આન્નાસ અને કાયાફા પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2283 | JHN | 18 | 13 | je4z | figs-explicit | πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | ||
2284 | JHN | 18 | 14 | kzvh | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન કાયાફા વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. આ માહિતી વાચકને સમજવામાં મદદ કરે છે કે તેઓ શા માટે ઈસુને કાયાફા પાસે લઈ ગયા. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2285 | JHN | 18 | 14 | xq5l | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૨] (../18/12.md) માં યહૂદીઓ માટે કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2286 | JHN | 18 | 14 | fkx1 | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | તમે [૧૧:૫૦] (../11/50.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. | ||
2287 | JHN | 18 | 14 | uqs5 | figs-ellipsis | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | ||
2288 | JHN | 18 | 15 | p7ms | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૪૦] (../01/40.md) માં સિમોન પિતરનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2289 | JHN | 18 | 15 | xshi | figs-explicit | ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν | 1 | ||
2290 | JHN | 18 | 15 | hch7 | figs-activepassive | ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | |
2291 | JHN | 18 | 15 | sr05 | figs-explicit | τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | |
2292 | JHN | 18 | 16 | o10j | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉના કલમમાં બીજા શિષ્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2293 | JHN | 18 | 16 | utf4 | figs-activepassive | ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως | 1 | So the other disciple, who was known to the high priest | |
2294 | JHN | 18 | 17 | xw8d | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2295 | JHN | 18 | 17 | r82l | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? | 1 | Are you not also one of the disciples of this man? | |
2296 | JHN | 18 | 18 | hbw6 | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન આગની આસપાસ પોતાને ગરમ કરી રહેલા લોકો વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2297 | JHN | 18 | 18 | g8xj | figs-infostructure | ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο | 1 | Now | |
2298 | JHN | 18 | 18 | bbe9 | figs-explicit | οἱ δοῦλοι | 1 | Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves | |
2299 | JHN | 18 | 19 | e8h3 | figs-explicit | ὁ…ἀρχιερεὺς | 1 | The high priest | [૧૮:૧૩] (../18/13.md) અનુસાર અહીં પ્રમુખ યાજક આન્નાસ છે. તે પછીથી [કલમ ૨૪] (../18/24.md) માં ઈસુને કાયાફા પાસે મોકલશે. જો મુખ્ય યાજકનો આ ઉપયોગ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તે વ્યક્તિ કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આન્નાસ, મુખ્ય યાજક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2300 | JHN | 18 | 20 | h2kj | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | I have spoken openly to the world | અહીં ઈસુ વિશ્વના તમામ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જગતનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. જો જગત નો આ ઉપયોગ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યો હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2301 | JHN | 18 | 20 | ltlp | figs-hyperbole | ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ | 1 | અહીં, જગત માટે એ એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ ઈસુ જાહેરમાં બોલ્યા પર ભાર આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ભાર દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં લોકો સાથે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” અથવા “મેં દરેકને સાંભળવા માટે ખુલ્લેઆમ વાત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2302 | JHN | 18 | 20 | s4k6 | figs-genericnoun | ἐν συναγωγῇ | 1 | ||
2303 | JHN | 18 | 20 | vcv3 | figs-hyperbole | ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται | 1 | where all the Jews come together | |
2304 | JHN | 18 | 20 | ebdf | figs-explicit | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ||
2305 | JHN | 18 | 21 | dlu6 | figs-rquestion | τί με ἐρωτᾷς? | 1 | Why did you ask me? | |
2306 | JHN | 18 | 21 | x42e | figs-metaphor | ἴδε | 1 | Why did you ask me? | ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે જુઓનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નોંધ લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2307 | JHN | 18 | 22 | ri22 | writing-quotations | ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών | 1 | ||
2308 | JHN | 18 | 22 | szv3 | figs-rquestion | οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? | 1 | Is that how you answer the high priest? | |
2309 | JHN | 18 | 23 | d76y | μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ | 1 | testify about the wrong | ||
2310 | JHN | 18 | 23 | r8dy | figs-rquestion | εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? | 1 | if rightly, why do you hit me? | |
2311 | JHN | 18 | 24 | mojw | figs-explicit | ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα | 1 | if rightly, why do you hit me? | રાજકીય કારણોસર આ સમયે બંને આન્નાસ અને કાયાફા મુખ્ય યાજકો હતા. તમે [કલમ ૧૩] (../18/13.md) માં આ નામોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2312 | JHN | 18 | 25 | ki76 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Now | હવે અહીં સૂચવે છે કે યોહાન મુખ્ય યાજકના આંગણામાં પિતર વિશેની વાર્તા પર પાછા ફરવા માટે વિષયો બદલી રહ્યો છે. [કલમો ૨૫-૨૭] (../18/25.md) વર્ણવે છે કે પિતર આંગણામાં શું કરી રહ્યો હતો જ્યારે પ્રમુખ યાજક ઈસુને પ્રશ્ન કરી રહ્યો હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં યોગ્ય બંધબેસતો શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દરમિયાન,” અથવા “જ્યારે ઈસુને પૂછપરછ કરવામાં આવી રહી હતી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
2313 | JHN | 18 | 25 | l2bj | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? | 1 | Are you not also one of his disciples? | |
2314 | JHN | 18 | 26 | oka8 | figs-rquestion | οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? | 1 | પ્રમુખ યાજકના સેવકોમાંથી એક અહીં એક આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે માને છે કે પિતર ઈસુના શિષ્યોમાંના એક છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે આદેશાત્મક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે આ શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને ભારને બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ચોક્કસ તને વાડીમાં તેની સાથે જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2315 | JHN | 18 | 26 | jfba | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2316 | JHN | 18 | 26 | pj7v | figs-explicit | τῷ κήπῳ | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../18/01.md) માં વાડીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2317 | JHN | 18 | 27 | msy6 | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος | 1 | Peter then denied again | |
2318 | JHN | 18 | 27 | jww8 | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | immediately the rooster crowed | જુઓ કે તમે [૧૩:૧૮] (../13/38.md) માં મરઘોનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2319 | JHN | 18 | 28 | a6e7 | 0 | General Information: | અહીં યોહાન પિતર શું કરી રહ્યો હતો તેનું વર્ણન કરતાં વિષયો બદલીને ઈસુ સાથે શું થઈ રહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. આગળના વિભાગમાં, ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે જેથી તેની પૂછપરછ કરવામાં આવે. | ||
2320 | JHN | 18 | 28 | r4fk | writing-pronouns | ἄγουσιν | 1 | ||
2321 | JHN | 18 | 28 | ija7 | figs-explicit | ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα | 1 | Then they led Jesus from Caiaphas | |
2322 | JHN | 18 | 28 | fyx3 | figs-explicit | εἰς τὸ πραιτώριον | 1 | ||
2323 | JHN | 18 | 28 | v6e4 | writing-background | ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | આ વાક્યમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ સાથેના યહૂદી લોકો ગવર્નરના દરબારમાં કેમ પ્રવેશ્યા ન હતા તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડવા માટે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2324 | JHN | 18 | 28 | h3vx | figs-doublenegatives | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled | |
2325 | JHN | 18 | 28 | f47s | figs-explicit | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | પિલાત, રોમન ગવર્નર, યહૂદી ન હતા. યહૂદી નેતાઓ માનતા હતા કે જો તેઓ યહૂદી ન હોય તેવા કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરશે તો તેઓ વિધિપૂર્વક અશુદ્ધ થઈ જશે. જો તેઓ ઔપચારિક રીતે અશુદ્ધ થઈ જાય, તો પછી તેઓને પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં. તેથી, યહૂદી આગેવાનોએ રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ કર્યો ન હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આને શક્ય તેટલી સરળ રીતે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ પોતે રાજ્યપાલના મહેલમાં પ્રવેશ્યા ન હતા કારણ કે રાજ્યપાલ વિદેશી હતા. તેઓ માનતા હતા કે વિદેશીઓના ઘરમાં પ્રવેશવાથી તેઓ અશુદ્ધ થઈ જશે, જેથી તેઓને પાસ્ખાપર્વ ખાવા દેવામાં આવશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2326 | JHN | 18 | 28 | bj1x | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | ||
