bn_ta/translate/figs-hendiadys/01.md

88 lines
11 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### বিবরণ
যখন একজন বক্তা "এবং" এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে তখন তাকে গুনপরিবৃত্তি বলে। একটি গুনপরিবৃত্তিতে, দুটি শব্দ একসাথে কাজ করে। সাধারণত একটি শব্দ প্রাথমিক ধারণা এবং অন্য শব্দটি প্রাথমিকটিকে আরও বর্ণনা করে।
> … আপন **রাজ্যে ও গৌরবে** (1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)
যদিও "রাজ্য" এবং "গৌরব" উভয়ই বিশেষ্য, "গৌরব" আসলে বলে যে এটি কি ধরনের রাজ্য: এটি **গৌরবের রাজ্য** বা একটি **গৌরবময় রাজ্য**
"এবং" দ্বারা সংযুক্ত দুটি বাক্যাংশ একটি গুনপরিবৃত্তি হতে পারে যখন তারা একটি একক ব্যক্তি, জিনিস বা ঘটনাকে নির্দেশ করে।
> যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের **আশীর্বাদপূর্ণ আশায়** এবং **গৌরবের আবির্ভাবের** **অপেক্ষায়** রয়েছি (তীত 2:13b ULT)
তীত 2:13 দুটি গুনপরিবৃত্তি রয়েছে। "আশীর্বাদপূর্ণ আশা" এবং "গৌরবের আবির্ভাব" একই জিনিসকে নির্দেশ করে এবং এই ধারণাটিকে শক্তিশালী করতে পরিবেশন করে যে যীশু খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন অত্যন্ত প্রত্যাশিত এবং বিস্ময়কর। এছাড়াও, "আমাদের মহান ঈশ্বর" এবং "ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট" একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে, দুজনকে নয়।
#### এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ
* প্রায়শই একটি গুনপরিবৃত্তিতে একটি ভাববাচক বিশেষ্য থাকে। কিছু ভাষায় একই অর্থ সহ একটি বিশেষ্য নাও থাকতে পারে।
* অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে দ্বিতীয় শব্দটি প্রথমটিকে আরও বর্ণনা করছে।
* অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে শুধুমাত্র একটি ব্যক্তি বা জিনিস বোঝানো হয়েছে, দুটি নয়।
### বাইবেলের থেকে উদাহরণ
> কেননা আমি তোমাদিগকে **এমন মুখ** ও **বিজ্ঞতা** দিব যে, … (লুক 21:15a ULT)
"এমন মুখ" এবং "বিজ্ঞতা" বিশেষ্য, তবে বক্তৃতার এই চিত্রে "বিজ্ঞতা" মুখ থেকে যা আসে তা বর্ণনা করে।
> তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)
"সম্মত" এবং "আজ্ঞাবহ"দুটিই বিশেষণ, কিন্তু "সম্মত" "আজ্ঞাবহ"-কে বর্ণনা করে।
### অনুবাদের কৌশল
যদি গুনপরিবৃত্তি স্বাভাবিক ভাবেই আসে এবং তা আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ বহন করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:
(1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
(2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
(3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
(4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।
(5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।
### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ
(1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
> কেননা আমি তোমাদিগকে **এমন মুখ** ও **বিজ্ঞতা** দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)
>
> > কারণ আমি তোমাকে **বিজ্ঞতার** **মুখ** দিব …
>
> যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি **আপন রাজ্যে ও প্রতাপে** তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)
>
> > যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন **প্রতাপের রাজ্যে** তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।
(2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
> কেননা আমি তোমাদিগকে **এমন মুখ** ও **বিজ্ঞতা** দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)
>
> > কারণ আমি তোমাকে **বিজ্ঞতার** **মুখ** দিব …
>
> যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি **আপন রাজ্যে ও প্রতাপে** তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)
>
> > যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি **তাঁর আপন** **প্রতাপের রাজ্যে** তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।
(3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।
> তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)
>
> > তোমরা যদি আজ্ঞাবহতায় সম্মত হও, …
(4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।
> তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)
"আজ্ঞাবহ" বিশেষণটিকে "আজ্ঞাবহ হও" ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রতিস্থাপিত করা যেতে পারে।
> > তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও …
(4) এবং (5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।
> যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের **আশীর্বাদপূর্ণ আশায়** এবং **গৌরবের আবির্ভাবের** **অপেক্ষায়** রয়েছি (তীত 2:13b ULT)
"গৌরব" বিশেষ্যটিকে "গৌরবময়" বিশেষণে পরিবর্তন করা যেতে পারে যাতে এটি স্পষ্ট হয় যে যীশুর আবির্ভাব আমরা যা আশা করি। এছাড়াও, "যীশু খ্রীষ্ট" শব্দগুচ্ছের সামনে স্থানান্তরিত করা যেতে পারে এবং "মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা" একটি আপেক্ষিক ধারায় রাখা যেতে পারে যা একজন ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্টকে বর্ণনা করে।
> > আমরা যা কামনা করছি তা পাওয়ার জন্য উন্মুখ, **যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ এবং মহিমান্বিত আবির্ভাব, যিনি আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা**।