99 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | krd6 | 0 | مقدِّمة إلى رسالة تسالونيكي الثانيةالجزء 1: مقدِّمة عامَّةالخطوط العريضة لرسالة تسالونيكي الثانية
مَن هو كاتب رسالة تسالونيكي الثانية؟بولس هو كاتب رسالة تسالونيكي الثانية. كان من مدينة طرسوس، وكان يُعرف باسم شاول في بداية حياته. قبل أن يؤمن بالمسيح، كان بولس فرِّيسيًّا واضطهد المؤمنين بالمسيح، وبعد أن أصبح مؤمنًا، قام بِعدَّة رحلات في جميع أنحاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة ليخبر الناس عن يسوع. بولس هو كاتب هذه الرسالة، لكنَّه شمل أيضًا سلوانُس وتيموثاوس أيضًا كمُرسِلين لها. كتب بولس هذه الرسالة بينما كان هو وسلوانُس وتيموثاوس مقيمين في مدينة كورنثوس. ما هي فحوى رسالة تسالونيكي الثانية؟كتب بولس هذه الرسالة إلى المؤمنين في مدينة تسالونيكي، مشجِّعًا إيَّاهم لأنَّهم كانوا يتعرَّضون للاضطهاد. أخبرهم بأن يستمرِّوا في العيش بطريقة تُرضي الله. كما أنَّه أراد أن يُعلِّمهم مرَّة أخرى عن مجيء المسيح، وحذَّرهم أيضًا من أن يكونوا كسالى، وأن يعملوا في أثناء انتظارهم مجيء المسيح. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون تسمية عنوان هذه الرسالة باسمها التقليديِّ الذي هو “2 تسالونيكي” أو “تسالونيكي الثانية”، أو قد يختارون عنوانًا أوضح، مِثل “رسالة بولس الثانية إلى الكنيسة في تسالونيكي” أو “الرسالة الثانية إلى المؤمنين المسيحيِّين في تسالونيكي”. الجزء 2: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّةما هو “المجيء الثاني” ليسوع؟كتب بولس الكثير في هذه الرسالة عن مجيء يسوع المنتظر إلى الأرض. عندما يعود يسوع، سيدين الجنس البشريَّ بأكمله، كما أنَّه سيحكم الخليقة، وسيجعل السلام يسود في كلِّ مكان. أوضح بولس أيضًا أنَّ “إنسان الخطيَّة”.سيظهر قبل مجيء المسيح، حيث سيُطيع هذا الإنسان الشيطانَ وسيتسبَّب في جعل الكثيرين يرفضون الله، ولكنْ سيهلك يسوع هذا الشخص عند مجيئه. الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمةماذا قصد بولس بعبارة “في المسيح”، “في الربِّ”...؟قَصَد بولس أن يُعبِّر عن فكرة الاتِّحاد الوثيق بين المسيح والمؤمنين. انظر المقدِّمة إلى رسالة رومية لمزيدٍ من المعلومات عن هذا النوع من التعابير. كيف استُخدمت الضمائر في هذه الرسالة؟في هذه الرسالة، تُشير ضمائر المتكلِّم إلى بولس وسلوانُس وتيموثاوس، ما لم يُذكر خلاف ذلك. إذا كانت لغتك تفرِّق بين ضمير “نحن” المتكلِّم القصريِّ والشامل، فاستخدم ضمير نحن المتكلِّم القصريِّ للإشارة إلى ذلك. في هذه الرسالة، ورد ضمير المخاطب بصيغة الجمع ويُشير إلى المؤمنين التسالونيكيِّين. ما هي القضايا النصِّيَّة المهمَّة في نصِّ رسالة 2 تسالونيكي؟في الآيات التالية، اختلفت القراءات في المخطوطات القديمة، ويتبع نصُّ فان دايك القراءة التي يعتبرها العلماء أكثر دقَّة. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك ومألوفة لدى الناس، فاستخدم القراءة التي يتبعها، خلاف ذلك، يُنصَح المُترجمون باتِّباع القراءة التي وردت في نصِّ فان دايك.
| |||
3 | 1:intro | m987 | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل تسالونيكي الأصحاح 1البناء والشكل العامُّتقدِّم الآيتان 1-2 هذه الرسالة بشكل رسميٍّ؛ إذ كانت الرسائل في الشرق الأدنى القديم تحتوي عادةً على مقدِّمات من هذا النوع، حيث يُعرِّف المُرسل نفسه، ثمَّ يذكر مُتلقِّي الرسالة، وبعد ذلك يُقدِّم تحيَّة لهم. قضايا الترجمة في هذا الأصحاحالمفارقة (التناقض)المفارفة هي بيان بالرغم من أنَّه يبدو ظاهريًّا منطقيًّا، إلَّا أنَّه يصف تناقضًا أو استنتاجًا غير منطقيٍّ أو مستحيل. توجد مفارقة في الآيتين 4-5، حيث يتحدَّث بولس عن أمانة المؤمنين في تسالونيكي في أثناء الاضطهاد كـ“دليل على حكم الله العادل”. لا يعتقد الناس عادةً أنَّ الإيمان بالله خلال التعرِّض للاضطهاد هو علامة على حكم الله العادل. لكن حقيقة أنَّ الله أعطاهم القدرة على الثبات في إيمانهم هي دليل على أنَّ الله يعتبرهم خاصَّته وسيعتبرهم مستحقِّين ومؤهَّلين لملكوته. أيضًا في الآيات 5-10، يشرح بولس أكثر عن حكم الله العادل، حيث يكافئ الله أولئك الذين يؤمنون به، ويعاقب الذين يضطهدون شعبه. (2 تسالونيكي 1: 4-5) توجد مفارقة أخرى في الآية 9، حيث يصف بولس عقوبة رفض الله بأنَّها “هلاكًا أبديًّا”. عادةً عندما يتمُّ إهلاك شيء ما، فإنَّه يتوقَّف عن الوجود. ولكن في هذه الحالة، سيختبر الأشخاص الذين يرفضون الله انفصالًا أبديًّا عنه، كما توضِّح الآية. يؤدِّي الانفصال عن الله إلى تدمير كلِّ ما كان ممتعًا في حياتهم، وهذا الهلاك المستمرِّ هو ما يختبرونه في الأبديَّة. (2 تسالونيكي 1: 9). | |||
4 | 1:1 | hm3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σιλουανὸς | 1 | سلوانس هو الاسم اللاتينيُّ نفسه لـ“سيلا”. سلوانس هو اسم رجل، وهو نفس الشخص الذي ورد ذكره في سفر الأعمال على أنَّه رفيق بولس في السفر. إذا كان من الممكن ألَّا يعرف قرَّاؤك أنَّهما نفس الشخص، فيمكنك استخدام نفس الاسم “سيلا” في النصِّ، وأن تذكر اسم “سلوانس” في الحاشية. | |
5 | 1:1 | ge00 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | قد ترغب بإضافة الكلمات اللازمة لتكون هذه الجملة مكتملة. ترجمة بديلة: “يُرسل بولس وسلوانُس وتيموثاوس هذه الرسالة إلى كنيسة...”. | |
6 | 1:1 | l8q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος\n | 1 | مع أنَّ بولس هو كاتب هذه الرسالة، إلَّا أنَّه عرَّف سلوانُس وتيموثاوس على أنَّهما هما أيضًا مرسلان لها. هذا يعني أنَّهما كانا معه ويوافقان على ما ورد فيها. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك توضيح ذلك كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
7 | 1:1 | eajo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | هنا، يتحدَّث بولس عن المؤمنين كما لو كانوا يشغلون مكانًا داخل الله ويسوع. تُعبِّر هذه الاستعارة عن فكرة أنَّ المؤمنين متَّحدون روحيًّا مع الله ويسوع. إذا كان من الممكن أن يُساء فهم هذا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل صريح وواضح. ترجمة بديلة: “المتَّحدون مع الله الآب والربِّ يسوع المسيح” أو “الذين يتشاركون الحياة مع الله الآب والربِّ يسوع المسيح”. | |
8 | 1:2 | g6rb | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | توجد في الكثير من اللغات طرق مختلفة لتمنِّي أمنيات طيِّبة عند تقديم التحيَّة. قدَّم بولس التحيَّة لمتلقِّي رسالته ببركة. استخدم صيغة تُعتبر أمنية طيِّبة أو بركة في لغتك. ترجمة بديلة: “نصلِّي أن يمنحكم الله الآب والربُّ يسوع المسيح النعمةَ والسلام” أو “أتمنَّى أن تكون لكم النعمة والسلام من الله الآب والربِّ يسوع المسيح” أو “لتكن نعمة وسلام الله أبينا وربّنا يسوع المسيح من نصيبكم” أو “ليمنح الله الآب والربُّ يسوع المسيح النعمة والسلام لقلوبكم”. | |
9 | 1:2 | bv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرَّدين نعمة وسلام، فيمكنك التعبير عن الأفكار التي وراءهما باستخدام فعلين أو بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ليكن الله أبونا والربُّ يسوع المسيح رحيمًا معكم ويطمئنكم في الإنسان الباطن...” أو “يكون صالحًا معكم ويريحكم” أو “يكون لطيفًا من نحوكم ويريح قلوبكم”. | |
10 | 1:3 | o6v9 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | معلومة عامَّة:في الآيات 3-12، يشكر بولس المؤمنين التسالونيكيِّين ويُصلِّي من أجلهم. عنوان مقترح لهذا الجزء: “شكر وصلاة”. | ||
11 | 1:3 | m6z5 | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε | 1 | يستخدم بولس هنا كلمة ينبغي ليُشير إلى أنَّه ملزم أخلاقيًّا أن يشكر الله من أجل المؤمنين في تسالونيكي. استخدم تعبيرًا طبيعيًّا للإشارة إلى هذا في لغتك. ترجمة بديلة: “نحن ملزمين أن نشكر” أو “يجب ألَّا نفعل شيئًا سوى شكر الله” أو “يجب أن نشكر الله دائمًا”. | ||
12 | 1:3 | ea59 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | استخدم بولس عبارة كلَّ حين بمعنى عامٍّ ليعني بها “كثيرًا” أو “بشكل دائم”. ترجمة بديلة: “ينبغي لنا أن نشكر الله كثيرًا” | |
13 | 1:3 | o01t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί | 1 | إذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ بولس يُعبِّر عن واجب فقط وأنَّه لا يُصلِّي لأهل تسالونيكي، فيمكنك التعبير عن هذا الواقع بصراحة. ترجمة بديلة: “نشكر الله كلَّ حين من جهتكم أيُّها الإخوة، كما ينبغي لنا”. | |