2327 | JHN | 18 | 29 | g7jo | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | પિલાત એ એક માણસનું નામ છે. તે રોમન ગવર્નર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2328 | JHN | 18 | 29 | c9aj | figs-abstractnouns | τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 1 | ||
2329 | JHN | 18 | 30 | j9w3 | figs-explicit | οὗτος | 1 | અહીં યહૂદી નેતાઓ આ એક કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2330 | JHN | 18 | 30 | pup9 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | |
2331 | JHN | 18 | 30 | gj5s | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | |
2332 | JHN | 18 | 31 | ln9s | figs-synecdoche | εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2333 | JHN | 18 | 31 | ph54 | figs-explicit | ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα | 1 | It is not lawful for us to put any man to death | |
2334 | JHN | 18 | 32 | s3l4 | writing-background | 0 | General Information: | આ કલમમાં યોહાન મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જેથી ઈસુ કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે અંગેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2335 | JHN | 18 | 32 | ta7m | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ | 1 | so that the word of Jesus would be fulfilled | |
2336 | JHN | 18 | 32 | tu3c | figs-explicit | σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν | 1 | to indicate by what kind of death he would die | |
2337 | JHN | 18 | 33 | tr28 | figs-explicit | ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν | 1 | ||
2338 | JHN | 18 | 34 | liov | figs-explicit | ἀπὸ σεαυτοῦ | 1 | ||
2339 | JHN | 18 | 35 | kfq5 | figs-rquestion | μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? | 1 | I am not a Jew, am I? | |
2340 | JHN | 18 | 35 | en38 | figs-metonymy | τὸ ἔθνος τὸ σὸν | 1 | Your own people | |
2341 | JHN | 18 | 36 | wsd9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | -1 | My kingdom is not of this world | જુઓ કે તમે [૮:૨૩] (../08/23.md) માં આ જગતમાંથી કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2342 | JHN | 18 | 36 | gq19 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν | 1 | My kingdom is not of this world | આ કલમમાં, ઇીસુ બ્રહ્માંડની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે આ જગત અને અહીં નો ઉપયોગ કરે છે જે પાપ દ્વારા દૂષિત છે અને દેવ માટે પ્રતિકૂળ છે. જુઓ કે તમે [૮:૨૩] (../08/23.md) માં આ વિશ્વના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2343 | JHN | 18 | 36 | bf3i | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | My kingdom is not of this world | |
2344 | JHN | 18 | 36 | s2lq | figs-activepassive | ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | so that I would not be given over to the Jews | |
2345 | JHN | 18 | 36 | pu8j | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2346 | JHN | 18 | 37 | pfgj | figs-extrainfo | σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι | 1 | I have come into the world | અહીં ઈસુ કદાચ પિલાતના પ્રશ્નનો હકારાત્મક જવાબ આપી રહ્યા છે. જો કે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે કહેતો નથી, 'હા, હું રાજા છું', તમારે અહીં વધુ અર્થ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
2347 | JHN | 18 | 37 | wt50 | figs-parallelism | ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ ભાર આપવા માટે કરવામાં આવે છે કે ઈસુ પૃથ્વી પર લોકોને દેવ વિશે સત્ય જણાવવા આવ્યા હતા. જો એક જ વસ્તુને બે વાર જણાવવું તમારા વાચકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે શબ્દસમૂહોને એકમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણોસર હું અહીં આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2348 | JHN | 18 | 37 | ug7i | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | |
2349 | JHN | 18 | 37 | gl3k | figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | bear witness to the truth | |
2350 | JHN | 18 | 37 | ltn9 | figs-idiom | ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | who belongs to the truth | |
2351 | JHN | 18 | 37 | b8gv | figs-metaphor | ἀκούει | 1 | who belongs to the truth | અહીં, સાંભળે છે નો અર્થ થાય છે કંઈક સાંભળવાના ઉદ્દેશ્ય સાથે સાંભળવું અને યોગ્ય રીતે પ્રતિસાદ આપવો. તમે [૮:૪૩] (../08/43.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળવુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2352 | JHN | 18 | 37 | fa97 | figs-synecdoche | μου τῆς φωνῆς | 1 | my voice | |
2353 | JHN | 18 | 38 | ygns | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2354 | JHN | 18 | 38 | zbm5 | figs-rquestion | τί ἐστιν ἀλήθεια? | 1 | What is truth? | |
2355 | JHN | 18 | 38 | lcrg | figs-abstractnouns | ἀλήθεια | 1 | What is truth? | અહીં, સત્ય કોઈપણ સાચી માહિતીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષા સત્ય ના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2356 | JHN | 18 | 38 | rma7 | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2357 | JHN | 18 | 38 | h1b8 | figs-metaphor | ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | 1 | ||
2358 | JHN | 18 | 39 | nhqn | figs-explicit | ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν | 1 | ||
2359 | JHN | 18 | 39 | fm16 | figs-explicit | ἐν τῷ Πάσχα | 1 | ||
2360 | JHN | 18 | 40 | xdxz | writing-quotations | ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες | 1 | ||
2361 | JHN | 18 | 40 | a7pl | figs-ellipsis | μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν | 1 | Not this man, but Barabbas | |
2362 | JHN | 18 | 40 | qy3p | figs-explicit | τοῦτον | 1 | Not this man, but Barabbas | અહીં યહૂદી નેતાઓ આ એક કહે છે કે તેનું નામ કહ્યા વિના ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાની એક અપમાનજનક રીત છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ રીતે પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈનો ઉલ્લેખ કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આમ-તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2363 | JHN | 18 | 40 | h11k | writing-background | ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | આ વાક્યમાં યોહાન બારાબાસ વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
2364 | JHN | 18 | 40 | ovim | translate-names | τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς | 1 | બારાબાસ એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2365 | JHN | 18 | 40 | gq8w | λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | ||
2366 | JHN | 19 | intro | u96u | 0 | ||||
2367 | JHN | 19 | 1 | u3gi | 0 | Connecting Statement: | અગાઉના પ્રકરણમાંથી વાર્તાનો ભાગ ચાલુ રહે છે. પિલાત તેના મુખ્યમથકની બહાર યહૂદી નેતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યો છે જેઓ ઈસુ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. | ||
2368 | JHN | 19 | 1 | v3ea | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | જુઓ કે તમે [૧૮:૨૯] (../18/29.md) માં પિલાતનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2369 | JHN | 19 | 1 | yay2 | figs-synecdoche | τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | 1 | Then Pilate took Jesus and whipped him | |
2370 | JHN | 19 | 2 | mzrb | figs-synecdoche | πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν | 1 | ||
2371 | JHN | 19 | 2 | f1rj | figs-explicit | ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | 1 | ||
2372 | JHN | 19 | 3 | u4vw | figs-irony | καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Hail, King of the Jews | |
2373 | JHN | 19 | 4 | hn1f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2374 | JHN | 19 | 4 | zd8v | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ||
2375 | JHN | 19 | 4 | c6v2 | figs-metaphor | αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω | 1 | I find no guilt in him | તમે [૧૮:૩૮] (../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2376 | JHN | 19 | 5 | wyql | figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | ||
2377 | JHN | 19 | 5 | t9wn | figs-explicit | τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον | 1 | crown of thorns … purple garment | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../19/02.md) માં તાજ, કાંટા, અને જાંબલી વસ્ત્રો કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2378 | JHN | 19 | 5 | i2ay | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2379 | JHN | 19 | 6 | pgs5 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2380 | JHN | 19 | 6 | ha6y | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | ||
