75 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | xh5n | 0 | مقدِّمة إلى رسالة يهوذاالجزء 1: مقدِّمة عامَّةالخطوط العريضة لرسالة يهوذا
مَن كاتب رسالة يهوذا؟عرَّف الكاتب نفسه بأنَّه يهوذا، أخو يعقوب. وكان كلٌّ من يهوذا ويعقوب أخوين غير شقيقين ليسوع. ليس معروفًا ما إذا كانت هذه الرسالة موجَّهة إلى كنيسة محدَّدة. ما فحوى رسالة يهوذا؟كتب يهوذا هذه الرسالة ليحذِّر المؤمنين من المعلِّمين الكذبة، وكثيرًا ما أشار يهوذا فيها إلى العهد القديم، ممَّا قد يوحي بأنَّ يهوذا يكتب إلى جمهور يهوديٍّ مسيحيٍّ. تحتوي هذه الرسالة ورسالة 2 بطرس على محتويات مشابهةٍ، إذ تتحدَّث كلتاهما عن الملائكة، وسدوم وعمورة، والمعلِّمين الكذبة. كيف ينبغي أن يُترجم عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون تسمية هذه الرسالة باسمها التقليديِّ، أي “يهوذا”. أو قد يختارون عنوانًا أوضح مثل، “رسالة من يهوذا” أو “الرسالة التي كتبها يهوذا”. الجزء 2: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّةمَن كان الناس الذين تكلَّم يهوذا عنهم؟من الممكن أن يكون الناس الذين تكلَّم يهوذا عنهم هم الذين كانوا سيصبحون معروفين باسم الغنوصيِّين. حرَّف وشوَّه هؤلاء المعلِّمون تعاليمَ الكتاب المقدَّس لتحقيق مصالح ومكاسب شخصيَّة. لقد عاشوا بطُرق لاأخلاقيَّة وعلَّموا الآخرين أن يفعلوا الأشياء ذاتها. الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمةما هي القضايا الرئيسة في نصِّ رسالة يهوذا؟
| |||
3 | 1:1 | ek3q | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰούδας | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يذكرون أسماءهم أوَّلًا ويُشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب، فإذا كان مربكًا في لغتك، يمكنك استخدام ضمير المتكلِّم. إذا كانت لغتك تستخدم طريقة معيَّنة لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام تلك الطريقة. ترجمة بديلة: “أنا، يهوذا، أكتب هذه الرسالة” أو “مِن يهوذا...”. | |
4 | 1:1 | npc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰούδας | 1 | يهوذا هو اسم مذكَّر، وهو أخو يعقوب. انظر المعلومات عنه في الجزء الأوَّل من المقدِّمة إلى رسالة يهوذا. | |
5 | 1:1 | zov5 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου | 1 | تعطي هذه العبارات معلومات أكثر عن يهوذا، فهو يصف نفسه بأنَّه عبد يسوع المسيح وأخو يعقوب، وهذا يفرِّقه عن الشخص الآخر الذي يُدعى يهوذا في العهد الجديد. | |
6 | 1:1 | m3v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀδελφὸς & Ἰακώβου | 1 | كان يعقوب ويهوذا أخوين غير شقيقين ليسوع. كان يوسف أباهما الجسديّ، ولكنَّه لم يكن أبا يسوع الجسديّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “أخو يعقوب، وكلاهما أخوان غير شقيقين ليسوع”. | |
7 | 1:1 | p5yl | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τοῖς | 1 | في هذه الثقافة، بعد ذِكر كُتَّاب الرسائل أسماءهم، كانوا يُخبرون لمِن كانوا يكتبون، ويذكرون أسماء الأشخاص الذين يكتبون لهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المخاطب كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “إليكم أنتم، الذين...”. | |
8 | 1:1 | din3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κλητοῖς | 1 | أنَّ هؤلاء الناس كانوا مدعوِّين يعني ضمنيًّا أنَّ الله قد دعاهم وخلَّصهم. ترجمة بديلة: “إلى الذين دعاهم الله وخلَّصهم...”. | |
9 | 1:1 | gorg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις | 1 | استُخدم هنا اسم المفعول للإشارة إلى الناس الذين يُحبُّهم الله ويقدِّسهم إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول، فيمكنك تحويله إلى عبارة فعليَّة مبنيَّة للمعلوم كما في النصِّ المبسَّط. | |
10 | 1:1 | lr0i | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἠγαπημένοις\n | 1 | توجد اختلافات في النصوص الكتابيَّة في هذه الآية حيث وردت في كتاب الحياة كلمة ”المحبوبين” ولكن وردت في نصِّ فان دايك كلمة المقدَّسين، إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك يُمكنك استخدام ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتّباع نصِّ فان دايك. | |
11 | 1:1 | rih9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεῷ Πατρὶ | 1 | اسم الآب هو لقب مهمٌّ للّه. | |
12 | 1:1 | s3oh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول كما في كلمتيْ المدعوِّين... والمحفوظين، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام فعلين مبنيّين للمعلوم. ترجمة بديلة: “إلى الذين يدعوهم يسوع المسيح ويحفظهم”. | |
13 | 1:2 | wjsn | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يقدِّمون أمنيات طيِّبة لقرَّاء رسائلهم، قبل أن يذكروا الموضوع الأساسيِّ للرسالة. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى أنَّ هذه تحيَّة وبركة. ترجمة بديلة: “فليُكثِّر الله من رحمته وسلامه ومحبَّته لكم”. | |
14 | 1:2 | r5ae | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة رحمة وسلام ومحبَّة من خلال ذِكر الأفكار التي وراءها باستخدام تعبيرات مرادفة. ترجمة بديلة: “ليكثِّر الله من أعمالة الرحيمة ويمنحكم روحًا أكثر اطمئنانًا وهدوءًا ويُحبَّكم أكثر فأكثر”. | |
15 | 1:2 | q2qo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | يتحدَّث يهوذا عن الرحمة والسلام والمحبَّة وكأنَّها أشياء يُمكن أن تكبر وتزداد بالحجم أو العدد. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة أخرى تعني أنَّ هذه الأشياء ستزداد، أو استخدم لغة واضحة. ترجمة بديلة: “ليت الله يزيد من رحمته وسلامه ومحبَّته”. | |
16 | 1:2 | etoo | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | ضمير المخاطَب في هذه الرسالة يعود على المسيحيِّين الذين يكتب إليهم يهوذا هذه الرسالة، وقد جاء دائمًا بصيغة الجمع. | |
17 | 1:3 | htjd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀγαπητοί | 1 | عبارة أيُّها الأحبَّاء تُشير هنا إلى هؤلاء الذين يكتب إليهم يهوذا، وقد تمتدُّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا التعبير بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”. | |
