ar_tn/tn_2PE.tsv

210 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90

مقدّمة إلى رسالة بطرس الرسول الثانية

الجزء 1: مقدّمة عامّة

الخطوط العريضة لرسالة بطرس الرسول الثانية

  1. مقدّمة (1: 1-2)
  2. تذكير بأن يعيش (قرّاء الرسالة) حياة الورع والتقوى لأنّ الله قدّ مكّننا وأهّلنا لأن نفعل ذلك (1: 3-15)
  3. تذكير بصحّة وصدق التعليم الرسوليّ (1: 16-21)
  4. تنبّؤ عن المعلّمين الكذبة (2: 1-3)
  5. أمثلة على الدينونة الإلهيّة (2: 4-10أ)
  6. وصف المعلّمين الكذبة وتوبيخهم (2: 10ب-22)
  7. تذكير بأنّ يسوع سيعود في الوقت المناسب (3: 1-13)
  8. نصح وحثّ ختاميّ لعيش حياة الصلاح والتقوى (3: 14-17)

مَن كتبَ رسالة بطرس الثانية؟

عرّف الكاتب عن نفسه بأنّه سمعان بطرس. كان سمعان بطرس رسولًا، وهو الذي كتب أيضًا رسالة بطرس الرسول الأولى. من المرجّح أن يكون بطرس قد كتب هذه الرسالة بينما كان في سجن في مدينة رومية، قبل أن يموت بوقت قصير. عنونَ بطرس هذه الرسالة برسالته الثانية. لذا، يمكننا أن نقول إنّها زمنيًّا أتت بعد رسالة بطرس الأولى. كتب بطرس رسالته هذه إلى نفس الجمهور من القرّاء الذين أرسل إليهم رسالته الأولى. من المحتمل أنّ جمهوره من القرّاء كانوا مؤمنين مسيحيّين مشتّتين في كلّ أنحاء آسيا الصغرى.

ما فحوى رسالة بطرس الرسول الثانية؟

كتب الرسول بطرس رسالته ليشجّع المؤمنين ويحثّهم على أن يحيوا حياة الخير والصلاح. لقد حذّرهم من المعلّمين الكذبة الذين كانوا يقولون إنّ يسوع يتباطأ في عودته. أخبرهم بطرس بأنّ يسوع ليس بطيئًا في العودة، لكنّ الله كان يعطي الناس وقتًا ليتوبوا وليتمكّنوا من أن ينالوا الخلاص.

كيف ينبغي أن يُترجَم عنوان هذه الرسالة؟

يمكن للمترجمين أن يختاروا بأن يُعَنْونوا هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ، ”2 بطرس” أو ”بطرس الثانية”. أو بإمكانهم أن يختاروا عنوانًا أكثر وضوحًا للرسالة، مثل ”الرسالة الثانية من بطرس” أو ”الرسالة الثانية التي كتبها بطرس”.

الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة

مَن كان الناس الذين تكلّم بطرس ضدّهم؟

من الممكن أن يكون الناس الذين تكلّم بطرس ضدّهم هم الذين كانوا سيصبحون معروفين باسم الغنوصيّين. حرّف وشوّه هؤلاء المعلّمون تعاليم الكتاب المقدّس لتحقيق مصالح ومكاسب شخصيّة. لقد عاشوا بطُرُق لاأخلاقيّة وعلّموا الآخرين أن يفعلوا الأشياء ذاتها.

ماذا يعني أنّ الكتاب موحى به من الله؟

إنّ عقيدة الكتاب المقدّس هي عقيدة مهمّة للغاية. تساعد رسالة بطرس الثانية القرّاء على أن يفهموا أنّه بينما كلّ كاتب من كُتّاب أسفار الكتاب المقدّس كان يملك طريقة مميّزة ومنفردة في الكتابة، إلّا أنّ الله هو الكاتب الحقيقيّ للكتاب المقدّس (1: 20-21).

الجزء 3: قضايا مهمّة في الترجمة

ما هي القضايا الرئيسيّة في نصّ رسالة بطرس الرسول الثانية؟

للآيات التالية، هناك اختلافات بين بعض المخطوطات القديمة. يتبع النصّ الحرفيّ التأويل الذي يعتبره معظم العلماء نصًّا أصليًّا ويضع التأويل الآخر في حاشية سفليّة. إذا وُجدت ترجمة للكتاب المقدّس في اللغة الأوسع اتّصالًا في المنطقة، قد يرغب المترجمون بأن يعتبروا استخدام التأويل الموجود في ذلك الإصدار. خلاف ذلك، يُنصح المترجمون بأن يتبعوا التأويل الموجود في النصّ الحرفيّ.

  • ”بل في سلاسل الظلام طرحهم في جهنّم، وسلّمهم محروسين للقضاء”. (2: 4). وردت في بعض المخطوطات القديمة على أنّها: ”بل في هوّات الظلام طرحهم في جهنّم، وسلّمهم محروسين للقضاء”.

  • ”يتنعّمون في غرورهم صانعين ولائم معكم” (2: 13). وردت في بعض المخطوطات على أنّها: ”يتنعّمون في أعمالهم وهم يُولمون معكم في ولائم المحبَّة”.

  • بعض المخطوطات الأخرى ورد بها اسم (بلعام بن) ”بَصُور” (2: 15) على هذه الشاكلة: (بلعام بن) ”بعور”.

  • ”وتنحلّ العناصر محترقة، وتحترق الأرض والمصنوعات التي فيها” (3: 10). وردت في مخطوطات أخرى على أنّها: ”وتنحلّ العناصر مُحتَرِقةً، وتنكشفُ الأرض والمصنوعات التي فيها”\r. \r

31:introwjw50

ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الثانية، الأصحاح 1

البناء والشكل العامّ

  1. مقدّمة (1: 1-2)
  2. تذكير بأن يعيش (قرّاء الرسالة) حياة الورع والتقوى لأنّ الله قدّ مكّننا وأهّلنا لأن نفعل ذلك (1: 3-15)
  3. تذكير بصحّة وصدق التعليم الرسوليّ (1: 16-21)

يبدأ بطرس هذه الرسالة في 1: 1-2 بذكر اسمه وتحديد الأشخاص الذين يكتب إليهم وإلقاء التحيّة. كانت هذه هي الطريقة التي يبدأ بها الناس عادةً الرسائل في ذلك الوقت.

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

معرفة الله

إنّ معرفة الله التي تقوم على أساس المعرفة الإختباريّة للّه تعني أن ننتمي إليه أو أن نقيم علاقة معه. هنا، ”المعرفة” هي أكثر من مجرّد معرفة ذهنيّة بالله، بل إنّها معرفة العلاقة الشخصيّة التي يخلّص الله بها الشخص ويعطيه النعمة والسلام.

عَيش حياة الورع والتقوى

يعلّم بطرس أنّ الله أعطى المؤمنين كلّ ما يحتاجون إليه ليعيشوا حياة الورع والتقوى. لذلك، يجب على المؤمنين أن يبذلوا قصارى جهدهم بأن يطيعو الله أكثر فأكثر. إذا استمرّ المؤمنون في أن يقوموا بذلك، فسيكونون فعّالين ومثمرين من خلال علاقتهم بيسوع، ولكن إذا لم يستمرّ المؤمنون في عيش حياة الورع والتقوى، فسيكون الأمر كما لو أنّهم نسَوا ما فعله الله من خلال المسيح ليخلّصهم.

صعوبات محتملة أخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

صحّة وصدق النصّ الكتابيّ المقدّس

يعلّم بطرس أن النبوّات في الكتاب المقدّس لم تكن من تأليف البشر. لقد كشف الروح القدس رسالة الله للأشخاص الذين تكلّموا بها أو كتبوها. كذلك فإنّ بطرس والرسل الآخرين لم يخترعوا القصص التي رووها للناس عن يسوع، بل شهدوا ما فعله يسوع وسمعوا الله ينادي يسوع بابنه.

41:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1

في هذه الثقافة، يكتب كاتبو الرسائل أسماءهم أوّلًا، ويشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم، وإذا كان في لغتك طريقة معيّنة لتقديم مؤلّف الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدامها. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

51:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1

يُعتبر اسم سمعان بطرس اسم مذكّر، وهو رجُل من رجال وتلاميذ يسوع الاثني عشر. انظر المعلومات المذكورة عنه في الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة بطرس الثانية.

