ar_tn/tn_REV.tsv

672 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxx8l0

مقدّمة إلى سفر رؤيا يوحنّا اللاهوتيّ

الجزء 1: مقدّمة عامّة

الخطوط العريضة لسِفر الرؤيا

  1. الافتتاحيّة (1: 1-20)
  2. الرسائل إلى الكنائس السبع (2: 1-3: 22)
  3. رؤية الله والخروف في السماء (4: 1-5: 14)
  4. الختوم السبعة (6: 1-8: 1)
  5. الأبواق السبعة (8: 2-13: 18)
  6. السجود للخروف ودينونة بابل (14: 1-20) 7.السبع جامات (15: 1-18: 24) 8.السجود والعبادة في السماء (19: 1-10)
  7. الوحش (19: 11-21)
  8. الألف سنة، ودمار الشيطان، والدينونة النهائيّة (20: 1-15)
  9. الخليقة الجديدة وأورشليم الجديدة (21: 1-22: 5)
  10. الخاتمة (22: 6-21)

يعتقد العديد من المفسّرين أنّ العبارة الواردة في 1: 19، ”ما رايتََ، وما هو كائنٌ، و ما هو عتيد ان يكون بعد هذا“، تصف ثلاثة أقسام رئيسيّة للسفر. ”ما رأيتََ“ تصف إعلان (رؤيا) يوحنّا عن يسوع في الأصحاح 1. ”ما هو كائنٌ“ تصف الوضع الحاليّ للكنائس، الذي تمّ تناوله في الأصحاحين 2 و3. ”ما هو عتيد أن يكون بعد هذا“ تصف رؤى المستقبل في بقيّة السفر.

مَن الذي كتبَ سفر الرؤيا؟

يعرّف الكاتب نفسه بأنّه يوحنّا. يعتقد العديد من المفسّرين أنّ هذا يعني أنّه يوحنّا الرسول. ومع ذلك، يعتقد مفسّرون آخرون أنّه كان رجلًا آخر اسمه يوحنّا، وهو نبيّ كان له خدمة بين الكنائس السبع الموصوفة في الإصحاحين ٢ و٣. في كلتا الحالتين، كتب هذا الرجل السفر بينما كان على جزيرة بطمس. وكان الرومان قد نفوه إلى هناك لأنّه كان يعلّم الناس عن يسوع.

أيّ نوعٍ من الكتابات هو سفر الرؤيا؟

استخدم يوحنّا أسلوبًا خاصًا في الكتابة لوصف رؤاه. وصف يوحنّا ما رآه باستخدام العديد من الرموز. هذا النوع من الكتابة يُسمَّى النبوءة الرمزيّة أو الأدب الرؤيويّ، والسفر المكتوب بهذا الأسلوب يُسمَّى سفررؤيويّ/نبويّ.

لا يوجد سفر آخر من أسفار الكتاب المقدّس مكتوب بالكامل بأسلوب رؤيويّ مثل سفر الرؤيا. ومع ذلك، فإنّ بعض المقاطع في أسفار حزقيال وزكريّا، وبشكل خاصّ دانيال، تتشابه في مضمونها وأسلوبها مع سفر الرؤيا. قد يكون من المفيد ترجمة سفر الرؤيا في نفس الوقت الذي يُترجم فيه سفر دانيال بما أنّ هذين السِفريْن لهما أسلوب متشابه وبعض الصور المجازيّة المشتركة.

كيف

ينبغي علينا أن نُترجم عنوان هذا السِفر؟

قد يختار المترجمون تسمية هذا السفر بأحد عناوينه التقليديّة، مثل ”الرؤيا“ أو ”إعلان يسوع المسيح“ أو ”إعلان القدّيس يوحنّا“ أو ”رؤيا/نبوءة يوحنّا“، أو يمكنهم أن يختاروا عنوانًا مختلفًا مثل ”الأمور التي أظهرها يسوع المسيح ليوحنّا“.

ما هو فحوى سِفْر الرؤيا؟

كتب يوحنّا سفر الرؤيا ليشجّع المؤمنين على أن يبقوا أمناء حتّى حتّى عندما يعانون الاضطهاد. يصف يوحنّا في الكتاب رؤى شاهدها عن الشيطان وأتباعه يحاربون ويقتلون المؤمنين . في هذه الرؤى، يصنع الله العديد من الأمور الفظيعة على الأرض لمعاقبة الأشرار. في النهاية، يهزم يسوعُ الشيطانَ وأتباعه، ثمّ يمنح يسوع راحةً وعزاءً لأولئك الذين كانوا أمناء. هؤلاء المؤمنون سيعيشون إلى الأبد مع الّله في السماوات الجديدة والأرض الجديدة.

هل يحتاج المرء إلى فهم سفر الرؤيا لكي يتمكّن من ترجمته؟

يقدّم السفر للقارئ فكرة ما عن كيفيّة فهم رموزه من خلال تفسير بعض منها في البداية (1: 20) وقرب النهاية (19: 8). ولكن ليس من الضروريّ أن يفهم المرء كلّ الرموز الموجودة في سفر الرؤيا لكي يترجمه بشكل صحيح. يجب ألّا يقترح المترجمون معانٍ محتملة للرموز في ترجماتهم.

هل أحداث سفر الرؤيا مرتبطة بالماضي أم بالمستقبل؟

منذ العصور المسيحيّة الأولى، فسّر العلماء سفر الرؤيا تفسيرات مختلفة. يعتقد بعض العلماء أنّ يوحنّا وصف أحداثًا وقعت خلال حياته. ويعتقد علماء آخرون أنّ يوحنّا وصف أحداثًا وقعت عبر التاريخ، بدءًا من عصره وحتّى عودة يسوع. بينما يعتقد علماء آخرون أنّ يوحنّا وصف أحداثًا ستحدث في فترة زمنيّة قصيرة قبيل عودة المسيح مباشرةً.

لا يحتاج المترجمون إلى اتّخاذ قرار بشأن المرجعيّة الزمنيّة للرؤى الواردة في هذا السفر من أجل ترجمته، وعليهم أن يحرصوا على عدم السماح لمعتقداتهم الخاصّة بالتأثير على طريقة ترجمتهم للسِفْر. يجب عليهم أن يُبقوا على النبوءات في أزمنة الأفعال المستخدمة في النصّ الحرفيّ.

الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة

الملائكة

أدرك الناس في هذه الثقافة أنّ الله يستخدم أرواحًا مخلوقة تدعى الملائكة لتنفيذ مقاصده. في سفر الرؤيا، يصف يوحنّا مشاهدة رؤى لملائكة يعلنون وينفّذون دينونة الله.

قد توجد في الأصحاحات 1-3 بعض الاستخدامات الخاصة لكلمة ”ملاك“. يمكن أن تعني هذه الكلمة أيضًا ”رسولًا“، ولذلك فإن ”ملائكة الكنائس السبع“ (١: ٢٠) قد تعني الرسُل الذين أرسلتهم تلك الكنائس إلى يوحنّا أو الذين كان يوحنّا يرسلهم إلى تلك الكنائس. قد تشير الكلمة أيضًا بشكل رمزيّ إلى قادة تلك الكنائس السبع. في 1: 1، يقول يوحنّا إمّا أن الله وإمّا يسوع ”أرسل ملاكه“ لإعلان هذا الوحي. إذا كان يوحنّا يقول إن كان الله هو الذي أرسل الملاك، فإنّ ”الملاك“ يمكن أن يعني مجازيًّا يسوع كرسول من الله. إذا كان يوحنّا يقول إنّ يسوع هو الذي أرسل الملاك، فإنّ ”الملاك“ يمكن أن يعني الملاك الحقيقيّ الذي يتحدّث معه يوحنّا في 19: 10 و22: 9.

على أيّ حال، يجب على المترجمين أن يستخدموا كلمة ”ملاك“ في كل السفر، أينما ظهرت في النصّ الحرفيّ ولا يقدّموا تفسيرات للكلمة في ترجماتهم.

الجزء 3: قضايا مهمّة في ترجمة هذا الأصحاح

لغة قد تكون مجازيّة في سياقات أخرى

إذا كانت لغتك لا تستخدم عمومًا العبارات المجازيّة، وإذا كنت قد ترجمت سابقًا أسفارًا أخرى من الكتاب المقدّس، فقد تكون معتادًا على استخدام لغة حرفيّة لترجمة اللغة المجازيّة. ومع ذلك، لن يكون ذلك مناسبًا في هذا السِفْر، لأنّ يوحنّا يصف ما رآه وسمعه بالفعل في رؤاه. على سبيل المثال، يقول يوحنّا في 16: 7، ”سمعت المذبح يقول“. في سياقات أخرى، قد يعني هذا أن يوحنّا سمع شخصًا واقفًا عند المذبح يقول شيئًا ما. ولكن في عالم هذه الرؤى، يمكن أن يكون المذبح نفسه قد تكلم. في 16: 14، يتحدّث يوحنّا عن ”ملوك العالم كلّه“. في سياقات أخرى، قد يكون هذا تعميمًا للتأكيد، وقد يكون من المناسب ترجمته على أنّه ”الملوك في أرجاء العالم“. ولكن في هذا السفر، ينطبق هذا النوع من التعميم على كلّ مَن رآه يوحنّا في رؤياه، لذلك يمكن ترجمتها حرفياً. في سياقات أخرى، قد تشير عبارة ”عرش الله“ إلى حضور الله بشكل مجازيّ (كما هو الحال في رسالة العبرانيّين 4: 16، على سبيل المثال). ولكن هنا تعني حرفيًّا العرش الملكيّ الذي يجلس عليه الله كحاكم الكون. سيكون من المناسب في هذه الحالات كلّها أن نبقى على لغة يوحنّا الفعليّة ولا نترجمها كما لو كانت تمثّل شيئًا آخر.

أزمنة الأفعال

بينما يصف يوحنّا رؤاه، فإنه أحيانًا يتنقّل بين زمنيّ الحاضر والماضي أو بين زمنيّ الحاضر والمستقبل. يمكنك أن تجعل أزمنة الأفعال هذه متّسقة في ترجمتك. على سبيل المثال، في ١٦: ٢١ يقول يوحنّا: ”وينزل بَرَدٌ عَظِيمٌ نحو ثِقَلِ وزنة مِنَ السَّمَاءِ عَلَى النَّاسِ، فَيجَدَّفَ النَّاسُ عَلَى اللهِ بِسَبَبِ ضَرْبَةِ الْبَرَدِ، لأَنَّ ذَلِكَ الْبَرَدَ عَظِيمٌ جِدًّا“، يمكنك أن تقول: ”وَنَزَلَ بَرَدٌ عَظِيمٌ نَحْوُ ثِقَلِ وزنة مِنَ السَّمَاءِ عَلَى النَّاسِ، فَجَدَّفَ النَّاسُ عَلَى اللهِ بِسَبَبِ ضَرْبَةِ الْبَرَدِ، لأَنَّ ذَلِكَ البَرَدَِ عَظِيمٌ جِدًّا“. في 21: 24 يقول يوحنّا: ”ستَسِيرُ شعوب المُخَلّصين بِنُورِهَا وَمُلُوكُ الأَرْضِ يجيئون بمَجْدَهُمْ وكرامتهم إِلَيْهَا“، يمكنك أن تقول: ”ستَسِيرُ شعوب المُخلّصين بِنُورِهَا وَستجيء مُلُوكُ الأَرْضِ بمَجدهم وكرامتهم إليها“.

المفرد والجمع ”أنت/أنتم“

لدى العديد من اللغات صِيَغ منفصلة للمفرد والجمع ”أنت/أنتم“. في معظم السياقات في سفر الرؤيا، من الواضح ما إذا كان المخاطَب شخصًا واحدًا أو مجموعة من الأشخاص، وبالتالي يكون من الواضح ما هي الصيغة التي يجب استخدامها. ستحدّد الملاحظات صيغة الكلمة التي يستخدمها السفر عندما لا يكون ذلك واضحًا.

فترات زمنيّة

يشير يوحنّا إلى فترات زمنية مختلفة في سفر الرؤيا. على سبيل المثال، هناك إشارات إلى ثلاثة أيام ونصف، وعشرة أيام، و1,260 يومًا، واثنين وأربعين شهرًا. يعتقد بعض العلماء أن هذه الفترات الزمنيّة رمزيّة. ويعتقد علماء آخرون أنّها فترات زمنيّة فعليّة. يجب على المترجم ترجمة هذه التعبيرات على أنّها تشير إلى فترات زمنيّة فعليّة. إنّ تحديد أهمّيّتها أو إشارتها الرمزيّة المحتملة هي مسألة تفسير، وليست ترجمة.

”القدّيسين“

غالبًا ما يستخدم يوحنّا مصطلح ”القدّيسين“ لوصف الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع ويطيعونه بأمانة. يستخدم يوحنّا هذا المصطلح بحسب الطريقة التي يتمّ بها فرز وتخصيص هؤلاء الناس على أنّهم قدسٌ للّه. قد تحتوى لغتك على مصطلح أو تعبير خاصّ بها من شأنه أن ينقل هذا المعنى. يمكنك أيضًا في ترجمتك أن تعبّر عن المعنى بوضوح باستخدام عبارة مثل ”تلاميذ يسوع“ أو ”المؤمنون بيسوع“.

”آمين“

يستخدم يوحنّا كلمة ”آمين“ مرّات عدّة في هذا السفر، وهي كلمة عبريّة يستخدمها الناس للتعبير عن الموافقة وتمنّي أن يتحقّق أمر قاله شخص ما. يكتب يوحنّا الكلمة باستخدام الحروف اليونانيّة حتّى يعرف قرّاءه كيف يبدو وقعها على الأذن. يمكنك أيضًا أن تتهجّأ هذه الكلمة في ترجمتك بالطريقة التي تبدو بها في لغتك، خاصّة إذا كان الناس في الكنائس في منطقتك يستخدمون الكلمة، ومن المحتمل أن يفهم قرّاءك معناها. إذا لم تكن الكلمة مألوفة، يمكنك أن تترجمها بعبارة تعبّر عن معناها، كما يفعل النصّ الحرفيّ عند ترجمة ”آمين“ على أنّها ”ليكن كذلك“. ومع ذلك، في 3: 14، حيث يصف يسوع نفسه بـ ”الآمين“، ربّما يكون من الأنسب أن تُكتب الكلمة كما هي، بدلًًا من أن يدعو يسوع نفسه ”ليكن كذلك“.

”هوذا/هئنذا/ها أنا“

حين يصف يوحنّا ما رآه في رؤاه، فإنّه كثيرًا ما يستخدم الكلمات ”هئنذا/ها أنا/هوذا“ لتركيز انتباه مستمعيه على ما هو على وشك أن يقوله. يستخدم يسوع أيضًا هذه الكلمات بهذه الطريقة في رسائله إلى السبع الكنائس، وتستخدم الشخصيّات في الرؤى التي رآها يوحنّا الكلمة بالمعنى ذاته، وتعني الكلمة حرفيًّا ”انظر!“ أو ”أبصر!“. ومع ذلك، في هذا الاستخدام، فإن التعبير يعني ”انظر“ بالمعنى المجازيّ الذي يعني الملاحظة والانتباه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك في ترجمتك أن تعبّر عن المعنى بوضوح باستخدام تعبير مثل “اصغِ جيّدًا!“.

”احفظ“

في هذا السفر، يستخدم يوحنّا كلمة ”احفظ“ عدّة مرات لتعني ”أطع“. إذا كان ذلك يساعد في لغتك، فيمكنك أن تغبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. على سبيل المثال، في 1: 3 يمكنك أن تقول ”يطيعون“ بدلاً من ”يحفظون“. ومع ذلك، هناك موضعان، 3: 10 و16: 15، حيث تعني الكلمة ”يحمي/يصون“ بدلاً من ”يحفظ“. في 3: 10، يقارن يسوع في الواقع بين هذين المعنيين لإظهار وجه الاختلاف. يقول: ”لانّك حفظت كلمة صبري، أنا أيضا سأحفظك (أصونك) من ساعة التجربة“. هذا يعني: ”لأنّك أطعت كلمة صبري، سأحفظك وأحميك أيضًا من ساعة التجربة“. في 16: 15 عبارة ”يحفظ ثيابه“ تعني ”الذي يصون ثيابه ويحافظ عليها“، أي الشخص الذي يحافظ عليها في حالة جيّدة، ”لئلّا يمشي عريانًا“. ستتناول الملاحظات هذه الاستخدامات المحدّدة؛ في سياقات أخرى، قد يجد المترجمون أنّ كلمة ”يطيع“ هي طريقة جيّدة لترجمة تعبير ”يحفظ“.

“بالمُطلَق لن”

في أماكن عدّة عبر سفر الرؤيا، يستخدم النصّ الحرفيّ التعبير “بالمُطلَق لن“ لترجمة عبارة سلبيّة مزدوجة يستخدمها يوحنّا للتوكيد. الكلمة السلبيّة الثانية لا تلغي الأولى لخلق معنى إيجابيّ. إذا كان التركيز على لغتك يستخدم السلبيّات المزدوجة التي لا تلغي بعضها البعض، سيكون من المناسب استخدام هذه الصيغة في هذه الأماكن.

”الساكنين على الأرض/الساكنين في الأرض/سُكّان الأرض“

يستخدم يوحنّا التعابير ”الساكنين على الأرض/في الأرض/سُكّان الأرض“ بمعنى محدّد في عدّة مواضع من السفر (3: 10، 6: 10، 8: 13، 11: 10، 13: 8، 13: 12، 13: 14، 17: 2، 17: 8). في هذه المواضع لا يشير يوحنّا بشكل عامّ إلى البشر الذين يعيشون في العالم. إنّه يقصد بالتحديد الناس الذين سيعصون الله ويعبدون الأوثان في وقت الأحداث التي يصفها سفر الرؤيا. قد يكون لديك تعبير في لغتك يمكن أن تستخدمه في هذه المواضع بهذا المعنى، مثل ”الناس الدنيويّين“.

31:introu1e20

# ملاحظات عامّة على سفر رؤيا يوحنّا اللاهوتيّ، الأصحاح 1

البناء والشكل العامّ

يشرح هذا الأصحاح كيف يسجّل هذا السِفر الرؤيا التي تلقّاها يوحنّا في جزيرة بطمس.

  • الاستهلال (1: 1-8)

    المقدّمة (1: 1-3) توجيه الخِطاب وصلاة تسبيح ومجد للّه (1: 4-6) الفكرة الرئيسيّة (1: 7- 8)

  • رؤية يوحنا للمسيح (1: 9-20)

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

لغة من شأنها أن تكون مجازيّة في سياقات أخرى

لوصف الطريقة التي رأى بها يسوع في الرؤيا الافتتاحيّة التي يرويها هذا الأصحاح، يستخدم يوحنّا الكثير من اللغة التي من شأنها أن تُعامَل على أنّها مجازيّة في سياقات أخرى. على سبيل المثال، يقول يوحنّا في الآية ١٦ إنّ يسوع كان ”سيف ماضٍ ذو حدّين يخرج من فمه“، ومع ذلك كان يسوع لا يزال قادرًا على الكلام. وبما أنّ عبرانيّين 4: 12 يصف كلمة الله بأنّها مثل سيفٍ ذي حدّين، فقد نعتقد بالتالي أنّ هذه الصورة تشير في الواقع إلى أنّ يسوع يتكلّم بنفس كلام الله لأنّه هو الله بعينه. ولكن كما تناقش المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، لن يكون من المناسب استخدام لغة حرفيّة كهذه في ترجمتك لشرح معنى ما رآه يوحنّا. إنّ يوحنّا يصف ما حقًّا رآه وسمعه في رؤاه، وعليك ببساطة أن تترجم أوصافه بدلًا من تفسيرها.

سبع كنائس

كتب يوحنّا هذا السفر إلى سبع كنائس فعليّة في مقاطعة آسيّا الرومانيّة. كانت تلك المقاطعة تقع في الجزء الغربيّ ممّا يُعرَف الآن بدولة تركيّا. الكنائس نفسها كانت موجودة في المنطقة الجنوبيّة الغربيّة من تركيّا. تتبع قائمة الكنائس في الآية ١١ ترتيبًا معيّنًا. تبدأ القائمة بأفسس، المدينة الأكثر أهمّيّة في ذلك الوقت، وتتحرّك في اتّجاه عقارب الساعة حول المدن، وتنتهي بلاودكيّة، التي كانت المدينة الواقعة في أقصى الجنوب. تتبع الرسائل في الأصحاحين ٢ و٣ هذا الترتيب نفسه.

41:1rkh9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة إعلان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [الأشياء التي أعلنها الله إلى يسوع المسيح] أو [الأشياء التي كشفها وأظهرها يسوع المسيح، والتي أعطاها له الله].

51:1kv41rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ1

يمكن أن تعني هذه العبارة: (1) أنّ هذا السفر هو إعلان جاء إلى يسوع من الله. ترجمة بديلة: [الكشف والإظهار إلى يسوع المسيح] (2) أنّ هذا السفر هو إعلان جاء من يسوع إلى يوحنّا، كاتب السفر. ترجمة بديلة: [الكشف والإظهار من يسوع المسيح].

61:1ik5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς δούλοις αὐτοῦ1

هنا، كلمة عبيده تشير إلى الناس الذين يؤمنون بيسوع المسيح، وبالتالي يخدمونه كربّهم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك صراحة. ترجمة بديلة: [أولئك الذين يؤمنون به].

71:1h2dcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσήμανεν1

يمكن أن تعني الكلمة المترجمة بيّنه بشكل ضمنيً (1) أنّ يسوع استخدم علامات أو رموزًا لتوصيل هذا الإعلان. ترجمة بديلة: [أظهرَ هذا بعلامات] (2) أنّ يسوع عرّف بما لا بدّ أن يكون عن قريب. ترجمة بديلة: ”جعلَ هذا معلومًا“.

81:1pb4urc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1

يتكلّم يوحنّا عن نفسه بضمير الغائب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة ذلك بضمير المتكلم. ترجمة بديلة: [لي، يوحنّا، عبده].

91:1hz2wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωάννῃ1

كلمة يوحنّا هو اسم رجل. انظر المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا لمناقشة من يكون هذا الرجل.

101:2tgtsrc://*/ta/man/translate/translate-tenseὃς ἐμαρτύρησεν1

على الرغم من أن يوحنّا يستخدم صيغة الماضي ويقول الذي شهِدَ، إلا أنّه يعني أنّه يشهد على ما رآه بإرسال هذا السِجِلّ المكتوب لرؤاه إلى المؤمنين في الكنائس السبع. يمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك. ترجمة بديلة: [الذي يشهد بإرساله لك هذا السِجِلّ المكتوب لرؤاه].

111:2koyprc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هاتان العبارتان تحملان معنيين متشابهين، ويستخدمهما يوحنّا معًا للتوكيد. إذا كان من شأنه أن يكون أوضح لقرائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [بما قال الله ليسوع المسيح أن يكشفه].

121:2va4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

يستخدم يوحنّا بكلمة بطريقة مجازيّة للإشارة إلى الرسالة التي تكلّم بها الله مستخدمًا كلمات. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [بالرسالة التي تكلم بها الله].

131:2wb7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الشهادة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [للأشياء التي عنها شهد يسوع المسيح].

141:3lyx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀναγινώσκων1

في هذا السياق، كلمة يقرأ تعني ضمنيًّا ”القراءة بصوت مرتفع“. في ثقافة يوحنّا، كانت الرسالة إلى الكنيسة، مثل الرسالة التي يرسلها إلى الكنائس السبع في هذا السفر، تُقرأ بصوت مرتفع على المؤمنين المجتمعين. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك. (إنّ الإعلان/الرؤيا ليس مجرّد إعلان البَرَكة على أيّ مؤمن اليوم من شأنه أن يقرأ السفر بصوت مرتفع على انفراد). ترجمة بديلة: [الشخص الذي يقرأ بصوت مرتفع] أو [الشخص الذي يقرأ للآخرين لكي يسمعوه].

151:3le65rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1

هنا عبارة للذي يقرأ لا تشير إلى شخص معيّن، بل تشير إلى أيّ شخص يقرأ كلمات النبوّة بصوت مرتفع. عبّر عن ذلك بالطريقة الأكثر طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [أيّ شخص يقرأ بصوت مرتفع].

161:3dod2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηροῦντες1

انظر مناقشة تعبير ”يحفظون“ في المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر معنى هذا التعبير بوضوح هنا وفي أماكن أخرى من السفر. ترجمة بديلة: [تطيعون].

171:3h37brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

181:3dwt8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ καιρὸς1

هنا، الوقت يشير تحديدًا إلى الوقت المعيّن الذي سيحقّق الله فيه النبوءات الواردة في هذا السفر. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بشكل صريح. ترجمة بديلة: [لوقت تحقيق ما هو مكتوب في هذا السفر].

191:4vw1trc://*/ta/man/translate/figs-123personἸωάννης1

في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يذكرون أسماءهم أوّلًا، ويشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك مفيداً في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم. إذا كان في لغتك طريقة معينة لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك استخدامها أيضاً. ترجمة بديلة: [من يوحنّا] أو [أنا، يوحنا، أكتب هذه الرسالة إلى] (من دون فاصلة تليها).

201:4apl8rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ1

في هذه الثقافة، بعد ذِكر أسماء الأشخاص الذين يكتبون الرسائل، كان كُتّاب الرسائل يذكرون بعد ذلك الأشخاص الذين يكتبون إليهم، ذاكرين إيّاهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك مفيداً في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المخاطب. ترجمة بديلة [إليكم أنتم أعضاء الكنائس السبع في آسيّا].

211:4y9yhrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ1

في هذه الثقافة، كان يقدّم كُتّاب الرسائل أمنية طيّبة للمتلقّي قبل تقديم المسألة الرئيسيّة للرسالة. استخدم صيغة بلغتك توضّح أنّ هذه تحيّة أو سلام وبركة. ترجمة بديلة: [أصلّي أنّ الكائن والذي كان والذي يأتي والذي أمام عرشه السبعة أرواح، يمنحكم نعمة وسلامًا].

221:4lsunrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرتي النعمة والسلام، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [أصلّي أن يعاملكم الذي هو كائن والذي كان والذي يأتي والأرواح السبعة التي هي أمام عرشه، بلطف ويجعلكم مطمئنّين].

231:4cwtmrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

كلمة لكم هنا بصيغة الجمع لأنّها تشير إلى جميع المؤمنين الذين يكتب إليهم يوحنّا. لذلك استخدم صيغة الجمع هنا في ترجمتك إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز، واستخدم صيغة المفرد أو الجمع في بقية السفر كما يشير السياق. (كما تشرح المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، ستحدّد هذه الملاحظات عمومًا الصيغ بصيغة المفرد أو الجمع فقط إذا لم يكن ذلك واضحًا من السياق).

241:4unulrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος1

هذه الألقاب الثلاثة (الكائن والذي كان والذي يأتي) لا تصف ثلاثة أشخاص مختلفين، إذ تشير كلّها إلى الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تشير إلى ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: [الله، الكائن والذي كان والذي سيأتي].

251:4x38prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῶν ἑπτὰ πνευμάτων1

هنا، يمكن أن تشير ** السبعة الأرواح** إلى: (1) روح الله، أي الروح القدس. يمكن للكتاب المقدّس أن يستخدم الرقم سبعة كرمز للكمال والتمام؛ فمثلًا يصف الكتاب المقدّس الروح القدس بسبع صفات في إشعياء 11: 2. إذا كانت هذه العبارة تشير إلى الروح القدس، فإنّ يوحنّا يقدّم ابتهالًا ثالوثيًّا بذكره الله الآب والروح القدس في هذه الآية ويسوع المسيح في الآية التالية. ترجمة بديلة: [الروح القدس] (2) سبعة أرواح فرديّة تخدم الله. ترجمة بديلة: [الكائنات الروحيّة السبعة] أو [الأرواح الملائكيّة السبع].

261:4emw0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ1

إذا كانت هذه **أرواح فرديّة **، فليس من الواضح تمامًا مَن هم، لكنّهم سيكونون سبعة كائنات روحيّة فرديّة لديهم مسؤوليّات مهمّة في خدمة الله. يشير يوحنّا إلى ذلك بالتبعيّة بالإشارة إلى أنّ السبعة الأرواح هذه أمام عرشه، أي في حضرة الله وهم مستعدّون لخدمته متى شاء. يعتقد بعض المفسّرين أنّهم قد يكونون ”الملائكة السبعة“ الذين يصفهم يوحنّا في 8: 2. ترجمة بديلة: [الذين هم دائماً مستعدّون لخدمة الله بطُرُقٍ مهمّة].

271:5w24xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

النصف الأوّل من هذه الآية تُكمّل الجملة من الآية السابقة. قد يكون من المفيد الإشارة إلى ذلك بتكرار بعض المعلومات من الآية السابقة. قد يكون من المفيد أيضًا بدء جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: [نِعْمَةٌ لكم وَسَلاَمٌ أَيْضًا من يسوع المسيح].

281:5gz2nrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς1

يشير يوحنّا في هذه الآية مرّات عدّة إلى المزمور 89. في ذلك المزمور، يتكلّم الله عن الملك داود قائلًا إنّه سيجعله ”بِكرًا“ و”أعلى من ملوك الأرض“. يقول الله أيضًا إنّ كرسيّ داود مثل القمر يثبت إلى الدهر، “والشاهد في السماء أمين”. إنّ المزمور 89 ككلّ هو تأمّل في الوعود التي أعطاها الله لداود في صموئيل الثاني 7. إذًا كلّ هذه الإشارات والتلميحات تشير إلى أنّ يسوع المسيح هو الذي يحقّق مواعيد الله لداود. قد ترغب في شرح ذلك في حاشية سفليّة، وقد ترغب أيضًا في وضع علامة على العبارات التي هي تلميحات وإشارات من العهد القديم بوضعها بين علامتي تنصيص، كما يفعل النصّ الحرفيّ.

291:5l3h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1

يتكلّم يوحنّا كما لو أن يسوع ”وُلِدَ“ حرفيًًا عندما أصبح حيًّا مرّة أخرى بعد موته. بما أن يسوع كان أول من فعل ذلك، يقول يوحنا أنه ** أول مولود**. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن هذا المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أول شخص أصبح حيًّا مرّة أخرى بعد الموت].

301:5j1xprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

يستخدم يوحنّا الصفة الأموات كاسم ليعني مجموعة معيّنة من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: [من بين الناس الذين ماتوا].

311:5ttqnrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge1

تبدأ هنا جملة جديدة تستمرّ طوال الآية التالية، وتسبّح هذه الجملة يسوع. لتوضيح هذا الأمر لقرّائك، يمكنك إنشاء آية وسيطيّة للآيتين 5-6 وتبدأ برغبة يوحنّا وشوق قلبه بأن ينال يسوع المجد والسلطان. قد تقول الآية الوسيطيّة شيئًا من هذا القبيل: ”ليكن المجد والسلطان ليسوع إلى الأبد، لأنّه هو الذي يحبّنا وقد حرّرنا (ولا يزال يحرّرنا) من خطايانا بدمه، وجعلنا ملوكًا وكهنة للّه أبيه. آمين“.

321:5tqfsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς1

هنا، اسم الإشارة الذي يشير إلى يسوع المسيح. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك أن تقول ذلك صراحة. ترجمة بديلة: [إلى يسوع المسيح الذي يحبّنا].

331:5rvmrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς & ἡμῶν1

إنّ الضمير المتّصل نا بالفعل أحبّنا ونا الدالّة على جماعة المتكلّمين في كلمة خطايانا يشيران إلى يوحنّا وقرّائه. لذا استخدم الصيغة الشاملة لهاتين الكلمتين في ترجمتك إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز.

341:5u6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1

يتكلّم يوحنّا عن خطايانا كما لو كانت شيئًا كان يأسره هو وقرّاءه ويحتاجون إلى يسوع ليغسّلنا منها. ما يعنيه يوحنّا هو أنّ يسوع قد اقتنى من الله الغفران لخطايا الناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الذي حصل لنا على غفران خطايانا].

351:5q64frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1

يستخدم يوحنّا كلمة الدم للإشارة بالتبعيّة إلى موت يسوع الكفّاريّ، لأنّ يسوع سفك دمه عندما مات من أجل خطايانا. ترجمة بديلة: [بموته الكفّاريّ].

361:6tkqkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐποίησεν & αὐτοῦ & αὐτῷ1

إنّ الضمير المتصّل نا في كلمة جعلنا و”الهاء“ في كلمتيْ أبيه وله جميعها تعود على يسوع. قد يكون من المفيد توضيح ذلك لقرّائك. ترجمة بديلة: [وجعلنا يسوع ... له... ليسوع].

371:6nhfbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

381:6ne7xrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

391:6i3jgrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

الآب هو لقب مهمّ يصف العلاقة بين الله ويسوع. تأكّد من الاحتفاظ بهذا اللقب في ترجمتك.

401:6nesyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمين مجرّدين لـ المجد أو السلطان، فيمكنك التعبير عن هاتين الفكرتين بطريقتين مختلفتين. ترجمة بديلة: [لتعترف الخليقة بأكملها بكم هو مجيد وقدير].

411:6mh4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1

يشير هذا التعبير إلى زمن مستقبليّ لا نهاية له. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [إلى دهر الدهورٍ].

421:6r456rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἀμήν1

انظر المناقشة الواردة في المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا حول كيفيّة تمثيل كلمة آمين في ترجمتك هنا وفي تكراراتها الأخرى في جميع أنحاء السفر.

431:7ldv8rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς1

إنّ عبارة هُوَذَا يَأْتِي مَعَ ٱلسَّحَابِ هي اقتباس من دانيال 7: 13. العبارات وستنظره كلّ عين، و(حتّى أولئك) الذين طعنوه وينوح عليه هي اقتباسات مِن زكريّا 12: 10. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع هذه العبارات المقتبسة من العهد القديم داخل علامات اقتباس، كما يفعل النصّ الحرفيّ، أو بأيّ علامات ترقيم أو عُرف آخر تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

441:7mx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

كما تناقش المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، يستخدم يوحنا هنا تعبير هَوذَا لتركيز انتباه مستمعيه على ما هو على وشك أن يقوله. قد يكون في لغتك تعبير مشابه يمكنك استخدامه في ترجمتك، في هذه الحالة وعبر السِفْرَ كلّه. ترجمة بديلة: [اصغوا بانتباه!]

451:7bbqjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν1

الكلمة المركّبة هوذا هنا تشير إلى يسوع المسيح. إذا كان هذا غير واضح لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل صريح. ترجمة بديلة: [يسوع آتٍ مع السحاب].

461:7k0qorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν1

يشير يوحنا إلى عودة يسوع من السماء من خلال الجَلَد أو الفضاء بارتباطه مع السحاب الذي في السماء. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [سيعود (يسوع) بشكل ظاهر وواضح في السماء].

471:7hb4irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς1

يستخدم يوحنّا جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو العين، ليعني كلّ الإنسان في القيام بعمليّة الرؤية. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [وسيراه كلّ شخص].

481:7ndf6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1

يستخدم يوحنّا شيئًا واحدًا فعله الناس بيسوع عندما قتلوه، وهو أنّهم طعنوه، ليعني كلّ ما فعلوه عندما قتلوه. (كانت يدا يسوع ورجلاه مثقوبتين بالمسامير عندما كان معلّقًا على الصليب، وبعد ذلك طعن جنديّ جنبه بحربة ليرى إن كان ميّتًا). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أولئك الذين قتلوه].

491:7s0rdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletναί! ἀμήν!1

إنّ التعبيرين النعم و الآمين يحملان شيئين متشابهين. يستخدم يوحنّا التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [بالتأكيد سيكون الأمر كذلك!]

501:8c96prc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ1

إنّ عبارة، ** يقول الربّ الكائن... ** تشير إلى أنّ شبه الجُمَلتين اللتين تأتيان قبل هذه العبارة هما اقتباس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك نقل هذه العبارة إلى بداية الآية أو نهايتها. ترجمة بديلة: [يقول الرب الإله: “أنا الألف والياء، الكائن والذي كان والذي يأتي، حاكم الكلّ].

511:8t0garc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος1

تضيف بعض النسخ، مثل نصّ فان دايك، عبارة ”البداية والنهاية“ بعد عبارة ”أَنَا هُوَ ٱلْأَلِفُ وَٱلْيَاءُ“ بينما يضع كتاب الحياة هذه العبارة بين قوسين. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها، خلاف ذلك فقد ترغب في اتّباع نصّ فان دايك، أو يمكنك إدراج العبارة بين قوسين كما يفعل كتاب الحياة.

521:8ufixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

الحرفان الأوّل والأخير من الأبجديّة اليونانيّة هما “الألفا“ و”الأوميغا“ ويوازيهما باللغة العربيّة حرفا الألف والياء. عندما يقول الله إنّه هذان الحرفان، فهو يعني أنّه هو الذي كان في بداية كلّ شيء وسيكون في نهاية كلّ شيء. إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بهذه الصورة في ترجمتك، فيمكنك استخدام الحرفين الأول والأخير من الحروف الأبجديّة الخاصّة بك. كبديل لذلك، يمكنك استخدام لغة بسيطة وواضحة. انظر الملاحظتين التاليتين لمزيد من الاحتمالات. ترجمة بديلة: ”الآلِف والتاف“ كما في الأبجديّة العبريّة أو [الذي كان في بداية الأشياء كلّها والذي سيكون في نهاية الأشياء كلّها].

531:8eghqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

قد يكون التلميح إلى كون الله في بداية كلّ الأشياء هو أنّ الله خلق كلّ الأشياء، وقد يكون التلميح إلى كون الله في نهاية كلّ الأشياء هو أنّ الله سيأتي بكلّ الأشياء إلى نهايتها المناسبة. بعبارة أخرى، لربّما يؤكّد الله على هويّته كخالق العالم والديّان النهائيّ والمُطلَق له. ترجمة بديلة: [خالق العالم وديّانه النهائيّ والمُطلَق].

541:8bmbtrc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

قد يستخدم الله أيضًا الحرف الأوّل والأخير من الأحرف الأبجديّة لتمثيل طرفيْ الزمن، أي بداية الزمن ونهايته، ليعني هذين الطرفين وكلّ الزمن الذي بينهما. في هذه الحالة، يكون هذا التعبير معادلًا لقول الله في بقيّة الاقتباس في هذه الآية. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: [الذي لطالما كان موجوداً وعلى الدوام موجودٌ].

551:8in5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος1

انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 1: 4.

561:9y5gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς1

يستخدم يوحنّا مصطلح أخوكم للإشارة إلى أنّه يملك الإيمان ذاته الذي يملكه الناس الذين يكتب إليهم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [شريككم ورفيق دربكم في الإيمان].

571:9ikekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل الضيقة و الملكوت والصبر، فيمكنك التعبير عن هذه الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [شخص مُحتَمِل الألم والمعاناة بطريقة صبورة كما أنت كذلك مُحتمَل الألم لأنّنا أوفياء ليسوع كملك علينا].

581:9ow4tἐν Ἰησοῦ1

ترجمة بديلة: [الذي يختبره ويشترك فيه مَن يتبع يسوع].

591:9rjydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

601:9c1a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

يستخدم يوحنّا تعبير ** كلمة ** ليعني الرسالة من الله التي شاركها باستخدام الكلمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الرسالة من الله].

611:9sim8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

في صيغة المِلكيّة هذه، يسوع هو المفعول به وليس الفاعل للـشهادة. هذا لا يعني شهادة أدلى بها يسوع ذاته، بل يعني شهادة أدلى بها يوحنّا عن يسوع. ترجمة بديلة: [الشهادة التي أعلنتها عن يسوع].

621:10s2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

هنا، عبارة في الروح يمكن أن تعني: (1) أنّ روح الله، الروح القدس، أثَّر في يوحنّا حتّى يتمكّن من تلقّي الإعلان الإلهيّ. ترجمة بديلة: ”الروح القدس أثَّر فيّّ“ (2) جعل الله روح يوحنّا في حالة تمكّنه من رؤية الإعلان. ترجمة بديلة: [أثّر الله في روحي].

631:10lnj2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1

هنا، يوم الربّ يعني اليوم الأوّل من الأسبوع، وهو اليوم الذي اجتمع فيه المؤمنون للعبادة لأنّه كان اليوم الذي قام فيه يسوع من بين الأموات. في ترجمتك، يمكنك استخدام التعبير في لغتك لليوم الأول من الأسبوع. ترجمة بديلة: [في يوم أحدٍ].

641:10fa68rc://*/ta/man/translate/figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1

القصد من هذه المقارنة ليس أنّ وقع الصوت كان كصوت البوق ولكن أنّ الصوت كان عاليًا كصوت البوق. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: [صوت مرتفع كصوت البوق].

651:10ggphrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴν μεγάλην1

يشير يوحنّا إلى شخص يتكلّم بالارتباط مع الصوت الذي يستخدمه الشخص ليتكلّم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [شخص يتكلّم بصوت عالٍ].

661:11y4abrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλεγούσης1

كلمة قائلًا تقدّم اقتباسًا. ما يلي هو ما قاله الصوت الذي وصفه يوحنا في الآية السابقة. فكّر في الطُرُق الطبيعيّة لتقديم الاقتباس المباشر في لغتك. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: [قال ذلك الصوت].

671:11kq6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesἜφεσον & Σμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν1

الكلمات أفسس وسميرنا وبرغاموس وثياتيرا وساردس وفيلادلفيا ولاودكيّة هي أسماء مدن. انظر الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح لمزيد من المعلومات.

681:12r89lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν φωνὴν ἥτις1

يشير يوحنّا إلى شخص يتكلّم بالارتباط مع الصوت الذي يستخدمه الشخص ليتكلّم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [أيّ شخص (يتكلّم معي)].

691:13xmx7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1

إنّ تعبير ** شِبْهَ ابن إنسانٍ** هو إشارة إلى دانيال 7: 13. إنّه يعني ”مثل إنسان“. القصد من هذه المقارنة هو أنّ الشكل الذي رآه يوحنّا بدا على شكل إنسان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [شكل كان بالهيئة/المظهر إنسان].

701:13wd1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

711:13y6qkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownζώνην χρυσᾶν1

كانت **المِنطَقة ** عبارة عن وشاح أو شريط من قماش يلفّه الشخص حول صدره لإبقاء الرداء مغلقًا. قد يكون في لغتك مصطلح خاصّ بها لمثل هذا الشيء يمكنك استخدامه في الترجمة، أو يمكنك استخدام لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: [شريط عريض من قماش ذهبيّ].

721:14hqz1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες1

لا يقول يوحنّا إنّ كلًّا من رأس (أي جلد الرأس) وشعر هذا الشخص كان أبيضًا. بالأحرى، تعبّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين متّصلتين بحرف العطف و. فكلمة الرأس تخبّر بمكان هذا الشعر. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا تستخدم حرف العطف ”و“. ترجمة بديلة: [شعره].

731:14j9w4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1

إذا لم يكن جمهورك من القرّاء على دراية بـ الثلج أو الصوف، فيمكنك أن تستخدم في ترجمتك أسماء الأشياء التي قد يكونون على دراية بها، أو يمكنك أن تستخدم تعبيرًا عامًّا. ترجمة بديلة: [أبيض كالقطن، أو أبيض مثل ريش طائر مالك الحزين] أو [كان شعره ناصع البياض].

741:14mg7rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletλευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1

تشير العبارتان أبيضان كالصوف الأبيض و**(أبيضان) كالثلج** إلى الشيء ذاته. يستخدم يوحنّا التشبيهين معًا للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [أبيض كأشدّ الأشياء بياضًا على الأرض]

751:14k7h3rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ عينيه كانتا لامعتان جدًّا، مثل لهيب نار. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: [كانت عيناه لامعتان كشعلةٍ ملتهبةٍ].

761:14vp4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoφλὸξ πυρός1

قد يبدو أنّ التعبير كلهيبِ نارٍ يحتوي على معلومات إضافيّة قد يكون من غير الطبيعيّ التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصاره. ترجمة بديلة: [لهب].

771:15u551rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ رِجْلَيْ هذا الشخص كانتا تتألّقان لمعًا، كما يلمع النحاس النقيّ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: [كانت قدماه تلمعان، كما يلمع النحاس عندما يتمّ تنقيته في أتون نار].

781:15oc66rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

791:15izg6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ ** صوت هذا الشخص كان عاليًا جدًّا، كصوت مياه كثيرة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كان صوته عاليًا جدًّا، مثل صوت مياه كثيرة”.

801:15pi5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑδάτων πολλῶν1

قد يعني يوحنّا بـ مياهٍ كثيرة، شلّالًا صاخبًا أو مياه فيضانات هائجة. ترجمة بديلة: ”كشلّالٍ” أو ”كمياه فيضانات هائجة”.

811:16qu9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔχων1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تبدأ جملة جديدة هنا وتشير إلى الفاعل لكلمة ومعه بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”هذا الذي كان شبه ابن إنسان، كان معه...”.

821:16pp58rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ & ἐκπορευομένη1

تأكّد من أنّه من الواضح في ترجمتك أنّ هذا يعني أنّ نصْلَِ السيف كان خارجًا من فمه. السيف نفسه لم يكن يتحرّك. ترجمة بديلة: ”بارزًا من فمه”.

831:16c0w0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει 1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”كان وجهه مُشرقًا كما تشرق الشمس”.

841:16cb26rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ وجه هذا الشخص كان مشرقًا كإشراقة الشمس في ضيائها. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كان وجهه يشرق بشكل ساطع كإشراقة الشمس”.

851:16oyitrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ1

يشير هذا التعبير إلى أقصى سطوع للشمس، وهو ما يحدث في وقت الظهيرة، عندما تكون الشمس في أعلى مستوياتها في السماء. إذا كان ذلك مفيداً في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في أقصى درجات سطوعها” أو ”عندما تكون في أعلى مستوى لها في السماء”.

861:17we5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ1

هذا التعبير يعني أنّ يوحنّا سقط على الأرض أمام هذا الشخص، ولا يعني أنّه سقط على قدميه مباشرة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”على الأرض أمامه”.

871:17u7gnrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς νεκρός1

القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما أنّ الرجل الميّت لا حياة فيه، فإنّ يوحنّا كان قد سيطر عليه الخوف بشدّة لدرجة أنّه لم يكن لديه حتّى القوّة ليبقى واقفًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”لأنّ الخوف قد تملّكني بشدّة، فقدت كلّ قوّتي وأصبحت مثل رجل ميّت لا حياة فيه”.

881:17jw5rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1

إنّ يسوع وضع يده اليمنى على يوحنّا كفعل رمزيّ ليشجّعه ويطمئنه لأنّه كان بحاجة إلى ذلك في لحظة الخوف هذه. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشرح أهمّيّة هذا العمل. ترجمة بديلة: ”وضعََ يده اليمنى عليّ بشكل مشجّعٍ ومطمئن”.

891:17axrgrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ φοβοῦ1

إذا كان من شأن الأمر أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مُثبَت لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكون من حرف النفي لا والفعل المنفيّ تَخَفْ. ترجمة بديلة: ”تشجّع”.

901:17uc3drc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

هذا التعبير له نفس معنى ”الألف والياء“ في 1: 8. انظر كيف ترجمتََ هذا التعبير هناك. ترجمة بديلة: ”الذي كان في بداية كلّ الأشياء والذي سيكون في نهاية كلّ الاشياء” أو ”الذي خلق كلّ شيء والذي سيُنهي كلّ شيء” أو ”الذي كان موجوداً على الدوام”.

911:18zm05rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ ὁ ζῶν1

إذا ترجمت عبارة ”أنا هو الأوّل والآخِر“ في الآية السابقة على أنها ”أنا الذي كان موجودًا على الدوام“، فإنّ عبارة ”والذي هو حيّ“ تعني في الأساس الشيء ذاته. سيستخدم يسوع التكرار للتأكيد. في ترجمتك، يمكنك أن تربط هاتين العبارتين بكلمة أخرى غير واو العطف لكي تُظهر أن العبارة الثانية تكرّر العبارة الأولى، ولا تقول شيئًا إضافيًّا. ترجمة بديلة، بعد فاصلة في نهاية الآية السابقة: ”نعم، لقد كنت حيًّا على الدوام”.

921:18vsfrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

انظر كيف ترجمتَ التعبير المشابه في 1: 6. ترجمة بديلة: ”إلى الأبد”.

931:18a4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

يتكلّم يسوع كما لو كان يمتلك **مفاتيح الهاوية والموت حرفيًّا. إنّه يعني أنّ لديه سلطان على عالم الأموات. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لي سلطان على الهاوية والموت“.

941:18ilmyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

في هذا السياق، يعني التعبيران الهاوية والموت الشيء ذاته. كلاهما يشير إلى مسكن الموتى. يستخدم يسوع التعبيرين معًا للتوكيد. إذا ا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”لي السلطان الكامل على عالم الأموات“.

951:18pgqlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

إنّ المعنى الضمنيّ هو أنّ يسوع قادر على إعطاء الحياة لأولئك الذين ماتوا وإخراجهم من الهاوية. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك. ترجمة بديلة: “أنا قادر على منح الحياة لمن ماتوا وإخراجهم من الهاوية“.

