gu_ta/translate/translate-useulbudb/01.md

120 lines
24 KiB
Markdown

અનુવાદકોની જેમ, તમે ULB અને UDB વચ્ચે નીચે આપેલા તફાવતોને યાદ રાખીને શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરી શકો છો, અને જો તમે જાણો છો કે કેવી રીતે આ તફાવતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે મુદ્દા સાથે લક્ષ્ય ભાષા શ્રેષ્ઠ રીતે વ્યવહાર કરી શકે છે.
### વિચારોનો ક્રમ
ULB એ **એ જ ક્રમમાં**વિચારો પ્રસ્તુત કરવાનો પ્રયાસ કરે છે જે સ્રોત લખાણમાં દ્રશ્યમાન છે.
UDB એ એવા વિચારોને રજૂ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે જે અંગ્રેજીમાં વધારે કુદરતી હોય, અથવા તે તર્કના ક્રમમાં અથવા સમયના અનુક્રમના ક્રમને અનુસરે છે.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે વિચારોને તે ક્રમમાં મૂકવા જોઈએ જે લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી છે. (જુઓ [ઘટનાઓનો ક્રમ](../figs-events/01.md))
</blockquote> <sup>1</sup> ઈશ્વરના વહાલાં, જેઓ રોમમાં છે,<sup>7</sup> તે સર્વને લખનાર ઈસુ ખ્રિસ્તનો દાસ પાઉલ. તેને પ્રેરિત થવા માટે તેડવામાં આવ્યો અને ઈશ્વરની સુવાર્તા અર્થે જુદો કરવામાં આવ્યો છે. (રોમન ૧:૧,૭ ULB) </blockquote>
</blockquote> <sup>1</sup> હું, પાઉલ, જે ઈસુ ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે, તે આ રોમન શહેરના સર્વ વિશ્વાસીઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છું. (રોમન 1: 1 UDB) </blockquote>
ULB તેના પત્રોની શરૂઆતની પાઉલની શૈલી દર્શાવે છે. તે ૭ મી કલમ સુધી કહેતો નથી કે તેના શ્રોતાઓ કોણ છે. જો કે, UDB એક એવી શૈલીનું અનુસરણ કરે છે જે આજે અંગ્રેજી અને અન્ય ઘણી ભાષાઓમાં વધુ કુદરતી છે.
### ગર્ભિત માહિતી
ULB ઘણીવાર એવા વિચારો રજૂ કરે છે કે જે **સૂચિત કરે છે** અથવા **માને છે** અન્ય વિચારો જે વાચકને સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ છે.
UDB વારંવાર તે અન્ય વિચારો સ્પષ્ટ બનાવે છે. UDB આ તમને યાદ અપાવવા માટે આમ કરે છે કે તમે તમારા અનુવાદમાં કદાચ એવું જ કરવું જોઈએ જો તમને લાગે કે તમારા શ્રોતાઓને આ માહિતીને જાણવાની જરૂર છે તો લખાણને સમજવા માટે.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે નક્કી કરવું જોઈએ કે આમાંના ગર્ભિત વિચારોને શામેલ કર્યા વિના તમારા દર્શકો દ્વારા સમજી શકાય છે. જો તમારા દર્શકો આ વિચારોને લખાણમાં શામેલ કર્યા વિના સમજે છે, તો તમારે તે વિચારો સ્પષ્ટ બનાવવાની જરૂર નથી. યાદ રાખો કે જો તમે અવિરતપણે જરૂરીયાત વિના પણ ગર્ભિત વિચારોને પ્રસ્તુત કરો છો તો તેઓ તમારા શ્રોતાઓને ગુસ્સો પણ અપાવી શકે છે. (જુઓ [અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી](../figs-explicit/01.md))
> અને ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, "ગભરાશો નહિ, કેમ કે <u>હવેથી તું માણસોને પકડનાર થઈશ</u>." (લુક ૫:૧૦ ULB)
<blockquote> પરંતુ ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, "ગભરાઈશ નહિ! અત્યાર સુધી તું માછલીઓ ભેગી કરતો હતો, પરંતુ હવેથી તું મારા શિષ્યો થવા માટે લોકોને ભેગા કરીશ." (લુક ૫:૧૦ UDB) </blockquote>
અહીં UDB વાચકને યાદ અપાવે છે કે સિમોન વ્યવસાયે એક માછીમાર હતો. તે સમાનતાને પણ સ્પષ્ટ કરે છે કે ઈસુ સિમોનના અગાઉના કાર્ય અને તેના ભાવિ કાર્ય વચ્ચે ચિત્રકામ કરતા હતા. વધુમાં, UDB સ્પષ્ટ કરે છે કે શા માટે ઈસુ ચાહતા હતા કે સિમોને "માણસોને પકડવા" જોઈએ (ULB.), એટલે કે, "મારા શિષ્યો બનવા" તેઓને દોરવાની આપવા (UDB).
