bn_ta/translate/writing-pronouns/01.md

14 KiB

বর্ণনা

যখন আমরা কথা বলি বা লিখি , আমরা সর্বনাম ব্যবহার করি কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর নাম বারংবার উল্লেখ না করে| সাধারণত আমরা যখন গল্পে কাউকে প্রথম উল্লেখ করি, তখন আমরা বিশেষ বাক্য বা নাম ব্যবহার করি। পরের বার সেই ব্যক্তিকে আমরা বিশেষ্য বা নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারি| তারপরে আমরা তাকে কেবল একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করতে পারি, যতক্ষণ পর্যন্ত আমাদের শ্রোতারা সহজেই বুঝতে পারবে যে সেই সর্বনামগুলি কাদেরকে উল্লেখ করছে|

এখন সেখানে একজন ফরীশী ছিলেন যার নাম নীকদীম ছিল, তিনি যিহুদী পরিষদের একজন সদস্য ছিলেন </ u> u এই ব্যক্তি </ u> যীশুর কাছে এসেছিলেন ... যীশু উত্তর করেছিলেন তাকে </ u> (যোহন 3:1-3 ULT)

যোহন 3 অধ্যায়ে, নীকদীমকে প্রথমে বিশেষ্য এবং তাঁর নাম সহ উল্লেখ করা হয়েছে। তারপরে তাকে "এই লোক" বিশেষ্যটি দিয়ে উল্লেখ করা হয়। তারপরে তাকে "তাকে" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

প্রতিটি ভাষায় মানুষজনকে এবং জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার পদ্ধতিতে নিয়ম এবং ব্যতিক্রম রয়েছে ।

  • কিছু কিছু ভাষায় প্রথমবার কোনও কিছুকে অনুচ্ছেদে বা অধ্যায়ে উল্লেখ করা হলে, সর্বনামের পরিবর্তে বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করতে হয়|
  • ** প্রধান চরিত্র ** হল সেই ব্যক্তি যার সম্পর্কে একটি গল্প রয়েছে। কিছু কিছু ভাষায় কোনও গল্পে প্রধান চরিত্রের পরিচয় হওয়ার পরে তাকে সাধারণত সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়। কিছু ভাষার বিশেষ বিশেষ্য সমূহ রয়েছে যা কেবলমাত্র মূল চরিত্রকেই বোঝায়।
  • কিছু ভাষায়, ক্রিয়াটিকে চিহ্নিত করা হয় যাতে লোকেরা বিষয়টিকে বুঝতে পারে। ([ক্রিয়াগুলি দেখুন] (../figs-verbs/01.md)) এইরকম কিছু ভাষায় , শ্রোতারা চিহ্নিতকরণের উপর নির্ভর করে যা বিষয়গুলি বুঝতে তাদের সাহায্য করে কর্তা কে, এবং বক্তারা তখনই সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন যখন তারা কোনো বিশেষ বিষয়ের উপর জোর দেয় বা স্পষ্ট করতে চান|

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • যদি অনুবাদকরা তাদের ভাষার জন্য সর্বনাম ভুল জায়গায় ব্যবহার করে, পাঠকরা হয়তো জানতেই পারবে না যে লেখক কাদের কথা বলছেন।
  • অনুবাদকরা যদি প্রধান চরিত্রের নাম সবসময় উল্লেখ করেন, তবে কিছু ভাষার শ্রোতা বুঝতে পারবেন না যে ব্যক্তিটি একটি প্রধান চরিত্র, বা তারা হয়ত ভাববে যে একই নামের অন্য একটি নতুন চরিত্র রয়েছে।
  • অনুবাদকরা যদি ভুল সময়ে সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন তবে লোকেরা হয়তো ভাবতে পারে যে এর দ্বারা উল্লিখিত ব্যক্তি বা জিনিসটির প্রতি এটি বিশেষভাবে জোর দিয়েছে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণটি একটি অধ্যায়ের শুরুতে ঘটে। কিছু ভাষায় সর্বনামটি কাকে বোঝায় তা পরিষ্কার নাও হতে পারে ।