961:18acrxrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateτοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

كلمة هيديس هي الاسم اليوناني لمسكن الأموات. في ترجمتك، يمكنك تهجئة هذه الكلمة بالطريقة التي تنطق بها في لغتك ثم شرح معناها، أو يمكنك استخدام كلمة لمسكن الأموات في لغتك. ترجمة بديلة: “(مفاتيح) الهاوية مسكن الأموات“.

971:19eupcrc://*/ta/man/translate/figs-merismἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα1

انظر مناقشة هذه العبارة في المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا. ربّما يشير يسوع إلى الرؤيا التي يراها يوحنّا حاليًّا عنه، والرسائل التي سيطلب من يوحنّا أن يكتبها، والرؤى التي سيراها يوحنّا فيما بعد. إذا كان الأمر كذلك، فإنّ يسوع يصف كلّ ما يريد من يوحنّا أن يكتبه عن طريق تسمية أجزائه أو عناصره الرئيسيّة. ترجم هذه العبارة بطريقة تجعل من هذا المعنى المُحتَمَل واضحًا.

981:20tticrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ μυστήριον1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”سأشرح السرّ”.

991:20eek9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1

في الأصحاحين 2 و3، سيُملي يسوع رسالة على كلّ مِن ملائكة السبع الكنائس كما لو كان هؤلاء الملائكة هم الكنائس نفسها. لذلك في هذه الرؤيا في الأصحاح الأوّل، يبدو أنّ هؤلاء الملائكة، الذين يُرمَز إليهم بالكواكب على يمين يسوع يجسّدون الكنائس. بمعنى أنّ الملائكة يمثّلون الكنائس كما لو كانت الكنائس أشخاصًا. يمكن أن تكون هذه الملائكة: (1) ملائكة فعليّين، بمعنى كائنات روحيّة. ترجمة بديلة: “ملائكة يمثّلون السبع الكنائس“ (2) قادة الكنائس الذين يصفهم يسوع بالملائكة. ترجمة بديلة: “قادة السبع الكنائس“ (3) رُسُل ينقلون أخبار الكنائس إلى يوحنّا ويحملون رسائل يوحنّا إلى الكنائس. ترجمة بديلة: “رسل السبع الكنائس“.

1002:introzps20

#ملاحظات عامّة على سفر الرؤيا، الأصحاح 2

البناء والشكل العامّ

  • الرسالة إلى أفسس (٢: ١-٧)

  • الرسالة إلى سميرنا (2: 8-11)

  • الرسالة إلى برغاموس (2: 12-17)

  • الرسالة إلى ثياتيرا (2: 18-29)

قد ترغب في فصل كل رسالة على حدة حتى يتمكن قراؤك بسهولة من رؤية أنها رسائل منفصلة. يمكنك، على سبيل المثال، وضع سطر فارغ بين هذه الرسائل في ترجمتك.

مفاهيم دينية وثقافية في هذا الأصحاح

”ملاك الكنيسة“

يوجّه كل رسالة من رسائله إلى ”ملاك“ الكنيسة التي يكتب إليها. كما تناقش ملاحظة على [1: 20](.. /01/20.md)، يمكن أن يكون لكلمة ”ملاك“ معنى حرفي، أو يمكن أن تعني ”قائد“ أو ”رسول“. يجب أن تترجم كلمة ”ملاك“ في مقدمة هذه الرسائل بنفس الطريقة التي قررتَ ترجمتها في 1:20.

بلعام وبالاق وإيزابل

في اثنتين من الرسائل في هذا الأصحاح، يشير يسوع إلى أشخاص وردت قصصهم في العهد القديم. في الرسالة إلى برغامس، في 2: 14، يشير إلى بلعام وبالاق، وفي الرسالة إلى تياتيرا، في 2: 20، يشير إلى إيزابل. هؤلاء جميعًا كانوا أشخاصًا حاولوا إيذاء بني إسرائيل عن طريق لعنهم أو جعلهم يرغبون بالتوقف عن طاعة الله. تشير الملاحظات على هذه الآيات إلى الكيفية التي بها أشار يسوع إلى الأشخاص الذين وردت قصصهم في الكتاب المقدس.

النقولاويّين

في الرسالة إلى أفسس في 2: 6، وفي الرسالة إلى برغامس في 2: 15، يشير يسوع إلى ”النقولاويّيين“. يصف هذا الاسم الأشخاص الذين اتبعوا تعاليم أو ممارسات رجل يدعى نقولاوس. لم يعد معروفًا من هو أو ما الذي كان يعلّمه. من المحتمل أنه شجّع المؤمنين بيسوع، استنادًا إلى سوء فهم لما يعنيه أن يكون المرء روحانيًا أو أن يكون لديه حرية مسيحية، على المشاركة في الأعياد في معابد الأصنام وفي الفجور الذي يحدث خلال هذه الأعياد. في [2: 14-15] (.. /02/14.md)، يبدو أن يسوع يربط تعليم نيقولاوس بتعليم بلعام، الذي جعل بني إسرائيل ”يأكلون الطعام المذبوح للأوثان وينغمسون في الزنى”. إن الاسم العبريّ بلعام له نفس معنى الاسم اليونانيّ نيقولاوس، ”الذي يقهر الناس“، لذلك عندما يقول يسوع في [2: 14] (.. /02/14.md) أن البعض في برغامس يتبعون تعليم نقولاوس ”بنفس الطريقة“ التي يتبعون بها تعليم بلعام، فلعله يقول أن تعليم نقولاوس المعاصر هو نفسه تعليم بلعام القديم. ومع ذلك، لا شيء من هذا مؤكد، لذلك سيكون من الأفضل في ترجمتك أن تشير ببساطة إلى ”أعمال النقولاويّين“ في [2: 6] (.../02/06.md) وإلى ”تعليم النقولاويّين“ في [2: 15] (.../02/15.md) دون محاولة شرح تلك الأمور أكثر من ذلك.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

مستويات الاقتباس

إن افتتاحية كل رسالة من الرسائل إلى الكنائس السبع هي اقتباس داخل اقتباس، والمتن الرئيسيّ لكلّ رسالة هو اقتباس داخل اقتباس داخل اقتباس. إذا كانت لغتك لا تضع اقتباسًا مباشرًا داخل اقتباس آخر، فيمكنك ترجمة افتتاحية كل رسالة بحيث يكون متنها الرئيسي اقتباسًا مباشرًا بسيطّا. يمكنك إنهاء الاقتباس الذي يبدأ في [1:17](.. /01/17.md) عند نهاية [1:20](.. /01/20.md)، ويمكنك بعد ذلك أن تجعل يوحنا يستأنف سرده عن لقائه بيسوع في بداية كل رسالة. على سبيل المثال، بالنسبة للرسالة الأولى إلى أفسس، يمكنك ترجمة [2: 1](.. /02/01.md) بهذه الطريقة: ”ثم أمرني يسوع أن أكتب إلى ملاك الكنيسة في أفسس أن الممسك الكواكب السبعة في يمينه، السائر في وسط المناير اديل السبعة الذهبية، قال الأشياء التالية“. (انظر: [[rc://*/ta/ta/man/translate/figs-quotes-quinquotes]])

استخدام ضمير المخاطب بصيغة المفرد في الرسائل إلى جماعات المؤمنين

بما أنّ كلّ رسالة من الرسائل إلى السبع الكنائس موجّهة إلى ”ملاك“ بعينه، فإن كلمتي ”أنت“ و”لك“ مفردتان، وصيغ الأفعال هي صيغ المفرد المخاطب. ومع ذلك، بما أنّ الملاك يمثّل الكنيسة - يخاطب يسوع الملاك كما لو كان الملاك هو الكنيسة - فإنّ ”أنت” و ”لك“ والأفعال المفردة، هي في صيغة الجمع في إشاراتها الضمنيّة إلى المؤمنين في الكنائس. إذا كانت صيغ المفرد غير طبيعيّة في لغتك في مثل هذا السياق، يمكنك استخدام صيغ الجمع في ترجمتك.

في عدة مواضع، ينتقل يسوع إلى ضمير المخاطب بصيغ الجمع ليتحدث بشكل مباشر أكثر إلى المؤمنين أنفسهم. تشير الملاحظات إلى المواضع التي يحدث فيها ذلك وتقترح استخدام ضمير المخاطب بصيغة الجمع في ترجمتك إذا كان ذلك طبيعيًّا في لغتك.

”الكائن ... يقول هذه الأشياء“

يبدأ يسوع كل رسالة من الرسائل إلى الكنائس السبع بتعريف نفسه ببعض الرموز من الرؤيا التي يرويها يوحنّا في الأصحاح الأول. وبينما يفعل ذلك، يتكلّم عن نفسه بضمير الغائب. إذا لم يكن هذا طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم في الترجمة. على سبيل المثال، يمكنك أن تقول في [2: 1](.. /02/1015.md). ”أنا يسوع، الممسك بالكواكب السبعة في يدي اليمنى والماشي وسط المناير السبعة الذهبية، أقول هذا“.

”أنا عارف“

في بداية كلّ رسالة من الرسائل إلى الكنائس السبع، يستخدم يسوع عبارة ”أنا عارف“ للتعبير عن معرفته الشخصيّة بما يحدث في الكنائس. تنقل هذه العبارة تأكيدًا على أن يسوع يفهم الظروف الدينيّة والاجتماعيّة والأخلاقيّة الحاليّة التي يعيش فيها المسيحيّون. في حين أنّ العبارة عادة ما تكون إيجابيّة، إلا أنّها تعبّر أحيانًا عن تقييم نقديّ. وهكذا تشير العبارة إلى أكثر من مجرّد معرفة الظروف من جانب يسوع. إنّها تؤكّد ضمنيًّا أيضًا على أحقّيّة ادّعائه بأنّه في وضع يسمح له بإصدار حكم موثوق به، نقديّ إذا لزم الأمر، حول كيفيّة استجابة المؤمنين لهذه الظروف. لإظهار ذلك، يمكنك أن تفكّر في ترجمة ”أنا عارف“ في بداية كلّ رسالة على أنّها ”أنا مُدرك تمامًا“ أو بعبارة مشابهة.

”عندي عليكَ“

في العديد من الرسائل، يقول يسوع للمؤمنين في كنيسة معيّنة، ”عِنْدِي عليك“ شيء . هذه العبارة هي عبارة سلبيّة وانتقاديّة، على الرغم من أنّها توجد عادةً بين عبارات أخرى إيجابيّة. إنّها تعني أنّ ”هناك شيء ما يتعلّق بكم لا أوافق عليه“. يمكنك أن تترجم هذا التعبير بعبارة مثل ”أنا غير راضٍ عنكم بسبب...“ أو ”عندي انتقاد عليكم، بأنّكم...“.

”عندك هذا“

بالمقابل، في العديد من الرسائل، يعبّر يسوع بتعبير إيجابيّ بقوله لجماعة المؤمنين ”عندكَ هذا“، ومن ثمّ يذكر شيئًا عنهم يستحسنه. يمكنك أن تترجم هذا التعبير بعبارة مثل ”هذا لصالحكم“ أو ”هذا أمر حسن تفعلونه“.

”مَن له أذن فليسمع“

في نهاية كلّ رسالة، يقول يسوع: ”مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ“. يقول يسوع هذا للتأكيد على أنّ ما قاله للتوّ مهمّ وأنّه قد يتطلّب بعض الجهد لفهمه وتطبيقه. يقدّم هذا التعبير أربع قضايا تتعلّق بالترجمة والتي يمكن معالجتها بطُرُق مختلفة.

  • يستخدم التعبير ضمير الغائب بصيغة الأمر. إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. على سبيل المثال، يمكنك أن تقول: ”آمل أنّ مَن له أذن أن يسمع“ أو ”ينبغي أن يسمع من له أذن“.

  • قد يبدو التعبير وكأنّه يتكلّم عن شخص معيّن، ولكنّه في الحقيقة يعني أيّ شخص ينطبق عليه الوصف. في ترجمتك، عبّر عن ذلك بالطريقة الأكثر طبيعيّة في لغتك. على سبيل المثال، يمكنك أن تقول: ”كلّ مَن لديه أذن يجب أن يسمع“.

  • من خلال هذا التعبير، يخاطب يسوع جمهوره بضمير الغائب، على الرغم من أنّه يتحدث إليهم مباشرة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة التعبير بضمير المخاطب. يمكنك أن تقول، على سبيل المثال، ”إن كان لك أذن، فاسمع“.

  • تمثّل عبارة ”مَن له أذن“ الرغبة والاستعداد للفهم والطاعة، بالارتباط مع الجزء من الجسد الذي كان الناس يتلقّون به تعليم يسوع المنطوق. في ترجمتك، يمكنك أن تقول شيئًا مثل: ”كلّ من لديه رغبة واستعداد لأن يفهم ويطيع“

”مَن يغلب“

في نهاية كلّ رسالة، يقدّم يسوع وعدًا إلى ”مَن يغلب“. يصف هذا التعبير الشخص الذي يظفر بالنصر، كما في ساحة المعركة أو في مسابقة رياضيّة. في سياق سفر الرؤيا، يشير هذا التعبير إلى الشخص الذي يرفض عبادة الأوثان حتّى لو كان ذلك تحت خطر الاضطهاد والموت. لذلك فإنّ التعبير متناقض: يُقال إنّ الشخص يسحّل النصر أو يظفر بالغلبة، مع أنّه يبدو أنّ أعداءه قد ألحقوا به الهزيمة، لأنّهم وضعوه في السجن أو حتّى قتلوه. في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن المعنى بوضوح بقولك مثلاً: ”لِمَن يرفض عبادة الأوثان حتّى ولو كان ذلك تحت خطر الاضطهاد والقتل“.

قد يبدو أنّ تعبير ”مَن يغلب“ يتكلّم عن شخص معيّن، لكنّه في الحقيقة يعني أيّ شخص ينطبق عليه الوصف. في ترجمتك، عبّر عن ذلك بالطريقة الأكثر طبيعيّة في لغتك. على سبيل المثال، يمكنك أن تقول ”لكلّ مَن يغلب“ أو ”لكلّ مَن يرفض عبادة الأوثان حتّى لو كان ذلك تحت خطر الاضطهاد والموت“.

1012:1g0bmrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν1

انظر الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح لمناقشة كيف يمكنك ترجمة هذه الآية بحيث لا يوجد اقتباس داخل اقتباس وحتّى لا تكون الرسالة التي تتبع في الآيات 2-7 اقتباسًا داخل اقتباس داخل اقتباس.

1022:1kq5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ1

كما تناقش الملاحظات العامّة على هذا الفصل، هنا وفي الآيات 8 و12 و18 يجب أن تترجم تعبير ملاك بالطريقة التي قمتَ بترجمتَها في 1: 20. ترجمة بديلة: [إلى الملاك الذي يمثّل الكنيسة في أفسس] أو [إلى قائد الكنيسة في أفسس] أو [إلى رسول الكنيسة في أفسس].

1032:1q1ckrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

كما تناقش الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح، فإنّ يسوع يعرّف عن نفسه بالإشارة إلى رموز من الرؤيا التي يصفها يوحنّا في الأصحاح 1. وبينما يفعل يسوع ذلك، يتكلّم عن نفسه بضمير الغائب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة ذلك بضمير المتكلّم. ترجمة بديلة: ”أنا يسوع، أنا الذي أحمل الكواكب السبعة في يدي اليمنى... أقول هذه الأشياء“.

1042:2mm3qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἶδα1

انظر مناقشة عبارة أنا عارف في الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح. ترجمة بديلة: ”أنا على معرفة تامّة بـ...“

1052:2l6mvrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & σου & οὐ δύνῃ & ἐπείρασας & εὗρες1

انظر المناقشة في الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح حول كيفيّة استخدام يسوع لصيغة ضمير المخاطب المفرد ليوجّه نداءه إلى ”ملاك“ هذه الكنيسة. خلال هذه الرسالة والرسائل الأخرى في الأصحاحين ٢ و٣، قد يكون من الطبيعيّ أكثر في لغتك استخدام صيغة الجمع لضمائر المخاطب وكذلك للأفعال، لأنّ يسوع يخاطب في الواقع جميع المؤمنين في الكنائس.

1062:2sxbfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκακούς1

يستخدم يسوع الصفة ** الأشرار** كاسم للدلالة على نوع معين من الأشخاص. الكلمة بصيغة الجمع، ويضيف النصّ الحرفيّ كلمة الأشخاص لتوضيح ذلك. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الصفة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: [الناس الأشرار].

1072:3muq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

هنا، كلمة اسمي تمثّل الشخص بالارتباط مع الطريقة التي يكون بها لكلّ شخص اسم. ترجمة بديلة: [بسببي]

1082:3mg3zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ κεκοπίακες1

إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكّون من أداة النفي لم والفعل المنفي تكلّ. ترجمة بديلة: [بقيتم أقوياء].

1092:3j46drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ κεκοπίακες1

يشير يسوع إلى الاستسلام بالارتباط مع الطريقة التي غالبًا ما يتخلّى بها الأشخاص الذين كلّوا عمّا كانوا يفعلونه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [لم تستسلموا] أو [لم تتخلّوا عن إيمانكم بي].

1102:4j7gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1

انظر مناقشة التعبير لِي عَلَيْكُمْ في الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح لتحديد كيفيّة ترجمة التعبير هنا وفي مواضعه الأخرى التي ورد بها في هذه الرسائل. ترجمة بديلة: [أنا لا أستحسنك بسبب] أو ”لديّ انتقاد أوجّهه لك، وهو أنّ...“.

1112:5sfw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1

يتكلّم يسوع كما لو كان المؤمنون في أفسس قد سقطوا حرفيًّا من مكان مرتفع. إنّه يعني أنّهم لم يعودوا مكرّسين له بالطريقة التي كانوا عليها في الأصل. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة:[كم كانت محبّتكم شديدة لي ذات مرّة].

1122:5cd8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ πρῶτα ἔργα ποίησον1

تشير كلمة الأولى هنا إلى الأقدم في الزمن بدلًا من الأوّل في الأهمّيّة. ترجمة بديلة: [أظهروا تكريسكم لي كما فعلتم في بداية الأمر].

1132:5j8p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς1

يسوع لا يتكلّم هنا بشكل حرفيّ عن منارة، فعندما يقول أنّه سيزحزح تلك المنارات، فهو يعني أنّ جماعة المؤمنين في أفسس لن يكون لها وجود بعد ذلك. ومع ذلك، بما أن يسوع يشير إلى المنارات في رؤيا يوحنّا في افتتاحيّة هذه الرسالة، سيكون من الجيّد أن نوضّح العلاقة بين الدلالة هناك والدلالة هنا. في ترجمتك، يمكنك أن تترجم تعبير المنارة مباشرة هنا ولكن بعد ذلك تشرح معناه. ترجمة بديلة: [سأزيل سراجكم من مكانه، نعم، فلن تكونوا كنيسة بعد الآن].

1142:6g8gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς1

انظر مناقشة التعبير **عندك هذا ** في الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح لتحديد كيفيّة ترجمة التعبير هنا وفي مواضعه الأخرى التي ورد بها في هذه الرسائل. ترجمة بديلة: [هذا شيء يُسَجّل لصالحكم، أنّكم تكرهون] أو [إليكم أمر حسن تفعلونه: أنّكم تكرهون...].

1152:6cvi5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1

كلمة النقولاويّين هي اسم لأشخاص اتّبعوا تعاليم وممارسات رجل يدعى نيقولاوس. انظر الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح لإجراء مناقشة حول النيقولايّين.

1162:7tidgrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

انظر المناقشة الواردة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح حول كيفيّة ترجمة ضمير الغائب كما ورد بصيغة الأمر، والموجود هنا وفي نهاية كل رسالة من الرسائل، إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة. ترجمة بديلة: [فلِيَسْمَعْ مَنْ لَهُ أُذُنٌ“ أو ”يجب أن يَسْمَعْ مَنْ لَهُ أُذُنٌ].

1172:7ruh0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

انظر المناقشة الواردة في الملاحظات العامة لهذا الأصحاح حول كيفية ترجمة هذا التعبير الذي قد يبدو أنّه يتكلّم عن شخص معيّن ولكنّه في الحقيقة يشير إلى أيّ شخص ينطبق عليه الوصف. ترجمة بديلة: ”كلّ مَن له أذن يجب أن يسمع].

1182:7a91trc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

من خلال هذا التعبير، يخاطب يسوع جمهوره بضمير الغائب، مع أنّه يتكلّم معهم مباشرة. كما تناقش الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح، إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة التعبير بضمير المخاطَب، هنا وفي المواضع الأخرى التي وردت فيه في الأصحاحين 2 و3. ترجمة بديلة: [إذا كان لديك أذن، فاسمع إذًا].

1192:7s3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

كما تناقش الملاحظات العامة على هذا الفصل، فإنّ عبارة ”له أذن“ تمثّل الاستعداد للفهم والطاعة، بالارتباط مع الجزء من الجسد الذي كان الناس يتلقّون به تعليم يسوع المنطوق. ترجمة بديلة: [كلّ مَن لديه استعداد ورغبة للفهم والطاعة].

1202:7wzg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ νικῶντι1

وكما تناقش الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح، فإنّ يسوع يتكلّم كما لو أنّ الشخص الذي يقدّم له هذا الوعد سيظفر بالنصر. إنّه في الواقع يشير إلى الشخص الذي يرفض عبادة الأوثان رغم خطر التعرّض للاضطهاد والموت. في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن هذا المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [إلى الشخص الذي يرفض عبادة الأوثان حتى إن واجهه خطر الاضطهاد والموت].

1212:7t84wrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1

كما تناقش الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح، في حين أن تعبير ”مَن يغلب“ قد يبدو أنّه يتكلّم عن شخص معيّن، إلّا أنّه يعني في الحقيقة أيّ شخص ينطبق عليه الوصف. ترجمة بديلة: [إلى كلّ مِن يغلب] أو [إلى كلّ مَن يرفض عبادة الأوثان حتّى لو كان ذلك في مواجهة خطر الاضطهاد والموت].

1222:7ng2drc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ξύλου τῆς ζωῆς1

يستخدم يسوع المضاف والمضاف إليه بصيغة الملكيّة لتحديد هذه الشجرة ليس على أنّها تملك الحياة بل على أنّها تعطي الحياة. بعبارة أخرى، لا يقصد يسوع شجرة حيّة بل شجرة مانحة للحياة. ترجمة بديلة: [الشجرة الواهبة للحياة]

1232:7rmf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ξύλου τῆς ζωῆς1

هذه إشارة إلى الوصف الوارد في سفر التكوين 2: 9 لـ شجرة الحياة التي كانت في جنّة عدن. مكّنت ثمرة تلك الشجرة كلّ مَن أكل منها من أن يحيا إلى الأبد. إذًا يقول يسوع ضمنًا إنّه سيمنح الحياة الأبديّة لكلّ من يبقى أمينًا له. لكن، بما أنّ شجرة الحياة تظهر في الرؤيا الختاميّة لسفر الرؤيا، في 22: 2، سيكون من الجيّد الاحتفاظ بالصورة هنا بدلًا من التعبير عن معناها بلغة بسيطة. لذلك يمكنك ترجمة عبارة شجرة الحياة مباشرة ولكن بعد ذلك شرح معناها. ترجمة بديلة: [سأُعطِيهِ أَن يَأْكُلَ مِن شجَرةِ الحَياة الَتِي فِي جنَّة الله، نعم، سأُعطيهِ حَيَاةً أَبَدِيَّةً].

1242:8is3wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν1

إذا كنت قد ترجمت الرسالة إلى أفسس في الآيات 1-7 بحيث يكون متنها الرئيسي اقتباسًا مباشرًا بسيطًا، فيمكنك الاستمرار في فعل ذلك مع كلّ رسالة من الرسائل. ترجمة بديلة: [ثمّ قال لي يسوع أن أكتب إلى ملاك الكنيسة في سميرنا أنّ الأوّل والآخِر الذي كان ميّتًا فعاش قال هذه الأشياء].

1252:8huo8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν1

إذا كنت قد قرّرت استخدام ضمير المخاطَب لترجمة هذه التصريحات الافتتاحيّة التي يشير فيها يسوع إلى نفسه بضمير الغائب، فيمكنك الاستمرار في فعل ذلك هنا. ترجمة بديلة: [أنا يسوع، الأوّل والآخِر، الذي كان ميّتًا ولكنّه عاش، أقول هذا].

1262:8k7qkrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

انظر كيف ترجمت عبارة الأوّل والآخِر في 1: 17.

1272:9lhukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλούσιος εἶ1

يتكلّم يسوع كما لو كان المؤمنون في سميرنا أغنياء بالمعنى الحرفيّ للكلمة، مع أنّه أقرّ للتوّ بفقرهم. إنّه يعني أنّهم أغنياء روحيّاً لأنّ الله سيكافئهم على أمانتهم ومعاناتهم. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [سيكافئكم الله بغنى].

1282:9qf9prc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαὶ οὐκ εἰσίν1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ الناس الذين يفترون على المؤمنين في سميرنا هم حرفيًّا ليسوا يهودًا. إنّه يعني أنّهم يتصرّفون كما لو كانوا ليسوا يهودًا، إذ كانوا يضطهدون الناس الذين يعبدون إله إسرائيل بإخلاص. وهذا يجعلهم ليسوا يهودًا بمعنى روحيّ معيّن. ترجمة بديلة: [ولكنّهم لا يتصرّفون بالطريقة التي ينبغي أن يتصرّف بها اليهود].

1292:9a4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1

يتكلّم يسوع كما لو كان المَجْمَع الذي اجتمع فيه هؤلاء اليهود مُكرّسًا حرفيًًّا لعبادة الشيطان بدلًا من إله إسرائيل. إنّه يعني أنّ هؤلاء اليهود عندما يجتمعون معًا وويجدّفون على المؤمنين الحقيقيّين، فإنّهم يخدمون مقاصد الشيطان بدلاً من مقاصد الله. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك أن تقول ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: [إنّ تجمّعاتهم تخدم حقًّا مقاصد الشيطان وليس مقاصد الله].

1302:10agx4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomβάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1

لا يعني يسوع أنّ الشيطان سوف ** يُلقي** حرفيًّا بعض مؤمني مدينة سميرنا في السجن. بمعنى أنّ الشيطان لن يحملهم ويرميهم في الهواء. ترجمة بديلة: [يسبّب بعضكم بأن يودَع السجن].

1312:10r472rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheβάλλειν & ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1

يتحدث يسوع عن إبليس باعتباره الشخص الذي سيقوم بهذا العمل، لكن يسوع يستخدم إبليس ليمثّل كلّ مَن سيكون مسؤولًا عن ذلك. اليهود في سميرنا سيكونون في الواقع هم مَن يضع المؤمنين في السجن، عاملين تحت تأثير إبليس. ترجمة بديلة: [يؤثّرون في الناس ليضعوا بعضكم في السجن].

1322:10ve3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πειρασθῆτε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [لكي يتمكّن من أن يُجَرّبكم].

1332:10lh11rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα πειρασθῆτε1

إنّ حرف لِكَيْ تُقدّم الغرض الذي من أجله إبليس مزمع أن يُلقي ببعض المؤمنين في السجن. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم جملة الغرض. تأكّد من أنّه واضح لقرّائك أنّ هذا هو غرض يسعى إليه إبليس. لا يقول يسوع أنّه سيستخدم إبليس ليجرّب المؤمنين ليرى ما إذا كانوا سيظلّون أمناء. ترجمة بديلة: [ليحاول أن يجعلكم تتخلّون عن إيمانكم].

1342:10tlvzrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν & πειρασθῆτε & ἕξετε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1352:10snk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμερῶν δέκα1

كما تناقش المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، قد يكون للإشارات الزمنيّة مثل هذه الإشارة (عشرة أيّام) دلالة رمزيّة. في هذه الحالة، بالإشارة إلى دانيال 1: 14، عشرة أيّام قد تمثّل فترة زمنيّة قصيرة أو محدودة للتجربة. ومع ذلك، وكما توضّح المقدّمة، سيكون من المناسب ترجمة ذلك كفترة زمنيّة حرفيّة بدلًا من تقديم تفسير للعبارة مثل [لفترة قصيرة للتجربة].

1362:10zhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

يتكلّم يسوع عن أنّه حرفيًّا سيعطي هؤلاء المؤمنين الحياة كإكليل ليلبسوه. إنّه يستخدم كلمة إكليل ليعني ”مكافأة“. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الحياة الأبدية كمكافأة لكم].

1372:11g7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω & ὁ νικῶν1

انظر كيف ترجمت هذه العبارات في [2: 7](.. /02/07.md).

1382:11q6w2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1392:11r457rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

كما تناقش المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، كثيرًا ما يستخدم يوحنّا النفي المزدوج للتوكيد الذي يترجمه النصّ الحرفيّ بتعبير ”بالمُطلَق لن“، كما في هذه الحالة. النفي الثاني لا يلغي الأول لخلق معنىً إيجابيّ. إذا كانت لغتك تستخدم صيغة النفي المزدوج لهدف التوكيد والتي لا يلغي أحدها الآخر، فسيكون من المناسب استخدام هذا التركيب هنا وفي الأمثلة الأخرى لهذا النفي المزدوج في جميع أنحاء السفر.

1402:11jwlmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأرقام الترتيبيّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيّ (أصلي) هنا أو تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: [الموت رقم 2] أو [الموت التالي].

1412:11ayw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ الناس الذين ماتوا قبلًا سيذوقون الموت الثاني. يقصد بـ الموت الثاني الانفصال عن الله. هذا هو الموت الروحيّ، تمامًا كما يتضمّن الموت الجسديّ انفصال النفس البشريّة والروح عن الجسد البشريّ. إذا كان بالإمكان التعبير عن المعنى بطريقة أوضح في لغتك، فيمكنك أن تذكره ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [(مَن يغلب) فلن يختبر بالتأكيد الانفصال عن الله بعد أن يموت بالجسد].

1422:12f6s5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1

انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 1: 16.

1432:13ryn6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ الشيطان كان له حرفيًّا كرسيّ في مدينة برغامس. إنّه يعني أنّ الشيطان له نفوذ كبير في تلك المدينة. (قد تكون هذه إشارة إلى مذبح عملاق للإله زيوس كان موجودًا في برغامس في ذلك الوقت). ترجمة بديلة: [في مدينة حيث يملك الشيطان فيها نفوذًا كبيرًا].

1442:13tf7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1

هنا، كلمة ** باسمي** تمثّل شخصًا بالارتباط مع الطريقة التي يكون بها لكلّ شخص اسم. ترجمة بديلة: [أنت متمسّك بي].

1452:13fxztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ المؤمنين في برغامس كانوا متمسّكين به حرفيًّا. إنّه يعني أنّهم مستمرّون في الثقة به على الرغم من المعاناة التي يمرّون بها. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أنتم تستمرّون بأن تثقوا بي].

1462:13ppz3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1

إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكّون من أداة النفي لم والفعل المنفيّ تُنكِر. ترجمة بديلة: [استمرّيتم بأن تؤمنوا بي].

1472:13da1qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν μου1

في صيغة الملكيّة هذه (إيماني)، يسوع هو المفعول به وليس الفاعل لكلمة الإيمان، أي أنّ هذا لا يعني الإيمان الذي يملكه يسوع، بل يعني الإيمان الذي يملكه هؤلاء المؤمنون بيسوع. ترجمة بديلة: [إيمانكم بي].

1482:13mlwqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς1

يستخدم يسوع تعبير الأيّام للإشارة إلى وقت محدّد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [في زمن أنتيباس].

1492:13lu4brc://*/ta/man/translate/translate-namesἈντιπᾶς1

كلمة أنتيباس هي اسم رجل.

1502:13phzkrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πιστός μου1

يستخدم يسوع الصفة الأمين كاسم للدلالة على نوع معيّن من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، خلاف ذلك يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: [الذي كان أمينًا لي].

1512:13xggerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἀπεκτάνθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [الذي قتله أعداؤكم].

1522:13biuerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

كلمة عندكم هنا هي بصيغة الجمع. إنّ يسوع يتكلّم بشكل مباشر أكثر مع المؤمنين في برغامس بسبب المعاناة التي عاشوها جميعًا عندما قُتل أنتيباس. إذا كانت لغتك تميّز بين صيغة المفرد لـ”عندك أنت” وصيغة الجمع لـ ”عندكم أنتم”، وإذا كنت تستخدم صيغة المفرد ”عندكَ أنت” في هذه الرسائل، فيمكنك أن تفكّر في استخدام صيغة الجمع هنا ”عندكم أنتم” إذا كان ذلك طبيعيًّا في لغتك.

1532:13v5lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ1

يتكلّم يسوع كما لو كان الشيطان يعيش حرفيًا في برغامس. إنّه يعني أنّ الشيطان له نفوذ كبير في تلك المدينة. إذا كان بالإمكان أن تجعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [حيث للشيطان نفوذ كبير في تلك المدينة].

1542:14wu6nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1

.انظر كيف ترجمتَ العبارة المشابهة في 2: 4.

1552:14augcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ المؤمنين في برغامس كانوا حرفيًا متمسّكين بتعليم بلعام. إنّه يعني أنّهم يفعلون ما يأمرهم به هذا التعليم. إذا كان بالإمكان جعل هذا الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الناس الذين يطيعون تعليم بلعام].

1562:14rd44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ1

يشير يسوع إلى التعاليم التي تتغاضى عن ممارسة الفجور الجنسيّ وتقبل بتناول الأطعمة المذبوحة للأوثان من خلال الربط بين الطريقة التي نصح بها بلعام الملك بالاق بأن يجعل بني إسرائيل يفعلون هذه الأمور. (انظر المناقشة في الملاحظات العامّة على هذا الأصحاح). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الناس الذين يعلّمون الأشياء ذاتها التي علّمها بلعام].

1572:14j3ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαάμ & τῷ Βαλὰκ1

الكلمتان بلعام وبالاق هما اسمان لرجلين وردت قصّتهما في سفر العدد 22: 1-24: 45. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التوسّع بالشرح في ترجمتك. ترجمة بديلة: [(تعليم) النبيّ القديم بلعام ... بالاق، ملك موآب].

1582:14hg4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ بالاق قد ألقى حرفيًّا معثرةً (أي حجر عثرة)، شيء من شأنه أن يجعل الناس يتعثّرون ويسقطون، أمام بني إسرائيل. إنّه يعني أنّ بالاق أغراهم وجعلهم يخطئون. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. الترجمة البديلة: [كيف أغرى بني إسرائيل ليخطئوا بأكل الطعام المذبوح للأوثان وجعلهم ينغمسون بالفجور الجنسيّ].

1592:14ad73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν υἱῶν Ἰσραήλ1

هنا، كلمة بني تعني مجازيًّا ”نسل“. يعرّف يسوع بني إسرائيل بأنهم نسل جدّهم وسلفهم إسرائيل (الذي كان يُعرف أيضًا باسم يعقوب). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [شعب إسرائيل].

1602:14nfxhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἰδωλόθυτα1

تصف الكلمة المترجمة مَا ذُبِحَ لِلْأَوْثَانِ الطعام الذي كان يُقدَّم للأصنام. وغالبًا ما كان الناس يأكلون هذا الطعام كوسيلة لعبادة الأصنام. ترجمة بديلة: [الطعام المُقَدّم كذبيحة للأصنام].

1612:15jmzprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν1

انظر كيف ترجمتَ العبارة المماثلة في الآية السابقة. ترجمة بديلة: [الناس الذين يطيعون التعليم].

1622:15hc85rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝικολαϊτῶν1

انظر كيف ترجمتَ كلمة النقولاويّين في 2: 6.

1632:16f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ μή1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من بداية الجملة إذا كان ذلك سيكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [ولكن إن لم تَتوبوا...].

1642:16vguwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν 1

يشير الضمير المتّصل ”هم“ في كلمة وَأُحَارِبُهُمْ إلى ”المتمسّكين بتعليم النقولاويّين“، الذين يصفهم يسوع في الآية السابقة. قد يكون من المفيد توضيح ذلك لقرّائك. ترجمة بديلة: [هؤلاء الذين يطيعون تعاليم النقولاويّين].

1652:16j52qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1

يتكلّم يسوع كما لو أنّه حرفيًّا سوف يحارب المؤمنين العصاة في برغامس بـ السيف الخارج من فمه. إنّه يعني على الأرجح أنّه سيعلن عقابًا ضدّهم سيصبح نافذًا بمجرّد أن يتكلّم به. يمكنك أن تقول ذلك في ترجمتك. إن النصّ المبسّط تجسّد طريقة واحدة لفعل ذلك. لكن، بما أنّ رمز السيف يأتي من الرؤيا الافتتاحيّة في السفر، وبما أنّ يسوع يستخدمه للتعريف عن نفسه في بداية هذه الرسالة، وبما أنّ الرمز يظهر أيضًا في إحدى الرؤى الأخيرة في السفر، في 19: 15-21، فقد ترغب في الاحتفاظ بالرمز في ترجمتك بدلًا من ذكر المعنى بوضوح هنا.

1662:17ngjbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة لعبارة المنّ المُخفى، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [بعض المَنّ الذي خبّأتُه].

1672:17l59rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄνομα καινὸν γεγραμμένον1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1682:17ekk6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ ὁ λαμβάνων1

إن كان يبدو في لغتك أنّ يسوع يناقض نفسه بقوله إنّ الاسم الجديد لا يعرفه أحد ثمّ يقول إنّ الذي يأخذ الاسم يعرفه، يمكنك إعادة صياغة هذا لتتجنّب استخدام عبارة استثنائيّة. ترجمة بديلة: [فقط الشخص الذي يأخذه يعرف].

1692:18q3w9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

الابن هو لقب مهمّ يصف العلاقة بين يسوع والله. تأكّد من الاحتفاظ بهذا اللقب في ترجمتك.

1702:18zbx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1

انظر كيف ترجمتَ هذه العبارات في [1: 14[(../01/14.md) و1: 15.

1712:19bx33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار المحبّة والإيمان والخدمة والصبر، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطُرُقٍ أخرى. ترجمة بديلة: [كيف أنّك أحببتني ووثقت بي وخدمتني، وكيف صبرت].

1722:19pi0krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكون كاملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [أعمالكم الأخيرة أعظم من أعمالكم الأولى التي عملتموها].

1732:20f6e8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸεζάβελ1

كلمة إيزابل هو اسم امرأة. ليس من الواضح ما إذا كان هذا هو الاسم الفعليّ لهذه المرأة أم أنّ يسوع يناديها بهذا الاسم لأنّها تشبه الملكة الشرّيرة إيزابل التي تروى قصتها في العهد القديم. يجسّد النصّ المُبَسّط طريقة واحدة للإشارة إلى أنّ هذا قد يكون تلميحًا إلى العهد القديم بدلًا من الاسم الفعليّ لهذه المرأة.

1742:20zgnhrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκει καὶ πλανᾷ 1

تعبّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين متّصلتين بحرف العطف و. فكلمة تغوي تخبرنا ما هي نتيجة ما تعلّمه إيزابل. إذا كان الأمر أكثر طبيعيّة في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا تستخدم حرف العطف ”و“. ترجمة بديلة: [إنّها تعلّم بطريقة مخادعة ومضلّلة].

1752:22twa2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην1

يشير يسوع إلى معاقبة إيزابيل بالمرض بالاقتران مع ** الفراش** الذي ستضطر إلى الاضطجاع عليه لأنها كانت مريضة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”سأعاقبها بأن أجعلها مريضة مرضًا شديدًا“

1762:22lj36rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكون كاملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك سيكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [وأرمي الزانين بها في ضيق عظيم].

1772:22u075rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1

لا يقصد يسوع أنّه سوف يرمي حرفيًّا بالمؤمنين العصاة في ثياتيرا في ضيقة. أي أنّه لن يحملهم ويرميهم في الهواء. ترجمة بديلة: [سأجعل الزناة معها يختبرون ضيقة عظيمة].

1782:23cn5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1

كلمة أولادها يمكن أن تعني: (1) أولاد إيزابل حرفيًّا والرجال الذين كانوا ”يزنون“ معها، كما تصف الآية 22. ترجمة بديلة: ”أولادها الذين أنجبتهم من عشّاقها الزناة“ (2) تلاميذ إيزابل. (ومع ذلك، بما أن يسوع يقول في الآية السابقة إنّه سيجعل هؤلاء التلاميذ يختبرون الضيق إن لم يتوبوا، يبدو أنّ يسوع يعطيهم فرصة للتوبة، لذلك يبدو من غير المحتمل أن ينطق عليهم فورًا بحكم الإعدام هنا). ترجمة بديلة: [تلاميذها].

1792:23zm6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας1

هنا، الكلى تمثّل أفكار الناس والقلوب تمثّل عواطفهم. ترجمة بديلة: [أنا قادر على تحديد ما يفكّر ويشعر به كلّ شخص بالضبط].

1802:23fptdrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν & ὑμῶν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1812:24zqpgrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν & ὑμᾶς1

كلمة عليكم هي بصيغة الجمع. يتكلّم يسوع بشكل مباشر أكثر إلى المؤمنين في ثياتيرا من أجل تشجيعهم. يمكنك التفكير في استخدام صيغة الجمع ”عليكم“ هنا إذا كان ذلك طبيعيًّا في لغتك.

1822:24d5i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1832:24biqnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὡς λέγουσιν1

الضمير هم هو ضمير غير محدد ليس له مرجع محدد في السياق المباشر. يستخدم يسوع هذا البناء غير المحدد للتركيز على ما يُقال وليس على من يقوله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك ترجمة ذلك بتعبير مختلف لا يستخدم ضميرًا غير محدد. ترجمة بديلة: ”كما يسميهم أصحاب هذا التعليم“

1842:24w111rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1

إذا كان الأمر سيكون أوضح في لغتك، يمكنك ترجمة ذلك بحيث لا يكون هناك اقتباس داخل اقتباس. ترجمة بديلة: [أن لا أضع عليك عبئًا آخر]

1852:24yk3trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1

إذا كان الأمر أكثر وضوحاً في لغتك، فيمكنك ترجمة ذلك على أنّه تصريح إيجابي. ترجمة بديلة: [أضع عليك هذا العبء الوحيد].

1862:24sgilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος1

يتكلّم يسوع كما لو أنه قد يضع حرفيًا ** عبئًا ** على المؤمنين في ثياتيرا. إنه يشير إلى شيء قد يطلبه منهم. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، يمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [لا أطلب منكم شيئًا آخر].

1872:24ikkhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλλο βάρος1

يقصد يسوع بـ ثِقْلًا آخَرَ، ضمنيًّا، لا ثقل غير الثقل الذي هو بصدد ذكره. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك. ترجمة بديلة: ”أي عبء عليك غير ما يلي:“

1882:25uqdkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesπλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω1

إذا كنت قد ترجمت بداية هذا الاقتباس في الآية السابقة على أنّه اقتباس غير مباشر حتّى لا يكون هناك اقتباس داخل اقتباس، فيمكنك أيضًا ترجمة نهاية الاقتباس هنا على أنّه اقتباس غير مباشر. ترجمة بديلة: [سوى أن تتمسّكوا بما عندكم حتّى آتي].

1892:25tfzkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἔχετε, κρατήσατε1

يعني يسوع بـ ما عندكم، ضمنيًّا الأمور الصالحة التي كان يفعلها المؤمنون المخلصون في ثياتيرا. (انظر مناقشة عبارة ”ما عندكم“ في الملاحظات العامة لهذا الفصل). ترجمة بديلة: [استمرّوا في عمل الأشياء الصالحة التي تفعلونها].

1902:25vgxmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ ἔχετε, κρατήσατε1

يتكلّم يسوع كما لو أنّه يريد من المؤمنين في برغامس حرفيًّا أن ** يتمسّكوا** بالأمور الصالحة التي كانوا يفعلونها. إنّه يعني أنّه يريد من المؤمنين أن يستمرّوا في فعل هذه الأشياء. ترجمة بديلة: [استمرّوا في فعل الأشياء الصالحة التي كنتم تفعلونها].

1912:25spglrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἔχετε, κρατήσατε1

يواصل يسوع استخدام صيغة ضمير المخاطب الجمع عندكم (أنتم) وهو يتكلّم مع المؤمنين في ثياتيرا من أجل تشجيعهم. يمكنك التفكير في استخدام صيغة ضمير المخاطب الجمع ”أنتم“ هنا إذا كان ذلك طبيعيًّا في لغتك.

1922:26un7drc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν1

هنا يعبّر يسوع عن فكرة واحدة باستخدام عبارتين متّصلتين بحرف العطف الـواو. فعبارة مَن... ويحفظ تخبرنا كيف أنّ مَن يغلب قادر على أن يغلب. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة لا تستخدم حرف العطف ”الواو“. ترجمة بديلة: [اذي يغلب بأن يحفظ].

1932:26z5xirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν1

لا يشير يسوع إلى شخص معيّن يغلب بهذه الطريقة. إنّه يقصد أيّ شخص يغلب بهذه الطريقة. عبّر عن هذا بالطريقة الأكثر طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [أيّ شخص يغلب بأن يحفظ]

1942:26aiwsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου1

انظر المناقشة الواردة في المقدّمة العامّة لرؤيا يوحنّا لكلمة ”يحفظ“. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن معنى هذه الكلمة بوضوح. ترجمة بديلة: [مَن يفعل ما أوصي به بطاعة].

1952:26v2e0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ τηρῶν & τὰ ἔργα μου1

إن صيغة الملكيّة أعمالي لا تصف ما يفعله يسوع بل ما يوصي به يسوع المؤمنين أن يفعلوه. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [الذي يعمل الأعمال التي أوصي بها].

1962:27c9gurc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksκαὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1

هذه الآية اقتباس من مزمور 2: 9. قد ترغب في الإشارة إلى ذلك في ترجمتك عن طريق وضع كلمات هذه الآية بين علامتي تنصيص أو باستخدام بعض علامات الترقيم أو الاصطلاحات الأخرى التي تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

1972:27iavwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsποιμανεῖ αὐτοὺς 1

يشير الضمير المتّصل ”هم“ في كلمة فيرعاهم إلى ”الأشخاص الذين سيغلبون“ والضمير هم يشير إلى ”الأمم“ في الآية السابقة. قد يكون من المفيد توضيح ذلك لقرّائك. ترجمة بديلة: [مَن يغلب سيكون له سلطان على الأمم].

1982:27e5kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ الغالب سيستخدم حرفيًّا قضيبٍ من حديد ليحكم الأمم. إنّه يعني أنّه سيحكم بقوة عظيمة، تمامًا كما هي العلاقة بين الحديد وبين القوّة والصلابة. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة. لكن، بما أنّ يسوع يقتبس هذه الصورة المجازيّة من المزمور 2، وبما أنّ تلك الصورة تتكرّر في 12: 5 و 19: 15، فقد ترغب في الاحتفاظ بالصورة المجازيّة في ترجمتك. ترجمة بديلة: [بقوّة عظيمة].

1992:27ksl1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1

القصد من هذه المقارنة هو أن الغالب يهزم أعداءه بسهولة كما تُكْسَرُ آنِيَةٌ مِنْ خَزَفٍ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: [يهزم أعداءه بسهولة كما تتكسّر الآنية الخزفيّة].

2002:27w8pprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم، أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المُبَسّط.

2012:28n9tsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς κἀγὼ εἴληφα1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكون كاملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [كما أخذت أنا أيضًا سُلطانًا].

2022:28hr39rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

الآب هو لقب مهمّ يصف العلاقة بين الله ويسوع. تأكّد من الاحتفاظ بهذا اللقب في ترجمتك.

2032:28g5iyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1

يتكلّم يسوع كما لو أنّه سيعطي المؤمنين في ثياتيرا حرفيًّا كوكب الصبح. هذا يمكن أن يعني: (1) رجاءً واثقًا بشأن المستقبل، تمامًا كما يدلّ ظهور كوكب الصبح (أي كوكب الزهرة) على أنّ يومًا جديدًا على وشك أن يبدأ. (2) علاقة عميقة وهادفة مع يسوع، الذي يقول في 22: 16: ”أنا... كوكب الصبح المنير“. يمكنك أن تقول أيًّا من هذين الأمرين في ترجمتك. إن النصّ المبسّط هو أحد نماذج التعبير عن الاحتمال الأول. ولكن، بما أنّ هذه الصورة المجازيّة تتكرّر لاحقًا في السِفْر، فقد ترغب في الاحتفاظ بها هنا بترجمة العبارة كوكب الصبح بشكل مباشر.

2043:introq1l90

ملاحظات عامة على سفر رؤيا يوحنّا اللاهوتي، الأصحاح 3

البناء والشكل العامّ

  • الرسالة إلى ساردس (3: 1-6)

  • الرسالة إلى فيلادلفيا (3: 7-13)

  • الرسالة إلى لاودكيّة (3: 14-22)

قد ترغب في وضع كلّ رسالة على حدة حتّى يتمكّن قرّاؤك بسهولة من رؤية أنّ هذه رسائل منفصلة. يمكنك، على سبيل المثال، وضع سطر فارغ بين هذه الرسائل في ترجمتك.

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

”ملاك الكنيسة“

انظر مناقشة هذا المفهوم في الملاحظات العامّة للأصحاح 2.

قضايا تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

انظر المناقشة في الملاحظات العامّة للأصحاح 2 لقضايا تتعلّق بالترجمة في الرسائل إلى الكنائس السبع.

