317 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | jp2y | 0 | مقدِّمة إلى رسالة تسالونيكي الأولىالجزء 1: مقدِّمة عامَّةالخطوط العريضة لرسالة تسالونيكي الأولى
مَن هو كاتب رسالة تسالونيكي الأولىيُعرّف الكاتب نفسه بأنّه بولس الرسول، ويكتب أنّ سِلوانُس وتيموثاوس يتّفقان مع ما يقوله. في الواقع، يستخدم بولس طوال هذه الرسالة ضمائر المخاطب للإشارة إلى نفسه وإلى سِلوانُس وتيموثاوس. تعود أصول بولس إلى مدينة طرسوس ولكنّه عاش في أورشليم. كان يُعرف باسم شاول في بداية حياته. قبل أن يصبح مسيحيًّا، كان بولس فرّيسيًّا، وكان يضطهد المسيحيّين. بعد أن أصبح مسيحيًّا، جالَ عدّة مرّات في جميع أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة ليخبر الناس عن يسوع. زار بولس أهل تسالونيكي لأوّل مرّة في أثناء رحلته الثانية في أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة (انظر أعمال الرسل 17: 1-10). عندما بدأ الناس يضطهدون المسيحيّين في تسالونيكي، ذهب بولس إلى مدينة تدعى بيريّة. ثمّ سافر إلى أثينا ومن ثمّ إلى كورنثوس، حيث التقى به تيموثاوس بعد زيارته لأهل تسالونيكي (انظر أعمال الرسل 17: 10-18: 5). عندما أخبر تيموثاوس بولس بما يفعله أهل تسالونيكي، كتب لهم بولس هذه الرسالة ردًّا على ذلك. ما هي فحوى رسالة تسالونيكي الأولى؟كتب بولس رسالته الأولى إلى أهل تسالونيكي لكي يقوّي علاقته مع أهل تسالونيكي وليعلّمهم المزيد عن الإنجيل. كان عليه أن يفعل هذين الأمرين، لأنّه بعد أن بشّر بالإنجيل إلى أهل تسالونيكي، أجبره الاضطهاد على المغادرة بعد أسابيع قليلة فقط. أوّلًا، كان يريد بولس أن يَعرف أهل تسالونيكي مدى اهتمامه بهم ومدى فرحه وشُكْره عندما عرفَ من تيموثاوس أنّهم في حالة جيّدة. ولتحقيق هذا الهدف، يذكّر أهل تسالونيكي بالطريقة التي تصرّف بها هو ورفيقيه، ويذكّر أهل تسالونيكي بكيفيّة استجابتهم، ويُخبِرهُم بمدى سعادته بالأخبار المُفرِحة التي حملَها تيموثاوس. يخبرهم بكلّ هذه الأمور لكي تصبح علاقتهُ بهم أقوى. وبعد أن حقّق هذا الهدف، انتقل إلى هدفه الثاني، ألا وهو تعليمهم المزيد عن الإنجيل. من المحتمل أنّه لم يتمكّن من أن يعلّم بعض هذه الموضوعات قبل أن يضطرّ إلى أن يتركهم. الموضوع الأساسيّ الذي يتطرّق لهُ يتعلّق بيوم الربّ، وهو الوقت الذي سيعود فيه يسوع في المستقبل إلى هذا العالم. كما يعلّمهم أيضًا عن الأخلاقيّات الجنسيّة ومحبّة الإخوة المؤمنين، والروح القدس والنبوّات والعديد من المواضيع الأخرى. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون تسمية عنوان هذه الرسالة باسمها التقليديِّ الذي هو ”تسالونيكي الأولى” أو ”1 تسالونيكي”. أو قد يختارون عنوانًا مختلفًا، مِثل ”رسالة بولس الأولى إلى الكنيسة في تسالونيكي” أو ”الرسالة الأولى إلى المؤمنين المسيحيِّين في تسالونيكي”. الجزء 2: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّةكيف كانت مدينة تسالونيكي؟كانت مدينة تسالونيكي مدينة مهمّة في مقاطعة مكدونيّة، التي تقع في الجزء الشماليّ ممّا نسمّيه الآن اليونان. كانت مدينة تسالونيكي مهمّة لأنّها كانت تحتوي على ميناء وطرق رئيسيّة تمرّ عبر المدينة ولأنّها كانت عاصمة المقاطعة. لكونها مدينة مهمّة، كان يسكنها أشخاص من ثقافات وأديان عديدة، بما في ذلك اليهود. كان معظم الناس في المدينة يعبدون العديد من الآلهة، بما في ذلك أباطرة رومية. ”يوم الربّ” و”مجيء الربّ”تشير عبارة ”يوم الربّ” إلى الوقت المحدّد في المستقبل الذي سيعود فيه يسوع إلى هذا العالم. يسمّي بولس هذا الحدث ”مجيء الربّ”. يؤمن المسيحيّون بأنّه عندما يعود يسوع، فإنّ الله سوف يُحيي جميع الناس، وسيُدين يسوع الجميع ليعاقب غير المؤمنين ويكافئ المؤمنين. في هذه الرسالة، يعلّم بولس أهل تسالونيكي عمّا سيحدث للمؤمنين الذين رقَدوا قبل هذا ”اليوم” (أي يوم الربّ) (انظر 4: 13–18)، ويعلّم أهل تسالونيكي أيضًا عن كيفيّة توقّع هذا ”اليوم” أي (يوم الربّ)، والاستعداد له (انظر 5: 1–11). لماذا كان أهل تسالونيكي قلِقين بشأن المؤمنين الذين رقدوا؟من المحتمل أنّ بولس اضطرّ إلى مغادرة أهل تسالونيكي قبل أن ينتهي من التعليم عمّا سيحدث عندما يعود يسوع. ومن المحتمل أيضًا أنّ أهل تسالونيكي قد ظنّوا أنّ يسوع سيعود قبل أن يموت أيّ واحد من المؤمنين. لا يمكننا أن نكون متأكّدين من سبب قلقهم، لكن من الواضح أنّهم كانوا خائفين من أنّ المؤمنين الذين رقدوا لن يختبروا كلّ الأشياء العظيمة والصالحة التي ستحدث عندما يعود يسوع، ويطمئنهم بولس أنّ المؤمنين الذين رقدوا سوف يحيون مرّة أخرى ويلتقون بيسوع قبل أن يلتقيه أيّ شخص لا يزال على قيد الحياة. لهذا السبب، لا يحتاج أهل تسالونيكي إلى أن يقلقوا بشأن المؤمنين الذين رقدوا. الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمةماذا قصد بولس بعبارات مثل ”في المسيح”، ”في الربّ”...؟يستخدم بولس بشكل متكرّر الاستعارة المكانيّة ”في المسيح” (غالبًا مع اسم آخر للمسيح، مثل الربّ أو يسوع) في هذه الرسالة. هذه الاستعارة تؤكّد أنّ المؤمنين مرتبطون بالمسيح بشكل وثيق كما لو كانوا عضوًا من أعضائه. يعتقد بولس أنّ هذا الأمر ينطبق على جميع المؤمنين، وأحيانًا يستخدم كلمة ”في المسيح” ليحدّد أنّ ما يتحدّث عنه ينطبق على مَن يؤمنون بيسوع. وفي أحيان أخرى، يشدّد على الاتّحاد بالمسيح كوسيلة أو أساس لإقرار أو نُصح أو تحذيرٍ ما. راجع الملاحظات على الآيات المحدّدة للمساعدة في فهم المعنى السياقيّ لعبارة ”في المسيح” والعبارات ذات الصلة. ماذا كان يقصد بولس بتعبير ”الإخوة”؟يستخدم بولس في كثير من الأحيان تعبير ”الإخوة” ليعني الأشخاص الذين يشتركون في نفس الإيمان. على الرغم من أنّ هذا التعبير مذكّر، إلّا أنّ بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامّ ليشمل الرجال والنساء. إذا قرّرت الاحتفاظ بهذا المعنى المجازيّ في ترجمتك، فيمكنك ذكر ”الإخوة والأخوات” للإشارة إلى أنّ الكلمة تحمل هذا المعنى العامّ. ضمير المتكلّم ”نحن” وضمير المخاطب ”أنتم” المتّصلان.في هذه الرسالة، ما لم يُذكر خلاف ذلك في ملاحظة من الملاحظات، فإنّ ضمير المتكلّم ”نحن” وضمير المتكلّم المتّصل ”نا” جاءا في صيغة الجمع، ويشيران دائمًا إلى بولس ورفيقيه وخاصّةً سلوانُس وتيموثاوس، ولا يشملان أهل تسالونيكي، ويشير ضمير المخاطَب ”أنتم” وضمير المخاطب المتّصل ”كم” إلى أهل تسالونيكي، ما لم يُذكَر خلاف ذلك في ملاحظة من الملاحظات. ما هي القضايا النصِّيَّة المهمَّة في نصّ الرسالة الأولى إلى أهل تسالونيكي؟في الآيات التالية، لا تحتوي المخطوطات القديمة كلّها على نفس الكلمات. يستخدم نصّ فان دايك الكلمات الواردة في معظم المخطوطات القديمة. عندما تقوم بترجمة هذه الآيات، يجب عليك مقارنة الترجمة الأصليّة مع أيّ ترجمات قد يكون القرّاء على دراية بها لمعرفة ما قد يتوقّعونهُ. إذا لم يكن هنالك سبب وجيه لاستخدام الكلمات البديلة، فيجب عليك اتّباع نصّ فان دايك. انظر الحواشي والملاحظات في كلّ من هذه الآيات لمزيد من المعلومات. *ورَدت عبارة ”نعمةٌ لكم وسلامٌ” (1: 1)، في نصّ فان دايك وكتاب الحياة، ووردت عبارة ”نعمةٌ لكم وسلامٌ من الله الآب والربّ يسوع المسيح” في مخطوطات قديمة أخرى.
| |||
3 | 1:intro | y8c5 | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 1البناء والشكل العامّ
تقدّم الآية 1 هذه الرسالة رسميًّا. كانت الرسائل في الشرق الأدنى القديم تحتوي عادةً على مقدّمات من هذا النوع حيث يعرّف المرسِلون عن أنفسهم وعن متلقِّي الرسالة ثمّ يلقون التحيّة. مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاحالثالوثيتمّ ذكر الآب والابن والروح القدُس عدّة مرّات في هذا الأصحاح. يستطيع بولس أن يتحدّث عن كلّ منهم بشكل فرديّ، لكنّه يصِف عملهم معًا كالله. تأكّد من أنّ ترجمتك تميّز بين الآب والابن والروح القدس مع الحفاظ على الإشارة إليهم كإله واحد. القدوة والمتمثّلينيصف بولس كيف أصبح أهل تسالونيكي ”متمثّلين” بالرسل وبيسوع. أصبحوا ”متمثّلين” عندما تألّموا ومع ذلك اختبروا الفرح من الروح القدُس (انظر 1: 7-8). ثمّ يصف بولس كيف أنّ هذا السلوك جعلهم ”قدوةً” للمؤمنين الآخرين ليتمثّلوا بهم. تأكّد من أنّ ترجمتك تشير إلى أنّ أهل تسالونيكي يتمثّلون بالرسل وبالمسيح، ممّا يعني أنّ الآخرين يجب أن يتمثّلوا بهم. المجيء الثانيفي 1: 10، يشير بولس إلى ”المجيء الثاني”، وهو يوم محدّد في المستقبل حيث سيعود يسوع إلى الأرض، وسيقيم الموتى، وسيتغيّر ويتبدّل العالم، وسيدين الله الناس، معاقبًا الأشخاص الذين قد أخطأوا وأيضًا مكافئًا الذين يؤمنون بيسوع ويطيعونه. يركّز بولس في هذه الآية بشكل خاصّ على دينونة الله. فكّر فيما إذا كان قرّاؤك سوف يستنتجون هذه المعلومات مّما يقوله بولس في 1: 10 أو ما إذا كان يجب أن تشمل بعضًا من هذه المعلومات الضمنيّة. | |||
4 | 1:1 | ms5e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | قد تحتوي لغتك على طريقة معيّنة لتعريف كاتب الرسالة والجمهور المستهدف. على سبيل المثال، قد ترغب في الإشارة إلى أنّ هذه عبارة عن رسالة. ”أنا بولس، وسلوانُس وتيموثاوس، كتبنا هذه الرسالة إليكم، أيْ الكنيسة”. | |
5 | 1:1 | zivb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | بولس هو كاتب هذه الرسالة. سلوانُس وتيموثاوس كانا معه في أثناء كتابته، وهما متّفقان معه فيما يكتبه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”أنا بولس، مع سلوانُس وتيموثاوس، نكتب إلى الكنيسة”. | |
6 | 1:1 | r7n0 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σιλουανὸς | 1 | إنّ اسم سلوانُس صيغة أطول لاسم سيلا، وهي صيغة الاسم المستخدمة له نفسه في سفر أعمال الرسل. يمكنك اختيار استخدام الصيغة الأقصر هنا أيضًا، أو يمكنك اختيار استخدام الصيغة الأطول وتضمين حاشية تشرح فيها أنّهما صيغتان لنفس الاسم. | |
7 | 1:1 | z7wu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | هنا يستخدم بولس الاستعارة المكانيّة في الله الآب والربّ يسوع المسيح لكي يصف اتّحاد المؤمنين مع الله والمسيح. هنا، كونهم في الله والمسيح، أو متّحدون بالله والمسيح، يعرّف أهل تسالونيكي على أنّهم مسيحيّون. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تشير إلى أنّ أهل تسالونيكي لديهم علاقة وثيقة جدًّا مع الله والمسيح. ترجمة بديلة: ”متّحدين في الله الآب والربّ يسوع المسيح” أو ”في اتّحاد مع الله الآب والربّ يسوع المسيح”. | |
8 | 1:1 | vlb3 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | عندما يُطلَق على الله لقب الآب، فإنّ ذلك يسلّط الضوء على علاقته بـيسوع ”الابن” (انظر 1: 10). هنا لقبا الله والربّ اللذين وردا في العهد القديم ينطبقا على يسوع أيضًا، ممّا يجعله مساويًا لله. تأكّد من الاحتفاظ بهذين اللقبين في ترجمتك. | |
9 | 1:1 | luw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | بعد ذكر اسمه والأشخاص الذين يكتب إليهم، يضيف بولس بركة. استخدم صيغة يعرفها الناس على أنّها بركة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أتمنّى أن تشعروا باللطف والسلام في دواخلكم” أو ”أصلّي أن تنالوا النعمة والسلام”. | |
10 | 1:1 | qx70 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماءً مجرّدة لفكرتيْ النعمة والسلام، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أصلّي أن ينعم الله عليكم ويمنحكم روحًا مطمئنّة“. | |
11 | 1:1 | nn67 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῖν | 1 | جاء ضمير المخاطب المتّصل كم في هذه الرسالة بصيغة الجمع ويشير إلى المؤمنين في تسالونيكي، ما لم يُذكَر خلاف ذلك. | |
12 | 1:1 | e5eu | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | وردت عبارة ”نعمة لكم وسلام من الله الآب والربّ يسوع المسيح”. في المخطوطات القديمة ويتّبع نصّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة. ووردت عبارة ”علَيكُم النِّعمَةُ والسَّلام” في مخطوطات أخرى. إذا كان هنالك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فيمكنك استخدامها. إذا لم تكن هنالك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام قراءة نصّ فان دايك. | |
13 | 1:2 | of3g | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | هنا يذكر بولس أوّلًا ما يفعله هو وسلوانس وتيموثاوس بشكل أكثر تحديدًا في عبارة (نشكر الله كلّ حين من جهةِ جميعكم)، ثمّ يَصِف ذلك بشكل عامّ أكثر في عبارة (ذاكرين إيّاكم في صلواتنا أي أهل تسالونيكي). إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب العبارتين. ”ذاكرين إيّاكم في صلواتنا، ونشكر الله كلّ حين من جهة جميعكم”. | |
14 | 1:2 | o7cp | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντοτε & ἀδιαλείπτως | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
15 | 1:2 | ga1b | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
16 | 1:3 | ecw0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; | 1 | هنا، عندما يقول بولس إنّه ورفيقيه في الخدمة متذكّرين أشياءً أمام الله وأبينا، فهو يقصد أنّهم يشكرون الله على أشياء محدّدة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”نذكر بامتنان لله أبينا عمل إيمانكم وتعب محبّتكم وصبر رجاء ربّنا يسوع المسيح”. | |
17 | 1:3 | w769 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسماء المجرّدة لأفكار الإيمان والمحبّة والصبر والرجاء، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كيف تعملون لأنّكم تؤمنون، وكيف تتعبون لأنّكم تحبّون، وكيف تتحمّلون لأنّكم ترجون في ربّنا يسوع المسيح”. | |
18 | 1:3 | s8as | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως | 1 | هنا، ربّما استخدم بولس صيغة الإضافة في عبارة عمل إيمانكم للإشارة إلى صيغة المِلكيّة وقد يعني هذا: (1) نتيجة الإيمان. ترجمة بديلة: ”عَمَلَكُم الناتج عن الإِيمَان” (2) دليل على الإيمان. ترجمة بديلة: ”عملكم الذي يثبت أنّ لديكم إيمانًا”. | |
19 | 1:3 | tq4e | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης | 1 | هنا، ربّما استخدم بولس صيغة الإضافة في عبارة تعب محبّتكم للإشارة إلى صيغة المِلكيّة وقد يعني هذا: (1) نتيجة المحبّة للمؤمنين الآخرين. ترجمة بديلة: ”التعب الناتج عن محبّة الآخرين” (2) نتيجة محبّة الله. ترجمة بديلة: ”التعب الناتج عن محبّة الله” (3) دليل على محبّتكم. ترجمة بديلة: ”التعب الذي يثبت أنّ لديكم محبّةً”. | |
20 | 1:3 | mshs | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος | 1 | هنا، ربّما استخدم بولس صيغة الإضافة في عبارة صبر رجائكم للإشارة إلى صيغة المِلكيّة وقد يعني هذا: (1) نتيجة الرجاء. ترجمة بديلة: ”الصبر الناتج عن الرجاء” (2) سمة من سمات الرجاء. ترجمة بديلة: ”الرجاء بصبر”. | |
21 | 1:3 | kr8q | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة الإضافة في عبارة رجائكم ربّنا يسوع المسيح للإشارة إلى صيغة المِلكيّة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”من الرجاء في ربّنا يسوع المسيح”. | |
22 | 1:3 | tvrg | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | هنا، تعبير الله وأبينا يشير إلى الأقنوم الإلهيّ الذي هو الله والآب في الوقت نفسه. إنّ لقبيْ الله وأبينا يشيران إلى لقب واحد وهو الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”الله أبينا” أو ”أبينا الله”. | |
23 | 1:3 | v01e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | -1 | يشير ضمير المتكلّم المتّصل نا في تعبيريْ ”ربّنا” و”أبينا” هنا إلى بولس، وسلوانُس، وتيموثاوس، وأهل تسالونيكي، وجميع المؤمنين بالمسيح. قد تتطلّب منك لغتك تحديد هذا الصيغة. | |
24 | 1:4 | psc4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰδότες | 1 | هنا تعبير عالِمين يبيّن السبب الذي يجعل بولس ومن معه يشكرون الله (انظر 1: 2). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تبيّن السبب. ترجمة بديلة: ”وهو ما نفعله لأنّنا نعرف” أو ”بما أنّنا نعرف”. | |
25 | 1:4 | erb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοὶ | 1 | هنا وفي كامل أصحاحات الرسالة، يستخدم بولس تعبير الإخوة ليعني الأشخاص الذين يشتركون في نفس الإيمان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الأصدقاء المؤمنين”. | |
26 | 1:4 | egkq | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | في جميع أجزاء الرسالة، على الرغم من أنّ تعبير الإخوة مذكّر، إلّا أنّ بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامّ يشمل الرجال والنساء على حدّ سواء. إذا احتفظت بهذا المعنى المجازيّ في ترجمتك، وإذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تقول ”الإخوة والأخوات“ للإشارة إلى ذلك. | |
27 | 1:4 | j08t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
28 | 1:4 | ohtl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لتعبير الاختيار، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أنّكم قد اُختِرتُم” أو ”أنّ الله قد اختاركم”. | |
29 | 1:5 | jxfs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | هنا، الحرف أنّ يقدّم سببًا يجعل بولس ومن معه متأكّدين من ”اختيار” أهل تسالونيكي (انظر 1: 4). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا لعبارة سابقة. ترجمة بديلة: ”الذي نحن متأكّدون منه لأنّه” أو ”ونحن متأكّدون من ذلك بسبب”. | |
30 | 1:5 | ude4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
31 | 1:5 | sm4j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν λόγῳ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
32 | 1:5 | t1w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرّدين لفكرتيْ القوّة واليقين، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”من خلال أن نعمل بشكلٍ قويّ ومن خلال أن يعمل الروح القدس عندما نكون واثقين بشكل كامل”. | |
33 | 1:5 | kjin | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | قد يعني بولس هنا: (1) أنّ بولس ورفيقَه كرزوا بالإنجيل بـقوّة ومعونة الروح القدُس وبـيقينٍ شديد أنّ ما كرزوا به كان حقًّا. ترجمة بديلة: ”لقد كرزنا بالقوّة وبالروح القدس وباليقين الشديد أنّ هذا حقّ” (2) أنّ أهل تسالونيكي اختبروا القوّة والروح القدس واليقين الشديد عندما سمعوا بشارة الإنجيل. ترجمة بديلة: ”لقد اختبرتم قوّتهُ وحضور الروح القدس وتأكّدتم كثيرًا من أنّه حقّ”. | |
34 | 1:5 | wdr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς οἴδατε οἷοι | 1 | هنا، يمكن لعبارة كما تعرفون أن تقدّم: (1) أساسًا لادّعاء بولس حول كيفيّة اختبار أهل تسالونيكي للإنجيل. ترجمة بديلة: ”وتعلمون أنّ هذا صحيح لأنّكم تتذكّرون أيّ نوع من الرجال” (2) مقارنة بين ما قاله بولس عن كيفيّة اختبار أهل تسالونيكي للإنجيل وما يعرفه أهل تسالونيكي عن بولس ورفيقيه. ترجمة بديلة: ”وهذا يتوافق مع ما تعرفه عن نوع الرجال”. | |
35 | 1:6 | kgjr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑμεῖς & ἐγενήθητε | 1 | يستخدم بولس ضمير المخاطَب المنفصل أنتم لغرض التوكيد، رغم أنّه متّصل بالفعل صِرتُم. إذا كانت لغتك تستخدم الضمائر لغرض التوكيد، فقد ترغب في استخدام نفس الصيغة في ترجمتك. قد يكون للغات الأخرى طرق أخرى لإبراز هذا التوكيد. يفعل نصّ فان دايك ذلك باستخدام ضمير المخاطَب المنفصل أنتُم. ترجمة بديلة: ”إنّكم أنتم الذين صرتُم“. | |
36 | 1:6 | cs49 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | δεξάμενοι | 1 | هنا، يمكن لعبارة إذ قبِلتُم أن توضّح: (1) الطريقة التي أصبح بها أهل تسالونيكي متمثّلين ببولس ورفيقيه بالخدمة وبيسوع. ترجمة بديلة: ”أي أنّكم قبلتُم” (2) الوقت الذي أصبح فيه أهل تسالونيكي متمثّلين ببولس ورفيقيه بالخدمة وبيسوع. ترجمة بديلة: ”الذي فعلتموه عندما قبِلتم”. | |
37 | 1:6 | c2hl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | هنا، تمثّل الكلمة رسالة مكوَّنة من مجموعة من الكلمات، وتحديدًا الإنجيل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”رسالة الإنجيل” أو ”كلام الإنجيل”. | |
38 | 1:6 | wura | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν θλίψει πολλῇ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الضيق، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”عندما كنتم تتألّمون” أو ”عندما جعلكم الناس تعانون”. | |
39 | 1:6 | r7o6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الفرح، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”تبتهجون بسبب الروح القدس”. | |
40 | 1:6 | ohen | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | هنا، يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه بصيغة المِلكيّة لوصف الفرح الذي يمنحه الروح القدُس. إذا لم يكن ذلك واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بفرح من الروح القدس” أو ”بفرح يمنحه الروح القدس”. | |
41 | 1:7 | lwbm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | هنا، تقدّم حتّى نتيجة تَمَثُّل أهل تسالونيكي ببولس وبرفيقيه وبالربّ (انظر 1: 6). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم نتيجة. ترجمة بديلة: ”ونتيجةً لذلك“ أو ”ولذلك“. | |
42 | 1:7 | et1h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لتعبير القدوة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لقد أظهرتم لجميع المؤمنين في مقاطعتيْ مكدونيّة وأخائية كيف يتصرّفون” أو ”بدأ جميع المؤمنين في مكدونيّة وأخائية يقتدون بالطريقة التي تعيشون بها”. | |
43 | 1:7 | xetp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | أخائية هي اسم لمقاطعة رومانيّة في الجزء الجنوبيّ من اليونان في عصرنا الحاليّ. مكدونيّة هي أيضًا اسم لمقاطعة رومانيّة ولكنّها في الجزء الشماليّ من اليونان الحديثة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح أنّهما اسمان لمقاطعتين أو منطقتين. ترجمة بديلة: ”في منطقتيْ مكدونيّة وأخائية”. | |
44 | 1:8 | smjv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تقدّم كلمة لأنّ شرحًا لكيفيّة تحوّل أهل تسالونيكي إلى قدوة في جميع أنحاء مكدونيّة وأخائية. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم شرحًا. ترجمة بديلة: ”بشكل أكثر تحديدًا” أو ”بالفعل”. | |
45 | 1:8 | da73 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لقد أذعتُم كلمة الربّ”. | |
46 | 1:8 | qyk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | يستخدم بولس تعبير الكلمة للإشارة إلى رسالة الربّ، أي الإنجيل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الخبر السارّ عن الربّ”. | |
47 | 1:8 | sht4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ أهل تسالونيكي يعزفون على آلة موسيقيّة تصدر صوتًا يمكن سماعه من بعيد. وهذا يعني أنّ الناس في أماكن كثيرة يسمعون كلمة الربّ بسبب الطريقة التي يتصرّف بها أهل تسالونيكي. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن الفكرة بوضوح. كما في النصّ المبسّط. | |
48 | 1:8 | w8b3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | انظر كيف ترجمت العبارتَين المشابهتَين في 1: 7. ترجمة بديلة: ”في منطِقَتيْ مكدونيّة وأخائية”. | |
49 | 1:8 | lxc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν | 1 | هنا يشبّه بولس إيمان أهل تسالونيكي بشخص يستطيع السفر إلى أماكن عديدة. وهذا يعني أنّ الناس في أماكن كثيرة قد سمعوا عن إيمانهم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لقد سمع الناس عن إيمانكم بالله في كلّ مكان” أو ”لقد تمّ سماع أخبار إيمانكم بالله في كلّ مكان”. | |
50 | 1:8 | esk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ πίστις ὑμῶν | 1 | هنا، تمثّل كلمة إيمانكم المعرفة عن إيمان أهل تسالونيكي. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو ذِكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الأخبار المتعلّقة بإيمانكم” أو ”المعرفة المتعلّقة بإيمانكم”. | |
51 | 1:8 | bvkf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الطريقة التي تؤمنون بها”. | |
52 | 1:8 | wtg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | هنا يتحدّث بولس وكأنّ الناس في كلّ مكان يعرفون عن إيمان أهل تسالونيكي. كان من الممكن أن يفهم أهل تسالونيكي أنّه يعني بذلك أنّ إيمانهم معروف في أماكن كثيرة، أو في كلّ مكان يزوره بولس ورفيقاه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في كلّ مكان نذهب إليه” أو ”في سائر أرجاء العالم”. | |
53 | 1:8 | z9eu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαλεῖν τι | 1 | هنا يشير بولس ضمنيًّا في عبارة أن نتكلّم شيئًا إلى أنّه ليس هنالك حاجة إلى أن يقول هو ورفيقاه شيئًا عن إيمان أهل تسالونيكي. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه الفكرة. ترجمة بديلة: ”أن نقول أيّ شيء عن إيمانكم”. | |
54 | 1:9 | nsws | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تقدّم كلمة لأنّ سببًا لعدم حاجة بولس ورفيقيه إلى قول أيّ شيء عن أهل تسالونيكي (انظر 1: 8). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا. ترجمة بديلة: ”في الواقع”، أو ”ذلك لأنّ”. | |
55 | 1:9 | vfa3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν | 1 | هنا، يشير ضمير الغائب المنفصل ”هم” في عبارة هم يُخبِرون إلى كلّ من سمع عن إيمان أهل تسالونيكي. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل الضمير المذكور أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”هم أنفسهم الذين سمعوا عن إيمانكم”. | |
56 | 1:9 | rd2b | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν | 1 | لغرض التوكيد، استخدمَ بولس الضمير المنفصل هم، والمُشار إليه في الفعل يُخبِرون. إذا كانت لغتك تستخدم الضمائر بالطريقة ذاتها للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا الصيغة في ترجمتك. قد يكون لدى اللغات الأخرى طرق أخرى لإبراز هذا التوكيد. يفعل نصّ فان دايك ذلك باستخدام الضمير المنفصل هم. ترجمة بديلة: ”أمّا هم فيخبرون“ أو “هم الذين يخبرون“. | |
57 | 1:9 | qraf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، يمكن أن تشمل كلمة عنّا: (1) بولس ورفيقيه فقط. ترجمة بديلة: ”نحن الذين كرزنا بالخبر السارّ” (2) بولس ورفيقيه وأهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: ”عنّا وعنكم”. | |
