ar_tn/tn_JUD.tsv

75 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0

مقدِّمة إلى رسالة يهوذا

الجزء 1: مقدِّمة عامَّة

الخطوط العريضة لرسالة يهوذا

  1. مقدِّمة (1: 12)
  2. تحذير من المعلِّمين الكذبة (1: 34)
  3. مقارنة بين المعلِّمين الكذبة وأمثلة من العهد القديم (1: 516)
  4. نُصح وحثٌّ لعيش حياة تقيَّة نتيجة لذلك (1: 1723)
  5. حَمد الله وتسبيحه (1: 2425)

مَن كاتب رسالة يهوذا؟

عرَّف الكاتب نفسه بأنَّه يهوذا، أخو يعقوب. وكان كلٌّ من يهوذا ويعقوب أخوين غير شقيقين ليسوع. ليس معروفًا ما إذا كانت هذه الرسالة موجَّهة إلى كنيسة محدَّدة.

ما فحوى رسالة يهوذا؟

كتب يهوذا هذه الرسالة ليحذِّر المؤمنين من المعلِّمين الكذبة، وكثيرًا ما أشار يهوذا فيها إلى العهد القديم، ممَّا قد يوحي بأنَّ يهوذا يكتب إلى جمهور يهوديٍّ مسيحيٍّ. تحتوي هذه الرسالة ورسالة 2 بطرس على محتويات مشابهةٍ، إذ تتحدَّث كلتاهما عن الملائكة، وسدوم وعمورة، والمعلِّمين الكذبة.

كيف ينبغي أن يُترجم عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون تسمية هذه الرسالة باسمها التقليديِّ، أي “يهوذا”. أو قد يختارون عنوانًا أوضح مثل، “رسالة من يهوذا” أو “الرسالة التي كتبها يهوذا”.

الجزء 2: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّة

مَن كان الناس الذين تكلَّم يهوذا عنهم؟

من الممكن أن يكون الناس الذين تكلَّم يهوذا عنهم هم الذين كانوا سيصبحون معروفين باسم الغنوصيِّين. حرَّف وشوَّه هؤلاء المعلِّمون تعاليمَ الكتاب المقدَّس لتحقيق مصالح ومكاسب شخصيَّة. لقد عاشوا بطُرق لاأخلاقيَّة وعلَّموا الآخرين أن يفعلوا الأشياء ذاتها.

الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمة

ما هي القضايا الرئيسة في نصِّ رسالة يهوذا؟

  • في الآية (v. 1)، وردت كلمة “ٱلْمُقَدَّسِينَ“ في نصِّ فان دايك، ولكن وردت في كتاب الحياة الذي يعتمد على المخطوطات اليونانيَّة القديمة الأكثر موثوقيَّة كلمة “الْمَحْبُوبِينَ مِنْهُ“.

  • في الآية (v. 4)، ذُكرت كلمة “الله“ في نصِّ فان دايك، ولكنِّها لم تُذكر في كتاب الحياة الذي يعتمد على المخطوطات اليونانيَّة القديمة الأكثر موثوقيَّة.

  • في الآية (v. 5)، ورد اسم “الربِّ“ في عبارة “أَنَّ ٱلرَّبَّ بَعْدَمَا خَلَّصَ ٱلشَّعْبَ...“ في نصِّ فان دايك وفي عبارة “فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّ الرَّبَّ،...“ في كتاب الحياة ولكن ورد اسم يسوع في المخطوطات اليونانيَّة القديمة الموثوقة.

  • في الآية (v. 23)، وردت كلمة “بِشَفَقَةٍ“ في كتاب الحياة وفقًا للمخطوطات اليونانيَّة القديمة الأكثر موثوقيَّة ولكنَّها لم ترد في نصِّ فان دايك.

  • في الآية (v. 25)، (1) وردت كلمة الحكيم في عبارة “ٱلْإِلَهُ ٱلْحَكِيمُ ٱلْوَحِيدُ“ في نصِّ فان دايك، ولكنَّها لم ترد في كتاب الحياة الذي يعتمد على المخطوطات اليونانيَّة القديمة الأكثر موثوقيَّة.(2) ورد اسم “يسوع المسيح“ في كتاب الحياة الذي يعتمد على المخطوطات اليونانيَّة القديمة ولكنَّه لم يرد في نصِّ فان دايك بل وردت كلمة “مُخَلِّصُنَا“ فقط. (3) وردت عبارة “ٱلْآنَ وَإِلَى كُلِّ ٱلدُّهُورِ“ في نصِّ فان دايك، ووردت عبارة “مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ“ في كتاب الحياة وفقًا للمخطوطات اليونانيَّة القديمة.

31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-123personἸούδας1

في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يذكرون أسماءهم أوَّلًا ويُشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب، فإذا كان مربكًا في لغتك، يمكنك استخدام ضمير المتكلِّم. إذا كانت لغتك تستخدم طريقة معيَّنة لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام تلك الطريقة. ترجمة بديلة: “أنا، يهوذا، أكتب هذه الرسالة” أو “مِن يهوذا...”.

41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας1

يهوذا هو اسم مذكَّر، وهو أخو يعقوب. انظر المعلومات عنه في الجزء الأوَّل من المقدِّمة إلى رسالة يهوذا.

51:1zov5rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1

تعطي هذه العبارات معلومات أكثر عن يهوذا، فهو يصف نفسه بأنَّه عبد يسوع المسيح وأخو يعقوب، وهذا يفرِّقه عن الشخص الآخر الذي يُدعى يهوذا في العهد الجديد.

61:1m3v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδελφὸς & Ἰακώβου1

كان يعقوب ويهوذا أخوين غير شقيقين ليسوع. كان يوسف أباهما الجسديّ، ولكنَّه لم يكن أبا يسوع الجسديّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “أخو يعقوب، وكلاهما أخوان غير شقيقين ليسوع”.

71:1p5ylrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς1

في هذه الثقافة، بعد ذِكر كُتَّاب الرسائل أسماءهم، كانوا يُخبرون لمِن كانوا يكتبون، ويذكرون أسماء الأشخاص الذين يكتبون لهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المخاطب كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “إليكم أنتم، الذين...”.

81:1din3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκλητοῖς1

أنَّ هؤلاء الناس كانوا مدعوِّين يعني ضمنيًّا أنَّ الله قد دعاهم وخلَّصهم. ترجمة بديلة: “إلى الذين دعاهم الله وخلَّصهم...”.

91:1gorgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1

استُخدم هنا اسم المفعول للإشارة إلى الناس الذين يُحبُّهم الله ويقدِّسهم إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول، فيمكنك تحويله إلى عبارة فعليَّة مبنيَّة للمعلوم كما في النصِّ المبسَّط.

101:1lr0irc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἠγαπημένοις\n1

توجد اختلافات في النصوص الكتابيَّة في هذه الآية حيث وردت في كتاب الحياة كلمة ”المحبوبين” ولكن وردت في نصِّ فان دايك كلمة المقدَّسين، إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك يُمكنك استخدام ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتّباع نصِّ فان دايك.

111:1rih9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1

اسم الآب هو لقب مهمٌّ للّه.

121:1s3ohrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول كما في كلمتيْ المدعوِّين... والمحفوظين، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام فعلين مبنيّين للمعلوم. ترجمة بديلة: “إلى الذين يدعوهم يسوع المسيح ويحفظهم”.

131:2wjsnrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يقدِّمون أمنيات طيِّبة لقرَّاء رسائلهم، قبل أن يذكروا الموضوع الأساسيِّ للرسالة. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى أنَّ هذه تحيَّة وبركة. ترجمة بديلة: “فليُكثِّر الله من رحمته وسلامه ومحبَّته لكم”.

141:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة رحمة وسلام ومحبَّة من خلال ذِكر الأفكار التي وراءها باستخدام تعبيرات مرادفة. ترجمة بديلة: “ليكثِّر الله من أعمالة الرحيمة ويمنحكم روحًا أكثر اطمئنانًا وهدوءًا ويُحبَّكم أكثر فأكثر”.

151:2q2qorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1

يتحدَّث يهوذا عن الرحمة والسلام والمحبَّة وكأنَّها أشياء يُمكن أن تكبر وتزداد بالحجم أو العدد. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة أخرى تعني أنَّ هذه الأشياء ستزداد، أو استخدم لغة واضحة. ترجمة بديلة: “ليت الله يزيد من رحمته وسلامه ومحبَّته”.

161:2etoorc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

ضمير المخاطَب في هذه الرسالة يعود على المسيحيِّين الذين يكتب إليهم يهوذا هذه الرسالة، وقد جاء دائمًا بصيغة الجمع.

171:3htjdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀγαπητοί1

عبارة أيُّها الأحبَّاء تُشير هنا إلى هؤلاء الذين يكتب إليهم يهوذا، وقد تمتدُّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا التعبير بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”.

181:3yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1

هذه العبارة قد تشير إلى: (1) حقيقة أنَّ يهوذا قصدَ أن يكتب عن شيء مختلف عن موضوع الرسالة. ترجمة بديلة: “رغم صُنْع كلِّ هذا الجهد لأكتب إليكم”. (2) الوقت الذي كان يكتب فيه يهوذا. ترجمة بديلة: “عندما كنت أصنع كلَّ الجهد لأكتب إليكم”.

191:3mi3wπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

ترجمة بديلة: “عن الخلاص الذي نشترك فيه”.

201:3kvkgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الخلاص بعبارة فعليَّة كما في النصِّ المبسَّط.

211:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

هنا، كلمة المشترك تعني الذي يشترك فيه يهوذا وقرَّاؤه والمؤمنون.

221:3si1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

231:3yyf4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

هذه عبارة غرضيَّة، حيث يذكر يهوذا الغرض الذي لأجله كتب هذه الرسالة. في ترجمتك، اتَّبع الطريقة المعتادة في لغتك للعبارات الغرضيَّة. ترجمة بديلة: “لكي أعظكم لأن تجتهدوا لأجل الإيمان”.

241:3ls3zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

لقد حذف يهوذا “الضمير” الذي قد تحتاج إليه الجملة حتّى تكتمل. يُمكن إضافة هذا الضمير من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “واعظًا إيَّاكم أن تجتهدوا لأجل الإيمان”.

251:3pvyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول المسلَّم، بإمكانك تحويله إلى فعل وتحديد من قام به. ترجمة بديلة: “لأجل الإيمان الذي سلَّمه الله مرَّة للقدِّيسين”.

261:3j67uἅπαξ1

هنا، كلمة مرَّة تعبِّر عن فكرة فعل شيء مرَّة واحدة فقط وعدم إعادة فعله مرّة أخرى، وقد يحمل معنى أنَّه لجميع الأزمنة.

271:4he1brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

هنا، حرف لأنَّ يُشير إلى أنَّ يهوذا يُعطي سبب قوله العبارة في الآية السابقة بأنَّه يُريد من قرَّائه أن يجتهدوا لأجل الإيمان. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تفعلوا هذا لأنّه...”

281:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

ترجمة بديلة: “لأنَّه دخل بعض الأشخاص خلسةً ومن دون أن يلاحظهم أحد” أو “دخل بعض الأشخاص من دون أن يلفتوا الانتباه لأنفسهم”.

291:4qevnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

في هذه العبارة، حذف يهوذا بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكون مكتملة. إذا كانت هذه العبارة ضروريَّة في لغتك، فيمكنك إضافتها من الآية 12. ترجمة بديلة: “لأنَّه دخل خلسةً أناس إلى ولائمكم المحبِّيَّة” أو “لأنَّه دخل خلسةً أناس إلى اجتماعاتكم”.

301:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول كُتِبوا، فيمكنك تحويل الفعل إلى فعل مبنيّ للمعلوم وذِكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “قد كتبهم (عيَّنهم) الله منذ القديم لهذه الدينونة”.

311:4c7a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة باستخدام تعبير مكافئ كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لكي يُدانوا”.

