ar_tn/tn_TIT.tsv
2024-03-12 18:26:42 +00:00

70 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0

مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس

الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة

الخطوط العريضة لرسالة تيطس

  1. أمرَ بولس الرسول تيطس بتعيين قادة أتقياء (1: 1-16).
  2. أمرَ بولس الرسول تيطس بتدريب الناس على عَيشِ حياة التقوى (2: 1 - 3: 11).
  3. يُنهِي الرسول بولس الرسالة بالحديث عن بعضِ خُطَطه، وإرسالِ التحيَّات إلى عددٍ من المؤمنين (3: 12-15).

مَن كاتبُ رسالة تيطس؟

كاتبُ هذه الرسالة هو بولس الرسول. كان بولس من مدينة طرسوس، وكان يُعرَف باسْمِ شاوُل في بدايات حياته. قبل أن يصبحَ بولس مؤمنًا بالمسيح، كان فَرِّيسيًّا، واضطهدَ المؤمنين بالمسيح. وبعد أن آمَن بالمسيح، انطلقَ في رحلاتٍ عدَّة في أرجاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة مبشِّرًا الناسَ بيسوع المسيح.

ما موضوع رسالة تيطس؟

كتب بولس هذه الرسالة إلى تيطس، رفيقه في الخدمة، والذي كان يقود كنائسَ جزيرةِ كريت. وأعطى بولس الرسول تعليماتٍ لتيطس بشأن اختيار قادة الكنيسة، ووصفَ أيضًا الكيفيَّةَ التي يجب أن يتصرَّفَ بها المؤمنون بعضهم نحو بعض. كما شجَّعهم جميعًا على العَيش بطريقةٍ تُرضي الله.

كيف يجب ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

ربَّما يختار المترجمون أن يُطلِقوا على هذه الرسالة اسمَها التقليديَّ «تيطس». أو يمكنهم اختيار عنوان أوضح، مثل «رسالة بولس الرسول إلى تيطس» أو «الرسالة إلى تيطس». (انظر: كيفيَّة ترجمة الأسماء [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة

ما الأدوار التي يمكن أن يخدمَ الناسُ بها داخل الكنيسة؟

هناك بعض التعليم في رسالة تيطس حول ما إذا أمكنَ أن يتولَّى رجلٌ مطلَّقٌ أو امرأةٌ مناصبَ قياديَّةً في الكنيسة. ويختلف الدارسون بشأن هذا التعليم. لذلك قد يكون من ضروريٌّ إجراء دراسة معمَّقة حول هذه المسألة قبل البدء بترجمة هذه الرسالة.

الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمة

ضمير المتكلِّم والمخاطَب المفرد

في هذه الرسالة، يشير ضمير المتكلِّم المفرد عمومًا إلى بولس الرسول، ويشيرُ ضمير المخاطَب المفرد إلى تيطس.

ما معنى مفهوم الله مخَلِّصنا؟

هذه عبارةٌ شائعةٌ في هذه الرسالة. حيث قصدَ بولس الرسول أن يجعلَ القرَّاء يفكِّرون في الطريقة التي غفر الله بها في المسيح خطايا الناس الذين أخطأوا إلى الله. وبذلك الغفران، خلَّصهم من العقابِ عندما يَدين جميعَ الناس. ومن العبارات المماثلة في هذه الرسالة: إلهنا العظيم ومخَلِّصنا يسوع المسيح.

31:introc7me0

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 1

البناء والشكل العامّ

يُقدِّم الرسول بولس هذه الرسالة رسميًّا في الأعداد 1-4. غالبًا ما كان الكُتَّابُ يبدأون الرسائلَ بهذه الطريقة في الشرق الأدنى القديم.

يسرُد الرسول بولس في الأعداد 6-9 صفاتٍ عدَّة يجب أن يتمتَّع بها الرجل حتَّى يكون شيخًا في الكنيسة. (انظر: الأسماء المجرَّدة rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). يعطي الرسول بولس قائمة مماثلة في رسالة تيموثاوس الأولى، الأصحاح 3.

مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح

الشيوخ

استخدمَت الكنيسةُ ألقابًا مختلفة لوصف قادة الكنيسة. تشمل بعض هذه الألقاب: الشيخ، والراعي، والقسّ، والأسقف، والناظر.

صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

ينبغي، يجب أن

تستخدم ترجمتَا «فاندايك» و «كتاب الحياة» كلماتٍ مختلفةً تشير إلى المتطلَّبات أو الالتزامات. تحمل هذه الأفعال مستوياتٍ مختلفةً من القوَّة الْمُلزِمة المرتبطة بها. قد يكون من الصعب أحيانًا ترجمة هذه الاختلافات الدقيقة التي تحملها هذه الكلمات. يترجِم النصُّ المبسَّط مفتوح المصدر هذه الأفعال بطريقةٍ أكثر عموميَّة.

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

الإيمان ومعرفة والحقّ هي اسماء مجرَّدة. وإذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تقوم بترجمتِها باستخدام أفعالٍ مِثْل الواردة في هذا العدد ضمن النصِّ الـمُبسَّط.

51:1xrtmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλεκτῶν Θεοῦ1

لا ينطبق على العربية

61:1tn97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «ليعرف شعب الله المختارون الحقَّ».

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν1

كلمة التقوى هنا هي اسمٌ مجرَّدٌ يشير إلى العيش بطريقةٍ تُرضِي الله. ترجمة بديلة: «بطريقةٍ تُكرِم الله».

