bn_ta/translate/figs-personification/01.md

8.3 KiB

বিবরণ

ব্যক্তিত্ব রূপক হল একটি বাক্যালন্কারবিশেষ যেখানে কেউ এমন কিছু কথা বলে যেন এটি এমন কিছু করতে পারে যা প্রাণী বা মানুষ করতে পারে। লোকেরা প্রায়শই এটি করে কারণ এটি এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে কথা বলা সহজ করে তোলে যা আমরা দেখতে পাইনা:

যেমন প্রজ্ঞা:

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? (হিতোপদেশ 8:1a ULT)

বা পাপ:

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT)

লোকেরা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে কারণ কখনও কখনও অ-মানবীয় জিনিসগুলির সাথে মানুষের সম্পর্ক সম্পর্কে কথা বলা সহজ হয় যেমন সম্পদের মতো যেন তারা মানুষের মধ্যে সম্পর্ক।

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের দাসত্ব করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

প্রতিটি ক্ষেত্রে, ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল অ-মানবীয় জিনিসের একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য তুলে ধরা। রূপকের মতো, পাঠককে ভাবতে হবে যে জিনিসটি একটি নির্দিষ্ট ধরণের ব্যক্তির মতো।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • কিছু ভাষা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে না।
  • কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের সেবা করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

যীশু সম্পদ সম্বন্ধে এমনভাবে বলেন যেন এটা একজন প্রভু যাকে মানুষ সেবা করতে পারে। অর্থকে ভালবাসে এবং তার উপর নিজের সিদ্ধান্তগুলিকে ভিত্তি করে এটিকে দাস হিসাবে পরিবেশন করার মতো যে তার প্রভুর সেবা করবে।

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি উচ্চৈঃস্বর করেনা? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

লেখক প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধির কথা বলেছেন যেন তারা একজন মহিলা যিনি মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য ডাকেন। এর অর্থ হ'ল এগুলি লুকানো কিছু নয়, তবে এমন কিছু যা লোকেদের মনোযোগ দেওয়া উচিত।

অনুবাদের কৌশল

যদি ব্যক্তিত্ব রূপকটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি বোঝা না যায় তবে এটি অনুবাদ করার জন্য এখানে কিছু উপায় রয়েছে।

(1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

(2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য "মতন" বা "যেমন" এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

(3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — ঈশ্বর পাপের কথা বলছেন যেন এটি একটি বন্য প্রাণী যে আক্রমণ করার সুযোগের জন্য অপেক্ষা করছে। এ থেকে বোঝা যায় পাপ কতটা বিপজ্জনক। এই বিপদ স্পষ্ট করার জন্য একটি অতিরিক্ত বাক্যাংশ যোগ করা যেতে পারে।

পাপ আপনার দরজায়, আপনাকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে।

(2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য "মতন" বা "যেমন" এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — এটি "যেমন" শব্দ সহযোগে অনুবাদ করা যেতে পারে।

পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে, ঠিক যেমন একটি বন্য প্রাণী একজন মানুষকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করে

(3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

বায়ু ও সমুদ্রও যে ইঁহার আজ্ঞা মানে! (মথি 8:27b ULT) — লোকেরা "বায়ু এবং সমুদ্র" সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলে যেন তারা যীশুর কথা শুনতে এবং মানতে পারে, ঠিক যেমন লোকেরা পারে। এটি যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করার কথা বলে আনুগত্যের ধারণা ছাড়াই অনুবাদ করা যেতে পারে।

এমনকি তিনি বায়ু এবং সমুদ্রকেও নিয়ন্ত্রণ করেন

দ্রষ্টব্য: আমরা আমাদের "ব্যক্তিত্ব ররুপকের" সংজ্ঞাকে "জুমরফিজম" (অন্যান্য জিনিসের কথা বলা যেন তাদের প্রাণীর বৈশিষ্ট্য আছে) এবং "অন্থ্রমরফিসিম" (অ-মানবীয় জিনিসের কথা বলা যেন তাদের মানবিক বৈশিষ্ট্য রয়েছে) অন্তর্ভুক্ত করার জন্য বিস্তৃত করেছি কারণ অনুবাদ কৌশলগুলি তাদের জন্য একই।