321:4u2ojrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσεβεῖς1

هنا، كلمة فجَّار تُشير إلى الأناس الذين ورد ذكرهم في بداية الآية. إنَّهم المعلِّمون الكذبة الذين يُحذّر يهوذا قرَّاءه منهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “المعلِّمون الكذبة الفجَّار”.

331:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

هنا، تمَّ التحدُّث عن نعمة الله وكأنَّها شيء يُمكن تحويله إلى شيء خاطئ. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك ترجمة هذا بصراحة ووضوح. كان المعلِّمون الكذبة يُعلِّمون المؤمنين أنَّه بإمكانهم أن يرتكبوا أعمالًا فاجرة لأنَّ نعمة الله سمحت بذلك. تكلَّم بولس عن هذا النوع من التعليم الكاذب في رسالة رومية 6: 1-2 حيث قال: “فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي الْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ النِّعْمَةُ؟ حَاشَا!”. ترجمة بديلة: “يُعلَّمون أنَّ نعمة الله تسمح بالدعارة”

341:4g35src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

يشمل الضميران المتَّصلان بكلمتيْ “إلهنا“ و“ربّنا“ هنا جميع المؤمنين.

351:4esefrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نعمة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أعمال إلهنا اللطيفة”.

361:4tmjurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دعارة باستخدام عبارة فيها صفة. ترجمة بديلة: “إلى الأعمال الفاجرة”.

371:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1

ترجمة بديلة: “يُعلِّمون أنَّ يسوع المسيح ليس سيِّدنا وربَّنا”.

381:4p7g6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1

هنا، كلمة ربّ تعني “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يملك علينا”. ترجمة بديلة: “الشخص الوحيد الذي يملكنا ويسود علينا”.

391:4qyhxrc://*/ta/man/translate/translate-textvariants1

وردت في نصِّ فان دايك كلمة الله ولكنِّها لم ترد في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك أن تختار اتِّباع كتاب الحياة وعدم إضافة كلمة “الله“.

401:5pg0erc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب العبارتين الأوَّليَّين. ترجمة بديلة: “عَلِمتم هذا مرَّة، فأريد أن أذكِّركم”.

411:5fa5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1

هنا، اسم الإشارة هذا يُشير بالتحديد إلى جميع المعلومات التي سيُذكِّر يهوذا قرَّاءه بها. لا يعني كلَّ شيء يجب معرفته عن الله أو كلَّ شيء بشكل عامٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كلَّ هذه الأشياء التي أذكِّركم بها”.

421:5xissrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1

هنا، وردت في بعض المخطوطات القديمة عبارة “أنَّ يسوع“ ووردت في كتاب الحياة ونصّ فان دايك عبارة “أنَّ الربَّ”. انظر مناقشة الاختلافات النصِّيَّة في نهاية المقدَّمة لرسالة يهوذا، لتقرِّر أيّ عبارة ستستخدم في ترجمتك.

431:5z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

قد يعني هذا: (1) أن يهوذا يُشير إلى وقت وقوع الحدث الذي وُصف في هذه العبارة، في هذه الحالة تمَّ توضيح التوقيت بذكر كلمة “بعدما”. (2) أن يهوذا يُقارن بين ما فعله يسوع في هذه العبارة وما فعله في العبارة التي تليها. ترجمة بديلة: “رغم أنَّه خلَّص الشعب من أرض مصر”.

441:5f4mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التوضيح بصراحة من هو الشعب الذي خلَّصه. ترجمة بديلة: “بعدما خلَّص شعب إسرائيل من أرض مصر” أو “بعدما خلَّص بني إسرائيل من أرض مصر”.

451:6g5ldrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

هنا، يستخدم يهوذا هذه العبارة ليميِّز الملائكة الذين حفظهم الله للدينونة عن الملائكة الآخرين.

461:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

هنا، الكلمة التي تُرجمت إلى رياستهم تُشير إلى نطاق نفوذ الشخص أو المكان الذي يملك الشخص فيه السلطان. ترجمة بديلة: “مجال نفوذهم الملائم” أو “مقام سلطانهم الخاصّ”.

471:6s3cnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

هنا، الفاعل المستتر الذي تقديره هو يعود على الله. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “حفظهم الله... بقيود أبديَّة تحت الظلام”.

481:6c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν1

هنا، عبارة حفظهم... بقيود أبديَّة تشير إلى سجن يدوم إلى الأبد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر فكرة السجن في ترجمتك كما في النصِّ المبسَّط.

491:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ ζόφον1

هنا، تعبير ظلام هو كناية تمثِّل مكان الموتى أو الجحيم. ترجمة بديلة: “في ظلام الجحيم الدامس”.

501:6jzdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

تُعطي هذه العبارة الغرض أو الهدف الذي لأجله حُفظت هذه الملائكة وسُجنت. ترجمة بديلة: “لغرض دينونة اليوم العظيم”.

511:6k1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لليوم العظيم عندما يُدينهم الله”.

521:6ccz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1

هنا، تشير عبارة اليوم العظيم إلى “يوم الربِّ”، والذي هو اليوم الذي يدين الله فيه كلَّ شيء، ويرجع يسوع فيه إلى الأرض. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: يوم الربّ العظيم”.

531:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

هنا، تشير كلمات سدوم وعمورة والمدن إلى الشعب الذي عاش فيها. ترجمة بديلة: “الشعب في منطقة سدوم وعمورة”.

541:7r3e9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις1

هنا، يُشير الضمير هما المتَّصل بكلمة “مثل” إلى الملائكة الذين ذُكروا في الآية السابقة. كانت الخطايا الجنسيَّة لسدوم وعمورة نتيجةً للتمرَّد ذاته للطرق الشرِّيرة للملائكة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “مثل هؤلاء الملائكة الأشرار”.

551:7tr3yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκπορνεύσασαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

561:7q9jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1

هنا، يستخدم يهوذا عبارة ومضت وراء للإشارة إلى المشاركة والانخراط بقوَّة بتصرُّف غير ملائم عوضًا عن آخر ملائم. يُستخدم هذا التعبير كثيرًا في الكتاب المقدَّس لوصف الأشخاص الذين يعبدون آلهة كاذبة ومزيَّفة أو ينخرطون بالفجور والزنى. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بشكل حرفيٍّ. ترجمة بديلة: “وينغمسون بشكل اعتياديٍّ في زنى مع جسد آخر”.