2053:1xtk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς1

هنا، كلمة اسم تمثّل سُمعة أو صيت الشخص أو الجماعة. ترجمة بديلة: [لديك سمعة/صيت بأنّك حيّ].

2063:1ty18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ1

عندما يقول يسوع إنّ المؤمنين في ساردس لديهم سمعة بأنّهم أحياء، فهو لا يعني أنهم أحياء بالمعنى الحرفيّ للكلمة، بل أحياء روحيًّا، أي أنّهم يطيعون الله ويكرّمونه ويختبرون حضور الله وقوّته. وبالمثل، عندما يتحدث يسوع كما لو كان المؤمنون في ساردس أحياء بالمعنى الحرفيّ للكلمة، فهو يعني أنّهم ليسوا أحياء روحيًّا. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [بكونكم نابضين بالحياة الروحيّة، ولكنكّم في الواقع لستم كذلك].

2073:2l7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν1

يتكلّم يسوع كما لو كان المؤمنون في برغامس نائمين ويحتاجون إلى الاستيقاظ. إنّه يعني أنّهم متهاونون ويحتاجون إلى أن يهتمّوا بحالتهم الروحيّة. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [كونوا مهتمّين بحالتكم الروحيّة].

2083:2d8cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1

عندما يقول يسوع إنّ هناك بعض الأشياء المتبقّية في ساردس التي ** هُي عَتِيدٌ أَنْ تمُوتَ**، كما في الآية السابقة، فهو يتكلّم عن غياب النبض الروحيّ كما لو كانت موتاً بالمعنى الحرفي. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [قوّي الأشياء القليلة المتعلّقة بك، والتي لا تزال تنبض بالحياة الروحيّة فيك].

2093:2gq30rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2103:2jq58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου1

التعبير هنا أمام الله يعني ”قدّام الله“، أي ”حيث يراهم إلله“. والرؤية بدورها تمثّل الانتباه، ووجهة النظر، والدينونة. ترجمة بديلة: [من منظور إلهي]. (أرجو التأكد إن كانت لا تنطبق على اللغة العربيّة لأنّ بين النجوم بالإنجليزي يقول: أمام إلهي وفان دايك يقول أمام الله).

2113:3bi6drc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1

تعبّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين متّصلتين بحرف العطف ”الواو“. فالكلمة سمعتَ تخبّرنا بالوسيلة التي علّم بها المؤمنون في ساردس الأشياء عن يسوع التي أخذوها (أي آمنوا بها). إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا تستخدم حرف العطف ”و“. ترجمة بديلة: [كيف قبلتم الأشياء التي سمعتموها].

2123:3wcs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1

يعني يسوع ضمنيًّا الأشياء التي سمعها المؤمنون في ساردس عن يسوع وأخذوها (أي آمنوا بها) عنه. يمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك. ترجمة بديلة: [كيف آمنتم بالتعليم عنّي عندما سمعتموه].

2133:3e324rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτήρει καὶ μετανόησον1

إنّ المؤمنين في ساردس يحتاجون أولاً إلى ** التوبة** قبل أن يتمكّنوا من أن يحفظوا (أي يطيعوا) الأشياء التي أخذوها عندما سمعوا لأوّل مرّة عن يسوع، لذلك قد يكون من الطبيعيّ أكثر أن نضع كلمة ”تُبْ“ قبل كلمة ”احفظ“. ترجمة بديلة: [توبوا وكونوا مطيعين].

2143:3gwk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς1

كما في الآية السابقة، يتكلّم يسوع كما لو كان المؤمنون في برغامس نائمين ويحتاجون إلى الاستيقاظ. مرّة أخرى يقصد أنّهم متهاونون ويحتاجون إلى أن يهتمّوا بحالتهم الروحيّة. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”إذا لم تصبحوا مهتمّين بحالتكم الروحيّة...“

2153:3ypw4rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1

القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما يأتي اللصّ بشكل غير متوقّع، كذلك سيأتي يسوع بشكل غير متوقّع. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: [سآتي بشكل غير متوقّع كلصّ].

2163:4bpg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ ἔχεις1

انظر مناقشة عبارة ”عندك هذا“ في الملاحظات العامّة على الأصحاح 2. ترجمة بديلة: [لكن هذا يُحسَب لك، أنّ هنالك...].

2173:4fy7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνόματα1

هنا، كلمة أسماء تمثّل الأشخاص بالارتباط مع الطريقة التي يحمل بها كلّ شخص اسمًا. ترجمة بديلة: ”أناسٌ“

2183:4x2ifrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1

إذا كان من شأن الأمر أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوّن من أداة النفي لم والفعل المنفي ينجّسوا. ترجمة بديلة: [قد حافظوا على ملابسهم طاهرة ونقيّة].

2193:4imsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1

يتكلّم يسوع كما لو كان المؤمنون العُصاة في ساردس قد نجّسوا ثيابهم حرفيًّا بينما المطيعون لم يفعلوا ذلك. إنّه يعني أنّ المؤمنين المطيعين لم يلطّخوا سمعتهم أو يساوموا على أخلاقهم وخصالهم الحميدة بارتكابهم الخطيئة. لو كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنه ببساطة ووضوح. لكن، بما أنّ يسوع يواصل استخدام التعبير المجازيّ للثياب في العبارة التالية، فقد ترغب في الاحتفاظ بها هنا بترجمة عبارة نجّسوا ثيابهم تمامًا. ترجمة بديلة: [لم يساوموا على أخلاقهم بارتكابهم الخطيئة].

2203:4x48rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1

في هذا السياق، تشير كلمة يمشون إلى طريقة عيش الناس وسلوكهم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [سيعيشون في عِشرة معي].

2213:4dlgirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐν λευκοῖς1

يستخدم يسوع الصفة بِيضٍ كاسم للدلالة على نوع معيّن من الثياب. ويحدّد في الآية التالية أنّه يعني ”ثِيَابٍ بِيضٍ“. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: [في ثياب بيضاء].

2223:4w5t9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν λευκοῖς1

قد يعني يسوع أنّ المؤمنين الأمناء والمطيعين سيرتدون في الحقيقة ثيابًا بيضاء عندما يعيشون معه كمكافأة أبديّة، لأنّ هذا الأمر مصوَّر مرّات عدّة في سياق السفر. إذا كان الأمر كذلك، فإنّ ارتداء هذه الثياب البيضاء سيكون عملاً رمزيًّا يدلّ على نقاء حياتهم وتكريسهم ليسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشرح أهمّيّة هذا العمل. ترجمة بديلة: [في ثياب بيضاء، وهي ترمز إلى نقائهم].

2233:5w5k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2243:5wn1xrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكون من أداة النفي لن والفعل المنفيّ أمحو. ترجمة بديلة: [بالتأكيد سأُبقي على اسمه في سفر الحياة].

2253:5yyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

هنا، ** الاسم ** يمثل الشخص بالارتباط مع الطريقة التي يكون بها لكلّ شخص اسم. ترجمة بديلة: [سأعترف به] أو [سأعترف بأنّه خاصّتي].

2263:5j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1

هنا كلمة أمام تعني ”قدّام“ أو ”في حضور“ شخص آخر. ترجمة بديلة: [في حضرة أبي وفي حضرة ملائكته].

2273:5bi3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

الآب هو لقب مهمّ يصف العلاقة بين الله ويسوع. تأكّد من الاحتفاظ بهذا اللقب في ترجمتك.

2283:5q22src://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1

انظر كيف ترجمت ملاك في 1: 20.

2293:6zxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις1

يمكنك ترجمة هذه العبارة في مواضعها الثلاثة في هذا الأصحاح بالطريقة ذاتها التي ترجمتها في مواضعها الأربعة في الأصحاح 2.

2303:7rywsrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ Ἅγιος, ὁ Ἀληθινός1

يستخدم يسوع الصفتين القدّوس والحقّ كإسمين لوصف نفسه بنوعٍ معيّن من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك يمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: [الإله القدّوس، والإله الحقّ].

2313:7ih6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ1

لا يشير يسوع بشكل حرفيّ إلى مفتاح، بل إنّه يقتبس من إشعياء 22:22، حيث يقول الله إنّه سيجعل رجلًا اسمه ألياقيم، قائمًا على القصر الملكيّ في أورشليم ويعطيه ”مفتاح داود“، رمزًا إلى السلطة على المملكة التي تحكمها سلالة داود. بصفته المسيح، فإن يسوع الآن لديه سلطان داود الملكيّ. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه بوضوح. ترجمة بديلة: [ذاك الذي له السلطان الملكيّ كما للمسيح].

2323:7aam6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1

هذا استمرار للاقتباس وصورة المفتاح المجازيّة من إشعياء 22:22. هاتان العبارتان تقولان الشيء ذاته بطريقتين معكوستين. الله، الذي كان يتكلّم من خلال إشعياء، كان يستخدم التكرار للتأكيد على الفكرة التي تعبّر عنها العبارتين، أنّه سيعطي هذا القائم الجديد على القصر الملكيّ سلطانًا لا يمكن لأحد أن يتحدّاه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك الجمع بين العبارتين أو ذِكْرِ معناهما بوضوح. ترجمة بديلة: [الذي يقرّر بشكل نهائيّ فتح الباب أو إغلاقه] أو [الذي لا يستطيع أحد أن يتحدّى سلطانه].

2333:8k48crc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν1

لكي تُبقي ما يقوله يسوع إنّه يعرفه عن المؤمنين في فيلادلفيا مع عبارة أنا عارف أعمالك، قد ترغب في نقل هذه العبارة إلى نهاية الآية وجعلها جملة منفصلة.

2343:8j1x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1

هذا الباب المفتوح يمكن أن يرمز إلى: (1) فرصة لإعلان الإنجيل أو (2) الدخول إلى الحياة الأبديّة مع يسوع. ولكن، بما أن صورة الباب تكمّل الصورة المجازيّة للمفتاح من الآية السابقة، فقد ترغب في الاحتفاظ بالصورة المجازيّة من خلال ترجمة عبارة قد جعلتُ أمامك بابًا مفتوحًا بشكل مباشر.

2353:8x9uvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2363:8vp9nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1

هنا كلمة أمامك تعني ”قدّامك“. المعنى الضمنيّ هو أنّه يمكن للمؤمنين في فيلادلفيا أن يدخلوا من هذا الباب، لأنّه مفتوح أمام ناظريهم مباشرة. ترجمة بديلة: [لقد فتحتُ أمامكم بابًًا يمكنكم الدخول من خلاله].

2373:8h90irc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν1

قد يبدو أنّ هذا التعبير يحتوي على معلومات إضافيّة لربّما من غير الطبيعيّ التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصارها. ترجمة بديلة: [ولا يستطيع أحد إغلاقه].

2383:8wswsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐτήρησάς μου τὸν λόγον1

يستخدم يسوع تعبير كلمة ليعني الوصايا التي قد أعطاها باستخدام الكلمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [لقد أطعتم وصاياي].

2393:8b3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου1

هنا، كلمة اسمي تمثّل الشخص بالارتباط مع الطريقة التي يكون بها لكلّ شخص اسم. ترجمة بديلة [لم تنكرني].

2403:8meturc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου1

إذا كان من شأن الأمر أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكون من أداة النفي لم والفعل المنفي تُنكِر. ترجمة بديلة: [لقد اعترفت بي] أو [لقد اعترفت بأنّك تؤمن بي].

2413:9u512rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἰδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται; ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς, ἵνα ἥξουσιν1

قد يبدو أنّ هذه الجملة تحتوي على معلومات إضافيّة لربّما يكون من غير الطبيعيّ التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصارها بقولك هَأَنَذَا مرّة واحدة فقط وبقولك فقط أُصيّر وليس أيضًا أجعل. ترجمة بديلة: [هَا إنّ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ مِنْ مَجْمَعِ الشَّيْطَانِ، الَّذِينَ يَقُولُونَ عن أنفسهم إِنَّهُمْ يَهُودٌ، وَلكنّهم لَيسوا يهودًا، بَلْ هُمْ يكذبون، سَأَجْعَلُهُمْ يَأْتُون...].

2423:9x78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1

انظر كيف ترجمتَ تعبير مَجْمَع الشيطان في 2: 9. ترجمة بديلة: [أولئك الذين تخدم تجمّعاتهم في الحقيقة مقاصد الشيطان بدلًا من مقاصد الله].

2433:9ahflrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται1

انظر كيف ترجمت التعبير المشابه في 2: 9. ترجمة بديلة: [ولكن الذين لا يتصرّفون بالطريقة التي ينبغي لليهود أن يتصرّفوا بها].

2443:9q496rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1

أعداء المؤمنين في فيلادلفيا **يأتون ويسجدون أمام رجليك كعمل رمزيّ ليظهروا بأنّهم كرّموا واحترموا هؤلاء المؤمنين. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك أن تشرح أهمّيّة هذا العمل. ترجمة بديلة: [أن يسجدوا عند قدميك كبادرة تكريم واحترام].

2453:9ah4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1

يستخدم يسوع جزءًا واحدًا من المؤمنين في فيلادلفيا، أي الرجلين، ليعني شخصيّاتهم بأكملها. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أمامكم] أو [قدّامكم].

2463:9hjv8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ ἠγάπησά σε1

لهدف التوكيد، يذكر يسوع الضمير أنا، الذي معناه بالفعل مُتَضمّن في الفعل أحببتُكَ. إذا كان بإمكان لغتك أن تذكر الضمائر المستترة صراحةً للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب هنا في الترجمة. قد يكون للّغات الأخرى طُرق أخرى للتعبير عن هذا التوكيد. ترجمة بديلة: [أنا بالتأكيد قد أحببتكَ].

2473:10f9virc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου1

يستخدم يسوع تعبير كلمة لوصيّة أعطاها باستخدام الكلمات. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [لقد حفظت وصيّتي عن الصبر والثبات].

2483:10k8mbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου1

يستخدم يسوع المضاف والمضاف إليه بصيغة الملكيّة ليصف كلمة أو تصريح يوصي بـالصبر، وليس تصريحًا يتميّز بالبقاء والثبات (أي تصريح يبقى ويثبت). ترجمة بديلة: [لقد أطعتم وصيّتي بأن تتحمّلوا وتثبتوا].

2493:10y577rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الصبر، فيمكنك التعبير عنها بالفعل ”أن تثبت“. انظر كيف ترجمتَ هذه الكلمة في 1: 9 وفي 2: 2. ترجمة بديلة: [نصيحتي أن تتألّموا بصبر].

2503:10x6lfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐτήρησας & κἀγώ σε τηρήσω1

انظر المناقشة الواردة في المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا حول الطُرق المختلفة التي تُستخدم فيها كلمة احفظ في هذا الكتاب. ترجمة بديلة: [لقد أطعتم ... أنا أيضًا سأحميكم].

2513:10ql9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1

يستخدم يسوع تعبير ساعة للإشارة إلى وقت محدد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [وقت الاختبار].

2523:10ydfnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1

انظر المناقشة في المقدّمة العامّة لرؤيا يوحنا حول كيفيّة ترجمة هذه العبارة. ترجمة بديلة: [الأشخاص الدنيويّون].

2533:11ih12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1

المعنى الضمنيّ هو أنّ يسوع يأتي سريعًا ليحكم على الناس إن كانوا قد ظلوا أمناء له أم لا. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك سيكون مفيدًا لقرّائك. ترجمة بديلة: [أنا آتٍ سريعًا لأدين].

2543:11n9a9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκράτει ὃ ἔχεις1

ترجمة بديلة: [استمرّو في القيام بالأمور التي تُحسَب لك].

2553:11xigerc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου1

إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مُثبَت لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكون من أداة النفي لئلّا والفعل المنفي في هذا السياق، يأخذ. ترجمة بديلة: [حتّى بالفعل تحصل على إكليلك].

2563:11a4m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανόν1

انظر كيف ترجمت إكليل في 2:10. ترجمة بديلة: [مكافأتك].

2573:12xiwxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1

يتكلّم يسوع كما لو أنّه سيجعل حرفيًّا المؤمن الأمين والغالب عمودًا في هيكل الله. هذا يرمز على الأرجح إلى أنّ المؤمن سيكون دائمًا في هيكل الله، تمامًا كما أنّ العمود هو ثابت على الدوام. (في الواقع، يقول يسوع تحديدًا إنّ هذا المؤمن لن يغادر الهيكل بعد الآن). إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [سأجعله يبقى على الدوام في هيكل إلهي].

2583:12hhj1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸερουσαλήμ1

كلمة أورشليم هي اسم مدينة.

2593:14f65vrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὁ Ἀμήν1

انظر كيف ترجمتَ كلمة الأمين في 1: 5، وانظر المناقشة في المقدّمة العامّة للرؤيا حول كيفيّة ترجمة هذه الكلمة.

2603:14ac91rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός1

إنّ التعبيرين الأمين والصادق يحملان معنيين متشابهين. يستخدم يسوع التعبيرين معًًا للتوكيد. إذا كان من شأن الأمر أن يكون أوضح لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [أمينًا بالكامل].

2613:14btv1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1

يستخدم يسوع على الأرجح صيغة الملكيّة هذه ليصف نفسه بأنّه هو الذي بدأ الخليقة التي خلقها الله، أي الذي من خلاله خلق الله كلّ الأشياء. على الأرجح أنّ يسوع يستخدم هذه العبارة ليعني الشيء ذاته الذي يستخدمه عندما يصف نفسه بأنه ”الألف“ أو ”البداية“. لا يقول يسوع إنّه أوّل مخلوق خلقه الله، فيسوع هو ابن الله الأزليّ الوجود، وهو مولود غير مخلوق. ترجمة بديلة: [ذاك الذي به خلق الله كلّ الأشياء].

2623:15pf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ المؤمنين في لاودكيّة كانوا حرفيًّا ماءً بدرجة حرارة معيّنة. إنّه يستخدم كلمة حارًّا ليعني مطيعين للّه باجتهاد، وكلمة ** باردًا ** ليعني مقاومين للّه بعناد، لذلك فهو يعني أنّ اللاودكيين متهاونين وغير مبالين. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [(لستم) عُصاة، ولا طائعين ... (لستم) عُصاة أو طائعين].

2633:16zbhlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χλιαρὸς & καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς1

يواصل يسوع في هذه الآية تطوير الصورة المجازيّة لدرجة حرارة الماء التي قدّمها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: [لا مبالين ولستم مطيعين أو عاصين].

2643:16y9vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1

في سياق هذه الصورة، عندما يقول يسوع إنّه سوف ** يتقيّأ** أو يلفظ اللاودكيّين من فمه، فإنّه يعني أنّه سوف يرفضهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن توضّح هذه النقطة بشكل واضح وصريح. ترجمة بديلة: [أنا على وشك أن أرفضكم كَمَا أبصق الماء الفاتر من فمي].

2653:17guwbrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω1

إذا كان بالإمكان جعل الأمر أوضح في لغتك، فيمكنك ترجمة ذلك بحيث لا يكون هناك اقتباس داخل اقتباس. ترجمة بديلة: [لِأَنَّكَ تَقول إنَّكَ غَنِيٌّ وَأَصْبَحْتَ ثريًّا وَلَيس لديك احتياج].

2663:17y59urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1

يستخدم يسوع الصفات ٱلشَّقِيُّ، وٱلْبَئِسُ، والفقير، والأعمى، والعريان، كأسماء لوصف نوع معيّن من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. قد يكون لدى لغات أخرى طُرق أخرى لإظهار هذا المعنى، كما يفعل النصّ الحرفيّ بإضافة كلمة شخص. ترجمة بديلة: [شخص شقيّ وبائس ومسكين وأعمى وعريان].

2673:17v1pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1

يتكلّم يسوع كما لو كان اللاودكيّون حرفيًّا اشقياء، وبائسين، وفقراء، وعميان، وعراة. إنّه يعني أنّ هذا هو وضعهم من الناحية الروحيّة. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [في حالة عِوَز روحيّ شديد وغير أصحّاء روحيًّا].

2683:17hw8jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1

الكلمات الشقيّ وٱلْبَئِسُ و الفقير تحمل معاني متشابهة. يستخدم يسوع هذه التعابير معًا للتوكيد. إذا كان من شأن الأمر أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [فقير للغاية وكذلك أعمى وعريان].

2693:18tmm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς1

يتكلّم يسوع كما لو كان يريد من المؤمنين في لاودكيّة أن يشتروا منه ** ذهبًا ** حرفيًا. إنّه يستخدم الذهب ليرمز إلى الغنى الروحيّ، أي أشياء مثل المعرفة العميقة بالله والحياة التي من خلالها نتغيّر إلى تلك الصورة عينها: صورة المسيح. عندما يقول يسوع إنّ هذا الذهب مُصَفًّى بِٱلنَّارِ، فهو يعني أنّه ذهب نقيّ، أي الغنى الحقيقيّ، وعلى النقيض من ذلك فإنّ الغنى الذي لدى اللاودكيّين ليس غنى حقيقيّ. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [بأن تطلبوا منّي الثروات الروحيّة الحقيقيّة لتصبحوا أثرياء حقًّا].

2703:18wy28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2713:18n7ubrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου1

يتكلم يسوع وكأنّه يريد من المؤمنين في برغامس أن يشتروا منه حرفيًّا ** ثياباً بيضًا**. كما في 3: 4، الثياب البيضاء ترمز إلى نقاوة الحياة والتكريس ليسوع. وفقًا لذلك، فإنّ كلمة عُريتك ترمز إلى الحياة الخاطئة واللامبالاة تجاه يسوع. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [لكي تطلبوا مساعدتي في كونكم مكرّسين لتتمكّنوا من أن تحيوا حياة نقيّة ولا تكونوا عُصاةً بطريقة مُخزية].

2723:18qkryrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ φανερωθῇ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2733:18e8x9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1

يتكلّم يسوع كما لو كان يريد من المؤمنين في برغامس أن يشتروا منه حرفيًّا كُحلًا ليكحّلوا أو يمسحوا به عيونهم. لقد قال في الآية السابقة إنّهم ”عميان“، وهذا على الأرجح يرمز إلى افتقارهم إلى البصيرة الروحيّة. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أن تطلبوا معونتي في أن تصبحوا بصيرين روحيًّا].

2743:19nqgxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω1

يذكر يسوع الضمير المتّصل ”الياء“ في حرف إنّي للتوكيد، والضمير المقدّر ”أنا“ مُتَضَمّن معناه فعليًّا في الفعلين أوبّخه و أُؤدّبه. إذا كان بإمكان لغتك أن تذكر الضمائر المستترة صراحةً للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب هنا في الترجمة. قد يكون للّغات الأخرى طُرق أخرى للتعبير عن هذا التوكيد. ترجمة بديلة: [أنا بالتأكيد أقوم بتوبيخ وتأديب كلّ مَن أحبّ].

2753:19j9kerc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐλέγχω καὶ παιδεύω1

إنّ التعبيرين أوبّخه و أؤدّبه يحملان معنيين متشابهين. يستخدم يسوع التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: [أصوّبه/أصلحه بِجِدّ].

2763:19sf66rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysζήλευε & καὶ μετανόησον1

تعبّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين متّصلتين بحرف العطف الواو. فعل الأمر فكن غيورًا يخبرنا بالطريقة التي يريد يسوع بها من أهل لاودكيّة أن يتوبوا. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا تستخدم حرف العطف ”الواو“. ترجمة بديلة: [فتوبوا بطريقة غيورة].

2773:20i7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ1

يتكلّم يسوع كما لو كان واقفًا حرفيًّا خارج باب ويسعى للدخول إلى بيت. إنّه يعني أنّه يسعى إلى أن تكون له شركة شخصيّة مع كل من اللاودكيّين الذين يكتب إليهم. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: [أنا أسعى إلى شركة شخصيّة مع كلّ واحد منكم. إن كان هناك مَن يُدرك هذا ويريد أن تكون له شركة معي أيضًا، فسأدخل بالتأكيد في علاقة معه من النوع الأكثر حميميّة].

2783:20sr5yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρούω1

أن تقرع الباب يعني أن تدقّ عليه مرّات عدّة لإعلام الشخص الموجود داخل المنزل بأنّك واقف في الخارج. يمكنك ترجمة هذا التعبير بالطريقة التي يُظهر بها الناس في ثقافتك أنّهم وصلوا إلى منزل ما، مثل ”أن تنادي“ أو ’أن تسعل‘ أو ”أن تصفّق“.

2793:20m6n2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς φωνῆς μου1

يمكن أن تعني كلمة صوتي: (1) بشكلٍ ضمنيّ، أنّه بالإضافة إلى القرع على الباب، فإنّ يسوع ينادي أيضًا الشخص الذي بداخل البيت. ترجمة بديلة: [أَنَا أُنَادِي بينما أَقْرَعُ (على الباب)] (2) صوت القرع على الباب. ترجمة بديلة: “الصوت الناتج عن قرعي على الباب”.

2803:20r8grrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ1

يحذف يسوع بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لكي تكون كاملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”سآكُلُ معه وهو سيأكل معي“.

2813:20une1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ1

بما أنّ الناس لا يتناولون الطعام حول المائدة مع الآخرين في بيوتهم إلّا إذا كانت تربطهم علاقة وثيقة، فإنّ يسوع يستخدم تناول الطعام معًا ليرمز إلى أنّه سيصبح صديقًا حميمًا للشخص الذي يرحّب به. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك فيمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”سَآكُلُ مَعَهُ وَهو يَأْكُلُ مَعِي، كَمَا يَفْعَلُ الْأَصْدِقَاءُ الأخيار“

2823:21mn2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1

يتكلّم يسوع كما لو أنّ المؤمن الغالب سوف *يجلس معه حرفيًّا في عرشه. إنّه يعني أنّ المؤمن سيشاركه في سُلطان حكمه. وهو يعني الشيء ذاته عندما يقول إنّه جلس مع أبيه في عرشه. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”سأشاركه سلطاني في الحكم، كما أنّني أنا أيضًا...أصبحت أشارك أبي في سُلطان حكمه“.

2833:21un17rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

أبي هو لقب مهمّ يصف العلاقة بين الله ويسوع. تأكّد من الاحتفاظ بهذا اللقب في ترجمتك.

2843:22m13xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 2: 7.

2853:22mjv6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

انظر كيف ترجمتََ هذه العبارة في 2: 7.

2863:22vnr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ Πνεῦμα1

هنا، الروح يشير في الغالب إلى روح الله، أو بكلّ بساطة إلى روح الله القدّوس ذات الطبيعة الإلهية المثلّثة الأقانيم، على عكس الحالة الروحيّة التي كان بها كاتب السفر كما وردت في 1: 10. بعبارة أخرى، الروح القدس يوجّه رسائل خطابيّة ومضامين كلّ رسالة مكتوبة إلى كلّ كنيسة من الكنائس السبع التي يتناولها الإصحاحان الثاني والثالث (انظر: رؤيا ٢: ٧، ١١، ١٧، ٢٩: ٣: ٦، ١٣، ٢٢). انظر مقدّمتيْ الأصحاح الثاني والثالث لقراءة هذه الملاحظة التفسيريّة نفسها.

2874:introcl9f0

# ملاحظات عامّة على سفر رؤيا يوحنّا اللاهوتيّ، الأصحاح 4

البناء والشكل العامّ

في هذه المرحلة من سفر الرؤيا يكون يوحنّا قد انتهى من وصْف الرسائل إلى الكنائس، وفي هذا الأصحاح يبدأ في وصّف رؤيا عن السماء أراها له الله.

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

يشب وعقيق وزمرّد

تشير هذه الكلمات إلى أحجار استثنائيّة كان الناس في ثقافة يوحنّا يقدّرونها لجمالها. إذا كان الناس في ثقافتك لا يعتبرون تلك الأحجار ذات قيمة، فيمكنك أن تؤكّد في ترجمتك أن جمال تلك الأحجار هو الذي ترك هذا الانطباع لدى يوحنّا.

أربعة وعشرون شيخًا

لا يشرح يوحنّا مَن هم أو ماذا يقصد بـ ”الشيوخ“ عندما يصف رؤيتهم في الرؤيا التي يرويها في هذا الأصحاح. قد يرمز هؤلاء الشيوخ الأربعة والعشرون إلى شعب الله كلّه عبر العصور. كان هناك 12 سبطًا من أسباط بني إسرائيل في إسرائيل العهد القديم و12 من رسل يسوع في كنيسة العهد الجديد. في الأصحاح 21، يصف يوحنّا رؤية أسماء أسباط إسرائيل الاثني عشر على أبواب أورشليم الجديدة وأسماء الرسل الاثني عشر على أساسات تلك المدينة. ومع ذلك، ليس من الضروريّ أن تقدّم تفسيرًا في ترجمتك مَن يكونون هؤلاء الشيوخ. إذا كان في لغتك كلمة لشخص كبير في السنّ متميّز ورائد في المجتمع، فمن المناسب أن تستخدمها من دون إضافة في الشرح.

إعْطاءُ المَجْدِ للّه

مجد الله هو الجمال العظيم والجلال المشعّ والبهيّ الذي يتمتّع به الله لأنّه هو الله. ويصفه كتبة الكتاب المقدس الآخرون كما لو كان نورًا ساطعًا جدًّا بحيث لا يستطيع أحد أن ينظر إليه. لا يمكن لأحد أن يعطي الله هذا النوع من المجد، لأنّ هذا المجد هو فعليًّا له. عندما يعطي الناس المجد للّه أو عندما ينال الله المجد، يقول الناس إنّ الله له المجد الذي هو له، وأنّه من حقّ الله أن يكون له هذا المجد، وأنّه يجب على الناس أن يعبدوا الله لأنّ له هذا المجد. في ترجمتك، تأكّد من أنّه من الواضح أنّه عندما ”يعطي الناس المجد“ للّه، فإنّهم لا يعطون الله شيئًا لا يملكه بالأساس. بدلًا من ذلك، يعترف الناس بأنّ الله بالاساس معظّم ومجيد.

صعوبات أخرى محتملة تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

صور صعبة

قد يكون من الصعب تخيّل أشياء مثل صواعق البرق القادمة من العرش، والمناير التي هي أرواح، وبحر أمام العرش. ومع ذلك، فإنّ يوحنّا يصف ما رآه وسمعه بالفعل في رؤياه، لذلك يمكنك ترجمة أوصافه مباشرة. انظر مناقشة ذلك في المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا.

2884:1w1rqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”رَأَيتُ بَابًا مَفتوحًا فِي السَّمَاءِ وَسَمِعْتُ الصَوْت الأوّل“.

2894:1uvw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2904:1z8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1

إنّ يوحنّا يتكلّم كما لو كان هناك حرفيًّا باب يؤدّي إلى السماء يمكن أن يرى من خلاله. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كان بإمكاني أن أرى من خلال فتحة إلى السماء“

2914:1a49src://*/ta/man/translate/figs-simileὡς σάλπιγγος1

القصد من هذه المقارنة ليس أنّ وقْع الصوت كان كوقع البوق ولكن أنّ الصوت كان عالياً مثل البوق. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك شرح هذه النقطة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كان ذلك الصوت عالياً كصوت بوقٍ“.

2924:2ie3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 1: 10. ترجمة بديلة: ”الروح القدس أثّر فيّ“.

2934:2ls1krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يكون أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: ”على العرش كان هناك شخص جالس“ أو “كان هناك شخص جالس على العرش“.

2944:3aap1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ & ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ1

القصد من هذه المقارنات هو أنّ الجالس على العرش وقوس قزح كانا يتألّقان في المنظر، مثل بريق الأحجار الكريمة التي يصفها يوحنّا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”كانت برّاقة ومبهرة في مظهرها مثل حجر اليشب والعقيق ... برّاقة ومبهرة في مظهرها مثل الزمرّد“.

2954:3m4mirc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ & σμαραγδίνῳ1

تصف تعابير اليشب و العقيق و الزمرّد أحجارًا كريمة. غالبًا ما يكون اليشب أحمر اللون، والعقيق غالبًا ما يكون برتقاليّ اللون، والزمرّد عادة ما يكون أخضر لامع. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بهذه الأحجار الكريمة، فيمكنك في ترجمتك استخدام أسماء الأحجار الكريمة المماثلة التي قد يتعرّفون عليها، أو يمكنك استخدام تعابير عامّة. ترجمة بديلة: ”(في المنظر) شبه حجر كريم أحمر أو برتقاليّ ... (في المنظر) شبه حجر كريم أخضر لامع“.

2964:4b695rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

2974:5u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1

يمكن أن تعني الكلمة المترجمة أصوات: (1) ضجيج، وفي هذه الحالة يمكن أن تعبّر عبارة رعود وأصوات عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين متّصلتين بحرف الجرّ و. أمّا كلمة رعود فتعبّر عن أيّ نوع من الضجّة هي تلك الأصوات. ترجمة بديلة: ”دويّ الرعد“ (2) أصوات. ترجمة بديلة: ”أصوات ورعود“.

2984:5od7src://*/ta/man/translate/figs-possessionλαμπάδες πυρὸς 1

لا تعني صيغة التملك هذه أن المصابيح قد صُنعت من نارٍ بل أنّها كانت تشتعل بالنار. ترجمة بديلة: ”مصابيح مشتعلة“.

2994:5e1jmrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα1

انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 1: 4.

3004:6ja33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ1

يمكن أن يكون القصد من هذه المقارنات أنّ البحر كان (1) صافيًا أو (2) متلألئًا، مثل الزجاج و** البلّور**. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”كان بحرًا صافيًا كالزجاج أو البلّور“ أو “كان بحرًا يتلألأ كالزجاج أو البلّور“.

3014:6a882rc://*/ta/man/translate/figs-merismἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν1

يستخدم يوحنّا جانبين من الجسد، الأماميّ والخلفيّ (من قدّام ومن وراء كائنٍ)، ليعني الجسد كلّه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”على أجسادها كلّها“.

3024:8mrvjrc://*/ta/man/translate/figs-merismκυκλόθεν καὶ ἔσωθεν1

يستخدم يوحنّا جانبين من الجسد، أعلاه وأسفله (من حولها ومن داخلها أي الأربعة الحيوانات)، ليعني الجسد كلّه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”على أجسادهم كلّها“.

3034:8c74prc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες1

إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوّن من أداة النفي لا والفعل تزال، والذي يعني في هذا السياق ”تتوقّف“. ترجمة بديلة: ”يقولون باستمرار ليلًا ونهارًا“.

3044:8vytdrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς 1

تستخدم الحيوانات الأربعة المكوّنين الرئيسيّين للزمان وهما النهار والليل للدلالة على الوقت كلّه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”في أيّ وقت“.

3054:9yae6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδώσουσιν & δόξαν, καὶ τιμὴν, καὶ εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار المجد والكرامة والشكر، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”يمجّد ويكرّم ويشكر ذاك الجالس (على العرش)“

3064:9xj6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

انظر كيف ترجمتَ التعبير ذاته في 1: 18.

3074:10c2vgrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσοῦνται1

احرص على أن يكون واضحًا في ترجمتك أنّه لا يَخُرّ ويسجد الشيوخ بالصدفة، لكنّهم يَخُرّون ويسجدون أمام العرش كإشارة لتقديم الكرامة للّه. ترجمة بديلة: ”سيسجدون باحترام“.

3084:10sly8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1

يضع الشيوخ باحترام ** أكاليلهم** على الأرض لإظهار خضوعهم لسلطان الله عليهم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشرح أهمّيّة هذا العمل. ترجمة بديلة: ”يضعون أكاليلهم (تيجانهم) على الأرض أمام عرش الله ليظهروا أنّهم خاضعون له“.

3094:11q91lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لفكرة المجد والكرامة والقدرة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”مستحقّ أيّها الربّ إلهنا أن تمجّدك جميع المخلوقات وتكرّمك وتعترف بكم أنت قويّ وقدير”.

3104:11hzqbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ ἔκτισας1

بهدف التوكيد، يذكر الشيوخ الضمير أنتَ، الذي معناه هو بالأصل مُتَضَمّن في الفعل خلَقْتَ. إذا كانت لغتك تستطيع ذكر الضمائر المستترة صراحةً للتوكيد، فقد ترغب في استخدام هذا التركيب هنا في ترجمتك. قد يكون للّغات الأخرى طُرُق أخرى للتعبير عن هذا التوكيد. ترجمة بديلة: ”لقد كنتَ أنتَ مَن خلقتَ...“

3114:11uluorc://*/ta/man/translate/figs-doubletἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν1

إنّ التعبيرين كائنة وخُلِقَت يحملان شيئان متشابهان، ويستخدم الشيوخ التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”أُوجِدوا/ برزوا إلى حيّز الوجود“.

3125:introg7ey0

# ملاحظات عامّة على سفر رؤيا يوحنّا اللاهوتيّ، الأصحاح 5

البناء والشكل العامّ

يستمرّ يوحنّا في هذا الأصحاح بوصف رؤيا عن السماء والتي أراها له الله.

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

مخطوطة مختومة

كان الملوك والأشخاص المهمّون في زمن يوحنّا يكتبون الوثائق المهمّة على قطع كبيرة من الورق أو جلد الحيوانات. ثمّ كانوا يلفّونها ويختمونها بالشمع حتى تبقى مغلقة. كان الشخص الذي كُتبت له الوثيقة هو الوحيد الذي يملك السلطان لفتحها عن طريق كسر الختم. في هذا الأصحاح، ”الجالس على العرش“ هو الذي كتب المخطوطة. فقط الشخص الذي يُدعى ”الأسد الخارج من سبط يهوذا“ و”أصل داود“ و”الخروف“ هو الذي كان له السلطان لفتحها.

أربعة وعشرون شيخاً

في هذا الإصحاح، يُعاد أيضًا ذِكْر الشيوخ الأربعة والعشرون الذين قدّمهم يوحنّا في الإصحاح الرابع. في ترجمتك، يمكنك استخدام التعبير ذاته لهم هنا في هذا الأصحاح كما فعلتَ هناك.

3135:1yhm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3145:1aj7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3155:2lgrxεἶδον1

قد يكون من الطبيعيّ أكثر في لغتك أن تقول ”سمعتُ“ بدلاً من رأيتُ في هذا السياق. ترجمة بديلة: ”سمعتُ“.

3165:2fpewrc://*/ta/man/translate/figs-eventsἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ1

نظرًا لأنّ شخصًا ما سيحتاج إلى أن يفكّ الختوم من أجل فتح السِفْر، قد ترغب في ترجمتك في ربط هذين الحدثين بالترتيب الذي يجب أن يحدثا به. ترجمة بديلة: ”لفكّ الختوم وفتح السِفْر“.

3175:3lj9urc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1

يستخدم يوحنّا المكونات أو العناصر الرئيسيّة للخليقة - السماء، والأرض، وما تحت الأرض (أي العالم السفليّ) - ليعني الخليقة كلّها. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”أيّ مكان في الخليقة“.

3185:4sf9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό1

إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هاتين العبارتين، بحيث أنّ العبارة الثانية تعطي السبب للنتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”لأنّّه لم يوجد أحد مستحقّ أن يفتح المخطوطة أو يقرأها، كنت أبكي كثيرًا“.

3195:4sc7vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδεὶς & εὑρέθη1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3205:4gwzgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδεὶς & εὑρέθη1

هنا ببساطة يمكن أن يعني التعبير لَمْ يُوجَدْ أَحَدٌ ”لم يكن هناك أحد“. يمكنك أن تقول ذلك كترجمة بديلة.

3215:3llo6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalοὔτε βλέπειν αὐτό1

يقدّم حرف العطف المقرون بحرف النفي ولا الهدف أو الغرض الذي من أجله يقوم شخص ما بفتح السِفْر. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: ”من أجل قراءته“.

3225:5j67wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1

هذا الشيخ يلمّح إلى النبوءة الواردة في تكوين 49: 8-10، والتي يقول فيها يعقوب إنّ حاكمًا لإسرائيل سيأتي من سبط يهوذا، وفيها يقارن يعقوب هذا الحاكم بـ أسد قويّ. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عنه ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الحاكم الموعود به مِن سِبْطِ يهوذا“.

3235:5z3vwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1

هذا الشيخ يلمّح أيضًا إلى النبوءة في إشعياء 11: 1 التي تتكلّم عن المسيح كما لو كان ”غصنًا“ من ”جذع يسّى“ (والد الملك داود)، ”فرعًا من جذوره“. في تلك النبوءة يشير إشعياء بعد ذلك إلى هذا ”الغصن“ على أنّه ”أصل يسّى“ نفسه. الشيخ يتكلّم بطريقة مشابهة هنا. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ذرّيّة داود“ أو “المسيح المنحدر من نسل داود“.

3245:5yiukrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐνίκησεν & ἀνοῖξαι1

تقدّم عبارة قد غلَبَ سببًا للنتيجة التي تصفها كلمة ليفتح. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم جواب الشرط. ترجمة بديلة: ”لقد غلبَ لكي يكون مستحقًّأ لأن يفتح (السفر)“.

3255:6o15qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ἐσφαγμένον1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3265:6t7d1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ Θεοῦ, ἀπεσταλμένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”التي أرسلها الله“.

3275:7egp6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦλθεν1

الضمير المستتر للفعل الماضي ”أتى“ وتقديره هو يشير إلى الخروف، وليس إلى الشيخ الذي كان يتكلّم مع يوحنّا. قد يكون من المفيد توضيح ذلك لقرّائك. ترجمة بديلة: ”فأتى الخروف“.

3285:8s613rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσαν ἐνώπιον1

تأكّد من أنّه من الواضح في ترجمتك أنّ الحيوانات والشيوخ لم يسجدوا صدفةً. لقد سجدوا أمام الخروف كإشارة لتقديم له الإكرام. ترجمة بديلة: ”سجدوا باحترام وإجلال لـ“.

3295:8uv6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχοντες ἕκαστος1

قد يكون من المفيد أن نبدأ جملة جديدة هنا. يمكن أن يعني هذا: (1) أنّ كلّ واحد من الشيوخ كان لديه قيثارة وجامٌ من ذهب. ترجمة بديلة: ”كان لدى كلّ واحد من الشيوخ“ (2) أنّ كل واحد من الحيوانات والشيوخ كان لديه قيثارة وجامٌ من ذهب. ترجمة بديلة: ”كان لدى كلّ من الحيوانات والشيوخ“.

3305:8vhcurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1

عندما يقول يوحنّا إنّ هذه الجامات من ذهب هي صلوات القدّيسين، فمن المحتمل أنّه يقصد بالتبعيّة أنّ البخور في الجامات يمثّل الصلوات، لأنّ الصلوات تصعد إلى الله في السماء كما يصعد البخور في الهواء ويجذب الانتباه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تشير إلى ذلك باستخدام اسم إشارة مفرد يشير إلى البخور بدلًا من اسم إشارة جمع يشير إلى الجامات. ترجمة بديلة: ”وذلك البخور هو صلوات القدّيسين“.

3315:8r458rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἁγίων1

كما تناقش المقدّمة العامّة لسفر الرؤيا، غالبًا ما يستخدم يوحنّا تعبير القدّيسين لوصف الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع ويطيعونه بأمانة. يستخدم يوحنّا هذا التعبير بالارتباط مع الطريقة التي يتمّ بها تمييز هؤلاء الناس على أنّهم قدسٌ للّه. قد يكون في لغتك مصطلح أو تعبير خاصّ من شأنه أن ينقل هذا المعنى الذي يمكنك استخدامه في جميع أرجاء السفر، ويمكنك أيضًا استخدام لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”تلاميذ يسوع“ أو “المؤمنين بيسوع“.

3325:9yu7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”سمحت للناس بأن يذبحوك لكي تتمكّن من أن تشتري بدمك الناس للّه“.

3335:9qtv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1

يمكن أن تعني كلمة بدمك: (1) الدم الفعليّ الذي قدّمه يسوع كذبيحة عن الخطيئة. في هذه الحالة، يمكنك أن تستخدم كلمة ”دم“ في لغتك بالمعنى الحرفيّ وتقول ”بدمك“ كما يفعل نصّ فان دايك والنصّ المبسّط (2) موت يسوع الكفّاريّ، بالارتباط مع الدم الذي سفكه يسوع عند موته على الصليب. ترجمة بديلة: ”من خلال موتك الكفّاريّ“.

3345:9r067rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγόρασας1

الحيوانات والشيوخ يتكلّمون كما لو أنّ الخروف حرفيًا اشترى الناس للّه. إنّهم يقصدون أنّه من خلال موته الكفّاريّ خلّصهم الخروف وحرّرهم من ذنب الخطية وقوّتها. قد يكون في لغتك مصطلح يمكنك استخدامه في الترجمة التي تصف شخصًا ما يدفع ثمنًا أو يقدّم ذبيحة ليحرّر شخصًا آخر. ترجمة بديلة: ”أنت افتديتَ الناس“.

3355:9zzc7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1

التعابير قبيلة، ولسان، وشعب، وأمّة تحمل معاني متشابهة. يستخدم يوحنّا التعابير الأربعة معًا ليدلي بتصريحٍ كامل. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”من كلّ شعوب الأرض وأعراقها المختلفة“.

3365:10wn87βασιλείαν καὶ ἱερεῖς1

انظر كيف ترجمتَ العبارة المشابهة في 1: 6.

3375:10oyzerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῆς γῆς1

يستخدم يوحنّا مصطلح الأرض ليعني بالتبعيّة الناس الذين يعيشون على الأرض. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”على سكّان الأرض“.

3385:11wk9brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1

بما أن الربوات أكبر من الأُلُوفَ ويوحنّا يريد أن ينقل العدد الكبير من الملائكة الذين رآهم وسمعهم، فقد يكون من الطبيعيّ أن يضع العدد الأصغر أوّلًاً ثم يصعد إلى العدد الأكبر. ترجمة بديلة: ”ألوف ألوف وربوات ربوات”.

3395:11z74urc://*/ta/man/translate/figs-explicitμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1

لربّما يستخدم يوحنّا مضاعفات الأعداد الكبيرة هذه للإشارة ضمنيًّا إلى أنّ عدد الملائكة كان كبيرًا جدًّا بحيث لا يمكن عدّه. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرائك، فيمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”كبير جدًّأ لأن يُحصى“.

3405:11xuy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμυριάδες μυριάδων1

الربوات هي مائة مائة أو عشرة آلاف. قد يكون للغتك مصطلحها الخاص لهذا العدد. يمكنك أيضاً استخدام تعبير عامّ. ترجمة بديلة: ”عشرات الآلاف من عشرات الآلاف“ أو “مئات الملايين“.

3415:12gnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐσφαγμένον1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3425:12w0dvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار القدرة، والغنى، والحكمة، والقوة، والكرامة، والمجد، والبركة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطرق أخرى. انظر كيف ترجمت التعبير المماثل في 4: 11.

3435:13sedxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα1

إن عبارة كلّ ما فيها تعني في الأساس نفس معنى عبارة وَكُلُّ خَلِيقَةٍ مِمَّا فِي ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ وَتَحْتَ ٱلْأَرْضِ، وَمَا عَلَى ٱلْبَحْرِ. تؤكّد العبارة الثانية على معنى العبارة الأولى بتكرار نفس الفكرة بكلمات مختلفة. يصف يوحنّا رؤيته بطريقة تذكّرنا بالشعر العبريّ الذي كان يعتمد على هذا النوع من التكرار. سيكون من الجيد أن تُظهر ذلك لقرّائك بإدراج العبارتين في ترجمتك بدلاً من الجمع بينهما. ومع ذلك، إذا كان التكرار قد يكون مربكًا، فيمكنك أن تربط بين العبارتين بكلمة أخرى غير حرف العطف و لكي تُظهر أن العبارة الثانية هي تكرار للأولى، وليس قول شيء إضافيّ. ترجمة بديلة: ”كلّ مخلوق في السماء وعلى الأرض وتحت الأرض والبحر. نعم، كلّ ما فيها“.

3445:13sad6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1

يستخدم يوحنا المكونات الرئيسية للخليقة - السماء، الأرض، العالم السفلي و البحر - ليعني كل الخليقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. انظر كيف ترجمت التعبير المماثل في [5:3] (.../05/03.md). ترجمة بديلة: ”في كل مكان في الخليقة“

3455:13to6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجردة لفكرة المدح، الشكر، المجد، القوة، يمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. انظر كيف قمت بترجمة التعبيرات المتشابهة في 4:11 و 5:12.

3465:13x05rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

انظر كيف ترجمت نفس التعبير في [1:18](.. /01/18.md). ترجمة بديلة: ”إلى الأبد“

3475:14r459rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν1

تقرأ بعض المخطوطات القديمة ** خَرَّ الشُّيُوخُ وَسَجَدُوا**. يتبع ULT هذه القراءة. وتضيف مخطوطات قديمة أخرى ”الحيّ إلى دهر الدهور“. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي بها. إذا لم تكن هناك ترجمة للكتاب المقدس غير موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي بها ULT.

3485:14j2f3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀμήν!1

انظر كيف ترجمت أمين في [1:6] (.. /01/06.md).

3495:14r5a3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσαν1

ترجمة بديلة: ”انحنى باحترام“

3506:introzkn70

# الوحي 6 ملاحظات عامة

الهيكل والتنسيق

يصف هذا الأصحاح ما رآه يوحنا يحدث عندما فتح الحمل كل ختم من الأختام الستة الأولى على اللفافة التي أعطاه الله إياها. (لا يفتح الختم السابع حتى الأصحاح الثامن).