18 | 1:3 | yfa8 | πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν | 1 | هذه العبارة قد تشير إلى: (1) حقيقة أنَّ يهوذا قصدَ أن يكتب عن شيء مختلف عن موضوع الرسالة. ترجمة بديلة: “رغم صُنْع كلِّ هذا الجهد لأكتب إليكم”. (2) الوقت الذي كان يكتب فيه يهوذا. ترجمة بديلة: “عندما كنت أصنع كلَّ الجهد لأكتب إليكم”. | ||
19 | 1:3 | mi3w | περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | ترجمة بديلة: “عن الخلاص الذي نشترك فيه”. | ||
20 | 1:3 | kvkg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الخلاص بعبارة فعليَّة كما في النصِّ المبسَّط. | |
21 | 1:3 | kjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، كلمة المشترك تعني الذي يشترك فيه يهوذا وقرَّاؤه والمؤمنون. | |
22 | 1:3 | si1u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
23 | 1:3 | yyf4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει | 1 | هذه عبارة غرضيَّة، حيث يذكر يهوذا الغرض الذي لأجله كتب هذه الرسالة. في ترجمتك، اتَّبع الطريقة المعتادة في لغتك للعبارات الغرضيَّة. ترجمة بديلة: “لكي أعظكم لأن تجتهدوا لأجل الإيمان”. | |
24 | 1:3 | ls3z | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει | 1 | لقد حذف يهوذا “الضمير” الذي قد تحتاج إليه الجملة حتّى تكتمل. يُمكن إضافة هذا الضمير من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “واعظًا إيَّاكم أن تجتهدوا لأجل الإيمان”. | |
25 | 1:3 | pvyp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول المسلَّم، بإمكانك تحويله إلى فعل وتحديد من قام به. ترجمة بديلة: “لأجل الإيمان الذي سلَّمه الله مرَّة للقدِّيسين”. | |
26 | 1:3 | j67u | ἅπαξ | 1 | هنا، كلمة مرَّة تعبِّر عن فكرة فعل شيء مرَّة واحدة فقط وعدم إعادة فعله مرّة أخرى، وقد يحمل معنى أنَّه لجميع الأزمنة. | ||
27 | 1:4 | he1b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | هنا، حرف لأنَّ يُشير إلى أنَّ يهوذا يُعطي سبب قوله العبارة في الآية السابقة بأنَّه يُريد من قرَّائه أن يجتهدوا لأجل الإيمان. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تفعلوا هذا لأنّه...” | |
28 | 1:4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | ترجمة بديلة: “لأنَّه دخل بعض الأشخاص خلسةً ومن دون أن يلاحظهم أحد” أو “دخل بعض الأشخاص من دون أن يلفتوا الانتباه لأنفسهم”. | ||
29 | 1:4 | qevn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | في هذه العبارة، حذف يهوذا بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكون مكتملة. إذا كانت هذه العبارة ضروريَّة في لغتك، فيمكنك إضافتها من الآية 12. ترجمة بديلة: “لأنَّه دخل خلسةً أناس إلى ولائمكم المحبِّيَّة” أو “لأنَّه دخل خلسةً أناس إلى اجتماعاتكم”. | |
30 | 1:4 | wwz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول كُتِبوا، فيمكنك تحويل الفعل إلى فعل مبنيّ للمعلوم وذِكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “قد كتبهم (عيَّنهم) الله منذ القديم لهذه الدينونة”. | |
31 | 1:4 | c7a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τοῦτο τὸ κρίμα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة باستخدام تعبير مكافئ كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لكي يُدانوا”. | |
32 | 1:4 | u2oj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσεβεῖς | 1 | هنا، كلمة فجَّار تُشير إلى الأناس الذين ورد ذكرهم في بداية الآية. إنَّهم المعلِّمون الكذبة الذين يُحذّر يهوذا قرَّاءه منهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “المعلِّمون الكذبة الفجَّار”. | |
33 | 1:4 | c642 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | هنا، تمَّ التحدُّث عن نعمة الله وكأنَّها شيء يُمكن تحويله إلى شيء خاطئ. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك ترجمة هذا بصراحة ووضوح. كان المعلِّمون الكذبة يُعلِّمون المؤمنين أنَّه بإمكانهم أن يرتكبوا أعمالًا فاجرة لأنَّ نعمة الله سمحت بذلك. تكلَّم بولس عن هذا النوع من التعليم الكاذب في رسالة رومية 6: 1-2 حيث قال: “فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي الْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ النِّعْمَةُ؟ حَاشَا!”. ترجمة بديلة: “يُعلَّمون أنَّ نعمة الله تسمح بالدعارة” | |
34 | 1:4 | g35s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | يشمل الضميران المتَّصلان بكلمتيْ “إلهنا“ و“ربّنا“ هنا جميع المؤمنين. | |
35 | 1:4 | esef | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نعمة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أعمال إلهنا اللطيفة”. | |
36 | 1:4 | tmju | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἀσέλγειαν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دعارة باستخدام عبارة فيها صفة. ترجمة بديلة: “إلى الأعمال الفاجرة”. | |
37 | 1:4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | ترجمة بديلة: “يُعلِّمون أنَّ يسوع المسيح ليس سيِّدنا وربَّنا”. | ||
38 | 1:4 | p7g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν | 1 | هنا، كلمة ربّ تعني “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يملك علينا”. ترجمة بديلة: “الشخص الوحيد الذي يملكنا ويسود علينا”. | |
39 | 1:4 | qyhx | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | 1 | وردت في نصِّ فان دايك كلمة الله ولكنِّها لم ترد في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك أن تختار اتِّباع كتاب الحياة وعدم إضافة كلمة “الله“. | ||
40 | 1:5 | pg0e | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب العبارتين الأوَّليَّين. ترجمة بديلة: “عَلِمتم هذا مرَّة، فأريد أن أذكِّركم”. | |
41 | 1:5 | fa5e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα | 1 | هنا، اسم الإشارة هذا يُشير بالتحديد إلى جميع المعلومات التي سيُذكِّر يهوذا قرَّاءه بها. لا يعني كلَّ شيء يجب معرفته عن الله أو كلَّ شيء بشكل عامٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كلَّ هذه الأشياء التي أذكِّركم بها”. | |
42 | 1:5 | xiss | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὅτι Ἰησοῦς | 1 | هنا، وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة “أنَّ يسوع“ ووردت في كتاب الحياة ونصّ فان دايك عبارة “أنَّ الربَّ”. انظر مناقشة الاختلافات النصِّيَّة في نهاية المقدَّمة لرسالة يهوذا، لتقرِّر أيّ عبارة ستستخدم في ترجمتك. | |