> જ્યારે તેણે ઈસુને જોયા, ત્યારે <u>તેણે ઘૂંટણે પડી</u> અને તેને વિનંતી કરી અને કહ્યું, "પ્રભુ, જો તમે ચાહો, તો તમે <u>મને શુદ્ધ કરી</u> શકો છો." (લુક ૫:૧૨ ULB)
</blockquote> જ્યારે તેણે ઈસુને જોયા, ત્યારે તેમની આગળ<u>તેણે જમીન સુધી વળીને નમન કર્યું</u> અને તેમને વિનંતી કરી, "પ્રભુ, <u>મને સાજો કરો</u>, કેમ કે તમે મને સાજો કરવા સમર્થ છો જો તમે ચાહો તો!” (લુક ૫:૧૨ UDB) </blockquote>
અહીં UDB એ સ્પષ્ટ કરે છે કે જે માણસને કોઢ હતો તે અકસ્માતે જમીન પર પડ્યો ન હતો. તેના બદલે, તેણે ઇરાદાપૂર્વક જમીન સુધી વળીને નમન કર્યું.. ઉપરાંત, UDB સ્પષ્ટ કરે છે કે તે ઈસુને તેને સાજા કરવા કહે છે. ULB.માં, તે ફક્ત આ વિનંતિને સૂચિત કરે છે.
### પ્રતીકાત્મક ક્રિયાઓ
**વ્યાખ્યા** - એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કોઈ વ્યક્તિ કોઈ ચોક્કસ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે.
ULB. ઘણીવખત ફક્ત પ્રતીકાત્મક ક્રિયાને રજૂ કરે છે જેમાં તેનો અર્થ શું છે તેની કોઈ સ્પષ્ટતા હોતી નથી. UDB ઘણીવખત પ્રતીકાત્મક ક્રિયા દ્વારા વ્યક્ત અર્થ રજૂ કરે છે.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે નક્કી કરવું જોઈએ કે તમારા શ્રોતાઓ પ્રતીકાત્મક ક્રિયાને યોગ્ય રીતે સમજે છે કે નહીં. જો તમારા શ્રોતાઓ સમજી શકશે નહીં, તો તમારે UDB ની જેમ કરવું જોઈએ. (જુઓ [પ્રતીકાત્મક ક્રિયા](../translate-symaction/01.md))
> પ્રમુખ યાજકે <u> પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્ય </u> (માર્ક ૧૪:૬૩ ULB)
</blockquote> ઈસુના શબ્દોના જવાબમાં, પ્રમુખ યાજકને <u> ખૂબ જ આઘાત લાગ્યો</u> કે તેણે તેના બાહ્ય વસ્ત્રો ફાડ્યા. (માર્ક ૧૪:૬૩ UDB) </blockquote>
અહીં UDB એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તે અકસ્માત ન હતો કે પ્રમુખયાજક તેના વસ્ત્રોને ફાડી નાખ્યાં. તે એ પણ સ્પષ્ટ કરે છે કે તે કદાચ માત્ર તેના બાહ્ય વસ્ત્રો કે જે તેમણે ફાડી નાખ્યું હતું, અને તે એટલા માટે કર્યું કે તે બતાવવા માગતા હતા કે તે ઉદાસી અથવા ગુસ્સે છે અથવા બંને છે.