  • الختم الأول (6: 1-2)
  • الختم الثاني (6: 3-4)
  • الختم الثالث (6: 5-6)
  • الختم الرابع (6: 7-8)
  • الختم الخامس (6: 9-11)
  • الختم السادس (6: 12-16)

مفاهيم خاصة في هذا الفصل

سبعة أختام

انظر المناقشة في الملاحظات العامة للفصل الخامس عن الأختام التي تحفظ الوثائق المهمة في هذه الثقافة.

أربعة فرسان

عندما يفتح الخروف كل ختم من الأختام الأربعة الأولى، يصف يوحنا رؤية فرسان يمتطون خيولاً مختلفة الألوان. قد ترمز ألوان الخيول إلى كيفية تأثير كل فارس على الأرض. ومع ذلك، ليس من الضروري أن تشير إلى معنى هذه الألوان في ترجمتك. (انظر: [[rc:////ta/man/translate/writing-apocalyptic]])

مشكلات الترجمة في هذا الفصل

الأعداد الترتيبية

يستخدم يوحنا الأرقام الترتيبية ”الثاني“ حتى ”السادس“ في الآيات 3، 5، 7، 9، 12. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبية، يمكنك استخدام الأعداد الأصلية أو تعابير معادلة لها في الترجمة. (انظر: [[rc:////ta/man/translate/translate-ordinal]])

التشبيهات

في الآيات 12-14، يعقد يوحنا عدة مقارنات من أجل وصف الصور التي رآها في رؤيته. ويقارن هذه الصور بالأشياء اليومية. تقترح الملاحظات على هذه الآيات طرقًا يمكن أن تشير إلى نقاط هذه المقارنات في ترجمتك. (انظر: [[rc:////ta/man/translate/figs-simile]])

3516:1v9tdrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς φωνῇ βροντῆς1

والمقصود من هذه المقارنة هو أنه كما أن ** الرعد ** صاخب، كذلك كان ** صوت ** هذا المخلوق الحي صاخباً. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”بصوت كان عالياً مثل الرعد“

3526:2t2qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”نال تاجًا“ أو “أعطاه الله تاجًا“

3536:2vie0rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ1

قد يعني يوحنا أن الراكب على الحصان الأبيض خرج ”كغالب“، أي بكل قدرة الفاتح. في هذه الحالة، وللتأكيد في هذه الحالة، سيستخدم للتأكيد بناء يأتي فيه الفاعل وفعله من نفس الجذر. قد تكون قادرًا على استخدام نفس البناء في لغتك للتعبير عن المعنى هنا. بدلاً من ذلك، قد يكون للغتك طريقة أخرى لإظهار التوكيد. ترجمة بديلة: ”خرج فاتحًا يريد أن يغزو“

3546:3zk1rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤνοιξεν1

الضمير هو يشير إلى الحمل. قد يكون من المفيد توضيح ذلك للقراء، هنا وفي الآيات 5 و7 و9 و12. ترجمة بديلة: ”فتح الحمل“

3556:3bs66rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν & τοῦ δευτέρου ζῴου1

كما تناقش الملاحظات العامة لهذا الفصل، إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبية، يمكنك استخدام الأعداد الأصلية أو التعبيرات المكافئة في هذه الحالات. ترجمة بديلة: ”الفقمة رقم اثنين ... كائن حي رقم اثنين“

3566:4w57mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”سمح الله للجالس عليه“

3576:4a4torc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجردًا لفكرة السلام، يمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”للحفاظ على الأرض من السلام“

3586:4pa3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς1

يستخدم يوحنا مصطلح الأرض ليعني بالتبعية الناس الذين يعيشون على الأرض. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لإبعاد الناس الذين يعيشون على الأرض عن السلام“

3596:4zsi7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσφάξουσιν1

يشير الضمير ** هم** بشكل عام إلى الناس الذين يعيشون على الأرض. قد يكون من المفيد توضيح ذلك لقرائك. ترجمة بديلة: ”سيذبح الناس“

3606:4je64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”أعطاه الله سيفًا عظيمًا“

3616:5rm4yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownζυγὸν1

تصف كلمة ميزان أداة لتحديد وزن جسم ما أو مقارنة وزن جسمين. وتتكون من عمود مركزي مزود بعارضة تتدلى منها كفتان. يمكن وضع جسم ما في إحدى الكفتين ووضع أوزان معروفة في الكفة الأخرى حتى تظل العارضة مستوية، مما يعني أن كلتا الكفتين تحتويان على وزن متساوٍ. أو قد يوضع جسم في إحدى المقالي ويوضع جسم آخر في المقلاة الأخرى؛ وتحتوي المقلاة التي تتدلى إلى الأسفل على الجسم الأثقل وزنًا. بما أن يوحنا يصف ما رآه، فمن المناسب استخدام اسم أو وصف الأداة القديمة بدلاً من استخدام اسم جهاز حديث لوزن الأشياء. ترجمة بديلة: ”ميزان“ أو ’أداة وزن‘ أو “أداة وزن“

3626:6hap3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγουσαν1

هذا ** الصوت ** يعطي تعليمات للراكب على الحصان الأسود. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: ”يقول للراكب على الحصان الأسود“

3636:6znv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου1

المعنى الضمني هو أنه ستكون هناك مجاعة، بحيث يصبح القمح والشعير**، وهما المحصولان الأساسيان في هذه الثقافة، نادرين وباهظي الثمن. (الميزان الذي يصف يوحنا الراكب الثالث الذي يحمله في الآية السابقة قد يرمز إلى وزن الحبوب للبيع). يمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك سيكون مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: ”خلق المجاعة التي ستجعل الحبوب تصبح نادرة جداً لدرجة أن إردب القمح سيكلف ديناراً وثلاثة أرادب من الشعير ستكلف ديناراً“\r

3646:6b5rrrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeχοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν1

كانت العنقاء مقياسًا يعادل لترًا واحدًا أو ربع لتر تقريبًا. جمع طائر العنقاء هو العنقاء. ترجمة بديلة: ”لتر واحد من القمح ... ثلاثة لترات من الشعير“ أو “لتر واحد من القمح ... ثلاثة أرباع من الشعير“

3656:6v3snrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου & δηναρίου1

كان الديناريوس عملة فضية تساوي أجرة يوم واحد للعامل. يمكنك أن تحاول التعبير عن هذا المبلغ من حيث القيم النقدية الحالية، ولكن قد يتسبب ذلك في أن تصبح ترجمة الكتاب المقدس قديمة وغير دقيقة، لأن هذه القيم يمكن أن تتغير بمرور الوقت. لذا يمكنك بدلاً من ذلك استخدام تعبير عام أو إعطاء ما يعادلها من الأجور. ترجمة بديلة، في كل حالة ”مقابل عملة فضية واحدة“ أو “مقابل أجر يوم واحد من العمل“

3666:6c5ikrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀδικήσῃς1

إذا كان الأمر سيكون أكثر وضوحًا في لغتك، يمكنك استخدام تعبير إيجابي لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكون من الجسيم المنفي لا والفعل المنفي أذى. ترجمة بديلة: ”احرص على الحفاظ“

3676:7ugy9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος1

إن يوحنا يستخدم جزءًا واحدًا من ** المخلوق الحي الرابع**، وهو ** صوته**، ليعني كلّه في فعل الكلام. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”سمعت المخلوق الحي الرابع يقول“

3686:8t7y4rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὁ ᾍδης1

انظر كيف ترجمتَ مصطلح Hades في [1:18] (.. /01/18.md).

3696:8qllyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”آتاهم الله سلطانًا“

3706:8df32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1

هنا، الأرض تمثل أهل الأرض. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”ربع أهل الأرض“

3716:8aj1hrc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τέταρτον τῆς γῆς1

هنا، ** ربع واحد** يعني جزءًا واحدًا من أربعة أجزاء متساوية. ترجمة بديلة: ”واحد من كل أربعة أشخاص على الأرض“

3726:8tjw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥομφαίᾳ1

يستخدم يوحنا مصطلح السيف للدلالة على الحرب بالارتباط مع الطريقة التي كان الناس في عصره يستخدمون بها السيوف كأسلحة في الحرب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الحرب“

3736:8o6hyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheθανάτῳ1

من المحتمل أن جون يستخدم المصطلح العام الموت ليعني سببًا واحدًا محددًا للموت، وهو المرض. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”المرض“

3746:9qbr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ θυσιαστηρίου1

يذكر يوحنا هنا ** مذبحًا ** دون أن يكون قد وصفه سابقًا أثناء حديثه عما رآه في هذه الرؤيا. يبدو أنه يعني مذبحًا ذهبيًا كان أمام عرش الله، كما يصفه لاحقًا في 8: 3 و9: 13. يمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك سيكون مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: ”مذبح ذهبي كان أمام عرش الله“

3756:9b2kprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”الذين ذبحهم الناس“

3766:9za66rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1

هاتان العبارتان تعنيان أشياء متشابهة. يستخدم جون التكرار للتأكيد على الفكرة التي تعبر عنها العبارتان. إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، يمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: ”لأنهم شهدوا لكلمة الله“

3776:9v8pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

يستخدم يوحنا مصطلح ** الكلمة ** ليعني الرسالة التي أوصلها الله للمؤمنين باستخدام الكلمات، ويريد الله من المؤمنين أن يشاركوا فيها باستخدام الكلمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لأنهم شاركوا الرسالة من الله“

3786:9x1yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجردًا لفكرة الشهادة، يمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لأنهم شهدوا عن يسوع“

3796:10r4v6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?1

تستخدم النفوس صيغة الاستفهام للتأكيد. إذا كنت لا تستخدم صيغة الاستفهام لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمتها على أنها خبر أو تعجب. ترجمة بديلة: ”أيها الحاكم القدوس والصادق، نريدك أن تحكم وتنتقم لدمائنا من الذين يعيشون على الأرض دون أي تأخير!“

3806:10s8borc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς1

بما أن الأرواح في الواقع تريد من الله ** أن ** يحاسب ** الذين يعيشون على الأرض** و يحاسب ** دماءهم، فقد يكون من الطبيعي أكثر تقديم العبارات بهذا الترتيب . ترجمة بديلة: ”ألا تحكم على الأحياء في الأرض وتنتقم لدمائنا منهم“

3816:10qz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς1

فَالنُّفُوسُ تَسْتَعْمِلُ لَفْظَ ** الدَّمِ ** بِالِاشْتِرَاكِ فِي مَعْنَى مَوْتِهِمْ إذا كان من المفيد في لغتك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”عاقبوا الأحياء على الأرض انتقامًا لموتانا“

3826:10copurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς1

فالنفوس تقول ضمنًا إنها تريد أن يحاسب الله ويعاقب ** الأحياء في الأرض ** الذين قتلوهم. انظر كيف ترجمت هذا التعبير في [3:10] (.. /03/10.md). ترجمة بديلة: ”أهل الدنيا الذين قتلونا“

3836:11x3a9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغ المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بصيغة المبني للمجهول أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”أعطى الله كل واحد منهم رداءً أبيض وقال لهم“

3846:11bq1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν καὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”قتل الناس كل من“

3856:11e4s5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1

إن مصطلحي الخادمون الزملاء و الإخوة يعنيان أشياء متشابهة. يتم استخدام المصطلحين معًا للتأكيد. إذا كان الأمر سيكون أوضح لقرائك، يمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”جميع الذين آمنوا بيسوع كما آمنوا“

3866:11p615rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

هنا مصطلح إخوة يصف الأشخاص الذين يشتركون في نفس العقيدة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”الإخوة المؤمنون“

3876:11r473rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1

على الرغم من أن مصطلح إخوة مذكر، إلا أن الكلمة هنا لها معنى عام يشمل الرجال والنساء على حد سواء. إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالتعبير في ترجمتك، فيمكنك صياغته بطريقة تشمل الرجال والنساء على حد سواء. ترجمة بديلة: ”الإخوة والأخوات“

3886:12g9dmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσεισμὸς μέγας1

الزلزال الأرضي هو كارثة طبيعية تهتز فيها الأرض، وغالباً ما تدمر المباني والجسور وغيرها من المنشآت. قد يكون للغتك وثقافتك مصطلحاً خاصاً ب الزلزال يمكنك استخدامه في الترجمة. يمكنك أيضًا استخدام تعبير عام. ترجمة بديلة: ”اهتزاز عظيم للأرض“

3896:12xu8lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς σάκκος τρίχινος1

تصف كلمة قماش الكيس ملابس الحداد التي كانت تُنسج في هذه الثقافة من شعر الماعز الأسود. في هذه الثقافة، ارتبط اللون الأسود في هذه الثقافة بالموت. ترجمة بديلة: ”مثل ملابس الحداد“ أو “مثل ريش الغراب“

3906:12g7rtrc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα1

والمقصود من هذه المقارنة هو أنه كما أن ** الدم** أحمر، فإن ** البدر** قد أصبح أحمر. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”أصبح البدر أحمر مثل الدم“

3916:13h912rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ 1

قد يبدو أن التعبير نجوم السماء يحتوي على معلومات إضافية من غير الطبيعي التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، يمكنك اختصاره. ترجمة بديلة: ”النجوم“

3926:13qmw6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσαν1

المغزى من هذه المقارنة هو أنه كما أن جميع ** الثمار ** على شجرة ** التين ** قد تسقط دفعة واحدة إذا ما هزت ريح ** عظيمة ** الشجرة، هكذا رأى يوحنا جميع ** النجوم ** تسقط دفعة واحدة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”سقطت جميعها مرة واحدة“

3936:13s137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة، مع عدم وجود فاصلة قبلها: ”عندما تهزها ريح عظيمة“

3946:13lkffrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς1

إذا لم يكن قراؤك على دراية بـ شجرة الفاكهة، يمكنك استخدام اسم شجرة فاكهة قد يتعرفون عليها أو يمكنك استخدام تعبير عام. ترجمة بديلة: ”كما تسقط شجرة الفاكهة ثمارها المتأخرة النضج“

3956:13r477rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς ὀλύνθους1

يصف مصطلح غير ناضج الفاكهة **التي تبقى عادةً على الشجرة وتنضج لاحقًا. ترجمة بديلة: ”الفاكهة المتأخرة النضج“

3966:14xzn5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغ المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بصيغة المبني للمجهول أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”طويت السماء كما تطوى اللفافة عندما تنشق“

3976:14jyb7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1

وَالْمَقْصُودُ مِنْ هَذَا التَّشْبِيهِ أَنَّ السَّمَاءَ تَزُولُ كَمَا تَزُولُ اللِّفَافَةُ إِلَى جَانِبَيِ السَّطْحِ إِذَا انْشَقَّتْ وَهِيَ مَبْسُوطَةٌ عَلَى ذَلِكَ السَّطْحِ. وإذا كان هذا التشبيه مفيدًا في لغتكم، فيمكنكم أن تجعلوا هذا المعنى صريحًا. ترجمة بديلة: ”تدحرجت السماء وتلاشت، كما تتدحرج اللفافة إلى قطعتين إذا انشقّت“

3986:14ic4prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعية في لغتك. ترجمة بديلة: ”انتقلوا من أماكنهم“

3996:14isr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν1

والمعنى الضمني هو أن ** الجبال ** والجزر ** اختفت عندما ** أُزيلت من أماكنها **. يمكنك الإشارة إلى ذلك صراحةً في ترجمتك إذا كان ذلك سيكون مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: ”انتقلت من أماكنها واختفت“

4006:15m6j6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχιλίαρχοι1

تصف كلمة Chiliarchs الضباط في الجيش الروماني الذين كانوا مسؤولين عن مجموعات من 1000 جندي. إذا لم يتعرف قراؤك على هذا المصطلح، يمكنك استخدام تعبير عام في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”ضباط الجيش“

4016:15uo2erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροὶ1

يستخدم جون الصفتين غني و قوي كأسماء للدلالة على أنواع معينة من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”الأغنياء والأقوياء“

4026:15n984rc://*/ta/man/translate/figs-merismκαὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος1

قد لا يذكر يوحنا الأشخاص الذين كانوا عبيدًا و أحرارًا بالإضافة إلى جميع الأشخاص السابقين في هذه القائمة. بدلًا من ذلك، قد يكون يستخدم الحالتين المدنيتين الرئيسيتين في ثقافته، عبد و حر، ليعني جميع الناس. لذلك سيكون هذا ملخصًا لكل من في القائمة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بلغة بسيطة. ترجمة بديلة، مسبوقة بفاصلة: ”بالفعل، كل الناس، بغض النظر عن وضعهم“.

4036:16zov5rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheλέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς1

يخاطب الناس الأشياء التي يعلمون أنها لا تسمعهم، الجبال والصخور**، من أجل التعبير بطريقة قوية عما يشعرون به. إذا كان قراؤك قد لا يدركون ما يفعله الناس، فيمكنك ترجمة ذلك بطريقة توضح ذلك. ترجمة بديلة: ”كانوا يقولون أنهم كانوا يتمنون أن تسقط عليهم الجبال والصخور فتخفيهم“

4046:16f4bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπου1

يستخدم الناس كلمة الوجه ليعني بالتبعية المنطقة التي أمام الجالس على العرش حيث يمكنه رؤية الناس والأشياء. ترجمة بديلة: ”المنظر“

4056:17bd8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1

في حين أن هذا كان يحدث في ** يوم معين **، قد يكون الناس يستخدمون كلمة ** يوم ** للدلالة على وقت محدد، وهو الوقت الذي اختاره الله لدينونة العالم. ترجمة بديلة: ”الوقت المحدد الذي سيعاقب فيه على الخطيئة“

4066:17pmn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται σταθῆναι?1

يستخدم الناس صيغة السؤال للتأكيد. إذا كنت لا تستخدم صيغة الاستفهام لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمتها كخبر أو تعجب. ترجمة بديلة: ”لا أحد قادر على الوقوف!“

4076:17r1tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1

هنا تعني كلمة الوقوف أن يُعلَن عن براءته عند الحكم عليه، كما في [مزمور 130: 3] (.. /psa/130/03.md) ”لو كنتَ يا ربُّ تُسجِّل الآثام يا ربُّ، من يستطيع أن يقف“، أي ”لو كنتَ يا ربُّ تحفظ سجلًا للخطايا، لما أُعلنت براءة أحد“. ترجمة بديلة: ”وسيُعاقَب الجميع لأنه لا أحد بريء!“.

4087:introf27i0

ملاحظات عامّة على رؤيا يوحنّا، الأصحاح 7

البناءُ والشكل العامّ

تجري أحداث هذا الأصحاح بعد أن يفتح الحمَل الختم السادس ولكن قبل أن يفتح الختم السابع. يصف يوحنّا رؤيا لـ 144000 من عبيد الله الذين يضع الملائكة علامة الختم عليهم. ثمّ يصف يوحنّا رؤيا ثانية عن جمع كثير يسبّحون الله.

  • العبيد ال 144,000 (7: 18)
  • الجمع الكثير (7: 917)

تقوم بعض الترجمات بوضع كلِّ سطر من الشِّعر بعيدًا إلى اليسار أكثر من بقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. يقوم نصُّ فان دايك بهذا في الآيات 5-8 والآيات 1517.

قضايا في الترجمة في هذا الأصحاح

الأعداد الكبيرة

يمكنك ترجمة الأعداد الكبيرة في الآيات 5-8 بالطريقة الأكثر شيوعًا في لغتك. قد تحتاج بعض اللغات إلى كتابة الأعداد بالأحرف للتعبير عن المعنى. على سبيل المثال، في الآية 5 يمكنك أن تقول ”144000“ أو ”مائة وأربعة وأربعون ألف شخص“. في الآيات 6-8 قد تقول ”12000“ أو ”اثنا عشر ألف شخص“.

ترتيب الأسباط

يجب أن يدرك المترجمين أنّ أسباط بني إسرائيل ليست مُدرجة في هذا الأصحاح بنفس الترتيب الذي وردت به في العهد القديم. يبدو أنّ هذا مقصود، وقد قدّم العلماء تفسيرات مختلفة لذلك. في ترجمتك، سيكون من المناسب سرد الأسباط بالترتيب الذي يقدّمهم به يوحنّا هنا، بدلًا من سردهم بالترتيب المعتاد في العهد القديم.

4097:1id3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς1

في هذه الاستعارة، يتحدّث يوحنّا كما لو أنّ الأرض مكان له أربعة زوايا، ويشير من وجهة نظره الخاصّة إلى المواقع التي في الشمال والجنوب والشرق والغرب منه. إذا كان ذلك أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح مستخدمًا كلمات من لغتك لهذه الاتجاهات الأساسيّة. ترجمة بديلة: [في أماكن على الأرض حيث يمكنهم أن يمسكوا الرياح الشماليّة والجنوبيّة والشرقيّة والغربيّة].

4107:1l088rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον1

بعد أن يقول يوحنّا إنَّ الريح لن تهبّ على الأرض ولا على البحر، يضيف ولا على شجرةٍ ما للتوكيد، ربّما تلميحًا إلى إشارته في 6: 13 إلى ريح عظيمة تهزّ شجرة. في هذه الحالة فإنّ العبارتين ستعنيان شيئين متشابهين، كما في الملاحظتين التاليتين. استخدمَ يوحنّا التكرار للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك الجمع بين العبارتين. ترجمة بديلة: [على أيّ مكان على الأرض أو البحر].

4117:1smkvrc://*/ta/man/translate/figs-merismἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης1

يستخدم يوحنّا هنا الطباق في العنصرين الرئيسيّين للعالم، وهما الأرض والبحر، ليعني كلّ مكان في العالم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: [في أيّ مكان في العالم].

4127:1ln01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον1

إنّ هذا مجاز مرسل. يستخدم يوحنّا مكانًا واحدًا قد تهبّ فيه الريح، على شجرة، ليعني كلّ مكان قد تهبّ فيه الريح. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة، مسبوقة بفاصلة: [لا، ليس في أيّ مكان إطلاقًا].

4137:2scy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνατολῆς ἡλίου1

يشير التعبير الاصطلاحيّ مشرق الشّمس إلى اتّجاه محدّد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح، باستخدام تعبير مماثل في لغتك يشير إلى ذلك الاتجاه، انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

4147:2sgq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος1

هنا، تشير كلمة ختم إلى أداة يستخدمها الشخص لضغط الشمع وتمييزه من أجل إنشاء ”ختم“ بالمعنى الذي يستخدم فيه يوحنّا هذه الكلمة في الأصحاحين 5 و6. قد يكون من المفيد توضيح ذلك للقرّاء. ترجمة بديلة: [أداة الختم التي تخصّ الله الحيّ].

4157:2emz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἐδόθη αὐτοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [الذين سمح لهم الله].

4167:2vu7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν1

إن المعنى الضمنيّ هنا، هو أنّ هؤلاء الملائكة من الممكن أن يضرّوا الأرض والبحر بمنع هبوب أيّ رياح عليها. وهذا من شأنه، على سبيل المثال، أن يمنع أيّ عواصف مطريّة من التكوّن وريّ المحاصيل. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: [إلحاق الضرر بالأرض والبحر بمنع الرياح].

4177:3jlkcrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα1

إذا كان الأمر أوضح في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة إيجابيّة لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوّن من حرف النفي لا والفعل المضارع المنفيّ تضرّوا. ترجمة بديلة: [اسمحوا للرياح أن تهبّ على الأرض والبحر والأشجار].

4187:4m58vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [الذين ختمتهم الملائكة].

4197:4lh7hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

كما تناقش الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح، فيمكنك ترجمة العدد الكبير هنا والأعداد الكبيرة في الآيات 6-8 بالطريقة الأكثر شيوعًا في لغتك. قد تحتاج بعض اللغات إلى كتابة الأعداد بالأحرف للتعبير عن المعنى. ترجمة بديلة: [144,000] أو [مائة وأربعة وأربعين ألف شخص].

4207:4iundrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφραγισμένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: [قد ختمتهم الملائكة].

4217:4oc2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱῶν Ἰσραήλ1

هنا يمكن أن يعني تعبير بني: (1) أبناء إسرائيل (أيْ يعقوب) الذين كانوا أسلاف الأسباط الاثنيْ عشر. إذا كان هذا هو المعنى، فسيكون من المناسب الاحتفاظ بتعبير ”بني“ في ترجمتك. (2) نسل إسرائيل (يعقوب) الذين شكّلوا 12 سبطًا. ترجمة بديلة: [من نسل إسرائيل].

4227:5p3m9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδα & Ῥουβὴν & Γὰδ1

إنّ أسماء ** يهوذا** ورأوبين وجاد هي أسماء رجال.

4237:5lyz8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδώδεκα χιλιάδες1

ترجمة بديلة: [12,000] أو [اثنا عشر ألف شخص].

4247:5b784rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [ختمَ الملائكة 12 ألفًا].

4257:6qkaqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσὴρ & Νεφθαλεὶμ & Μανασσῆ1

إنّ أسماء أشير ونفتالي ومنسّى هي أسماء رجال.

4267:7v810rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣυμεὼν & Λευεὶ & Ἰσσαχὰρ1

إنّ أسماء شمعون ولاوي ويسّاكر هي أسماء رجال.

4277:8pwl0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΖαβουλὼν & Ἰωσὴφ & Βενιαμεὶν1

إنّ أسماء زبولون ويوسف وبنيامين هي أسماء رجال.

4287:8tzt6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [ختمَ الملائكة 12 ألفًا].

4297:9kfhirc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο1

من الممكن أنّ هذا التعبير يحتوي على معلومات إضافيّة قد يكون من غير المألوف التعبير عنها في لغتك. إذا كان الأمر كذلك، يمكنك اختصار التعبير، انظر نصّ فان دايك والنصّ المبسّط.

4307:9vqmsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν1

انظر كيف ترجمت التعبير المماثل في 5: 9. ترجمة بديلة: [من مختلف الشعوب].

4317:9s31krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένους στολὰς λευκάς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4327:9npserc://*/ta/man/translate/translate-symactionστολὰς λευκάς1

انظر كيف ترجمت التعبير المماثل في 3: 4. ترجمة بديلة [ثياب بيضاء ترمز إلى طهارتهم].

4337:9rvffrc://*/ta/man/translate/translate-symactionφοίνικες1

في هذه الثقافة، كان الناس يلوّحون بـسعَفُ النّخل في المناسبات المميّزة، وخصوصًا للاحتفال بالنصر. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك شرح رمزيّة هذا الفعل. ترجمة بديلة: [سعَفُ النخل للاحتفال بالنصر].

4347:10vlv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخلاص، يمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [إلهنا الجالس على العرش والخروف هما اللّذان خلّصانا].

4357:10k4mhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1

إنّ الناس في الجمع الكثير يصفون قوّة الله الحاكمة العليا وسلطانه بالارتباط مع الطريقة التي يجلس فيها إلهنا الجالس على العرش، رمزًا لتلك القوّة والسلطان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [سيّد الجميع].

4367:11aja9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

تأكّد من أن توضّح في ترجمتك أنّ الملائكة والشيوخ والمخلوقات الحيّة لم ينحنوا بالخطأ. لقد انحنوا أمام العرش كتعبير عن تكريم الله. ترجمة بديلة: [لقد انحنوا ووجوههم إلى الأرض].

4377:12lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار البركة والمجد والحكمة والشكر والكرامة والقدرة والقوّة، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطرق أخرى. انظر كيف ترجمتها في 4: 11. ترجمة بديلة: [فليبارك الجميع إلهنا ويمجّدوه ويشكروه ويكرّموه ويعترفون كم هو حكيم وقدير وقويّ].

4387:12d74frc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

انظر كيف ترجمت نفس التعبير في 1: 18. انظر النصّ المبسّط.

4397:13kgmbrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀπεκρίθη & λέγων μοι1

تشير عبارة ”وأجاب قائلًا لي” إلى فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بـحرف العطف و، حيث تشير كلمتيْ أجاب وقائلًا إلى أنّ الشيخ قال تلك الأشياء ردًّا على ما كان يوحنّا يراه في هذه الرؤيا. إذا كان الأمر شائعًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا يوجد فيها حرف العطف ”و“. ترجمة بديلة: [طلبَ منّي].

4407:13vwwdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον1

يستخدم هذا الشيخ صيغة السؤال ليقدِّم شيئًا ما ويريد أن يتأكّد من أنّ يوحنّا يعرفه مسبقًا. بما أنّ يوحنّا يجيب على السؤال في الآية التالية، سيكون من المناسب الاحتفاظ بصيغة السؤال في ترجمتك، ولكن إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، يمكنك صياغة السؤال بطريقة تُظهر الغرض منه. ترجمة بديلة: [هل تعرف من هم هؤلاء الناس الذين يرتدون ثيابًا بيضاء ومن أين أتوا؟]

4417:13wz8zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [الذين يرتدون ثيابًا بيضاء].

4427:14p6enrc://*/ta/man/translate/writing-politenessκύριέ μου, σὺ οἶδας1

يجيب يوحنّا على الشيخ بأسلوب مهذّب. يمكنك ترجمة ذلك بالطريقة التي يجيب بها شخص ما بأسلوبٍ مهذّب بلغتك على سؤال لا يَعرِف إجابته. ترجمة بديلة: [لا أعرف، أرجوك أخبرني].

4437:14ygtirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الضيقة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [الوقت الذي سيُضطهَد فيه المؤمنون بيسوع اضطهادًا كبيرًا].

4447:14b7mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1

كما في الآية 3: 4 وغيرها من الآيات في الكتاب، عبارة الثياب البيضاء تعبّر عن نقاء الحياة والتكريس ليسوع. إنّ دم الحمل هو الدم الذي سُفِكَ من يسوع عندما مات على الصليب بصفته المخلّص. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح، كما في النصّ المبسّط.

4457:15us3irc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1

يستخدم الشيخ عبارتيْ نهارًا وليلًا، ليعني الوقت كلّه ( أيْ طوال الوقت). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو صيغة بسيطة. ترجمة بديلة: [باستمرار].

4467:15k9f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1

يتكلّم الشيخ كما لو أنّ الله حرفيًّا يحلّ فوق أولئك المؤمنين، أي ينصب خيمة يسكن فيها بحيث تؤويهم أيضًا. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [سيسكن معهم ويحفظهم].

4477:16leuerc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι1

إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مثبت لترجمة هذه الأفعال المنفيّة المزدوجة التي تتكوّن من حرف النفي لن المذكور قبل كلّ من الفعلَين المنفيّين يجوعوا ويعطشوا، كما في النصّ المبسّط.

4487:16t45hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα1

تشير عبارة ”ولا تقَعُ عليهِم الشَّمسُ ولا شيءٌ مِنَ الحَرِّ” إلى فكرة واحدة باستخدام كلمتين مسبوقتين بـالحرف ولا، حيث توضّح كلمة الشّمس من أين يأتي الحرّ. إذا كان الأمر شائعًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة لا يوجد فيها حرف ”ولا“. ترجمة بديلة: [لن يصيبهم حَرُّ الشمس البتّة].

4497:16gk5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα1

بالإشارة إلى الشمس والحرّ، قد يعني هذا الشيخ أنّ هؤلاء الناس لن يضطرّوا مرّة أخرى إلى العمل الشاقّ في الشمس الحارقة لكسب الرزق. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [ولن يضطرّوا بعد الآن إلى العمل الشاقّ في الشمس الحارقة لكسب الرزق]

4507:17bi5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτούς1

إنّ هذه استعارة، ففي تعبير يرعاهم يتحدّث الشيخ كما لو أنّ يسوع سوف ”يرعى” المؤمنين بالمعنى الحرفيّ، ويعني بذلك أنَّ يسوع سيرعاهم كما يرعى الراعي الخراف. إذا كان ذلك أوضح في لغتك في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: [سيعتني بهم].

4517:17f001rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων & ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

هذان الاقتباسان مأخوذان من العهد القديم، من إشعياء 49: 10 وإشعياء 25: 8. بما أنّها تقع ضمن اقتباس يوحنّا لما أخبره به هذا الشيخ، فهي اقتباسات من المستوى الثاني. قد يكون بإمكانك الإشارة إلى ذلك باستخدام علامات اقتباس من المستوى الثاني أو بعض علامات الترقيم الخاصّة بلغتك. يمكنك أيضًا استخدام تنسيق خاصّ لتمييز هذه الاقتباسات، كما هو الحال في نصّ فان دايك.

4527:17m6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1

في هذه الإستعارة، يتحدّث الشيخ كما لو أنّ يسوع سوف يقتاد هؤلاء المؤمنين إلى ينابيع الماء. إنّه يستخدم الماء في عبارة ينابيع ماءٍ حيّة ليشير إلى الحياة الأبديّة التي يمنحها يسوع للمؤمنين المسيحيّين. إذا كان الأمر أوضح في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: [سيمنحهم الحياة الأبديّة].

4537:17g3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

يستخدم الشيخ تعبير دمعة ليعني الحزن الذي يشعر به الناس ويجعلهم يبكون. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [سيعزّي الله كلّ أحزانهم] أو [سيعزّيهم الله عن كلّ حزن قد اختبروه].

4548:introma7f0

ملاحظات عامَّة على رؤيا يوحنّا، الأصحاح 20

البناء والشكل العامّ

يبدأ هذا الأصحاح في توضيح ما يحدث عندما يَفتح الخروف الختم السابع. يستعمل الله صلوات جميع المؤمنين لإحداث أمور دراميّة على الأرض. ثمَّ يصف يوحنّا ما يحدث عندما يبوّق الملائكة في أوّل أربعة أبواق من الأبواق السبعة.

  • يفتح الحمل الختم السابع (8: 15)
  • البوق الأوّل (8: 67)
  • البوق الثاني (8: 89)
  • البوق الثالث (8: 1011)
  • البوق الرابع (8: 1213)

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

الأعداد الترتيبيّة

يستخدم يوحنّا الأعداد الترتيبيّة من ”الأوّل“ إلى ”الرابع“ في الآيات 7 و8 و10 و12. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة) أو ما يعادلها من تعبيرات في الترجمة.

الكسر ”ثُلث“

يستخدم يوحنّا تعبير ”ثُلث“ عدّة مرّات في هذا الأصحاح، وهو تعبير يُستخدَم ليعني جزءًا واحدًا من ثلاثة أجزاء متساوية. ترجم هذا بالطريقة الأكثر شيوعًا في لغتك.

4558:1n6a6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤνοιξεν1

يشير الضمير المستتر الذي تقديره هو في الفعل فتحَ إلى الخروف. قد يكون من المفيد توضيح ذلك للقرّاء، كما في النصّ المبسّط.

4568:1mh2brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة) أو ما يعادلها من تعبيرات في لغتك. ترجمة بديلة: [الختم رقم سبعة] أو [الختم الأخير]

4578:1unv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἡμιώριον1

كانت فترة ساعة أقصر فترة زمنيّة تقيسها هذه الثقافة. لذا فإنّ نصف ساعة قد تعني ضمنيًّا مجرّد وقت قصير. يمكنك الإشارة إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: [للحظة].

4588:2o7x5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον & ἑστήκασιν1

في هذا السياق، في حين أنّ هؤلاء الملائكة قد يضعون أنفسهم بالفعل أمام عرش الله، فإنّ عبارة يقفون أمام تعني البقاء في محضر شخص آخر من أجل خدمة ذلك الشخص متى وكيفما دعت الحاجة. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [الذين يظلّون مستعدّين للخدمة].

4598:2fri9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [أعطى الله لكلّ واحد منهم بوقًا].

4608:3f9g9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστάθη & ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيَغ المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بالصيَغ المبنيّة للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [وقف متمركزًا ... أعطاه الله بخُورًا كثيرًا].

4618:4lq1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου1

هنا، كلمة يد تشير إلى المبخرة التي كانت بيَد الملاك. ترجمة بديلة: [من المبخرة التي كان يحملها الملاك].

4628:5l79wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου1

من المحتمل أن تكون هذه إشارة إلى الجمرات التي ملأها الملاك من نار المذبح. ترجمة بديلة: [ملأها بفحم مشتعل من النار التي على المذبح].

4638:5g6forc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔβαλεν1

في حين أنّ الضمير المتّصل الهاءفي كلمة “ملأها“ التي في بداية الآية يشير إلى المبخرة، فإنّ نفس الضمير المتّصل الهاء في تعبير ألقاها يشير إلى نار المذبح. قد يكون من المفيد توضيح ذلك للقرّاء. ترجمة بديلة: [ألقى النار] أو كما في النصّ المبسّط.

4648:6qhj9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryσάλπιγγας & σαλπίσωσιν1

يستخدم يوحنّا بُنية شعريّة تصف الفعل والمفعول يه من نفس الجذر. فالفعل المترجم يبوّق له نفس جذر الكلمة المترجمة البوق. قد يكون القصد من تكرار الأصوات هو إحداث تأثير موسيقيّ. قد تتمكّن من استخدام نفس البُنية الشعريّة في ترجمتك إذا كانت هنالك في لغتك تعبيرات مشابهة تعبّر عن أنواع الآلات الموسيقيّة وعن فعل العزف عليها.

4658:7ucb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρῶτος ἐσάλπισεν1

إنّ كلمة الأوّل تعني ضمنيًّا الملاك الأوّل، وكلمة فبوّق تعني ضمنيًّا أنّه نفخ في البوق. يمكنك أن تشير إلى ذلك في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، كما في النصّ المبسّط.

4668:7idu7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

كما تناقش الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح، إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة) أو ما يعادلها من تعبيرات في لغتك. هنا وفي الآيات 8 و10 و12. ترجمة بديلة: [الملاك رقم واحد]

4678:7g5gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη & κατεκάη & κατεκάη & κατεκάη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الصيغ المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بالصيَغ المبنيّة للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [رماه الملاك ... أو كما في نصّ فان دايك وكتاب الحياة ... أو كما في نصّ فان دايك وكتاب الحياة ... أو كما في نصّ فان دايك وكتاب الحياة ... أو كما في نصّ فان دايك وكتاب الحياة].

4688:7ga1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: [أحرقت ثلث الأرض وثلث الأشجار وكلّ العشب الأخضر].

4698:7r460rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4708:8uw2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [ألقى الملاك شيئًا مثل جبل عظيم متّقدًا بالنار].

4718:8ev7grc://*/ta/man/translate/translate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1

كما تناقش الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح، فإنّ تعبير ثُلث يعني جزءًا واحدًا من ثلاثة أجزاء متساوية. هنا وفي كامل هذا الأصحاح، ترجم هذا التعبير بالطريقة الأكثر شيوعًا في لغتك.

4728:9vgf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”دمّرت المياه الدامية ثلث السفن“.

4738:11nlohrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1

قد يبدو أنّ هذا التعبير يحتوي على معلومات إضافيّة قد يكون من غير الشائع التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصار هذه المعلومات الإضافيّة. ترجمة بديلة: [اسم الكوكب هو الشيح].

4748:11as2nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ Ἄψινθος1

الأفسنتين هو شجيرة خشبيّة ذات مذاق مرّ. وبسبب مذاقها المرّ، يعتقد الناس في هذه الثقافة أن الشجيرة سامّة. قد يكون في لغتك تعبير لهذه الشجيرة أو شجيرة مشابهة يمكنك استخدامه في الترجمة. يمكنك أيضًا استخدام تعبير عامّ. ترجمة بديلة: [الشجيرة المرّة].

4758:11gei4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγένετο & ἄψινθον1

يقصد يوحنّا بالتبعيّة أنّ الماء أصبح مرًّا وسامًّا، كما لو كان أفسنتينًا والذي يعتقد الناس في ثقافته أنّه سامّ. ترجمة بديلة: [أصبح سامًّا مثل الأفسنتين].

4768:11g4q5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounπολλοὶ τῶν ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4778:12z936rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης, καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [ضُرِبَ ثُلث الشمس وثُلث القمَر وثُلث النجوم].

4788:12dfm7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου, καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης, καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων; ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغ المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بالصيغ المبنيّة للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: [ضربَ الله ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى أظلم ثلثهنّ].

4798:12ukh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1

يمكن أن تعني عبارة يُظلِمَ ثُلثهُنَّ: (1) أظلم ثلث الشمس والقمر والنجوم، أو (2) أظلم ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم. يمكنك أن تقول أيًّا من هاتين العبارتين كترجمة بديلة.

4808:12t1agrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς1

عندما يقول يوحنّا عن النهار ثلثه أنّه لا يضيء، فهو يعني بذلك أنّ الشمس لم تشرق خلال ثلث النهار. إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: [لم تشرق الشمس خلال ثلث النهار].

4818:12x2bwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أوضح في لغتك. ترجمة بديلة: [وكذلك ثلث الليل لم يضيء] أو ”وكذلك القمر والنجوم لم يضيئا خلال ثلث الليل“.

4828:13r461rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀετοῦ1

بعض المخطوطات القديمة تستخدم قراءة ملاكًا طائرًا، ويتبع نصّ فان دايك هذه القراءة. تستخدم مخطوطات قديمة أخرى قراءة ”ملاك“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها. إذا لم تكن هنالك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي يستخدمها نصّ فان دايك.

4838:13mkd3rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationοὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ1

قد يكون الملاك الطائر يردّد كلمة ويل للتأكيد. إذا كان تكرار هذا التعبير في لغتك بهذه الطريقة ليس شائعًا، فيمكنك التعبير عن التوكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: [يا له من ويل كبير سيختبره من يعيشون على الأرض] أو انظر الملاحظة التالية لاحتمال آخر.

4848:13hfjarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ1

بما أنّ 9: 12 و11: 14 تتحدّثان عن ”ويل“ أوّل وثانٍ وثالث، فقد يكون الملاك الطائر يعلن ضمنيًّا عن ثلاثة أحداث مريعة على وشك أن تحدث. يقدّم النصّ المبسّط نموذجًا للتعبير عن هذا المعنى المحتمل لعبارة ويلٌ، ويلٌ، ويلٌ.

4858:13t954rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν1

لا يعني هذا أنّ الثلاثة الملائكة المزمعين أن يبوّقوا بينهم بوق واحد فقط. ترجمة بديلة: ”النفخات التي سيحدثها باقي الملائكة الثلاثة في أبواقهم عندما ينفخون فيها“

4869:introsq5c0

ملاحظات عامَّةٌ على رؤيا يوحنّا، الأصحاح 9

البناء والشكل العامّ

في هذا الأصحاح، يواصل يوحنّا وصف ما يحدث عندما ينفخ الملائكة في الأبواق السبعة.

  • البوق الخامس (9: 1-12)
  • البوق السادس (9: 13-21)

مصطلحات خاصّة في هذا الأصحاح

ويل

يصف يوحنّا تعبير ”ويلٌ” في سفر الرؤيا حيث أنّه ذكرَ إنّه سيكون هنالك ويلات عديدة. يبدأ هذا الأصحاح بوصف تعبير ”ويل“ حيث أنّه قد ذكرَ تعبير ”ويلٌ” ثلاثة مرّات في نهاية الأصحاح 8، لذا فإنّ يعلن عن ويلات ثلاث. ترمُز الويلات إلى مصيبة أو كارثة أو أحداث مُخيفَة.

صور الحيوانات

يتضمّن هذا الأصحاح عدّة حيوانات: الجراد والعقارب والخَيل والأسود والثعابين. تنقل الحيوانات صفات أو سمات مختلفة. على سبيل المثال: أسد قويّ وخطير. يجب على المترجمين استخدام نفس الحيوانات في ترجمتهم إن أمكن. إذا كان الحيوان غير معروف في لغتك، فاستخدم حيوانًا مألوفًا له صفات أو سمات مماثلة.

أَبَدُّون وأبُولِّيُّون

”أَبَدُّون” كلمة عبريّة، وأبُولِّيُّون كلمة يُونانيّة. كلتا الكلمتين تعنيان ”المدمِّر“. استخدم يوحنّا أصوات الكلمة العبريّة وكتبها بالحروف اليونانيّة. أمّا نصّ فان دايك والنصّ المبسّط فيكتبان أصوات الكلمتين بحروف إنجليزيّة. يُشجَّع المترجمون على ترجمة هاتين الكلمتين حرفيًّا باستخدام حروف لغتهم. كان القرّاء اليونانيّين الأصليّين يفهمون كلمة ”أبولّيُّون“ على أنّها تعني ”المدمّر“. لذلك فقد يشير المترجمون أيضًا إلى هذا المعنى في النصّ أو في حاشية.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

التشبيه

يستخدم يوحنّا العديد من التشبيهات في هذا الأصحاح. فهي تساعد على وصف الصور التي يراها في رؤياه.

4879:1d26crc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πέμπτος ἄγγελος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة). ترجمة بديلة: “الملاك رقم خمسة“.

4889:1s6j9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”تلقّى الكوكب مفتاح بئر الهاوية“.

4899:2tp79rc://*/ta/man/translate/figs-simileἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος, ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1

المقصود من هذا التشبيه، هو أنّه هنالك دخان كثيف صعدَ من ** البئر**، كدخان أتونٍ عظيم ينبعث منه دخان كثيف. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بصراحة. ترجمة بديلة: “صعدَ دخان كثيف من البئر، كما يصعد دخان كثيف من فرن ضخم“.

4909:2off8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “الدخان المتصاعد من البئر أظلم الشمس والجوّ“.

4919:3va04rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أعطاهم الله سلطانًا“.

4929:3a4e7rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς1

المقصود من هذا التشبيه هو كما أنّ عقارب الأرض لديها القدرة على إيذاء الناس عن طريق لدغها، فكذلك الجراد القادم من البئر له القدرة على إيذاء الناس بنفس الطريقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: “لإيذاء الناس عن طريق لدغهم، تمامًا كما تفعل عقارب الأرض“.

4939:3mjf1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίοι1

الـعقارب هي حشرات ذات إبر سامّة في نهاية ذيلها الطويل. يمكن أن تُسبّب اللدغة ألمًا شديدًا أو حتّى الموت. إذا لم يكن القرّاء على دراية بماهيّة العقارب، فيمكنك أن تستخدم في ترجمتك اسم حشرة أو حيوان مشابه في منطقتك. ترجمة بديلة: “الحشرات اللادغة القاتلة“.

4949:4cl6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη αὐταῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أمرهم الله“.

4959:4mou1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων1

قد يكون من الشائع أكثر في لغتك أن يكون هنالك اقتباس مباشر هنا. ترجمة بديلة: [وقيل لهم: “لا تضرّوا عشب الأرض، ولا شيئًا أخضر ولا أيّ شجر، ولكن فقط الناس الذين ليس لهم ختم الله على جباههم“.

4969:4tz3frc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4979:5rui1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الصيغ المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار بالصيغ المبنيّة للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لم يسمح الله للجراد أن يقتل أولئك الناس، ولكن أن يعذّبهم مدّة خمسة أشهر“.

4989:5k428rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς1

يعود ضمير الغائب المتّصل هم في الفعل ”أعطي“ إلى الجراد، والذي ذكره يوحنّا في الآية 9: 3 وفي الفعل ”يقتلهم“ إلى الناس الذين ذكرهم يوحنّا في الآية 9: 4 وهم الذين ليس لديهم ختم الله على جباههم. قد يكون من المفيد أن توضّح ذلك للقرّاء. ترجمة بديلة: “أُعطي للجراد ألّا يقتل أولئك الناس“.

4999:5u29src://*/ta/man/translate/figs-simileὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον1

المقصود من هذا التشبيه هو، كما أنّ لدغة الـعقرب مؤلمة جدًّا، فإنّ العذاب الذي سيشعر به الناس بعد أن يلدغهم هذا الجراد سيكون مؤلمًا جدًّا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: “إنّ عذابهم عندما يلدغهم الجراد سيكون مؤلمًا جدًّا، تمامًا مثلما أنّ لدغة العقرب مؤلمة جدًّا للإنسان“.

5009:6ggwlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1

يستخدم يوحنّا تعبير الأيّام للإشارة إلى وقت محدّد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “في ذلك الوقت“.

5019:6rj6src://*/ta/man/translate/figs-parallelismζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1

هاتان العبارتان لهما نفس المعنى. يستخدم يوحنّا التكرار للتأكيد على الفكرة المقصودة من العبارتين. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك الجمع بين العبارتين. ترجمة بديلة: “مع أنّ الناس سيريدون الموت بشدّة، إلّا أنّهم لن يتمكّنوا من أن يموتوا“.

5029:6p4mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν θάνατον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الموت، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن يموتوا“.

5039:6f1b4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1

يستخدم يوحنّا التعبير المجازيّ ويشبّة الموت بكائن حيّ يمكنه الهرب أو الفرار. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “لن يستطيعوا أن يموتوا“.

5049:7zh82rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5059:8r436rc://*/ta/man/translate/figs-simileτρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν1

في ثقافة يوحنّا، عادةً ما كانت النساء يجعلن شعرهنّ طويل. لذا فإنّ الهدف من هذا التشبيه هو أنّ الجراد كان له شعر طويل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه النقطة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “شعر كان طويلًا كشعر النساء“.

5069:8r437rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν1

يحذف يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك توفير هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أوضح في لغتك، انظر نصّ فان دايك وكتاب الحياة.

5079:8r438rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν1

المقصود من هذا التشبيه هو أنّ الجراد كان له أسنان حادّة وكبيرة وقويّة مثل أسنان الأسود. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”كانت أسنانهم حادّة وكبيرة وقويّة مثل أسنان الأسود“.

