bn_ta/translate/translate-tform/01.md

4.0 KiB

অর্থের গুরুত্ব

যে লোকেরা বাইবেল লিখেছিল তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা পেয়েছিল যে, ঈশ্বর মানুষকে বোঝাতে চেয়েছিলেন। এই আসল লেখকরা এমন ভাষা ব্যবহার করেছিল যা তাদের লোকেরা বলত, যাতে তারা এবং তাদের লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বুঝতে পারে। ঈশ্বর চান আজও মানুষ যেন সেই একি বার্তা বোঝে । কিন্তু আজকের মানুষ সেই ভাষা বলতে পারে না যা বাইবেলে অনেক আগে লেখা হয়েছিল। তাই ঈশ্বর আমাদেরকে সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল অনুবাদ করার কাজ দিয়েছেন যাতে আজকে লোকেরা কথা বলে।

ঈশ্বরের বার্তাগুলিকে যোগাযোগ করার জন্য যে বিশেষ ভাষা ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। যে নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। গুরুত্বপূর্ণ হল শব্দের মানেগুলি যা বোঝানো হয়। সেই বার্তার মানে হল গুরুত্বপূর্ণ, শব্দ বা ভাষা নয়। তাহলে, আমাদের কী অনুবাদ করতে হবে, সেগুলি শব্দ বা লক্ষ্য ভাষার বাক্যগুলির গঠন বা রূপ নয়, কিন্তু তার মানের অনুবাদ করতে হবে।

নীচের বাক্য জোড়া দেখুন।

  • গোটা রাত ধরে বৃষ্টি হয়েছিল। / সারা রাতে ধরে বৃষ্টি হয়েছিল।
  • যোহন খবরটা শুনে খুব অবাক হয়ে গিয়েছিল। / যখন যোহন খবরটা শুনল তখন সে খুব বিস্মিত হয়েছিল ।
  • এটি একটি গরম দিন ছিল। / দিনটি গরম ছিল।
  • পিতরের বাড়ি / এই বাড়িটি পিতরের

আপনি দেখতে পারেন যে বাক্যের প্রতিটি জোড়ার অর্থ একই, যদিও তারা বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। এটি একটি ভাল অনুবাদের উপায়। আমরা উৎস পাঠ্য থেকে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করব, কিন্তু আমরা একই অর্থ রাখব। আমরা এমন শব্দগুলি ব্যবহার করব যা আমাদের লোকেরা বুঝতে পারবে এবং এমনভাবে ব্যবহার করব যা আমাদের ভাষার জন্য স্বাভাবিক। স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক ভাবে উৎস পাঠ্য হিসাবে একই অর্থ বহন করা অনুবাদের লক্ষ্য।

  • ক্রেডিট: বার্নওয়েল থেকে উদাহরণ বাক্য, pp ১৯-২০, (c) সিল আন্তর্জাতিক ১৯৮৬, অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত। *