gu_tn/gu_tn_41-MAT.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MATfrontintrosa9c0
3MAT1introy7kk0

માથ્થી 01 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કેટલાક ભાષાંતરમાં જૂના કરારમાંથી અવતરણને બાકીના લખાણની તુલનાએ પૃષ્ઠની જમણી તરફ ગોઠવવામાં આવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે ગોઠવણ 1:23 માંના અવતરણ માટે કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

વંશાવળી

વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોનો અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા નિયુક્ત કરવા માટે યોગ્ય માણસને પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કરતાં હતાં. તેઓ(યહૂદીઓ) આ પ્રમાણે વર્તતા કેમ કે રાજાનો દીકરો જ રાજા બની શકતો. મોટા ભાગના મહત્વપૂર્ણ લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતાં.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

નિષ્ક્રિય વાણી(કર્તાના સ્થાને કર્મની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય)નો ઉપયોગ

માથ્થી આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરાયો છે જે સૂચવે છે કે કોઈપણ સાથે મરિયમનો જાતીય સંબંધ હતો નહીં. પવિત્ર આત્માના પરાક્રમ દ્વારા તેણીએ ગર્ભ ધારણ કરી ઈસુને જન્મ આપ્યો હતો. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકોએ સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધવી જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4MAT11ava10General Information:

ઈસુ રાજા દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશજ છે તે દર્શાવવા માટે લેખક, વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે. વંશાવળી માથ્થી 1:17 સુધી જારી રહે છે.

5MAT11y31wβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1The book of the genealogy of Jesus Christ

તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઈસુના પૂર્વજોની યાદી છે”

6MAT11vpg1Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1Jesus Christ, son of David, son of Abraham

ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમની વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ હતી. અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ ખ્રિસ્ત, એ દાઉદના વંશજ હતા, જે ઇબ્રાહિમના વંશજ હતા”

7MAT11tka3υἱοῦ Δαυεὶδ1son of David

ક્યારેક “દાઉદના પુત્ર” એ શબ્દસમૂહ શીર્ષક તરીકે ઉપયોગમાં લેવાયો છે, પરંતુ અહીં જાણે કે તેનો ઉપયોગ ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવવા માટે કરાયેલ છે.

8MAT12ejp6Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ1Abraham became the father of Isaac

ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા બન્યો અથવા “ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક હતો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો એક પુત્ર હતો.” તમે આનો અનુવાદ વિવિધ રીતે કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહીં અનુવાદ કરો તે જ રીતે અનુવાદ ઈસુની સમગ્ર વંશાવળી માટે કરતા રહેવું ઉત્તમ રહેશે.

9MAT12mxm2figs-ellipsisἸσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν1Isaac became the father ... Jacob became the father

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકૂબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10MAT13g8y6translate-namesΦαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ1Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram

આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

11MAT13t7jgfigs-ellipsisΦαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν1Perez became the father ... Hezron became the father

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પેરેસ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12MAT14fe3ufigs-ellipsisἈμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν1Amminadab became the father ... Nahshon became the father

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13MAT15yr52Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ1Salmon became the father of Boaz by Rahab

સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની મા રાહાબ અથવા “સલ્મોન અને રાહાબ, બોઆઝના માતા-પિતા હતા.

14MAT15lj86figs-ellipsisΒόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν1Boaz became the father ... Obed became the father

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15MAT15q5bdΒόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ1Boaz became the father of Obed by Ruth

બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના માતા-પિતા હતા.”

16MAT16r84mfigs-ellipsisΔαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου1David became the father of Solomon by the wife of Uriah

અહીં શબ્દ “હતો”નો સદર્ભ સમજી શકાય છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે સુલેમાનની મા હતી. દાઉદ અને દાઉદ સાથે લગ્ન અગાઉ જે ઉરિયાની પત્ની હતી તે, સુલેમાનના માતા-પિતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17MAT16bp35τῆς τοῦ Οὐρίου1the wife of Uriah

ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મૃત્યુ બાદ થયો હતો.

18MAT17r881figs-ellipsisῬοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ1Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa

શબ્દ “હતો”નો સંદર્ભ અહીં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રહાબામ અબિયાનો પિતા અને અબિયા આસાનો પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19MAT110bh7rτὸν Ἀμώς1Amon

ક્યારેક આનું અનુવાદ “આમોસ” તરીકે થાય છે.

20MAT111dk1jἸωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1Josiah became the father of Jechoniah

“પૂર્વજો” શબ્દ માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ પણ કરી શકાય, ખાસ કરીને જો “પૂર્વજ” શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત વ્યક્તિના દાદાઓ પહેલાંના વ્યકિતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોશિયા યખોન્યાના દાદા હતા.”

21MAT111rj7pἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1at the time of the deportation to Babylon

જ્યારે તેઓ બાબિલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબિલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબિલમાં રહેવાને મજબૂર કર્યા.” જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબિલમાં ગયું તો તમે તેમ કહી શકો કે, “ઇઝરાએલીઓ” અથવા “યહૂદામાં રહેતા હતા તે ઇઝરાએલીઓ.”

22MAT111v2imΒαβυλῶνος1Babylon

અહીં તેનો અર્થ બાબિલ દેશ છે, બાબિલ શહેર નહીં.

23MAT112y7cxμετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1After the deportation to Babylon

માથ્થી 1:11માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

24MAT112tx6gΣαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1Shealtiel became the father of Zerubbabel

શલથિયેલ ઝરુબ્બાબેલના દાદા હતા.

25MAT115lqk90Connecting Statement:

માથ્થી માથ્થી 1:1 શરૂ થયેલી ઈસુની વંશાવળીને લેખક અહીં પૂર્ણ કરે છે.

26MAT116b3bmfigs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1Mary, by whom Jesus was born

આને સક્રિય સ્વરૂપ(કર્તાની પ્રાથમિકતા સાથેનું વાક્ય) વાક્યમાંમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27MAT116z2rgfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1who is called Christ

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28MAT117jzq4translate-numbersδεκατέσσαρες1fourteen

14 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

29MAT117z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1the deportation to Babylon

માથ્થી 1:11માં ઉપયોગ કરેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

30MAT118gnl60General Information:

અહીં માથ્થી તેની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જે ઈસુના જન્મ અંગેની ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે.

31MAT118cqt1figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1His mother, Mary, was engaged to marry Joseph

તેમની મા, મરિયમના લગ્ન યૂસફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે માતા-પિતાઓ બાળકોના લગ્ન નક્કી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુની મા મરિયમના માતા-પિતા મરિયમનું લગ્ન યૂસફ સાથે કરાવવાના વચને બંધાયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

32MAT118e4urfigs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας1His mother, Mary, was engaged
33MAT118xvk1figs-euphemismπρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς1before they came together
34MAT118in4afigs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1she was found to be pregnant
35MAT118a71dἐκ Πνεύματος Ἁγίου1by the Holy Spirit

મરિયમ કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંભોગના સબંધમાં આવે તે પહેલાં પવિત્ર આત્માના સામર્થ્યએ મરિયમને એક બાળકને જન્મ આપવા સમર્થ કરી.

36MAT119j8ebfigs-explicitἸωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1Joseph, her husband
37MAT119pu3pἀπολῦσαι αὐτήν1to divorce her

લગ્ન કરવાની તેઓની યોજના રદ કરવી

38MAT120iip4αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος1As he thought

યૂસફે એવો વિચાર કર્યો

39MAT120fb7eκατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1appeared to him in a dream

જ્યારે યૂસફ સ્વપ્ન જોતો હતો ત્યારે તેની પાસે આવ્યો

40MAT120lc8rυἱὸς Δαυείδ1son of David

અહીં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”

41MAT120va5efigs-activepassiveτὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit
42MAT121j38fτέξεται…υἱὸν1She will give birth to a son

કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો, દૂત જાણતો હતો કે તે બાળક નર સંતાન હતું.

43MAT121glq8καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ1you will call his name
44MAT121bf5zαὐτὸς γὰρ σώσει1for he will save
45MAT121em9qτὸν λαὸν αὐτοῦ1his people

આ યહૂદીઓને ઉલ્લેખે છે.

46MAT122p47iwriting-background0General Information:

લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકને તે બતાવવા માટે નોંધે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

47MAT122p9laτοῦτο…ὅλον γέγονεν1All this happened

હવે દૂત બોલી રહ્યો નથી. હવે માથ્થી સમજાવે છે કે દૂતે જે કહ્યું છે તેનું મહત્વ શું છે.

48MAT122c1vwfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1what was spoken by the Lord through the prophet
49MAT122p39kfigs-explicitτοῦ προφήτου1the prophet
50MAT123q19hἰδοὺ…Ἐμμανουήλ1Behold ... Immanuel

અહીં માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતની નોંધ કરે છે.

51MAT123dw7zἰδοὺ, ἡ παρθένος1Behold, the virgin

ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા

52MAT123sln1translate-namesἘμμανουήλ1Immanuel

આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

53MAT123lm6tὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1
54MAT124iue30Connecting Statement:

લેખક ઈસુના જન્મ સુધી દોરી જતી ઘટનાઓના વર્ણન સાથે સમાપન કરે છે.

55MAT124iz4rὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου1as the angel of the Lord commanded

દૂતે યૂસફને કહ્યું હતું કે તેણે મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકનું નામ ઈસુ રાખવું.

56MAT124nr5eπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1he took her as his wife

તેણે મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું.

57MAT125i7p5figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1he did not know her
58MAT125dlm9υἱόν1to a son
59MAT125jtz8καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1Then he called his name Jesus

યૂસફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું.

60MAT2introdz1c0
61MAT21j9yn0General Information:

માથ્થીની સુવાર્તાનો એક નવો વિભાગ અહીંથી શરૂ થઈને આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી જારી રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થી કહે છે.

62MAT21k518Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1Bethlehem of Judea

યહૂદીયા પ્રાંતમાંના બેથલેહેમનું નગર

63MAT21id55ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως1in the days of Herod the king

જ્યારે હેરોદ ત્યાં રાજા હતો

64MAT21kf5gἩρῴδου1Herod

આ મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.

65MAT21p6gcμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1learned men from the east

પૂર્વના માણસો/માગીઓ જેઓએ તારાઓનો અભ્યાસ કર્યો હતો

66MAT21ft22ἀπὸ ἀνατολῶν1from the east

પૂર્વી યહૂદીયાના દૂર દેશથી

67MAT22v5t4ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?1Where is he who was born King of the Jews?
68MAT22zj7cαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1his star
69MAT22a7y9ἐν τῇ ἀνατολῇ1in the east
70MAT22v248προσκυνῆσαι1to worship

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ(માગીઓ) બાળકની આરાધના ઈશ્વરી રીતે કરવાના ઇરાદો રાખતા હતા, અથવા 2) તેઓ તેને માનવીય રાજા તરીકે માન આપવા માંગતા હતા. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જે ઉપરોકત બંને અર્થનો સમાવેશ કરતો હોય, તો તમારે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.

71MAT23p5rwἐταράχθη1he was troubled

તે ચિંતિત હતો. હેરોદ ચિંતિત હતો કે આ બાળક મારા સ્થાને રાજા બની જશે.

72MAT23qu3dfigs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1all Jerusalem
73MAT24ne4v0General Information:

કલમ 6 માં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહે જે કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્તનો જન્મ બેથલેહેમમાં થશે.

74MAT25w68nἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1In Bethlehem of Judea

યહૂદીયાના પ્રાંતમાં બેથલેહેમના નગરમાં

75MAT25z2i4figs-activepassiveοὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1this is what was written by the prophet
76MAT26kmw7figs-apostropheσύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah
77MAT26tg5dfigs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1who will shepherd my people Israel
78MAT27b487Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους1Herod secretly called the learned men

આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો/માગીઓ સાથે વાત કરી.

79MAT27tax3figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1to ask them exactly what time the star had appeared
80MAT27vng3figs-explicitτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1the exact time the star had appeare
81MAT28v7y2τοῦ παιδίου1young child

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

82MAT28t4u1ἀπαγγείλατέ μοι1tell me
83MAT28jtw7προσκυνήσω αὐτῷ1worship him

તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 2:2માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

84MAT29h1zxοἱ δὲ ἀκούσαντες1After they had heard

ત્યાર બાદ માગીઓએ જે તારાને પૂર્વમાં જોયો હતો

85MAT29wl4rεἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ1they had seen in the east
86MAT29hy1iπροῆγεν αὐτούς1went before them

તેમને દોરવણી આપી અથવા “તેમને દોર્યા”

87MAT29jp2jἐστάθη ἐπάνω1stood still over

આવીને થંભ્યો

88MAT29w3v1οὗ ἦν τὸ παιδίον1where the young child was

નાનો બાળક હતો તે સ્થળ પર

89MAT211pv3r0Connecting Statement:

અહીં હવે દ્રશ્યનું કેન્દ્ર, જે ઘરમાં મરિયમ, યૂસફ અને બાળ ઈસુ હતાં તે ઘર બને છે.

90MAT211tu5sἐλθόντες1They went

માગીઓ/જ્ઞાની પુરુષો ઘરમાં ગયા

91MAT211d41dtranslate-symactionπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1They fell down and worshiped him

તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂટણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

92MAT211r452figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1their treasures
93MAT212zyq6χρηματισθέντες1God warned them

ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે માગીઓને ચેતવણી આપી. ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે.

94MAT212dr1pfigs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην1in a dream not to return to Herod, so
95MAT213brp50General Information:

કલમ 15 માં, પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા જણાવેલ બાબતની નોંધ અહીં માથ્થી કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો.

96MAT213iw8pἀναχωρησάντων…αὐτῶν1after they had departed

માગીઓએ/જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી

97MAT213zwj5φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ1appeared to Joseph in a dream

પ્રભુના દૂતે સ્વપ્નમાં યૂસફને દર્શન આપીને કહ્યું

98MAT213u4a4figs-youἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι1Get up, take ... flee ... Remain ... you

ઈશ્વર યૂસફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ.

99MAT213v88ffigs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1until I tell you
100MAT213g3t7εἴπω σοι1I tell you

અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરનો સંદેશ, દૂત રજૂ કરી રહ્યો છે.

101MAT215ft3afigs-explicitἦν1He was
102MAT215d11gἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου1until the death of Herod

ત્યાં સુધી માથ્થી 2:19 હેરોદનું મૃત્યુ થયું હતું નહીં. આ વાક્ય તેઓના મિસરમાંના વસવાટના સમયની લંબાઈને સ્પષ્ટ કરે છે અને આ વાક્ય તેમ જણાવતું નથી કે તે સમય દરમ્યાન હેરોદ મૃત્યુ પામ્યો હતો.

103MAT215d5wlἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου1Out of Egypt I have called my son

મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો.

104MAT215dr9bτὸν Υἱόν μου1my son

હોશિયા અહીં ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી કહે છે કે આ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની વાત સાચી ઠરી. જે શબ્દ માત્ર એક પુત્ર કે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરતો હોય તે શબ્દ દ્વારા ‘પુત્ર’ શબ્દનો અનુવાદ કરો.

105MAT216s2lafigs-events0General Information:

આ ઘટનાઓ હેરોદના મૃત્યુ પહેલાં બને છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી [માથ્થી 2:15] (../02/15.md) માં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

106MAT216yq7p0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી પાછું હેરોદ તરફ ફરે છે અને કહે છે કે જ્યારે હેરોદને ખબર પડી કે માગીઓએ તેને છેતર્યો છે ત્યારે તેણે શું કર્યું.

107MAT216g513figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1he had been mocked by the learned men
108MAT216d8d5figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1he sent and killed all the male children
109MAT216nkr1translate-numbersδιετοῦς καὶ κατωτέρω1two years old and under

2 વર્ષ અને તેથી નાના (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

110MAT216dr3rκατὰ τὸν χρόνον1according to the time

સમય પર આધારિત

111MAT217q1y90General Information:

યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થી જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોનું મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતું.

112MAT217l8g5figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη1Then was fulfilled
113MAT217v6a1figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1what had been spoken through Jeremiah the prophet
114MAT218p9gkφωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν1A voice was heard ... they were no more

માથ્થી યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે.

115MAT218k91tfigs-activepassiveφωνὴ…ἠκούσθη1A voice was heard
116MAT218zm17Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς1Rachel weeping for her children

આ સમય અગાઉ ઘણા વર્ષો પહેલાં રાહેલ જીવન જીવી ચૂકી હતી. આ ભવિષ્યવાણી રાહેલને દર્શાવે છે કે જે મૃત્યુ પામી હતી પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરતી હતી.

117MAT218rgg1figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1she refused to be comforted
118MAT218p9rifigs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1because they were no more
119MAT219kt2i0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્યનું કેન્દ્ર ફરી એકવાર મિસર તરફ બદલાય છે, જ્યાં યૂસફ, મરિયમ અને બાળ ઈસુ રહે છે.

120MAT219r4yuἰδοὺ1behold

અહીં આ વિસ્તૃત ઈતિહાસમાં બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા વિભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

121MAT220hz2mfigs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1those who sought the child's life
122MAT220y6r6οἱ ζητοῦντες1those who sought

આ હેરોદ અને તેના સલાહકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

123MAT222kg7u0Connecting Statement:

યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્નથી [માથ્થી 2:1] (../02/01.md) માં શરૂ થયેલ ઘટનાનો આ અંત ભાગ છે.

124MAT222uq8pἀκούσας δὲ1But when he heard

પરંતુ જ્યારે યૂસફે સાંભળ્યું

125MAT222h4cqtranslate-namesἈρχέλαος1Archelaus

આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

126MAT222zk37ἐφοβήθη1he was afraid

યૂસફ ભયભીત થયો

127MAT223dx5ifigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1what had been spoken through the prophets
128MAT223hc8gtranslate-namesΝαζωραῖος κληθήσεται1he would be called a Nazarene
129MAT3introa6h30
130MAT31xp3z0General Information:

અહીં માથ્થીની સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યની વાત કરે છે. કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધકમાંથી અવતરણના ઉપયોગ દ્વારા માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરના અભિષિક્ત સંદેશવાહક હતા.

131MAT31d74mἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1In those days
132MAT32w7e9figs-youμετανοεῖτε1Repent

આ સ્વરૂપમાં બહુવચન છે. યોહાન લોકોના ટોળાને સંબોધી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

133MAT32hvx8figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven is near
134MAT33fl4vfigs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying
135MAT33hxb6φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1The voice of one calling out in the wilderness
136MAT33yhe7figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord ... make his paths straight

આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137MAT33y8b5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord
138MAT34j647writing-backgroundδὲ…μέλι ἄγριον1Now ... wild honey

અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, યોહાન બાપ્તિસ્તની પશ્વાદ્ ભૂમિકા વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

139MAT34x7f3translate-symactionεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist

ઘણાં સમય અગાઉ થઇ ગયેલ પ્રબોધકો જેવો, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા જેવો જ પ્રબોધક યોહાન છે તેનું પ્રતિકાત્મક ચિત્ર આ વસ્ત્રો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

140MAT35j8kefigs-metonymyτότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1Then Jerusalem, all Judea, and all the region
141MAT36v5xnfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ1They were baptized by him

આને સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142MAT36gi4rἐβαπτίζοντο1They were baptized

આ યરૂશાલેમ, યહૂદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી આવતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. .

143MAT37b2br0General Information:

યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.

144MAT37fjl3figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν, τίς1You offspring of vipers, who
145MAT37c4clfigs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1who warned you to flee from the wrath that is coming?
146MAT37h7acfigs-metonymyφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1flee from the wrath that is coming
147MAT38s8acfigs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1Therefore produce fruit worthy of repentance
148MAT39q7b1figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham for our father
149MAT39r29pλέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to you

હવે યોહાન જે કહેનાર છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

150MAT39k843ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1God is able to raise up children for Abraham even out of these stones

ઈશ્વર આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરીને ઇબ્રાહિમને આપી શકે છે.

151MAT310ls7m0Connecting Statement:

યોહાન, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓને સતત ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે.

152MAT310ke4sfigs-metaphorἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire
153MAT311lx69εἰς μετάνοιαν1for repentance

તમે પસ્તાવો કર્યો છે તેમ દર્શાવવા

154MAT311mc2rὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1But he who comes after me

ઈસુ એ યોહાન પછી આવનાર વ્યક્તિ છે

155MAT311c1xfἰσχυρότερός μού ἐστιν1is mightier than I

ઈસુ મારા કરતાં પણ મહત્વપૂર્ણ છે

156MAT311gtm7figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1He will baptize you with the Holy Spirit and with fire

આ રૂપક, યોહાન દ્વારા પાણીથી બાપ્તિસ્માને ભવિષ્યમાંના અગ્નિ દ્વારા બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરનાર પ્રતિક માત્ર છે. પવિત્ર આત્માનું બાપ્તિસ્મા અને અગ્નિ, ખરેખર લોકોને તેમના પાપોથી શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને તેની સરખામણી યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157MAT312gcq8figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor
158MAT312sq4pfigs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1His winnowing fork is in his hand
159MAT312b5m4translate-unknownτὸ πτύον1winnowing fork

ઘઉંના અનાજને ફોતરાંથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું આ એક સાધન છે. ભારે અનાજનો દાણો પાછો નીચે પડે છે અને બિનજરૂરી ફોતરાં પવનમાં ઉડી જાય છે. તે સાધન પંજેટી આકારનું પરંતુ લાકડાના લાંબા દાંતાની બનેલું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

160MAT312yw29διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1to thoroughly clear off his threshing floor

અહીં ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખળીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે.

161MAT312r2uaτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1his threshing floor
162MAT312av8lfigs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out

આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરાય છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર, ફોતરાં સમાન લોકોને કદી ના હોલવાનાર અગ્નિથી બાળી નાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163MAT312bdb7figs-activepassiveἀσβέστῳ1can never be put out
164MAT313vl930Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય પછીના સમય પર કેન્દ્રિત થાય છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપે છે.

165MAT313zbj9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1to be baptized by him
166MAT314cl7tfigs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1I need to be baptized by you, and yet you come to me?
167MAT315h6cafigs-inclusiveἡμῖν1for us

અહીં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

168MAT316n8bk0Connecting Statement:

આ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાતના વિભાગનું સમાપન છે. ઈસુના બાપ્તિસ્મા પછી બનતી બિનાઓને આ વર્ણવે છે.

169MAT316inf6figs-activepassiveβαπτισθεὶς δὲ1After he was baptized
170MAT316sf5wἰδοὺ1behold
171MAT316jh1vfigs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1the heavens were opened to him
172MAT316e3nafigs-simileκαταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1coming down like a dove

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક નિવેદન માત્ર છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં હતા અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે કબૂતરની જેમ ધીરેથી આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

173MAT317m2wkfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1a voice came out of the heavens saying
174MAT317myz8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my Son

ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

175MAT4introhgw20
176MAT41k51m0General Information:

અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગને રજૂ કરે છે જેમાં ઈસુ અરણ્યમાં 40 દિવસો પસાર કરે છે, જ્યાં શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કરે છે. કલમ 4 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી કલમ ટાંકીને શેતાનને ઠપકો આપે છે.

177MAT41aq3sfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1Jesus was led up by the Spirit
178MAT41wy4bfigs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1to be tempted by the devil
179MAT42iw2iνηστεύσας…ἐπείνασεν1he had fasted ... he was hungry

આ ઈસુના ઉલ્લેખ કરે છે.

180MAT42cft7translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1forty days and forty nights
181MAT43vl86ὁ πειράζων1The tempter
182MAT43l1lkεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ1If you are the Son of God, command
183MAT43c1acguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184MAT43m1vafigs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1command that these stones become bread.
185MAT43t3xmfigs-synecdocheἄρτοι1bread
186MAT44fd67figs-activepassiveγέγραπται1It is written
187MAT44rld7οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1Man shall not live on bread alone

આ તે બાબત દર્શાવે છે કે જીવનમાં ખોરાક કરતાં પણ કંઈક વધારે મહત્વપૂર્ણ છે.

188MAT44jl6ffigs-metonymyἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1but by every word that comes out of the mouth of God
189MAT45r4a50General Information:

કલમ 6 માં, શેતાન ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લે છે.

190MAT46fa8lεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1If you are the Son of God, throw yourself down
191MAT46x2vgguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

192MAT46c5krβάλε σεαυτὸν κάτω1throw yourself down

પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે છલાંગ લગાઓ”

193MAT46a5h2figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1for it is written
194MAT46ebc9figs-quotationsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ1'He will command his angels to take care of you,' and
195MAT46f1mmἀροῦσίν σε1They will lift you up

દૂતો તમને ધરી રાખશે

196MAT47j6cb0General Information:

કલમ 7 માં, ઈસુ બીજી વખત પુનર્નિયમમાંથી અવતરણને ટાંકી શેતાનને ઠપકો આપે છે.

197MAT47u5jpfigs-activepassiveπάλιν γέγραπται1Again it is written
198MAT47c7t5οὐκ ἐκπειράσεις1You must not test
199MAT48d12qπάλιν…ὁ διάβολος1Again, the devil

પછી, શેતાન

200MAT49bq1uεἶπεν αὐτῷ1He said to him

શેતાને ઈસુને કહ્યું

201MAT49al72ταῦτά σοι πάντα δώσω1All these things I will give you

હું તમને આ સઘળી વસ્તુઓ આપીશ. અહીં પરીક્ષણ કરનાર ભાર મૂકે છે કે તે અમુક જ વસ્તુઓ નહીં પરંતુ “આ સઘળી વસ્તુઓ” આપશે.

202MAT49eas8translate-symactionπεσὼν1fall down

તારું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવીને. વ્યક્તિ ભજન કરતો હતો તે દર્શાવવા માટેની આ એક સામાન્ય ક્રિયા હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

203MAT410s91r0General Information:

કલમ 10 માં, ઈસુ પુનર્નિયમમાંના બીજા વચનના ઉપયોગ દ્વારા શેતાનને ઠપકો આપે છે.

204MAT410h8fd0Connecting Statement:

શેતાને કેવી રીતે ઈસુનું પરીક્ષણ કર્યું તે વિશેના વૃતાંતનો આ અંત છે.

205MAT410k49qfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written
206MAT410rig8figs-youπροσκυνήσεις…λατρεύσεις1You will worship ... you will serve

બંન્ને દાખલાઓમાં “તારા” એકવચન છે, જે દરેક સાંભળનાર માટે આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

207MAT411s49zἰδοὺ1behold
208MAT412v7p4writing-background0General Information:

માથ્થી દ્વારા લેખિત આ સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થી ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતને વર્ણવે છે. આ કલમો જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ ગાલીલમાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

209MAT412wib2δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે.

210MAT412d1vifigs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1John had been arrested
211MAT413hpm4figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1in the territories of Zebulun and Naphtali
212MAT414n85z0General Information:

કલમ 15 અને 16 માં, યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી માથ્થી જણાવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય એ યશાયા પ્રબોધક દ્વારા કરાયેલ પ્રબોધવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી.

213MAT414jb4pἵνα1This happened

ઈસુ કફરનહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.

214MAT414tj7cfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1what was spoken

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215MAT415egx6γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!

આ પ્રદેશો સમાન વિસ્તારનું વર્ણન કરે છે.

216MAT415bmz6ὁδὸν θαλάσσης1toward the sea

આ ગાલીલનો સમુદ્ર કિનારો છે.

217MAT416e278ὁ λαὸς ὁ καθήμενος1The people who sat
218MAT416h2xrfigs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα1The people who sat in darkness have seen a great light
219MAT416nn1rfigs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen
220MAT417dku3figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven has come near
221MAT418yrx70General Information:

આ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્ય વિશેના વૃતાંતના ભાગરૂપે એક નવા દ્રશ્યની શરૂઆત કરે છે. અહીં ઈસુ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરવાની શરૂઆત કરે છે.

222MAT418yfh5figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1casting a net into the sea
223MAT419y3zgδεῦτε ὀπίσω μου1Come, follow after me
224MAT419n9h3figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1I will make you fishers of men
225MAT421pcg60Connecting Statement:

ઈસુએ વધુ પુરુષોને તેમના શિષ્ય થવા સારું બોલાવ્યા.

226MAT421utn4ἐκάλεσεν αὐτούς1He called them

ઈસુએ યોહાન અને યાકૂબને બોલાવ્યા. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે તેઓને(યોહાન અને યાકૂબને) આમંત્રણ આપ્યું.

227MAT422dlk3οἱ…εὐθέως ἀφέντες1they immediately left

તે જ સમયે તેઓ સઘળું મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા

228MAT422gr2iἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ1left the boat ... and followed him

તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ તેમના જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર રહેશે નહીં અને તેઓ તેમનો કૌટુંબિક વ્યવસાય ત્યજી દઈ તેમના બાકીના જીવનકાળ દરમ્યાન ઈસુને અનુસરશે.

229MAT423y3qewriting-endofstory0Connecting Statement:

ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેના વૃતાંતનો અંત આ છે. આ કલમો સારાંશ રજૂ કરે છે કે ઈસુએ શું કર્યું અને તેમના પ્રત્યે લોકોનો પ્રત્યુત્તર કેવો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

230MAT423ztr8διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν1teaching in their synagogues
231MAT423jt3mfigs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1preaching the gospel of the kingdom
232MAT423nr8mπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every kind of disease and every sickness
233MAT423uc55μαλακίαν1sickness

એ શારીરિક નબળાઈ અથવા પીડા છે જે રોગ હોવાના પરિણામે થાય છે.

234MAT424i296figs-activepassiveδαιμονιζομένους1those possessed by demons
235MAT424p3nffigs-genericnounσεληνιαζομένους1the epileptic
236MAT424qk4cfigs-genericnounκαὶ παραλυτικούς1and paralytic
237MAT425i9m7translate-namesΔεκαπόλεως1the Decapolis
238MAT5introawz80
239MAT51hz260General Information:

કલમ 3 માં ઈસુ આશીર્વાદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે.

240MAT51c5rq0Connecting Statement:

અહીં માથ્થી તેના દ્વારા લિખિત સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે. આ ભાગ, અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને ઘણી વાર પહાડ પરના ઉપદેશ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.

241MAT52q9mmfigs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1He opened his mouth

આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ બોલવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

242MAT52ji1pἐδίδασκεν αὐτοὺς1taught them

“તેમને” શબ્દ, શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

243MAT53j7ctfigs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1the poor in spirit
244MAT53wpi6figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1for theirs is the kingdom of heaven
245MAT54pgy8οἱ πενθοῦντες1those who mourn

તેઓ દુખી છે તેના સંભવિત કારણો 1) જગત/દુનિયાની દુષ્ટતા અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મૃત્યુ. જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં આવશ્યકતા હોય નહીં ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં.

246MAT54lie5figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1they will be comforted
247MAT55mvb1οἱ πραεῖς1the meek

નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો”

248MAT55iy1yαὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1they will inherit the earth

ઈશ્વર તેમને સમગ્ર પૃથ્વી આપશે

249MAT56bi1jfigs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1those who hunger and thirst for righteousness
250MAT56hlq2figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1they will be filled

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેમને ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમને સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251MAT58s9gdfigs-metonymyοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1the pure in heart
252MAT58t6niαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1they will see God
253MAT59p1ezοἱ εἰρηνοποιοί1the peacemakers

ઘણા લોકો બીજાઓને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહી શકે.

254MAT59tv19figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1for they will be called sons of God
255MAT59vcr2υἱοὶ Θεοῦ1sons of God
256MAT510bqu7figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1those who have been persecuted
257MAT510xnb6ἕνεκεν δικαιοσύνης1for righteousness' sake

કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટલે.

258MAT510f3lifigs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1theirs is the kingdom of heaven
259MAT511jvm40Connecting Statement:

ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિશે વર્ણન કરતા સમાપન કરે છે.

260MAT511t5kbfigs-youμακάριοί ἐστε1Blessed are you

“તમે” શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

261MAT511rk69εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι1say all kinds of evil things against you falsely

તમારા વિશે સર્વ પ્રકારનાં ભૂંડાઇની વાતો કરે અથવા “તમારા વિશે જે સત્ય નથી તેવી ખોટી વાતો કહે.”

262MAT511eez3ἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake

કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તે કારણે”

263MAT512ssk9figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1Rejoice and be very glad
264MAT513qp6l0Connecting Statement:

કેવી રીતે તેમના શિષ્યો મીઠા અને અજવાળા જેવા છે, ઈસુ તે શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે.

265MAT513i3zpfigs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς1You are the salt of the earth
266MAT513jv56figs-metaphorἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1if the salt has lost its taste
267MAT513wp9gfigs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1with what can it be made salty again?
268MAT513e7czfigs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1except to be thrown out and trampled under people's feet
269MAT514wgh5figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1You are the light of the world
270MAT514bn28figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1A city set on a hill cannot be hidden
271MAT515s5sbοὐδὲ καίουσιν λύχνον1Neither do people light a lamp

લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી

272MAT515c8elτιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον1put it under a basket

દીવાને તેઓ ટોપલી નીચે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું પામી શકે નહીં માટે લોકો દીવો સળગાવી તેને ઢાંકી દે છે.

273MAT516qhp8figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Let your light shine before people
274MAT516iiu8τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your Father who is in heaven

માનવીય પિતાના ઉલ્લેખ માટે તમારી ભાષા સ્વાભાવિકપણે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે જ શબ્દ દ્વારા “પિતા” શબ્દનો અનુવાદ કરવો ઉત્તમ રહેશે.

275MAT517p63n0Connecting Statement:

કેવી રીતે ઈસુ સ્વયં જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા માટે આવ્યા છે, તે વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે.

276MAT517gg3kfigs-metonymyτοὺς προφήτας1the prophets

પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ, આ કરે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277MAT518lky5ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν1truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ, ઈસુ આગળ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

278MAT518cv3mfigs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1until heaven and earth pass away
279MAT518ylz6figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ1one jot or one tittle will certainly not
280MAT518m5pffigs-activepassiveπάντα γένηται1all things have been accomplished
281MAT518n77jfigs-explicitπάντα1all things
282MAT519uxz2ὃς ἐὰν…λύσῃ1whoever breaks

જે કોઈ અનાદર કરે છેઅથવા “જે કોઈ અવગણના કરે છે”

283MAT519k9thμίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων1the least one of these commandments

આ આજ્ઞાઓમાંની કોઈ પણ, ઓછામાં ઓછી મહત્વની આજ્ઞા પણ

284MAT519dv5cfigs-activepassiveὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται1teaches others to do so will be called
285MAT519bg2vfigs-metonymyἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1least in the kingdom of heaven
286MAT519u5kpποιήσῃ καὶ διδάξῃ1keeps them and teaches them

સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવાનું શીખવો

287MAT519nk9nμέγας1great

સૌથી મહત્વપૂર્ણ

288MAT520jwm9λέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

289MAT520vsc5figs-youὑμῖν…ὑμῶν1you ... your ... you will enter

આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

290MAT520l3lvfigs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε1that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter
291MAT521x5vyfigs-you0General Information:
292MAT521us5a0Connecting Statement:

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

293MAT521t6k5figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to them in ancient times
294MAT521mij2figs-explicitὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1Whoever kills will be in danger of the judgment
295MAT521y44xφονεύσεις…φονεύσῃ1kill ... kills

આ શબ્દ ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખૂનના સર્વ સ્વરૂપોનો નહીં.

296MAT521r2k4figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1will be in danger of the judgment

એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર શિક્ષા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

297MAT522e9ggἐγὼ δὲ λέγω1But I say
298MAT522d5nlτῷ ἀδελφῷ1brother

આ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોહીના સબંધથી ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં.

299MAT522w721ῥακά…μωρέ1You worthless person ... You fool
300MAT522s89dΣυνεδρίῳ1council

આ સંભવતઃ કોઈ સ્થાનિક પરિષદ હતી, યરૂશાલેમમાંનું મુખ્ય ન્યાયલય નહીં.

301MAT523msz4figs-youπροσφέρῃς1you are offering
302MAT523r49yπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου1you are offering your gift

તમારી ભેટ આપો અથવા “તમારી ભેટ લાવો”

303MAT523chv4figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1at the altar
304MAT523dz75κἀκεῖ μνησθῇς1there remember

જ્યારે તમે વેદી સમક્ષ ઊભા હોય ત્યારે તમને યાદ આવે

305MAT523xvf5ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1your brother has something against you

તમે કરેલા કોઈ કાર્યને લીધે અન્ય વ્યક્તિ તમારી સાથે ગુસ્સે છે

306MAT524z9m5figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1First be reconciled with your brother
307MAT525x4tafigs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου1Agree with your accuser
308MAT525sr9dτῷ ἀντιδίκῳ σου1your accuser

આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઈક ખોટું કરવા માટે અન્ય કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા માટે અદાલતમાં લઈ જાય છે.

309MAT525x1tkfigs-idiomσε παραδῷ…τῷ κριτῇ1may hand you over to the judge
310MAT525pq6dfigs-idiomὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1the judge to the officer
311MAT525gcm5τῷ ὑπηρέτῃ1to the officer

એવો વ્યક્તિ કે જેની પાસે ન્યાયાધીશ તરીકે નિર્ણયો લેવાનો અધિકાર છે.

312MAT525pzh4figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1you may be thrown into prison
313MAT526gec9ἀμὴν, λέγω σοι1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

314MAT526eem5ἐκεῖθεν1from there

જેલમાંથી

315MAT527c8dnfigs-you0General Information:
316MAT527mj3g0Connecting Statement:

ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં તે વ્યભિચાર અને વિષય વાસના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

317MAT527jxg5figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was said
318MAT527yn7mμοιχεύσεις1commit adultery

આ શબ્દનો અર્થ થાય છે કે કૃત્ય કરવું અથવા કંઈક કરવું.

319MAT528qfl6ἐγὼ δὲ λέγω1But I say
320MAT528glg9figs-metaphorπᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart

જેમ કોઈ વ્યકિત ખરેખર વ્યભિચારનું કૃત્ય કરે તે જ પ્રમાણે આ રૂપક સૂચવે છે કે જે પુરુષ સ્ત્રી પ્રત્યે વાસના રાખે છે તે વ્યભિચારના પાપનો દોષી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321MAT528k7scπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1to lust after her

અને તેણીની પ્રત્યે વાસના અથવા “અને તેણીની સાથે શારીરિક સબંધની ઇચ્છા”

322MAT528eqs8figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1in his heart
323MAT529et3nfigs-youεἰ…σου1If your
324MAT529ikp5figs-metonymyεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1If your right eye causes you to stumble
325MAT529mb58figs-idiomὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς1right eye
326MAT529v6jrfigs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1pluck it out
327MAT529zg1vβάλε ἀπὸ σοῦ1throw it away from you

તેનાથી છૂટકારો મેળવો

328MAT529im6uἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1one of your body parts should perish

તમે તમારા શરીરનો એક અંગ ખોઈ બેસશો

329MAT529v1cnfigs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1so that your whole body should not be thrown into hell
330MAT530zx8xfigs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1If your right hand causes you to stumble

આ ઉપનામમાં, હાથ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિની ક્રિયાઓને માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331MAT530hk9zfigs-idiomἡ δεξιά σου χεὶρ1your right hand
332MAT530qs74figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν1cut it off

વ્યક્તિએ પોતાને પાપ કરતા રોકવા માટે જે કાંઈ કરવું પડે તે કરવા માટેની આ એક અતિશયોક્તિપૂર્ણ આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

333MAT531fdr80Connecting Statement:

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ છૂટાછેડાના વિષય પર શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

334MAT531dh23figs-activepassiveἐρρέθη δέ1It was also said
335MAT531quq9figs-euphemismἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1sends his wife away

છૂટાછેડા માટે આ એક સૌમ્યતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

336MAT531tp9lδότω1let him give

તેણે આપવું જ જોઈએ

337MAT532q6aqἐγὼ δὲ λέγω1But I say
338MAT532j2aqποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1makes her an adulteress
339MAT532zai7figs-activepassiveἀπολελυμένην1her after she has been divorced
340MAT533i5akfigs-you0General Information:
341MAT533dg2a0Connecting Statement:

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ સમ ખાવા વિશેના વિષય પર શિક્ષણ આપે છે.

342MAT533vv1eπάλιν ἠκούσατε1Again, you have heard

તમે પણ અથવા “તમે, અહીં બીજું ઉદાહરણ છે.”

343MAT533fk86figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to those in ancient times
344MAT533tk9yοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.

તમે કંઈક કરશો તે પ્રમાણેના સમ ખાધા પછી તે પ્રમાણે તમે કરો નહીં, તેવા સમ ખાશો નહીં. તેને બદલે પ્રભુની આગળ તમે જે સમ ખાધા છે તે પ્રમાણે કરો

345MAT534mpk1ἐγὼ δὲ λέγω1But I say
346MAT534m2n6μὴ ὀμόσαι ὅλως1swear not at all

કંઈ જ સમ ખાવા નહીં અથવા “કોઈપણ સોગંદ લેવા નહીં.”

347MAT534u7sufigs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1it is the throne of God
348MAT535c8lx0Connecting Statement:

લોકોએ સમ ખાવા જોઈએ નહીં તે વિશેના કલમ 34ના શબ્દોને અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.

349MAT535v2hfμήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1nor by the earth ... it is the city of the great King

અહીં ઈસુ કહેવા માંગે છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ તે કોઈપણ બાબત વિશે સમ ખાવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે ઈશ્વરના સમ દ્વારા બંધાયેલ વ્યક્તિએ તેના સમ પ્રમાણે કરવું જ પડશે, પરંતુ બીજા કોઈ સમ જેમ કે આકાશ અને પૃથ્વીના સમ લીધા પછી વ્યક્તિ જો તે પ્રમાણે વર્તાતો નથી તો તે ઓછું હાનિકારક છે. ઈસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગંદ તે ઈશ્વરના સોગંદ જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે.

350MAT535e7z8figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1it is the footstool for his feet
351MAT535e6znὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1for it is the city of the great King

માટે તે ઈશ્વરનું, મહાન રાજાનું નગર છે

352MAT536kr2d0General Information:

ઈસુએ તેમના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ(ઈસુ) કહે છે કે તેઓએ પોતાના માથાના સમ પણ લેવા નહીં. .

353MAT536l9c8figs-youσου1your

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ તમારે તેનો અનુવાદ કદાચ બહુવચન તરીકે કરવો પડે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

354MAT536z5vuὀμόσῃς1swear

આ અર્થ સમ ન લેવા વિશે છે. તમે [માથ્થી 5:34] (../05/34.md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

355MAT537tke6ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ1let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.'

જો તમારો અર્થ ‘હા’ છે તો ‘હા’ કહો, અને જો તમારો અર્થ ‘ના’ છે તો ‘ના’ કહો.

356MAT538quy6figs-you0General Information:
357MAT538s39u0Connecting Statement:

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે શીખવવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ કોઈ શત્રુ સામે બદલો લેવા સબંધીના શિક્ષણની શરૂઆત કરે છે.

358MAT538zar1figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was said
359MAT538w53lὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1eye for an eye, and a tooth for a tooth

ઈજા પામનાર વ્યક્તિને મૂસાના નિયમ મુજબ છૂટ હતી કે તે તેને ઈજા કરનારને તેની ઈજાના પ્રમાણમાં હાની પહોચાડી શકે, પણ તેનાથી વધારે ઈજા પહોંચાડી શકે નહીં.

360MAT539x2y9ἐγὼ δὲ λέγω1But I say
361MAT539qrx1τῷ πονηρῷ1the evil person

દુષ્ટ માણસ અથવા “કોઈ જે તમને નુકસાન પહોંચાડે છે”

362MAT539ec5yῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα1strikes ... your right cheek

માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન ગણાતું હતું.

363MAT539d5xgῥαπίζει1strikes

ઉલટા હાથથી મારવું/ખુલ્લા હાથની પાછળની બાજુએથી મારવું

364MAT539wz54στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1turn to him the other also

તેને તમારા બીજા ગાલ પર પણ મારવા દે

365MAT540gr2xfigs-you0General Information:
366MAT540t9f4τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον1coat ... cloak
367MAT540p5m2ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1let that person also have

તેને પણ તે વ્યક્તિને આપી દે

368MAT541i867figs-explicitὅστις1Whoever

જે કોઈ. સંદર્ભ સૂચવે છે કે ઈસુ અહીં રોમન સૈનિક વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

369MAT541i86sμίλιον ἕν1one mile
370MAT541n8r4μετ’ αὐτοῦ1with him

તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

371MAT541zv6iὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1go with him two
372MAT542pe6xμὴ ἀποστραφῇς1do not turn away
373MAT543cyz3figs-you0General Information:
374MAT543xf8l0Connecting Statement:

ઈસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. અહીં ઈસુ વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિશે કહેવાની શરૂઆત કરે છે.

375MAT543fp6xfigs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was said
376MAT543tqj3figs-genericnounτὸν πλησίον σου1your neighbor
377MAT544f9lpἐγὼ δὲ λέγω1But I say
378MAT545my3dγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1you may be sons of your Father
379MAT545jzu9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

380MAT546g5t7figs-you0General Information:
381MAT546sf7k0Connecting Statement:

ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે. આ ભાગની શરૂઆત માથ્થી5:17થી થઇ હતી.

382MAT546se4kfigs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1what reward do you get?
383MAT546cb77figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Do not even the tax collectors do the same thing?
384MAT547ba6efigs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1what do you do more than others?
385MAT547ben5ἀσπάσησθε1you greet

સાભળનારાની સુખાકારીની ઇચ્છા દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય શબ્દ છે.

386MAT547elw9figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Do not even the Gentiles do the same thing?
387MAT548l6paguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

388MAT6introjrj20

માથ્થી 06 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

“પહાડ પરના ઉપદેશ” તરીકે પ્રચલિત ઈસુના વિસ્તૃત શિક્ષણને માથ્થી 6 અધ્યાય જારી રાખે છે.

તમે 6:9-11 માંની પ્રાર્થનાને પૃષ્ઠની જમણી બાજુએ ઉપર નોંધીને તેને બાકીના લખાણ કરતાં અલગ દર્શાવી શકો છો..

આ ઉપદેશમાં ઈસુ વિવિધ વિષયો પર શિક્ષણ આપે છે, તેથી જ્યાં પણ ઈસુના શિક્ષણનો વિષય બદલાય ત્યાં તમે એક પંક્તિની જગ્યા રાખી વાચકને વિષય પરિવર્તન સમજવામાં સહાય કરી શકો છો.

389MAT61zvn1figs-you0General Information:
390MAT61at4q0Connecting Statement:

માથ્થી 5: 3થી શરુ થયેલ પહાડ પરનો ઉપદેશ જે ઈસુ તેમના શિષ્યો સમક્ષ રજૂ કરી રહ્યા છે તે અહીં જારી રહે છે. આ વિભાગમાં, ઈસુ દાન આપવાના, પ્રાર્થના, અને ઉપવાસના “ન્યાયીપણાના કાર્યો” ને સંબોધિત કરે છે.

391MAT61bgc7figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1before people to be seen by them
392MAT61juj5guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

393MAT62d8kwfigs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1do not sound a trumpet before yourself
394MAT62dk6uἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

395MAT63z4c1figs-you0General Information:
396MAT63te4n0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને દાન વિશે શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.

397MAT63vca2figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1do not let your left hand know what your right hand is doing

આ રૂપક, સંપૂર્ણ ગુપ્તતાને દર્શાવે છે. સામાન્ય રીતે જેમ બંને હાથ એકસાથે કાર્ય કરે છે અને દરેક સમયે એક હાથને બીજા હાથના કાર્યની ખબર હોય છે તેમ તમારા વિશે બધું જાણતા તમારા સૌથી નજદીકી લોકોને પણ તમારે જાણ થવા દેવી નહીં કે તમે ગરીબોને દાન ક્યારે આપો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398MAT64h4wefigs-activepassiveσου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ1your gift may be given in secret
399MAT65m54ufigs-you0General Information:
400MAT65a7z40Connecting Statement:

ઈસુ પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

401MAT65e12vfigs-explicitὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1so that they may be seen by people
402MAT65z3h6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

403MAT66dqv4εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου1enter into your inner chamber, and having shut your door

ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “જ્યાં તમે એકલા હોઈ શકો ત્યાં જાઓ”

404MAT66vdr7τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1your Father who is in secret
405MAT66kkn7guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

406MAT66eb6rὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ1your Father who sees in secret

અને ગુપ્તમાં તમે જે કરશો તે, તમને ગુપ્તમાં પણ જોનાર તમારા આકાશમાંના પિતા જોશે

407MAT67d1t2μὴ βατταλογήσητε1do not make useless repetitions
408MAT67a8aifigs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1they will be heard
409MAT68fr1dfigs-you0General Information:
410MAT68nv9iguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

411MAT69ad6lΠάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Our Father who is in heaven

પ્રાર્થનાની શરૂઆતમાં લોકોએ ઈશ્વરને સંબોધન કેવી રીતે કરવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શીખવે છે.

412MAT69mq4xfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1may your name be honored as holy
413MAT610n67cfigs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1May your kingdom come
414MAT610pdc5figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1May your will be done on earth as it is in heaven
415MAT611njr9figs-exclusive0General Information:
416MAT611dft8figs-synecdocheτὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον1daily bread

અહીં “રોટલી” એ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

417MAT612yi9sfigs-metaphorτὰ ὀφειλήματα1debts

ઋણ એટલે એક વ્યક્તિનું બીજા વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવવું. આ પાપો માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

418MAT612i8fqfigs-metaphorτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1our debtors

ઋણી એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય વ્યક્તિ પ્રત્યે ઋણ ધરાવે છે. જેમણે આપણી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હોય તે લોકો માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

419MAT613l8u6figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1Do not bring us into temptation
420MAT614ns3mfigs-you0General Information:
421MAT614z79afigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1their trespasses
422MAT614v7neguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

423MAT615pi3zfigs-abstractnounsτοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν1their trespasses ... your trespasses
424MAT616j7xgfigs-you0General Information:
425MAT616q19r0Connecting Statement:

ઈસુ ઉપવાસ વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

426MAT616xv6bἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν1they disfigure their faces

ઢોંગી લોકો તેમના મોં ધોશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે તેમને માન આપે.

427MAT616ix6hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

428MAT617k283ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν1anoint your head
429MAT618d27sτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1your Father who is in secret
430MAT618m56aguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

431MAT618tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1who sees in secret

તમે જે ગુપ્તમાં કરો છો તેને જોનાર ઈશ્વર. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:6 માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

432MAT619afg9figs-you0General Information:
433MAT619z3jx0Connecting Statement:

ઈસુ સંપતિ અને ધન વિશે શિક્ષણ આપવાની શરૂઆત કરે છે.

434MAT619tqp1θησαυροὺς1treasures

સંપતિ, એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે.

435MAT619z9wdὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει1where moth and rust destroy

જ્યાં કાટ અને કીડા ખજાનાનો નાશ કરે છે

436MAT619tqc9σὴς1moth

નાના, ઉડતા કીડા જે વસ્ત્રોઓનો નાશ કરે છે

437MAT619enl6βρῶσις1rust

અને ભૂરો પદાર્થ જે ધાતુ પર રચાય છે

438MAT620v5tnfigs-metaphorθησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1store up for yourselves treasures in heaven

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારી બાબતો કરો કે જેનો બદલો ઈશ્વર તમને આકાશમાં આપે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439MAT621b74qfigs-metonymyἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1there will your heart be also

અહીં “હ્રદય” એટલે વ્યક્તિના વિચારો અને રુચિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

440MAT622g215figs-you0General Information:
441MAT622sbl1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται1The eye is the lamp of the body ... is filled with light
442MAT622r4d1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1The eye is the lamp of the body
443MAT622u47qὀφθαλμός1eye

તમારે આને બહુવચનમાં અનુવાદ કરવાનું થઈ શકે છે, “આંખો.”

444MAT623dl86figs-metaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον1But if your eye ... how great is that darkness
445MAT623p231figs-metaphorἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ1if your eye is bad

આ જાદુનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. યહૂદી લોકો હંમેશા આ પ્રકારના રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446MAT623n42mεἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!

જે તમારા શરીરમાં પ્રકાશ આપવા માટે હોય પરંતુ જો તે અંધકાર ઉપજાવે તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે.

447MAT624ijn3figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other

આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ ભાર મૂકે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ કરી શકતો નથી અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

448MAT624zt2uοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1You cannot serve God and wealth

તમે એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને પ્રેમ કરી શકતા નથી.

449MAT625s5uyfigs-you0General Information:

અહીં “તમને” અને “તમારા” ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

450MAT625wcz4λέγω ὑμῖν1I say to you

આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

451MAT625xdu1ὑμῖν1to you

ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિ તરીકે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.

452MAT625nt96figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1is not life more than food, and the body more than clothes?
453MAT626p11zἀποθήκας1barns

અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન

454MAT626a9w6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

455MAT626nbm5figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1Are you not more valuable than they are?
456MAT627cm6afigs-you0General Information:
457MAT627fr8gfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?
458MAT627kub4translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1one cubit

ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])

459MAT628erj8figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1Why are you anxious about clothing?
460MAT628cs99καταμάθετε1Think about

ધ્યાનમાં લેવું

461MAT628him2figs-personificationτὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth

ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

462MAT628t16ltranslate-unknownκρίνα1lilies

ખેતરનાં ફૂલઝાડ એક પ્રકારના જંગલી ફૂલનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

463MAT629n75lfigs-personificationοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1not even Solomon ... was clothed like one of these

ઈસુ ખેતરનાં ફૂલઝાડો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

464MAT629np9eλέγω…ὑμῖν1I say to you

આ વાક્ય, હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

465MAT629sqg8figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1was clothed like one of these
466MAT630z5lhfigs-personificationτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως1so clothes the grass in the fields

ઈસુ કમળ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કે તે કપડાં પહેરેલાં લોકો હોય. ખેતરનાં ફૂલઝાડોને કપડાં પહેરાવવા એ સુંદર અને રંગબેરંગી ફૂલો ધરાવતા છોડવાઓ માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467MAT630uf36χόρτον1grass
468MAT630m23lfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1is thrown into the oven
469MAT630cd8wfigs-rquestionἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1will he not clothe you much more, you of little faith?
470MAT630ic18ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι1you of little faith

તમે કે જેઓ અલ્પવિશ્વાસ ધરાવો છો. ઈસુ લોકોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરમાં તેઓનો વિશ્વાસ ખૂબ ઓછો છે.

471MAT631jps3οὖν1Therefore

આ સર્વને કારણે

472MAT631pd6xfigs-synecdocheτί περιβαλώμεθα1What will we wear
473MAT632j77yγὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν1For the Gentiles seek all these things

માટે વિદેશીઓ તેઓ શું ખાશે, પીશે અને પહેરશે તેના વિશે ચિંતા કરે છે

474MAT632ecb9οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων1your heavenly Father knows that you need all of them

ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસાઈ રાખશે કે તેઓની પાયાની જરૂરિયાતો પૂરી પાડવામાં આવે.

475MAT632unz1guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476MAT633ep2cfigs-metonymyζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1seek first his kingdom and his righteousness
477MAT633ak39figs-activepassiveκαὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1all these things will be given to you
478MAT634qm2aοὖν1Therefore

આ સર્વને કારણે

479MAT634xdg7figs-personificationἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1tomorrow will be anxious for itself
480MAT7introbz7e0
481MAT71jav3figs-you0General Information:
482MAT71f4fe0Connecting Statement:

પહાડ પરના આ ઉપદેશમાં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે, જે માથ્થી 5:3 માં શરૂ થયું હતું.

483MAT71xk6wfigs-explicitμὴ κρίνετε1Do not judge
484MAT71bk8yfigs-activepassiveμὴ κριθῆτε1you will not be judged
485MAT72f9nbγὰρ1For

ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે 7: 2 માંનું નિવેદન, ઈસુએ જે 7: 1 માં કહ્યું તેના પર આધારીત છે.

486MAT72kj24figs-activepassiveἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1with the judgment you judge, you will be judged
487MAT72mt3dᾧ μέτρῳ1the measure

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ આપવામાં આવેલ સજાનું પ્રમાણ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે.

488MAT72wgh2figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1it will be measured out to you
489MAT73hzb40General Information:
490MAT73em5rfigs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye?
491MAT73ctb3figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1the tiny piece of straw that is in your brother's eye

આ એક રૂપક છે જે સાથી વિશ્વાસીની ઓછી ગંભીર ભૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492MAT73r9jfκάρφος1tiny piece of straw
493MAT73d2qcτοῦ ἀδελφοῦ1brother

7:3-5 માં “ભાઈ”ની સર્વ ઘટનાઓ સગા ભાઈ અથવા પાડોશીનો નહીં પરંતુ સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

494MAT73q1z4figs-metaphorτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1the log that is in your own eye

વ્યક્તિના સૌથી ગંભીર ભૂલો માટેનું આ એક રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં ખરેખર જઈ શકતો નથી. ઈસુ અતિશયોક્તિ દર્શાવી એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી ગંભીર ભૂલો સબંધી વ્યવહાર કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ ગંભીર ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

495MAT73cgc6δοκὸν1log

ભારોટિયો એટલે વૃક્ષનો સૌથી મોટો ભાગ કે જેને કોઈએ કાપી નાખ્યો છે.

496MAT74k58hfigs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1How can you say ... your own eye?
497MAT76av850General Information:
498MAT76arm9figs-metaphorτοῖς κυσίν…τῶν χοίρων1dogs ... hogs

યહૂદીઓ આ પ્રાણીઓને ગંદા માનતા હતા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું હતું. દુષ્ટ લોકો કે જેઓ પવિત્ર બાબતોને મહત્વ આપતાં નથી તેઓના ઉલ્લેખ માટે રૂપક તરીકે આ પ્રાણીઓના નામનો ઉપયોગ કરાયો છે. આ શબ્દોનો અનુવાદ શાબ્દિક રૂપે કરવો ઉત્તમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499MAT76xy2efigs-metaphorτοὺς μαργαρίτας1pearls

આ ગોળ, કિંમતી પથ્થરો અથવા મણકાઓ સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટેના રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500MAT76vt72καταπατήσουσιν1they may trample

ભૂંડો કદાચ કચડી નાંખે

501MAT76y5mmκαὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1then turn and tear you to pieces

કૂતરાઓ પાછા વળી ફાડી નાંખે

502MAT77j1qafigs-you0General Information:
503MAT77ut6ifigs-metaphorαἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε1Ask ... Seek ... Knock

આ રૂપકો, ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવા માટેના છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણને જવાબ મળે નહીં ત્યાં સુધી આપણે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કંઈક કરવાનું જારી રાખવા માટેના સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504MAT77fh57αἰτεῖτε1Ask

કોઈની પાસેથી વસ્તુઓની વિનંતી કરો, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરને

505MAT77tv49figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1it will be given to you
506MAT77cs5bζητεῖτε1Seek

કોઈની તરફ જુઓ, આ કિસ્સામાં ઈશ્વરની તરફ જુઓ

507MAT77rt8gκρούετε1Knock
508MAT77zxs3figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to you

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ઉઘાડશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

509MAT79mq14figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or what man is there among you ... but he will give him a stone?
510MAT79n5s1figs-synecdocheἄρτον1a loaf of bread

સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડો ખોરાક” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

511MAT79cq8hλίθον1stone

આ નામનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ.

512MAT710ht1mἰχθὺν…ὄφι1fish ... snake

આ નામોનું ભાષાંતર શબ્દશઃ થવું જોઈએ.

513MAT710y9q5figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake?
514MAT711h3k6figs-you0General Information:
515MAT711pk31figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?1how much more will your Father in heaven give ... him?
516MAT711z8zrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

517MAT712wr93ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1whatever you would want that people would do to yo

જે જે તમે ચાહો છો કે બીજા માણસ તમારી પ્રત્યે કરે

518MAT712b1x2figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1for this is the law and the prophets
519MAT713uhb30General Information:

વિનાશના પહોળા દરવાજાથી ચાલવાની છબી અથવા જીવનના સાંકડા દરવાજાથી ચાલવાની છબી, લોકોની જીવન જીવવાની રીતો અને તેના પરિણામોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો, ત્યારે બંને દરવાજાઓ અને તેના માર્ગો પર ભાર મૂકવા માટે “પહોળા” અને “વિશાળ” શબ્દો માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે “સાંકડા” શબ્દથી વધુમાં વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવતા હોય.

520MAT713dgr2figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it

એક માર્ગ પર મુસાફરી કરી એક દરવાજા દ્વારા એક રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા લોકોનું આ એક ચિત્ર છે. એક રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજા રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521MAT713j8xnεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης1Enter through the narrow gate

તમારે આને કલમ 14 ના અંત ભાગમાં ખસેડવાની જરૂર પડી શકે છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી અંદર પ્રવેશ કરો.”

522MAT713y9ruτῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς1the gate ... the way
523MAT713zv24figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1to destruction
524MAT714x8u90Connecting Statement:

એક માર્ગ અથવા તો બીજા માર્ગની પસંદગી કરવાના હોય તે રીતે જીવન જીવતા લોકો વિશે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

525MAT714wlr9figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1to life
526MAT715s91cπροσέχετε ἀπὸ1Beware of

તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો

527MAT715lj5vfigs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves

આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ઢોંગ કરે છે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528MAT716pul5figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1By their fruits you will know them
529MAT716nve4figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1People do not gather ... or figs from thistles, do they?
530MAT717a9tnfigs-metaphorπᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ1every good tree produces good fruit

સારા કાર્યો અથવા સારા શબ્દો ઉપજાવનાર સારા પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531MAT717f5l3figs-metaphorτὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1the bad tree produces bad fruit

દુષ્ટ કાર્યો ઉત્પન્ન કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532MAT719aeg4figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire

જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ ફળ ઉપજાવતા વૃક્ષોનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. અહીં, ઈસુ જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે. એ સૂચિત છે કે ખોટા પ્રબોધકો સાથે ખરાબ વૃક્ષોની જેમ જ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

533MAT719g7fsfigs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1is cut down and thrown into the fire

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો કાપી નાંખશે અને સળગાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

534MAT720x87mfigs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1you will recognize them by their fruits
535MAT721rj2vfigs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1will enter into the kingdom of heaven
536MAT721rq5hὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1those who do the will of my Father who is in heaven

જેઓ મારા આકાશમાંના પિતાની ઇચ્છા પ્રમાણે કરે છે

537MAT721c6yzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

538MAT722mp6efigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that day
539MAT722m9pyfigs-rquestionἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?
540MAT722t5j7figs-exclusiveἐπροφητεύσαμεν1did we ... prophesy

અહીં “અમે” શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

541MAT722hg17figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι1in your name
542MAT722p67fδυνάμεις1mighty deeds

ચમત્કારો

543MAT723d4y5figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1I never knew you
544MAT724fg9kοὖν1Therefore

તે કારણ માટે

545MAT724hbd7figs-metonymyμου τοὺς λόγους τούτους1these words of mine

ઈસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ અહીં “શબ્દો” કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

546MAT724qjh9figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1will be like a wise man who built his house upon a rock

તેમના વચનોનું પાલન કરતા લોકોની સરખામણી ઈસુ એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ એવી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં કંઈપણ નુકસાન પહોંચાડી શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

547MAT724dy1fπέτραν1rock

આ ભૂમિ ઉપરનો કોઈ મોટો પથ્થર કે શિલાખંડ નહીં પરંતુ જમીન અને માટીની નીચેનો આધારભૂત ખડક છે.

548MAT725bv81figs-activepassiveτεθεμελίωτο1it was built

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

549MAT726asf40Connecting Statement:

અહીં ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે માથ્થી 5:3થી શરૂ થયો હતો.

550MAT726nw97figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1will be like a foolish man who built his house upon the sand

ઈસુ અગાઉની કલમની સમાનતામાં શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ તેમના વચનોનું પાલન ન કરનાર લોકોની સરખામણી મૂર્ખ મકાન બાંધનાર સાથે કરે છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જેને વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાના સપાટા પાડી નાંખી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

551MAT727a7mjἔπεσεν1it fell

તમારી ભાષાના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે કે જ્યારે ઘર પડી જાય ત્યારે શું થાય છે.

552MAT727k4hiἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1its destruction was complete

વરસાદ, પૂર અને વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો.

553MAT728jrh7writing-endofstory0General Information:

ઈસુના પહાડ પરના ઉપદેશના શિક્ષણનો પ્રત્યુતર લોકોએ કેવી રીતે આપ્યો તેનું વર્ણન આ કલમો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

554MAT728hu6zκαὶ ἐγένετο, ὅτε1It came about that when

ઈસુના પહાડ પરના શિક્ષણ પછી માથ્થીની સુવાર્તામાં આગળ જે બનવાનું છે તે તરફના બદલાવનો સંકેત આ શબ્દસમૂહ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યારે” અથવા “પછી”

555MAT728b321ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1were astonished by his teaching
556MAT8introf33a0

માથ્થી 08 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ચમત્કારો

ચમત્કારો કરવા દ્વારા ઈસુએ દર્શાવ્યું કે પદાર્થો અને પરિબળો પર તેઓ(ઈસુ) જે નિયંત્રણ ધરાવે છે તેવું નિયંત્રણ અન્ય કોઈ ધરાવતું નથી. ઈસુએ એમ પણ દર્શાવ્યું કે તેમણે જે ચમત્કારો કર્યા તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])

557MAT81qb1dwriting-newevent0General Information:

આ માથ્થીની સુવાર્તામાં એક નવા ભાગની શરૂઆત છે જે ઈસુ દ્વારા લોકોને સાજા કરવાના ઘણાં વૃતાંતોનો સમાવેશ કરે છે. આ વિષય-વસ્તુ માથ્થી 9:35થી જારી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

558MAT81clf8καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him

ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી ભીડ તેમની પાછળ ચાલી. જે લોકો પહાડ પર તેમની સાથે હતા અને જે લોકો ન હતા તેવા બંને પ્રકારના લોકોનો સમાવેશ ભીડમાં થતો હતો.

559MAT82vas8ἰδοὺ1Behold

“જુઓ” શબ્દ માથ્થી રચીત સુવાર્તામાં નવા વ્યક્તિના પ્રવેશ વિશે જણાવે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

560MAT82q4x2λεπρὸς1a leper

જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો”

561MAT82n77qtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed before him

ઈસુની સમક્ષ નમ્ર આદરની આ નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

562MAT82yc3fἐὰν θέλῃς1if you are willing

જો તમે ચાહતા હોય અથવા “જો તમારી ઇચ્છા હોય.” કોઢી જાણતો હતો કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું સામર્થ્ય છે, પણ તે જાણતો ન હતો કે ઈસુ તેને સ્પર્શ કરશે.

563MAT82yjn2figs-idiomδύνασαί με καθαρίσαι1you can make me clean
564MAT83kg7efigs-imperativeκαθαρίσθητι1Be clean

આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])

565MAT83eht7εὐθέως ἐκαθαρίσθη1Immediately he was cleansed

જે સમયે તે શુદ્ધ થયો હતો

566MAT83lj1xfigs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1he was cleansed of his leprosy
567MAT84gzy6αὐτῷ1to him

ઈસુએ હમણાં જ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો આ ઉલ્લેખ છે.

568MAT84gt5sὅρα μηδενὶ εἴπῃς1See that you tell no one

કોઈને કંઈપણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તેવું કોઈને કહેતો નહીં”

569MAT84zi3afigs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1show yourself to the priest

યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં જરૂરી છે કે તે વ્યક્તિ તેની સાજાપણું પામેલી ત્વચા યાજકને બતાવે, ત્યારપછી યાજક તેને કે તેણીને સમાજમાં પાછા ફરવાની, અન્ય લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

570MAT84tq9lfigs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them

મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકને આભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઈએ. જ્યારે યાજક તેનું અર્પણ સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જતા હતા કે તે માણસ સંપૂર્ણપણે સાજો થઈ ગયો છે. કોઢમાંથી સાજાપણાંનું પ્રમાણ જ્યાં સુધી રજૂ કરવામાં આવે નહીં ત્યાં સુધી કોઢીએ સમાજ બહાર રહેવાનું હતું અને સમુદાયમાં રહેવા માટે તેના પર પ્રતિબંધિત રહેતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

571MAT84rj8ufigs-pronounsαὐτοῖς1to them

આ સંભવિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે: 1) યાજકોનો અથવા 2) સર્વ લોકોનો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારોનો. જો શક્ય હોય તો એવા સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈપણનો ઉલ્લેખ દર્શાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pronouns]])

572MAT85sxz80Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે.

573MAT85vzb9προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν1came to him and asked him

અહીં “તેમની પાસે આવીને” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

574MAT86cr8hπαραλυτικός1paralyzed

બીમારીને કારણે અથવા આઘાતના કારણે હલનચલન કરી શકતો ન હતો

575MAT87b9brλέγει αὐτῷ1Jesus said to him

ઈસુએ સૂબેદારને કહ્યું

576MAT87r3sxἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν1I will come and heal him

હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ

577MAT88p7p4figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1under my roof

આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

578MAT88hig7figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1say the word

અહીં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજ્ઞા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

579MAT88rk1zfigs-activepassiveἰαθήσεται1will be healed

આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580MAT89ds2mfigs-activepassiveὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος1who is placed under authority

આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે અન્ય કોઈની સત્તા હેઠળ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581MAT89da25figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν1under authority ... under me

કોઈની “હેઠળ” હોવાનો અર્થ છે કે ઓછા મહત્વના હોવું અને કોઈ વધુ મહત્વ ધરાવતી વ્યક્તિની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

582MAT810rc1hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

583MAT810c7y6figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1I have not found such great faith in anyone in Israel

ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હશે કે ઇઝરાએલમાંના યહૂદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓનો વિશ્વાસ અન્ય કોઈપણની તુલનામાં વધારે હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓનું વિચારવું ખોટું હતું અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધુ મહાન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

584MAT811xee4figs-youὑμῖν1you

અહીં “તમને” બહુવચન છે “જેઓ તેમનું અનુસરણ કરે છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થી 8:10] (../08/10.md) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

585MAT811mt2ifigs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1from the east and the west
586MAT811u4sjfigs-metonymyἀνακλιθήσονται1they will recline at table
587MAT811qmc7figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of heaven
588MAT812ks3bfigs-activepassiveοἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1the sons of the kingdom will be thrown
589MAT812aug7figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1the sons of the kingdom
590MAT812liu4figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1the outer darkness
591MAT812gww4translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teeth
592MAT813ki92figs-activepassiveγενηθήτω σοι1so may it be done for you

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમ હું તારા માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

593MAT813sdn6figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1the servant was healed

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

594MAT813ln7pἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1at that very hour

ઈસુએ જે સમયે કહ્યું હતું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો.

595MAT814s6g40Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય અલગ સમય અને સ્થાને સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ અન્ય વ્યક્તિને સાજાપણું આપે છે.

596MAT814ja31ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1When Jesus had come

શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ ઘટનાનું કેન્દ્ર ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે છે, તેથી જો ખોટા અર્થ ટાળવાની જરૂર હોય તો જ શિષ્યોનો પરિચય આપો.

597MAT814ynh8τὴν πενθερὰν αὐτοῦ1Peter's mother-in-law

પિતરની પત્નીના મા

598MAT815w7nhfigs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1the fever left her
599MAT815r9ltἠγέρθη1she got up

ખાટલા પરથી ઉઠી

600MAT816bpx70General Information:

કલમ 17 માં, માથ્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા હતી.

601MAT816b7cx0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય મોડી સાંજના સમયે સ્થાનાંતરિત થઇ જણાવે છે કે ઈસુ ઘણાં લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને હાંકી કાઢે છે.

602MAT816yv9yfigs-explicitὀψίας δὲ γενομένης1Now when evening had come
603MAT816pwr4figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1many who were possessed by demons
604MAT816f1cvfigs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1He drove out the spirits with a word

અહીં “વચન” એ આદેશ માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમણે ભૂતોને નિકળી જવા આદેશ કર્યો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

605MAT817r3dcfigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet
606MAT817eyu9figs-parallelismτὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1took our sickness and bore our diseases
607MAT818h8bx0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થાય છે અને કેટલાક લોકોને જેઓ તેમને અનુસરવા માગે છે તેઓના પ્રત્યેના ઈસુના પ્રતિસાદ વિશે કહે છે.

608MAT818dqh1δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી, તેના દ્વારા લેખિત સુવાર્તાના વૃતાંતમાં નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે.

609MAT818a2pnἐκέλευσεν1he gave instructions

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું

610MAT819g4rhκαὶ1Then

આનો અર્થ છે કે ઈસુ હોડીમાં બેસે તે પહેલાં ઈસુએ “સૂચનાઓ આપી”.

611MAT819e1b7ὅπου ἐὰν1wherever

કોઈ અન્ય સ્થળે

612MAT820pqp6writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Foxes have holes, and the birds of the sky have nests

ઈસુ કહેવત દ્વારા જવાબ આપે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

613MAT820tp9stranslate-unknownαἱ ἀλώπεκες1Foxes

શિયાળ, કૂતરા જેવું પ્રાણી છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો તમારા વિસ્તારમાં શિયાળ વિશે જાણકારી ના હોય તો કૂતરા જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટેના સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

614MAT820rrb5φωλεοὺς1holes

શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે દર બનાવે છે. જો તમે “શિયાળ”ના સ્થાને અન્ય પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કર્યો હોય તો તે પ્રાણીના રહેઠાણ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

615MAT820qvm5figs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

616MAT820yl4sfigs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1has no place to lay his head
617MAT821hlx9ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1allow me first to go and bury my father

તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને હવે તે તેને તરત જ દફનાવશે, અથવા તો તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી વ્યક્તિ તેના પિતા સાથે રહેવા માંગે છે કે જેથી તેના પિતાના મૃત્યું પછી તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે.

618MAT822h7fbfigs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1leave the dead to bury their own dead
619MAT823us1s0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય સ્થાનાંતરીત થઇ તે વૃતાંતનું વર્ણન કરે છે જેમાં, ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની ગાલીલ સમુદ્રી મુસાફરી દરમ્યાન ઈસુ સમુદ્રી તોફાનને શાંત કરે છે.

620MAT823e8k1καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον1When he had entered into a boat

નાવમાં બેસી ગયા

621MAT823sl7vἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples followed him

જેમ તમે માથ્થી 8:21-22 માં “શિષ્ય” અને “અનુસરતા” માટે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.

622MAT824j55jἰδοὺ1Behold
623MAT824x7k1figs-activepassiveσεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ1there arose a great storm on the sea

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

624MAT824m6w8figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1so that the boat was covered with the waves

આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓએ નાવને ઢાંકી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

625MAT825k2hdἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον1
626MAT825b2whfigs-inclusiveσῶσον…ἀπολλύμεθα1Save us ... we are about to die

જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોનો અર્થ સંભવતઃ છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ પોતાને તથા શિષ્યોને ડૂબી જવાથી બચાવી લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

627MAT825xf5dἀπολλύμεθα1we are about to die

અમે મરી રહ્યા છીએ

628MAT826jmt8αὐτοῖς1to them

શિષ્યોને

629MAT826g8p7figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1Why are you afraid, you of little faith?
630MAT826r5veὀλιγόπιστοι1you of little faith

તમે ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કેમ કે તોફાન વિશેની શિષ્યોની ચિંતા દર્શાવે છે કે ઈસુ તે તોફાન પર નિયંત્રણ કરી શકશે કે કેમ તે વિશે તેઓ(શિષ્યો)માં અલ્પવિશ્વાસ હતો. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 6:30માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.

631MAT827u2qhfigs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?
632MAT827k5mkfigs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1even the winds and the sea obey him

લોકો અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા આજ્ઞાનો અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તે તત્વો માણસની જેમ સાંભળવા અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

633MAT828g6mr0Connecting Statement:

અહીં લેખક, ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે વિષય-વસ્તુ પર પરત ફરે છે. બે ભૂત વળગેલા માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતથી આ વાતની શરૂઆત થાય છે.

634MAT828iy7aεἰς τὸ πέραν1to the other side

ગાલીલના સમુદ્રને બીજા કિનારે

635MAT828yzi6translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1the country of the Gadarenes

ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

636MAT828hz5nfigs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1two men who were possessed by demons
637MAT828ylu6ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road

આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો.

638MAT829v9mpἰδοὺ1Behold

આ વિસ્તૃત ઘટનામાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ દર્શાવવાની રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે.

639MAT829gr2pfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1What do we have to do with you, Son of God?
640MAT829jcq6guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1Son of God

ઈસુના માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે, જે ઈસુના ઈશ્વર સાથેના સબંધને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

641MAT829u4jrfigs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1Have you come here to torment us before the set time?
642MAT830v91cwriting-backgroundδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું હતું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

643MAT831tf32figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1If you cast us out
644MAT831cgf7figs-exclusiveἡμᾶς1us

અશુદ્ધ આત્માઓ માટે, આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

645MAT832h86eαὐτοῖς1to them

આ માણસની અંદર અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

646MAT832gtx2οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους1the demons came out and went into the pigs

અશુદ્ધ આત્માઓ મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા.

647MAT832qa1iἰδοὺ1behold

હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ આપણને તૈયાર કરે છે.

648MAT832lhn7ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ1rushed down the steep hill

ઝડપથી દોડીને સીધા ઢાળ પરથી નીચે પડી ગયા

649MAT832zk2pἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν1they died in the water

તેઓ પાણીમાં પડ્યા અને ડૂબી ગયા.

650MAT833qmc50Connecting Statement:

ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા બે માણસને સાજા કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે.

651MAT833v39wοἱ…βόσκοντες1those who had been tending the pigs

ભૂંડોની કાળજી લેનારા

652MAT833ev2wfigs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1what had happened to the men who had been possessed by demons
653MAT834b2hpἰδοὺ1Behold

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં એક બીજી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. તે અગાઉની ઘટનાઓ કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે.

654MAT834j6spfigs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1all the city
655MAT834bsf4τῶν ὁρίων αὐτῶν1their region

તેઓનો વિસ્તાર

656MAT9introtg410
657MAT91nl8w0Connecting Statement:

માથ્થી 8:1માં ઈસુ લોકોને સાજાપણું આપે છે તે દ્વારા જે વિષયની શરૂઆત માથ્થીએ કરી હતી તે વિષય પર માથ્થી પરત ફરે છે. જેની શરૂઆત, ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વિશેના વૃતાંતથી થાય છે.

658MAT91ly42figs-activepassiveἐμβὰς εἰς πλοῖον1Jesus entered into a boat

એ સૂચિત છે કે શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા.

659MAT91cs8lπλοῖον1a boat

સંભવતઃ આ તે જ હોડી છે જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી 8:23માં છે. આની સ્પસ્ટતા તમારે ગૂંચવણને ટાળવાની જરૂરતના સંદર્ભમાં જ કરવી.

660MAT91lje9εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν1into his own city

ઈસુ જે શહેરમાં રહેતા હતા. આ કફરનહૂમનો ઉલ્લેખ કરે છે.

661MAT92i6xpἰδοὺ1Behold

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો પણ સમાવેશ કરે. આને દર્શાવવાની એક અલગ રીત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે.

662MAT92szd4προσέφερον1they brought

શહેરમાંથી થોડા માણસો

663MAT92k5ehτὴν πίστιν αὐτῶν1their faith

આ ઉલ્લેખ, તે માણસોનો વિશ્વાસ અને કદાચ લકવાગ્રસ્ત માણસના વિશ્વાસનો પણ સમાવેશ કરે છે.

664MAT92k9qqτέκνον1Child
665MAT92iys2figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins have been forgiven

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તને તારા પાપ માફ કરું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

666MAT93a35dἰδού1behold

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

667MAT93f88rἐν ἑαυτοῖς1among themselves

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓ એકબીજા સાથે માંહોમાંહ વાત કરી રહ્યા હતાં.

668MAT93mq8vβλασφημεῖ1is blaspheming

ઈસુ એવી બાબતો કરી શકવાનો દાવો કરતા હતા જેના વિશે શાસ્ત્રીઓ માનતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ તે બાબતો કરી શકે છે.

669MAT94u643ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1knew their thoughts

ઈસુ અલૌકિક રીતે અથવા તેઓને એકબીજા સાથે વાત કરતા જોઈને જાણતા હતા કે તેઓ કંઈક અલગ વિચારી રહ્યા હતા.

670MAT94n4ylfigs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1For what reason are you thinking evil in your hearts?

ઈસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો.

671MAT94qg52πονηρὰ1evil

આ અનૈતિક ભૂંડાઈ અથવા દુષ્ટતા છે, જે વાસ્તવમાં સામાન્ય ભૂલ નથી.

672MAT94d499figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1in your hearts

અહીં “હૃદયો” તેઓના મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673MAT95j716figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
674MAT95mk14figs-quotationsτί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
675MAT95g88pfigs-youἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins are forgiven
676MAT96gk68figs-youἵνα δὲ εἰδῆτε1But in order that you may know

હું તમને સાબિત કરીશ. આ કલમમાં “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

677MAT96n5sffigs-youσου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου1your mat ... your house

અહીંયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

678MAT96td1zὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1go to your house

ઈસુ તે માણસને બીજે ક્યાય જવા મનાઈ કરતાં નથી. તે માણસને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે.