58 | 1:9 | xeff | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | يستخدم بولس عبارة أيُّ دُخولٍ كانَ لَنا إِلَيكُم لكي يصف زيارته هو ورفيقيه إلى أهل تسالونيكي. ويشير ضمنيًّا إلى أنّ أهل تسالونيكي قد رحّبوا به وبرفيقه بشكل كبير وأنّ زيارته كانت موفقّة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بشكلٍ أوضح. ترجمة بديلة: ”يا لها من زيارة موفّقة لكم في مدينتكم” أو ”كم كان رائعًا عندما قمنا بزيارتكم”. | |
59 | 1:9 | u1um | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | يتحدّث بولس عن أهل تسالونيكي كما لو أنّهم كانوا يهتمّون بـالأوثان ثمّ رجعوا ليهتمّوا بالله. يعني أنّهم لم يعودوا يعبدوا الأوثان، والآن هم يعبدون الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام أسلوب مماثل أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”بدأتم تعبدون الله وتركتم الأوثان خلفكم” أو ”تركتُم الأوثان من أجل الله”. | |
60 | 1:9 | fa47 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | δουλεύειν | 1 | هنا، يمكن لتعبير لتعبدوا أن يقدّم: (1) الغرض الذي من أجله رجع أهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: ”من أجل الخدمة” (2) إعادة صياغة لما يعنيه أنّ أهل تسالونيكي قد رجعوا. ترجمة بديلة: ”هذا يعني أنّكم اخترتم أن تعبدوا” (3) نتيجة أنّ أهل تسالونيكي قد رجعوا. ترجمة بديلة: ”بالنتيجة أنتم تعبدون”. | |
61 | 1:9 | ou5h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | هنا، عبارة الله الحيّ الحقيقيّ تُعرِّف اللهَ بأنّه هو الحيُّ وهو الله حقًّا. والمقصود هو أنّ الله حيّ بالفعل، على عكس الأصنام والأشياء الأخرى التي قد يدعوها الناس آلهة، وأنّ الله هو الإله حقًّا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تؤكّد بأنّ الله حيّ حقًّا وهو الإله الحقيقيّ. ترجمة بديلة: ”الإله الحقيقيّ الحيّ” أو ”الإله الحقيقيّ الوحيد”. | |
62 | 1:10 | wkt5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | καὶ ἀναμένειν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
63 | 1:10 | og49 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | الابن هو لقب مهمّ ليسوع حيث يصف علاقته بالله الآب. | |
64 | 1:10 | wil8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | هنا يفترض بولس أنّ أهل تسالونيكي يعرفون أنّ يسوع صعد إلى السماء وسيعود يومًا ما إلى الأرض من هناك. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه المعلومة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”أن يعود من مكانه في السماء” أو ”أن يعود إلى الأرض بعد أن صعدَ إلى السماء”. | |
65 | 1:10 | ffro | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | هنا، تشير عبارة أقامهُ من الأموات إلى شخص مات وعاد إلى الحياة. إذا كانت لغتك لا تستخدم تعبير القيامة لوصف العودة إلى الحياة، يمكنك استخدام تعبير مشابه أو التعبير عن الفكرة بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”عاد إلى الحياة بعد أن كان قد مات”. | |
66 | 1:10 | r3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | يستخدم بولس تعبير الأموات كاسم للإشارة إلى الأشخاص الأموات. قد تستخدم لغتك تعبيرات مشابهة كأسماء. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمتها إلى عبارة اسميّة. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الأموات”. | |
67 | 1:10 | dbcl | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς | 1 | عبارة الذي ينقذنا تصف يسوع في دوره كمنقذ. لا يميّز بولس بين يسوع هذا وآخر. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة توضّح ذلك. ترجمة بديلة: ”يسوع، منقذنا” أو انظر النصّ المبسّط. | |
68 | 1:10 | pt1s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | هنا، ضمير المتكلّم المتّصل نا في تعبير ”ينقذنا“ يشمل بولس وسلوانُس وتيموثاوس وأهل تسالونيكي وجميع المؤمنين المسيحيّين. قد تتطلّب لغتك أن تشير إلى هذه الصيغة بشكلٍ صريح وواضح. ترجمة بديلة: ”جميعنا نحن المسيحيّين“ أو “جميعنا نحن المؤمنين“. | |
69 | 1:10 | g3zz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الغضب، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”من الوقت الذي يدين الله فيه الناس” أو ”حتّى لا يعاقبنا الله في المستقبل”. | |
70 | 1:10 | cx5g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | 1 | يشبّه بولس الغضب كما لو كان شخصًا يستطيع أن يسافر وهو آتي إلى حيث الناس يكونون. إنّه يعني أنّ الله سيتصرّف في المستقبل بغضب تجاه الناس الذين أخطأوا والذين لم يؤمنوا بيسوع ليغفر خطاياهم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”دينونة الله التي ستحدث“ أو “عندما يدين الله الناس على الخطيئة“. | |
71 | 2:intro | kt5l | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 2البناء والشكل العامُّ
مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاحزيارة بولس السابقة إلى أهل تسالونيكيقبل كتابة هذه الرسالة، كان بولس قد زار مدينة تسالونيكي لفترةٍ قصيرةٍ، وكرز ببشارة الإنجيل هناك. ربَّما لم تستمرّ زيارته أكثر من ثلاثة أسابيع (انظر أعمال الرسل 17: 2)، ومع ذلك، آمن الكثيرون بيسوع خلال ذلك الوقت، وأسَّسوا كنيسة تسالونيكي التي كتب بولس هذه الرسالة إليها. ولكن، توجَّب على بولس مغادرة المدينة بسرعة بسبب قيام بعض اليهود بإثارة الفوضى ومحاولة القبض عليه وعلى رفيقيه في الخدمة. يمكنك قراءة هذه القصَّة في أعمال الرسل 17: 1–10. في هذا الأصحاح، يصف بولس كيف تصرَّف هو ورفيقاه في الخدمة في أثناء زيارتهم، وكيف استجاب المؤمنون (انظر 2: 1–13). كما أنَّه يشير إلى كيفيَّة اضطهاد بعض اليهود له ولرفيقيه في الخدمة (انظر 2: 15–16). وأخيرًا، يعبِّر عن رغبته في زيارتهم مجدَّدًا بعد أن اضطرَّ هو ورفيقاه إلى المغادرة بسرعة (انظر 2: 17–20). الله وأهل تسالونيكي “كشهود”.في 2: 5 و2: 10، يدعو بولس الله أنَّه “شاهدٌ” على ما يقوله، كما أنَّه يدعو أهل تسالونيكي “شهودًا” في 2: 10.. الشهود هُم الذين يشهدون على شيء ما إن كان صحيحًا وحقًّا، ولذلك يدعو بولس الله وأهل تسالونيكي بأنَّهم شهود ليبيِّن للتسالونيكيِّين أنَّ ما يقوله صحيح. قد تكون هناك صيغة محدَّدة في لغتك لمناشدة شخص للتأكيد على شيء أنَّه صحيح وحقٌّ. “اليهود”في 2: 14–16، يُشير بولس إلى أشخاص داعيًا إيَّاهم بـ“اليهود”. إنَّه لا يقصد الشعب اليهوديَّ بشكل عامٍّ، حيث أنَّه يشير إلى “كنائس الله التي في اليهوديَّة” كجماعة منفصلة، ومعظم هؤلاء الأشخاص إن لم يكن جميعهم كانوا يهودًا. يوضِّح بولس بنفسه قائلًا “الذين قتلوا الربَّ يسوع وأنبياءهم واضطهدونا نحن”. هذا لا يصف مجموعةً واحدةً من الأشخاص فقط، لأنَّ الكثيرين مِمَّن قتلوا “أنبياء” الله قد ماتوا قبل مجيء يسوع. لكنَّه يصف نوعًا معيَّنًا من الأشخاص: الذي يعارض الله ورسله. عندما يشير بولس إلى “اليهود” في هذا الأصحاح، فإنَّه يقصد اليهود الذين يعارضون الله ورسله. قد تحتاج إلى جعل هذا أكثر وضوحًا في ترجمتك. قضايا مهمَّة في الترجمة في هذا الأصحاحتعابير مجازيَّة متعلِّقة بالعائلةفي هذا الأصحاح، يصف بولس نفسه ورفيقيه كـ“أمٍّ مرضعة” في (2: 7)، و“أبٍ” في (2: 11). كما يُشير إلى أهل تسالونيكي بالـ“إخوة” في (2: 1، 9، 14، 17). يصف بولس نفسه ورفيقيه في الخدمة بهذه الطريقة ليبيِّن لأهل تسالونيكي أنَّهم يحبُّونهم ويهتمُّون بهم كما لو كانوا أفرادًا من نفس العائلة. يؤكِّد بولس على هذا بشكل خاصٍّ لأنَّه بقي معهم لفترة قصيرة فقط. إذا أمكن، احرص على إبقاء التعابير المجازيَّة التي تصف أهل تسالونيكي وبولس ورفيقيه في الخدمة كأفراد من نفس العائلة. | |||
72 | 2:1 | ii5j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تُقدِّم أداة الربط لأنَّكم تفسيرًا أطول لـ“دخول” بولس ورفيقيه في الخدمة إلى أهل تسالونيكي (انظر 1: 9). ورد هذا التفسير في 2: 1–12. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا للعبارة السابقة. ترجمة بديلة: “بشأن دخولنا إليكم” أو “والآن، بما يخصُّ زيارتكم”. | |
73 | 2:1 | gpr4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & οἴδατε | 1 | هنا، استخدم بولس ضمير المخاطب أنتم، والضمير المتَّصل بالفعل تعلمون لغرض التوكيد. إذا كانت لغتك تستخدم الضمائر بهذه الطريقة، فقد ترغب باستخدام نفس الصيغة. قد تستخدم لغات أخرى طُرقًا أخرى للتوكيد، يفعل نصُّ فان دايك هذا باستخدام ضمير المخاطب المنفصل أنتم. ترجمة بديلة: “أمَّا أنتم، فتعلمون” أو “أنتم الذين تعلمون”. | |
74 | 2:1 | r6cy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς | 1 | كما في 1: 9، يُشير بولس إلى زيارته هو ورفيقيه في الخدمة إلى أهل تسالونيكي كما وكأنَّها دخول. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح، كما يفعل كتاب الحياة والنصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “أنَّ وقتنا معكم...”. | |
75 | 2:1 | w584 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | يستخدم بولس هنا تعبيرًا مجازيًّا يُعبِّر عن معنى إيجابيٍّ قويٍّ باستخدام حرف النفي لم، مع تعبير مناقض للمعنى المقصود، باطلًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى الإيجابيِّ، كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “كان بكلِّ تأكيد مجديًا ونافعًا” أو “كان مفيدًا جدًّا”. | |
76 | 2:2 | nt5n | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف بل تناقضًا مع كيف كان من الممكن أن تكون زيارة بولس ورفيقيه في الخدمة إلى أهل تسالونيكي، أي “باطلة” (انظر 2: 1). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُبرز هذا النوع من التناقض. ترجمة بديلة: “ولكن...” أو “بدلًا من التصرُّف بطريقة باطلة”. | |
77 | 2:2 | h9s8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις | 1 | تقدِّم هذه الكلمات معلومات عن خلفيَّة النصِّ عمَّا حدث عندما كان بولس وتيموثاوس وسلوانس في مدينة فيلبِّي. يُمكنك القراءة عن هذا في أعمال الرسل 16: 16–40. استخدم صيغة طبيعيَّة في لغتك للتعبير عن معلومات خلفيَّة النصِّ كما ورد في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “مع أنَّنا تألَّمنا وبُغي علينا عندما كنَّا في فيلبِّي، كما تعلمون”. | |
78 | 2:2 | w0qu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | هنا، تُشير العبارتان بعد ما تألَّمنا قبلًا وبُغي علينا إلى شيء مناقض لـجاهرنا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك تقديم العبارتين بعد ما تألَّمنا وبُغي علينا بكلمة أو عبارة تعبِّر عن تناقض أو شيء غير متوقَّع. ترجمة بديلة: “رغم أنَّنا تألَّمنا سابقًا وبُغي علينا”. | |
79 | 2:2 | fac4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | تحمل هاتان العبارتان معنى متشابهًا. استُخدم التكرار للتأكيد على شدَّة معاناة الرسل. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهذه الطريقة، فيمكنك دمج العبارتين معًا. ترجمة بديلة: “بعدما تألَّمنا بشدَّة قبلًا” أو “بعد أن اضطُهدنا بعنف سابقًا”. | |
80 | 2:2 | f5d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑβρισθέντες | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “واختبرنا سوء المعاملة” أو “وأهاننا الناس”. | |
81 | 2:2 | clqq | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις | 1 | هنا، أضاف بولس عبارة كما تعلمون، في نهاية المعلومة التي يقول إنَّهم يعلمونها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك نقل عبارة كما تعلمون إلى أيِّ مكان يبدو طبيعيًّا في لغتك. ترجمة بديلة: “بل كما تعلمون، بعد ما تألَّمنا قبلًا وبُغي علينا في فيلبِّي”. | |
82 | 2:2 | ddlx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν | 1 | هنا، يستخدم بولس الاستعارة المكانيَّة في إلهنا ليصف وحدة المؤمنين مع الله. في هذه الحالة، أنَّهم كانوا في الله أو متَّحدين مع الله، يصف كيف استطاع بولس ورفيقاه في الخدمة أن يجاهروا. ربَّما، قصد بولس بشكل خاصٍّ أنَّ: (1) الله مكَّنهم من أن يجاهروا. ترجمة بديلة: “بجرأة من الله”. (2) جاهروا بسبب وحدتهم مع الله. ترجمة بديلة: “بسبب وحدتنا مع الله”. | |
83 | 2:2 | daei | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة الملكيَّة ليصف الإنجيل المتعلِّق بالله. بالتحديد أكثر، ربَّما الإنجيل: (1) يأتي من الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي أعطانا إيَّاه الله”. (2) يتكلَّم عن الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل عن الله”. | |
84 | 2:2 | v4dg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | هنا، ربَّما تشير عبارة في جهاد كثير إلى: (1) كم كان صعبًا التكلُّم ببشارة الإنجيل بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “بصعوبة كبيرة”. (2) الأشخاص الذين عارضوا بولس. انظر كتاب الحياة. | |
85 | 2:3 | hl9c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف لأنَّ تفسيرًا لطريقة تكلُّم بولس ورفيقيه في الخدمة بالإنجيل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا، أو يُمكنك ترك حرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “هكذا تكلَّمنا...” أو “بالتأكيد...”. | |
86 | 2:3 | xg1c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى بعض أو كلِّ الأفكار في هذا العدد، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “عندما وعظناكم، لم نضلَّكم ولم نتكلَّم بطريقة خاطئة ولم نخدعكم”. | |
87 | 2:3 | sckc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ & παράκλησις ἡμῶν | 1 | هنا، ربَّما يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ الوعظ كان موجَّهًا إلى: (1) مؤمني تسالونيكي على وجه التحديد. ترجمة بديلة: “وعظنا لكم”. (2) أيِّ شخص بشَّره بولس ورفيقاه بالخدمة بالإنجيل. ترجمة بديلة: “وعظنا للناس”. | |
88 | 2:3 | mzm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἐκ πλάνης | 1 | ربَّما يُشير بولس ضمنيًّا هنا إلى أنَّ الوعظ ليس عن ضلال لأنَّه: (1) لم يحاول هو ورفيقاه في الخدمة أن يقنعوا أهل تسالونيكي بأن يؤمنوا بشيء خاطئ. ترجمة بديلة: “ليس صادرًا عن تعليم كاذب”. (2) لم يؤمن هو ورفيقاه في الخدمة بشيء خاطئ ومضلٍّ. ترجمة بديلة: “ليس عن تعليم كاذب وزائف”. | |
89 | 2:4 | m8sq | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν | 1 | هنا، يصف بولس الطريقة التي تكلَّم بها هو ورفيقاه في الخدمة بشيء قبل أن يقول إنَّهم تكلَّموا به. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إعادة ترتيب عناصر الجملة بحيث يذكر بولس ما يفعله قبل أن يصف طريقة فعله ذلك. ترجمة بديلة: “نتكلَّم كمن استُحسنَّا من الله أن نؤتمن على الإنجيل”. | |
90 | 2:4 | ue4y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “اختبرنا الله ليأتمنَّا على...”. | |
91 | 2:4 | lfv7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | πιστευθῆναι | 1 | هنا، عبارة أن نؤتمن تقدِّم نتيجة أنَّهم استُحسنوا من الله أو أنَّ الله “اختبرهم” . يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ الله وافق عليهم عندما استحسنهم أو “اختبرهم”، ولهذا ائتُمنوا على الإنجيل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تقدِّم نتيجة اختبار الله لهم. ترجمة بديلة: “مع نتيجة أن نُؤتمنَ على...” | |
92 | 2:4 | qqj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ Θεῷ | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فبإمكانك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: “بل كأنَّنا نرضي الله”. | |
93 | 2:4 | bq9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | في ثقافة بولس، القلب هو مكان تفكير الناس وتخطيطهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى مكان تفكير الناس في ثقافتك أو يُمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أذهاننا” أو “ما نفكِّر فيه”. | |
94 | 2:5 | xk2o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | هنا، تُقدِّم أداة الربط فإنَّنا تفسيرًا إضافيًّا لطريقة تكلُّم بولس ورفيقيه في الخدمة وتصرُّفهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا أو يُمكنك ترك الحرف فإنَّنا غير مُترجم. ترجمة بديلة: “وأيضًا...” أو “وأكثر من ذلك”. | |
95 | 2:5 | hqih | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε | 1 | هنا، أضاف بولس عبارة كما تعلمون في منتصف المعلومة التي يقولها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك نقل عبارة كما تعلمون إلى أيِّ مكان يُعتبر طبيعيًّا في لغتك. انظر كيف ترجمت الصيغة ذاتها في 2: 2. ترجمة بديلة: “كما تعلمون، فإنَّنا لم نكن قطُّ في كلام تملُّق”. | |
96 | 2:5 | qjty | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ποτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة | |
97 | 2:5 | lkx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν λόγῳ κολακίας | 1 | يستخدم بولس تعبير كلام للإشارة إلى رسالة نُقلت بالكلام. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “في رسالة تملُّق” أو “في خِطاب تملُّق”. | |
98 | 2:5 | ulcm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λόγῳ κολακίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد تملُّق، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي وراءه بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كلام متملِّق”. | |
99 | 2:5 | q2yh | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | προφάσει πλεονεξίας | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المضاف والمضاف إليه كصيغة مِلكيَّة ليصف العلَّة التي تخفي وتُخبِّئ الطمع. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ذريعة للطمع” أو “علَّة تخفي الطمع”. | |
100 | 2:5 | oh2o | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν προφάσει πλεονεξίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرَّدين علَّة والطمع، فيمكنك التعبير عن الفكرتين اللتين وراءهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بإخفاء كم قد نكون طمَّاعين” أو “بكوننا طمَّاعين ونحاول أن نخفي ذلك”. | |
101 | 2:5 | lfym | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | (Θεὸς μάρτυς) | 1 | عبارة الله شاهد هي صيغة قَسَمٍ. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للتعبير عن القَسَم. ترجمة بديلة: “نُقسم بالله” أو “كما يعلم الله”. | |
102 | 2:6 | afcc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد مجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن يُمجِّدنا الناس، لا أنتم، ولا غيركم”. | |
103 | 2:6 | j6c4 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
104 | 2:7 | a75z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
105 | 2:7 | y3bi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγενήθημεν νήπιοι | 1 | هنا، استخدم بولس كلمة مترفِّقين للإشارة إلى طريقة معاملته هو ورفيقيه في الخدمة لمؤمني تسالونيكي بطريقة لطيفة ورقيقة. | |
106 | 2:7 | u7y2 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | νήπιοι | 1 | هنا، الكثير من المخطوطات القديمة استخدمت عبارة “كنَّا كأطفال صِغارٍ”، ومخطوطات أخرى قديمة استخدمت عبارة كُنَّا مترفقِّين واتَّبع نصُّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة باعتبارها أكثر موثوقيَّة. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك. | |
107 | 2:7 | bnp2 | ἐν μέσῳ ὑμῶν | 1 | ترجمة بديلة: “بينكم” أو “عندما زرناكم”. | ||
108 | 2:7 | ag1l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | الغرض من هذه المقارنة أنَّه تمامًا كما تربِّي المرضعة أولادها، كذلك اعتنى الرسل بلطف ومحبَّة بمؤمني تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح المعنى بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “أحببناكم تمامًا كما قد تعتني المرضعة بمحبَّة بأولادها” أو “كما اعتنينا بكم بمحبَّة”. | |
109 | 2:7 | q9bv | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | هنا، عبارة كما تُربِّي المرضعة أولادها قد تكون: (1) تفسيرًا إضافيًّا لما قاله بولس مسبقًا إنَّهم كانوا مترفِّقين. ترجمة بديلة: “في وسطكم، تمامًا كما قد تربِّي المرضعة أولادها”. (2) وصفًا لما سيقوله إنَّهم حنُّوا إلى أهل تسالونيكي بشدَّة (انظر 2: 8). إذا استخدمت الترجمة البديلة التالية، سينبغي عليك إضافة بقيَّة العبارة إلى الآية التالية بدلًا من بدء جملة جديدة هناك. ترجمة بديلة: “في وسطكم. كما تربِّي المرضعة أولادها”. | |
110 | 2:8 | r8b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως | 1 | هنا، الحرف هكذا قد: (1) يُشير إلى ما قاله بولس في الآية السابقة عن محبَّته واعتنائه هو ورفيقيه في الخدمة بالتسالونيكيِّين كما وكأنَّهم أمَّهاتهم. ترجمة بديلة: “بتلك الطريقة تمامًا” أو “كما تفعل الأمُّ”. (2) تعزيز معنى كلمة حانِّين ترجمة بديلة: “كثيرًا جدًّا”. (3) تُشير إلى ما فعله بولس ورفيقاه في الخدمة لأنَّهم حانِّين إلى التسالونيكيِّين. ترجمة بديلة: “بالطريقة هذه...”. | |
111 | 2:8 | oxdm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐδοκοῦμεν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
112 | 2:8 | pjp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة ليصف الإنجيل الذي يرتبط بالله (انظر العبارة المشابهة في 2: 2). بالتحديد أكثر، بشارة الإنجيل: (1) قد تأتي من الله. ترجمة بديلة: “بشارة الإنجيل الذي أعطانا إيِّاها الله”. (2) التي تتكلَّم عن الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي عن الله”. | |
113 | 2:8 | q86v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | هنا، تمثِّل كلمة أنفسنا الناسَ، مع التركيز بشكل خاصٍّ على الناس أنفسهم وما يفعلونه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. | |
114 | 2:9 | v837 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | هنا، تقدِّم كلمة فإنِّكم السبب أنَّه يجب على التسالونيكيِّين أن يُصدِّقوا بولس عندما كتب أنَّه هو ورفيقيه في الخدمة يُحبُّونهم ويهتمُّون لأمرهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو أساس هذا الإعلان، أو يُمكنك ترك الحرف فإنَّكم غير مُترجم. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون أنَّ هذا صحيح لأنَّ...” أو “في الحقيقة...”. | |
115 | 2:9 | tc98 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | هنا، تحمل الكلمتان تَعَبَنا وكدَّنا نفس المعنى. التكرار هو للتوكيد على العمل الجادِّ للرسل. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة أو كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “جُهدنا الشاقِّ...”. | |
116 | 2:9 | ylkl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | هنا، تُشير عبارة ليلًا ونهارًا إلى أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة عملوا طوال النهار والليل. هذا يعني أنَّهم عملوا كثيرًا كلَّ يوم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مشابه أو ذِكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “طوال الوقت” أو “على الدوام”. | |
117 | 2:9 | kedf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | 1 | هنا، يتحدَّث بولس عن طلب المال كما وكأنَّه “عبء ثقيل” طلب هو ورفيقاه في الخدمة من أهل تسالونيكي أن يحملوه عنهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيٍّ مكافئ أو لغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “لكي لا يساعدنا أحد منكم مادِّيًّا” أو “لكي لا نصعِّب حياة أحد منكم”. | |
118 | 2:9 | ezqn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة ليصف الإنجيل وعلاقته بالله (انظر العبارة المشابهة في 2: 8). بالتحديد أكثر، بشارة الإنجيل: (1) قد تأتي من الله. ترجمة بديلة: “بشارة الإنجيل التي أعطانا إيِّاها الله”. (2) التي تتكلَّم عن الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي عن الله”. | |
119 | 2:10 | re18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς | 1 | هنا، يتحدَّث بولس كما وكأنَّه يستدعي أهل تسالونيكي والله كشهود ليشهدوا له أمام القاضي. يعني بذلك أنَّه كلًّا من الله وأهل تسالونيكي يعرفون كيف تصرَّف هو ورفيقاه في الخدمة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيٍّ مشابه أو ذِكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “يُمكنكم أنتم والله أن تعلنوا الآن...” أو “أنتم والله تعرفون الآن...”. | |
120 | 2:10 | il3e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως | 1 | تحمل الكلمات طهارة وبرٌّ وبلا لوم معاني متشابهة. يستخدم بولس التعابير الثلاثة معًا من أجل التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام تعبير واحد أو اثنين. ترجمة بديلة: “ببرٍّ” أو “بشكل سليم وطاهر”. | |
121 | 2:11 | oug6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكنك إضافة هذه الكلمات من الآية السابقة إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك. (انظر 2: 10). ترجمة بديلة: “كيف كنَّا لكلِّ واحد منكم كالأب لأولاده” أو “كيف عاملنا كلِّ واحد منكم كما يعامل الأب أولاده”. | |
122 | 2:11 | i58m | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | القصد من مقارنة بولس هو أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة هم كالآباء الذين يرشدون أولادهم ويوجِّهونهم في التصرُّفات الملائمة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل المعنى أكثر صراحةً ووضوحًا. ترجمة بديلة: “كما يُعلِّم الأب ويوجِّه أولاده” أو “علَّمناكم وتلمذناكم كما يفعل الأب مع أولاده”. | |
123 | 2:12 | clhg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι | 1 | هنا، تصف الكلمات نعظ ونشجِّع ونشهد الطرق التي تصرَّف حسبها بولس ورفيقاه في الخدمة كآباء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن توضِّح هذه الفكرة أكثر. ترجمة بديلة: “من خلال الوعظ لكلِّ واحد منكم وتشجيعكم والشهادة لكم”. | |
124 | 2:12 | m91e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι | 1 | يحمل التعبيران نعظ ونشجِّع نفس المعنى تقريبًا. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتوكيد والتشديد على المعنى. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “نعظكم...”. | |