আবার যীশু ধর্মধামে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| তারা </ u> লক্ষ্য করল তাঁকে </ u> দেখতে যে তিনি সুস্থ করবেন কি না তাকে বিশ্রামবারে |(মার্ক 3:1-2 ULT)

নীচের উদাহরণে, প্রথম বাক্যে দু'জনের নাম করা হয়েছে। দ্বিতীয় বাক্যে "তিনি" বলতে কাকে বোঝাচ্ছে তা পরিষ্কার নাও হতে পারে।

এখন কিছু দিন পরে রাজা আগ্রিপ্প </ u> এবং বর্নীকী কৈসরিয়াতে পৌঁছলেন ফীস্টয়ের </ u> সাথে সরকারিভাবে দেখা করতে| তিনি </ u> অনেক দিন সেখানে থাকার পরে, ফীস্ট রাজার সামনে পৌলের মামলা পেশ করলেন ... (প্রেরিত 25:13-14 ULT)

যীশু মথি লিখিত সুসমাচারের প্রধান চরিত্র, কিন্তু নীচের পদগুলিতে তাঁর নাম চারবার উল্লেখ করা হয়েছে। এর দ্বারা কিছু ভাষার বক্তারা হয়ত ভাবতে পারে যে যীশু প্রধান চরিত্র নন। অথবা তারা হয়তো ভাবতে পারে যে এই গল্পে যীশু নামে একাধিক ব্যক্তি রয়েছেন। অথবা এটি তাদের ভাবাতে পারে যে এমনকি কোনও জোর না থাকা সত্ত্বেও তাঁর উপর একপ্রকারের জোর রয়েছে।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শষ্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন| তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করলেন| কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা যীশুকে</ u> বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু যীশু </ u> তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল? ..." তারপরে যীশু </ u> সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন। (মথি 12: 1-9 ULT)

অনুবাদের কৌশলসমূহ

  1. যদি আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট না হয় যে সর্বনামটি কি বা কাকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করুন।
  2. কোনও বিশেষ্য বা নামের বারবার ব্যবহার করা হলে যদি লোকেরা ভাবে যে প্রধান চরিত্রটি মূল চরিত্র নয়, বা লেখক সেই নামটির সাথে একাধিক ব্যক্তির কথা বলছেন বা সেখানে কোনো বিশেষ ব্যক্তির উপর জোর দেওয়া হচ্ছে যখন সেই জোর দেওয়াটা উচিত নয়, তার পরিবর্তে সর্বনাম ব্যবহার করুন|

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট না হয় যে সর্বনামটি কী বা কাকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করুন।
  • আবার যীশু সমাজ-গৃহে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| তারা </ u> লক্ষ্য করছিল তাঁকে </ u> দেখতে যে তিনি সুস্থ করবেন কি না তাকে বিশ্রামবারে |(মার্ক 3:1-2 ULT)
  • যীশু আবার ধর্মধামে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| কিছু ফরীশী যীশুকে </ u> দেখেছিলেন যে তিনি </ u> বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করবেন কি না। " (মার্ক 3: 1-2UST)

১. কোনও বিশেষ্য বা নাম বার বার ব্যবহার করলে লোকেদের ভাবায় যে প্রধান চরিত্রটি মূল চরিত্র নয়, বা লেখক সেই নামটির সাথে একাধিক ব্যক্তির কথা বলছেন বা সেখানে কারোর উপর একরকম জোর রয়েছে যখন কোন জোর দেওয়া উচিত নয়, তখন পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শষ্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন| তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করলেন| কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা যীশুকে</ u> বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু যীশু </ u> তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল? ... তারপরে যীশু </ u> সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন। (মথি 12: 1-9 ULT)

এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে :

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তাঁর </ u> শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে তা খেতে শুরু করলেন । কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা তাঁকে</ u> বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু তিনি </ u> তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল?... তারপরে তিনি </ u> সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন।