36 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | sz2w | 0 | مقدِّمة إلى رسالة فليمونالجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّةالخطوط العريضة لرسالة فليمون
مَن كاتب رسالة فليمون؟بولس الرسول هو كاتب رسالة فليمون. كان بولس من مدينة طرسوس، وكان يُعرف باسم شاول في بداية حياته. قبل أن يؤمن بالمسيح كان شاول فرِّيسيًّا، ويضطهد المسيحيِّين، ولكنَّه بعد أن أصبح مؤمنًا بالمسيح، سافر عدَّة مرَّات أنحاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة ليخبر الناس عن يسوع. كان بولس في السجن عندما كتب هذه الرسالة. ما هي فحوى رسالة بولس الرسول إلى فليمون؟كتب بولس هذه الرسالة إلى رجل يُدعى فليمون، وكان هذا مؤمنًا بيسوع ويعيش في مدينة كولوسي، ويملك عبدًا اسمه أُنسيمُس. هرب أُنسيمُس من فليمون وربَّما أيضًا سَرَق منه شيئًا. ذهب أُنسيمس إلى رومية وزار بولس حيث كان مسجونًا، وهناك قاده بولس إلى الإيمان بيسوع. أخبر بولس فليمون بأنَّه سيردُّ إليه أُنسيمس. وفقًا للقانون الرومانيِّ، كان لفليمون الحقَّ في إعدام أُنسيمس. لكن بولس طلب من فليمون أن يقبله كأخٍ في المسيح. حتَّى أنَّه أشار إلى أن يسمح فليمون لأُنسيمس في العودة إليه ليخدمه في السجن. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون تسمية عنوان هذه الرسالة باسمها التقليديِّ والذي هو “فليمون”، أو قد يختارون عنوانًا أوضح مثل، “رسالة بولس إلى فليمون” أو “الرسالة التي كتبها بولس لفليمون”. الجزء الثاني: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّة.هل تدعم هذه الرسالة ممارسة العبوديَّة؟ردَّ بولس أُنسيمس إلى سيِّده السابق، ولكن هذا لا يعني أنَّ بولس كان يعتقد أنَّ العبوديَّة ممارسة مقبولة، بل كان مهتمًّا أكثر بالمصالحة ما بين الأشخاص وخدمتهم لله في أيِّ حال كانوا فيه. من المهمِّ الملاحظة أنَّ كون الناس عبيدًا في ذلك الزمان، كان لأسباب مختلفة، ولم تكن العبوديَّة تُعتبَر حالة دائمة. ماذا يقصد بولس بعبارة “في المسيح” و“في الربِّ”...؟”يقصد بولس من هذه العبارة أن يعبِّر عن الوحدة الوثيقة جدًّا ما بين المسيح والمؤمنين. (انظر مقدِّمة رسالة رومية لمزيد من التفاصيل عن هذا النوع من التعابير). الجزء الثالث: قضايا مهمَّة في الترجمةضمير المخاطب المفرد والجمعفي هذه الرسالة، يُشير ضمير المتكلِّم إلى بولس، وورد ضمير المخاطب بصيغة المفرد ليُشير إلى فليمون، إلَّا أنَّ هناك موضعَيْن وَرَد فيهما الضمير المخاطب بصيغة الجمع؛ في 1: 22 و1: 25، ليُشير فيهما إلى فليمون والمؤمنين الذين كانوا يجتمعون في بيته. أشار بولس ثلاث مرَّات في الرسالة إلى نفسه على أنَّه كاتب هذه الرسالة (في الآيات 1 و9 و19). من الواضح أنَّ تيموثاوس كان يرافقه حينها ولربَّما كتب هو هذه الكلمات بينما كان بولس يُمليها عليه. تُشير جميع ضمائر المتكلِّم إلى بولس، وفليمون هو الشخص الرئيسيّ الذي كُتبت هذه الرسالة له، لذا فإنَّ ضمير المخاطب في جميع المواضع يُشير إليه ووردت بصيغة المفرد، ما لم يُذكر خلاف ذلك. | |||
3 | 1:1 | ne8k | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος | 1 | قد تكون هناك طريقة معيَّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فاستخدم تلك الطريقة هنا. ترجمة بديلة: “منِّي أنا، بولس”. | |
4 | 1:1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | كان بولس في السجن، لأنَّ الناس الذين في السُّلطة لم يريدوه أن يكرز عن يسوع. وضعوه في السجن لكي يوقفوه عن ذلك ويعاقبوه، وهذا لا يعني أنَّ يسوع هو من وضع بولس في السجن. انظر كتاب الحياة. | ||
5 | 1:1 | sv3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς | 1 | يستخدم بولس تعبير الأخ ليقصد بذلك الشخص الذي يشاركه نفس الإيمان. ترجمة بديلة: “شريكنا في الإيمان المسيحيِّ” أو “رفيقنا بالإيمان”. | |