2381 | JHN | 19 | 6 | bzm0 | figs-metaphor | ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૪] (../19/04.md) અને [૧૮:૩૮] (../18/38.md) માં સમાન કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2382 | JHN | 19 | 7 | x7bg | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../-01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2383 | JHN | 19 | 7 | vr7p | figs-idiom | Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | 1 | he has to die because he claimed to be the Son of God | |
2384 | JHN | 19 | 7 | xt93 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν Θεοῦ | 1 | Son of God | દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2385 | JHN | 19 | 8 | lw3u | figs-metonymy | τοῦτον τὸν λόγον | 1 | ||
2386 | JHN | 19 | 8 | nx2u | figs-ellipsis | μᾶλλον ἐφοβήθη | 1 | ||
2387 | JHN | 19 | 9 | seyo | figs-explicit | εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | યોહાન સૂચવે છે કે સૈનિકો ઈસુને રાજ્યપાલના દરબારમાં પાછા લાવ્યા જેથી પિલાત તેની સાથે વાત કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ફરીથી રાજ્યપાલના દરબારમાં પ્રવેશ્યો અને સૈનિકોને ઈસુને અંદર પાછા લાવવા કહ્યું. પછી તે ઈસુને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2388 | JHN | 19 | 9 | lb11 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2389 | JHN | 19 | 10 | wcm8 | figs-rquestion | ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? | 1 | Are you not speaking to me? | |
2390 | JHN | 19 | 10 | iap3 | figs-rquestion | οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? | 1 | Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? | |
2391 | JHN | 19 | 11 | x2as | figs-doublenegatives | οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | You do not have any power over me except for what has been given to you from above | |
2392 | JHN | 19 | 11 | fxu9 | figs-metaphor | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ||
2393 | JHN | 19 | 11 | i7nu | figs-activepassive | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ||
2394 | JHN | 19 | 11 | vc79 | figs-ellipsis | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | |
2395 | JHN | 19 | 11 | kbrx | figs-metaphor | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | |
2396 | JHN | 19 | 12 | a39p | figs-explicit | ἐκ τούτου | 1 | At this answer | |
2397 | JHN | 19 | 12 | q1vq | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2398 | JHN | 19 | 12 | r8va | figs-explicit | τοῦτον | 1 | યહૂદી નેતાઓએ આ એકને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહ્યું. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2399 | JHN | 19 | 12 | p6j4 | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની કુદરતી રીતો પર વિચાર કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બૂમો પાડીને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
2400 | JHN | 19 | 12 | g9xj | οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος | 1 | you are not a friend of Caesar | ||
2401 | JHN | 19 | 12 | bhl3 | figs-idiom | βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν | 1 | makes himself a king | જુઓ કે તમે [કલમ ૭] (../19/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2402 | JHN | 19 | 13 | o54h | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | he brought Jesus out | |
2403 | JHN | 19 | 13 | xr6b | figs-explicit | ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν | 1 | he brought Jesus out | |
2404 | JHN | 19 | 13 | il9r | figs-explicit | ἐκάθισεν | 1 | he brought Jesus out | |
2405 | JHN | 19 | 13 | qhu4 | figs-abstractnouns | ἐπὶ βήματος | 1 | in the judgment seat | |
2406 | JHN | 19 | 13 | g8h4 | figs-activepassive | εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον | 1 | in a place called “The Pavement,” but | |
2407 | JHN | 19 | 13 | v2ss | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | in a place called “The Pavement,” but | જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2408 | JHN | 19 | 13 | xbpv | Γαββαθᾶ | 1 | અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. | ||
2409 | JHN | 19 | 14 | t5qt | writing-background | δὲ | 1 | Now | હવે વાર્તામાં વિરામ દર્શાવે છે. અહીં જ્હોન આગામી પાસ્ખાપર્વના તહેવાર અને પિલાતે ઈસુને યહૂદી આગેવાનો સમક્ષ રજૂ કર્યા તે દિવસના સમય વિશે માહિતી આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
2410 | JHN | 19 | 14 | en2i | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | the sixth hour | ||
2411 | JHN | 19 | 14 | qi7t | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the sixth hour | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2412 | JHN | 19 | 14 | lc5y | figs-synecdoche | λέγει τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | Pilate said to the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2413 | JHN | 19 | 15 | vi6h | figs-explicit | ἆρον! ἆρον! | 1 | Should I crucify your King? | તેને દૂર લઈ જાઓ અહીં એક વ્યક્તિને ફાંસી આપવા માટે લઈ જવાનો અર્થ થાય છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ! તેને મારી નાખવા માટે લઈ જાઓ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2414 | JHN | 19 | 15 | krld | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2415 | JHN | 19 | 15 | tlj2 | figs-explicit | τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω | 1 | Should I crucify your King? | પિલાત હું નો ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે તે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભે જડવાનો આદેશ આપશે. પીલાતે પોતે લોકોને વધસ્તંભે જડ્યા ન હતા. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મારે મારા સૈનિકોને તમારા રાજાને વધસ્તંભે જડાવવાનો આદેશ આપવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2416 | JHN | 19 | 15 | osy8 | figs-irony | λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? | 1 | Should I crucify your King? | |
2417 | JHN | 19 | 16 | t3yb | writing-pronouns | τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ | 1 | Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified | |
2418 | JHN | 19 | 16 | dw2m | figs-activepassive | ἵνα σταυρωθῇ | 1 | ||
2419 | JHN | 19 | 16 | j6jg | figs-explicit | ἀπήγαγον | 1 | ||
2420 | JHN | 19 | 17 | qv6j | figs-activepassive | εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | |
2421 | JHN | 19 | 17 | mwy4 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2422 | JHN | 19 | 17 | hs8e | Γολγοθᾶ | 1 | અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પહેલા અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. | ||
2423 | JHN | 19 | 18 | fb84 | figs-ellipsis | μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο | 1 | with him two other men | |
2424 | JHN | 19 | 19 | cx5s | figs-explicit | ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | |
2425 | JHN | 19 | 19 | ziak | figs-explicit | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | |
2426 | JHN | 19 | 19 | gk8e | figs-activepassive | ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. | 1 | There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS | |
2427 | JHN | 19 | 20 | ke3t | figs-activepassive | ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς | 1 | the place where Jesus was crucified | |
2428 | JHN | 19 | 20 | k3mp | figs-explicit | τῆς πόλεως | 1 | the place where Jesus was crucified | |
2429 | JHN | 19 | 20 | mgb7 | figs-activepassive | καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί | 1 | The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek | |
2430 | JHN | 19 | 20 | bzub | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | જુઓ કે તમે આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે, હીબ્રુમાં, [૫:૨] (../05/02.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2431 | JHN | 19 | 20 | w41e | figs-explicit | Ῥωμαϊστί | 1 | Latin | |
2432 | JHN | 19 | 21 | qk7w | figs-explicit | ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | |
2433 | JHN | 19 | 21 | js2b | figs-explicit | ἐκεῖνος | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | યહૂદી નેતાઓ **તે **ને ઈસુનો સંદર્ભ આપવા અને તેમનું નામ બોલવાનું ટાળવા માટે અનાદરપૂર્ણ રીતે કહે છે. જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ પરંતુ અપમાનજનક રીતે કોઈને સંદર્ભિત કરવાની સમાન રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ-તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2434 | JHN | 19 | 21 | ixay | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | |
2435 | JHN | 19 | 22 | sus9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | પિલાત સૂચવે છે કે તે નોટિસ પરના શબ્દો બદલશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે જે લખવું હતું તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2436 | JHN | 19 | 22 | vgn9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | પિલાત હું નો ઉપયોગ સૂચવે છે કે તેણે તેના સૈનિકોને શીર્ષક લખવા અને તેને વધસ્તંભ પર મૂકવાનો આદેશ આપ્યો હતો. પિલાતે કદાચ આ જાતે કર્યું ન હોત. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેમને જે લખવાનું કહ્યું તે જ તેઓએ લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2437 | JHN | 19 | 23 | s74c | figs-explicit | καὶ τὸν χιτῶνα | 1 | also the tunic | |