81:2xyz9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

قد تكون كلمة رجاء مرتبطةً بواحدٍ من الاثنين: (1) التقوى، بمعنى أنَّنا إذا عشنا لإرضاء الله، فسيكون لنا رجاء الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «الذي يعطينا الرجاءَ اليقين في الحياة الأبديَّة». (2) معرفة الحقِّ، بمعنى أنَّ رجاءَ الحياة الأبديَّة هو جزءٌ من الحقِّ، وأنَّ معرفة الحقِّ تعطينا رجاءَ الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «والذي يعلِّمنا أن ننتظر الحياة الأبديَّة».

91:2u0gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة رجاء، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي يجعلنا نتوقَّع بثقة الحياة الأبدية».

101:2vyuurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1

يمكن ترجمة العبارة بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «الله الذي هو جدير بالثقة تمامًا».

111:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1

ترجمة بديلة: «قبل أن يبدأ الزمن».

121:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1

ترجمة بديلة: «في الوقت الملائم/الصحيح».

131:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1

يتكلَّم الرسول بولس عن كلمة الله وكأنَّها شيءٌ مادِّيٌّ يمكن أن نعرضه للناس. ترجمة بديلة: «جعلنا ندرك رسالتَه».

141:3abc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κηρύγματι1

يفترض بولس أنَّ قُرَّاءه سيفهمون أنَّه يعني بالكرازة بشارةَ يسوع المسيح. يمكنك إن توضِّح هذا الأمر. ترجمة بديلة: «بواسطة إعلان الرسالة عن يسوع المسيح».

151:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول هذه، فيمكنك أن تضع الجملة في صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: «أعطاني أمانةً» أو «أعطاني مسؤوليَّةَ الوعظ».

161:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (ــــــنا) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين.

171:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

رغم أنَّ تيطس لم يكن الابن البيولوجيَّ لبولس الرسول، فإنَّهما كانا يتشاركان في إيمانٍ واحدٍ مشترَكٍ بالمسيح. ينظر الرسول بولس إلى العلاقة بالمسيح بواسطة الإيمان بوصفها أهمَّ من العلاقة البيولوجيَّة. وهكذا كان بولس الرسول ينظر إلى تيطس على أنَّه ابنه، وذلك بسبب الفارق النسبيِّ في العمر ما بين الرسول بولس وتيطس، وعلى أساس الإيمان المشترَك بالمسيح الذي يجمعهما. قد يكون بولس أيضًا هو الذي قاد تيطس إلى الإيمان بالمسيح؛ وهكذا فإنَّ تيطس يشبه الابن بهذا المعنى الروحيّ. ترجمة بديلة: «أنت مِثْل ابنٍ لي».

181:4wx6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ κοινὴν πίστιν1

كان الرسول بولس وتيطس يتشاركان في الإيمان ذاته بالمسيح. ترجمة بديلة: «إيماننا بالمسيح».

191:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1

كانت هذه التحيَّةُ تحيَّةً شائعةً استخدَمَها بولس الرسول. يمكن أن تذكُرَ بوضوحٍ هذه المعلومة المفهومة ضمنًا. ترجمة بديلة: «أُصلِّي أن تختبر اللطف والسلام الداخليَّ».

201:4vft3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا نعمة و سلام، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «ليكن الله الآب والمسيح يسوع مخلِّصنا رحيمَيْن معكم ويمنحكم روحًا مطمئنةً».

211:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

ترجمة بديلة: «المسيح يسوع الذي هو مُخَلِّصنا».

221:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (ــــــنا) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين.

231:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1

العبارة من أجل هذا، والتي تقوم بعمل الربط (التعليل)، تُقَدِّم الهدفَ الذي أراد بولسُ الرسول تحقيقَه عندما ترك تيطس في كِرِيت (لتعيين شيوخٍ في الكنيسة). ترجمة بديلة: «هذا هو السبب الذي جعلني».

241:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1

ترجمة بديلة: «قلتُ لك أنْ تبقى في كِرِيت».

251:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1

ترجمة بديلة: «لكي تُنهِي ترتيبَ الأمور التي يجب إنجازها».

261:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1

ترجمة بديلة: «تُكلِّف شيوخًا رعاةً».

271:6jen8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1

هذه هي بداية وصْفِ شخصيَّة الشيخ الراعي وصفاته. يجب أن يختار تيطس رجالًا يتوافقون مع الوصف التالي: أن يكون الشخص «بلا لوم» يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. ترجمة بديلة: «يجب أن يكون الشيخ الراعي دون أيِّ لومٍ» أو «يجب ألَّا تكون سمعة الشيخ الراعي سيِّئة».

281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1

أن يكون الشخص بلا لوم يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «شخص لديه سمعة حسنة».

291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1

معنى هذا الشرط هو أنَّه يجب أن تكون لدى الشيخ الراعي زوجةٌ واحدة؛ أي أنَّه ليست لديه زوجاتٌ أُخرَياتٌ أو خليلاتٌ (صاحباتٌ). ويعني هذا أيضًا أنَّه لا يزني، كما قد يعني هذا أنَّه لم يُطلِّق زوجةً ما في الماضي. ترجمة بديلة: «رجلٌ لديه امرأةٌ واحدةٌ فقط» أو «رجلٌ مُخْلِصٌ لزوجته».

301:6wd6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα & πιστά1

قد يُشير هذا إلى: (1) أنَّ الأولاد يؤمنون بيسوع. (2) أنَّ الأولاد جديرون بالثقة.

311:7lz7xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν ἐπίσκοπον1

كلمة الأسقف هي اسمٌ آخَر للمنصب نفسِه المختصِّ بالقيادة الروحيَّة الذي أشار إليه الرسول بولس في العدد 1: 5 بكلمة «الشيخ الراعي». يُركِّز مصطلح الأسقف على وظيفة الشيخ الراعي؛ فهو يُشرِف على نشاطات الكنيسة وشعبها.