5089:9r439rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς1

في هذه الاستعارة، يتحدّث يوحنّا كما لو أنّ هذا الجراد كان لديه حرفيًّا دروع. ربّما يقصد أنّ الجلد الذي كان على مقدّمة أجسادهم كان قاسيًا جدًّا. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”كانت الجلود الصلبة على مقدّمة أجسادهم مثل الدروع الحديديّة“.

5099:9r440rc://*/ta/man/translate/figs-simileεἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς1

المقصود من هذا التشبيه هو أنّ الجلد الذي على مقدّمة أجساد الجراد كان قويًّا جدًّا، وكأنّه مصنوع من الحديد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”كان الجلد الصلب على مقدّمة أجسادهم قويًّا جدًّا، كما لو كان مصنوعًا من الحديد“.

5109:9r441rc://*/ta/man/translate/translate-unknownθώρακας σιδηροῦς1

الـدرع هو بمثابة سلاح دفاعيّ يغطّي الصدر ويحميه. إذا لم يكن القرّاء على دراية بماهيّة الدرع، فيمكنك في ترجمتك استخدام اسم شيء مشابه في ثقافتك، أو يمكنك استخدام تعبير أكثر شيوعًا. ترجمة بديلة: ”درع مصنوع من الحديد الذي يحمي صدر الجنديّ“.

5119:9r442rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν1

المقصود من هذا التشبيه هو أنّ صوت أجنحة كلّ الجراد الطائر كان عاليًا جدًّا، كصوت مركبات خيل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”كان صوت أجنحتها عاليًا جدًّا، كصوت العديد من مركبات الخيل“.

5129:9r443rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἁρμάτων ἵππων1

يستخدم يوحنّا الجار والمجرور بصيغة المِلكيَّة لوصف الـمركبات التي تجرّها الـخيل إلى المعركة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى دون استخدام صيغة المِلكيَّة. ترجمة بديلة: ”مركبات تجرّها خيول“.

5139:9r444rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρεχόντων εἰς πόλεμον1

في هذه الإستعارة، يتحدّث يوحنّا كما لو أنّ مركبات الخيل هذه هي حرفيًّا التي تجري إلى قتال، مع أنّ الخيل التي تجرّ المركبات هي التي ستجري وسائقو المركبات هم الذين سيسرعون للدخول إلى قتال. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”التي يسرع بها سائقيها إلى المعركة“.

5149:10qdc3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίοις1

انظر كيف ترجمت تعبير ”العقارب“ في [9: 3] (../09/03.md).

5159:10lim1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμῆνας πέντε1

وقد يعني هذا ضمنيًّا: (1) أنَّ الجراد كان يملك السلطة لإيذاء الناس طوال الخمسة أشهر . ترجمة بديلة: ”على مدى خمسة أشهر“ (2) أنّ الجراد كان بإمكانه أن يلدغ الناس وأنّهم سيتألّمون مدّة خمسة أشهر. ترجمة بديلة: ”بلدغة تسبّب لهم ألمًا مدّة خمسة أشهر“

5169:11fiu6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῆς Ἀβύσσου1

انظر كيف ترجمتَ تعبير الهاوية في 9: 1.

5179:11bkg6rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateτὸν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου; ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ, Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει, Ἀπολλύων1

أَبَدُّونَ هو اسم عبريّ يكتبه يوحنّا بالأحرف اليونانيّة ليعرف القرّاء كيف يُنطق. ثمّ يذكر يوحنّا للقرّاء اسمًا يونانيًّا أَبُولِّيُّونَ بنفس المعنى، لكي يعرف القرّاء معناه. إنّ كلا الاسمين يعنيان المُدمِّر. يمكنك في ترجمتك أن تكتب الاسمين كما هما في لغتك ثمّ تشرح ماذا يعنيان. ترجمة بديلة: ”اسمه بالعبريّة أبَدّون واسمه باليونانيّة أبولّيّون؛ وكلا الاسمين يعنيان المدمّر“.

5189:12gmxtrc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν1

انظر كيف ترجمت تعبير ويل في 8: 13. ترجمة بديلة: ”حدث فظيع واحد انتهى“.

5199:12r445rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἡ οὐαὶ ἡ μία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة). ترجمة بديلة: ”الويل رقم واحد“.

5209:12r446rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ1

انظر كيف ترجمت تعبير الويل في 8: 13. كما في النصّ المبسّط.

5219:13r447rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ ἕκτος ἄγγελος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة). ترجمة بديلة: ”الملاك رقم ستّة“.

5229:13x4mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴν μίαν1

هنا عبارة صوتًا واحدًا هي مجاز مرسل عن الشخص كلّه. لا يوضّح هنا يوحنّا من هو المتكلّم، ولكن ربّما كان الله. إذا كان المجاز المُرسَل طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ” أحدٌ ما متكلّم“.

5239:13q3a3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκεράτων1

يشير يوحنّا إلى القرون الأربعة والتي كانت في كلّ من الزوايا الأربع في أعلى المذبح. يسمّيها ** قرون** نسبة إلى شكلها. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك في ترجمتك أن تشير فقط إلى ”زوايا“ المذبح، كما في النصّ المبسّط.

5249:13r448rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

في هذه الاستعارة، فإنّ كلمة أمام تعني ”قبالَة“ أو ”في حضرة“ شخص ما. كان اليهود يعتقدون أنّ الله كان حاضرًا بشكل خاصّ في مذبحـه. ترجمة بديلة: ”أيْ في حضرة الله“.

5259:14r449rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيّة، فيمكنك استخدام الأعداد الوسيطيّة (الوصليّة). ترجمة بديلة: ”إلى الملاك رقم ستّة“.

5269:14su17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς δεδεμένους1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. لا يوضّح النصّ من جعل مقيّدين هؤلاء الأربعة الملائكة، ولكنّه يشير إلى أنّ الله فعل ذلك أو أمر ملائكته أن يفعلوا ذلك. ترجمة بديلة: ”الذين قيّدهم الله“ أو “الذين قد أمر الله ملائكته بتقييدهم“.

5279:14r450rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐφράτῃ1

الفرات هو اسم نهر.

5289:15ijx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أطلق الملاك السادس، الأربعة الملائكة الذين أعدّهم الله للساعة واليوم والشهر والسنة“.

5299:15b3d6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1

تشير عبارة للسّاعة واليوم والشّهر والسّنة إلى فترات زمنيّة محدّدة. يستخدمها يوحنّا معًا للتأكيد على أنّ هذا وقت محدّد للغاية. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”ذلك الوقت المحدّد“.

5309:15r451rc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1

تعبير ثُلْث يعني جزءًا واحدًا من ثلاثة أجزاء متساوية. ترجمة بديلة: ”واحد من كلّ ثلاثة أشخاص“.

5319:16r452rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες μυριάδων; ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.1

يقول يوحنّا عادةً سَمِعْتُ أو ”رأيْتُ“ قبل أن يصف ما سمعه أو رآه، لذلك قد يكون من الطبيعيّ أكثر أن يضع هذه المعلومات أوّلًا. ترجمة بديلة: ”سمعتُ عدد جيوش الفُرسان، وقد كان عدد جيوش الفُرسان مِئَتا ألفِ ألفٍ“.

5329:16ays5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1

عدد لا يحصى هو مائة مائة، أو عشرة آلاف. عبّر عن هذا العدد بالطريقة الأكثر شيوعًا في لغتك. انظر كيف قمت بترجمة عدد كبير مماثل في 5: 11. ترجمة بديلة: ”200,000,000“ أو انظر الملاحظة التالية للتعرّف على احتمال ترجمة آخر.

5339:17j5n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις1

يصف يوحنّا ألوان الـدروع بالارتباط بأشياء أخرى هي تلك الألوان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام أشياء من ثقافتك تمثّل هذه الألوان أو التعبير عن المعنى بوضوح. انظر، على سبيل المثال، كيف ترجمت كلمة ”ناريّ“ في 6: 3. ترجمة بديلة: ”دروع الصدور التي كانت حمراء ناريّة، وزرقاء صفراء، وصفراء كبريتيّة“ أو “دروع الصدور الحمراء الفاتحة، والزرقاء الداكنة، والصفراء اللامعة“.

5349:17r453rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑακινθίνους1

A hyacinth is a plant in the lily family that has dark blue flowers on spikes. If your readers would not be familiar with what a hyacinth is, in your translation you could use the name of a plant or other object in your culture that is the same color as hyacinth flowers, or you could use a general expression. Alternate translation: “dark blue”

5359:18r454rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”هذه الضربات الثلاث من النار والدخان والكبريت الخارجة من أفواهها قتلت ثلث البشريّة“.

5369:20xf3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”الذين لم تقتلهم هذه الضربات“.

5379:20r455rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν1

هنا عبارة أيديهم هي مجاز مرسل يمثّل جسم كلّ شخص قام بالـأعمال التي يشير إليها يوحنّا. إذا كان المجاز المُرسَل طبيعيًّا ويعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”من الأعمال التي كانوا يقومون بها“.

5389:20d3vnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1

إن تعبيرات تُبصر و تسمَع و تمشي كلّها تصف أشياء تستطيع الكائنات الحيّة القيام بها. يستخدم يوحنّا هذه التعبيرات الثلاثة معًا للتأكيد على أنّ الـأصنام ليست حيّة ولا تستطيع أن تفعل شيئًا لمن يسجدون لها. إذا كان الأمر أوضح للقرّاء، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”التي ليست حيّة على الإطلاق“.

53910:introys3l0

ملاحظات عامَّة على رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 10

البناء والشكل العامّ

في هذا الأصحاح يبدأ يوحنّا في وصف رؤيا رآها لملاك قويّ يحمل سفرًا صغير مفتوح. يشاهد يوحنّا ما يحدث من منظور الأرض، ولهذا السبب يقول عن هذا الملاك أنّه ”نازلًا من السماء“. تحدث هذه الرؤيا بين البوقين السادس والسابع.

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

الرّعود السّبعة

في هذا الأصحاح يصف يوحنّا سبعة رعود تصدر أصواتًا يمكن أن يفهمها على أنّها كلمات. ومع ذلك، يجب على المترجمين استخدام الكلمة الشائعة ”للرعد“ عند ترجمة هذه الآيات.

”سرّ الله“

تشير هذه العبارة إلى بعض جوانب خطّة الله المخفيَّة. ليس من الضروريّ معرفة ماهيّة هذا السرّ عند ترجمة هذه العبارة.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

التشبيه

في هذا الأصحاح يستخدم يوحنّا التشبيهات لمساعدته في وصف وجه الملاك العظيم وساقيه وصوته. يجب على المترجمين وصف الأشياء الأخرى في هذا الأصحاح، مثل قوس قزح والسحابة، بمعانيها الشائعة.

54010:1r345rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένον νεφέλην1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

54110:1jj2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1

يتحدّث يوحنّا عن الملاك كما لو كان يرتدي سحابة كلباسًا لهُ. يمكن فهم هذا التعبير مجازيًّا. مع ذلك، ولأنّه غالبًا ما كانت تُرى أشياء كثيرًة غير عاديّة في الرؤى، يمكن أن يُؤخذ أيضًا على أنّه تعبير حقيقيّ بالمعنى الحرفيّ في سياقه. ترجمة بديلة: ”في وسط سحابة“.

54210:1qax6rc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1

المقصود من هذه التشبيهات هو أنّ وجه الملاك كان مشرقًا جدًّا كالشمس، وأنّ رجليْ الملاك كانتا تتوهّجان مثل النار. إذا كان من المفيد في لغتك أن توضّح هذه النقاط بشكل صريح. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”كان وجه الملاك ساطعًا جدًّا مثل الشمس، وكانت قدماه تتوهّجان كما لو كانتا على النار“.

54310:1p81xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ1

بما أنّ يوحنّا يقارن رجليْ الملاك بعموديْ النار، فمن المحتمل أنّه يقصد بـتعبير رجليْ ”الأرجل“. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”ساقاه“.

54410:2r346rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”سفر صغير كان قد فتحه“.

54510:2r347rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δὲ εὐώνυμον1

يستخدم يوحنّا تعبير اليسرى كاسم للدلالة على رجل معيّنة من رجليْ الملاك. قد تستخدم لغتك نفس التعبير. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”ورجله اليسرى“.

54610:3r348rc://*/ta/man/translate/figs-simileφωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται1

ربّما كان المغزى من هذا التشبيه هو أنّ صوت الملاك العظيم كان ملفتًا للانتباه كما يزمجر الأسد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”بصوت مرتفع يستدعي الانتباه كما يزمجر الأسد“.

54710:3r349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1

يتحدّث يوحنّا عن هذه الرعود السبعة وكأنّه يفترض أنّ القرّاء سيعرفون ما هي أو من هم، ولكنّه لم يقدّمهم أو يشرحهم في وقت سابق من الكتاب، والمفسّرون ليسوا متأكّدين من هويّتهم. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك تقديمهم بطريقة تشير إلى أنّ يوحنّا لم يحدّدهم من قبل. ترجمة بديلة: ”تكلّمت الرعود السبعة“.

54810:3r350rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1

يمكن أن يعني هذا التعبير أنّ الرعد تكلّم أو دوّى سبعة مرّات، بدلاً من أن **يتكلم سبعة رعود مختلفة. يمكنك ذكر ذلك في ترجمتك أو الإشارة إلى هذا الاحتمال في حاشية. ترجمة بديلة: ”تكلّم الرعد سبع مرّات“ أو “دوّى الرعد سبع مرّات“.

54910:3r351rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐλάλησαν & τὰς ἑαυτῶν φωνάς 1

قد يبدو أنّ عبارة تكلّمت بأصواتها تحتوي على معلومات إضافيّة قد يكون من غير الطبيعيّ التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصارها. ترجمة بديلة: ”تكلّمت“.

55010:4r352rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤμελλον γράφειν1

المعنى الضمنيّ هو أنّ يوحنّا كان سيكتب ما قالته الرعود السبعة. يمكنك إضافة هذه المعلومات في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”كنتُ سأكتب ما قد قالته“

55110:4r353rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς1

تحدّث الصوت كما لو كان على يوحنّا أن يكتب حرفيًّا ما قاله الرعد. ومع ذلك، بما أنّ الصوت حدَّد بعد ذلك ألّا يكتب يوحنّا شيئًا، فقد كان الصوت يعني أنّ على يوحنّا أن يبقي على ما قالته الرعود سرًّا. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”اكتم ما قالته الرعود السبعة بألّا تكتبه“.

55210:5l5xyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1

رفع الملاك يده إلى السماء كفعل رمزيّ لإظهار أنّه كان يقسم بالله. إذا لم يكن هذا واضحًا للقرّاء فيمكنك أن تشرح مغزى ما قام به. ترجمة بديلة: ”رفع يده اليمنى إلى السماء ليظهر أنّه يقسم بالله“.

55310:6gmm8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

يفترض يوحنّا أنّ القرّاء سيفهمون أنّ الملاك يشير إلى الله بهذا التعبير. يمكنك أن تشير إلى ذلك صراحةً في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”بالله الحيّ إلى أبد الآبدين“.

55410:6t2f6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

يشير هذا التعبير إلى زمن مستقبليّ لا نهاية له. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح، كما في النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

55510:6r354rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ1

يستخدم الملاك أجزاء الخلق الثلاثة ليعني كلّ الخلق. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة. ترجمة بديلة: ”الخلق كلّه“.

55610:6egm1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχρόνος οὐκέτι1

في هذا السياق، فإنّ كلمة زمان تعني التأخير. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لا مزيد من التأخير“.

55710:7r355rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν1

هاتان العبارتان لهما نفس المعنى. يستخدم الملاك التكرار للتأكيد على الفكرة التي تعبّر عنها العبارتان. إذا كان ذلك مفيداً للقرّاء، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: ”ولكن في الأيّام التي سينفخ الملاك السابع في البوق“.

55810:7r356rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου1

لا تصف صيغة المِلكيّة ما هو صوت الملاك السابع. بدلًا من ذلك، فهي تصف الصوت الذي سيصدره الملاك السابع. ترجمة بديلة: ”عندما يصدر الملاك السابع صوتًا“.

55910:7r357rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς1

يستخدم الملاك تعبير أيّام اصطلاحيًّا للإشارة إلى وقت محدّد. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في وقت الصوت“.

56010:7c5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”سيتمّم الله سرّه“.

56110:8r358rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου, τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”السفر الصغير الذي فتحه الملاك الواقف على البحر وعلى الأرض ويمسكه بيده“.

56210:10r359rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπικράνθη ἡ κοιλία μου1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

56310:11r360rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγουσίν μοι1

الضمير هو المشار إليه ضمنيًّا في الفعل قال هو ضمير غير محدّد وليس له مرجع محدّد في السياق المباشر. يستخدم يوحنّا هذا التركيب غير المحدّد للتركيز على ما قيل له وليس على من قال له ذلك. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة ذلك بتعبير مختلف لا يستخدم ضميرًا غير محدّد. ترجمة بديلة: ”قيل لي“.

56410:11r506rc://*/ta/man/translate/figs-doubletλαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς1

في هذا السياق، تعني التعبيرات شعوب وأمم وألسنة وملوك أشياء متشابهة. يستخدم يوحنّا التعبيرات الأربعة معًا لتقديم بيان شامل. إذا كان الأمر أوضح للقرّاء، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ” كلّ مُختَلَف الشعوب“.

56510:11ahb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς1

في هذه الاستعارة، يشير الملاك في تعبير ألسنة إلى الناطقين بلغات مختلفة، ويشير يوحنّا في تعبير ملوك إلى رعايا الممالك المختلفة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبيرين مكافئين أو التعبير عن معناهما بوضوح. ترجمة بديلة: ”العديد من الشعوب والأمم والمتحدّثين بلغات كثيرة، ورعايا ممالك كثيرة“.

56611:intros1170

ملاحظات عامَّةٌ على رؤيا يوحنّا، الأصحاح 10

البناء والشكل العامّ

تقوم بعض الترجمات بوضع كلِّ سطر من الشِّعر بعيدًا إلى اليسار أكثر من بقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. يقوم نصُّ فان دايك بهذا في الآيات 15 والآيات 1718.

الويلات

في 8: 13، أعلن ملاك عن ثلاثة ”ويلات“ سيعاني منها الناس الذين يعيشون على الأرض. وصف الفصل 9 الويل الأوّل. وهذا الفصل يصف الويل الثاني.

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

أمم

تشير كلمة ”الأمم“ هنا إلى غير المؤمنين وليس المؤمنين المسيحيّين.

الشاهدان

يذكر هذا الأصحاح وجود شاهدين. لدى العلماء العديد من الأفكار المختلفة حول هويّتهما. لا يحتاج المترجمون إلى فهم هويّتهما بالضبط من أجل ترجمة هذا الأصحاح بدقّة.

56711:1lkn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ λέγων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى أن تقول من قام بالفعل، فإنّ السياق يشير إلى أنّه يسوع، بما أنّ الشخص نفسه يتحدّث في الآية 3 عن ”شَاهِدَيَّ“ أيْ شاهدين. ترجمة بديلة: ”أعطاني يسوع قصبة مثل قصبة القياس وقال“

56811:1r362rc://*/ta/man/translate/figs-simileκάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ1

في هذا التشبيه، يريد أن يشير يوحنّا في عبارة قصبةً شبه عصا إلى عصا كانت طويلة ومستقيمة وكان بإمكان يوحنّا استخدامها لقياس المسافات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”قصبة كانت طويلة ومستقيمة بحيث يمكنني استخدامها لقياس المسافات، كما يمكنني استخدام عصا القياس“.

56911:2r363rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς1

هاتان العبارتان لهما نفس المعنى. يستخدم يوحنّا التكرار للتأكيد على الفكرة التي تعبّر عنها العبارتان. إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: ”لا تدخل الفناء خارج الهيكل في قياساتك“.

57011:2r364rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω1

في هذه الاستعارة، يتكلَّم الشخص الذي يعطي يوحنّا هذه التعليمات كما لو كان على يوحنّا أن يطرح الدار حرفيًّا، أي أن يقذف بها بعيدًا في الهواء، ويقصد أنّ على يوحنّا أن يستبعد الدار من قياساته. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”استبعد الدار التي هي خارج الهيكل“.

57111:2r365rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى ذكر من قام بالفعل، فإن السياق يشير إلى أن الفاعل هو الله. ترجمة بديلة: ”لقد أعطاها الله للأمم“.

57211:2r366rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόλιν τὴν ἁγίαν1

الشخص الذي يتحدّث مع يوحنّا يفترض أنّ يوحنّا سيفهم أنّه يقصد أورشليم بعبارة المدينة المقدّسة. يمكنك أن تقول ذلك صراحةً إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”مدينة أورشليم“.

57311:3r367rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδώσω1

يحذف الشخص الذي يتحدّث مع يوحنّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي يكتمل المعنى. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”سأعطي السلطة“.

57411:3r368rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένοι σάκκους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

57511:3h8vhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionσάκκους1

انظر كيف ترجمت كلمة مسوحًا في 6: 12. كان الشاهدان يلبسان المسوح أثناء تنبّؤهما لإظهار حزنهما وأساهما على الخطايا التي كان الناس يرتكبونها ضدّ الله. إذا لم يكن هذا واضحًا للقرّاء، فيمكنك أن تشرح مغزى هذا العمل. ترجمة بديلة: ”مسوحًا لإظهار حزنهما وأساهما على الخطيئة“.

57611:4pa44rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1

ترمز الزيتونتان* والمنارتان إلى هذين الشاهدين، ولكنّهما ليسا الشاهدين حرفيًّا. ترجمة بديلة: ”شجرتا الزيتون والمنارتان الواقفتان أمام ربّ الأرض ترمزان إلى هذين الشاهدَين“.

57711:4p6mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1

يفترض يوحنّا أنّ القرّاء سيفهمون أنّه يلمّح إلى الرؤيا التي رآها النبيّ زكريّا الذي رأى زيتونتان و منارة الذهب في زكريا 4: 2-6. في تلك الرؤيا كانت الشجرتان والمصباحان يمثّلان زربابل ورئيس الكهنة يشوع الذي قاد إعادة بناء الهيكل رغم المعارضة. بنفس الطريقة، الشاهدان في رؤيا يوحنّا سيدعوان الناس بأمانة إلى طاعة الله رغم المعارضة. يمكنك أن تشير إلى ذلك صراحة في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”هذان الشاهدان سيخدمان الله بأمانة على الرغم من المعارضة تمامًا كما فعل زربابل ويشوع اللذان رآهما النبيّ زكريّا مصوَّرين كزيتونتين ومنارة في رؤيا أعطاها الله إيّاها“.

57811:4r369rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ ἐνώπιον & ἑστῶτες1

في هذه الاستعارة، فإنّ عبارة القائمتان أمام تعني البقاء في حضرة شخص آخر من أجل خدمته عند الحاجة. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”اللّتان تخدمان بأمانة“.

57911:5r370rc://*/ta/man/translate/figs-goπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

58011:5r371rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ στόματος αὐτῶν1

يشير يوحنّا في تعبير فمهما إلى شخصين، قد يكون من الطبيعيّ أكثر في لغتك استخدام صيغة المثنّى إذا كانت لغتك تستخدمها، كما في نصّ فان دايك والنصّ المبسّط.

58111:5ab6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1

في هذه الاستعارة، يتحدّث يوحنّا كما لو أنّ هنالك حرفيًّا نار تأكل أو تلتهم كلّ من يريد أن يؤذيهما أيْ الشاهدان، ويعني بذلك أنّ النار تهلكهم كلّيًّا. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”تهلك أعداءهما بالكامل“.

58211:5r372rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι1

هذا الشطر في الأساس هو تكرار للشطر الأوّل في الآية. يتحدّث يوحنّا بما يشبه الشعر العبريّ الذي كان يعتمد على هذا النوع من التكرار. سيكون من الجيّد أن تُظهر ذلك للقرّاء بتضمين العبارتين في ترجمتك بدلًا من الجمع بينهما. لكن إذا لم يكن هذا التكرار طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك أن تربط بين الجملتين بطريقة أخرى وبدون استعمال حرف العطف الواو لكي تُظهر أنّ الجملة الثانية هي تكرار الأولى وليست جملة إضافيّة. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”نعم، إذا أراد أيّ شخص أن يؤذيهما، يجب أن يُقتَل بهذه الطريقة“.

58311:5r373rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”يجب أن يموت“.

58411:6cac1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1

يتحدّث يوحنّا كما لو أنّ هذان الشاهدان يستطيعان حرفيًّا أن يغلقا السماء، ويواصل بعد ذلك القول ليعني أنّهم سيكونون قادرين على منعها من المطر. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”أن يمنعا هطول المطر من السماء“.

58511:6r374rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἡμέρας1

يستخدم يوحنّا تعبير أيّام للإشارة إلى وقت محدّد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”خلال الوقت“.

58611:7r375rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς Ἀβύσσου1

يصف يوحنا هذا الوحش بدءًا من 13: 1، لذا لا داعي لشرح أيّ شيء عنه هنا.

58711:8r376rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς πόλεως τῆς μεγάλης1

يفترض يوحنّا أنّ القرّاء سيفهمون أنّه يقصد بـ المدينة العظيمة أورشليم. يمكنك أن تقول ذلك صراحةً إذا كان ذلك سيكون مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”أورشليم“.

58811:8r377rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἥτις καλεῖται πνευματικῶς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”التي قد ندعوها روحيًّا“.

58911:8r378rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος1

المقصود من هذه المقارنات هو أنّ الله أهلك أورشليم ذات مرّة لأنّ شعبها كان شرّير جدًّا، مثل سدوم، وأنّ أورشليم ظلمت أناسًا من أهل الله مثل مصر. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”التي أهلكها الله لخبثها كما أهلك سدوم والتي ظلمت شعب الله كما فعلت مصر“.

59011:8r379rc://*/ta/man/translate/writing-politenessὁ Κύριος αὐτῶν1

يشير يوحنّا إلى يسوع بلقب يُظهر الاحترام. استخدم صيغة لمخاطبة شخص ما تظهر الاحترام في لغتك. ترجمة بديلة: ”ربّهم يسوع“.

59111:8r380rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσταυρώθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”عانى من الصلب“.

59211:9r381rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν1

التعبيرات الشعوب والقبائل والألسنة والأمم تعني أشياء متشابهة. يستخدم يوحنّا هذه التعبيرات الأربع معًا لتقديم بيان شامل. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا للقرّاء، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين ينتمون إلى شعوب كثيرة ومختلفة ينظرون إلى...“.

59311:9r382rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν1

يشير يوحنّا إلى المتحدّثين بلغات مختلفة من خلال تعبير الألسنة، وهو كناية عن اللغات المختلفة التي يتحدّث بها كلّ واحد منهم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين ينتمون إلى جماعات وقبائل مختلفة، والمتحدّثين بلغات مختلفة، وأولئك الذين ينتمون إلى أمم أخرى ينظرون...“.

59411:9r383rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لا يسمحون لأحد بوضع جثّتيهما في قبور“

59511:9bp61rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1

إنّ ترْك جثّتيْ الشهاهدين في الشارع، بدلًا من دفنهم، هو عمل رمزيّ يُظهر به أهل أورشليم مدى كرههم للشاهدين. إذا لم يكن هذا واضحًا للقرّاء، فيمكنك أن تشرح مغزى هذا التصرّف. ترجمة بديلة: ”بدافع الكراهية لا يسمحون لأحد أن يضع جثّتيهما في قبور“.

59611:10h4pqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.1

إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، حيث أنّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”لأنّ هذين النبيّين كانا قد عذّبا الساكنين على الأرض، يشمت بهما الساكنون على الأرض ويتهللون، ويرسلون هدايا بعضهم لبعض“.

59711:10r384rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1

إنّ المعنى الضمنيّ هو أنَّ الناس يشمتون بالشاهدان لأنَّهم ميّتَين. يمكنك ذكر هذه المعلومات في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا للقرّاء. ترجمة بديلة: ”يشمت بهما لأنّهم ميّتَين ويحتفلون“.

59811:10trs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1

سيقوم الناس بإرسال الهدايا لبعضهم البعض كفعل رمزيّ لإظهار مقدار سعادتهم بموت الشاهدَين. إذا لم يكن هذا واضحًا للقرّاء، فيمكنك أن تشرح مغزى هذا التصرّف. ترجمة بديلة: ”يرسلون هدايا بعضهم لبعض لإظهار مقدار سعادتهم بموت الشاهدَين“.

59911:11al5wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1

يتحدَّث يوحنّا عن هذا الـروح كما لو كان شيئًا حيًّا دخل في أجساد هذان الشاهدان بنفسه. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”مكّنهما الله من الحياة والتنفّس مرّة أخرى“.

60011:11r385rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν1

قد يبدو أنّ هذا التعبير يحتوي على معلومات إضافيّة قد يكون من غير المنطقيّ التعبير عنها بلغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصارها. ترجمة بديلة: ”وقَفا“.

60111:11u265rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1

إنَّ يوحنّا يتحدَّث مجازيًّا عن الخوف كما لو كان شيئًا حيًّا يقع بنشاط على الناس الذين رأوا الشهود أحياءً مرَّة أخرى. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أصبح الذين رأوهم خائفين خوفًا شديدًا“.

60211:12r386rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤκουσαν & αὐτοῖς & ἀνέβησαν & αὐτοὺς & αὐτῶν1

الضمير المتّصل وا في تعبير ”سمعوا” والضمير المتّصل هما في تعبير ”لهما” والضمير المتّصل هما المذكور مرّتان في التعبيران ”نظرهما” و”أعداؤهما”، كلّها ضمائر تشير إلى الشاهدين، وليس إلى الأشخاص الذين كانوا يرونهما حيّين مرّة أخرى. قد يكون من المفيد أن توضّح ذلك للقرّاء. ترجمة بديلة: ”سمع الشاهدان ... لهما ... صعد الشاهدان ... هما ... هما“.

60311:12r387rc://*/ta/man/translate/figs-youdualἀνάβατε ὧδε1

بما أنّ المخاطب يتحدّث إلى شخصين، فإنّ الضمير في فعل الأمر اصعدا سيكون مثنّى إذا كانت لغتك تستخدم هذه الصيغة، وإلّا فسيكون بصيغة الجمع.

60411:13r388rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

يستخدم يوحنّا تعبير السّاعة للإشارة إلى وقت محدّد، ولا يقصد أنّ الزلزلة استمرّت لمدّة ساعة كاملة. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في ذلك الوقت“.

60511:13r389rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν1

لا يتكلّم يوحنّا عن عُشر المدينة كما لو كانت كائنًا حيًّا يمكن أن يسقط عرضًا. بل يقصد أنّ عُشر مباني المدينة انهار. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”انهار عُشر المباني في المدينة“.

60611:13r390rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the earthquake killed the names of seven thousand men”

60711:13r391rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1

Here, names represents people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “seven thousand men”

60811:13r392rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of people”

60911:13f4r2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1

This expression does not imply that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means the people in the city honored God, acknowledging that God was just to punish them with the earthquake for killing the two witnesses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “honored the God of heaven” or “acknowledged that the God of heaven had done the right thing”

61011:14l7jprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1

See how you translated “The first woe is past” in 9:12. Alternate translation: “The second terrible event is over”

61111:15sxx9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “angel number seven”

61211:15en51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

The kingdom of the world could mean: (1) the system of sinful interests and institutions all over the world that is opposed to God. Alternate translation: “The kingdom of our Lord and his Christ will now replace the world-wide system that formerly opposed them” (2) the right to rule the people of the world. Alternate translation: “The kingdom of our Lord and his Christ will now include all the people in the world”

61311:15jsm2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: (1) “Our Lord and his Christ will now rule in place of the world-wide system that formerly opposed them” or (2) “Our Lord and his Christ will now rule over all the people of the world”

61411:15r393rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”

61511:16r394rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of God”

61611:16r505rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

This expression means that the elders lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in 7:11. Alternate translation: “bowed down to the ground”

61711:17r462rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1

Some ancient manuscripts read the one being and the one having been. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “and who is to come.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

61811:18r396rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ ἔθνη ὠργίσθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations were furious”

61911:18iv5krc://*/ta/man/translate/figs-personificationἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι1

John is speaking of Gods wrath as if it were a living thing that has come to the nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are now punishing them and judging the dead”

62011:18r397rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς1

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “your wrath has come and the time has come”

62111:18h833rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to judge the dead”

62211:18zk1urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died”

62311:18k3barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones fearing you”

62411:18r398rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους1

The elders are speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important”

62511:18r399rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους1

The elders are using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both unimportant people and important people”

62611:18r400rc://*/ta/man/translate/figs-merismτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους1

The elders are using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whatever their status”

62711:19c7pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God opened his temple in heaven and I could see the ark of the covenant of the Lord in his temple”

62811:19r401rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1

By this expression, John likely means by association that in his vision, God created some opening that allowed him to see into the temple of God in heaven. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “God allowed me to look into his temple in heaven”

62912:introcq7x0

Revelation 12 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1012.

Special Concepts in this Chapter

Serpent

The book of Revelation uses imagery from the Old Testament. In this chapter, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63012:1r040rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people saw a great sign in heaven”

63112:1j9ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένη τὸν ἥλιον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the sun was clothing”

63212:2r000rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γαστρὶ ἔχουσα1

This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being pregnant”

63312:2r001rc://*/ta/man/translate/translate-tenseκράζει1

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “she cried out”

63412:2r002rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering birth pains that tormented her as she gave birth”

63512:2r003rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη1

These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “suffering terrible birth pains”

63612:3r041rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἄλλο σημεῖον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people saw another sign”

63712:3s1j6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownδράκων πυρρός μέγας1

A dragon is a mythical monster that looks like a giant reptile. As 12:9 explains, in this book the dragon represents the devil. If your readers would not be familiar with what a dragon is, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a large red monster”

63812:4r004rc://*/ta/man/translate/translate-tenseσύρει1

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “swept”

63912:4ii1krc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον1

See how you translated this in 8:7. Alternate translation: “one third”

64012:5r005rc://*/ta/man/translate/figs-doubletυἱόν ἄρρενα1

The terms son and male mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a boy”

64112:5r006rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἄρρενα1

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a male child”

64212:5zr5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

John is speaking as if this child will literally use an iron scepter to rule all the nations. He means that the child will rule with great strength by association with the way that iron is very strong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 2:27. Alternate translation: “with great strength” or “with irresistible power”

64312:5r007rc://*/ta/man/translate/translate-unknownῥάβδῳ σιδηρᾷ1

A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. If your readers would not be familiar with what a scepter is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression. Alternate translation: “a royal staff made of iron”

64412:5kfr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God snatched away her child to his throne”

64512:5r008rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς τὸν Θεὸν, καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word God tells whose throne this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to Gods throne”

64612:6r010rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “where she has a place prepared by God”

64712:6r011rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where God has prepared a place for her”

64812:6r012rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτρέφωσιν αὐτὴν1

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “she might receive nourishment”

64912:8r013rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἴσχυσαν1

The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the dragon was not strong enough”

65012:8r014rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἴσχυσαν1

John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he was not able to prevail”

65112:8r015rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόπος εὑρέθη αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “could anyone find a place for them”

65212:9r016rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: “God threw down the dragon” (2) that Michael threw the dragon down to earth after defeating him in the war that they fought. Alternate translation: “Michael threw down the dragon”

65312:9r017rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος1

John assumes that his readers will understand that he is alluding to the way the devil appeared in the form of a serpent when he tempted Adam and Eve in the Garden of Eden. This story is told in Genesis 3:1-15. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who tempted Adam and Eve in the form of a serpent, who is called”

65412:9r038rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος1

A serpent is the same animal that is also called a “snake.” It is a reptile that has no legs and so slithers along the ground. If your readers would not be familiar with what a serpent or snake is, you could use a general expression. Alternate translation: “that ancient slithering reptile”

65512:9r009rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ καλούμενος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call”

65612:9r018rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιάβολος1

The word Diabolos is a name for the devil. Diabolos means “accuser” in Greek.

65712:9r019rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateὁ Σατανᾶς1

The word Satan is a Hebrew name that means “accuser.” So his readers will know how it sounds, John spells it out using Greek letters after giving the Greek equivalent, Diabolos, so that his readers will know what it means. In your translation you could spell Satan the way it sounds in your language and use the word for “accuser” in your own language in place of Diabolos so that your readers will know what it means.

65812:9r020rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην ὅλην1

Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people of the world”

65912:9v1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: “God threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him” (2) that Michael threw the dragon and his angels down to earth after defeating them in the war that they fought. Alternate translation: “Michael threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him”

66012:10i112rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν1

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven”

66112:10r021rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, power, kingdom, and authority, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “Now our God has begun to save people. He has acted powerfully to establish his reign. His Christ is reigning with him”

66212:10r255rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν1

This voice is addressing believers, since he refers to our brothers, so by our in each instance, the person speaking means himself and his addressees. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

66312:10r022rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has thrown down the accuser of our brothers”

66412:10a9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

John is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “of our fellow believers”

66512:10r474rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “our brothers and sisters”

66612:10jn6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1

The voice is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”

66712:11zt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα1

This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning. (2) the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the sacrificial death”

66812:11r024rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1

The voice is using the term word to indicate that these believers gave their testimony to Jesus by speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the testimony that they spoke”

66912:11lht6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of word, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus”

67012:11n6wkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου1

This expression means that these believers did not love their lives so much they would refuse death even if they needed to die in order to remain faithful to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they did not love their lives so much that they would not die for Jesus”

67112:12r023rc://*/ta/man/translate/figs-personificationεὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες1

The voice is speaking to the heavens as if they were a living thing that could rejoice. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens”

67212:12r037rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν1

The voice is speaking of the earth and the sea as if they were living things that could suffer Woe. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea”

67312:12r025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀλίγον καιρὸν ἔχει1

The voice implicitly means that the devil knows that God will soon judge and punish him, and so he has little time left in which to resist God and try to turn people away from God. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has little time left in which to keep resisting God”

67412:13x7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God had thrown him down”

67512:13r026rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν ἄρσενα1

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the male child”

67612:14r027rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God gave two wings of a great eagle to the woman”

67712:14r028rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὅπου τρέφεται ἐκεῖ1

It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “where she is nourished”

67812:14r029rc://*/ta/man/translate/figs-youdualκαιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ1

Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in 12:6 and the number of months in three and a half years (42) in 13:5, it is probable that this number is also three and a half, so times means “two times.” If your language uses the dual form, you could use that form for the word times. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for a time and two times and half a time”

67912:14r030rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ1

Since this length of time during which the woman is nourished seems to be the same as in 12:6, it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for a year and two years and half a year” or “for three and a half years”

68012:14r031rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπου τοῦ ὄφεως1

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of the serpent”

68112:15y5mlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὕδωρ ὡς ποταμόν1

John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very large volume of water”

68212:15r032ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ1

Alternate translation: “in order to create a flood that would carry her away”

68312:16i4u5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί1

John is speaking of the earth as if it were a living thing that helped this woman. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “something happened on the earth that helped the woman”

68412:16r033rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς1

John is speaking as if the earth literally had a mouth and swallowed this river. He means that some kind of chasm opened up in the earth and the river flowed down into it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a chasm opened up in the earth and the river flowed down into it”

68512:17r034rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὠργίσθη ὁ δράκων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this put the dragon in a rage”

68612:17r035rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ σπέρματος αὐτῆς1

Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of her descendants”

68712:17f754rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρούντων1

See how you translated the word keeping in 1:3 and in 2:26. Alternate translation: “obeying”

68812:17t6jfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying to their faith in Jesus”

68912:18s5dwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης1

John is referring to the shore of the sea by association with the sand that is along the shore on the beach. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the shore of the sea”

69013:introc9mw0

Revelation 13 General Notes

Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.

Important Figures of Speech in this Chapter

Similes

John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Special Concepts in this Chapter

Leopard, bear, and lion

The book of Revelation uses imagery from the Old Testament. In this chapter, John describes a beast that looked like a leopard, a bear, and a lion. This image comes from the book of Daniel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Unknown animals

John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

69113:2r039rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαρδάλει & ἄρκου & λέοντος1

A leopard is a large, fierce cat that lives in the jungle. A bear is a large, heavy, powerful mammal that can be very dangerous if it feels threatened. A lion is a large, fierce cat that often lives on the plains. If your readers would not be familiar with these animals, in your translation you could the names of comparable animals that they would recognize, or you could use general descriptions.

69213:2gyv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1

John is referring to the dragons right to rule by association with the throne on which a ruler would sit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his power and his right to rule”

69313:2c4wxrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word throne tells what kind of power the dragon gave to this beast. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “his ruling power” or “his power to rule”

69413:3r042rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐσφαγμένην εἰς θάνατον1

It might seem that the expression slain unto death contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “it had been slain”

69513:3r043rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφαγμένην εἰς θάνατον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had slain it”

69613:3yt22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it had recovered from its wound of death”

69713:3ba2zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: “deadly wound”

69813:3r044rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this astonished the whole earth”

69913:3jc7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλη ἡ γῆ1

Here the term earth refers to the people who live on the earth. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people on earth”

70013:3r045rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὀπίσω τοῦ θηρίου1

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and they followed after the beast” or, if you retain the term earth, “and it followed after the beast”

70113:3xx3hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀπίσω τοῦ θηρίου1

This expression, which is short for “followed after the beast,” means that the people on earth accepted the beast as their ruler. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they accepted the beast as their ruler” or, if you retain the term earth, “and it accepted the beast as its ruler”

70213:4ep4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1

The people of the earth are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one is like the beast, and no one is able to war with it!”

70313:4r046rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1

These two phrases mean similar things. The people are using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Who is strong enough to war with the beast?” or “No one is strong enough to war with the beast!”

70413:5p2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it”

70513:5y29erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyστόμα λαλοῦν1

John is referring to the capacity to speak by association with the mouth that people use to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the capacity to speak, and it spoke”

70613:5r047rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγάλα1

The implication is that the beast spoke great things about itself. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “great things about itself” or “boasts”

70713:5r048rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it authority”

70813:6r049rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς1

John is referring to the beast speaking by association with it opened its mouth in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “it spoke”

70913:6r050rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Here the word name stands for the reputation of a person. Alternate translation: “his reputation”

71013:7r051rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that the dragon enabled the beast to do this. Alternate translation: “the dragon enabled it” (2) that God allowed the beast to do this. Alternate translation: “God allowed it”

71113:7fyp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it authority”

71213:7f5rlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1

The terms tribe, people, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”

71313:7r165rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1

John is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “every tribe and people and speakers of every language and every nation”

71413:8r052rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

This could mean implicitly: (1) that the Lamb was slain from the foundation of the world, that is, Gods purpose from before all time was for Jesus to give his life as a sacrifice. Alternate translation: “all whose names are not written in the Book of Life that belongs to the Lamb whom God appointed from the foundation of the world to die as a sacrifice” (2) that if a person worships the beast, this means that his name was not written in the Book of Life … from the foundation of the world. Alternate translation: “all whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb having been slain from the foundation of the world”

71513:8r053rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of name. Alternate translation: “those whose names have not been written”

71613:8vyy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “those whose names God has not written”

71713:8bcu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God appointed to die as a sacrifice”

71813:8r164rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since God founded the world”

71913:9tx89rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1

John is addressing his listeners in the third person. It may be clearer in your language to use the second person. Alternate translation: “If any of you has an ear, you should hear”

72013:9rr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς1

John is referring to the ability to hear by association with the way having an ear enables people to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone is able to hear”

72113:9r054rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἀκουσάτω1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may he hear” or “he should hear”

72213:10ilzzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If anyones enemies are going to take him captive”

72313:10mtu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyones enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword”

72413:10cdi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι1

John is referring to execution by association with the way the Romans used a sword to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed” or “if anyones enemies will execute him, it is necessary for them to execute him”

72513:10pk8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1

The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for endurance and faith on the part of the saints”

72613:10r055rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “This calls for the saints to endure and to be faithful”

72713:11e7awrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλάλει ὡς δράκων1

The point of this comparison is that this beast was speaking in a way that showed it was evil, like the dragon that is a symbol of evil in this book. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “it was speaking in a way that showed it was evil, like a dragon”

72813:12r056rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτοῦ1

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in its presence”

72913:12ys3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had recovered from his wound of death”

73013:12jc77rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: “deadly wound”

73113:13r124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσημεῖα1

John is not using the word signs here and in the next verse to mean the same thing that he does when he speaks of signs in 12:1 and 12:3. Here he does not mean significant sights, but miracles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “miracles”

73213:13r057rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1

The term before here means “in front of.” Alternate translation: “in front of men” or “where men could see them”

73313:13r058rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

73413:14r059rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the signs that the dragon has granted it to do”

73513:14r060rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ θηρίου1

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of the beast”

73613:14r061rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ θηρίῳ1

While John says in the next verse that this was an image “of the beast,” that is, an image that looked like the beast, here the expression to the beast means “in honor of the beast.” You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in honor of the beast”

73713:15dl87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon enabled it”

73813:15cw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1

John is referring to the image of the beast coming alive by association with the breath that creatures breathe when they are alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to make the image of the beast come alive”

73913:15ruk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might cause people to kill whoever does not worship the image of the beast”

74013:16h9u9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsποιεῖ1

The pronoun it refers to the second beast, not to the image of the first beast. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the second beast causes”

74113:16r062rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους1

John is using the adjectives small, great, rich, poor, free, and slave as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “small people and great people and rich people and poor people and free people and slaves”

74213:16r063rc://*/ta/man/translate/figs-merismτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους1

John is using two extremes of importance, small and great, to mean people across the entire range of importance. John is using two extremes of wealth, rich and poor, to mean people across the entire range of wealth. John is using two extremes of status, free and slave, to mean people across the entire range of status. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: “no matter what their importance and no matter what their wealth and no matter what their status”

74313:16r064rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους1

These three phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “people of every different kind”

74413:16r256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,1

John is speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important” or “unimportant people and important people”

74513:16r065rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδῶσιν αὐτοῖς1

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they might have to receive”

74613:17r066rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

In this culture, people used the letters of the alphabet as symbols for numbers as well. As a result, it was possible to add up the values of the letters in someones name to get the number of that name. That is what John means implicitly here. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it in your translation. Alternate translation: “the sum of the numerical values of the letters in its name”

74713:18uk74rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧδε ἡ σοφία ἐστίν1

The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for wisdom”

74813:18ri1yrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pψηφισάτω1

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may he calculate” or “he should calculate”

74913:18bbn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1

See the note about “the number of its name” in 13:17. Here John means implicitly that this number is the sum of the numerical values of the letters in the name of a certain man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the sum of the numerical values of the letters in the name of a certain man”

75014:introq71v0

Revelation 14 General Notes

Important Figures of Speech in this Chapter

Harvest

Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of Gods kingdom. This chapter speaks symbolically of two harvests. The first is a harvest of grain. This may mean the time when Jesus gathers in his people from the whole earth. The second harvest is of grapes. This may mean the time when God gathers in wicked people to punish them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

75114:1r068rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸ Ὄρος Σιών1

The word Zion is the name of the mountain on which the city of Jerusalem is located.

75214:1r069rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

See how you translated this in Revelation 7:4. Alternate translation: “one hundred forty-four thousand”

75314:1z963rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “His name and the name of his Father appeared in writing on their foreheads”

75414:1rf47rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

75514:2r070rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης1

The point of these comparisons is that the sound John heard was loud and powerful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “that was loud and powerful, like the sound of many waters and like the sound of booming thunder”

75614:2r071rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑδάτων πολλῶν1

By sound of many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. See how you translated the similar expression in 1:15. Alternate translation: “of a waterfall” or “of raging floodwaters”

75714:2r072rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν1

The point of this comparison is that the sound that John heard was also beautiful and melodious. (John explains in the next verse that it was the sound of a great number of people singing.) If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “beautiful and melodious, like harpists harping on their harps”

75814:2r073rc://*/ta/man/translate/writing-poetryὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν1

Johns repetitive use of three words with the root “harp” seems to imitate the sound of music. You may wish to use three similar words in your translation if that is possible in your language.

