ar_tn/tn_3JN.tsv
unfoldingWord 65f41a6f4c Update tn_3JN.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2025-04-08 13:39:37 +00:00

23 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90

مقدِّمة إلى رِسَالة یُوحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة

الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة

الخطوط العریضة لرِسَالَة یوُحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة

  1. مقدِّمة (1: 1)
  2. التشجیع والتوجیه لإظھار حُسن الضیافة (1: 2-8)
  3. دیوتریفوس ودیمتریوس (1: 9-12)
  4. خاتمة (1: 13-14)

مَن كتب سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟

لا تذكر الرسالة اسم المؤلِّف. عرَّف المؤلّف نفسه فقط بأنَّه الشیخ (1: 1). ربَّما كان الرسولُ یوحنَّا مؤلِّفَ ھذه الرسالة، وربَّما كتبھا في أواخر حیاته.

ما موضوع سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟

كتب الرسول یوحنَّا ھذه الرسالة إلى مؤمنٍ اسمه غایس، وقد أوصاه بأن یكون مِضیافًا مع المؤمنین الذین كانوا یسافرون في المنطقة التي یوجد فیھا غایسُ.

كیف یجب ترجمة عنوان ھذا السِّفر؟

قد یختار المترجمون تسمیة ھذا السِّفر بعنوانه التقلیديّ ، «3 یوحنَّا» أو «رسالة یوحنَّا الرسول الثالثة». أو یمكنھم اختیار عنوان أوضح، مثل «الرسالة الثالثة من یوحنَّا» أو «الرسالة الثالثة التي كتبھا یوحنَّا» (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).

الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة

ما تعریف الضیافة؟

كانت الضیافة مفھومًا مھمًّا في الشرق الأدنى قدیمًا. كان من المھمِّ أن تكون ودودًا تجُاه الأجانب أو الغرباء، وأن تقدِّم لھم المساعدة إذا احتاجوا إلیھا. في رسالة یوحنَّا الثانیة علَّم یوحنَّا المؤمنین بالمسیح ألاَّ یُظھروا كرمَ الضیافة للمعلِّمین الكذبة. وفي رسالة یوحنَّا الثالثة، علَّمھم أن یُظھروا كرم الضیافة للمعلِّمین المُخْلِصین .

الجزء الثالث: القضایا المھمَّة في الترجمة

كیف یستخدم المؤلِّف العلاقات الأسریةَّ في رسالته؟

استخدم المؤلِّف مصطلحَيْ أخ وأولاد بطریقةٍ یمكن أن تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة الإخوة للإشارة إلى الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم یوحنَّا تلك الكلمة للإشارة إلى المسیحییِّن. كما دعا یوحنَّا بعض المؤمنین أولاده. ھؤلاء كانوا مؤمنین علَّمھم ھو طاعة المسیح.

استخدم یوحنَّا أیضًا كلمة الأمم بطریقةٍ قد تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة الأمم للإشارة إلى غیر الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم تلك الكلمة للإشارة إلى غیر المؤمنین بیسوع .

31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1

یوحنَّا ھو أحد الرسل، وھو تلمیذ یسوع المسیح. یُشیر یوحنَّا إلى نفسه بلقب الشیخ إمَّا لأنَّه كبیر في السنّ، وإمَّا لأنَّه أحد قادة الكنیسة. یمكن إضافة اسم الكاتب، أي یوحنَّا (انظر ترجمة «كتاب الحیاةً»).

41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1

غايُس ھو الشخص المؤمن بیسوع الذي یبعث إلیه یوحنَّا بھذه الرسالة.

51:1kpblrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الحقّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي أحبُّه بصدق».

61:1l2gmτῷ ἀγαπητῷ1

یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.

71:2e8zyεὔχομαί1

یعبِّر ھنا یوحنَّا عن رغبته في أن تكون أحوال غایُس بخیر، ویصلِّي إلى الله بشأن ھذه الرغبة.

81:2i269rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1

یرجو یوحنَّا أن تكون صحَّة غایُس الجسدیَّة حَسَنة مثل صحَّته الروحیَّة (انظرْ ترجمة «كتاب الحیاة»).

91:3f6ytrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

تُظهِر كلمة لأنِّي أنَّ ما بعدها تعليل لما قبلها. ترجمة بديلة: «وأعرف أنَّ نفسك ناجحة لأنَّ».

101:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1

تعني كلمة إخوة ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.

111:3c9g0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1

تتضمَّن كلمة حضر في ترجمة فاندایك الحضور من السَّفَر. توضِّح ترجمة «كتاب الحیاة» أنَّ ھؤلاء الإخوة كانوا مسافرین.

121:3mexhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μαρτυρούντων 1

لا ينطبق على العربية

131:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1

یعني السلوك ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.

141:3k1jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الحقّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى، كما في النصِّ المبسَّط.

151:4c375rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة فرح، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لا شيء يجعلني أكثر سعادة من».

161:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1

یتحدَّث یوحنَّا بشأن أولئك الذین علَّمھم أن یؤمنوا بیسوع كما لو كانوا أولاده. وھذا یؤكِّد حبَّه واھتمامه بھم. وربَّما كان ھو أیضًا مَن قادھم إلى الربّ. ترجمة بدیلة: «أولادي روحيَّا».

171:4hsghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1

یعني السلوك ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.

181:4v5oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الحقّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «في طرق الله الحقيقية».

191:5tmh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1

یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیعُبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.

201:5gs6xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸν ποιεῖς1

یعني تعبیر تفعل بالأمانة ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله».

211:5g4gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς1

تعني كلمة إخوة ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.

221:6wzf6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1

كلمة الذين تُشير إلى «الغرباء» في العدد 5. وإن كان مفيدًا، فيمكنك تكرار كلمة «الغرباء». ترجمة بديلة: «وهؤلاء المؤمنون الغرباء أخبروا المؤمنين في الكنيسة هنا بمدى محبَّتك لهم».

231:6pb64rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοὓς1

قد يُشير كلمة الذين إلى: (1) بشكلٍ عامٍّ إلى جميع المؤمنين المسافرين. ترجمة بديلة: «خميع المسافرين مِثل هؤلاء». أو (2) بشكلٍ محدَّد إلى فريق المسافرين الذين أخبروا عن كيفيَّة مساعدة غايُس لهم. ترجمة بديلة: «هؤلاء الإخوة».

241:6uln9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὓς & προπέμψας1

لا ينطبق على العربية

251:6vaxwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὓς & προπέμψας1

لا ينطبق على العربية

261:6-7jfunrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν1

لا ينطبق على العربية

271:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1

ھنا، تشیر كلمة اسم إلى یسوع المسیح: (1) أنَّ ھؤلاء الناس رحلوا لیبشِّروا غیرھم برسالة یسوع المسیح. (2) أنَّھم رحلوا مُجبَرین بسبب إیمانھم بیسوع المسیح. (3) الخیاران معًا.

281:7yzc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν λαμβάνοντες1

قد تعني ھذه العبارة أحد أمرین: (1) لم یساعدھم غیر المؤمنین بأيّ شيء. (2) لم یقبلوا أيَّ عون أو دَعْم من غیر المؤمنین.

291:7hk3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐθνικῶν1

كلمة الأمم ھنا تعني لیس فقط الأمم الأخرى غیر الیھود، بل قد تُشیر أیضًا إلى كلِّ الذین لا یؤمنون بیسوع المسیح.

301:8m0qyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

لا ينطبق على العربية

311:8pgqrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1

يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (نحن، لنا) غايُسَ ونفسَه وجميعَ المسيحيِّين.

321:8hdjgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπολαμβάνειν1

الكلمة نقبل في ترجمة «فاندایك» صعبة، وھي تعني «نستقبل»، أي «نستقبل الضیوف». یبدو أنَّ ترجمة «كتاب الحیاة» تنقل الفكرة بصورة جیِّدة: «نرحِّب».

331:8dw7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

هنا، كلمة الربط لكي تُشير إلى أن هدف استقبالنا لأمثال هؤلاء هو كوننا عاملين معهم. استخدم رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف. ترجمة بديلة: «وبهذه الطريقة».

341:8d2l7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1

لا ينطبق على العربية

351:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1

يتحدَّث الرسول يوحنَّا عن الحقِّ وكأنَّه شخصٌ. یمكن أن تعني كلمة الحقّ: (1) «رسالة الله الصحیحة» كما في النصِّ المبسَّط؛ (2) «الحقّ» كمبدأ؛ (3) «الله الذي ھو الحقّ».

361:9abp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι1

ما كتبه يوحنا كان رسالةً، ومن المرجَّح أنَّها تحتوي على تعليمات حول مساعدة المعلِّمين المسيحيِّين المسافرين. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «كتبتُ رسالةً حول هذا الأمر».

371:9tm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐκκλησίᾳ1

الكنیسة: ھي جماعة المؤمنین، ولیس المكان الذي تجتمع فیه. یتكلَّم یوحناَّ إلى غایُس، و یَظھَر أنَّ دیوتریفس من الكنیسة ذاتھا التي ینتمي غایُس إلیھا.

381:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1

دیوتریفس ھو قائد الكنيسة.

391:9s82wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1

تحتمل ھذه العبارة معنى أنَّ دیوتریفس یرغب في المكانة الأولى وسط الكنیسة لأجل الكرامة أو لأجل التسلُّط. تظھر فكرة «التسلُّط» في مَنْعِه الآخرین من أن یعملوا حسب ما یرید یوحنَّا (وحسب ما یریدون).

401:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلِّم الجمع ــنا. قد یكون قصد یوحنَّا من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى نفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10.

411:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1

لا یقبل دیوتریفس ما یقوله یوحنَّا من تعلیمٍ وتعلیمات. واضحٌ أنَّه یرفض سلطة یوحنَّا كرسول.