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

يتكلَّم الرسول بولس عن الكنيسة بصفتها بيت الله، وعن الأسقف بوصفه خادمًا مسؤولًا عن إدارة ذلك البيت.

331:7d6l1μὴ πάροινον1

ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا يشرب الكثير من الخَمْر».

341:7j1qqμὴ πλήκτην1

ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا عنيفًا» أو «ألَّا يكون شخصًا يُحِبُّ المشاجرة».

351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

تُظهِر أداةُ الربط بل التقابلَ/التباين ما بين الأمور التي يجب ألَّا تكون موجودةً لدى الشيخ الراعي (والتي ذكرها بولس الرسول قبل استخدام هذه الأداة) من جهة، والأمور التي يجب أن تكون لديه (والتي سيذكرها بولس الرسول بعد استخدام هذه الأداة).

361:8vkq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφιλάγαθον1

لا ينطبق على العربية

371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن.

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرين متشابهَيْن.

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1

لا ينطبق على العربية

401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1

ترجمة بديلة: «تتوافق مع ما عَلَّمْناه إيِّاه».

411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف (الغاية). الغرض من إيمانِ الشيخ الراعي وتمسُّكِه بالرسالة المسيحيَّة الموثوق بها هو أن يكون قادرًا على تشجيع الآخَرين وتوبيخ أولئك الذين يقاومونه. استخدِمْ أداةً للربط في لغتك تُوضِّح أنَّ هذا هو الغرض - الذي يأتي بعد هذه الكلمة.

421:9pzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

الكلمة اليونانيَّة المترجمة بكلمة الصحيح تُشير عادةً إلى الصحَّة الجسديَّة. يتكلَّم بولس الرسول عن هذا التعليم وكأنَّه سيجعل أولئك الذين يؤمنون به أصحَّاء روحيًّا، لا مرضى روحيًّا.

431:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorματαιολόγοι1

هؤلاء متمرِّدون لا يطيعون رسالة الإنجيل. كلمة الباطل (في الفاندايك وكتاب الحياة) ترجمة لكلمة يونانيَّة تعني «فارغ»، وهي صورة مجازيَّة معناها عدم النفع وعدم الفائدة. وعبارة يتكلَّمون بالباطل تشير إلى الذين يتكلَّمون بأشياء حمقاء ولا نفع فيها. يمكن ترجمة هذه العبارة إلى: «الذين يرفضون أن يطيعوا، ويقولون أشياء غير مفيدة».

441:10ga6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφρεναπάται1

يقابل النصُّ المبسَّط كلمة خادعين في الفاندايك وكتاب الحياة. تشير هذه العبارة إلى الذين يحاولون بفاعليَّة إقناع الناس بأن يؤمنوا بشيءٍ غير الإنجيل الصحيح الذي يكرز به بولس. ترجمة بديلة: «الناس الذين يُقنِعون الآخَرين بأن يُصدِّقوا أشياء غير صحيحة».

451:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

الأشخاص الذين يتكلَّمون بالباطل والذين يخدعون العقول هم المجموعة نفسها. علَّم هؤلاء أشياء خاطئة وكاذبة ولا قيمة لها، وهم يريدون أن يصدِّقهم الناس ويؤمنوا بما علّموه.

461:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

يقصد بولس المسيحيِّين من أصلٍ يهوديٍّ الذين علَّموا بأنَّ على الرجال الذين يريدون أن يتبعوا يسوع المسيح أن يختتنوا مثلهم.

471:11f4iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1

يقصد بولس أنَّ هؤلاء الناس يجب إيقافهم عن التعليم. ترجمة بديلة: «عليك أن تمنعهم من نشْرِ تعاليمهم» أو «ينبغي لشخصٍ ما أن يمنعهم لئلا يؤثِّروا بالآخَرين بكلامهم».

481:11aqi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1

كان هؤلاء المعلِّمون الكذبة يُبعِدون العائلات عن الحقِّ والتعاليم الصحيحة ويدمِّرون إيمانهم. ترجمة بديلة: «يدمِّرون عائلاتٍ بكاملها».

491:11at7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

هذه إشارة إلى المكسب الذي يحصِّله الناس بعمل أشياء رديئة ولا تستحقُّ الإكرام والاحترام.

501:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1

ترجمة بديلة: «رجلٌ كريتيّ كانوا يؤمنون أنّه نبيّ».

511:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1

هذه لغة تتضمَّن مبالغة أدبيَّة مفادها أنَّ الكريتيِّين لديهم سمعة أنَّهم كذَّابون. ترجمة بديلة: «الكريتيون يكذِّبون كلَّ الوقت».

521:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1

هذه صورة مجازيَّة تُشبِّه الكريتيِّين بالحيوانات البرِّيَّة الخطيرة. ترجمة بديلة: «إنَّهم بخطورة الحيوانات البرِّيَّة».

531:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1

يُستخدَم البطن للإشارة إلى الشخص الذي يأكل كلَّ الوقت بلغة ساخرة.

541:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1

ترجمة بديلة: «لهذا السبب عليك أن تستخدم لغة قويَّة سيفهمها الكريتيُّون حين تصوِّبهم».

551:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1

عبارة فلهذا السبب تُقدِّم علاقة السبب والنتيجة. السبب هو أنَّ ما قاله النبيُّ الكريتيُّ عنهم صحيح (هُم كذَّابون وأشرار وكسالى)، والنتيجة هي أنَّ على تيطس أن يوبِّخهم بشِدَّة.

