bn_tw/bible/kt/flesh.md

4.7 KiB
Raw Permalink Blame History

মাংস

সংজ্ঞা:

বাইবেলে, "মাংস" শব্দটি আক্ষরিকভাবে একজন মানুষ বা প্রাণীর শারীরিক দেহের নরম কোষকে বোঝায়|

  • বাইবেল "মাংস" শব্দটি সমগ্র মানবজাতি বা সমস্ত জীবন্ত প্রানীকে বোঝাতে রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়|
  • নতুন নিয়মে, "মাংস" শব্দটি মানবজাতির পাপপূর্ণ প্রকৃতিকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়| প্রায়ই এটি তাদের আত্মিক প্রকৃতির বিপরীতে ব্যবহৃত হয়|
  • "এক মাংস ও রক্ত" অভিব্যক্তিটি এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যে অন্য কোন ব্যক্তির সাথে শারীরিক সম্বন্ধযুক্ত, যেমন একজন পিতামাতা, ভাইবোন বা নাতিনাতনি|
  • "মাংস ও রক্ত" অভিব্যক্তিটি একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা উত্তরপুরুষকে বোঝাতেও ব্যবহৃত হয়|
  • "এক মাংস" অভিব্যক্তিটি বিবাহে একজন পুরুষ ও মহিলার শারীরিকভাবে এক হওয়াকে বোঝায়|

অনুবাদের পরামর্শ:

  • একটি পশুর দেহের প্রসঙ্গে, "মাংস" শব্দটি "দেহ" বা "ত্বক" অথবা "মাংস" হিসাবে অনুবাদ হতে পারে|
  • যখন এটি সাধারনভাবে সমস্ত জীবন্ত প্রানীকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, এই শব্দটি "জীবন্ত সত্তা" বা "জীবিত সমস্ত কিছু" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে|
  • যখন সাধারনত সমস্ত লোককে উল্লেখ করা হয়, এই শব্দটি "লোক" বা "মানবজাতি" অথবা "জীবিত সকলে" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে|
  • "মাংস ও রক্ত" অভিব্যক্তিটি "আত্মীয়" বা "পরিবার" বা "জ্ঞাতি" অথবা "পরিবার গোষ্ঠী" হিসাবে অনুবাদ করা যায়| কোন কোন প্রসঙ্গে এটি "পূর্বপুরুষ" বা "উত্তরপুরুষ" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে|
  • কিছু ভাষায় "মাংস ও রক্ত"এর মতো একই অর্থের অভিব্যক্তি রয়েছে|
  • "একাঙ্গ হওয়া" "যৌনভাবে এক হওয়া" বা "একদেহ হওয়া" অথবা "দেহ ও আত্মায় এক ব্যক্তি হওয়া" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে| এই অভিব্যক্তির অনুবাদটি প্রকল্পের ভাষা ও সংস্কৃতিতে গ্রহনযোগ্য কিনা তা নিশ্চিতভাবে পরীক্ষা করে নেওয়া উচিত| (দেখুন: সুভাষণ বাক্যালঙ্কার)

rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism. এটি যেন বোঝা যায় যে এটি একটি রূপক, আর একজন পুরুষ ও একজন নারীর "একাঙ্গ হওয়া"র অর্থ আক্ষরিকভাবে এক ব্যক্তি হয়ে যাওয়া নয়|

বাইবেলে উল্লেখ :

শব্দ তথ্য:

  • Strongs: H0829, H1320, H1321, H2878, H3894, H4207, H7607, H7683, G29070, G45590, G45600, G45610