bn_ta/translate/writing-participants/01.md

15 KiB
Raw Permalink Blame History

বিবরণ

গল্পে প্রথমবার যখন কোন লোক বা বস্তুকে উল্লেখ করা হয়, তারা হচ্ছে <ইউ> নতুন অংশগ্রহণকারী</ইউ>। তারপর, যতবার তারা উল্লিখিত হয়, তারা হয় <ইউ>পুরোনো অংশগ্রহণকারী</ইউ>। এখন <ইউ>একজন ফারিসী ছিলেন যার নাম ছিল নীকোদিমাস</ইউ>…<ইউ>এই লোকটি </ইউ>রাত্রিবেলা যীশুর কাছে এল…যীশু<ইউ>তাকে</ইউ> উত্তর দিলেন (জন 3:1 )

নিম্নরেখাংকিত প্রথম বাক্যাংশটি নীকোদিমাসকে নতুন অংশগ্রহণকারী হিসাবে উল্লেখ করে। যখন সে একজন পুরোন অংশগ্রহণকারী হয়, তখন তাকে “এই লোকটি” এবং “তাকে”বলে উল্লিখিত করা হয়।

এটি একটি অনুবাদের সমস্যা তার কারন

আপনার অনুবাদ স্বচ্ছ ও স্বাভাবিক করার জন্যে অংশগ্রহণকারীদের এমনভাবে উল্লেখ করা জরুরী যে লোকে যেন জানতে পারে তারা নতুন অংশগ্রহণকারী নাকি তারা তাদের সম্পর্কে আগে পড়েছে। এটি করার জন্যে বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন পথ আছে। আপনি অবশ্যই আপনার ভাষা যেভাবে এটা করে সেই পথ অনুসরণ করবেন, উৎসভাষা যেভাবে করে সেভাবে নয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

নতুন অংশগ্রহণকারী

প্রায়শই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারী একটি বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লিখিত হয় যা বোঝায় যে সে বিদ্যমান ছিল, যেমন নীচের উদাহরণটিতে “সেখানে একজন লোক ছিলেন”। “সেখানে ছিলেন” বাক্যবন্ধটি আমাদের বলে যে এই মানুষটি বিদ্যমান ছিলেন। “একজন লোক”এর মধ্যে “একজন” শব্দটি আমাদের বলে যে লেখক প্রথমবার লোকটি সম্পর্কে বলছেন। বাক্যের বাকী অংশটি বলে লোকটি কোথা থেকে এসেছে, তার পরিবার কে, এবং তার নাম কী ছিল।

<ইউ > সেখানে একজন লোক ছিল </ইউ> জোরা থেকে, দানীয় পরিবারের,যার নাম ছিল মানোহ ( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি )

একজন নতুন অংশগ্রহণকারী যে সব্চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ একজন নয়,তাকে অনেক সময় বেশী গুরুত্বপূর্ণ কেউ, যে আগেই উল্লিখিত হয়ে গেছে,তার সঙ্গে যুক্ত করে উল্লেখ করা হয়। নীচের উদাহরণে,মানোহর স্ত্রী উল্লিখিত হচ্ছে কেবলমাত্র “তার স্ত্রী” বলে। এই বাক্যবন্ধটি তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাচ্ছে।

জোরা থেকে দানীয় পরিবারের মানোহ নামে একজন লোক ছিল। <ইউ>তার স্ত্রী</ইউ>গর্ভধারণ করতে সক্ষম ছিল না এবং তাই সে কোন সন্তানজন্ম দেয়নি।(বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি)

কখনো কখনো একজন নতুন অংশগ্রহণকারীকে কেবলমাত্র নাম দিয়ে উল্লেখ করা হয় কারণ লেখক ধরে নেন যে পাঠকেরা জানেন যে লোকটি কে। প্রথম রাজাবলির প্রথম অনুচ্ছেদে লেখক ধরে নিয়েছেন যে পাঠকেরা জানেন রাজা দায়ূদ কে, তাই তিনি কে তা ব্যাখ্যা করার কোন প্রয়োজন নেই।

যখন রাজা দায়ূদ খুব বৃদ্ধ হয়েছেন, তারা তাকে কম্বল দিয়ে ঢেকে দিল, কিন্তু তিনি উষ্ণ হতে পারলেন না।(1 রাজাবলি 1:1 ইউ এল টি )

পুরোনো অংশগ্রহণকারীরা

যাকে ইতিমধ্যেই গল্পে আনা হয়ে গেছে,সেই লোকটিকে এরপরে সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণটিতে মানোহকে “তার” সর্বনাম,এবং তার স্ত্রীকে “সে” সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে।

<ইউ> তার</ইউ> স্ত্রী গর্ভবতী হতে সক্ষম ছিল না এবং তাই <ইউ>সে</ইউ> সন্তানজন্ম দেয়নি।(বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি )

গল্পে কী ঘটছে তার ওপর নির্ভর করে পুরোন অংশগ্রহনকারীদের অন্যভাবেও উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, গল্পটি সন্তান ধারণ করা সম্পর্কে, এবং মানোহর স্ত্রী উল্লিখিত হয়েছে “স্ত্রীলোকটি” এই বিশেষ্য বাক্যাংশটি দিয়ে। সদাপ্রভুর দেবদূত <ইউ> স্ত্রীলোকটির</ইউ> সামনে আবির্ভূত হনএবং তাকে বলেন,( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:3 ইউ এল টি )

পুরোন অংশগ্রহণকারী যদি কিছুসময় ধরে উল্লিখিত না হয়,বা যদি অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে কোন বিভ্রান্তি তৈরী হয়, লেখক পুনরায় অংশগ্রহণকারীর নাম ব্যবহার করতে পারেন। নীচের উদাহরণটিতে মানোহ কে তার নাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে, যা লেখক দ্বিতীয় পদ থেকে আর ব্যবহার করেননি। তখন<ইউ>মানোহ</ইউ> ইয়াওয়ের কাছে প্রার্থনা করল…( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:8 ইউ এল টি )

কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের ওপর এমন কিছু আছে যা উদ্দেশ্য সম্পর্কে কিছু বলে। সেই ভাষাগুলির মধ্যে কিছু ভাষার লোক, পুরোন অংশগ্রহণকারীদের জন্যে বিশেষ্য বা সর্বনাম বাক্যবন্ধ ব্যবহার করেনা, যখন তারাই বাক্যের উদ্দেশ্য। ক্রিয়াপদের ওপরের চিহ্নটি শ্রোতার উদ্দেশ্য কে বোঝার জন্যে যথেষ্ট তথ্য দেয়।(দেখুন ক্রিয়াপদ)

অনুবাদের কৌশল সমূহ

  1. যদি অংশগ্রহণকারী নতুন হয়, তবে তাকে উল্লেখ করার জন্যে আপনার ভাষার কোন একটি পথ অনুসরণ করুন। ১)সর্বনাম কাকে উল্লেখ করছে তা যদি পরিস্কার না হয়, তবে বিশেষ্য বাক্যবন্ধ বা নাম ব্যবহার করুন। যদি একজন পুরোন অংশগ্রহণকারীকে নাম বা বিশেষ্য বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লেখ করা হয়,এবং লোকে ভাবে ইনি আর একজন নতুন অংশগ্রহণকারী, তাহলে পরিবর্ত্তে সর্বনাম ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন । যদি সর্বনাম দরকার না হয় কারন লোকে বিষয়বস্তু থেকেই পরিস্কার বুঝে যাবে, তাহলে সর্বনাম বাদ দিন ।

অনুবাদ কৌশল ব্যবহারের উদাহরন

  1. যদি অংশগ্রহণকারী নতুন হয়, তবে তাকে উল্লেখ করার জন্যে আপনার ভাষার কোন একটি পথ অনুসরণ করুণ ।
  • সাইপ্রাসের একজন লোক, একজন লেবীয়, যোষেফকে, বার্তাপ্রচারকদের দ্বারা নাম দেওয়া হয়েছিল বার্নবা ( মানে যা ব্যাখ্যা করা হয়, উৎসাহের পুত্র)(প্রেরিত 4:36-37 ইউ এল টি ) যোষেফের নাম দিয়ে বাক্যটি শুরু করা যাকে তখনও পর্যন্ত উল্লেখ করা হয়নি, কোন কোন ভাষার ক্ষেত্রে বিভ্রান্তিকর হতে পারে।
  • সাইপ্রাসের একজন লোক ছিল যে একজন লেবীয় । তার নাম ছিল যোষেফ, এবং বার্তাপ্রচারকদের দ্বারা তাকে নাম দেওয়া হয়েছিল বার্নবা (মানে যা ব্যাখ্যা করা হয়, উৎসাহের পুত্র)।
  • সাইপ্রাসের একজন লেবীয় যার নাম ছিল যোষেফ।বার্তাপ্রচারকরা তাকে নাম দিয়েছিলেন বার্নবা,যার মানে উৎসাহের পুত্র।
  1. সর্বনাম কাকে উল্লেখ করছে তা যদি পরিস্কার না হয়, তবে বিশেষ্য বাক্যবন্ধ বা নাম ব্যবহার করুন ।
  • ** এটা তখন ঘটেছিল যখন <ইউ>তিনি</ইউ> কোন একটি স্থানে প্রার্থনা শেষ করেছেন, তাঁর একজন শিষ্য বলল, “ প্রভু, যেভাবে যোহন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছেন, সেভাবে আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান।“**(লুক 11:1 ইউ এল টি ) যেহেতু এটা পরিচ্ছেদের প্রথম পদ, পাঠকেরা অবাক হতে পারে কাকে “সে” বলে উল্লেখ করা হয়েছে।
  • এটা তখন ঘটেছিল যখন <ইউ>যীশু</ইউ> কোন একটি স্থানে প্রার্থনা শেষ করেছেন, তাঁর একজন শিষ্য বলল, “ প্রভু, যেভাবে যোহন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছেন, সেভাবে আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান”।

১) যদি একজন পুরোন অংশগ্রহণকারীকে নাম বা বিশেষ্য বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লেখ করা হয়,এবং লোকে ভাবে ইনি আর একজন নতুন অংশগ্রহণকারী, তাহলে পরিবর্ত্তে সর্বনাম ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন। যদি সর্বনাম দরকার না হয় কারন লোকে বিষয়বস্তু থেকেই পরিস্কার বুঝে যাবে, তাহলে সর্বনাম বাদ দিন ।

  • যোষেফের প্রভু<ইউ> যোষেফকে</ইউ> নিয়ে গেল এবং ,ইউ>তাকে</ইউ> কারাগারে রাখল, এমন জায়গায় যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছে, এবং <ইউ>যোষেফ</ইউ> সেখানে থাকল |(আদিপুস্তক 39:20 ইউ এল টি ) যেহেতু যোষেফ গল্পের মুখ্য চরিত্র, তার নাম এতবার উল্লেখ করা কোন কোন ভাষায় অস্বাভাবিক বা বিভ্রান্তিকর মনে হতে পারে। তারা সর্বনাম পছন্দ করতে পারে।
  • যোসেফের প্রভু<ইউ> তাকে</ইউ> নিয়ে গেল এবং <ইউ>তাকে</ইউ> কারাগারে রাখল, এমন জায়গায় যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছে, এবং <ইউ>তিনি</ইউ>কারাগারে থাকলেন।