561:13dlgrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

قد يُشير ضمير الغائب ــهم إلى واحد من الاثنين: (1) المؤمنين الكريتيِّين بشكل عامٍّ. وهذا يبدو مرجَّحًا لأنَّ الشهادة تتعلَّق بجميع الكريتيِّين، والعدد 14 تقول إنَّه لا ينبغي أن يصغوا إلى «وصايا أناسٍ مُرتدِّين عن الحقِّ». بعبارة أخرى، يجب ألَّا يصغوا إلى المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: «وبِّخْ المؤمنين الكريتيِّين». أو (2) المعلِّمين الكذبة الكريتيِّين. في هذه الحالة، سيكون العدد 14 إخبارًا للمعلِّمين الكذبة بعدم الإصغاء إلى المعلِّمين الكذبة الآخرين. ترجمة بديلة: «وبِّخْ المعلِّمين الكذبة».

571:13je3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1

انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «حتَّى يكون لهم إيمانٌ صحيح وسليم» أو «حتَّى يكون إيمانهم حقيقيًّا» أو «حتَّى يؤمنوا فقط بما هو صحيح عن الله».

581:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة العمل والغرض. العمل هو أن يوبِّخ الشيخ الكريتيِّين بشدَّة، والقصد هو أن يصير الكريتيُّون صحيحي الإيمان.

591:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1

الكلمة إيمان في ترجمة الفاندايك وكتاب الحياة اسمٌ مجرَّد يمثِّل الأشياء التي يؤمن الناس بها بشأن الله. ترجمة بديلة: «في ما يؤمنون به عن الله».

601:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

ترجمة بديلة: «تعاليم اليهود الكاذبة».

611:14jrzsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸουδαϊκοῖς μύθοις1

تشير هذه إلى قصصٍ مختلقة تقود إلى تعاليم خاطئة تعلِّمها جماعات عديدة من اليهود.

621:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1

لا ينطبق على العربية

631:15qtb9rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1

يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة (أو إرضاء الله) هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه».

641:15nx42τοῖς καθαροῖς1

ترجمة بديلة: «للذين هُم مقبولون عند الله».

651:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

كلمة الربط أمّا تقدِّم لنا مقابلة ما بين الأنقياء من جهة، والفاسدين وغير المؤمنين من جهة أُخرى.

661:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1

يتكلَّم بولس عن الخطاة كما لو كانوا قذرين جسديًّا. ترجمة بديلة: «إن كان الناس نجسين أخلاقيًّا ولا يؤمنون، فإنَّهم لا يستطيعون عمل شيءٍ نقيّ» أو «حين يكون الناس ممتلئين بالخطيَّة وعدم الإيمان، لا يكون شيءٌ يعملونه مقبولًا عند الله».

671:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

الكلمة ولكنهم في ترجمتَي الفاندايك وكتاب الحياة تقدِّم مقابلة ما بين ما يقوله هؤلاء الفاسدون (أنَّهم يعرفون الله) وما تظهِره أعمالهم (أنَّهم لا يعرفون الله).

681:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1

ترجمة بديلة: «الطريقة التي يعيشون بها حياتهم تُثبِت أنَّهم لا يعرفونه».

692:introh3il0

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 2

مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح

أدوار الجنسين

العلماء منقسمون بشأن كيفيَّة فهْم هذا المقطع الكتابيِّ في سياقه التاريخيِّ والثقافيّ. يؤمن بعض العلماء أنَّ الرجال والنساء متطابقون في كلِّ شيء. ويؤمن علماء آخَرون أن الله خلق الرجال والنساء متساوِين في القيمة لكنَّهم يضطلعون بأدوارٍ مختلفة في الزواج والكنيسة. ينبغي للمُترجمين أن يكونوا حريصين على ألَّا يسمحوا للطريقة التي بها يفهمون هذه القضية بأن تؤثِّر في الطريقة التي بها يترجمون هذا المقطع.

العبوديَّة

لا يكتب بولس في هذا الأصحاح حول صحَّة العبودية أو خطأها. فما يقوله بولس هو أنَّ على العبيد أن يخدموا سادتهم بأمانة. يعلِّم بولس المؤمنين بأن يكونوا أتقياء ويعيشوا باستقامة في كلِّ الأوضاع والظروف.

702:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

الكلمة أنت تشير إلى تيطس هنا. وإن كان مفيدًا، فيمكنك أن تُضيف الاسم «تيطس» هنا «وأمَّا أنت يا تيطس»، كما في النصِّ المبسَّط.

712:1ph2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

انظر الملاحظة على تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «بتعليمٍ سليم» أو «بالتعاليم الصحيحة».

722:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1

لا ينطبق على العربية

732:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

هذه الكلمات الثلاثة قريبة جدًّا في المعنى، ويمكن دمْجها معًا في كلمة واحدة أو كلمتين إنْ لم تكن اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) تحتوي على ثلاثة مُصطلحات منفصلة.

742:2xc6tνηφαλίους1

ترجمة بديلة: «صاحي الذهن» أو «منضبط» أو «ضابط نفسه».

752:2y3j2σώφρονας1

ترجمة بديلة: «يضبط رغباته».

762:2abc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1

انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «ثابتين في إيمانهم، وفي محبَّتهم للآخرين، وفي مثابرتهم».

772:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد الإيمان بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «آمَنوا بثبات بالتعاليم الصحيحة عن الله».

782:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد المحبَّة بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «وأحبُّوا الآخَرين بصورة حقيقيَّة».

792:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد الصبر بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «واستمرَّوا في خدمة الله حتَّى حين تكون الأوضاع صعبة».

802:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1

لا يحتوي هذا العدد على فعل، بل يبدأ بعبارة كذلك العجائز. لكنَّ فكرة الفعل مستمرَّة من العددَين السابقَين، وهي تنطبق على هذا العدد أيضًا. الفعل الذي يمكن استخدامه هو «علِّم» أو «حثّ». ترجمة بديلة: «وبالطريقة نفسها، علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...» أو «وأيضًا علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...».

812:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

اللواتي لا تستطعْنَ ضبْط أنفسهنَّ ويُفرطْنَ في شرْبِ الخمر ينطبق عليهنَّ وصْف أنَّهنَّ «عبدات للخمر» أو «تحتَ عبوديَّة الخمر». ترجمة بديلة: «مُسيطَر عليهنَّ من رغبتهنَّ بالخمر» أو «مدمنات الخمر».

822:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

إن كانت لغتك تفتقر لصيغة المبني للمجهول (في كلمة مستعَبَدات في ترجمة فاندايك البستاني)، فيمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «شاربات الكثير من الخمر».

832:3abc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1

ترجمة كتاب الحياة قريبة جدًّا من معنى النصِّ اليوناني. يمكن إضافة «لكن» قبل هذه الكلمات للمقابَلة ما بين هذه الصفة الحسنة والصفتين السيِّئتَين السابقتَين. فكِّر في ما إذا كنت تحتاج أن تستخدم كلمة شبيهة لعمل المقابَلة ما بين الصفات الجيِّدة والصفات السيِّئة.

842:4unh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. يُقدَّم النصح للحدثات كهدف أو غرض من كونهنَّ «معلِّمات الصلاح». وبالطبع، فإن السلوك الحسن، كما يصفه العدد 3، يساعد العجائز على أن يكنّ معلِّمات لما هو صالح. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو الغرض.

852:4abc5φιλάνδρους1

لا ينطبق على العربية

862:4abcaφιλοτέκνους1

لا ينطبق على العربية

872:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

ترجمة بديلة: «وأن يخضعن لأزواجهنَّ».

882:5paprrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

هنا، كلمة لكي تُشير إلى عدم التجديف على كلمة الله كهدف أو غرض من السلوك الحسن الموصوف في العددَيْن 4 و5. ليس هذا هو الهدف الوحيد للسلوك الحسن، ولكن إذا لم تسلك شابَّات الكنيسة على هذا النحو، سيعتبر الناسُ رسالةَ الله بلا قيمة. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن ما يلي هو هدف لما سبق.

892:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول (كما في ترجمة الفاندايك)، فيمكن أن تعبِّر عن هذه الفكرة بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «لكي لا يُوجِّه أحدٌ إهانة نحو الله بقوله كلامًا رديئًا عَن رسالته».

902:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

الكلمة كلمة تعبير مجازيٌّ يُقصَد به «رسالة»، والكلمة «رسالة» بدورها تعبيرٌ مجازيٌّ (كناية) يُقصَد به «الله» نفسه، الذي هو مصدر الرسالة.

912:6i3hvὡσαύτως1

تتشابه تعليمات بولس لمجموعات المؤمنين المختلفة. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه العبارة في العدد 3.

922:7tn76περὶ πάντα1

لا ينطبق على العربية

932:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1

ترجمة بديلة: «أنتَ ينبغي أن تقدِّم نفسك مثالًا بوصفك مَن يعمل ما هو صواب وملائم».

942:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1

ترجمة بديلة: «كمثال لمن يقوم بالأمور الصحيحة والسليمة».

952:7blclrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «في التعليم، قدِّم نفسك بنقاوة، ووقار، وإخلاص».

962:7cp3trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف المفاهيم التي تتضمّنها كلمات نقاوة، ووقار، وإخلاص، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا».

972:7gy0brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀφθορίαν1

لا ينطبق على العربية

982:8xy14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιῆ1

انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «حقيقيَّا».

992:8qe1krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

هنا، كلمة لكي تُشير إلى أنَّ ما يلي هو هدف لما سبق. إنَّ وجود رسالة صحيحة سيجعل أيَّ معارض يخجل من معارضة مثل هذه الرسالة.

1002:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1

تقدِّم هذه الكلمات موقفًا افتراضيًّا يقاوم فيه أحدُهم تيطس، فيُخزى بسبب عمله ذلك. ترجمة بديلة: «حتَّى إن قاومك أحدُهم يشعر بالخزي» أو «حتَّى حين يقاومك الناس يخزون».

1012:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشمل هذا الضميرُ الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين.

1022:8z9p2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡμῶν1

ضمير المتكلِّم الجمع ــنا والمخاطب الجمع ــكم متشابهان في اللغة اليونانيَّة من ناحية الكتابة. في الغالب، الأفضل استخدام ضمير المتكلِّم الجمع «ــنا».

1032:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1

لا يوجد في النصِّ اليوناني في هذا العدد (كما هي الحال في ترجمة فاندايك) فعْل أمر من بولس يقول فيه إنَّ «عليهم» أن يخضعوا، لذلك يمكننا أن نستخدم في الترجمة فعْل الأمر الذي يعطيه بولس في العدد 6، والذي هو «علِّم»، «حثّ».

1042:9if6vἐν πᾶσιν1

ترجمة بديلة: «في كلِّ الأحوال» أو «في كلِّ حين».

1052:9id15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαρέστους εἶναι1

لا ينطبق على العربية

1062:10abc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νοσφιζομένους1

من المرجَّح أن يكون المقصود هنا ألَّا يسرقوا من سادتهم بالتحديد ما دامت الأوصاف هنا تتعلَّق بعلاقة العبيد بالسادة. ترجمة بديلة: «لا يسرقون سادتهم».

1072:10fhwkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

كلمة الربط بل تقدِّم لنا التباين الشديد بين السرقة وإظهار أمانةً صالحةً.