6 | 1:1 | y9zu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ ἀδελφὸς | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
7 | 1:1 | gvmy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φιλήμονι | 1 | فليمون هو اسم رجل. | |
8 | 1:1 | q84z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Φιλήμονι | 1 | إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تضيف إلى ترجمتك معلومةَ أنَّ هذه رسالة يخاطب بولس فيها فليمون مباشرةً، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
9 | 1:1 | r3l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، يُشير الضمير المتَّصل (نا) بحرف الجرِّ “مع” إلى بولس والذين معه، وليس إلى القارئ. | |
10 | 1:1 | ww3l | καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر بصراحة كيف عمل فليمون مع بولس. ترجمة بديلة: “الذي، مِثلنا، يعمل من أجل بشارة الإنجيل” أو “الذي يعمل كما نعمل نحن ويخدم يسوع”. | ||
11 | 1:2 | b37l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀπφίᾳ | 1 | أبفيَّة هو اسم امرأة. | |
12 | 1:2 | bb1s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
13 | 1:2 | hhpc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἀδελφῇ | 1 | وردت كلمة المحبوبة في نصِّ فان دايك، وكلمة “الأخت” في كتاب الحياة، ليقصد بولس بذلك سيِّدة تشاركه الإيمان ذاته، كما يُبيِّن النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “أختنا الروحيَّة”. | |
14 | 1:2 | e8su | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يُشير الضمير المتَّصل (نا) بحرف الجرِّ “مع” إلى بولس والذين معه، وليس إلى القارئ. | |
15 | 1:2 | kyzo | Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ | 1 | هذه الرسالة موجَّهة في الأساس إلى فليمون، لذلك قد يكون مربكًا أن تذكر أنَّ بولس يكتب أيضًا إلى أبفيَّة وأرخبُّس والكنيسة التي في بيت فليمون تمامًا كما يكتب لفليمون نفسه. | ||
16 | 1:2 | sq44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | أَرخبُّس هو اسم رجل في الكنيسة مع فليمون. | |
17 | 1:2 | mnn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | يتحدَّث بولس هنا عن أرخبُّس كما وكأنَّهما كانا كلاهما جنديَّيْن في الجيش. إنَّه يعني بهذا أنَّ أرخبُّس يعمل بجدِّ من أجل بشارة الإنجيل، كما يفعل بولس تمامًا. ترجمة بديلة: “شريكنا الروحيّ المحارب” أو “الذي يحارب معنا أيضًا الحرب الروحيَّة”. | |
18 | 1:2 | uof9 | καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ | 1 | على الأرجح أنَّ أبفيَّة وأرخبُّس كانا عضوين في الكنيسة التي كانت تجتمع في بيت فليمون. إذا كان ذِكرهما بشكل منفصل قد يوحي بأنَّهما لم يكونا جزءًا من الكنيسة، فيمكنك إضافة كلمة مِثل “آخرين”. ترجمة بديلة: “إلى الأعضاء الآخرين في الكنيسة التي في بيتك”. | ||
19 | 1:3 | r4nq | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | بعد تقديم مرسلي الرسالة ومتلقِّيها، يُرسل بولس بركة. استخدم صيغة في لغتك يعرفها الناس على أنَّها بركة. ترجمة بديلة: “ليمنحكم الله أبونا والربُّ يسوع المسيح النعمة والسلام”. | |
20 | 1:3 | iv7e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسمين المجرَّدين نعمة وسلام باستخدام صفات مثل “لطيف” و“مطمئنٌّ”. ترجمة بديلة: “ليكن الله أبونا وربُّنا يسوع المسيح لطيفًا من نحوكم ويجعلكم مطمئنِّين”. | |