125 | 2:12 | obhe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μαρτυρόμενοι | 1 | هنا، ربِّما يعني بولس ضمنيًّا، أنَّه هو ورفيقيه في الخدمة: (1) يشهدون عن الطريقة التي يجب أن يتصرَّف حسبها المؤمنون. ترجمة بديلة: “نشهدكم بشأن التصرُّف السليم”. (2) يشهدون على حقِّ الخبر السارِّ. ترجمة بديلة: “نشهد على حقِّ بشارة الإنجيل”. | |
126 | 2:12 | udek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς | 1 | يتحدَّث بولس عن التصرُّف في الحياة وكأنَّ الشخص يسلك أو يمشي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لكي تتصرَّفوا” أو “لكي تعيشوا حياتكم...”. | |
127 | 2:12 | go6b | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة ليصف ما يعتبره الله مستحقًّا. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بطريقة تُكرِّم الله” أو “بطريقة يعتبرها الله مستحقَّة ولائقة”. | |
128 | 2:12 | v9ph | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | هنا، يُضيف بولس المزيد من المعلومات عن الله، وهو لا يُفرِّق بين إلهين مختلفين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة واضحة لإضافة معلومة عوضًا عن التفريق بين الناس. ترجمة بديلة: “الذي هو نفسه دعاكم”. | |
129 | 2:12 | vbd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | هنا، تُشير عبارة ملكوته ومجده إلى: (1) شيئين مختلفين يدعو الله شعبه إليهما. ترجمة بديلة: “إلى ملكوته وإلى مجده”. (2) إلى شيء واحد وُصِف بكلمتين رُبطتا باستخدام حرف العطف الواو، وهذا يُدعى بالمبالغة (وهو أسلوب بلاغة يستخدم كلمتين مرتبطتين بحرف عطف). ترجمة بديلة: “إلى ملكوته المجيد...”. | |
130 | 2:13 | au3b | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι | 1 | هنا، قد يُشير الاسم الموصول ذلك: (1) إلى ما سيكتبه بولس، والذي يُقدِّمه باستخدام الحرف لأنَّكم. ترجمة بديلة: “ولهذا السبب نشكر الله بلا انقطاع: لأنَّه...”. (2) ما كتبه بولس عن وعظه هو ورفيقيه في الخدمة وترحيب أهل تسالونيكي بهم. ترجمة بديلة: “ولأجل هذه الأشياء نشكر الله بلا انقطاع، أنَّكم...”. | |
131 | 2:13 | qy80 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς | 1 | هنا، قد تُشير كلمة أيضًا ضمنيًّا إلى: شكر بولس ورفيقيه بالخدمة لله لأجل أهل تسالونيكي كما يفعل الآخرون (انظر 1: 8–10). ترجمة بديلة: “ونحن كذلك...”. (2) شكر بولس ورفيقيه في الخدمة لله لأجل أشياء أخرى تتعلَّق بأهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: “كما أنَّنا أيضًا نشكر...”. | |
132 | 2:13 | zja7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἀδιαλείπτως | 1 | يستخدم بولس هنا عبارة بلا انقطاع كتعميم بهدف التوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 1: 2. ترجمة بديلة: “كثيرًا جدًّا...”. | |
133 | 2:13 | f6ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ | 1 | في هذه الآية، يستخدم بولس تعبير كلمة ليُشير إلى رسالة تُنقل بالكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “رسالة الخبر المنطوقة... كشيء يقوله الناس... كشيء يقوله الله”. | |
134 | 2:13 | ei3j | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة لوصف كلمة يربطها بـخبر وبـالله. قد يقصد بهذا أنَّ: (1) أتاحت الكلمة لأهل تسالونيكي القدرة على أن يسمعوا الله. ترجمة بديلة: “الكلمة التي من خلالها سمعتم عن الله منَّا”. (2) الكلمة هي ما سمعه أهل تسالونيكي من بولس ورفيقيه في الخدمة، وهذه الكلمة تتعلَّق بـالله. ترجمة بديلة: “الكلمة التي سمعتموها منَّا عن الله“. (3) الكلمة التي من الله، وسمعها أهل تسالونيكي من بولس ورفيقيه في الخدمة. ترجمة بديلة: “الكلمة من الله التي سمعتموها منَّا“. | |
135 | 2:13 | inhn | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
136 | 2:13 | z89g | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
137 | 2:13 | ci1e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται | 1 | هنا، يُشير بولس إلى كلمة الله، كما وكأنَّها شخص يعمل. هو يقصد بهذا أنَّ الله يستخدم الكلمة لتعمل في أهل تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “التي من خلالها يعمل الله أيضًا...” أو “التي هي فعَّالة...”. | |
138 | 2:14-15 | mh8n | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | لمساعدة القرَّاء على فهم النقطة الرئيسة للكاتب في هذه الآية والآية التي تليها، يمكنك دمج كلا الآيتين في آية وسيطيَّة. يمكنك تضمين ما فعله اليهود غير المؤمنين أوَّلًا، ثمَّ كيف أصبح أهل تسالونيكي متمثِّلين بالمؤمنين في اليهوديَّة. ترجمة بديلة: “لأنَّ اليهود، الذين قتلوا الربَّ يسوع والأنبياء واضطهدونا، جعلوا كنائس الله التي في اليهوديَّة في المسيح يسوع تتألَّم. أمَّا أنتم، أيُّها الإخوة، فقد أصبحتم متمثِّلين بهم، لأنَّكم تألَّمتم أنتم أيضًا من أهل عشيرتكم، كما تألَّموا هم أيضًا من اليهود، الذين هم غير مُرضين لله وأضداد لجميع الناس“. | ||
139 | 2:14 | xopt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تُقدِّم أداة الربط فإنَّكم الدليل على عمل كلمة الله بين أهل تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الدليل أو تدعم ما يقوله بولس. ترجمة بديلة: “نعلم أنَّها تعمل فيكم لأنَّكم...” أو “بالحقيقة...”. | |
140 | 2:14 | ij9j | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة ليصف كنائس تنتمي إلى الله. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة من دون استخدام صيغة المِلكيَّة. ترجمة بديلة: “الكنائس التي تنتمي إلى الله”. | |
141 | 2:14 | g0t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | يستخدم بولس هنا، الاستعارة المكانيَّة في المسيح يسوع، ليصف وحدة المؤمنين مع المسيح يسوع. في هذه الحالة، أن يكون الشخص في المسيح يسوع، أو متَّحدًا مع المسيح، يصف أنَّ الكنائس هي عبارة عن مؤمنين حقيقيِّين ولديهم علاقة مع المسيح. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تُشير إلى أنَّ هؤلاء المؤمنين متَّحدون مع المسيح. ترجمة بديلة: “ومتَّحدين مع المسيح يسوع” أو “هُم مرتبطين بالمسيح يسوع”. | |
142 | 2:14 | dnw1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 1 | هنا، عبارة تلك الآلام عينها تُشير إلى عبارة التي هي في اليهوديَّة. يعني بولس أنَّ أهل تسالونيكي والمؤمنين في اليهوديَّة اختبروا الآلام والاضطهاد ذاته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. لفِعل ذلك قد تحتاج إلى إعادة ترتيب الكلمات في نهاية الآية. ترجمة بديلة: “تألَّمتم أنتم أيضًا من أهل عشيرتكم، تمامًا كما تألَّموا هُم من اليهود” أو “كما تألَّموا هُم من اليهود، تألَّمتم أيضًا من أهل عشيرتكم”. | |
143 | 2:14 | f37l | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἰδίων συμφυλετῶν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
144 | 2:14 | d7qc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ αὐτοὶ ὑπὸ | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيُمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل من الجملة. ترجمة بديلة: “هُم أيضًا تألَّموا تلك الآلام مِن...”. | |
145 | 2:14 | s27y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | هنا، يُشير بولس إلى اليهود الذين لم يؤمنوا بيسوع واضطهدوا أولئك الذين آمنوا بيسوع. هو لا يُشير إلى اليهود بشكل عامٍّ، لأنَّ كنائس الله التي في اليهوديَّة كانت تتألَّف في الغالب من اليهود. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح أنَّ بولس يتحدَّث عن اليهود الذين لم يؤمنوا واضطهدوا اليهود الآخرين الذين آمنوا. ترجمة بديلة: “اليهود الذين لم يؤمنوا بيسوع” أو “اليهود الذين عارضوا يسوع”. | |
146 | 2:15 | a6xd | rc://*/ta/man/translate/writing-background | τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων | 1 | يقدِّم بولس هذه المعلومات لخلفيَّة النصِّ عن “اليهود” لمساعدة القرَّاء على الفهم عن أيِّ يهود يتحدَّث بالتحديد. استخدم الصيغة الطبيعيَّة في لغتك للتعبير عن معلومات خلفيَّة النصِّ. ترجمة بديلة: “وأعني بذلك اليهود الذين قتلوا الربَّ يسوع وأنبياءهم واضطهدونا نحن، والذين هُم غير مُرضين لله وأضداد لجميع الناس”. | |
147 | 2:15 | ucaz | rc://*/ta/man/translate/figs-events | τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων | 1 | هذه القائمة للمضطهدين من قِبل الناس الذين يُسمِّيهم بولس “باليهود” ليست مرتَّبة زمنيًّا، بل تُبرز ترتيب الأهمِّيَّة وشدَّة الاضطهاد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح ترتيب الأحداث. ترجمة بديلة: “الذين قتلوا أنبياءهم أوَّلًا، ثمَّ الربَّ يسوع، وأخيرًا اضطهدونا نحن”. | |
148 | 2:15 | wg1t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς προφήτας | 1 | هنا، تُشير كلمة أنبياء إلى الأنبياء الذين ذُكروا في العهد القديم. كان هؤلاء الأنبياء يهودًا أيضًا وأعلنوا رسالة الله لشعبهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “الأنبياء اليهود” أو “أنبياء الله”. | |
149 | 2:15 | ywwr | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | يستخدم بولس هنا عبارة لجميع الناس كتعميم بهدف التوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “لأناس كثيرين” أو “لغالبيَّة الناس”. | |
150 | 2:15 | vfyv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
151 | 2:16 | u012 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | κωλυόντων | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة يمنعوننا إلى: (1) سبب قول بولس إنَّ اليهود غير المؤمنين “غير مُرضين لله” و“أضداد لجميع الناس” (انظر 2: 15). ترجمة بديلة: “لأنَّهم يمنعوننا” أو “وهذا لأنَّهم يمنعوننا”. (2) الوسيلة التي يتصرَّف بها اليهود غير المؤمنين بطرق “غير مرضية لله” و“معادية لجميع الناس” (انظر 2: 15). ترجمة بديلة: “ويفعلون ذلك من خلال مَنِعنا”. | |
152 | 2:16 | fo8c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαλῆσαι | 1 | هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّه يتكلَّم هو ورفيقاه في الخدمة ببشارة الإنجيل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “عن أن نكلِّم... ببشارة الإنجيل”. | |
153 | 2:16 | r5fi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν | 1 | هنا، عبارة لكي يخلصوا تعبِّر عن الغرض الذي لأجله يُكلِّم بولس ورفيقاه في الخدمة الأمم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “الأمم، ونفعل هذا لكي يخلصوا”. | |
154 | 2:16 | ceve | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθῶσιν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربية. | |
155 | 2:16 | z5fr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | هنا، يُشير بولس إلى الطريقة التي من خلالها يُتمِّم اليهود غير المؤمنين خطاياهم. هو لم يقصد أنَّ الأمم الذين خلصوا هم الذين سيتمِّموا خطاياهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “لكي يُتمِّم هؤلاء اليهود غير المؤمنين خطاياهم كلَّ حين”. | |
156 | 2:16 | n2ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
157 | 2:16 | jzjj | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ | 1 | هنا، ربَّما يستخدم بولس صيغة الماضي في هذه العبارة للإشارة إلى: (1) أنَّ الغضب سيُدركهم في المستقبل. في هذه الحالة، يستخدم بولس صيغة الماضي ليشير إلى أنَّ الغضب مؤكَّد أو سيظهر قريبًا. ترجمة بديلة: “سيدركهم الغضب بالتأكيد” أو “سيدركهم الغضب قريبًا“. (2) أنَّ الغضب قد أدركهم بالفعل عندما كتب بولس هذه الرسالة. في هذه الحالة، كان اليهود غير المؤمنين بالفعل يختبرون الغضب في وقت كتابة الرسالة. ترجمة بديلة: “الغضب قد أدركهم بالفعل“. (3) أنَّ الله قد أعلن بالفعل أنَّ الغضب سيدركهم في النهاية. في هذه الحالة، يعلم الناس بالفعل عن الغضب ولكنَّهم سيختبرونه في المستقبل. ترجمة بديلة: “قد تمَّ الإعلان مسبقًا أنَّ الغضب سيدركهم“. | |
158 | 2:16 | btod | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ὀργὴ | 1 | هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ الغضب هو بالحقيقة غضب الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “غضب الله”. | |
159 | 2:16 | uwuq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الغضب، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي وراءه بطريقة أخرى. انظر كيف ترجمت الكلمة ذاتها في 1: 10. ترجمة بديلة: “قد عاقبهم الله” أو “تمَّت معاقبتهم”. | |
160 | 2:16 | h8ib | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τέλος | 1 | هنا، يمكن أن تعني عبارة إلى النهاية أنَّ غضب الله قد أدركهم: (1) بالكامل أو تمامًا. في هذه الحالة، يعلن الله غضبه كاملًا، وليس جزءًا منه فقط. ترجمة بديلة: “بالكامل” أو “تمامًا”. (2) في لحظة معيَّنة في نهاية فترة زمنيَّة. في هذه الحالة، يستمرُّ اليهود غير المؤمنين في ارتكاب الخطايا حتَّى يُعلن الله أخيرًا غضبه. ترجمة بديلة: “أخيرًا” أو “في النهاية”. (3) في نهاية هذا العالم. في هذه الحالة، تشير “النهاية” إلى وقت مجيء يسوع. ترجمة بديلة: “في نهاية هذا العالم” أو ”عندما يعود يسوع“. | |
161 | 2:17 | edb1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | هنا، الحرف وأمَّا يُقدِّم طريقة تصرُّف بولس ورفيقيه في الخدمة مقارنة بطريقة تصرُّف الناس الذين وصفهم بولس في الآيات السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم مقارنة. ترجمة بديلة: “في المقابل...”. | |
162 | 2:17 | yhhy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν | 1 | يُشير بولس هنا إلى كيفيَّة اضطراره هو ورفيقيه في الخدمة إلى ترك أهل تسالونيكي بعد فترة وجيزة من وصولهم إلى مدينتهم وإعلان الخبر السارِّ لهم. يمكنك قراءة ذلك في سفر أعمال الرسل 17: 1–10. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “بعد أن أُجبِرنا على مغادرتكم“ أو “بعد أن اضطررنا إلى الابتعاد عنكم”. | |
163 | 2:17 | ci7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπορφανισθέντες | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
164 | 2:17 | lmpu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸς καιρὸν ὥρας | 1 | هنا، تُشير عبارة زمان ساعة إلى فترة قصيرة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو لغة واضحة كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | |
165 | 2:17 | vr7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | هنا، تُمثِّل كلمة الوجه حضورًا جسديًّا، وتُمثِّل كلمة قلب الأفكار والرغبات. يقصد بولس إلى أنَّه هو ورفيقيه في الخدمة فكّروا في أهل تسالونيكي واهتمُّوا بأمرهم (بالقلب)، رغم أنَّهم لم يكونوا حاضرين جسديًّا في تسالونيكي (بالوجه). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “بالحضور الجسديِّ، وليس بالمشاعر” أو “شخصيًّا، وليس بمودَّةٍ”. | |
166 | 2:17 | yxzu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ | 1 | يُشير بولس بالتعبيرين اجتهدنا كثيرًا وباشتهاء كثير إلى نفس المعنى تقريبًا، واستخدمهما معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة فقط. ترجمة بديلة: “رغبنا كثيرًا أن نرى وجوهكم” أو “لدينا اشتهاء كبير أن نرى وجوهكم”. | |
167 | 2:17 | ot1s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν | 1 | تُشير عبارة أن نرى وجوهكم إلى زيارة شخص والبقاء معه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك، أو التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “أن نزوركم” أو “أن نمضي الوقت معكم”. | |
168 | 2:17 | jgi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد اشتهاء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “وهذا ما نشتهيه كثيرًا” أو “وهذا ما نتوق إليه”. | |
169 | 2:18 | zlny | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διότι | 1 | هنا، قد يُقدِّم حرف اللام المقترن باسم الإشارة “ذلك“: (1) الدليل على ما أعلنه بولس في الآية السابقة، أنَّه هو ورفيقيه في الخدمة يشتهون زيارة أهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: “في الحقيقة...” أو “تعرفون أنَّ هذا صحيح لأنَّ...”. (2) استنتاج ممَّا قاله بولس في الآية السابقة إنَّه هو ورفيقيه في الخدمة يشتهون زيارة أهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: “إذًا...”. | |
170 | 2:18 | pnw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθεῖν | 1 | قد تستخدم لغتك الفعل نذهب عوضًا عن نأتي في سياق كهذا. ترجمة بديلة: “أن نذهب”. | |
171 | 2:18 | n0jl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيُمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل من الجملة. ترجمة بديلة: “أنا بولس، أردت أن آتي إليكم مرَّة ومرَّتين”. | |
172 | 2:18 | yj0w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ ἅπαξ καὶ δίς | 1 | هنا، قد تعني عبارة مرَّة ومرَّتين: (1) أنَّ بولس حاول زيارة التسالونيكيِّين أكثر من مرَّة. في هذه الحالة، لم يُحدِّد بولس كم مرَّة فعل ذلك. كما ورد في النصِّ المبسَّط. (2) أنَّ بولس حاول زيارتهم مرَّتين. ترجمة بديلة: “مرَّتين”. | |
173 | 2:18 | uuae | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνέκοψεν ἡμᾶς | 1 | هنا، يقصد بولس أنَّ الشيطان أعاقه هو ورفيقيه في الخدمة عن زيارة التسالونيكيِّين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “عاقنا عن فعل ذلك” أو “جعله مستحيلًا أن نأتي إليكم”. | |
174 | 2:19 | j7j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? | 1 | استخدم بولس هنا صيغة السؤال ليبيِّن لأهل تسالونيكي كم يهتمُّ لأمرهم هو ورفيقاه في الخدمة ويقدِّرونهم. إذا كنت لا تستخدم صيغة السؤال لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة هذين السؤالين كعبارتين أو كأسلوب تعجُّب كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لأنَّ رجاءنا وفرحنا وإكليل افتخارنا، هو أنتم أيضًا أمام ربِّنا يسوع المسيح في مجيئه”. | |
175 | 2:19 | mj9n | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
176 | 2:19 | jfak | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة لفكرتي الرجاء والفرح، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “مَن يجعلنا نرجو ونفرح ويُعطينا إكليل افتخارنا”. | |
177 | 2:19 | uvb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | στέφανος καυχήσεως | 1 | يستخدم بولس صيغة المِلكيَّة ليصف إكليلًا يجعلهم أو يُمكِّنهم من الافتخار. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إكليل نفتخر به”. | |
178 | 2:19 | e7tl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στέφανος καυχήσεως | 1 | هنا، يتحدَّث بولس عن الإكرام والتقدير اللذين ينالهما الشخص لإنجاز مَهمَّة أو هدف كما لو كانا إكليلًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو توضيح المعنى بشكل مباشر. ترجمة بديلة: “المكافأة التي نفتخر بها” أو “الإكرام الذي نفتخر به“. | |
179 | 2:19 | hrvb | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καυχήσεως | 1 | هنا، وردت في الكثير من المخطوطات القديمة كلمة افتخارنا، ويتَّبع نصُّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة التي تُعتبر من النصوص الأكثر موثوقيَّة. ووردت في مخطوطات أخرى عبارة “فرح كبير”. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب في اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك، قد ترغب باتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك. | |
180 | 2:19 | q7f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? | 1 | هنا، عبارة أم لستم أنتم: (1) قد تقدِّم سؤالًا أخر يُجيب عن السؤال الأوَّل. يقول بولس إنَّ التسالونيكيِّين سيكونون رجاءهم وفرحهم وإكليل افتخارهم عند مجيء يسوع. ترجمة بديلة: “افتخارنا؟ في الحقيقة، ألستم أنتم أيضًا هذه الأشياء أمام ربِّنا يسوع المسيح في مجيئه؟”. (2) قد يكون سؤالًا آخر يُجيب عن السؤال الأوَّل الذي تقاطعه العبارة. في هذه الحالة، يُمكنك استخدام صيغة تُبيِّن هذا، أو يُمكنك نقل السؤال إلى نهاية الآية. ترجمة بديلة: “افتخارنا، ألستم أنتم أيضًا؟ أمام ربِّنا يسوع في مجيئه؟” أو “افتخارنا أمام ربِّنا يسوع المسيح في مجيئه؟ ألستم أنتم أيضًا؟”. | |
181 | 2:19 | wf6q | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἢ | 3 | هنا، يُقدِّم الحرف أم الإجابة الصحيحة عن السؤال الذي طرحه بولس في الجزء الأوَّل من الآية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الإجابة الصحيحة كما في كتاب الحياة، أو يُمكنك ترك الحرف أم غير مُترجم. ترجمة بديلة: “في الحقيقة”. | |
182 | 2:19 | h7gh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | هنا، تتضمَّن عبارة أمام ربِّنا يسوع المسيح فكرة أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة والتسالونيكيِّين سيُفحصون ويُختبرون من الربِّ يسوع المسيح. إنَّ بولس واثق بأنَّ يسوع سيوافق على التسالونيكيِّين، وهذا ما سيمنح بولس ورفيقيه في الخدمة الإكرام والفرح. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “أمام ربِّنا يسوع المسيح عندما يتفحَّص الجميع” أو “عندما يُديننا جميعًا الربُّ يسوع”. | |
183 | 2:19 | on7u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 2 | هنا، الضمير (نا) المتَّصل بكلمة “ربّ” يشمل بولس وسلوانُس وتيموثاوس والتسالونيكيِّين وجميع المؤمنين. قد تتطلَّب منك لغتك أن تبيِّن هذه الصيغة الشاملة من ضمير المتكلِّم “نحن”. | |
184 | 2:19 | mksc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ | 1 | هنا، تُشير عبارة في مجيئه إلى زمن محدَّد في المستقبل، عندما يعود يسوع إلى الأرض ليُدين الجميع ويُعاقب غير المؤمنين ويُكافئ المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “عندما يعود إلى الأرض” أو “عند عودته إلينا”. | |
185 | 2:20 | l3m0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | هنا، قد يُقدِّم الحرف لأنَّ: (1) إعادة تصريح عن الفكرة التي ذكرها بولس في الآية السابقة (انظر: 2: 19). ترجمة بديلة: “نعم...”. (2) الأساس للفكرة التي أوضحها بولس في الآية السابقة. (انظر: 2: 19). ترجمة بديلة: “هذا لأنَّ...”. | |
186 | 2:20 | nlbd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة لفكرتي مجد وفرح، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تجعلوننا نشعر أنَّنا مجيدين وفرحين” أو “تبجِّلوننا وتجعلوننا مسرورين”. | |
187 | 3:intro | j379 | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 3البناء والشكل العامّ
مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاحعودة تيموثاوس إلى بولسبعد أن غادر بولس وتيموثاوس وسلوانس تسالونيكي، زاروا مدينة اسمها بيريّة. ثم زاروا مدينة اسمها أثينا. في 3: 1، يذكر بولس أنّه وسلوانس أقاما في أثينا وأرسل تيموثاوس لزيارة أهل مدينة تسالونيكي. في النهاية، غادر بولس أثينا وذهب إلى كورنثوس، وبينما كان في كورنثوس، عاد تيموثاوس من زيارة أهل مدينة تسالونيكي (انظر أعمال الرسل 18: 1-5). في هذا الأصحاح، يشرح بولس مدى سعادته هو ورفيقاه العاملان معه عندما سمعوا أخبارًا سارّة من تيموثاوس عن أهل مدينة تسالونيكي. في الواقع، عودة تيموثاوس إلى بولس هي السبب في جعل بولس يكتب هذه الرسالة. الضيقاتيشير بولس طوال هذا الأصحاح إلى أنّه هو ورفيقيه العاملين معه في الخدمة والمؤمنين الآخرين (بمن فيهم أهل مدينة تسالونيكي) يمرّون أو سيمرّون بضيقات. عندما زار بولس ورفيقاه العاملان معه تسالونيكي وبلدة قريبة اسمها بيريّة، حاول بعض اليهود الآخرين إيذاءهم والتسبّب باعتقالهم. هؤلاء الناس أيضًا اضطهدوا أيّ شخص كان يؤمن ببشارة الإنجيل. يمكنك أن تقرأ عن هذه الضيقات في أعمال الرسل 17: 1-15. تأكّد من أنّ ترجمتك تشير بوضوح إلى هذا النوع من الاضطهاد. صلاة بولسفي 3: 11-13، يرفع بولس صلاةً طالبًا من الله أن يمكِّنه هو ورفيقيه العامليْن معه من زيارة أهل تسالونيكي، وأن يقوّي الله أهل المدينة في الإيمان ويباركهم. يشير بولس إلى الله بضمير الغائب في صلاته، والتي كانت ممارسة شائعة لهذا النوع من الصلاة. خذ بعين الاعتبار كيف يمكنك في ثقافتك تضمين صلاة إلى الله في رسالة. | |||
188 | 3:1 | zvgz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | هنا، تقدّم كلمة لذلك استدلالًا أو نتيجة بناءً على ما قاله بولس في الآيات السابقة عن رغبته هو ورفيقيه العامليْن معه في زيارة أهل مدينة تسالونيكي (انظر 2: 17-20). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم استدلالًا أو نتيجة. ترجمة بديلة: ”كنتيجة لذلك“ أو “بسبب ذلك“. | |
189 | 3:1 | amxf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηκέτι στέγοντες | 1 | يشير بولس هنا إلى أنّه ورفيقيه العاملين معه في الخدمة لم يعودوا قادرين على تحمّل الانفصال عن مؤمني تسالونيكي ويعبّر عن اشتياقه إلى رؤيتهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لم نعد نحتمل انفصالنا عنكم“ أو “لم نعد نحتمل مدى اشتياقنا لرؤيتكم“. | |
190 | 3:1 | fqe3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | στέγοντες | 1 | هنا، يمكن أن تقدّم كلمة نحتمل: (1) السبب الذي جعل بولس ورفيقيه العامليْن معه في الخدمة أن يستحسنوا أن يُترَكوا في أثينا وحدهم. ترجمة بديلة: ”بما أنّنا لم نعد قادرين على أن نحتمل الأمر“ (2) الوقت الذي فيه استحسن بولس ورفيقاه في الخدمة أن يُترَكوا في أثينا وحدهم. ترجمة بديلة: ”عندما صار تحمّلنا للأمر...“. | |
191 | 3:1 | n47x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι | 1 | هنا يمكن لبولس أن يقصد بقوله: (1) إنّ بولس وسلوانس وتيموثاوس لم يستطيعوا أن يتحمّلوا أكثر من ذلك، وقرّروا معًا أن يبقى بولس وسلوانس في أثينا. ترجمة بديلة: ”لَمْ نعد نحتمل أكثر، فاستحسنت أنا وسلوانس وَتِيموثاوس أَنْ نبقى أَنَا وسلوانس في أثينا“ (2) لم يعد بإمكان بولس وسلوانس وتيموثاوس أن يتحمّلوا أكثر من ذلك، فقرّروا معًا أن يبقى بولس في أثينا وحده. ترجمة بديلة: ”إذ لم يعد بوسعنا تحمّل الأمر أكثر، استحسنّا أَنَا وَسلوانس وَتيموثاوس أَنْ أُترَكَ أنا وحدي في أثينا” (3) فقط بولس لم يعد بوسعه أن يتحمّل الافتراق أكثر من ذلك، فقرّر هو بنفسه أن يبقى في أثينا وحده. في هذه الحالة، يستخدم بولس صيغة الجمع للإشارة إلى نفسه فقط. ترجمة بديلة: ”لم أعد أحتمل الافتراق أكثر من ذلك، فاستحسنت أن أُترَكَ وحدي في أثينا“. | |