1082:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1

ترجمة بديلة: «ليُثبتوا أنَّهم يستحقُّون ثقة سادتهم».

1092:10s1nirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. يُقدَّم تزيين تعليم الله كهدف أو غرض من تقذيم كلّ أمانة صالحة لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف.

1102:10h2n6ἐν πᾶσιν1

ترجمة بديلة: «في كلِّ ما يفعلونه».

1112:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1

ترجمة بديلة: «يجعلوا التعليم عن الله مخلِّصنا جذَّابًا» أو «يجعلوا الناس يفهمون أنَّ التعليم عن الله مخلِّصنا هو تعليم جيِّد».

1122:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.

1132:11tlbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

عبارة لأنَّه تُشير إلى أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق.

1142:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

يتحدَّث بولس عن نعمة الله وكأنَّها إنسانٌ وصل إلى المكان. ترجمة بديلة: «يقدِّم الله الآن نعمته».

1152:11cznyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة نعمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّ الله كان لطيفًا للغاية إذ جعل طريقًا لخلاص جميع البشر».

1162:11n08xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationσωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

يتحدَّث بولس عن نعمة الله وكأنَّها إنسانٌ يخلِّص الآخرين. ترجمة بديلة: «التي بها يخلِّص الله جميع الناس».

1172:11r94irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1

لا ينطبق على العربية

1182:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1

يواصل بولس تصوير نعمة الله (2: 11) وكأنَّها شخصٌ يدرِّب الناس على العيش بطريقة مقدَّسة.

1192:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا هنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.

1202:12lxb3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσέβειαν1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الفجور، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «ما يسيء إلى الله».

1212:12n3k5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الشهوات، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الرغبات القويَّة بأمور العالم» أو «الملذَّات الخاطئة».

1222:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1

ترجمة بديلة: «ما يسيء إلى الله ... ما يكرم الله».

1232:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

ترجمة بديلة: «بينما نحيا في هذا العالم» أو «في هذا الزمن».

1242:13rz93προσδεχόμενοι1

ترجمة بديلة: «ننتظر لنستقبل» أو «ننتظر بشوق».

1252:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

يشير الرجاء المبارك وظهور مجد الله كلاهما إلى الحدث نفسه. يمكن إيضاح هذا في الترجمة. ترجمة بديلة: «ما نشتاق إليه، وهو الظهور المبارك والمجيد…».

1262:13tpx8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا رجاء و مجد، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «ما نشتاق إليه، الظهور المبارك والمجيد».

1272:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة الملكيَّة لوصف حدث يتَّسم بالمجد، الذي سيكون عند ظهور يسوع المسيح. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الملكيَّة بهذه الطريقة، فيمكنك تعبيرها بشكل مختلف. ترجمة بديلة: «الحدَث المبارك الذي ننتظره وهو الظهور المجيد لإلهنا ومخلّصنا العظيم يسوع المسيح».

1282:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

تشير عبارتا الله العظيم ومخلِّصنا إلى يسوع المسيح ذاته وذلك بناءً على تركيب الجملة في اللغة الأصليَّة، وبهذا تكون ترجمتا الحياة والنصّ المبسَّط أوضح من ناحية قصد الكاتب. انظر النصِّ المبسَّط.

1292:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1

يشير هذا إلى موت المسيح طوعًا. انظر النصِّ المبسَّط.

1302:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.

1312:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

لا ينطبق على العربية

1322:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.

1332:14fjy1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαὸν περιούσιον1

لا ينطبق على العربية

1342:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1

ترجمة بديلة: «يرغبون في أن يعملوا خيرًا».

1352:15akz0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsταῦτα1

تُشير كلمة هذه إلى كلِّ ما قاله بولس في الأصحاح الثاني.

1362:15abc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακάλει1

يفترض بولس أنَّ تيطس يفهم ضرورة أن يعظ المؤمنين ليطيعوا هذه الأمور. ويمكن قول هذا الأمر على نحو صريح. ترجمة بديلة: «حثَّهم أن يفعلوا هذه الأمور».

1372:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

قد يكون مفيدًا أن توضِّح في الترجمة من هم الذين ينبغي على تيطس أن يصحِّحهم. ترجمة بديلة: «صحِّح بكلِّ سلطانٍ من لا يعملون بهذه الأمور».

1382:15iut6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة سلطان، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «من مكانتك المناسبة كالأسقف المُشرِف عليهم».

1392:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1

ترجمة بديلة: «لا تسمح لأحد بتجاهلك».

1402:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1

يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة على هذا النحو: «احرص أن يصغي الجميع إليك».

1412:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδείς σου περιφρονείτω1

يمكنك في ترجمتك لهذه العبارة أن تبيِّن كيفية إبداء هؤلاء عدم احترامهم لتيطس. ترجمة بديلة: «لا تدع أحداً يرفض تقديم الاحترام إليك». وبحسب 1 تيموثاوس 4: 12 يكون فرض الاحترام هذا بتقديم الذات قدوة للآخرين.

1423:introzh6x0

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 3

البناء والشكل العامّ

يقدِّم بولس في هذا الأصحاح تعليمات شخصيَّة إلى تيطس. كما ويختتم العدد 15 هذه الرسالة بصورة رسميَّة، وبطريقة شائعة ومتَّبعة لاختتام الرسائل في كتابات الشرق الأدنى آنذاك.

مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح

الأنساب

الأنساب (العدد 9) هي قوائم تسجِّل أسلاف أحدهم أو نسله، وتبيِّن إلى أيَّة قبيلة وعائلة ينتمي. مثلًا، ينحدر الكهنة من سبط (قبيلة) لاوي وعائلة هارون. وقد تضمَّنت بعض هذه القوائم قصصًا عن الأسلاف وأحيانًا عن كائنات روحيَّة، فاستخدمَ بعض الناس هذه القوائم والقصص للجدال حول أصول الأشياء، ومدى أهمِّيَّة مجموعات مختلفة من الناس.