43 | 1:5 | z1h9 | λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | قد يعني هذا: (1) أن يهوذا يُشير إلى وقت وقوع الحدث الذي وُصف في هذه العبارة، في هذه الحالة تمَّ توضيح التوقيت بذكر كلمة “بعدما”. (2) أن يهوذا يُقارن بين ما فعله يسوع في هذه العبارة وما فعله في العبارة التي تليها. ترجمة بديلة: “رغم أنَّه خلَّص الشعب من أرض مصر”. | ||
44 | 1:5 | f4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التوضيح بصراحة من هو الشعب الذي خلَّصه. ترجمة بديلة: “بعدما خلَّص شعب إسرائيل من أرض مصر” أو “بعدما خلَّص بني إسرائيل من أرض مصر”. | |
45 | 1:6 | g5ld | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | هنا، يستخدم يهوذا هذه العبارة ليميِّز الملائكة الذين حفظهم الله للدينونة عن الملائكة الآخرين. | |
46 | 1:6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | هنا، الكلمة التي تُرجمت إلى رياستهم تُشير إلى نطاق نفوذ الشخص أو المكان الذي يملك الشخص فيه السلطان. ترجمة بديلة: “مجال نفوذهم الملائم” أو “مقام سلطانهم الخاصّ”. | ||
47 | 1:6 | s3cn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | هنا، الفاعل المستتر الذي تقديره هو يعود على الله. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “حفظهم الله... بقيود أبديَّة تحت الظلام”. | |
48 | 1:6 | c8gf | δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν | 1 | هنا، عبارة حفظهم... بقيود أبديَّة تشير إلى سجن يدوم إلى الأبد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر فكرة السجن في ترجمتك كما في النصِّ المبسَّط. | ||
49 | 1:6 | s1j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ ζόφον | 1 | هنا، تعبير ظلام هو كناية تمثِّل مكان الموتى أو الجحيم. ترجمة بديلة: “في ظلام الجحيم الدامس”. | |
50 | 1:6 | jzdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | تُعطي هذه العبارة الغرض أو الهدف الذي لأجله حُفظت هذه الملائكة وسُجنت. ترجمة بديلة: “لغرض دينونة اليوم العظيم”. | |
51 | 1:6 | k1c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لليوم العظيم عندما يُدينهم الله”. | |
52 | 1:6 | ccz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεγάλης ἡμέρας | 1 | هنا، تشير عبارة اليوم العظيم إلى “يوم الربِّ”، والذي هو اليوم الذي يدين الله فيه كلَّ شيء، ويرجع يسوع فيه إلى الأرض. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: يوم الربّ العظيم”. | |
53 | 1:7 | yn36 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | هنا، تشير كلمات سدوم وعمورة والمدن إلى الشعب الذي عاش فيها. ترجمة بديلة: “الشعب في منطقة سدوم وعمورة”. | |
54 | 1:7 | r3e9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις | 1 | هنا، يُشير الضمير هما المتَّصل بكلمة “مثل” إلى الملائكة الذين ذُكروا في الآية السابقة. كانت الخطايا الجنسيَّة لسدوم وعمورة نتيجةً للتمرَّد ذاته للطرق الشرِّيرة للملائكة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “مثل هؤلاء الملائكة الأشرار”. | |
55 | 1:7 | tr3y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκπορνεύσασαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
56 | 1:7 | q9jk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας | 1 | هنا، يستخدم يهوذا عبارة ومضت وراء للإشارة إلى المشاركة والانخراط بقوَّة بتصرُّف غير ملائم عوضًا عن آخر ملائم. يُستخدم هذا التعبير كثيرًا في الكتاب المقدَّس لوصف الأشخاص الذين يعبدون آلهة كاذبة ومزيَّفة أو ينخرطون بالفجور والزنى. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بشكل حرفيٍّ. ترجمة بديلة: “وينغمسون بشكل اعتياديٍّ في زنى مع جسد آخر”. | |
57 | 1:7 | wp6v | σαρκὸς ἑτέρας | 1 | هنا، قد تشير عبارة جسد آخر إلى: (1) الزنى، الذي ورد ذكره في العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “علاقات جنسيَّة غير لائقة”. (2) أصناف مختلفة من الكائنات الحيّة، في هذه الحالة يُشير إلى الملائكة الذين يريد شعب سدوم وعمورة إقامة علاقات جنسيَّة معهم. ترجمة بديلة: “جسد من نوع آخر”. | ||
58 | 1:7 | pi4t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόκεινται δεῖγμα | 1 | هلاك شعب سدوم وعمورة هو عبرة لما سيحدث للناس الذين يرفضون الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “جُعلت عبرة لهؤلاء الذين يرفضون الله”. | |
59 | 1:7 | jhdl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد عقاب، باستخدام عبارة فعليَّة. ترجمة بديلة: “مُكابدة عندما عاقبهم الله بنار أبديَّة”. | |
60 | 1:8 | p12m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | هنا، تشير كلمة كذلك إلى زنى شعب سدوم وعمورة الذي ورد ذكره في الآية السابقة، ومن المحتمل أنَّها تشير أيضًا إلى تصرُّف الملائكة الأشرار غير الملائم الذين ذُكروا في الآية 6. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العلاقة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “بنفس طريقة هؤلاء الزناة” | |
61 | 1:8 | ujs2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة المحتلِمون“. | |
62 | 1:8 | ez4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | هنا، تشير كلمة جسد إلى جسد هؤلاء المعلِّمين الكذبة. يوافق بولس مع هذه الفكرة بقوله إنَّ الزنى هو خطيئة للجسد، في رسالة 1 كورنثوس 6: 18. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ينجِّسون أجسادهم”. | |
63 | 1:8 | q9ct | κυριότητα | 1 | هنا، قد تشير كلمة السيادة إلى: (1) سيادة يسوع. ترجمة بديلة: “سلطان حكم يسوع”. (2) سيادة الله. ترجمة بديلة: “سيادة حكم الله”. | ||
64 | 1:8 | qvhs | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κυριότητα & ἀθετοῦσιν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد سيادة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ويتهاونون بما يوصي به يسوع” أو “ويتهاونون بما يوصي به الله”. | |
65 | 1:8 | pn3j | δόξας | 1 | هنا، تشير عبارة ذوي الأمجاد إلى الكائنات الروحيَّة مثل الملائكة. ترجمة بديلة: “الكائنات الروحيَّة المجيدة”. | ||
