gu_ta/translate/figs-exclusive/01.md

7.4 KiB

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં “અમે”ના એક થી વધુ સ્વરૂપો હોઈ શકે છે: એક સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું) સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને તમે” તથા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને બીજું કોઈ, પણ તમે નહિ.” વિશિષ્ટ સ્વરૂપ એ વ્યક્તિ કે જેના વિષે બોલવામાં આવ્યું છે તેને બહાર રાખે છે. સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપ તે વ્યક્તિ કે જેને કહેવામાં આવે છે તેનો અને અન્ય શક્ય લોકોને સમાવેશ કરે છે. આ "આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ દરેક મુજબના સમાવેશક સમાવર્તીસ્વરૂપ અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપ હોય છે. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં આ શબ્દો માટે જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપો હોય છે તેઓને સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

ચિત્રો જુઓ. જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

બાઈબલ સૌપ્રથમ હિબ્રુ, અરામીક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખાયું હતું. અંગ્રેજીની જેમ, આ ભાષાઓમાં "અમે" માટે અલગ સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોતા નથી. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં "અમે" શબ્દો માટેના જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સ્વરૂપો હોય તો તેઓએ સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ “અમે”ના ક્યા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

વિશિષ્ટ

તેઓએ કહ્યું, "અમારી પાસે પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી વધુ નથી, સિવાય કે અમે જઈને એ લોકોના ટોળાને માટે ખાવાનું વેચાતું લાવીએ.” (લુક ૯:૧૩ યુ.એલ.ટી.)

બીજા વાક્યમાં, શિષ્યો વાત કરી રહ્યા છે કે તેઓમાંથી કેટલાક જઈને ખોરાક ખરીદી લાવે. તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ખોરાક ખરીદવા જવાના હતા નહિ. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો "અમે"ના હોય તેઓ અહીં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અમે જે જોયું, અને જેના અમે સાક્ષી છીએ. અને તે અનંતકાળનું જીવન જે બાપની પાસે હતું, અને જે અમને પ્રગટ થયું હતું, તે અમે તમને ઘોષિત કરીએ છીએ.  (૧ યોહાન ૧:૨ યુ.એલ.ટી.)

યોહાન એ લોકોને કહે છે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી, જે તેણે અને અન્ય પ્રેરીતોએ જોયા હતા. તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમને” વિશિષ્ટ સ્વરૂપો છે તે આ કલમમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું)

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “ચાલો આપણે હવે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે બન્યું છે તેને જોઈએ, કે જેને ઈશ્વરે આપણને જણાવી છે.” (લુક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાત કરતાં હતા. જ્યારે તેઓએ કહ્યું “આપણે,” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેઓનો તેઓ સમાવેશ કરે છે તેથી જે ભાષાઓમાં "અમે" અને "અમારા" શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અને હવે તે દિવસોમાં એમ થયું કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા, અને તેમણે તેઓને કહ્યું, “ચાલો આપણે સરોવરને પેલે પાર જઈએ. અને તેઓ નીકળ્યા. (લુક ૮:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું આપણે, તે પોતાની જાતને અને તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં "અમે" અને "અમારા" શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.