ar_tn/tn_PHM.tsv
unfoldingWord c64520e553 Update tn_PHM.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2025-04-08 13:39:44 +00:00

36 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0

مقدِّمة إلى رسالة فليمون

الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة

الخطوط العريضة لرسالة فليمون

  1. يُحيّي بولس فليمون ويسلِّم عليه (1: 13)
  2. يطلب بولس من فليمون طلبًا بشأن أُنسيمُس (1: 421)
  3. خِتام الرسالة (1: 2225)

مَن كاتب رسالة فليمون؟

بولس الرسول هو كاتب رسالة فليمون. كان بولس من مدينة طرسوس، وكان يُعرف باسم شاول في بداية حياته. قبل أن يؤمن بالمسيح كان شاول فرِّيسيًّا، ويضطهد المسيحيِّين، ولكنَّه بعد أن أصبح مؤمنًا بالمسيح، سافر عدَّة مرَّات أنحاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة ليخبر الناس عن يسوع.

كان بولس في السجن عندما كتب هذه الرسالة.

ما هي فحوى رسالة بولس الرسول إلى فليمون؟

كتب بولس هذه الرسالة إلى رجل يُدعى فليمون، وكان هذا مؤمنًا بيسوع ويعيش في مدينة كولوسي، ويملك عبدًا اسمه أُنسيمُس. هرب أُنسيمُس من فليمون وربَّما أيضًا سَرَق منه شيئًا. ذهب أُنسيمس إلى رومية وزار بولس حيث كان مسجونًا، وهناك قاده بولس إلى الإيمان بيسوع.

أخبر بولس فليمون بأنَّه سيردُّ إليه أُنسيمس. وفقًا للقانون الرومانيِّ، كان لفليمون الحقَّ في إعدام أُنسيمس. لكن بولس طلب من فليمون أن يقبله كأخٍ في المسيح. حتَّى أنَّه أشار إلى أن يسمح فليمون لأُنسيمس في العودة إليه ليخدمه في السجن.

كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون تسمية عنوان هذه الرسالة باسمها التقليديِّ والذي هو “فليمون”، أو قد يختارون عنوانًا أوضح مثل، “رسالة بولس إلى فليمون” أو “الرسالة التي كتبها بولس لفليمون”.

الجزء الثاني: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّة.

هل تدعم هذه الرسالة ممارسة العبوديَّة؟

ردَّ بولس أُنسيمس إلى سيِّده السابق، ولكن هذا لا يعني أنَّ بولس كان يعتقد أنَّ العبوديَّة ممارسة مقبولة، بل كان مهتمًّا أكثر بالمصالحة ما بين الأشخاص وخدمتهم لله في أيِّ حال كانوا فيه. من المهمِّ الملاحظة أنَّ كون الناس عبيدًا في ذلك الزمان، كان لأسباب مختلفة، ولم تكن العبوديَّة تُعتبَر حالة دائمة.

ماذا يقصد بولس بعبارة “في المسيح” و“في الربِّ”...؟”

يقصد بولس من هذه العبارة أن يعبِّر عن الوحدة الوثيقة جدًّا ما بين المسيح والمؤمنين. (انظر مقدِّمة رسالة رومية لمزيد من التفاصيل عن هذا النوع من التعابير).

الجزء الثالث: قضايا مهمَّة في الترجمة

ضمير المخاطب المفرد والجمع

في هذه الرسالة، يُشير ضمير المتكلِّم إلى بولس، وورد ضمير المخاطب بصيغة المفرد ليُشير إلى فليمون، إلَّا أنَّ هناك موضعَيْن وَرَد فيهما الضمير المخاطب بصيغة الجمع؛ في 1: 22 و1: 25، ليُشير فيهما إلى فليمون والمؤمنين الذين كانوا يجتمعون في بيته.

أشار بولس ثلاث مرَّات في الرسالة إلى نفسه على أنَّه كاتب هذه الرسالة (في الآيات 1 و9 و19). من الواضح أنَّ تيموثاوس كان يرافقه حينها ولربَّما كتب هو هذه الكلمات بينما كان بولس يُمليها عليه. تُشير جميع ضمائر المتكلِّم إلى بولس، وفليمون هو الشخص الرئيسيّ الذي كُتبت هذه الرسالة له، لذا فإنَّ ضمير المخاطب في جميع المواضع يُشير إليه ووردت بصيغة المفرد، ما لم يُذكر خلاف ذلك.