14 | 1:3 | h6t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | هنا، تعبير الإخوة يعني الشركاء في الإيمان، ويشمل الرجال والنساء. إذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّه يُخاطب الرجال فقط، فقد ترغب باستخدام صيغة المذكَّر والمؤنَّث من هذه الكلمة في لغتك. احرص على مخاطبة الجنسين في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أيُّها الإخوة والأخوات”. | |
15 | 1:3 | ezaf | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | إذا كان من الصعب التعبير عن عبارة كما يحقُّ في لغتك أو إذا كان غير واضح ما تُشير إليه هذه العبارة، فابدأ جملة جديدة هنا للإشارة إلى هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما نشكر الله من جهتكم نفعل الصواب” أو “شكر الله من جهتكم هو حقٌّ علينا أن نفعله” أو “هو الشيء الصحيح الذي يجب فعله”. | |
16 | 1:3 | emu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد إيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “تؤمنون بالمسيح أكثر فأكثر” أو “ستثقون بالمسيح بشكل متزايد” أو “ستَّتكلون على المسيح أكثر كلَّ يوم”. | |
17 | 1:3 | xy7k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد محبَّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه باستخدام فعل مناسب. ترجمة بديلة: “يُحبُّ كلُّ واحد منكم الآخر أكثر فأكثر”. | |
18 | 1:3 | bmn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἀλλήλους | 1 | هنا، تعني عبارة بعضكم لبعضٍ الإخوة المؤمنين. ترجمة بديلة: “لكلِّ مؤمن”. | |
19 | 1:4 | kx1n | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | هنا، أضيفت كلمة أنفسنا إلى الضمير نحن للتأكيد على أنَّ الرسول بولس ورفيقيه في الخدمة يفتخرون أيضًا بمؤمني تسالونيكي. ترجمة بديلة: “حتَّى نحن” أو “نحن الذين...”. | |
20 | 1:4 | gcth | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرَّدين صبر وإيمان أو إذا كان غير واضح كيف يرتبط هذين التعبيرين، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من أجل أنَّكم تبقون مؤمنين في يسوع بطريقة صبورة” أو “من أجل أنَّكم تثبتون في أن تؤمنوا في الربِّ”. | |
21 | 1:4 | qlo9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν | 1 | تحمل الكلمتان اضطهادات والضيقات، معنيين متشابهَيْن جدًّا. استُخدم التكرار للتشديد على صعوبة حياة مؤمني تسالونيكي. إذا كان من الصعب إيجاد كلمتين متشابهتين في المعنى في لغتك أو إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام كلمة واحدة تحمل هذا المعنى، والتشديد على المعنى بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “وأنتم تمرُّون بجميع هذه الأوقات الصعبة” أو “في الوقت الذي يجعلكم فيه الناس تتألَّمون بكلِّ طريقة”. | |
22 | 1:4 | md0d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν | 1 | هنا، عبارة وإيمانكم في جميع اضطهاداتكم لا تعني الإيمان بالاضطهاد. إذا كان من الممكن أن يكون هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أكثر. ترجمة بديلة: “إيمانكم بيسوع المسيح خلال الأوقات التي تتعرَّضون فيها للاضطهاد”. | |
23 | 1:5 | rs3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς | 1 | البيِّنة أو “الدليل” الذي يُشير إليه بولس هنا هو صبر وثبات مؤمني تسالونيكي بأمانة خلال آلامهم واضطهاداتهم، وهذا ما ذكره في الآية 4. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة. قد يكون مفيدًا أيضًا بدء عبارة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “صبركم في جميع اضطهاداتكم وضيقاتكم هو مؤشِّر واضح على قضاء الله العادل أنَّه يعتبركم مؤهَّلين” أو “أمانتكم في الاضطهادات تُبيِّن أنَّ الله عادل ومحقٌّ أن يعتبركم مؤهَّلين”. | |
24 | 1:5 | dad9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | يُمكنك التعبير عن صيغة المبنيِّ للمجهول هذه باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “لكي يعتبركم الله مؤهَّلين لتكونوا جزءًا من ملكوته” أو “لكي يؤهِّلكم الله لملكوته“. | |
25 | 1:5 | xm2g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε | 1 | هنا، قد تعني كلمة أيضًا: (1) أنَّ مؤمني تسالونيكي يتألَّمون من أجل ملكوت الله وأنَّهم يُعتبرون أيضًا مؤهَّلين له. ترجمة بديلة: “الذي هو أيضًا جزء من سبب آلامكم”. (2) مؤمنو تسالونيكي يتألَّمون مع مؤمنين آخرين. ترجمة بديلة: “ولهذا أنتم تُلاقون الآلام مع آخرين كثيرين”. | |
26 | 1:6 | cxx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
27 | 1:6 | id3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
28 | 1:6 | zemk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد ضيق، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إنَّ الذين يُضايقونكم يُضايقهم” أو “يُجازي هؤلاء الذين يُضايقونكم”. | |
29 | 1:7 | hxy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | تُكمل الكلمات وإيَّاكم... راحة وصف أنَّ الله عادل وأنَّه “يُجازي” الناس (الآية 6). إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “إذ هو عادل عند الله أن يُكافئكم راحة”. | |
30 | 1:7 | l3ht | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν | 1 | هنا، تُشير عبارة وإيَّاكم الذين تتضايقون إلى المؤمنين في تسالونيكي، والضمير المتَّصل (نا) بحرف الجرِّ “مع” يُشير إلى بولس ورفيقيه اللذين معه. هناك أشخاص آخرون يُضايقون كلتا المجموعتين من الناس لأجل إيمانهم بيسوع. ترجمة بديلة: “وراحة لكم أنتم الذين تتضايقون كما نحن نتضايق”. | |
31 | 1:7 | knbb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد راحة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه باستخدام فعل أو بأيِّ طريقة أخرى في لغتك. ترجمة بديلة: “وإيَّاكم... يُريح” أو “وإيَّاكم... يُنقذ”. | |
32 | 1:7 | bcxy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς θλιβομένοις | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
33 | 1:7 | fh5g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | هنا، كلمة استعلان هي إشارة إلى الوقت الذي فيه سيرتاح المؤمنون من معاناتهم وضيقاتهم. ترجمة بديلة: “عند الوقت الذي سيظهر فيه الربُّ يسوع” أو “عندما يرى الجميع الربَّ يسوع آتيًا”. | |
34 | 1:8 | p1ie | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد نقمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه بطريقة أخرى. بما أنَّ هذا جزء من قضاء الله العادل، فلا تستخدم كلمة قد تشير ضمنيًّا إلى أنَّ الله يفعل شيئًا غير مشروع أو غير لائق. ترجمة بديلة: “عقابًا للناس” أو “مُدينًا الذين...”. | |
35 | 1:8 | ynt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν | 1 | هنا، تُشير عبارة للَّذين لا يعرفون الله إلى الأشخاص الذين رفضوا العلاقة التي قدَّمها الله لهم، كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “للَّذين لم يرغبوا في أن يعرفوا الله”. | |
36 | 1:8 | gv0v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | قد تشير عبارة لا يطيعون الإنجيل إلى: (1) نفس الأشخاص الذين لا يعرفون الله. (2) مجموعة أخرى من الناس. ترجمة بديلة: “وللَّذين لا يطيعون الإنجيل”. | |
37 | 1:8 | m37v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | عبارة لا يطيعون الإنجيل هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني العيش حسب كلِّ شيء يقوله الله لنا في بشارة الإنجيل. ترجمة بديلة: “يعيشون حسب رسالة الإنجيل” أو “يستمعون إلى الوعظ الذي هو جزء من رسالة الإنجيل”. | |
38 | 1:8 | dkkx | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | يستخدم بولس هنا صيغة الملكيَّة العامَّة في عبارة ربِّنا يسوع المسيح ليصف الإنجيل. معنى هذه العبارة أنَّ بشارة الإنجيل تتكلَّم عن يسوع. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي عن ربِّنا يسوع” أو “رسالة الإنجيل التي تخبرنا عن ربِّنا يسوع”. | |
39 | 1:9 | plw5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | هنا، يُشير الاسم الموصول الذين إلى الأشخاص الذين لا يطيعون الإنجيل. قد ترغب ببدء جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “سيُعاقب هؤلاء الناس”. | |