192 | 3:1 | ml5t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταλειφθῆναι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لأن نبقى“ أو “ليتركنا الجميع وحدنا ويذهبوا“. | |
193 | 3:1 | jvh4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀθήναις | 1 | كلمة أثينا هي اسم مدينة. كانت أثينا واحدة من أهمّ المدن في البلد الذي نسمّيه اليونان. | |
194 | 3:2 | vsoo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐπέμψαμεν Τιμόθεον & ἡμῶν | 1 | هنا، الضميران المتّصلان الـ“نا“ في الكلمتين فأرسلنا وأخانا لا تشملان أهل مدينة تسالونيكي. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الطريقة التي اخترتها لترجمة الضمير المتّصل الـ“نا“ في الآية السابقة. في هذه الآية، يمكن أن يشير الضميران المتّصلان الـ“نا“ في كلمتَيْ فأرسلنا وأخانا إلى: (1) بولس وسلوانس. ترجمة بديلة: ”أنا وسلوانس أرسلنا تيموثاوس أخانا“ (2) فقط بولس. ترجمة بديلة: “أنا أرسلتُ تيموثاوس، أخي”. | |
195 | 3:2 | r42r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπέμψαμεν Τιμόθεον | 1 | هنا يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّه هو وسلوانس أرسلا تيموثاوس لزيارة مؤمني مدينة تسالونيكي. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”نحن أرسلنا تيموثاوس إليكم“. | |
196 | 3:2 | yyio | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν | 1 | يستخدم بولس تعبير أخانا ليعني الشخص الذي يشترك معه في الإيمان ذاته. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”صديقنا المؤمن“. | |
197 | 3:2 | lkvo | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه بصيغة الملكيّة لوصف خادم يستطيع أن: (1) يخدم الله. ترجمة بديلة: ”الذي يخدم الله“ (2) يخدم الآخرين من أجل الله. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي يخدم الآخرين من أجل الله“. | |
198 | 3:2 | wykn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | وردت عبارة خادم الله في نصّ فان دايك لتشير إلى تيموثاوس. استخدمت المخطوطات الأخرى ”مُعَاوِنَنَا في خِدْمَة الله” واتّبع كتاب الحياة هذه القراءة. هذا واستخدمت مخطوطات أخرى ”ومُعاوِنِ الله”. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تتّبعها تلك الترجمة، خلاف ذلك، قد ترغب في استخدام النصّ كما ورد في فان دايك. | |
199 | 3:2 | dsnc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν | 1 | يمكن أن يشير حرف الجرّ في إلى: (1) كيف يعمل تيموثاوس ليكرز بالإنجيل. ترجمة بديلة: ”في التبشير“ (2) الطريقة التي بها يخدم تيموثاوس. ترجمة بديلة: ”عن طريق“. | |
200 | 3:2 | pqif | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه بصيغة الملكيّة لوصف إنجيل يمكن أن يكون: (1) عن المسيح. ترجمة بديلة: ”الإنجيل عن المسيح“ (2) يكون من المسيح. ترجمة بديلة: ”الإنجيل الذي من المسيح“. | |
201 | 3:2 | maoe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στηρίξαι | 1 | هنا، يتكلّم بولس عن تيموثاوس الذي يدعم أو يساعد أهل تسالونيكي في إيمانهم كما لو كان يثبّتهم ويشدّدهم. إذا كان بالإمكان أن تصيغ المعنى بأكثر بساطة في لغتك، فيُستحسن أن تقوم بذلك. ترجمة بديلة: ”يُعين/يساعد“. | |
202 | 3:2 | pizt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بالطريقة التي بها تؤمنون“. | |
203 | 3:3 | o4w8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τὸ μηδένα σαίνεσθαι | 1 | هنا، يمكن لكلمة كي أن تقدّم: (1) غرضًا آخر من أجله أرسل بولس تيموثاوس إلى مؤمني مدينة تسالونيكي لتقويتهم وتعزيتهم (انظر 3: 2). ترجمة بديلة: ”لكي لا يضطرب أحد“ (2) ما كان تيموثاوس يقوّي ويعزّي مؤمني مدينة تسالونيكي من أجله. انظر كتاب الحياة. | |
204 | 3:3 | v8q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
205 | 3:3 | u7vo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الضيقات، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بكوننا تألّمنا وتضايقنا“ أو “بالطريقة التي تألّمنا وتضايقنا بها“. | |
206 | 3:3 | s8s2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، حرف ”الفاء” في كلمة فإنّكم تفيد الاستئناف، وقد جاءت لاستئناف الكلام ووصله بالجملة التي جاءت قبلها، وهي تشير إلى نتيجة أو استئناف جديد، وهذه النتيجة هي أنّ على مؤمني مدينة تسالونيكي ألّا يتزعزعوا أو يضطربوا ويتشوّشوا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم نتيجةً أو استئنافًا جديدًا. ترجمة بديلة: ”في الحقيقة”، أو “يجب ألّا تنزعجوا لأنّ...“ | |
207 | 3:3 | t0vs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & οἴδατε | 1 | بهدف التوكيد، يذكر بولس ضمير المُخاطَب أنتم، والذي تعبّر عنه واو الجماعة في الفعل تعلمون. إذا كان بإمكان لغتك أن تذكر الضمائر المتّصلة للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب في ترجمتك. قد يكون للّغات الأخرى طرق أخرى لإبراز هذا التوكيد. يقوم نصّ فان دايك بذلك بهدف التوكيد باستخدام ضمير المخاطب أنتم مع أنّه تمّ التعبير عنه في واو الجماعة في الفعل تُعلمون. ترجمة بديلة: ”أمّا بالنسبة إليكم، فأنتم تعلمون“ أو “إنّه أنتم الذين تعلمون“. | |
208 | 3:3 | cdaa | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς τοῦτο | 1 | تعود كلمة لهذا على اختبار الضيقات التي ذكرها بولس في الجزء الأوّل من الآية 3. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى الضيقات بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لمكابدة هذه الضيقات والآلام“. | |
209 | 3:3 | rkx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κείμεθα | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
210 | 3:3 | gla7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κείμεθα | 1 | إنّ الضمير المستتر الذي تقديره “نحن“ لاسم المفعول موضوعون يشير إلى بولس ورفيقيه العامليْن معه، بالإضافة إلى مؤمني أهل تسالونيكي، لذا يجب أن تستخدم صيغة الضمير الشامل لهذه الكلمة في ترجمتك إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. | |
211 | 3:4 | w95u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ γὰρ | 1 | هنا كلمة لأنّنا تقدّم سببًا آخر ِلمَ ينبغي على مؤمني تسالونيكي ”ألّا يتزعزعوا ويتضايقوا من هذه الضيقات والآلام“ (انظر 3:3). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا آخر للمطلب. ترجمة بديلة: ”سبب آخر لعدم الانزعاج هو أنّ“ أو “بالإضافة إلى ذلك”. | |
212 | 3:4 | wo6q | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν | 1 | هنا، الضمير المتّصل الـ”نا” في شبه الجملتين كنّا عندكم وسبقنا فقلنا لكم تشمل فقط بولس ورفيقيه العامليْن معه، ولا تشمل مؤمني تسالونيكي. إلّا أنّ الضمير المتّصل الـ”نا” في شبه الجملة إنّنا عتيدون أن نتضايق، فإنّها تشمل مؤمني تسالونيكي. تأكّد من أنّ هذا واضح إذا كانت لغتك تميّز بين هذين الأمرين. | |
213 | 3:4 | wuco | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
214 | 3:4 | nm1l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλομεν θλίβεσθαι | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
215 | 3:4 | qqri | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένετο καὶ οἴδατε | 1 | هنا يعني بولس أنّ الخبر الذي هو ورفيقيه العامليْن معه قد سبق وقالوه لأهل مدينة تسالونيكي إنّه سيحدث، قد حدث بالفعل، وأنّ أهل المدينة يعرفون ذلك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل الأمر أكثر وضوحًا أنّ أهل مدينة تسالونيكي يعلمون أنّ الضيق قد حصل. ترجمة بديلة: ”لقد حدثت مضايقات، وهو أمر تعلمونه“. | |
216 | 3:5 | tj4e | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة هذا إلى: (1) ما قاله بولس في الآية السابقة حول ما تعرّض له المؤمنون من آلام ومضايقات (انظر: 3: 4). ترجمة بديلة: ”وبسبب تلك الآلام والمضايقات، أنا أيضًا، إذ لم أعد أحتملها، أرسلتُ...“ (2) ما يقوله بولس في هذه الآية عن كيف أنّه لم يعد قادرًا على أن يحتمل. ترجمة بديلة: ”لأنّي لم أعد قادرًا على أن أحتملها، أرسلتُ أيضًا“. | |
217 | 3:5 | o9ep | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μηκέτι στέγων | 1 | هنا، تمامًا كما في 3: 1، يمكن لكلمة أحتمل أن تقدّم: (1) السبب الذي لأجله أرسل بولس تيموثاوس. ترجمة بديلة: ”إِذ لم أعد قادرًا على تحمّل الأمر“ (2) الوقت الذي فيه أرسل بولس تيموثاوس. ترجمة بديلة: ”إذ لم أعد قادرًا على أن أتحمّل الأمر“. | |
218 | 3:5 | st3d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηκέτι στέγων | 1 | هنا، كما هو الحال في 3: 1 يشير بولس إلى أنّه لم يعد يستطيع أن يتحمّل أن يكون منفصلًا عن مؤمني مدينة تسالونيكي، ولا يعرف كيف حالهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لم أعد أحتمل انفصالي عنكم“ أو “لم أعد أحتمل كم أنا مشتاق لرؤيتكم“. | |
219 | 3:5 | zn36 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | يشير بولس هنا إلى أنّه أرسل تيموثاوس إلى مؤمني مدينة تسالونيكي. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”أرسلتُ تيموثاوس إليكم“. | |
220 | 3:5 | judq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. | |
221 | 3:5 | raeh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μή πως | 1 | هنا، حرف لعلّ يقدّم شيئًا كان بولس قلقًا بشأنه. إذا كان من شان ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”أخشى من أنّه بطريقة ما“ أو “أشعر بالقلق من أنّه بطريقة ما“. | |
222 | 3:5 | nopp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πειράζων | 1 | هنا يستخدم بولس كلمة المجرِّب للإشارة إلى إبليس، الشيطان. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”المُجَرّب، الشيطان“. | |
223 | 3:5 | ua7i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπείρασεν ὑμᾶς | 1 | يشير بولس هنا إلى أنّه كان قلقًا ليس فقط من أن يكون المُجرّب قد جرّبهم ولكن أيضًا من أن يتوقّفوا عن الإيمان عندما يُجرَّبون. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”قد نجح في إغوائكم بطريقة ما“ أو “لقد أغواكم بحيث أنّكم بالمحصّلة قد توقّفتم عن أن تؤمنوا“. | |
224 | 3:5 | gnow | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التعب، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ما كنّا قد قمنا به بينكم“. | |
225 | 3:5 | jnzb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς κενὸν | 1 | هنا كلمة باطلًا تحدّد سببًا لا يؤدّي إلى النتيجة المرجوّة منه. في هذه الحالة، فإن تعب بولس لن يساعد أهل مدينة تسالونيكي إذا نجح المجرّب في تجربتهم وإغوائهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم كلمة أو عبارة تحدّد سببًا لا نتيجة مرجوّة له. ترجمة بديلة: ”عبثًا وبلا جدوى“ أو “بلا فائدة وبلا هدف يُرجى“. | |
226 | 3:6 | r4pa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | هنا، الحرف أمّا يُقَدّم ما حدث بالفعل بخلاف ما كان بولس قلقًا بشأنه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقارن قلق بولس مع ما حدث بالفعل. ترجمة بديلة: “بالرغم من مخاوفي”، أو “ولكن إليكم ما حدثَ حقًّا”. | |
227 | 3:6 | esxw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | ἄρτι | 1 | هنا، كلمة الآن تقدّم الحدث الذي دفع بولس لكتابة هذه الرسالة، 1 تسالونيكي. عندما يكتب بولس أنّ تيموثاوس عاد الآن، فهو يشير إلى الوقت الذي سبق مباشرة بدئه بكتابة هذه الرسالة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم شيئًا ما حدثَ مباشرة قبل أن يبدأ الشخص بالحديث عنه. ترجمة بديلة: ”قبل أن أبدأ بكتابة هذه الرسالة مباشرةً“، أو “قبل فترة قصيرة“. | |
228 | 3:6 | gci4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πρὸς ἡμᾶς & ἡμῖν & ἡμῶν & ἡμᾶς & ἡμεῖς | 1 | الضمائر المتّصلة الـ “نا“ التي وردت في هذه الآية كما هو الحال في الكلمات إلينا وبشّرنا ولنا وترونا، وكذلك ضمير المتكلّم المنفصل نحن، جميعها تشير إلى بولس وسلوانس، ولكنّها لا تشمل تيموثاوس أو مؤمني مدينة تسالونيكي. لذا، استخدم الصيغة القصريّة لذلك الضمير في ترجمتك إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. | |
229 | 3:6 | tu8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لفكرتَيْ الإيمان والمحبة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّ الإيمان هو بالله والمحبّة هي للآخرين. ترجمة بديلة: ”أن تستمرّوا بأن تؤمنوا بالله وتحبّوا الآخرين”. | |
230 | 3:6 | fu8h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | هنا، تشير شبه الجملة عندكم ذِكرًا لنا حسنًا كلّ حين إلى أنّ مؤمني مدينة تسالونيكي يتذكّرون بولس ورفيقيه العامليْن معه كأشخاص يحبّونهم ويرغبون في لقائهم مرّة أخرى. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام جملة مكافئة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لديكم دائمًا ذكريات جميلة عنّا“ أو “تتذكّروننا دائمًا بمودّة واعتزاز“. | |
231 | 3:6 | tf95 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιποθοῦντες | 1 | هنا، يمكن لكلمة مشتاقون أن تقدّم: (1) شيئًا آخر يفعله مؤمنو تسالونيكي. إذا كنت تستخدم الترجمة البديلة التالية، فيجب أن تحذف الفاصلة قبل مشتاقون. ترجمة بديلة: ”وتشتاقون“ (2) نتيجة لنوع الذِّكْر الذي عند مؤمني تسالونيكي لبولس ورفيقيه. ترجمة بديلة: ”حتّى أنكّم تشتاقون“. | |
232 | 3:6 | e6kx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. إذا كان من شأن ذلك أن يوضّح المعنى في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”نحن أيضًا نشتاق إلى رؤيتكم“. | |
233 | 3:7 | dpij | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τοῦτο | 1 | هنا يشير اسم الإشارة هذا إلى ما قاله بولس في الآية السابقة بشأن ما ذكره تيموثاوس عن إيمان أهل مدينة تسالونيكي ومحبّتهم وذكرهم الحسن لبولس ورفيقيه العامليْن معه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطةً ووضوحًا. ترجمة بديلة: ”بسبب هذا الخبر المُفرح“ أو “بسبب ما أخبرنا به تيموثاوس“. | |
234 | 3:7 | by7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρεκλήθημεν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
235 | 3:7 | grk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐφ’ ὑμῖν | 1 | هنا، يمكن للعبارة المترجمة من جهتكم أن تحدّد: (1) الشيء الذي به تعزّى بولس ورفيقاه العاملان معه. ترجمة بديلة: ”فيما يتعلّق بكم“ (2) السبب الذي لأجله يشعر بولس ورفيقاه العاملان معه بالتعزية. ترجمة بديلة: ”بسببكم“. | |
236 | 3:7 | csz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | إنّ التعبيريْن ضيقتنا وضرورتنا يحملان معنيين متشابهين. يستخدم بولس التعبيريْن معًا للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يُوضّح المعنى لقرّائك، فيمكنك ذِكر التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”في كلّ ضيقنا“ أو “في كلّ متاعبنا“. | |
237 | 3:7 | e96u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار الضيق والضرورة والإيمان، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلّما تضايقنا وابتلينا من خلال الطريقة التي بها تؤمنون“. | |
238 | 3:8 | m2rq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | هنا، تقدّم كلمة لأنّنا سببًا لصحّة ما قاله بولس في الآية السابقة عن كونهم متعزّين (انظر: 3: 7). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا أو أساسًا لمطلب سابق. ترجمة بديلة: ”ذلك لأنّنا“ أو “حدث ذلك لأنّه“. | |
239 | 3:8 | utk3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هاتين العبارتين، بما أنّ العبارة الثانية تعطي الأساس للعبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”إن ثبتّم أنتم في الربّ، فنحن الآن قد طابت حياتنا“. | |
240 | 3:8 | tcv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νῦν | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة الآن إلى: (1) الوقت الذي فيه يعيش بولس ورفيقاه العاملان معه في الخدمة. ترجمة بديلة: ”في الوقت الحاضر“ أو ”في هذه اللحظة“ (2) النتيجة للطريقة التي بها ثبت مؤمنو مدينة تسالونيكي في الربّ. ترجمة بديلة: ”كنتيجة“ أو “عندئذٍ“. | |
241 | 3:8 | y1vb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῶμεν | 1 | هنا، تعني عبارة نعيش أنّ بولس ورفيقيه العامليْن معه في الخدمة يشعرون بالانتعاش ولديهم القدرة على أن يستمتعوا بحياتهم. لا يعني بولس أنّهم كانوا أمواتًا أو على وشك الموت وهم الآن أحياء مرّة أخرى. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مماثل، أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”يمكننا في الحقيقة أن نعيش“ أو “نحن نشعر بالانتعاش والحياة“. | |
242 | 3:8 | zbyo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐὰν | 1 | يتكلّم بولس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكنّه يعني أنّه بالفعل حقيقيّ. إذا كانت لغتك لا تعبّر عن شيء ما كشرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان هناك احتمال أن يعتقد قرّاؤك أنّ ما يقوله بولس ليس مؤكّدًا، فيمكنك ترجمة كلامه على أنّه عبارة إيجابيّة ومُثبتة. انظر النصّ المبسّط. | |
243 | 3:8 | x4zn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | هنا، تشير كلمة ثبتّم إلى أنّ الناس باقون على أمانتهم وإخلاصهم للشخص الذين هم فيه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أنتم أنفسكم تظلّون أمناء ومُخلِصين للربّ“ أو “أنتم أنفسكم تواصلون وتثابرون على الثقة في الربّ“. | |
244 | 3:8 | e3pe | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑμεῖς στήκετε | 1 | للتوكيد، يذكر بولس ضمير المخاطَب أنتم، والذي هو أصلًا مُتَضَمَّن في الفعل ثبتّم. إذا كان بإمكان لغتك أن تذكر الضمائر المستترة صراحةً للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب في ترجمتك. قد يكون للّغات الأخرى طُرُق أخرى لإبراز هذا التوكيد. ترجمة بديلة: ”أنتم أنفسكم بالفعل تقفون بثبات“ أو “أنتم أنفسكم الذين تقفون بثبات“. | |
245 | 3:9-10 | pzq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν? | 1 | هنا يستخدم بولس صيغة السؤال ليُظهر لأهل مدينة تسالونيكي مدى امتنانه لاستمرار ثقتهم بالله. إذا كنت لا تستخدم صيغة السؤال لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك أن تترجم هذه الصيغة على أنّها جملة خبريّة أو تعجّب. انظر النصّ المُبَسّط. | |
246 | 3:9 | b5o6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | تقدّم كلمة لأنّه هنا مزيدًا من المعلومات عن كيفيّة استجابة بولس ورفيقيه العامليْن معه للأخبار المفرحة بشأن مؤمني مدينة تسالونيكي. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم المزيد من المعلومات، أو يمكنك ترك لأنّه من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”في الواقع“ أو “أيضًا“. | |
247 | 3:9 | vu2k | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δυνάμεθα & χαίρομεν & ἡμῶν | 1 | هنا، الضمير المستتر للفعلين المضارعين نستطيع ونفرح وتقديرهما “نحن“ يشمل فقط بولس ورفيقيه العامليْن معه في الخدمة، وهذا الضمير المستتر لا يشمل أهل مدينة تسالونيكي. إلّا أنّ الضمير المتّصل، أي الـ“نا“ في كلمة إلهنا فهو يشمل أهل مدينة تسالونيكي. تأكّد من أنّ هذا واضح إذا كانت لغتك تشير إلى هذين الفرقين. | |
248 | 3:9 | pdc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τίνα & εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι | 1 | هنا يتكلّم بولس كما لو كان هو ورفيقاه مدينين للّه بديْنٍ يمكنهم ردّه من خلال تقديم الشكر. إنّه يعني أنّ الردّ الملائم لعمل الله بين أهل مدينة تسالونيكي هو تقديم الشكر للّه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كيف يمكننا أن نكون شاكرين بما فيه الكفاية للّه“ أو “أيّ نوع من الشكر الذي يمكن أن نقدّمه للّه“. | |
249 | 3:9 | gvvx | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῷ Θεῷ & τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | في هذه الآية، ترد كلمة الله وكلمة إلهنا في العديد من المخطوطات القديمة. يتبع نصّ فان دايك وكتاب الحياة أيضًا هذه القراءة. في مخطوطات أخرى قديمة، وردت كلمة ”الربّ“ بدل ”الله“ وكلمة ”ربّنا“ بدل ”إلهنا“. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها تلك الترجمة، خلاف ذلك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي يستخدمها فان دايك. | |
250 | 3:9 | j6pj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الفرح، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”فكم نبتهج بسعادة وسرور“. | |
251 | 3:9 | u00t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν | 1 | هنا يستخدم بولس كلًّا من كلمة الفرح وكلمة نفرح للتأكيد على مدى الفرح الذي يشعر به هو ورفيقاه العاملان معه. إذا كان بالإمكان أن يكون الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”لعظمة ابتهاجنا“ أو “لمقدار السعادة التي نختبرها“. | |
252 | 3:9 | p5ka | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | هنا، عبارة قدّام إلهنا تعني أنّ بولس ورفيقيه العامليْن معه في الخدمة يشعرون بالفرح في محضر الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”في محضر إلهنا“ أو “عندما ندنوا من الله“. | |
253 | 3:10 | v6y0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | تشير عبارة ليلًا ونهارًا هنا إلى أنّ بولس ورفيقيه العامليْن معه كانوا طالبين أوفرَ طلبٍ (أي يتوسّلون ويتضرّعون طالبين بكلّ جدّيّة وإخلاص) في النهار والليل. هذا يعني أنّّهم كانوا طالبين أوفر طلب في أوقات كثيرة في كلّ يوم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مماثل أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”طوال الوقت“ أو “دائمًا“. | |
254 | 3:10 | wj8y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι | 1 | يشير بولس هنا إلى أنّه هو ورفيقيه العامليْن معه يصلّون إلى الله ويتضرّعون إليه عندما يطلبون أوفر طلبٍ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”يتضرّعون إلى الله ويناشدونه بإخلاص”. | |
255 | 3:10 | eb26 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | تشير عبارة أن نرى وجوهكم إلى زيارة شخص ما وإمضاء الوقت معه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مكافئًا من لغتك أو أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لأن نزوركم“ أو “لنقضي وقتًا معكم“. | |
256 | 3:10 | s0xz | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
257 | 3:10 | uqwr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | قد يكون بولس يلمّح هنا إلى أنّ أهل مدينة تسالونيكي لديهم نقائص في: (1) المعرفة عن الله، والتي ينبغي أن تكون متضمّنة في إيمانهم. ترجمة بديلة: ”ليعلّمكم المزيد عن إيمانكم“ (2) بعض جوانب أو أوجه الإيمان بالله. ترجمة بديلة: ”لنمكّنكم من أن تمتلكوا إيمانًا بالكامل”. | |
258 | 3:10 | e5fh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بما تؤمنون به“. . | |
259 | 3:11-13 | tet9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς; εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. ἀμήν! | 1 | هنا يطلب بولس من الله أن يبارك أهل مدينة تسالونيكي. يمكنك التعبير عن هذا إمّا على أنّه بَرَكة وإمّا على أنّه صلاة، بأيّ طريقة تكون طبيعيّة أكثر في لغتك. ترجمة بديلة: ”ولكنّنا نطلب من إلهنا وأبينا نفسه وربّنا يسوع أن يُرشد ويوجّه طريقنا إليكم. نسأل الربّ أن يجعلكم تزدادون وتكثرون في المحبّة بعضكم لبعض وللجميع، كما نحن أيضًا تجاهكم، مُصَلّين أن يشدّد الله قلوبكم بلا لوم في القداسة قدّام إلهنا وأبينا، عند مجيء ربّنا يسوع مع جميع قدّيسيه. آمين!“. | |
260 | 3:11 | kdk9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، حرف “الواو” في كلمة والله تفيد الاستئناف، فهي تستأنف الحديث، مُقَدّمةً موضوعًا جديدًا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم موضوعًا جديدًا، أو يمكنك حذف “الواو” الاستئنافيّة. ترجمة بديلة: ”الآن“. | |
261 | 3:11 | um1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | يتكلّم بولس عن الله الآب والربّ يسوع كما لو كانا يهديان طريق بولس ورفيقيه العامليْن معه. يمكن أن يعني أنّ الله الآب والربّ يسوع: (1) هما بمثابة مرشديْن وهادييْن يأخذان بولس ورفيقيه العامليْن معه للقاء مؤمني تسالونيكي، الأمر الذي من شأنه أن يمكّن بولس ورفيقيْ خدمته من زيارة أهل مدينة تسالونيكي. ترجمة بديلة: ”ليُحضرنا إلهنا وأبونا نفسه وربّنا يسوع إليكم“ (2) يمكّنا بولس ورفيقيْ خدمته العامليْن معه من التغلّب على العقبات التي تمنعهم من زيارة مؤمني مدينة تسالونيكي. ترجمة بديلة: ”أصلّي أن يُزيل إلهنا وأبانا نفسه وربّنا يسوع كلّ ما من شأنه أن يمنعنا ويعوقنا من زيارتكم“ (3) أن يقود بولس ورفيقيه العامليْن معه على طريق مستقيم إلى أهل مدينة تسالونيكي، الأمر الذي سيمكّن بولس ورفيقيه العامليّن معه في الخدمة من زيارة أهل مدينة تسالونيكي قريبًا, ترجمة بديلة: ”ليُمكِّننا إلهنا وأبونا وربّنا يسوع من أن نزوركم عمّا قريب”. | |
262 | 3:11 | f3wh | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | هنا، تشير عبارة والله أبونا إلى الأقنوم الإلهيّ الواحد الذي هو الله والآب في آنٍ واحد. تشير كلمة الله وكلمة أبونا إلى الإله العليّ ذاته. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. انظر كيف ترجمتَ العبارة المماثلة في 1: 3. ترجمة بديلة: ”الله أبونا“ أو “أبانا الله“. | |
263 | 3:11 | mc2m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | هنا، يذكر بولس كلمة ”نفسه“ للتوكيد على أنّ الله أبونا هو نفسه الذي يَهدي طريق بولس ورفيقيه إلى مؤمني أهل تسالونيكي. كما أنّ الضمير المستتر الذي تقديره “هو“ والذي يشير إلى الله أبونا هو أصلًا متضمّن في تلك العبارة. إذا كان بالإمكان في لغتك أن تذكر الضمير المستتر صراحةً، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب في ترجمتك. لربّما لغات أخرى لديها طُرق مختلفة لإبراز هذا التوكيد. ترجمة بديلة: ”هو نفسه إلهنا وأبونا“ أو “الله أبونا بالفعل“. | |