75914:3sz1frc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾄδουσιν1

The pronoun they refers to the 144 thousands whom John describes in 14:1 and later in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the 144 thousands sing” or “the 144,000 people sing”

76014:3r074rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

If it would appear in your language that John was contradicting himself by saying that no one could learn the song and then naming people who could learn the song, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only ones who were able to learn the song were the 144 thousands”

76114:3r075rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἠγορασμένοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, 5:9 indicates that it was the Lamb. Alternate translation: “whom the Lamb bought”

76214:3r076rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἠγορασμένοι1

John is speaking as if the Lamb literally bought these people. He means that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. See what you did in 5:9. Alternate translation: “whom the Lamb redeemed”

76314:3r077rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῆς γῆς1

John is referring to the inhabitants of the earth by association with the earth on which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “from among the inhabitants of the earth”

76414:4jet6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν1

John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God”

76514:4r078rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “have not committed immoral acts with women”

76614:4q3hgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1

This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that persons disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: “the ones who obey the Lamb no matter what he asks”

76714:4r079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτοι ἠγοράσθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in 14:3. Alternate translation: “The Lamb bought them”

76814:4r104rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἠγορασμένοι1

See how you translated this in 14:3. Alternate translation: “whom the Lamb redeemed”

76914:4r080rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀπὸ τῶν ἀνθρώπων1

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from among humanity”

77014:4mlw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1

John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first of many people who will believe in God and Jesus”

77114:5r081rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

Since John is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “no lie has been found in their mouths”

77214:5r082rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

Here the expression has been found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “there was no lie in their mouths”

77314:5ga8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

John is referring to people speaking by association with the way that a person speaks with his mouth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “they have told no lies”

77414:5r083rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative word lies. Alternate translation: “they have always told the truth”

77514:5r084rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

The implication is that these people have told no lie about who Jesus is, despite the pressure they have been facing to deny that he is Lord and Savior. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they have always told the truth about who Jesus is”

77614:5r463rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἄμωμοί γὰρ εἰσιν1

Some ancient manuscripts read for they are blameless. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “before the throne of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

77714:6pp1lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1

The terms nation, tribe, language, and people mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”

77814:7reu7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the hour has come when he will judge”

77914:7cj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1

The angel is using the word hour by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time of his judgment has come” or “the time has come when he will judge”

78014:7r085rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων1

The angel is using four main components of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that exists”

78114:8b18src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

This second angel is speaking as if Babylon has literally fallen down. He means that the city has been destroyed. The repetition of the word fallen is emphatic and indicates complete destruction. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Babylon the Great has been completely destroyed” or “God has completely destroyed Babylon the Great”

78214:8r086rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1

The word Babylon is the name of an ancient city that founded an empire whose armies destroyed Jerusalem and the temple in 586 B.C.

78314:8jh3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1

Since the ancient city of Babylon was destroyed centuries earlier, the angel is not speaking literally of that city. The angel is using Babylon to symbolize some other city or empire. The specific identity of that city or empire is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: “the great city that is like Babylon” or “the great empire that is like Babylon”

78414:8kg1irc://*/ta/man/translate/figs-personificationἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη1

The angel is speaking of the city of Babylon as if it were a living thing that caused the nations to drink from a certain cup. The angel means that the rulers of the city did this, symbolically (See: next note). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose rulers caused all the nations to drink”

78514:8r111rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα τὰ ἔθνη1

The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “nations throughout the world”

78614:8ldz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη1

This second angel is speaking as if Babylon has literally caused the nations to drink a certain kind of wine. This means, in the first instance, that Babylon led the nations to commit sexual immorality with her. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “caused all the nations to give in to passions that led them to commit sexual immorality with her”

78714:8bey2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1

In the second instance, as in 14:3, having immoral sexual relations is a symbolic image for worshiping idols. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to worship idols as she did”

78814:10qw28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

The angel is speaking as if anyone who worships the beast will literally drink a certain kind of wine from a certain cup. He means symbolically that God will make such a person experience the just consequences of his actions. Within this image, the fact that the wine is undiluted means that God will not show him mercy as he judges him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will make him experience the just consequences of his actions and in his anger God will not show him any mercy”

78914:10fe83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has poured”

79014:10r087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσεται1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will torment him”

79114:10r088rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπυρὶ καὶ θείῳ1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “fiery sulfur”

79214:10r089rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου1

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb”

79314:11dds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1

The third angel is referring to the burning sulfur with which God is tormenting these people by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “of the burning sulfur with which God is tormenting them”

79414:11r090rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς αἰῶνας αἰώνων1

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”

79514:11r091rc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1

The angel is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at any time”

79614:11r092rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴ τις λαμβάνει1

The angel is using a characteristic expression of the Greek language. Alternate translation: “anyone who receives”

79714:12me1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1

The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for endurance on the part of the saints”

79814:12wo34rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ1

See how you translated the word keeping in 1:3 and in 2:26. Alternate translation: “obeying the commandments of God and maintaining their faith in Jesus”

79914:12r093rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν Ἰησοῦ1

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of faith. That is, this does not mean the faith that Jesus has, it means the faith that people have in Jesus. Alternate translation: “faith in Jesus”

80014:13r094rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης1

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “I heard someone speaking from heaven and saying”

80114:13r095rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesλεγούσης, γράψον, μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι1

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that told me to write, Blessed are the dead dying in the Lord from now on

80214:13x62qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ νεκροὶ & ἀποθνῄσκοντες1

The person speaking is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who die if they die”

80314:13hy1arc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι1

The expression dying in the Lord means to die while still maintaining faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who die from now on while still maintaining their faith in Jesus”

80414:13r096rc://*/ta/man/translate/writing-politenessἐν Κυρίῳ1

The person speaking is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus”

80514:13r097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1

The word translated so introduces a result of the action that the previous sentence describes. If it would be helpful in your language, you could refer back to that action. Alternate translation: “because they are blessed as a result of dying in the Lord,”

80614:13v4xzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1

John is speaking of the deeds of these people who have died in the Lord as if those deeds could follow the people as they come into the presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will acknowledge as they come into his presence that they have served him diligently”

80714:14r098rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὅμοιον1

John is using the adjective like as a noun to mean a certain kind of person. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who looked like a son of man”

80814:14gvw8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΥἱὸν Ἀνθρώπου1

This could mean: (1) a human being, in a characteristic Hebrew expression that John would be borrowing. Alternate translation, as in UST: “a human being” (2) the Messiah, since “the Son of Man” is a title for the Messiah. Alternate translation: “the Messiah, the Son of Man”

80914:14l89crc://*/ta/man/translate/translate-unknownδρέπανον ὀξύ1

A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: “a sharp harvesting tool”

81014:15r099rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηράνθη1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has ripened”

81114:16nt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he harvested the earth”

81214:18jp7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1

John is referring implicitly to the fire that burned up sacrifices on the altar. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one responsible for maintaining the altar fire”

81314:19r100rc://*/ta/man/translate/translate-unknownληνὸν1

A winepress a large basin made of stone or wood. Workers put grapes in this basin and, with bare feet, trample on the grapes to extract their juice. If your readers would not be familiar with what a winepress is, you could use a general expression. Alternate translation: “large basin”

81414:20r101rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπατήθη ἡ ληνὸς1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “workers trampled the winepress”

81514:20r102rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπατήθη ἡ ληνὸς1

John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “workers trampled the grapes in the winepress”

81614:20r103rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα1

John is referring to a stream of blood by association with the blood that ran out of the winepress. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a stream of blood”

81714:20m2i9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1

The word bridles describes sets of headgear that riders use to control horses. If your readers would not be familiar with what bridles are, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “as high as horses heads”

81814:20dbz1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1

The word stadia is the plural form of “stadium,” which was a distance of about 185 meters. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: “about 300 kilometers” or “about 200 miles”

81915:introzxt70

Revelation 15 General Notes

Structure and Formatting

In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 34.

Special Concepts in this Chapter

“Victorious over the beast”

These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the book of Revelation pictures spiritual battles as occurring openly. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalyptic]])

“The temple having the tent of witness was open in heaven”

Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied Gods perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to Gods heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalyptic]])

Songs

The book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. People there worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.

82015:1l345rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1

The terms great and marvelous mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing”

82115:1w6lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας1

John is speaking of these plagues as if they were something that the seven angels had in their possession. He means that God had made these angels responsible for administering the plagues. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “who would be responsible for administering seven final plagues”

82215:1r122rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

John is referring to Gods punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the punishments of God were finished”

82315:1ij3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God finished punishing all wrongdoing”

82415:2n9yjrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς θάλασσαν ὑαλίνην1

The point of this comparison is that the large object made of glass looked like a sea. That is, it was wide and spacious and level. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. See how you translated the similar expression in 4:6. Alternate translation: “a large glass surface”

82515:2r105rc://*/ta/man/translate/figs-simileμεμιγμένην πυρί1

The point of this further comparison seems to be that the glass sea was sparkling with light or reflecting the flashes of light that came from the nearby throne, as John describes in 4:5. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “that looked as if it was flashing with fire”

82615:2pt8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ, καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

John means implicitly that these people were victorious because they did not worship the beast and his image and did not accept the number of his name on their right hands or foreheads. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who had not worshiped the beast or his image and who had not accepted the number of his name as a mark on their right hands or foreheads”

82715:3r194rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως, τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου1

This could mean implicitly: (1) that these victorious believers sing one song. Alternate translation: “they sing a song that Moses, the servant of God, sang and that the Lamb now sings” (2) that these victorious believers sing two songs. Alternate translation: “they sing the song of Moses, the servant of God, and they also sing the song of the Lamb”

82815:3r107rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου1

The terms Great and marvelous mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your deeds are amazing”

82915:3r108rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου1

The terms Righteous and true mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your ways are completely righteous”

83015:3r109rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ ὁδοί σου1

The victorious believers are singing about Gods actions as if they were ways or paths that God was walking on. Alternate translation: “are your actions”

83115:3r110rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων1

The believers are using a possessive form to describe not what God rules over but for how long God will rule. Alternate translation: “you who will be king for all eternity”

83215:3r464rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων1

Some ancient manuscripts read King of the Ages. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “King of the Nations.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

83315:4hh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?1

The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Everyone should fear you, Lord, and glorify your name”

83415:4j9gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1

Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “praise you for your excellent character”

83515:4r112rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιόν σου1

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in your presence”

83615:4ei9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have manifested your righteous deeds”

83715:5r113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God had opened the temple of the tabernacle of the testimony in heaven”

83815:5r114rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ναὸς 1

When John says that the temple had been opened, he means by association that the doors of the temple had been opened and he could see inside. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the doors of the temple”

83915:5r115rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ1

John seems to be using this possessive form to indicate that this temple was the equivalent in heaven of the tabernacle of the testimony on earth. Alternate translation: “the temple, that is, the tabernacle of the testimony, in heaven”

84015:5r116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. The phrase “the tabernacle of the testimony” is a common Old Testament description of the tent that held the ark of the covenant. John describes in 11:19 how the ark was now in the temple in heaven. Alternate translation: “the temple, that is, the tent holding the ark of the covenant”

84115:6f9gqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1

See how you translated the similar expression in 15:1. Alternate translation: “who would be responsible for administering the seven plagues”

84215:6r117rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests”

84315:6r118rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλίθον1

John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “linen clothes”

84415:6nei2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθον1

The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: “clothes made from fine, expensive fabric”

84515:7r123rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

John is referring to Gods punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “being full of punishments from God”

84615:7r119rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who lives for all eternity”

84715:8r120rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “smoke from the glory of God and from his power filled the temple”

84815:8r121rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and power, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because God was so glorious and powerful”

84915:8s67rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seven angels had completed their seven plagues”

85016:introv1cm0

ملاحظات عامَّة على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 16

البناءُ والشمل العامُّ

يواصل هذا الأصحاح التحدُّث عن الرؤيا التي بدأ يوحنَّا في وصفها في الأصحاح 15، حيث يصف هذان الأصحاحان معًا الضربات السبع التي تُكمل غضب الله.

تقوم بعض الترجمات بوضع كلِّ سطر من الشِّعر أبعد إلى اليسار أكثر من بقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. يقوم نصُّ فان دايك بهذا في الآيات 5-7.

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

سبعة جامات غضب الله

يكشف هذا الأصحاح عن أحكام شديدة، ويصوِّر يوحنَّا تنفيذ هذه الأحكام وكأنَّها ملائكة يسكبون سبعة جامات من غضب الله.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

  • عندما يقول يوحنَّا إن ملاكًا “سكب جامه”، فإنَّه يقصد أنَّ الملاك سكب ما في جامه. يمكنك ذِكر ذلك في ترجمتك في كلِّ مرَّةٍ.

  • في هذا الأصحاح، يستخدم يوحنَّا الصِّفة “الأوَّل” في الآية 2 كاسم لتحديد الملاك الذين سيسكب جامة غضب الله. قد تستخدم لغتك الصِّفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن كذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة، كما في بقيَّة الآيات في الأصحاح، مِثل “الملاك الأوَّل“.

  • إذا لم تكن لغتك تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام الأعداد الأساسيَّة للإشارة إلى هؤلاء الملائكة، على سبيل المثال، “الملاك رقم واحد”، و”الملاك رقم اثنين”، وهكذا.

85116:1r125rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης1

يشير يوحنَّا إلى شخص يتحدَّث من خلال الارتباط بالـصوت الذي يستخدمه عند التحدُّث. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو توضيح المعنى بصيغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “شخصًا يتحدَّث بصوتٍ عظيم من الهيكل قائلًا...”.

85216:1k2nqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

يشير يوحنَّا إلى دينونة الله وعقوبته على الخطيَّة من خلال ربطها بـالغضب الذي يشعر به الله بسبب الخطيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو توضيح المعنى بصيغة صريحة واضحة. ترجمة بديلة: “التي تحمل عقوبات من الله”.

85316:2r126rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πρῶτος1

كما تناقش الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، يستخدم يوحنَّا الصفة الأوَّل كاسم لتحديد هذا الملاك بذاته. قد تستخدم لغتك الصِّفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن كذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة، كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

85416:2r127rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

كما تناقش الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك هنا وعند الإشارة إلى الملائكة الستَّة الآخرين استخدام عدد أساسيٍّ (أصليٍّ) أو تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الملاك رقم واحد”.

85516:2r128rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

85616:2r129rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκακὸν καὶ πονηρὸν1

يحمل التعبيران خبيثة ورديَّة معنَيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “شديدة للغاية”.

85716:2r130rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

85816:3r131rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς νεκροῦ1

الهدف من هذه المقارنة هو أنَّ البحر تحوَّل إلى دم كان ملوَّثًا وذا رائحة سيِّئة، كدم مَيِّت. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كان نتنًا وذا رائحة سيِّئة”.

85916:3r132rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα ψυχὴ ζῶσα1

يشير يوحنَّا هنا إلى الكائنات الحيَّة من خلال ارتباطها بـالنفس أو التنفُّس الحيويِّ الذي يحافظ على حياتها. (الكائنات البحريَّة لا تتنفَّس الهواء، لكنَّها تدوِّر الماء بطريقة مشابهة لكيفيَّة تدوير مخلوقات الأرض للهواء). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مماثل أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “كلُّ كائن حيٍّ”.

86016:4r133rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγένετο1

الضمير المستتر الذي تقديره “هي” يُشير إلى المياه التي في الأنهار والينابيع. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. كما في النصِّ المبسَّط.

86116:5f35arc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1

يستخدم يوحنَّا هنا صيغة الإضافة للإشارة إلى المِلكيَّة، لتوضيح أنَّ الله قد منح هذا الملاك السلطان على المياه (الأنهار والينابيع) والمسؤوليَّة للحفاظ عليها. يؤكِّد هذا الملاك على أنَّ الله قد فعل الصواب مع أنَّ هذا الفِعل قد سبِّب الضرر للمياه. ترجمة بديلة: “الملاك الذي كان مسؤولًا عن المياه”.

86216:5r134rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος1

مع أنَّ الملاك يُخاطب الله، إلَّا أنَّه يتحدَّث عنه باستخدام ضمير الغائب. يُمكنك توضيح هذا باستخدام ضمير المخاطب “أنت” في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أنت أيُّها الكائن، وأنت الذي كان، وأنت أيُّها القدُّوس”.

86316:5r465rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος1

في بعض المخطوطات القديمة، وردت عبارة أيُّها الكائن والذي كان والذي يكون، ويتَّبع نصُّ فان دايك هذه القراءة. ولكن وردت في مخطوطات أخرى عبارة “أيُّها الإله القدُّوس الكائن الذي كان”. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب في اتِّباع ما ورد فيها، خلاف ذلك، قد ترغب باتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك.

86416:5r135rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ Ὅσιος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

86516:5r136rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

86616:6b6warc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1

يُشير الملاك إلى حقيقة أنَّ هؤلاء الناس قتلوا القدِّيسين والأنبياء، بالارتباط بطريقة سفك دمهم عندما قتلوهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “سفكوا دم قدِّيسين وأنبياء عندما قتلوهم”.

86716:6r137rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄξιοί εἰσιν1

يُشير الملاك ضمنيًّا إلى أنَّ الأشخاص الذين قتلوا القدِّيسين والأنبياء مستحقُّون للعقاب، وهذا يعني أنَّهم يستحقُّونه. يُمكنك إضافة هذه المعلومة في ترجمتك، إذا كان مفيدًا لقرِّائك. ترجمة بديلة: “لأنَّهم يستحقُّون هذا العقاب”.

86816:7p4c5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1

يُشبِّه يوحنَّا المذبح بكائن حيٍّ يُمكنه التحدُّث والتكلُّم، وكما ناقشنا في المقدِّمة العامَّة لسفر الرؤيا، فإنَّ هذا - في عالم الرؤيا - ليس مجرَّد تعبير مجازيٍّ، ولهذا يُمكنك ترجمته حرفيًّا حتَّى لو كانت لغتك لا تستخدم التعابير المجازيَّة بهذه الطريقة.

86916:7r138rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι1

يحمل التعبيران حقٌّ وعادل معنيين متشابهين. يستخدم المذبح التعبيرين معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “عادلٌ بالكامل”.

87016:8jf31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم، أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كان ضروريًّا أن تذكر من قام بالفعل، فإنَّ السياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “أعطاها الله أن...”.

87116:8l6n2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐδόθη αὐτῷ1

يصف يوحنَّا الشمس هنا وكأنَّها كائن حيٌّ يمكنه أن يحصل على الإذن لفعل شيء ما. كما تناقش المقدِّمة العامَّة لسفر الرؤيا، فإنَّ هذا التعبير في عالم هذه الرؤيا قد لا يكون مجرَّد تعبير مجازيٍّ، وبالتَّالي يمكن ترجمته حرفيًّا حتَّى وإن كانت لغتك لا تستخدم التعابير المجازيَّة بهذه الطريقة. ومع ذلك، إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك اعتباره تعبيرًا مجازيًّا، وترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “فجعلها الله...”.

87216:8r139rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

87316:8r140rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπυρί1

يتحدَّث يوحنَّا هنا، وكأنَّ الشمس كانت بالفعل تحرق الناس بنار. إنَّه يقصد بهذا أنَّ أشعَّة الشمس صارت قويَّة وحارّةً جدًّا حتَّى أنَّها أحرقت الناس بشدَّة كما تحرقهم النار. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “حرارة أشعَّتها”.

87416:8r141rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι\n1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

87516:9i2durc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

87616:9pr4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

في هذا السياق، يُمثِّل تعبير اسم شخصيَّة الإنسان وصيته، بالارتباط بأنَّ كلَّ شخصٍ يحمل اسمًا. ترجمة بديلة: “أهانوا شخصيَّة الله”.

87716:9r142rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν1

في الكتاب المقدَّس، أن يُعطي الشخص الله مجدًا، يعني عادةً أنَّ الشخص يعترف أنَّه خاطئ، وأنَّ الله يعاقبه بعدل. ترجمة بديلة: “لم يتوبوا عن خطاياهم ويعترفوا أنَّ الله يُعاقبهم بعدل عليها”.

87816:9r143rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοῦναι αὐτῷ δόξαν1

إذا كنت ترغب في إبقاء التعبير الاصطلاحيِّ الكتابيِّ في ترجمتك، ولكن لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة المجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ويمجِّدوه”.

87916:10hit6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

88016:10r144rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1

لم يذكر يوحنَّا بالتفصيل كيف أظلم الله المنطقة بأكملها التي يملك فيها الوحش، لذا قد لا ترغب في تقديم تفسير صريح في ترجمتك. مع ذلك، إذا كانت لغتك لا تصف شيئًا كهذا دون توضيح كيف حدث، فيمكنك اقتراح تفسير. ترجمة بديلة: “جعل الله سُحُبًا كثيفةً تغطي الشمس لكي يُظلم مملكته” أو “تسبَّب الله في كسوف للشمس حتَّى يُظلم مملكته”.

88116:10r145rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ βασιλεία αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة مملكة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “المنطقة التي مَلَك فيها الوحش كملك”.

88216:10pb1urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν1

يُشير الضمير المتَّصل ”الواو“ في كلمتي كانوا ويعضُّون إلى الأشخاص الذين سبَّب لهم الله دمامل خبيثة ورديَّة، كما وصف يوحنَّا في 16: 2، وكما أوضح في الآية التالية. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الذين عاقبهم الله بدمامل خبيثة كانوا يعضُّون على ألسنتهم“.

88316:11r146rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. كلمة أوجاع تُشير إلى نوع القروح. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى باستخدام عبارة مكافئة لا يوجد فيها حرف العطف ”الواو“ كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”بسبب قروحهم المؤلمة“.

88416:12r147rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Εὐφράτην1

كلمة الفرات هي اسم نهر. انظر كيف ترجمته في 9: 14.

88516:12amf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου 1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

88616:12r148rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου1

يُشير هذا التعبير إلى اتِّجاه معيَّن من منظور المتكلِّم، قد يكون هناك في لغتك طريقة معيَّنة للإشارة إلى هذا الاتِّجاه. انظر كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط.

88716:13bb6drc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς βάτραχοι1

يبدو أنَّ يوحنَّا لا يُجري مقارنة بين الأرواح النجسة والضفادع ليشير إلى شيء يتعلَّق بطبيعة تلك الأرواح، بل يبدو أنَّه يصف مظهرها وهيئتها. قد يكون لهذا المظهر والهيئة دلالة رمزيَّة، وبهذا فإنَّ هذه مسألة تفسير أكثر من ترجمة. ترجمة بديلة: ”كان شكلها يبدو كشكل الضفادع“.

88816:14r149rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσημεῖα1

يستخدم يوحنَّا هنا كلمةَ آيات بنفس المعنى كما في 13: 13. انظر كيف ترجمت الكلمة هناك أو انظر كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

88916:15l16grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

في هذه الآية، يقطع يسوع سرد يوحنَّا لرؤياه ليتحَّدث إلى المؤمنين الذين يستمعون إليها أو يقرأونها. يضع نصُّ فان دايك الآية بين علامتي اقتباس للإشارة إلى ذلك. قد تكون هناك طريقة مماثلة في لغتك يُمكنك استخدامها في ترجمتك. يمكنك أيضًا أن توضِّح صراحةً أنَّ الربَّ يسوع هو من قال هذه العبارة، كما يفعل كتاب الحياة ونصُّ فان دايك.

89016:15lgi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1

الغرض من هذه المقارنة هو أنَّ يسوع آتٍ في وقت لا يتوقَّعه الناس، تمامًا كما يأتي اللصُّ في وقت لا يتوقَّعونه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح، كما في النصِّ المبسَّط.

89116:15an84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

كما جرت المناقشة في المقدِّمة العامَّة لسفر الرؤيا، فإنَّ تعبير يحفظ هنا يعني ”يصون“، وهذا يعني الحفاظ على الثياب بحالة جيِّدة، ويرمز إلى العيش بطريقة تُرضي الله. وبالمثل، فإنَّ المشي عريانًا يرمز إلى العيش بطريقة لا تُرضي الله، وهذا يعني ارتكاب الخطايا. إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الاستمرار في العيش بطريقة تُرضي الله وعدم ارتكاب الخطايا التي يمكن للآخرين رؤيتها“.

89216:15b6f4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

يعني تعبير أن يحفظ ثيابه، أن يبقى الشخص مرتديًا ثيابه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. انظر النصَّ المبسَّط.

89316:15qwa2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

الضمير المتَّصل ”الواو“ بالفعل فَيَروا، لا يشير إلى أشخاص معيَّنين في السياق المباشر. إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير آخر لا يستخدم ضميرًا غير محدَّد كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: ”فيرى الناس عُريته“.

89416:15r150rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσχημοσύνην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة عُرية، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”تصرُّفه الفاسق“.

89516:16m2v7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυνήγαγεν αὐτοὺς1

يُشير الفعل المستتر للفعل جمعهُمْ إلى أرواح الشياطين التي وصفها يوحنَّا في 16: 14، ويُشير الضمير المتَّصل ”هُمْ“ إلى الملوك الذين وصفهم يوحنَّا في الآية نفسها. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرِّائك كما ورد في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. ترجمة بديلة: ”فجمعت أرواحُ الشياطين الملوكَ...“.

89616:16r151rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καλούμενον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”الذي يدعوه الناس...“.

89716:16r152rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἉρμαγεδών1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

89816:16x6ffrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉρμαγεδών1

هرمجدُّون هو اسم عبريِّ لوادٍ.

89916:17a15prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα1

يُشير يوحنَّا إلى شخص يتكلَّم من خلال ربطه بـالصوت الذي يستخدمه هذا الشخص في الكلام. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مماثل أو التعبير عن المعنى بوضوح.\r ترجمة بديلة: ”سمعت الجالس على العرش في الهيكل يقول بصوت عظيم“.

90016:17r153rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγέγονεν1

يُشير هذا التعبير إلى أنَّ المتحدَّث قد حقَّق وتمَّم ما كان يريد فعله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح والإشارة إلى أنَّ الله هو الجالس على العرش الذي في الهيكل. ترجمة بديلة: ”أنا، الله، لقد أتممت ما أردت فعله“.

90116:18r154rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφωναὶ, καὶ βρονταί1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتَيْن مرتبطتَيْن بحرف العطف الواو. كلمة أصوات تصف ما نَتَج عن الرعود. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى باستخدام عبارة مكافئة ومن دون استخدام حرف العطف ”الواو“. ترجمة بديلة: ”دويُّ رعود“.

90216:18r155rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

90316:19r156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ πόλις ἡ μεγάλη1

يفترض يوحنَّا أن قرَّاءه سيفهمون أنه يعني بالمدينة العظيمة، بابل العظيمة، كما ذَكَر لاحقًا في الآية. يُمكنك استخدام اسم المدينة هنا أيضًا إذا كان مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: ”بابل العظيمة“.

90416:19r157rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἱ πόλεις1

يستخدم يوحنَّا هنا كلمة مدن ككلٍّ للإشارة إلى الأجزاء المنفردة منها، أي مبانيها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح المعنى بشكل صريح وواضح. ترجمة بديلة: ”مباني المدن“.

90516:19r158rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν1

لا يتحدَّث يوحنَّا عن هذه المدن أو مبانيها وكأنَّها كائنات حيَّة يُمكن أن تسقط بالخطأ، بل هو يعني أنَّ المباني التي في المدن انهارت. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”انهارت“.

90616:19r159rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΒαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم، أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك، كما ورد في كتاب الحياة.

90716:19r2vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomΒαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ1

لا يقصد يوحنَّا هنا أنَّ الله قد نسي أمر بابل العظيمة ومن ثمَّ ذَكَر المدينة. إنَّه يستخدم تعبيرًا كتابيًّا شائعًا يعني أنَّ الله قد اتَّخذ إجراءً تجاه شخص أو كيان كان على علم مسبق به، سواء كان هذا للمساعدة أو العقاب. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح المعنى بشكل صريح وواضح. ترجمة بديلة: ”عاقب الله بابل العظيمة بأن أعطاها“.

90816:19r507rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΒαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη1

يُشير يوحنَّا هنا إلى الأشخاص الساكنين في مدينة بابل بالارتباط بالمدينة نفسها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الناس الساكنين في مدينة بابل العظيمة ذُكِروا“.

90916:19g6s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

يُشير يوحنَّا هنا إلى ما قاله الملاك في 14: 10 عن ”خمر غضب“ الله المصبوب في ”كأسه“. على الأرجح أنَّه يشير مجازيًّا، كما فعل الملاك، إلى جعل الله الأشخاص والكيانات يختبرون العواقب العادلة لأفعالهم. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك صياغة المعنى بشكل واضح وصريح. ترجمة بديلة: ”ليجعلها تختبر العواقب العادلة لأفعالها التي أثارت غضب الله الشديد“.

91016:20r160rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν1

يُشير يوحنَّا ضمنيًّا إلى أنَّ هذه الأشياء حدثت أيضًا نتيجةً للزلزلة العظيمة التي حصلت. يُمكنك إضافة هذه المعلومة في ترجمتك إذا كان هذا مفيدًا لقرَّائك. ما ورد في النصِّ المبسَّط هو مثال على طريقة فعل هذا.

91116:20r161rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔφυγεν1

يتحدَّث يوحنَّا عن كلِّ جزيرة وكأنَّها كائن حيٌّ هرب. إنَّه يقصد بكلامه أنَّ الجُزر اختفت تحت سطح البحر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”غرقت في البحر“.

91216:20byn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄρη οὐχ εὑρέθησαν1

هنا، تعبير لم توجد يعني أنَّه ”لم يكن من الممكن إيجادها“ أو ”لم تعد هناك“. ترجمة بديلة: ”لم تعد الجبال موجودة فيما بعد“.

91316:21r162rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق، إذا كان هذا أكثر وضوحًا (انظر النصَّ المبسَّط وكتاب الحياة). ترجمة بديلة: ”بَرَدٌ عظيم، كلُّ حبة من حبَّات البرد تزن ثِقل وزنةٍ“.

91416:21i43rrc://*/ta/man/translate/translate-bweightὡς ταλαντιαία1

كانت الوزنة وحدة وزن تقدَّر بحوالي 33 كيلوجرامًا أو 70 رطلًا تقريبًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة التعبير المكافئ بوحدات القياس الحديثة كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”في حبَّات برد تزن كلُّ واحدة منها حوالي 70 رطلًا“.

91516:21r163rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους & οἱ ἄνθρωποι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

91617:introysn10

ملاحظات عامَّة على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 17

البناء والشكل العامُّ

يبدأ هذا الأصحاح في وصف كيف سيدمِّر الله الكيانَ الذي يسمِّيه سفر الرؤيا ببابل.

مفاهيمُ دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

الزانية العظيمة

أولئك الذين يمارسون الجنس مع الزواني هم غير مخلصين وغير أمناء لأغراض الله وغاياته بأن تكون العلاقات الجنسيَّة داخل إطار الزَّواج. لذلك قد تمثِّل “الزَّانية العظيمة” في هذا الأصحاح بعض الأشخاص أو الكيانات التي تقود الناس إلى أن يكونوا غير مخلصين وأمناء روحيَّا لله، ولكنْ ليس من الضروريِّ محاولة تحديد هذا الشَّخص أو الكيان في ترجمتك.

سبعة جبال

في 17: 9، قال ملاك ليوحنَّا: “اَلسَّبْعَةُ ٱلرُّؤُوسِ هِيَ سَبْعَةُ جِبَالٍ عَلَيْهَا ٱلْمَرْأَةُ جَالِسَةً”. قد يعني هذا أنَّ المرأة تمثِّل مدينة رومية (روما)، والمعروفة باسم مدينة التلال (الهضبات) السبعة. ومع ذلك، نظرًا لأنَّ هذه مسألة تفسير وليست ترجمة، فلن يكون مناسبًا أن تذكر صراحةً في ترجمتك أنَّ الجبال السبعة تُشير إلى مدينة رومية (روما).

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

الاستعارات

يستخدم يوحنَّا عدَّة استعارات مختلفة في هذا الأصحاح. ويشرح بعض معانيها، لكنَّه يُبقيها غير واضحة نسبيًّا. ويتعيَّن على المترجم أن يفعل الشيء نفسه.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

“ٱلْوَحْشُ ٱلَّذِي رَأَيْتَ، كَانَ وَلَيْسَ ٱلْآنَ، وَهُوَ عَتِيدٌ أَنْ يَصْعَدَ...”.

تقارن هذه وعبارات مماثلة في هذا الأصحاح وتبيِّن أوجه الاختلاف بين الوحش ويسوع. إذ يُدعى يسوع “الْكَائِنُ وَالَّذِي كَانَ وَالَّذِي يَأْتِي” في مواضع أخرى في سفر الرؤيا.

  1. التناقض/مفارقة

المفارقة هي عبارة تؤكِّد صِحَّة أمرين يبدو أنَّهما لا يمكن أن يكونا صحيحين في الوقت نفسه، والجملة في الآية 17: 11 هي مثال على المفارقة: “وَٱلْوَحْشُ ٱلَّذِي كَانَ وَلَيْسَ ٱلْآنَ فَهُوَ ثَامِنٌ، وَهُوَ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ”. لا ينبغي للمترجم أن يحاول شرح كيف يمكن أن يكون هذان الأمران صحيحين معًا؛ بل يجب أن تبقي العبارة مفارقة كما هي.

91717:1c6f4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة دينونة. فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كيف سيدين الله الزانية العظيمة“.

91817:1f7ryrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,1

بما أنَّ الملاك يصف معنى الزانية العظيمة في الآية 18، ومعنى المياه في الآية 15، فلست بحاجة إلى تفسير معنى هذين التعبيرين هنا.

91917:1crs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1

يستخدم الملاك كلمة المياه للإشارة إلى الارتباط بمسطَّحٍ مائيٍّ معيَّن. عبارة الجالسة على المياه الكثيرة هي إشارة إلى إرميا 51: 13، حيث تُستخدم العبارة نفسها لوصف مدينة بابل القديمة وموقعها على نهر الفرات العظيم. (الكلمة العبريَّة التي استخدمها إرميا يمكن أن تعني ”تجلس“ و”تسكن“). إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”التي تسكن بجانب نهر عظيم“.

92017:2r166rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ ملوك الأرض قد زنوا بالفعل مع هذه الزانية. ولكن ليس هذا الحال حرفيًّا حتَّى في عالم هذه الرؤيا، بما أنَّ الملاك يصف في الآية 18 أنَّ الزانية ترمز إلى مدينة، لذا فإنَّه من المرجَّح أنَّ الزنى يرمز إلى عبادة الأوثان، وفي ظلِّ ما ذُكر في الأصحاح 18 فإنَّه يرمز إلى الجشع والطمع. قد يكون مفيدًا أن تبدأ جملة جديدة هنا، وإذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اشترك معها ملوك الأرض بأن كانوا عبدة للأوثان وجشعين“.

92117:2paa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ زنا هذه الزانية كان خمرًا وسُكَّان الأرض قد سَكِروا بالفعل من ذاك الخمر. ولكن مرَّة أخرى، فإنَّ معنى هذه الأشياء ليس حرفيًّا حتَّى في عالم هذه الرؤيا. من المرجَّح أنَّ الزنا يُمثِّل عبادة الأوثان ويُمثِّل الجشعُ السكرَ والخداعَ. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحةٍ ووضوح. ترجمة بديلة: ”خدعت سكَّان الأرض لتجعلهم ينغمسون في عبادة الأوثان والجشع“.

92217:2r167rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

92317:3hf43rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1

انظر كيف ترجمت تعبير بالروح في 1: 10 وفي 4: 2. ترجمة بديلة: ”بينما مضى بي وحملني إلى برِّيَّة، أوحى إلي الروح القدس حتَّى أرى رؤيا أخرى“.

92417:3r168rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγέμοντα ὀνόματα βλασφημίας1

يعني هذا التعبير أنَّ أسماء تجديف كانت مكتوبة على هذا الوحش. قد تعبِّر لغتك عن هذا بطريقة أخرى. انظر كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط.

92517:4r169rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις1

يُشير يوحنَّا إلى الملابس والحلي التي كانت تضعها المرأة وتتسربل بها، بارتباطها بالموادِّ التي صُنعت منها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”والمرأة كانت متسربلة بثياب أرجونيَّة وقرمزيَّة ومتحلِّية بحلى ذهبيَّة عليها حجارة كريمة ولؤلؤ“.

92617:4r170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

92717:4r257rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθῳ τιμίῳ1

يُشير تعبير حجارة كريمة إلى قطع جميلة وثمينة من الاملاح أو الحجارة، كالتي تُستخدم عادة في المجوهرات.

92817:4r171rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

تصف كلمة لؤلؤ حبَّات خرز بيضاء جميلة وثمينة، تتكوَّن داخل صدفة معيَّنة لحيوان صغير يعيش في المحيطات.

92917:4r172rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysβδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. كلمة رجاسات تصف نجاسات أعمال المرأة وتصرُّفاتها. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى باستخدام عبارة مكافئة ومن دون استخدام حرف العطف ”الواو“. ترجمة بديلة: ”نجسات رجسة“.

93017:5az5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς & γεγραμμένον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول مكتوب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام فعل أو بأيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”كتب أحدهم على جبهتها“.

93117:5r173rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὄνομα & Μυστήριον1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين. كلمة سرٌّ تشير إلى الاسم المكتوب على جبهة المرأة. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”اسم سرِّيٌّ“ أو ”اسم يحمل معنى رمزيًّا“.

93217:5l75trc://*/ta/man/translate/translate-namesὄνομα & Μυστήριον1

تعتبر بعض التفسيرات كلمة سرٌّ جزءًا من اسم هذه المرأة، انظر كتاب الحياة.

93317:6r174rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1

تحمل هاتان العبارتان معانٍ متشابهة. يستخدم يوحنَّا التكرار للتوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيُمكنك جمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: ”مِن دم القدِّيسين الذين شهدوا ليسوع“.

93417:6ydi9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἐθαύμασα & θαῦμα μέγα1

يستخدم يوحنَّا هنا بناءً حيث يأتي الفعل والمفعول به من نفس الجذر. قد تستطيع استخدام نفس البناء في لغتك للتعبير عن المعنى هنا. خلاف ذلك، قد يكون في لغتك طريقة معيَّنة للتعبير عن نفس المعنى. ترجمة بديلة: ”تعجَّبت كثيرًا“.

93517:7j412rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας?1

يستخدم الملاك هنا صيغة السؤال لغرض التوكيد. إذا كنت لا تستخدم صيغة السؤال لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمته كعبارة كما في النصِّ المبسَّط أو كأسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: ”يجب ألَّا تتعجَّب!“.

93617:8usl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الهلاك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”وسيهلك“.

93717:8r6h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ γέγραπται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول مكتوبة بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام صيغة أخرى طبيعيَّة في لغتك. وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يقترح أنَّه الله. انظر النصَّ المبسَّط.

93817:8r175rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 13: 8. ترجمة بديلة: ”منذ أن أسَّس الله العالم“.

93917:9r176rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1

يُقدِّم التعبير هنا شيئًا يدعو المتحدِّث إليه. ترجمة بديلة: ”يدعو هذا إلى ذهن له حكمة“.

94017:9p6lrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الحكمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”يدعو هذا إلى ذهن حكيم“.

94117:9r177rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

94217:10r178rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πέντε & ὁ εἷς & ὁ ἄλλος1

يستخدم يوحنَّا الصفات خمسة وواحد والآخر كأسماء للإشارة إلى هؤلاء الملوك. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هذه الكلمات باستخدام عبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”الملوك الخمسة الأوائل... وملك آخر... وملك آخر“.

94317:10yk93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσαν1

يتحدَّث الملاك عن هؤلاء الملوك الخمسة، وكأنَّهم سقطوا بالفعل، وهو يعني بأنَّهم ماتوا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

94417:10r179rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὀλίγον1

يستخدم الملاك الصفة قليلًا كاسم للإشارة إلى فترة زمنيَّة معيَّنة. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هذه الكلمة باستخدم عبارة مكافئة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

94517:11r180rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὄγδοός & τῶν ἑπτά1

يستخدم الملاك الصفتين ثامن والسبعة كأسماء للإشارة إلى أولئك الملوك. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، خلاف ذلك يُمكنك ترجمة هاتين الكلمتين باستخدام عبارتين مكافئتين. ترجمة بديلة: ”ملك ثامن... والسبعة ملوك“.

94617:11r181rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὄγδοός1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام الأعداد الأساسيَّة هنا أو استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”الملك رقم ثمانية“.

94717:11r182rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الهلاك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”سيهلك“.

94817:12r183rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβασιλείαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة المُلك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”سلطانًا ليملكوا كملوك“.

94917:12n2rdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμίαν ὥραν1

في العالم القديم، كانت الساعة أقصر مدَّةٍ زمنيَّةٍ يتصوَّرها الناس. في هذا السياق، لا تعني الكلمة ساعة حرفيَّة من 60 دقيقة، بل تعني أقصر وقت يمكن تخيُّله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح، كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”لفترة وجيزة جدًّا“.

95017:13w7jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1

يعني هذا التعبير أنَّهم على اتِّفاق كامل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”هؤلاء الملوك متَّفقون تمامًا“.

95117:13r184rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῶν1

يحمل التعبيران قدرة وسلطان معنيين متشابهين. يستخدم الملاك التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”سلطانهم كلَّه“.

95217:14abb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1

لم تُستخدم الكلمتان مدعوُّون ومختارون كاسمي مفعول ولكن كصفتين. إذا كانت لغتك لا تستخدم الصفات بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام أيِّ صيغة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”دعا الله واختار الذين معه وهم مؤمنين“.

95317:15r185rc://*/ta/man/translate/figs-doubletλαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1

تعبيرات شعوب وجموع وأمم وألسنة تحمل معانٍ متشابهة. يستخدم يوحنَّا التعابير الأربعة هذه لغرض الشمول والتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”كلُّ شعب مختلف“.

95417:15r186rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαι1

يُشير الملاك إلى المتحدِّثين بلغات مختلفة وربطهم بالألسنة نفسها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”متحدِّثون بلغات مختلفة“.

95517:16j157rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1

يحمل التعبيران خربة وعريانة معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”سيأخذون كلَّ شيء تملكه“ أو ”سيسلبونها كلَّ شيء“.

95617:16r187rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρημωμένην1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

95717:16f9asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ تلك القرون (أي الملوك)، والوحش سيأكلون بالفعل لحم الزانية. ولكن حتَّى في عالم هذه الرؤيا، فإنَّ هذا ليس صحيحًا بالفعل. إنَّ هذه صورة كتابيَّة شائعة تُشير إلى تدمير وهلاك شخص. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، وإذا كان مفيدًا أن يعرف قرَّاؤك أنَّ أكل لحوم البشر ليس جزءًا من دينونة الله للشرِّ، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”سيهلكونها“.

95817:16r188rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoαὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί1

قد يبدو أنَّ هذا التعبير يتضمَّن معلومات إضافيَّة قد يكون من غير الطبيعيِّ التعبير عنها في لغتك. إذا كان كذلك، فيمكنك اختصار هذه العبارة. ترجمة بديلة: ”سيحرقونها بالكامل“.

95917:17sb1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν1

هنا، كلمة قلوب تمثِّل الرغبات. ترجمة بديلة: ”وضع الله في رغباتهم...“.

96017:17j0tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ الله قد وضع بالفعل شيئًا في قلوب أولئك الملوك. إنّّه يعني أنَّ الله قد قادهم إلى أن يرغبوا في فعل شيء ما. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”قد قادهم الله إلى أن تكون لديهم رغبة...“

96117:17r189rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ1

هذه الجملة تعبِّر عن فكرة واحدة باستخدام عبارتين قصيرتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. عبارة أن يصنعوا رأيه أو قصده تخبر كيف سيصنع الملوك رأيه، أي رأي الله وقصده. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى باستخدام عبارة مكافئة ومن دون استخدام حرف العطف ”الواو“. ترجمة بديلة: ”أن يصنعوا رأي الله وقصده من خلال الاتِّفاق“.

96217:17r190rc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιῆσαι μίαν γνώμην1

تعني هذه العبارة الاتِّفاق الكامل والتامّ. إذا مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”أن يكونوا متَّفقين تمامًا“.

96317:17ku6mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν βασιλείαν αὐτῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة المُلك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”سلطانهم لأن يملكوا ويحكموا كملوك“.

96417:17r191rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν βασιλείαν αὐτῶν1

بما أنَّ الملاك هنا يُشير إلى أشياء يعود ملكها إلى أشخاص عدَّة، فقد يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع من كلمة مُلك. ترجمة بديلة: ”أملاكهم“.

96517:17el9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم، أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك، انظر كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”حتَّى يُكمِل الله أقواله“

96617:17r192rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

يستخدم الملاك تعبير أقوال للإشارة إلى أشياء نطقها الله باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. انظر النصَّ المبسَّط.

96717:18uy1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ1

يُشير الملاك إلى الملك الذي يملك من المدينة العظيمة بارتباطه بالمدينة نفسها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”المدينة العظيمة التي ملكها لديه مُلك على...“.

96817:18r193rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة المُلك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”المدينة العظيمة التي تملك على...“ أو ”المدينة العظيمة التي مَلكها يحكم على...“.

96918:introj5qc0

ملاحظات عامَّةٌ على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 18

البناءُ والشكل العامُّ

تقوم بعض الترجمات بوضع كلِّ سطر من الشعر بعيدًا إلى اليسار عن بقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. يفعل نصُّ فان دايك هذا في كلِّ أو جزء من الآيات 1-8 و10 و16-17 و19-24.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

”في ساعة واحدةٍ“

تستخدم الشخصيَّات في النصِّ تعبير ”في ساعة واحدة“ في الآيات 10 و17 و19. في العالم القديم، كانت ”الساعة“ أقصر فترة زمنيَّة يتصوَّرها الناس. في هذا السياق، لا يعني التعبير ساعة حرفيَّة مكوَّنة من 60 دقيقة، بل يعني أقصر وقت يُمكن تخيُّله. قد ترغب في ترجمة هذه العبارة بعبارة مماثلة في لغتك مثل ”في وقت قصير جدًّا“.

“ويلٌ، ويلٌ”

في الآيات 10 و16 و19 يكرِّر الملوك والتُّجار كلمةَ ”ويل“ للتوكيد. إذا لم يكن طبيعيًّا في لغتك تكرار كلمة ما بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن التوكيد بطريقة أخرى. على سبيل المثال، باستخدام تعبير مختلف وإضافة كلمة ”جدًّا“، كما يفعل النصُّ المبسَّط.

الضمير المؤنَّث

اعتاد الناس في هذه الثقافة الإشارة إلى المدن باستخدام الضمائر المؤنَّثة. وفقًا لذلك، في طوال هذا الأصحاح، يُشير المتحدِّثون المختلفون إلى مدينة بابل باستخدام الضمير المؤنَّث. قد تستخدم لغتك ضمائر مختلفة، لذا يُمكنك استخدام ما تستخدمه لغتك للإشارة إلى ذلك. يمكنك أيضًا استخدام اسم ومن ثمَّ قول ”تلك المدينة“.

“لن توجد في ما بعد/لن يُسمع... في ما بعد/لن يُضئ... في ما بعد”

في الآيات 21 و22 و23، يتحَّدث ملاك بسلسلة من العبارات المتشابهة التي تصف ما لن ”يُوجد“ أو ”يُسمَع“ أو ”“يُضيء“ في بابل ”في ما بعد“. تكرار مثل هذه العبارات هو تعبير مجازيٌّ يُستخدم لغرض التوكيد. يؤكِّد الملاك على تدمير الله الشامل لبابل. إذا أمكن، استخدم عبارات مماثلة في ترجمتك. قد ترغب أيضًا في وضع كلٍّ من هذه الآيات في فِقرة منفصلة، كما يفعل نصُّ فان دايك أو استخدام تنسيق بطريقة أخرى لإبراز العبارات المكرَّرةِ.

97018:1r195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنارَ بهاؤه الأرض“.

97118:2a2f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 14: 8. ترجمة بديلة: ”هلكت بابل العظيمة“ أو ”دمَّر الله بابل العظيمة“.

97218:2r466rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة سقطت! سقطت بابل العظيمة!، ونصُّ فان دايك وكتاب الحياة يتبع هذه القراءة. ووردت في مخطوطات أخرى عبارة ”سقطت بابل العظمى“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيها، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك.

97318:2r196rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγένετο1

كما ورد في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، فإنَّ الضمير المستتر والتاء الدالة على التأنيث في الفعل صارت تُشير إلى بابل. في هذه الثقافة، كان الناس يُشيرون إلى المدن باستخدام الضمائر المؤنَّثة، قد تستخدم لغتك ضمائر مختلفة، ويُمكنك أيضًا استخدام اسم. ترجمة بديلة: ”صارت تلك المدينة“.

97418:2r197rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκατοικητήριον δαιμονίων, καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين، إذ توكِّد الثانية معنى العبارة الأولى من خلال تكرار نفس الفكرة باستخدام كلمات مختلفة. يتحدَّث الكاتب باستخدام الأسلوب الشعريِّ العبريّ، وكان يعتمد هذا الأسلوب على هذا النوع من التكرار. قد يكون مفيدًا أن تبيِّن هذا لقرِّائك، من خلال إضافة كلا العبارتين إلى ترجمتك عوضًا عن جمعهما معًا. لكن إن لم يكن هذا التكرار طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك ربط العبارتين معًا باستخدام أداة ربط غير الواو، لكي تبيِّن أنَّ العبارة الثانية هي تكرار للعبارة الأولى، وأنَّها لا تضيف معلومات جديدة. ترجمة بديلة: ”مسكنًا للشياطين، نعم، محرسًا لكلِّ روح نجس“.

97518:2r198rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleφυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου , καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου1

يقول الملاك هنا، لكلِّ كتعميم للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: ”اكتسحتها الأرواح النجسة والطيور النجسة الممقوتة“.

97618:2r254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου , καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ هذه الأرواح والطيور كانت بالفعل في محرس، وهذا يعني سجنًا أو مكانًا آخر تُحرس فيه ولا يمكنها مغادرته. إنَّه يقصد بكلامه أنَّ الأرواح والطيور تستطيع البقاء في خراب بابل. قد يكون هناك في لغتك تعبيرات تُستخدم للإشارة إلى الأماكن التي تبقى فيها الطيور والحيوانات. ترجمة بديلة: ”وكرًا لكلِّ روح نجس ومجثمًا (محطًّا) لكلِّ طائر نجس وممقوت“.