40 | 1:9 | peog | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد هلاك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي وراءه بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الذين سيُهلكهم الله” أو “الذين سيعاقبهم الله”. | |
41 | 1:9 | duiq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “الذين سيُعاقبهم الله بهلاك...“. | |
42 | 1:9 | ebf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δίκην τίσουσιν | 1 | هنا، كلمة سيُعاقبون تعني بأنَّهم سيتحمَّلون عواقب فعل شيء سيِّئ وخاطئ. ترجمة بديلة: “سيتحمَّلون العواقب”. | |
43 | 1:9 | yruv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὄλεθρον αἰώνιον | 1 | هنا، عبارة بهلاك أبديٍّ تصف أكثر “العقاب” الذي سيختبره الناس إذا رفضوا “إطاعة الإنجيل”. الهلاك الذي سيختبره هؤلاء الناس سيكون أبديًّا، وهذا يعني أنَّه لا ينتهي أبدًا. لذا لا تُترجم هذه العبارة بمعنى أنَّهم سيتوقَّفون عن الوجود، بل أنَّهم سيختبرون على الدوام خراب حياتهم ودمارها. إذا كان ضروريًّا ضع هذه المعلومة في الحاشية. ترجمة بديلة: “سيعاقبهم الله إلى الأبد”. | |
44 | 1:9 | qhta | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | هنا، عبارة وجه الربِّ هي تعبير اصطلاحيٌّ ويعنى محضر الربِّ، كما ورد في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بعيدًا عن ربِّنا يسوع المسيح” أو “منفصلين عن حضرة الربِّ يسوع المسيح”. | |
45 | 1:9 | htqg | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | هنا، استخدم بولس صيغة الإضافة التي تفيد الملكيَّة لوصف القوَّة التي تتمتَّع بالمجد. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام الصفة “مجيدة” لتصف القوَّة. ترجمة بديلة: “قوَّته المجيدة”. | |
46 | 1:9 | wmdm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرَّدين مجد وقوَّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “سيختبرون كم هو مجيد وقويٌّ”. | |
47 | 1:10 | ugk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | هنا، تُشير عبارة ذلك اليوم إلى يوم عودة يسوع إلى العالم. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “في اليوم الذي يعود فيه يسوع إلى العالم”. | |
48 | 1:10 | bi2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول كما في يُتعجَّب، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدم صيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ليمجِّده قدِّيسوه، ويتعجَّب منه جميع المؤمنين به”. | |
49 | 1:10 | wsvb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι | 1 | هنا، يُشير الفعلان يتمجَّد ويُتعجَّب إلى نتيجة مجيء يسوع، وليس إلى السبب. استخدم أداة ربط مناسبة هنا تشير إلى النتيجة. ترجمة بديلة: “لتكون نتيجة ذلك أن يتمجَّد في قدِّيسيه، ويُتعجَّب منه في جميع المؤمنين”. | |
50 | 1:10 | z1hg | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | قدِّيسيه وجميع المؤمنين، هم مجموعة واحدة من الناس، وليسوا مجموعتين. إذا كان من الممكن أن يكون هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك جمعهما معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “لتكون نتيجة ذلك أنَّه سيتمجَّد في قدِّيسيه، أي المؤمنين، ويتعجَّبون منه” أو “سيُمجِّده شعبه كلُّه ويتعجَّبون منه”. | ||
51 | 1:10 | e56p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “صدَّقتم شهادتنا عندما أخبرناكم بها” أو “عندما شهدنا عن قوَّة يسوع المسيح المُخلِّصة، آمنتم بما قلناه”. | |
52 | 1:11 | zy14 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ὃ | 1 | هنا، عبارة الأمر الذي لأجله تربط الآية 11 بالآية 10، فالآية 11 تبيِّن الوسيلة أو الطريقة (الصلاة للمؤمنين التسالونيكيِّين) لتحقيق الغرض الذي وصفته الآية 10 (أن يتمَّجد يسوع... ويُتعجَّب منه). استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “لهذا السبب...” أو “لهذه الغاية...”. | |
53 | 1:11 | ik19 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | يستخدم بولس عبارة كلَّ حينٍ كمغالاة للتشديد على كثرة صلاته لهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “نصلِّي أيضًا لكم باستمرار”. | |
54 | 1:11 | hiv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς κλήσεως | 1 | هنا، تُشير كلمة للدَّعوة إلى فرز الله للناس واختيارهم لينتموا إليه ولينادوا برسالة الخلاص بيسوع. ترجمة بديلة: “ليختاركم لكي تنتموا إليه”. | |
55 | 1:11 | r8gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة مسرَّة والصلاح وعمل والإيمان وقوَّة، فيمكنك التعبير عن هذه الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ويُمكِّنكم لتعملوا كلَّ الأعمال الصالحة التي تريدون فعلها لأنَّكم تؤمنون بيسوع ولأنَّ الله قويٌّ” أو “ويقوِّيكم لتعملوا حسب ما تؤمنون به، لتفعلوا الأمور الصالحة بكلِّ طريقة تريدونها، لأنَّ الله قويٌّ”. | |
56 | 1:11 | c7o6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ πληρώσῃ | 1 | هنا، الفعل يُكمِّل يضيف سببًا آخر أنَّ بولس وشريكيه في الخدمة يُصلُّون كلَّ حين لمؤمني تسالونيكي. هذا الجزء من العبارة يفترض بعض الكلمات من بداية الجملة. إذا كان من الممكن أن يُساء فهم هذا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل من الجملة. ترجمة بديلة: “ونصلِّي أيضًا لكي يُكمِّل...”. | |
57 | 1:12 | nvth | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ὅπως | 1 | هنا، يقدِّم حرف لكي السبب أنَّ بولس وشركاءه يُصلُّون جميع الأشياء التي ذُكرت في الآية 11. إنَّ هذا تكرار للسبب نفسه الذي ورد ذكره في الآية 10 باستخدام كلمات مشابهةٍ. ترجمة بديلة: “ونصلِّي أيضًا لكي...”. | |
58 | 1:12 | c6ec | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | هنا، ترمز عبارة اسم ربِّنا يسوع المسيح إلى شخص يسوع المسيح. إذا كان من الممكن ألَّا يفهم قرَّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “صيت ربِّنا يسوع المسيح”. | |
59 | 1:12 | q994 | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | قد تعني هذه العبارة: (1) أنَّ مؤمني تسالونيكي سيمجِّدون يسوع. ترجمة بديلة: “لكي تمجِّدوا اسم ربِّنا يسوع”. (2) سيُمجِّد الآخرون يسوع لأجل ما فعله لمؤمني تسالونيكي. ترجمة بديلة: “لكي يُمجِّد الناس اسم ربِّنا يسوع المسيح بسببكم”. | ||
60 | 1:12 | pg2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
61 | 1:12 | l4l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | في عبارة وأنتم فيه، قد حُذفت بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل، إذا كان من الممكن أن يُساء فهم هذا في لغتك، فيمكنك إضافة الكلمات من الجزء الأوَّل من الجملة لتصير جملة مكتملة. ترجمة بديلة: “ولكي تتمجَّدوا أنتم فيه” أو “لكي يُمجِّدكم هو”. | |
62 | 1:12 | z8k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد نعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “وفقًا لِكَمْ هو إلهنا وربّنا يسوع المسيح لطيفًا من نحوكم“ أو “عندما يستمرُّ إلهنا وربُّنا يسوع المسيح بمباركتنا بكثرةٍ“ | |
63 | 1:12 | z1my | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | قد تُشير العبارة التي تُرجمت إلى إلهنا والربِّ يسوع المسيح إلى: (1) أقنومَيْن من الثالوث الأقدس اللذين هما الله الآب ويسوع الابن. (2) إلى شخص واحد؛ يسوع، الذي هو الله والربُّ. انظر كتاب الحياة. | ||
64 | 2:intro | jq9r | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 2مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاحإنسان الخطيّةيُدعى هذا الشخص أيضًا “ابن الهلاك” و“الأثيم” في هذا الأصحاح. ليس هو الشيطان، لكنّ الشيطان هو الذي يمكّنه ويمنحه السُلطان، وهو قائد أولئك الذين يقومون بعمل الشيطان الشرّير في العالم في الأيّام الأخيرة. إنّه بالتأكيد أحد “أضدّاد المسيح” الذين ذكرهم يوحنا (1 يوحنا 2: 18) وقد يكون الضدّ الأخير الذي وُصف بالوحش في رؤيا يوحنّا أصحاح 13. يجلس في هيكل اللهلربّما كان بولس يشير إلى هيكل أورشليم الذي دمّره الرومان بعد سنوات عدّة من كتابته لهذه الرسالة. أو لربّما كان يشير إلى هيكل واقعيّ مستقبليّ، أو إلى الكنيسة باعتبارها الهيكل الروحيّ للّه. | |||
