21 lines
3.2 KiB
Markdown
21 lines
3.2 KiB
Markdown
আপনি বাইবেলের কোনও বইয়ের অনুবাদ করার আগে, সেই সময় এবং পরে অনুবাদগুলিকে পরীক্ষা করতে পারেন যা অনুবাদকে আরও সহজ করে তুলবে, দেখতে ভাল লাগবে এবং যতটা সম্ভব পড়া সহজ হবে। এই বিষয়গুলির প্রক্রিয়াগুলি এখানে বিন্যাস করা এবং প্রকাশ করতে সংগ্রহ করা রয়েছে, তবে এগুলি এমন বিষয় যা অনুবাদ দলকে অনুবাদ প্রক্রিয়া জুড়ে চিন্তাভাবনা করা এবং সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।
|
|
|
|
### অনুবাদ করার আগে
|
|
|
|
আপনার অনুবাদ শুরু করার আগে অনুবাদ দলের নিম্নলিখিত বিষয়গুলি সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত।
|
|
|
|
1. বর্ণমালা (দেখুন [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md))
|
|
1. বানান (দেখুন [Constants Spelling](../spelling/01.md))
|
|
1. বিরামচিহ্ন (দেখুন [Constant Punchuation](../punctuation/01.md))
|
|
|
|
### অনুবাদ করার সময়
|
|
|
|
আপনি বেশ কয়েকটি অধ্যায় অনুবাদ করার পরে, অনুবাদ করার সময় অনুবাদের দল যে সমস্যা সৃষ্টি করেছেন সেগুলি দেখতে এবং সেগুলি সংশোধন করার সিধান্ত নিতে পারে। যদি ParaTExt আপনার কাছে উপলব্ধ থাকে তবে আপনার বানান এবং বিরামচিহ্ন সম্পর্কে আরও সিদ্ধান্ত নেওয়া দরকার কিনা তা দেখতে আপনি সেই মুহুর্তে ParaTExt -এ ধারাবাহিকতা পরীক্ষা করতে পারেন।
|
|
|
|
### একটি বই শেষ করার পরে
|
|
|
|
একটি বই শেষ করার পরে, আপনি সমস্ত পদ আছে কী না তা নিশ্চিত করার জন্য পরীক্ষা করতে পারেন এবং বিভাগের শিরোনাম সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। আপনি অনুবাদ করার সাথে সাথে বিভাগের শিরোনামগুলির জন্য চিন্তাও করে নিতে পারেন|
|
|
|
|
1. যাচাইকরণ ([সম্পূর্ণ বিবরণী দেখুন](../verses/01.md))
|
|
1. বিভাগের শিরোনাম ([বিভাগের শিরোনামগুলি দেখুন](../headings/01.md))
|