264 | 3:11 | bql9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | هنا، الضمير المتّصل الـ“نا“ في كلمتَيْ أبونا وربّنا يشمل جميع المؤمنين. أمّا الضمير المتّصل الـ“نا“ في كلمة طريقنا فهو يشمل بولس ورفيقيه العاملين معه في الخدمة فقط، ولا يشمل أهل مدينة تسالونيكي. احرص على أن يكون هذا الأمر واضحًا إذا كانت لغتك تشير إلى هذين الفرقين. | |
265 | 3:12 | eeu2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، يقدّم حرف الاستئناف ”الواو” في كلمة والربّ الجزء التالي من صلاة بولس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم قِسمًا آخر، أو يمكنك إضافة كلمة ”الآن” إلى حرف الاستئناف ”الواو”. ترجمة بديلة: ”أيضًا“. | |
266 | 3:12 | f4ma | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι | 1 | إن التعبيريْن ينمّيكم ويزيدكم يحملان معنيين متشابهين. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”ليجعلكم الربّ تكثرون كثيرًا جدًّا“ أو “ليجعلكم الرب تزدادون أكثر فأكثر“. | |
267 | 3:12 | o80n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المحبّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في الطريقة التي تحبّون بها بعضكم بعضًا والجميع، كما نحبّكم نحن أيضًا“. | |
268 | 3:12 | gyy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | εἰς πάντας | 1 | يستخدم بولس كلمة جميع وهي لفظ من ألفاظ التوكيد تشير إلى جميع الناس. قد تستخدم لغتك ألفاظ التوكيد بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”لجميع البشر“. | |
269 | 3:12 | dm6c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكنك توفير هذه الكلمات من بداية الجملة إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”نحن أيضًا ننمو ونزداد في المحبّة لكم“. | |
270 | 3:13 | taws | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ στηρίξαι | 1 | هنا عبارة لكي يثبّت تقدّم الغرض الذي من أجله يصلّي بولس إلى الربّ بأن يجعل أهل تسالونيكي يزدادون في المحبّة (انظر 3: 12). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم الغرض. ترجمة بديلة: ”من أجل أن يثبّتكم“ أو “وأنا أصلّي تلك الأشياء لكي هو (أي الله) يقوّيكم“. | |
271 | 3:13 | ly21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | هنا يتكلّم بولس عن أنّ مؤمني مدينة تسالونيكي أصبحوا أقوى روحيًّا كما لو أنّ قلوبهم كانت تتقوّى وتتشدّد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ليقوّيكم روحيًّا“، أو “ليجعلكم أقوى من الداخل“. | |
272 | 3:13 | wb3l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكنك تقديم كلمات مثل ”لكي تكون“ إذا كان ذلك سيكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: “(لكي تتثبّت) قلوبكم فتكون بلا لوم“ أو “(لكي تتثبّت) قلوبكم فتكونون (أنتم) بلا لوم“. | |
273 | 3:13 | ms8t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁγιωσύνῃ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة القداسة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في كم أنتم مقدّسين“. | |
274 | 3:13 | p12j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | هنا، تشير عبارة أمام الله أبينا إلى الوجود في محضر إلهنا وأبينا. في هذه الحالة، تؤكّد العبارة على أنّ الله هو الذي سيعلن أنّ مؤمني مدينة تسالونيكي بلا لوم في القداسة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”في حضرة إلهنا وأبينا“ أو “بحسب إلهنا وأبينا“. | |
275 | 3:13 | jev8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
276 | 3:13 | r8sb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | -1 | إنّ الضميرين في كلمتَيْ أبينا وربّنا هما ضميران متّصلان، وهما ضميران شاملان، يجمعان كلّ من بولس وسلوانس وتيموثاوس وأهل مدينة تسالونيكي وجميع المؤمنين. قد تتطلّب منك لغتك أن تشير إلى هذه الصيغة بشكل صريح وواضح. | |
277 | 3:13 | ytqg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | هنا، تشير عبارة مجيء ربّنا يسوع إلى الوقت المحدّد في المستقبل عندما يعود يسوع إلى الأرض ويدين الجميع ويعاقب غير المؤمنين ويكافئ المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”عندما يعود ربّنا يسوع إلى الأرض“ أو “عند عودة ربّنا يسوع إلينا“. | |
278 | 3:13 | vnsi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة قدّيسيه إلى: (1) المؤمنين. ترجمة بديلة: ”مع كلّ من يؤمن به“ (2) المؤمنين والملائكة. ترجمة بديلة: ”مع جميع ملائكته القدّيسين والمؤمنين به“ (3) الملائكة. ترجمة بديلة: ”مع جميع ملائكته القدّيسين“. | |
279 | 4:intro | b1z5 | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي الأصحاح 4البناء والشكلُ العامُّ
مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاحالأخلاقيَّات الجنسيَّةفي 4: 3–8، يوصي الرسول بولس أهل تسالونيكي بأن يسلكوا بقداسةٍ، خصوصًا فيما يتعلَّق بسلوكهم الجنسيِّ. هو لا يقدِّم تفاصيلَ محدَّدةٍ، لكنَّه يطلب منهم أن يضبطوا أنفسهم وأن يتجنَّبوا إيذاء إخوتهم المؤمنين. في ثقافة أهل تسالونيكي في ذلك الوقت كانت الممارسات الجنسيَّة غير الأخلاقيَّة شائعة جدًّا، حيث كان الرجال والنساء يقيمون علاقاتٍ خارج إطار الزواج، كما كان الرجال الأكبر سنًّا يقيمون علاقات جنسيًّةٍ مع رجال أصغر سنًّا. إذا أقام شخص مؤمن علاقةً مع شخص مؤمن آخر غير شريك حياته، فسيكون من السهل إلحاق الضرر بهذا الشخص أو عائلته واستغلاله. لذلك يريد بولس أن يتجنَّب التسالونيكيِّون تلك الاحتماليَّة. المحبَّةُ الأخويَّةفي 4: 9–12، يمدح بولس أهل تسالونيكي لإظهارهم “المحبَّة الأخويَّة”. يقصد بذلك أنَّهم يحبُّون بعضهم بعضًا كما لو كانوا أفرادًا من العائلة نفسها. كما يشجِّعهم على إظهار هذا النوعِ من المحبَّة بشكلٍ أكبر، والذي يشمل عدم التدخُّل في شؤون الآخرين الخاصَّة، والتأكُّد من قدرتهم على إعالة أنفسهم بدلًا من الاعتماد على الآخرين. المؤمنون الراقدونكان أهل تسالونيكي قلقين ألَّا يختبر المؤمنون الذين رقدوا بعض الأحداث الرائعة التي ستحدث عند مجيء يسوع. في 4: 13–18، يؤكِّد بولس أنَّ الأموات في المسيح (المؤمنين) لن يفوتهم شيء عند عودة يسوع. في الحقيقة، يخبرهم بأنَّ الراقدين المؤمنين سيلتقون بيسوع أوَّلًا، وقبل أن يلتقيه الأحياء. لذا يريد بولس منهم أن يشجِّعوا أو يُعزُّوا بعضهم بعضًا بهذا التعليم. مجيء الربِّفي 4: 13–18، يعلِّم بولس أهل تسالونيكي عمَّا سيحدث عند عودة يسوع. يصف مجيئه بلغةٍ بليغةٍ وشديدة التأثِّير ويذكر أيضًا الملائكة، واختطاف الناس إلى السماء، وأصواتًا مدوِّية. يختلف العلماء حول ما إذا كان بولس يستخدم لغة رمزيَّة لوصف هذه الأحداث، أم أنَّه يصف أحداثًا فعليَّة ستحدث عند عودة يسوع. ينبغي أن تعبِّر ترجمتك عن وصف بولس بأكبر قدرٍ من الوضوح، مع الحفاظ على كلا التَّفسيرَيْن لكلماته. قضايا مهمَّة في الترجمة في هذا الأصحاح“إناءه”في 4: 4، يحثّ بولس كلَّ فردٍ من أهل تسالونيكي على “أَنْ يَقْتَنِيَ إِنَاءَهُ بِقَدَاسَةٍ وَكَرَامَةٍ”. يمكن أن يكون استخدام بولس لكلمة “إناء” له عدَّة تفسيرات. أوَّلًا (1)، وهو التَّفسير الأكثر احتمالًا، قد يكون “الإناء” تعبيرًا ملطَّفًا عن العضو الجنسيِّ. في هذه الحالة، يحثُّ بولس أهل تسالونيكي على ضبط النفس والتحكُّم في رغباتهم وتصرُّفاتهم الجنسيَّة. كما أنَّه يخاطب الرجال بشكلٍ مباشر ولكنَّه يشمل النساء أيضًا. ثانيًا (2)، قد يكون “الإناء” استعارة للجسد البشريِّ. في هذه الحالة، هو يركِّز بشكلٍ خاصٍّ على الجانب الجنسيِّ من الجسد، كما هو الحال في التفسير الأوَّل. ثالثًا (3)، وهو التفسير الأقلُّ احتمالًا، قد يكون “الإناء” استعارة لزوجة الرجل. في هذه الحالة، هو يحثُّ كلَّ رجلٍ من أهل تسالونيكي على أن يكون مخلصًا جنسيًّا لزوجته. من الأفضل أن تتبع التفسير الأوَّل أو ربَّما التفسير الثاني، حيث أنَّهما التفسيران الأكثر احتمالًا لسبب استخدام بولس لكلمة “إناء”. “الرَّاقدون”يُشير بولس في 4: 13–15 إلى الأشخاص “الرَّاقدين”، وهذه طريقة ملطَّفة للإشارة إلى الأموات، ولم يكن لدى بولس أيُّ معنى أعمق. فكِّر كيف يُمكنك الإشارة بطريقة ملطَّفة في لغتك إلى الأموات. قضايا مهمَّة في الترجمة في هذا الأصحاحهل كان بولس يعتقد بأنَّ يسوع سيعود قبل أن يموت هو؟في 4: 15 و4: 17، يستخدم بولس الضمير المنفصل “نحن”، ليشمل نفسه مع المؤمنين الأحياء عند مجيء يسوع. يعتقد بعض العلماء أنَّ هذا يعني ضمنيًّا أنَّ بولس كان يؤمن أو يرجو أن يعود يسوع قبل أن يموت. ولكن يعتقد علماء آخرون، أنَّ بولس استخدم الضمير “نحن” لأنَّه كان يُشير إلى المؤمنين الأحياء، وبالتأكيد كان هو حيًّا عندما كتب هذه الرسالة. في ترجمتك، يجب أن تستخدم الصيغة الشاملة من الضمير “نحن”، إذا كانت لغتك تبيِّن هذا الاختلاف، ولكن يجب ألَّا تضيف أيَّ توضيح آخر. ما هو تسلسل الأحداث في 4: 15–17؟في هذه الآيات، يصف بولس عدَّة أحداث ستحدث بالتسلسل. بالاستناد إلى ما قاله، يُمكننا أن نكون متأكِّدين نسبيًّا بأنَّ الأحداث التالية ستحدث حسب هذا التسلسل: (1) سينزل يسوع المسيح من السماء، (2) سيقوم الأموات المؤمنين وسيرافقون الربَّ، (3) وسيُخطف المؤمنون الأحياء لملاقاة الربِّ في الهواء. ليس واضحًا تمامًا ما إذا كان “الهتاف” و“صوت رئيس الملائكة” و“بوق الله”، ستظهر جميعها قبل أو في أثناء نزول يسوع من السماء، وليس واضحًا أيضًا ما إذا كان يسوع والمؤمنون سيصعدون إلى السماء أو سيعودون إلى الأرض، مع أنَّ العودة إلى الأرض هي الاحتمال المرجَّح. احرص على أن توضِّح ترجمتك الأحداث الثلاثة الرئيسة حسب التسلسل، وإن كان ممكنًا أتح تفسيرات عدَّة مختلفة للأحداث الأخرى. | |||
280 | 4:1 | udi2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | هنا، يُقدِّم التعبير فمِن ثمَّ، تطوُّرًا في الموضوع الذي يتحدَّث عنه بولس، فهو ينتقل من الفرح من أجل أهل تسالونيكي إلى توجيههم في التصرُّف والإيمان. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم هذا النوع من التطوُّر. ترجمة بديلة: “لذا...” أو “في ضوء ذلك كلِّه”. | |
281 | 4:1 | vtas | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | λοιπὸν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
282 | 4:1 | u2lw | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | التعبيران نسألكم ونطلب إليكم يعنيان الشيء ذاته. يستخدم بولس التعبيران معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة/تعبير واحد. ترجمة بديلة: “نشجِّعكم بشدَّة” أو “نطلب إليكم بإلحاح”. | |
283 | 4:1 | foeh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس الاستعارة المكانيَّة في الربِّ يسوع، ليصف وحدة المؤمنين مع يسوع. في هذه الحالة، كونهم في الربِّ يسوع المسيح أو متَّحدين مع يسوع، قد تعني بالتَّحديد: (1) السبب أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة يسألون ويطلبون إلى أهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: “بسبب وحدتكم مع الربِّ يسوع”. (2) السلطان الذي به يسأل ويطلب بولس ورفيقاه في الخدمة إلى أهل تسالونيكي. ترجمة بديلة: “كممثِّلين للربِّ يسوع”. | |
284 | 4:1 | p4db | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατεῖν & περιπατεῖτε | 1 | يتحدَّث بولس عن طريقة التصرُّف في الحياة وكأنَّ الشخص يسلك أو يسير. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح كما في النصِّ المبسَّط. انظر كيف ترجمت العبارة ذاتها في 2: 12. ترجمة بديلة: “أن تعيشوا حياتكم... تعيشون حياتكم”. | |
285 | 4:1 | ckii | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ | 1 | هنا، تُشير العبارة أن تسلكوا وتُرضوا الله إلى فكرة واحدة باستخدام فعلين مرتبطين بحرف العطف الواو. تعبير ترضوا يصف الطريقة التي يجب أن يسلك بها أهل تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى باسخدام تعبير مكافئ من دون استخدام حرف العطف الواو كما ورد في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “أن تسلكوا بطريقة ترضي الله” أو “أن تسلكوا حتَّى ترضوا الله”. | |
286 | 4:1 | q937 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἵνα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
287 | 4:1 | e3cd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περισσεύητε μᾶλλον | 1 | هنا، يُشير بولس ضمنًا إلى أنَّه يريد هو ورفيقاه في الخدمة لأهل تسالونيكي أن يزدادوا أكثر في إرضاء الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “تزدادون أكثر في فعل ما يُرضي الله”. | |
288 | 4:2 | ebjm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، الحرف لأنَّ يُقدِّم تفسيرًا أكثر لما قاله بولس في الآية السابقة عن كيفيَّة استلام أهل تسالونيكي إرشادات من بولس ورفيقيه في الخدمة (انظر: 4: 1). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا، أو يمكنك ترك حرف لأنَّ غير مترجمٍ. ترجمة بديلة: “في الواقع...” أو “في الحقيقة”. | |
289 | 4:2 | oyu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐδώκαμεν ὑμῖν | 1 | هنا، يُشير بولس إلى ما قاله هو ورفيقاه في الخدمة لأهل تسالونيكي عندما زاروهم لأوَّل مرَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “نحن، عندما كنَّا معكم، أعطيناكم...”. | |
290 | 4:2 | vg16 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | هنا، عبارة بالربِّ يسوع تُشير إلى أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة قالوا ما أراد منهم الربُّ يسوع أن يقولوه. بعبارة أخرى، لقد تحدَّثوا بسلطان الربِّ يسوع. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “عندما تحدَّثنا بما أراد الربُّ يسوع أن نتحدَّث عنه” أو “بسلطان الربِّ يسوع”. | |
291 | 4:3 | lit4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | هنا، الحرف لأنَّ يُقدِّم أمثلةً محدَّدةً للوصايا التي أعطاها بولس ورفيقاه في الخدمة لأهل تسالونيكي (انظر: 4: 2). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدِّم أمثلة محدَّدةً كما ورد في النصِّ المبسَّط، أو يُمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجمٍ. ترجمة بديلة: “بشكلٍ خاصٍّ”. | |
292 | 4:3 | idjo | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν | 1 | هنا، اسم الإشارة هذه يُشير إلى كلمة قداستكم. يستخدم بولس هذه الصيغة للتوكيد على القداسة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى تشدِّد على القداسة. ترجمة بديلة: “لأنَّ قداستكم هي إرادة الله” أو “إرادة الله هي قداستكم”. | |
293 | 4:3 | ycsw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرتي إرادة وقداسة، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ما يريده الله هو أن تكونوا مقدَّسين”. | |
294 | 4:3 | lgac | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς | 1 | هنا، عبارة أن تمتنعوا تقدِّم تفسيرًا لما يعنيه بولس عند استخدام كلمة قداسة. هذا التفسير يستمرُّ طوال الآيات 4: 4–6. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. | |
295 | 4:3 | uuu4 | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ | 1 | ترجمة بديلة: “أن تبتعدوا” أو “أن تتجنَّبوا”. | ||
296 | 4:3 | o59a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πορνείας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الزِّنا، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “عن فعل ما هو غير أخلاقيٍّ جنسيًّا” أو “عن أن تتصرَّفوا بطرق غير أخلاقيَّة”. | |
297 | 4:4 | s4yl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν | 1 | هنا، عبارة أن يعرف كلُّ واحدٍ منكم: (1) قد تعطي مثالًا آخر على معنى “القداسة” كما في النصِّ المبسَّط (انظر: 4: 3). (2) تصف أكثر ما الذي يعنيه بالتحديد أن يمتنعوا عن “الزِّنا”. (انظر: 4: 3). ترجمة بديلة: “بالتحديد أكثر، أن يعرف كلُّ واحد منكم”. | |
298 | 4:4 | vhbp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι | 1 | هنا، قد يُشير الفعل يعرف بالتحديد أكثر إلى: (1) تعلُّم كيفيَّة فِعل شيء ما. ترجمة بديلة: “أن يتعلَّم كلُّ واحد منكم أن يقتني”. (2) فَهْم شيء. ترجمة بديلة: “أن يفهم كلُّ واحدٍ منكم كيف يقتني”. | |
299 | 4:4 | arkf | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | هنا، قد تشير كلمة إناء إلى: (1) أعضاء الشخص الجنسيَّة. وهذا أسلوب التلطيف. ترجمة بديلة: “أن يحفظ أعضاءه الجنسيَّة”. (2) زوجة الشخص. وهذه استعارة. ترجمة بديلة: “أن يحافظ على زوجته”. | |
300 | 4:4 | f4ux | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | يعتمد معنى الفعل يقتني على ما تعنيه كلمة إناء (انظر: الملاحظة السابقة): (1) إذا كانت كلمة إناء تُشير إلى الجسد وبالتحديد أكثر إلى الأعضاء الجنسيَّة، فالفعل يقتني يُشير إلى سيطرة الأشخاص على أجسادهم. ترجمة بديلة: “أن يُسيطر على أعضائه الجنسيَّة” أو “أن يضبط نفسه”. (2) إذا كانت كلمة إناء تُشير إلى الزوجة، فقد يُشير الفعل يقتني إلى العلاقة بين الزوج والزوجة. ترجمة بديلة: “أن تكون لديه علاقة مع زوجته”. (3) إذا كانت كلمة إناء تُشير إلى الزوجة. فالفعل يقتني قد يُشير إلى تزوُّج المرأة. ترجمة بديلة: “أن يتزوَّج”. | |
301 | 4:4 | fpyv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος | 1 | ما يُشير إليه الضمير المتَّصل (الهاء) يعتمد على ما تعنيه كلمة إناء (انظر الملاحظتين السابقتين): (1) إذا كانت كلمة إناء تُشير إلى أعضاء الشخص الجنسيَّة، فإنَّ بولس يستخدم الضمير (الهاء) بمعنى عامٍّ ليشمل الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “إناءه أو إناءها”. (2) إذا كانت كلمة إناء تُشير إلى الزوجة، إذًا فإنَّ بولس يستخدم الضمير (الهاء) للإشارة إلى الرجال فقط وليس النساء. ترجمة بديلة: “إناءه الذي هو...”. | |
302 | 4:4 | ihqe | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة قداسة وكرامة، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بطرق مقدَّسة ومُشرِّفةٍ”. | |
303 | 4:5 | y9g2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | هنا، تتناقض عبارة لا في هوى شهوةٍ مع العبارة السابقة “بقداسةٍ وكرامةٍ” (انظر: 4: 4). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم هذا النوع من التناقض. ترجمة بديلة: “وبالمقابل، لا في هوى شهوةٍ”. | |
304 | 4:5 | utvd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرتي هوى وشهوة، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “من دون أن يشتهي بشدَّةٍ” | |
305 | 4:5 | vjej | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | πάθει ἐπιθυμίας | 1 | هنا، يستخدم بولس الإضافة في صيغة الملكيَّة ليربط الهوى والشهوة. وبالتحديد أكثر، لربَّما يُشير إلى: (1) هوى يتميَّز بالشهوة. ترجمة بديلة: “مع شعور بالشهوة”. (2) شهوة تتَّصف بأنَّها “جامحة”، كما ورد في كتاب الحياة. | |
306 | 4:5 | nrmz | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 1 | هنا، حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكنك إضافة كلمة/فعل مثل “يتصرَّف” إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”كما يتصرَّف الأمم، الذين لا يعرفون الله” أو “تمامًا كالأمم، الذين لا يعرفون الله، يتصرَّفون...”. | |
307 | 4:5 | w03g | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 1 | هنا يُبيِّن بولس أوجه الاختلاف بين الأمم الذين لا يعرفون الله والأمم الذين يعرفون الله. احرص على أن يكون هذا التمييز واضحًا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “كالأمم، وخاصَّة أولئك الذين لا يعرفون الله” أو “جميع الأمم الذين لا يعرفون الله”. | |
308 | 4:5 | lbvc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 1 | هنا، تعني عبارة الذين لا يعرفون الله أنَّ هؤلاء الأمم لا يصغون أو يثقون أو يطيعون الله، ولا تعني أنَّهم لا يعرفون عن الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الذين لا يستمعون إلى الله” أو “الذين لا يطيعون الله”. | |
309 | 4:6 | ho6h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν | 1 | يمكن أن تشير عبارة أن لا يتطاول أحد إلى: (1) الغرض ممَّا قاله بولس في 4: 3–5 بشأن الامتناع عن الزنا. ترجمة بديلة: “لكي لا يتطاول أحد”. (2) مثال آخر لما تعنيه “القداسة” (انظر: 4: 3). ترجمة بديلة: “وأن لا يتطاول أيُّ واحد منكم”. (3) وصف آخر لما يعنيه الامتناع عن “الزنا” (انظر: 4: 3). ترجمة بديلة: “ويعني هذا ألَّا يتطاول أيٌّ منكم”. | |
310 | 4:6 | wmb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | يعمل التعبيران يتطاول ويطمع معًا للتعبير عن فكرة واحدة. الفعل يطمع يُشير إلى الطريقة التي يُمكن من خلاها أن يتطاول الشخص. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن يتطاول من خلال الطمع...” أو “يتطاول، طامعًا...”. | |
311 | 4:6 | yudl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | استخدم بولس التعبير أخيه ليعني بذلك الشخص الذي يشاركك الإيمان ذاته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “صديقه المؤمن”. | |
312 | 4:6 | knir | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المذكَّر من الكلمة أخيه ليُشير إلى: (1) شركاء مؤمنين آخرين محدَّدين، سواء كانوا رجالًا أم نساء. ترجمة بديلة: “على أيِّ أخٍ أو أختٍ” أو “على أخيه أو أخته”. (2) مؤمن ذكر معيَّن، وخاصَّة الرجال المسؤولين عن العائلات. ترجمة بديلة: “أيِّ أخٍ مسؤول عن عائلة”. | |
313 | 4:6 | ckez | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ πράγματι | 1 | هنا، عبارة هذا الأمر تُشير إلى ما كان يتكلَّم عنه بولس وهو الزنا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “من ناحية الزنا” أو “في تصرُّف الزنا”. | |
314 | 4:6 | q7bf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διότι | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف لأنَّ السبب أنَّه يجب على أهل تسالونيكي أن يطيعوا الله ويمتنعوا عن الزنا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو يُمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجمٍ. ترجمة بديلة: “ويجب أن تتصرَّفوا حسب هذه الطرق لأنَّ...” أو “كلُّ هذا يجب أن تفعلوه بما أنَّ...”. | |
315 | 4:6 | ax3k | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πάντων τούτων | 1 | هنا، تُشير عبارة لهذه كلِّها إلى الأعمال الجنسيَّة الفاجرة التي ذكرها بولس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “لكلِّ هذه التصرُّفات الجنسيَّة الفاجرة” أو “كلِّ خطيَّة جنسيَّة”. | |
316 | 4:6 | d1ip | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | هنا، يُشير بولس إلى ما قاله هو ورفيقاه في الخدمة لأهل تسالونيكي عندما زاروهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “كما قلنا وشهدنا لكم قبلًا عندما زرناكم”. | |
317 | 4:6 | ix4p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | تحمل العبارتان قلنا لكم قبلًا وشهدنا نفس المعنى لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “حذَّرناكم بصدق قبلًا” أو “كما شهدنا لكم أيضًا”. | |
318 | 4:7 | v3np | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف لأنَّ السبب أو الأساس لما قاله بولس عن الامتناع عن الزنا (انظر: 4: 3–6). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو الأساس. ترجمة بديلة: “كلُّ ذلك مهمٌّ لأنَّ...”. | |
319 | 4:7 | q4tj | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | هنا، الضمير المتكلِّم الجمع (نا) المتَّصل في الفعل يَدْعنا، يشمل بولس ورفيقيه في الخدمة وأهل تسالونيكي، قد تتطلَّب منك لغتك تحديد هذه الصيغة. | |
320 | 4:7 | qx6y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى فكرتي النجاسة والقداسة، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأن نكون نجسين، ولكن مقدَّسين” أو “لأن نتصرَّف بطرق نجسة، بل بطرق مقدَّسةٍ”. | |
321 | 4:7 | qli0 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. بإمكانك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “بل دعانا في القداسة”. | |
322 | 4:8 | mn5y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τοιγαροῦν | 1 | هنا، تقدِّم الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف إذًا استنتاجًا أو استدلالًا لما قاله بولس في 4: 3–7. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أخرى تقدّم الاستنتاج. ترجمة بديلة: “بسبب كلِّ ذلك” أو “وأخيرًا”. | |
323 | 4:8 | gzz8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ ἀθετῶν | 1 | هنا، يُشير حرف الوصل مَن إلى ما أوصى به بولس أهل تسالونيكي بأن يعيشوا مقدِّسين ويمتنعوا عن الزنا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “مَن يرذل هذه الوصايا التي تتكلَّم عن الزنا” أو “الشخص الذي يرفض ما أوصيناكم به عن الزنا”. | |
324 | 4:8 | kfcb | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα | 1 | إذا كانت لغتك لا تضع بالعادة عبارة النفي قبل عبارة الإثبات، فيمكنك عكس ترتيب العبارتين هنا. ترجمة بديلة: “يرذل الله، الذي يعطينا، لا إنسانًا”. | |
325 | 4:8 | b7q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
326 | 4:8 | zm4y | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τὸν διδόντα | 1 | هنا، يُضيف بولس معلوماتٍ أكثر عن الله، وهو لا يُفرِّق بين إلهين مختلفَيْن. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تضيف بشكل واضح معلومات عوضًا عن التفريق بين شيئين. ترجمة بديلة: “والذي هو أعطانا أيضًا”. | |
327 | 4:8 | v4lc | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὸν διδόντα | 1 | وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة الَّذي أعطانا ويتبع نصُّ فان دايك تلك القراءة. لكن وردت في مخطوطات أخرى عبارة “الذي يُعطيكم”. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيمكنك استخدام القراءة التي يتبعها، خلاف ذلك قد ترغب باتِّباع القراءة التي وردت في نصِّ فان دايك. | |
328 | 4:8 | azkx | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὑμᾶς | 1 | في العديد من المخطوطات القديمة استُخدم في هذه العبارة الضمير المتكلِّم المتَّصل كما في أعطانا، ونصُّ فان دايك يتبع هذه القراءة، وأمَّا مخطوطات أخرى ككتاب الحياة فلقد ورد الضمير المخاطب المتَّصل كما في “وهبكم”. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فقد ترغب في اتِّباع ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع كتاب الحياة. | |