21 | 1:3 | e5z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | ضمير المتكلِّم المتَّصل بكلمة “أبينا” هنا هو ضمير شامل، ويُشير إلى بولس وهؤلاء الذين معه والقارئ. | |
22 | 1:3 | qglx | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | وَرد الضمير المخاطب (كُم) المتَّصل بحرف الجرِّ اللام بصيغة الجمع، ليُشير إلى جميع متلقِّي الرسالة الذين ذُكروا في الآيات 1-2. | |
23 | 1:3 | lh8a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | أبينا هو لقب مهمُّ للَّه. | |
24 | 1:4 | puh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου | 1 | جاء الضمير المنفصل إيَّاك بصيغة المفرد ويُشير إلى فليمون. | |
25 | 1:5 | l3i2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين محبَّة وإيمان من خلال ذِكر الأفكار التي وراءهما باستخدام فعلَين. ترجمة بديلة: “سامعًا كم تؤمن بالربِّ يسوع وتحبّ جميع القدِّيسين”. | |
26 | 1:5 | ojcu | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 1 | استخدم بولس هنا بُنية شِعريَّة، بحيث يرتبط الجزء الأوَّل بالأخير ويرتبط الجزء الثاني بالثالث لتكون العبارة هكذا: “سامعًا بالإيمان الذي لك نحو الربِّ يسوع، وبمحبَّتك لجميع القدِّيسين”، وقد قال بولس هذا في رسالة كولوسي 1: 4 ولكن من دون استخدام بُنية شِعريَّة. | |
27 | 1:5 | pf1y | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σου & ἔχεις | 1 | هنا، وردت ضمائر المخاطب بصيغة المفرد لتشير إلى فليمون. | |
28 | 1:6 | mfrp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅπως | 1 | هنا، الحرف لكي يُقدِّم محتوى الصلاة التي ذكرها بولس في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إعادة ذِكر فكرة الصلاة هنا كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | |
29 | 1:6 | t54l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | الكلمة التي تُرجمت إلى شركة تعني المشاركة أو الشراكة في شيء، وتعني هنا أنَّ فليمون لديه نفس الأيمان بيسوع كبولس والآخرين. | |
30 | 1:6 | hcwp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد إيمان من خلال استخدام فعل مثل “يثق” أو “يؤمن”، والفكرة وراء الاسم المجرَّد معرفة من خلال استخدام فعل مثل “يعرف” أو “يَعلَم”. ترجمة بديلة: “وأنت تؤمن في المسيح معنا، ستصير أفضل في خدمته، لتعرف كلَّ الصلاح الذي يمنحه لنا لنستخدمه لأجله”. | |
31 | 1:6 | pxw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | قد تعني هذه العبارة: (1) “وستكون نتيجة هذا معرفتك كلَّ الصلاح”. (2) “الذين يتشاركون الإيمان معك، سيعرفون كلَّ الصلاح”. ترجمة بديلة: “من خلال معرفة كلَّ الصلاح”. | |
32 | 1:6 | n25e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς Χριστόν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
33 | 1:7 | vyc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين فرح وتعزية باستخدام صفات أو أحوال. ترجمة بديلة: “لأنك جعلتي فرِحًا ومُرتاحًا”. | |
34 | 1:7 | xlp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد محبَّة باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لأنَّك تحبُّ الناسَ”. | |
35 | 1:7 | shpv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
36 | 1:7 | aq4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων | 1 | هنا عبارة أحشاء تُشير إلى عواطف الشخص أو كيانه الداخليِّ. استخدم الاستعارة الطبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى هذا، مِثل “قلوب” و“أكباد”، أو اذكر المعنى الصريح. ترجمة بديلة: “أفكار القدِّيسين ومشاعرهم”. | |