2438 | JHN | 19 | 23 | lis8 | writing-background | δὲ | 1 | મુખ્ય કથામાંથી એક વિરામ છે જે હવે શબ્દથી શરૂ થાય છે અને આગળની કલમના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. આ વિરામમાં યોહાન અમને કહે છે કે આ ઘટના શાસ્ત્રને કેવી રીતે પૂર્ણ કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2439 | JHN | 19 | 23 | sk7l | figs-activepassive | ὑφαντὸς δι’ ὅλου | 1 | also the tunic | |
2440 | JHN | 19 | 24 | ks7m | figs-ellipsis | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | |
2441 | JHN | 19 | 24 | umc2 | translate-unknown | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | ચિઠ્ઠીઓ શબ્દ એ વિવિધ બાજુઓ પર વિવિધ નિશાનો ધરાવતા પદાર્થોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો ઉપયોગ ઘણી શક્યતાઓ વચ્ચે અમુક સમયે નિર્ણય લેવા માટે કરવામાં આવતો હતો. ટોચ પર કઈ ચિહ્નિત બાજુ આવશે તે જોવા માટે તેઓને જમીન પર ફેંકવામાં આવતા હતા. જો તમારા વાચકો ઘણાં થી પરિચિત ન હોય, તો તમે જુગાર માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તેના માટે જુગાર રમવો જોઈએ … જુગાર રમ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2442 | JHN | 19 | 24 | us8x | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | |
2443 | JHN | 19 | 24 | j1f9 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | |
2444 | JHN | 19 | 24 | yrxw | figs-quotemarks | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | આ શબ્દસમૂહોમાં, યોહાન [ગીતશાસ્ત્ર 22:19] (../../psa/22/19.md) ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2445 | JHN | 19 | 25 | octl | figs-possession | τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ||
2446 | JHN | 19 | 25 | b38l | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνή | 1 | મરિયમ એ એક મહિલાનું નામ છે, અને મગદલાનિનો સંભવતઃ અર્થ એવો થાય છે કે તે મગદલાનિ શહેરમાંથી આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2447 | JHN | 19 | 26 | gkf1 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα | 1 | the disciple whom he loved | જુઓ કે તમે ૧૩:૨૩ માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2448 | JHN | 19 | 26 | mva3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2449 | JHN | 19 | 26 | cxlv | γύναι | 1 | Woman, see, your son | જુઓ કે તમે [૨:૪] (../02/04.md) માં સ્ત્રીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. | |
2450 | JHN | 19 | 26 | t7tc | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ υἱός σου | 1 | Woman, see, your son | |
2451 | JHN | 19 | 27 | a8x3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | See, your mother | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2452 | JHN | 19 | 27 | iz8j | figs-explicit | τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια | 1 | See, your mother | |
2453 | JHN | 19 | 27 | qc7d | figs-metaphor | ἴδε, ἡ μήτηρ σου | 1 | See, your mother | |
2454 | JHN | 19 | 27 | q615 | figs-metonymy | ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας | 1 | From that hour | |
2455 | JHN | 19 | 28 | uynk | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | knowing that everything was now completed | |
2456 | JHN | 19 | 28 | crd3 | figs-activepassive | ἤδη πάντα τετέλεσται | 1 | knowing that everything was now completed | |
2457 | JHN | 19 | 28 | pxie | figs-explicit | πάντα | 1 | knowing that everything was now completed | |
2458 | JHN | 19 | 28 | wh4n | figs-activepassive | τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ||
2459 | JHN | 19 | 28 | w999 | writing-quotations | ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ||
2460 | JHN | 19 | 28 | ezfy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2461 | JHN | 19 | 29 | x1cy | figs-activepassive | σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2462 | JHN | 19 | 29 | x8z8 | figs-explicit | ὄξους…τοῦ ὄξους | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2463 | JHN | 19 | 29 | gh7n | figs-explicit | σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2464 | JHN | 19 | 29 | y2eg | translate-unknown | σπόγγον | 1 | a sponge | |
2465 | JHN | 19 | 29 | mg3t | translate-unknown | ὑσσώπῳ | 1 | on a hyssop staff | |
2466 | JHN | 19 | 30 | u8xq | figs-explicit | τὸ ὄξος | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | જુઓ કે તમે આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે, ખાટો દાખરસ, અગાઉની કલમમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2467 | JHN | 19 | 30 | vq53 | figs-activepassive | τετέλεσται | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | |
2468 | JHN | 19 | 30 | vz56 | figs-idiom | παρέδωκεν τὸ πνεῦμα | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | |
2469 | JHN | 19 | 31 | jtq9 | figs-infostructure | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | the Jews | |
2470 | JHN | 19 | 31 | zuk9 | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2471 | JHN | 19 | 31 | c49h | figs-explicit | παρασκευὴ | 1 | day of preparation | |
2472 | JHN | 19 | 31 | h3j1 | figs-explicit | ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ | 1 | day of preparation | |
2473 | JHN | 19 | 31 | oeeb | figs-genericnoun | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | ||
2474 | JHN | 19 | 31 | rodw | figs-explicit | ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου | 1 | ||
2475 | JHN | 19 | 31 | f96h | figs-activepassive | ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | |
2476 | JHN | 19 | 31 | gz48 | figs-explicit | κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | |
2477 | JHN | 19 | 32 | q2yq | figs-activepassive | τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ | 1 | who had been crucified with Jesus | |
2478 | JHN | 19 | 35 | p17b | writing-background | 0 | આ કલમ મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે જેમાં યોહાન પોતાના વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. યોહાન વાચકોને કહે છે કે તેણે જે લખ્યું છે તેના પર તેઓ વિશ્વાસ કરી શકે છે કારણ કે તેણે આ ઘટનાઓને બનતી જોઈ છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2479 | JHN | 19 | 35 | bs5s | figs-123person | ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει | 1 | The one who saw this | આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાની વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, જેણે આ જોયું … મારું … હું જાણું છું કે હું સાચું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2480 | JHN | 19 | 35 | c9q7 | figs-ellipsis | ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε | 1 | so that you would also believe | |
2481 | JHN | 19 | 36 | wid6 | writing-background | 0 | General Information: | [કલમ ૩૬-૩૭] (../19/36.md) મુખ્ય વાર્તામાંથી બીજો વિરામ છે જેમાં યોહાન અમને કહે છે કે [કલમ ૩૩-૩૪] (../19/33.md) માં બે ઘટનાઓ શાસ્ત્રમાં કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓને સાચી કરી. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2482 | JHN | 19 | 36 | uyvo | writing-quotations | ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | |
2483 | JHN | 19 | 36 | l8zi | figs-explicit | ἐγένετο…ταῦτα | 1 | in order to fulfill scripture | |
2484 | JHN | 19 | 36 | qwl5 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | |
2485 | JHN | 19 | 36 | bm8y | figs-quotemarks | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | in order to fulfill scripture | આ વાક્ય [ગીતશાસ્ત્ર ૩૪:૨૦] (../../psa/34/20.md) માંથી ટાંકે છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2486 | JHN | 19 | 36 | b1kx | figs-activepassive | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | Not one of his bones will be broken | આ [ગીતશાસ્ત્ર ૩૪:૨૦] (../../psa/34/20.md) માંથી અવતરણ છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા તમારી ભાષામાં કુદરતી હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ તેનું એક હાડકું પણ ભાંગશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2487 | JHN | 19 | 37 | h4kq | writing-quotations | ἑτέρα Γραφὴ λέγει | 1 | ||
2488 | JHN | 19 | 37 | lnmt | figs-quotemarks | ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν | 1 | આ વાક્ય [ઝખાર્યા ૧૨:૧૦] (../../zec/12/10.md) માંથી અવતરણ છે. તમારા વાચકોને આ બધી સામગ્રીને અવતરણ ચિહ્નો સાથે અથવા કોઈપણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનો સાથે સેટ કરીને સૂચવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે જે તમારી ભાષા અવતરણ સૂચવવા માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2489 | JHN | 19 | 38 | ca0b | writing-newevent | μετὰ…ταῦτα | 1 | ||