65 | 2:1 | r36t | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | #معلومات عامّة: في الآيات 1-12، يحثّ بولس المؤمنين على ألّا ينخدعوا من جهة اليوم الذي سيعود فيه يسوع، ويحذّرهم من إنسان الخطيّة الذي سيُستَعلَن. يمكننا أن نضع لهذا القِسم عنوانًا مثل “إنسان الخطيّة” أو ”الخداع قبل عودة يسوع“. | ||
66 | 2:1 | q1uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | يشير الحرف المُتَرجَم ثُمّ إلى تغيير في الموضوع. يمكنك أن تستخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتُظهر أنّ هذا قِسمًا جديدًا بموضوعٍ مختلف عن القِسم السابق. | |
67 | 2:1 | uy4z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | إنّ مجيء ربّنا يسوع المسيح واجتماعنا إليه هما فعلان أو حدثان يحصلان في الوقت ذاته. يمكنك توضيح ذلك في ترجمتك بكلمة أو عبارة ربط مناسبة. ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بوقت مجيء ربّنا يسوع عندما نجتمع معًا إليه”. | |
68 | 2:1 | sx2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
69 | 2:1 | cvg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | هنا، الإخوة تعني المؤمنين المسيحيّين، رُفقاء الدرب في الإيمان، بما في ذلك الرجال والنساء على حدّ سواء. ترجمة بديلة: “الإخوة والأخوات”. | |
70 | 2:2 | b8b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς | 1 | تشير عبارة تتزعزعوا سريعًا عن ذهنكم إلى كون أفكار الشخص غير مستقرّة ومشوّشة. يمكنك أيضًا التعبير عن ذلك بشكل إيجابيّ. ترجمة بديلة ”أن تظلّوا ثابتين وراسخين في تفكيركم“. | |
71 | 2:2 | fj52 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | تشير كلمة ترتاعوا إلى كون مشاعر الشخص متزعزعة وغير مستقرّة. يمكنك أيضًا التعبير عن ذلك بشكل إيجابيّ. ترجمة بديلة: “وتظلّون هادئين ومطمئنّين عندما تأتيكم رسالة” أو “وتظلّون هادئين ومطمئنّين عندما تسمعون شيئًا”. | |
72 | 2:2 | d334 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | يحذف بولس هنا بعض الكلمات التي قد تكون ضروريّة في لغتك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد، فيمكنك إضافة هذه الكلمات. ترجمة بديلة: “عندما تتلقّون رسالة عن طريق روح أو بواسطة كلمة منطوقة أو رسالة مكتوبة تزعم أنّها صادرة عنّا”. | |
73 | 2:2 | ll80 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | يحذف بولس هنا بعض الكلمات التي قد تكون ضروريّة في لغتك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد، فيمكنك إضافة هذه الكلمات. ترجمة بديلة: “التي تدّعي أنّها أتت منّا” أو “تحاول أن تخدعكم بأنّها منّا”. | |
74 | 2:2 | k4dk | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ὅτι | 1 | يحذف بولس هنا بعض الكلمات التي قد تكون ضروريّة في لغتك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد، فيمكنك إضافة هذه الكلمات. ترجمة بديلة: ”تتكلّم وكأنّها...“ أو “تدّعي زورًا بأنّها...“ | |
75 | 2:2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | هنا، يشير يوم المسيح إلى الوقت الذي سيعود فيه يسوع إلى الأرض لأجل جميع المؤمنين. | ||
76 | 2:3 | l9c5 | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | ترجمة بديلة: ”لا تسمحوا لأحد بأن يخدعكم“ أو “لا تصدّقوا على الإطلاق الكلام الخاطئ الذي يقوله الناس لكم عن هذا“. | ||
77 | 2:3 | y7ch | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἀποστασία | 1 | هنا، الارتداد تشير إلى زمن مستقبليّ سيبتعدون فيه الكثير من الناس عن الله. إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لهذه الفكرة، فيمكنك التعبير عنها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الوقت الذي سيتمرد فيه كثير من الناس على الله“. | |
78 | 2:3 | ej66 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον | 1 | هنا يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”لأنّ يوم الربّ لن يأتِ إلّا إذا جاء الارتداد أوّلًا“. | |
79 | 2:3 | e86v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”يصل إنسان الخطيّة“ أو “يجعل إنسان الخطيّة نفسه معروفًا“. | |
80 | 2:3 | jsyj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه ليفيد المِلكيّة ليصف إنسان يتّسم ويتميّز بـالخطيّة. ما يعنيه بولس هو أنّ هذا الرجل سيعارض كلّ وصايا الله وتعاليمه. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”إنسان التمرّد والعصيان“ أو “الإنسان الذي يعارض أحكام الله وسلطانه“. | |
81 | 2:3 | tkg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | هنا، ابن الهلاك هو تعبير اصطلاحيّ يعني الشخص المُعَدّ للهلاك أو الذي مصيره الهلاك. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي سيهلك“ أو “الشخص الذي سيهلكه الله“. | |
82 | 2:3 | x6p0 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | سيُهلك الله هذا الشخص بعد فترة من الزمن بعد أحداث الآية 4. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فخذ بعين الاعتبار نقل هذه العبارة إلى نهاية الآية 4. | |
83 | 2:4 | t485 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | يمكنك أن تعبّر عن هذه العبارة بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “كلّ ما يدعوه الناس إلهًا أو أيّ شيء يعبدونه“. | |
84 | 2:4 | sk8t | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | αὐτὸν & καθίσαι | 1 | هنا، عبارة إنّه يجلس هي جزء من وصفٍ لنوعيّة الأشياء التي يقوم بها هذا الشخص. إذا كان مُربكًا في لغتك أن تستخدم الفعل المضارع لهذا الشيء، فيمكنك استخدام كلمة تدلّ على الزمن المستقبليّ، لأنّ هذا سيحدث في المستقبل. ترجمة بديلة: ”سيجلس هو نفسه...“ | |
85 | 2:4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | هنا عبارة مُظهرًا نفسه أنّه إله لا تعني أنّ هذا الإنسان هو الله، ولكن فقط أنّه يعرض نفسه للعالم كما لو كان هو الله. ترجمة بديلة: ”مُظهرًا نفسه على أنّه الله“ أو “محاولًا أن يُظهر أو يبرهن للناس أنّه هو نفسه الله“. | ||
86 | 2:5 | rsz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | لا يطلب بولس هنا معلومات، بل يستخدم صيغة السؤال ليذكّر أهل مدينة تسالونيكي بما علّمه عندما كان معهم في السابق. إذا كنت تفضّل ألّا تستخدم سؤالاً بلاغيًّا في لغتك لهذا الغرض، فيمكنك أن تترجم كلامه على أنّه جملة خبريّة. انظرعععععععععععع النصّ المبسّط. | |
87 | 2:5 | lkk7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | هنا، اسم الإشارة هذا يشير إلى الأمور التي ذكرها بولس في الآيتين 3 و4، بما في ذلك التمرّد على الله، وإنسان الخطيّة، وعودة يسوع في يوم الربّ. | |
88 | 2:6 | hph0 | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | هناك احتمالان هنا لفهم الغاية من كلمة الآنَ. (1) تُرافق ما يحجز (إنسان الخطيّة). ترجمة بديلة: ”وأنتم تعرفون ما الذي يقيّده ويمنعه الآن“ أو (2) تُرافق تعلمون. ترجمة بديلة: ”والآن، أنتم تعرفون ما الذي يكبحه ويمنعه“. | ||
89 | 2:6 | ask4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”في الوقت المناسب، عندما يسمح الله له بأن يُعلن عن نفسه“. | |
90 | 2:7 | faa5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | γὰρ | 1 | هنا، الحرف المُتَرجَم لأنّ يخدم غرض ربط هذه الجملة كمقارنة لتبيان أوجه الاختلاف لما قاله بولس عن الخطيّة، بدءًا من الآية 3. إلى هنا، كان يتكلّم بولس عن الخطيّة والمعصية في المستقبل، لكنّه الآن يريد أن يوضّح أنّ الناس بالفعل خُطاة ومتمرّدون. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم هذه المقارنة. ترجمة بديلة: ”الآن“ أو “في واقع الأمر“. | |
91 | 2:7 | si9i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας | 1 | هنا، الإثم يُوصَف كـسرّ لأنّنا لا نستطيع أن نفهم لماذا يتمرّد الناس على تعليمات الله الحكيمة إلّا إذا فهمنا القوى الروحيّة العاملة، والتي يشرحها بولس هنا. إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لهاتين الفكرتين، فيمكنك التعبير عنهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الناس أصلًا يتمرّدون بصورة سرّيّة وغامضة على الله“، أو “الشيطان أصلًا يقود الناس بصورة سرّيّة وغامضة لرفض شرائع الله، كما سيفعل هذا الإنسان“. | |
