bn_ta/translate/figs-personification/01.md

7.7 KiB
Raw Permalink Blame History

িবরণ

ব্যক্তি রূপে প্রকাশ বক্তব্যের এমন একটি চরিত্র যেখানে কেউ কেউ এমন কিছু কথা বলে, যেন এটি সেই জিনিসগুলো করতে পারে যা প্রাণী বা মানুষ করতে পারে। লোকেরা প্রায়ই এটি করে কারণ এটি এমন জিনিসগুলির বিষয়ে কথা বলা সহজ করে তোলে যা আমরা দেখতে পাই না:

যেমন প্রজ্ঞা:

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? (হিতোপদেশ 8:1 ইউ এল টি)

অথবা পাপ:

পাপ দরজায় গুঁড়ি মেরে রয়েছে (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি)

মানুষও এটা করে কারণ কখনও কখনও অমানবীয় জিনিসগুলোর সাথে মানুষের সম্পর্কের কথা বলতে সহজ হয়, যেমন সম্পদ, যেন তারা মানুষের মধ্যে সম্পর্কের মতন ।

আপনি ঈশ্বর এবং সম্পদের সেবা করতে পারেন না। (মথি 6:24 ইউ এল টি)

কারণ এটি একটি অনুবাদ বিষয়ক সমস্যা

  • কিছু ভাষা ব্যক্তিরূপকে ব্যবহার করবেন না।
  • কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে ব্যক্তিরূপকে ব্যবহার করে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আপনি ঈশ্বর এবং সম্পদের সেবা করতে পারেন না। (মথি 6:24 ইউ এল টি)

যীশু ধনসম্পদের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একজন প্রভু যাকে মানুষ সেবা করতে পারে। অর্থের প্রতি প্রেম এবং এর উপরে অবম্বন করে কারোর সিদ্ধান্তগুলো এটাকে ক্রীতদাসের ন্যায় সেবা করার মতন প্রভুকে সেবা করবে।

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি উচ্চৈস্বর করে না ? (হিতোপদেশ 8:1 ইউ এল টি)

লেখক প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধির কথা বলেন যেন তারা এমন একজন মহিলা, যিনি মানুষকে শিক্ষা দিতে আহবান জানান। এর অর্থ হল সেগুলো লুকানো কিছু নয়, কিন্তু কিছু সুস্পষ্ট যার প্রতি লোকেদের মনোযোগ দেওয়া উচিত ।

অনুবাদ বিষয়ক কৌশল সমূহ

ব্যক্তি রূপে প্রকাশকে যদি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারা যাবে, তবে এটিকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। এটিকে যদি বুঝতে না পারা যাবে, এখানে এটিকে অনুবাদ করার জন্য অন্য কিছু উপায় আছে ।

  1. এটা পরিষ্কার করতে শব্দ সমূহ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।
  2. বাক্যগুলিকে আক্ষরিক অর্থে না বোঝা দেখাতে শব্দগুলো "যেমন" বা "যেন" ব্যবহার করুন।
  3. ব্যক্তি রূপে প্রকাশ ছাড়া এটিকে অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁযে বার করুন ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. এটিকে পরিষ্কার করতে শব্দ সমূহবা বাক্যাংশ যোগ করুন।
  • ** ... পাপ গুঁড়ি মারে দরজার সামনে** (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি) - ঈশ্বর পাপকে একটি বন্য প্রাণী রূপে কথা বলেন যে আক্রমণ করার জন্য সুযোগের অপেক্ষা করছে । এটি দেখায় কিভাবে পাপ কতটা বিপদজনক। এই বিপদ পরিষ্কার করতে একটি অতিরিক্ত বাক্যাংশকে যোগ করা যেতে পারে।
  • ... পাপ </ u> আপনার দরজায়, আপনাকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে </ u>

বাক্যগুলিকে আক্ষরিক অর্থে না বোঝা দেখাতে "যেমন" বা "যেন" শব্দগুলো ব্যবহার করুন।

  • ** ... পাপ দরজার সামনে হামাগুঁড়ি দেয়** (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি)- “যেন” শব্দ দিয়ে এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে I
  • ... পাপ দরজার সামনে গুড়ি মারছে ঠিক যেন একটি বন্য প্রাণী একজন ব্যক্তির উপর আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে</ u>।
  1. ব্যক্তি রূপে প্রকাশ ছাড়া এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।
  • ** ... এমন কী বাতাস এবং সমুদ্রও তাকে মান্য করে** (মথি 8:27 ইউ এল টি) লোকেরা "বাতাস আর সমুদ্রের কথা বলে যেন শুনতে সক্ষম” এবং যীশুকে মানে যেমন লোকেরা পারে । তাদেরকে যীশুর নিয়ন্ত্রনের কথা বলার দ্বারা বাধ্যতার ধারণা ছাড়াই এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে।
  • তিনি এমনকি বাতাস এবং সমুদ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেন </ u>।

** বিঃদ্রঃ **: " ব্যক্তিরূপে প্রকাশ” সম্বন্ধে আমাদের সংজ্ঞাকে আমরা বিস্তৃত করেছি “পশু দৈবিকরণকে” অন্তর্ভুক্ত করতে (অন্যান্য জিনিসগুলো ব্যক্ত করে যেন সেগুলোর মধ্যে পশুগত বৈশিষ্ট্য সমূহ ছিল) এবং "অবতারবাদ" (অমানবীয় জিনিসগুলোর কথা ব্যক্ত করে যেন তাদের মধ্যে মানুষের বৈশিষ্ট্য ছিল।)