66 | 1:9 | uzj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | هنا، يتحدَّث يهوذا عن الحكم وكأنَّه شيء يُمكن أن يورده شخص من مكان إلى آخر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ينطق بحكم افتراء” | |
67 | 1:9 | v9fh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد حكم باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “يتَّهمه بالافتراء”. | |
68 | 1:9 | lxf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | يستخدم يهوذا صيغة المُلكيَّة باستخدام الإضافة ليصف الحكم الذي يتَّصف بالافتراء. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير هذا. ترجمة بديلة: “أن يورد حكمًا افترائيًّا ضدَّه” | |
69 | 1:10 | h6sq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοι | 1 | هنا، يشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”. | |
70 | 1:10 | fjm5 | ὅσα & οὐκ οἴδασιν | 1 | هنا، قد يُشير الاسم الموصول ما إلى: (1) العالم الروحيِّ الذي ورد ذكره في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “على العالم الروحيِّ، الذي لا يعلمون عنه”. (2) ذوي الأمجاد الذين ورد ذكرهم في الآية 8. ترجمة بديلة: “على ذوي الأمجاد، الذين لا يعلمون عنهم”. | ||
71 | 1:10 | q640 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται\n | 2 | تُشير هذه العبارة إلى الفجور الجنسيِّ للمعلِّمين الكذبة، الذين يعيشون كما تفعل الحيوانات، بحسب شهوات الغريزة الجنسيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التشبيه من خلال ترجمته بوضوح. ترجمة بديلة: “ما يفهمونه بالطبيعة، الشهوات الجنسيَّة الجامحة”. | |
72 | 1:10 | x35l | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τούτοις | 1 | هنا، يُشير اسم الاشارة ذلك إلى “ما يفهمونه بالطبيعة”، وهو الفجور الجنسيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “في هذه الأعمال الجنسيَّة الفاجرة”. | |
73 | 1:10 | z0n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τούτοις φθείρονται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
74 | 1:11 | b33e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐαὶ αὐτοῖς | 1 | عبارة ويل لهم هي عكس عبارة طوبى لهم. تُشير إلى أشياء سيِّئة ستحدث للناس الذين يُخاطبهم، لأنَّهم أساءوا إلى الله. ترجمة بديلة: “كم هو فظيع لهم” أو “ستحلّ المتاعب بهم”. | |
75 | 1:11 | j3g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | هنا، عبارة سلكوا طريق... هي استعارة لعبارة “عاشوا بنفس طريقة...”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عاشوا بنفس الطريقة التي عاش حسبها قايين”. | |
76 | 1:11 | yg9b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Κάϊν | 1 | هنا، يقارن يهوذا المعلِّمين الكذبة بقايين. يفترض يهوذا أنَّ قرَّاءه سيعرفون أنَّه يُشير إلى قصَّة في سفر التكوين في العهد القديم. في تلك القصَّة قدَّم قايين قربانًا (ذبيحة) غير مقبولة للّه، ورفض الله قربانه. نتيجة لذلك، غضب وشعر بالغيرة من أخيه هابيل، لأنَّ الله قد قَبِل قربانه. عاقب الله قايين عندما قال له إنَّ الأرض لن تعطيه ثمرًا. بالإضافة إلى ذلك، في الوقت الذي كتب فيه يهوذا رسالته، اعتبر اليهود قايين مثالًا للشخص الذي علَّم الناس الخطيئة، وهذا ما كان يفعله المعلِّمون الكذبة. يُمكنك الإشارة إلى بعض هذه المعلومات بصراحة ووضوح إذا كان مفيدًا لقرَّائك، وبالأخصِّ إذا كانوا لا يعرفون القصَّة، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
77 | 1:11 | zsdw | ἐξεχύθησαν | 1 | ترجمة بديلة: “بذلوا أنفسهم...”. | ||
78 | 1:11 | tmf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ | 1 | يشبِّه يهوذا المعلِّمين الكذبة ببلعام، ويفترض أنَّ قرَّاءه يعرفون القصَّة المذكورة في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، استأجر ملوك أشرار بلعام لكي يلعن بني إسرائيل. عندما لم يسمح الله له بفعل ذلك، استخدم بلعام نساء شرِّيرات لإغواء بني إسرائيل إلى ارتكاب الفجور الجنسيِّ وعبادة الأوثان، لكي يعاقبهم الله على عصيانهم. فعل بلعام هذه الأمور الشرِّيرة لأنَّه أراد الحصول على أجر من الملوك الأشرار، لكنَّه قُتل في النهاية على يد بني إسرائيل عندما غزوا أرض كنعان. يمكنك أن توضّح هذا بشكل صريح إذا كان ذلك سيفيد قرّاءك، خاصَّة إذا لم يكونوا على دراية بالقصَّة. ترجمة بديلة، كعبارة: “بلعام، الذي قاد بني إسرائيل إلى الفجور من أجل المال“. | |
79 | 1:11 | qlof | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Κόρε | 1 | يشير يهوذا هنا إلى المعلِّمين الكذبة ويقارنهم بقورح. يفترض يهوذا أنَّ قرَّاءه يعرفون القصَّة المذكورة في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، كان قورح رجلًا من بني إسرائيل قاد تمرُّدًا ضدَّ قيادة موسى وهارون اللذين عيّنهما الله. وقد عاقب الله قورح وكلَّ الذين تمرَّدوا معه بحرق بعضهم وشقِّ الأرض لتبتلع الآخرين. يمكنك الإشارة إلى هذا بوضوح إذا كان ذلك سيفيد قرَّاءك، خاصَّةً إذا كانوا لا يعرفون القصَّة. ترجمة بديلة، كعبارة: “قورح، الذي تمرَّد على القائدَيْن اللذين عيَّنهما الله”. | |
80 | 1:11 | tspu | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἀπώλοντο | 1 | يستخدم يهوذا صيغة الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. يفعل هذا ليبيِّن أنَّ الحدث سيحدث بالتأكيد. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المستقبل. ترجمة بديلة: “سيهلكون بالتأكيد”. | |
81 | 1:12 | r875 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”. | |
82 | 1:12 | e25d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | هنا، كلمة صخور هي حجارة كبيرة قريبة جدًّا من سطح الماء في البحر. لأنَّ البحَّارة لا يستطيعون رؤيتها، فهي تُعتبر خطيرة جدًّا. يُمكن أن تتحطَّم السفن بسهولة إذا اصطدمت بهذه الصخور. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذه الاستعارة باستخدام تشبيه أو بشكل أكثر وضوحًا كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “مع أنَّهم غير ظاهرين، إلَّا أنَّ هؤلاء الناس خطرون للغاية”. | |