કારણ કે પ્રમુખ યાજાકે તેના કપડાને ફાડી નાખ્યાં હતા, UDB એ તેવું જ, કહેવું જોઈએ કે તેણે કર્યું. જો કે, જો કોઈ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા ક્યારેય થઈ ન હોય તો, તમારે તે ક્રિયાને જણાવવી નહીં. અહીં આવા તેના ઉદાહરણ છે:
> તમારા સૂબાને તે ભેટ આપો; શું તે તમારો સ્વીકાર કરશે અથવા <u>તે તમારા ચહેરાને ઉઠાવશે</u>? "(માલાખી ૧:૮ ULB)
<blockquote> તમે તમારા પોતાના સૂબાને આવી ભેટો આપવાની હિંમત નહીં કરો! તમે જાણો છો કે તે તેમને લેશે નહીં. તમે જાણો છો કે તે <u>તમારાથી નારાજ થશે અને તમારું સ્વાગત કરશે નહીં</u>! (માલાખી ૧:૮ UDB) </blockquote>
ULBમાં આ રીતે પ્રસ્તુત થયેલ પ્રતીકાત્મક ક્રિયા "કોઈના ચહેરાને ઉઠાવી લે છે," તે UDB માં તેનો અર્થ જ રજૂ કરે છે: "તે તમારાથી નારાજ થશે અને તમને આવકારશે નહીં." આ રીતે આ રીતે પ્રસ્તુત કરી શકાય છે કારણ કે માલાખી વાસ્તવમાં કોઈ ચોક્કસ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી જે વાસ્તવમાં ઘટી હતી. તે ફક્ત પ્રસંગ દ્વારા રજૂ કરાયેલા વિચારનો જ ઉલ્લેખ કરે છે.
### નિષ્ક્રીય ક્રિયાપદ સ્વરૂપો
બાઈબલ હીબ્રુ અને ગ્રીક બંનેમાં ઘણી વખત નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ થાય છે, જ્યારે બીજી કેટલીક ભાષાઓમાં તે શક્યતા નથી. મૂળ ભાષાઓ જ્યારે તેનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે ULB નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે જો કે, UDB સામાન્ય રીતે આ નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતું નથી. પરિણામે, UDB. **પુનઃરચના**ઘણા શબ્દસમૂહો.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે નક્કી કરવું આવશ્યક છે કે લક્ષ્ય ભાષા ઘટનાઓ રજૂ કરી શકે છે અથવા નિષ્ક્રિય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને જણાવે છે, જેમ કે નીચેના ઉદાહરણોમાં. જો તમે ચોક્કસ સંદર્ભમાં નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ ફોર્મનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી, તો તમે UDBમાં શબ્દસમૂહનું પુનર્ગઠન કરવાનો એક સંભવિત રીતે શોધી શકો છો. (જુઓ [સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય](../figs-activepassive/01.md))
### બાઈબલમાંના ઉદાહરણો
> કેમ કે માછલાંનો જે જથ્થો પકડાયો હતો, તેથી <u>તે આશ્ચર્ય પામ્યો</u>, અને તેઓ સર્વ જે તેની સાથે હતાં. (લુક ૫:૯ ULB)
</blockquote> તેણે આ કહ્યું કારણ કે <u>તે નવાઈ પામ્યો</u> જે મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ પકડી હતી. તેની સાથેના બધા માણસો પણ આશ્ચર્ય પામ્યા. (લૂક ૫:૯ UDB) </blockquote>
અહીં UDB સક્રિય સ્વરૂપમાં ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરે છે, જે "તે નવાઈ પામ્યો" ને બદલે ULB. ના ક્રિયાપદને નિષ્ક્રિય અવાજમાં "આશ્ચર્ય થયું."