571:7wp6vσαρκὸς ἑτέρας1

هنا، قد تشير عبارة جسد آخر إلى: (1) الزنى، الذي ورد ذكره في العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “علاقات جنسيَّة غير لائقة”. (2) أصناف مختلفة من الكائنات الحيّة، في هذه الحالة يُشير إلى الملائكة الذين يريد شعب سدوم وعمورة إقامة علاقات جنسيَّة معهم. ترجمة بديلة: “جسد من نوع آخر”.

581:7pi4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1

هلاك شعب سدوم وعمورة هو عبرة لما سيحدث للناس الذين يرفضون الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “جُعلت عبرة لهؤلاء الذين يرفضون الله”.

591:7jhdlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد عقاب، باستخدام عبارة فعليَّة. ترجمة بديلة: “مُكابدة عندما عاقبهم الله بنار أبديَّة”.

601:8p12mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

هنا، تشير كلمة كذلك إلى زنى شعب سدوم وعمورة الذي ورد ذكره في الآية السابقة، ومن المحتمل أنَّها تشير أيضًا إلى تصرُّف الملائكة الأشرار غير الملائم الذين ذُكروا في الآية 6. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العلاقة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “بنفس طريقة هؤلاء الزناة”

611:8ujs2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة المحتلِمون“.

621:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

هنا، تشير كلمة جسد إلى جسد هؤلاء المعلِّمين الكذبة. يوافق بولس مع هذه الفكرة بقوله إنَّ الزنى هو خطيئة للجسد، في رسالة 1 كورنثوس 6: 18. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ينجِّسون أجسادهم”.

631:8q9ctκυριότητα1

هنا، قد تشير كلمة السيادة إلى: (1) سيادة يسوع. ترجمة بديلة: “سلطان حكم يسوع”. (2) سيادة الله. ترجمة بديلة: “سيادة حكم الله”.

641:8qvhsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκυριότητα & ἀθετοῦσιν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد سيادة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ويتهاونون بما يوصي به يسوع” أو “ويتهاونون بما يوصي به الله”.

651:8pn3jδόξας1

هنا، تشير عبارة ذوي الأمجاد إلى الكائنات الروحيَّة مثل الملائكة. ترجمة بديلة: “الكائنات الروحيَّة المجيدة”.

661:9uzj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

هنا، يتحدَّث يهوذا عن الحكم وكأنَّه شيء يُمكن أن يورده شخص من مكان إلى آخر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ينطق بحكم افتراء”

671:9v9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد حكم باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “يتَّهمه بالافتراء”.

681:9lxf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

يستخدم يهوذا صيغة المُلكيَّة باستخدام الإضافة ليصف الحكم الذي يتَّصف بالافتراء. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير هذا. ترجمة بديلة: “أن يورد حكمًا افترائيًّا ضدَّه”

691:10h6sqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

هنا، يشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”.

701:10fjm5ὅσα & οὐκ οἴδασιν1

هنا، قد يُشير الاسم الموصول ما إلى: (1) العالم الروحيِّ الذي ورد ذكره في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “على العالم الروحيِّ، الذي لا يعلمون عنه”. (2) ذوي الأمجاد الذين ورد ذكرهم في الآية 8. ترجمة بديلة: “على ذوي الأمجاد، الذين لا يعلمون عنهم”.

711:10q640rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται\n2

تُشير هذه العبارة إلى الفجور الجنسيِّ للمعلِّمين الكذبة، الذين يعيشون كما تفعل الحيوانات، بحسب شهوات الغريزة الجنسيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التشبيه من خلال ترجمته بوضوح. ترجمة بديلة: “ما يفهمونه بالطبيعة، الشهوات الجنسيَّة الجامحة”.

721:10x35lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτοις1

هنا، يُشير اسم الاشارة ذلك إلى “ما يفهمونه بالطبيعة”، وهو الفجور الجنسيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “في هذه الأعمال الجنسيَّة الفاجرة”.

731:10z0n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

741:11b33erc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1

عبارة ويل لهم هي عكس عبارة طوبى لهم. تُشير إلى أشياء سيِّئة ستحدث للناس الذين يُخاطبهم، لأنَّهم أساءوا إلى الله. ترجمة بديلة: “كم هو فظيع لهم” أو “ستحلّ المتاعب بهم”.

751:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

هنا، عبارة سلكوا طريق... هي استعارة لعبارة “عاشوا بنفس طريقة...”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عاشوا بنفس الطريقة التي عاش حسبها قايين”.

761:11yg9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κάϊν1

هنا، يقارن يهوذا المعلِّمين الكذبة بقايين. يفترض يهوذا أنَّ قرَّاءه سيعرفون أنَّه يُشير إلى قصَّة في سفر التكوين في العهد القديم. في تلك القصَّة قدَّم قايين قربانًا (ذبيحة) غير مقبولة للّه، ورفض الله قربانه. نتيجة لذلك، غضب وشعر بالغيرة من أخيه هابيل، لأنَّ الله قد قَبِل قربانه. عاقب الله قايين عندما قال له إنَّ الأرض لن تعطيه ثمرًا. بالإضافة إلى ذلك، في الوقت الذي كتب فيه يهوذا رسالته، اعتبر اليهود قايين مثالًا للشخص الذي علَّم الناس الخطيئة، وهذا ما كان يفعله المعلِّمون الكذبة. يُمكنك الإشارة إلى بعض هذه المعلومات بصراحة ووضوح إذا كان مفيدًا لقرَّائك، وبالأخصِّ إذا كانوا لا يعرفون القصَّة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

771:11zsdwἐξεχύθησαν1

ترجمة بديلة: “بذلوا أنفسهم...”.