1433:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

ترجمة بديلة: «قُل للمؤمنين مرَّة أُخرى ما يعرفونه من قبل، وهو أن يخضعوا» أو «استمرَّ في تذكيرهم أن يخضعوا».

1443:1w3fyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

كلا هذَين الفعلَيْن، يخضعوا ويطيعوا، متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام فعلٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على فعلَيْن متشابهَيْن. ترجمة بديلة: «أن يطيعوا ما يأمرهم به حُكَّامهم السياسيُّون وحكومتهم».

1453:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويشيران إلى مَن له سلطة في الحكومة. ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن.

1463:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

ترجمة بديلة: «أن يكونوا مستعدِّين لفعل الخير كلَّما سنحت الفرصة».

1473:2lug7βλασφημεῖν1

ترجمة بديلة: «ولا يتكلَّموا بالشرِّ».

1483:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1

يمكن ترجمة العبارة بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «عليهم أن يُسالموا الناس».

1493:2u77trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة وداعة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «أن يكونوا دائمًا متواضعين».

1503:2vyajrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1

لا ينطبق على العربية

1513:3m9zdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

عبارة لأنَّنا تُشير إلى أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق.

1523:3me7bποτε1

ترجمة بديلة: «سابقًا» أو «في وقتٍ مضى».

1533:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

يشمل هذا الضميرُ بولسَ وتيطس وجميع المسيحيِّين، ويشير إلى الوقت قبلما وضعوا ثقتهم في المسيح. ترجمة بديلة: «حتَّى نحن» أو «نحن أنفسنا».

1543:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

ترجمة بديلة: «كنَّا عديمي التفكير» أو «كنَّا لا نفكِّر تفكيرًا سليمًا».

1553:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

يتحدَّث الرسول بولس عن الشهوات واللذَّات وكأنَّها سادة على الناس جعلَتْهم عبيدًا لها بأن كذبت عليهم. ترجمة بديلة: «لقد سمحنا لأنفسنا بأن نصدِّق الكذبة التي تدَّعي أنَّ الشهوات واللذَّات المختلفة يمكن أن تجعلنا سعيدين، فلم نعد قادرين على السيطرة على مشاعرنا أو على التوقُّف عمَّا ظننَّا أنَّه سيُسعدنا».

1563:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

يمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «وكانت الشهوات واللذات المختلفة قد كذبَتْ علينا وأضلَّتنا».

1573:3tl5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا شهوات و لذَّات، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «بفعل كلِّ ما نرغب في القيام به وبفعل كلِّ ما يجعلنا نتمتَّع بشعور جيِّد».

1583:3dec4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا خبث وحسد، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. في هذا العدد، تصف الكلمتا خبث وحسد الخطيَّة التي يرتكبها الإنسان. ويمكن القول إنَّ الخبث كلمة عامَّة وتعني الشرّ، وإنَّ الحسد نوع معيَّن من الخطيَّة. ترجمة بديلة: «كنَّا دائمًا نرتكبُ الشرور، ونشتهي ما لغيرنا».

1593:3y5lpστυγητοί1

ترجمة بديلة: «ممارسين الأعمال التي تجعل الآخرين يكرهوننا».

1603:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

من المهمِّ إيضاح التباين هنا بين الطبيعة الشرِّيرة للناس (الأعداد 1 إلى 3) وصلاح الله (الأعداد 4 إلى 7).

1613:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

يتحدَّث بولس عن لطف الله ومحبَّته وكأنَّهما شيءٌ مادِّيٌّ بدا للنظر. ترجمة بديلة: «عندما أثبت الله مخلِّصنا لطفه ومحبَّته للناس».

1623:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

يمكن ترجمة الاسمَيْن المجرَّدَيْن لطف ومحبَّة إلى صفتَيْن أو فعلَيْن. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس».

1633:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.

1643:5l6a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة بِرّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بأعمال صالحة».

1653:5n4ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة رحمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّه رحمنا».

1663:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

يجمع بولس الرسول هنا ما بين استعارتَين؛ فهو يتحدَّث بشأن غفران الله للخطاة كأنَّه يغسلهم فعليًّا من خطيَّتهم. كما يتحدَّث أيضًا بشأن الخطاة الذين يتجاوبون مع الله وكأنَّهم وُلِدوا ثانيةً.

1673:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,1

يشيعُ أن يتكلَّم كُتَّاب العهد الجديد عن الروح القدس كأنَّه سائلٌ يسكبُه الله بمقاديرَ كبيرة. ترجمة بديلة: «الذي أعطانا الله إيَّاه بكَرَم ووفرة».

1683:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

يشمل ضمير المتكلِّم الجمع ــنا بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح.

1693:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

ترجمة بديلة: «بسبب ما فعله مخلِّصنا يسوع المسيح من أجلنا».

1703:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

يشمل ضمير المتكلِّم الجمع ــنا بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح.

1713:7qe39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. تُقدَّم صيرورة ورثة للحياة الأبديَّة كهدف أو غرض من فعل الله في إعطائنا الروح القدس (العدد 6). استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ هذا هو الهدف.

1723:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «ما دام اللهُ أعلن أنَّنا أبرار».

1733:7ievxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐκείνου χάριτι1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة نعمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بما فعله مجَّانًا من أجلنا».

1743:7yrwdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐκείνου1

يُشير ضمير الغائب ــه إلى «مخلِّصنا يسوع المسيح» المذكور في العدد 6. ترجمة بديلة: «بنعمة يسوع المسيح».