31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1

قد تكون هناك طريقة معيَّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فاستخدم تلك الطريقة هنا. ترجمة بديلة: “منِّي أنا، بولس”.

41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

كان بولس في السجن، لأنَّ الناس الذين في السُّلطة لم يريدوه أن يكرز عن يسوع. وضعوه في السجن لكي يوقفوه عن ذلك ويعاقبوه، وهذا لا يعني أنَّ يسوع هو من وضع بولس في السجن. انظر كتاب الحياة.

51:1sv3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς1

يستخدم بولس تعبير الأخ ليقصد بذلك الشخص الذي يشاركه نفس الإيمان. ترجمة بديلة: “شريكنا في الإيمان المسيحيِّ” أو “رفيقنا بالإيمان”.

61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1

فليمون هو اسم رجل.

81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تضيف إلى ترجمتك معلومةَ أنَّ هذه رسالة يخاطب بولس فيها فليمون مباشرةً، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

هنا، يُشير الضمير المتَّصل (نا) بحرف الجرِّ “مع” إلى بولس والذين معه، وليس إلى القارئ.

101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر بصراحة كيف عمل فليمون مع بولس. ترجمة بديلة: “الذي، مِثلنا، يعمل من أجل بشارة الإنجيل” أو “الذي يعمل كما نعمل نحن ويخدم يسوع”.

111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1

أبفيَّة هو اسم امرأة.

121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1

وردت كلمة المحبوبة في نصِّ فان دايك، وكلمة “الأخت” في كتاب الحياة، ليقصد بولس بذلك سيِّدة تشاركه الإيمان ذاته، كما يُبيِّن النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “أختنا الروحيَّة”.

141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يُشير الضمير المتَّصل (نا) بحرف الجرِّ “مع” إلى بولس والذين معه، وليس إلى القارئ.

151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1

هذه الرسالة موجَّهة في الأساس إلى فليمون، لذلك قد يكون مربكًا أن تذكر أنَّ بولس يكتب أيضًا إلى أبفيَّة وأرخبُّس والكنيسة التي في بيت فليمون تمامًا كما يكتب لفليمون نفسه.

161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1

أَرخبُّس هو اسم رجل في الكنيسة مع فليمون.

171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1

يتحدَّث بولس هنا عن أرخبُّس كما وكأنَّهما كانا كلاهما جنديَّيْن في الجيش. إنَّه يعني بهذا أنَّ أرخبُّس يعمل بجدِّ من أجل بشارة الإنجيل، كما يفعل بولس تمامًا. ترجمة بديلة: “شريكنا الروحيّ المحارب” أو “الذي يحارب معنا أيضًا الحرب الروحيَّة”.

181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1

على الأرجح أنَّ أبفيَّة وأرخبُّس كانا عضوين في الكنيسة التي كانت تجتمع في بيت فليمون. إذا كان ذِكرهما بشكل منفصل قد يوحي بأنَّهما لم يكونا جزءًا من الكنيسة، فيمكنك إضافة كلمة مِثل “آخرين”. ترجمة بديلة: “إلى الأعضاء الآخرين في الكنيسة التي في بيتك”.

191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

بعد تقديم مرسلي الرسالة ومتلقِّيها، يُرسل بولس بركة. استخدم صيغة في لغتك يعرفها الناس على أنَّها بركة. ترجمة بديلة: “ليمنحكم الله أبونا والربُّ يسوع المسيح النعمة والسلام”.

201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسمين المجرَّدين نعمة وسلام باستخدام صفات مثل “لطيف” و“مطمئنٌّ”. ترجمة بديلة: “ليكن الله أبونا وربُّنا يسوع المسيح لطيفًا من نحوكم ويجعلكم مطمئنِّين”.

211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

ضمير المتكلِّم المتَّصل بكلمة “أبينا” هنا هو ضمير شامل، ويُشير إلى بولس وهؤلاء الذين معه والقارئ.

