bn_ta/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md

13 KiB

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

লক্ষ্য (বা উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ হলো একটি  ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে দ্বিতীয় ঘটনাটি প্রথম ঘটনার উদ্দেশ্য বা লক্ষ্য। লক্ষ্য সম্বন্ধ হওয়ার ক্ষেত্রে কিছু করার জন্য, কাউকে অবশ্যই প্রথম ঘটনাটি এই উদ্দেশ্য নিয়ে করতে হবে যে এটি দ্বিতীয় ঘটনা ঘটাবে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

শাস্ত্রে, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য প্রথম বা দ্বিতীয় হয় বলা যেতে পারে। কিন্তু কিছু ভাষায়, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সবসময় একই অবস্থানে (প্রথম বা দ্বিতীয়) হতে হবে যাতে সেই যৌক্তিক সম্পর্ক বোঝা যায়। আপনাকে (অনুবাদক) দুটি অংশের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিকভাবে যোগাযোগ করতে হবে। এই দুটি ঘটনা ক্রম পরিবর্তন প্রয়োজন হতে পারে. এটি নির্দেশ করতে নির্দিষ্ট শব্দের প্রয়োজন হতে পারে যে একটি অন্যটির লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য। ইংরেজিতে একটি লক্ষ্য সম্পর্ক নির্দেশ করতে সাধারণত ব্যবহৃত শব্দগুলি হল "অনুযায়ী," "যাতে" বা "তাই।" এটি গুরুত্বপূর্ণ যে অনুবাদক সেই শব্দগুলিকে চিনতে পারে যা একটি লক্ষ্য সম্পর্কের ইঙ্গিত দেয় এবং সেই সম্পর্কটিকে একটি স্বাভাবিক উপায়ে অনুবাদ করে৷

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তিনি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং যোষেফকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করেছিলেন যাতে তাকে গ্রেপ্তার করে কারাগারে পাঠানো হয়। (কাহিনী 8 গঠন 5 OBS)

মহিলার মিথ্যা অভিযোগের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল জোসেফকে গ্রেপ্তার করা এবং কারাগারে পাঠানো।

আর তাঁহার পুত্র গিদিয়োন দ্রাক্ষা মাড়িবার কুণ্ডে গোম মাড়িতেছিলেন, যেন মিদিয়নীয়দের হইতে তাহা লুকাইতে পারেন। (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:11b ULT)

এখানে অব্যয় বাক্যাংশটি শুরু হয় “যেন” দিয়ে।

ভাল, আমি যদি তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ প্রাপ্ত হইয়া থাকি, তবে বিনয় করি, আমি যেন তোমাকে জানিয়া তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পাই, এই জন্য আমাকে তোমার পথ সকল জ্ঞাত কর; এবং এই জাতি যে তোমার প্রজা, ইহা বিবেচনা কর।(যাত্রাপুস্তক 33:13 ULT)

মোশি চান যে ঈশ্বর তাকে লক্ষ্য বা উদ্দেশ্যের জন্য ঈশ্বরের পথ দেখান এবং ঈশ্বরকে জানার এবং ঈশ্বরের প্রতি অনুগ্রহ খোঁজার চেষ্টা চালিয়ে যান।

আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না।(রূত 2:16 ULT)

বোয়সের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল পুরুষদের তাদের আটি থেকে শস্য বের করার এবং তা ছেড়ে দেওয়া রূতের জন্য যাতে সে সংগ্রহ করতে (কুড়াইতে) পারে।

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

বৈৎলেহমে যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল ঘটনাটি দেখা। এখানে উদ্দেশ্য চিহ্নিত করা হয়নি এবং তাতে ভুল বোঝাবুঝি হতেই পারে।

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17b ULT)

আজ্ঞা পালন করার উদ্দেশ্য হলো জীবনে প্রবেশ করা।

তাহা হইতে দক্ষিণে কি বামে ফিরিও না; যেন তুমি যে কোন স্থানে যাও, সেই স্থানে বুদ্ধিপূর্ব্বক চলিতে পার। (যিহোশূয় 1:7c ULT)

মোশি ইস্রায়েলীয়দের যে নির্দেশ দিয়েছিলেন তা থেকে সরে না যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল যাতে তারা জ্ঞানী হয়।

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

দ্রাক্ষালতা চাষিদের উদ্দেশ্য ছিল উত্তরাধিকারীকে হত্যা করা যাতে তারা তার উত্তরাধিকার নিতে পারে। তারা উভয় বিষয়কে একটি পরিকল্পনা হিসাবে বর্ণনা করে, শুধুমাত্র "এবং" দিয়ে তাদের সাথে যোগ দেয়। তারপর "তাই" শব্দটি প্রথম বিষয়কে চিহ্নিত করে, কিন্তু দ্বিতীয় বিষয়টি (লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য) উল্লেখ করা হয়নি।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষা লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্কগুলিকে পাঠ্যের মতো একইভাবে ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

“আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না” (রূত 2:16 ULT)

"এমনকি তার জন্য বাঁধা আটি থেকে কতক টেনে আনতে এবং রেখে দিতে ভুলবেন না যাতে সে এটি কুড়াতে পারে, এবং তাকে তিরস্কার করবেন না!"

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

মেষপালকরা একে অপরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই যাতে আমরা এই ঘটনা দেখতে পারি, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।”

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17bULT)

"... আপনি যদি জীবনে প্রবেশ করতে চান তবে আদেশগুলি পালন করুন।" অথবা: "... আদেশগুলি পালন করুন যাতে আপনি জীবনে প্রবেশ করতে পারেন।"

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

(1) এবং (2)

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

কিন্তু দ্রাক্ষালতা চাষীরা ছেলেকে দেখে নিজেদের মধ্যে বলল, ‘ইনি উত্তরাধিকারী। আসুন, আমরা তাকে হত্যা করি যাতে আমরা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারি।’ তাই তারা তাকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে দিল এবং তাকে হত্যা করল যাতে তারা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারে