bn_ta/translate/figs-ellipsis/01.md

73 lines
11 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Description
উহ্য শব্দ1  ঘটে যখন একজন বক্তা বা লেখক এক বা একাধিক শব্দ ছেড়ে দেন যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত। বক্তা বা লেখক এটি করেন কারণ তিনি জানেন যে শ্রোতা বা পাঠক বাক্যের অর্থ বুঝতে পারবেন এবং শব্দগুলি শুনলে বা পাঠ করলে তার মনে শব্দ সরবরাহ করবে। উদাহরণ স্বরূপ:
> এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, **না** **ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে** **পাপী**। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)
দ্বিতীয় অংশে উহ্য শব্দ আছে কারণ "না ধার্মিকদের মন্ডলীতে পাপী" একটি সম্পূর্ণ বাক্য নয়। বক্তা অনুমান করেন যে শ্রোতারা বুঝতে পারবেন যে পূর্ববর্তী ধারা থেকে ক্রিয়াটি পূরণ করে যে ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা কী করবে না। ক্রিয়াটি পূরণ করার সাথে, সম্পূর্ণ বাক্যটি পড়বে:
> > এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, পাপীরা ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে **দাঁড়াইবে** না।
[1] ইংরেজি ভাষাতে একটি বিরাম চিহ্ন রয়েছে যাকে উহ্য শব্দও বলা হয়। এটি তিনটি বিন্দুর সমষ্টি (…) যা একটি শব্দ, বাক্যাংশ, বাক্য বা আরও কিছুর মূল অর্থ পরিবর্তন না করেই ইচ্ছাকৃতভাবে বাদ দেওয়া নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়। এই অনুবাদ একাডেমি নিবন্ধটি বিরাম চিহ্ন সম্পর্কে নয়, তবে উহ্য শব্দ ব্যবহারের ধারণা সম্পর্কে যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত।
#### উহ্য শব্দ দুই প্রকার
1. একটি আপেক্ষিক উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন পাঠককে প্রসঙ্গ থেকে বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ সরবরাহ করতে হয়। সাধারণত শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে থাকে, যেমন উপরের উদাহরণে।
2. একটি সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ গুলি প্রসঙ্গে নয়, তবে বাক্যাংশগুলি ভাষাতে যথেষ্ট সাধারণ যে পাঠক এই সাধারণ ব্যবহার বা পরিস্থিতির প্রকৃতি থেকে যা অনুপস্থিত তা সরবরাহ করবে বলে আশা করা হয়।
#### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ
যে পাঠকরা অসম্পূর্ণ বাক্য বা বাক্যাংশ দেখেন তারা হয়তো জানেন না যে সেখানে তথ্য অনুপস্থিত আছে যা লেখক পাঠকের দ্বারা পূরণ করার আশা করেন। অথবা পাঠকরা বুঝতে পারেন যে তথ্য অনুপস্থিত আছে, কিন্তু তারা জানেন না যে কোন তথ্য অনুপস্থিত কারণ তারা আসল লেখাটি জানেন না। বাইবেলের ভাষা, সংস্কৃতি বা পরিস্থিতি মূল পাঠকদের মতো। এই ক্ষেত্রে, তারা ভুল তথ্য পূরণ করতে পারেন। অথবা পাঠকরা তাদের ভাষায় একইভাবে উহ্য শব্দ ব্যবহার না করলে উহ্য শব্দটির ভুল অর্থ করতে পারেন।
### বাইবেলের থেকে উদাহরণ
#### আপেক্ষিক উহ্য শব্দ
> তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন **এবং শিরিয়োণকে** **গবয় শাবকের** **মতন করে দেন**। (গীতসংহিতা 29:6 ULT)
লেখক চান তার কথা কম হোক এবং ভালো কবিতা হোক। পূরণ করা তথ্য সহ সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:
> > **তিনি নাচাইতেছেন** তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।
>
> ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ;—**অজ্ঞানের ন্যায় না  জ্ঞানবানের ন্যায়**। (ইফিষীয় 5:15b ULT)
এই বাক্যগুলির দ্বিতীয় অংশে পাঠককে যে তথ্যগুলি বুঝতে হবে তা প্রথম অংশগুলি থেকে পূরণ করা যেতে পারে:
> > ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ—অজ্ঞানের ন্যায় **চলিতেছ** না জ্ঞানবানের ন্যায় **চলিতেছ**।
#### সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ
> পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, **প্রভু, যেন দেখিতে পাই**।” (লুক 18:40b-41 ULT)
মনে হচ্ছে লোকটি একটি অসম্পূর্ণ বাক্যে উত্তর দিয়েছিল কারণ সে ভদ্র হতে চেয়েছিল এবং সরাসরি যীশুকে নিরাময়ের জন্য অনুরোধ করেনি। তিনি জানতেন যে যীশু বুঝতে পারবেন যে তার দৃষ্টিশক্তি পাওয়ার একমাত্র উপায় হল যীশুর তাকে সুস্থ করা। সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:
> > “প্রভু, **আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন** যাতে আমি দেখিতে পাই।”
>
> সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি বর্ত্তুক। (তীত 1:4 ULT)
লেখক অনুমান করেছেন যে পাঠক আশীর্বাদ বা ইচ্ছার এই সাধারণ রূপটি চিনতে পারবে, তাই তাকে সম্পূর্ণ বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার প্রয়োজন নেই, যা হবে:
> > সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি **তোমার উপোর বর্ত্তুক**।
### অনুবাদের কৌশল
উহ্য শব্দ যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে আরেকটি বিকল্প উদাহরণ আছে:
(1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।
### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ
(1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।
> এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, **না** **ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে** **পাপী**। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)
>
> > এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, এবং  ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে **পাপীরা দাঁড়াইবে** **না**।.
>
> পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, **প্রভু, যেন দেখিতে পাই**।” (লুক 18:40b-41 ULT)
>
> > পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, **আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন** যাতে আমি দেখিতে পাই।”
>
> তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন **এবং শিরিয়োণকে** **গবয় শাবকের** **মতন করে দেন**। (গীতসংহিতা  29:6 ULT)
>
> > **তিনি নাচাইতেছেন** তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।