221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

وَرد الضمير المخاطب (كُم) المتَّصل بحرف الجرِّ اللام بصيغة الجمع، ليُشير إلى جميع متلقِّي الرسالة الذين ذُكروا في الآيات 1-2.

231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

أبينا هو لقب مهمُّ للَّه.

241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1

جاء الضمير المنفصل إيَّاك بصيغة المفرد ويُشير إلى فليمون.

251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين محبَّة وإيمان من خلال ذِكر الأفكار التي وراءهما باستخدام فعلَين. ترجمة بديلة: “سامعًا كم تؤمن بالربِّ يسوع وتحبّ جميع القدِّيسين”.

261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

استخدم بولس هنا بُنية شِعريَّة، بحيث يرتبط الجزء الأوَّل بالأخير ويرتبط الجزء الثاني بالثالث لتكون العبارة هكذا: “سامعًا بالإيمان الذي لك نحو الربِّ يسوع، وبمحبَّتك لجميع القدِّيسين”، وقد قال بولس هذا في رسالة كولوسي 1: 4 ولكن من دون استخدام بُنية شِعريَّة.

271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1

هنا، وردت ضمائر المخاطب بصيغة المفرد لتشير إلى فليمون.

281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1

هنا، الحرف لكي يُقدِّم محتوى الصلاة التي ذكرها بولس في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إعادة ذِكر فكرة الصلاة هنا كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1

الكلمة التي تُرجمت إلى شركة تعني المشاركة أو الشراكة في شيء، وتعني هنا أنَّ فليمون لديه نفس الأيمان بيسوع كبولس والآخرين.

301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد إيمان من خلال استخدام فعل مثل “يثق” أو “يؤمن”، والفكرة وراء الاسم المجرَّد معرفة من خلال استخدام فعل مثل “يعرف” أو “يَعلَم”. ترجمة بديلة: “وأنت تؤمن في المسيح معنا، ستصير أفضل في خدمته، لتعرف كلَّ الصلاح الذي يمنحه لنا لنستخدمه لأجله”.

311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1

قد تعني هذه العبارة: (1) “وستكون نتيجة هذا معرفتك كلَّ الصلاح”. (2) “الذين يتشاركون الإيمان معك، سيعرفون كلَّ الصلاح”. ترجمة بديلة: “من خلال معرفة كلَّ الصلاح”.

321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين فرح وتعزية باستخدام صفات أو أحوال. ترجمة بديلة: “لأنك جعلتي فرِحًا ومُرتاحًا”.

341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد محبَّة باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لأنَّك تحبُّ الناسَ”.

351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1

هنا عبارة أحشاء تُشير إلى عواطف الشخص أو كيانه الداخليِّ. استخدم الاستعارة الطبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى هذا، مِثل “قلوب” و“أكباد”، أو اذكر المعنى الصريح. ترجمة بديلة: “أفكار القدِّيسين ومشاعرهم”.

371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

هنا، عبارة استراحت تُشير إلى الشعور بالتشجيع أو الراحة. ترجمة بديلة: “لقد شجَّعت القدِّيسين” أو “قد ساعدت المؤمنين”.

381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1

دعا بولس هنا فليمون بـالأخ، لأنَّهما كانا كلاهما مؤمنَيْن، وأراد التشديد والتأكيد على صداقتهما. ترجمة بديلة: “أيُّها الأخ العزيز”.

391:8ayy1Connecting Statement:0

عبارة ربط:

بدأ بولس هنا طلبه والسبب وراء كتابته للرسالة.

401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1

قد تعني هذه العبارة: (1) ”كامل السلطان بسبب المسيح“. (2) “كلُّ الشجاعة بسبب المسيح”.

411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1

تُشير كلمة لذلك إلى أنَّ ما قاله بولس في الآيات 4-7 هو السبب لما سيقوله هنا. استخدم كلمة ربط أو أيَّ طريقة أخرى تستخدمها لغتك للإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “بسبب هذا...”.

421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1

لم يذكر بولس لِمَن هذه المحبَّة. إذا كان من الضروريِّ أن تستخدم فعلًا هنا وتقول مَن يُحبُّ مَن، فهذه قد تشير إلى: (1) المحبَّة المتبادلة بينه وبين فليمون. انظر النصَّ المبسَّط. (2) محبَّة بولس لفليمون. ترجمة بديلة: “لأنَّني أحبُّك”. (3) محبَّة فليمون للمؤمنين. ترجمة بديلة: “لأنَّني أعرف أنَّك تحبُّ شعب الله”.