97718:2r199rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου1

يحمل التعبيران نجس وممقوت معنيين متشابهين. يستخدم الملاك التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”'طائر بغيض“.

97818:2r200rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀρνέου ἀκαθάρτου, καὶ μεμισημένου1

يفترض الملاك أنَّ المستمعين سيفهمون أنَّ هذه الطيور نجسة وممقوتة حسب ناموس موسى لأنَّها تأكل الحيوانات الميِّتة. يُمكنك ذِكر هذا بصراحة في ترجمتك إذا كان مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: ”طيور نجسة وممقوتة تأكل حيوانات ميِّتة“ أو ”طيور بغيضة تأكل الحيوانات الميِّتة“.

97918:2r201rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεμισημένου1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

98018:3kpp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 17: 2. هنا كما في تلك الآية، فإنَّ معنى هذه العبارة ليس حرفيًّا حتى في عالم تلك الرؤيا. ترجمة بديلة: ”انغمس جميع الأمم معها في عبادة الأوثان والطمع“.

98118:3r202rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα τὰ ἔθνη1

يقول الملاك هناك جميع، كتعنين للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: ”أمم من جميع أنحاء العالم“.

98218:3kp3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 17: 2. معنى هذه العبارة أيضًا ليس حرفيًّا. ترجمة بديلة: ”انضم إليها ملوك الأرض بأن يكونوا عبدة أوثان وطمِّاعين“.

98318:4nz77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν1

يُشير يوحنَّا إلى شخص يتحدَّث بالارتباط بـالصوت الذي يستخدمه الشخص عند التحدُّث. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”سمعت شخصًا يتحدَّث من السماء قائلًا...“.

98418:5r203rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

98518:5e32wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1

يتحدَّث الصوت عن خطايا بابل وكأنَّها بالفعل على دعامة عالية جدًّا. إنَّه يقصد أنَّ بابل قد ارتكبت خطايا كثيرة جدًّا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ارتكبت خطايا كثيرة جدًّا“.

98618:5u2yurc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς1

لا يُشير الصوت إلى أنَّ الله قد نسي أمر بابل ولكنَّه تذكَّر آثام المدينة الآن. يستخدم الملاك تعبيرًا كتابيًّا شائعًا، يعني أنَّ الله قد اتَّخذ إجراءً فيما تجاه شخص أو كيان كان على علم مسبق به، إمَّا لمساعدته وإمَّا لمعاقبته. انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 16: 19. ترجمة بديلة: ”عاقبها الله على آثامها“.

98718:6r204rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς1

يستخدم الصوت الذي من السماء سمات الخطاب العبريِّ، حيث يستخدم الصوت كلمتين من نفس الجذر أو يستخدم رقمًا ومن ثم يستخدم الرقم التالي الأعلى لغرض التوكيد. وسفر عاموس هو مثال على هذا عاموس 1: 3، ”مِنْ أَجْلِ ذُنُوبِ دِمَشْقَ الثَّلاَثَةِ وَالأَرْبَعَةِ لاَ أَرْجعُ عَنْهُ“. إذا كان من الممكن أن يفهم قرَّاؤك أنَّ الصوت يُناقض نفسه، ويقول إنَّه سيعاقب بابل بطريقة (تمامًا بقدر ما أساءت للآخرين) ومن ثمَّ يقول إنَّه سيعاقبها بطريقة أخرى (ضعف ما أساءل للآخرين)، يُمكنك أن تبيِّن في ترجمتك أنَّ هذا تسلسل للتوكيد. ما ورد في النصِّ المبسَّط هو مثال على طريقة فعل هذا.

98818:6r205rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀπόδοτε & διπλώσατε & κεράσατε1

جميع أفعل الأمر هذه جاءت في صيغة الجمع (يبدو أنَّها تخاطب الملائكة التي فرزها الله لمعاقبة بابل، كما يُشير النصُّ المبسَّط). لذا استخدم أفعال الأمر بصيغة الجمع في ترجمتك، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف.

98918:6r206rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς; ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,1

تحمل هاتان العبارتان نفس المعنى تقريبًا. يستخدم الصوت الذي من السماء التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارة. تعبِّر العبارة الأولى عن الفكرة بطريقة حرفيَّة ووتفعل العبارة الثانية هذا بطريقة مجازيَّة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يُمكنك دكع العبارتين معًا، وما ورد في النصِّ المبسَّط هو مثال على فعل هذا.

99018:6r207rc://*/ta/man/translate/writing-poetryδιπλώσατε τὰ διπλᾶ1

يستخدم الصوت بُنية حيث يكون الفعل والمفعول به من نفس الجذر. قد تستطيع استخدام البنية ذاتها في لغتك للتعبير عن المعنى. خلاف ذلك، قد تكون هناك طريقة معيَّنة في لغتك للتعبير عن نفس المعنى. ترجمة بديلة: ”سأجازيها ضعفًا“.

99118:6xba5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1

يتحدَّث الصوت هنا وكأنَّ بابل قد مزجت بالفعل كأسًا من الخمر ليشربه الآخرون. هذا يعيد عرض صورة وردت سابقًا في 14: 8. لكنْ التركيز هنا هو على كيف أن الإفراط في شرب الخمر يجعل الشخص يتمايل، وهذه صورة رمزيَّة لكيفيَّة تمايل بابل وترنُّحها من عقوبات الله ودينونته. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: ”يعاقبها بطريقة تجعلها تتمايل وتترنَّح ضعف ما جعلت الآخرين يتمايلون ويترنَّحون“.

99218:7r208rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα & καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω1

إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذا كاقتباس غير مباشر. ترجمة بديلة: ”تقول في قلبها إنَّها جالسة ملكة، وليست أرملة، ولن ترَ حزنًا“.

99318:7yt32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1

هنا، كلمة القلب تمثِّل مجازيًّا الأفكار والدوافع. ترجمة بديلة: ”تفكِّر في نفسها...“

99418:7r209rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκάθημαι βασίλισσα1

هنا، كلمة جالسة تعني ”أن تكون“. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: ”أنا ملكة...“

99518:7dy5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχήρα οὐκ εἰμί1

تُشير بابل إلى نفسها بأنَّها لا تعتمد وتتكِّل على أحد بارتباط هذا بكون الأرملة في هذه الثقافة معتمدة على الآخرين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لا أتَّكل على أيِّ أحد“

99618:7eh5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπένθος οὐ μὴ ἴδω1

هنا، كلمة أرى تعني أن يختبر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحة. ترجمة بديلة: ”لن أختبر أيَّ حزن البتَّة“.

99718:8r210rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν μιᾷ ἡμέρᾳ1

يستخدم الصوت تعبير يوم ليعني بهذا فترة وجيزة. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في وقت قصير جدًّا“.

99818:8tjd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

99918:9r211rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks1

تكمل بعض النسخ اقتباس الصوت الذي من السماء والذي بدأ في الآية 4 وحتَّى نهاية هذا لأصحاح. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب في وضع علامات الترقيم التي تستخدمها تلك الترجمة. خلاف ذلك، قد ترغب باستخدام علامات الترقيم التي يستخدمها نصُّ فان دايك وتنهي الاقتباس بالآية 8.

100018:9wk13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ & πορνεύσαντες1

هنا، وكما في 14: 3، الزنا هو صورة رمزيَّة لعبادة الأوثان. إذا كان أكثر وضوحًا في ترجمتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”الذين عبدوا الأوثان“.

100118:9r212rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαύσονται καὶ κόψονται1

يحمل التعبيران سيبكي وينوح نفس المعنى. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”سيبكون بمرارة“.

100218:9r213rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς1

يُشير يوحنَّا إلى النار التي ستحرق بابل بربطها بالحرق نفسه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”دُخان النار التي تحرقها“.

100318:10j3lnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

يُشير يوحنَّا إلى النار التي تحترق وتعذِّب بابل بربطها بالعذاب نفسه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: ”لأنَّهم خائفون من النار التي تعذِّبها“.

100418:10r467rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationοὐαὶ, οὐαί1

كما تناقش الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، يكرِّر المتحدِّثون كلمة ويل لغرض التوكيد. إذا لم يكن طبيعيًّا في لغتك أن تكرِّر الكلمة بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن التوكيد بطريقة أخرى. مثلًا، كاستخدام تعبير آخر وإضافة كلمة جدًّا، كما يفعل النصُّ المبسَّط.

100518:10r214rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου1

يُخاطب الملوك مدينة بابل مباشرة، مع أنَّهم يعرفون أنَّ المدينة لا تستطيع سماعهم. إنَّهم يفعلون هذا ليبيِّنوا بطريقة قويَّة جدًّا لمن يسمعهم؛ أي الملوك الآخرين، كيف يشعرون حيال ما يحدث لبابل. إذا كان المتحدَّثون في لغتك لا يفعلون ذلك، فيمكنك ترجمة هذا وكأن التجار يتحدَّثون عن بابل مع بعضهم بعض عوضًا عن أنَّهم يتحدَّثون إلى بابل. ترجمة بديلة: ”لأنَّه في ساعة واحدة جاءت دينونتها“.

100618:10r215rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμιᾷ ὥρᾳ1

كما ذُكر في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، في العالم القديم، كانت الساعة أقصر مدَّة زمنيَّة قد يتصوَّرها أحد. في سياق كهذا، لا يعني التعبير ساعة فعليَّة مكوَّنة من 60 دقيقة، بل تعني أقصر مدَّة يُمكن تصوُّرها. ترجمة بديلة: ”في وقت قصير جدًّا“.

100718:10r216rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦλθεν ἡ κρίσις σου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الدينونة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أدانك الله“.

100818:11r217rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν1

يحمل التعبيران يبكي وينوح نفس المعنى. يستخدم يوحنَّا التعبيران معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”سيبكون بمرارة“.

100918:12krs3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθου τιμίου1

انظر كيف ترجمت تعبير الحجر الكريم في 17: 4. ترجمة بديلة: ”حجر ثمين“.

101018:12xm9urc://*/ta/man/translate/translate-unknownβυσσίνου, καὶ πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1

انظر كيف ترجمت كلمة الْبَزُّ، وهو التعبير المستخدم للإشارة إلى الملابس الفاخرة المصنوعة من الكتَّان في 15: 6، الأرجوان، وهو قماش أحمر-مزرق داكن كان باهظ الثمن في ذلك الوقت. الحرير هو قماش ناعم ومتين يُصنع من الخيوط التي تنتجها دودة القزِّ عند صنع شرانقها. القرمز وهو قماش أحمر فاخر. إذا كانت بعض هذه المصطلحات أو كلَّها غير مألوفة لقرَّائك، فيمكنك استخدام تعبير عامِّ في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”أنواع كثيرة من الأقمشة الفاخرة“.

101118:12hir4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου1

ذَكرَ يوحنَّا كلمة كلُّ في هذه الحالات كتعميم لغرض التوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد، كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”أنواع كثير من الأخشاب المعطِّرة، والكثير من أنواع أواني العاج، والكثير من أنواع الأواني المصنوعة من الخشب الثمين والنحاس والحديد والمرمر“.

101218:12r218rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπᾶν ξύλον θύϊνον1

العود الثينيُّ هو عود مُستحبٌّ بسبب رائحته العطرة، إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون ما هو العود الثينيٌّ، فيمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: ”وكلَّ عود معطَّرٍ“.

101318:12r219rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν ξύλον θύϊνον1

Since there is only one kind of citron tree, by every citron wood, John means by association many kinds of wood that are fragrant like citron wood. Alternate translation: “every fragrant wood”

101418:12yri7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκεῦος ἐλεφάντινον1

كلمة عاج تصف مادَّة بيضاء جميلة وصلبة يستخرجها الناس من أنياب أو أسنان الحيوانات الكبير جدًّا مثل الفيل وحصان البحر. ترجمة بديلة: ”إناء جميل مصنوع من أنياب الفيلة“ أو ”أواني مصنوعة من أسنان الحيوانات الثمينة“.

101518:12b8xcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαρμάρου1

كلمة مرمر تصف حجرًا جميلًا وثمينًا يستخدمه الناس في البناء ولصنع التماثيل والأثاث والكثير من الأشياء الأخرى المختلفة. إذا كان من الممكن ألَّا يعرف قرَّاؤك ما هو المرمر، فيمكنك استخدام تعبير عامٍّ في لغتك. ترجمة بديلة: ”حجر جميل“.

101618:13z894rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκιννάμωμον, καὶ ἄμωμον1

بما أنَّ القرفة هي نوع من الطِّيب، فإنَّ يوحنَّا يعني ضمنيًّا أنَّ القرفة كانت نوعًا من الطيب التي كان يبيعها التُّجار. يُمكنك الإشارة إلى هذا في ترجمتك إذا كان مفيدًا في لقرَّائك. ترجمة بديلة: ”القرفة وأنواع أخرى من الطيب“.

101718:13gz3vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκιννάμωμον, καὶ ἄμωμον1

كلمة قرفة تصف نوع طيْب عطريٍّ، يستخرجه الناس من لِحاء شجرة معيَّنة. إذا كان من الممكن ألَّا يعرف قرَّاؤك ما هي القرفة، فيمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: ”طيب من لِحاء شجرة وأطياب أخرى“.

101818:13r220rc://*/ta/man/translate/figs-explicitθυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον1

بما أنَّ الطيب واللُّبان هما نوعان من البخور، يقصد يوحنَّا ضمنيًّا أنَّ هذين مثالين على البخور الذين يبيعه التُّجار. يُمكنك الإشارة إلى هذا في ترجمتك، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: ”الطيب واللُّبان وأنوع بخور أخرى“.

101918:13r221rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων1

في هذا السياق، تحمل كلمة أجساد وعبارة نفوس الناس نفس المعنى. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد، حيث يصف أوَّلًا كيف تبدو الأشياء خارجيًّا: تبدو أجساد العبيد التي يتاجر بها التُّجار بضاعة بدنيَّة أخرى. ولكن من ثمَّ، يذكر يوحنَّا الحقيقة: أنَّ الاتِّجار بالعبيد هي بالحقيقة اتِّجار بنفوس الناس. يُمكنك الإشارة إلى هذا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “عبيد، وهذا يعني نفوس الناس”.

102018:13r222rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsψυχὰς ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

102118:14r223rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ1

بينما يصوِّر يوحنَّا هذه الرؤيا، يُخاطب مدينة بابل على الرغم من علمه أنَّها لا تستطيع سماعه، وهذا ليُعبِّر لقرَّائه عن مشاعره تُجاهها. إن كانت لغتك لا تستخدم هذا الأسلوب، فيمكنك ترجمة هذا بحيث يكون يوحنَّا يتكلَّم عن بابل عوضًا عن مخاطبتها. ترجمة بديلة: “وذهب عنها جنى شهوة نفسها، وذهب عنها كلُّ ما هو مُشحِمٌ وبهيٌّ”.

102218:14r224rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1

يستخدم يوحنَّا صيغة المضاف والمضاف إليه لغرض المِلكيَّة، إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة فيمكنك استخدام صيغة طبيعيَّة في لغتك كما ورد في كتاب الحياة.

102318:14a1aarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν1

هنا، تعبير نفس يُمثِّل الشخص بأكمله بارتباط هذا بأنَّ كلَّ شخص لديه نفس. ترجمة بديلة: “ذهب عنك الجنى الذي اشتهيته”.

102418:14x3klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ὀπώρα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

102518:14r225rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὀπώρα & ἀπῆλθεν1

يستخدم يوحنَّا كلمة جنى والتي تعني ثمر ليُمثِّل الملذَّات الوفيرة والكثيرة. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “وذهبت عنك الملذَّات الكثيرة والوافرة”.

102618:14r226rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

تحمل هاتان العبارتان نفس المعنى تقريبًا. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تُشير إليها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك دمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: “زالت جميع الأشياء المُشحِمة والبهيَّة إلى الأبد”.

102718:14r227rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ1

يستخدم يوحنَّا الصفتين مُشحِمٌ وبهيٌّ كأسماء ليعني بها أشياء معيَّنة من البضائع والمتاع. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، وخلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه العبارة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “جميع المتاع المشحِمة والبهيَّة” أو “كلُّ الأشياء المُشحِمة والبهيَّة”.

102818:14r228rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

102918:14p7f7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

تعبير لن تجديه في ما بعد يعني “لن يوجد فيما بعد” أو “لن يكون موجودًا فيما بعد”. ترجمة بديلة: “لن توجد فيما بعد”.

103018:14t9qarc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

يستخدم التُّجار النفي المزدوج في عبارة لن تجديه في ما بعد لغرض التوكيد على فكرة الاستحالة الدائمة، حيث لا يُلغي النفيُ الثاني النفيَ الأوَّل ليكون المعنى إيجابيًّا أو مُثبتًا. إذا كانت لغتك تستخدم النفي المزدوج لغرض التوكيد ولا يلغي أحدهما الآخر، فسيكون من المفيد استخدام هذه الصيغة هنا في ترجمتك.

103118:14z9rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

103218:15s4iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 18: 10. ترجمة بديلة: “لأنَّهم خائفون من النار التي تعذِّبها”.

103318:15ii7vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1

يحمل التعبيران يبكون وينوحون نفس المعنى، ويستخدمهما يوحنَّا معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “يبكون بمرارة”.

103418:16i7iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ1

يتحدَّث التُّجار وكأنَّ بابل متسربلة بالفعل بمبلاس فاخرة، ومتحلِّية بالمجوهرات والحلي. إنَّهم يقصدون بهذا أنَّ شعب المدينة عاش حياة مترفة. حتَّى وإن لم تكن لغتك تستخدم التعبيرات المجازيَّة، فقد ترغب باستخدام التعبير المجازيِّ في ترجمتك لتبيِّن لقرَّائك كيف كان التُّجار يتحدَّثون عن بابل. يُمكنك استخدام التشبيه للإشارة إلى ذلك، كما يفعل النصُّ المبسَّط.

103518:16nji6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل أو يُمكنك استخدام أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “تسربلت بِبَزٍّ وأرجوان وقرمز، وتحلَّت...”.

103618:16i5uyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον & χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ1

انظر كيف ترجمت كلَّ واحد من هذه التعابير في 18: 12.

103718:17r229rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

103818:17r230rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκυβερνήτης1

تُشير كلمة رُبَّان إلى فرد معيَّن من طاقم السفينة. في هذا السياق، قد تعني هذه الكلمة: (1) قائد السفينة. كما ورد في النصِّ المبسَّط. (2) الشخص الذي يوجِّه السفينة. ترجمة بديلة: “ملَّاح” أو “بحَّار”.

103918:17ap3vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται1

يستخدم يوحنَّا هنا تعبيرًا عامًّا ليعني به كلَّ شخص آخر، والذين ذكرهم سابقًا في هذه الآية، ممَّن يكسبون عيشهم من العمل في البحر بأيِّ طريقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “وجميع الذي يكسبون رزقهم من العمل في البحر”.

104018:18r231rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 18: 9. ترجمة بديلة: “الدُخان من النار التي تحرقها”.

104118:18v7qerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?1

يستخدم عمَّال البحر صيغة السؤال لغرض التوكيد. إذا كنت لا تستخدم صيغة السؤال لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمته كعبارة أو كأسلوب تعجُّب كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “ليست هناك مدينة مثل هذه المدينة العظيمة”.

104218:18r232rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτίς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

104318:19r233rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

عمَّال البحر ألقوا تُرابًا على رؤوسهم، كفعل رمزيٍّ ليبيِّنوا كم كانوا حزانى على دمار بابل. إذا كان هذا غير واضح لقرَّائك، فيمكنك تفسير معنى هذا الفعل، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

104418:19r234rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1

يحمل تعبيرا باكين ونائحين نفس المعنى. يستخدمهما يوحنَّا معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “باكين بمرارة”.

104518:19r235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ1

قد يبدو التعبير سفن في البحر وكأنَّه يتضمَّن معلومات إضافيَّة قد لا تبدو طبيعيَّة في لغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصار هذه العبارة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

104618:19r236rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρημώθη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

104718:20r237rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεὐφραίνου1

يُنهي عمَّال البحر كلامهم في نهاية الآية 19، ويبدأ أحد آخر التحدُّث هنا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تبيِّن هذا في ترجمتك باستخدام أيِّ علامة ترقيم أو طريقة شائعة في لغتك للإشارة إلى نهاية الاقتباس وبداية اقتباس آخر.

104818:20r238rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐφραίνου1

في هذه الآية، ينقطع سرد يوحنَّا للرؤيا بظهور متكلِّم آخر يُخاطب الجمهور في السماء وعلى الأرض، يُمكنك أن تبيِّن هذا في ترجمتك باستخدام علامات اقتباس أو أيِّ طريقة شائعة في لغتك، ويمكنك أيضًا أن تذكر صراحةً من المتحدِّث، كما يفعل النصُّ المبسَّط. قد يكون هذا المتحدِّث: (1) الصوت الذي تكلَّم من السماء في 18: 48 أو صوت آخر من السماء. (2) يسوع، كما في 16: 15. (3) يوحنَّا نفسه.

104918:20r239rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularεὐφραίνου1

وَرَد ضمير المخاطب في الفعل افرحي بصيغة المفرد لأنَّ فعل الأمر هنا يُخاطب السماء.

105018:20r240rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐρανέ1

يخاطب المتحدِّث جميع الساكنين في السماء بربطهم بالسماء نفسها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “أنتم يا جميع الساكنين في السماء”.

105118:20ld6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الدينونة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لقد دانها الله لأجل كلِّ ما فعلته بكم”.

105218:20r241rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1

يستخدم المتحدِّث هنا بُنية حيث ورد فيها الفعل والمفعول به من نفس الجذر. يُمكنك استخدام نفس البنية في لغتك للتعبير عن المعنى. خلاف ذلك، قد يكون هناك في لغتك طريقة أخرى لوصف هذا. ترجمة بديلة: “استحقَّت أن تُدان لأجل ما فعلته بكم، وقد أدانها الله بالفعل”.

105318:21r242rc://*/ta/man/translate/figs-simileλίθον ὡς μύλινον μέγαν1

القصد من التشبيه هنا هو أنَّ الحجر الذي رفعه الملاك، كان ثقيلًا وكبيرًا جدًّا، لذا قد أحدث تدفُّق ماء هائلًا ورهيبًا عندما ألقي في البحر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة صراحةً. ترجمة بديلة: “حجرًا كان كبيرًا وثقيلًا جدًّا مثل حجر رحى عظيم”.

105418:21el4erc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύλινον1

حجر رحى هو حجر كبير مسطَّحٌ ودائريٌّ يُستخدم لطحن حبوب الغلال مقابل حجر رحى آخر، لتحويل الحبوب إلى طعامٍ صالحٍ للأكل. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون ما هو حجر الرحى، فيمكنك في ترجمتك استخدام اسم أداة مشابهة في ثقافتك، أو استخدام تعبير عامٍَّ.

105518:21kwsyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الفعل المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيَّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فإنَّ السياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “سيرمي الله بابل المدينة العظيمة”.

105618:21dlp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ بابل ستُرمى بالفعل من مكان مرتفع، وهو يقصد بهذا أنَّ المدينة ستُهدم وتُدمَّر بالكامل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “سيدمِّر الله بالكامل بابل المدينة العظيمة”.

105718:21r243rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁρμήματι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد دفع، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بطريقة شديدة وعنيفة“.

105818:21r244rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لن يجدها أحد بالبتَّة”.

105918:22j6aqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيُمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لن يسمع أحد صوت الضاربين بالقيثارة والمغنِّين والمزمِّرين والنافخين بالبوق”.

106018:22da3hrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐν σοὶ & ἐν σοὶ & ἐν σοὶ1

يُخاطب الملاك مدينة بابل مباشرة، على الرغم من أنَّه يعرف بأنَّ المدينة لا تستطيع سماعه. إنَّه يفعل هذا ليبيِّن للناس الذين يسمعونه بطريقة قويَّة جدًّا - ربَّما يقصد “السماء” والقدَّيسين والرسل والأنبياء”، كما ذُكر في الآية 20 - كيف يشعر تجاه ما يحدث في بابل. إذا كانت لغتك لا تستخدم هذا الأسلوب، فيُمكنك ترجمة هذه الآية بطريقة بحيث يتحدَّث الملاك عن بابل عوضًا عن أنَّه يتحدَّث معها. ترجمة بديلة: “فيها... فيها... فيها...”

106118:22r246rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لن يجد أحد البتَّة كلُّ صانعٍ صناعةً”.

106218:22cu19rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπᾶς τεχνίτης οὐ & εὑρεθῇ1

هنا، تعبير لن توجد يعني “لن يستطيع إيجاد” أو “لن يكون موجودًا”. ترجمة بديلة: “لن يكون هناك أيُّ صانعٍ صناعةً”.

106318:22r247rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لن يستطيع أحد سماع صوت رحىً”.

106418:23r248rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐν σοὶ & ἐν σοὶ1

كما في الآية 22، ولغرض التوكيد يُخاطب الملاك المدينة مباشرة، على الرغم من أنَّه يعرف أنَّ المدينة لا تستطيع سماعه. إذا كانت لغتك لا تستخدم هذا الأسلوب، فيمكنك ترجمة هذه الآية بطريقة أخرى بحيث يتحدَّث الملاك عن بابل عوضًا عن مخاطبتها. ترجمة بديلة: “فيها... فيها...”.

106518:23d67irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لن يسمع أحد البتَّة صوت عريس وعروس”.

106618:23r508rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsφωνὴ1

بما أنَّ الملاك يتحدَّث عن شخصين، فقد يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة المثنى من كلمة صوت إذا كان هناك فرق في لغتك. ترجمة بديلة: “صوتا...”.

106718:23j3iyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

106818:23r249rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1

يتحدَّث الملاك وكأنَّ بابل استخدمت بالفعل السحر لتضلَّ الأمم. من المرجَّح أنَّه يعني أنَّ بابل جعلت العيش في ترف مفرط يبدو جذَّابًا ومقبولًا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “أثَّرتِ في جميع الأمم لتعيش في ترف”.

106918:23r250rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα τὰ ἔθνη1

يستخدم الملاك هنا كلمة جميع كتعميم لغرض التوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك اتِّباع طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “الأمم في جميع أنحاء العالم”.

107018:24r251rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθη1

تعبير وُجد يعني “يُمكن أن يوجد” أو “موجود هناك”. ترجمة بديلة: “كان فيها...”.

107118:24r252rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐτῇ αἷμα & εὑρέθη προφητῶν1

المعنى الضمنيُّ هنا هو أنَّ هذا الدم هو دليل على أنَّ بابل مذنبة بقتل أنبياء وقدِّيسين. يُمكنك إضافة هذه المعلومة في ترجمتك، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “من الواضح أنَّها كانت مذنبة بقتل...”.

107218:24r253rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1

قد يعني هذا: (1) أنَّ الملاك يقول جميع كتعميم لغرض التوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “والذين قُتلوا على الأرض”. (2) يستخدم الملاك صيغة الفعل المبنيِّ للمجهول (انظر الملاحظة التالية) ليُشير إلى جميع الناس بالإضافة إلى الأنبياء والقدِّيسين، الذين قتلتهم بابل. ترجمة بديلة: “وجميع الأشخاص الآخرين الذين قتلتهم على الأرض”.

107318:24btz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντων τῶν ἐσφαγμένων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبنيِّ للمجهول، فيمكنك استخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “وجميع مَن قتلتهم...”.

107419:introh7850

ملاحظات عامَّةُ على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 19

البناء والشكل العامُّ

  • تختتم الآيات 1-4 موضوع دمار بابل وهلاكها.
  • تقدِّم الآيات 5-10 موضوع عرس الخروف.
  • تصف الآيات 11-21 هلاك الوحش والنبيِّ الكذَّاب.

تضع بعض الترجمات كل شطر من الشعر أبعد إلى اليسار عن بقيَّة النصِّ، لتجعله أسهل للقراءة. يفعل نصُّ فان دايك هذا في الآيات 1-8.

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح.

التسابيح في السماء

غالبًا ما يصف سفر الرؤيا السماء كمكان يُسبِّح فيه الناس ويرنَّمون. فهم يُسبِّحون الله بترانيم. يصوِّر هذا السماء كمكان يُعبد الله فيه ويُسجد له على الدوام.

احتفال العرس

احتفال أو عشاء العرس هو صورة مهمَّة في الكتاب المقدَّس. لطالما صوَّرت الثقافة اليهوديَّة الفردوس، أو الحياة مع الله بعد الموت، كعشاء واحتفال. هنا، عشاء عرس الخروف، الذي هو يسوع، وعروسه يعني شعبه كاملًا.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

“هلِّلويا”

وردت كلمة هلِّلويا في الآيات 1 و3 و4 و6، وهذه كلمة عربيَّة يستخدمها يوحنَّا بأحرف يونانيَّة، ليعرف قرَّاؤه كيفيَّة تهجئتها. الكلمة هي عبارة عن فعل أمر بصيغة الجمع وتعني “سبِّحوا يهوه!”. في ترجمتك، يُمكنك كتابة هذه الكلمة كما هي في لغتك، أو يُمكنك ترجمة معناها باستخدام عبارة مثل، “سبِّحوا الله واحمدوه”.

“ضمير المتكلِّم الجمع”

في الآيات 1 و5 و7 يستخدم المتحدِّث ضمير المتكلِّم الجمع. في كلِّ حالة من هذه الحالات، يُشير المتحدِّث إلى نفسه والأشخاص الذين يُخاطبهم. لذا استخدم ضمير نحن الشامل في ترجمتك، إذا وُجد هذا الفرق في لغتك.

107519:1r258rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ δύναμις, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة لأفكار الخلاص والمجد والقدرة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “سبِّحوا الله لأنَّه هو الذي يُخلِّصنا ولأنَّه مجيد وقويٌّ”.

107619:1r259rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

كما نوقش في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، هنا وطوال هذا الأصحاح، سيكون من المناسب استخدام ضمير نحن الشامل في ترجمتك، إذا وُجد هذا الفرق في لغتك.

107719:2r509rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι1

يحمل التعبيران حق وعادل نفس المعنى تقريبًا. ربَّما يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

107819:2d9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα1

يتحدَّث يوحنَّا عن موت عبيد الله، بالإشارة إلى ذلك وربطه بالدم الذي سفكوه عند موتهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لموت...”.

107919:2cj3trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς1

يستخدم يوحنَّا جزءًا واحدًا من الزانية العظيمة وهو يدها، للإشارة إليها كلِّها في فِعل قتل أو سفك دم عبيد الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمككنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عبيده، الذين قتلتهم”.

108019:3r510rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδεύτερον1

يستخدم يوحنَّا الصفة ثانية كاسم ليعني بذلك وقتًا محدَّدًا. أضاف النصُّ المبسَّط كلمة “مرَّة” ليُبيِّن ذلك. قد تستخدم لغتك الصفات بطريقة أخرى. خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هذه الكلمة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “مجدَّدًا”

108119:3zy6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καπνὸς αὐτῆς1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 18: 9. ترجمة بديلة: “دخان النار التي تحرقها”.

108219:3r511rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

يُشير هذا التعبير إلى وقت لا ينتهي في المستقبل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحةٍ ووضوح. ترجمة بديلة: “إلى كلِّ الأبديَّة”.

108319:4r512rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσαν & καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

108419:5r480rc://*/ta/man/translate/figs-123personπάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν1

الصوتُ لا يستخدم ضمير الغائب للتحدُّثِ عنِ الأشخاصِ الذينَ يريدُهم أن “يُسبِّحوا إلهنا”، بل يستخدم أسلوب النداء. لكن إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغةَ النداء، وقد يَبدو الأمر كأنَّ الصوت يستخدم ضمير الغائب للمُخاطبين، فيُمكنك استخدام ضميرِ المخاطب في ترجمَتك. ترجمة بديلة: “أنتم يا عبيده الخائفيه...”\r.

108519:5cck3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ φοβούμενοι αὐτόν1

في هذا السياق، كلمة خائفيه لا تعني الخوف، بل تعني إظهار الاحترام والخشوع. ترجمة بديلة: “الذين يوقِّرونه” أو “أنتم، الذين تبجِّلونه”.

108619:5r481rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1

يتحدَّث الصوت كما وكأنَّ الأشخاص غير المهمِّين هم بالحقيقة صغار، والأشخاص المهمِّين هم بالحقيقة كبار. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “الأشخاص غير المهمِّين والأشخاص المهمِّين”.

108719:5rr23rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1

يستخدم الصوت الصفتين الصغار والكبار كاسمين ليشير إلى أشخاص معيَّنين. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هاتين الكلمتين باستخدام عبارتين مكافئتين. ترجمة بديلة: “كلا الأشخاص غير المهمِّين والأشخاص المهمِّين”.

108819:5qdb3rc://*/ta/man/translate/figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1

يستخدم الصوت طرفين متناقضين ومترادفين، الصغار والكبار، ليشمل جميع الفئات ما بينهما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدم تعبير مكافئ أو استخدم لغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “مهما كانت مكانتك الاجتماعيَّة”.

108919:6kq7nrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1

القصد من هذه المقارنة هو أنَّ الصوت كان مرتفعًا جدًّا. إذا كان مفيدًّا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة صراحةً. ترجمة بديلة: “صوت مرتفع جدًّا، مثل صوت جمع كثير أو مياه كثيرة أو رعود شديدة”.

109019:6r482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑδάτων πολλῶν1

ربَّما يعني يوحنَّا بعبارة مياه كثيرةٍ، صوت شلال مياه عالٍ أو مياه فيضانات عاتية. انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 1: 15. ترجمة بديلة: “مياه شلال” أو “مياه فيضانات عاتية”.

109119:6r483rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

من المرجَّح أنَّ الصوت الذي يتحدَّث هنا يُخاطب عبيد الله وخائفيه. لذا استخدم ضمير المتكلِّم الشامل هنا، إذا وُجد هذا الفرق في لغتك.

109219:7r484rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν1

يحمل التعبيران نفرح ونتهلَّل نفس المعنى. يستخدم الصوت التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدم عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “لنفرح كثيرًا”.

109319:7m5avrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1

لا يعني تعبير نعطه المجد أنَّ الله ينقصه المجد بأيِّ طريقة أو بأنَّ الناس لديهم مجد وبوسعهم تقديمه للَّه. بل يعني أن نكرِّم الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى صراحةً، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

109419:7j6d7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom”ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου1

إذا كانت لغتك لا تشير إلى حدث وكأنَّه قد جاء، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة طبيعيَّة، كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لقد حان وقت عرس الخروف”.

109519:8oz7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بأيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك أو باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. إذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فإنَّ السياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “أعطاها الله أن تلبس...”.

109619:8r485rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν1

هنا، يقدِّم يوحنَّا معلومات عن خلفيَّة النصِّ عن الرموز التي في الرؤيا لكي يساعد القرَّاء على فهم ما الذي يصفه. يبيِّن النصُّ المبسَّط هذا من خلال وضع هذه العبارة بين قوسين، حيث تُعتبر هذه العبارة مفيدة لفهم المعنى الرمزيِّ للـبَزِّ النقيِّ والبهيِّ ولفهم رمزيَّة الكتاب بشكل عامٍّ. انظر كيف أدرجت معلومات خلفيَّة النص في 1: 20. ترجمة بديلة: “العروس في الرؤيا كانت تلبس بَزًّا بهيًّا لأنَّ ذلك القماش البهيَّ والنقيَّ يُمثِّل رمزيًّا أعمال القدِّيسين البارَّة”.

109719:9ayc4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγει1

من المرجَّح أنَّ الضمير المستتر الذي تقديره هو في الفعل قال يُشير إلى الملاك ذاته الذي بدأ بالتحدُّث إلى يوحنَّا في 17: 1. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “قال الملاك الذي أخبرني بأنَّه سيريني دينونة الزانية العظيمة”.

109819:9r486rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγράψον, μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι1

إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذا الاقتباس بحيث لا يكون هناك اقتباس داخل الاقتباس. ترجمة بديلة: “اكتب بأنَّه طوبى للمدعوين إلى عشاء عرس الخروف!”

109919:9l72prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “الذين دعاهم الله...”.

110019:9r487rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ Θεοῦ1

يستخدم الملاك كلمة أقوال قاصدًا بها الكلام الذي طلب إلى يوحنَّا أن يكتبه باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “هذه أشياء قالها الله بصدق”.

110119:10uq6hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

110219:10r488rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅρα μή1

حذف الملاك بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “انظر لكي لا تفعل”.

110319:10r489rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅρα μή1

استخدم الملاك تعبير انظر ليقصد بذلك أنَّه ينبغي ليوحنَّا أن ينتبه جيِّدًا لما يفعله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحةٍ ووضوح. ترجمة بديلة: “انتبه! لا تفعل!” أو “احذر ألَّا تفعل ذلك”.

110419:10i2yqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν σου1

يستخدم الملاك تعبير إخوتك بطريقة مجازيَّة ليقصد بها الأشخاص الذين يتشاركون الإيمان ذاته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “شركائك في الإيمان”.

110519:10r475rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν σου1

مع أنَّ تعبير إخوتك مذكَّر، إلَّا أنَّ الكلمة هنا تحمل معنى عامًّا يشمل الرجال والنساء. إذا كنت ترغب باستخدام التعبير المجازيَّ في ترجمتك، فيمكنك صياغته بطريقة تشمل الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “إخوتك وأخواتك”.

110619:10r490rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد لفكرة الشهادة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الذين يشهدون عن إيمانهم بيسوع”.

110719:10r491rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

في صيغة المِلكيَّة هنا، يقصد أنَّ الشهادة هي عن يسوع وليس أنَّ يسوع هو نفسه الذي يشهد، أي أنَّها شهادة المؤمنين عن إيمانهم بيسوع. ترجمة بديلة: “الذين يشهدون عن إيمانهم بيسوع”.

110819:10rku2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1

يتحدَّث الملاك هنا عن النبوَّة وكأنَّها كائن حيٌّ يملك روحًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الرغبة والدافع للشهادة ليسوع هي التي تحفِّز وتلهم النبوَّة”.

110919:11m1qnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1

عندما يقول يوحنَّا إنَّ السماء مفتوحة، فهو من المرجَّح يقصد بذلك بارتباطها برؤيته. فلقد أحدث الله فتحةً أتاحت له بأن يرى في السماء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “سمح الله لي بأن أنظر إلى داخل السماء”.

111019:11r492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول مفتوحة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك أو تحويل العبارة إلى جملة فعليَّة. يُشير السياق إلى أنَّ الله هو الذي قام بالفعل. ترجمة بديلة: “أنَّ الله قد فتح السماء”.

111119:11r493rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “والجالس عليه يدعوه الناس أمينًا وصادقًا”.

111219:11r494rc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, Πιστὸς καλούμενος καὶ Ἀληθινός1

قد يكون معنى هذه العبارة: (1) أنَّ أمين وصادق هما اسمان يدعو بهما الناس يسوع. ترجمة بديلة: “واسمان من أسماء الجالس عليه هما أمين وصادق”. (2) أنَّ “أمين” و“صادق” هما ميزتان ينسبهما الناس ليسوع. ترجمة بديلة: “الجالس عليه، يعترف الناس به أنَّه أمين وصادق”.

111319:11r495rc://*/ta/man/translate/figs-doubletΠιστὸς & καὶ Ἀληθινός1

يحمل التعبيران أمين وصادق معنيين متشابهين. ذَكَر يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “أمين بشكل فائق” أو “صادق تمامًا”.

111419:11lp9arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة العدل، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بطريقة عادلة”.

111519:12p9akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1

يتحدَّث يوحنَّا وكأنَّ عيني الجالس على الفرس الأبيض كانتا بالفعل لهيب نار. هذا شيء يُمكن فهمه بطريقة حرفيَّة في عالم الرؤيا، ولكن من المرجَّح أنَّ يوحنَّا قصد هذا كتشبيه، كما في 1: 14 و2: 18. في تلك الحالة، القصد من المقارنة هو أنَّ عيني يسوع مشرقتان وحيَّتان بحيث أنَّهما تمثلان لهيب نار. انظر كيف ترجمت هذا في بداية السفر. انظر النصَّ المبسَّط.

111619:12r496rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoφλὸξ πυρός1

قد يبدو تعبير لهيب نار وكأنَّ فيه معلومات إضافيَّة من الممكن ألَّا يكون طبيعيًّا التعبير عنها في لغتك. إذا كان كذلك، يُمكنك اختصار هذه العبارة. ترجمة بديلة: “كنار”.

111719:12yhr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγεγραμμένον1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

111819:12kk9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1

إذا كان من الممكن أن يبدو وكأنَّ يوحنَّا يناقض نفسه بقوله **ليس أحد يعرف اسمه، ومن ثم يقول إنَّ هناك أحدًا يعرفه بالفعل، فيمكنك إعادة صياغة هذه العبارة لتجنُّب استخدام عبارة الاستثناء، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

111919:12r497rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1

قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. قد يعني هذا: (1) أنَّه لا أحد سوى يسوع يعرف معنى الاسم. كما ورد في النصِّ المبسَّط. (2) أنَّه يسوع وحده هو الذي يعرف ما هو ذلك الاسم. ترجمة بديلة: “هو وحده يعرف ما هو ذلك الاسم”.

112019:13vny3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ارتدى ثوبًا مغموسًا بالدم”.

112119:13r498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

قد يبدو تعبير يُدعى اسمه وكأنَّه يحتوي على معلومات إضافيَّة، من الممكن ألَّا يكون طبيعيَّا في لغتك التعبير عنها. إذا كان كذلك، فيمكنك اختصار هذا التعبير كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “اسمه هو” أو “يُدعى...”.

112219:13p7tsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبنيِّ للمجهول، فيمكنك استخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يدعوه الناس...”.

112319:14r499rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδεδυμένοι βύσσινον1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

112419:15m9ynrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1

احرص على أن يكون واضحًا في ترجمتك هنا وفي العبارة المشابهة في الآية 21، بأنَّ المعنى هو أنَّ نصل السيف كان خارجًا من فمه، وليس أنَّ السيف كان يتحرَّك. انظر كيف ترجمت العبارة المشابهة في 1: 16.

112519:15uq4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

انظر كيف ترجمت العبارة المشابهة في 2: 27 و12: 5. ترجمة بديلة: “بقوَّة هائلة” أو “بقدرةٍ لا تقاوم”.

112619:15nb4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου1

يُشير يوحنَّا إلى العنب في المعصرة، بربطه بالمعصرة نفسها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “يدوس العنب في المعصرة ليصنع الخمر”.

112719:15r500rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς1

يحمل التعبيران سخط وغضب نفس المعنى. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الغضب الشديد”.

112819:16a61arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχει & ὄνομα γεγραμμένον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “كتب اسمًا”.

112919:16r501rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام عبارتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. عبارة على فخذه تخبر أين على ثوبه كُتب هذا الاسم. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام عبارة مكافئة ودون استخدام حرف العطف “الواو”. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

113019:17r502rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ἡλίῳ1

يُشير يوحنَّا إلى نور الشمس بربطه بالشمس نفسها. إذا كان مفيدًا أكثر في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “في نور الشمس الساطع”.

113119:17r503rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνάχθητε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

113219:18r504rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχιλιάρχων1

تصف كلمة قُوَّاد عناصر من الجيش الرومانيِّ كانوا مسؤولين عن مجموعات مكوَّنة من ألف جنديٍّ. انظر كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

113319:18r260rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἰσχυρῶν & ἐλευθέρων & μικρῶν & μεγάλων1

يستخدم يوحنَّا الصفات كأسماء ليقصد بها أنوعًا معيَّنة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمات باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأقوياء... الناس الأحرار... الأشخاص الصغار... الأشخاص الكبار”.

113419:18khs9rc://*/ta/man/translate/figs-merismπάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1

يستخدم يوحنَّا طرفي نقيضٍ في المكانة الاجتماعيَّة - سواء كان الناس أحرارًا أم عبيدًا - ليشمل جميع الفئات ما بينهما. كما يستخدم طرفي نقيض في الأهمِّيَّة - سواء كانوا صغارًا أم كبارًا - ليشمل كلَّ درجات الأهمِّيَّة. إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارات مماثلة أو لغة مبسَّطة. ترجمة بديلة: “جميع الناس، مهما كانت مكانتهم الاجتماعيَّة، وبغض النظر عن أهمِّيَّتهم”.

113519:18r261rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπάντων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تشير إليها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: “أشخاص من كلِّ نوع وفئة”.

113619:18r262rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμικρῶν καὶ μεγάλων1

يتحدَّث يوحنَّا عن الأشخاص غير المهمِّين وكأنَّهم صغار بالفعل، وعن الأشخاص المهمِّين وكأنَّهم كبار بالفعل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “غير المهمِّين والمهمِّين” أو “الأشخاص غير المهمِّين والأشخاص المهمِّين”.

113719:19r263rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν, συνηγμένα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

113819:20q83vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “قَبَضَ جيش الجالس على الفرس على الوحش”.

113919:20r264rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον αὐτοῦ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

114019:20ht8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθησαν οἱ δύο1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “طرح الجالس على الفرس الاثنين”.

114119:20r265rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δύο1

يستخدم يوحنَّا الصفة الاثنان كاسم قاصدًا بها كائنين معيِّنين. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يُمكنك ترجمة هذه الكلمة باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الوحش والنبيُّ الكذَّاب”.

114219:21h6earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

114319:21r266rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ λοιποὶ1

بكلمة الباقون، يقصد يوحنَّا ضمنيًّا بقيَّة جنود الوحش. يُمكنك إضافة هذه المعلومة في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “بقيَّة جنود الوحش”.

114419:21r267rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

114520:introc7eh0

ملاحظات عامَّة على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 20

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

مُلك المسيح الألفيُّ

في هذا الأصحاح، ذُكِر أنَّ يسوع سيملك لألف سنة، في نفس الوقت الذي يكون فيه الشيطان مقيَّدًا. يعتقد بعض العلماء أنَّ هذا يشير إلى فترة زمنيَّة في المستقبل، بينما يعتقد آخرون أنَّه يشير إلى يسوع الذي يملك الآن من السماء. ليس من الضروريِّ الاختيار بين هذين الاحتمالين من أجل ترجمة هذا النصَّ بدقَّة.

التمرُّد الأخير

يصف هذا الأصحاح أيضًا ما يحدث بعد أن تتمَّ الألف سنة. حيث سيحاول الشيطان والكثير من الناس التمرُّد على يسوع في ذلك الوقت. إلَّا أنَّ نتيجة هذا ستكون غلبة الله وانتصاره النهائيِّ والكامل على الخطيِّة والشرِّ.

العرش العظيم الأبيض

ينتهي هذا الأصحاح برؤيا للَّه يجلس على “عرش عظيم أبيض” ويدين جميع الناس الذين عاشوا على الإطلاق، حيث يفصل الله ويفرز الناس الذين يؤمنون بيسوع عن أولئك الذين لا يؤمنون به.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

سفر الحياة

يمثِّل هذا رمزيًّا الحياة الأبديَّة، حيث يُقال إنَّ أولئك الذين يمتلكون الحياة الأبديَّة كُتبت أسماؤهم في سفر الحياة هذا. مع ذلك، بما أنَّ هذا شيء رآه يوحنَّا بالفعل في رؤيته، فسيكون من المناسب الحفاظ على هذه الصورة في ترجمتك.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

الهاوية وبحيرة النار

يبدو أنَّ هذين المكانين مختلفين، حيث أنَّ الهاوية هي المكان الذي تذهب إليه الأنفس بعد الموت الجسديِّ، بينما تبدو بحيرة النار هي المكان الذي يختبر فيه الناس الموت الروحيَّ. يجب أن يكون المترجم حريصًا باختيار لغة مناسبة لوصف كلَّ مكان منهما، وأن يبيِّن أنَّ هذين المكانين مختلفان.

114620:2r269rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς1

يفترض يوحنَّا أنَّ قرَّاءه سيفهمون أنَّ عبارة الحيَّة القديمة هي إشارة إلى الطريقة التي ظهر بها إبليس على شكل حيَّة لآدم وحوَّاء في جنَّة عدن، كما يصف سفر التكوين التكوين 3: 115. يمكنك الإشارة إلى هذا صراحةً في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “الذي ظهر على شكل حيَّة لآدم وحوَّاء في جنَّة عدن، الذي هو إبليس والشيطان”.

114720:2r270rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureτὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς1

قد يكون من الأسهل بالنسبة إلى قرَّائك معرفة معنى ما اقترحه يوحنَّا إذا وضعت المعلومات التي تفيد بأنَّ التنين يمثِّل إبليس والشيطان قبل المعلومات التي تفيد بأنَّه هو أيضًا الحيَّة القديمة. ترجمة بديلة: “الذي هو إبليس والشيطان، وظهر على شكل حيَّة لآدم وحوَّاء في جنَّة عدن”.

114820:2r271rc://*/ta/man/translate/figs-doubletΔιάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς1

تشير كلمة إبليس واسم الشيطان إلى نفس الشخص. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الذي هو إبليس نفسه”.

114920:3r272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

115020:3y9xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول هذه، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من سيقوم بالفعل، فإنَّ السياق يشير إلى أنَّه قد يكون الملاك الذي معه “مفتاح الهاوية”، كما تصف الآية 20: 1. ترجمة بديلة: “سيأمر اللهُ الملاكَ أن يحلَّه”.