679MAT97uwq40Connecting Statement:

ઈસુ એક લકવાગ્રસ્ત માણસને સાજો કરે છે તે વૃતાંતનું આ સમાપન છે. ત્યારબાદ ઈસુ એક દાણીને તેમના શિષ્ય થવા માટે તેડું આપે છે.

680MAT98u8quτὸν δόντα1who had given

કારણ કે ઈશ્વરે ઈસુને તે આપ્યું હતું

681MAT98x71sἐξουσίαν τοιαύτην1such authority

આ ઉલ્લેખ, ઈસુ પાસે પાપ માફ કરવાના અધિકારનો છે.

682MAT99fkr2καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν1As Jesus passed by from there

આ શબ્દસમૂહ ઘટનાક્રમમાં એક નવ ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. આ રજૂ કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં હોય તો તેનો ઉપયોગ તમે અહીં કરી શકો છો.

683MAT99g4r4παράγων1passed by

ત્યાં થઇને જતાં અથવા “જઈ રહ્યા હતા”

684MAT99jc18Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ1Matthew ... him ... He
685MAT99t5ipλέγει αὐτῷ1He said to him

ઈસુએ માથ્થીને કહ્યું

686MAT99q438ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ1he got up and followed him

માથ્થી ઉઠીને તરત જ ઈસુની પાછળ ચાલ્યો. આનો અર્થ છે કે માથ્થી ઈસુનો શિષ્ય બન્યો.

687MAT910h7u90General Information:

આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બની હતી.

688MAT910ksr5τῇ οἰκίᾳ1the house

આ સંભવતઃ માથ્થીનું ઘર છે, પરંતુ તે કદાચ ઈસુનું ઘર પણ હોઈ શકે છે. જો જરૂરી હોય તો જ મૂંઝવણ ટાળવા માટે સ્પષ્ટતા કરો.

689MAT910c751ἰδοὺ1behold

આ વિસ્તૃત ઘટનાક્રમમાં અન્ય એક ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. અગાઉની ઘટનાઓ કરતા આ ઘટના કદાચ જુદા લોકોનો સમાવેશ પણ કરે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

690MAT910f9lhἁμαρτωλοὶ1sinners

આ લોકો મૂસાના નિયમને આધીન નહોતા પરંતુ બીજા લોકો જેને ખરાબ પાપો માનતા હતા તે પ્રમાણે નહીં કરવાને સમર્પિત હતા.

691MAT911ge2uκαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι1When the Pharisees saw it

જ્યારે ફરોશીઓએ જોયું કે દાણીઓ અને પાપીઓની સાથે ઈસુ જમે છે

692MAT911z4h5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?

ઈસુના આ કૃત્યની ટીકા કરવા માટે ફરોશીઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

693MAT912xz130General Information:

આ બીનાઓ માથ્થી દાણીના ઘરમાં બને છે.

694MAT912m7fmὁ δὲ ἀκούσας1When Jesus heard this
695MAT912tl42writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick

ઈસુ એક નીતિવચનથી જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ આ પ્રકારના લોકો સાથે જમે છે કારણ કે પાપીઓને મદદ કરવા માટે ઈસુ આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

696MAT912uhc5οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ1People who are strong in body

જે લોકો તંદુરસ્ત છે

697MAT912h5pgἰατροῦ1physician

તબીબ

698MAT912n33cfigs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1those who are sick
699MAT913fu2rπορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν1But you should go and learn what this means
700MAT913is3tfigs-youπορευθέντες1you should go

અહીં “તમે” બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

701MAT913tqr3ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1I desire mercy and not sacrifice

શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. અહીં, “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.

702MAT913djt7οὐ γὰρ ἦλθον1For I did not come

અહીં “હું” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

703MAT913a886figs-ironyδικαίους1the righteous
704MAT914aa3c0Connecting Statement:

ઈસુના શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી તે હકીકતને લીધે યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો પ્રશ્ન કરે છે.

705MAT914k8vcοὐ νηστεύουσιν1do not fast

નિયમિતપણે ખાવાનું ખાય છે

706MAT915r8iffigs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?

યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ સર્વ જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. આ નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી ઈસુ જણાવે છે કે તેમના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કેમ કે ઈસુ હજી તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

707MAT915iz9sἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1But the days will come when

ભવિષ્યમાંના કોઈ સમયનો ઉલ્લેખ કરવાની આ એક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “કોઈ દિવસ”

708MAT915p6hzfigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom will be taken away from them
709MAT915u8erἀπαρθῇ1will be taken away

ઈસુ સંભવતઃ તેમના પોતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટ કરવું ના જોઈએ. લગ્નની છબીને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવું ઉત્તમ રહેશે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં.

710MAT916v4a10Connecting Statement:

યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપવાનું જારી રાખતાં ઈસુ બે ઉદાહરણો આપે છે, જૂની અને નવી વસ્તુઓ કે જેને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી.

711MAT916yf98οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1No man puts a piece of new cloth on an old garment
712MAT916bk47ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου1an old garment ... the garment
713MAT916x752αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου1the patch will tear away from the garment

ટુકડો વસ્ત્રમાંથી ફાટીને અલગ થઇ જશે, જો કોઈ તે કપડાંને ધોશે તો નવા કપડાંનો ટુકડો સંકોચાશે પરંતુ જૂનું કપડું સંકોચાશે નહીં. આ પ્રક્રિયા વસ્ત્રમાંથી ટુકડાને અલગ કરી ફાડી નાંખશે અને મોટું છિદ્ર પાડશે.

714MAT916rem6τὸ πλήρωμα αὐτοῦ1the patch

થીગડું નવા વસ્ત્રના ટુકડાનું થીગડું.” આ કાપડનો ટુકડો છે જે જૂના કાપડમાંના છિદ્રને ઢાંકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે.

715MAT916t71tfigs-activepassiveχεῖρον σχίσμα γίνεται1a worse tear will happen

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

716MAT917q9wh0Connecting Statement:

યોહાનના શિષ્યોએ જે પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો તેનો જવાબ આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

717MAT917s13yοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς1Neither do people put new wine into old wineskins

યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજા એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માથ્થી 9:16] (../9/16.md)માંની કહેવત જેવો જ છે.

718MAT917fbl3οὐδὲ βάλλουσιν1Neither do people put

અથવા “લોકો ભરતા નથી”

719MAT917h26etranslate-unknownοἶνον νέον1new wine
720MAT917dpv4ἀσκοὺς παλαιούς1old wineskins

આ દ્રાક્ષની મશકો નો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખેંચાઈ ગઈ છે અને સૂકાઈ ગઈ છે કારણ કે તેનો ઉપયોગ અગાઉથી દ્રાક્ષારસને આથવા માટે કર્યો હતો.

721MAT917v4x2ἀσκοὺς1wineskins

દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા “ચામડાની થેલીઓ”. આ એ થેલીઓ હતી જે પ્રાણીઓની ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી.

722MAT917hv8ffigs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed

આને સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને આ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોને ફાડી નાંખીને વહી જશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

723MAT917tg2kῥήγνυνται οἱ ἀσκοί1the wineskins will burst

જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસનો આથો થઈ જાય છે અને તે વિસ્તરે છે, ત્યારે તે મશકો ફાટી જાય છે કારણ કે તેઓ હવે વધુ ખેંચાઈ શકતી નથી નથી.

724MAT917cid7ἀσκοὺς καινούς1fresh wineskins

નવી મશકો અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ તે મશકોનો છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી.

725MAT917i8v4figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1both will be preserved

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ મશકો અને દ્રાક્ષારસ બંનેને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

726MAT918a7ax0Connecting Statement:

ઈસુ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને તેના મૃત્યુ બાદ સજીવન કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.

727MAT918mj4xταῦτα1these things

ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઉપવાસ વિશે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે.

728MAT918eqp1ἰδοὺ1behold

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

729MAT918n1i6translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down to him

યહૂદી સંસ્કૃતિમાં કોઈને માન આપવાની આ રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

730MAT918in6tἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται1come and lay your hand on her, and she will live

આ દર્શાવે છે કે યહૂદી અધિકારીને વિશ્વાસ હતો કે ઈસુમાં તેની દીકરીને ફરીથી જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે.

731MAT919z99mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples

ઈસુના શિષ્યો

732MAT920ai7a0Connecting Statement:

યહૂદી અધિકારીના ઘરે જતાં ઈસુ કેવી રીતે બીજી સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનું વર્ણન અહીં છે.

733MAT920etd3ἰδοὺ1Behold

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

734MAT920gv15figs-euphemismαἱμορροοῦσα1who suffered from a discharge of blood
735MAT920na37translate-numbersδώδεκα ἔτη1twelve years

12 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

736MAT920m9zqτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1his garment

તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું”

737MAT921eb6tfigs-eventsἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1
738MAT921ukb8figs-explicitἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1If only I touch his clothes

યહૂદી નિયમ અનુસાર, તેણીને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તેણી કોઈને પણ સ્પર્શી શકે નહીં. તેણીએ ઈસુના વસ્ત્રોને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરે અને (તેણીએ એમ વિચાર્યું કે) ઈસુને જાણ થશે નહીં કે તેણીએ ઈસુના કપડાંને સ્પર્શ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

739MAT922vi84ὁ δὲ Ἰησοῦς1But Jesus

સ્ત્રી આશા રાખતી હતી કે તે ઈસુના કપડાંનો સ્પર્શ ઈસુની જાણ બહાર કરી લે પરંતુ ઈસુને તેની જાણ થઇ ગઈ,

740MAT922x398θύγατερ1Daughter
741MAT922q6caἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has made you well

કારણ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે, માટે હું તને સાજાપણું આપીશ.

742MAT922zv2nfigs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1the woman was healed from that hour

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ તેણીને તે જ પળે સાજી કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743MAT923tu2c0Connecting Statement:

અહીં ઘટનાક્રમ ઈસુએ યહૂદી અધિકારીની દીકરીને જીવંત કર્યાના વૃતાંતમાં પરત ફરે છે.

744MAT923jae1τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1the flute players and the crowds making much noise

મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ માટે શોક કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.

745MAT923gy7gτοὺς αὐλητὰς1the flute players

જે લોકો વાંસળી વગાડે છે

746MAT924v1stἀναχωρεῖτε1Go away

ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં બહુવચન આદેશ સ્વરૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો.

747MAT924pc1mfigs-euphemismοὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1the girl is not dead, but she is asleep
748MAT925iy6x0General Information:

ઈસુ એક મૃત છોકરીને જીવનમાં પાછી લાવે છે તેની અસરને દર્શાવતું સારાંશ નિવેદન કલમ 26માં છે.

749MAT925utu30Connecting Statement:

યહૂદી અધિકારીની મૃત દીકરીને ઈસુ જીવનમાં પાછી લાવે છે તે વિશેનો વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે.

750MAT925nqs6figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1When the crowd had been put outside
751MAT925mm3qἠγέρθη1got up

પલંગ પરથી ઉભી થઈ. અહીં માથ્થી 8:15ની જેમ જ સમાન અર્થ છે.

752MAT926rxs4καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1The news about this spread into all that region
753MAT927b1h60Connecting Statement:

બે અંધ માણસોને ઈસુ સાજા કરે છે તે વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.

754MAT927a8nmκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ1As Jesus passed by from there

ઈસુ તે પ્રદેશ છોડીને જઈ રહ્યા હતા ત્યારે

755MAT927nwe9παράγοντι1passed by

ત્યાંથી જતાં હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા”

756MAT927suc1ἠκολούθησαν αὐτῷ1followed him

આનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલી રહ્યા હતા, તે જરૂરી નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો બન્યા હતા.

757MAT927d8bufigs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1Have mercy on us

તે સૂચિત છે કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમને સાજા કરે. (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

758MAT927dh5dΥἱὲ Δαυείδ1Son of David
759MAT928yr4hἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1When he had come into the house

આ કદાચ ઈસુનું પોતાનું ઘર હશે અથવા તો માથ્થી. 9:10માં ઉલ્લેખ કરાયેલ ઘર હશે.

760MAT928e81ffigs-ellipsisναί, Κύριε1Yes, Lord
761MAT929b3rlἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων1he touched their eyes, saying

તે સ્પષ્ટ નથી કે કાં તો ઈસુ એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા વારાફરતી બંનેની આંખોને તેમના જમણા હાથથી સ્પર્શ કરે છે. કેમ કે રૂઢીગત રીતે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, તેથી મહ્દઅંશે એમ શક્ય છે કે તેમની આંખોને સ્પર્શ કરવા માટે ઈસુએ માત્ર તેમના જમણા હાથનો જ ઉપયોગ કર્યો હોય. તે પણ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુ તેમની સાથે વાત તેમને સ્પર્શ કરતી વેળાએ કરે છે અથવા પ્રથમ તેમને સ્પર્શ કરે છે અને પછી તેઓની સાથે વાત કરે છે.

762MAT929w92efigs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1Let it be done to you according to your faith
763MAT930uk2afigs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1their eyes were opened
764MAT930t6p8figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1See that no one knows about this
765MAT931y574οἱ δὲ1But they

ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહીં. તેઓએ

766MAT931y4b2διεφήμισαν1spread the news

તેમની સાથે જે થયું હતું તે ઘણા લોકોને કહ્યું

767MAT932tya10Connecting Statement:

અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક મૂંગા માણસને ઈસુએ સાજો કર્યો અને તે વિશે લોકોના પ્રતિસાદનો આ વૃતાંત છે.

768MAT932v9trἰδοὺ1behold

શબ્દ “જુઓ” એ ઘટનામાં એક નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

769MAT932kr24figs-activepassiveπροσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν1a mute man ... was brought to him

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ... ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

770MAT932sh32κωφὸν1mute

બોલી શકતો નથી

771MAT932n6fsfigs-activepassiveδαιμονιζόμενον1possessed by a demon
772MAT933d6zsfigs-activepassiveκαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου1When the demon had been driven out
773MAT933r8ceἐλάλησεν ὁ κωφός1the mute man spoke
774MAT933d1lfκαὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι1The crowds were astonished

લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા

775MAT933y4l5figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1This has never been seen before
776MAT934z2r7ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1he drives out the demons

તે અશુદ્ધ આત્માઓને નીકળી જવા ધમકાવે છે

777MAT934q623ἐκβάλλει1he drives out

“તે” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

778MAT935z6ya0General Information:

કલમ 36 માં માથ્થીની સુવાર્તાના ઘટનાક્રમના એક નવા વિભાગની શરુઆત થાય છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપી, પોતાની જેમ જ ઉપદેશ આપવા અને સાજાપણું આપવા મોકલે છે.

779MAT935xpp4writing-endofstory0Connecting Statement:

ગાલીલમાં ઈસુ દ્વારા સાજાપણાંની સેવાના ઘટનાક્રમની શરૂઆત, જે માથ્થી 8:1 માં થઈ હતી તેનું સમાપન કલમ 35 છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])

780MAT935x9ckfigs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1all the cities
781MAT935ehx5πόλεις…κώμας1cities ... villages

મોટા ગામો ... નાના ગામો ... અથવા “મોટા નગરો ... નાના નગરો”

782MAT935uz5efigs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1the gospel of the kingdom
783MAT935e7atπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sickness
784MAT936t47ifigs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1like sheep without a shepherd
785MAT937q95i0General Information:

ફસલ વિશેના નીતિવચનનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે અગાઉના વિભાગમાં ઉલ્લેખિત ભીડની જરૂરિયાતો પ્રત્યે શિષ્યોએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપવી જોઈએ.

786MAT937mur4writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1The harvest is plentiful, but the laborers are few

ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેના પ્રતિસાદમાં તેઓ(ઈસુ) એક નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ તેમને ઈશ્વરનું સત્ય શીખવવા માટે માત્ર થોડા જ લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

787MAT937m6keὁ μὲν θερισμὸς πολύς1The harvest is plentiful

ત્યાં ફસલની કાપણી કરનારાઓ માટે ફસલ પુષ્કળ માત્રામાં તૈયાર છે.

788MAT937h3a2ἐργάται1laborers

મજૂરો

789MAT938vz8yδεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1urgently pray to the Lord of the harvest

ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલના પ્રભારી છે

790MAT10introm5iu0
791MAT101nhp20Connecting Statement:

ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે.

792MAT101gjs9translate-numbersκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ1Then he called his twelve disciples together

12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

793MAT101x1erἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1gave them authority

ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો.

794MAT101pq8kὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ1to drive them out

અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા

795MAT101x29jπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sickness.
796MAT102yt7a0General Information:

અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે.

797MAT102t59vwriting-backgroundδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

798MAT102f1vuτῶν…δώδεκα ἀποστόλων1the twelve apostles

આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી 10:1માં છે.

799MAT102sc7btranslate-ordinalπρῶτος1first

આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

800MAT103g6egΜαθθαῖος ὁ τελώνης1Matthew the tax collector

માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો

801MAT104n4stὁ Καναναῖος1the Zealot
802MAT104kmp2ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1who would also betray him

ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે

803MAT105sn9vfigs-events0General Information:

જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

804MAT105aw5h0Connecting Statement:

શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે.

805MAT105c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1These twelve Jesus sent out

ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા”

806MAT105yix4ἀπέστειλεν1sent out

ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા.

807MAT105ryl4παραγγείλας αὐτοῖς1He instructed them

તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો”

808MAT106q1pbfigs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1lost sheep of the house of Israel

આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809MAT106b6i2figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1house of Israel

આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810MAT107uff2figs-youπορευόμενοι1as you go

અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

811MAT107w59ifigs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven has come near
812MAT108e13x0Connecting Statement:

શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

813MAT108v5spfigs-youθεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε1Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give

આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

814MAT108bb4dfigs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1raise the dead

આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

815MAT108ilj9figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Freely you have received, freely give
816MAT108ls6jfigs-metaphorδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Freely you have received, freely give
817MAT109dw4ifigs-youὑμῶν1your

આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

818MAT109a4xxfigs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1any gold, or silver, or copper
819MAT109b4m7τὰς ζώνας1purses
820MAT1010kia9πήραν1traveling bag

આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે.

821MAT1010i2exδύο χιτῶνας1two tunics

માથ્થી 5:40માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

822MAT1010ei4dὁ ἐργάτης1the laborer

મજૂર

823MAT1010m97hfigs-synecdocheτῆς τροφῆς αὐτοῦ1his food

અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

824MAT1011dk1r0Connecting Statement:

શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

825MAT1011b7igεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε1Whatever city or village you enter into

જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે”

826MAT1011p4lnπόλιν…κώμην1city ... village

મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે માથ્થી 9:35માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.

827MAT1011r7kjfigs-youεἰσέλθητε1you enter

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

828MAT1011c3ufἄξιός1worthy

“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે.

829MAT1011a41dfigs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1stay there until you leave
830MAT1012n6cmfigs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1As you enter into the house, greet it
831MAT1012k1xkfigs-youεἰσερχόμενοι1As you enter

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

832MAT1013qip2figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your ... your

આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

833MAT1013kc9mfigs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία1the house is worthy ... it is not worthy
834MAT1013q75afigs-metonymyἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν1let your peace come upon it
835MAT1013ha8ffigs-metonymyἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία1if it is not worthy
836MAT1013my3yἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω1let your peace come back to you

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.

837MAT1014yn9k0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું.

838MAT1014m8e9καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ1As for those who do not receive you or listen to

જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે

839MAT1014w5pyfigs-youὑμᾶς…ὑμῶν1you ... your

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

840MAT1014z826figs-metonymyἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν1listen to your words

“વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

841MAT1014hi3iπόλεως1city

તમે જે રીતે માથ્થી 10:11 માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો.

842MAT1014i5mctranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1shake off the dust from your feet

તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

843MAT1015pk4fἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.

844MAT1015d6ibἀνεκτότερον ἔσται1it shall be more tolerable

પીડા ઓછી થશે

845MAT1015sg3cfigs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1the land of Sodom and Gomorrah
846MAT1015zmm2figs-metonymyτῇ πόλει ἐκείνῃ1that city
847MAT1016lf4i0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.

848MAT1016ggp6ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω1See, I send out
849MAT1016c9biἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς1I send you out

ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે.

850MAT1016b262figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1as sheep in the midst of wolves
851MAT1016s21afigs-simileγίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1be wise as the serpents and harmless as the doves
852MAT1017a55qwriting-connectingwordsπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς1Watch out for people! For they will deliver you up
853MAT1017csc4παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς1they will deliver you up to

તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે

854MAT1017fct4συνέδρια1councils

સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે.

855MAT1017gs2dμαστιγώσουσιν ὑμᾶς1they will whip you

તમને ચાબુકથી મારશે

856MAT1018pe3dfigs-activepassiveἀχθήσεσθε1you will be brought

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857MAT1018p74kἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake

કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો”

858MAT1018u5wcαὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν1to them and to the Gentiles
859MAT1019ksi40Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.

860MAT1019e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1When they deliver you up

જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” માથ્થી 10:17 માં છે.

861MAT1019qcs3figs-youὑμᾶς…ὑμῖν1you ... you

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

862MAT1019qzd2μὴ μεριμνήσητε1do not be anxious about

ચિંતા કરશો નહીં

863MAT1019ien3figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1how or what you will speak

તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

864MAT1019l7rbfigs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε1for what to say will be given to you

આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

865MAT1019cm7hfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1in that hour

અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

866MAT1020yuk1figs-youὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν1you ... your ... you

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

867MAT1020v9tmτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1the Spirit of your Father
868MAT1020k3xrguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

869MAT1020zxd8ἐν ὑμῖν1in you

તમારા દ્વારા

870MAT1021i8q50Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

871MAT1021p9msπαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1Brother will deliver up brother to death
872MAT1021lh6zfigs-abstractnounsπαραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον1will deliver up brother to death
873MAT1021p8w9figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1a father his child
874MAT1021xja9ἐπαναστήσονται…ἐπὶ1rise up against

બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું”

875MAT1021xf2dfigs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1cause them to be put to death
876MAT1022sp6pfigs-activepassiveκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1You will be hated by everyone
877MAT1022va6ifigs-youἔσεσθε1You will be

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

878MAT1022n3xnfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name
879MAT1022k5w9ὁ…ὑπομείνας1whoever endures

જે વિશ્વાસુ રહે છે

880MAT1022j71iεἰς τέλος1to the end
881MAT1022qn7jfigs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1that person will be saved

આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882MAT1023m42zἐν τῇ πόλει ταύτῃ1in this city

અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં”

883MAT1023jjd4φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1flee to the next

બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ

884MAT1023gk1sἀμὴν…λέγω ὑμῖν1truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

885MAT1023dk4ufigs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

886MAT1023tm8zἔλθῃ1comes

પહોંચે છે

887MAT1024uv9r0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

888MAT1024p8mrwriting-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

889MAT1024syb2οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1A disciple is not greater than his teacher
890MAT1024nc3eοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1nor a servant above his master
891MAT1025e2aeἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1It is enough for the disciple that he should be like his teacher

શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ

892MAT1025t7jpfigs-explicitγένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1be like his teacher
893MAT1025e6z3figs-explicitὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1the servant like his master
894MAT1025u355εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1If they have called ... how much worse ... the members of his household

ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે.

895MAT1025bg2lπόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1how much worse the members of his household
896MAT1025cp96εἰ…ἐπεκάλεσαν1If they have called

જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે

897MAT1025pu5yfigs-metaphorτὸν οἰκοδεσπότην1the master of the house

ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

898MAT1025y5mdΒεελζεβοὺλ1Beelzebul
899MAT1025r5llfigs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1the members of his household

ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

900MAT1026zb2j0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.

901MAT1026twv2μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς1do not fear them

અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

902MAT1026xqs4figs-metaphorοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known
903MAT1027fa1sfigs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops
904MAT1027kw75figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1What I tell you in the darkness, say in the daylight
905MAT1027fc49figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1what you hear softly in your ear

ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

906MAT1027t9u9figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1proclaim upon the housetops
907MAT1028s6wq0General Information:

અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં.

908MAT1028p3fn0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

909MAT1028fb29figs-distinguishκαὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι1Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul
910MAT1028lc56τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα1those who kill the body
911MAT1028ei7yτὸ σῶμα1the body

વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં

912MAT1028e4deτὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι1to kill the soul

આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે.

913MAT1028e76nτὴν…ψυχὴν1the soul

વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે.

914MAT1028pk7kwriting-connectingwordsφοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον1fear him who is able
915MAT1029tm3swriting-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1Are not two sparrows sold for a small coin?
916MAT1029q22ltranslate-unknownστρουθία1sparrows

તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

917MAT1029i399ἀσσαρίου1a small coin
918MAT1029wxt4figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1not one of them falls to the ground without your Father's knowledge
919MAT1029fe8zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

920MAT1030cih3figs-activepassiveὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1even the hairs of your head are all numbered

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921MAT1030nb7bἠριθμημέναι1numbered

ગણેલા છે

922MAT1031n2tzπολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς1You are more valuable than many sparrows

ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે

923MAT1032jtw90Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

924MAT1032ntt9πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father

જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.”

925MAT1032yj44ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1confesses me before men

બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે”

926MAT1032j4dhfigs-ellipsisὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1I will also confess him before my Father who is in heaven
927MAT1032kdd2τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1my Father who is in heaven

મારા આકાશમાંના પિતા

928MAT1032n1nbguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

929MAT1033sx8gὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1whoever denies me ... I will also deny him before my Father
930MAT1033d15sἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1denies me before men
931MAT1033cnu3figs-ellipsisἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1I will also deny him before my Father who is in heaven
932MAT1034bx730Connecting Statement:

ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી.

933MAT1034rrp3μὴ νομίσητε1Do not think

તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં”

934MAT1034l5adfigs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1upon the earth
935MAT1034jq6dfigs-metonymyμάχαιραν1a sword

આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

936MAT1035xx5mδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ1to set a man against

વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને

937MAT1035k18yἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1a man against his father

પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ

938MAT1036lhc2καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου1A man's enemies

વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો”

939MAT1036g166οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ1those of his own household

તેના પોતાના ઘરના સભ્યો

940MAT1037ju1k0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

941MAT1037x1xgfigs-gendernotationsὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος1He who loves ... is not worthy
942MAT1037az6tὁ φιλῶν1He who loves
943MAT1037fb3pμου ἄξιος1worthy of me

મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું”

944MAT1038ye95figs-metonymyλαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1pick up his cross and follow after me
945MAT1038ai2rλαμβάνει1pick up

ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”

946MAT1039u4jhwriting-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν1He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it
947MAT1039jwf2figs-metaphorὁ εὑρὼν1He who finds

આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

948MAT1039pbf3figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1will lose it
949MAT1039i3x4figs-metaphorὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1he who loses his life
950MAT1039hz7rἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake
951MAT1039g2c8figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1will find it
952MAT1040u2wq0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.

953MAT1040asg3figs-gendernotationsὁ δεχόμενος1He who welcomes

શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

954MAT1040c77eὁ δεχόμενος1He who welcomes

આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા.

955MAT1040ir49figs-youὑμᾶς1you

આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

956MAT1040pf1jὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1He who welcomes you welcomes me
957MAT1040y9ckὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1he who welcomes me also welcomes him who sent me
958MAT1041g43dεἰς ὄνομα προφήτου1because he is a prophet

અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.

959MAT1041yj1qμισθὸν προφήτου1a prophet's reward

ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.

960MAT1041gjf3εἰς ὄνομα δικαίου1because he is a righteous man

અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.

961MAT1041qfv7μισθὸν δικαίου1a righteous man's reward

ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.

962MAT1042wx4a0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું.

963MAT1042v6jgκαὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ1Whoever gives to drink

જે કોઈ આપે છે

964MAT1042z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1one of these little ones
965MAT1042lza6εἰς ὄνομα μαθητοῦ1because he is a disciple
966MAT1042wx29ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

967MAT1042y1ieοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1he will certainly not lose his reward

અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

968MAT1042d61lοὐ μὴ ἀπολέσῃ1he will certainly not lose
969MAT11intropuf40
970MAT111z2y7writing-newevent0General Information:

આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

971MAT111dr3uκαὶ ἐγένετο ὅτε1It came about that when
972MAT111ki7fἐτέλεσεν…διατάσσων1had finished instructing

શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું”

973MAT111m6h5translate-numbersτοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ1his twelve disciples

આ ઈસુના બાર પસંદ કરેલા પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

974MAT111ju1qἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν1in their cities

અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે

975MAT112n2dcδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે.

976MAT112f3j7ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1when John heard in the prison about
977MAT112xre1πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1he sent a message by his disciples

યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યોને ઈસુ પાસે સંદેશ લઈ મોકલ્યા

978MAT113w2imεἶπεν αὐτῷ1said to him

“તેને” સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.

979MAT113q89tσὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος1Are you the one who is coming

અમે જેની અપેક્ષા રાખી રહ્યા છે તે શું તમે જ છો. આ મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાની બીજી રીત છે.

980MAT113hrk5ἕτερον προσδοκῶμεν?1should we look for another?

કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે માત્ર યોહાનના શિષ્યોનો

981MAT114a66rἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ1report to John

યોહાનને કહો

982MAT115sd6cfigs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1lepers are being cleansed

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કોઢીઓને સાજા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

983MAT115v274figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1the dead are being raised back to life
984MAT115g3k4figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1the gospel is being preached to the poor

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

985MAT115l443figs-nominaladjπτωχοὶ1the poor

આ નામાંકિત વિશેષણનું નામ સંજ્ઞાના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરિદ્રી લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

986MAT117g2q80Connecting Statement:

ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિશે ટોળાની સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.

987MAT117ysq6figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
988MAT117pc6cfigs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1a reed being shaken by the wind
989MAT117w269figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1being shaken by the wind

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

990MAT118n5hxfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing?
991MAT118y24rἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον1dressed in soft clothing

કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા. ઘનવાન લોકો આ પ્રકારના વસ્ત્રો પહેરતા હતા.

992MAT118tmb9ἰδοὺ1Really

આ શબ્દ આગળની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર”

993MAT118v9k2τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων1kings' houses

રાજાના મહેલો

994MAT119cgm40General Information:

કલમ 10 માં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે.

995MAT119w9su0Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું જારી રાખે છે.

996MAT119gm97figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1But what did you go out to see—a prophet?
997MAT119nkd4ναί, λέγω ὑμῖν1Yes, I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું,

998MAT119fb75figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1much more than a prophet
999MAT1110de17figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1This is he of whom it was written
1000MAT1110ql5hἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου1I am sending my messenger

“હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી તે ટાંકે છે.

1001MAT1110fi5efigs-youπρὸ προσώπου σου1before your face

અહીં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આને અવતરણમાં કહે છે. અને “ચહેરો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1002MAT1110kva7figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1will prepare your way before you

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003MAT1111c7pp0Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

1004MAT1111j7gwἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે.

1005MAT1111z5yqfigs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1among those born of women
1006MAT1111q2kpμείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1no one is greater than John the Baptist
1007MAT1111cag4figs-metonymyὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the least important person in the kingdom of heaven
1008MAT1111p5irμείζων αὐτοῦ ἐστιν1is greater than he is

યોહાન કરતા પણ વધુ મહત્વપૂર્ણ

1009MAT1112mb4vἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1From the days of John the Baptist
1010MAT1112inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force

આ કલમના વિવિધ સંભવિત અર્થઘટનો આ પ્રમાણે છે. યુએસટી માને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે.

1011MAT1113v3el0Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

1012MAT1113g1i6figs-metonymyπάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1all the prophets and the law have been prophesying until John
1013MAT1114yg2ffigs-youεἰ θέλετε1if you are willing

અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1014MAT1114e68uαὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1he is Elijah who was going to come
1015MAT1115z97xfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1He who has ears to hear, let him hear
1016MAT1115w4ccfigs-123personὁ ἔχων…ἀκουέτω1He who has ... let him hear
1017MAT1116q1s50Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

1018MAT1116mp8gfigs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1To what should I compare this generation?
1019MAT1116yat1τὴν γενεὰν ταύτην1this generation

જે લોકો હાલમાં જીવિત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો”

1020MAT1116l7kmταῖς ἀγοραῖς1the marketplace

મોટું, હવાવાળો ખુલ્લો વિસ્તાર જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે

1021MAT1117wn370Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ 16 માં કહે છે કે “તેના જેવું”.

1022MAT1117ai4efigs-parablesλέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε1and say ... and you did not weep

તે સમયના લોકોનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે લોકોને ઈસુ બાળકોના સમૂહ સાથે સરખાવે છે કે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમે તેવો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. જો કે તેઓ ગમે તે રીતે પ્રયત્ન કરે તેમ છતાં પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે રમતમાં જોડાશે નહીં. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આ લોકો માટે કશું જ મહત્વનું નથી જેમ કે ઈશ્વર યોહાન બાપ્તિસ્ત જેવા રણમાં રહી ઉપવાસ કરનાર વ્યક્તિને તેમની પાસે મોકલે અથવા ઈસુ કે જેઓ પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી, તેમને તેઓ પાસે મોકલે. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હઠીલા જ રહે છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1023MAT1117d916figs-youηὐλήσαμεν ὑμῖν1We played a flute for you
1024MAT1117j5jdκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1and you did not dance

પરંતુ તમે આનંદિત સંગીત પર નૃત્ય કર્યું નહીં

1025MAT1117t723figs-explicitἐθρηνήσαμεν1We mourned

આનો અર્થ એ છે કે સ્મશાન યાત્રામાં સ્ત્રીઓ જેવા ગાય છે તેવા દુખિત ગીતો તેઓએ ગાયા. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026MAT1117f87lκαὶ οὐκ ἐκόψασθε1and you did not weep

પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહીં

1027MAT1118svc90Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાત પૂર્ણ કરે છે.

1028MAT1118qe7yfigs-synecdocheμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1not eating or drinking
1029MAT1118p4qlfigs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1they say, 'He has a demon.'
1030MAT1118kd4qλέγουσιν1they say
1031MAT1119iwk8figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man came

ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, માણસનો દીકરો, આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1032MAT1119gs6zἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων1came eating and drinking

આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોની જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો.

1033MAT1119x4ecfigs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!1they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
1034MAT1119d6guἄνθρωπος, φάγος1he is a gluttonous man

તે ખાઉધરો માણસ છે અથવા “તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે”

1035MAT1119pv4nοἰνοπότης1a drunkard

પીધેલો અથવા “તે સતત ખૂબ જ દારુ પીધા કરે છે”

1036MAT1119vwk4writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1But wisdom is justified by her children

આ એક કહેવત છે જેને ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનનો નકાર કર્યો હતો તેઓ ડહાપણભરી રીતે વર્તી રહ્યા નહોતા. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત બંને જ્ઞાની વ્યક્તિઓ છે, અને તેમના કાર્યોના પરિણામો તે સાબિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1037MAT1119dz3cfigs-personificationἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by her children
1038MAT1120bwq80General Information:

ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.

1039MAT1120w4g8figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1to rebuke the cities

અહીં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1040MAT1120fxs4πόλεις1cities

નગરો

1041MAT1120t51afigs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1in which most of his mighty deeds were done
1042MAT1120wh1gαἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1mighty deeds

શક્તિશાળી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”

1043MAT1121xxb3figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળતા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1044MAT1121tv81figs-youοὐαί σοι1Woe to you
1045MAT1121y9d3figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι1Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon

આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1046MAT1121lh46figs-hypoεἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ1If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes

ઈસુ ભૂતકાળમાં બની શકી હોત તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યાં છે, પરંતુ તે બની નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

1047MAT1121tm59figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you
1048MAT1121k3infigs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1which were done in you
1049MAT1121bqi8πάλαι…μετενόησαν1they would have repented long ago

સર્વનામ “તેઓ” એ તૂર અને સિદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે.

1050MAT1121qx9mμετενόησαν1would have repented

બતાવ્યુ હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે.

1051MAT1122mr18figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you
1052MAT1122ab14figs-youἢ ὑμῖν1than for you
1053MAT1123udw10Connecting Statement:

ઈસુએ તે શહેરોના લોકોને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખ્યું જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કર્યા હતા.

1054MAT1123vpz6figs-apostropheσύ, Καφαρναούμ1You, Capernaum
1055MAT1123h8avfigs-youσύ1You
1056MAT1123fj7dfigs-metonymyΚαφαρναούμ…Σοδόμοις1Capernaum ... Sodom

આ શહેરોનાં નામ કફરનહૂમ અને સદોમમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1057MAT1123aa7tfigs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you will not be exalted to heaven, will you?
1058MAT1123d54dfigs-activepassiveἕως ᾍδου καταβήσῃ1you will be brought down to Hades

આને સક્રિય રૂસ્વપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને નીચે હાદેસ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1059MAT1123vk57figs-hypoὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1For if in Sodom ... it would have remained until today

ઈસુ ભૂતકાળમાં બની હોય તેવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનું વર્ણન કરી રહ્યા છે, પરંતુ તેમ બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

1060MAT1123z279figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you
1061MAT1123e2t7δυνάμεις1mighty deeds

પરાક્રમી કાર્યો અથવા “સામર્થ્યના કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”

1062MAT1123yih1ἔμεινεν1it would have remained

સર્વનામ “તે” સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે .

1063MAT1124y1e3λέγω ὑμῖν1I say to you

આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તે પર ભાર મૂકે છે.

1064MAT1124e3pafigs-metonymyγῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί1it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you
1065MAT1124yk3zfigs-explicitἢ σοί1than for you
1066MAT1125f57a0General Information:

કલમ 25 અને 26 માં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. કલમ 27 માં, ઈસુ ફરીથી લોકોને સંબોધન કરવાનું શરૂ કરે છે.

1067MAT1125h5x4guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1068MAT1125u9cyfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1Lord of heaven and earth
1069MAT1125p1glἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ1you concealed these things ... and revealed them
1070MAT1125lk8fἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ1you concealed these things from

તમે તેઓથી આ વસ્તુઓ છુપાવી છે અથવા “તમે આ વસ્તુઓને જાહેર કરી નથી. “આ ક્રિયાપદ પ્રગટ કરાયેલનું વિરુદ્ધાર્થી છે.”

1071MAT1125qw5cfigs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1from the wise and understanding
1072MAT1125las9figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and understanding
1073MAT1125uwu5ἀπεκάλυψας αὐτὰ1revealed them

તેમને પ્રગટ કર્યા. સર્વનામ “તેમને” અગાઉની કલમમાં “આ વસ્તુઓ” નો ઉલ્લેખ કરે છે.

1074MAT1125b6w5figs-metaphorνηπίοις1to little children

ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075MAT1126qp7tfigs-metonymyὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1for so it was well-pleasing in your sight
1076MAT1127yk5wfigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1All things have been entrusted to me from my Father
1077MAT1127gd67πάντα1All things

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઈસુને આપ્યા છે.

1078MAT1127j3vkguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1079MAT1127s1asοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1no one knows the Son except the Father

ફક્ત પિતા જ દીકરાને જાણે છે

1080MAT1127rt5bοὐδεὶς ἐπιγινώσκει1no one knows
1081MAT1127esp4figs-123personτὸν Υἱὸν1the Son

અહીં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1082MAT1127l8xeguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1the Son

ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1083MAT1127w6yqοὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1no one knows the Father except the Son

ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાણે છે

1084MAT1128q9x10Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે.

1085MAT1128x978figs-youπάντες1all you

“તમે” નો ઉલ્લેખ દર્શાવતી સર્વ ઘટનાઓ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1086MAT1128t2jjfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1who labor and are heavy burdened
1087MAT1128f1w4κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1I will give you rest

હું તમને તમારી મજૂરી અને બોજથી આરામ કરવાની મંજૂરી આપીશ

1088MAT1129q1yafigs-metaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1Take my yoke on you

ઈસુ રૂપક આપવાનું જારી રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને તેમનું અનુસરણ કરવા માટે આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1089MAT1129t1rhfigs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1I am meek and lowly in heart
1090MAT1129i3qsfigs-metonymyταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1lowly in heart
1091MAT1129i3lsfigs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1you will find rest for your souls
1092MAT1130ynf1figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1For my yoke is easy and my burden is light
1093MAT1130tc2gτὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1my burden is light

અહીં “હલકું” શબ્દ ભારેનું વિરોધી છે, અંધકારનું વિરોધી નહીં.

