bn_ta/translate/figs-youcrowd/01.md

8.8 KiB

বিবরণ

বাইবেল হিব্রু, আরামিক এবং গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে "আপনি" শব্দটির একটি একবচন রূপ রয়েছে যখন "আপনি" শব্দটি কেবল একজন ব্যক্তিকে কাছে বোঝায় এবং একটি বহুবচন রূপ যখন “আপনি” শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় । তবে মাঝে মাঝে বাইবেলের বক্তারা “আপনি” এর একবচন রূপটি ব্যবহার করেছেন যদিও তারা একটি গোষ্ঠীর সাথে কথা বলেছিলেন। ইংরেজিতে বাইবেল পড়লে এটি স্পষ্ট নয়, কারণ ইংরাজীতে "আপনি" এর "একবচন" এবং "আপনি" এর বহুবচনের স্বতন্ত্র রূপ নেই। কিন্তু আপনি যদি এমন কোনো ভাষায় বাইবেল পড়েন, যা স্বতন্ত্র রূপে থাকে তবে আপনি এটি দেখতে পারেন।

এছাড়াও, পুরনো নিয়মের বক্তা এবং লেখক প্রায়ই বহুবচন সর্বনাম "তারা" এর পরিবর্তে একবচন সর্বনামের সাহায্যে "লোক" গোষ্ঠীর উল্লেখ করেছেন।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • অনেক ভাষায়, একজন অনুবাদক যিনি "আপনি" এর সাধারণ আকারের সঙ্গে বাইবেল পড়েন, তিনি বক্তাকে এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তির সঙ্গে কথা বলতে চাইছিলেন কিনা তা জানতে হবে।
  • কিছু ভাষায় কথা বললে বিভ্রান্তিকর হতে পারে যদি একজন বক্তা এক বা একাধিক ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় একবচন সর্বনাম ব্যবহার করে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

1 সাবধান, তোমরাকর না তোমাদেরধর্ম্মকর্ম, লোককে দেখাবার জন্য তাদের সামনে, আর অন্যথায় তোমরা তোমাদেরস্বর্গস্থ পিতার কাছে পুরষ্কার পাবে না 2 অতএব তুমি যখন দান কর, তখন তোমার সামনে তুরী বাজিও না, যেমন ভণ্ডরা লোকের কাছে প্রশংসা পাবার জন্য সমাজঘরে ও পথে করে থাকে; আমি<uতোমাদের সত্য বলছি, তারা নিজেদের পুরষ্কার পেয়েছে। (মথি 6: 1,2 ULT)

যীশু জনতাকে এই কথা বললেন। তিনি পদ 1 এ “তোমরা” কে "বহুবচন" এবং "তুমি" শব্দটির প্রথম বাক্যের মধ্যে একবচন ব্যবহার করেছিলেন। তারপর শেষ বাক্যটিতে তিনি আবার বহুবচন ব্যবহার করেছিলেন।

ঈশ্বর এই সব কথা বললেন, আমি তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু, যিনি মিশর দেশ থেকে, দাসত্বের ঘর থেকে তোমাকে বের করে আনলেন। আমার সাক্ষাৎে তোমার অন্য দেবতা না থাকুক। (যাত্রাপুস্তক 20: 1-3 ULT)

ঈশ্বর ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে এই কথা বললেন। তিনি তাদের সবাইকে মিসর থেকে বের করে নিয়েছিলেন এবং তিনি তাদের সবাইকে তাকে মান্য করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তাদের সাথে কথা বলার সময় তিনি আপনির একবচন রূপ ব্যবহার করেছিলেন।

সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটে পাপের জন্য,, আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, কারণ সে তার ভাইয়ের পিছনে তলোয়ার নিয়ে ছুটেছিল আর সমস্ত করুণা ত্যাগ করেছিল। তার রাগ তীব্র হতে থাকল I এবং তার কোপ চিরকাল স্থায়ী হয়েছিল। "(আমোষ 1:11 ULT)

ইদোম জাতির সম্বন্ধে এই সব কথা সদাপ্রভু বললেন, কেবল একজনের সম্বন্ধে নয়।

অনুবাদের কৌশল

মানুষের একটি গোষ্ঠীর উল্লেখ করার সময় সর্বনামের একবচন রূপ যদি স্বাভাবিক হবে, তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।

  • আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন কিনা বক্তা যিনি এবং তিনি যারা কথা বলছেন বা কথা বলা হয় তার উপর নির্ভর করে।
  • এটা বক্তা কি বলছে তার উপর নির্ভর করতে পারে।
  1. যদি সর্বনামের একবচন রূপ কোনও গোষ্ঠীর উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক না হয়, অথবা পাঠকগণ এতে বিভ্রান্ত হন তবে সর্বনামটির বহুবচন রূপ ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ

  1. যদি সর্বনাশের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করতে স্বাভাবিক না হয়, অথবা যদি পাঠকেরা এতে বিভ্রান্ত হন তবে সর্বনামের বহুবচন রূপ ব্যবহার করুন।

সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটে পাপের জন্য,, আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, কারণ সে তার ভাইয়ের পিছনে তলোয়ার নিয়ে ছুটেছিল আর করুণা ত্যাগ করেছিল। তার রাগ তীব্র হতে থাকল এবং তার কোপ চিরকাল স্থায়ী হয়েছিল। "(আমোষ 1:11 ULT)

এই কথা সদাপ্রভু বলছেন, "ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটির জন্য, আমি শাস্তি ফিরিয়ে দেব না, কারণ তলোয়ারের সাথে তারা তাদের ভাইদের অনুসরণ করেছে এবং সমস্ত করুণা নিক্ষপ করেছে । তাদের রাগ তীব্র হতে থাকল, এবং তাদের ক্রোধ চিরতরে স্থায়ী ছিল। "