92 | 2:7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | أن تحجز شخصًا يعني أن تكبحه وتمنعه عن فِعْلِ مَا يرِيد فعله. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي كان يوقفه ويُمسكه عن...“. | ||
93 | 2:7 | bijc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γένηται | 1 | هنا، الضمير المُستتر الذي تقديره ”هو” للفعل المبني للمجهول يُرفََع يشير إلى ذاك الذي يحجز ويكبح إنسان الخطيّة. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيجب عليك أن تعبّر عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الذي يحجز ويكبح تحرّكات إنسان الخطيّة“. | |
94 | 2:7 | tt88 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ μέσου γένηται | 1 | هنا يتكلّم بولس عن الشخص الذي يحجز ويكبح إنسان الخطيّة كما لو كان واقفًا أمامه ويسدّ طريقه. إذا لم يكن هذا منطقيًّا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مكافئة، أو يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة غير مجازيّة. ترجمة بديلة: ”يكفّ أو يمتنع عن احتجازه أو منعه”. | |
95 | 2:8 | hn67 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”وعندها سيسمح الله للإنسان الأثيم هذا بأن يُعلن نفسه“. | |
96 | 2:8 | vay9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | في هذه الاستعارة، تُمثّل كلمة نفخة قوّة الله. أيضًا تشير كلمة فمه إلى كلمة يسوع المنطوقة. إذا كان قرّاؤك لا يجدون سهولة في فهم هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة وبسيطة. ترجمة بديلة: ”بقوّة كلمته المنطوقة“. | |
97 | 2:8 | hy3y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | هاتان العبارتان يُبيده بنفخة فمه، ويُبطله بظهور مجيئه تصفان الحدث ذاته. يقول بولس الشيء ذاته مرّتين، بطريقتين مختلفتين بعض الشيء، للتأكيد على مدى قوّة وعظمة يسوع الفائقة لتلك التي يملكها إنسان الخطيّة. إذا كان من المُربك لقرّائك أن تتحدّث عن إبادة شخص ما ثمّ تدمير كلّ ما فعله، فيمكنك أن تعكس ترتيب العبارتين، كما في النصّ المبسّط، أو يمكنك دمج العبارتين بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”سوف يَهلك ويَفنى (إنسان الخطيّة) بظهوره (أي الربّ يسوع) المجيد، وبنفخة فمه“. | |
98 | 2:9 | sp9v | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ | 1 | هنا يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه الذي يفيد صيغة المِلكيّة ليشير إلى أنّ مجيء إنسان الخطيّة سيكون بعمل الشيطان ذاته. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”سيأتي الشيطان بهذا الإنسان وسيعمل من خلاله“. | |
99 | 2:9 | rikg | οὗ | 1 | هنا، الاسم الموصول الذي يشير إلى إنسان الخطيّة. ترجمة بديلة: ”مجيء إنسان الخطيّة بعمل الشيطان“. | ||
100 | 2:9 | bd5m | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | هنا، كلمة بكلّ تعبّر عن صيغة مبالغة. يمكن أن تنطبق على: (1) قوّة فقط، بمعنى ”كثيرة“ أو ”عظيمة“. ترجمة بديلة: ”بِقوّة عظيمة لصنع الآيات والعجائب الكاذبة“ أو (2) قوّة وآيَاتٍ وعَجَائِبَ، بمعنى “أنواع كثيرة من”. ترجمة بديلة: ”بأنواع كثيرة من القوّات والآيات والعجائب الكاذبة“ أو (3) مزيج من الاثنين. ترجمة بديلة: ”بقوّة كبيرة لصنع أنواع من الآيات والعجائب الكاذبة“. | |
101 | 2:9 | kcaw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة القوّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بآيات قويّة جدًّا وعجائب كاذبة“ أو “الذي جعله قويًّا جدًّا لعمل آيات ومعجزات مزيّفة“. | |
102 | 2:9 | fjfn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | غالبًا ما تتكرّر الكلمتان آيات وعجائب معًا وتعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يُستخدم التكرار للتأكيد على مدى روعتها. إذا كانت لغتك لا تحتوي على كلمتين لهذا الشيء أو لا تستخدم التكرار لهذا الغرض، فيمكنك استخدام كلمة واحدة وتقديم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ومعجزات كاذبة مدهشة“. | |
103 | 2:10 | tf75 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάσῃ | 1 | هنا، كلمة كلّ عبارة عن صيغة مبالغة، ويمكن أن تعني: (1) ”درجة عالية من“ أو (2) ”أنواع كثيرة من“. | |
104 | 2:10 | ippb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | هنا يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه الذي يفيد صيغة المِلكيّة لوصف الخديعة التي تنتج عن الإثم. إذا كانت علاقة الكلمتين غير واضحة في لغتك، فيمكنك التعبير عنها بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لأنّه آثم للغاية، سيكون مُخادعًا لدرجة كبيرة“. | |
105 | 2:10 | b55e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لفكرتَيْ الخديعة والإثم، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لأنّه آثم جدًّا، سيخدع بالكامل أولئك الذين يهلكون“. | |
106 | 2:10 | e8hi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀνθ’ ὧν | 1 | ما يتبع هذه العبارة هو السبب في هلاك الناس. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل أن تقدّم سببًا. قد ترغب في بدء جملة جديدة هنا وإنهاء ما جاء قبلها بنقطة. ترجمة بديلة: ”يهلكون لأنّهم...“. | |
107 | 2:10 | rtua | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لفكرتَيْ المحبّة والحقّ، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. أيضًا، قد تفضّل لغتك تعبيرًا آخر غير المحبّة لشيء غير شخصيّ ومتجرّد مثل الحقّ. انظر النصّ المبسّط. | |
108 | 2:10 | sl5b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | يمكن أن تعكس هذه العبارة: (1) نتيجة قبول محبّة الحقّ. ترجمة بديلة: ”وبالتالي تخلصون“ أو (2) هدف أو غرض محبّة الحقّ. ترجمة بديلة: ”لكي يخلصوا“ | |
109 | 2:10 | xst1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
110 | 2:11 | sj1v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | ما يتبع عبارة ولأجل هذا هو نتيجة عمل الناس الذين ”لم يقبلوا محبّة الحقّ“ في الآية 10. استخدم أداة ربط توضّح أنّ ما فعله الناس في الآية 10 هو السبب لما يتبع في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”لهذا السبب“ أو “لأنّ الناس لم يقبلوا محبّة الحقّ“. | |
111 | 2:11 | en8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | يتكلّم بولس عن أنّ الله سيسمح بحدوث شيء ما للناس كما لو أنّه يُرسل شيئًا ما إليهم. ترجمة بديلة: ”إنّ الله يسمح لهم بأن يفكّروا بشكل خاطئ لكي يُصَدّقوا أكاذيب إنسان الخطيّة“. | |
112 | 2:11 | u7a0 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐνέργειαν πλάνης | 1 | يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه الذي يفيد صيغة الملكيّة لوصف العمل الذي يتّصف بـالضلال. هذا يعني شيئًا يعمل لإنتاج الضلال فيهم. ترجمة بديلة: ”القدرة على التفكير بطريقة خاطئة“. | |
113 | 2:11 | nass | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | هنا، حرف الغاية حتّى يقدّم شبه جملة غرضيّة. يذكر بولس الغرض الذي من أجله يرسل الله عمل الضلال. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم شبه جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: ”لكي يؤمنوا“. | |
114 | 2:11 | bkpm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | هنا، الضمير المتّصل “واو الجماعة” الذي تقديره هم للفعل يُصَدّقوا يشير إلى الناس الذين ”لم يقبلوا محبّة الحقّ“ في الآية 10. إذا كان من شأن هذا أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لكي يؤمن هؤلاء الناس“ أو “لكي يؤمن الناس الذين لم يقبلوا محبّة الحقّ“. | |
115 | 2:12 | x33k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تقدّم هذه العبارة شبه جملة غرضيّة. وهي تتبع شبه الجملة الغرضّية في الآية 11، لذا قد ترغب في الربط بينهما. ترجمة بديلة: ”وأيضًا، لكي“ أو “ولهذا السبب“. | |
116 | 2:12 | d63e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كان يجب أن تذكر من قام بالفعل، فسيكون الله. ترجمة بديلة: ”ليدينهم الله جميعًا“. | |
117 | 2:12 | pkw8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ | 1 | هنا، الاسم الموصول الذين يشير إلى الناس الذين وصفهم بولس بعبارات مماثلة في الآية 10. هؤلاء هم نفس الأشخاص الذين ”لم يقبلوا محبّة الحقّ“ وبدلًا من ذلك قبلوا ”خداع الأثيم (إنسان الخطيّة)“. قد ترغب في بدء جملة جديدة هنا وإنهاء ما جاء قبلها بنقطة. ترجمة بديلة: ”أولئك هم الناس الذين...“ | |