115120:4r273rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς,1

تُشير الضمائر المتَّصلة في هذه العبارة إلى الأشخاص الذين يصفهم يوحنَّا في بقيَّة الآية. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “وأولئك هم الأشخاص الذين جلسوا عليها والذين أعطوا حكمًا”.

115220:4qzt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى أن تذكر من قام بالفعل، فإنَّ السياق يشير إلى أنَّه كان الله. ترجمة بديلة: “لقد أعطى الله حكمًا لهم”.

115320:4r274rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لفكرة الحكم، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أعطاهم الله السلطان ليحكموا”.

115420:4u3u8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “الذين قتلتهم الحكومة الرومانيَّة”.

115520:4tut2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: “من أجل إعلان الرسالة التي من الله عن يسوع”.

115620:4r275rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

تُشير صيغة المضاف والمضاف إليه التي تفيد المِلكيَّة إلى أنَّ هذه الشهادة هي شهادة الناس عن إيمانهم بيسوع. ترجمة بديلة: “شهادتهم عن يسوع”.

115720:4xz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

يستخدم يوحنَّا تعبير كلمة ليقصد بها الرسالة التي شاركها هؤلاء المؤمنون باستخدام الكلمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “التبشير بالرسالة التي من الله”.

115820:4r276rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

115920:5r277rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

في هذه الجملة، يقدِّم يوحنَّا معلومات عن خلفيَّة النصِّ من شأنها أن تساعد القرَّاء على فهم ما سيحدث بعد ذلك في القصة. يُمكنك في ترجمتك تقديم هذه المعلومات بأيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك وثقافتك.

116020:5r278οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

قد يكون من الطبيعيِّ في لغتك أن تكتب هذه الجملة بصيغة الإثبات وليس النفي. ترجمة بديلة: “وأمَّا بقيَّة الأموات فلقد عاشوا مرَّة أخرى فقط بمجرَّد أن تمَّت الألف سنة”.

116120:5cw4jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

يستخدم يوحنَّا الصفة الأموات كاسم قاصدًا نوعًا معيَّنًا من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة باستخدام عبارة مكافئة. انظر النصَّ المبسَّط.

116220:5e1pmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

116320:5r279rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيٍّ هنا أو استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “القيامة رقم واحد”.

116420:6r280rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounμακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ1

هنا، لا تشير عبارة من له نصيب في القيامة الأولى إلى شخص معيَّن. بل تشير إلى أيِّ شخص يعيده الله إلى الحياة في هذا الوقت. عبِّر عن ذلك بالطريقة الأكثر طبيعيَّة في لغتك. نظرًا لأنَّ يوحنَّا ذَكَر اسم الإشارة هؤلاء في الجملة التالية، فقد يكون من المفيد استخدام صيغة الجمع في هذه الجملة أيضًا. ترجمة بديلة: “مباركون ومقدَّسون جميع هؤلاء الذي لهم نصيب في القيامة الأولى”.

116520:6f3gzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1

يتحدَّث يوحنَّا عن الموت الثاني كما لو كان كائنًا حيًّا يمكن أن يكون له سلطان على شخص ما، أي كما لو أنَّه يمكنه أن يجعل شخصًا ما يفعل ما أراده أن يفعله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوحٍ. ترجمة بديلة: “هؤلاء الناس لن يختبروا الموت الثاني”.

116620:6v4z3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος θάνατος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيٍّ هنا أو أيِّ تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الموت رقم اثنين”.

116720:7r281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

116820:7y1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς 1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. انظر كيف ترجمت التعبير المماثل في 20: 3. ترجمة بديلة: ”سيأمر الله الملاك الذي معه مفتاح الهاوية بأنَّ يحلَّ الشيطان“.

116920:8r282rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς1

يتحدَّث يوحنَّا كما لو أنَّ الأرض لديها حرفيًّا أربع زوايا، وهو يقصد بهذا أبعد الأماكن على وجه الأرض. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في أبعد الأماكن على وجه الأرض“.

117020:8r283rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γωνίαις τῆς γῆς1

يذكر يوحنَّا أبعد الأماكن على الأرض ليعني تلك الأماكن وكلَّ شيء بينها وبين مكانه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “كلِّ مكان في العالم”

117120:8r284rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ1

اسم جوج هو اسم حاكم يخاطبه النبيُّ حزقيال في حزقيال 38: 1 39: 20، واسم ماجوج هو اسم الأرض التي كان يحكمها.

117220:8r285rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ1

يستخدم يوحنَّا اسم الحاكم أو الرئيس جوج وأرضه ماجوج بشكل رمزيٍّ لتمثيل الأمم التي سيضلها إبليس. إنَّه يعني أنَّ هذه الأمم ستشكِّل جيشًا عظيمًا معًا وتهاجم شعب الله، تمامًا كما وصف حزقيال جوج وهو يجمع تحالفًا كبيرًا من الشعوب ضدَّ إسرائيل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”تشكيل تحالف عظيم من الناس“.

117320:8r286rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν1

قد يبدو أنَّ التعبير الذين عددهم يحتوي على معلومات إضافيَّة قد يكون من غير الطبيعيِّ التعبير عنها في لغتك. إذا كان الأمر كذلك، فيمكنك اختصار هذا التعبير. ترجمة بديلة: “وعددهم...”.

117420:8g429rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.1

الغرض من هذه المقارنة هو الإشارة إلى أنَّ عدد الجنود في هذا الجيش سيكون كبيرًا جدًّا، تمامًا كما أنَّ عدد حبيبات الرمل على شاطئ البحر كبير جدًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه النقطة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة : “سيكون عظيمًا جدًّا، مثل عدد حبَّات الرمل على شاطئ البحر“.

117520:9r287rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

117620:9f4t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1

يفترض يوحنَّا أنَّ قرَّاءه سيفهمون أنَّه يقصد أورشليم بتعبير المدينة المحبوبة. يمكنك استخدام هذا الاسم في ترجمتك إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. انظر النصَّ المبسَّط.\r

117720:9jhq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1

يتحدَّث يوحنَّا عن هذه النار كما لو كانت كائنًا حيًّا نزل... من السماء وأكل هذا الجيش بنفسه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أنزل الله نارًا من السماء، وأكلتهم”.

117820:9r288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέφαγεν αὐτούς1

يتحدَّث يوحنَّا كما لو أنَّ هذه النار أكلت حرفيًّا أو التهمت الأمم التي هاجمت القدِّيسين. يقصد أنَّ النار دمَّرتهم وأهلكتهم بالكامل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “دمَّرتهم بالكامل”.

117920:10pif3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

118020:10r289rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ πυρὸς καὶ θείου1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. تصف كلمة النار حالة الكبريت. إذا كان من الطبيعيِّ أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة، ودون استخدام حرف العطف “الواو”. ترجمة بديلة: “من الكبريت الملتهب”.

118120:10r290rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

الضمير المتَّصل هُمْ بالفعل “يُضلُّهم” يشير إلى الأمم التي أضلَّها إبليس. قد يكون من المفيد توضيح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “الأمم”.

118220:10t5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσονται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى أن تذكر من سيقوم بالفعل، فإنَّ السياق يشير إلى أنَّه سيكون الله. ترجمة بديلة: “سيُعذِّبهم الله”.

118320:10r291rc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1

يستخدم يوحنَّا جزأَيْن من يوم كامل، ليلاً ونهارًا، ليعني بذلك طوال الوقت. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”طوال الوقت”.

118420:10r292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

يشير هذا التعبير إلى وقت في المستقبل لا نهاية له. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “إلى كلِّ الأبديَّة“.

118520:11r293rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου1

هنا، تمثِّل كلمة وجه وجود شخص بالارتباط مع رؤية الناس لوجه شخص ما حاضر. ترجمة بديلة: “الذي من حضوره”.

118620:11r294rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

118720:11pm1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός1

يتحدَّث يوحنَّا عن الأرض والسماء كما لو كانتا كائنين حيَّين يهربان. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. كما في النصِّ المبسَّط.

118820:11slhmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1

\rإذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لم يجد أحد موضع لهما”.

118920:11r295rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1

يعني هذا التعبير “لا يمكن العثور على موضع لهما” أو “لم تعودا موجودتين”. ترجمة بديلة: “لم تعودا موجودتين هناك”.

119020:12r296rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ1

يستخدم يوحنَّا الصفة الأموات كاسم ليقصد بها نوعًا معيَّنًا من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأموات... الأشخاص الأموات”.

119120:12r297rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς1

يتحدَّث الصوت كما لو أنَّ الأشخاص المهمِّين كانوا حرفيًّا كبارًا، وكما لو أنَّ الأشخاص غير المهمِّين كانوا حرفيًّا صغارًا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “المهمِّين وغير المهمِّين”.

119220:12r298rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκαὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς1

يستخدم الصوت الصفتين صغار وكِبَار كأسماء ليقصد بذلك أنواعًا معيَّنة من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: “كلا الأشخاص المهمِّين والأشخاص غير المهمِّين”.

119320:12r299rc://*/ta/man/translate/figs-merismκαὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς1

يستخدم الصوت نوعين من الناس، الصغار والكِبار، ليعني جميع أنواع الناس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “جميع الناس من كلِّ مكانة”.

119420:12gap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν; καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

119520:12lt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول كما في دين، واسم المفعول كما في مكتوب. فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك.، وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. انظر النصَّ المبسَّط.

119620:12r300rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ1

يستخدم يوحنَّا الصفة الأموات كاسم ليقصد بها نوعًا معيَّنًا من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأموات... الأشخاص الأموات”.

119720:13ea2hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς1

يتحدَّث يوحنا عن البحر والموت والهاوية كما لو كانوا كائنات حيَّة سلَّمت الأموات والذين كانوا فيها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لم يستطع الأموات الذين في البحر وفي الموت وفي الهاوية أن يختبئوا في هذه الأماكن”.

119820:13r301rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ & τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς1

يستخدم يوحنَّا الصفة الأموات كاسم ليقصد بها نوعًا معيَّنًا من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأموات الذين فيه... الأشخاص الأموات الذين فيهما”.

119920:13r302rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς1

في هذا السياق، الموت والهاوية هما اسمان لنفس المكان. يستخدم يوحنَّا الاسمين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. الترجمة البديلة: “سلَّم العالم السفليُّ كلَّ الأموات الذين فيه” أو “لم يستطع أحد من الأموات الذين في العالم السفليِّ أن يختبئ”.

120020:13bg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك، وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. انظر النصَّ المبسَّط.

120120:14lw6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك.، وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “طرح الله الموت والهاوية“.

120220:14r303rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1

في هذا السياق، الموت والهاوية هما اسمان لنفس المكان. يستخدم يوحنَّا الاسمين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. الترجمة البديلة: “طُرح العالم السفليُّ” أو “طرح الله العالم السفليَّ كلَّه”.

120320:14qv55rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ θάνατος ὁ δεύτερός1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيٍّ هنا أو أيِّ تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الموت رقم اثنين”.

120420:15c9pbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك.، وإذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه في كلِّ حالة كان الله. ترجمة بديلة: “إذا لم يجد الله أنَّه كتب اسم أحد في سفر الحياة، طَرَحَه...“

120520:15r304rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτις1

يستخدم يوحنَّا تعبير مَن ليعني ”اسم أيِّ شخص”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اسم أيِّ شخص” أو ”اسم شخص ما”.

120621:intropai8َ0

ملاحظات عامَّة على رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 21

البناء والشكل العامُّ

يُقدِّم هذا الأصحاح صورةً مفصلةً عن أورشليم الجديدة

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

الموت الثاني

الموت هو نوع انفصال، فالموت الأوَّل هو الموت الجسديُّ، عندما تنفصل النفس عن الجسد، وأمَّا الموت الثاني فهو الانفصال الأبديُّ عن الله.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

سفر الحياة

هذا استعارة للحياة الأبديَّة، حيث يُقال إنَّ أولئك الذين لهم الحياة الأبديَّة، فإنَّ أسماءهم مكتوبة في سفر الحياة هذا.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

سماء جديدة وأرض جديدة

ليس واضحًا ما إذا كانت هذه سماء جديدة وأرض جديدة تمامًا أو شيء أعيد تشكيله من السماء والأرض الحاليَّة. وينطبق الشيء ذاته على أورشليم الجديدة، فمن الممكن أن يؤثِّر ذلك في الترجمة في بعض اللغات.

“ضمير المخاطب المؤنَّث”

يُشير الناس في هذه الثقافة إلى المدن باستخدام ضمائر المؤنَّث، إذ استخدم يوحنَّا هذه الصيغة في وصفه لأورشليم الجديدة ليقصد بها تلك المدينة. ربَّما تستخدم لغتك صيغة مختلفة من الضمير، على سبيل المثال قد تستخدم ضمير المذكَّر (أو ضمير غير العاقل إن وُجد في لغتك) بدلاً من ضمير المونَّث. يمكنك أيضًا استخدام اسم، وقول “تلك المدينة”.

“كلُّ حجرٍ كريم”

في الآيات 19 و20، يذكر يوحنَّا الأحجار الكريمة التي كانت أساس المدينة. في بعض الحالات، ليس مؤكَّدًا بالضبط أيُّ الأحجار الكريمة هذه التي تصفها الأسماء. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون بعض أنوع الأحجار الكريمة المدرجة هناك، أو إذا لم تكن متأكِّدًا من اسم حجر ما، فيمكنك في ترجمتك تهجئة الأسماء بالطريقة التي تلفظها بها.

120721:1r305rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ & πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام الأعداد الأساسيَّة هنا أو تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “السماء رقم واحد والأرض رقم واحد” أو “السماء السابقة والأرض السابقة”.

120821:1r306rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπῆλθαν1

يتحدَّث يوحنَّا عن السماء الأولى والأرض الأولى كما لو كانتا كائنين حيّين وقد مضتا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لم تعد موجودتان”.

120921:2r307rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم، أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذ كان ضروريًّا أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. سيكون مفيدًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “هيَّأ الله المدينة كما تتزيَّن العروس لرَجُلِها”.

121021:2er4urc://*/ta/man/translate/figs-simileἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1

الهدف من هذه المقارنة هو الإشارة إلى أنَّ المدينة بدت جميلة، تمامًا كما تزيِّن العروس نفسها لتكون جميلة لتعجب زوجها في يوم زفافهما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه الفكرة بصراحة ووضوح. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “لقد جعل الله المدينة جميلةً، تمامًا مِثل العروس التي تجعل نفسها جميلة لزوجها في يوم زفافهما”.

121121:3hpt1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: ”سيسكن الله الآن في وسط الناس”.

121221:3r308rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1

يستخدم يوحنَّا اسمًا وفعلًا من نفس الجذر معًا لغرض التوكيد. قد يكون ممكنًا أن تفعل الشيء ذاته في لغتك.

121321:3r309rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

121421:3r468rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsαὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν1

وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة الله نفسه يكون معهم إلهًا لهم، واتَّبع نصُّ فان دايك وكتاب الحياة هذه القراءة، ووردت في مخطوطات أخرى عبارة “والله نفسه يكون معهم” فقط. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب باتِّباع ما ورد فيها، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك.

121521:4w39grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

بِذِكر تصرُّف واحد قد يقوم به شخص ما لمواساة شخص آخر وتعزيَّته، يمثِّل يوحنَّا كلَّ ما قد يفعله شخص ما لمواساة شخص آخر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر شيء قد يفعله شخص ما عادةً في ثقافتك، أو يمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “سيواسيهم الله”.

121621:4r310rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε πόνος1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي ستحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “والموت لا يكون في ما بعد، ولا يكون حزن في ما بعد، ولا يكون بكاء في ما بعد، ولا يكون الألم في ما بعد”.

121721:4r311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ πρῶτα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

121821:4r312rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὰ πρῶτα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيٍّ هنا أو استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأشياء السابقة”.

121921:4r313rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπῆλθαν1

يتحدَّث يوحنَّا عن الأمور الأولى كما لو كانت كائنات حيَّة قد مضت بنفسها. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة وضوح. ترجمة بديلة: “لم تعد موجودة”.

122021:5rq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν1

يستخدم الله تعبير الأقوال ليعني بذلك ما قاله للتوِّ باستخدام الكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قلته للتوِّ”.

122121:5r314rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1

يحمل التعبيران صادقة وأمينة معنيين متشابهين. يستخدم الله الجالس على العرش التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “جديرة بالثقة تمامًا”.

122221:6dq8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا أو استخدام عبارة واحدة فقط. ترجمة بديلة: “البداية والنهاية”.

122321:6mfc7rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

يستخدم الله قسمين متطرِّفين من شيء، الألف والياء، والبداية والنهاية، لتضمين كلِّ ما ورد بين هذين القسمين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. كما في النصِّ المبسَّط.

122421:6li7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

يتحدَّث الله كما لو كان بالفعل حرفين من الأبجديَّة. الألف وهو الحرف الأوَّل من الأبجديَّة العربيَّة والياء هو الحرف الأخير، وبهذا يقصد أنَّه كان موجودًا منذ الأزل وسيظلُّ موجودًا إلى الأبد. إذا كانت لغتك تستخدم التعابير المجازيَّة، فيمكنك استخدام الحرف الأوَّل والحرف الأخيرة من أبجديَّتك. خلاف ذلك، يمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأوَّل والأخير”.

122521:6wk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.1

يتحدَّث الله كما لو أنَّه سيعطي ماءً لشخصٍ عطشان. إنَّه يستخدم العطش للإشارة إلى رغبة الشخص في الحياة الأبديَّة ويستخدم شرب الماء الذي يهب الحياة للإشارة إلى ذلك الشخص الذي ينال الحياة الأبديَّة. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “سأعطي حياةً أبديَّة للذي يرغب فيها بشدَّةٍ”.

122621:7r315rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

لا تشير عبارة مَن يغلب إلى شخص معيَّن، بل تشير إلى أيِّ شخص. بنفس المعنى كما يستخدم يسوع هذا التعبير في الرسائل إلى الكنائس السبع، ويستخدمه يوحنَّا في 20: 11. عبّر عن ذلك بالطريقة الأكثر طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “كلُّ شخصٍ يغلب”

122721:7r316rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός1

على الرغم من أنَّ تعبير ابن هو مذكَّر، إلَّا أنَّ الله يستخدم هذه الكلمة بمعنى عامٍّ ليشمل الرجال والنساء على حدٍّ سواء. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك استخدام تعبير في لغتك يشمل بوضوح كلًّا من الرجال والنساء كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “وأكون إلهًا لذلك الشخص، وسيكون ذلك الشخص لي ابنًا”.

122821:8r317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις1

يستخدم يوحنَّا الصفتين الخائفون وغير المؤمنين كأسماء ليعني أنواعًا معيَّنة من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هاتين الكلمتين بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: “وأمَّا الأشخاص الخائفون والأشخاص غير المؤمنين”.

122921:8r318rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβδελυγμένοις1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

123021:8zu27rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπυρὶ καὶ θείῳ1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. تصف كلمة النار حالة الكبريت. إذا كان من الطبيعيِّ أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة، ودون استخدام حرف العطف “الواو”. ترجمة بديلة: “بالكبريت الملتهب”.

123121:8k1hlrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ θάνατος ὁ δεύτερος.1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيٍّ هنا أو أيِّ تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الموت رقم اثنين”.

123221:9cf2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1

يتحدَّث الملاك كما لو أنَّ أورشليم الجديدة كانت بالفعل عروسًا ستتزوَّج الخروف. إنَّه يعني أنَّ شعب الله سيتحدِّ الآن إلى الأبد مع يسوع مخلِّصهم. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كيف سيتَّحد شعب الله مع يسوع إلى الأبد”.

123321:10czp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν1

انظر كيف ترجمت تعبير بالروح في 1: 10 و4: 2. انظر النصَّ المبسَّط.

123421:10r319rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέγα καὶ ὑψηλόν1

يحمل التعبيران عظيم وعالٍ معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

123521:11r320rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ1

الهدف من هذه المقارنة هو الإشارة إلى أنَّ لمعان أو بريق المدينة كان مشرقًا وجميلًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كان لمعانها مشرقًا وجميلًا، مثل لمعان أكرم حجرٍ”.

123621:11xvg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι1

تحمل هاتان العبارتان نفس المعنى. العبارة الأولى هي بيان عامٌّ والثانية هي مثال محدَّد. يستخدم يوحنَّا التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارتان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتين معًا. ترجمة بديلة: “كحجر يَشْب ثمين جدًّا”.

123721:11vvq1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1

انظر كيف ترجمت كلمة يَشْب في 4: 3، وكلمة بلوريٍّ في 4: 6.

123821:12r321rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν1

يحمل التعبيران عظيم وعالٍ معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. قد يكون مفيدًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. انظر النصَّ المبسَّط.

123921:12r322rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

124021:12qgh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀνόματα ἐπιγεγραμμένα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: ”وأسماء كتبها الله”.

124121:12r323rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱῶν Ἰσραήλ1

هنا، يعني تعبير بني مجازًا “النسل”. يُعرِّف يوحنَّا شعب إسرائيل على أنَّهم نسل سلفهم إسرائيل (الذي كان يَعرف أيضًا باسم يعقوب). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “شعب إسرائيل”.

124221:15r324rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς1

كما تناقش الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، أشار الناس في هذه الثقافة إلى المدن باستخدام الضمائر المؤنَّث. قد تستخدم لغتك صيغة مختلفة، يمكنك أيضًا استخدام اسم وقول “تلك المدينة”. ترجمة بديلة: “أبواب وسور تلك المدينة”.

124321:16fs8zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceσταδίων δώδεκα χιλιάδων1

كانت كلمة غلوة وحدة قياس للمسافة، وتبلغ حوالي 185 مترًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام ما يعادلها من وحدات القياس الحديثة. ومع ذلك، قد ترغب أيضًا في الاحتفاظ بوحدة القياس القديمة، لأنَّه قد يكون هناك بعض الأهمِّيَّة الرمزيَّة للرقم 12,000. انظر النصَّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “حوالي 1300 ميل”. .

124421:17r325rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “قاس سورها ووجده 144 ذراعًا”.

124521:17r326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1

يمكن أن يكون هذا قياس: (1) ارتفاع الجدار. كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “بارتفاع يساوي 144 ذراعًا” (2) سُمْك السور. ترجمة بديلة: “يبلغ سُمْكه 144 ذراعًا”.

124621:17eut1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1

كانت الذراع هي المسافة من مرفق (كوع) الشخص إلى أطول طرف إصبع له، وعادة ما تكون حوالي نصف مترٍ أو حوالي 18 إنشًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام ما يعادلها من القياسات الحديثة. أو قد ترغب بالمحافظة على وحدة القياس القديمة هذه لما قد يكون هناك أهمِّيَّة رمزيَّة للرقم 144. ترجمة بديلة: “ما يقارب الـ70 مترًا” أو “حوالي 200 قدم”.

124721:17r327rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου1

بما أنَّ الذراع كانت المسافة من المرفق (الكوع) إلى طرف الإصبع، يحتاج يوحنَّا إلى تحديد حجم الشخص الذي حدَّده الملاك لهذا القياس. يمكن أن يعني هذا: (1) أنَّ الملاك ظهر ليوحنَّا على شكل إنسان، وبالتَّالي فإنَّ المسافة من مرفقه إلى طرف إصبعه كانت هي نفسها المسافة عند الإنسان. قد يكون مفيدًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “ظهر الملاك على شكل إنسان، وهكذا استخدم ذراعًا بشريًّا عاديًّا للقياس”. (2) أنَّ حجم الملاك قد يكون كبيرًا جدًّا مقارنة بالبشر، لكن يستخدم الملاك ذراع إنسان. انظر النصَّ المبسَّط.

124821:18n3hurc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1

\rالهدف من هذه المقارنة هو الإشارة إلى أنَّ الذهب الذي بُنيت منه المدينة كان نقيًّا ولامعًا، تمامًا كما أنَّ الزجاج النقيَّ ليس فيه أيَّ عيوب تمنعه من عكس الضوء أو السماح للضوء بالمرور منه. ترجمة بديلة: “ذهب نقيٌّ ولامع مثل الزجاج النقيِّ”.\r

124921:19ick5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως & κεκοσμημένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو أيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريِّ أن تذكر مَن قام بالفعل، فالسياق يُشير إلى أنَّه الله. ترجمة بديلة: “زيَّن الله أساسات سور المدينة”.

125021:19r328rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ λίθῳ τιμίῳ1

يقول يوحنَّا هنا كلِّ كتعميم للتوكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “بأحجار كريمة كثيرة ومختلفة”.

125121:19r329rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “الأساس الثاني ياقوت أزرق. الأساس الثالث عقيق أبيض. الأساس الرابع زمرُّد ذبابيٌّ”

125221:19r330rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام الأرقام الأساسيَّة هنا أو أيِّ تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “الأساس رقم واحد يشب، الأساس رقم اثنين ياقوت أزرق. الأساس رقم ثلاثة عقيق أبيض. الأساس رقم أربعة زمرُّد ذبابيٌّ”.

125321:19ke4brc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος1

كما تناقش الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح، في بعض الحالات ليس مؤكَّدًا ما هي الأحجار الكريمة التي تصفها الأسماء في هذه الآية والآية التالية. إذا لم يكن قرَّاؤك على دراية ببعض الأحجار الكريمة المدرجة هنا، يُمكنك في ترجمتك تهجئة الأسماء كما تُلفظ في لغتك.

125421:20r331rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος.1

حذف يوحنا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك كما ورد في النصِّ المبسَّط. الترجمة البديلة “الأساس الخامس جزع عقيقيٌّ. الأساس السادس عقيق أحمر. الأساس السابع زبرجد. الأساس الثامن زمرد سلقيٌّ. الأساس التاسع ياقوت أصفر. الأساس العاشر عقيق أخضر. الأساس الحادي عشر أسمانجوني. الأساس الثاني عشر جمشت”.

125521:20r332rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος.1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأعداد الترتيبيَّة، فيمكنك استخدام الأرقام الأساسيَّة هنا أو أيِّ تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “الأساس رقم خمسة جزع عقيقيٌّ. الأساس رقم ستَّة عقيق أحمر. الأساس رقم سبعة زبرجد. الأساس رقم ثمانية زمرُّد سلقيٌّ. الأساس رقم تسعة ياقوت أصفر. الأساس رقم عشرة عقيق أخضر. الأساس رقم حادي عشر أسمانجوني. الأساس رقم ثاني عشر جمشت”.

125621:21r333rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων1

قد تبدو هذه العبارة وكأنَّ فيها معلومات إضافيَّة لا يكون من الطبيعيِّ التعبير عنها في لغتك. إذا كان كذلك، فيمكنك اختصار العبارة. ترجمة بديلة: ”كلُّ واحد منها”.

125721:21vp22rc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.1

انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 21: 18. ترجمة بديلة: “ذهب كان نقيًّا ولامعًا مثل الزجاج الشفَّاف”.

125821:22r334rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1

قد يكون من الطبيعيِّ وضع المعلومات عن الخروف مع المعلومات التي عن الربِّ الله، كما ورد في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “الربَّ الله، القادر على كلِّ شيء، والخروف هو هيكلها”.

125921:22m2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1

بما أنَّ يوحنَّا قد قال للتوِّ إنَّه لا يوجد هيكل في المدينة، فهو لا يعني أنَّ الربَّ الله والخروف هما بالفعل هيكل. بل هو يقصد أنَّ الناس في المدينة بوسعهم أن يكونوا في حضرة الله طوال الوقت دون الحاجة إلى الذهاب إلى الهيكل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح: “الربَّ الله، القادر على كلِّ شيء، والخروف حاضران على الدوام في المدينة”.

126021:23r335rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ τῆς σελήνης1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك تقديم هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “لا تحتاج المدينة أيضًا إلى القمر”.

126121:23v2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1

يتحدَّث يوحنَّا كما لو أنَّ الخروف كان بالفعل سِراجًا أضاء المدينة. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة “نورها هو الخروف” أو “نور المدينة هو الخروف”.

126221:24ma5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς1

يتحدَّث يوحنَّا كما لو أنَّ الشعوب ستعرف بالفعل أين تمشي لأنَّها سترى جيِّدًا من خلال نور المدينة. في هذا السياق، تعني كلمة تمشي مجازًا طريقة عيش الناس وتصرُّفهم، وبالتالي فإنَّ كلمة نور تمثِّل التوجيه الجيِّد حول كيفيَّة العيش والتصرُّف. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بوضوح. الترجمة البديلة: “سيعيش الناس في المدينة بطريقة جيِّدة بحيث أنَّهم سيوجِّهون الشعوب حول كيفيَّة العيش كما يشاء الله”.

126321:24r469rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὰ ἔθνη1

وردت في بعض المخطوطات القديمة كلمة “الأمم“، واتَّبع كتاب الحياة هذه القراءة، ووردت في مخطوطات أخرى قديمة عبارة الشعوب المخلَّصين، ويتَّبع نصُّ فان دايك هذه القراءة. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب باتِّباع ما ورد فيها، خلاف ذلك، يُمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك.

126421:24r336rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν1

بكلمة بمجدهم، قد يقصد يوحنَّا ارتباطهم برموز السُّلطة الملكيَّة، مِثل التاج (الإكليل) والصولجان والرداء. ربِّما يصف موقفًا كذلك الذي في 4: 10، حيث رأى 24 شيخًا “يطرحون أكاليلهم أمام العرش” إقرارًا بالله الملك الأعلى القادر على كلِّ شيء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “سيأتي ملوك الأرض إلى المدينة ويطرحون أكاليلهم الملكية، وصولجاناتهم وأرديتهم أمام عرش الله ويقرُّون بأنَّه هو الملك الأعلى”.

126521:25lq1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك، كما في النصِّ المبسَّط.

126621:25r337rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1

إذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مثبتة لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوَّن من أداة النفي لن، وفعل النفي يغلق. ترجمة بديلة: “ستكون أبوابها دائمًا مفتوحة”.

126721:26r338rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν1

ربَّما يُشير الضمير المتَّصل “هم” بكلمة كرامتهم إلى شعوب الأمم. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “ويجيء شعوب الأمم ويجلبون معهم مجدهم وكرامتهم”.

126821:26r339rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν1

من المحتمل أنَّ يوحنَّا يُشير إلى الثروة، بربط الطريقة التي يتمُّ بها تخزينها بالأشياء التي تعتبر ذات مجد وكرامة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. قد يعني هذا: (1) أنَّ الأمم سترسل هدايا قيِّمة إلى الله في المدينة كتعبير عن إخلاصها. ترجمة بديلة: “سيحضرون هدايا قيِّمة من الأمم”. (2) أنَّ الأمم سترسل الجزية إلى الله. ترجمة بديلة: “سيجلبون جزية من الأمم”.

126921:26r340rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν1

يحمل تعبيرا مجد و*كرامة** معنيين متشابهين. يستخدم يوحنَّا التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “عظمة”.

127021:27r341rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

127121:27r342rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة لفكرتي رجس وكذب، فيمكنك التعبير عن الفكرتين بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أيُّ شخص يفعل أشياء رجسة ويقول الأكاذيب”.

127221:27r343rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ μὴ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

127321:27g7frrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ γεγραμμένοι1

يشير يوحنَّا إلى أسماء الأشخاص بالارتباط مع الأشخاص أنفسهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “إلَّا الذين كُتبت أسماؤهم”.

127421:27r344rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ γεγραμμένοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويل الاسم إلى فعل مبنيِّ للمعلوم أوالتعبير عن الفكرة بأيِّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريِّ أن تذكر من قام بالفعل، فمن الواضح أنَّه الله. ترجمة بديلة: “الذين كتبهم الله” أو ”الذين كتب الله أسماءهم”.

127522:introe1ya0

ملاحظات عامَّة على سفر رؤيا يوحنَّا اللاهوتيِّ، الأصحاح 22

البناء والشكل العامُّ

يؤكِّد هذا الأصحاح على مجيء يسوع الوشيك.

مفاهم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

شجرة حياة

ربَّما هناك صلة مقصودة بين شجرة الحياة في جنَّة عدن وشجرة الحياة المذكورة في هذا الأصحاح. إذ فإنَّ اللعنة التي بدأت في جنَّة عدن ستنتهي في هذا الوقت.

قضايا الترجمة في هذا الأصحاح

الألف والياء

هذان الاسمان هما اسما أول حرف وآخر حرف في الأبجديَّة. يُمكنك استخدام اسمي هذين الحرفين من أبجديِّتك في عند الترجمة.

127622:1r403rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδειξέν1

الضمير المستتر الذي تقديره هو يعود على الملاك الذي كانت معه إحدى الجامات السبع في 21: 9، والذي كان يُريه أورشليم الجديدة. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “الملاك الذي أراني المدينة”.

127722:1r404rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. بإمكانك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. وقد يُساعد هذا على توضيح أنَّ الله والخروف لا يتشاركان عرشًا واحدًا. ترجمة بديلة: “من عرش الله ومن عرش الخروف”.

127822:2r405rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ1

يمكن أن تشير هذه العبارة ضمنيًّا إلى: (1) مكان تدفُّق النهر. هذا هو التفسير الذي يتَّبعه كتاب الحياة ونصُّ فان دايك والنصُّ المبسَّط. (2) مكان شجرة الحياة. في هذه الحالة ستكون هذه بداية جملة جديدة. الترجمة البديلة “في وسط سوقها و...”.

127922:3r406rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου1

حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. قد يساعد ذلك في توضيح أنَّ الله والخروف لا يتشاركان عرشًا واحدًا. ترجمة بديلة: “عرش الله وعرش الخروف”.

128022:4zy4xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ πρόσωπον αὐτοῦ1

يستخدم يوحنَّا جزءًا واحدًا من الله، وهو وجهه، ليمثِّل الله كلَّه كما يراه عبيده. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “سينظرونه”.

128122:5r407rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

يُشير هذا التعبير إلى وقت في المستقبل لا نهاية له. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “إلى كلِّ الأبدية”.

128222:6r408rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἶπέν1

الضمير المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى نفس الملاك الذي ذُكر في الآية 1. قد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “قال الملاك...”.

128322:6xaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι1

يستخدم الملاك تعبير الأقوال ليعني ما كان يقوله ليوحنَّا باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما كنت أقوله لك”.

128422:6r409rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπιστοὶ καὶ ἀληθινοί1

يحمل التعبيران أمينة وصادقة معنيين متشابهين. يستخدم الملاك التعبيرين معًا لغرض التوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “أمينة بالكامل”.

128522:7p72hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἰδοὺ1

يفترض يوحنَّا أنَّ قرَّاءه سيفهمون أنَّ يسوع هو الذي يتحدَّث في هذه الآية. يمكنك ذِكر ذلك صراحة إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “ومن ثمَّ قال يسوع: ها أنا...”.

128622:7r410rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

يستخدم يسوع تعبير أقوال ليعني بذلك ما كتبه يوحنَّا في هذا الكتاب، باستخدام الكلمات والأقوال، لوصف النبوَّة التي أعطاها الله له. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قلته في هذا الكتاب عن النبوَّة التي أعطاك إيَّاها الله”.

128722:8uvk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσα1

يُشير هذا التعبير إلى أنَّ يوحنَّا نزل إلى الأرض وسجد، انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في 7: 11، وانظر النصَّ المبسَّط.

128822:9r411rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅρα μή1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

128922:9r412rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅρα μή1

يستخدم الملاك تعبير انظر للإشارة إلى أنَّ يوحنَّا يجب أن يولي اهتمامًا فائقًا لما يفعله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. الترجمة البديلة: “انتبه! لا تفعل ذلك” أو “احذر من أن تفعل ذلك”.

129022:9r413rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν1

يستخدم الملاك تعبير إخوة بطريقة مجازيَّة ليعني بذلك الشركاء الأنبياء في الإيمان. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “رفقائك الأنبياء”.

129122:9r476rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν1

على الرغم من أنَّ تعبير إخوة مذكَّر، إلَّا أنَّ الكلمة هنا لها معنى عامٍّ يشمل الرجال والنساء على حدٍّ سواء. إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالتعبير المجازيِّ في ترجمتك، فيمكنك صياغته بطريقة تشمل بوضوح كلًّا من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “ومع إخوتكم وأخواتكم الأنبياء”.

129222:9r414rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου1

يستخدم الملاك تعبير أقوال ليعني بذلك ما قاله يوحنَّا في هذا الكتاب، باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قلته في هذا الكتاب”.

129322:10r415rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ σφραγίσῃς1

إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مثبت وإيجابيٍّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوَّن من أداة النفي لا والفعل الدالّ على النفي تختم. ترجمة بديلة: “اتركها مفتوحة”.

129422:10ct48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σφραγίσῃς1

يتحدَّث الملاك كما لو أنَّ يوحنَّا قد يختم كتابه حرفيًّا بمجرَّد كتابته. الملاك يعني أنَّه ينبغي ليوحنَّا أن يُخبر الآخرين بما كتبه في الكتاب ولا يحتفظ بهذه الأشياء لنفسه. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أن يُعلن على نطاق واسع”.

129522:10xc15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

يستخدم الملاك تعبير أقوال ليعني بذلك ما قاله يوحنَّا في هذا الكتاب، باستخدام الكلمات والأقوال ليصف النبوَّة التي أوحى بها الله له. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قلته في هذا الكتاب عن النبوَّة التي من الله”.

129622:11r416rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم فعل الأمر للغائب بهذه الطريقة، فيُمكنك صياغة هذه العبارات بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ليت الشخص الظالم يبقى ظالمًا، وليت الشخص النجس يظلُّ نجسًا، وليت الشخص البارُّ يبقى بارًّا، وليت الشخص المقدَّس يظلُّ مقدَّسًا” أو “يجب أن يبقى الظالم ظالمًا، وأن يبقى النجس نجسًا، وأن يبقى البارُّ بارًّا، وأن يبقى المقدَّس مقدَّسًا”.

129722:11r417rc://*/ta/man/translate/figs-litanyὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι1

في هذه الآية، يستخدم الملاك سلسلة من العبارات المتشابهة لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارات. حاول ترجمة كلِّ واحدة من هذه العبارات بطريقة تُظهر تشابهها. قد ترغب أيضًا في تلخيص الفكرة الكامنة وراء العبارات، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “الوقت وشيك جدًّا حتَّى أنَّه قد فات الأوان على الناس لتغيير الطريقة التي يعيشون بها. لذا فليبقى الظالمُ ظالمًا”.

129822:11r418rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀδικῶν & ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος1

لا تشير هذه العبارات إلى أشخاصٍ معيَّنين. بل تشير إلى أيِّ شخص لديه الصفة التي تذكرها. عبّر عن ذلك بالطريقة التي ستكون أكثر طبيعيَّة في لغتك المحلِّيَّة. ترجمة بديلة: “وأيُّ شخص ظالم... وأيُّ شخصٍ نجس... وأيُّ شخص بارٍّ... وأيُّ شخص مقدَّس”.

129922:11r419rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος1

يستخدم يوحنَّا الصفات نجس وبارٌّ ومقدَّس كأسماء ليعني أنواعًا معيَّنة من الناس. يضيف نصُّ فان دايك وكتاب الحياة الاسم الموصول مَن في كلِّ حالة لإظهار ذلك. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الشخص النجس... الشخص البارُّ... الشخص المقدَّس...”.

130022:11r420rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι1

يتحدَّث الملاك كما لو كان الشخص الذي يرتكب الخطأ نجسًا أو قذرًا بالفعل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح: “ومَن هو شرِّير فليبقى شرِّيرًا”.

130122:11r421rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

130222:12r422rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1

يفترض يوحنَّا أنَّ قرَّاءه سيعرفون أنَّ يسوع بدأ الحديث في هذه الآية، ويواصل حديثه طوال الآية 16. يُمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة كما يفعل النصُّ المبسَّط، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “ومن ثمَّ قال يسوع: ها أنا...”.

130322:13f5jlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.1

تحمل هذه العبارات الثلاث معاني متشابهة. يستخدم يسوع التكرار لغرض التوكيد على الفكرة التي تعبِّر عنها العبارات. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارات معًا. الترجمة البديلة: “أوَّل البداية وآخر النهاية”.

130422:13uup6rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.1

يستخدم يسوع ثلاثة أقسام متطرِّفة، الألف والياء، والبداية والنهاية، للإشارة إلى تلك الأشياء المتطرِّفة وكلِّ شيء بينها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبيرات مكافئة أو لغة واضحة وبسيطة. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

130522:13c9e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 21: 6.

130622:14r478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

130722:14r470rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1

وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة للذين يصنعون وصاياه، ويتبع نصُّ فان دايك هذه القراءة، ووردت في مخطوطات أخرى قديمة عبارة “للذين يغسلون ثيابهم“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب في اتِّباع ما ورد فيها. خلاف ذلك، يُمكنك اتِّباع ما ورد في كتاب فان دايك.

130822:14r423rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر معنى هذا التعبير بصراحة ووضوح. الترجمة البديلة: “سيكون لهم الحقُّ بأن يأكلوا من شجرة الحياة”.

130922:15tkd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ κύνες1

في هذه الثقافة، اعتبر الناس الكلاب حيوانات نجسة ومزعجة. لذلك فإنَّ هذه ليست عبارة إيجابيَّة، كما هو الحال في بعض الثقافات الأخرى حيث تتمُّ رعاية الكلاب كحيوانات أليفة منزليَّة وكعاملين ومرافقين مساعدين. قد يكون من المفيد استخدام تعبير في ترجمتك يوضِّح هذا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “حيونات نجسة”.

131022:15h0ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κύνες1

يتحدَّث يسوع كما لو كان الأشرار كلابًا بالفعل. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأشرار”.

131122:15r424rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πόρνοι1

يستخدم يسوع الصفة الزناة كاسم ليعني نوعًا معيَّنًا من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الزناة”.

131222:15r425rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφιλῶν καὶ ποιῶν1

تعبِّر هذه العبارة عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف الواو. كلمة يُحبُّ تخبرنا كيف يصنع هؤلاء الناس كذبًا. إذا كان من الطبيعيِّ أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بعبارة مكافئة ومن دون استخدام حرف “الواو”. ترجمة بديلة: “يصنعون بشغف”.

131322:15r426rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεῦδος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لفكرة كذب، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ما هو كاذب” أو “ما هو خاطئ”.

131422:16pu85rc://*/ta/man/translate/figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις1

هنا، ورد ضمير المخاطب بصيغة الجمع. ترجمة بديلة: “لأشهد لكم جميعكم أنتم الذين في الكنائس بهذه الأمور عنكم”.

131522:16afw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

131622:16g9ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1

يتحدَّث يسوع عن نفسه كما لو كان كوكبًا منيرًا يظهر أحيانًا في الصبح ويشير إلى أنَّ يومًا جديدًا سيبدأ. ترجمة بديلة: “العلامة أنَّ الله سيبدأ عصرًا جديدًا”

131722:17lt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νύμφη1

تماشيًا مع رمزيَّة هذه الرؤيا، يتحدَّث يوحنَّا عن الكنيسة كما لو كانت بالفعل عروس يسوع. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الكنيسة”.

131822:17m9atrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularλέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!1

في كلتا الحالتين هنا، يكون ضمير المخاطب “أنت” الضمنيِّ في فعل الأمر تعال مفردًا، لذلك استخدم صيغة المفرد إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. إذا لم يكن كذلك، فيمكنك الإشارة إلى المخاطب بطريقة أخرى. يمكن أن يكون المخاطب: (1) يسوع، الذي يقول في الآيتين 12 و20، “ها أنا آتي سريعًا!”، والذي يقول له يوحنَّا صراحةً في الآية 20، “تعال أيُّها الربُّ يسوع!” ترجمة بديلة: “قُل ليسوع: تعال!... ليقل مَن يسمع ليسوع: تعال!” (2) مَن يعطش، الذي يذكره يوحنَّا في الجملة التالية. ترجمة بديلة: “قُل لمَن يعطش: تعال!... ليقل مَن يسمع لِمَن يعطش: تعال!”.

131922:17r427rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἔρχου & ἔρχου1

ورد  هذان الفعلان بصيغة الأمر، ولكنَّهما طلبان مهذَّبان وليسا أمران. في كلِّ حالة من الحالتين، استخدم صيغة في لغتك تُشير إلى طلب مهذَّب. قد يكون مفيدًا أن تضيف تعبيرًا مِثل “مِن فضلك”. ترجمة بديلة: “تعال من فضلك... تعال من فضلك”.

132022:17r428rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω & ὁ θέλων λαβέτω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الأمر للغائب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ليت مَن يسمع يقول... ليت مَن يعطش يأتي... ليت مَن يريد يأخذ” أو “يجب أن يقول مَن يسمع... يجب أن يأتي مَن يعطش... يجب أن يأخذ مَن يريد”.

132122:17r429rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων1

لا تشير هذه العبارات إلى أشخاص معيَّنين، بل إلى أيِّ شخص لديه الميزة التي تذكرها هذه العبارات. عبِّر عن هذا بأكثر طريقة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “كلُّ شخص يسمع... كلُّ شخص يعطش... كلُّ شخص يُريد”.

132222:17e2m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν1

في 21: 6، تحدَّث الله كما لو أنَّه سيعطي بالفعل “الماء” لشخص “عطشان”. استخدمَ العطش للإشارة إلى رغبة الشخص في الحياة الأبديَّة، واستخدمَ شرب الماء الذي يهب الحياة لتمثيل ذلك الشخص الذي ينال الحياة الأبديَّة. يكرِّر يوحنَّا نفس الصورة هنا. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ليأتِ مَن يريد الحياة الأبديَّة، ليأتِ مَن يريد أن ينال حياة أبديَّة ويأخذها مجانًا”.

132322:17r430rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν1

تحمل هاتان العبارتان معنيين متشابهين. تحدَّث يوحنَّا بأسلوب شعريٍّ عبريٍّ، مبنيٍّ على هذا النوع من التكرار. سيكون مفيدًا الإشارة إلى ذلك لقرَّائك من خلال تضمين كلتا العبارتين في ترجمتك بدلًا من جمعهما معًا. ولكن، إذا لم يكن هذا التكرار طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك ربط العبارات بكلمة أخرى غير حرف الواو لتبيِّن أنَّ العبارة الثانية هي تكرار للعبارة الأولى، ومن دون إضافة شيء آخر. ترجمة بديلة: “مَن يعطش فليأتِ، نعم، فليأخذ مَن يريد ماء حياة مجانًا” أو “فليأتِ مَن يريد أن تكون له حياة أبديَّة، نعم، فليأخذ مجانًا مَن يريد حياة أبديَّة”.

132422:18d95jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐγὼ1

ضمير المتكلِّم هنا يُشير إلى يوحنَّا، وقد يكون مفيدًا أن توضِّح هذا لقرَّائك. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

132522:18s36mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά1

يستخدم يوحنَّا تعبير أقوال ليعني به ما كتبه في هذا الكتاب باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “النبوَّة التي كتبت عنها في هذا الكتاب... على ما كتبته”.

132622:18r431rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς γεγραμμένας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “التي كتبت عنها”.

132722:19d4scrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης1

يستخدم يوحنَّا تعبير أقوال ليعني به ما كتبه في هذا الكتاب باستخدام الكلمات والأقوال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “النبوَّة التي كتبت عنها في هذا الكتاب”.

132822:19r471rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτοῦ ξύλου τῆς ζωῆς1

وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة سفر الحياة، ويتبع نصُّ فان دايك هذه القراءة. وردت في مخطوطات قديمة أخرى عبارة “شجرة الحياة” ويتبع كتاب الحياة هذه القراءة. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي يستخدمها. خلاف ذلك، قد ترغب في اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك.

132922:19r432rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν γεγραμμένων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “وما كتبت عنه”.

133022:20y9p2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μαρτυρῶν ταῦτα1

يفترض يوحنَّا أنَّ قرَّاءه سيفهمون أنَّه يقصد بتعبير الشاهد يسوع. يمكنك ذِكر ذلك صراحة إذا كان مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “يسوع، الذي يشهد بهذه الأشياء”.

133122:20r433rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἀμήν1

انظر كيف ترجمت تعبير آمين في 1: 6.

133222:21sz61rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων1

يختتم يوحنَّا سفر الرؤيا بالطلب مِن الله أن يبارك “القدِّيسين“، أي الناس الذين ينتمون إلى الله. في ترجمتك، استخدم صيغة يعرف المتَّحدِّثون بلغتك أنَّها بركة. ترجمة بديلة: “ليبارك الربُّ يسوع جميع الذين ينتمون إلى الله من خلال منحكم نعمته“.

133322:21r434rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ليت الربُّ يسوع يكون لطيفًا من نحوكم”.

13342:4kx98τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1

أن تتوقّف عن فعل شيء ما يعنى أنّك تركته. هنا التعبير تركتَ محبّتك الأُولى يمثّل المحبّة كشيء يمكن تركه. ترجمة بديلة: [لقد توقّفتَ عن محبّتك لي كما كنت تحبّني في بداية الأمر].

13354:9sz33rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ζῷα1

انظر كيف ترجمتَ الحيوانات في 4: 6.