1094MAT12introy7z60
1095MAT121u1f20General Information:

માથ્થીની સુવાર્તામાં અહીં એક નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં વધતાં વિરોધ વિશે માથ્થી જણાવે છે. અહીં, ફરોશીઓએ ઈસુના શિષ્યોને સાબ્બાથ વારે ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરે છે.

1096MAT121m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1At that time

સુવાર્તાના નવા ભાગને આ ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થોડા સમય પછી”

1097MAT121tvt9translate-unknownτῶν σπορίμων1the grainfields
1098MAT121yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1to pluck heads of grain and eat them

બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ?

1099MAT121zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1to pluck heads of grain and eat them

ઘઉંના થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “અનાજનાં થોડા દાણા તોડવા અને ખાવા”

1100MAT121y5vrστάχυας1heads of grain

આ ઘઉંના છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે. તે છોડના પાકેલા દાણા અથવા બીજને પકડી રાખે છે.

1101MAT122swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1do what is unlawful to do on the Sabbath

બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડવા અને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી ન હતી. પ્રશ્ન એ હતો કે શું સાબ્બાથ પર કોઈ અન્યથા નિયમ મુજબ પ્રવૃત્તિ કરી શકે કે કેમ?

1102MAT122mch7οἱ…Φαρισαῖοι1the Pharisees

આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમુક ફરોશીઓ”

1103MAT122nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1See, your disciples

જુઓ, તમારા શિષ્યો. આ શબ્દનો ઉપયોગ શિષ્યો જે કરતાં હતા તે તરફ ધ્યાન દોરવા માટે ફરોશીઓ કરે છે.

1104MAT123mzn10Connecting Statement:

ફરોશીઓની ટીકાઓનો પ્રત્યુત્તર ઈસુએ આપ્યો.

1105MAT123et11αὐτοῖς1to them

ફરોશીઓને

1106MAT123d712figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?1Have you never read ... with him?
1107MAT124blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of God
1108MAT124ue7lfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1bread of the presence
1109MAT124c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1those who were with him

જે માણસો દાઉદની સાથે હતા

1110MAT124lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1but only for the priests

પણ, નિયમ પ્રમાણે, ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે

1111MAT125tjh30Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.

1112MAT125f79qfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?1have you not read in the law that ... but are guiltless?
1113MAT125dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1profane the Sabbath

સાબ્બાથ પર કરશે કે જે તેઓ અન્ય દિવસે કરશે

1114MAT125i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1are guiltless

ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે નહીં અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહીં”

1115MAT126ji7aλέγω…ὑμῖν1I say to you

ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1116MAT126k4mnfigs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν1one greater than the temple is

કોઈ છે જે પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ વધુ મહત્વના છે. ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરતાં સ્વયંને પ્રાર્થનાઘર કરતાં પણ વધુ મહત્વના દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1117MAT127rh530General Information:

કલમ 7 માં, હોશિયા પ્રબોધકની વાતને ટાંકીને ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.

1118MAT127vye20Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.

1119MAT127ypj7figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless
1120MAT127e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1I desire mercy and not sacrifice

મૂસાના નિયમમાં, ઇઝરાએલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે આપી હતી. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર યજ્ઞ કરતા દયાને વધારે મહત્વની ગણે છે.

1121MAT127jw57θέλω1I desire

સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે

1122MAT127s23lfigs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1the guiltless

આ વિશેષણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1123MAT128l7g3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1124MAT128jx98Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου1is Lord of the Sabbath

સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવસે લોકો શું કરી શકે તેના નિયમો બનાવવા”

1125MAT129i4890General Information:

અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય બદલાય છે જેમાં જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ઈસુની ટીકા કરે છે

1126MAT129hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1Then Jesus left from there

ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળી ગયા”

1127MAT129y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1their synagogue
1128MAT1210kjf6ἰδοὺ1Behold
1129MAT1210xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1a man who had a withered hand

જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ”

1130MAT1210t948καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1
1131MAT1210gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1Is it lawful to heal on the Sabbath

મૂસાના નિયમ અનુસાર, શું એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરી શકે છે

1132MAT1210c1ccfigs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1so that they might accuse him of sinning

ફરોશીઓ ફક્ત ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા જ માંગતા નહોતા. પરંતુ તેઓ તો ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ જવાબ આપે જે જવાબ મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં જણાય, જેથી તેઓ ઈસુને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઈ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે ઈસુને શિક્ષા અપાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1133MAT1211g98l0Connecting Statement:

ફરોશીની ટીકાનો પ્રત્યુત્તર ઈસુ આપે છે.

1134MAT1211ng4jfigs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out?
1135MAT1212s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1How much more valuable, then, is a man than a sheep!
1136MAT1212a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1it is lawful to do good on the Sabbath

જેઓ સાબ્બાથને દિવસે સારું કરે છે તેઓ નિયમનું પાલન કરે છે.

1137MAT1213be8ufigs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1
1138MAT1213ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1to the man

સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને”

1139MAT1213fm9rἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα1Stretch out your hand

તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર”

1140MAT1213s5epἐξέτεινεν1He stretched it out

તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો

1141MAT1213jry3figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1it was restored to health
1142MAT1214w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1plotted against him

ઈસુને નુકસાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો

1143MAT1214jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1as to how they might put him to death

ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિશે ચર્ચા વિચારણા કરી રહ્યા છે

1144MAT1215d4lk0General Information:

આ અહેવાલ બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કાર્યોએ યશાયાની ભવિષ્યવાણીઓને પૂર્ણ કરી.

1145MAT1215d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1As Jesus perceived this, he withdrew

ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા, તેથી તે

1146MAT1215hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1he withdrew from there

ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અથવા “નીકળી ગયા”

1147MAT1216bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1they not make him known

કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહીં

1148MAT1217dc7zἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1that it might come true, what had been said
1149MAT1217mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1what had been said through Isaiah the prophet, saying
1150MAT1218zkt70Connecting Statement:

અહીં માથ્થી દર્શાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્ય, યશાયા પ્રબોધકની ભવિષ્યવાણી વિશેના શાસ્ત્રને પૂર્ણ કરે છે.

1151MAT1218f5kzἰδοὺ1See

જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છું તે પર ધ્યાન આપો.”

1152MAT1218fjw6μου…ᾑρέτισα…θήσω1my ... I have chosen ... I will put

શબ્દોના સર્વજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે.

1153MAT1218yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1my beloved one, in whom my soul is well pleased

તે મારા પ્રિય પુત્ર છે, અને હું તેમના પર અતિ પ્રસન્ન છું

1154MAT1218s6a4figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1in whom my soul is well pleased
1155MAT1218jh8pfigs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1he will proclaim justice to the Gentiles
1156MAT1219me7p0Connecting Statement:

માથ્થી યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે.

1157MAT1219hb2mfigs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ1neither will anyone hear his voice
1158MAT1219gj1pοὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ1He will not strive ... his

આ શબ્દોની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકને સંબોધે છે.

1159MAT1219jr87figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1in the streets
1160MAT1220ii4cοὐ κατεάξει1He will not break

“તે” ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરના પસંદ કરેલા સેવકનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1161MAT1220cdk2figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax
1162MAT1220m4uzκάλαμον συντετριμμένον1bruised reed

ક્ષતિગ્રસ્ત છોડ

1163MAT1220y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1he will not quench a smoking flax
1164MAT1220bjg2λίνον τυφόμενον1a smoking flax

આ એક દીવાની વાટનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે સળગાવામાં આવે છે ત્યારે તેમાંથી માત્ર ધુમાડો નીકળે છે.

1165MAT1220rer7λίνον…ἕως1flax, until

આને નવા વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: “શણ. આ તે ત્યાં સુધી કરશે.”

1166MAT1220b6twfigs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1he leads justice to victory
1167MAT1221w3rqfigs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1in his name

અહીં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1168MAT1222nba20General Information:

અહીં સુવાર્તામાં દ્રશ્ય હવે પાછળના સમયમાં પાછુ ફરે છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા.

1169MAT1222e1g4figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus
1170MAT1222k2vtπροσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός1someone blind and mute

કશું જોઈ શકે નહીં અને વાત કરી શકે નહીં એવો વ્યક્તિ

1171MAT1223gy5zκαὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1All the crowds were amazed

જે સર્વ લોકોએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કરતા જોયા તેઓ મોટું આશ્ચર્ય પામ્યા

1172MAT1223ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1the Son of David

ખ્રિસ્ત અથવા મસીહ માટે આ શીર્ષક છે.

1173MAT1223h8kfυἱὸς1Son

અહીં તેનો અર્થ “ના વંશજ”

1174MAT1224m2jr0General Information:

કલમ 25 માં, ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરતા ઈસુ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તેણે આ માણસને સાજો કર્યો તેવું ફરોશીઓ કહે છે.

1175MAT1224wmi1ἀκούσαντες1heard of this

અહીં તે અંધ, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને સાજાપણું આપવાના ચમત્કારનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1176MAT1224p1mifigs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1This man does not cast out demons except by Beelzebul
1177MAT1224wj1yοὗτος1This man

ફરોશીઓ ઈસુનો નકાર કરે છે તે બતાવવા તેમને નામથી બોલાવવાનું ટાળે છે.

1178MAT1224cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1the prince of the demons

અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર

1179MAT1225i1sdwriting-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand

ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે નીતિવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડવા માટે બાલઝબૂલ પોતાના સામર્થ્યનો ઉપયોગ કરે તે વાતનો કોઈ અર્થ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1180MAT1225g9ecfigs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1Every kingdom divided against itself is made desolate
1181MAT1225kn8cfigs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1every city or house divided against itself will not stand
1182MAT1226gm6j0Connecting Statement:

ફરોશીઓએ ઈસુ પર શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજો કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેનો પ્રત્યુતર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

1183MAT1226i42rfigs-metonymyκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1If Satan drives out Satan
1184MAT1226ah7tfigs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1How then will his kingdom stand?
1185MAT1227nvv9Βεελζεβοὺλ1Beelzebul

આ નામ એ જ સમાન વ્યક્તિનો “શેતાન” તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 26).

1186MAT1227gee9figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1by whom do your sons drive them out?
1187MAT1227x9jefigs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1your sons
1188MAT1227jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1For this reason they will be your judges

તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે, તેઓ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો.

1189MAT1228f3n70Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.

1190MAT1228zb4dεἰ δὲ…ἐγὼ1But if I
1191MAT1228r5dgfigs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1then the kingdom of God has come upon you
1192MAT1228f1wjfigs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1come upon you

અહીં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાએલના લોકોને સંબોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1193MAT1229t4vufigs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house

ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ(ઈસુ) સ્વયં, શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તેઓ(ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1194MAT1229w54cfigs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1how can anyone enter ... without tying up the strong man first?
1195MAT1229jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1without tying up the strong man first

પ્રથમ બળવાન માણસ પર નિયંત્રણ લીધા વિના

1196MAT1229u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1Then he will steal his belongings

પછી તે ચોરી કરી શકે છે અથવા “પછી તે ચોરી કરવા સમર્થ બની શકે છે”

1197MAT1230ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1The one who is not with me

જે મને સમર્થન આપતો નથી અથવા “જે મારી સાથે કાર્ય કરતો નથી”

1198MAT1230gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1is against me

મારો વિરોધ કરે છે અથવા “મારી વિરુદ્ધ કાર્ય કરે છે”

1199MAT1230ek1hfigs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1the one who does not gather with me scatters

ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઈ જાય છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ કાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200MAT1231qwg40Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે.

1201MAT1231iy8lλέγω ὑμῖν1I say to you

હવે ઈસુ જે આગળ કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

1202MAT1231q5hkfigs-youλέγω ὑμῖν1I say to you

અહીં “તમે” બહુવચન છે. ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1203MAT1231hy38figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1every sin and blasphemy will be forgiven men
1204MAT1231ezx8figs-activepassiveἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1the blasphemy against the Spirit will not be forgiven
1205MAT1232gwx2figs-metonymyκαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Whoever speaks a word against the Son of Man
1206MAT1232h79zfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1207MAT1232z3mafigs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1that will be forgiven him
1208MAT1232hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1that will not be forgiven him

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહીં.

1209MAT1232lw5jfigs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1neither in this age, nor in the one that is coming
1210MAT1233d73d0Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે.

1211MAT1233bi8zἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad
1212MAT1233kl16καλὸν…σαπρὸν1good ... bad

તંદુરસ્ત… રોગગ્રસ્ત

1213MAT1233kz12figs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1for the tree is recognized by its fruit
1214MAT1234r1uvfigs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1You offspring of vipers
1215MAT1234pl4gfigs-youγεννήματα…λαλεῖν…ὄντες1You offspring ... you say ... you are

આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1216MAT1234e7x3figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν1how can you say good things?
1217MAT1234e9bgfigs-metonymyἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1out of the abundance of the heart his mouth speaks
1218MAT1235r3uwfigs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things
1219MAT1236jvg60Connecting Statement:

ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તેવા ફરોશીઓના આરોપ વિશેના પ્રત્યુત્તર આપવાનું સમાપન ઈસુ કરે છે.

1220MAT1236era6λέγω…ὑμῖν1I say to you

આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

1221MAT1236t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ1people will give an account of

ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને સમજાવવું પડશે”

1222MAT1236f1whfigs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1every idle word they will speak
1223MAT1237qw5efigs-activepassiveδικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ1you will be justified ... you will be condemned

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ,,, ઈશ્વર તમને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1224MAT1238x4le0General Information:

કલમ 39 માં, ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું શરૂ કરે છે.

1225MAT1238mec30Connecting Statement:

શેતાનની શક્તિ દ્વારા ઈસુએ માણસને સાજો કર્યો છે તેવા ફરોશીઓના આક્ષેપનો જવાબ ઈસુએ આપ્યા પછીની કલમોમાં જ આ સંવાદ થાય છે.

1226MAT1238aiu6θέλομεν1we wish

અમને જોઈએ

1227MAT1238ikg2figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1to see a sign from you
1228MAT1239d8b9figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ1An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it
1229MAT1239a5difigs-metaphorγενεὰ…μοιχαλὶς1adulterous generation
1230MAT1239c6hyfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1no sign will be given to it
1231MAT1239j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1except the sign of Jonah the prophet

યૂના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહીં.

1232MAT1240vh9ifigs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1three days and three nights

અહીં “દિવસ” અને “રાત” એ 24 કલાકના દિવસનો સમય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])

1233MAT1240iuv8figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાન વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1234MAT1240gg65figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1in the heart of the earth

આનો અર્થ ભૌતિક કબરની અંદર થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1235MAT1241k3q60Connecting Statement:

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.

1236MAT1241gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1The men of Nineveh

નિનવેહના નાગરિકો

1237MAT1241b94iἐν τῇ κρίσει1at the judgment

ન્યાયના દિવસે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે”

1238MAT1241x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1239MAT1241duz2figs-metonymyκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν1and will condemn it
1240MAT1241qg29καὶ ἰδοὺ1and see

અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

1241MAT1241dbs3πλεῖον1someone greater

કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ

1242MAT1241zb6afigs-123personπλεῖον1someone greater

ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1243MAT1241a5p8figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1than Jonah is here
1244MAT1242q8tb0Connecting Statement:

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે.

1245MAT1242zwv7translate-namesβασίλισσα νότου1Queen of the South

આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા ઇઝરાએલની દક્ષિણમાં આવેલી એક ભૂમિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1246MAT1242kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1will rise up at the judgment

ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે

1247MAT1242z46eἐν τῇ κρίσει1at the judgment
1248MAT1242zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે

1249MAT1242k4lsfigs-metonymyκαὶ κατακρινεῖ αὐτήν1and condemn them
1250MAT1242q8q8figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1She came from the ends of the earth

અહીં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખૂબ દુર”. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1251MAT1242t521writing-connectingwordsἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon
1252MAT1242n99zκαὶ ἰδοὺ1and see

અને જુઓ. આ ઈસુ આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.

1253MAT1242aj1xπλεῖον1someone greater

કોઈ વધુ મહત્વપૂર્ણ

1254MAT1242uf5kfigs-123personπλεῖον1someone greater

ઈસુ પોતાના વિશે કહી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1255MAT1242yra5figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1than Solomon is here
1256MAT1243ve5x0Connecting Statement:

ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું ચાલુ રાખે છે. તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે.

1257MAT1243f5jrἀνύδρων τόπων1waterless places

સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી”

1258MAT1243x2urοὐχ εὑρίσκει1does not find it

અહીં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1259MAT1244gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1Then it says, 'I will return to my house from which I came.'
1260MAT1244ty9bfigs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον1to my house from which I came

જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે આ રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261MAT1244cd4ffigs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it empty and swept out and put in order
1262MAT1244s6jffigs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1empty and swept out and put in order
1263MAT1245nh6q0Connecting Statement:

“જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” શબ્દોથી કલમ 43 માં શરુ કરેલ દ્રષ્ટાંતને ઈસુ અહીં પૂર્ણ કરે છે.

1264MAT1245bhb4figs-parablesτότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1Then it goes ... with this evil generation also

લોકોને વિશ્વાસ ન કરવાના જોખમથી ચેતવણી આપવા માટે ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1265MAT1245jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1It will be just like that with this evil generation also

આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢીએ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તો ઈસુના આવ્યા પહેલાં તેઓ જે સ્થિતિમાં હતા તેનાથી પણ વધુ ખરાબ સ્થિતિમાં તેઓ આવી પડશે.

1266MAT1246qj8w0General Information:

ઈસુની માતા અને ભાઈઓનું આગમન તેમના આત્મિક કુટુંબનું વર્ણન કરવાની તક બની જાય છે.

1267MAT1246ahx7ἰδοὺ1behold

શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાંના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

1268MAT1246mh5fἡ μήτηρ1his mother

આ મરિયમ, ઈસુની માનવ માતા છે.

1269MAT1246dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1his brothers
1270MAT1246z97jζητοῦντες…λαλῆσαι1seeking to speak

બોલવાની ઇચ્છા

1271MAT1247qd32figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1
1272MAT1248q1cd0Connecting Statement:

માથ્થી 12: 1 માં શરૂ થયેલ વૃતાંત, જ્યાં માથ્થી જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે, તેનો અહીં અંત આવે છે.

1273MAT1248jm1yfigs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1the one who told him
1274MAT1248e535figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1Who is my mother and who are my brothers?
1275MAT1249gk62ἰδοὺ1See

જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો”

1276MAT1249rxe8figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1here are my mother and my brothers

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે. તેમના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277MAT1250e25cὅστις…ἂν ποιήσῃ1whoever does

જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે

1278MAT1250mq9rguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1279MAT1250gn31figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1that person is my brother, and sister, and mother

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1280MAT13intros3lu0
1281MAT131r4xv0General Information:

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડને શીખવવાનું શરૂ કર્યું.

1282MAT131vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1On that day

આ ઘટનાઓ પહેલાના પ્રકરણની જેમ જ સમાન દિવસે બની હતી.

1283MAT131cy1tἐξελθὼν…τῆς οἰκίας1went out of the house

ઈસુ કોના ઘરે રહી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું નથી.

1284MAT131zjb3figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1sat beside the sea

એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1285MAT132d16zfigs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα1so he got into a boat

તે ગર્ભિત છે કે ઈસુ નાવમાં બેસી ગયા કારણ કે તે લોકોને શીખવવું સરળ બનાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286MAT132jge7translate-unknownπλοῖον1a boat

આ કદાચ એક ખુલ્લી, લાકડાની માછલી પકડવાની નાવ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1287MAT133e99p0Connecting Statement:

બીજ વાવનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે.

1288MAT133f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1Then he spoke many things to them in parables

ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી.

1289MAT133w5p3αὐτοῖς1to them

ટોળામાં ઉભેલા લોકોને

1290MAT133m97rἰδοὺ1Behold
1291MAT133ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1a farmer went out to sow seed

ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવાને માટે જાય છે

1292MAT134c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1As he sowed

જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે

1293MAT134v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1beside the road

આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે.

1294MAT134qr2dκατέφαγεν αὐτά1devoured them

સર્વ જ બીજ ખાઈ ગયા

1295MAT135l2g6τὰ πετρώδη1the rocky ground

કાંકરાથી ભરેલી જમીન જેમાં માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછું અને પથ્થર વધારે છે.

1296MAT135ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1Immediately they sprang up

આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા

1297MAT136qq5xfigs-activepassiveἐκαυματίσθη1they were scorched
1298MAT136az8lἐξηράνθη1they withered away

છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો

1299MAT137dnm80Connecting Statement:

બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંત અહીં ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.

1300MAT137ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1fell among the thorn plants

છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા

1301MAT137vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1choked them

નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહેલાઈથી ઉગી નીકળી.

1302MAT138iwv2ἐδίδου καρπόν1produced a crop

વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”

1303MAT138e91efigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some one hundred times as much, some sixty, and some thirty
1304MAT138ph2ptranslate-numbersἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα1one hundred ... sixty ... thirty

100 ... 60 ... 30 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1305MAT139q2e2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1He who has ears, let him hear
1306MAT139gkv1figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1He who has ears, let him hear
1307MAT1310p8yc0General Information:

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.

1308MAT1311fc5nfigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given
1309MAT1311rcd3figs-youὑμῖν δέδοται γνῶναι1To you has been given to understand

શબ્દ “તમે” અહીં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1310MAT1311ah6ufigs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the mysteries of the kingdom of heaven
1311MAT1312j3rlὅστις…ἔχει1whoever has

જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જે કોઈ સમજે છે”

1312MAT1312v61yfigs-activepassiveδοθήσεται1will be given more

આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે.

1313MAT1312xsr5ὅστις…οὐκ ἔχει1whoever does not have

જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છું તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો”

1314MAT1312bl5sfigs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1even what he has will be taken away from him

આને સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“તેની પાસે જે છે તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1315MAT1313wc3u0General Information:

14 મી કલમમાં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકો નિષ્ફળ ગયા.

1316MAT1313hm4t0Connecting Statement:

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.

1317MAT1313v6pbαὐτοῖς…βλέπουσιν1to them ... they see

“તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1318MAT1313uk7jfigs-parallelism1Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.

ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું ટોળું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1319MAT1313ae8kβλέποντες1Though they are seeing
1320MAT1313nbi3figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1they do not see

અહીં “જોવું” એ સમજશક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321MAT1313j4bgἀκούοντες1though they are hearing
1322MAT1313gq65figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1they do not hear
1323MAT1314jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says
1324MAT1314z2esfigs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive.

યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિશે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે ટોળું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1325MAT1314a1imfigs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1You will indeed hear, but you will certainly not understand
1326MAT1314emu1figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1you will indeed see, but you will certainly not perceive
1327MAT1315e8r50Connecting Statement:

ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતને પૂર્ણ કરે છે.

1328MAT1315lu8ufigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς1For this people's heart has become dull ... I would heal them

13:15 માં ઈશ્વર ઇઝરાએલ લોકોનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે, જે રોગો તેમને જોવા અને સાંભળવા દ્વારા કંઈક શીખવાથી અટકાવરૂપ બને છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી ઈશ્વર તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવાનો તેઓ નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને ઈશ્વરના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1329MAT1315fy7mfigs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1this people's heart has become dull
1330MAT1315q87mfigs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1they are hard of hearing
1331MAT1315y7t7figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1they have closed their eyes
1332MAT1315fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again

જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે

1333MAT1315sr25figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1understand with their hearts
1334MAT1315ps56ἐπιστρέψωσιν1they would turn again

મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો”

1335MAT1315q1h9figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1I would heal them
1336MAT1316dc9t0Connecting Statement:

ઈસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે વિશે શિષ્યોને સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.

1337MAT1316yhe4figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear

આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1338MAT1316glp8figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1But blessed are your eyes, for they see
1339MAT1316rlt3figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your ... your

આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1340MAT1316jp32figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1your ears, for they hear
1341MAT1317mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1For truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તે બાબત પર આ ભાર મૂકે છે.

1342MAT1317bsj7figs-youὑμῖν1you

આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1343MAT1317e6cifigs-explicitἃ βλέπετε1the things that you see

તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1344MAT1317q14wfigs-explicitἃ ἀκούετε1the things that you hear

તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1345MAT1318w35t0Connecting Statement:

અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરૂ કર્યું, જેની શરૂઆત તેમણે [માથ્થી 13: 3] (../13/03.md)માં કરી હતી.

1346MAT1319v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1the word of the kingdom

ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે

1347MAT1319a8nufigs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart
1348MAT1319sb7ufigs-explicitὁ πονηρὸς1the evil one

આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1349MAT1319pt4dἁρπάζει1snatches away

એવા શબ્દનો ઉપાયોગ કરો જે દર્શાવે કે જે કોઈક ખરેખર માલિક/શેઠ છે તેના હાથમાંથી કંઇક ઝૂંટવી લીધું હોય.

1350MAT1319r9u6figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1what has been sown in his heart

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેણે સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351MAT1319xi8ffigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1in his heart

અહીં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352MAT1319wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1This is the seed that was sown beside the road

જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે

1353MAT1319xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1beside the road

જુઓ માથ્થી [13:1] (../13/04.md) માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો હતો.

1354MAT1320q3fp0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે.

1355MAT1320l5ivfigs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1That which was sown on rocky ground

શબ્દસમૂહ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ પથ્થરવાળી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1356MAT1320w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1That which was sown on rocky ground, this is

જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે પ્રતિનિધિત્વ કરે છે”

1357MAT1320e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1the person who hears the word

દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1358MAT1320cl6gfigs-metonymyτὸν λόγον1the word

આ ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1359MAT1320z76ffigs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1receives it with joy

વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360MAT1321zg9qfigs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1But he has no root in himself, so he only endures a short time
1361MAT1321lim9figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1he soon falls away
1362MAT1322sis70Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનાર માણસનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું જારી રાખે છે.

1363MAT1322d4h5figs-explicitὁ…σπαρείς1That which was sown

જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે, આ તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364MAT1322rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1That which was sown among the thorn plants

કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે

1365MAT1322anm5οὗτός ἐστιν ὁ1this is the person

આ વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

1366MAT1322a3u1τὸν λόγον1the word

સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ”

1367MAT1322q2nhfigs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word
1368MAT1322xa8rμέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1cares of this age

લોકો જગતમાં જે બાબત વિશે ચિંતા કરે છે

1369MAT1322wwf5figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1the deceitfulness of riches
1370MAT1322gn6zfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1it becomes unfruitful
1371MAT1323xw4bὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1That which was sown on the good soil

સારી ભોયમાં પડેલા બીજ

1372MAT1323ptb8figs-metaphorδὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ1He indeed bears fruit, some yielding
1373MAT1323wm3pfigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much
1374MAT1324l5yxfigs-parables0Connecting Statement:

કડવા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંત કહીને ઈસુ અહીં આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1375MAT1324k8pufigs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1The kingdom of heaven is like a man

આકાશનું રાજ્ય વ્યક્તિ સમાન છે તેમ નહીં પરંતુ આકાશનું રાજ્ય દ્રષ્ટાંતમાં દર્શાવાયેલ પરિસ્થિતિ સમાન છે તે પ્રમાણે ભાષાંતર અહીં થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1376MAT1324f8j5figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven is like
1377MAT1324u21kfigs-explicitκαλὸν σπέρμα1good seed

સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” સાંભળનારાઓ કદાચ એવું સમજ્યા કે ઈસુ ઘઉં વિશે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1378MAT1325zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1his enemy came

તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો

1379MAT1325q4tvζιζάνια1weeds
1380MAT1326lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1When the blades sprouted

જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા”

1381MAT1326jgv9καρπὸν ἐποίησεν1produced a crop

દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા”

1382MAT1326tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1then the weeds appeared also

ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે

1383MAT1327hz3q0Connecting Statement:

ઈસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે

1384MAT1327h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1the landowner

આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા.

1385MAT1327gr7dfigs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1did you not sow good seed in your field?
1386MAT1327fb86figs-metonymyοὐχὶ…ἔσπειρας1did you not sow
1387MAT1328r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1He said to them

ખેતરના માલિકે ચાકરોને કહ્યું

1388MAT1328num8θέλεις οὖν ἀπελθόντες1So do you want us

શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1389MAT1329shs30Connecting Statement:

ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત કે જે ઘઉં અને કડવા દાણાનું એકસાથે ઊગવું દર્શાવે છે તેનું સમાપન ઈસુ અહીં કરે છે.

1390MAT1329c9jcὁ δέ φησιν1But he said

ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું

1391MAT1330z36afigs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1
1392MAT1330ll14τὴν ἀποθήκην1barn

ખેતરમાંનું મકાન એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે.

1393MAT1331tdf4figs-parables0Connecting Statement:

એક ખૂબ જ નાનું બી જે વૃદ્ધિ પામી એક મોટા વૃક્ષમાં આકાર પામે છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1394MAT1331jw7ufigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven is like
1395MAT1331qby8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1mustard seed

એક ખૂબ નાનો દાણો વૃદ્ધિ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1396MAT1332gyi1figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1It is indeed the smallest of all seeds

સાંભળનારાઓની સમજ મુજબ રાઈના દાણા નાનામાં નાના દાણા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1397MAT1332x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1But when it has grown

પરંતુ જયારે તે વૃક્ષ વૃદ્ધિ પામે છે

1398MAT1332um9kμεῖζον…ἐστὶν1it is greater than

તે અન્ય વૃક્ષો કરતાં વિશાળ થાય છે

1399MAT1332g6v8γίνεται δένδρον1It becomes a tree

રાઈનું ઝાડ 2 થી 4 મીટર ઊંચું વધે છે.

1400MAT1332c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1birds of the air

પક્ષીઓ

1401MAT1333a1thfigs-parables0Connecting Statement:

લોટ પર જે અસર ખમીરની થાય છે તેનું દ્રષ્ટાંત કહેવા દ્વારા ઈસુ, આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1402MAT1333z94kfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1The kingdom of heaven is like yeast

રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1403MAT1333w8sbfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven is like
1404MAT1333r88gtranslate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1three measures of flour

“લોટનો વિશાળ જથ્થો” અથવા તમારી ભાષામાં લોટના વિશાળ જથ્થાને માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા પાત્રનો ઉલ્લેખ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1405MAT1333c35rfigs-explicitἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1until all the dough had risen

અહીં સૂચિત માહિતી એ છે કે ખમીર અને ત્રણ માપનો લોટ, ખમીરવાળા લોટમાં રૂપાંતરીત થઇ ગયો હતો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1406MAT1334f9gl0General Information:

અહીં લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકી દર્શાવે છે કે ઈસુનું દ્રષ્ટાંતોમાં શીખવવું એ ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.

1407MAT1334nt7ufigs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable

બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઈસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1408MAT1334n54eταῦτα πάντα1All these things

ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે માથ્થી 13:1

1409MAT1334a5c7figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1he spoke nothing to them without a parable
1410MAT1335ybq5figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1what had been said through the prophet might come true, when he said

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પ્રબોધકને જે વર્ષો પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઈ રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1411MAT1335p3tbλέγοντος1when he said

જ્યારે પ્રબોધકે કહ્યું

1412MAT1335n1pafigs-idiomἀνοίξω…τὸ στόμα μου1I will open my mouth

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1413MAT1335yx6yfigs-activepassiveκεκρυμμένα1things that were hidden

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1414MAT1335th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the world

જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી”

1415MAT1336pq2h0Connecting Statement:

અહીંયા ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ જ્યાં રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન તરફ સુવાર્તાનું દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દ્રષ્ટાંતથીમાથ્થી 13:24 સમજાવવાનું શરૂ કર્યું જે ખેતરમાં ઘઉં અને કડવા દાણા બંને એકસાથે હતા.

1416MAT1336x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1went into the house

અંદર ગયા અથવા “તેઓ(ઈસુ) જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં ઘરમાં અંદર ગયા”

1417MAT1337aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1He who sows the good seed

જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બીજનું વાવેતર કરે છે

1418MAT1337xj4sfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1419MAT1338h9izfigs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1the sons of the kingdom
1420MAT1338eni3figs-metonymyτῆς βασιλείας1of the kingdom

અહીં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421MAT1338edu7figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1the sons of the evil one
1422MAT1339sgx2ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1the enemy who sowed them

જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા

1423MAT1340ei3v0Connecting Statement:

શિષ્યોને સારા અને કડવા બીજ ધરાવતા ખેતર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે

1424MAT1340rn64figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire
1425MAT1341fiy4figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1The Son of Man will send out his angels

અહીં ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1426MAT1341ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1those who commit iniquity

જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો”

1427MAT1342d9mdfigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1the furnace of fire
1428MAT1342zu3jtranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teeth
1429MAT1343u6smfigs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1shine like the sun

જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી ના હોય તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1430MAT1343sea2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1431MAT1343zxh2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1He who has ears, let him hear
1432MAT1343sak5figs-123personὁ…ἀκουέτω1He who ... let him
1433MAT1344n7nzfigs-simile0General Information:

આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઈસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિશે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1434MAT1344fjm1figs-parables0Connecting Statement:

કાંઈક અતિ મૂલ્યવાન ખરીદવા માટે તેમની સંપત્તિ વેચી દેનારા બે વ્યક્તિઓ વિશેના બે દ્રષ્ટાંત કહીને, ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1435MAT1344e9cvfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven is like
1436MAT1344u9jqfigs-activepassiveὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1like a treasure hidden in a field

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રવ્ય કે જેને કોઈએ ખેતરમાં સંતાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1437MAT1344k9rhθησαυρῷ1a treasure

મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનો સંગ્રહ

1438MAT1344hu7fἔκρυψεν1hid it

તેને ઢાંકી દીધું

1439MAT1344jtv2figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1sells everything that he possesses, and buys that field

આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે ખેતરમાં સંતાડેલા દ્રવ્યને પ્રાપ્ત કરવા માટે વ્યક્તિ તે ખેતર ખરીદે છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1440MAT1345c633figs-simileὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1like a man who is a merchant looking for valuable pearls

આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મૂલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેને તે ખરીદી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1441MAT1345khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1a man who is a merchant

વેપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી જે હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે

1442MAT1345b88qtranslate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1valuable pearls
1443MAT1347vw24figs-parables0Connecting Statement:

માછલા પકડવા માટે મોટી જાળનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે વાત કહીને ઈસુ આકાશના રાજ્યને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1444MAT1347g79nfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1the kingdom of heaven is like a net

રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ જેમ જાળ તમામ પ્રકારની માછલીઓને પકડે છે તેમ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1445MAT1347rjm4figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven is like
1446MAT1347vrp4figs-activepassiveὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1like a net that was cast into the sea
1447MAT1347kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1was cast into the sea

સમુદ્રમાં નાખે છે

1448MAT1347t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1gathered fish of every kind

હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે

1449MAT1348kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1drew it up on the beach

કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “કિનારા સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે”

1450MAT1348cnp7τὰ καλὰ1the good fish

સારી સારી માછલીઓ

1451MAT1348qi2zτὰ…σαπρὰ1the worthless things

ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહીં એવી માછલીઓ”

1452MAT1348aqu2ἔβαλον1threw away

રાખવામાં આવતી નથી

1453MAT1349nql60Connecting Statement:

ઈસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે

1454MAT1349q1msἐξελεύσονται1will come

આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આકાશથી આવશે”

1455MAT1349ah2kfigs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1the wicked from among the righteous
1456MAT1350hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1They will throw them

દૂતો દુષ્ટ લોકોને ફેંકી દેશે

1457MAT1350j8nffigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1furnace of fire
1458MAT1350mc8ttranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teeth
1459MAT1351d3wg0Connecting Statement:

આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ, એક પરિવારનો વહીવટ કરનાર વ્યક્તિનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. આ દ્રષ્ટાંતની સાથે ઈસુ દ્વારા લોકોને દ્રષ્ટાંતોના ઉપયોગ થકી આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપવાનો વિભાગ પૂર્ણ થાય છે.

1460MAT1351p5ejfigs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1
1461MAT1352g4ddfigs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1who has become a disciple to the kingdom of heaven
1462MAT1352gr36figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure

ઈસુ અહીં આખરી દ્રષ્ટાંત જણાવે છે. શાસ્ત્રીઓ કે જેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલા શાસ્ત્રોને સારી રીતે જાણે છે, અને જેઓ હવે ઈસુના ઉપદેશોને સ્વીકારે છે તેઓની તુલના ઈસુ ઘરમાંથી જૂની અને નવી વસ્તુઓ કાઢનાર માલિકની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1463MAT1352g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1treasure
1464MAT1353jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1Then it came about that when

ઈસુના શિક્ષણ પછી જે બન્યું તે તરફ અહીં સુવાર્તાની વાત હવે આગળ વધે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “પછી”

1465MAT1354qnh90General Information:

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 17:27] (../17/27.md)સુધી જારી રહે છે, જ્યાં માથ્થી ઈસુના સેવાકાર્યને નડતા સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્ય સબંધીના શિક્ષણ વિશે જણાવે છે. અહીં, ઈસુના વતનના લોકો ઈસુને નકારે છે.

1466MAT1354q3mlfigs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1his own region

તેમના પોતાના વતનમાં. આ નાઝરેથ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈસુ મોટા થયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1467MAT1354j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1in their synagogue

સર્વનામ “તેઓને” એ તે પ્રદેશમાં રહેતા લોકોને દર્શાવે છે.

1468MAT1354it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1they were astonished

તેઓ અચરત પામ્યા

1469MAT1354b3d2figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1Where does this man get this wisdom and these miraculous powers?
1470MAT1355rk5efigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
1471MAT1355rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1the son of the carpenter

સુથાર એ એવી વ્યક્તિ છે જે લાકડામાંથી કંઈક બનાવે છે. જો “સુથાર” શબ્દ જાણીતો નથી તો, બનાવનાર શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

1472MAT1356m9pnfigs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1Are not all his sisters with us?
1473MAT1356bnv1figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1Where did he get all these things?
1474MAT1356pqf1ταῦτα πάντα1all these things

આ ઈસુના જ્ઞાન અને ચમત્કારો કરવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે

1475MAT1357f5mdfigs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1They were offended by him
1476MAT1357azn4figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1A prophet is not without honor
1477MAT1357sq8jτῇ πατρίδι1his own country

તેના પોતાના દેશ અથવા “તેના પોતાના પ્રદેશ”

1478MAT1357w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1in his own family

પોતાનું ઘર/વતન

1479MAT1358e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1He did not do many miracles there

ઈસુએ પોતાના વતનમાં ઘણાં ચમત્કારો કર્યા નહીં.

1480MAT14introg5mc0

માથ્થી 14 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ માથ્થી 4:12). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

નિષ્ક્રિય વાણી

આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું (માથ્થી 14:11). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1481MAT141zl7xfigs-events0General Information:

આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

1482MAT141q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1About that time

તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’

1483MAT141l9urἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ1heard the news about Jesus

ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું”

1484MAT142pd1bεἶπεν1He said

હેરોદે કહ્યું

1485MAT142nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1has risen from the dead
1486MAT142vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1Therefore these powers are at work in him

તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે.

1487MAT143y57m0General Information:

ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે.

1488MAT143zgp9figs-events0Connecting Statement:

અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

1489MAT143h466figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1Herod had arrested John, bound him, and put him in prison
1490MAT143lr92translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1Philip's wife

ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1491MAT144d3gpfigs-eventsἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν1For John has said ... to have her

જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

1492MAT144n1t6figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1
1493MAT144r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1For John had said to him

યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું

1494MAT144nb2jfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν1It is not lawful

જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1495MAT145hg9fἐφοβήθη1he feared

હેરોદ ગભરાયો

1496MAT145w7uvαὐτὸν εἶχον1they regarded him

તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા

1497MAT146fvs5figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1in their midst
1498MAT148rhk5figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1After being instructed by her mother
1499MAT148wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1After being instructed

સંબોધવું અથવા કહેવું

1500MAT148ya5zφησίν1she said

હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું

1501MAT148ruy4πίνακι1a platter

એક મોટી થાળીમાં

1502MAT149s8zpfigs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1The king was very upset
1503MAT149a1erὁ βασιλεὺς1The king

હેરોદ રાજા

1504MAT149j6nufigs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1he ordered that it be granted to her
1505MAT1410nes50Connecting Statement:

હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે.

1506MAT1411nd5rfigs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1his head was brought on a platter and given to the girl
1507MAT1411pba6πίνακι1a platter

મોટી થાળી

1508MAT1411lqb6τῷ κορασίῳ1the girl

અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો

1509MAT1412fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples

યોહાનના શિષ્યો

1510MAT1412ni1qτὸ πτῶμα1the corpse

મૃત દેહ

1511MAT1412mq89figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1they went and told Jesus
1512MAT1413id97writing-background0General Information:

આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1513MAT1413ql1f0Connecting Statement:

આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી.