421:10lf4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

عبارة من أجل ذلك تُشير إلى أنَّ الأمر الذي سيحدث لاحقًا هو نتيجة للأمر السابق. ولأنَّ ديوتريفس «لا يقبل» سلطة يوحنَّا (العدد 9)، فإنَّ يوحنَّا سيُخبر الجميع بأعماله الشرِّيرة عندما يأتي [يوحنَّا]. استخدم رابطًا في لغتك لتوضيح هذه العلاقة. ترجمة بديلة: «لهذا السبب».

431:10w1yjrc://*/ta/man/translate/figs-goἐὰν ἔλθω1

لا ينطبق على العربية

441:10prnvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1

يتحدَّث يوحنَّا كما لو كان غير متأكِّد ممَّا إذا كان سيأتي لزيارتهم أم لا، لكنَّه يقصد أنَّه ينوي فعل ذلك. يمكنك ترجمة هذه العبارة على أنَّها عبارةٌ واثقةٌ.

451:10f6qjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1

لا ينطبق على العربية

461:10wi6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1

یعني تعبیر إخوة ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.

471:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς βουλομένους κωλύει1

توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «استقبال»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة» وإلى النصِّ المبسَّط.

481:11a3z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1

یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه الكلمة في العدد 1: 5.

491:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

لا ينطبق على العربية

501:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ولذلك یمكن عمل ترجمة بدیلة: «بَلْ تَمَثَّلْ بِٱلْخَیْرِ». ترجمة بدیلة أخُرى: «بل تَشَبَّه بالأمور الجیِّدة التي یفعلھا الناس». راجعِ «النصَّ المُبسَّط».

511:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1

أن «یبُصِر الإنسان الله» ھنا ھي صورة مجازیَّة، والمقصود بھا معرفة الله أو فھَْمه. ترجمة بدیلة: «لم يختبر الله» أو «لم يُؤمنْ بالله». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».

521:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)

531:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1

دیمتریوس ھو غالبًا رجلٌ أراد یوحنَّا من غایُس وكنیسته أن یُرحِّبوا به عند مجیئه لزیارتھم. وقد یكون دیمتریوس ھو الشخص الذي أحضر الرسالة إلى غایُس وكنیسته.

541:12n0v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηται1

من المرجَّح أن يكون المقصود هنا أنَّ الشهادة عن ديمتريوس كانت طيِّبةً. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)

551:12v69irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1

هنا، كلمة الجميع تعميمٌ مستخدَم للتأكيد. يمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التأكيد. (انظرْ النصَّ المبسَّط)

561:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنيًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «يشهد»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة». ترجمة بدیلة: «حَتَّى الْحَقُّ نَفْسُهُ یشھد له».

571:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

یُوصَف الحقُّ ھنا وكأنَّه إنسانٌ یتكلَّم. یُشیر الحقُّ ھنا إلى الرسالة الصحیحة من الله. ترجمة بدیلة: «كلُّ مَن یعرف الحقَّ یعرف أنَّه إنسان صالح». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».

581:12jogkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الحقّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «وبطريقة عيشه الصحيحة».

591:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1

الأمر الذي یؤكِّده (یشھد له) یوحنَّا ھو مُتضمَّن ویمكن جَعْله ظاھرًا ھنا. ترجمة بدیلة: «ونحن أیضًا نتكلَّم كلامًا حسنًا عن صلاح دیمتریوس». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».

601:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1

تُشیر كلمة نَحْنُ ھنا إلى یوحنَّا ومَن معه، ولا تشمل غایُس.

611:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1

یمثِّل الحبر والقلم ھنا عملیَّة الكتابة المذكورة في العبارة نفسھا. ولا یقصد یوحنَّا ھنا أنَّه یرید أن یكتب إلیه بأدوات أُخرى غیر القلم والحبر. ما یقصده ھو أنَّه لا یرید أن یستخدم الكتابة بتاتًا للحدیث بشأن تلك الموضوعات الكثیرة. انظُرِ «النصَّ المبسَّط».

621:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1

تعبیر فمًا لفم تعبیرٌ لغويٌّ یعني «لقاء وجاھيًّا». ترجمة بدیلة: «وجھًا لوجه».

631:15v8yjrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη σοι1

يُنهي يوحنَّا رسالته ببركة لغايُس. يمكنك أن تعبِّر عن ذلك إمَّا بالبركة وإمَّا بالدعاء، بطريقةٍ طبيعيَّةٍ واضحة في لغتك. ترجمة بديلة: «ليمنحْك الله السلام».

641:15mhs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1

يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «یسلمِّ علیك الإخوة المؤمنون ھنا».

651:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1

يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [غايُس] وأنَّ عليه أن يبلِّغهم سلام يوحنَّا والمؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. انظرْ النصَّ المبسَّط.

661:15dxlnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ ὄνομα1

عبارة بأسمائهم هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه «شخصيًّا».