37 | 1:7 | z0ne | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | هنا، عبارة استراحت تُشير إلى الشعور بالتشجيع أو الراحة. ترجمة بديلة: “لقد شجَّعت القدِّيسين” أو “قد ساعدت المؤمنين”. | |
38 | 1:7 | m5ip | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | دعا بولس هنا فليمون بـالأخ، لأنَّهما كانا كلاهما مؤمنَيْن، وأراد التشديد والتأكيد على صداقتهما. ترجمة بديلة: “أيُّها الأخ العزيز”. | |
39 | 1:8 | ayy1 | Connecting Statement: | 0 | عبارة ربط:بدأ بولس هنا طلبه والسبب وراء كتابته للرسالة. | ||
40 | 1:8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | قد تعني هذه العبارة: (1) ”كامل السلطان بسبب المسيح“. (2) “كلُّ الشجاعة بسبب المسيح”. | ||
41 | 1:8 | x3nc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διό | 1 | تُشير كلمة لذلك إلى أنَّ ما قاله بولس في الآيات 4-7 هو السبب لما سيقوله هنا. استخدم كلمة ربط أو أيَّ طريقة أخرى تستخدمها لغتك للإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “بسبب هذا...”. | |
42 | 1:9 | l9fh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | لم يذكر بولس لِمَن هذه المحبَّة. إذا كان من الضروريِّ أن تستخدم فعلًا هنا وتقول مَن يُحبُّ مَن، فهذه قد تشير إلى: (1) المحبَّة المتبادلة بينه وبين فليمون. انظر النصَّ المبسَّط. (2) محبَّة بولس لفليمون. ترجمة بديلة: “لأنَّني أحبُّك”. (3) محبَّة فليمون للمؤمنين. ترجمة بديلة: “لأنَّني أعرف أنَّك تحبُّ شعب الله”. | |
43 | 1:9 | sb31 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | كان بولس في السجن، لأنَّ أصحاب السُّلطة لم يريدوه أن يكرز عن يسوع. وضعوه في السجن ليوقفوه عن ذلك ويعاقبوه. هذه العبارة لا تعني أنَّ يسوع هو من وضع بولس في السجن. انظر كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | ||
44 | 1:10 | lsr6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | أُنسيمُس هو اسم رجل. | |
45 | 1:10 | hnhz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ὀνήσιμον | 1 | اسم أُنسيمُس يعني “نافع” أو “مُفيد”. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك إضافة هذه المعلومة في النصِّ أو في حاشية. | |
46 | 1:10 | mui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃν ἐγέννησα | 1 | هنا، تعبير وَلدته هي استعارة تعني أنَّ أُنسيمُس صار مؤمنًا عندما علَّمه بولس عن المسيح. ترجمة بديلة: “الذي نال حياةً جديدةً وصار ابني الروحيَّ عندما علَّمته عن المسيح” أو “الذي صار ابنًا روحيًّا لي”. | |
47 | 1:10 | nx1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | غالبًا ما كان السجناء، يُكبَّلون بالقيود. كان بولس في السجن عندما علَّم أُنسيمُس، وكان لا يزال في السجن في أثناء كتابته هذه الرسالة. انظر النصَّ المبسَّط. | |
48 | 1:12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | من المرجَّح أنَّ بولس أرسل أُنسيمُس مع مؤمن آخر حَمل رسالته. | ||
49 | 1:12 | fdwn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | عبارة الذي هو أحشائي هي استعارة للمشاعر العميقة تُجاه شخص. كان بولس يتحدَّث هنا عن أُنسيمُس. ترجمة بديلة: “الذي أحبُّه كثيرًا”. | |
50 | 1:12 | yn1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | هنا، كلمة أحشاء هي مجاز لمكان مشاعر الشخص وعواطفه. إذا كان هناك تعبير مجازيٌّ مشابه في لغتك (كما في كتاب الحياة، حيث يقول “فِلْذَة من كبدي“)، فيمكنك استخدامه هنا. خلاف ذلك، استخدم لغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “قلبي” أو “مشاعري العميقة”. | |