2490 | JHN | 19 | 38 | xtva | figs-explicit | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | [લુક ૨૩:૫૦] (../../luk/23/50.md) સૂચવે છે કે યૂસફ મહાસભાના સભ્ય હતા, તે સંભવતઃ યરુસાલેમમાં રહેતો હતો. તેથી, યોહાનનો અહીં અર્થ એવો થશે કે યૂસફ મૂળ અરિમથાઈના હતા. યૂસફ આ પ્રસંગ માટે અરિમથાઈથી યરુસાલેમ આવ્યો ન હતો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ, જે મૂળ રૂપે અરિમથાઈનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2491 | JHN | 19 | 38 | nbg2 | translate-names | Ἰωσὴφ | 1 | Joseph of Arimathea | પિલાત એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2492 | JHN | 19 | 38 | d3hz | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | અરિમથાઈના એ યહુદિયામાં એક શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યૂસફ જે અરિમથાઈ નામના શહેરનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2493 | JHN | 19 | 38 | e3ap | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | |
2494 | JHN | 19 | 38 | h7ra | figs-synecdoche | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2495 | JHN | 19 | 38 | t22g | figs-explicit | ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | if he could take away the body of Jesus | |
2496 | JHN | 19 | 38 | ojo8 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος | 1 | if he could take away the body of Jesus | |
2497 | JHN | 19 | 39 | mjy8 | translate-names | Νικόδημος | 1 | Nicodemus | નિકોદેમસ ફરોશીઓમાંના એક હતા જેઓ ઈસુને માન આપતા હતા. તમે [૩:૧] (../03/01.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2498 | JHN | 19 | 39 | gqkc | figs-explicit | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον | 1 | Nicodemus | |
2499 | JHN | 19 | 39 | ekyu | figs-explicit | φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | Nicodemus | |
2500 | JHN | 19 | 39 | d3d2 | translate-unknown | σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | myrrh and aloes | |
2501 | JHN | 19 | 39 | xks9 | translate-bweight | ὡς λίτρας ἑκατόν | 1 | about one hundred litras in weight | |
2502 | JHN | 19 | 40 | m9k6 | translate-unknown | ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων | 1 | ||
2503 | JHN | 19 | 41 | fb25 | writing-background | 0 | આ કલમમાં યોહાન કબરના સ્થાન વિશે કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરવા માટે મુખ્ય કથામાં વિક્ષેપ પાડે છે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2504 | JHN | 19 | 41 | uib1 | figs-activepassive | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος | 1 | Now in the place where he was crucified there was a garden | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં કુદરતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા ત્યાં એક વાડી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2505 | JHN | 19 | 41 | qd1a | figs-activepassive | ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | |
2506 | JHN | 19 | 41 | bx6g | figs-doublenegatives | οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | વાક્ય અત્યાર સુધી કોઈને પણ ગ્રીકમાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. ને તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કબરનો ક્યારેય ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ન હતો. જો તમારી ભાષા સકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે એકબીજાને રદ કર્યા વિના ભાર આપવા માટે બે નકારાત્મકનો એકસાથે ઉપયોગ કરી શકે છે, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2507 | JHN | 19 | 42 | nr4r | figs-explicit | διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2508 | JHN | 19 | 42 | c70e | figs-infostructure | ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2509 | JHN | 19 | 42 | jsyu | figs-explicit | τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૪] (../19/14.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2510 | JHN | 19 | 42 | jtfz | figs-euphemism | ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2511 | JHN | 20 | intro | nm1y | 0 | ||||
2512 | JHN | 20 | 1 | a8vl | figs-explicit | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | યોહાન અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસને સૂચિત કરવા માટે પ્રથમ નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2513 | JHN | 20 | 1 | sb4m | translate-ordinal | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | |
2514 | JHN | 20 | 1 | qj3j | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | જુઓ કે તમે [૧૯:૨૫] (../19/25.md) માં મરિયમ મગ્દાલાનીનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2515 | JHN | 20 | 1 | gqn8 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…βλέπει | 1 | first day of the week | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2516 | JHN | 20 | 1 | bdw5 | figs-activepassive | βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον | 1 | she saw the stone rolled away | |
2517 | JHN | 20 | 2 | wn0k | figs-pastforfuture | τρέχει…ἔρχεται…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2518 | JHN | 20 | 2 | g2rn | figs-explicit | μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς | 1 | disciple whom Jesus loved | આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. યોહાનની સુવાર્તાના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ અને પ્રકરણ ૧૩ માં સામાન્ય નોંધો. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md) અને [૧૩:૨૩] માં સમાન શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે પણ જુઓ. [૧૮:૧૫] (../18/15.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2519 | JHN | 20 | 2 | jm40 | figs-123person | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | જો તમે બીજા શિષ્ય કે જેને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતાનું ભાષાંતર કલમની શરૂઆતમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કર્યું છે, તો તમારે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિ બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2520 | JHN | 20 | 2 | igzt | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | જો તમે બીજા શિષ્ય કે જેમને ઈસુ પ્રેમ કરતા હતાનું ભાષાંતર ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ તેમ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2521 | JHN | 20 | 2 | mkmh | figs-synecdoche | τὸν Κύριον…αὐτόν | 1 | disciple whom Jesus loved | |
2522 | JHN | 20 | 2 | xd3w | figs-exclusive | οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | 1 | જ્યારે મરિયમ અમે કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને કેટલીક સ્ત્રીઓ વિશે વાત કરી રહી છે જેઓ તેની સાથે કબર પર આવી હતી. આ સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ [માથ્થી ૨૮:૧] (../../mat/28/01.md); [માર્ક ૧૬:૧] (../../mrk/16/01.md); અને [લુક ૨૪:૧] (../../luk/24/01.md), [૧૦] (../../luk/24/10.md), [૨૪] (../../luk/24/24.md). તેણી બે શિષ્યો વિશે બોલતી ન હોવાથી, અમે વિશિષ્ટ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2523 | JHN | 20 | 3 | d6g3 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητής | 1 | the other disciple | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં બીજા શિષ્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2524 | JHN | 20 | 3 | ci46 | figs-verbs | ἐξῆλθεν…ἤρχοντο | 1 | ||
2525 | JHN | 20 | 3 | g0ky | writing-pronouns | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | જો તમે અગાઉની કલમમાં બીજા શિષ્યનો અનુવાદ ત્રીજા વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે કરો છો અને તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં સર્વનામ તેઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2526 | JHN | 20 | 3 | jgzx | figs-123person | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | |
2527 | JHN | 20 | 4 | c5kr | figs-123person | ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον | 1 | the other disciple | |
2528 | JHN | 20 | 4 | sc6u | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../20/02.md) માં બીજા શિષ્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2529 | JHN | 20 | 5 | jbbz | figs-123person | βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν | 1 | linen cloths | જો તમે પહેલાની કલમમાં બીજા શિષ્યનું પ્રથમ વ્યક્તિ સ્વરૂપ સાથે ભાષાંતર કર્યું હોય, તો તમારે આ કલમમાં પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જોયું … પણ મેં પ્રવેશ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2530 | JHN | 20 | 5 | wm6r | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | linen cloths | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2531 | JHN | 20 | 5 | m9qn | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | |
2532 | JHN | 20 | 6 | gw25 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…θεωρεῖ | 1 | linen cloths | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2533 | JHN | 20 | 6 | rjux | figs-123person | αὐτῷ | 1 | linen cloths | |
2534 | JHN | 20 | 6 | ys3b | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં શણના કપડા નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2535 | JHN | 20 | 7 | qt5a | figs-activepassive | τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ | 1 | cloth that had been on his head | |
2536 | JHN | 20 | 7 | lw33 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | સર્વનામ તેમનો પિતર કે યોહાન માટે નહિ પણ ઈસુને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2537 | JHN | 20 | 7 | v9yg | translate-unknown | ὀθονίων | 1 | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં શણના કપડા નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2538 | JHN | 20 | 7 | yc78 | figs-activepassive | ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον | 1 | but was folded up in a place by itself | |
