bn_ta/translate/figs-idiom/01.md

9.3 KiB

বাগ্ধারা হল শব্দের একটি গোষ্ঠীর সমন্বয়ে গঠিত বক্তৃতার একটি চিত্র যা সামগ্রিকভাবে, একটি অর্থ রয়েছে যা পৃথক শব্দের অর্থ থেকে যেটি বোঝা যায় তার থেকে আলাদা। সংস্কৃতির বাইরের কেউ সাধারণত সংস্কৃতির ভিতরের কেউ এর প্রকৃত অর্থ ব্যাখ্যা না করে একটি বাগ্ধারা বুঝতে পারে না। প্রতিটি ভাষাতেই বাগ্ধারা ব্যবহার করা হয়। কিছু ইংরেজি উদাহরণ হল:

  • তুমি আমার পা টেনে ধরছ। (এর মানে, "তুমি আমাকে এমন কিছু বলে উত্যক্ত করছ যা সত্য নয়।")
  • খামে আর পুরোনা।(এর মানে, "কোনও বিষয়কে চরম পর্যায়ে নিয়ে যাবেননা।")
  • এই বাড়ি জলে ডুবে আছে। (এর মানে, "এই বাড়ির জন্য ধার করা ঋণ এর পরিমান প্রকৃত মূল্যের চেয়ে বেশি।")
  • আমরা শহরকে লাল করে তুলছি। (এর মানে, "আমরা আজ রাতে শহরের চারপাশে ঘুরছি খুব তীব্রভাবে উদযাপন করছি।")

বিবরণ

বাগ্ধারা হল একটি শব্দগুচ্ছ যা ভাষা বা সংস্কৃতির লোকেদের জন্য একটি বিশেষ অর্থ রয়েছে যারা এটি ব্যবহার করে। শব্দগুচ্ছ গঠনকারী পৃথক শব্দের অর্থ থেকে একজন ব্যক্তি যা বুঝবে তার থেকে এর অর্থ ভিন্ন।

তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

"তার মুখ স্থির করলেন" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ "সিদ্ধান্ত নিলেন।"

কখনও কখনও মানুষ অন্য সংস্কৃতি থেকে আসা একটি বাগ্ধারা বুঝতে সক্ষম হতে পারে, কিন্তু এটির প্রকাশ করা অর্থ তার অদ্ভুত মনে হতে পারে।

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক 7:6b ULT)

"আমার ছাদের নীচে আসুন" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ "আমার বাড়িতে প্রবেশ করুন।"

এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল "আমি যা বলি তা মনোযোগ সহকারে শুনবেন এবং মনে রাখবেন।"

উদ্দেশ্য: বাগ্ধারা সম্ভবত একটি সংস্কৃতিতে কিছুটা দুর্ঘটনাক্রমে তৈরি হয় যখন কেউ একটি অস্বাভাবিক উপায়ে কিছু বর্ণনা করে। কিন্তু, যখন সেই অস্বাভাবিক উপায়ে বার্তাটি শক্তিশালীভাবে মোট প্রকাশ করে এবং লোকেরা এটি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারে, তখন অন্য লোকেরা এটি ব্যবহার করতে শুরু করে। কিছুক্ষণ পরে, এটি সেই ভাষায় কথা বলার একটি স্বাভাবিক উপায় হয়ে দাঁড়ায়।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • লোকেরা সহজেই বাইবেলের মূল ভাষাগুলির বাগ্ধারা গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই পূভুমি ও সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেক বাইবেল গড়ে উঠেছে।
  • লোকেরা সহজেই বাইবেলের উৎস ভাষাতে থাকা বাগ্ধারা  গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেকে অনুবাদগুলি তৈরি হয়েছে।
  • বাগ্ধারা গুলিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করা ভুল (প্রতিটি শব্দেরর অর্থ অনুসারে) যখন লক্ষিত ভাষার শ্রোতারা তাদের অর্থ কী তা বুঝতে পারেননা।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, "আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।"  (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

এর অর্থ হল, "আমরা এবং আপনি একই জাতি, একই পরিবারের।"

তখন ইস্রায়েল-সন্তানেরা ঊর্দ্ধহস্তে বহির্গমন করিতেছিল।(যাত্রাপুস্তক 14:8b ASV)

এর অর্থ হল, “ইস্রায়েলীয়রা বিদ্বেষপূর্ণভাবে বেরিয়ে গেল।”

ও আমার মস্তক উত্তোলনকারী। (গীতসংহিতা 3:3b ULT)

এর অর্থ হল, "যে আমাকে সাহায্য করে।"

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষায় বাগ্ধারাটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে।

(1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

(2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, "আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।" (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

দেখুন, আমরা এবং আপনি একই পরিবারের

তখন তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

তিনি যিরূশালেমে পৌঁছাতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা শুরু করেন।

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক7:6b ULT)

আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার বাড়িতে প্রবেশ কর।

(2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

আমি যখন এই কথাগুলো বলি তখন কান পাতুন।

মনস্তাপে আমার চক্ষু ক্ষীণ হইতেছে; (গীতসংহিতা 6:7a ULT)

আমি চোখ বুজে কাঁদছি