1514MAT1413ds5wδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે.

1515MAT1413dvq4ἀκούσας1heard this

યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી”

1516MAT1413ia39figs-explicitἀνεχώρησεν1he withdrew
1517MAT1413zlh8ἐκεῖθεν1from there

તે પ્રદેશથી

1518MAT1413i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1When the crowds heard of it

જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે”

1519MAT1413u6nrοἱ ὄχλοι1the crowds

લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો”

1520MAT1413ipm9figs-idiomπεζῇ1on foot

આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521MAT1414d8n3καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον1Then Jesus came before them and saw the large crowd

જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું

1522MAT1415gcu90Connecting Statement:

ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે.

1523MAT1415xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1the disciples came to him

ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા

1524MAT1416qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1They have no need

લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી

1525MAT1416r5gdfigs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1You give them something

શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1526MAT1417tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1They said to him

શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું

1527MAT1417ih48πέντε ἄρτους1five loaves of bread

પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે

1528MAT1418szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1Bring them here to me

ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો

1529MAT1419yne50Connecting Statement:

ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે.

1530MAT1419vp7rἀνακλιθῆναι1to sit down

નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

1531MAT1419u613figs-idiomλαβὼν1He took

તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1532MAT1419i34uκλάσας…τοὺς ἄρτους1broke the loaves

રોટલીઓ ભાંગી

1533MAT1419bf1aτοὺς ἄρτους1the loaves

રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ”

1534MAT1419t7eiἀναβλέψας1Looking up

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.”

1535MAT1420l2h8figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1and were filled
1536MAT1420p73gἦραν1they took up

શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી”

1537MAT1420czj4translate-numbersδώδεκα κοφίνους πλήρεις1twelve baskets full

12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1538MAT1421wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1Those who ate

જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ

1539MAT1421als7translate-numbersἄνδρες…πεντακισχίλιοι1five thousand men

5000 લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1540MAT1422yp8l0General Information:

અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે.

1541MAT1422eaa80Connecting Statement:

આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે.

1542MAT1422wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1Immediately he made

ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ

1543MAT1423d27uὀψίας δὲ γενομένης1When evening came

મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે”

1544MAT1424vzd1βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1being tossed about by the waves

અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા

1545MAT1425pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1In the fourth watch of the night
1546MAT1425t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1walking on the sea

ઈસુ પાણી પર ચાલે છે

1547MAT1426q9qsἐταράχθησαν1they were terrified

તેઓ ભયભીત થયા

1548MAT1426h7dfφάντασμά1a ghost

એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે

1549MAT1428w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος1Peter answered him

પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો

1550MAT1430sk3jfigs-idiomβλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1when Peter saw the strong wind
1551MAT1431bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1You of little faith, why
1552MAT1431cr9ifigs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1why did you doubt?
1553MAT1433u8puguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1Son of God

ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1554MAT1434r5lm0Connecting Statement:

આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે.

1555MAT1434cv3fκαὶ διαπεράσαντες1When they had crossed over

જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા.

1556MAT1434x9nutranslate-namesΓεννησαρέτ1Gennesaret

ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1557MAT1435xd7cἀπέστειλαν1they sent messages

ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા

1558MAT1436ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1They begged him

બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી

1559MAT1436x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1his garment

તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને”

1560MAT1436mw8nfigs-activepassiveδιεσώθησαν1were healed

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1561MAT15introi9a50
1562MAT151q6afwriting-newevent0General Information:

અગાઉના અધ્યાયની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી જે ઘટનાઓ બની તે તરફ આ દ્રશ્ય ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. અહીં ઈસુ ફરોશીઓની ટીકાઓનો જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

1563MAT152j1b8figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1Why do your disciples violate the traditions of the elders?
1564MAT152yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1the traditions of the elders

મૂસાના નિયમની જેમ આ નિયમો નથી. મૂસા પછીના ધાર્મિક આગેવાનો દ્વારા નિયમશાસ્ત્રના અર્થઘટન અને શિક્ષણનો આ ઉલ્લેખ કરે છે.

1565MAT152gfn6figs-explicitοὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας1they do not wash their hands
1566MAT153ia1efigs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
1567MAT154srz60General Information:

કલમ 4, ઈસુએ નિર્ગમનના પુસ્તકમાંથી બે વખત જણાવ્યું કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તેમના પિતાનું સન્માન કરે.

1568MAT154cz1q0Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું જારી રાખે છે.

1569MAT154qmm7θανάτῳ τελευτάτω1will surely die

લોકો તેને ચોક્કસપણે મારી નાંખશે

1570MAT155ql75figs-youὑμεῖς δὲ λέγετε1But you say

અહીં “તમે” એ બહુવચન છે અને ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1571MAT156b81c0Connecting Statement:

ઈસુ સતત ફરોશીઓને ઠપકો આપવાનું જારી રાખે છે.

1572MAT156vr6yfigs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1he does not need to honor his father
1573MAT156q3ktfigs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1he does not need to honor his father
1574MAT156znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1you have made void the word of God
1575MAT156yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1for the sake of your traditions

કારણ કે તમારે તમારા સંપ્રદાયો ચલાવવા છે

1576MAT157t4fq0General Information:

કલમ 8 અને 9માં, ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાત રજુ કરી ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપે છે.

1577MAT157tn3b0Connecting Statement:

ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથેનો વાર્તાલાપ પૂર્ણ કરે છે.

1578MAT157wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1Well did Isaiah prophesy about you

યશાયાએ તમારા વિશે ઠીક જ કહ્યું છે

1579MAT157n4tifigs-explicitλέγων1saying

એ દર્શાવે છે કે, ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે યશાયાએ જણાવ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તેને જે કહ્યું તે તેણે જણાવ્યું ત્યારે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1580MAT158qw69figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1This people honors me with their lips
1581MAT158bz91με1me

આ શબ્દની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે

1582MAT158wuw3figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far from me
1583MAT159jf93μάτην δὲ σέβονταί με1They worship me in vain

તેઓ ફોકટ મારી ભક્તિ કરે છે અથવા “તેઓ ભક્તિનો ઢોંગ કરે છે”

1584MAT159vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1the commandments of people

માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે

1585MAT1510ti4w0Connecting Statement:

ઈસુ ટોળાને અને તેમના શિષ્યોને શીખવે છે કે કઈ બાબત વ્યક્તિને અશુદ્ધ કરે છે અને શા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેની ટીકા કરવા સબંધી ખોટા હતા.

1586MAT1511s28yfigs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1enters into the mouth ... comes out of the mouth

વ્યક્તિ શું ખાય છે અને વ્યક્તિ શું કહે છે તે વચ્ચેના તફાવતને ઈસુ દર્શાવે છે. ઈસુનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે ખાય છે તેના કરતાં વ્યક્તિ જે કહે છે તે ઈશ્વર માટે વધુ મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1587MAT1512l2ujfigs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1the Pharisees were offended when they heard this statement
1588MAT1513n5ijfigs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up

આ એક રૂપક છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ખરેખર ઈશ્વરના નથી, તેથી ઈશ્વર તેમને દૂર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1589MAT1513j49eguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1my heavenly Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1590MAT1513hs4tfigs-activepassiveἐκριζωθήσεται1will be rooted up
1591MAT1514r167ἄφετε αὐτούς1Let them alone

શબ્દ “તેઓને” એ ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1592MAT1514ai9xfigs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1they are blind guides ... both will fall into a pit

ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ બીજા એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજતા નથી. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593MAT1515cje40Connecting Statement:

માથ્થી. 15:13-14 મા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તેનો મર્મ સમજાવા માટે પિતર ઈસુને કહે છે.

1594MAT1515shg6ἡμῖν1to us

તમો શિષ્યોને

1595MAT1516xr780Connecting Statement:

માથ્થી. 15:13-14 માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ ઈસુ સમજાવે છે.

1596MAT1516al9zfigs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Are you also still without understanding?

દ્રષ્ટાંતનો અર્થ ના સમજવાના લીધે ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવા દ્વારા શિષ્યોને ઠપકો આપે છે. વધુમાં “તમે” પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. ઈસુને એ બાબત સ્વીકાર્ય જ નથી કે તેમના શિષ્યો દ્રષ્ટાંત સમજ્યા નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દિલગીર છું મારા શિષ્યો કારણ કે તમે હજીપણ હું જે શીખવું છું તે સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1597MAT1517l5ntfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα1Do you not yet see ... into the latrine?
1598MAT1517s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1passes into the stomach

જે પેટમાં જાય છે

1599MAT1517s9z6ἀφεδρῶνα1latrine

શરીરના કચરાને જમીનમાં દાટી દેવાના સ્થાન વિશેનો આ હળવો શબ્દ છે.

1600MAT1518e7mu0Connecting Statement:

માથ્થી. 15:13-14 માં ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું હતું તેનો અર્થ સમજાવવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

1601MAT1518ca1wfigs-metonymyτὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1the things that come out of the mouth
1602MAT1518x14kfigs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1from the heart
1603MAT1519rg59φόνοι1murder

નિર્દોષ લોકોનું ખૂન કરવાનું કૃત્ય

1604MAT1520bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1to eat with unwashed hands
1605MAT1521e5gv0General Information:

ઈસુ કનાની સ્ત્રીની દીકરીને સાજી કરે છે તેનું આ વર્ણન છે.

1606MAT1521t81ufigs-explicitἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς1Jesus went away
1607MAT1522x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα1Behold, a Canaanite woman came out
1608MAT1522jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα1a Canaanite woman came out from that region

તે પ્રદેશમાંથી આવેલી સ્ત્રી કે જે કનાની લોકોના સમૂહની છે તેને કનાની કહેવામાં આવતી હતી. આ સમયે કનાન દેશ અસ્તિત્વમાં હતો નહીં. તે સ્ત્રી, તૂર અને સિદોનના શહેરો નજીક રહેતા લોકોના સમૂહનો એક ભાગ હતી.

1609MAT1522f4k2figs-explicitἐλέησόν με1Have mercy on me
1610MAT1522xs64Υἱὸς Δαυείδ1Son of David
1611MAT1522j6rtfigs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1My daughter is severely demon-possessed
1612MAT1523hd2ifigs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1did not answer her a word

અહીં “વચન” એ વ્યક્તિ શું કહે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કઈ પણ કહ્યું નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613MAT1524t9gafigs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1I was not sent to anyone

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે મને બીજા કોઈના માટે મોકલ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614MAT1524u9t4figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1to the lost sheep of the house of Israel

આ ઇઝરાએલની સમગ્ર રાષ્ટ્રની તુલના ઘેટાં સાથે કરે છે કે જે તેમના ઘેટાંપાળકથી દૂર ચાલ્યા ગયા છે. જુઓ કે તમે [માથ્થી 10: 6] (..//6/md)માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1615MAT1525ch7cἡ…ἐλθοῦσα1she came

કનાની સ્ત્રી આવી

1616MAT1525u3jjtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down before him

ઈસુ સમક્ષ તે સ્ત્રીએ પોતાને નમ્ર કરી તેને આ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

1617MAT1526ihz4writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs

ઈસુ કહેવતથી સ્ત્રીને જવાબ આપે છે. તેનો સર્વસામાન્ય અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ એવું માને છે કે જે યહૂદીઓનું છે તે બિન-યહૂદીઓને આપવું યોગ્ય નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1618MAT1526a5bcfigs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1the children's bread
1619MAT1526fe7nτοῖς κυναρίοις1the little dogs

યહૂદીઓ કુતરાને અશુદ્ધ પ્રાણી માને છે. અહીં કુતરા શબ્દનો ઉપયોગ બિન યહૂદીઓને દર્શાવવા માટે છે.

1620MAT1527yvw1figs-metaphorκαὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables

ઈસુ જે રીતે કહેવતમાં બોલે છે તે જ રીતે તે સ્ત્રી પણ ઈસુને ઉત્તર આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ જે વસ્તુઓ ફેંકી દે છે તેમની કંઈક બિન-યહૂદીઓને પ્રાપ્ત થવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1621MAT1527i5ttτὰ κυνάρια1the little dogs

લોકો કૂતરાઓને ઘરેલું પ્રાણી તરીકે રાખે છે તે શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 15:26] (../15/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.

1622MAT1528tea2figs-activepassiveγενηθήτω1let it be done

આને સક્રીય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે પ્રમાણે કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623MAT1528n229figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1Her daughter was healed
1624MAT1528wwq3figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1from that hour
1625MAT1529np6ewriting-background0General Information:

ચાર હજાર લોકોને જમાડવા વિશેનો ચમત્કાર ટૂંક સમયમાં ઈસુ કરવાના છે તે વિશેની પૂર્વભૂમિકા આ કલમોમાં દર્શાવાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1626MAT1530c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1lame, blind, crippled, and mute people

જેઓ ચાલી ન શકે, જેઓ જોઈ ન શકે, જેઓ વાત ન કરી શકે અને જેઓના હાથ અને પગ કામ કરતા નહોય

1627MAT1530yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1They presented them at his feet
1628MAT1531pi52figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1the crippled made well

આને સક્રિય રૂપમાં કહી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પગથી અપંગ માણસ સાજો થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1629MAT1531be52figs-nominaladjκυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς1the crippled ... the lame ... the blind
1630MAT1532z28i0Connecting Statement:

અહીં ઈસુ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ મારફતે ચાર હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તેનું વર્ણન છે.

1631MAT1532efc2νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1without eating, or they may faint on the way

ખોરાક વિના કદાચને તેઓ માર્ગમાં નિર્ગત થઈ જાય.

1632MAT1533uhi3figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?
1633MAT1534k86lfigs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1Seven, and a few small fish
1634MAT1535x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1to sit down on the ground

તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો કે જ્યારે જમવા માટે મેજ ન હોય ત્યારે કેવી રીતે બેસીને ભોજન કરવું.

1635MAT1536x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1He took the seven loaves and the fish

ઈસુએ સાત રોટલી અને થોડી માછલીઓ હાથમાં લીધી

1636MAT1536dcr4ἔκλασεν1he broke the loaves

રોટલી ભાંગી

1637MAT1536a9s4ἐδίδου1gave them

અને રોટલી અને માછલી વહેંચી

1638MAT1537fc8gἦραν1they gathered up

શિષ્યોએ ભેગુ કર્યું’ અથવા “અમુક લોકોએ ભેગું કર્યું”

1639MAT1538udk7οἱ…ἐσθίοντες1Those who ate

જે લોકોએ ખાધું

1640MAT1538z66mtranslate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1four thousand men

તેઓ 4,000 પુરુષો હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1641MAT1539be43τὰ ὅρια1the region

તે પ્રદેશ

1642MAT1539m8dptranslate-namesΜαγαδάν1Magadan

તે વિસ્તારને લોકો “મગદલા” તરીકે ઓળખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1643MAT16introza2k0
1644MAT161t2490General Information:

અહીં ઈસુ, સદૂકીઓ અને ફરોશીઓના વાર્તાલાપનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1645MAT161t7p5πειράζοντες1tested him
1646MAT164jl3efigs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ1An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it
1647MAT164fhx6figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An evil and adulterous generation
1648MAT164d9eqfigs-activepassiveσημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ1a sign will not be given to it
1649MAT164dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1except the sign of Jonah

યૂના સિવાય કોઈ નિશાની આપવામાં આવશે નહીં. જુઓ તમે [માથ્થી 12:39] (../12/39.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.

1650MAT165ii6j0Connecting Statement:

અહીં ઘટના પાછળના સમય તરફ ફરે છે. સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે શિષ્યોને ચેતવવા માટે ઈસુ એક તકનો ઉપયોગ કરે છે.

1651MAT165si9kfigs-ellipsisτὸ πέραν1the other side
1652MAT166hfz2figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and Sadducees
1653MAT167huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1reasoned among themselves

આ વિશે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરો અથવા “આ વિશે વિચાર કરો

1654MAT168mg8sὀλιγόπιστοι1You of little faith

તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધે છે કારણ કે રોટલી લાવવાની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઈસુમાં તેઓના વિશ્વાસની કમી જાહેર થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 6:30] (../06/30.md) માં કેવી રીત કર્યો છે.

1655MAT168zz4ifigs-rquestionτί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?1why do you reason ... you have no bread?
1656MAT169k8lk0Connecting Statement:

ઈસુ સતત તેમના શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે સાવધ કરે છે.

1657MAT169h5bgfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?1Do you not yet perceive or remember ... you gathered up?
1658MAT169ux51translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1the five thousand

5,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1659MAT1610b11xtranslate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1the four thousand

4,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1660MAT1610ejm5figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?1Or the seven loaves ... you took up?
1661MAT1611f42k0Connecting Statement:

ઈસુ સતત શિષ્યોને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ વિશે ચેતવે છે.

1662MAT1611mb2zfigs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread?
1663MAT1611i7x6figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and Sadducees
1664MAT1612f73lσυνῆκαν1they understood

આ શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે.

1665MAT1613e5cm0Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય હવે પછીના સમય તરફ ફરે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પુછે છે કે ઈસુ કોણ છે તે વિશે લોકો શું માને છે?

1666MAT1613pye3δὲ1Now

સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા અથવા નવા વ્યક્તિને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થી વૃતાંતના નવા ભાગને રજુ કરે છે.

1667MAT1613e1jhfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1668MAT1616n5wiguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1the Son of the living God

ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1669MAT1616r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1the living God
1670MAT1617le6atranslate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1Simon Bar Jonah

સિમોન યૂના પુત્ર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

1671MAT1617dfw5figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1flesh and blood have not revealed

અહીં “માસ અને રક્ત” એ માનવ દેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મનુષ્યએ પ્રગટ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1672MAT1617wix3σοι1to you
1673MAT1617v5lwfigs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1but my Father who is in heaven
1674MAT1617gi3lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1675MAT1618z897κἀγὼ…σοι λέγω1I also say to you

હવે ઈસુ જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1676MAT1618th3dfigs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1you are Peter

પિતરના નામનો આર્થ “પથ્થર” થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677MAT1618x43dfigs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1upon this rock I will build my church
1678MAT1618vu9ufigs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1The gates of Hades will not prevail against it
1679MAT1619ysk8figs-youδώσω σοι1I will give to you

અહીં “તું” એકવચન છે અને તે પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1680MAT1619pp5dfigs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the keys of the kingdom of heaven

ચાવીઓ પદાર્થો છે જેઓનો ઉપયોગ તાળા ખોલવા અને બંધ કરવા થાય છે. અહીં તે અધિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1681MAT1619kc3kfigs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven
1682MAT1619ef9cfigs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven
1683MAT1621wl330Connecting Statement:

ઈસુ પ્રથમ વાર શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે.

1684MAT1621xql7figs-metonymyπολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes
1685MAT1621es1lfigs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1scribes, be killed, and be raised back to life on the third day
1686MAT1621jjx5translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1the third day

“ત્રીજું એ ત્રણનું રૂપ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1687MAT1622jie2writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1Then Peter took him aside

ઈસુએ તેઓને પ્રથમવાર કહ્યું કે ઈસુ ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે (કલમ 21). તેમણે પહેલીવાર આમ કહ્યા પછી આ બાબત શિષ્યોને ઘણીવાર કહી. અહીં પ્રથમવાર પિતર ઈસુને એક બાજુએ લઈ જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1688MAT1622q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1Peter took him aside

કોઈ સાંભળે નહીં તે રીતે પિતરે ઈસુને કહ્યું.

1689MAT1622guz8figs-idiomἵλεώς σοι1May this be far from you
1690MAT1623f28ifigs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me
1691MAT1623ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1Get behind me

મારાથી દુર જા

1692MAT1624ck1afigs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1to follow me

તેમની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમના એક શિષ્ય થવાને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” અથવા “મારા શિષ્ય થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693MAT1624pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1must deny himself

પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે ચાલવું નહીં અથવા “પોતાની ઈચ્છાઓનો નકાર કરવો”

1694MAT1624h7ugfigs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow me
1695MAT1624x13vfigs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1and follow me

ઈસુની પાછળ ચાલવું એટલે કે તેમનું અનુકરણ કરવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી પાછળ ચાલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1696MAT1625pk8hὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1For whoever wants

જે કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે

1697MAT1625y9kcfigs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1will lose it

આનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ આવશ્યકપણે મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ પોતાના કરતા ઈસુને તેના જીવનમાં વધારે મહત્ત્વ આપવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698MAT1625ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake

કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે અથવા “મારા માટે” અથવા “મારે લીધે”

1699MAT1625xz98figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1will find it

આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક અનુભવમાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સત્ય જીવન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1700MAT1626eqe8figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1For what does it profit a person ... his life?
1701MAT1626q7x1figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1if he gains the whole world
1702MAT1626b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1but forfeits his life

પણ તે તેનો જીવ ખોશે

1703MAT1626eck5figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1What can a person give in exchange for his life?
1704MAT1627iyu1figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει1the Son of Man ... his Father ... Then he will reward
1705MAT1627ie16μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1is going to come in the glory of his Father

પિતાના માહિમમાં પાછા આવશે

1706MAT1627k4q4figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1with his angels
1707MAT1627vk5yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1his Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને માનવ પુત્ર ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1708MAT1627i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1according to his actions

દરેક વ્યક્તિને તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે

1709MAT1628ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.

1710MAT1628k2d1figs-youὑμῖν1to you

જગતની બધી જ બાબતો બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1711MAT1628wq13figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1will certainly not taste death
1712MAT1628b2pbfigs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1until they see the Son of Man coming in his kingdom
1713MAT17introyb4k0
1714MAT171u6dw0General Information:

અહીં ઈસુના રૂપાંતર વિશેની વાત કરવામાં આવી છે.

1715MAT171nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Peter, James, and John his brother

પિતર, યાકૂબ અને યાકૂબનો ભાઈ યોહાન

1716MAT172xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1He was transfigured before them

જયારે તેઓએ તેમને જોયા, ત્યાર તેમનો પ્રભાવ એક્દમ અલગ જ પ્રકારના તેજથી ભરેલો હતો.

1717MAT172kq4lfigs-activepassiveμετεμορφώθη1He was transfigured
1718MAT172uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1before them

તેઓની સામે જ અથવા “તેથી તેઓ તેમને જોઈ શકે”

1719MAT172i1mpfigs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light

આ સમાનતા રજુ કરે છે કે ઈસુનું મુખ કેટલું પ્રકાશિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1720MAT172te1sτὰ…ἱμάτια αὐτοῦ1his garments

તેમણે જે પહેરણ પહેર્યું હતું

1721MAT173axr5ἰδοὺ1Behold

આ શબ્દ તેમના વિશેની આશ્ચર્ય પમાડનાર માહિતી તરફ આપણું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.

1722MAT173n63yαὐτοῖς1to them

આ બાબત પિતર, યાકૂબ અને યોહાનને વર્ણવે છે

1723MAT173sde3μετ’ αὐτοῦ1with him

ઈસુની સાથે

1724MAT174r41cἀποκριθεὶς…εἶπεν1answered and said

કહ્યું. પિતર પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપતો નથી.

1725MAT174d231figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1it is good for us to be here
1726MAT175cek4ἰδοὺ1behold

આ તેમના વાચકોનું ધ્યાન હવે પછી આવનાર આશ્ચર્યજનક માહિતી પ્રત્યે દોરે છે.

1727MAT175an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1overshadowed them

તેમના પર આવ્યું

1728MAT175kc8tfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1there was a voice out of the cloud

અહીં “વાણી” એ ઈશ્વર બોલે છે તે રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે વાદળમાંથી તેઓની સાથે વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1729MAT176wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1When the disciples heard it

શિષ્યોએ ઈશ્વરની વાણી સાંભળી

1730MAT176a87efigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1they fell on their face
1731MAT179w4w90Connecting Statement:

ત્રણ શિષ્યોએ ઈસુનું રૂપાંતર જોયું અને સાક્ષીરૂપ બન્યા તે ઘટના પછી તરત જ આ બીના બને છે.

1732MAT179jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1As they were coming down

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો

1733MAT179y9rqfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ તેમના સ્વયં વિશે આ કહે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1734MAT1710nwt5figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1Why then do the scribes say that Elijah must come first?

મસીહ આવે તે પહેલાં એલીયા જીવંત થઇ ઇઝરાએલના લોકો પાસે પાછો આવશે, તે માન્યતાનો ઉલ્લેખ શિષ્યો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1735MAT1711xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1restore all things

યથાસ્થિત કરવું અથવા “લોકોને મસીહનો આવકાર કરવા માટે તૈયાર કરવા”

1736MAT1712whp9λέγω δὲ ὑμῖν1But I tell you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1737MAT1712a4h7ἐποίησαν…αὐτῶν1they did ... them

આ સર્વ શબ્દોનો અર્થ કદાચ 1) યહૂદી આગેવાનો અથવા 2)સર્વ યહૂદીઓ હોઈ શકે છે.

1738MAT1712tyw4figs-metonymyκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν1the Son of Man will also suffer by them
1739MAT1712i74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1740MAT1714t6870Connecting Statement:

ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા એક છોકરાને સાજો કરે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પર્વત પરથી ઉતર્યા પછી તરત જ આ ઘટનાઓ બને છે.

1741MAT1715ufb4figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1have mercy on my son
1742MAT1715hs55σεληνιάζεται1he is epileptic
1743MAT1717lyu5γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1Unbelieving and corrupt generation, how long

આ પેઢી ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરતી નથી અને સારું નરસું પણ જાણતી નથી. કેવી રીતે

1744MAT1717su3rfigs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?
1745MAT1718i8kdfigs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1the boy was healed

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દીકરો સાજો થઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1746MAT1718h2gcfigs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1from that hour

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તરત જ” અથવા “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1747MAT1719pz9ffigs-exclusiveἡμεῖς1we

અહીં “અમે” એ બોલનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહીં કે સાંભળનારાઓનો અને તેથી તે ઉલ્લેખ વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1748MAT1719r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1Why could we not cast it out?

અમે તે છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી કેમ શક્યા નહીં?

1749MAT1720u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1For I truly say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર દર્શાવે છે.

1750MAT1720uy78figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1if you have faith even as small as a grain of mustard seed

ઈસુ કહે છે કે જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોત તો એ ચમત્કાર થાત. રાઈનો દાણો નાનો છે, પણ તે મોટા ઝાડના રૂપમાં વૃદ્ધિ પામે છે. ઈસુ તેઓને કહે છે કે ચમત્કાર કરવા માટે રાઈના દાણા જેટલો જ વિશ્વાસ જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1751MAT1720x48ifigs-litotesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1nothing will be impossible for you

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમેં કશું પણ કરી શકવાને સક્ષમ હશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

1752MAT1722r2cu0Connecting Statement:

અહીં થોડી ક્ષણો માટે દ્રશ્ય ભવિષ્યવાણી તરફ ફરે છે અને ઈસુ તેમના મૃત્યુ અને પુનારુત્થાન વિશે બીજી વાર આગાહી કરે છે.

1753MAT1722n2xsσυστρεφομένων…αὐτῶν1While they stayed

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં રહ્યા

1754MAT1722ff8xfigs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1The Son of Man is about to be delivered
1755MAT1722mmk2figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1to be delivered into the hands of people
1756MAT1722i5rbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man

ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1757MAT1722jne3figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of people
1758MAT1723hl6jfigs-123personαὐτόν…ἐγερθήσεται1him ... he will be raised up

ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ વાક્યના ત્રીજા પુરુષ સર્વનામ તરીકે કરે છે. [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]

1759MAT1723b6g3translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1the third day

ત્રીજા એ ત્રણનું સામાન્ય રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1760MAT1723fni4figs-activepassiveἐγερθήσεται1he will be raised up
1761MAT1724jli60Connecting Statement:

અહીં દ્રશ્ય ફરીથી પછીની ઘટના તરફ ફરે છે જ્યાં ઈસુ પિતરને મંદિરમાં કર ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.

1762MAT1724t8qtἐλθόντων…αὐτῶν1When they had come

જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો

1763MAT1724b953translate-bmoneyτὰ δίδραχμα1the two-drachma tax
1764MAT1725y26nτὴν οἰκίαν1the house

જ્યાં ઈસુ રહેતા હતા

1765MAT1725yp5hfigs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?
1766MAT1726fb1c0General Information:

[માથ્થી 13:54] (../13/54.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો અહીં અંત આવે છે, જેમાં માથ્થી, ઈસુની સેવાઓ વિરુદ્ધ સતત વિરોધ અને આકાશના રાજ્યના શિક્ષણ વિશે વાત કરે છે.

1767MAT1726j3g40Connecting Statement:

ઈસુ પિતરને મંદિરમાં નાણા ભરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.

1768MAT1726w75wfigs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1
1769MAT1726uh6yἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων1From others

આધુનિક સમયમાં, આગેવાનો સામાન્ય રીતે તેમના પોતાના નાગરિકો પાસેથી કરવેરા લે છે. પરંતુ, પ્રાચીન સમયમાં, આગેવાનોએ તેમના પોતાના નાગરિકોને બદલે જીતી લીધેલા લોકો પાસેથી કર લેતા હતા

1770MAT1726u6xxοἱ υἱοί1the sons

જે લોકો પર રાજા અથવા અધિકારીઓ રાજ કરતા હતા

1771MAT1727mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1But so that we do not cause them to sin, go

પણ આપણે તેઓને ઠોકર ખવડાવીયે નહીં તેથી જા

1772MAT1727uhk5figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1throw in a hook

માછીમારો ગલના છેલ્લા ભાગે જાળને બાંધતા અને પછી માછલી પકડવા માટે પાણીમાં ગલ નાખતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1773MAT1727ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1its mouth

માછલીના મુખમાં

1774MAT1727t9t8translate-bmoneyστατῆρα1a shekel

ચાંદીનો સિક્કો મળશે જે ચાર દિવસની મજુરી બરાબર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1775MAT1727ej3lἐκεῖνον λαβὼν1Take it

શેકેલ લેવા

1776MAT1727km3vfigs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1for me and you
1777MAT18introm4y60

માથ્થી 18 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

જ્યારે અન્ય અનુયાયીઓ ઈસુના અનુયાયીઓ વિરુદ્ધ પાપ કરે ત્યારે તેઓએ શું કરવું?

ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું હતું કે તેઓએ એકબીજા સાથે સારી રીતે વર્તવું અને એકબીજા પ્રત્યે ગુસ્સે ન થવું. જેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે તે દરેકને તેમણે માફ કરી દેવા જોઈએ, જો તેણે તે પાપ અગાઉ કર્યું હોય તો પણ. જો તે તેના પાપ માટે દિલગીર ન હોય, તો ઈસુના અનુયાયીઓએ તેની સાથે એકલા અથવા નાના સમૂહમાં મળીને વાત કરવી જોઈએ. જો તે પછી પણ તે દિલગીર ન હોય, તો પછી ઈસુના અનુયાયીઓએ તેને દોષી ગણવો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

1778MAT181f7zv0General Information:

સુવાર્તામાં આ નવા ભાગની શરૂઆત છે જે [માથ્થી 18:35] (../18/35.md) માં જોવા મળે છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યના જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં, ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે.

1779MAT181iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1Who then is greatest

કોણ મહત્વનું છે અથવા “આપણામાં કોણ મહત્વનું છે”

1780MAT181pp31figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of heaven
1781MAT183qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે.

1782MAT183fs1efigs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1unless you turn ... little children, you will certainly not enter

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે બાળકના જેવા થાઓ…જો તમારે રાજ્યમાં પ્રવેશવું છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1783MAT183ewj5figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1become like little children

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ શું છે તેની ચિંતા ન કરવી જોઈએ. પણ તેઓએ બાળક જેવા નમ્ર બનવા વિશે ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1784MAT183ch9pfigs-metonymyεἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1enter into the kingdom of heaven
1785MAT184ta7zfigs-simile0Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને સતત શિક્ષણ આપી રહ્યા છે કે તેઓએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામવા માટે વધારે ન વધારે બાળકના જેવા નમ્ર બનવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1786MAT184f9t5ἐστιν ὁ μείζων1is the greatest

શું મહત્વનું છે અથવા “તે વધારે મહત્વનું છે”

1787MAT184gf8lfigs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of heaven
1788MAT185dz1ifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my name

અહીં “મારું નામ” એ સમગ્ર વ્યક્તિને વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા નામે” અથવા “તે મારો શિષ્ય છે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1789MAT185ik3rκαὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1Whoever ... in my name receives me
1790MAT186ghp3figs-activepassiveκρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea
1791MAT186w3uzμύλος1millstone
1792MAT187cl5i0Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે નાના બાળકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાળકોને પાપ કરવા પ્રેરવાના ભયંકર પરિણામો વિશે ચેતવણી આપે છે.

1793MAT187ees6figs-metonymyτῷ κόσμῳ1to the world

અહીં “જગત” લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જગતના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1794MAT187y7vhfigs-metaphorτῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1the stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come
1795MAT188vad7figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you

ઈસુ અહીં ભારપૂર્વક જણાવે છે કે લોકોએ તેમના જીવનમાંથી પાપને દૂર કરવા માટે જે કંઇ જરૂરી છે તે કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1796MAT188gqi3figs-youσου…σε1your ... you
1797MAT188pc4dεἰς τὴν ζωὴν1into life

અનંતજીવન તરફ

1798MAT188lhk9figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet
1799MAT189xad4figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you

આંખનો નાશ કરવાનો આદેશ, સંભવીતઃ રીતે આંખ એ શરીરનું સૌથી અગત્યનું અંગ છે, સંભવતઃ તેના સાંભળનારાઓ માટે આ અતીશીયોક્તીરૂપ સુચના છે કે તેમના જીવન જે કંઇપણ બાબત પાપ કરાવે તે સર્વને તેઓએ દુર કરવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1800MAT189q7twfigs-metaphorσκανδαλίζει σε1causes you to stumble

અહીં “ઠોકર” એ પાપ માટે રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે તમને પાપ કરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1801MAT189eii2figs-youσου…σοῦ1your ... you
1802MAT189m8asεἰς τὴν ζωὴν1into life

અનંત જીવન તરફ

1803MAT189r1iefigs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1than to be thrown into fiery hell having two eyes
1804MAT1810qnc6ὁρᾶτε1See that

સાવધ રહો અથવા “સચેત રહો”

1805MAT1810e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1you do not despise any of these little ones
1806MAT1810j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to you

ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તેના પર આ ભાર દર્શાવે છે.

1807MAT1810xdl9figs-explicitὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven

યહૂદી શિક્ષકોએ શીખવ્યું હતું કે ફક્ત મહત્વના દૂતો જ ઈશ્વરની હાજરીમાં પ્રવેશી શકે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વના દૂતો આ નાનાઓના વિશે ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1808MAT1810y6n9figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1always look on the face of my Father
1809MAT1810iq8jguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1810MAT1812xhq20Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક નાના બાળકનો ઉપયોગ કરે છે અને ઈશ્વર લોકોની કાળજી કે છે તે સમજાવવા માટે દ્રષ્ટાંત કહે છે.

1811MAT1812idl5figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1What do you think?
1812MAT1812dm8ufigs-youὑμῖν1you

આ શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1813MAT1812cv92translate-numbersἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα1a hundred ... ninety-nine

100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1814MAT1812t5h4figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?1does he not leave ... the one that went astray?
1815MAT1813j5d8figs-parablesκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις1If he finds it ... that did not go astray

કલમ 12 “જે કોઈ” શબ્દોથી શરુ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો અહીં અંત આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1816MAT1813at4sfigs-youαὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1truly I say to you
1817MAT1814kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish
1818MAT1814usa4figs-youὑμῶν1your

શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1819MAT1814fmm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1820MAT1815k6t70Connecting Statement:

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને માફી અને સમાધાન વિશે શીખવે છે.

1821MAT1815kpe2ὁ ἀδελφός σου1your brother
1822MAT1815yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1you will have gained your brother

તમે તમારા ભાઈ સાથે ફરી સારી સંગત કેળવી છે

1823MAT1816i25xfigs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified
1824MAT1817g3ajἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν1if he refuses to listen to them

જો તમારો સાથી વિશ્વાસી ભાઈ તમારી સાથે આવેલા સાક્ષીઓનું સાંભળવાનો ઇનકાર કરે

1825MAT1817kx28τῆς ἐκκλησίας1to the church

તો તમારે વિશ્વાસીઓના સંપૂર્ણ સમુદાયનો સંપર્ક કરવો

1826MAT1817xf1afigs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1let him be to you as a Gentile and a tax collector

તમારે તેની સાથે વિદેશી અથવા દાણીના જેવો વ્યવહાર કરવો. આનો અર્થ એ છે કે તેમે તેને વિશ્વાસીઓની મંડળીમાંથી નાબુદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1827MAT1818u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1828MAT1818qzq7figs-youὑμῖν1you

અહીં સર્વ શબ્દો બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1829MAT1818bu6ifigs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven
1830MAT1818l7naλέγω ὑμῖν1I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1831MAT1819cal4figs-explicitἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν1if two of you
1832MAT1819c3lfἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς1they might ask ... them

“બે કે તેથી વધુ” નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે.. તમે”

1833MAT1819gs8wguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1834MAT1820kv9zfigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1two or three
1835MAT1820s5rxσυνηγμένοι1gathered together

મળવું

1836MAT1820l7vufigs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1in my name
1837MAT1821cys4translate-numbersἑπτάκις1seven times

7 વખત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1838MAT1822b19xtranslate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1seventy times seven
1839MAT1823n44s0Connecting Statement:

ઈસુ માફી અને સમાધાન વિશે દ્રષ્ટાંતમાં શિક્ષણ આપે છે.

1840MAT1823rqp1figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven is similar

આ એક દ્રષ્ટાંત રજૂ કરે છે. જુઓ [માથ્થી 13:24] (../13/24.md) માં સમાન દ્રષ્ટાંતની માહિતી કેવી રીતે અનુવાદ કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1841MAT1823bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1to settle accounts with his servants

તેના સેવકોએ તેને જે ચૂકવવાનું થતું હતું તે તેઓ ચૂકવે

1842MAT1824d6nefigs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1one servant was brought
1843MAT1824w3nrtranslate-bmoneyμυρίων ταλάντων1ten thousand talents
1844MAT1825nmz8figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι1his master commanded him to be sold ... and payment to be made
1845MAT1826thl3translate-symactionπεσὼν οὖν…προσεκύνει1fell down, bowed down before

આ બતાવે છે કે નોકરે રાજાને સંપૂર્ણ વીનમ્રભાવે રજૂઆત કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

1846MAT1826cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down before him

રાજાની સમક્ષ

1847MAT1827j5vpσπλαγχνισθεὶς1he was moved with compassion

તેને તેના નોકર પર દયા આવી

1848MAT1827vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1released him

તેણે તેને જવા દીધો

1849MAT1828d2tbfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1850MAT1828a7jbtranslate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1one hundred denarii

100 દીનાર અથવા “સો દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1851MAT1828uy32κρατήσας αὐτὸν1He grasped him

પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડ્યો

1852MAT1828b7u9κρατήσας1grasped

પકડ્યો અથવા “ગરદન પકડી”

1853MAT1829i21ctranslate-symactionπεσὼν1fell down

આ બતાવે છે કે સાથી સેવકે વીનમ્રભાવે પ્રથમ સેવકનો સંપર્ક કર્યો. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 18:26] (../18/26.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

1854MAT1829iv8yπαρεκάλει αὐτὸν1and implored him

તેને વિનંતી કરી

1855MAT1830fn3tfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1856MAT1830t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1he went and threw him into prison

પહેલા ચાકરે તેના સાથી ચાકરને પકડીને કેદખાનામાં નાખ્યો

1857MAT1831w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1his fellow servants

બીજા ચાકરોએ

1858MAT1831nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1told their master

રાજાને કહ્યું

1859MAT1832pfc2figs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ શિષ્યોને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1860MAT1832txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1Then his master called him

રાજાએ પહેલા ચાકરને બોલાવ્યો

1861MAT1832wgs1παρεκάλεσάς με1you implored me

તે મને વિનંતી કરી

1862MAT1833jw37figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?1Should you not also have had mercy ... had mercy you?
1863MAT1834l7ks0General Information:

[માથ્થી 18: 1] (../18/01.md) માં શરૂ થયેલ દ્રષ્ટાંતનો આ અંત છે, જ્યાં ઈસુ આકાશના રાજ્યમાં નવા જીવન વિશે શિક્ષણ આપે છે.

1864MAT1834mkm70Connecting Statement:

ઈસુ માફી અને સમાધાનનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે.

