bn_ta/translate/writing-quotations/01.md

68 lines
8.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### বিবরণ
যখন বলি যে কেউ কিছু বলেছে, বেশিরভাগ সময়েই আমরা বলি কারা বলেছে, কাকে বলেছে, এবং তারা কী বলেছে। কারা বলেছে এবং কাকে বলেছে সংক্রান্ত তথ্যকে বলা হয় **উদ্ধৃতিপ্রান্ত**। লোকটি যা বলেছে তা হল **উদ্ধৃতাংশ**। (একে উদ্ধৃতি ও বলা হয়।) কিছু ভাষায় উদ্ধৃতিপ্রান্ত শুরুতে, শেষে, এমনকি উদ্ধৃতাংশের দুটি ভাগের মাঝখানেও আসতে পারে।
উদ্ধৃতিপ্রান্তগুলি নীচে রেখাংকিত করা হল।
* <u>সে বলল<u>,”খাবার তৈরী। এসো খেয়ে নাও”।
* “খাবার তৈরী। এসো খেয়ে নাও,”<u>সে বলল<u>
* “খাবার তৈরী”, <u>সে বলল<u>”এসো খেয়ে নাও”।
কিছু ভাষায় এও হয় যে “বলল” অর্থে একের বেশি ক্রিয়াপদ উদ্ধৃতিপ্রান্তে থাকতে পারে।
> তবে তার মা <u> উত্তর < u> দিয়েছেন এবং <u> বললেন < u>, "না, পরিবর্তে তাকে যোহনবলা হবে । “(লুক 1:60 ULT)
কেউ কিছু বলল তা লেখার সময়, কোন কোন ভাষা উদ্ধৃতিটিকে (যা বলা হয়েছে) উদ্ধৃতিচিহ্নের মধ্যে রাখে যাকে বলা হয় বিপরীত কমা (“ “”)। কিছু ভাষা উদ্ধৃতির পাশে অন্য প্রতীকচিহ্ন ব্যবহার করে, যেমন এই ধরনের কৌণিক উদ্ধৃতিচিহ্ন (<< >>), বা অন্যকিছু।
#### অনুবাদ সমস্যার কারন
* অনুবাদককে উদ্ধৃতিপ্রান্ত এমন জায়গায় বসাতে হবে যেখানে এটি তাদের ভাষায় সবথেকে পরিস্কার ও স্বাভাবিক হয়।
* অনুবাদককে স্থির করতে হবে যে উদ্ধৃতিপ্রান্তে “বলল” অর্থের জন্যে একটি বা দুটি ক্রিয়াপদ চায় কিনা।
* অনুবাদককে স্থির করতে হবে উদ্ধৃতির পাশে কোন প্রতীকচিহ্ন ব্যবহৃত হবে।
### বাইবেল থেকে উদাহরন
### উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির আগে
><u> জাকারিয়া দেবদূতকে বললেন, <u> "আমি কীভাবে জানব যে এটি ঘটবে? কারণ আমি একজন বৃদ্ধ এবং আমার স্ত্রীও অনেক বৃদ্ধ।" (লূক 1:18 ULT)
< blockquote>এরপর কিছু খাজনা আদায়কারীও খ্রীষ্টধর্মে দীক্ষিত হওয়ার জন্যে এল, এবং<u> তারা তাঁকে বলল</u>, “গুরুদেব, আমাদের কী অবশ্যই করা উচিত?”( লূক ৩:১২ ULT)
< blockquote>
<u> তিনি তাদের বললেন, </u> "আপনার ভাবার চেয়ে বেশি অর্থ সংগ্রহ করবেন না।"
(লূক ৩:১৩ ULT)
উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির পরে
>এটা বিবেচনা করে ইয়াওয়ের মন দয়ার্দ্র হল।“এটা ঘটবে না”<u> তিনি বললেন</u>
।(আমোষ :৩ ULT)
#### উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির দুটো অংশের মধ্যে
>”আমি তাদের থেকে মুখ ঘুরিয়ে নেব,”<u>তিনি বললেন,</u>” এবং আমি দেখব তাদের পরিণতি কী হয়; কারন তারা বিপথগামী প্রজন্ম, অবিশ্বস্ত সন্তান।“(দ্বিতীয় বিবরণ ৩২:২০ ULT)
<blockquote> সুতরাং, "<u> তিনি বলেছিলেন, < /u>" যাঁরা পারেন তারা আমাদের সাথে সেখানে যেতে হবে। লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তার বিরুদ্ধে অভিযোগ করা উচিত (প্রেরিত ২৫:৫ ULT)< blockquote>
>” কারণ দেখ, সেই দিন আসছে’ <u>এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, </u> ‘যখন আমি আমার প্রজা, ইস্রায়েল ও যিহূদাকে পুনরুদ্ধার করব। (যিরমিয় 30:৩ ULT)
### অনুবাদ কৌশল
১) উদ্ধৃতিপ্রান্ত কোথায় বসাবে স্থির কর।
১) “বলল” অর্থের জন্যে একটি নাকি দুটি শব্দ ব্যবহার করবে।
### প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরন
১) উদ্ধৃতিপ্রান্ত কোথায় বসাবে স্থির কর।
* **<u>অতএব সে বলল</u>, “তোমাদের মধ্যে যারা কর্তৃপক্ষ, তারা আমার সঙ্গে সেখানে যাক, সেই ব্যক্তির যদি কোনো দোষ থাকে তবে তাঁর উপরে দোষারোপ করুক।"** (প্রেরিত ২৫:৫ ULT)
* <u> তিনি বলেছিলেন, </u> "অতএব, আমাদের সাথে যাঁরা সেখানে যেতে পারেন তাদের উচিত the লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত" "
* “* "সুতরাং, যাঁরা আমাদের সাথে সেখানে যেতে পারেন। লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত," <u> তিনি বলেছেন < u>
* * "সুতরাং, যাঁরা আমাদের সাথে সেখানে যেতে পারেন," <u> তিনি বলেছিলেন "< u>" লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত। "
১) “বলল” অর্থের জন্যে একটি নাকি দুটি শব্দ ব্যবহার করবে।
* **কিন্তু তাঁর মা <u>উত্তরে বললেন</u>, “না, এর নাম হবে যোহন।”"** (লূক ১:৬০ ULT)
* তবে তার মা <u> জবাব দিলেন </u>, "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে।"
* * তবে তার মা <u> বললেন </u>, "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে।" “
* তবে তার মা <u> উত্তর </u> এইভাবে বলেছিলেন, "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে," তিনি < u> বলেছিলেন </u>