329 | 4:9 | uxn8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف وأمَّا جزءًا جديدًا من الرسالة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام إمَّا كلمة وإمَّا عبارة تقدِّم عادة جزءًا جديدًا، أو يُمكنك ترك الحرف وأمَّا غير مُترجمٍ. ترجمة بديلة: “ومِن ثمَّ”. | |
330 | 4:9 | rpmn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς φιλαδελφίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد المحبَّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي وراءه بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “وأمَّا من جهة الوصيَّة بأن تحبُّوا إخوتكم” أو “كيف تحبُّوا الآخرين بطريقة أخويَّة”. | |
331 | 4:9 | qf9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς φιλαδελφίας | 1 | هنا، يستخدم بولس عبارة المحبَّة الأخويَّة ليُشير إلى محبَّة الناس الذين يتشاركون الإيمان ذاته، ويشمل هذا الرجال والنساء. إذا كان ممكنًا استخدم نفس الصيغة التي استخدمتها عندما ترجمت كلمة “الإخوة”. ترجمة بديلة: “المحبَّة للمؤمنين”. | |
332 | 4:9 | sgen | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους | 1 | إذا كان من الطبيعيِّ في لغتك أن تضع السبب قبل النتيجة، فيمكنك عكس ترتيب العبارتين هنا. ترجمة بديلة: “لأنَّكم أنفسكم متعلِّمون من الله أن يُحبَّ بعضكم بعضًا، فلا حاجة لكم إلى أن أكتب إليكم عن هذا”. | |
333 | 4:9 | l1n7 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἔχετε | 1 | هنا، ورد الضمير المخاطب في الكثير من المخطوطات القديمة كما في لكم، ويتبع نصُّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة. ولكن ورد الضمير المتكلِّم في مخطوطات أخرى كما في “لنا”. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيها، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك. | |
334 | 4:9 | fyqe | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف لأنَّ السبب أنَّ بولس ورفيقيه في الخدمة ليسوا بحاجة إلى أن يكتبوا لأهل تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو أساس التَّصريح، أو يمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجمٍ. ترجمة بديلة: “بما أنَّكم”. | |
335 | 4:9 | ctiq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτοὶ & ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
336 | 4:9 | zroq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & ὑμεῖς & ἐστε | 1 | هنا، استخدم بولس كلمة أنفسكم لغرض التوكيد، بالرغم من اقتران الضمير المتكلِّم بالحرف “لأنَّكم”. إذا كانت لغتك تستخدم هذه الصيغة لغرض التوكيد، فيمكنك استخدام الصيغة ذاتها هنا. قد تستخدم لغات أخرى طريقة أخرى للتوكيد. يفعل نصُّ فان دايك ذلك من خلال إضافة الاسم أنفسكم الدالِّ على الذات. ترجمة بديلة: “لأنَّكم أنتم الذين” أو “بالنسبة إليكم، فأنتم...”. | |
337 | 4:10 | dec9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ γὰρ ποιεῖτε | 1 | هنا، تقدِّم عبارة فإنَّكم... أيضًا سببًا آخر أنَّه لا حاجة إلى بولس ورفيقيه في الخدمة أن يكتبوا لأهل تسالونيكي (انظر: 4: 9). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب، أو يُمكنك ترك الحرف فإنَّكم غير مُترجم. ترجمة بديلة: “كما أنَّه لا حاجة لنا أن نكتب إليكم عن هذا، لأنَّكم تفعلون” أو “بالإضافة إلى ذلك، فأنتم تفعلون”. | |
338 | 4:10 | hg7a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ποιεῖτε αὐτὸ | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة ذلك إلى “المحبَّة الأخويَّة” (انظر: 4: 9). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “فإنَّكم تُظهرون المحبَّة الأخويَّة”. | |
339 | 4:10 | u3fl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، تقدِّم أداة الحصر إنَّما تباينًا بسيطًا بين ما يفعله أهل تسالونيكي وكيف يريدهم بولس أن يفعلوا ذلك “بأن يزدادوا أكثر”. إذا كان مفيدًا في لغتك فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم هذا النوع من التباين والاختلاف، أو يُمكنك ترك أداة إنَّما غير مُترجمة. ترجمة بديلة: “والآن” أو “لكن”. | |
340 | 4:10 | z51t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περισσεύειν μᾶλλον | 1 | هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّه يريد هو ورفيقاه في الخدمة من أهل تسالونيكي أن يزدادوا في المحبَّة الأخويَّة أكثر إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة. ترجمة بديلة: “أن تزدادوا أكثر في المحبَّة الأخويَّة”. | |
341 | 4:11 | d2fg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡσυχάζειν | 1 | هنا، تُشير عبارة أن تكونوا هادئين إلى العيش بسلام وبطريقة لا تزعج الآخرين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “أن تتجنَّبوا إزعاج الآخرين” أو “تتصرَّفوا بهدوء حول الآخرين”. | |
342 | 4:11 | j4c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | هنا، تُشير عبارة وتمارسوا أموركم الخاصَّة إلى التركيز على مهامِّ الشخص الخاصَّة ومسؤولياته عوضًا عن التدخُّل في أمور الآخرين الشخصيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “وتركَّزوا على شؤونكم الخاصَّة” أو “ألَّا تتدخَّلوا في شؤون الآخرين”. | |
343 | 4:11 | jmt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | هنا، يستخدم بولس عبارة تشتغلوا بأيديكم أنتم للإشارة إلى أنَّ أهل تسالونيكي يجب أن يعيلوا أنفسهم بأنفسهم عوضًا عن الاتِّكال على الآخرين حتَّى يعيلوهم. هو لا يعني بها أنَّهم يجب أن يقوموا بأعمال بدنيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة أو كلمة مكافئة أو توضيح المعنى بصراحة كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “وتعيلوا أنفسكم”. | |
344 | 4:11 | bz8s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν | 1 | هنا، يُشير بولس إلى ما أوصى به هو ورفيقاه بالخدمة أهل تسالونيكي عندما زاروهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “كما أوصيناكم عندما زرناكم”. | |
345 | 4:12 | wj25 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | هنا، حرف لكي قد يُقدِّم: (1) نتيجة فِعل ما أوصى به بولس في 4: 10–11. ترجمة بديلة: “مع نتيجة أن...”. (2) الغرض من فِعل ما أوصى به بولس في 4: 10–11. ترجمة بديلة: “من أجل أن...”. | |
346 | 4:12 | hp6g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατῆτε | 1 | يتحدَّث بولس عن التصرُّف في الحياة وكأنَّ الشخص يسير أو يمشي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “لكي تتصرَّفوا” أو “لكي تعيشوا حياتكم”. | |
347 | 4:12 | k59r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοὺς ἔξω | 1 | هنا، تُعرِّف عبارة الذين هم في الخارج الأشخاص الذين لا ينتمون إلى جماعة المؤمنين في تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بكلمة أو عبارة تُشير فيها إلى الناس الذين لا ينتمون إلى جماعة معيَّنةٍ. ترجمة بديلة: “الغرباء” أو “غير المؤمنين”. | |
348 | 4:12 | nait | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδενὸς | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
349 | 4:13 | vi2y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف ثمَّ جزءًا جديدة في هذه الرسالة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم جزءًا جديدًا، أو يُمكنك ترك الحرف ثمَّ غير مُترجم. انظر النصَّ المبسَّط. | |
350 | 4:13 | lan8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، يُمكنك استخدام صيغة الإثبات لترجمة النفي المزدوج الذي يتكوَّن من حرف النفي لا وفعل النفي تجهلوا كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تعرفوا”. | |
351 | 4:13 | j68e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | هنا، كلمة الراقدين هي طريقة ملطَّفة للإشارة إلى الأشخاص الذين ماتوا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيُمكنك استخدام عبارة/كلمة ملطَّفة أو توضيح المعنى بصراحة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “من جهة الذين ماتوا”. | |
352 | 4:13 | ocjp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | أداة الربط لكي تقدِّم الغرض الذي لأجله يريد بولس أن يوصي ويوجِّه أهل تسالونيكي. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الغرض أو الهدف. ترجمة بديلة: “من أجل ألَّا...”. | |
353 | 4:13 | jggl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق من الجملة، إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “كما يحزن الباقون، الذين لا رجاء لهم” أو “كالباقين الذين لا رجاء لهم يحزنون”. | |
354 | 4:13 | p5zs | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | هنا، يُفرِّق بولس بين الناس الذين لهم رجاء والآخرين الذين لا رجاء لهم. احرص على أن يكون هذا الفرق واضحًا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “الباقين وهم الذين لا رجاء لهم”. | |
355 | 4:13 | r9f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ λοιποὶ | 1 | يستخدم بولس الصفة الباقين كاسم للإشارة إلى مجموعة من الناس تشمل كلَّ الذين لا رجاء لهم. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هذه الكلمة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “كالأشخاص الباقين...“ أو “كالأشخاص الآخرين...“ | |
356 | 4:13 | f9eq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλπίδα | 1 | هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ الرجاء يتعلَّق بما يحدث للناس بعد أن يرقدوا. الناس الذين لا رجاء لهم، لا يتوقَّعون أنَّ من يموت سيقوم من جديد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: : “رجاء أنَّ الناس سيقومون من الأموات” أو “رجاء القيامة”. | |
357 | 4:13 | puvg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد رجاء، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراءه بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الذين لا يرجون” أو “الذين لا يتوقَّعون أيَّ شيء”. | |
358 | 4:14 | mola | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا، يُقدِّم الحرف لأنَّه السبب أنَّه لا يجب على أهل تسالونيكي أن يحزنوا كالباقين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدِّم السبب أو أساس الادِّعاء، أو يُمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “يجب ألَّا تحزنوا بتلك الطرق لسبب أنَّ” أو “لأجل أنَّه”. | |
359 | 4:14 | j09o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ | 1 | يتحدَّث بولس هنا وكأنَّ هذا موقف افتراضيٌّ، ولكنَّه يقصد أنَّه صحيح تمامًا وحقيقيٍّ. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء مؤكَّد وصحيح بصيغة الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بولس غير مؤكَّد، حينها يُمكنك ترجمة الشرط كعبارة مثبتة. ترجمة بديلة: “لإنَّنا نؤمن...”. | |
360 | 4:14 | ybz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πιστεύομεν | 1 | هنا، الضمير المستتر الذي تقديره “نحن” يشمل بولس ورفيقيه في الخدمة وأهل تسالونيكي، لذا استخدم الصيغة الشاملة من الضمير، إذا كانت لغتك تميِّز بين هاتين الصيغتَيْن. | |
361 | 4:14 | tfzg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέστη | 1 | هنا، يُشير التعبير وقام إلى كيفيَّة عودة يسوع إلى الحياة بعد أن مات. إذا كانت لغتك لا تستخدم الفعل قام لتصف العودة إلى الحياة، فيمكنك حينها استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو التعبير عن الفكرة بصراحة. ترجمة بديلة: “عاد إلى الحياة” أو “عاش من جديد”. | |
362 | 4:14 | kmk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὕτως καὶ ὁ Θεὸς | 1 | حذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل، يُمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل للجملة إذا كان هذا أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “نؤمن أنَّ الله أيضًا...”. | |
363 | 4:14 | wr6t | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὕτως καὶ ὁ Θεὸς | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
364 | 4:14 | qehi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ | 1 | هنا، لم يذكر بولس بصراحةٍ جميع عناصر مقارنته بين يسوع والراقدين. ذَكر أنَّ يسوع مات وقام، وأشار ضمنيًّا إلى أنَّ هذا ينطبق على الراقدين. فهو يُشير ضمنيًّا إلى أنَّ الراقدين سيُحضرون مع يسوع، وأنَّ يسوع سيعود إلى هذا العالم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هاتين الفكرتين الضمنيَّتَيْن بصراحة. ترجمة بديلة: “سيقيم الله الذين رقدوا بيسوع وسيحضرهم معه أيضًا عندما يعود”. | |
365 | 4:14 | skuw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄξει | 1 | هنا، قد يعني تعبير سيُحضرهم: (1) أنَّ الله سيحضر المؤمنين الذين قاموا من الأموات مع يسوع عندما يرجع إلى هذا العالم. ترجمة بديلة: “سيعيدهم إلى الأرض”. (2) سيُحضر الله الناس الذين قاموا من الأموات ليكونوا مع يسوع في السماء. ترجمة بديلة: “سيُحضرهم إلى السماء”. | |
366 | 4:14 | m1fy | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τοὺς κοιμηθέντας | 1 | انظر كيف ترجمت الكلمة ذاتها في 4: 13. ترجمة بديلة: “الذين ماتوا” أو “الأموات”. | |
367 | 4:14 | tkhu | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
368 | 4:14 | tjqj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | يُشير الضمير (الهاء) المتَّصل بحرف الجرِّ “مع” إلى يسوع. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام اسم يسوع هنا. ترجمة بديلة: “مع يسوع”. | |
369 | 4:15 | vvda | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تُقَدّم كلمة فإنَّنا شرحًا إضافيًّا لما قاله بولس عن المؤمنين الذين ماتوا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم مزيدًا من التفسير، أو يمكنك ترك فإنّنا من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”كذلك“ أو “في الحقيقة“. | |
370 | 4:15 | cbk8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτο & ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι | 1 | هنا، تشير كلمة هذا إلى ما يقدّمه بولس بعد النقطتين الرأسيَّتين، أي الاقتباس. تؤكّد هذه الصيغة على ما يوشك بولس أن يقوله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة مختلفة تقدّم ما سيقوله الشخص. ترجمة بديلة: ”نقول لكم بكلمة الربِّ“ أو “هذا ما نقوله لكم بكلمة من الربّ:“ | |
371 | 4:15 | fdwk | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | هنا، الضمير المستتر “نحن“ في عبارة فإنّنا نقولُ تشمل بولس ورفيقيه العاملين معه في الخدمة فقط، ولا تشمل أهل تسالونيكي. ومع ذلك، فإنّ كلمة نحن في عبارة نحن الأحياء تشمل أهل تسالونيكي. تأكّد من أنّ هذا واضح إذا كانت لغتك تشير إلى هذين الفرقين. | |
372 | 4:15 | ni3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ | 1 | يستخدم بولس تعبير بكلمة ليعني رسالة يتمّ مشاركتها باستخدام الكلمات. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”برسالة“ أو “بكلمات“. | |
373 | 4:15 | wpe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγῳ Κυρίου | 1 | هنا، يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه بصيغة الملكيّة لوصف كلمة يمكن أن تكون: (1) شيئًا قاله الربّ. ترجمة بديلة: ”كلمة من الربّ“ أو ”كلمة تكلّم بها الربّ” (2) أجازها الربّ. ترجمة بديلة: ”كلمة يوافق عليها الربّ“ أو “كلمة لها سلطان الربّ“. | |
374 | 4:15 | hdlr | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι | 1 | هنا، الكلمتان الأحياء والباقين تميّزان الأشخاص الذين يُشير إليهم الضمير نحن عن الآخرين. تأكّد من أنّ هذا التمييز واضح في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”نحن، وأعني بها الأحياء منّا، الباقين”. | |
375 | 4:15 | gbe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | تشير عبارة إلى مجيء الربِّ هنا إلى الوقت المحدّد في المستقبل عندما يعود يسوع إلى الأرض ويدين الجميع ويعاقب غير المؤمنين ويكافئ المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بطريقة أكثر وضوحًا. انظر كيف قمت بترجمة العبارة المماثلة في 3: 13. ترجمة بديلة: ”إلى حين عودة الربّ إلى الأرض“ أو “إلى عودة ربّنا إلينا“. | |
376 | 4:15 | xd2y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ φθάσωμεν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
377 | 4:15 | b786 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ μὴ φθάσωμεν | 1 | هنا، تشير عبارة لا نسبق إلى أنّ الناس الذين سيكونون أحياء عندما يعود يسوع لن يلتقوا به أوّلًا. لكنّ، المؤمنين الذين ماتوا هم الذين سيلتقون به أوّلًا، ثمَّ سيلتقي به المؤمنون الأحياء. يشرح بولس هذا الأمر أكثر في الآية التالية (انظر 4: 16). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”بالتأكيد لن نلتقي بيسوع قبل“ أو “بالتأكيد لن نكون مع يسوع قبل“. | |
378 | 4:15 | km0g | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τοὺς κοιμηθέντας | 1 | انظر كيف ترجمت العبارة المماثلة في 4: 13–14. ترجمة بديلة: ”الذين قد ماتوا“ أو “الأموات“. | |
379 | 4:16 | ah7p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | هنا تقدّم كلمة لأنّ تفصيلًا أو شرحًا لما قاله بولس في الآية السابقة عن أنّ المؤمنين الأحياء لن ”يسبقوا“ المؤمنين الأموات (انظر 4: 15) يستمرّ هذا التفسير في 4: 17. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم تفصيلًا أو شرحًا. ترجمة بديلة: ”إليك ما أعنيه:“ أو “بشكل أكثر تحديدًا“. | |
380 | 4:16 | ygfp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς ὁ Κύριος | 1 | للتوكيد، يذكر بولس كلمة ”نفسه“، الذي هو بالأصل مُضمَر أو متُضَمّن في شبه الجملة الفعليّة سوف ينزل. إذا كانت لغتك تعبِّر عن الضمير المستتر صراحةً للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب في ترجمتك. قد يكون للغات أخرى طُرق مختلفة لإبراز هذا التوكيد. يستخدم كتاب الحياة، بالإضافة إلى النصِّ المبسّط وفان دايك كلمة نفسه للتوكيد. ترجمة بديلة: ”إنّه الربّ الذي“ أو “أمّا بالنسبة إلى الربّ، فسوف...“ | |
381 | 4:16 | c26b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ | 1 | هنا يقّدم بولس قائمة بثلاثة عناصر. قد تشير هذه القائمة إلى: (1) ثلاثة أحداث مختلفة تُصدر جميعها أصواتًا. انظر كتاب الحياة (2) حدث واحد، هتاف. هذا الهتاف يتكوّن من صوت رئيس ملائكة وبوق الله. انظر النصَّ المبسّط وكتاب الحياة (3) حدثين مختلفين، هتاف وصوت رئيس ملائكة، ورئيس ملائكة يستخدم بوق الله. ترجمة بديلة: ”بأمرٍ عالي الصوت وَبِصوت رئيس ملائكة يَستخدم بوق الله“. | |
382 | 4:16 | z9ka | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν κελεύσματι | 1 | هنا لا يحدّد بولس مَن الذي يقوم بـالهتاف. يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّ الله هو مَن يفعل ذلك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”بأمر عالي الصوت من الله“. | |
383 | 4:16 | breq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | σάλπιγγι Θεοῦ | 1 | يستخدم بولس صيغة الملكيّة لوصف البوق المرتبط بـالله، وبشكل أكثر تحديدًا، يمكن للبوق: (1) أن يكون بوقًا يأمر الله بالنفخ فيه. ترجمة بديلة: ”البوق الذي أمر الله أحدًا بالنفخ فيه“ (2) ينتمي إلى الله، كما في نصِّ فان دايك. | |
384 | 4:16 | k7sg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | καὶ | 2 | هنا، يقدّم الحرف الواو حدثًا يأتي بعد الأحداث الموصوفة سابقًا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم الحدث التالي في التسلسل. ترجمة بديلة: ”ومِن ثمّ“ أو “وبعد ذلك“. | |
385 | 4:16 | dr89 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ νεκροὶ | 1 | يستخدم بولس الصفة الأموات كاسم للإشارة إلى المؤمنين الأموات. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، وخلاف ذلك يمكنك ترجمة هذه العبارة مع إضافة اسم. ترجمة بديلة: “الناس الأموات”. | |
386 | 4:16 | xrxu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | هنا، يستخدم بولس الاستعارة المكانيَّة، في المسيح لوصف وحدة المؤمنين مع المسيح. في هذه الحالة، عبارة في المسيح أو متَّحدين مع المسيح، تُشير إلى أنَّ بولس يتحدَّث فقط عن الأموات المتَّحدين مع المسيح، أي المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تُشير إلى أنَّ بولس يتحدَّث عن المؤمنين الأموات. ترجمة بديلة: “المسيحيُّون” أو “المؤمنون بيسوع”. | |
387 | 4:16 | xbvx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστήσονται | 1 | هنا، يُشير الفعل سيقومون إلى الأشخاص الذين ماتوا وعادوا بعد ذلك إلى الحياة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “سيعودون إلى الحياة”. | |
388 | 4:16 | q6s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον | 1 | هنا، تُشير كلمة أوَّلًا إلى أنَّه بعدما ينزل يسوع من السماء، الأموات في المسيح سيقومون قبل حدوث أيِّ شيء آخر. يُشير بولس في الآية التالية إلى ما سيحدث بعدما يقومون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “قبل أن يحدث أيُّ شيء آخر” أو “بعد ذلك مباشرةً”. | |
389 | 4:17 | iy00 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ἔπειτα | 1 | هنا، يُشير الحرف ثمَّ إلى أنَّ ما يوشك بولس على وصفه، سيحدث فقط بعد الأحداث التي وصفها في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تقدِّم الحدث التالي في التسلسل كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “وتاليًا...”. | |
390 | 4:17 | pknb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كان يجب عليك ذِكر من قام بالفعل (الفاعل)، فمن الواضح من السياق أنَّه الله. ترجمة بديلة: “نحن الأحياء الباقين سيخطفنا الله جميعًا معهم”. | |
391 | 4:17 | l5l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & πάντοτε & ἐσόμεθα | 1 | بالضمير المتكلِّم الجمع نحن، يشمل بولس نفسه ورفيقيه في الخدمة وأهل تسالونيكي، لذا استخدم الصيغة الشاملة من ذلك الضمير في ترجمتك إذا كانت لغتك تميِّز ذلك. | |
392 | 4:17 | fc63 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι | 1 | هنا، الكلمتان الأحياء والباقين تفرِّقان الضمير نحن عن أشخاص آخرين. احرص على أن يكون هذا الفرق واضحًا في ترجمتك. انظر كيف ترجمت الكلمتين ذاتهما في 4: 15. ترجمة بديلة: “نحن، وبهذا أعني الأحياء منَّا، الباقين”. | |
393 | 4:17 | otiq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | يُشير الضمير المتَّصل (هُمْ) إلى “الأموات في المسيح” الذين سيقومون، والذين ذَكَرهم بولس في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذا بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “المؤمنين الذين قاموا” أو “الأموات الذين سيعودون إلى الحياة”. | |
394 | 4:17 | m3gb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν νεφέλαις | 1 | هنا، قد تُشير عبارة في السُّحب إلى: (1) المكان الذي يلتقي فيه المؤمنون مع الربِّ. بعبارة أخرى، السُّحب في الهواء، وهو مكان ملاقاة الربِّ. ترجمة بديلة: “في الأعلى بين السُّحب”. (2) الوسيلة التي من خلالها يذهب المؤمنون لملاقاة الربِّ. في هذه الحالة السُّحب هي المكان الذي يقف عليه المؤمنون عندما يذهبون لملاقاة الربِّ كما ذكر النصُّ المبسَّط. أخبَرَ بعض الناس في ثقافة بولس قصصًا عن أناس يقفون على السحب عندما يذهبون إلى السماء. ترجمة بديلة: “على السُّحبِ” أو “عن طريق السُّحب”. | |
395 | 4:17 | o7lj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | هنا، تُشير كلمة لملاقاة إلى لقاء أحدهم والترحيب به. لربَّما يُشير بولس ضمنيًّا هنا إلى أنَّه بعدما يلتقي الناس بيسوع ويُرحِّبون به: (1) سيعودون إلى الأرض مع جميع المؤمنين. ترجمة بديلة: “لملاقاة الربِّ في الهواء والعودة إلى الأرض معه”. (2) سيعودون إلى السماء مع جميع المؤمنين، إمَّا بشكل مؤقَّت وإمَّا بشكل دائم (إلى الأبد). ترجمة بديلة: “لملاقاة الربِّ في الهواء والعودة معه إلى السماء”. | |
396 | 4:17 | buz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ἀέρα | 1 | هنا، تُشير عبارة في الهواء إلى مجال فوق الأرض ولكن تحت السماء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُشير إلى هذا المجال . ترجمة بديلة: “فوق الأرض” أو “في الأعلى في الغلاف الجوِّيِّ”. | |
397 | 4:17 | ouvu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هكذا إلى الكيفيَّة أو الطريقة التي ذكرها بولس في هذه الآية والآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم نتيجة العمليَّة. ترجمة بديلة: “نتيجة لذلك” أو “بعد كلِّ هذه الأحداث”. | |
398 | 4:18 | gt91 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | هنا، يُقدِّم اسم الإشارة لذلك ما يريد بولس من أهل تسالونيكي أن يفعلوه ردًّا على ما قاله عن مجيء يسوع وقيامة المؤمنين الأموات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تطبيق تعليم معيَّن. ترجمة بديلة: “وبعد ذلك” أو “الآن بعد أن علَّمتكم هذه الأشياء”. | |
399 | 4:18 | xsus | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τοῖς λόγοις τούτοις | 1 | هنا، تُشير عبارة بهذا الكلام إلى ما قاله بولس في 4: 13–17. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُشير إلى ذلك الجزء بالكامل. ترجمة بديلة: “بهذه الأشياء جميعها التي علَّمتكم إيَّاها” أو “بالرسالة التي قلتها”. | |
400 | 5:intro | ay3d | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي، الأصحاح 5البناء والشكل العامّ
مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاحتوقيت مجيء الربّفي 4: 13–18، علّم بولس أهل تسالونيكي عمّا سيحدث للمؤمنين الذين يرقدون قبل عودة يسوع. في 5: 1–11، يعلّمهم كيف ينبغي أن يؤثّر توقيت عودة يسوع في أسلوب حياتهم الآن. في هذه الآيات، يخبر أهل تسالونيكي بأنّ مجيء يسوع الثاني سيفاجئ الناس. يناقش العلماء ما إذا كان بولس يقصد أنّه سيفاجئ الجميع أم فقط الأشخاص الذين لا يؤمنون. على الأرجح، قصد بولس أنّه لا يمكن لأحد أن يعرف على وجه التأكيد متى سيعود يسوع، لكن سيكون المؤمنون مستعدّين لذلك، بينما غير المؤمنين لن يكونوا كلذلك. ومن ثمّ يشرح بولس ما ينبغي على أهل تسالونيكي أن يفعلوه ليكونوا مستعدّين لعودة يسوع: عليهم أن ”يلبسوا“ الإيمان والرجاء والمحبّة (انظر 5: 8). الروح والنبوّاتفي الآيتين 5: 19–20، يحذّر بولس أهل تسالونيكي من ”إطفاء“ الروح القدس واحتقار النبوّات. على الأرجح أنّ الوصيّتين الواردتين في الآيتين التاليتين يتعلّقان أيضًا بالنبوّات. (انظر 5: 21–22): على أهل تسالونيكي أن يمتحنوا جميع النبوّات، وأن يتمسّكوا بما هو صحيح منها، ويتجنّبوا ما هو خاطئ. إذًا، يريدهم بولس أن يحترموا جميع النبوّات، لأنّ النبوّة الحقيقيّة تأتي من الروح القدس. لكنّه يريدهم أيضًا أن يمتحنوا النبوّات ليتأكّدوا إن كانت حقًّا آتية من الروح القدس. إنّ هذه الآيات قصيرة جدًّا وتتضمّن بعض الأفكار، لذلك قد تحتاج إلى جعل بعض هذه الأفكار أكثر وضوحًا. انظر الملاحظات على هذه الآيات لمعرفة خيارات الترجمة. تعابير مجازيّة مهمّة في هذا الأصحاحتشبيهات اللصّفي الآيتين 5: 2 و5: 4، يقارن بولس مجيء يسوع الثاني بما يفعله اللصّ. في 5: 2، يشير بولس إلى أنّ مجيء يسوع الثاني سيكون مفاجئًا، تمامًا كما أنّ اقتحام اللصّ لبيت ما يكون مفاجئًا. في 5: 2، تختلف المخطوطات القديمة في كيفيّة التعبير عن التشبيه. فالقراءة التي يتّبعها نصّ فان دايك تشير إلى أنّ مجيء يسوع الثاني سيفاجئ الناس الذين يفعلون ما هو خاطئ، تمامًا كما يفاجئ ضوء النهار اللصوص الذين يقتحمون بيتًا ما. تشير القراءة التي يذكرها نصّ فان دايك في الحاشية إلى أنّ مجيء يسوع الثاني سيكون مفاجئًا، تمامًا كما أنّ اللصّ الذي يقتحم بيتًا يكون مفاجئًا. وبهذه التشبيهات، يقارن بولس مجيء يسوع الثاني بما يفعله اللصّ للإشارة إلى أنّ مجيء يسوع الثاني سيفاجئ الناس. تأكّد من أن يكون هذا المعنى واضحًا في ترجمتك. تشبيه المخاضفي الآية 5: 3، يقارن بولس مجيء يسوع الثاني بمخاض الحُبلى. فكما أنّ المخاض يأتي بشكل مفاجئ ولا يمكن تجنُّبه، كذلك مجيء يسوع الثاني سيأتي بشكل مفاجئ، ولن يستطيع غير المؤمنين الهروب من دينونة يسوع. تأكّد من أنّ هذا المعنى واضح في ترجمتك. الليل والنهار، والنور والظلمةطوال الآيات 5: 1–11، يشير بولس إلى النهار والنور في مقابل الليل والظلمة. في الآيات التالية، يتحدّث عن أبناء النور وأبناء النهار ليصِف الأشخاص الذين يعيشون في ”النهار“ وفي ”النور“، ويصف مجازًا الأشخاص الذين يعرفون أنّ يسوع سيعود والذين يعيشون بشكل صحيح ويطيعون الله. هؤلاء الناس لن يتفاجأوا أو يُدانوا في ”يوم الربّ“، لأنّهم ”من النهار“. من ناحية أخرى، يتحدّث بولس عن الأشخاص الذين يعيشون في ”الليل“ وفي ”الظلمة“، ويصف مجازًا الأشخاص الذين لا يتوقّعون عودة يسوع والذين يعيشون في الخطيّة ويعصون الله. سيُفاجأ هؤلاء الناس ويُدانون في ”يوم الربّ“، لأنّهم ليسوا ”من النهار“. لذا، يجب على الناس الذين يريدون أن يتجنّبوا دينونة ”يوم الربّ“ أن يعيشوا كأناس ”من النهار“، أي كأناس مطيعين وساهرين. بما أنّ استعارة بولس ”نهارًا وليلًا“ مرتبطة بعبارة ”يوم الربّ“، حافظ على صيغة النهار والليل إن أمكن. انظر الملاحظات على هذه الآيات لمعرفة احتمالات الترجمة. لبس الدرعفي الآية 5: 8، يوصي بولس أهل تسالونيكي أن يلبسوا دروعًا، وتحديدًا درع الصدر الذي يعرّفه بولُس بـ”درع الإيمان والمحبّة“ وأن يلبسوا أيضًا خوذةً والتي يعرّفها أيضًا بولس بأنّها ”خوذة رجاء الخلاص“. من المعروف أنّ درع الصدر الذي هو ”درع الإيمان والمحبّة“ هو درع يحمي الأعضاء الحيويّة، بما في ذلك القلب والرئتين، ومن المعروف أيضًا أنّ الخوذة هي الدرع الذي يحمي الرأس. من غير المرجّح أن يكون بولس قد توقّع من أهل تسالونيكي أن يفسّروا هذين الدرعين المحدّدين بطرق خاصّة. بدلًا من ذلك، يريد بولس من أهل تسالونيكي أن يفكّروا في الإيمان والمحبّة والرجاء كما لو كانت قطع درع تحميهم من القوى الشرّيرة، بما في ذلك الخطيّة والشيطان. بما أنّ بولس يستخدم استعارات دروع مماثلة في رسائل أخرى، حافظ على صيغة الدروع إن أمكن. انظر الملاحظات على هذه الآيات لمعرفة احتمالات الترجمة. إطفاء الروح القدسفي 5: 19، يشير بولس إلى إعاقة الروح القدس كما لو كان ”يطفئ“ نارًا. هناك آيات أخرى في الكتاب المقدّس تربط الروح القدس بالنار (على سبيل المثال، انظر أعمال الرسل 2: 1–4). لذا إذا أمكن حافظ على الاستعارة أو عبّر عن الفكرة باستخدام التشبيه. انظر الملاحظات على هذه الآية للاطّلاع على خيارات الترجمة. | |||
401 | 5:1 | i2vm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، تُقدّم كلمة وأمّا قسمًا جديدًا من الرسالة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم قسمًا جديدًا، أو يمكنك ترك كلمة أمّا من دون ترجمة، أو يمكنك اتّباع النصّ المبسّط. | |
402 | 5:1 | y4cv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | يشير بولس هنا إلى أنّ الأزمنة والأوقات ترتبط بالأسئلة حول موعد عودة يسوع. بكلمات أخرى، بدأ بولس يتحدّث عن توقيت المجيء الثاني ليسوع. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”الأزمنة والأوقات التي سيعود فيها يسوع“ أو ”الأزمنة والأوقات التي ترتبط بالمجيء الثاني ليسوع“. | |
403 | 5:1 | a8f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | إنّ تعبيريْ الأزمنة والأوقات يحملان نفس المعنى لشيئين متشابهين، يستخدم بولس التعبيرَين معًا للإشارة بشكلٍ عامّ إلى توقيت المجيء الثاني ليسوع. إذا كان الامر أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”الوقت المحدّد” او ”الفترة الزمنيّة المحدّدة”. | |
404 | 5:1 | caue | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμῖν γράφεσθαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
405 | 5:2 | mcq9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا توضّح كلمة لأنّ سبب أنّه لا حاجة لأن يَكتُب إلى أهل تسالونيكي عن توقيت المجيء الثاني ليسوع. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا أو أساسًا لعبارة سابقة. ترجمة بديلة: ”في الواقع” أو ”بالفعل”. | |
406 | 5:2 | dqgk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε | 1 | بهدف التوكيد، يذكُر بولس ضمير المخاطب أنتُم، وحرف الـواو المتّصل بالفعل تعلمون. إذا كانت لغتك تستخدم الضمائر بهذه الطريقة لغرض التوكيد، فقد ترغب في استخدام هذه الصيغة في ترجمتك، قد يكون لدى اللغات الأخرى طرُق مختلفة للتعبير عن هذا التوكيد. يفعل نصّ فان دايك ذلك باستخدام ضمير المخاطب أنتُم. | |
407 | 5:2 | rss4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἔρχεται | 1 | يتحدّث بولس هنا عن يوم الربّ كما لو كان شخصًا يمكنه أن يأتي إلى مكان ما. يقصد أنّ الحدث المسمّى يوم الربّ سيحدُث. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”سيحدث“ أو “يحصُل“. | |
408 | 5:2 | tmj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | 1 | يقول بولس إنَّ يوم الربّ مثل لصٍّ في الليل لأنَّ الناس لا يستطيعون معرفة متى سيحدث أيّ منهما. إذا كان من المفيد في لغتك فاذكر ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: ”يأتي هكذا—بشكل غير متوقّع، كما يأتي اللصّ في الليل بشكل غير متوقّع“ أو ”يأتي والناس غير منتبهين له، كما يسرق اللصّ في الليل والناس غير منتبهين“. | |
409 | 5:2 | yvg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ὡς & οὕτως | 1 | قد يكون وجود كلّ من هكذا وكـ في هذه الجملة زائدًا عن الحاجة في لغتك. إذا كان ذلك مفيداً في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى، ترجمة بديلة: ”مثلما”. | |
410 | 5:3 | tbsh | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος | 1 | هنا يستخدم بولس صيغة المضارع في الفعلَين يقولون ويفاجئهم للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. إنّه يستخدم الفعل المضارع للإشارة إلى أنّ هذه الأشياء ستحدث بالتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المستقبل. ترجمة بديلة: ”حينما سيقولون: ’سلام وأمان’، سيأتيهم الهلاك المفاجئ“. | |
411 | 5:3 | p1wi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος | 1 | هنا، تقدّم كلمة حينما شيئًا ما يحدث عندما يأتي هلاكٌ بغتةً. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تصف الأشياء التي تحدث في نفس الوقت. ترجمة بديلة: ”بينما هم يقولون: ‘سلام وأمان‘، حينئذٍ يفاجئهم هلاك بغتةً” أو “سيقولون: ‘سلام وأمان‘ ولكن حينئذٍ يفاجئهم هلاك بغتةً“. | |
412 | 5:3 | xzxf | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε | 1 | قد يكون من الطبيعيّ أكثر في لغتك أن يكون هنالك اقتباس غير مباشر هنا. ترجمة بديلة: ”يقولون إنّه يوجد سلام وأمان، بعدها...“. | |
413 | 5:3 | wqgz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | λέγωσιν & αὐτοῖς & οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | هنا، جميع الضمائر المتّصلة في كلّ من الأفعال المضارعة يقولون وينجون ويفاجئهم تشير إلى كلّ شخص غير مؤمن بالمسيح. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”يقول غير المؤمنين ... يفاجئهم ... فلا ينجون“. | |
414 | 5:3 | mjvd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسمين المجرّدين السلام والأمان، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”نحن مسالمون وآمنون“ أو ”نحن نعيش بشكل مسالم وآمِن“. | |
415 | 5:3 | ne9n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الهلاك، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”سيهلكون بغتةً، تمامًا كالمخاض للحُبلى“. | |
416 | 5:3 | bw2z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὄλεθρος | 1 | يشير تعبير الهلاك هنا إلى المعاناة الشديدة أو العقاب، ولا يعني أنّ الأشخاص الذين يتعرّضون للهلاك سيختفون من الوجود. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”الدمار“ أو ”الكارثة“. | |
417 | 5:3 | f1xr | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | يشير بولس في عبارة حينئذٍ يفاجئهم هلاكٌ بغتةً إلى أنّ الهلاك في يوم الربّ يشبه مخاض الحُبلى لأنّ كلا الحدثين يبدآن فجأة ولا يمكن تجنّبهما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”كالمخاض للحبلى يأتي بغتةً، فكما لا تستطيع أن تهرب الحُبلى من المخاض، فهُم بكلّ تأكيد لن ينجوا من الهلاك“. | |
418 | 5:3 | iwc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
419 | 5:3 | undo | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
420 | 5:4 | sk6v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ | 1 | هنا، عبارة أمّا أنتم تقدّم ما هو صحيح عن أهل تسالونيكي في مقابل ما قاله بولس عن غير المؤمنين. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تقارن بين أهل تسالونيكي وغير المؤمنين. ترجمة بديلة: ” ولكن أَنتُم أيُّها الإخوَة فلستُم“ أو ”عَلَى النقيضِ أَيُّهَا الإِخوَة لستُم...“. | |
421 | 5:4 | b6lv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | هنا يتحدّث بولس كما لو أنّ أهل تسالونيكي ليسوا في مكان لا نور فيه. يمكن أن يعني ذلك: (1) أنَّهم لا يجهلون يوم الربّ. ترجمة بديلة: ”لا يجهلون“ أو “يعرفون عن هذه الأمور“ (2) أنّهم لا يتجنّبون الله ويعصونه. ترجمة بديلة: ”لا يعصون الله“ أو “ليسوا بعيدين عن الله“. | |
422 | 5:4 | fdiu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν σκότει | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الظلمة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في الأماكن المظلمة“ أو “بدون الضوء“. | |
423 | 5:4 | elp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | καταλάβῃ | 1 | هنا، يشبّه بولس اليوم بشخصٍ يمكن أن يُدرِك أهل تسالونيكي. إنّه يعني أنّ الحدث المسمّى اليوم لن يفاجئ أو يصدم أهل تسالونيكي. إذا كان من المفيد في لغتك فاذكُر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”قد يفاجئ“ أو “قد يباغت“. | |
424 | 5:4 | ywez | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | يقول بولس إنّ يوم الربّ سوف يدرِك بعض الناس كما يدرِك شروق الشمس اللصّ لأنّ كلًّا من الناس واللصوص يتفاجأون بـمجيء ذلك اليوم وأنّهم غير مستعدّين له. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: ”قد يداهمكم اليوم كما يداهم النهار اللصوص وهم يسرقون“ أو “أنتم غير مستعدّين لذلك اليوم كما أنّ اللصوص غير مستعدّين لطلوع الشمس“. | |
425 | 5:4 | otz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ἡμέρα | 1 | هنا يشير بولس مرّة أخرى إلى ما أسماه ”يوم الربّ“ في 5: 2. احرص على أن يدرك القرّاء أنّ هذا هو نفس اليوم، وعبّر عن الفكرة كما فعلت في 5: 2. ترجمة بديلة: ”مجيء يسوع الثاني“ أو “الوقت الذي يعود فيه يسوع“. | |
426 | 5:4 | o2ja | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς κλέπτας | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك إضافة هذه الكلمات من بداية الآية إذا كان ذلك أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”كما يدرك ضوء النهار اللصوص“. | |
427 | 5:4 | iap8 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὡς κλέπτας | 1 | هنا، تستخدم العديد من المخطوطات القديمة قراءة ”كلصوص”. وتستخدم مخطوطات أخرى قديمة قراءة كلصّ ويتّبع نصّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة. قد تعني هذه القراءة أنّ اليوم يدرك بعض الناس كما يدرك اللصّ الناس ويسرق منهم. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها. إذا لم تكن هناك نسخة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي يستخدمها نصّ فان دايك. | |
428 | 5:5 | ilv4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة | |
429 | 5:5 | ddce | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | هنا، عبارتيْ أبناء نور وأبناء نهار تعنيان نفس الشيء في الأساس. كما أنّ عبارتيْ من ليل وظلمة تعنيان نفس الشيء في الأساس. يستخدم بولس هذه العبارات معًا للتأكيد. إذا كان ذلك أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك التعبير عن التأكيد باستخدام عبارة واحدة في كلّ جملة. ترجمة بديلة: ”أنتُم جميعًا أبنَاء نهارِ. لسنا من الليل“ أو “كلّكم أبناء النهار المشرق. لسنا من الليل المظلم“. | |
430 | 5:5 | zp3z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | تعبير ابن يصف الشخص الذي يشترك في صفات شيء ما. يستخدم بولس هذا التعبير لوصف سلوك أهل تسالونيكي وطباعهم، لأنَّهم أناس يتَّصفون بـ نور ونهار. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أنتم جميعًا تتّسمون بأنّكم أبناء النور وتتّصفون بالنهار“ أو ”أنتم جميعًا أبناء النور وأبناء النهار“. | |
431 | 5:5 | o01o | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | هنا يتكلّم بولس عن أهل تسالونيكي كما لو كانوا يتّصفون بـالنور والنهار (انظر الملاحظة السابقة لمعرفة معنى عبارة ابن). إنّه يعني أنّهم يطيعون الله ويفعلون ما هو صواب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مجازيًّا مشابهًا أو أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أنتم جميعًا أناس يطيعون الله ويفعلون ما هو حقّ“. | |
432 | 5:5 | cxo9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοὶ φωτός & καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | يستخدم بولس تعبير أبناء بمعنى عامّ ليشمل الرجال والنساء معًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة توضّح ذلك، ترجمة بديلة: ”أبناء وبنات نور، وأبناء وبنات نهار“. | |
433 | 5:5 | f4uw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | هنا، يستخدم بولس ضمير المتكلّم المتّصل نا في تعبير ”لسنا”، ليصف كيف أنّه هو ورفيقيه والمؤمنين المسيحيّين لا يتّصفون بأنّهم من الليل أو الظلام. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”إنّنا لا نتّصف بالليل ولا نتّصف بالظلمة“ أو ”إنّنا لا ننتمي إلى الليل ولا ننتمي إلى الظلمة“. | |
434 | 5:5 | d6fm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | هنا يتحدّث بولس عن المؤمنين بأنّهم أناسٌ لا يتّصفون بـالليل والظلمة (انظر الملاحظة السابقة لمعرفة معنى تعبيريْ ليل وظلمة). إنّه يعني أنّ المؤمنين ليسوا ممّن يعصون الله ويفعلون ما هو خاطئ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لسنا بأناسٍ يعصون الله ويفعلون ما هو خاطئ“. | |
435 | 5:5 | kq0x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμὲν | 1 | هنا، ضمير المتكلّم المتّصل نا في كلمة ”لسنا” تشمل بولس ورفيقيه وأهل تسالونيكي. قد تتطلّب منك لغتك تحديد هذه الصيغة. | |
436 | 5:5 | h4fd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σκότους | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الظلمة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”من الأماكن المظلمة“ أو “بدون نور“. | |
437 | 5:6 | paqf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | هنا، كلمتيْ فلا وإذًا يوضّحان الطلب الذي يريد بولس من المؤمنين أن يفعلوه كاستجابة منهم لما قاله عن مجيء يسوع الثاني. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة توضّح طلبًا لتطبيق تعليم معيّن. ترجمة بديلة: ”لأنّ هذه الأشياء صحيحة“ أو “الآن وقد علّمتكم هذه الأشياء“. | |
438 | 5:6 | y36l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν | 1 | هنا، يشمل الضميرين المتّصلين في الفعلين ننم ونسهر بولس ورفيقيه وأهل تسالونيكي. قد تتطلّب منك لغتك تحديد هذه الصيَغ. | |
439 | 5:6 | d2aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν | 1 | يتحدّث بولس هنا عن أهل ”الليل“ و”الظلمة“ كما لو كانوا نائمين، ويقصد أنّهم غير مدركين أو غير مستعدّين لعودة الربّ لأنّهم يعيشون في الخطيئة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مماثل أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لا نتصرّف بطريقة خاطئة أو جاهلة“ أو ”لا نتصرّف وكأنّ الربَّ لن يأتي“. | |
440 | 5:6 | x0zh | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ λοιποί | 1 | يستخدم بولس تعبير كـالباقين للإشارة إلى مجموعة من الناس تشمل كلّ من لا يؤمن. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”بقيّة الناس“ أو “البقيّة الآخرين“. | |
441 | 5:6 | qylm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οἱ λοιποί | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك إضافة هذه الكلمات من بداية الآية إذا كان ذلك أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”كما ينام الباقون“. | |
442 | 5:6 | sdww | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | هنا، يشبّه بولس المؤمنين بالحرّاس حيث يحتاجون إلى أن يسهروا ويصحوا. ويقصد أنّ المؤمنين يجب أن يكونوا واعين ومستعدّين لعودة الربّ، ويجب أن يكونوا ضابطين لأنفسهم ليعيشوا بطريقة تسرّ الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لنكن يقظين روحيًّا وضابطين لأنفسنا“ أو ”لننتظر بثقة عودة الربّ ونعيش بطريقة تسرّ الله“. | |
443 | 5:7 | oyjo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | هنا، تقدّم حرف لأنّ مزيدًا من التفسير للتباين بين الليل والنهار (انظر 5: 8). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم مزيدًا من التفسير، أو يمكنك ترك حرف لأنّ بدون ترجمة. ترجمة بديلة: ”في الواقع“ أو ”كما تعلمون“. | |
444 | 5:7 | fxca | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | هنا، يقدّم بولس في تعبير فباللّيل مثالين متشابهَين لما يفعله الناس في أثناء الليل. ويكرّر نفس التركيب والتعبير في كلتا الجملتين، مما يؤكّد تعبير فباللّيل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك دمج المثالين في جملة واحدة والتأكيد على كلمةفبالليل بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في الليل ينام الناس ويسكر السكارى“ أو “ينام النائمون ويسكر السكارى في أثناء الليل“. | |
445 | 5:7 | s253 | οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | يستخدم بولس تعبير فباللّيل ليقدّم أمثلة شائعة لما يفعله الناس أحيانًا في أثناء الليل، ولا يستخدم تعبيريْ ينامون ويسكرون ليتحدّث عن شيء آخر. إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك توضيح أنّ بولس يذكُر أمثلة من الحياة اليوميّة. ترجمة بديلة: ”إليكم بعض الأشياء التي يفعلها الناس غالبًا في الليل: البعض ينامون، والبعض الآخر يسكَرون“. | ||
446 | 5:8 | wh3g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | هنا كلمة أمّا تقدّم تباينًا بين الناس الذين ”ينامون“ والذين ”يسكرون“ أثناء الليل (انظر 5: 7). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك استخدام كلمة أو عبارة تبيّن المفارقة بين مجموعتين من الناس. ترجمة بديلة: ”على النقيض منهم”، أو “على خلافهم“. | |
447 | 5:8 | qf05 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | هنا، الضمير المنفصل نحن يشمل بولس ورفيقيه وأهل تسالونيكي. قد تتطلّب منك لغتك تحديد هذه الصيغة. | |
448 | 5:8 | yn0c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἡμέρας ὄντες | 1 | هنا، تعطي عبارة من نهار سببًا لتعبير فلنصحُ حيث أنّ هذا ما يجب على أهل تسالونيكي أن يفعلوه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تضيف كلمة أو عبارة تعطي سببًا. ترجمة بديلة: ”لأنّنا من نهار“. | |
449 | 5:8 | jqqo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμέρας | 1 | إنّ عبارة من نهار هنا تعني في الأساس نفس الشيء الذي تعنيه عبارة ”أبناء نهار“ في 5: 5. يقصد بولس أنّ المؤمنين يطيعون الله ويفعلون ما هو حقّ، تمامًا كما يفعلون عادةً ما هو صواب خلال النهار. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الناس الذين يطيعون الله ويفعلون ما هو حقّ“. | |
450 | 5:8 | kisa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν | 1 | هنا، تعبير فلنصحُ عكس تعبير ”يسكَرون“ في الآية السابقة (5: 7)، يقصد بولس أنّ على المؤمنين أن يضبطوا أنفسهم ويطيعوا الله، ولا يقصد ألّا يسكروا فقط، مع أنّ هذا جزء من الوصيّة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”ولكن، كوننا أبناء نهار، لا نسكر بل نضبط أنفسنا.“ | |
451 | 5:8 | ev6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | هنا يشبّه بولس المسيحيّين الذين يتصرّفون بـإيمان ومحبّة كما لو كان كلّ واحد منهم جنديًّا يرتدي درعًا. ويتحدّث عن المسيحيّين الذين يختبرون رجاء الخلاص كما لو كان كلّ واحد منهم جنديًّا يرتدي خوذة، ويقصد أنّ الإيمان والمحبّة والرجاء تحمي المؤمنين، كما تحمي الدروع الجنود. لا يذكر بولس مباشرة ما الذي يحمي المؤمنين منه، لكنّه يشير إلى الخطيئة والقوى الشرّيرة، بما في ذلك إبليس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تشبيه أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”التصرّف بإيمان ومحبّة كأنّهما درع ترتدونه، والتمسّك برجاء الخلاص كأنّه خوذة تلبسونها“ أو “حماية أنفسكم بالتصرّف بإيمانٍ ومحبّة وبالتمسّك برجاء الخلاص“. | |
452 | 5:8 | o2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار الإيمان والمحبّة والرجاء والخلاص، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الدرع الذي يرمز إلى الإيمان بالله ومحبّة الناس، والخوذة التي ترمز إلى أنّ الرجاء بالله أن يخلّصنا“. | |
453 | 5:8 | l89q | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المضاف والمضاف إليه ليفيد المِلكيّة وليصف الدرع على أنّه الإيمان والمحبّة. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”درع وهو الإيمان والمحبّة“ أو ”الدرع الذي هو الإيمان والمحبّة“. | |
454 | 5:8 | iuhj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | περικεφαλαίαν | 1 | الخوذة هي عبارة عن غطاء قويّ للرأس وغالبًا ما يكون مصنوعًا من المعدن، حيث يرتديه الجنديّ/الجنديّة لحماية رأسه/رأسها. إذا لم يكن القرّاء على دراية بهذا النوع من الدروع فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك أو يمكنك استخدام تعبير أكثر عموميّة. ترجمة بديلة: ”غطاء واقي للرأس“ أو “شيء لحماية رؤوسنا“. | |
455 | 5:8 | bz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المضاف والمضاف إليه ليفيد المِلكيّة في تعبير الرجاء الذي يتمحور حول الخلاص. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الرجاء للخلاص“ أو “الرجاء الذي يتوقّع الخلاص“. | |
456 | 5:9 | lrx6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | هنا، تقدّم كلمة لأنّ سببًا يجعل أهل تسالونيكي يفعلون ما أوصاهم به بولس في 5: 6-8. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا أو أساسًا لوصايا سابقة. ترجمة بديلة: ”يجب أن تفعلوا هذه الأشياء بسبب...“ أو “أحثّكم على فعل هذه الأشياء بما أنّ...“ | |
457 | 5:9 | s2ow | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμῶν | 1 | هنا، ضميرا المتكلّم نا المتّصلان بالفعل المضارع ”يجعلنا” وفي كلمة ”بربّنا” يشملان بولس ورفيقيه وأهل تسالونيكي. قد تتطلّب منك لغتك تحديد هذه الصيَغ. | |
458 | 5:9 | erz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ὀργὴν | 1 | هنا، تشير كلمة للغضب إلى الطريقة التي سيُعاقب الله بها الناس الذين لا يؤمنون به ولا يطيعونه. سيحدث هذا العقاب خلال ”يوم الربّ“ الذي سبق أن ذكره بولس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”للعقاب المستقبليّ“ أو “ليختبروا العقاب عندما يعود يسوع“. | |
459 | 5:9 | h5y2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ὀργὴν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجردًا لفكرة الغضب، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لأن نعاقَب“ | |
460 | 5:9 | qmo5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ εἰς | 1 | يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك أن تضيف هذه الكلمات من بداية الآية إذا كان ذلك أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”لكنّه جعلَنا لاقتناء“. | |
461 | 5:9 | qfcf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς περιποίησιν σωτηρίας | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة المضاف والمضاف إليه ليفيد المِلكيّة وليذكُر أنّ اقتناء شيء ما، ألا وهو الخلاص. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”للحصول على الخلاص“ أو “لكي نحصل على الخلاص“. | |