1865MAT1834big9ὁ κύριος αὐτοῦ1His master

રાજાએ

1866MAT1834e95ufigs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1handed him over
1867MAT1834j7s3τοῖς βασανισταῖς1to the torturers

કે જેઓ તેને પીડા આપશે

1868MAT1834e14mfigs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1that was owed
1869MAT1835pm1dguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1my heavenly Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1870MAT1835q8p9figs-youὑμῖν…ὑμῶν1to you ... your

આ શબ્દોની બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ આ દ્રષ્ટાંત એક સામાન્ય સત્ય શીખવે છે જે સર્વને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1871MAT1835c4fwfigs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1from your heart
1872MAT19introewl50

માથ્થી 19 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

છૂટાછેડા

ઈસુ છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે કારણ કે ફરોશીઓ ઈચ્છતા હતા કે લોકો વિચારે કે છૂટાછેડા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ ખોટુ છે (માથ્થી 19:3-12). ઈશ્વરે જ્યારે લગ્નનું સર્જન કર્યું ત્યારે સૌપ્રથમ તેમણે શું કહ્યું તેના વિશે ઈસુ વાત કરે છે.

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

ઉપનામ

ઈસુ ઘણીવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે ત્યારે ઈસુ ઈચ્છતા હતા કે તેમના સાંભળનારાઓ આકાશમાં રહેતા ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે (માથ્થી 1:12).

1873MAT191nj6twriting-background0General Information:

આ ઘટના નવા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે જે માથ્થી 22:46 માં શરુ થઈ છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવા વિશે કહે છે. આ કલમો ઈસુ કેવી રીતે યહૂદીયામાં આવ્યા તેની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

1874MAT191ap4gἐγένετο, ὅτε1It came about that when
1875MAT191c5j9figs-metonymyἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους1had finished these words
1876MAT191d83mἀπὸ1departed from

ત્યાંથી ચાલી નીકળે છે અથવા “નીકળી જવું”

1877MAT193kg120Connecting Statement:

ઈસુ લગ્ન અને છૂટાછેડા વિશે શિક્ષણ આપે છે.

1878MAT193gl85προσῆλθον αὐτῷ1came to him

ઈસુની પાસે આવ્યા

1879MAT193s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1testing him and saying
1880MAT194ncb6figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?1Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?
1881MAT195n8zn0General Information:

કલમ 5માં, ઈસુ ઉત્પતિમાંથી જણાવે છે કે પતિ અને પત્ની છૂટાછેડા ન આપે.

1882MAT195q71wfigs-explicitκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?1He also said, 'For this reason ... one flesh.'
1883MAT195phz3ἕνεκα τούτου1For this reason

આ આદમ અને હવા વિશે ઉત્પત્તિની વાર્તાના અવતરણનો એક ભાગ છે. તે સંદર્ભમાં માણસ તેના પિતા અને માતાને છોડી દેશે અને કારણ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીનું સર્જન પુરુષની સંગીની તરીકે કર્યું છે.

1884MAT195af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1join to his wife

તેની પત્ની સાથે રહેશે અથવા “તેની પત્ની સાથે જીવશે”

1885MAT195m83jfigs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1the two will become one flesh
1886MAT196m4b7figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1So they are no longer two, but one flesh
1887MAT197jxs2λέγουσιν αὐτῷ1They said to him

ફરોશીઓએ ઈસુને કહ્યું

1888MAT197ugf4ἐνετείλατο1command us

યહૂદીઓએ આજ્ઞા આપી હતી

1889MAT197xml9βιβλίον ἀποστασίου1certificate of divorce

આ એક દસ્તાવેજી નિયમ છે કે જે કાયદાકીય રીતે લગ્નનો અંત આણે છે.

1890MAT198zu87figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1For your hardness of heart
1891MAT198ve9efigs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν1your hardness of heart ... allowed you ... your wives
1892MAT198mgx9figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1from the beginning

અહીં “શરૂઆત” એ ઈશ્વરે જયારે પ્રથમ સ્ત્રી અને પુરુષનું સર્જન કર્યું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1893MAT199eq8zλέγω…ὑμῖν1I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

1894MAT199yl3xfigs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1marries another
1895MAT199ps45translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1and the man who marries a woman who is divorced commits adultery

ઘણી જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દોનો સમાવેશ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1896MAT1911h3a3figs-activepassiveδέδοται1to whom it is given
1897MAT1912yvb8figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1For there are eunuchs who were that way from their mother's womb
1898MAT1912m1r9figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1there are eunuchs who were made eunuchs by men
1899MAT1912g4bwfigs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1eunuchs who made themselves eunuchs
1900MAT1912r78nfigs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1for the sake of the kingdom of heaven
1901MAT1912hqu1χωρεῖν, χωρείτω1to receive this teaching, let him receive it

આ શિક્ષણ સ્વીકાર કરો…. સ્વીકાર કરો

1902MAT1913wjb50Connecting Statement:

ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે.

1903MAT1913wu52figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1some little children were brought to him
1904MAT1914t6cmἄφετε1Permit

આવવા દીધા

1905MAT1914m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1do not forbid them to come to me

તેઓને મારી પાસે આવવાથી રોકો નહીં

1906MAT1914l1bqfigs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1for the kingdom of heaven is to such ones
1907MAT1914za2gfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1is to such ones

જેઓ બાળકોના જેવા છે. આ એક ઉદાહરણ છે કે જેનો અર્થ એ છે કે જેઓ બાળકો જેવા નમ્ર છે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

1908MAT1916g9us0Connecting Statement:

ઈસુ અહીં એક ધનવાન વ્યક્તિને તેમનું અનુસણ કરવા માટેની કિંમત સમજાવે છે.

1909MAT1916vj7tἰδοὺ1Behold
1910MAT1916bw9nἀγαθὸν1good thing

આનો અર્થ ઈશ્વરને પસંદ પડતું શું છે તે કરવું.

1911MAT1917sce3figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1Why do you ask me about what is good?
1912MAT1917d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1Only one is good

ઈશ્વર એકલા જ સારા છે

1913MAT1917d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1to enter into life

અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે

1914MAT1919zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1love your neighbor

યહૂદી લોકો માનતા હતા કે તેમના પડોશીઓ ફક્ત અન્ય યહૂદીઓ હતા. ઈસુ સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરવા માટે વ્યાખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે.

1915MAT1921m57cεἰ θέλεις1If you wish

જો તમે ઈચ્છો

1916MAT1921zic9figs-nominaladjπτωχοῖς1to the poor
1917MAT1921e4vsfigs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1you will have treasure in heaven
1918MAT1923ass20Connecting Statement:

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને સંપતિ, ભૌતિક વાનાં ત્યજી દેવાનો અને ઈશ્વર સાથે સબંધમાં રહેવાનો બદલો સમજાવે છે.

1919MAT1923r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.

1920MAT1923ean2figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1to enter in to the kingdom of heaven
1921MAT1924c8l5figs-hyperboleὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1it is easier ... the kingdom of God

ધનવાન લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવું કેટલું અઘરું છે તે સમજાવવા માટે ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1922MAT1924dip3τρήματος ῥαφίδος1the eye of a needle

સોયના નાકામાંથી, જે સોયની બીજી દિશાએ હોય છે જ્યાંથી દોરી પરોવાય છે.

1923MAT1925sl38figs-explicitἐξεπλήσσοντο1they were very astonished

શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તે સૂચિત છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા કારણ કે તેઓ માનતા હતા કે ધનવાન હોવું એ સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર કોઈકને મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924MAT1925d389figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1Who then can be saved?
1925MAT1927yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1we have left everything

અમે સર્વ સંપતિ મુકીને આવ્યા છીએ અથવા “અમે અમારી સર્વ સંપતિ ત્યજી દીધી છે.”

1926MAT1927sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1What then will there be for us?

ઈશ્વર કઈ સારી વસ્તુ અમને આપશે?

1927MAT1928pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.

1928MAT1928j89cfigs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1in the new age
1929MAT1928gey2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1930MAT1928sx2jfigs-metonymyκαθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1sits on his glorious throne
1931MAT1928rx2ufigs-metonymyκαθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους1will sit upon twelve thrones
1932MAT1928ci3tfigs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1the twelve tribes of Israel
1933MAT1929gq8pfigs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1for my name's sake
1934MAT1929bzt3translate-numbersἑκατονταπλασίονα λήμψεται1will receive one hundred times as much

તેઓએ જે છોડ્યું હશે તેના બદલામાં ઈશ્વર તેઓને 100 ગણું પાછું આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

1935MAT1929z8wbfigs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1will inherit eternal life
1936MAT1930u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1But many who are first will be last, and the last will be first
1937MAT20introz39h0

માથ્થી 20 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

ઘરધણી અને તેની દ્રાક્ષાવાડીનું દ્રષ્ટાંત

ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 20:1-16) તેમના શિષ્યોને શીખવવા કહે છે કે લોકો જેને સત્ય કહે છે તેનાથી ભિન્ન ઈશ્વરનું સત્ય છે.

1938MAT201k7sw0Connecting Statement:

ઘરધણી જે મજૂરોને કામે રાખે છે, તે વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે, તે સમજાવવા માટે કે જેઓ આકાશના રાજ્યના છે તેઓને ઈશ્વર બદલો કેવી રીતે આપશે.

1939MAT201q9qcfigs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1For the kingdom of heaven is like

આ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત છે. જુઓ માથ્થી 13:24 માં તમે આ પ્રસ્તાવનાનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1940MAT202wd43συμφωνήσας1After he had agreed

ઘરધણી સહમત થયા બાદ

1941MAT202iwk5translate-bmoneyδηναρίου1a denarius

તે સમયે આ દૈનિક મજુરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક દિવસનું મહેનતાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1942MAT202w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1he sent them into his vineyard

દ્રાક્ષાવાડીમાં કામ કરવાને તેઓને મોકલ્યા

1943MAT203w9m2figs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1944MAT203s8haκαὶ ἐξελθὼν1He went out again

ઘરધણી કામથી બહાર ગયો

1945MAT203bki1translate-ordinalτρίτην ὥραν1the third hour

સવારના પહોરે આશરે નવ વાગે સવારે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1946MAT203xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1standing idle in the marketplace
1947MAT203q3b7τῇ ἀγορᾷ1the marketplace

મોટી, ખુલ્લી જગ્યા જ્યાં લોકો ખોરાક અને અન્ય જરૂરી સાધન સામગ્રી ખરીદે

1948MAT205g1s7figs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1949MAT205j3zhπάλιν ἐξελθὼν1Again he went out

ઘરધણી ફરી બહાર ગયો

1950MAT205pip4translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1about the sixth hour and again the ninth hour

છઠ્ઠો કલાક બપોરેનો સમય. નવમી હોરા આશરે બપોરે ત્રણ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1951MAT205y513ἐποίησεν ὡσαύτως1did the same

એટલે કે ઘરધણીએ બજારમાં જઈને બીજા અન્ય કામદારોને કામે રાખ્યા

1952MAT206t8uutranslate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1the eleventh hour

આશરે સાંજના પાંચ કલાકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1953MAT206up1wἑστῶτας1standing idle

કોઈ કામ વિનાના અથવા “કામ વિહોણા”

1954MAT208hg2pfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1955MAT208x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1beginning from the last to the first
1956MAT209p7q1figs-activepassiveοἱ1those who had been hired
1957MAT2010d2bntranslate-bmoneyδηνάριον1a denarius
1958MAT2011z2h5figs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1959MAT2011z9szλαβόντες1When they received their wages

જે કામદારે લાંબો સમય કામ કર્યું હતું તેને વેતન પ્રાપ્ત થયું ત્યારે

1960MAT2011d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1the landowner

દ્રાક્ષાવાડીનો ઘરધણી

1961MAT2012qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1you have made them equal to us

જેમ તે અમને વેતન આપ્યું તેમ જ તેઓને પણ આપ્યું છે

1962MAT2012vy87figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1we who have borne the burden of the day and the scorching heat
1963MAT2013w17cfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1964MAT2013r9f3ἑνὶ αὐτῶν1to one of them

કામદારો પૈકીનો એક કામદાર કે જેણે આખો દિવસ કામ કર્યું છે

1965MAT2013f5mbἑταῖρε1Friend

એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો ઉપયોગ એક માણસ બીજા માણસને સંબોધન કરવા માટે કરશે જેને તે હળવી રીતે ઠપકો આપી રહ્યો છે.

1966MAT2013qbu1figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1Did you not agree with me for one denarius?
1967MAT2013qxn3translate-bmoneyδηναρίου1a denarius
1968MAT2015g5iifigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ, ઘરધણી જે કામદારોને કામે રાખે છે તે દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

1969MAT2015h3uhfigs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?
1970MAT2015dus3figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1Or are you envious because I am generous?
1971MAT2016k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1So the last will be first, and the first last
1972MAT2016bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1So the last will be first
1973MAT2017iu9d0Connecting Statement:

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્રીજી વાર ઈસુએ તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે ભવિષ્યવાણી કરી.

1974MAT2017b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem

યરૂશાલેમ એક પહાડ ઉપર હતું, તેથી લોકોને ત્યાં ઉપર જવા માટે મૂસાફરી કરવી પડતી હોય છે.

1975MAT2018d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1See, we are going up
1976MAT2018nf34figs-inclusiveἀναβαίνομεν1we are going up

અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1977MAT2018b2f2figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1the Son of Man will be delivered
1978MAT2018rbl4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν1Son of Man ... him

ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1979MAT2018s8uhκατακρινοῦσιν1They will condemn

મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને શિક્ષા કરશે.

1980MAT2019rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1and will deliver him to the Gentiles for them to mock

યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને વિદેશીઓને સોપશે અને વિદેશીઓ તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરશે.

1981MAT2019a9k5μαστιγῶσαι1to flog

તેમને કોરડા મારશે અથવા “કોરડાનો માર મારશે”

1982MAT2019pn84translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1the third day

ત્રીજા એ ત્રણ નું સ્વરૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1983MAT2019c6q1figs-123personαὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται1him ... to crucify him ... he will be raised up

ઈસુ સ્વયંનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે આનો અનુવાદ પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

1984MAT2019kr7afigs-activepassiveἀναστήσεται1he will be raised up
1985MAT2020u67i0Connecting Statement:

જે પ્રશ્ન બે શિષ્યોની માતાએ પૂછ્યો તેના પ્રત્યુતરમાં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને આકાશના રાજ્યમાં અધિકાર અને અન્યોની સેવા કરવા વિશે શિક્ષણ આપે છે.

1986MAT2020sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1the sons of Zebedee

આ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.

1987MAT2021b8xsfigs-metonymyἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου1at your right hand ... at your left hand

આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવા વિશેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1988MAT2021i9n6figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1in your kingdom
1989MAT2022gx17figs-youοὐκ οἴδατε1You do not know

અહીં “તમે” બહુવચન છે જે બે શિષ્યો અને તેમના માંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1990MAT2022i8nxfigs-youδύνασθε1Are you able

અહીં “તમે” બહુવચન છે પણ ઈસુ બે શિષ્યો વિશે જ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1991MAT2022f9cyfigs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1to drink the cup that I am about to drink
1992MAT2022d4rfλέγουσιν1They said

ઝબદીના દીકરાઓએ કહ્યું અથવા “યાકૂબ અને યોહાને કહ્યું”

1993MAT2023m4d2figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1My cup you will indeed drink
1994MAT2023aq1vfigs-metonymyδεξιῶν…εὐωνύμων1right hand ... left hand

આ સત્તાના હોદ્દાઓ, અધિકાર અને માન મહિમા હોવાનો ઉલ્લેખ છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 20:21] (../20/21.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1995MAT2023sj51figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1it is for those for whom it has been prepared by my Father
1996MAT2023x5f4guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1997MAT2024qxl4ἀκούσαντες1When ... heard this

યાકૂબ અને યોહાને ઈસુ પાસે જે માંગ્યું તે વિશે અન્ય શિષ્યોએ સાંભળ્યું.

1998MAT2024la38figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1they were very angry with the two brothers
1999MAT2025uu670Connecting Statement:

ઈસુ અધિકાર અને એકબીજાની સેવા કરવા વિશેના શિક્ષણનું સમાપન કરે છે.

2000MAT2025v2xqπροσκαλεσάμενος αὐτοὺς1called them to himself

બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા

2001MAT2025x2ulοἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν1the rulers of the Gentiles subjugate them

વિદેશીઓના રાજાઓ તેઓના પર ધણીપણું કરે છે.

2002MAT2025gu83οἱ μεγάλοι1their important men

વિદેશીઓમાં મુખ્ય માણસો

2003MAT2025nb3rκατεξουσιάζουσιν αὐτῶν1exercise authority over them

લોકો પર ધણીપણું કરે છે

2004MAT2026y4qwὃς ἐὰν θέλῃ1whoever wishes

જે કોઈ ચાહે અથવા જે કોઈ ઇચ્છા રાખે છે”

2005MAT2027j3msεἶναι πρῶτος1to be first

મહત્વનું થવા માટે

2006MAT2028m27dfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1the Son of Man ... his life

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાની જાત વિશે વાત કરે છે. જો જરૂરી હોય, તો તમે અહીં પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2007MAT2028iz71figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1did not come to be served
2008MAT2028c7r9figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1but to serve
2009MAT2028zh3kfigs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1to give his life as a ransom for many
2010MAT2028zv1pfigs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1to give his life
2011MAT2028hgv7figs-ellipsisἀντὶ πολλῶν1for many
2012MAT2029u6ad0Connecting Statement:

ઈસુ બે અંધ માણસોને સાજા કરે છે તેનો વૃતાંત.

2013MAT2029ev2tἐκπορευομένων αὐτῶν1As they went out

આ ઈસુ અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે

2014MAT2029b4trἠκολούθησεν αὐτῷ1followed him

ઈસુની પાછળ ચાલ્યા

2015MAT2030zz5fἀκούσαντες1When they heard

જ્યારે બે અંધ માણસોએ સાંભળ્યું

2016MAT2030stz8παράγει1was passing by

ઈસુ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા છે

2017MAT2030t577Υἱὸς Δαυείδ1Son of David
2018MAT2032f5mwἐφώνησεν αὐτοὺς1called to them

અંધોને બોલાવ્યા

2019MAT2032fd9xτί θέλετε1What do you wish

તમારી શી ઇચ્છા છે

2020MAT2033yb39figs-metaphorἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1that our eyes may be opened
2021MAT2034q9iqσπλαγχνισθεὶς1being moved with compassion

કરુણા આવી અથવા “તેઓના પર દયા આવી”

2022MAT21introni1x0
2023MAT211f8fs0Connecting Statement:

યરૂશાલેમમાં ઈસુના પ્રવેશની ઘટનાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે. અહીં ઈસુ, તેમના શિષ્યોએ શું કરવું તે વિશેની સૂચનાઓ આપે છે.

2024MAT211p3g6translate-namesΒηθφαγὴ1Bethphage

આ યરૂશાલેમ નજીકનું એક ગામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2025MAT212wen2figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1a donkey tied up there
2026MAT212pq2efigs-explicitδεδεμένην1tied up there
2027MAT212ure7πῶλον1a colt

જુવાન નર ગધેડું

2028MAT214lk670General Information:

અહીં લેખક ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે યરુશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરી પ્રવેશ કરવાની ભવિષ્યવાણીને ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.

2029MAT214irw1δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુના કામો શાસ્ત્રની વાતો પૂર્ણ કરે છે.

2030MAT214n979figs-activepassiveτοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled
2031MAT214x3upfigs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1through the prophet
2032MAT215whn7τῇ θυγατρὶ Σιών1the daughter of Zion
2033MAT215jzz6Σιών1Zion

યરૂશાલેમ માટે આ એક બીજું નામ છે.

2034MAT215fx3vἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1on a donkey—on a colt, the foal of a donkey
2035MAT217y6enτὰ ἱμάτια1cloaks

બહારનું પહેરણ એટલે કે લાંબા ઝભ્ભા કે વસ્ત્રો

2036MAT218t29sfigs-explicitὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road

ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કરે છે ત્યારે તેમના પ્રત્યે સન્માન દર્શાવવાની આ રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

2037MAT219ky4cὡσαννὰ1Hosanna

આનો અર્થ “અમને બચાવો” અને “ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ!”

2038MAT219ysb9τῷ Υἱῷ Δαυείδ1the son of David
2039MAT219q52tfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1in the name of the Lord
2040MAT219g73zfigs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1Hosanna in the highest
2041MAT2110cb4hfigs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1all the city was stirred
2042MAT2110nqb2ἐσείσθη1stirred

લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા

2043MAT2112q41c0General Information:

કલમ 13 માં, ઈસુએ યશાયા પ્રબોધકની વાતનો ઉલ્લેખ કરી નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને ઠપકો આપ્યો.

2044MAT2112mc5v0Connecting Statement:

ઈસુ પ્રાર્થનાઘરમાં પ્રવેશ કરે છે, આ તેનો ઉલ્લેખ છે.

2045MAT2112y9j4figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1Jesus entered into the temple

ઈસુ ખરેખર રીતે મંદિરમાં પ્રવેશ્યા ન હતા. તેઓએ મંદિરના આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2046MAT2112w7acτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1those who bought and sold

મંદિરમાં યોગ્ય અર્પણ ચડાવવા માટે મુસાફરોએ ખરીદવા પડે તેવા પ્રાણીઓ અને અન્ય વસ્તુઓનું વેચાણ વેપારીઓ કરતા હતા.

2047MAT2113guy7λέγει αὐτοῖς1He said to them

ઈસુએ તે સર્વ નાણાંવટીઓને અને વેપારીઓને કહ્યું.

2048MAT2113m1jlfigs-activepassiveγέγραπται1It is written
2049MAT2113z8grfigs-activepassiveὁ οἶκός μου…κληθήσεται1My house will be called

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું ઘર પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2050MAT2113n9v8ὁ οἶκός μου1My house

અહીં “મારું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “ઘર” એ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2051MAT2113bd8xfigs-idiomοἶκος προσευχῆς1a house of prayer

આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થાન જ્યાં લોકો પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2052MAT2113c7l3figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1a den of robbers
2053MAT2114rpp3figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1the blind and the lame
2054MAT2114aku3χωλοὶ1lame

જે લોકોને પગમાં ચાલવા માટે તકલીફ હોય અને ઈજા પામેલા હોય એવા લોકો.

2055MAT2115p7x20General Information:

16 મી કલમમાં, ઈસુ લોકોને સમજાવવા માટે અને યોગ્ય જવાબ આપવા માટે ગીતશાસ્ત્રમાંથી કલમ ટાંકે છે.

2056MAT2115hft8τὰ θαυμάσια1the marvelous things
2057MAT2115fqr9ὡσαννὰ1Hosanna
2058MAT2115c6k8τῷ Υἱῷ Δαυείδ1the Son of David
2059MAT2115r3bsfigs-explicitἠγανάκτησαν1they became very angry
2060MAT2116zx4afigs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1Do you hear what they are saying?
2061MAT2116luy1figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?1But have you never read ... praise'?
2062MAT2116qa9ufigs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise
2063MAT2117kag5καταλιπὼν αὐτοὺς1Then he left them

ઈસુ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓને મુકીને ચાલ્યા જાય છે.

2064MAT2118l3bi0Connecting Statement:

ઈસુ અંજીરીના ઝાડનો ઉપયોગ કરી શિષ્યોને પ્રાર્થના અને વિશ્વાસનું શિક્ષણ આપે છે.

2065MAT2118q488δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સમજાવે છે કે ઈસુ ભૂખ્યા છે અને એટલા માટે તે અંજીરના ઝાડ પાસે આવી થંભે છે.

2066MAT2119h2laἐξηράνθη1withered

તે સુકું હતું અને મરેલું ઝાડ હતું

2067MAT2120q81gfigs-rquestionπῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?1How did the fig tree immediately wither away?
2068MAT2120sk1gἐξηράνθη1wither away

સુકું થઈ ગયું અને મરેલું થયું

2069MAT2121nd3yἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2070MAT2121mwl5figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1if you have faith and do not doubt
2071MAT2121jf9hfigs-quotationsκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,'
2072MAT2121nxi3figs-activepassiveγενήσεται1it will be done
2073MAT2123yi7j0Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનો ઈસુને તેમના અધિકાર વિશે પ્રશ્ન કરે છે તે વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે.

2074MAT2123uge9figs-explicitἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1When he had come into the temple

તે સૂચિત છે કે ઈસુએ ખરેખર મંદિરમાં પ્રવેશ કર્યો નથી. તેમણે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં પ્રવેશ કર્યો હતો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075MAT2123s1w6ταῦτα1these things

ઈસુ મંદિરમાં શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે તે સબંધી તેમના અધિકારનો તથા અગાઉના દિવસે ખરીદદારો અને વેચાણકર્તાઓને ઈસુએ બહાર કાઢ્યા હતા તેનો પણ સંભવતઃ અહીં ઉલ્લેખ છે.

2076MAT2125dau40Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

2077MAT2125k1a7πόθεν ἦν?1from where did it come?

આમ કરવાનો અધિકાર તેણે ક્યાંથી પ્રાપ્ત કર્યો?

2078MAT2125vvt5figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?
2079MAT2125xx3bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1From heaven

અહીં “આકાશ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આકાશમાંથી ઈશ્વરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2080MAT2125jmg7figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1Why then did you not believe him?
2081MAT2126zxn4figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1But if we say, 'From men,'
2082MAT2126vn6jφοβούμεθα τὸν ὄχλον1we fear the crowd

ટોળું આપણા વિશે શું વિચારશે અથવા ટોળું આપણને શું કરશે, તેવી બીક આપણે અનુભવીએ છીએ.

2083MAT2126q1r1πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1they all regard John as a prophet

કારણ કે તેઓ યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા.

2084MAT2128u56nfigs-parables0Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ બે પુત્રો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2085MAT2128iem2figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ1But what do you think?
2086MAT2129b96zfigs-metaphorμεταμεληθεὶς1he changed his mind

આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર તેના વિચારો પર ફરીથી ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને તેણે જે કહ્યું છે તેનાથી અલગ વર્તન કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2087MAT2131hl72λέγουσιν1They said

મુખ્ય યાજકો અને વડીલોએ કહ્યું

2088MAT2131au13λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Jesus said to them

ઈસુએ મુખ્ય યાજકોને અને વડીલોને કહ્યું

2089MAT2131er5sἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ જે કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.

2090MAT2131ec9ffigs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you
2091MAT2131pd34προάγουσιν ὑμᾶς1will enter ... before you

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો કરતા ઈશ્વર પહેલાં દાણીઓને અને કસબણોનો રાજ્યમાં સ્વીકાર કરશે અથવા 2) યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોને બદલે ઈશ્વર દાણીઓને અને કસબણોનો સ્વીકાર કરશે.

2092MAT2132a8z8figs-youἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1John came to you
2093MAT2132n2vefigs-idiomἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1in the way of righteousness
2094MAT2132c5t4figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1you did not believe him

અહિયા “તમે” બહુવચન છે જે ધાર્મિક આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

2095MAT2133nn9yfigs-parables0Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ એક બળવાખોર સેવકનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2096MAT2133sx2yοἰκοδεσπότης1a landowner

એક માણસ જે એક જમીનનો માલિક હતો

2097MAT2133v39uφραγμὸν1a hedge

દીવાલ અથવા “વાડ બાંધી”

2098MAT2133lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1dug a winepress in it

દ્રાક્ષાવાડીમાં ખોદાણ કરાવ્યું અને તેમાં દ્રાક્ષા રોપી

2099MAT2133eu7xἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1rented it out to vine growers

માલિક હજુ પણ દ્રાક્ષાવાડીનું માલિકીપણું ધરાવતો હતો, પણ તેણે દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓને તે વાડી સંભાળ માટે આપી. જ્યારે વાડીની દ્રાક્ષ પાકીને તૈયાર થઇ જાય ત્યારે આ દ્રાક્ષ ઉગવનારાઓએ અમુક દ્રાક્ષ માલિકને આપી બીજી દ્રાક્ષ પોતાના માટે રાખવાની હતી.

2100MAT2133vp8kγεωργοῖς1vine growers

આ એ લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ લે છે અને તેની કાળજી રાખે છે.

2101MAT2135hn3cfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2102MAT2135n1cqτοὺς δούλους αὐτοῦ1his servants

ઘરધણીના ચાકરો

2103MAT2138a55yfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2104MAT2140x1llοὖν1Now
2105MAT2141ss2mλέγουσιν αὐτῷ1They said to him
2106MAT2142z9tm0General Information:

ઈસુ યશાયા પ્રબોધકની વાતમાંથી બતાવે છે કે જેને ધાર્મિક આગેવાનોએ નકારી કાઢ્યો છે તેને ઈશ્વર સન્માન આપશે.

2107MAT2142x8zh0Connecting Statement:

અહીં ઈસુ બળવાખોર ચાકરનું દ્રષ્ટાંત સમજાવવાનું શરુ કરે છે.

2108MAT2142kk7eλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Jesus said to them

હવે પછીનો પ્રશ્ન ઈસુ કોને પૂછે છે તે અસ્પષ્ટ છે. ઈસુ જેઓને પ્રશ્ન પૂછે છે તેઓને દર્શાવવાની જરૂર જો હોય તો તમે જેમ [માથ્થી 21:41] (../21/41.md)માં દર્શાવ્યું તે પ્રમાણે દર્શાવો.

2109MAT2142me7gfigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1Did you never read ... our eyes'?
2110MAT2142mcm8figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1The stone which the builders rejected has been made the cornerstone

ઈસુ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ ટાંકે છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે ધાર્મિક આગેવાનો, બાંધનારાઓની જેમ, ઈસુનો નકાર કરશે, પણ ઈશ્વર તેમને તેમના રાજ્યમાં સૌથી મહત્વના બનાવશે, ઈમારતમાં ખુણાના મુખ્ય પથ્થરના જેવા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2111MAT2142uid2figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1has become the cornerstone
2112MAT2142b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1This was from the Lord

ઈશ્વરે આ મહાન બદલાવ આણ્યો છે.

2113MAT2142el83figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1it is marvelous in our eyes
2114MAT2143s93aλέγω ὑμῖν1I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2115MAT2143c7pbfigs-youὑμῖν1to you
2116MAT2143v89zfigs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation
2117MAT2143cm2ifigs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1that produces its fruits
2118MAT2144r7upfigs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1Whoever falls on this stone will be broken to pieces
2119MAT2144ghz2figs-parallelismὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1But anyone on whom it falls, it will crush him.

આનો અર્થ પાછલા વાક્યની જેમ જ સમાન છે. તે રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્ત અંતિમ ન્યાય કરશે અને જેઓ તેમની વિરુદ્ધ બળવો કરશે તે દરેકનો તેઓ નાશ કરશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2120MAT2145gh8w0Connecting Statement:

ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહ્યું તે પ્રત્યે ધાર્મિક આગેવાનોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો.

2121MAT2145qpy9τὰς παραβολὰς αὐτοῦ1his parables

ઈસુના દ્રષ્ટાંતો

2122MAT22introk5ze0
2123MAT221z8vzfigs-parables0Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનોને ઠપકો આપવા અને તેમના અવિશ્વાસને સચિત્ર સમજાવવા માટે ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2124MAT221bc6yαὐτοῖς1to them

લોકોને

2125MAT222xps3ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of heaven is like

અહિયાં દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત થાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદમાથ્થી 13:24માં કેવી રીતે કર્યો છે.

2126MAT223wur1figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1those who had been invited
2127MAT224l896figs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2128MAT224c7x4figs-quotationsδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1servants, saying, 'Tell them who are invited

આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓને તેમણે આમંત્રણ આપ્યું છે તેઓને બોલાવવા માટે ચાકરો તમને આદેશ આપવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2129MAT224iq6yἰδοὺ1See

જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.”

2130MAT224xu4tfigs-explicitοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1My oxen and fattened calves have been killed
2131MAT224c48aοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ1My oxen and fattened calves

જમણ માટે મારા ઉત્તમ બળદો અને પુષ્ટ વાછરડાઓ

2132MAT225e4flfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2133MAT225zu4cοἱ δὲ ἀμελήσαντες1But they paid no attention

પણ રાજાએ જેઓને નોતર્યા હતા તેઓએ આમંત્રણને નકારી કાઢ્યું.

2134MAT227la7sfigs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1killed those murderers

તે સૂચિત છે કે રાજાના સૈનિકોએ તે ખુનીઓનો નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2135MAT228u2axfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2136MAT228k98ufigs-activepassiveοἱ…κεκλημένοι1those who were invited
2137MAT229p48sτὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν1the highway crossings

જ્યાં શહેરના મુખ્ય રસ્તાઓ એકબીજા વચ્ચેથી પસાર થાય છે. જ્યાં વધારે લોકો મળી શકે તેવી સંભાવના છે તેવા સ્થળે રાજા તેના સેવકોને મોકલી રહ્યા છે.

2138MAT2210uva7πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1both bad and good

ભલા લોકો અને ભૂંડા લોકો એમ બંને

2139MAT2210c6phfigs-activepassiveκαὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1So the wedding hall was filled with guests
2140MAT2210fy3aὁ γάμος1the wedding hall

મોટી રૂમ

2141MAT2211s8gafigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2142MAT2212c7iyfigs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1how did you come in here without wedding clothes?
2143MAT2212w7vbὁ…ἐφιμώθη1the man was speechless

તે વ્યક્તિ કાંઈ બોલી શક્યો નહીં

2144MAT2213wt880Connecting Statement:

ઈસુ લગ્ન જમણનું દ્રષ્ટાંતનું સમાપન કરે છે.

2145MAT2213jmp4διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1Bind this man hand and foot

તેના હાથ પગ બાંધીને તેને બહાર ફેંકી દો.

2146MAT2213rpy8figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1the outer darkness
2147MAT2213s9getranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and the grinding of teeth
2148MAT2214hy3afigs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1For many people are called, but few are chosen
2149MAT2214yz5fγάρ1For

આ એક સંક્રમણ ચિહ્ન છે. ઈસુએ દ્રષ્ટાંત સમાપન કર્યું છે અને હવે દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવે છે.

2150MAT2215y8260Connecting Statement:

આથી કેટલાક અઘરા પ્રશ્નોથી ઈસુને ફસાવવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો ષડયંત્ર રચે છે. અહીં ફરોશીઓ તેને કાઈસારને કર ચૂકવવા વિશે પૂછે છે.

2151MAT2215u2mjὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1how they might entrap him in his own words

કેવી રીતે તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું બોલવાને મજબૂર કરે જેથી તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરી શકે

2152MAT2216eae4figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν1their disciples ... the Herodians

ફક્ત યહૂદી અધિકારીઓને જ કર ચૂકવવાની તરફેણ ફરોશીઓના શિષ્યો કરતા હતા. રોમન અધિકારીઓને કર ચૂકવવાની તરફેણ હેરોદીઓ કરતા હતા. તેથી અહીં સૂચિત છે કે ફરોશીઓએ ધાર્યું કે ઈસુ કોઈપણ જવાબ આપે, તે જવાબ ઉપરોક્ત બંનેમાંથી એક જૂથની વિરુદ્ધ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2153MAT2216rf66translate-namesἩρῳδιανῶν1Herodians

આ યહૂદી રાજા હેરોદના અધિકારીઓ અને અનુયાયીઓ હતા. અને હેરોદ રોમન અધિકારીઓનો મિત્ર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2154MAT2216t2qaοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1for you do not look at the appearance of people

તમે કોઈ પ્રત્યે ભેદભાવયુક્ત વિશેષ સન્માન દર્શાવતા નથી અથવા “તમે કોઈ એકને બીજા અન્યો કરતાં વધારે માનપાત્ર માનતા નથી

2155MAT2217a9byfigs-explicitδοῦναι κῆνσον Καίσαρι1to pay taxes to Caesar
2156MAT2218a2tifigs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1Why are you testing me, you hypocrites?
2157MAT2219cie7translate-bmoneyδηνάριον1a denarius

આ રોમન નાણાંનો એક સિક્કો હતો જે એક દિવસની મજુરી બરાબર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2158MAT2220ue7jαὐτοῖς1to them

અહીં “તેઓને” એ હેરોદીઓને અને ફરોશીઓના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2159MAT2220dr3dfigs-rquestionτίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?1Whose image and name are these?
2160MAT2221yd84figs-ellipsisΚαίσαρος1Caesar's
2161MAT2221i6g5τὰ Καίσαρος1the things that are Caesar's

જે કાઈસારનું છે તે કાઈસારને

2162MAT2221l3dhτὰ τοῦ Θεοῦ1the things that are God's

જે ઈશ્વરનું છે તે ઈશ્વરને

2163MAT2223wqg20Connecting Statement:

લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશે અઘરો પ્રશ્ન કરીને સદૂકીઓ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે.

2164MAT2224xl5ffigs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1Teacher, Moses said, 'If someone dies
2165MAT2224u7dmτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1his brother ... his wife ... to is brother

અહીં તેને” એ મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ છે.

2166MAT2225kjf50Connecting Statement:

સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્ન કરે છે.

2167MAT2225ag5ztranslate-ordinalὁ πρῶτος1The first

સૌથી મોટો ભાઈ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2168MAT2226r6bqtranslate-ordinalὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά1the second ... the third ... the seventh
2169MAT2227t7mdὕστερον…πάντων1After them all

દરેક ભાઈ મૃત્યુ પામ્યા પછી

2170MAT2228wbd1οὖν1Now

અહીં સદૂકીઓ સાત ભાઈઓ વિશેની વાર્તામાંથી તેમના ભારદર્શક પ્રશ્ન તરફ આવે છે.

2171MAT2228s743ἐν τῇ ἀναστάσει1in the resurrection

જ્યારે મૃત્યુ પામેલ લોકો ફરી જીવંત થાય છે

2172MAT2229p1aefigs-explicitπλανᾶσθε1You are mistaken
2173MAT2229dax6τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1the power of God

ઈશ્વર શું કરવા સમર્થ છે

2174MAT2230ygr1ἐν…τῇ ἀναστάσει1in the resurrection

જ્યારે મુએલાઓને ફરી જીવન મળે છે

2175MAT2230uaj9οὔτε γαμοῦσιν1they neither marry

પુનરુત્થાનમાં પરણતા નથી કે પરણાવતા નથી

2176MAT2230qkv1figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1nor are given in marriage
2177MAT2231nx660Connecting Statement:

ઈસુ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે કે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવીત થશે.

2178MAT2231b9syfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος1have you not read ... God, saying,
2179MAT2231ljj7figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1what was spoken to you by God
2180MAT2232zb7a0Connecting Statement:

31મી કલમમાં ઈસુએ જે પ્રશ્નની શરૂઆત કરી હતી તેનું અહીં ઈસુ સમાપન કરે છે.

2181MAT2232qcq3figs-quotationsἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?1'I am the God ... Jacob'?
2182MAT2232t7lvfigs-nominaladjνεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1of the dead, but of the living
2183MAT2234jnd70Connecting Statement:

એક ફરોશી જે નિયમનો નિષ્ણાત હતો તેણે ઈસુને સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે તે વિશે મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછી તેમને ફસાવાનો પ્રયન્ત કરે છે.

2184MAT2235ud5rνομικὸς1a lawyer

નિયમના નિષ્ણાત. આ એક ફરોશી છે, જે મૂસાના નિયમ વિશે કુશળતાથી સમજણ ધરાવે છે.

2185MAT2237vng80General Information:

ઈસુ પુર્નનિયમમાંથી એક કલમનો ઉલ્લેખ સૌથી મોટી આજ્ઞા તરીકે કરે છે.

2186MAT2237xl3efigs-metonymyἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1with all your heart, with all your soul, and with all your mind
2187MAT2238q8j3figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1the great and first commandment
2188MAT2239xk1k0General Information:

ઈસુ લેવીઓના પુસ્તકમાંથી બીજી મોટી આજ્ઞા જણાવે છે.

2189MAT2239yx7vτὸν πλησίον σου1your neighbor
2190MAT2240wpr8figs-metonymyἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1On these two commandments depend the whole law and the prophets
2191MAT2241r9ca0Connecting Statement:

ઈસુને ફસાવવાના પ્રયત્નોથી ફરોશીઓને અટકાવવા માટે ઈસુ ફરોશીઓને એક જટિલ પ્રશ્ન પૂછે છે.

2192MAT2241pj4aδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. ઈસુ જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનોને પ્રશ્ન પૂછે છે ત્યારે અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને શરૂ કરે છે.

2193MAT2242xlf8υἱός…τοῦ Δαυείδ1son ... the son of David

અહીં બંનેમાં “પુત્ર”નો અર્થ “વંશજ”

2194MAT2243dpp50General Information:
2195MAT2243cu3hfigs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1How then does David in the Spirit call him Lord
2196MAT2243yu5mΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1David in the Spirit

દાઉદ, જેને પવિત્ર આત્મા પ્રેરણા આપે છે. આનો અર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા જે પ્રેરણા આપે છે તે દાઉદ બોલે છે.