51 | 1:13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | يعرف بولس أنَّ أُنسيمُس يريد أن يساعده، لذا اقترح طريقةً لفعل ذلك، وهي من خلال خدمة أُنسيمُس لبولس في السجن. ترجمة بديلة: “لكي يساعدني، بما أنَّك لم تستطع القدوم إلى هنا”. | ||
52 | 1:13 | bb3t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | غالبًا ما كان السجناء يُكبَّلون في قيود. كان بولس في السجن عندما كلَّم أُنسيمُس عن المسيح، وكان لا يزال في السجن في أثناء كتابته هذه الرسالة. | |
53 | 1:13 | vver | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου | 1 | سُجن بولس لأنَّه كرز برسالة الإنجيل علنًا، يُمكنك ذِكر هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “في القيود التي كبَّلوني بها لأنَّني أكرز بالإنجيل”. | |
54 | 1:14 | ngg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد اضطرار باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لكيلا يكون خيرك لأنَّني أوصيتك أن تفعله”. | |
55 | 1:14 | fg6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد اختيار باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “بل لأنَّك تريد أن تفعل هذا” أو “لأنَّك اخترت بحُرِّيَّة أن تفعل الصواب”. | |
56 | 1:15 | tcrd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
57 | 1:15 | bx4q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸς ὥραν | 1 | هنا، عبارة إلى ساعة هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني “لوقت قصير”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو لغة واضحة وصريحة. انظر النصَّ المبسَّط. | |
58 | 1:16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | ترجمة بديلة: “أكثر أهمِّيَّة من عبد” أو “أعزُّ من عَبد”. | ||
59 | 1:16 | dg1w | οὐκέτι ὡς δοῦλον | 1 | هذا لا يعني أنَّ أُنسيمُس لن يكون عبدًا لفليمون بعد الآن. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة مثل “فقط” أو “مجرَّد“. ترجمة بديلة: “لم يَعد عبدًا فقط”. | ||
60 | 1:16 | bynb | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | ترجمة بديلة: “أكثر أهمِّيَّة من عبد”. | ||
61 | 1:16 | f8tz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸν ἀγαπητόν | 1 | هنا، كلمة أخ هي استعارة لشريك في الإيمان. ترجمة بديلة: “أخًا روحيًّا محبوبًا” أو “أخًا نحبّه بالمسيح”. | |
62 | 1:16 | qxi0 | ἀγαπητόν | 1 | ترجمة بديلة: “عزيزًا” أو “غاليًا”. | ||
63 | 1:16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | ترجمة بديلة: “في شركة الأُخوَّة بيسوع” أو “في شركة المؤمنين في الربِّ”. | ||
64 | 1:17 | e1j2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & με ἔχεις κοινωνόν | 1 | يكتب بولس بأسلوب يُوحي وكأنَّ هناك احتمالًا بأنَّ فليمون لا يعتبره شريكًا، بينما هو في الواقع على يقين بأنَّ فليمون يعتبره شريكًا بالفعل. هذه طريقة لجعل فليمون يوافق على شيء (وهو أنَّ بولس شريكه) حتَّى يوافق على شيء آخر (وهو أن يقبل أُنسيمُس). إذا كانت لغتك لا تُعبّر عن شيء ما وكأنَّه غير مؤكِّد إذا كان مؤكَّدًا أو حقيقيًًا، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بولس غير مؤكَّدٍ،، فيمكن ترجمة هذه العبارة بأسلوب التوكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّك تعتبرني شريكًا”. | |
65 | 1:17 | e0es | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | حرف فإنَّ يعني أنَّ ما ورد قبله هو السبب لما سيرد بعده. لربَّما قصد بولس أن يكون كلَّ شيء ورد سابقًا هو السبب، لأنَّ هذا الحرف يُشير أيضًا إلى أنَّ بولس وصل إلى الفكرة أو النقطة الرئيسة للرسالة. استخدم طريقةً طبيعيَّةً في لغتك للإشارة إلى هذا التغيير. ترجمة بديلة: “لأجل كلِّ هذه الأشياء”. | |