462 | 5:9 | ynwa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς περιποίησιν σωτηρίας | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخلاص، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لكي نخلُص“ | |
463 | 5:10 | arhm | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν | 1 | هنا، عبارة الذي مات لأجلنا تعطي المزيد من المعلومات عن ”ربّنا يسوع المسيح“. فهي لا تميّز أو تُفرّق بين مسيحنا ومُسحاء آخرين. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تضيف معلومات بدلًا من التمييز أو التفريق بين شخص وآخر. ترجمة بديلة: ”وهو نفسه الذي مات من أجلنا“ أو “الذي مات لأجلنا“. | |
464 | 5:10 | usg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν | 1 | هنا، الضميرين المتّصلين ”نا” في كلمتيْ لأجلنا وسهرنا والضمير المستتر الذي تقديره ”نحن” في كلمة نحيا تشمل بولس ورفيقيه العامليْن معه ومؤمني أهل تسالونيكي. قد تتطلّب منك لغتك أن تضع علامة للإشارة إلى هذه الصِيَغ. | |
465 | 5:10 | qv56 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περὶ ἡμῶν | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة لأجلنا إلى أنّ يسوع مات: (1) لينفعنا أو يساعدنا. ترجمة بديلة: ”لمنفعتنا“ (2) بدلًا من أو في مكان شخص ما. ترجمة بديلة: ”في مكاننا“ أو “عوضًا عنّا“. | |
466 | 5:10 | dzq0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | هنا، يقدّم حرف الغاية حتّى الغرض الذي مات من أجله يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم الغرض. ترجمة بديلة: ”لكي“. | |
467 | 5:10 | w59c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | هنا يمكن لبولس أن يستخدم تعبيريْ السهر والنوم ليشير إلى (1) أن نكون أحياءً وأن نكون أمواتًا. ترجمة بديلة: ”سواء كنا أحياءً أو أمواتًا“ (2) الانتظار بتوقّع عودة يسوع وكوننا أمواتًا. ترجمة بديلة: ”سواء استمرّينا ننتظر عودة يسوع أو متنا“ (3) فعل ما يُسرّ الله ويُرضيه وعدم فعل ما يسرّ الله ويرضيه. ترجمة بديلة: ”سواء كنّا لا نفعل دائمًا ما يرضي الله ويسرّه أو سواء كنّا نفعل ما يرضيه ويسرّه“. | |
468 | 5:11 | r921 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | هنا، تقدّم كلمة لذلك ما يريد بولس من أهل تسالونيكي أن يفعلوه استجابةً لما أخبرهم به عن مجيء يسوع الثاني وكيفيّة الاستعداد له. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم تطبيقًا لتعليم معيّن. ترجمة بديلة: ”إذن“ أو “الآن وقد علّمتكم هذه الأشياء“. | |
469 | 5:11 | m2c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | الأمران عزّوا بعضكم بعضًا و ابنوا أحدكم الآخر يحملان معنيين متشابهين تقريبًا. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان الأمر سيكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”شجّعوا بعضكم بعضًا“ أو “ابنوا بعضكم بعضًا“. | |
470 | 5:11 | fx2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | هنا، يتحدّث بولس عن مؤمني أهل تسالونيكي كما لو كانوا مبنى. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ساعدوا أحدكم الآخر على أن تصبحوا أكثر إخلاصًا وأمانة للمسيح“. | |
471 | 5:11 | kdae | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἷς τὸν ἕνα | 1 | هنا، تشير عبارة أحدكم الآخر إلى أنّ كلّ شخص يجب أن يبني كلّ شخص آخَر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تشير إلى أنّ الأشخاص يبنون بعضهم البعض. ترجمة بديلة: ”ابنوا بعضكم بعضًا“. | |
472 | 5:11 | sfv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς καὶ ποιεῖτε | 1 | هنا يعني بولس أنّ مؤمني تسالونيكي هم أصلًا يقومون بما يطلبه هو منهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”الذي أنتم أصلًا تفعلونه لأحدكم الآخر“. | |
473 | 5:12 | pd47 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، تقدّم كلمة ثُمّ قِسمًا جديدًا في الرسالة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم قِسمًا جديدًا، أو يمكنك ترك ثُمّ من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”أيضًا“. | |
474 | 5:12 | fqh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | 1 | يصف بولس هنا مجموعة واحدة من الناس الذين يقومون بثلاثة أشياء مختلفة. إنّه لا يميّز بين ثلاث مجموعات مختلفة. تأكّد من أنّ ترجمتك تشير إلى مجموعة واحدة فقط من الناس. ترجمة بديلة: ”الناس الذين يكدحون بينكم ويقودونكم في الربّ وينصحونكم، واعظين إيّاكم“ أو “قادتكم الذين يكدحون بينكم ويقودونكم في الربّ وينصحونكم، واعظين إيّاكم“. | |
475 | 5:12 | dhf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | 1 | ربّما يستخدم بولس هنا هذه العبارات الثلاث: (1) للإشارة إلى ثلاثة نشاطات مختلفة. ترجمة بديلة: ”الذين يكدحون بينكم ويقودونكم في الربّ وينذرونكم“ (2) للإشارة إلى نشاط أساسيّ واحد (يتعبون) الذي يعرّفه ويحدّده على أنّه يقودون وينذرون. ترجمة بديلة: ”العاملون بينكم بأن يرشدونكم فِي الربّ وينذرونكم“. | |
476 | 5:12 | f4jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | هنا يستخدم بولس الاستعارة المكانيّة في الربّ لوصف اتّحاد المؤمنين مع الربّ. في هذه الحالة، يمكن لعبارة في الربّ، أو متّحدين بالمسيح أن: (1) تحدّد القادة على أنّهم أولئك الذين يقودون الناس الذين يؤمنون بالمسيح. ترجمة بديلة: ”كمؤمنين مسيحيّين“ أو “كشعب المسيح” (2) تشير إلى أنّ الربّ قد خوّل هؤلاء القادة أو فوّضهم وأجاز لهم. ترجمة بديلة: ”كما أجاز لهم الربّ“ أو “كممثّلين للربّ وكوكلاء عنه“. | |
477 | 5:13 | jq0o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك ذكر السبب قبل النتيجة. ترجمة بديلة: “ولأجل عملهم، أَن نقدّرهم كثيرًا جدًّا في المحبّة“. | |
478 | 5:13 | mih6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ | 1 | هنا، يمكن أن تحدّد عبارة في المحبّة: (1) السياق الذي ينبغي على أهل تسالونيكي فيه أن يعتبروهم (أي القادة الروحيّين) كثيرًا جدًّا. بعبارة أخرى، ينبغي على أهل مدينة تسالونيكي أن يعتبروهم كثيرًا جدًّا بينما هم يُعبّرون عن محبّتهم لهم. ترجمة بديلة: ”بينما أنتم تعبّرون عن محبّتكم لهم أن تعتبروهم كثيرًا جدًّا“ (2) الطريقة التي ينبغي على أهل مدينة تسالونيكي أن يعتبروهم كثيرًا جدًّا. ترجمة بديلة: ”أَنْ تقدّروهم كثيرًا جدًّا بأن تحبّوهم“ أو “أَن تنظروا إليهم نظرة احترام وتقدير بِمحبّة عظيمة“. | |
479 | 5:13 | rdgo | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ | 1 | هنا، عبارة وَأَنْ تَعْتَبِرُوهُمْ كَثِيرًا جِدًّا تعني أنّ على أهل مدينة تسالونيكي أن يحترموا ويكرّموا قادتهم في الكنيسة احترامًا فائقًا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أن يوقّروهم ويولوهم حقّ التقدير“ أو “أن يعاملوهم باحترام“. | |
480 | 5:13 | p6m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المحبّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”وبطريقة ودّيّة“ أو “وأحبّوهم“. | |
481 | 5:13 | rqs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρηνεύετε | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
482 | 5:14 | tdxa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، يقدّم حرف الواو في كلمة ونطلب قِسمًا جديدًا من الرسالة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدم قِسمًا جديدًا، أو يمكنك ترك حرف الـواو من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”ثمّ“. | |
483 | 5:14 | g34k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας | 1 | يستخدم بولس الصفات بلا ترتيب وصغار النفوس والضعفاء كأسماء ليشير إلى مجموعات من الناس الذين يمكن وصفهم بهذه الصفات. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”أنذروا الأشخاص الذين بلا ترتيب، وشجّعوا صغار النفوس، واسندوا الضعفاء، وتأنّوا على الناس جميعهم“. | |
484 | 5:14 | ph3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ἀτάκτους | 1 | هنا، يمكن أن تصف عبارة الذين بلا ترتيب: (1) الأشخاص الذين يعيشون بطرق غير منضبطة ومدمِّرة. ترجمة بديلة: ”الناس غير المنضبطين“ (2) الأشخاص الذين يرفضون العمل لإعالة أنفسهم. ترجمة بديلة: ”(أنذروا) الأشخاص البطّالين“ أو “الكسالى“. | |
485 | 5:14 | yhzw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντας | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة الجميع إلى: (1) الناس بشكل عامّ. ترجمة بديلة: ”جميع الناس“ (2) فقط المؤمنين . ترجمة بديلة: ”جميع المؤمنين“. | |
486 | 5:15 | vlp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | هنا يقول بولس لأهل تسالونيكي أن يروا أو ينظروا إلى ما يريدهم أن يفعلوه. إنّه يعني أنّه يريدهم أن يتأكّدوا من حدوث ما طلبه منهم. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”التأكّد من أنّ...“ | |
487 | 5:15 | dqs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ | 1 | يقصد بولس هنا أنّه لا ينبغي على أهل تسالونيكي أن يفعلوا الشرّ مع الأشخاص الذين فعلوا الشرّ. بعبارة أخرى، عندما يعاملهم شخص ما معاملة سيّئة، يجب ألا يردّوا بالطريقة ذاتها. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”يثأر أو ينتقم مِن كلّ مَن يؤذيكم“ أو “يردّ بالشرّ على كلّ مَن يفعل الشرّ“. | |
488 | 5:15 | oz10 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | هنا، حرف بَلْ يقدّم أمرًا يتناقض مع مجازاة أحدٍ لأحدٍ آخر عن شَرّ بِشَرّ. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم هذا النوع من التباين. ترجمة بديلة: ”وبدلًا من ذلك“. | |
489 | 5:15 | mc2z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διώκετε | 1 | هنا يتكلّم بولس كما لو أنّه يريد من أهل مدينة تسالونيكي أن يركضوا وراء الخير ويحاولوا الإمساك به. إنّه يتكلّم بهذه الطريقة لأنّه يريدهم أن يفعلوا الخير بإصرارٍ كمن يسعى وراء شخص ما أو شيء ما لإدراكه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اسعوا وراء“ أو “حاولوا أن تفعلوا“. | |
490 | 5:15 | pe3l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας | 1 | هنا، تشير عبارة بعضكم لبعض إلى المؤمنين في مدينة تسالونيكي. تشير كلمة للجميع إلى جميع الناس، سواء كانوا مؤمنين أم لا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الأفكار أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لكلّ من إخوتكم المؤمنين ولجميع الناس“ أو “لبعضكم بعضٍ وللناس الآخرين جميعًا“. | |
491 | 5:15 | i0jy | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντας | 1 | يستخدم بولس كلمة للجميع ليصف بها فئة أو مجموعة من الناس. قد تستخدم لغتك الكلمات بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”كلّ الناس“ أو “كلّ شخص“. | |
492 | 5:17 | l63i | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἀδιαλείπτως | 1 | يقول بولس بلا انقطاع هنا على سبيل التعميم لهدف التوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة مختلفة للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: ”بشكل منتظم جدًّا“ أو”في أغلب الأحيان“. | |
493 | 5:18 | bt5q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν παντὶ | 1 | هنا، يمكن أن تشير عبارة في كلّ شيء إلى: (1) كلّ موقف أو اختبار. ترجمة بديلة: ”في كلّ شيء تختبرونه“ أو “في كلّ ظرف” (2) كلّ لحظة من الوقت. ترجمة بديلة: ”في كلّ وقت“ أو ”في كلّ الأوقات“. | |
494 | 5:18 | q7gn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εὐχαριστεῖτε & γὰρ | 1 | هنا، حرف لأنّ يمكن أن يقدّم سببًا أو أساسًا لـ: (1) الوصايا الثلاث في 5: 16- 18. ترجمة بديلة: ”قدّموا الشكر. افعلوا هذه الأشياء بما أنّها...“ (2) فقط الوصيّة بأن تشكروا. ترجمة بديلة: ”قدّموا الشكر، وهو ما يجب أن تفعلوه بما أنّ...“. | |
495 | 5:18 | l3sk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτο | 1 | هنا، يمكن أن يشير اسم الإشارة هذه إلى: (1) الوصايا الثلاث في 5: 16-18. ترجمة بديلة: ”هذه هي“ (2) فقط وصيّة أن يشكروا. | |
496 | 5:18 | sw8b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θέλημα Θεοῦ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المشيئة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ما يشاءه الله“. | |
497 | 5:18 | mbz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | 1 | هنا يمكن أن يعني بولس: (1) أنّ مشيئة الله قد أُعلنت في المسيح يسوع. ترجمة بديلة: ”مشيئة الله التي أُعلنت في المسيح يسوع لأجلكم“ أو ”مشيئة الله كما أظهرها المسيح يسوع لكم“ (2) أنّ مشيئة الله هي للأشخاص الذين في المسيح يسوع. بعبارة أخرى، هذه الوصايا هي ما يريد الله من الناس الذين هم في اتّحاد مع المسيح يسوع أن يفعلوه. ترجمة بديلة: ”إرادة الله لكم أنتم المتّحدين بالمسيح يسوع“. | |
498 | 5:19 | j1ei | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | يتكلّم بولس عن الروح القدس كما لو كان نارًا لا ينبغي أن يطفئها أهل مدينة تسالونيكي. يقصد بولس أنّه لا ينبغي على أهل تسالونيكي أن يعيقوا أو يعارضوا عمل الروح القدس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مماثل أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لا تكبحوا الروح وتقيّدوه“ أو ”لا تعيقوا الروح“. | |
499 | 5:20 | rrza | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | قد يكون بولس هنا يعطي مثالًا محدّدًا على وصيّته بعدم ”إطفاء الروح“ في 5: 19. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذا الارتباط أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”على وجه التحديد، لا تحتقروا“ أو ”على سبيل المثال، لا تحتقروا“. | |
500 | 5:20 | iv1n | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | يستخدم بولس هنا تعبيرًا مجازيًّا يعبّر عن معنى إيجابيّ قويّ باستخدام حرف النفي لا، مع تعبير هو عكس المعنى المقصود، تحتقروا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى الإيجابيّ. ترجمة بديلة: ”كرّموا“ أو ”احترموا“. | |
501 | 5:21 | fmot | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | πάντα δοκιμάζετε | 1 | وردت عبارة ٱمْتَحِنُوا كُلَّ شَيْءٍ في بعض المخطوطات القديمة، واتّبع نصّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في اتّباع تلك القراءة، خلاف ذلك، يمكنك أن تتبع ما ورد في نصّ فان دايك. | |
502 | 5:21 | ihzh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | هنا يمكن أن يكون بولس يشير إلى: (1) ”النبوءات“ التي أشار إليها في الآية السابقة (انظر 5: 20).. ترجمة بديلة: ”امتحنوا كلّ النبوءات. تَمَسَّكُوا بِالحسنة منها“ (2) المواهب الروحيّة، أو كيف أنّ الروح القدس يُمَكِّنُ كلّ شخص بشكل خاصّ. ترجمة بديلة: ”امتحنوا كلّ المواهب الروحيّة. تَمَسَّكُوا بالمواهب التي تفعل الحُسنى“ (3) كلّ ما يقوله الناس ويفعلونه. ترجمة بديلة: ”امتحنوا كلّ ما يقوله الناس ويفعلونه. تمسّكوا بما هو حسنٌ منه“. | |
503 | 5:21 | n1jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | هنا يتكلّم بولس كما لو كان ما هو حسن شيئًا أو غَرَضًا يمكن أن يتشبّثَ به أهل تسالونيكي. إنّه يعني أنّ عليهم أن يؤمنوا ويتصرّفوا بناءً على ما هو حسن. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مماثل أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”تقيّدوا بما هو حسن“ أو ”اتّبعوا ما هو صالح وحسن“. | |
504 | 5:22 | p7gz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε | 1 | هنا، كما في الآية السابقة (5: 22)، يمكن أن يكون بولس يشير إلى: (1) ”النبوءات“ التي أشار إليها في 5: 20. ترجمة بديلة: ”أبعدوا أنفسكم عن كلّ شكل من أشكال النبوءات الشرّيرة“ (2) المواهب الروحيّة، أو كيف أنّ الروح القدس بشكل خاصّ يمكّن كلّ شخص. ترجمة بديلة: ”أبعدوا أنفسكم عن كلّ شكل من أشكال المواهب الروحيّة التي تثير الشكّ“ (3) أيّ شيء يقوله الناس أو يفعلونه. ترجمة بديلة: ”تجنّبوا كلّ شكل من أشكال الشرّ الذي يقوله الناس ويفعلونه“. | |
505 | 5:22 | ics0 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | παντὸς εἴδους πονηροῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه ليفيد الملكيّة لوصف كلّ شبه (أي كلّ شكل) يتّصف بـ الشرّ. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلّ شكل يتّخذه الشرّ“ أو ”الشرّ بأيّ شكل من الأشكال“. | |
506 | 5:22 | z9k0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴδους | 1 | هنا، يمكن أن تشير الكلمة المترجمة شبه إلى: (1) شكل أو نوع من شيء ما. ترجمة بديلة: ”شكل“ (2) الطريقة التي يبدو أو يظهر بها الشيء. ترجمة بديلة: ”هيئة/شكل/مظهر“. | |
507 | 5:23 | ww4y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | هنا، يقدّم حرف ”الواو” في كلمة وإله قِسمًا جديدًا، وهو عبارة عن بَرَكة من بولس إلى أهل مدينة تسالونيكي. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم قِسمًا جديدًا، أو يمكنك ترك حرف الـواو من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”مِن ثمّ“. | |
508 | 5:23 | mqi7 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη | 1 | هنا يطلب بولس من الله أن يبارك أهل مدينة تسالونيكي. يمكنك التعبير عن هذا إمّا على أنّه بَرَكة وإمّا على أنّه صلاة بأيّ طريقة تكون أكثر بساطةً ووضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”نطلب من إله السلام نفسه أن يقدّسكم بالتمام، ونطلب أن تُحفظ أرواحكم وأنفسكم وأجسادكم كلّها بلا لوم عند مجيء ربّنا يسوع المسيح“. | |
509 | 5:23 | sbxc | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης | 1 | هنا يستخدم بولس المضاف والمضاف إليه في عبارة إله السلام ليفيد الملكيّة، وإله السلام هو لقب للّه ورد في العهد الجديد (انظر رومية 15: 33؛ 16: 20؛ فيلبّي 4: 9؛ عبرانيين 13: 20). في هذا السياق، يمكن أن تشير عبارة إله السلام إلى: (1) ما يفعله الله. ترجمة بديلة: ”الله الذي يعطي السلام“ (2) مَن هو الله. ترجمة بديلة: ”الإله الذي يتّصف ويتميّز بالسلام“ (3) كلاهما. ترجمة بديلة: ”الإله المُسَالِم الذي يمنح السلام“. | |
510 | 5:23 | os5l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة السلام، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. تأكّد من أن ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة حول العلاقة بين الله والسلام. ترجمة بديلة: ”الإله المُسَالم/المحبّ للسِّلْم“ أو ”الإله الذي يجعل الناس مُسالمين“. | |
511 | 5:23 | nb1x | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι | 1 | يذكر بولس كلمة ”نفسه“ كتوكيد معنويّ بعد عبارة إله السلام، لكنّه لا يذكر الضمير المستتر الذي تقديره “هو“ بشكل صريح. إذا كان بإمكان لغتك أن تذكر الضمائر المستترة صراحةً، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب في الترجمة. قد يكون للغات مختلفة طُرق أخرى لإبراز هذا التوكيد. يقوم كلّ من نصّ فان دايك وكتاب الحياة بذلك مستخدمًا التوكيد المعنويّ نفسه. ترجمة بديلة: ”فليقدّس إله السلام هو نفسه“ أو ”فليقدّس بالحقيقة إله السلام...“ | |
512 | 5:23 | xvfz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | هنا، يمكن لحرف ”الواو” في كلمة وَلْتُحْفَظْ أن تُقَدّم: (1) بَرَكةً ثانية أو صلاةً ثانية. ترجمة بديلة: ”وأيضًا“ (2) تفسيرًا أكثر تحديدًا للبَرَكة الأولى أو للصلاة الأولى. ترجمة بديلة: ”بمعنى آخر“ أو ”وبشكل أكثر تحديدًا“. | |
513 | 5:23 | vkhs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى ذكر من يقوم بالفعل، فمن الواضح من السياق أنّه الله. ترجمة بديلة: ”فليحفظ الله أرواحكم وأنفسكم وأجسادكم كلّها بلا لوم“. | |
514 | 5:23 | s36k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα | 1 | يستخدم بولس هنا التعابير الثلاثة الروح والنفس والجسد معًا للإشارة إلى الشخص بأكمله. هذه التعابير الثلاثة يمكن أن: (1) تصف جوانب مختلفة من الشخص بأكمله من وجهات نظر مختلفة. في هذه الحالة، لا تحدّد التعابير الثلاثة ثلاثة أجزاء منفصلة تشكّل معًا الشخص. يمكنك استخدام تعابير أقلّ أو أكثر للإشارة إلى جوانب مختلفة من الشخص. ترجمة بديلة: ”جسدك وروحك بالكامل“ أو ”حياتك بالكامل، وعقلك، ومشاعرك، ورغباتك” (2) تصف ثلاث أجزاء منفصلة تكوّن معًا الشخص. في هذه الحالة، يجب عليك استخدام تعبيريْن للإشارة إلى جزأين مختلفين غير جسديّيْن (الروح والنفس) وتعبير واحد للإشارة إلى جزء جسديّ أو بدنيّ واحد (الجسد). ترجمة بديلة: ”عقلك كلّه وحياتك وجسدك“. | |
515 | 5:23 | gcy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀμέμπτως | 1 | وهنا، يمكن أن تشير كلمة بلا لوم إلى: (1) الحالة التي تكون فيها الروح، والنفس، والجسد محفوظة. ترجمة بديلة: ”في حالة لا لوم فيها“ (2) النتيجة التي تُحفَظ فيها الروح والنفس والجسد. انظر كتاب الحياة. | |
516 | 5:23 | nyma | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، تشير عبارة عند مجيء ربّنا يسوع المسيح إلى الوقت المحدّد في المستقبل عندما يعود يسوع إلى الأرض ويدين الجميع ويعاقب غير المؤمنين ويكافئ المؤمنين. إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطةً ووضوحًا. انظر كيف قمت بترجمة العبارة المماثلة في 4: 15. ترجمة بديلة: ”عند عودة ربّنا يسوع المسيح إلى الأرض“ أو ”عند عودة ربّنا يسوع المسيح إلينا“. | |
517 | 5:23 | tzxf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | هنا، الضمير المتّصل الـ”نا” في كلمة ربّنا تشمل بولس وسلوانس وتيموثاوس وأهل مدينة تسالونيكي وجميع المؤمنين. قد تتطلّب لغتك وضع علامة على هذه الصيغة من الضمائر الشاملة. | |
518 | 5:24 | i03k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει | 1 | هنا شبه الجملة أَمِينٌ هُوَ ٱلَّذِي يَدْعُوكُمُ تعطي السبب لماذا الله هو الذي سيفعل أيضًا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل العلاقة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”لأنّ الذي يدعوك هو أمين، فهو أيضًا سيفعل ذلك“. | |
519 | 5:24 | c3jg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς | 1 | هنا، اسمَيْ الإشارة الذي والذي يشيران إلى ”إله السلام“ (انظر 5: 23. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك الإشارة مباشرة إلى الله. ترجمة بديلة: ”هو الله الذي يدعوكم، الذي...“ | |
520 | 5:24 | lg3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ποιήσει | 1 | هنا لا يذكر بولس مباشرةً ما سيفعله الله. إنّه يشير ضمنًا إلى أنّ الله سيفعل ما صلّى بولس من أجله في الآية السابقة (انظر 5: 23. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”سيفعل تلك الأشياء“ أو ”سيفعل ما صلّيتُ أنا من أجله“. | |
521 | 5:25 | xxi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσεύχεσθε καὶ | 1 | هنا، عبارة صلّوا لأجلنا تشير إلى أنّ مؤمني تسالونيكي يجب أن يصلّوا من أجل بولس وسلوانس وتيموثاوس تمامًا كما يُصَلّي بولس وسلوانس وتيموثاوس من أجلهم (انظر 5: 23). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”كَمَا نُصَلِّي لأَجلكم، صَلُّوا أَنتم أَيضًا لأجْلِنا“. | |
522 | 5:26 | v9iy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐν φιλήματι ἁγίῳ | 1 | كانت القُبلة المقدّسة عملًا رمزيًّا لإظهار المحبّة العائليّة بين المؤمنين. في بعض الثقافات، تكون القُبلة كتحيّة مناسبة، ولكنّها ليست مناسبة في ثقافات أخرى. الفكرة من وراء القُبلة المقدّسة هي أن تكون تحيّة مناسبة في الثقافة، سواء كانت قُبلة أو عناقًا أو مصافحة أو أيّ شيء آخر، وكذلك يجب أن تكون مقدّسة، أي ملائمة بين شعب الله. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك أن تشرح أهمّيّة هذا العمل في النصّ أو في حاشية سفليّة. ترجمة بديلة: ”بمودّة ولطف، كإخوة مؤمنين“. | |
523 | 5:27 | xn0n | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον | 1 | يمكن أن تكون كلمة بالربّ (1) صيغة قَسَم. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك للتعبير عن الَقسَم. انظر النصّ المبسّط (2) إعلان بولس بأنّ الربّ قد خوّله وفوّضه. ترجمة بديلة: ”بصفتي شخص يُمثّل الربّ، أطلب منكم بمهابة أن تتعهّدوا أمام الربّ“. | |
524 | 5:27 | n5cn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | في ثقافة بولس، كانت الرسائل المرسلة إلى مجموعة تُقرأ بصوت عالٍ من قبل شخص واحد إلى أيّ شخصٍ آخر في المجموعة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك فبإمكانك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطةً ووضوحًا. ترجمة بديلة: “أن تطلب من شخصٍ ما أن يقرأ هذه الرسالة بصوت عالٍ“. | |
525 | 5:27 | yp7e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أن يقرأ شخص ما هذه الرسالة“. | |
526 | 5:27 | pqkw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | العديد من المخطوطات القديمة تقرأ جميع الإخوة. يتبع كتاب الحياة هذه القراءة. تقرأ مخطوطات قديمة أخرى مثل نصّ فان دايك ”جميع الإخوة القدّيسين“. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام تلك القراءة، خلاف ذلك فقد ترغب في اتّباع نصّ فان دايك. | |
527 | 5:28 | ykkr | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν | 1 | كما كان معتادًا في ثقافته، يختتم بولس رسالته بمباركة لأهل تسالونيكي. استخدم صيغة يعرفها الناس على أنّها بَرَكة في لغتك. ترجمة بديلة: ”فلتختبروا لطفًا من ربّنا يسوع المسيح في دواخلكم“ أو “أصلّي أن تنالوا نعمةً من ربّنا يسوع المسيح“. | |
528 | 5:28 | n8ur | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ليت ربّنا يسوع المسيح يُنعم عليكم بمراحمه وإحساناته الجزيلة“. | |
529 | 5:28 | ccb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡμῶν | 1 | هنا، الضمير المتّصل الـ“نا“ في كلمة ربّنا تشمل بولس وسلوانس وتيموثاوس وأهل مدينة تسالونيكي وجميع المؤمنين. قد تتطلّب لغتك أن تُميّز هذه الصيغة أو تُظهرها بشكل مختلف. | |
530 | 5:28 | d35d | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | μεθ’ ὑμῶν | 1 | هنا، ترد في العديد من المخطوطات القديمة عبارة ولتكُنْ معكم. يتبع كتاب الحياة هذه القراءة. تضيف مخطوطات قديمة أخرى، مثل نصّ فان دايك، كلمة ”آمين“ بعد كلمة معكم. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها تلك الترجمة، خلاف ذلك، فقد ترغب في اتّباع القراءة بحسب نصّ فان دايك. |