1753:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

الكلام هنا هو أنَّ الناس الذين وعَدَهم الله بأنَّهم سيرثون الأمورَ الموعودة، يُشبهون تمامًا ما يحدث عندما يرث شخصٌ ممتلكاتٍ من عائلته. المعنى الأساسيُّ لكلمة الوراثة هو الامتلاك، وليس بالضرورة موت صاحب الممتلكات. لذا فالقصد هو الامتلاك بنعمة الله التي أعطَتْنا أن نشترك معه في الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «نتوقَّع الحصول على الحياة الأبديَّة التي وعَدَنا بها الله».

1763:8j8mdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsὁ λόγος1

لا ينطبق على العربية (ليس الموضوعُ الضمائرَ)

1773:8eyp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος1

تعني كلمةُ الكلمة هنا الرسالةَ التي وردَتْ آنفًا في الأعداد 4-7: أنَّ الله يعطي مجَّانًا الروحَ القدس والحياةَ الأبديَّة للمؤمنين بواسطة يسوع.

1783:8xy29rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsτούτων1

تشير عبارة هذه الأمور إلى التعاليم التي تناولَها بولس الرسول في الأعداد 1-7. ترجمة بديلة: «هذه التعاليم التي تكلَّمتُ عنها للتوّ».

1793:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

ترجمة بديلة: «أن يسعَوا إلى ممارسة أعمالٍ حَسَنة».

1803:8gdx0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

لا ينطبق على العربية

1813:9j1hfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ & περιΐστασο1

عبارة وأمَّا تقدِّم لنا التباين بين الأمور الحسنة التي يجب فعلها (العدد 8) والأمور السيِّئة التي يجب تجنُّب فعلها (العدد 9).

1823:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

ترجمة بديلة: «الجدالات المتعلِّقة بمسائل غير مهمَّة».

1833:9qk66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενεαλογίας1

هي دراسةٌ لعلاقاتِ القرابة العائليَّة. انظُرِ المقدِّمة إلى رسالة تيطس.

1843:9xu7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρεις1

إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة خصومات، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الجدال مع الناس» أو «الشجار مع الناس».

1853:9ky3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομικὰς1

يفترض الرسول بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى».

1863:10x3fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات»

1873:10xzx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين»

1883:11r7pcὁ τοιοῦτος1

ترجمة بديلة: «شخص مثل هذا».

1893:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

لا ينطبق على العربية

1903:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

ترجمة بديلة: «يجلبُ الدَّينونة على نفسه».

1913:12mba6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν1

المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك».

1923:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

هذان اسما رجُلَين.

1933:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

ترجمة بديلة: «تعالَ بسرعة».

1943:12xy30rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσπούδασον1

فِعْل الأمر موجَّهٌ إلى تيطس وحدَه؛ حيث كان أرتيماس أو تيخيكُس سيبقى في كِريت، وكان أحدهما سيشغَل على الأرجح منصبَ تيطس.

1953:13mi7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπουδαίως πρόπεμψον1

إنَّ المقصود من كلمات بولس جهِّز باجتهاد هو أنَّ على تيطس أن يساعد هذين الرجُلَين ويجهِّزهما. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «وفِّر المستلزمات اللازمة للسَفَر إلى».

1963:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

هذان اسما رجُلَين.

1973:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

ترجمة بديلة: «وأبلُّوس أيضًا».

1983:13h3anrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

هنا، كلمة حتَّى تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هذَيْن الرَجُلَين. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقران فيها إلى أيِّ شيء».

1993:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

يمكنك أن تقول هذا بطريقة إيجابيَّة كما يرِدُ في النصِّ المبسَّط.

2003:14fw98rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἡμέτεροι1

يشير بولس الرسول إلى المؤمنين في كِريت. ترجمة بديلة: «شعبُ الكنيسة المؤمنون».

2013:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1

هنا ضمير المتكلِّم الجمع ــنا يخصُّ بولس وتيطس. يجب هنا استخدام صيغة المثنَّى (إنْ كانت متاحة في لغتك) أو صيغةٍ قصريَّة.

2023:14tn24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

تُشير هنا الحاجات الضروريَّة إلى الأشياء التي يحتاجها الناس لكي يعيشوا. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «التي تمكِّنهم من مساعدة الذين ليسَتْ لديهم الحاجات الأساسيَّة».

2033:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

يتحدَّث بولس الرسول بشأن الأشخاص الذين يعملون أعمالًا حَسَنةً كما لو أنَّهم أشجارٌ تحملُ ثمرًا جيِّدًا. ترجمة بديلة: «لئلَّا يعيشوا حياةً عديمةَ الفائدة».

2043:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «بهذه الطريقة سيكونون مثمرين» أو «بهذه الطريقة سيكونون مُنتِجين».

2053:15abcirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάζονταί σε1

لا ينطبق على العربية

2063:15k1sarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

ترجمة بديلة: «جميع الأشخاص الذين معي» أو «جميع المؤمنين الذين معي هنا».

2073:15f4vcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

قد يشير هذا إلى: (1) المؤمنين الذين يحبُّوننا (2) المؤمنين الذين يحبُّوننا لأنَّنا نشترك في الإيمان ذاته.

2083:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

ضمير المتكلِّم الجمع ــنا هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس الرسول وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت.

2093:15kx83rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

كانت هذه تحيَّةً مسيحيَّةً شائعة. ترجمة بديلة: «لتكنْ نعمةُ الله معكم» أو «أطلب إلى الله أن يكونَ رؤوفًا عليكم جميعًا».

2103:15xy34rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

لا ينطبق على العربية