> ઘણાં લોકો સાંભળવા માટે તથા પોતાના રોગોથી સાજા થવા માટે તેમની પાસે એકત્ર થયા. (લૂક ૫:૧૫ ULB)
<blockquote> પરિણામ તે હતું કે મોટી સંખ્યામાં લોકો સાંભળવા માટે ઈસુ પાસે આવ્યા અને <u>તે તેઓને બીમારીમાંથી સાજા કરે</u>. (લૂક ૫:૧૫ UDB) </blockquote>
અહીં UDB ULB ના નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદને "સાજો થવા માટે" થી દૂર કરે છે. આ શબ્દસમૂહનું પુનઃરચના કરે છે. તે કહે છે કે કોણ રાખનાર છે: "તેઓ (ઈસુ) તેઓને સાજા કરવા."
### રૂપકો અને અન્ય શબ્દાલંકાર
**વ્યાખ્યા** - ULB બાઈબલના ગ્રંથોમાં શક્ય તેટલી નજીકથી મળેલી વાણીના આંકડાને પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો પ્રયાસ કરે છે.
UDB ઘણીવાર આ વિચારોનો અન્ય રીતે અર્થ રજૂ કરે છે.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે તે નક્કી કરવું પડશે કે લક્ષ્ય ભાષાના વાચકો થોડી પ્રયાસ સાથે, કેટલાક પ્રયત્નો સાથે, કે નહીં તે સાથે સમજી જશે. જો તેમને સમજવા માટે એક મહાન પ્રયાસ કરવો પડે, અથવા જો તેઓ બધાને સમજી શકતા નથી, તો તમારે અન્ય શબ્દોની મદદથી શબ્દાલંકારનું આવશ્યક અર્થ રજૂ કરવું પડશે.
> તેમણે તમને <u>દરેક રીતે સમૃદ્ધ કર્યા છે</u>, સર્વ વાણી અને સર્વ જ્ઞાનમાં. (૧ કરીંથી ૧:૫ ULB)
</blockquote> ખ્રિસ્તે <u>તમને ઘણી બધી વસ્તુઓ આપી છે</u>. તેમણે તમને તેમનું સત્ય બોલવા અને ઈશ્વરને જાણવા માટે મદદ કરી. (૧ કરીંથી ૧:૫ UDB) </blockquote>
પાઉલ ભૌતિક સંપત્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જે "સમૃદ્ધ" શબ્દમાં વ્યક્ત કરે છે. તેમ છતાં, તે તરત જ સમજાવે છે કે તેમનો અર્થ "સર્વ વાતોમાં અને સર્વ જ્ઞાનમાં," કેટલાક વાચકો સમજી શકતા નથી. ભૌતિક સંપત્તિના અલંકારનો ઉપયોગ કર્યા વિના, UDB આ વિચારને અલગ રીતે રજૂ કરે છે. ([મેટાપાર](../figs-metaphor/01.md) જુઓ)
> હું તમને <u>વરુઓની મધ્યે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું</u>, (માથ્થી ૧૦:૧૬ ULB)
</blockquote> જ્યારે હું તમને બહાર મોકલીશ, ત્યારે તમે ઘેટાંની જેમ રક્ષણ કરવા અસમર્થ, જેવા વરુની ખતરનાક એવા લોકોમાં મોકલીશ</u>. (માથ્થી ૧૦:૧૬ UDB) </blockquote>
ઈસુ એક ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ ઘેટાં વરુઓની મધ્યે જાય છે તેમ તેમના પ્રેરિતો અન્યોની મધ્યે જાય છે. કેટલાક વાચકો કદાચ સમજી શકશે નહીં કે કેવી રીતે પ્રેરિતો ઘેટાં જેવા હશે, જ્યારે અન્ય લોકો વરુના જેવા હશે. UDB સ્પષ્ટતા કરે છે કે પ્રેરિતો રક્ષણ કરવા અસમર્થ હશે અને તેમના દુશ્મનો ખતરનાક હશે. (જુઓ [સમાનતા](../figs-simile/01.md))
> તમે સર્વ અલગ ખ્રિસ્તથી છો, જેઓને <u કાયદા દ્વારા "ન્યાય" છે </u>. તમે કૃપાથી દૂર ગયા છો. (ગલાતી ૫:૪ ULB)
