gu_ta/translate/guidelines-authoritative/01.md

3.3 KiB

પ્રમાણભૂત બાઈબલ અનુવાદ તે એ છે કે જે મૂળ ભાષાઓમાંના બાઈબલના લખાણ પર આધારિત છે કે જે બાઈબલની સામગ્રીના અર્થ માટે સર્વોત્તમ અધિકાર ધરાવે છે. જ્યારે બાઈબલના ભાગના અર્થ માટે બાઈબલના બે અથવા વધુ અનુવાદો અસહમત થતા હોય, તો મૂળ ભાષાઓ પાસે તેનો અર્થ નક્કી કરવા માટે અંતિમ અધિકાર રહેલો છે. કેટલીકવાર લોકો અમુક બાઈબલ અનુવાદો કે જે તેઓ વાંચવા માટે ટેવાયેલા હોય છે તે માટે ખૂબ વફાદાર હોય છે, અને તેઓ અન્ય લોકો કે જેઓ વિવિધ બાઈબલ અનુવાદ માટે વફાદાર હોય છે તેઓની સાથે દલીલ કરે છે. પરંતુ તેમાંથી કોઈપણ બાઈબલ અનુવાદ સર્વોત્તમ અધિકાર નથી, કારણ કે તેઓ ફક્ત મૂળમાંથી અનુવાદ છે. તમામ અનુવાદો મૂળ ભાષાના અધિકારમાં ગૌણ છે. તે જ કારણથી બાઈબલનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરતી વખતે આપણે હંમેશા બાઈબલની મૂળ ભાષાઓનો સંદર્ભ લેવો જોઈએ.

કેમ કે દરેક અનુવાદ કરનાર જૂથમાં એક એવો સભ્ય હોતો નથી કે જે બાઈબલની મૂળ ભાષાઓ વાંચી શકે, બાઈબલ અનુવાદ કરતી વખતે હંમેશા બાઈબલની ભાષાઓનો સંદર્ભ લેવો તે શક્ય હોતું નથી. તેને બદલે, અનુવાદ કરનાર જૂથે અનુવાદો પર આધાર રાખવો જરૂરી છે કે જે તેઓ વાંચવા માટે સક્ષમ છે, બદલામાં, બાઈબલની ભાષાઓ પર આધારિત છે. પ્રવેશદ્વાર ભાષાઓમાંના ઘણા અનુવાદો બાઈબલની ભાષાઓમાંથી અનુવાદ કરવામાં આવેલ છે, ULB સહીત, પરંતુ કેટલાક અનુવાદોના અનુવાદો છે. જ્યારે અનુવાદ મૂળથી બે અથવા ત્રણ પગલા દૂર કરવામાં આવે છે ત્યારે ભૂલો ઉદ્દભવવી સરળ છે.

આ સમસ્યામાં મદદ કરવા માટે, અનુવાદ જૂથ ત્રણ વસ્તુઓ કરી શકે છે.