2539 | JHN | 20 | 8 | vl84 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | જુઓ કે તમે [કલમ ૨] (../20/02.md) માં બીજા શિષ્યનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2540 | JHN | 20 | 8 | b7h5 | figs-123person | εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν | 1 | the other disciple | |
2541 | JHN | 20 | 8 | ww3z | figs-ellipsis | εἶδεν | 1 | he saw and believed | |
2542 | JHN | 20 | 8 | eydm | figs-ellipsis | ἐπίστευσεν | 1 | he saw and believed | |
2543 | JHN | 20 | 9 | jywe | writing-background | γὰρ | 1 | they still did not know the scripture | માટે અહીં સૂચવે છે કે આ કલમ અગાઉના કલમમાં ઉલ્લેખિત માન્યતાના પ્રકાર વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. માટે અહીં કોઈ કારણ અથવા કારણ દર્શાવતું નથી. તે સમયે, શિષ્યો માનતા હતા કે કબર ખાલી હોવાને કારણે જ ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. તેઓ હજુ પણ સમજી શક્યા ન હતા કે શાસ્ત્રો કહે છે કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
2544 | JHN | 20 | 9 | u5q9 | figs-idiom | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | rise | |
2545 | JHN | 20 | 10 | p5um | figs-explicit | ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς | 1 | went back home again | શિષ્યો ઈસુની કબરના અંતરે જ રહેતા હોવાથી, તેઓ જે ઘરો ગયા હતા તે યરૂશાલેમમાં જ હોવા જોઈએ. તેઓ ગાલીલમાં પોતાના ઘરે પાછા ગયા નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરુસાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2546 | JHN | 20 | 11 | kmzj | figs-explicit | Μαρία | 1 | મરિયમ અહીં મરિયમ મગ્દલાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧૯:૨૫] (../19/25.md) માં આ નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2547 | JHN | 20 | 12 | bl51 | figs-pastforfuture | θεωρεῖ | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2548 | JHN | 20 | 12 | p9aw | figs-explicit | δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς | 1 | She saw two angels in white | અહીં, સફેદ એ દૂતે પહેરેલા કપડાંના રંગને દર્શાવે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સફેદ વસ્ત્રોમાં બે દુતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2549 | JHN | 20 | 12 | vzkb | figs-explicit | ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | She saw two angels in white | |
2550 | JHN | 20 | 12 | r6yy | figs-activepassive | ἔκειτο | 1 | She saw two angels in white | જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા અન્ય રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ મૂક્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2551 | JHN | 20 | 13 | v5uj | figs-pastforfuture | λέγουσιν…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2552 | JHN | 20 | 13 | hjqb | γύναι | 1 | જુઓ કે તમે [૨:૪] (../02/04.md) અને [૪:૨૧] (../04/21.md) માં સ્ત્રી ના સમાન ઉપયોગનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2553 | JHN | 20 | 13 | hmx8 | figs-synecdoche | τὸν Κύριόν μου…αὐτόν | 1 | Because they took away my Lord | |
2554 | JHN | 20 | 15 | le9x | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | Jesus said to her | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2555 | JHN | 20 | 15 | jti2 | γύναι | 1 | જુઓ કે તમે પહેલાની કલમમાં સ્ત્રી શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2556 | JHN | 20 | 15 | ml7c | figs-synecdoche | αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν | 1 | ||
2557 | JHN | 20 | 15 | a5z2 | figs-explicit | κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ | 1 | I will take him away | |
2558 | JHN | 20 | 16 | p9v0 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2559 | JHN | 20 | 16 | kepb | figs-infostructure | Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) | 1 | ||
2560 | JHN | 20 | 16 | dgjf | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | જુઓ કે તમે [૫:૨] (../05/02.md) માં હીબ્રુમાં કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2561 | JHN | 20 | 16 | k468 | Ραββουνεί | 1 | Rabboni | અહીં યોહાન યુનાની અક્ષરો સાથે આ યહૂદી અરામીક શબ્દના અવાજો લખે છે. યોહાન કલમમાં પાછળથી અર્થનો અનુવાદ કરે છે, તેથી તમારે તમારી ભાષામાં સૌથી સમાન અવાજોનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દ લખવો જોઈએ. | |
2562 | JHN | 20 | 17 | dzs7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2563 | JHN | 20 | 17 | q3x5 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν | 1 | my Father and your Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2564 | JHN | 20 | 17 | whh9 | figs-explicit | τοὺς ἀδελφούς μου | 1 | brothers | |
2565 | JHN | 20 | 17 | dokk | figs-quotesinquotes | εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | brothers | |
2566 | JHN | 20 | 17 | hogb | figs-pastforfuture | ἀναβαίνω | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | અહીં ઈસુ વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે હું ઉપર જાઉં છું જે નજીકના ભવિષ્યમાં બનશે તે સંદર્ભે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઉપર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2567 | JHN | 20 | 17 | xbr1 | figs-doublet | πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | |
2568 | JHN | 20 | 18 | unzu | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2569 | JHN | 20 | 18 | m6xn | figs-go | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | |
2570 | JHN | 20 | 18 | zf17 | figs-ellipsis | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | |
2571 | JHN | 20 | 19 | qj6n | figs-explicit | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | જુઓ કે તમે [કલમ ૧] (../20/01.md) માં અઠવાડિયાના પહેલાનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2572 | JHN | 20 | 19 | hh2g | translate-ordinal | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | |
2573 | JHN | 20 | 19 | e7cb | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ | 1 | the doors of where the disciples were, were closed | |
2574 | JHN | 20 | 19 | g8bu | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | જુઓ કે તમે [૧૯:૩૮] (../19/38.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2575 | JHN | 20 | 19 | qsmq | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | અહીં, યહૂદીઓ યહૂદી નેતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [૧:૧૯] (../01/19.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2576 | JHN | 20 | 19 | zj7j | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | |
2577 | JHN | 20 | 20 | bk9f | figs-metonymy | ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς | 1 | he showed them his hands and his side | યોહાન પોતાના હાથનો ઉપયોગ ઈસુના હાથમાં વધસ્તંભના ખીલાના નિશાનનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના હાથમાં ખીલાના નિશાન બતાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2578 | JHN | 20 | 20 | a444 | figs-metonymy | τὴν πλευρὰν | 1 | he showed them his hands and his side | |
2579 | JHN | 20 | 20 | nb0v | grammar-connect-logic-result | ἰδόντες τὸν Κύριον | 1 | he showed them his hands and his side | |
2580 | JHN | 20 | 21 | ylp8 | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | જુઓ કે તમે પાછલી કલમમાં તમારા માટે શાંતિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2581 | JHN | 20 | 21 | env3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατήρ | 1 | Father | પિતા એ દેવ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2582 | JHN | 20 | 21 | hw1z | figs-infostructure | καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς | 1 | Father | જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ કલમોનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પિતાએ મને મોકલ્યો છે તેમ હું તમને મોકલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
2583 | JHN | 20 | 21 | vhzq | figs-ellipsis | ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς | 1 | ||
2584 | JHN | 20 | 22 | vjs8 | translate-symaction | ἐνεφύσησεν | 1 | ||
2585 | JHN | 20 | 22 | avgi | figs-explicit | ἐνεφύσησεν | 1 | ||
2586 | JHN | 20 | 22 | v9el | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2587 | JHN | 20 | 23 | a9j7 | figs-activepassive | ἀφέωνται αὐτοῖς | 1 | they are forgiven | |
2588 | JHN | 20 | 23 | lb7g | figs-explicit | ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται | 1 | ||
2589 | JHN | 20 | 23 | mw5s | figs-activepassive | κεκράτηνται | 1 | they are kept back | |
2590 | JHN | 20 | 24 | ogqd | translate-names | Θωμᾶς | 1 | જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં થોમા નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2591 | JHN | 20 | 24 | wqyb | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | જુઓ કે તમે [૬:૬૭] (../06/67.md) માં બાર નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2592 | JHN | 20 | 24 | krgw | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | Didymus | |