2197MAT2243dn9yκαλεῖ…αὐτὸν1call him

અહીં “તેને/તેમને” તે ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) પણ દાઉદના વંશજ છે.

2198MAT2244wy85εἶπεν Κύριος1The Lord said

અહીં “પ્રભુ” એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે.

2199MAT2244k3f7τῷ Κυρίῳ μου1to my Lord
2200MAT2244dz2atranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right hand
2201MAT2244e59nfigs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1until I put your enemies under your footstool
2202MAT2245l9620General Information:

[માથ્થી 19: 1] (../19/01.md)માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનો આ અંત છે, જે ઈસુની યહૂદીયામાંની સેવાઓ વિશે જણાવે છે.

2203MAT2245e2wd0Connecting Statement:

ઘણા મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરતા ધાર્મિક આગેવાનો વિશેના વૃતાંતનું આ સમાપન છે.

2204MAT2245d8glfigs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?
2205MAT2245x9uhεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1If David then calls the Christ
2206MAT2246n3hwfigs-metonymyἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1to answer him a word
2207MAT2246c1f2figs-explicitἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι1to question him any longer

તે સૂચિત છે કે ત્યારબાદ કોઈએ પણ ઈસુને એવા કોઈ પ્રશ્નો પૂછવાની હિંમત કરી નહીં, જેનો હેતુ એમ હોય કે ઈસુ તે પ્રશ્નોનો જવાબ ખોટો આપે અને ધાર્મિક આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2208MAT23introm99i0
2209MAT231skq40General Information:

આ સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જે માથ્થી 25:46 સુધી જારી રહે છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને ન્યાયના દિવસ વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિશે લોકોને ચેતવણી આપવાનું શરુ કરે છે.

2210MAT232dnu3figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1sit in Moses' seat
2211MAT233q336πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε1Therefore whatever ... do and observe these things
2212MAT234xce6figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people's shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them
2213MAT235nw4yfigs-activepassiveπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1They do all their deeds to be seen by people
2214MAT235ln6jfigs-explicitπλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments

ફરોશીઓ દ્વારા કરવામાં આવતી આ બંને બાબતો એ મુજબનું ચિત્ર ઉભું કરે છે જાણે કે તેઓ અન્ય લોકો કરતાં ઈશ્વરને વધુ માન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2215MAT235gcv7φυλακτήρια1phylacteries

ચામડાની નાની પેટીઓ જેના પર શાસ્ત્રની કલમો લખેલ કાગળ હોય

2216MAT235h2qjμεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1they enlarge the edges of their garments

ઈશ્વર પ્રત્યે તેમનો ભકિતભાવ દર્શાવવા માટે ફરોશીઓ તેમના વસ્ત્રોની કોર વિશેષ કરીને તળિયા સુધી લાંબી રાખતા હતા.

2217MAT236i6ec0Connecting Statement:

ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે ટોળા અને શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું.

2218MAT236arf1τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας1the chief places ... the chief seats

આ બંને સ્થાનો છે જ્યાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો બેસે છે.

2219MAT237cp2mταῖς ἀγοραῖς1the marketplaces

મોટું, ખુલ્લુ વિશાળ સ્થાન જ્યાં લોકો વસ્તુઓ વેચે અને ખરીદે છે.

2220MAT237cbe8figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1to be called 'Rabbi' by people.
2221MAT238uk5vfigs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1But you must not be called
2222MAT238ru2bfigs-youὑμεῖς1you

“તમે” શબ્દના સર્વ ઉલ્લેખ અહીં બહુવચન છે અને તે ઈસુ અને તેમના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2223MAT238s5duὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1you are brothers

અહીં “ભાઈઓ” એટલે કે “વિશ્વાસી ભાઈઓ”

2224MAT239l33ffigs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς1do not call any of you on the earth 'father,'
2225MAT239any8guidelines-sonofgodprinciplesεἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ1For you have only one Father

અહીં “પિતા” શીર્ષક ઈશ્વર માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2226MAT2310b8uafigs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1Do not be called
2227MAT2310lp5ffigs-123personὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1for your one teacher is the Christ
2228MAT2311d62bὁ…μείζων ὑμῶν1he who is greatest among you

તમારામાંનો જે વ્યક્તિ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે

2229MAT2311d9xwfigs-youὑμῶν1among you
2230MAT2312x187ὑψώσει ἑαυτὸν1exalts himself

પોતાને મહત્વપૂર્ણ બનાવે છે

2231MAT2312e81rfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1will be humbled
2232MAT2312uz88figs-activepassiveὑψωθήσεται1will be exalted
2233MAT2313ts6zfigs-metaphor0General Information:
2234MAT2313aw490Connecting Statement:

ઈસુ ધાર્મિક આગેવાનોના તેમના પાખંડના કારણે ઠપકો આપે છે.

2235MAT2313i9dqοὐαὶ δὲ ὑμῖν1But woe to you

તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ આનો અનુવાદ તમે માથ્થી 11:21 માં કેવી રીતે કર્યો છે.

2236MAT2313j4sdfigs-metaphorκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter
2237MAT2315e4a8figs-idiomπεριάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1you go over sea and land
2238MAT2315iyl7ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1to make one convert

એક વ્યક્તિને તમારો ધર્મ સ્વીકાર કરાવવા માટે

2239MAT2315bq91figs-idiomυἱὸν Γεέννης1a son of hell
2240MAT2316r5k3figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1blind guides
2241MAT2316qgh8ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν1by the temple, it is nothing

મંદિર દ્વારા જો કોઈ તેના સમ પૂરા કરવા માંગતો હોય નહીં

2242MAT2316lni3figs-metaphorὀφείλει1is bound to his oath
2243MAT2317s7a8figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί!1You fools and blind men!

યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2244MAT2317f9zdfigs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?
2245MAT2317j6d5ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν1the temple that makes the gold holy

મંદિર કે જે ઈશ્વરને જ સોનું સમર્પિત કરે છે

2246MAT2318lr61figs-ellipsisκαί1And
2247MAT2318d331οὐδέν ἐστιν1it is nothing
2248MAT2318ngd2τῷ δώρῳ1the gift

અહીં પ્રાણી અથવા અનાજ છે જે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની વેદી પર મૂકીને અર્પણ કરે છે.

2249MAT2318zg72figs-metaphorὀφείλει1is bound to his oath
2250MAT2319y6hkfigs-metaphorτυφλοί1blind men

યહૂદી આગેવાનો આત્મિક રીતે અંધ હતા. પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં, તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવામાં અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2251MAT2319g7qrfigs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?
2252MAT2319gt4dτὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον1the altar that makes the gift holy

વેદી અર્પણને ઈશ્વરને માટે મહત્વનું બનાવે છે

2253MAT2320x4q4ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ1by everything on it

સર્વ અર્પણો જે વેદી સમક્ષ મુકવામાં આવ્યા છે તે સર્વના

2254MAT2321m21bτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1the one who lives in it

ઈશ્વર પિતા

2255MAT2322ejw9τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1him who sits on it

ઈશ્વર પિતા

2256MAT2323lg3rοὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1Woe to you ... hypocrites!

ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ (માથ્થી 11:21માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે.)

2257MAT2323n94ytranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1mint and dill and cumin

આ વિવિધ પાંદડા અને બીજ છે જેનો ઉપયોગ ખોરાકને સ્વાદિષ્ટ બનાવવા માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2258MAT2323hga6ἀφήκατε1you have left undone

તમે તેનું પાલન કર્યું નથી

2259MAT2323c8bbτὰ βαρύτερα1the weightier matters

સૌથી મહત્વની બાબતો

2260MAT2323m32jταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι1But these you ought to have done

તમારે આ મહત્વના નિયમો પાળવાની જરૂર હતી

2261MAT2323nn6qfigs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1and not to have left the other undone
2262MAT2324y84yfigs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1You blind guides

ફરોશીઓનું વર્ણન કરવા ઈસુ આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ છે કે ફરોશીઓ ઈશ્વરના નિયમો અને તેમને કેવી રીતે પ્રસન્ન કરવા તે સમજ્યા નહોતા. તેથી, તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા વિશે તેઓ બીજાઓને પણ શીખવી શકે નહીં. જુઓ [માથ્થી 15:14](../15/14 md)માં આ રૂપકનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2263MAT2324l7fhfigs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1you who strain out a gnat but swallow a camel!
2264MAT2324sn3zοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα1strain out a gnat

આનો અર્થ એ છે કે પાણીને રૂમાલ વડે ગાળવું જેથી પાણીમાંથી મચ્છરને કાઢી નાંખી શકાય.

2265MAT2324whk2κώνωπα1gnat

નાનું ઉડતું જંતુ

2266MAT2325ns27οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1Woe to you ... hypocrites!

ઢોંગીઓ…તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે! જુઓ માથ્થી 11:21 માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.

2267MAT2325ru45figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે અન્ય લોકો સમક્ષ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2268MAT2325tz8hγέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1they are full of greed and self-indulgence

બીજાઓ પાસે જે છે તે મેળવવાની લાલચ તેઓ રાખે છે અને પોતાના લાભ માટે કાર્ય કરે છે.

2269MAT2326lb5jfigs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ!1You blind Pharisee!

ફરોશીઓ આત્મિક રીતે અંધ હતા. તેઓ પોતાને શિક્ષકો તરીકે માનતા હોવા છતાં તેઓ ઈશ્વરના સત્યને સમજવાને અસમર્થ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2270MAT2326f9p8figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν1Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જો તેઓ આંતરિક રીતે શુદ્ધ બને, તો પરિણામે તેઓ બાહ્ય રીતે પણ શુદ્ધ રહી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2271MAT2327kry1figs-simileπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας1you are like whitewashed tombs ... unclean

આ એક સમાનતા છે જેનો અર્થ છે કે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ બહારથી શુદ્ધ દેખાય છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ દુષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

2272MAT2327ta1ffigs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1whitewashed tombs

કબરો કે જે સફેદ ધોળવામાં આવે છે. યહૂદીઓ કબરોને સફેદ રંગથી ધોળશે કે જેથી લોકો સહેલાઈથી તે કબરોને જુએ અને સ્પર્શ કરતા અટકે. એક કબરનો સ્પર્શ વ્યક્તિને વિધિવત અશુદ્ધ બનાવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2273MAT2329tse6figs-nominaladjτῶν δικαίων1of the righteous
2274MAT2330kkf2ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν1in the days of our fathers

આપણા પૂર્વજોના સમયમાં

2275MAT2330nq82οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν1we would not have been participants with them

અમે તેમની સાથે જોડાયા ન હોત

2276MAT2330x99mfigs-metonymyἐν τῷ αἵματι τῶν1in shedding the blood
2277MAT2331l7rlυἱοί ἐστε1you are sons

અહીં “પુત્રો” એટલે કે “વંશજો”

2278MAT2332bpz8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1You also fill up the measure of your fathers
2279MAT2333va5cfigs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1You serpents, you offspring of vipers
2280MAT2333blv6γεννήματα ἐχιδνῶν1offspring of vipers
2281MAT2333vi6cfigs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1how will you escape the judgment of hell?
2282MAT2334an970Connecting Statement:

ધાર્મિક આગેવાનોને તેઓના ઢોંગને લીધે ઠપકો આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

2283MAT2334rq8cἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς1I am sending to you prophets and wise men and scribes
2284MAT2335l7yafigs-idiomἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth
2285MAT2335b3a7figs-metonymyἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος1from the blood ... to the blood
2286MAT2335z95gfigs-merismἊβελ…Ζαχαρίου1Abel ... Zechariah

પ્રથમ ન્યાયી હત્યાનો ભોગ હાબેલ બન્યો હતો અને ઝખાર્યાની હત્યા પણ મંદિરમાં યહૂદીઓએ કરી હતી, તે સંભવીત રીતે અંતિમ માનવામાં આવે છે. આ બે માણસોની હત્યા સર્વ ન્યાયી લોકોની હત્યાને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])

2287MAT2335cbq9Ζαχαρίου1Zechariah

અહીં આ ઝખાર્યા યોહાન બાપ્તિસ્તનો પિતા નહતો.

2288MAT2335s11lὃν ἐφονεύσατε1whom you killed

ઈસુનો અર્થ એ નથી કે જે લોકો સાથે તે વાત કરે છે તે લોકોએ ખરેખર ઝખાર્યાને મારી નાખ્યો હતો. તેનો અર્થ એ થયો કે તેમના પૂર્વજોએ તે કર્યું હતું.

2289MAT2336ut4lἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2290MAT2337w23t0Connecting Statement:

ઈસુ યરૂશાલેમના લોકો માટે ખેદ કરે છે કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર તરફથી મોકલવામાં આવેલા પ્રત્યેક સંદેશવાહકનો નકાર કર્યો હતો.

2291MAT2337vne9figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1Jerusalem, Jerusalem

ઈસુ યરૂશાલેમના લોકોને કહે છે જાણે કે તેઓ યરૂશાલેમ શહેર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2292MAT2337tz4rfigs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1those who are sent to you
2293MAT2337t9y7figs-metaphorτὰ τέκνα σου1your children
2294MAT2337xv4tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1just as a hen gathers her chicks under her wings

આ એક સમાન બાબત છે કે જે લોકો પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ અને ઈસુ કેવી રીતે તેઓની કેવી કાળજી લેવા માંગતા હતા તેને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2295MAT2337as8ptranslate-unknownὄρνις1a hen

મરઘી. તમે એવા કોઈ પક્ષીનું નામ રાખી શકો છો કે જે પોતાની પંખો તળે બચ્ચાને સાચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

2296MAT2338r6ssἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1your house is left to you desolate

તમારા ઘરથી ઈશ્વર દુર જશે અને તમારું ઘર ઉજ્જડ થશે.

2297MAT2338ck2zfigs-metonymyὁ οἶκος ὑμῶν1your house

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ”યરૂશાલેમ શહેર” અથવા 2) “મંદિર/આરાધનાલય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2298MAT2339i14nλέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2299MAT2339ig61figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1Blessed is he who comes in the name of the Lord!
2300MAT24introh2a20
2301MAT241dh7u0Connecting Statement:

ઈસુ ફરીથી આવનાર છે તે પહેલાં જે ઘટનાઓ બનશે તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત ઈસુ કરે છે.

2302MAT241ke79figs-explicitἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1from the temple

તે સૂચવે છે કે ઈસુ મંદિરમાં ગયા ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2303MAT242mh5yfigs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?1Do you not see all these things?
2304MAT242fnv8ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2305MAT242l45qfigs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down
2306MAT243e1isfigs-explicitτί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1What will be the sign of your coming and of the end of the age?
2307MAT244s64sfigs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1Be careful that no one leads you astray
2308MAT245lq71figs-metonymyπολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1many will come in my name
2309MAT245twh8figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1will lead many astray
2310MAT246hdz3figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1See that you are not troubled
2311MAT247ygf2figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom

આ બંનેનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાર મૂકે છે કે દરેક જગ્યાએ લોકો એકબીજા સાથે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2312MAT248q4glfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1the beginning of birth pains

બાળકને જન્મ આપતા પહેલા મહિલાને જે દુખાવો થાય છે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે યુદ્ધ, દુકાળ અને ધરતીકંપો જેવી ઘટનાઓ શરૂઆત માત્ર છે જે આ યુગને અંત તરફ દોરી લઈ જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2313MAT249u5e6παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς1they will deliver you up to tribulation and kill you

લોકો તમને અધિકારીઓના હવાલે કરશે, જેઓ તમને પીડા આપશે અને તમને મારી નાખશે.

2314MAT249uw1ifigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1You will be hated by all the nations
2315MAT249u2bdfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1for my name's sake
2316MAT2411mi2efigs-idiomἐγερθήσονται1will rise up

ઉભા થવું એ અહીં રૂઢીપ્રયોગ છે જે “સ્થાપિત થવાને” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2317MAT2411tjb3figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1and lead many astray
2318MAT2412w4affigs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1lawlessness will increase
2319MAT2412bu9bfigs-idiomψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1the love of many will grow cold
2320MAT2413v3exfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1the one who endures to the end, he will be saved
2321MAT2413l1ppὁ δὲ ὑπομείνας1the ... who endures

જે વ્યક્તિ વિશ્વાસુ રહે છે.

2322MAT2413ht34εἰς τέλος1to the end

શબ્દ “અંત”ના ઉલ્લેખનો અર્થ સ્પસ્ટ નથી. શું કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે ત્યારે અંત? અથવા શું સતાવણી સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? અથવા શું ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે અને તે યુગ સમાપ્ત થાય ત્યારે અંત? મુખ્ય બાબત એ છે કે જ્યાં સુધી જરૂરી છે ત્યાં સુધી તેઓએ દુઃખ સહન કરવું.

2323MAT2413lra5τέλος1the end
2324MAT2414x3e6figs-metonymyκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1This good news of the kingdom will be preached
2325MAT2414y65sfigs-metonymyπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1all the nations
2326MAT2415mf1bfigs-activepassiveτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet
2327MAT2415lz9pὁ ἀναγινώσκων νοείτω1let the reader understand

આ વાક્ય ઈસુ બોલતા નથી. આ વાક્યનો ઉમેરો કરી માથ્થી વાંચકોને ચેતવણી આપે છે કે ઈસુ જે શબ્દો બોલી રહ્યા હતા તેના વિશે તેઓ વિચારે અને અર્થઘટન કરે.

2328MAT2417iv2jὁ ἐπὶ τοῦ δώματος1let him who is on the housetop

ઈસુએ જ્યાં જીવન ગુજાર્યું તે વિસ્તારોના ધાબાં, લોકો તેના પર ઉભા રહી શકે તેવા સપાટ હતા.

2329MAT2419kq12figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1those who are with child

આ વીનમ્રપણે કહેવાની રીતે છે “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2330MAT2419f533ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

તે સમયે

2331MAT2420u4jbἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1that your flight will not occur

તમારું નાસવું ન થાય અથવા “તમારે નાસવાનું ન થાય”

2332MAT2420m6mxχειμῶνος1the winter

શિયાળાની ઋતુમાં

2333MAT2422vd3zfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1Unless those days are shortened, no flesh would be saved
2334MAT2422r9qwfigs-synecdocheσάρξ1flesh

લોકો. અહીં “દેહ” એ સર્વ લોકોને કાવ્યત્મક રીતે રજૂ કરવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2335MAT2422p6m8figs-activepassiveκολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1those days will be shortened

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે પીડાના દિવસો ટૂંકા કર્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336MAT2423avv50Connecting Statement:

શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.

2337MAT2423avm2μὴ πιστεύσητε1do not believe it

તેઓએ તમને જે જુઠી વાતો કહી છે તે પર વિશ્વાસ ન કરતા

2338MAT2424n744ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς1so as to lead astray, if possible, even the elect
2339MAT2426fmx1figs-quotationsἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ1if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not
2340MAT2426zxg2figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1Or, 'See, he is in the inner rooms,'
2341MAT2426n2ptἐν τοῖς ταμείοις1in the inner rooms

અંગત ઓરડામાં અથવા “ગુપ્ત સ્થાનમાં”

2342MAT2427j1w1figs-simileὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία1as the lightning shines out ... so will be the coming

આનો અર્થ એ થાય કે માણસનો દીકરો ખૂબ ઝડપથી આવશે અને તે નિહાળવાનું સરળ બનશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

2343MAT2427za8bfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2344MAT2428mu35writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1Wherever a dead animal is, there the vultures will gather

આ કદાચ એક કહેવત છે કે ઈસુના સમયના લોકો સમજી ગયા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે, ત્યારે દરેક વ્યક્તિ જાણશે અને જોશે કે તે આવ્યો છે, અથવા 2) જ્યાં આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામેલા લોકો છે ત્યાં જુઠા પ્રબોધકો પણ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2345MAT2428ivl8οἱ ἀετοί1the vultures

ગીધો આવીને તેઓના મુડદા ખાશે

2346MAT2429zmm6εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος1immediately after the tribulation of those days the sun

તે દહાડાઓની વીપત્તી પછી સુરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે

2347MAT2429l15mτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1the tribulation of those days

દુ:ખના સમયો

2348MAT2429zuk4figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1the sun will be darkened
2349MAT2429w1bifigs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1the powers of the heavens will be shaken
2350MAT2430yc2xfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2351MAT2430tld8figs-metonymyπᾶσαι αἱ φυλαὶ1all the tribes
2352MAT2431fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1He will send his angels with a great sound of a trumpet
2353MAT2431rlb4figs-123personἀποστελεῖ…αὐτοῦ1He will send ... his

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2354MAT2431wi28ἐπισυνάξουσιν1they will gather together

તેમના દૂતો એકઠા કરશે

2355MAT2431iq8cτοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1his elect

આ એ લોકો છે જેઓને માણસના દીકરાએ પસંદ કર્યા છે

2356MAT2431ibw7figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1from the four winds, from one end of the sky to the other end of it
2357MAT2433cu5afigs-123personἐγγύς ἐστιν1he is near

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો આવવાનો સમય પાસે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2358MAT2433cfz8figs-metaphorἐπὶ θύραις1at the very gates

દરવાજા પાસે જ છું. રાજા અથવા મુખ્ય અધિકારીનું દરવાજા પાસે આવવું અથવા દિવાલવાળા શહેરના દરવાજાઓ પાસે આવવાની આ કાલ્પનિક છબીનો ઉપયોગ ઈસુ કરે છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થયો કે ઈસુના આવવાનો સમય પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2359MAT2434j8npἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2360MAT2434gld5figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1this generation will certainly not pass away
2361MAT2434y73tἡ γενεὰ αὕτη1this generation
2362MAT2434fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1until all of these things will have happened

જ્યાં સુધી ઈશ્વર આ બાબતોને પૂર્ણ કરે

2363MAT2434r6skπαρέλθῃ1will ... pass away

અદ્રશ્ય અથવા “દિવસો પુરા નહીં થાય ત્યાં સુધી”

2364MAT2435i8vvfigs-synecdocheὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1Heaven and the earth will pass away
2365MAT2435e6bffigs-metonymyοἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν1my words will never pass away
2366MAT2436q4pjfigs-metonymyτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1that day and hour
2367MAT2436wq5rοὐδὲ ὁ Υἱός1nor the Son

દીકરો પણ જાણતો નથી

2368MAT2436p5vuguidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1Son

ઈશ્વરનો પુત્ર, શીર્ષક ઈસુ માટે મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2369MAT2436f4s2guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

ઈશ્વરને માટે આ શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2370MAT2437hf51ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man

જે સમયે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે નૂહના સમયમાં જે થયું હતું તેવું થશે.

2371MAT2437cpn8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2372MAT2439ffa6καὶ οὐκ ἔγνωσαν1and they knew nothing
2373MAT2439ah5vἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1took them all away—so will be the coming of the Son of Man
2374MAT2440ksk60Connecting Statement:

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને તેમના પાછા આવવા વિશે અને તૈયાર રહેવા કહે છે.

2375MAT2440hth3τότε1Then

આ ત્યારે થશે જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે.

2376MAT2440gt4lfigs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1one will be taken, and one will be left

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) માણસનો દીકરો એકને આકાશમાં લઈ જશે અને બીજાને શિક્ષા ભોગવવા માટે પૃથ્વી પર રહેવા દેશે અથવા 2) દૂતો શિક્ષા માટે એકને દૂર કરશે અને બીજાને આશીર્વાદ માટે છોડી દેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2377MAT2442j83iοὖν1Therefore

કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે

2378MAT2442s6irγρηγορεῖτε1be on your guard

તે પર ધ્યાન આપો

2379MAT2443ak6afigs-parablesὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1that if the master of the house ... his house to be broken into

ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2380MAT2443ki5sfigs-metaphorὁ κλέπτης1the thief

તમે ધારતા નથી તે ઘડીએ માણસનો દીકરો આવશે, જેમ ચોર આવે છે તેમ તેનું આવવું થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2381MAT2443zs23ἐγρηγόρησεν ἂν1he would have been on guard

તે તેના ઘરમાં ચોરી થવા ન દેત.

2382MAT2443lg7ifigs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1would not have allowed his house to be broken into
2383MAT2444gd17figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2384MAT2445jua30Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યોને, જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે તે માટે તૈયાર રહેવાનું સમજાવવા માટે એક ઘરધણી અને ચાકરનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: @)

2385MAT2445f92dfigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?1So who is the faithful and wise servant whom ... at the right time?
2386MAT2445lf8dτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1to give them their food

તેના માલિકના ઘરમાંના લોકોને ભોજન આપવા

2387MAT2447lin7ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2388MAT2448ek9xwriting-proverbs0Connecting Statement:

જયારે તેઓ(ઈસુ) પાછા આવશે ત્યારે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું તેમ સમજાવવા ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત, ઘરધણી અને ચાકરનું, શરુ કર્યું હતું તેનું તેઓ(ઈસુ) સમાપન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2389MAT2448f9ftfigs-metonymyεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1says in his heart

અહીં “હૃદય” એ મન નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના મનમાં વિચારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2390MAT2448per6figs-activepassiveχρονίζει μου ὁ κύριος1My master has been delayed
2391MAT2450bz5kfigs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know

આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત રજુ કરે છે. તેઓ જણાવે છે કે જ્યારે નોકરે અપેક્ષા રાખી નહીં હોય તેવે સમયે તેનો માલિક આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2392MAT2451jj2zfigs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1He will cut him in pieces

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ ભયંકર પીડા ભોગવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2393MAT2451pm18τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει1assign his place with the hypocrites

તેને એ ઢોંગીઓની સાથે નાખી દો અથવા “જ્યાં દંભીઓને નાખવામાં આવ્યા છે ત્યાં તેઓને નાખો.”

2394MAT2451rwd5translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1there will be weeping and grinding of teeth
2395MAT25introqe8a0

માથ્થી 25 સામાન્ય નોંધો

માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં અગાઉના અધ્યાયનું શિક્ષણ ચાલુ છે.

આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત

તેમના અનુયાયીઓ તેમના પાછા આવવાના સમયે તૈયાર રહે તે માટે ઈસુ દસ કુમારિકાઓનું દ્રષ્ટાંત (માથ્થી 25: 1-13)માં કહે છે. તેમના સાંભળનારાઓ યહૂદી લગ્ન રિવાજોને જાણતા હતા તેથી તેઓ આ દ્રષ્ટાંતને સમજી શક્યા.

જ્યારે યહૂદીઓ લગ્ન નક્કી કરે ત્યારે, તેઓ લગ્નની યોજના કરશે લગ્ન અઠવાડિયા કે મહિનાઓ પછી આયોજિત થશે. યોગ્ય સમયે, યુવા પુરુષ તેની કન્યાના ઘરે જશે, જ્યાં તેણી તેની રાહ જોતી હશે. લગ્ન સમારંભ યોજાશે, અને પછી વર તેની કન્યા સાથે પોતાના ઘરે જશે, જ્યાં મિજબાની હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

2396MAT251em28figs-parables0Connecting Statement:

તેમના બીજા આગમન વિશે તેમના શિષ્યોએ તૈયાર રહેવું જ જોઈએ તે સચિત્ર રીતે દર્શાવવા બુદ્ધિમાન અને મૂર્ખ કુમારિકાઓ વિશેનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2397MAT251pg5ifigs-metonymyὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of heaven will be like
2398MAT251uhj1λαμπάδας1lamps

આ કદાચ 1) દીવાઓ અથવા 2) લાકડીના અંતે આજુબાજુ કાપડ મૂકીને કાપડને તેલથી ભીના કરીને બનાવેલ મશાલો, હોઈ શકે છે.

2399MAT252c8nfπέντε…ἐξ αὐτῶν1Five of them

પાંચ કુમારિકાઓ

2400MAT253b37aοὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1did not take any oil with them

તેમની પાસે જ તેમની મશાલોમાં તેલ હતું

2401MAT255r458δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં ઈસુ નવી વાત કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2402MAT255pvh4figs-activepassiveχρονίζοντος…τοῦ νυμφίου1while the bridegroom was delayed
2403MAT255qf4bἐνύσταξαν πᾶσαι1they all got sleepy

સર્વ દશ કુમારિકાઓને ઊંઘ આવી ગઈ

2404MAT256ufp2κραυγὴ γέγονεν1there was a cry

કોઈએ પોકાર કર્યો

2405MAT257a3mzfigs-parables0Connecting Statement:

ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2406MAT257ni6uἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1trimmed their lamps

તેઓએ પોતાની મશાલોઓ તૈયાર કરી કે મશાલો સારી રીતે અજવાળું આપે

2407MAT258tsh4figs-nominaladjαἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον1The foolish said to the wise
2408MAT258i1r7figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1our lamps are going out

આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી મશાલો હોલવાઈ જઈ રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2409MAT2510q6q9figs-parables0Connecting Statement:

દસ કુમારિકાઓના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2410MAT2510rfh6ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν1While they went away

પાંચ મુર્ખ કુમારિકાઓ બહાર નીકળી

2411MAT2510jej8figs-ellipsisἀγοράσαι1to buy

સમજાયેલ માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધુ તેલ ખરીદવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2412MAT2510t229αἱ ἕτοιμοι1those who were ready

આ એ કુમારિકાઓ છે જેઓની પાસે વધારાનું તેલ હતું.

2413MAT2510g29ifigs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1the door was shut

આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાકરોએ દરવાજો બંધ કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2414MAT2511e5pzfigs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1open for us
2415MAT2512z5u1ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે.

2416MAT2512h4a8οὐκ οἶδα ὑμᾶς1I do not know you

તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી. આહિયા દ્રષ્ટાંતનો અંત છે.

2417MAT2513hn7wfigs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1you do not know the day or the hour
2418MAT2514cn21figs-parables0Connecting Statement:

તેમની ગેરહાજરીમાં તેમના શિષ્યોએ વિશ્વાસુ રહી તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ તે બાબતને સચિત્ર સમજાવવા માટે, વિશ્વાસુ અને અવિશ્વાસુ ચાકરોનું દ્રષ્ટાંત ઈસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

2419MAT2514zqi2ὥσπερ1it is like
2420MAT2514wv71ἀποδημῶν1going on a journey

જવાને તૈયાર અથવા “જલ્દી જવાને તૈયાર”

2421MAT2514vhw1παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1gave them his wealth

તેને સઘળો કારભાર ઠરાવો.

2422MAT2514fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1his wealth

તેની સર્વ સંપતિનો

2423MAT2515i81utranslate-bmoneyπέντε τάλαντα1five talents
2424MAT2515vyj2figs-ellipsisᾧ δὲ δύο…ἕν1to another he gave two ... he gave one talent
2425MAT2515d87ufigs-explicitκατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1according to his own ability
2426MAT2516qkr2ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα1made another five talents

જેને પાંચ તાલંત મળ્યા હતા તે વેપાર કરીને બીજા પાંચ કમાયો

2427MAT2517m2l8figs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2428MAT2517u4vsἐκέρδησεν ἄλλα δύο1gained another two

બીજા બે તાલંત કમાયો

2429MAT2519ik5qfigs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2430MAT2519vc9pδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા ઈસુ સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2431MAT2520adz4πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1I have made five talents more

હું બીજા પાંચ કમાયો છું

2432MAT2520ttf7translate-bmoneyτάλαντα1talents
2433MAT2521l5mgεὖ1Well done
2434MAT2521d2s9figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1Enter into the joy of your master
2435MAT2522yhi1figs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2436MAT2522n2xcδύο τάλαντα ἐκέρδησα1I have made two more talents

હું બીજા બે તાલંત કમાયો છું

2437MAT2523hsb6εὖ1Well done
2438MAT2523plv7figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1Enter into the joy of your master
2439MAT2524ial6figs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2440MAT2524m8anfigs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter
2441MAT2524au9fδιεσκόρπισας1scatter

વેરાયેલા દાણા. મુઠ્ઠીભર દાણાઓને હળવાશથી જમીન પર વેરવા કે ફેંકવા તેમ, આ વાવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2442MAT2525wl5cἴδε, ἔχεις τὸ σόν1See, you have here what belongs to you

જો, જે તારું હતું તે આ છે.

2443MAT2526hj83figs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતો વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને @)

2444MAT2526l3jzπονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις1You wicked and lazy servant, you knew

તું ભૂંડો તથા આળસુ ચાકર છે જે કામ કરવાની ઇચ્છા ધરાવતો નથી. તું જાણતો હતો કે

2445MAT2526he3hfigs-parallelismθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered
2446MAT2527rhg9figs-ellipsisἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν1would have received back my money

સમજાયેલ માહિતીને સ્પસ્ટ રીતે રજૂ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું નાણું મને પાછું મળત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2447MAT2527n7jdτόκῳ1interest

શાહુકારો તરફથી, જેઓએ માલિકના નાણાંનો ઉપયોગ થોડા સમય માટે કર્યો હોત.

2448MAT2528qm6xfigs-parables0Connecting Statement:

ચાકરો અને તાલંતોના દ્રષ્ટાંતનું સમાપન ઈસુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2449MAT2528paw8ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον1take away the talent

માલિક બીજા ચાકરો સાથે વાત કરે છે.

2450MAT2528b1getranslate-bmoneyτὸ τάλαντον1the talent
2451MAT2529e5pyfigs-explicitτῷ…ἔχοντι1to everyone who possesses
2452MAT2529r7lvκαὶ περισσευθήσεται1even more abundantly

તે કરતા પણ વધારે

2453MAT2529pcr5figs-explicitτοῦ δὲ μὴ ἔχοντος1from anyone who does not possess anything
2454MAT2529mdc1figs-activepassiveἀρθήσεται1will be taken away
2455MAT2530c2vbfigs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1the outer darkness
2456MAT2530zy3ktranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teeth
2457MAT2531qtg60Connecting Statement:

ઈસુ પોતાના શિષ્યોને કહે છે કે જ્યારે અંતનો સમય આવે છે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) લોકોનો ન્યાય કેવી રીતે કરશે.

2458MAT2531e7umfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2459MAT2532f2w9figs-activepassiveκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη1Before him will be gathered all the nations
2460MAT2532kd14ἔμπροσθεν αὐτοῦ1Before him

તેમની સમક્ષ/ઈસુની સમક્ષ

2461MAT2532ndf5figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1all the nations
2462MAT2532nk18figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1as a shepherd separates the sheep from the goats

ઈસુ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી વર્ણન કરે છે કે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોને જુદા પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

2463MAT2533pbq9figs-metaphorκαὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων1He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left

આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે માણસનો પુત્ર સર્વ લોકોને અલગ કરશે. તેઓ(ઈસુ) ન્યાયી લોકોને તેમની જમણી બાજુ પર મૂકશે, અને તેઓ(ઈસુ) પાપીઓને તેમની ડાબી તરફ મુકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464MAT2534t8ppfigs-123personὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ1the King ... his right hand
2465MAT2534ze81figs-activepassiveδεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1Come, you who have been blessed by my Father
2466MAT2534h2k9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2467MAT2534b57rfigs-activepassiveκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1inherit the kingdom prepared for you
2468MAT2534yj1pfigs-metonymyκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1inherit the kingdom prepared for you
2469MAT2534cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the world

જગતના મંડાણ અગાઉ

2470MAT2537yh3pfigs-nominaladjοἱ δίκαιοι1the righteous
2471MAT2537cs5dfigs-ellipsisἢ διψῶντα1Or thirsty
2472MAT2538h52xfigs-ellipsisἢ γυμνὸν1Or naked
2473MAT2540m6mifigs-123personὁ Βασιλεὺς1the King

માણસના દીકરા માટે આ એક બીજું શીર્ષક છે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2474MAT2540i2aqἐρεῖ αὐτοῖς1say to them

તેમની જમણી તરફ બેઠેલાઓને કહેશે

2475MAT2540mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે જે કહેવાના છે તે પર આ ભાર મૂકે છે.

2476MAT2540acs3ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων1one of the least

નાનાંઓમાંના એકને/ઓછા મહત્વપૂર્ણઓમાંના એકને

2477MAT2540nh4yfigs-gendernotationsτούτων τῶν ἀδελφῶν μου1these brothers of mine
2478MAT2540k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1you did it for me

તે મને કર્યા બરાબર છે તેમ હું માનીશ

2479MAT2541z1nhfigs-123personτότε ἐρεῖ1Then he will say

પછી રાજા કહેશે. ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2480MAT2541pr8nκατηραμένοι1you cursed

તમે કે જેઓને ઈશ્વરે શાપિત કર્યા છે

2481MAT2541hqf5figs-activepassiveτὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον1the eternal fire that has been prepared
2482MAT2541g51uτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ1his angels

તેના સહાયકારીઓ

2483MAT2543g6ecfigs-ellipsisγυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με1naked, but you did not clothe me
2484MAT2543tq4xfigs-ellipsisἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1sick and in prison
2485MAT2544f3dc0General Information:

[માથ્થી 23: 1] (../23/01.md) માં શરૂ થયેલ વૃતાંતનું અહીં સમાપન છે, જ્યાં ઈસુ ઉદ્ધાર અને આખરી ન્યાયકાળ વિશે શિક્ષણ આપે છે.

2486MAT2544zyc50Connecting Statement:

અંતના સમયે ઈસુ જ્યારે પાછા આવશે ત્યારે તેઓ(ઈસુ) કેવી રીતે લોકોનો ન્યાય કરશે તે વિશે પોતાના શિષ્યોને કહેવાનું ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.

2487MAT2544hiy6ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ1they will also answer

તેમની ડાબી તરફના લોકો પણ ઉત્તર દેશે

2488MAT2545nm2eἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων1for one of the least of these

મારા નાનાંઓમાંના એકને તમે કર્યું એટલે તે મને કર્યા બરાબર છે

2489MAT2545whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1you did not do for me
2490MAT2546m6meκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον1These will go away into eternal punishment

રાજા તેઓને એવા સ્થળે મોકલશે જ્યાં તેઓને શિક્ષા થશે અને તે શિક્ષાનો અંત ક્યારેય આવશે નહીં

2491MAT2546nj72figs-ellipsisοἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν1but the righteous into eternal life
2492MAT2546kq5bfigs-nominaladjοἱ…δίκαιοι1the righteous
2493MAT26intromtq80
2494MAT261t5mz0General Information:

અહીં સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે, જે ઈસુના વધસ્તંભ, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન વિશે જણાવે છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે ઈસુ કેવી રીતે દુઃખ સહેશે અને મૃત્યુ પામશે.

2495MAT261i35cκαὶ ἐγένετο ὅτε1It came about that when
2496MAT261xiv4πάντας τοὺς λόγους τούτους1all these words

આ ઈસુએ માથ્થી 24:3 માં શરૂ કરેલી સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2497MAT262g4lhfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1the Son of Man will be delivered up to be crucified
2498MAT262r9pxfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2499MAT263wew3writing-background0Connecting Statement:

યહૂદી આગેવાનોએ ઈસુની ધરપકડ કરવા અને તેમને મારવા માટે જે યુક્તિઓ રચી હતી તેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આ કલમો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2500MAT263eps8figs-activepassiveσυνήχθησαν1were gathered together
2501MAT264hi4xτὸν Ἰησοῦν δόλῳ1Jesus stealthily

ઈસુએ ગુપ્તમાં

2502MAT265u4fhfigs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1Not during the feast
2503MAT265s9p7ἐν τῇ ἑορτῇ1the feast

આ વાર્ષિક પાસ્ખા પર્વનો તહેવાર છે.

2504MAT266v2up0Connecting Statement:

હવે ઈસુના મૃત્યુ પહેલા એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તર લઈને ઈસુ ઉપર રેડે છે તેનો વૃત્તાંત શરુ થાય છે.

2505MAT266zq3jδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2506MAT266hg3sfigs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1Simon the leper

આ સૂચિત છે કે આ એ માણસ છે જેનો કોઢ ઈસુએ મટાડ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2507MAT267ukb9ἀνακειμένου1he was reclining at table

ઈસુ તેમની જગ્યાએ બેઠા હતા. લોકો જયારે જમવા બેઠા હોય ત્યારે તેઓની શારીરિક મુદ્રા માટેના તમારી ભાષાના શબ્દનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો.

2508MAT267yxf8προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ1a woman came to him

તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવી

2509MAT267bhs8translate-unknownἀλάβαστρον1an alabaster jar

આ એક મૂલ્યવાન અત્તર છે જેનો સંગ્રહ વર્ષો સુધી કરાયોછે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2510MAT267yu67μύρου1ointment

તેલ કે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે

2511MAT267ea5eκατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1she poured it upon his head

સ્ત્રી ઈસુને માન આપવા માટે આ કરે છે.