431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

كان بولس في السجن، لأنَّ أصحاب السُّلطة لم يريدوه أن يكرز عن يسوع. وضعوه في السجن ليوقفوه عن ذلك ويعاقبوه. هذه العبارة لا تعني أنَّ يسوع هو من وضع بولس في السجن. انظر كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1

أُنسيمُس هو اسم رجل.

451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1

اسم أُنسيمُس يعني “نافع” أو “مُفيد”. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك إضافة هذه المعلومة في النصِّ أو في حاشية.

461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἐγέννησα1

هنا، تعبير وَلدته هي استعارة تعني أنَّ أُنسيمُس صار مؤمنًا عندما علَّمه بولس عن المسيح. ترجمة بديلة: “الذي نال حياةً جديدةً وصار ابني الروحيَّ عندما علَّمته عن المسيح” أو “الذي صار ابنًا روحيًّا لي”.

471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

غالبًا ما كان السجناء، يُكبَّلون بالقيود. كان بولس في السجن عندما علَّم أُنسيمُس، وكان لا يزال في السجن في أثناء كتابته هذه الرسالة. انظر النصَّ المبسَّط.

481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1

من المرجَّح أنَّ بولس أرسل أُنسيمُس مع مؤمن آخر حَمل رسالته.

491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

عبارة الذي هو أحشائي هي استعارة للمشاعر العميقة تُجاه شخص. كان بولس يتحدَّث هنا عن أُنسيمُس. ترجمة بديلة: “الذي أحبُّه كثيرًا”.

501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

هنا، كلمة أحشاء هي مجاز لمكان مشاعر الشخص وعواطفه. إذا كان هناك تعبير مجازيٌّ مشابه في لغتك (كما في كتاب الحياة، حيث يقول “فِلْذَة من كبدي“)، فيمكنك استخدامه هنا. خلاف ذلك، استخدم لغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “قلبي” أو “مشاعري العميقة”.

511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1

يعرف بولس أنَّ أُنسيمُس يريد أن يساعده، لذا اقترح طريقةً لفعل ذلك، وهي من خلال خدمة أُنسيمُس لبولس في السجن. ترجمة بديلة: “لكي يساعدني، بما أنَّك لم تستطع القدوم إلى هنا”.

521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

غالبًا ما كان السجناء يُكبَّلون في قيود. كان بولس في السجن عندما كلَّم أُنسيمُس عن المسيح، وكان لا يزال في السجن في أثناء كتابته هذه الرسالة.

531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1

سُجن بولس لأنَّه كرز برسالة الإنجيل علنًا، يُمكنك ذِكر هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “في القيود التي كبَّلوني بها لأنَّني أكرز بالإنجيل”.

541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد اضطرار باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لكيلا يكون خيرك لأنَّني أوصيتك أن تفعله”.

551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد اختيار باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “بل لأنَّك تريد أن تفعل هذا” أو “لأنَّك اخترت بحُرِّيَّة أن تفعل الصواب”.

561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1

هنا، عبارة إلى ساعة هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني “لوقت قصير”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو لغة واضحة وصريحة. انظر النصَّ المبسَّط.

581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1

ترجمة بديلة: “أكثر أهمِّيَّة من عبد” أو “أعزُّ من عَبد”.

591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1

هذا لا يعني أنَّ أُنسيمُس لن يكون عبدًا لفليمون بعد الآن. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة مثل “فقط” أو “مجرَّد“. ترجمة بديلة: “لم يَعد عبدًا فقط”.

601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1

ترجمة بديلة: “أكثر أهمِّيَّة من عبد”.

611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν ἀγαπητόν1

هنا، كلمة أخ هي استعارة لشريك في الإيمان. ترجمة بديلة: “أخًا روحيًّا محبوبًا” أو “أخًا نحبّه بالمسيح”.

621:16qxi0ἀγαπητόν1

ترجمة بديلة: “عزيزًا” أو “غاليًا”.