2593 | JHN | 20 | 24 | x8jz | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં દીદુમસ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) |
2594 | JHN | 20 | 25 | n8vc | figs-infostructure | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ||
2595 | JHN | 20 | 25 | i7ex | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | Unless I see … his side, I will not believe | |
2596 | JHN | 20 | 25 | ss17 | figs-possession | τὸν τύπον τῶν ἥλων | -1 | આ બંને ઘટનાઓમાં, થોમા ખીલા દ્વારા બનાવેલ ચિહ્નનું વર્ણન કરવા માટે નો નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે ઈસુના હાથમાં રહેલા છિદ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખીલા દ્વારા બનાવવામાં આવ્યા હતા જેનો ઉપયોગ સૈનિકોએ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવવા માટે કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખીલા વડે બનાવેલા ઘા… તે ઘા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2597 | JHN | 20 | 25 | xasr | figs-metonymy | εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ | 1 | જુઓ કે તમે કલમ ૨૦ માં તેની બાજુનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2598 | JHN | 20 | 25 | iqn0 | figs-ellipsis | οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ||
2599 | JHN | 20 | 26 | vzm5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2600 | JHN | 20 | 26 | r3iz | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων | 1 | while the doors were closed | જુઓ કે તમે [કલમ ૧૯] (../20/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2601 | JHN | 20 | 26 | m5tl | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | તમે કલમ ૧૯ માં તમને શાંતિ નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2602 | JHN | 20 | 27 | j85h | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2603 | JHN | 20 | 27 | xgwl | figs-explicit | ὧδε | 1 | ||
2604 | JHN | 20 | 27 | ai73 | figs-metonymy | τὰς χεῖράς μου | 1 | ||
2605 | JHN | 20 | 27 | tax6 | figs-metonymy | τὴν πλευράν μου | 1 | ||
2606 | JHN | 20 | 27 | ncc3 | figs-doublet | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | Do not be unbelieving, but believe | |
2607 | JHN | 20 | 27 | n4pi | figs-ellipsis | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | believe | |
2608 | JHN | 20 | 29 | zgv1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2609 | JHN | 20 | 29 | q81m | figs-ellipsis | πεπίστευκας…πιστεύσαντες | 1 | you have believed | |
2610 | JHN | 20 | 29 | sax7 | figs-activepassive | μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες | 1 | you have believed | |
2611 | JHN | 20 | 29 | q9fb | figs-ellipsis | μὴ ἰδόντες | 1 | who have not seen | |
2612 | JHN | 20 | 30 | yd1j | writing-endofstory | 0 | General Information: | [ક્લમ ૩૦-૩૧] (../20/30.md) માં યોહાન તેણે પ્રકરણ ૧ થી ૨૦ માં લખેલી વાર્તા વિશે ટિપ્પણી કરે છે. તે આ પુસ્તક લખવાનું કારણ પણ જણાવે છે. વાર્તા લગભગ પૂરી થઈ ગઈ છે તે દર્શાવવા માટે તે આવું કરે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2613 | JHN | 20 | 30 | azxu | σημεῖα | 1 | |||
2614 | JHN | 20 | 30 | xz6j | figs-activepassive | ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | signs that have not been written in this book | |
2615 | JHN | 20 | 31 | zlc5 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
2616 | JHN | 20 | 31 | am9l | figs-activepassive | ταῦτα δὲ γέγραπται | 1 | but these have been written | |
2617 | JHN | 20 | 31 | mlqg | figs-you | πιστεύητε…ἔχητε | 1 | but these have been written | |
2618 | JHN | 20 | 31 | p5k4 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | દેવનો પુત્ર એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2619 | JHN | 20 | 31 | uem2 | figs-ellipsis | πιστεύοντες | 1 | life in his name | |
2620 | JHN | 20 | 31 | ip1i | figs-explicit | ζωὴν | 1 | life | અહીં, જીવન એ અનંત જીવન નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. યુએસટી જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2621 | JHN | 20 | 31 | vgwe | figs-explicit | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | ||
2622 | JHN | 20 | 31 | qxdy | figs-synecdoche | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | life in his name | |
2623 | JHN | 21 | intro | e1bg | 0 | ||||
2624 | JHN | 21 | 1 | x44v | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | General Information: | આ વાક્ય એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે જે વાર્તા સાથે સંકળાયેલી ઘટનાઓના થોડા સમય પછી બની હતી. વાર્તા કહેતી નથી કે તે ઘટનાઓ કેટલા સમય પછી આ નવી ઘટના બની. નવી ઘટનાની રજૂઆત માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડી વાર પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2625 | JHN | 21 | 1 | yj6k | translate-names | θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος | 1 | ||
2626 | JHN | 21 | 2 | et5h | writing-background | 0 | General Information: | [કલમો ૨-૩] (../21/02.md) તિબેરિયસ સમુદ્રમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને દેખાય તે પહેલાં વાર્તામાં શું થાય છે તેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2627 | JHN | 21 | 2 | b421 | figs-activepassive | Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | with Thomas called Didymus | જુઓ કે તમે [૧૧:૧૬] (../11/16.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2628 | JHN | 21 | 2 | m4gx | translate-names | Κανὰ τῆς Γαλιλαίας | 1 | જુઓ કે તમે [૨:૧] (../02/01.md) માં ગાલીલના કાનાનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2629 | JHN | 21 | 2 | xyiv | figs-explicit | οἱ τοῦ Ζεβεδαίου | 1 | ||
2630 | JHN | 21 | 2 | e1qx | translate-names | Ζεβεδαίου | 1 | ઝબદી એ એક માણસનું નામ છે. તે શિષ્યો યોહાન અને યાકુબ (Matthew 4:21) ના પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2631 | JHN | 21 | 3 | pqlw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγουσιν | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2632 | JHN | 21 | 3 | zow1 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | જ્યારે શિષ્યો અમે કહે છે, ત્યારે તેઓ પિતર વિના પોતાના વિશે બોલે છે, તેથી અમે વિશિષ્ટ હોઈશું. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2633 | JHN | 21 | 3 | p8f0 | figs-go | ἐρχόμεθα | 1 | ||
2634 | JHN | 21 | 3 | l2s6 | figs-explicit | ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | ||
2635 | JHN | 21 | 4 | j7jx | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2636 | JHN | 21 | 5 | jrth | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2637 | JHN | 21 | 5 | wgd7 | figs-metaphor | παιδία | 1 | અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સંબોધવા માટે બાળકો શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પ્રિય મિત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2638 | JHN | 21 | 5 | o62p | figs-explicit | μή τι προσφάγιον ἔχετε? | 1 | ||
2639 | JHN | 21 | 6 | l2jd | figs-explicit | εὑρήσετε | 1 | you will find some | |
2640 | JHN | 21 | 7 | u5c3 | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | loved | આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md), [૧૮:૧૫] (../18/15.md), અને [૨૦:૦૨] (../20/02.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2641 | JHN | 21 | 7 | kfh9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | loved | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2642 | JHN | 21 | 7 | h3p4 | figs-explicit | τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο | 1 | he tied up his outer garment | અહીં, બાહ્ય વસ્ત્રો એ કોટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિના નિયમિત કપડાં પર પહેરવામાં આવશે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ડગલો પહેર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2643 | JHN | 21 | 7 | eve2 | writing-background | ἦν γὰρ γυμνός | 1 | for he was undressed | |
2644 | JHN | 21 | 7 | ab4d | figs-explicit | ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | threw himself into the sea | |
2645 | JHN | 21 | 8 | wrd3 | writing-background | οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | |
2646 | JHN | 21 | 8 | k1j9 | figs-123person | ἦσαν | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | |
2647 | JHN | 21 | 8 | c1j8 | translate-bdistance | πηχῶν διακοσίων | 1 | two hundred cubits | |
2648 | JHN | 21 | 9 | ilgt | figs-pastforfuture | βλέπουσιν | 1 | two hundred cubits | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2649 | JHN | 21 | 9 | r0ka | figs-activepassive | ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον | 1 | ||
2650 | JHN | 21 | 9 | oi9d | grammar-collectivenouns | ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον | 1 | ||
