20 lines
932 B
Markdown
20 lines
932 B
Markdown
# Alors les chrétiens qui sont encore vivants
|
||
|
||
La conjonction, "alors", introduit une clause séquentielle. Après que les disciples de Jésus qui étaient morts se sont levés pour rencontrer Jésus dans les airs, les disciples de Jésus encore vivant rejoindront aussi Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||
|
||
# encore vivants
|
||
|
||
C’est-à-dire : "encore vivant quand Jésus revient"
|
||
|
||
# Après cela, Jésus vivra avec son peuple
|
||
|
||
Les mots de connexion, "après cela", introduisent une clause séquentielle. Une fois que les disciples de Jésus auront rejoint Jésus, ils vivront ensemble pour toujours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||
|
||
# Termes Importants
|
||
|
||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christian]]
|
||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]]
|
||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
|
||
* [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|