bn_ta/translate/translate-problem/01.md

6.8 KiB

গঠন পরিবর্তনের অর্থ

আক্ষরিক অনুবাদগুলি লক্ষ্য পাঠ্যকে উৎস পাঠ্যের আকারে রাখে। কিছু অনুবাদক এটি করতে চাইতে পারে কারণ, যেমন আমরা শিক্ষার মডিউল "গঠনের গুরুত্ব" দেখেছি, একটি পাঠ্যের গঠন পাঠ্যের অর্থকে প্রভাবিত করে । যাইহোক, আমাদের অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে বিভিন্ন সংস্কৃতি থেকে আসা লোকেরা ফর্মগুলির অর্থ আলাদাভাবে বোঝে। বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে, একই ফর্ম খুব ভিন্ন উপায়ে বুঝতে পারে । অতএব মূল রূপগুলি রেখে পরিবর্তন থেকে অর্থ সুরক্ষিত করা সম্ভব নয় । অর্থকে সুরক্ষিত করার একমাত্র উপায় হল মূল রূপটি নতুন রূপে পরিবর্তন করা যা পুরানো সংস্কৃতিতে যেমন পুরানো রূপটি করেছিল তেমনই নতুন সংস্কৃতিতে একই অর্থ যোগাযোগ করে।।

ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন রকমের শব্দ এবং শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করা হয়

যদি আপনি আপনার অনুবাদে উত্স শব্দ ক্রমটি রাখেন তবে আপনার ভাষায় কথা বলার লোকদের পক্ষে এটি বোঝা খুব কঠিন হবে এবং কখনও কখনও অসম্ভব হবে । আপনার অবশ্যই লক্ষ্য ভাষায় সাধারণ শব্দ ক্রমটি ব্যবহার করতে হবে যাতে লোকেরা পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পারে।

বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন বাগধারা এবং অভিব্যক্তি ব্যবহার করে

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব বাগধারা এবং অন্যান্য অভিব্যক্তি রয়েছে, যেমন কিছু শব্দগুলি যেগুলি ধ্বনি বা আবেগগুলিকে প্রকাশিত করে । এই জিনিসের অর্থ প্রকাশ করার জন্য, আপনাকে অবশ্যই একটি শব্দ বা অভিব্যক্তি বেছে নিতে হবে যা লক্ষ্য ভাষায় রয়েছে, শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দকে অনুবাদ করবেন না । আপনি যদি শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দ অনুবাদ করেন, তাহলে বাগধারা বা অভিব্যক্তিটির ভুল অর্থবার হবে।

কিছু পরিভাষা অন্যান্য সংস্কৃতিতে সমান নয়

বাইবেল এমন কিছু জিনিসের জন্য অনেক পরিভাষা রয়েছে যা আর বিদ্যমান নেই, যেমন প্রাচীনওজন (স্ট্যাডিয়া, কুবিট), অর্থ (রূপা, স্টেটার) এবং মাপ ব্যবস্থা (হিন, এফাহ)। বাইবেলের প্রাণী বিশ্বের কিছু অংশে (শিয়াল, উট)আর বিদ্যমান নেই । অন্যান্য শব্দ কিছু সংস্কৃতিতে (বরফ, লিঙ্গাগ্র চর্মছেদন) অজানা হতে পারে। এই পরিস্থিতিতে এই শব্দগুলির জন্য সমতুল্য শব্দগুলি প্রতিস্থাপন করা সম্ভব নয় । অনুবাদককে মূল অর্থ যোগাযোগ করতে অন্য উপায় খুঁজেবের করতে হবে।

বাইবেল বোঝার উদ্দেশ্যে ছিল

ধর্মশাস্ত্রের সাক্ষ্য নিজেই দেখায় যে এগুলি বোঝার জন্য ছিল। বাইবেল তিনটি ভাষায় লেখা হয়েছে কারণ ঈশ্বরের লোকেরা যে-ভাষা ব্যবহার করেছিলেন সেটি বিভিন্ন সময়ে ভিন্ন ছিল। যখন ইহুদীরা নির্বাসন থেকে ফিরে এসে আর হিব্রুকে মনে করলো না, তখন পুরোহিতেরা পুরাতন নিয়মের পাঠ গুলিকে আরামাইক ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন যাতে তারা বুঝতে পারে (নহিমিয় ৮:৮ )। পরবর্তীতে, যখন নতুন নিয়ম লিখিত হয়েছিল, তখন এটি সাধারণ কোয়াইন গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল, যা হিব্রু বা আরামিক বা এমনকি বিশুদ্ধ গ্রিকের চেয়ে বেশিরভাগ লোকই সেই ভাষায় কথা বলেছিল, যা সাধারণ মানুষের পক্ষে বোঝা কঠিন ছিল।

এইগুলি এবং অন্যান্য কারণ গুলি দেখে বোঝা যায় যে, ঈশ্বর চান যে মানুষ তাঁর বাণীগুলি বুঝুক। তাই আমরা জানি যে তিনি আমাদের বাইবেলের অর্থ অনুবাদ করাতে চান, ফর্মটি পুনরুৎপাদন করবেন না । শাস্ত্রের অর্থ অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ ফর্ম চেয়ে।