66 | 1:17 | d56r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. انظر النصَّ المبسَّط. | |
67 | 1:18 | nq4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | من المؤكَّد أن أنسيمُس أخطأ بحقِّ فليمون عندما هرب، ومن المرجَّح أنَّه سرق بعضًا من ممتلكاته. ولكن ذكر بولس هذه الأشياء وكأنَّها أشياء غير مؤكَّدة ليكون مهذَّبًا. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الشرط بهذه الطريقة، فاستخدم طريقة طبيعيَّة للإشارة إلى هذا. ترجمة بديلة: “ثمَّ أنَّ أيَّ شيء أخذه أو أيَّ شيء خاطئ فعله بحقِّك...”. | |
68 | 1:18 | w4ys | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει | 1 | تحمل هاتان العبارتان معنى متشابهًا تقريبًا، كلمة ظَلَمك تحمل معنى عامًّا أكثر من عبارة لك عليه دَين. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك وضع العبارة العامَّة بعد العبارة الأقلّ عموميَّة. ترجمة بديلة: “إن كان لك عليه دَيْن أو كان قد ظَلَمك”. | ||
69 | 1:18 | j3ou | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. | 1 | ترجمة بديلة: “أنا سأتحمَّل مسؤوليَّة السداد لك” أو “قُل إنَّني أنا الذي أدين لك”. | ||
70 | 1:19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | كتب بولس هذا الجزء بخطِّ يده لكي يعرف فليمون أنَّ هذه الكلمات كانت بالفعل من بولس، وبأنَّه سيسدِّد له بالفعل. استخدم صيغة الفعل الماضي هنا، لأنَّ فِعل الكتابة سيكون في الماضي عندما يقرأ فليمون الرسالة. استخدم صيغة الفعل الطبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنا، بولس، أكتب هذا بنفسي”. | ||
71 | 1:19 | gn6c | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | يشير بولس إلى أنَّه لن يُصرِّح بشيء لفليمون، لكنَّه في الواقع يفعل ذلك. هذا أسلوب لَبِق ومهذَّب للتأكيد على حقيقة ما يريد قوله. إذا كانت لغتك لا تستخدم أسلوب السخرية بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير طبيعيٍّ أكثر. ترجمة بديلة: “أنت تعرف مسبقًا” أو “أنت تدرك بالفعل”. | |
72 | 1:19 | st7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ أيَّ شيء يدين به أنسيمُس أو بولس لفليمون يُعتبر لاغيًا بسبب الدين الكبير الذي يدين به فليمون لبولس، والذي هو حياته الخاصَّة. يُمكن الإشارة بصراحة إلى السبب أنَّ فليمون يدين بحياته لبولس. ترجمة بديلة: “حتَّى أنَّك تدين لي بحياتك” أو “تدين لي بالكثير لأنَّني خلَّصت حياتك” أو “تدين لي بحياتك لأنِّني كلَّمتك عن يسوع”. | |
73 | 1:20 | mw03 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφέ | 1 | هنا، كلمة أخ هي استعارة لشريك مؤمن آخر. ترجمة بديلة: “أيُّها الأخ الروحيُِّ” أو “أخ في المسيح”. | |
74 | 1:20 | cqd0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | انظر كيف ترجمت تعبير في الربِّ في الآية 16. تُشير هذه الاستعارة إلى كون الشخص مؤمنًا بالمسيح وتحمل نفس عبارة “في المسيح“. ترجمة بديلة: “وأنت تخدم الربَّ” أو “لأنَّنا شريكان مؤمنان بالربِّ”. | |
75 | 1:20 | xp0b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | يمكن أن تذكر بصراحة كيف أراد بولس من فليمون أن يريحه وينعشه. ترجمة بديلة: “انعش أحشائي في المسيح من خلال قبول أُنسيمُس بلطف”. | |
76 | 1:20 | j8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
77 | 1:20 | kmpp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα | 1 | هنا، تعبير أحشاء هو كناية لعواطف الشخص، وأفكاره، وكيانه الداخليِّ. ترجمة بديلة: “شجِّعني” أو “أرحني”. | |