781:11tmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1

يشبِّه يهوذا المعلِّمين الكذبة ببلعام، ويفترض أنَّ قرَّاءه يعرفون القصَّة المذكورة في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، استأجر ملوك أشرار بلعام لكي يلعن بني إسرائيل. عندما لم يسمح الله له بفعل ذلك، استخدم بلعام نساء شرِّيرات لإغواء بني إسرائيل إلى ارتكاب الفجور الجنسيِّ وعبادة الأوثان، لكي يعاقبهم الله على عصيانهم. فعل بلعام هذه الأمور الشرِّيرة لأنَّه أراد الحصول على أجر من الملوك الأشرار، لكنَّه قُتل في النهاية على يد بني إسرائيل عندما غزوا أرض كنعان. يمكنك أن توضّح هذا بشكل صريح إذا كان ذلك سيفيد قرّاءك، خاصَّة إذا لم يكونوا على دراية بالقصَّة. ترجمة بديلة، كعبارة: “بلعام، الذي قاد بني إسرائيل إلى الفجور من أجل المال“.

791:11qlofrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κόρε1

يشير يهوذا هنا إلى المعلِّمين الكذبة ويقارنهم بقورح. يفترض يهوذا أنَّ قرَّاءه يعرفون القصَّة المذكورة في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، كان قورح رجلًا من بني إسرائيل قاد تمرُّدًا ضدَّ قيادة موسى وهارون اللذين عيّنهما الله. وقد عاقب الله قورح وكلَّ الذين تمرَّدوا معه بحرق بعضهم وشقِّ الأرض لتبتلع الآخرين. يمكنك الإشارة إلى هذا بوضوح إذا كان ذلك سيفيد قرَّاءك، خاصَّةً إذا كانوا لا يعرفون القصَّة. ترجمة بديلة، كعبارة: “قورح، الذي تمرَّد على القائدَيْن اللذين عيَّنهما الله”.

801:11tspurc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἀπώλοντο1

يستخدم يهوذا صيغة الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. يفعل هذا ليبيِّن أنَّ الحدث سيحدث بالتأكيد. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المستقبل. ترجمة بديلة: “سيهلكون بالتأكيد”.

811:12r875rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية 4. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”.

821:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1

هنا، كلمة صخور هي حجارة كبيرة قريبة جدًّا من سطح الماء في البحر. لأنَّ البحَّارة لا يستطيعون رؤيتها، فهي تُعتبر خطيرة جدًّا. يُمكن أن تتحطَّم السفن بسهولة إذا اصطدمت بهذه الصخور. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذه الاستعارة باستخدام تشبيه أو بشكل أكثر وضوحًا كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “مع أنَّهم غير ظاهرين، إلَّا أنَّ هؤلاء الناس خطرون للغاية”.

831:12aq79rc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγάπαις1

هنا، تشير عبارة ولائم المحبِّيَّة إلى اجتماع المؤمنين معًا حيث يتناولون الطعام. كانوا يقيمون هذه الولائم في الكنيسة الأولى وكانت على الأغلب تتضمَّن الخبز والخمر لتذكُّر موت يسوع، وهذا ما يدعوه بولس “بعشاء الربِّ” في رسالة 1 كورنثوس 11: 20. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر بعض هذه المعلومات بصراحة. ترجمة بديلة: “وجبات الشركة مع المؤمنين”.

841:12emuarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1

هنا، يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة الذين يلبُّون احتياجاتهم بأنانيَّة وكأنَّهم رعاة يأكلون ويعتنون بأنفسهم عوضًا عن رعاية قطيعهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة باستخدام تشبيه أو بوضوح أكثر كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “كالرعاة الذين يرعون أنفسهم عوضًا عن رعاية خرافهم”.

851:12s2strc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. فالناس يتوقَّعون من الغيوم أن تجلب الماء لنموِّ المحاصيل، ولكن غيوم بلا ماء تخيِّب آمال المزارعين لأنَّ الرياح تحملها دون أن تمطر. وبالمثل، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم وعودهم الكثيرة، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بما يعدون به. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”هؤلاء المعلِّمون الكذبة لا يوفون بوعودهم أبدًا” أو “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخيِّبون الآمال مثل الغيوم التي بلا ماء”.

861:12diqdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

871:12gs99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1

يتحدَّث يهوذا هنا مرَّة أخرى عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. فالناس يتوقَّعون من الأشجار في الخريف أن تثمر، ولكن أشجار خريفيَّة بلا ثمر تخيِّب آمالهم. وبالمثل، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم وعودهم الكثيرة، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بما يعدون به. إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “لا يوفون أبدًا بما يعدون به” أو “هم مثل الأشجار العقيمة التي لا تثمر”.

881:12doxhrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

891:12zk57δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

هنا، قد تعني عبارة ميِّتة مُضاعفًا: (1) تُعتبر الأشجار ميِّتة لأنَّها لا تنتج ثمرًا، ولكنَّها ميَّتة مُضاعفًا لأنَّها تُقتلع لأنَّها بلا ثمر. ترجمة بديلة: “ميِّتة مضاعفًا لأنَّها بلا ثمر ومقتلعة”. (2) الأشجار، التي تمثِّل المعلِّمين الكذبة، ميِّتة روحيًّا، ولكنَّها ستموت جسديًّا أيضًا عندما يميتها الله. ترجمة بديلة: “ميِّتة روحيًّا وبعد ذلك ماتت بالجسد عندما اقتُلعت”.

901:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1

يصف يهوذا دينونة الله لهؤلاء المعلِّمين الكذبة ويشبِّههم بالأشجار التي تُقتلع بالكامل من جذورها من الأرض. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: “قد دُمِّرت”.

911:12g76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθέντα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويله إلى فعل مبنيِّ للمعلوم وذِكر من قام بالفعل كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “اقتلعها الله”.

921:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

هنا، يتحدَّث يهوذا عن المعلِّمين الكذبة ليصف سلوكهم الجامح وغير القابل للترويض. يصفهم بقوله إنَّهم أمواج بحر هائجة تضطرب بطريقة لا يمكن السيطرة عليها. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “يتصرَّفون بطريقة جامحة“ أو “هُم جامحون مثل الأمواج الهائجة“.

931:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

هنا يتوسَّع يهوذا باستعارة الأمواج المذكورة في العبارة السابقة، متحدِّثًا عن الأعمال المخزية للمعلِّمين الكذبة. فكما تترك الأمواج زبدًا متَّسخًا على الشاطئ يراه الجميع، كذلك يستمرُّ المعلِّمون الكذبة في التصرُّف بشكل مخزٍ أمام أعين الآخرين. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “يُظهرون أعمالهم المخزية أمام الجميع” أو “يُظهرون أعمالهم المخزية كما تترك الأمواج زَبَدًا”.

941:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1

هنا، عبارة نجوم تائهة، تصف نجومًا خرجت عن مسار حركتها الاعتياديِّ. يستخدم يهوذا هذا التعبير ليصف المعلِّمين الكذبة كأشخاص توقَّفوا عن فعل ما يرضي الربَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر الاستعارة بوضوح أو تحويلها إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “لم يعودوا يعيشون بطريقة بارَّة” أو “كالنجوم التي خرجت عن مسارها الصحيح وتاهت”.

951:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول محفوظ بهذه الطريقة، فيمكنك تحويله إلى فعل مبنيّ للمعلوم، ويُمكنك ذِكر من قام بالفعل كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “التي لها حفظ الله قتام الظلام إلى الأبد”.

961:13n4ocrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς1

هنا، يُشير الضمير ها المتّصل بحرف الجرِّ إلى المعلِّمين الكذبة الذين دعاهم يهوذا في العبارة السابقة بقوله “نجوم تائهة”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تشير بصراحة إلى أنَّ هذا الضمير يعود على المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “للمعلِّمين الكذبة”.

971:13iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1

هنا، قد تعني عبارة قتام الظلام: (1) القتام الذي يتَّصف بالظلام. ترجمة بديلة: “الظلام القاتم”. (2) القتام المشابه للظلام. ترجمة بديلة: “القتام، الذي هو ظلام”.

981:13oey6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

هنا، يستخدم يهوذا كلمتيْ قتام وظلام ليُشير إلى الجحيم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بشكل مباشر، كما في النصِّ المبسَّط.

991:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

بما أنَّ آدم يُعتبر الجيل الأوَّل من الجنس البشريِّ، فإنَّ أخنوخ يُعتبر الجيل السابع.

1001:14margrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عن هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

1011:14yenqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1021:14lu2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

يركِّز تعبير هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّها تعني حرفيًّا “انظر”، فقد يُستخدم التعبير ليعني انتبه أو لاحظ، وهكذا يستخدمه يهوذا هنا. ترجمة بديلة: “انتبه لما سأقوله!”.

1031:14acinrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1

يستخدم يهوذا هنا صيغة الفعل الماضي، ليُشير إلى شيء سيحدث في المستقبل. يفعل هذا ليُبيِّن أنَّ هذا الحدث سيحدث بالفعل. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة المستقبل كما في النصِّ المبسَّط.

1041:14pylmΚύριος1

هنا، قد تشير كلمة الربّ إلى: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “الربُّ يسوع”. (2) الله. ترجمة بديلة: “الربّ الإله”.

1051:14tyf8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμυριάσιν1

كلمة ربوات هي جمع لكلمة “رِبوة” والتي تعني عشرة آلاف (10.000)، ولكنَّها تُستخدم عادة للإشارة إلى عدد كبير. يُمكنك التعبير عن العدد بطريقة تبدو طبيعيَّة في لغتك، كما في كتاب الحياة.

1061:14ljm1ἁγίαις1

هنا، قد تشير كلمة قدِّيسيه إلى: (1) الملائكة، كما هو مقترح من ذِكر كلمة الملائكة في العبارة المماثلة عن الدينونة في إنجيل متَّى 24: 31؛ 25: 31 وإنجيل مرقس 8: 38، ورسالة 2 تسالونيكي 1: 7. انظر النصِّ المبسَّط. (2) المؤمنين. ترجمة بديلة: “مع قدِّيسه المؤمنين به”.

1071:15moysrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι1

هنا، يُشير حرف اللام المقترن بالفعل “يصنع” للإشارة إلى السبب الذي لأجله يأتي الربُّ مع ربوات قدِّيسيه. ترجمة بديلة: “لكي يصنع الدينونة... ولكي يُعاقب...”.

1081:15bl4qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد دينونة بعبارة فعليَّة كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة.

1091:15qeeirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1101:15twxyrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1

هنا، يستخدم يهوذا صيغة الإضافة ليصف الأعمال وكأنَّها تتَّصف بالفجور وتملكه. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتوضيح هذا. ترجمة بديلة: “أعمالهم الفاجرة”.

1111:15y4y5τῶν σκληρῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1121:15d6hyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1

هنا، قد يُشير الضمير الهاء المتَّصل بحرف الجرِّ “على” إلى: (1) يسوع. كما ورد في النصِّ المبسَّط. (2) الله. يجب أن يتوافق الخيار الذي تختاره مع اختيارك لكلمة “الربّ” في الآية السابقة.

1131:16a4lerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ذكرهم يهوذا في الآية 4، والذين تكلَّم عنهم في الرسالة كلِّها. بما أنَّ يهوذا انتقل في الآية السابقة ليصف دينونة الفجَّار جميعهم، فسيكون من المفيد أن تخبر قرَّاءك بأنَّ هذه الآية تعود للتركيز بشكل محدِّد على المعلِّمين الكذبة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

1141:16zs28εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι1

هنا، يُشير التعبيران مُدمدمون ومتشكُّون إلى طريقتين مختلفتين للتعبير عن عدم الرضا والاستياء. في حين أنَّ كلمة مدمدمون تُشير إلى الناس الذين يشتكون بهدوء وبصوت منخفض، فإنَّ كلمة متشكُّون تُشير إلى الناس الذين يشتكون علانية. عندما كان بنو إسرائيل في البرِّيَّة بعدما خرجوا من مصر، عاقبهم الله على تذمُّرهم وشكوتهم عليه وعلى قادتهم، ومن الواضح أنَّ هذا ما كان يفعله المعلِّمون الكذبة في أيَّام يهوذا. ترجمة بديلة: “يتذمّرون بهدوء في أنفسهم ويشتكون بصوت مرتفع”.

