bn_ta/translate/figs-inclusive/01.md

3.8 KiB

বিবরণ

কিছু ভাষার মধ্যে "আমরা" শব্দটার একাধিক ধরণ রয়েছে: একটি ** অন্তর্ভুক্তকর** ধরণ যার অর্থ "আমি ও তুমি" এবং একটি স্বতন্ত্র ধরণ যার অর্থ "আমি এবং অন্য কেউ কিন্তু তুমি না ।" অন্তর্ভুক্তকর ধরণ সেই ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করে এবং সম্ভবত অন্যদের কথা বলা হচ্ছে। এটি "আমরা," "আমাদের," "আমাদের," এবং "আমরা নিজেরা" জন্যও সত্য। কিছু ভাষার মধ্যে অন্তর্ভুক্তকর ধরণ এবং এই প্রতিটি জন্য স্বতন্ত্র ধরণ আছে।

ছবি দেখুন। ডানদিকে থাকা লোকেরা সেই লোক যাদের সাথে বক্তা কথা বলছে। হলুদ হাইলাইটটি দেখায় যে কারা অন্তর্ভুক্তকর "আমরা" এবং স্বতন্ত্র "আমরা" কে উল্লেখ করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা - বাইবেলে প্রথমে হিব্রু, আরামিক ও গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল। ইংরেজির মত, এই ভাষাগুলিতে "আমরা" শব্দটার জন্য আলাদা করে স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিকরণ ধরণ নেই। অনুবাদকগণ যাদের ভাষায় "আমরা" শব্দটার জন্য আলাদা করে স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিকর হঠন আছে তাদের বক্তব্য বোঝার দরকার হবে যাতে তারা কোন ধরনের "আমরা" ব্যবহার করবে তা নির্ধারণ করতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

য়ার পর মেষপালকেরা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, “চলো, আমরা একবার</u বৈৎলেহমে যাই এবং এই যে ঘটনা প্রভু আমাদের কাছে জানালেন, তা গিয়ে <u<দেখি</u(লুক 2:15 ULT)

মেষপালকরা একে অপরের সাথে কথা বলছিলেন। তারা যখন বলল "আমরা", অর্থাৎ তারা এমন লোকদের যুক্ত করল যাদের সাথে তারা কথা বলেছিল - একে অপরের সাথে।

একদিন যীশু ও তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠলে পর তিনি তাদের বললেন, "চলআমরা</ u>হ্রদের অন্যদিকে যাই।"তখন তারা যাত্রা শুরু করল। (লুক 8:22 ULT)

যিশু যখন "আমরা" বলেছিলেন, তখন তিনি নিজেকে এবং শিষ্যদের উল্লেখ করেছিলেন যাদের সঙ্গে তিনি কথা বলছিলেন।