83 | 1:12 | aq79 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ταῖς ἀγάπαις | 1 | هنا، تشير عبارة ولائم المحبِّيَّة إلى اجتماع المؤمنين معًا حيث يتناولون الطعام. كانوا يقيمون هذه الولائم في الكنيسة الأولى وكانت على الأغلب تتضمَّن الخبز والخمر لتذكُّر موت يسوع، وهذا ما يدعوه بولس “بعشاء الربِّ” في رسالة 1 كورنثوس 11: 20. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر بعض هذه المعلومات بصراحة. ترجمة بديلة: “وجبات الشركة مع المؤمنين”. | |
84 | 1:12 | emua | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες | 1 | هنا، يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة الذين يلبُّون احتياجاتهم بأنانيَّة وكأنَّهم رعاة يأكلون ويعتنون بأنفسهم عوضًا عن رعاية قطيعهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة باستخدام تشبيه أو بوضوح أكثر كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “كالرعاة الذين يرعون أنفسهم عوضًا عن رعاية خرافهم”. | |
85 | 1:12 | s2st | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. فالناس يتوقَّعون من الغيوم أن تجلب الماء لنموِّ المحاصيل، ولكن غيوم بلا ماء تخيِّب آمال المزارعين لأنَّ الرياح تحملها دون أن تمطر. وبالمثل، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم وعودهم الكثيرة، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بما يعدون به. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”هؤلاء المعلِّمون الكذبة لا يوفون بوعودهم أبدًا” أو “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخيِّبون الآمال مثل الغيوم التي بلا ماء”. | |
86 | 1:12 | diqd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
87 | 1:12 | gs99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα | 1 | يتحدَّث يهوذا هنا مرَّة أخرى عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. فالناس يتوقَّعون من الأشجار في الخريف أن تثمر، ولكن أشجار خريفيَّة بلا ثمر تخيِّب آمالهم. وبالمثل، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم وعودهم الكثيرة، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بما يعدون به. إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “لا يوفون أبدًا بما يعدون به” أو “هم مثل الأشجار العقيمة التي لا تثمر”. | |
88 | 1:12 | doxh | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
89 | 1:12 | zk57 | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | هنا، قد تعني عبارة ميِّتة مُضاعفًا: (1) تُعتبر الأشجار ميِّتة لأنَّها لا تنتج ثمرًا، ولكنَّها ميَّتة مُضاعفًا لأنَّها تُقتلع لأنَّها بلا ثمر. ترجمة بديلة: “ميِّتة مضاعفًا لأنَّها بلا ثمر ومقتلعة”. (2) الأشجار، التي تمثِّل المعلِّمين الكذبة، ميِّتة روحيًّا، ولكنَّها ستموت جسديًّا أيضًا عندما يميتها الله. ترجمة بديلة: “ميِّتة روحيًّا وبعد ذلك ماتت بالجسد عندما اقتُلعت”. | ||
90 | 1:12 | t28p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | يصف يهوذا دينونة الله لهؤلاء المعلِّمين الكذبة ويشبِّههم بالأشجار التي تُقتلع بالكامل من جذورها من الأرض. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: “قد دُمِّرت”. | |
91 | 1:12 | g76g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκριζωθέντα | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويله إلى فعل مبنيِّ للمعلوم وذِكر من قام بالفعل كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “اقتلعها الله”. | |
92 | 1:13 | e4rm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | هنا، يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة ليصف سلوكهم الجامح وغير القابل للترويض. يصفهم بقوله إنَّهم أمواج بحر هائجة تضطرب بطريقة لا يمكن السيطرة عليها. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “يتصرَّفون بطريقة جامحة“ أو “هُم جامحون مثل الأمواج الهائجة“. | |
93 | 1:13 | fgr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | هنا يتوسَّع يهوذا باستعارة الأمواج المذكورة في العبارة السابقة، متحدِّثًا عن الأعمال المخزية للمعلِّمين الكذبة. فكما تترك الأمواج زبدًا متَّسخًا على الشاطئ يراه الجميع، كذلك يستمرُّ المعلِّمون الكذبة في التصرُّف بشكل مخزٍ أمام أعين الآخرين. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “يُظهرون أعمالهم المخزية أمام الجميع” أو “يُظهرون أعمالهم المخزية كما تترك الأمواج زَبَدًا”. | |
94 | 1:13 | r6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | هنا، عبارة نجوم تائهة، تصف نجومًا خرجت عن مسار حركتها الاعتياديِّ. يستخدم يهوذا هذا التعبير ليصف المعلِّمين الكذبة كأشخاص توقَّفوا عن فعل ما يرضي الربَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر الاستعارة بوضوح أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “لم يعودوا يعيشون بطريقة بارَّة” أو “كالنجوم التي خرجت عن مسارها الصحيح وتاهت”. | |
95 | 1:13 | djm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول محفوظ بهذه الطريقة، فيمكنك تحويله إلى فعل مبنيّ للمعلوم، ويُمكنك ذِكر من قام بالفعل كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “التي لها حفظ الله قتام الظلام إلى الأبد”. | |
96 | 1:13 | n4oc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἷς | 1 | هنا، يُشير الضمير ها المتّصل بحرف الجرِّ إلى المعلِّمين الكذبة الذين دعاهم يهوذا في العبارة السابقة بقوله “نجوم تائهة”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تشير بصراحة إلى أنَّ هذا الضمير يعود على المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “للمعلِّمين الكذبة”. | |
97 | 1:13 | iast | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | هنا، قد تعني عبارة قتام الظلام: (1) القتام الذي يتَّصف بالظلام. ترجمة بديلة: “الظلام القاتم”. (2) القتام المشابه للظلام. ترجمة بديلة: “القتام، الذي هو ظلام”. | ||
98 | 1:13 | oey6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | هنا، يستخدم يهوذا كلمتيْ قتام وظلام ليُشير إلى الجحيم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بشكل مباشر، كما في النصِّ المبسَّط. | |
99 | 1:14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | بما أنَّ آدم يُعتبر الجيل الأوَّل من الجنس البشريِّ، فإنَّ أخنوخ يُعتبر الجيل السابع. | ||