2512MAT268vit4figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1What is the reason for this waste?
2513MAT269y83efigs-activepassiveἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1This could have been sold for a large amount and given
2514MAT269f76hfigs-nominaladjπτωχοῖς1to the poor
2515MAT2610pfv1figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1Why are you causing trouble for this woman?
2516MAT2610fg3vfigs-youπαρέχετε1are you causing

“તમે”ના સર્વ શબ્દો બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

2517MAT2611wsp9figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1the poor
2518MAT2612vk5wτὸ μύρον1ointment

આ તેલ છે જેની સુંગધ પ્રશંસનીય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26: 7] (../26/07.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.

2519MAT2613xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2520MAT2613g45lfigs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1wherever this good news is preached
2521MAT2613s12mfigs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1what this woman has done will also be spoken of in memory of her
2522MAT2614i3dy0Connecting Statement:

યહૂદી આગેવાનો સાથે ઈસુને મારી નાખવા માટે યહૂદા ઈશ્કારીયોત સહમત થાય છે.

2523MAT2615es4bκἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν1if I betray him to you

ઈસુને તમારી પાસે લાવું

2524MAT2615x7zxτριάκοντα ἀργύρια1thirty pieces of silver

જેમ જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીમાં છે તેમ જ આ શબ્દો છે, તેથી આ રૂપને આધુનિક નાણાંમાં બદલવાને બદલે તેનું તે જ રાખો.

2525MAT2615lyl7translate-numbersτριάκοντα ἀργύρια1thirty pieces of silver

30 નંગ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])

2526MAT2616w1e4ἵνα αὐτὸν παραδῷ1to betray him

ઈસુને તેઓને હવાલે કરવા માટે

2527MAT2617e7wc0Connecting Statement:

ઈસુના તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે તે ઘટનાના વૃતાંતની શરુઆત અહીં થાય છે.

2528MAT2617f3s2δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2529MAT2618hc78figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1
2530MAT2618r4tgὁ καιρός μου1My time
2531MAT2618a4i5figs-idiomἐγγύς ἐστιν1is near

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમય પાસે છે” અથવા 2) “સમય આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2532MAT2618j9pzποιῶ τὸ Πάσχα1I will keep the Passover
2533MAT2620bga4ἀνέκειτο1he reclined to eat

તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિ માટેના શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

2534MAT2621ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2535MAT2622n12rfigs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1Surely not I, Lord?
2536MAT2624n7dwfigs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2537MAT2624x2n9figs-euphemismὑπάγει1will go
2538MAT2624vix3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1just as it is written about him
2539MAT2624hai5figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1that man by whom the Son of Man is betrayed
2540MAT2625vpq1figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1Surely it is not I, Rabbi?
2541MAT2625y9lkfigs-idiomσὺ εἶπας1You have said it yourself
2542MAT2626qh160Connecting Statement:

ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા પર્વ ઉજવે છે ત્યારે પ્રભુ ભોજનની વિધિની સ્થાપના કરે છે.

2543MAT2626mr5uλαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν1took ... blessed ... broke

જુઓ કે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ [માથ્થી 14:19] (../14/19.md)માં કેવી રીતે કર્યો.

2544MAT2627jd53καὶ λαβὼν1He took
2545MAT2627tn39figs-metonymyποτήριον1a cup
2546MAT2627zb1iἔδωκεν αὐτοῖς1gave it to them

શિષ્યોને આપ્યું

2547MAT2627a9meπίετε ἐξ αὐτοῦ1Drink from it

આ પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ પીવો

2548MAT2628l55aτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου1For this is my blood

કેમ કે આ દ્રાક્ષારસ એ મારું રક્ત છે

2549MAT2628ct81τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης1blood of the covenant
2550MAT2628bms3figs-activepassiveἐκχυννόμενον1is poured out
2551MAT2629l556λέγω…ὑμῖν1I say to you

ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2552MAT2629h85bfigs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1the fruit of the vine

આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રાક્ષારસ”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2553MAT2629q8zsfigs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1in my Father's kingdom
2554MAT2629m9vqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father's

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2555MAT2630nzy20General Information:

31 મી કલમમાં, ઈસુ ઝખાર્યા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરી દર્શાવે છે કે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતાના સંદર્ભમાં તેમના સર્વ શિષ્યો તેમને છોડી દેશે.

2556MAT2630nkw20Connecting Statement:

ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જ્યારે જૈતુન પર્વત તરફ જાય છે ત્યારે પણ ઈસુ તેઓને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખે છે.

2557MAT2630ed5kκαὶ ὑμνήσαντες1When they had sung a hymn

ઈશ્વરની સ્તુતિનું એક ગીત

2558MAT2631v8ylσκανδαλισθήσεσθε1will fall away

મને ત્યજી દેશો

2559MAT2631iap6figs-activepassiveγέγραπται γάρ1for it is written
2560MAT2631u1t5figs-explicitπατάξω1I will strike

અહીં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સૂચિત છે કે ઈશ્વર લોકોને કારણ બનાવશે અથવા લોકોને સમંતિ આપશે કે તેઓ ઈસુને નુકસાન પહોંચાડી તેમને મારી નાંખે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561MAT2631mc1efigs-metaphorτὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1the shepherd ... the sheep of the flock

આ રૂપકો છે જે ઈસુ અને શિષ્યોનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2562MAT2631rvk1figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1the sheep of the flock will be scattered
2563MAT2632pj2ufigs-activepassiveμετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με1after I am raised up
2564MAT2633m2unσκανδαλισθήσονται1fall away

જુઓ કે તમે [માથ્થી 26:31] (../26/31md)માં આનો અનુવાદ કેવો કર્યો છે.

2565MAT2634sf9xἀμὴν, λέγω σοι1Truly I say to you

હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના પર આ ભાર મૂકે છે.

2566MAT2634ui4yfigs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1before the rooster crows
2567MAT2634lx5iἀλέκτορα1rooster

નર મરઘો, જે પક્ષી સૂર્યોદય સમયે ઊંચા અવાજે પોકારે છે

2568MAT2634h66wφωνῆσαι1crows

અગ્રેજીનો આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જે દર્શાવે છે કે પોતાનો અવાજ ઉંચો કરવા માટે મરઘો શું કરે છે.

2569MAT2634b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1you will deny me three times

મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ

2570MAT2636lm3n0Connecting Statement:

ઈસુની ગેથસેમાનેની વાડીમાં પ્રાર્થના કરે છે, તે વૃતાંતની આ શરૂઆત છે

2571MAT2637ny4mἤρξατο λυπεῖσθαι1began to become sorrowful

ઈસુ ખૂબ ઉદાસ થયા

2572MAT2638gf7kfigs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1My soul is deeply sorrowful
2573MAT2638c43tfigs-idiomἕως θανάτου1even to death

આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જીવ મરવા જેવો શોકાતુર થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2574MAT2639kcz4figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1fell on his face

ઈસુ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2575MAT2639nuv7guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1My Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2576MAT2639f254figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1let this cup pass from me
2577MAT2639i7rrfigs-metonymyτὸ ποτήριον τοῦτο1this cup
2578MAT2639k5infigs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1Yet, not as I will, but as you will
2579MAT2640ev7sfigs-youλέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι1
2580MAT2640c11afigs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1So, could you not watch with me for one hour?
2581MAT2641buv4figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1you do not enter into temptation
2582MAT2641ny5wfigs-metonymyτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1The spirit indeed is willing, but the flesh is weak
2583MAT2642pz9lἀπελθὼν1He went away

ઈસુ દૂર ગયા

2584MAT2642tqp8translate-ordinalἐκ δευτέρου1a second time

માથ્થી 26:39માં આનું વર્ણન પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2585MAT2642ch7tguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1My Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2586MAT2642b6cnfigs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1if this cannot pass away unless I drink it

હું આ પ્યાલો પીઉં તો જ તે પ્યાલો દૂર થાય તેમ એકમાત્ર માર્ગ હોય તો. ઈસુએ જે કામ કરવાનું છે તેના વિશે ઈસુ વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક કડવું પીણું હોય જેને પીવાની આજ્ઞા ઈશ્વરે તેમને આપી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2587MAT2642td6gfigs-metaphorεἰ…τοῦτο1if this
2588MAT2642i135figs-metaphorἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1unless I drink it
2589MAT2642xsk1figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1your will be done
2590MAT2643lts9figs-idiomἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1their eyes were heavy

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ ભર નિદ્રામાં હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2591MAT2644v3i9translate-ordinalἐκ τρίτου1a third time

આનું વર્ણન માથ્થી 26:39માં પ્રથમ વખત થયું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2592MAT2645vvp9figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1Are you still sleeping and taking your rest?
2593MAT2645rw3rfigs-idiomἤγγικεν ἡ ὥρα1the hour is approaching

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમય આવી પહોંચ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2594MAT2645g9hifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1the Son of Man is being betrayed
2595MAT2645ell4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2596MAT2645g9ebfigs-metonymyπαραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1is being betrayed into the hands of sinners
2597MAT2645yx8vἰδοὺ1Look

હું તમને જે કહેવાને જઈ રહ્યો છું તે પર ધ્યાન આપો.

2598MAT2647hsv70Connecting Statement:

અહીં યહૂદા ઇશ્કારીયોત ઈસુને પરસ્વાધીન કરે છે અને ધાર્મિક આગેવાનોએ તેમની ધરપકડ કરી તેનું વર્ણન છે.

2599MAT2647rlp9καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1While he was still speaking

ઈસુ હજી વાત કરી રહ્યા છે તે દરમિયાન

2600MAT2647e26hξύλων1clubs

યહૂદા અને વડીલો મારવાને માટે લાકડીઓ લઈને આવ્યા

2601MAT2648qb4ywriting-backgroundδὲ…κρατήσατε αὐτόν1Now ... Seize him

અહીં “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી યહૂદા અને તેણે ઈસુને દગો દેવા માટે નક્કી કરેલ ચિહ્નની પૂર્વભૂમિકા વિશે વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2602MAT2648gw8mfigs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1
2603MAT2648m23zὃν ἂν φιλήσω1Whomever I kiss

હું જેને ચુંબન કરું અથવા “જે માણસને હું ચુંબન કરું”

2604MAT2648nr34φιλήσω1I kiss

રાબ્બીને આ રીતે શુભેછા પાઠવવાની આ એક સન્માનિત રીત છે

2605MAT2649uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1he came up to Jesus

યહૂદા ઈસુ પાસે આવ્યો

2606MAT2649cyb7κατεφίλησεν αὐτόν1he kissed him

તેણે ઈસુને ચુંબન કર્યું. સારા મિત્રો એકબીજાના ગાલ પર ચુંબન કરશે, પરંતુ શિષ્ય શિક્ષકને આદર આપવા માટે તેમના હાથ પર ચુંબન કરશે. કોઈપણ જાણતું નથી કે યહૂદાએ ઈસુને ચુંબન કેવી રીતે કર્યુ.

2607MAT2650w3d6τότε προσελθόντες1Then they came
2608MAT2650vmd1ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1laid hands on Jesus, and seized him

ઈસુ પર હાથ નાખીને પકડી લીધા

2609MAT2651vm6sκαὶ ἰδοὺ1Behold
2610MAT2652tj6nfigs-metonymyοἱ λαβόντες μάχαιραν1those who take up the sword
2611MAT2652w357μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1the sword will perish by the sword
2612MAT2653kgx8figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων1Or do you think that I could not call upon ... angels?
2613MAT2653eb7ifigs-youδοκεῖς1do you think
2614MAT2653g3zqguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1my Father

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2615MAT2653tfw8translate-numbersπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1more than twelve legions of angels
2616MAT2654teq5figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?
2617MAT2655yf4pfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber?
2618MAT2655q9vqξύλων1clubs

લોકોને મારવા માટે લાકડીના જાડા અને લાંબા ટુકડાઓ

2619MAT2655e8dqfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

તે સૂચવે છે કે ઈસુ ખરેખર મંદિરમાં ન હતા. તે મંદિરની આસપાસના આંગણામાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2620MAT2656ygn7figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1the writings of the prophets might be fulfilled
2621MAT2656i2jpἀφέντες αὐτὸν1left him

જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેનો અર્થ થાય કે, જ્યારે તેઓએ તેમની સાથે રહેવું જોઈતું હતું ત્યારે તેઓએ તેમને છોડી દીધા, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ અહીં કરો.

2622MAT2657f6nj0Connecting Statement:

અહીં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનો અને ન્યાયસભાની સમક્ષ ઈસુના પરીક્ષણની ઘટના શરુ થાય છે.

2623MAT2658jui3ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ1But Peter followed him

પિતર ઈસુની પાછળ ગયો

2624MAT2658isd4τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως1the courtyard of the high priest

પ્રમુખ યાજકના ઘરની બહાર ખુલ્લી જગ્યાએ

2625MAT2658v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1He went inside

પિતર ત્યાં અંદર ગયો

2626MAT2659i8jwδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી ઘટનાના નવા ભાગને રજુ કરે છે.

2627MAT2659jwz5αὐτὸν θανατώσωσιν1they might put him to death

અહીં “તેઓ” તે મુખ્ય યાજકો અને સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2628MAT2659u6v9αὐτὸν θανατώσωσιν1they might put him to death

કદાચ તેમને મારી નાખવાનું કારણ મળી શકે

2629MAT2660m6n5προσελθόντες δύο1two came forward

બે માણસો આવ્યા અથવા “બે શાહેદીઓ આગળ આવ્યા”

2630MAT2661a8lfwriting-quotationsεἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1This man said, 'I am able to destroy ... rebuild it in three days.'
2631MAT2661i5n4οὗτος ἔφη1This man said

આ માણસ, ઈસુએ કહ્યું

2632MAT2661mbq1διὰ τριῶν ἡμερῶν1in three days
2633MAT2662v6j9τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1What is it that they are testifying against you?
2634MAT2663mm28guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુના સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2635MAT2663lry9τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1the living God
2636MAT2664gi6vfigs-idiomσὺ εἶπας1You have said it yourself
2637MAT2664zu47figs-youπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1But I tell you, from now on you will see
2638MAT2664ll8rἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1from now on you will see the Son of Man
2639MAT2664b6cbfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિના રૂપમાં પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

2640MAT2664p5pxfigs-metonymyκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1sitting at the right hand of the Power
2641MAT2664urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1coming on the clouds of heaven

આકાશમાં મેઘ પર આવતો જોશો

2642MAT2665srg6translate-symactionὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1the high priest tore his clothes

વસ્ત્રો ફાડવા એ ક્રોધ અને ઉદાસીનતાની નિશાની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

2643MAT2665qq51figs-explicitἐβλασφήμησεν1He has spoken blasphemy

મુખ્ય યાજકોએ ઈસુના નિવેદનને દુર્ભાષણ ગણ્યું કારણ કે તેઓએ કદાચ ઈસુના શબ્દોને [માથ્થી 26:64] (../26/64.md) પ્રમાણે ઈશ્વર સમાન દાવો કરનાર તરીકે સમજ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2644MAT2665t68tfigs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1Why do we still need witnesses?
2645MAT2665wh4hfigs-youνῦν ἠκούσατε1now you have heard

અહીં “તમે” શબ્દ બહુવચન છે જે સભાના સભ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

2646MAT2667adc2τότε ἐνέπτυσαν1Then they spit

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “પછી કેટલાક માણસો” અથવા 2) “પછી સૈનિકો”.

2647MAT2667g1c2ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1they spit in his face

આ અપમાન કરવા માટે કરવામાં આવ્યું હતું.

2648MAT2668f2bjπροφήτευσον ἡμῖν1Prophesy to us
2649MAT2668b5xefigs-ironyΧριστέ1Christ

જે લોકો ઈસુને મુક્કીઓ મારતા હતા તેઓ ખરેખર માનતા નહોતા કે ઈસુ તે ખ્રિસ્ત છે. તેઓ તેમના ઠઠ્ઠા અને મશ્કરી કરવા માટે તેમને આ રીતે બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

2650MAT2669bsb30General Information:

આ ઘટનાઓ તે જ સમયે બને છે જ્યારે ધાર્મિક આગેવાનો સમક્ષ ઈસુ પર કાર્યવાહી ચાલી રહી હતી.

2651MAT2669h5ts0Connecting Statement:

જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર તેમનો નકાર કરશે, તે જ રીતે પિતર ઈસુનો ત્રણ વખત નકાર કરે છે, તે વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે.

2652MAT2669y21lδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2653MAT2670sp1tοὐκ οἶδα τί λέγεις1I do not know what you are talking about

દાસી જે કહી રહી હતી તેને પિતર સમજતો હતો. તેણે આ શબ્દો દ્વારા તે ઈસુ સાથે હતો તે વાતનો નકાર કર્યો.

2654MAT2671ief5ἐξελθόντα δὲ1When he went out

જ્યારે પિતર બહાર ગયો.

2655MAT2671gyw8τὸν πυλῶνα1the gateway

જ્યારે તે પરસાળમાં બહાર ગયો

2656MAT2671s7c4λέγει τοῖς ἐκεῖ1said to those there

ત્યાં બેઠેલા લોકોને કહ્યું

2657MAT2672e5xlκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.1
2658MAT2673hde3ἐξ αὐτῶν1one of them

તું પણ તેઓમાંનો એક છે

2659MAT2673w8wwγὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1for your speech gives you away
2660MAT2674edd8καταθεματίζειν1to curse

તે પોતાના પર શાપ લાવવા લાગ્યો

2661MAT2674w87bἀλέκτωρ ἐφώνησεν1a rooster crowed

મરઘો એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયે ઊંચા અવાજથી પોકારે છે. મરઘો જે અવાજ કરે છે તેને “કુકડેકુક” કહેવાય છે. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ [માથ્થી 26:34] (../26/34.md)માં કેવી રીતે કર્યો છે.

2662MAT2675nx3jfigs-quotationsκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1
2663MAT27introdeu40
2664MAT271hvr40Connecting Statement:

પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતની શરૂઆત અહીં થાય છે.

2665MAT271qe1sδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2666MAT271cm46figs-explicitσυμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν1plotted against Jesus to put him to death

યહૂદી આગેવાનો રોમન અધિકારીઓને ઈસુની હત્યા કરવા માટે સમજાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2667MAT273vzf9figs-events0General Information:

આ ઘટના યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોની સભા સમક્ષ ઈસુ પરની કાર્યવાહી પછી થાય છે, પરંતુ આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના પિલાત સમક્ષ ઈસુનું પરીક્ષણ થયા પહેલાં બની કે કેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

2668MAT273bk8i0Connecting Statement:

ઈસુ પર અદાલતી કાર્યવાહીના વૃતાંતને લેખક અટકાવે છે જેથી યહૂદાએ પોતાને મારી નાખ્યો તેના વૃતાંતનું વર્ણન લેખક કરી શકે.

2669MAT273qm12τότε ἰδὼν Ἰούδας1Then when Judas saw

કોઈ નવી વાર્તાની શરૂઆત કરવાની રીત જો તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગમાં તમે અહીં કરી શકો છો.

2670MAT273v9vjfigs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1that Jesus had been condemned
2671MAT273pe4nτὰ τριάκοντα ἀργύρια1the thirty pieces of silver

મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા યહૂદાને પૈસા આપ્યા હતા. જુઓ કે તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 26:15માં કેવી રીતે કર્યો છે.

2672MAT274f6u8figs-idiomαἷμα ἀθῷον1innocent blood
2673MAT274mf6bfigs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1What is that to us?
2674MAT275tuh4ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1he threw down the pieces of silver in the temple

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે મંદિરના આંગણામાં ચાંદીના સિક્કાઓ નાખીને ચાલ્યો ગયો અથવા 2) તે મંદિરના આંગણામાં ઊભો હતો, અને તેણે ચાંદીના સિક્કાઓ મંદિરમાં ફેંકી દીધા.

2675MAT276r5r9οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ1It is not lawful to put this

આપણો નિયમ આને ભંડારમાં મૂકવાની રજા આપતો નથી

2676MAT276ce2xβαλεῖν αὐτὰ1to put this

ચાંદીના સિક્કાઓને મૂકવાની

2677MAT276gtp3figs-explicitτὸν κορβανᾶν1the treasury

આ સ્થળે તેઓ નાણાં મૂકતા હતા જે નાણાંમાંથી તેઓ મંદિર અને યાજકો માટે જરૂરી વસ્તુઓ ખરીદતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2678MAT276j2l8figs-idiomτιμὴ αἵματός1the price of blood
2679MAT277mtg6τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1the potter's field

આ એ ખેતર હતું જ્યાં યરૂશાલેમમાં મરણ પામેલા અજાણ્યા લોકોના મૃતદેહોને દફનાવામાં આવતા હતા.

2680MAT278nts8figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1that field has been called
2681MAT278ag2nἕως τῆς σήμερον1to this day

આનો અર્થ એ છે કે તે સમય જ્યારે માથ્થી આ પુસ્તક લખે છે.

2682MAT279g1gc0General Information:

લેખક જૂના કરારની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા દર્શાવવા માટે જૂના કરારના શાસ્ત્ર વચનને ટાંકે છે.

2683MAT279rj3ufigs-activepassiveτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled
2684MAT279t1djfigs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1the price set on him by the sons of Israel
2685MAT279d7l7figs-metonymyυἱῶν Ἰσραήλ1the sons of Israel
2686MAT2710c2chσυνέταξέν μοι1had directed me

અહીં “મને” યર્મિયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે

2687MAT2711pjc50Connecting Statement:

પિલાતની સમક્ષ ઈસુ પરની કાયદાકીય કાર્યવાહીનો વૃતાંત, જે માથ્થી 27: 2માં શરૂ થયો હતો તેને અહીંથી આગળ ધપાવવામાં આવે છે.

2688MAT2711we3aδὲ1Now

જો તમારી ભાષામાં મુખ્ય વાર્તામાં તફાવત દર્શાવવા વિરામ ચિહ્ન લગાવી પછી વાત જારી રાખવાની રીત હોય તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

2689MAT2711a2e7τοῦ ἡγεμόνος1the governor

પિલાત

2690MAT2711a6cmfigs-explicitαὐτῷ σὺ λέγεις1It is as you say
2691MAT2712vl3afigs-activepassiveκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1But when he was accused by the chief priests and elders
2692MAT2713wn2rfigs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1Do you not hear all the charges against you?
2693MAT2714hbm8οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν1did not answer him even one charge, so that the governor was greatly amazed

એક શબ્દ પણ ના બોલ્યા; હાકેમ ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યા. આ કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈસુ સંપૂર્ણપણે શાંત રહ્યા.

2694MAT2715jjp8writing-backgroundδὲ1Now

અહીં જે શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે તે મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ પાડવા ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તેથી માથ્થી વાંચકને શરુઆતની માહિતી સમજવા માટે મદદ કરે છે માથ્થી 27:17. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2695MAT2715p1haἑορτὴν1the feast

આ પાસ્ખા પર્વનો ઉત્સવ છે.

2696MAT2715pfk6figs-activepassiveἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον1to the crowd one prisoner whom they chose
2697MAT2716q2iuεἶχον…δέσμιον ἐπίσημον1they had a notorious prisoner

ત્યાં એક નામચીન બંદીવાન હતો

2698MAT2716svr2ἐπίσημον1notorious

કંઈક દુષ્ટતા કરવામાં જાણીતો હતો

2699MAT2717d8hvfigs-activepassiveσυνηγμένων…αὐτῶν1when they were gathered together
2700MAT2717wrl3figs-activepassiveἸησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν1Jesus who is called Christ

આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેને કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2701MAT2718jq3cπαρέδωκαν αὐτόν1they had handed Jesus over to him

યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાતની પાસે લાવ્યા હતા. તેઓએ આમ કર્યુ હતું જેથી પિલાત ઈસુનો ન્યાય કરે.

2702MAT2719t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1But while he was sitting

પિલાત બેઠો હતો ત્યારે

2703MAT2719s5pcκαθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος1was sitting on the judgment seat

ન્યાયાધીશની બેઠક પર બેઠો હતો. આ તે બેઠક છે જ્યાં બેસીને ન્યાયાધીશ નિર્ણય કરે છે.

2704MAT2719w4i8ἀπέστειλεν1sent word

સંદેશો મોકલ્યો

2705MAT2719an95πολλὰ…ἔπαθον σήμερον1I have suffered much today

મને આજે તેને લીધે ઘણું દુઃખ થયું

2706MAT2720ax1iwriting-backgroundδὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1Now ... but have Jesus killed

અહીંયા “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને મુખ્ય સુવાર્તામાં વિભાગ કરીને ચિહ્ન કરવામાં આવે છે. માથ્થી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી જણાવે છે કે લોકોએ કેમ બરબ્બાસને પસંદ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

2707MAT2720et2mfigs-activepassiveτὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1but have Jesus killed
2708MAT2721x6vfεἶπεν αὐτοῖς1said to them

લોકોના ટોળાને પૂછ્યું

2709MAT2722zl85figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1who is called Christ
2710MAT2723m5jmἐποίησεν1has he done

ઈસુએ શું કર્યુ છે

2711MAT2723nb7pοἱ…ἔκραζον1they cried out

લોકોના ટોળાએ બુમ પાડી

2712MAT2724yj8ttranslate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1washed his hands in front of the crowd

પિલાતે કહ્યું કે આ ન્યાયી ઈસુના રક્ત માટે હું જવાબદાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

2713MAT2724u1fefigs-metonymyτοῦ αἵματος1the blood

અહિયા “રક્ત” વ્યક્તિના મૃત્યુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2714MAT2724de8wὑμεῖς ὄψεσθε1See to it yourselves

એ તમારી જવાબદારી છે

2715MAT2725n5k1figs-metonymyτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1May his blood be on us and our children
2716MAT2726yb5yτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν1Then he released Barabbas to them

પિલાત લોકોને માટે બરબ્બાસને છોડી દે છે

2717MAT2726m63dfigs-explicitτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1but he scourged Jesus and handed him over to be crucified
2718MAT2726y3kfτὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας1he scourged Jesus

ઈસુને કોરડાથી મારે છે અથવા “ઈસુને કોરડા માર્યા”

2719MAT2727zz450Connecting Statement:

આ માહિતી ઈસુનું વધસ્તંભ જડાવું અને તેમના મૃત્યુના વૃતાંતની શરૂઆત કરે છે.

2720MAT2727bn22τὴν σπεῖραν1the company of soldiers

સિપાઈઓનું ટોળું

2721MAT2728nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1They stripped him

તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને

2722MAT2728qsz5κοκκίνην1scarlet

લાલ રંગનો ઝભ્ભો પહેરાવ્યો

2723MAT2729yw94στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1a crown of thorns
2724MAT2729dlz7κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1a staff in his right hand

રાજા જે રાજદંડ હાથમાં ધારણ કરે છે તેના પ્રતિનિધિત્વ રૂપે તેઓએ ઈસુને જમણા હાથમાં સોટી આપી. તેઓએ ઈસુની મજાક કરવા આમ કર્યું.

2725MAT2729qf8jfigs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1Hail, King of the Jews
2726MAT2729gf6aχαῖρε1Hail

અમે તમને માન આપીએ છીએ અથવા “તમે લાંબા સમય જીવિત રહો”

2727MAT2730ib5qκαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν1They spat on him

તેમના થૂંકનો ઉપયોગ કરીને, સિપાઈઓ ઈસુ પર થૂંકયા

2728MAT2732j5wqfigs-explicitἐξερχόμενοι1As they came out
2729MAT2732ies4εὗρον ἄνθρωπον1they found a man

સિપાઈઓએ એક માણસને જોયો

2730MAT2732sfj2τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1whom they forced to go with them so that he might carry his cross

સૈનિકોએ તેની સાથે બળજબરી પૂર્વક ઈસુનો વધસ્તંભ ઉચકાવ્યો

2731MAT2733j6hbfigs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ1a place called Golgotha
2732MAT2734f11jfigs-activepassiveαὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1him wine to drink mixed with gall
2733MAT2734e2ukχολῆς1gall

કડવો, પીળો પ્રવાહી જે શરીરમાં પાચન માટે વપરાય છે

2734MAT2735a1y1figs-explicitτὰ ἱμάτια αὐτοῦ1his garments

આ એ વસ્ત્રો છે જે ઈસુએ પહેર્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2735MAT2737j4s4τὴν αἰτίαν αὐτοῦ1the charge against him

તેમને કેમ વધસ્તંભ પર જડી દેવામાં આવ્યા હતા તેનું લેખિત સ્પસ્ટીકરણ

2736MAT2738zq4bfigs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1Then two robbers were crucified with him
2737MAT2739d4fmtranslate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1shaking their heads

ઈસુની મશ્કરી કરવા તેઓએ આમ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

2738MAT2740t23ifigs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1If you are the Son of God, come down from the cross
2739MAT2740b5lwguidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

ખ્રિસ્ત માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2740MAT2742ff4dfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι1He saved others, but he cannot save himself

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) યહૂદી આગેવાનો માનતા નહોતા કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા હતા અથવા હવે તેઓ(ઈસુ) પોતાને બચાવી શકે છે, અથવા 2) તેઓ ઈસુ પર હસે છે કેમ કે તેઓ માને છે કે ઈસુએ બીજાઓને બચાવ્યા પરંતુ હવે તેઓ પોતાને બચાવી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

2741MAT2742j6l7figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,1He is the King of Israel!
2742MAT2743w46n0Connecting Statement:

યહૂદી આગેવાનો ઈસુની મશ્કરી કરવાનું ચાલુ રાખે છે.

2743MAT2743cl97figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1For he said, 'I am the Son of God.'
2744MAT2743uw85guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ…Υἱός1the Son of God

ઈસુને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેનો તેમનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2745MAT2744e26yfigs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1the robbers who were crucified with him
2746MAT2745e7z4δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહે છે.

2747MAT2745s2l7ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης1from the sixth hour ... until the ninth hour
2748MAT2745pi8efigs-abstractnounsσκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν1darkness came over the whole land
2749MAT2746qyp7ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς1Jesus cried out

ઈસુએ મોટેથી બુમ પાડી અથવા “ઈસુએ બુમ પાડી”

2750MAT2746xub2translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1Eli, Eli, lama sabachthani

ઈસુએ પોતાની ભાષામાં બૂમ પાડી તેના આ શબ્દો છે. અનુવાદકો સામાન્ય રીતે આ શબ્દોને તેના મૂળસ્વરૂપમાં છોડી દે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2751MAT2748jm37εἷς ἐξ αὐτῶν1one of them

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સિપાઈઓમાંના એક અથવા 2) તેઓમાંનો એક જે ત્યાં ઊભો હતો અને જોતો હતો.

2752MAT2748bsy1σπόγγον1a sponge

આ એક સમુદ્રી પ્રાણી છે જેનો ઉછેર કરવામાં આવે છે અને જેનો ઉપયોગ પ્રવાહીને સમાવવા અને જાળવી રાખવા માટે થાય છે. પાછળથી પ્રવાહીને નીચોવી નાંખી બહાર કાઢી મૂકાય છે.

2753MAT2748ny3eἐπότιζεν αὐτόν1gave it to him to drink

ઈસુને આપ્યું

2754MAT2750fj1vfigs-euphemismἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1gave up his spirit
2755MAT2751w1wq0Connecting Statement:

આ ઈસુના મરણ પછી બનતી ઘટનાઓનું વૃતાંત શરૂ કરે છે.

2756MAT2751a92gἰδοὺ1Behold
2757MAT2751m1icfigs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1the curtain of the temple was split in two
2758MAT2752a1cufigs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised
2759MAT2752kj3rfigs-idiomσώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1the bodies of the saints who had fallen asleep were raised
2760MAT2752hgn1figs-euphemismκεκοιμημένων1who had fallen asleep
2761MAT2753q2x5καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς1They came out ... appeared to many
2762MAT2754f6rzδὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2763MAT2754vv2gfigs-explicitοἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1those who were watching Jesus
2764MAT2754gw6nguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1the Son of God

ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2765MAT2756ud33ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1the mother of the sons of Zebedee

યાકૂબ અને યોહાનની મા અથવા “ઝબદીની પત્ની”

2766MAT2757wm5z0Connecting Statement:

ઈસુના દફનના વૃતાંતની અહીં શરૂઆત થાય છે.

2767MAT2757sy9ytranslate-namesἉριμαθαίας1Arimathea

આ ઇઝરાએલમાંના એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

2768MAT2758c69nfigs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1Then Pilate ordered it to be given to him
2769MAT2759kj7uσινδόνι1a linen cloth

શણના, કિંમતી વસ્ત્ર

2770MAT2760hvs8figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1that he had cut into the rock

તે સૂચવે છે કે યૂસફ પાસે એવા કામદારો હતા કે જેઓ પથ્થરમાંથી કબરો બનાવતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2771MAT2760lt4kfigs-explicitκαὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν1Then he rolled a large stone

મોટા ભાગે યૂસફ પાસે ત્યાં પથ્થરને ખસેડવા માટે અન્ય લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2772MAT2761ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1opposite the tomb

કબરમાંથી બીજી બાજુ

2773MAT2762qj59τὴν παρασκευήν1the Preparation

આ તે દિવસ છે કે લોકોએ સાબ્બાથને માટે બધી તૈયારી કરી હોય

2774MAT2762j57nσυνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον1were gathered together with Pilate

પિલાતને મળ્યો

2775MAT2763sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν1when that deceiver was alive

જ્યારે ઈસુ, તે છેતરનાર, જીવિત હતા

2776MAT2763ri5sfigs-quotesinquotesεἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1he said, 'After three days will I rise again.'
2777MAT2764b8n2figs-activepassiveκέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1command that the tomb be made secure
2778MAT2764hbh8translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1the third day

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2779MAT2764pwc8ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν1his disciples may come and steal him

તેમના શિષ્યો કદાચ આવે અને તેમના દેહને ચોરી જાય

2780MAT2764t78sfigs-quotesinquotesἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1his disciples may come ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and
2781MAT2764c7bfἀπὸ τῶν νεκρῶν1from the dead

જેઓ સર્વ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓને વર્ણવે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવિત થવું.

2782MAT2764u5tgfigs-ellipsisκαὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης1and the last deception will be worse than the first
2783MAT2765dkq9κουστωδίαν1a guard

આ ચાર થી સોળ રોમના સિપાઈઓનો સમાવેશ કરે છે.

2784MAT2766pk1qσφραγίσαντες τὸν λίθον1sealing the stone

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓએ કબરના મુખ પ્રદેશ તરફ એટલે કે પ્રવેશદ્વારની બંને બાજુએ પથ્થરની દિવાલ જોડી છે અથવા 2) તેઓએ પથ્થર અને દિવાલ વચ્ચે મહોર મારી છે.

2785MAT2766e8ufμετὰ τῆς κουστωδίας1placing the guard

સિપાઈઓને ત્યાં ઊભા રહેવાનુ કહ્યું કે જ્યાંથી લોકોને કબર સાથે ચેડાં કરતાં અટકાવી શકાય.

2786MAT28intropsw90
2787MAT281anr10Connecting Statement:

ઈસુના મૂએલામાંથી પુનરુત્થાન થવાના વૃતાંતની આ શરૂઆત છે.

2788MAT281qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week

સાબ્બાથ પૂરો થયા પછી, જેમ રવિવારની સવારે સૂર્ય ઉપર આવ્યો

2789MAT281gs43δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીંયા માથ્થી સુવાર્તાના નવા વિભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે.

2790MAT281zu2bἡ ἄλλη Μαρία1the other Mary

મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી. આ મરિયમ યાકૂબ અને યૂસફની મા છે (માથ્થી 27:56).

2791MAT282j25iἰδοὺ1Behold
2792MAT282l4s2σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον1there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... rolled away the stone

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ધરતીકંપ થયો કારણ કે દૂતે નીચે આવીને પથ્થરને ગબડાવ્યો અથવા 2) આ સર્વ ઘટનાઓ એક જ સમયે થાય છે.

2793MAT282s43vσεισμὸς1earthquake

અચાનક અને ખૂબ ધ્રુજારી સાથે જમીન કાંપી ગઈ

2794MAT283vfh4ἡ εἰδέα αὐτοῦ1His appearance

દૂતનો દેખાવ

2795MAT283p12yfigs-simileἦν…ὡς ἀστραπὴ1was like lightning
2796MAT283i4hpfigs-simileτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1his clothing as white as snow
2797MAT284b1icfigs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1became like dead men
2798MAT285q8ddταῖς γυναιξίν1the women

માગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી

2799MAT285tbd8figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1who has been crucified
2800MAT287sp2afigs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε1tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.'
2801MAT287r5cwἠγέρθη1He has risen

તે ફરીથી જીવિત થયા છે

2802MAT287a1irἀπὸ τῶν νεκρῶν1from the dead

જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ સર્વમાંથી. મૃત્યું પામેલા સર્વ લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેઓનું વર્ણન આ અભિવ્યક્ત કરે છે. તેઓમાંથી ઉઠવું એટલે ફરીથી જીવંત થવું.

2803MAT287ljb2figs-youπροάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε1going ahead of you ... you will see him
2804MAT287hf9ifigs-youεἶπον ὑμῖν1I have told you
2805MAT288j2svκαὶ ἀπελθοῦσαι1They left

મરિયમ માગ્દાલાની અને મરિયમ નામની અન્ય સ્ત્રી

2806MAT289s393ἰδοὺ1Behold
2807MAT289n5szχαίρετε1Greetings
2808MAT289nmg1ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1took hold of his feet

તેઓએ તેમના પગે પડીને તેમનું ભજન કર્યું

2809MAT2810etk6τοῖς ἀδελφοῖς μου1my brothers

આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે

2810MAT2811u1ae0Connecting Statement:

ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે યહૂદી આગેવાનોએ જ્યારે સાંભળ્યું ત્યારે તેઓનો પ્રતિસાદ વિશેના વૃતાંતની આ શરુઆત છે.

2811MAT2811ktu5δὲ1Now

અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.

2812MAT2811mu4lαὐτῶν1They

અહીંયા મરિયમ માગ્દાલાની અને અન્ય મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2813MAT2811rnr3ἰδού1behold

અહીં સુવાર્તામાં મોટી ઘટનામાં/વિસ્તૃત વૃતાંતમાં બીજી નાની ઘટનાની/વૃતાંતની શરૂઆત છે. તેમાં કદાચને અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ હોઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં આ સૂચિત કરવાની કોઈ અલગ રીત હોઈ શકે છે.

2814MAT2812ht82συμβούλιόν τε λαβόντες1discussed the matter with them

તેઓની મધ્યે યોજના નક્કી થઈ. યાજકો અને વડીલોએ સિપાઈઓને પૈસા આપવાનું નક્કી કર્યું.

2815MAT2813kn8iwriting-quotationsεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.1Say, 'His disciples came ... while we were sleeping.'
2816MAT2814n8xyκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1If this report reaches the governor

જ્યારે અમે ઊંઘતા હતા ત્યારે ઈસુના શિષ્યો આવીને તેનું શબ લઈ ગયા તે વિશે જો હાકેમને જાણ થાય

2817MAT2814u13qτοῦ ἡγεμόνος1the governor

પિલાત (માથ્થી 27:2)

2818MAT2814x57kἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν1we will persuade him and keep you out of trouble

તેની ચિંતા કરશો નહીં. અમે હાકેમ સાથે વાત કરીશું જેથી તે તમને શિક્ષા કરશે નહીં.

2819MAT2815yu3cfigs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1did as they had been instructed
2820MAT2815cp7rὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1This report spread widely among the Jews and continues even today

ઘણા યહૂદીઓએ આ વાત સાંભળી અને બીજાઓને કહી અને આજદિન સુધી આજ વાત તેઓમાં ચાલી રહી છે.

2821MAT2815vp3aμέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1even until today

આ પુસ્તક માથ્થીએ કયા સમયે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2822MAT2816h1ln0Connecting Statement:

ઈસુ તેમના પુનરુત્થાન પછી તેમના શિષ્યોને પ્રગટ થયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

2823MAT2817pze9προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν1they worshiped him, but some doubted

શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ સર્વએ ઈસુની સ્તુતિ કરી, તેમ છતાં તેમાંના કેટલાકે સંદેહ કર્યો, અથવા 2) તેમનામાંના કેટલાકે ઈસુની સ્તુતિ કરી, પણ બીજાઓએ તેમની સ્તુતિ કરી નહીં કારણ કે તેઓ સંદેહ રાખતા હતા.

2824MAT2817xgr5figs-explicitοἱ δὲ ἐδίστασαν1but some doubted
2825MAT2818v37pfigs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1All authority has been given to me
2826MAT2818sm35figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1in heaven and on earth
2827MAT2819yz6qfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1of all the nations
2828MAT2819l5b5figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα1into the name
2829MAT2819kwa3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ1the Father ... the Son

આ મહત્વપૂર્ણ શિર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2830MAT2820mz6fἰδοὺ1See
2831MAT2820si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1even to the end of the age