<blockquote> <u> જો તમે ચાહો છો કે ઈશ્વર તમને તેમની દ્રષ્ટિમાં સારા જાહેર કરે કારણ કે તમે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો છો</u>, તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થયા છો; ઈશ્વર તમારાં પર વધુ કૃપા દેખાડશે નહિ. (ગલાતી ૫:૪ UDB) </blockquote>
પાઉલ વક્રોક્તિ ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તે તેમને નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમણે અગાઉથી જ તેમને શીખવ્યું હતું કે કોઈપણ નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠરી શકે નહીં. ULB. એ "ન્યાયી" ની આસપાસ અવતરણ ચિહ્નનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે પાઉલ ખરેખર તે માનતા નથી કે તેઓ નિયમ દ્વારા ન્યાયી ઠર્યા હતા. UDB એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તે અન્ય લોકો જે માનતા હતા તે જ હતું તે જ વિચારને અનુવાદિત કરે છે. (જુઓ [વક્રોક્તિ](../figs-irony/01.md))
### અમૂર્ત અભિવ્યક્તિઓ
ULB વારંવાર અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ, વિશેષણો, અને વાણીના અન્ય ભાગોનો ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે તે બાઈબલના ગ્રંથોને નજીકથી રાખવાનો પ્રયાસ કરે છે.
UDB આ પ્રકારના અમૂર્ત અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ ન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે, કારણ કે ઘણી ભાષાઓ અમૂર્ત અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી.
જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે નક્કી કરવું પડશે કે કેવી રીતે લક્ષ્ય ભાષા આ વિચારો રજૂ કરે છે. (જુઓ [અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ](../figs-abstractnouns/01.md))
> <u>સર્વ બોલવામાં</u> અને સાથે <u>સર્વ જ્ઞાન</u> તેમણે તેમને દરેક રીતે સમૃદ્ધ કર્યા છે. (૧ કરીંથી ૧:૫ ULB)
<blockquote> ખ્રિસ્તે તમને ઘણી બધી વસ્તુઓ આપી છે. તેમણે <u>તમને તેમનું સત્ય બોલવામાં</u> અને <u>ઈશ્વરને જાણવામાં</u> મદદ કરી. (૧ કોરીંથી ૧:૫ UDB) </blockquote>
અહીં ULB સમીકરણો "સર્વ બોલવામાં" અને "સર્વ જ્ઞાનમાં" તે અમૂર્ત સંજ્ઞાના સમીકરણો છે. તેમની સાથેની એક સમસ્યા એ છે કે વાચકોને ખબર નથી કે બોલનાર શું છે અને તેઓ શું બોલે છે, અથવા જાણીને શું કરી રહ્યા છે અને તેઓ શું જાણે છે.. UDB આ પ્રશ્નોના જવાબ આપે છે.
### સમાપન
ટૂંકમાં, ULB તમને અનુવાદ કરવામાં મદદ કરશે કારણ કે તે તમને મૂળ બાઈબલના ગ્રંથોના સ્વરૂપમાં એક મહાન પદવી વિષે સમજી શકે છે. UDB. તમને અનુવાદ કરવામાં મદદ કરી શકે છે કારણ કે તે ULB. લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ કરવામાં મદદ કરી શકે છે, અને તે પણ કારણ કે તે તમને તમારા પોતાના અનુવાદમાં વિચારોને બાઈબલના લખાણમાં સ્પષ્ટ કરવા માટે શક્ય છે.