1151:16z5bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1

هنا، يستخدم يهوذا كلمة سالكون ليُشير إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “يعيشون بشكل اعتياديٍّ”.

1161:16jhrqτὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν1

هنا، كلمة شهوات تُشير إلى الرغبات الخاطئة التي تعارض مشيئة الله، كما في النصِّ المبسَّط.

1171:16xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

هنا، يستخدم يهوذا صيغة المفرد من كلمة فم بطريقة عامّة. إذا كان مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة أو استخدام صيغة الجمع من الاسم. ترجمة بديلة: “وفم كلّ واحد منهم يتكلَّم” أو “أفواههم تتكلَّم”.

1181:16xuf0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1

هنا، تمثِّل كلمة فم الشخص الذي يتكلّم. ترجمة بديلة: “يتكلَّمون”.

1191:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1

هنا، تُشير كلمة عظائم إلى عبارات التكبُّر التي كان يقولها المعلِّمون الكذبة عن أنفسهم. كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “يقولون عبارات تكبُّر”.

1201:16w3marc://*/ta/man/translate/figs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ يعني إظهار التحيُّز والمحاباة تجاه شخص أو تملُّق شخصًا ما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو استخدام لغة واضحة. كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “يحابون الناس”.

1211:16j8rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1

هنا، تُشير كلمة الوجوه إلى الأشخاص الذين يتملَّقونهم. ترجمة بديلة: “يُحابون الناس”.

1221:17vpgzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

هنا، تُشير كلمة أحبَّاء إلى الأشخاص الذين يكتب إليهم يهوذا، والتي قد تمتدُّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا التعبير بصراحة. انظر كيف ترجمته في الآية 3. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”.

1231:17eqkorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ῥημάτων1

هنا، يستخدم يهوذا كلمة الأقوال ليصف تعاليم الرسل التي كانت تُنقل بالأقوال والكلمات. التعاليم المحدَّدة التي يُشير إليها يهوذا هنا، ذُكرت في الآية التالية. ترجمة بديلة: “التعاليم...”.

1241:17nyjarc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

هنا، تعني كلمة ربّنا، “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يملك علينا ويحكمنا”. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكمنا ويسود علينا”.

1251:17qjsfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

هنا، ضمير نا المتّصل بكلمة ربّ يُشير إلى جميع المؤمنين.

1261:18tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1

هذه العبارة تشير إلى أنَّ هذه الآية تحتوي على ما تتضمَّنه تلك “الأقوال” التي قالها الرُّسل، والتي أشار إليها يهوذا في الآية السابقة.

1271:18nlh9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτου χρόνου1

هنا، عبارة الزمان الأخير هي تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى الوقت الذي يسبق مجيء يسوع. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق مجيء يسوع”.

1281:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπορευόμενοι1

هنا، يستخدم يهوذا كلمة سالكين ليُشير إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

1291:18j5m4κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν1

هنا، تُشير عبارة شهوات فجورهم إلى الرغبات الخاطئة التي تعارض مشيئة الله. ترجمة بديلة: “بحسب رغباتهم الخاطئة والفاسقة”.

1301:19r28jrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المستهزئين الذين ذكرهم يهوذا في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. كما في النصِّ المبسَّط.

1311:19l568rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1321:19jwytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεῦμα1

هنا، تُشير كلمة روح إلى الروح القدس، ولا تُشير إلى روح إنسان أو روح شرِّير. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة.

1331:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχικοί1

يستخدم يهوذا جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو النفس، لتمييزه عن جزء آخر وهو الروح، ليعني بذلك أنَّهم غير روحيِّين. كلمة نفسانيُّون تصف شخصًا يعيش حسب غرائزه الطبيعيَّة عوضًا عن العيش حسب كلمة الله وروحه. استُخدمت للإشارة إلى أناس غير مؤمنين بحقٍّ. ترجمة بديلة: “غير الروحيِّين” أو “الأرضيِّون”.

1341:19qn4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

تمَّ التكلّم عن الروح القدس وكأنَّه شيء يُمكن أن يملكه الناس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح، كما في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة.

1351:20xm93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

هنا، تُشير كلمة الأحبَّاء إلى هؤلاء الأشخاص الذين يكتب إليهم يهوذا، والتي قد تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. انظر كيف ترجمت هذه الكلمة في الآية 3. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”.

1361:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

هنا، يتحدَّث يهوذا عن القدرة المتزايدة للإيمان بالله وكأنَّها عمليَّة بناء لمبنى. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “ما يجعلكم تزدادون في إيمانكم بالله” أو “لتزدادوا في إيمانكم كما يبني شخص بناءً”.

1371:20c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

تُشير هذه العبارة إلى وسيلة واحدة يستطيع من خلالها قرَّاء يهوذا إطاعة وصيَّة أن يثبتوا في محبَّة الله، التي يذكرها في الآية التالية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “من خلال بناء أنفسكم”.

1381:20uyfxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد إيمان باستخدام فعل مثل “وثِق” أو “آمن”. ترجمة بديلة: “فيما تؤمنون أنَّه الأقدس”.

1391:20m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1

تُشير هذه العبارة إلى وسيلة أخرى من خلالها يستطيع قرَّاء يهوذا إطاعة وصيَّة أن يثبتوا في محبَّة الله، التي يذكرها في الآية التالية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “عن طريق الصلاة في الروح القدس”.

1401:21j9surc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

إذا كانت لغتك تضع الأمر في بداية الجملة وقبل العبارة التابعة، حينها يُمكنك تكوين عبارة وسيطيَّة من خلال نقل هذه العبارة إلى الآية السابقة ووضعها قبل عبارة “فابنوا أنفسكم على إيمانكم الأقدس”. قد تحتاج إلى ترقيم هذه الآيات المدمجة بهذه الطريقة 20-21.

1411:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

هنا، يتحدَّث يهوذا عن حفظ النفس للحصول على محبَّة الله، كما وكأنَّ شخصًا يحفظ نفسه في مكان ما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة. ترجمة بديلة: “أبقوا أنفسكم قادرين على قبول محبَّة الله”.