631:16scj1ἐν Κυρίῳ1

ترجمة بديلة: “في شركة الأُخوَّة بيسوع” أو “في شركة المؤمنين في الربِّ”.

641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1

يكتب بولس بأسلوب يُوحي وكأنَّ هناك احتمالًا بأنَّ فليمون لا يعتبره شريكًا، بينما هو في الواقع على يقين بأنَّ فليمون يعتبره شريكًا بالفعل. هذه طريقة لجعل فليمون يوافق على شيء (وهو أنَّ بولس شريكه) حتَّى يوافق على شيء آخر (وهو أن يقبل أُنسيمُس). إذا كانت لغتك لا تُعبّر عن شيء ما وكأنَّه غير مؤكِّد إذا كان مؤكَّدًا أو حقيقيًًا، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بولس غير مؤكَّدٍ،، فيمكن ترجمة هذه العبارة بأسلوب التوكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّك تعتبرني شريكًا”.

651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

حرف فإنَّ يعني أنَّ ما ورد قبله هو السبب لما سيرد بعده. لربَّما قصد بولس أن يكون كلَّ شيء ورد سابقًا هو السبب، لأنَّ هذا الحرف يُشير أيضًا إلى أنَّ بولس وصل إلى الفكرة أو النقطة الرئيسة للرسالة. استخدم طريقةً طبيعيَّةً في لغتك للإشارة إلى هذا التغيير. ترجمة بديلة: “لأجل كلِّ هذه الأشياء”.

661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1

حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. انظر النصَّ المبسَّط.

671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

من المؤكَّد أن أنسيمُس أخطأ بحقِّ فليمون عندما هرب، ومن المرجَّح أنَّه سرق بعضًا من ممتلكاته. ولكن ذكر بولس هذه الأشياء وكأنَّها أشياء غير مؤكَّدة ليكون مهذَّبًا. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الشرط بهذه الطريقة، فاستخدم طريقة طبيعيَّة للإشارة إلى هذا. ترجمة بديلة: “ثمَّ أنَّ أيَّ شيء أخذه أو أيَّ شيء خاطئ فعله بحقِّك...”.

681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

تحمل هاتان العبارتان معنى متشابهًا تقريبًا، كلمة ظَلَمك تحمل معنى عامًّا أكثر من عبارة لك عليه دَين. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك وضع العبارة العامَّة بعد العبارة الأقلّ عموميَّة. ترجمة بديلة: “إن كان لك عليه دَيْن أو كان قد ظَلَمك”.

691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1

ترجمة بديلة: “أنا سأتحمَّل مسؤوليَّة السداد لك” أو “قُل إنَّني أنا الذي أدين لك”.

701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1

كتب بولس هذا الجزء بخطِّ يده لكي يعرف فليمون أنَّ هذه الكلمات كانت بالفعل من بولس، وبأنَّه سيسدِّد له بالفعل. استخدم صيغة الفعل الماضي هنا، لأنَّ فِعل الكتابة سيكون في الماضي عندما يقرأ فليمون الرسالة. استخدم صيغة الفعل الطبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنا، بولس، أكتب هذا بنفسي”.

711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1

يشير بولس إلى أنَّه لن يُصرِّح بشيء لفليمون، لكنَّه في الواقع يفعل ذلك. هذا أسلوب لَبِق ومهذَّب للتأكيد على حقيقة ما يريد قوله. إذا كانت لغتك لا تستخدم أسلوب السخرية بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير طبيعيٍّ أكثر. ترجمة بديلة: “أنت تعرف مسبقًا” أو “أنت تدرك بالفعل”.

721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1

يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ أيَّ شيء يدين به أنسيمُس أو بولس لفليمون يُعتبر لاغيًا بسبب الدين الكبير الذي يدين به فليمون لبولس، والذي هو حياته الخاصَّة. يُمكن الإشارة بصراحة إلى السبب أنَّ فليمون يدين بحياته لبولس. ترجمة بديلة: “حتَّى أنَّك تدين لي بحياتك” أو “تدين لي بالكثير لأنَّني خلَّصت حياتك” أو “تدين لي بحياتك لأنِّني كلَّمتك عن يسوع”.

