bn_ta/translate/writing-pronouns/01.md

14 KiB

বিবরণ

যখন আমরা কথা বলি বা লিখি, তখন নাম বা বিশেষ্যর পুনরাবৃত্তি না করেই মানুষ বা জিনিসকে বোঝাতে সর্বনাম ব্যবহার করি। সাধারণত, প্রথমবার যখন আমরা একটি গল্পে কাউকে উল্লেখ করি, আমরা একটি বর্ণনামূলক বাক্যাংশ বা একটি নাম ব্যবহার করি। পরের বার আমরা সেই ব্যক্তিকে একটি সাধারণ বিশেষ্য বা নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারি। এর পরে আমরা তাকে কেবল একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করতে পারি যতক্ষণ না আমরা মনে করি যে আমাদের শ্রোতারা সর্বনামটি কাকে বোঝাচ্ছে তা সহজেই বুঝতে সক্ষম হবে।

এখন সেখানে ফরিশীদের মধ্য থেকে একজন লোক যার নাম ছিল নিকোদীম, তিনি একজন ইহুদিদের নেতাএই ব্যক্তি রাতে যীশুর কাছে এসেছিলেন৷ যীশু উত্তর দিয়েছিলেন এবং তাঁকে বলেছিলেন … (যোহন 3:1, 2a, 3a ULT)

যোহন 3 অধ্যায়ে, নিকোদীমকে সর্বপ্রথম বিশেষ্য বাক্যাংশ এবং তাঁর নামের সাথে উল্লেখ করা হয়েছে। তারপর তাঁকে বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে "এই লোকটি।" তারপর তাঁকে "তাঁকে" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব নিয়ম এবং ব্যতিক্রম রয়েছে মানুষ এবং জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার এই স্বাভাবিক উপায়ে।

  • কিছু ভাষায়, প্রথমবার কোন কিছুকে অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়ে উল্লেখ করা হয়, এটি একটি সর্বনামের পরিবর্তে একটি বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করা হয়।
  • প্রধান চরিত্র হল সেই ব্যক্তি যাকে নিয়ে সেই গল্পটি। কিছু ভাষায়, একটি গল্পে একটি প্রধান চরিত্রের পরিচয় দেওয়ার পরে, তাকে সাধারণত একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়। কিছু ভাষার বিশেষ সর্বনাম আছে যা শুধুমাত্র প্রধান চরিত্রকে নির্দেশ করে।
  • কিছু ভাষায়, ক্রিয়াপদ চিহ্নিত করা লোকেদের বিষয় কে তা জানতে সাহায্য করে। (দেখুন ক্রিয়াপদের।) এর মধ্যে কিছু ভাষায়, শ্রোতারা এই চিহ্নের উপর নির্ভর করে যা তাদের বুঝতে সাহায্য করে যে কর্তা কে। বক্তারা একটি সর্বনাম, বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সঠিক নাম ব্যবহার করবেন শুধুমাত্র তখনই যখন তারা হয় জোর দিতে চান বা কর্তা কে তা স্পষ্ট করতে চান।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

  • যদি অনুবাদকরা তাদের ভাষার জন্য ভুল সময়ে একটি সর্বনাম ব্যবহার করেন, তাহলে পাঠকরা হয়তো বুঝতে পারবে না যে লেখক কার কথা বলছেন।
  • যদি অনুবাদকরা খুব ঘন ঘন একটি প্রধান চরিত্রের নাম উল্লেখ করেন, তবে কিছু ভাষার শ্রোতারা হয়তো বুঝতে পারবেন না যে ব্যক্তিটি একটি প্রধান চরিত্র, অথবা তারা মনে করতে পারে যে একই নামের একটি নতুন চরিত্র আছে।
  • যদি অনুবাদকরা ভুল সময়ে সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন, তাহলে লোকেরা ভাবতে পারে যে এটি যে ব্যক্তি বা জিনিসটিকে নির্দেশ করে তার উপর কিছু বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে।

বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

নীচের উদাহরণটি একটি অধ্যায়ের শুরুতে ঘটে। কিছু ভাষায় এটা স্পষ্ট নাও হতে পারে যে সর্বনামটি কাকে ইঙ্গিত করছে।

তারপর যীশু আবার সমাজগৃহে প্রবেশ করলেন, সেখানে একজন লোক ছিল যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল৷ কিছু লোক তাঁকে নিবিড়ভাবে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে তাকে নিরাময় করতে পারেন কিনা যাতে তারা তাঁকে অভিযুক্ত করতে পারে। (মার্ক 3:1-2 ULT)

নীচের উদাহরণে, প্রথম বাক্যে দুজন পুরুষের নাম দেওয়া হয়েছে। দ্বিতীয় বাক্যে "তিনি" শব্দটি কাকে বোঝাচ্ছে তা স্পষ্ট নাও হতে পারে।

এখন কিছু দিন অতিবাহিত হওয়ার পর, রাজা আগ্রিপ্প এবং বর্ণীকি ফীষ্টকেকে শ্রদ্ধা জানাতে কৈসরিয়ায় এসেছিলেন। তিনি সেখানে অনেক দিন থাকার পর, ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের বিষয়গুলো তুলে ধরেন। (প্রেরিত 25:13-14)

যীশু হলেন মথি বইয়ের প্রধান চরিত্র, কিন্তু নীচের পদগুলিতে তাঁকে চারবার নাম ধরে উল্লেখ করা হয়েছে। এটি কিছু ভাষার বক্তারা মনে করতে পারে যে যীশু প্রধান চরিত্র নন। অথবা এটি তাদের চিন্তা করাতে পারে যে এই গল্পে যীশু নামে একাধিক ব্যক্তি রয়েছে। অথবা এটি তাদের মনে করাতে পারে যে তাঁর উপরে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে, যদিও এখানে কোন জোর দেওয়া হয়নি।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে যীশুকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করছে।" কিন্তু যীশু তাদের বললেন, "দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি কখনও তা পড়নি?" তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

অনুবাদের পদ্ধতি

(1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

(2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় যে এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝায়, একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

আবার তিনি সমাজগৃহে গেলেন, সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী তাঁকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা। (মার্ক 3:1-2)

আবার যীশু সমাজগৃহে গেলেন, আর সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী যীশুকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা।

(2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে যীশুকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।" কিন্তু যীশু তাদের বললেন, "দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?" তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে তাঁকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।" কিন্তু তিনি তাদের বললেন, "দাউদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?" তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