100 | 1:14 | marg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτοις | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عن هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
101 | 1:14 | yenq | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
102 | 1:14 | lu2y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | يركِّز تعبير هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّها تعني حرفيًّا “انظر”، فقد يُستخدم التعبير ليعني انتبه أو لاحظ، وهكذا يستخدمه يهوذا هنا. ترجمة بديلة: “انتبه لما سأقوله!”. | |
103 | 1:14 | acin | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἦλθεν Κύριος | 1 | يستخدم يهوذا هنا صيغة الفعل الماضي، ليُشير إلى شيء سيحدث في المستقبل. يفعل هذا ليُبيِّن أنَّ هذا الحدث سيحدث بالفعل. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المستقبل كما في النصِّ المبسَّط. | |
104 | 1:14 | pylm | Κύριος | 1 | هنا، قد تشير كلمة الربّ إلى: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “الربُّ يسوع”. (2) الله. ترجمة بديلة: “الربّ الإله”. | ||
105 | 1:14 | tyf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μυριάσιν | 1 | كلمة ربوات هي جمع لكلمة “رِبوة” والتي تعني عشرة آلاف (10.000)، ولكنَّها تُستخدم عادة للإشارة إلى عدد كبير. يُمكنك التعبير عن العدد بطريقة تبدو طبيعيَّة في لغتك، كما في كتاب الحياة. | |
106 | 1:14 | ljm1 | ἁγίαις | 1 | هنا، قد تشير كلمة قدِّيسيه إلى: (1) الملائكة، كما هو مقترح من ذِكر كلمة الملائكة في العبارة المماثلة عن الدينونة في إنجيل متَّى 24: 31؛ 25: 31 وإنجيل مرقس 8: 38، ورسالة 2 تسالونيكي 1: 7. انظر النصِّ المبسَّط. (2) المؤمنين. ترجمة بديلة: “مع قدِّيسه المؤمنين به”. | ||
107 | 1:15 | moys | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι | 1 | هنا، يُشير حرف اللام المقترن بالفعل “يصنع” للإشارة إلى السبب الذي لأجله يأتي الربُّ مع ربوات قدِّيسيه. ترجمة بديلة: “لكي يصنع الدينونة... ولكي يُعاقب...”. | |
108 | 1:15 | bl4q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة بعبارة فعليَّة كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. | |
109 | 1:15 | qeei | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πᾶσαν ψυχὴν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
110 | 1:15 | twxy | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν | 1 | هنا، يستخدم يهوذا صيغة الإضافة ليصف الأعمال وكأنَّها تتَّصف بالفجور وتملكه. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتوضيح هذا. ترجمة بديلة: “أعمالهم الفاجرة”. | |
111 | 1:15 | y4y5 | τῶν σκληρῶν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
112 | 1:15 | d6hy | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | هنا، قد يُشير الضمير الهاء المتَّصل بحرف الجرِّ “على” إلى: (1) يسوع. كما ورد في النصِّ المبسَّط. (2) الله. يجب أن يتوافق الخيار الذي تختاره مع اختيارك لكلمة “الربّ” في الآية السابقة. | |
113 | 1:16 | a4le | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ذكرهم يهوذا في الآية 4، والذين تكلَّم عنهم في الرسالة كلِّها. بما أنَّ يهوذا انتقل في الآية السابقة ليصف دينونة الفجَّار جميعهم، فسيكون من المفيد أن تخبر قرَّاءك بأنَّ هذه الآية تعود للتركيز بشكل محدِّد على المعلِّمين الكذبة، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
114 | 1:16 | zs28 | εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | هنا، يُشير التعبيران مُدمدمون ومتشكُّون إلى طريقتين مختلفتين للتعبير عن عدم الرضا والاستياء. في حين أنَّ كلمة مدمدمون تُشير إلى الناس الذين يشتكون بهدوء وبصوت منخفض، فإنَّ كلمة متشكُّون تُشير إلى الناس الذين يشتكون علانية. عندما كان بنو إسرائيل في البرِّيَّة بعدما خرجوا من مصر، عاقبهم الله على تذمُّرهم وشكوتهم عليه وعلى قادتهم، ومن الواضح أنَّ هذا ما كان يفعله المعلِّمون الكذبة في أيَّام يهوذا. ترجمة بديلة: “يتذمّرون بهدوء في أنفسهم ويشتكون بصوت مرتفع”. | ||
115 | 1:16 | z5bn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορευόμενοι | 1 | هنا، يستخدم يهوذا كلمة سالكون ليُشير إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “يعيشون بشكل اعتياديٍّ”. | |
116 | 1:16 | jhrq | τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν | 1 | هنا، كلمة شهوات تُشير إلى الرغبات الخاطئة التي تعارض مشيئة الله، كما في النصِّ المبسَّط. | ||
117 | 1:16 | xum2 | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | هنا، يستخدم يهوذا صيغة المفرد من كلمة فم بطريقة عامّة. إذا كان مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة أو استخدام صيغة الجمع من الاسم. ترجمة بديلة: “وفم كلّ واحد منهم يتكلَّم” أو “أفواههم تتكلَّم”. | ||
118 | 1:16 | xuf0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | هنا، تمثِّل كلمة فم الشخص الذي يتكلّم. ترجمة بديلة: “يتكلَّمون”. | |
119 | 1:16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | هنا، تُشير كلمة عظائم إلى عبارات التكبُّر التي كان يقولها المعلِّمون الكذبة عن أنفسهم. كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “يقولون عبارات تكبُّر”. | ||
120 | 1:16 | w3ma | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ يعني إظهار التحيُّز والمحاباة تجاه شخص أو تملُّق شخصًا ما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو استخدام لغة واضحة. كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “يحابون الناس”. | |
121 | 1:16 | j8rh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | هنا، تُشير كلمة الوجوه إلى الأشخاص الذين يتملَّقونهم. ترجمة بديلة: “يُحابون الناس”. | |
122 | 1:17 | vpgz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | هنا، تُشير كلمة أحبَّاء إلى الأشخاص الذين يكتب إليهم يهوذا، والتي قد تمتدُّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا التعبير بصراحة. انظر كيف ترجمته في الآية 3. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”. | |