731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1

هنا، كلمة أخ هي استعارة لشريك مؤمن آخر. ترجمة بديلة: “أيُّها الأخ الروحيُِّ” أو “أخ في المسيح”.

741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

انظر كيف ترجمت تعبير في الربِّ في الآية 16. تُشير هذه الاستعارة إلى كون الشخص مؤمنًا بالمسيح وتحمل نفس عبارة “في المسيح“. ترجمة بديلة: “وأنت تخدم الربَّ” أو “لأنَّنا شريكان مؤمنان بالربِّ”.

751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1

يمكن أن تذكر بصراحة كيف أراد بولس من فليمون أن يريحه وينعشه. ترجمة بديلة: “انعش أحشائي في المسيح من خلال قبول أُنسيمُس بلطف”.

761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

هنا، تعبير أحشاء هو كناية لعواطف الشخص، وأفكاره، وكيانه الداخليِّ. ترجمة بديلة: “شجِّعني” أو “أرحني”.

781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπακοῇ σου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد إطاعة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه باستخدام فعل. ترجمة بديلة: ”إذ أنا واثق بأنَّك ستطيعني”.

791:21lxxiἔγραψά σοι1

استخدم بولس صيغة الفعل الماضي هنا، لأنَّ فِعل الكتابة سيكون في الماضي عندما يقرأ فليمون الرسالة. استخدم صيغة الفعل الطبيعيَّة في لغتك. انظر النصَّ المبسَّط.

801:22xpn6rc://*/ta/man/checking/headingsConnecting Statement:0

عبارة ربط:

يختتم بولس رسالته هنا ويُقدِّم توجيهًا أخيرًا لفليمون وبركة له وللمؤمنين الذي يجتمعون للصلاة في بيته. إذا كنت تستخدم عناوين فرعيَّة، فيمكنك وضع واحد هنا قبل الآية 22. عنوان مُقترح: “وصيَّة ختاميَّة وبَركة”.

811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1

الكلمة التي تُرجمت إلى ومع هذا تُشير إلى أنَّ بولس يُريد من فليمون أن يفعل شيئًا آخر له بينما هو يفعل الشيء الأوَّل الذي طلبه. بإمكانك توضيح هذا في ترجمتك باستخدم أداة أو عبارة ربط مناسبة كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بالإضافة إلى ذلك”.

821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1

ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يُبقونني في السجن، سيُطلقون سراحي لكي أستطيع الذهاب إليكم”.

831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1

الكلمة التي تُرجمت إلى منزل تُشير إلى أيِّ ضيافة أو ترحيب يُقدَّم للزائر، لذا فإنَّ نوع المكان غير مُحدَّد. ترجمة بديلة: “أعدد لي مكانًا في بيتك”.

841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1

ترجمة بديلة: “سيستجيب الله لصلواتكم”.

851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفعل المبنيِّ للمجهول باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “سيهبني الله لكم” أو “هؤلاء الذين يبقونني في السجن سيطلقون سراحي لكي آتي إليكم”.

861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1

وردت الضمائر المتَّصلة هنا بصيغة الجمع، للإشارة إلى فليمون وجميع المؤمنين الذين يجتمعون في بيته.

871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1

كان أبفراس اسم رجل مؤمن وسجين مع بولس.

881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

عبارة في المسيح يسوع تعني نفس معنى عبارة في الرب وفي المسيح في الآية 20. انظر كيف ترجمتهما هناك. كما ورد في النصَّ المبسَّط.

891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

هذه جميعها أسماء رِجال.

901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “كما يفعل أيضًا مرقس وأرسترخس وديماس ولوقا والعاملون معي”.

911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1

ترجمة بديلة: “الرجال الذين يعملون معي” أو “كلُّ الذين يعملون معي”.

921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

عبارة مع روحكم هي مجاز مرسل وتُمثِّل الناس أنفسهم. يُشير بولس إلى فليمون وجميع الذين يجتمعون في بيته.

931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد النعمة باستخدم صفة. ترجمة بديلة: “ليكن ربّنا يسوع المسيح طيِّبًا معكم و...”.

941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

ورد الضمير المتَّصل في هذه العبارة بصيغة الجمع ويُشير إلى فليمون وجميع الذين يجتمعون في بيته. ترجمة بديلة: “أرواحكم”.