78 | 1:21 | azje | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπακοῇ σου | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد إطاعة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه باستخدام فعل. ترجمة بديلة: ”إذ أنا واثق بأنَّك ستطيعني”. | |
79 | 1:21 | lxxi | ἔγραψά σοι | 1 | استخدم بولس صيغة الفعل الماضي هنا، لأنَّ فِعل الكتابة سيكون في الماضي عندما يقرأ فليمون الرسالة. استخدم صيغة الفعل الطبيعيَّة في لغتك. انظر النصَّ المبسَّط. | ||
80 | 1:22 | xpn6 | rc://*/ta/man/checking/headings | Connecting Statement: | 0 | عبارة ربط:يختتم بولس رسالته هنا ويُقدِّم توجيهًا أخيرًا لفليمون وبركة له وللمؤمنين الذي يجتمعون للصلاة في بيته. إذا كنت تستخدم عناوين فرعيَّة، فيمكنك وضع واحد هنا قبل الآية 22. عنوان مُقترح: “وصيَّة ختاميَّة وبَركة”. | |
81 | 1:22 | bx62 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα | 1 | الكلمة التي تُرجمت إلى ومع هذا تُشير إلى أنَّ بولس يُريد من فليمون أن يفعل شيئًا آخر له بينما هو يفعل الشيء الأوَّل الذي طلبه. بإمكانك توضيح هذا في ترجمتك باستخدم أداة أو عبارة ربط مناسبة كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بالإضافة إلى ذلك”. | |
82 | 1:22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يُبقونني في السجن، سيُطلقون سراحي لكي أستطيع الذهاب إليكم”. | ||
83 | 1:22 | mzr0 | ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | الكلمة التي تُرجمت إلى منزل تُشير إلى أيِّ ضيافة أو ترحيب يُقدَّم للزائر، لذا فإنَّ نوع المكان غير مُحدَّد. ترجمة بديلة: “أعدد لي مكانًا في بيتك”. | ||
84 | 1:22 | lnw9 | διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν | 1 | ترجمة بديلة: “سيستجيب الله لصلواتكم”. | ||
85 | 1:22 | p2u0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفعل المبنيِّ للمجهول باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “سيهبني الله لكم” أو “هؤلاء الذين يبقونني في السجن سيطلقون سراحي لكي آتي إليكم”. | |
86 | 1:22 | o06s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν & ὑμῖν | 1 | وردت الضمائر المتَّصلة هنا بصيغة الجمع، للإشارة إلى فليمون وجميع المؤمنين الذين يجتمعون في بيته. | |
87 | 1:23 | x2d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | كان أبفراس اسم رجل مؤمن وسجين مع بولس. | |
88 | 1:23 | f0b6 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | عبارة في المسيح يسوع تعني نفس معنى عبارة في الرب وفي المسيح في الآية 20. انظر كيف ترجمتهما هناك. كما ورد في النصَّ المبسَّط. | ||
89 | 1:24 | i5gc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | هذه جميعها أسماء رِجال. | |
90 | 1:24 | uc6n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “كما يفعل أيضًا مرقس وأرسترخس وديماس ولوقا والعاملون معي”. | |
91 | 1:24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | ترجمة بديلة: “الرجال الذين يعملون معي” أو “كلُّ الذين يعملون معي”. | ||
92 | 1:25 | apvl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | عبارة مع روحكم هي مجاز مرسل وتُمثِّل الناس أنفسهم. يُشير بولس إلى فليمون وجميع الذين يجتمعون في بيته. | |
93 | 1:25 | e35h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد النعمة باستخدم صفة. ترجمة بديلة: “ليكن ربّنا يسوع المسيح طيِّبًا معكم و...”. | |
94 | 1:25 | jou6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | ورد الضمير المتَّصل في هذه العبارة بصيغة الجمع ويُشير إلى فليمون وجميع الذين يجتمعون في بيته. ترجمة بديلة: “أرواحكم”. |