118 | 2:12 | m1cl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمين مجرّدين لأفكار مثل الحقّ و الإثم، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين لم يؤمنوا بالرسالة الحقيقيّة بل استمتعوا بفعل أمور آثمة و شرّيرة“ أو “أولئك الذين رفضوا الرسالة الحقيقيّة عن الربّ وبدلًا من ذلك اختاروا أن يفعلوا ما هو خاطئ“. | |
119 | 2:13 | w83a | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | #معلومات عامّة: يغيّر بولس الآن المواضيع. إذا كنت تستخدم عناوين الأقسام، فيمكنك وضع عنوان هنا قبل الآية 13. عنوان مقترح: ”يُقدّم بولس الشكر للّه من أجل المؤمنين ويشجّعهم“. | ||
120 | 2:13 | b3hh | δὲ | 1 | يشير الحرف المُترجَم أمّا إلى تغيير في الموضوع. يمكنك استخدام طريقة طبيعيّة في لغتك للإشارة إلى أو لإظهار أنّ هذا قِسم جديد ذات موضوع مختلف عن القِسم السابق. | ||
121 | 2:13 | dze5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε | 1 | عبارة كلّ حين هي تعميم، وهي تُستخدم للتأكيد على أهمّيّة العمل. إذا لم يكن هذا أمرًا طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك استخدام الترجمات البديلة المُقدّمة. ترجمة بديلة: ”يجب أن نشكر الله بلا انقطاع“ أو “يجب أن نشكر الله في جميع الأوقات“. | |
122 | 2:13 | m418 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ὀφείλομεν | 1 | هنا، الضمير نحن يُشير إلى ثلاثة رجال: بولس وسلوانس وتيموثاوس. إذا كان لديك في لغتك ضمائر المتكلّم القصريّة والشاملة، فيجب أن يكون هذا ضميرًا قصريًّا. | |
123 | 2:13 | ia4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
124 | 2:13 | v15j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | هنا، الإخوة تعني الإخوة المؤمنين المسيحيّين، بما في ذلك الرجال والنساء على حدّ سواء. إذا فهم قرّاؤك أنّ الخطاب موجّه للرجال فقط، فقد تحتاج إلى استخدام صيغتيْ المذكّر والمؤنّث لهذه الكلمة في لغتك. أمّا إذا كنت تستخدم كلمة غير مجازيّة مثل ”المؤمنين“، فاحرص على أن تكون مخاطبًا لكلا الجنسين. ترجمة بديلة: ”الإخوة والأخوات“. | |
125 | 2:13 | l7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν | 1 | يتمّ الحديث عن كونهم من أوائل الناس الذين يخلصون كما لو كان مؤمنو مدينة تسالونيكي باكورة المؤمنين أو أوّل مَن اختارهم الله من البدء للخلاص. ترجمة بديلة: ”أن يكونوا من بين أوائل الناس الذين يؤمنون“ أو “أن يكونوا بعضًا من أوائل الناس الذين كان الله يُخَلّصهم“. | |
126 | 2:13 | bpqn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك تغيير الأسماء المجرّدة الخلاص والتقديس والتصديق والحقّ، إلى صِيَغ فعليّة. ترجمة بديلة: ”أن تكونوا من أوائل الناس الذين يؤمنون بما هو حقيقيّ، والذين خلّصهم الله وقدّسهم لنفسه بروحه“. | |
127 | 2:14 | e0gy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν | 1 | هنا، كلمة بإنجيلنا لا تعني أنّ الإنجيل ينتمي إلى بولس ورفيقيه. إنّها تشير إلى الخبر السارّ عن يسوع الذي بشّر به بولس ورفيقاه في الخدمة. ترجمة بديلة: ”من خلال الإنجيل الذي بشّرناكم به“. | |
128 | 2:14 | thmh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إنّ عبارة لاقتناء مجد ربّنا يسوع المسيح لا تعني أنّنا سنستولي على مجد يسوع المسيح أو نقتسمه. إنّها تعني أنّ المؤمنين سيشتركون في مجد المسيح. ترجمة بديلة: ”لكي تشتركوا في مجد ربّنا يسوع المسيح“ أو “لكي تنالوا مجدًا مثل (المجد الذي ناله) ربّنا يسوع المسيح“. | |
129 | 2:14 | pke7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بصيغة مختلفة. ترجمة بديلة: ”لكي تصبحوا مجيدين مثل ربّنا“. | |
130 | 2:15 | holv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | إنّ حرف التفسير إذًا يربط هذه الآية بالآيتين 13 و14 كنتيجة منطقيّة لهما. لأنّ الله فعل الأشياء الرائعة في هاتين الآيتين، ينبغي على أهل مدينة تسالونيكي أن يفعلوا ما تقوله الآية 15. استخدم طريقة طبيعيّة لتقديم خاتمة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لذلك“ أو “لأنّ الله فعلَ كلّ ذلك من أجلكم...“. | |
131 | 2:15 | pa9j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | هنا، الإخوة تعني المؤمنين شركاء ورفاق الدرب في الإيمان بيسوع، بما في ذلك الرجال والنساء على حدّ سواء. ترجمة بديلة: ”الإخوة والأخوات“. | |
132 | 2:15 | u9ss | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε | 1 | تُستخدم هنا كلمة اثبتوا لتعني عدم تغيير معتقدات الشخص، بل الثبات على ما يؤمن به. إذا كان هذا التعبير غير واضح في لغتك، فخذ بعين الاعتبار استخدام تعبير مكافئ، أو استخدم لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”استمرّوا في أن تؤمنوا بما هو حقيقيّ“ أو “لا تتخلّوا عن إيمانكم“. | |
133 | 2:15 | l4vr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | هنا، تشير كلمة التعاليم إلى الحقائق عن المسيح التي علّمها بولس والرسل الآخرون. يتكلّم عنها بولس كما لو كان بإمكان قرّائه أن يتمسّكوا بها بأيديهم. ترجمة بديلة: ”لا تتخلّوا/تكفّوا عن الإيمان بتلك الحقائق“ أو “استمرّوا في أن تؤمنوا بالتعاليم الصحيحة“. | |
134 | 2:15 | cpdo | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | στήκετε καὶ κρατεῖτε | 1 | تعني هاتان الكلمتان (اثبتوا وتمسّكوا) في الأساس الشيء ذاته. تمّ استخدام التكرار للتأكيد على أهمّيّة فعل ذلك. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للتأكيد على أهمّيّة الفعل، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”استمرّوا في أن تؤمنوا بشكل ثابت وراسخ“ أو “لا تسمحوا لأحد بأن يغيّر لكم رأيكم بأيّ شكل من الأشكال فيما يتعلّق بـ...“ | |
135 | 2:15 | whp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
136 | 2:15 | z2vs | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ λόγου | 1 | هنا، كلمة بالكلام هي تعبير يعني أنّ بولس كان حاضرًا معهم وعلّمهم بشكل شخصيّ. ترجمة بديلة: ”بما قلناه لكم شخصيًّا“ أو “عندما كنّا نتكلّم معكم”. | |
137 | 2:15 | jrg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | يمكنك أن توضّح المعلومة الضمنيّة التي تشير إليها كلمة برسالتنا وهي ما علّمه بولس لأهل مدينة تسالونيكي في رسالة سابقة (على الأرجح الرسالة الأولى إلى أهل تسالونيكي). ترجمة بديلة: ”بما كتبناه لكم في رسالة“. | |
138 | 2:16 | g8m1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
139 | 2:16 | njk1 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | عبارة ربط:يُنهي بولس هذا القِسم ببَرَكة. استخدم صيغة يميّزها الناس كبَرَكة في لغتك. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسّط. | |
140 | 2:16 | yge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς | 1 | يشير الضميران المتّصلان نا في كلمتيْ ”ربّنا” و”أبونا” إلى جميع المؤمنين بما في ذلك كَتَبَةُ الرسالة. إذا كان لديك في لغتك ضمائر متكلّم لجمع المذكّر والمؤنّث القصريّة والشاملة، فيجب أن تكون هذه ضمائر جمع شاملة. | |
141 | 2:16 | cm54 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | هنا، كلمة نفسه تعطي تأكيدًا إضافيًّا لعبارة ربّنا يسوع المسيح. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك للإشارة إلى هذا التأكيد. ترجمة بديلة: ”ربّنا يسوع المسيح ذاته“. | |
142 | 2:16 | h3gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لفكرتيْ العزاء والرجاء، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”دائمًا يعزّينا، ويعطينا أشياء صالحة نرجوها“. | |
143 | 2:16 | iirq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν χάριτι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لأجل كم هو كريم ولطيف من نحونا“. | |
144 | 2:17 | x3rr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι | 1 | هنا، تمثّل كلمة قلوبكم كلّ من عاطفة الشخص وإرادته. إذا كانت القلوب لا تعني هذا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”فليعطي (الله) الراحة والقوّة لأحشائكم“ أو “فليعزّيكم/يهبكم الراحة ويقوّيكم“. | |