1421:21s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

تحدث هذه العبارة في نفس وقت العبارة السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “بينما أنتم تنتظرون رحمة ربِّنا” أو “وبينما تتوقَّعون رحمة ربِّنا”.

1431:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا، قد تُشير كلمة رحمة إلى: (1) الرحمة التي سيظهرها يسوع للمؤمنين عندما يعود إلى الأرض. ترجمة بديلة: “عودة ربِّنا يسوع المسيح وتصرّفه برحمة”. (2) أعمال يسوع الرحيمة والمستمرِّة تجاه المؤمنين به. ترجمة بديلة: “ربّنا يسوع المسيح ليتصرّف برحمة”.

1441:21mzqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

هنا، تعني كلمة ربّنا، “الشخص الذي يسود علينا” أو “الشخص الذي يحكمنا ويملك علينا”. انظر كيف ترجمت التعبير ذاته في الآية 17. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكمنا ويسود علينا”.

1451:21okfyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

هنا، يُشير الضمير المتًّصل نا إلى المؤمنين جميعهم.

1461:21qb29rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

هنا، يستخدم يهوذا حرف اللام المتَّصل ليصف نتيجة رحمة ربّنا يسوع المسيح. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “رحمة ربِّنا يسوع المسيح، التي تجلب الحياة الأبديَّة”.

1471:22ynz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1481:22wbr5οὓς & διακρινομένους1

هنا، تشير عبارة البعض مميِّزين إلى الأشخاص الذين صاروا شكَّاكين بسبب تعاليم وتصرُّفات المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “البعض غير المتيقِّنين بما يجب أن يؤمنوا”.

1491:23gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

تبيِّن هذه العبارة الوسيلة التي يريد يهوذا من جمهوره أن يخلِّصوا بها الآخرين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن العلاقة بصراحة. ترجمة بديلة: “من خلال خطفهم من النار”.

1501:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

هنا يتحدَّث يهوذا عن تخليص بعض الناس بشكل عاجل من الذهاب إلى الجحيم، كما لو كان الأمر يشبه سحب الناس من النار قبل أن يبدأوا في الاحتراق. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة بشكل مباشر أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “فعل كلِّ ما يجب فعله لمنعهم من الذهاب إلى الجحيم” أو “فِعل كلِّ ما يجب فعله لإنقاذهم كما لو كنتم تنتشلونهم من النار”.

1511:23c3eerc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐλεᾶτε1

هناك اختلافات في النصوص الكتابيَّة في هذه الآية، حيث وردت كلمة ”شفقة” في كتاب الحياة وفي المخطوطات اليونانيَّة القديمة، ولكنَّها لم ترد في نصِّ فان دايك. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع كتاب الحياة.

1521:23ign7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεᾶτε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1531:23uavkἐν φόβῳ1

تُشير هذه العبارة إلى الوسيلة التي يريد يهوذا من قرَّائه أن يرحموا ويُخلِّصوا بها البعض. ترجمة بديلة: “من خلال الالتزام بالحيطة والحذر”.

1541:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

يُبالغ يهوذا في تحذير قرّائه من أن يصيروا مثل هؤلاء الخطاة. ترجمة بديلة: “عاملوهم وكأنَّكم قد تصيرون منجَّسين بالخطيئة إن لمستم أثوابهم فقط”.

1551:23sexcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκὸς1

هنا، استُخدمت كلمة الجسد للإشارة إلى طبيعة الشخص الخاطئة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “طبيعتهم الخاطئة”.

1561:24r3jxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι1

هنا، تُشير هذه العبارة إلى أنَّ الله هو القادر أن يحفظكم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “الله، القادر أن يحفظكم“.

1571:24jvpmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1

هنا، يستخدم يهوذا كلمة عاثرين للإشارة إلى العودة إلى الخطيئة الاعتياديَّة والمتكرِّرة وكأنَّ الشخص يتعثَّر بشيء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يحفظكم من أن تعودوا إلى العادات الخاطئة”.

1581:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης αὐτοῦ1

هنا، تشير كلمة مجده إلى النور الساطع الذي يحيط بمحضر الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاسم المجرَّد من خلال ترجمته باستخدام صفة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

1591:24gq9eἐν ἀγαλλιάσει1

تصف هذه العبارة الطريقة التي سيقف فيها المؤمنون أمام الله. انظر النصَّ المبسَّط.

1601:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1

هنا، تشير كلمة مخلِّصنا إلى الله، ولا تشير إلى يسوع. تؤكِّد هذه العبارة على أنَّ الله الآب، وكذلك الابن هو المخلِّص. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “الإله الوحيد، الذي هو مخلِّصنا”.

1611:25prx8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants1

توجد اختلافات نصِّيَّة كتابيَّة في هذه الآية، حيث وردت كلمة الحكيم في نصِّ فان دايك، ولكنَّها لم ترد في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة، لذا يُمكن في ترجمتك اتِّباع كتاب الحياة، أو إذا كان الكتاب المقدًّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه.

1621:25m1g8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن اسم الفاعل مُخلِّص باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يُخلِّص”.

1631:25shkirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

أشار كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة إلى أنَّ الله مخلِّصنا هو “يسوع المسيح“، ولكنْ لم يتِّبع نصُّ فان دايك التأويل الذي في هذه المخطوطات القديمة والتي تُعتبر موثوقة. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع كتاب الحياة وإضافة اسم “يسوع المسيح“.

1641:25db0vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1651:25kql5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة المجد والعظمة والقدرة والسلطان من خلال ترجمتها باستخدام صفات. ترجمة بديلة: “ليت الإله الوحيد... يُعرف أنَّه مجيد وعظيم وقويّ ومتسيِّد”.

1661:25dya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1671:25w9onrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1

وردت عبارة ”من قبل أن كان الزمان” في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة، ولكنَّها لم ترد في نصِّ فان دايك. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه. خلاف ذلك يُمكنك اتّباع كتاب الحياة وإضافة هذه العبارة.

1681:25kof4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى “الأبديَّة“. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مكافئ أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: “إلى الأبديَّة” أو “إلى الأبد”.