123 | 1:17 | eqko | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν ῥημάτων | 1 | هنا، يستخدم يهوذا كلمة الأقوال ليصف تعاليم الرسل التي كانت تُنقل بالأقوال والكلمات. التعاليم المحدَّدة التي يُشير إليها يهوذا هنا، ذُكرت في الآية التالية. ترجمة بديلة: “التعاليم...”. | |
124 | 1:17 | nyja | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | هنا، تعني كلمة ربّنا، “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يملك علينا ويحكمنا”. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكمنا ويسود علينا”. | |
125 | 1:17 | qjsf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، ضمير نا المتّصل بكلمة ربّ يُشير إلى جميع المؤمنين. | |
126 | 1:18 | toms | ὅτι ἔλεγον ὑμῖν | 1 | هذه العبارة تشير إلى أنَّ هذه الآية تحتوي على ما تتضمَّنه تلك “الأقوال” التي قالها الرُّسل، والتي أشار إليها يهوذا في الآية السابقة. | ||
127 | 1:18 | nlh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάτου χρόνου | 1 | هنا، عبارة الزمان الأخير هي تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى الوقت الذي يسبق مجيء يسوع. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق مجيء يسوع”. | |
128 | 1:18 | w1mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορευόμενοι | 1 | هنا، يستخدم يهوذا كلمة سالكين ليُشير إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | |
129 | 1:18 | j5m4 | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν | 1 | هنا، تُشير عبارة شهوات فجورهم إلى الرغبات الخاطئة التي تعارض مشيئة الله. ترجمة بديلة: “بحسب رغباتهم الخاطئة والفاسقة”. | ||
130 | 1:19 | r28j | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المستهزئين الذين ذكرهم يهوذا في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. كما في النصِّ المبسَّط. | |
131 | 1:19 | l568 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἀποδιορίζοντες | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
132 | 1:19 | jwyt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεῦμα | 1 | هنا، تُشير كلمة روح إلى الروح القدس، ولا تُشير إلى روح إنسان أو روح شرِّير. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. | |
133 | 1:19 | ba6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψυχικοί | 1 | يستخدم يهوذا جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو النفس، لتمييزه عن جزء آخر وهو الروح، ليعني بذلك أنَّهم غير روحيِّين. كلمة نفسانيُّون تصف شخصًا يعيش حسب غرائزه الطبيعيَّة عوضًا عن العيش حسب كلمة الله وروحه. استُخدمت للإشارة إلى أناس غير مؤمنين بحقٍّ. ترجمة بديلة: “غير الروحيِّين” أو “الأرضيِّون”. | |
134 | 1:19 | qn4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | تمَّ التكلّم عن الروح القدس وكأنَّه شيء يُمكن أن يملكه الناس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح، كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. | |
135 | 1:20 | xm93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | هنا، تُشير كلمة الأحبَّاء إلى هؤلاء الأشخاص الذين يكتب إليهم يهوذا، والتي قد تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. انظر كيف ترجمت هذه الكلمة في الآية 3. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”. | |
136 | 1:20 | cc68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει | 1 | هنا، يتحدَّث يهوذا عن القدرة المتزايدة للإيمان بالله وكأنَّها عمليَّة بناء لمبنى. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “ما يجعلكم تزدادون في إيمانكم بالله” أو “لتزدادوا في إيمانكم كما يبني شخص بناءً”. | |
137 | 1:20 | c2o9 | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | تُشير هذه العبارة إلى وسيلة واحدة يستطيع من خلالها قرَّاء يهوذا إطاعة وصيَّة أن يثبتوا في محبَّة الله، التي يذكرها في الآية التالية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “من خلال بناء أنفسكم”. | ||
138 | 1:20 | uyfx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد إيمان باستخدام فعل مثل “وثِق” أو “آمن”. ترجمة بديلة: “فيما تؤمنون أنَّه الأقدس”. | |
139 | 1:20 | m3rg | ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι | 1 | تُشير هذه العبارة إلى وسيلة أخرى من خلالها يستطيع قرَّاء يهوذا إطاعة وصيَّة أن يثبتوا في محبَّة الله، التي يذكرها في الآية التالية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “عن طريق الصلاة في الروح القدس”. | ||
140 | 1:21 | j9su | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | إذا كانت لغتك تضع الأمر في بداية الجملة وقبل العبارة التابعة، حينها يُمكنك تكوين عبارة وسيطيَّة من خلال نقل هذه العبارة إلى الآية السابقة ووضعها قبل عبارة “فابنوا أنفسكم على إيمانكم الأقدس”. قد تحتاج إلى ترقيم هذه الآيات المدمجة بهذه الطريقة 20-21. | |
141 | 1:21 | zd2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | هنا، يتحدَّث يهوذا عن حفظ النفس للحصول على محبَّة الله، كما وكأنَّ شخصًا يحفظ نفسه في مكان ما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة. ترجمة بديلة: “أبقوا أنفسكم قادرين على قبول محبَّة الله”. | |
142 | 1:21 | s6w6 | προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | تحدث هذه العبارة في نفس وقت العبارة السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “بينما أنتم تنتظرون رحمة ربِّنا” أو “وبينما تتوقَّعون رحمة ربِّنا”. | ||
143 | 1:21 | p3bw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، قد تُشير كلمة رحمة إلى: (1) الرحمة التي سيظهرها يسوع للمؤمنين عندما يعود إلى الأرض. ترجمة بديلة: “عودة ربِّنا يسوع المسيح وتصرّفه برحمة”. (2) أعمال يسوع الرحيمة والمستمرِّة تجاه المؤمنين به. ترجمة بديلة: “ربّنا يسوع المسيح ليتصرّف برحمة”. | |
144 | 1:21 | mzqu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | هنا، تعني كلمة ربّنا، “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يحكمنا ويملك علينا”. انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في الآية 17. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكمنا ويسود علينا”. | |