2651 | JHN | 21 | 10 | pwch | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2652 | JHN | 21 | 11 | f7mi | figs-explicit | ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος | 1 | Simon Peter then went up | અહીં, ઉપર ગયો એટલે કે સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ગયો. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન પિતર હોડીમાં ચઢ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2653 | JHN | 21 | 11 | lsh9 | figs-activepassive | οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | 1 | Simon Peter then went up | |
2654 | JHN | 21 | 12 | tq70 | figs-pastforfuture | λέγει…ἐστιν | 1 | અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2655 | JHN | 21 | 12 | jvsm | figs-quotations | ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ | 1 | ||
2656 | JHN | 21 | 13 | x5pq | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2657 | JHN | 21 | 14 | tp3i | translate-ordinal | τρίτον | 1 | the third time | |
2658 | JHN | 21 | 14 | nz9d | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | the third time | |
2659 | JHN | 21 | 14 | q55e | figs-activepassive | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | |
2660 | JHN | 21 | 14 | y94q | figs-idiom | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | |
2661 | JHN | 21 | 15 | avdf | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | અહીં જ્હોન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2662 | JHN | 21 | 15 | xwxd | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | the third time | |
2663 | JHN | 21 | 15 | t1uj | figs-explicit | πλέον τούτων | 1 | ||
2664 | JHN | 21 | 15 | qja3 | figs-metaphor | βόσκε τὰ ἀρνία μου | 1 | Feed my lambs | |
2665 | JHN | 21 | 16 | szk8 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2666 | JHN | 21 | 16 | p9vr | translate-ordinal | δεύτερον | 1 | do you love me | |
2667 | JHN | 21 | 16 | rfew | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | do you love me | આ કલમમાં પ્રેમની બે ઘટનાઓ મૂળ ભાષામાં બે અલગ અલગ શબ્દો છે. જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2668 | JHN | 21 | 16 | vk16 | figs-metaphor | ποίμαινε τὰ πρόβατά μου | 1 | Take care of my sheep | |
2669 | JHN | 21 | 17 | cysn | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2670 | JHN | 21 | 17 | fj84 | translate-ordinal | τὸ τρίτον…τὸ τρίτον | 1 | He said to him a third time | |
2671 | JHN | 21 | 17 | kmch | figs-explicit | φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε | 1 | ||
2672 | JHN | 21 | 17 | ayds | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με | 1 | He said to him a third time | |
2673 | JHN | 21 | 17 | p8aa | figs-metaphor | βόσκε τὰ προβάτια μου | 1 | Feed my sheep | |
2674 | JHN | 21 | 18 | sqb7 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | ઇીસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ નીચેના નિવેદનની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જુઓ કે તમે આનો [૧:૫૧] (../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2675 | JHN | 21 | 18 | bqps | figs-metonymy | ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε | 1 | ||
2676 | JHN | 21 | 18 | qltf | figs-explicit | ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου | 1 | Truly, truly | |
2677 | JHN | 21 | 19 | ys3m | writing-background | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν | 1 | Now | હવે અહીં સૂચવે છે કે આ વાક્યમાં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપી રહ્યો છે જેથી તે સમજાવવા માટે કે ઈસુએ અગાઉની કલમમાં શું કહ્યું. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) |
2678 | JHN | 21 | 19 | kpf6 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2679 | JHN | 21 | 19 | k8z1 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં મને અનુસરો શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2680 | JHN | 21 | 20 | eg23 | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | the disciple whom Jesus loved | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2681 | JHN | 21 | 20 | wzm9 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | the disciple whom Jesus loved | આ વાક્ય પ્રેરિત યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે, જેમણે આ સુવાર્તા લખી હતી. આ પ્રકરણ માટે યોહાનની સુવાર્તા અને સામાન્ય નોંધોના પરિચયના ભાગ ૧ માં આ શબ્દસમૂહની ચર્ચા જુઓ. તમે [૧૩:૨૩] (../13/23.md), [૧૮:૧૫] (../18/15.md), [૨૦:૨] (../20/02.md) અને [૨૧:૭] (../21/07.md). માં સમાન શબ્દસમૂહોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે પણ જુઓ, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2682 | JHN | 21 | 20 | ikd4 | writing-pronouns | ἀκολουθοῦντα | 1 | loved | જો તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, તો અહીં તેમ સર્વનામ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2683 | JHN | 21 | 20 | ys31 | figs-explicit | ἐν τῷ δείπνῳ | 1 | at the dinner | |
2684 | JHN | 21 | 20 | aba3 | Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε | 1 | તમે [૧૩:૨૫] (../13/25.md) માં સમાન વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. | ||
2685 | JHN | 21 | 21 | u5rr | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2686 | JHN | 21 | 21 | cf5h | figs-explicit | Κύριε, οὗτος δὲ τί | 1 | Lord, what will this man do? | |
2687 | JHN | 21 | 22 | yc52 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | અહીં યોહાન વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2688 | JHN | 21 | 22 | e3xi | writing-pronouns | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν | 1 | If I want him to stay | |
2689 | JHN | 21 | 22 | tef8 | figs-explicit | ἔρχομαι | 1 | I come | ઈસુ ભવિષ્યમાં જ્યારે તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા આવશે ત્યારે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં આવો નો ઉપયોગ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ જગતમાં પાછો આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2690 | JHN | 21 | 22 | tf23 | figs-rquestion | τί πρὸς σέ? | 1 | what is that to you? | |
2691 | JHN | 21 | 22 | dvts | figs-idiom | μοι ἀκολούθει | 1 | જુઓ કે તમે [૧:૪૩] (../01/43.md) માં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2692 | JHN | 21 | 23 | wmzo | figs-metonymy | οὗτος ὁ λόγος | 1 | ||
2693 | JHN | 21 | 23 | np23 | figs-metaphor | ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος | 1 | ||
2694 | JHN | 21 | 23 | c2cr | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | the brothers | |
2695 | JHN | 21 | 23 | chsq | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος | 1 | અહીં, તે શિષ્ય પ્રેરિત યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2696 | JHN | 21 | 23 | wb7e | figs-pastforfuture | οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει | 1 | the brothers | યોહાન ભવિષ્યમાં થનારી કોઈ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે ભાવિ તંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરે નહિ … કે તે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2697 | JHN | 21 | 23 | cs14 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | the brothers | અહીં તેને સર્વનામ પિતરનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2698 | JHN | 21 | 23 | elmi | writing-pronouns | ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν | 1 | the brothers | અહીં તે અને તે્ને સર્વનામો યોહાનનો સંદર્ભ આપે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2699 | JHN | 21 | 23 | qxqr | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ | 1 | જુઓ કે તમે અગાઉની કલમમાં આ વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. | ||
2700 | JHN | 21 | 24 | s5bp | writing-endofstory | 0 | General Information: | [કલમો ૨૪-૨૫] (../21/24.md) માં યોહાન પોતાના વિશે અને તેણે આ પુસ્તકમાં શું લખ્યું છે તેના વિશે એક અંતિમ ટિપ્પણી આપીને તેની સુવાર્તાનો અંત સૂચવે છે. વાર્તાના નિષ્કર્ષને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2701 | JHN | 21 | 24 | d6t5 | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν | 1 | the disciple | |
2702 | JHN | 21 | 24 | f7ww | figs-explicit | τούτων…ταῦτα | 1 | who testifies about these things | આ કલમમાં, આ વસ્તુઓ યોહાને આ સુવાર્તામાં લખેલી દરેક વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકમાંની દરેક વસ્તુ … આ બધી વસ્તુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2703 | JHN | 21 | 24 | h5i9 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | અહીં અમે સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ ફોર્મને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2704 | JHN | 21 | 24 | l03o | figs-extrainfo | οἴδαμεν | 1 | we know | |
2705 | JHN | 21 | 25 | l3hz | figs-activepassive | ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν | 1 | If each one were written down | |
2706 | JHN | 21 | 25 | i9n8 | figs-hyperbole | οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | even the world itself could not contain the books | |
2707 | JHN | 21 | 25 | h3zw | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | even the world itself could not contain the books | |
2708 | JHN | 21 | 25 | xn87 | figs-activepassive | τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | the books that would be written |