145 | 2:17 | yw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن عبارة كلام وعمل بفعليْن. ترجمة بديلة: ”في كلّ أمر صالح تفعلونه وتقولونه،“ أو “لتتمكّنوا من أن تفعلوا وتقولوا كلّ ما هو صالح“. | |
146 | 3:intro | b8hk | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 3مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاحالأشخاص الفضوليّون والذين يسلكون بلا ترتيبفي تسالونيكي، كانت هناك على ما يبدو مشكلة مع أشخاص في الكنيسة كانوا قادرين على العمل لكنّهم رفَضوا ذلك. ماذا يجب أن تفعلوا إذا أخطأ أخوكم؟في هذا الأصحاح، يعلّم بولس أنّ المسيحيّين بحاجة إلى أن يعيشوا بطريقة تُكرِم الله. يجب على المسيحيّين أيضًا تشجيع بعضهم البعض ومحاسبة بعضهم البعض على ما يفعلونَهُ. الكنيسة مسؤولة أيضًا عن تشجيع المؤمنين على التوبة إذا أخطأوا. | |||
147 | 3:1 | k33i | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | معلومات عامّة:في الآيات من 1 إلى 5 يطلب بولس من المؤمنين أن يصلّوا من أجله ومن أجل رفيقَيه ويشجّعهم. قد يكون عنوان هذا القسم هو “صلّوا لأجلنا”. | ||
148 | 3:1 | jy75 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | τὸ λοιπὸν | 1 | يشير تعبير أخيرًا هنا إلى تغيير في الموضوع. إنّ كلمة صلّوا التي ذكرها بولس في بداية الآية بقصد التذكير والإرشاد، ليست الإرشاد النهائيّ الذي يقدّمه، لكنّها الطريقة التي يفتتح بها بولس القسم الأخير من رسالته حيث سيناقش بعض الأمور المتبقّية. ترجمة بديلة: “أمرًا آخر“ أو “إذًا، الاستمرار في...“ | |
149 | 3:1 | m1s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | تعبير الإخوة هنا يقصد به المؤمنين المسيحيّين الآخرين من الذكور والإناث. ترجمة بديلة: “الإخوة والأخوات“. | |
150 | 3:1 | v8k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، الضمير المتّصل المتكلّم “نا“ في كلمة لأجلنا يشير إلى بولس ورفيقَيه. إذا كان لديك في لغتك ضمائر المتكلّم القصريّة والشاملة، فيجب أن يكون هذا ضميرًا قصريًّا. | |
151 | 3:1 | r54v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τρέχῃ | 1 | يتحدّث بولس عن أنّ كلمة الله تنتشر كما لو كانت تستطيع أن تجري من مكان إلى آخر. وهو يقارن الانتشار السريع لكلمة الله بشخص يحمل الخبر السارّ للآخرين. ترجمة بديلة: “قد تنتشر بسرعة“ أو “قد تكون مسموعة من قِبَل الكثير من الناس“. | |
152 | 3:1 | yvkm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ δοξάζηται | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
153 | 3:1 | egho | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | يوجد هنا بعض الكلمات المحذوفة، والتي قد تحتاج إليها العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تضيف هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”تمامًا كما حدثَ معكم”، أو كما في النصّ المبسّط. | |
154 | 3:2 | xg2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”لكي يخلّصنا الله” أو ”لكي ينقذنا الله”. | |
155 | 3:2 | h11p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀτόπων καὶ πονηρῶν | 1 | إنّ تعبيريْ الأردياء والأشرار يعنيان في الأساس نفس الشيء ويُستخدمَان معًا لبيان ولتأكيد مقدار الشرّ الكبير. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة التكرار للقيام بذلك أو إذا لم يكن لديك ترجمة أخرى لهاتين الصفتين، فيمكنك استخدام عبارة واحدة للبيان والتأكيد على الشرّ الكبير بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أشخاص آثمون جدًّا” أو ”الكثير من الأشخاص الآثمين”. | |
156 | 3:2 | p1ct | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | إنّ عبارة ليس للجميع هي عبارة نفي تؤكّد على ندرة الإيمان. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بعبارة مثبتة. ”لأنّ بعض الناس فقط يؤمنون بالربّ” أو ”لأنّ الناس الذين يؤمنون بيسوع قليلون”. | |
157 | 3:2 | appf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد في تعبير الإيمان، فيمكنك استخدام تعبير آخر. ترجمة بديلة: ”يؤمنون بيسوع”. | |
158 | 3:3 | yx9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς στηρίξει | 1 | تشير كلمة سَيُثَبِّتُكُمْ هنا إلى القوّة الروحيّة، وليس إلى القوّة الجسديّة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح ذلك في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”من سيثبّتُكم روحيًّا” أو ”من سيجعلكم أقوياء من الداخل”. | |
159 | 3:3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | قد يعني هذا: (1) أنّ الشرّير هو الشيطان، كما في النصّ المبسّط، أو (2) الشرّ بشكل عامّ، كما في كتاب الحياة. | ||
160 | 3:4 | xk85 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πεποίθαμεν δὲ | 1 | قد تكون عبارة وَنَثِقُ مربكة في بعض اللغات. إذا كان ذلك هو الحال في لغتك، فيمكنك ترجمة هذا على أنّه عبارة اسميّة. ترجمة بديلة: “لدينا أيضًا إيمان“ أو “نحن أيضًا نثق“. | |
161 | 3:4 | w79e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | قد يعني هذا: (1) أنّ بولس لديه ثقة في المؤمنين في تسالونيكي بسبب العلاقة الوثيقة التي تربطهم بالربّ يسوع. في هذه الحالة، يتحدّث بولس عن هذه العلاقة وكأنّها علاقة اتّحاد في الربّ يسوع. انظر النصّ المبسّط (2) لدى بولس ثقة في الربّ يسوع، أنّه سيجعلهم يفعلون الصواب. ترجمة بديلة: ”لأنّنا نثق في الربّ يسوع بأنّه سيمكّنكم، فنحن أيضًا واثقون”. | |
162 | 3:5 | giz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، كلمة قلوبكم تمثّل أفكار الشخص أو عقله. إذا لم يفهم القرّاء هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”ليجعلك الربّ تفهم محبّة الله وصبر المسيح” أو ”ليساعدك الربّ على معرفة محبّة الله وصبر المسيح”. | |
163 | 3:5 | wre3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | يتحدّث بولس عن محبّة الله وصبر المسيح وكأنّهما وجهتان على مسار. إذا لم يفهم القرّاء هذا التعبير المجازيّ، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة غير مجازيّة. ترجمة بديلة: ”لتعرفوا كم يحبّكم الله وكم يمدّكم من التحمّل”. | |
164 | 3:5 | dzbn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، يمكن أن تعني محبّة الله (1) المحبّة التي تأتي من الله. ترجمة بديلة: ”أن تعرفوا كم يحبّكم الله” أو (2) المحبّة التي يقدّمها الناس لله. ترجمة بديلة: ”أن تحبّوا الله أكثر”. | |
165 | 3:5 | ia7x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، يمكن أن تعني عبارة صبر المسيح (1) الصبر الذي يمنحه المسيح لشعبه. ترجمة بديلة: ”أن تختبروا الصبر الذي يمنحكم إيّاه المسيح” أو (2) التحمّل الذي كان لدى المسيح أثناء معاناته. ترجمة بديلة: ”لتعلموا كم تحمّل المسيح من أجلكم”. | |
166 | 3:6 | mst3 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | معلومات عامّة:في الآيات من 6 إلى 15، يقدّم بولس للمؤمنين بعض التوجيهات النهائيّة حول العمل وعدم الخمول. قد يكون عنوان هذا القسم هو ”يجب على المؤمنين أن يعملوا”. | ||
167 | 3:6 | v33v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | تشير كلمة ثُمّ إلى تغيير في الموضوع. يمكنك استخدام طريقة طبيعيّة في لغتك لتُظهِر أنّ هذا القسم جديد بموضوع مختلف عن القسم السابق. | |
168 | 3:6 | x9l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ | 1 | هنا، تشير كلمتيْ الإخوَة وأخ إلى المسيحيّين الآخرين، بما في ذلك الرجال والنساء. ترجمة بديلة: ”الإخوة والأخوات ... أخ أو أخت”. | |
169 | 3:6 | y4a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، كلمة اسم تشير إلى شخص يسوع المسيح، ويمكن أن تعني أيضًا ”بسُلطان”. إذا لم يكن استخدام هذه الكلمة واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنها بشكل مباشر، انظر النصّ المبسّط، أو ترجمة بديلة: ”بالسلطان الذي أعطانا إيّاه ربّنا يسوع المسيح”. | |
170 | 3:6 | jvw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشير هنا ضمير المتكلّم ”نا” في كلمة ربّنا إلى جميع المؤمنين. إذا كان لديك في لغتك ضمائر المتكلّم القصريَّة والشاملة بصيغة الجمع في لغتك، فيجب أن يكون هذا ضميرًا شاملًا. | |