145 | 1:21 | okfy | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، يُشير الضمير المتًّصل نا إلى المؤمنين جميعهم. | |
146 | 1:21 | qb29 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | هنا، يستخدم يهوذا حرف اللام المتَّصل ليصف نتيجة رحمة ربّنا يسوع المسيح. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “رحمة ربِّنا يسوع المسيح، التي تجلب الحياة الأبديَّة”. | |
147 | 1:22 | ynz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλεᾶτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
148 | 1:22 | wbr5 | οὓς & διακρινομένους | 1 | هنا، تشير عبارة البعض مميِّزين إلى الأشخاص الذين صاروا شكَّاكين بسبب تعاليم وتصرُّفات المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “البعض غير المتيقِّنين بما يجب أن يؤمنوا”. | ||
149 | 1:23 | gx9t | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | تبيِّن هذه العبارة الوسيلة التي يريد يهوذا من جمهوره أن يخلِّصوا بها الآخرين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “من خلال خطفهم من النار”. | ||
150 | 1:23 | wkj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | هنا يتحدَّث يهوذا عن تخليص بعض الناس بشكل عاجل من الذهاب إلى الجحيم، كما لو كان الأمر يشبه سحب الناس من النار قبل أن يبدأوا في الاحتراق. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “فعل كلِّ ما يجب فعله لمنعهم من الذهاب إلى الجحيم” أو “فِعل كلِّ ما يجب فعله لإنقاذهم كما لو كنتم تنتشلونهم من النار”. | |
151 | 1:23 | c3ee | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἐλεᾶτε | 1 | هناك اختلافات في النصوص الكتابيَّة في هذه الآية، حيث وردت كلمة ”شفقة” في كتاب الحياة وفي المخطوطات اليونانيَّة القديمة، ولكنَّها لم ترد في نصِّ فان دايك. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع كتاب الحياة. | |
152 | 1:23 | ign7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλεᾶτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
153 | 1:23 | uavk | ἐν φόβῳ | 1 | تُشير هذه العبارة إلى الوسيلة التي يريد يهوذا من قرَّائه أن يرحموا ويُخلِّصوا بها البعض. ترجمة بديلة: “من خلال الالتزام بالحيطة والحذر”. | ||
154 | 1:23 | u4px | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | يُبالغ يهوذا في تحذير قرّائه من أن يصيروا مثل هؤلاء الخطاة. ترجمة بديلة: “عاملوهم وكأنَّكم قد تصيرون منجَّسين بالخطيئة إن لمستم أثوابهم فقط”. | |
155 | 1:23 | sexc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς σαρκὸς | 1 | هنا، استُخدمت كلمة الجسد للإشارة إلى طبيعة الشخص الخاطئة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “طبيعتهم الخاطئة”. | |
156 | 1:24 | r3jx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι | 1 | هنا، تُشير هذه العبارة إلى أنَّ الله هو القادر أن يحفظكم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “الله، القادر أن يحفظكم“. | |
157 | 1:24 | jvpm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους | 1 | هنا، يستخدم يهوذا كلمة عاثرين للإشارة إلى العودة إلى الخطيئة الاعتياديَّة والمتكرِّرة وكأنَّ الشخص يتعثَّر بشيء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يحفظكم من أن تعودوا إلى العادات الخاطئة”. | |
158 | 1:24 | w1dc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | هنا، تشير كلمة مجده إلى النور الساطع الذي يحيط بمحضر الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاسم المجرَّد من خلال ترجمته باستخدام صفة، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
159 | 1:24 | gq9e | ἐν ἀγαλλιάσει | 1 | تصف هذه العبارة الطريقة التي سيقف فيها المؤمنون أمام الله. انظر النصَّ المبسَّط. | ||
160 | 1:25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν | 1 | هنا، تشير كلمة مخلِّصنا إلى الله، ولا تشير إلى يسوع. تؤكِّد هذه العبارة على أنَّ الله الآب، وكذلك الابن هو المخلِّص. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “الإله الوحيد، الذي هو مخلِّصنا”. | ||
161 | 1:25 | prx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | 1 | توجد اختلافات نصِّيَّة كتابيَّة في هذه الآية، حيث وردت كلمة الحكيم في نصِّ فان دايك، ولكنَّها لم ترد في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة، لذا يُمكن في ترجمتك اتِّباع كتاب الحياة، أو إذا كان الكتاب المقدًّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. | ||
162 | 1:25 | m1g8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Σωτῆρι ἡμῶν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن اسم الفاعل مُخلِّص باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يُخلِّص”. | |
163 | 1:25 | shki | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | أشار كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة إلى أنَّ الله مخلِّصنا هو “يسوع المسيح“، ولكنْ لم يتِّبع نصُّ فان دايك التأويل الذي في هذه المخطوطات القديمة والتي تُعتبر موثوقة. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع كتاب الحياة وإضافة اسم “يسوع المسيح“. | |
164 | 1:25 | db0v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
165 | 1:25 | kql5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة المجد والعظمة والقدرة والسلطان من خلال ترجمتها باستخدام صفات. ترجمة بديلة: “ليت الإله الوحيد... يُعرف أنَّه مجيد وعظيم وقويّ ومتسيِّد”. | |
166 | 1:25 | dya1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
167 | 1:25 | w9on | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος | 1 | وردت عبارة ”من قبل أن كان الزمان” في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة، ولكنَّها لم ترد في نصِّ فان دايك. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك اتّباع كتاب الحياة وإضافة هذه العبارة. | |
168 | 1:25 | kof4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας | 1 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى “الأبديَّة“. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: “إلى الأبديَّة” أو “إلى الأبد”. |