171 | 3:6 | x2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτάκτως περιπατοῦντος | 1 | يتحدّث بولس هنا عن الناس الذين لا يعيشون حياةً صالحةً وكأنّهم يسيرون بطريقة عشوائيّة. إذا لم يفهم القرّاء هذا التشبيه المجازيّ، يمكنك استخدام تشبيه مجازيّ مكافئ من ثقافتك. أو يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة غير مجازيّة. ترجمة بديلة: ”الذين يعيشون بطريقة سيّئة” أو ”الذين لا يعيشون بشكل صحيح”. | |
172 | 3:6 | se1g | τὴν παράδοσιν | 1 | يشير تعبير التعليم هنا إلى التعاليم التي تلقّاها الرسل من يسوع والتي ينقلونها إلى جميع المؤمنين. ترجمة بديلة: ”التعاليم” أو ”التوجيهات”. | ||
173 | 3:7 | h222 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | قد تكون عبارة أَنْ يُتَمَثَّلَ صعبة الترجمة في لغتك. في هذه الحالة، يمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أن تتصرّفوا بالطريقة التي نتصرّف بها أنا ورفيقَيْ”. | |
174 | 3:7 | b1i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | يستخدم بولس النفي المزدوج للتأكيد الإيجابيّ. إذا كان هذا النفي المزدوج سيُساء فهمه في لغتك، فيمكنك ترجمته على أنّه عبارة مثبتةٌ. ترجمة بديلة: ”كنّا نعيش بينكم كأولئك الذين لديهم الكثير من الانضباط” أو ”كنّا نعمل بجدّ عندما كنّا معكم”. | |
175 | 3:8 | ruh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτον | 1 | يشير بولس إلى الخبز هنا لأنّه كان الغذاء الأساسيّ والأكثر شيوعًا بالنسبة إليهِم. إذا لم يكن القرّاء على دراية بـالخبز أو إذا كان هذا نوعًا من الطعام يعتبر غير شائع أو باهظ الثمن، فيمكنك استخدام تعبير عامّ للطعام المألوف لديهم والذي يُستخدَم بشكلٍ يوميّ. ترجمة بديلة: ”طعام” أو ”أيّ شيء”. | |
176 | 3:8 | d9h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | هنا، يشكّل تعبيرا ليلًا ونهارًا طباقًا، والمقصود بهما ”طوال الوقت”. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح أنّهم عملوا بدون أخذ أيّ راحة على الإطلاق، ومن ثُمَّ يمكنك توضيح المعنى. ترجمة بديلة: ”كنّا نشتغل طوال ذلك الوقت مع القليل من الراحة” أو ”اشتغلنا بشكل مستمرّ تقريبًا”. | |
177 | 3:8 | w8fq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | هنا، تعبيرا بتعب وكدّ لهما معنيان متشابهان جدًّا. استخدمَ بولس هذا التكرار للتأكيد على أنّهم عملوا بجدّ واجتهاد. إذا لم يكن لديك تعبيران لهما معنيان متشابهان يمكنك استخدامهما هنا، أو إذا كان من غير الطبيعيّ أن تستخدم مثل هذا التكرار، فيمكنك التأكيد على ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بجهدٍ كبير” أو ”في ظروفٍ صعبة للغاية”. | |
178 | 3:9 | sn3k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | يستخدم بولس النفي المزدوج للتأكيد الإيجابيّ. إذا كان هذا النفي المزدوج سيُساء فهمه في لغتك، فيمكنك ترجمته على أنّه عبارة مثبتة. ترجمة بديلة: ”ونحن بالتأكيد لنا الحقّ في الحصول على الطعام منكم، ولكنّنا بدلًا من ذلك عملنا من أجل طعامنا”. | |
179 | 3:9 | lrjr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة القدوة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”قد نُظهر لكم الطريق الصحيح” أو ”قد نُبيّن لكم أسلوب الحياة في العيش”. | |
180 | 3:9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | انظر كيف ترجمت تعبير تتمثّلوا في الآية 7. | ||
181 | 3:10 | c652 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | يمكنك ذكر ذلك بصيغة إيجابيّة، إذا كان من الصعب فهم هذه الصيغة في لغتك. ترجمة بديلة: ”إذا أراد الإنسان أن يأكل، فعليه أن يعمل”. | |
182 | 3:11 | ey6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως | 1 | يشير تعبير يسلكون هنا إلى سلوك الناس في الحياة. يمكنك استخدام استعارة مكافئة من ثقافتك إذا كانت متاحة. بخلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة غير مجازيّة، كما في النصّ المبسّط، أو ترجمة بديلة: ”بعض الذين يعيشون حياةَ بِطالَة”. | |
183 | 3:11 | iv1z | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | يُقصَد بتعبير ”الفضوليّون”، الأشخاص الذين يتدخّلون في شؤون الآخرين دون أن يُطلَب منهم المساعدة. | |
184 | 3:12 | bm6z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ ἡσυχίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الهدوء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بطريقة هادئة ومسالمة”. | |
185 | 3:13 | jx8t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | يستخدم بولس كلمة أمّا هنا لمقارنة المؤمنين الكسالى بالمؤمنين المجتهدين. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك للمقارنة بينهما. ترجمة بديلة: ”بشأن”. | |
186 | 3:13 | e59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς | 1 | هنا، ضمير المخاطَب المنفصل أنتم يشير إلى جميع المؤمنين في تسالونيكي. | |
187 | 3:13 | usu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | هنا تعبير الإخوة يقصد به المؤمنين المسيحيّين الآخرين من الذكور والإناث. ترجمة بديلة: “الإخوة والأخوات“. | |
188 | 3:14 | mzs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | يشير بولس إلى وصيّته للمؤمنين في تسالونيكي باعتبارها كلامنا. إذا لم يفهم القرّاء هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”توجيهاتنا”. | |
189 | 3:14 | nv3v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | يريد بولس أن يلاحظ أهل تسالونيكي من هو هذا الشخص. ترجمة بديلة: ”أشر إلى هذا الشخص” أو ”تأكّد من أنّ الجميع يعرفون من هو”. | |
190 | 3:14 | y552 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | يوصي بولس المؤمنين بتجنّب المؤمنين الكسالى كإجراء تأديبيّ. إذا لزم الأمر، يمكنك توضيح المعنى بشكلٍ صريح. ترجمة بديلة: ”لكي يعرف أنّ كسله أمر خاطئ”. | |
191 | 3:15 | idj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφόν | 1 | على الرغم من أنّ تعبير الأخ مذكّر، إلّا أنّ بولس يستخدم التعبير هنا بمعنى عامّ ليشمل الرجل والمرأة على حدّ سواء. ترجمة بديلة: ”شخص مؤمن آخر“. | |
192 | 3:16 | nef4 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | معلومات عامّة:في الآيات من 16 إلى 18، يقدّم بولس ملاحظاته الختاميّة للمؤمنين في تسالونيكي. قد يكون عنوان هذا القسم هو ”الملاحظات الختاميّة”. | ||
193 | 3:16 | z1zs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
194 | 3:16 | whb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | يختتم بولس الرسالة بالبركات التي هي أيضًا صلوات. استخدم صيغة يمكن للناس التعرّف عليها على أنّها نعمة أو صلاة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أصلّي من أجل أن يمنحكم ربّ السلام بنفسه...” | |
195 | 3:16 | zl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | يؤكّد تعبير نفسه هنا أنّ الربّ هو مصدر السلام وأنّه سيعطي السلام شخصيًّا للمؤمنين. | |
196 | 3:17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | ترجمة بديلة: ”أنا بولس أكتب هذا السلام بيدي، وهو ما أفعله في كلّ رسالة، كعلامة على أنّ هذه الرسالة هي منّي حقًّا لأنّ هذه هي الطريقة التي أكتب فيها”. | ||
197 | 3:17 | e3sa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | هنا، عبارة بيدي أنا هي تعبير اصطلاحيّ تعني ”بخطّ يدي”. إذا لم يفهم القرّاء هذا، فيمكنك استخدام عبارة مكافئة أو استخدام لغة بسيطة، كما في النصّ المبسّط. | |
198 | 3:17 | wg3f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως γράφω | 1 | يؤكّد بولس على أنّ هذه الرسالة منه وليست مزوّرة. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”يمكنك أن تعرف أنّ الرسالة منّي لأنّ هذه هي الطريقة التي أكتب بها”. | |
199 | 3:18 | h18b | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | يختتم بولس الرسالة ببركة أخرى. استخدم صيغة يعرفها الناس على أنّها بركة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أصلّي أن تكون نعمة ربّنا يسوع المسيح معكم جميعًا”. | |
200 | 2:7 | ty4f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γένηται | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الفعل المبنيِّ للمجهول كما في يُرفع، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم وتحديد الفاعل من السياق. ترجمة بديلة: “إلى أن يرفع الله من الوسط...“. |