61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

تُعطي هذه العبارة المزيد من المعلومات عن سمعان بطرس. حيث يصف نفسه بأنّه عبد يسوع المسيح وشخص مُنِح مكانة وسلطان بكونه رسولًا للمسيح.

71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1

في هذه الثقافة، بعد ذكر أسمائهم، كان كاتبو الرسائل يخبرون لمن كانوا يكتبون، ويذكرون أسماء الأشخاص الذين يكتبون لهم بضمير الغائب. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المخاطب. ترجمة بديلة: ”إليكم أنتم من تلقّيتم”.

81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν1

تعني عبارة نالوا معنا إيمانًا أنّ الله قد منحُهم هذا الإيمان. ترجمة بديلة: ”للّذين منحهم الله إيمانًا مساويًا لنا في القيمة”.

91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الإيمان بفعل مثل ”يثق” أو ”يؤمن”. ترجمة بديلة: ”للّذين جعلهم الله يثقون” أو ”للّذين جعلهم الله يؤمنون”.

101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

هنا، تشير كلمة معنا إلى بطرس والرسل الآخرين، وليس إلى أولئك الذين يكتب إليهم. ترجمة بديلة: ”كما تلقّينا نحن الرسل”.

111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1

تشير كلمة ببرّ إلى الوسيلة التي نالوا بها الإيمان. ترجمة بديلة: ”من خلال بِرّ...”.

121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد ببرّ بترجمة الفكرة التي تكمن وراءه إلى صفة مثل ”بارّ” أو ”صالح”. ترجمة بديلة: ”الأعمال الصالحة لإلهنا ومخلّصنا” أو ”الطريق الصحيح لإلهنا ومخلّصنا”.

131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

في هذه الثقافة، يتمنّى كاتبو الرسائل أمنيات طيّبة للمتلقّي قبل تقديم الغرض الرئيسيّ من الرسالة. استخدم صيغة في لغتك توضّح أنّ هذه تحيّة وبركة. ترجمة بديلة: “أصلّي أن يعاملكم الله أكثر فأكثر بطريقة لطيفة وصالحة وأن يجعلكم مطمئنّين أكثر“.

141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

إنّ الله هو من سيمنح النعمة والسلام للمؤمنين. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه المعلومة. ترجمة بديلة: “أصلّي أن يزيد الله من نعمته وسلامِه“.

151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين النعمة والسلام من خلال ذكر الأفكار التي تكمُن وراءهما باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: ”أتمنّى أن يضاعف الله من أعماله اللّطيفة لكم ويمنحكم روحًا مطمئنّة أكثر”.

161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

يتحدّث بطرس عن النعمة والسلام وكأنّهما شيئان يمكن أن يزدادا في الحجم أو العدد. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مختلفة تعني أنّ هذين الشيئين سوف يزدادان، أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”أصلّي أن يزيد الله من نعمته وسلامه”.

171:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

181:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

إذا كنت لا ترغب في استخدام اسم مجرّد هنا، فيمكنك استبدال كلمة بمعرفة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”لأنّكم تعرفون الله ويسوع ربّنا”.

191:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

تعني عبارة بمعرفة الله ويسوع ربّنا : (1) ”بسبب معرفة الله ويسوع ربّنا” أو (2) ”من خلال معرفة الله ويسوع ربّنا”.

201:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

يقصد هنا بــ ربّنا ”الشخص الذي يسود علينا” أو ”الشخص الذي يقودنا”.

211:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1

هنا، تشير كلمة كما إلى أنّ هذه الآية تقدّم سبب النتيجة المتوقّعة، وهي وصيّة بطرس في 1: 5-7. ترجمة بديلة: ”لأنّ قدرته الإلهيّة قد أعطتنا”.

221:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

هنا تشير كلمة لنا إلى بطرس وجميع المؤمنين.

231:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1

يشير الضمير المتّصل الهاء في كلمة (قدرتهُ) إلى (1) (الله)، ترجمة بديلة: ”قدرة الله الإلهيّة” (2) (يسوع)، ترجمة بديلة: ”بقدرة يسوع كإله”.

241:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد قدرة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”يقدر الله أن يفعل أيّ شيء”.

251:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1

يتحدّث بطرس عن قدرتهُ الإلهيّة أي قدرة الله الإلهيّة وكأنّها كائن حيّ يستطيع أن يعطي شيئًا للناس. الله هو الذي يعطي، ويستخدم قدرتهُ الإلهيّة ليقوم بذلك. ترجمة بديلة: ”لقد استخدَمَ الله قدرتهُ الإلهيّة ليمنح...”.

261:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1

هنا، يشير حرف اللّام في كلمة (للحياة) إلى الهدف أو الغرض الذي من أجله أعطى الله كلّ هذه الأشياء للمؤمنين. ترجمة بديلة: ”لهدف الحياة والتقوى”.

271:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1

هنا تصف كلمة والتقوى كلمة للحياة. ترجمة بديلة: ”من أجل حياة تقيّة”.

281:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التقوى بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تُكرّموا الله”.

291:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1

يشير حرف الباء في كلمة (بمعرفة) إلى الوسيلة التي أعطانا الله بها كلّ شيء من أجل الحياة والتقوى. ترجمة بديلة: ”من خلال المعرفة”.

301:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد بمعرفة بترجمته إلى عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”بأن نعرِف الشخص الذي دعانا”.

311:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1

قد تشير عبارة الذي دعانا إمّا إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: ”الله الذي دعانا” (2) وإمّا إلى يسوع. ترجمة بديلة: ”يسوع الذي دعانا”.

321:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

يشير الضمير المتّصل نا بالفعل (دعانا) إلى بطرس وإلى جمهور المؤمنين الذين يكتب لهم.

331:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1

يشير حرف الباء في كلمة (بالمجد) إلى الوسيلة التي دعانا بها الله. ترجمة بديلة: ”من خلال مجده وفضله”.

341:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين المجد والفضيلة من خلال ذكر الأفكار التي تكمن وراءهما بصفتين. ترجمة بديلة: ”لأنّه عظيمٌ وصالحٌ جدًّا”.

351:4g7fcδι’ ὧν1

يشير حرف الباء في كلمة بهما إلى الوسيلة التي من خلالها وهبَ الله مواعيده. ترجمة بديلة: ”اللّذَين من خلالهما…”.

361:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1

هنا تشير كلمة اللّذين إلى الكلمات من الآية السابقة. ويمكن أن تشير إلى: (1) ”المجد والفضيلة”. ترجمة بديلة: ”بمجده وفضله” (2) ”كلّ الأشياء للحياة والتقوى”. ترجمة بديلة: ”بإعطائنا كلّ هذه الأشياء”.

371:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

هنا تشير كلمة لنا إلى بطرس وإلى جمهور المؤمنين الذين يكتب لهم.

381:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1

يشير الضمير المستتر الذي تقديره هو في عبارة (قد وهَبَ) إمّا إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: ”وهب لنا الله”، وإمّا إلى (2) يسوع. ترجمة بديلة: ”لقد وهب لنا يسوع”.

391:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المواعيد بجملة فعليّة. ترجمة بديلة: ”وعَدَنا بأشياء ثمينة وعظيمة”.

401:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1

يبيّن بطرس في هذه الجملة الغرضيّة؛ الغرض الذي من أجله أعطانا الله المواعيد العظمى والثمينة. في ترجمتك، اتّبع قواعد لغتك في الجمل الغرضيّة. ترجمة بديلة (من دون الفاصلة): ”لكي تشتركوا من خلالها في الطبيعة الإلهيّة”.

411:4f42fδιὰ τούτων1

تشير كلمة بها هنا إلى الطُرُق التي تمكّنك من أن تصبح مشاركًا في الطبيعة الإلهيّة. ترجمة بديلة: ”من خلالها”.

421:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1

هنا تشير بها إلى المواعيد العظمى والثمينة في العبارة السابقة. ترجمة بديلة: ”من خلال تلك الوعود”.

431:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1

يشير الاسم المجرّد الطبيعة إلى السمات المتأصّلة في شيء ما أو كمثل ما هو عليه ذلك الشيء. ترجمة بديلة: ”كمثل ما هو عليه الله”.

441:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς1

يتحدّث بطرس عن الناس الذين لا يعانون من الفساد الذي تسبّبه الرغبات الشرّيرة ويشبّههم بأنّهم هاربين من ذلك الفساد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”لم يعد فاسدًا”.

451:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

هنا، يمكن أن تعني كلمة العالم: (1) المكان الذي نعيش فيه جميعًا، حيث يحيط بنا أشخاص خطاة وإغراءات لأن نخطئ. ترجمة بديلة: ”كلّ ما يحيط بنا”. (2) النظام الأخلاقيّ الذي يتشاركه الناس الذين لا يكرّمون الله. ترجمة بديلة: ”النظام الأخلاقيّ الآثم في العالم”.

461:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1

يشير حرف الباء في كلمة (بالشهوة) إلى الطريقة التي فسد بها العالم، ولا تشير إلى الطريقة التي نجا بها من يخاطبهم بطرس من الفساد. ترجمة بديلة: ”من خلال الشهوة”.

471:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الفساد بصيغة الفعل. ترجمة بديلة: ”الأشياء التي تفسدكم”.

481:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ1

تشير عبارة ولهذا عينه إلى ما قاله بطرس للتوّ في الآيات السابقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه العبارة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”والآن بسبب هذه الأشياء التي فعلها الله”.

491:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1

تشير عبارة وأنتم باذلون كلّ اجتهاد إلى الوسيلة التي ينبغي للمرء أن يقوم بها من أجل أن يؤمن أكثر. ترجمة بديلة: ”من خلال بذل كلّ الجهود“.

501:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1

إنّ عبارة وأنتم باذلون كلّ اجتهاد تعني أن يبذل المرء قصارى جهده أو أن يبذل أقصى جهد ممكن. انظر النصّ المبسّط.

511:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد إيمانكم بفعل مثل ”تؤمن” أو ”تصدّق.” ترجمة بديلة: ”وانتم تؤمنون في يسوع، قدّموا...”.

521:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

وَرَدَ الضمير المتّصل كُم في كلمة (إيمانكُم) بصيغة الجمع، لأنّ بطرس يكتب إلى المؤمنين بيسوع كمجموعة.

531:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الفضيلة بصفة في المرّتين اللتين وردت بهما كلمة الفضيلة في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تفعلوا ما هو صحيح ... أن تفعلوا ما هو صحيح”.

541:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وتقدّموا في الفضيلة معرفة”.

551:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد معرفة باستخدام عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”أن تعرفوا المزيد عن الله”.

561:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن أن تحصلوا على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في المعرفة تعفّفًا”.

571:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد المعرفة بترجمته إلى عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”أن تعرفوا المزيد عن الله”.

581:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تعفّفًا بعبارة فعليّة في كلتا الحالتين في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تتعفّوا، او كما في النصّ المبسّط”.

591:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن الحصول على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في التعفّف صبرًا”.

601:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الصبر بعبارة فعليّة في كلتا الحالتين في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تصبروا ... أن تصبروا”.

611:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الحصول على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في الصبر تقوىً”.

621:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تقوى بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تكرّموا الله”.

631:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وتقدّموا في التقوى مودّة أخويّة”.

641:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المودّة الأخويّة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تهتمّوا بإخوتكم وأخواتكم ... تهتمّوا بإخوتكم وأخواتكم”.

651:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وأن تقدّموا في المودّة الأخويّة محبّة”.

661:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد محبّة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تحبّوا الآخرين”.

671:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

681:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

691:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

هنا تشير كلمة هذه إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة، والتعفّف، والصبر، والتقوى، والمودّة الأخويّة، والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

701:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

يتحدّث بطرس عن الشخص الذي لا يمتلك هذه الصفات وكأنّه حقل لن يُنتِج محصولًا. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم استعارة مختلفة بهذا المعنى أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لتجعلكم لا غير منتجين ولا عديمين الفائدة”.

711:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة النفي، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام تعبيرات مثبتة وغير منفيَّة. ترجمة بديلة: ”يجعلكم منتجين ومثمرين”.

721:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1

إنّ عبارتَيّ متكاسلين وغير مثمرين تعنيان نفس الشيء بشكل أساسيّ. وعند الجمع بين الجملتين اللتين في صيغة النفي لا متكاسلين وولا غير مثمرين، يتمّ استخدامهما معًا للتأكيد على أنّ هذا الشخص لن يكون غير منتج وسيختبر فوائد عظيمة من معرفة يسوع. إذا كان مربكًا في لغتك أن تستخدم كلمتين معًا تعنيان نفس الشيء، فيمكنك أن تستخدم كلمة واحدة فقط بهذا المعنى. ترجمة بديلة: ”لستم غير منتجين”.

731:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المعرفة باستخدام عبارة فعليّة، ترجمة بديلة: ”في أن تعرفوا ربَّنا يسوع المسيح“.

741:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

تشير كلمة لأنّ إلى أنّ بطرس يعطي سببًا آخر لماذا يجب على جمهوره من المؤمنين أن يطيعوا الوصيّة التي وردت في 1: 57. أعطى بطرس سببًا إيجابيًّا في 1: 8 ويعطي سببًا سلبيًّا هنا. ترجمة بديلة: ”بسبب”.

751:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν1

هنا، لا تشير كلمة الَّذي إلى شخص معيّن، بل إلى أيّ شخص لا يملك هذه الأشياء. ترجمة بديلة: ”أيّ شخص لا يملك هذه الأشياء”.

761:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

إنّ كلمة هذه تشير إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

771:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1

في هذه الاستعارة، يتحدّث بطرس عن شخص لا يمتلك هذه الصفات كما لو كان الشخص أعمى أو قصير البصر. إنّه يقصد هذا بالمعنى الروحيّ، أي أنّ هذا الشخص لا يستطيع أن يرى ما هو مهمّ روحيًّا. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مختلفة بهذا المعنى أو أن تذكُر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إنّه مثل شخص أعمى أو قصير النظر لا يستطيع أن يرى أهمّيَّة...”.

781:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1

على الرغم من أنّ تعبيري أعمى وقصير البصر يتكلّمان كلاهما عن الشخص الذي لديه مشكلة في البصر ولا يستطيع أن يرى بوضوح أو حتّى لا يستطيع أن يرى، إلّا أنّ تعبير أعمى حادّ أكثر من تعبير قصير البصر، ولا يمكن أن يكون الشخص كلاهما في نفس الوقت. إذا كان من المربك في لغتك وصف شخص باستخدام كلتا الكلمتين بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام حرف مثل ”أو” بينهما أو إظهار كيفيّة عملهما معًا. ترجمة بديلة: ”هو أعمى أو قصير النظر” أو ”هو قصير النظر بشكل أعمى” أو ”هو قصير النظر لدرجة أنّه أعمى عمّا هو مهمّ روحيًّا”.

791:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

801:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تطهير بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”طهّره الله من خطاياه القديمة”.

811:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1

يتحدّث بطرس عن غفران الخطيئة كما لو كانت الخطيئة شيئًا يجعل الناس مُنجّسين وبالتالي يتطلّب ذلك التطهير من الله. ترجمة بديلة: ”مغفرة خطاياكم السابقة”.

821:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

يستخدم بطرس كلمة لذلك ليقدّم وصفًا لما ينبغي لقرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ. وهو يشير على وجه التحديد إلى السببين اللذين يدعوان إلى الطاعة في 1: 8-9. ترجمة بديلة: ”لهذين السببين”.

831:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

يستخدم بطرس تعبير الإخوة كوسيلة لمخاطبة شركاءه في الإيمان بيسوع مباشرةً. انظر النصّ المبسّط.

841:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

يستخدم بطرس تعبير الإخوة بمعنى عامّ يشمل الرجال والنساء على حدّ سواء. تأكّد من توضيح ذلك في ترجمتك لكي لا يتصوّر قرّاؤك أنّ بطرس يخاطب الرجال فقط. إذا استخدمت كلمة مثل ”المؤمنين” لترجمة استعارة الإخوة، فقد تحتاج إلى استخدام كلّ من صيغة المذكّر والمؤنّث لتلك الكلمة في لغتك. إذا احتفظت بالاستعارة، فيمكنك أن تقول ”إخوتي وأخواتي.”

851:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1

إنّ الكلمتين الدعوة والاختيار تشتركان في معانٍ متشابهة وكلاهما يشير إلى اختيار الله للمؤمنين للانتماء إليه. يستخدم بطرس الكلمتين معًا للتأكيد على هذه الفكرة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة واحدة فقط وتقديم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”تأكّد من أنّ الله قد اختارك حقًّا للانتماء إليه.”

861:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1

هنا تشير كلمة ذلك إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

871:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

يصف بطرس موقفًا مشروطًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنه بهذه الطريقة. ترجمة بديلة: ”لأنّكم إذا فعلتم تلك الأشياء، فلن تتعثّروا أبدًا”.

881:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

إنّ الجمع بين الكلمتين لن وأبدًا هنا يعبّر عن نفي قاطع قويّ. ترجمة بديلة: ”من المؤكّد أنّكم لن تزلّوا أبدًا”.

891:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

هنا، قد تعني كلمة تزلّوا: (1) التخلّي عن الإيمان بالمسيح. ترجمة بديلة: ”لن تتخلّوا بالتأكيد عن الإيمان بالمسيح” (2) ارتكاب الخطيئة. ترجمة بديلة: ”لن تمارسوا سلوكًا خاطئًا بالتأكيد.”

901:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

تشير كلمة لأنّه إلى أنّ بطرس يعطي سببًا لماذا يجب على قرّائه أن يرغبوا في طاعة الوصايا الواردة في 1: 57 و 1: 10.

911:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1

هنا تشير كلمة هكذا إلى أسلوب الحياة الذي يشمل الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

921:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”سيُقدّم لكم الله بسخاء أن تدخلوا إلى الملكوت الأبديّ.”

931:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد ملكوت بعبارة فعليّة، كما في النصّ المبسّط.

941:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

جملة ربط:

يستخدم بطرس كلمة لذلك لتقديم غرض رسالته. ولتشجيع قرّائه على القيام بكلّ ما قاله في 1: 510، وخاصّة بسبب الوعد في 1: 11، فإنّه يريد أن يستمرّ في تذكيرهم بهذه الأشياء. استخدم شكلًا طبيعيًّا في لغتك لإظهار أنّ هذا يقدّم نتيجة أو غرضًا لقول ما جاء قبل ذلك. ترجمة بديلة: ”لأنّ هذه الأشياء مهمّة جدًّا”.

951:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

هنا تشير عبارة بهذه الأمور إلى ما ذكره بطرس في الآيات السابقة، وتحديداً إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

961:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول في كلمة ”مثبّتين”، فيمكنك استبدالها بفعل. ترجمة بديلة: ”لقد تعلّمتم جيّدًا”.

971:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

هنا، تُستخدَم كلمة مثبّتين للإشارة إلى شخص ملتزم بقوّة بشيء ما. ترجمة بديلة: ”أنتم تؤمنون بقوّة بالحقيقة التي لديكم الآن”.

981:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

991:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

هنا، تُستخدم كلمة الحاضر كما لو كان الحقّ شيئًا يمكن أن يكون موجودًا مع قرّاء بطرس. لا تشير هنا إلى الوقت الحاضر. ترجمة بديلة: ”في الحقّ الذي لديكم” أو ”في الحقّ الذي معكم”.

1001:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة، مثل ”صحيح”. ترجمة بديلة: ”في هذه التعاليم الصحيحة”.

1011:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

ولكنّي قد تعني: (1) أنّ بطرس يُقارِن بين ما قاله للتوّ في الآية السابقة وبين ما هو على وشك أن يقوله. إنّ جمهوره يعرف الحقيقة بالفعل، لكنّه يريد تذكيرهم مرّة أخرى. ترجمة بديلة، كما في النصّ المبسّط: ”ومع ذلك”. (2) أنّ بطرس يربط بين هذه العبارة وما قاله في بداية الآية السابقة. بطرس مستعدّ دائمًا لتذكيرهم بالحقيقة، وهو يعتقد أنّه من الصواب أن يفعل ذلك. ترجمة بديلة: ”و”.

1021:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1

يتحدّث بطرس عن جسده ويشبّهه بـالمسكن الذي يرتديه ومن ثمّ يخلعه. إنّ وجوده في جسده يمثّل كونه حيًّا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك مباشرةً. ترجمة بديلة: ”ما دمتُ في هذا الجسد” أو ”ما دمتُ على قيد الحياة”.

1031:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1

يستخدم بطرس كلمة أنهضكم للإشارة إلى حثّ قرّائه على التفكير في هذه الأمور. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاستخدام من خلال ترجمة هذا بوضوح. ترجمة بديلة: ”لتذكيركم بهذه الأشياء لتفكّروا فيها”.

1041:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد بالتذكرة في هذه العبارة بالفعل ”يُذكّر.” ترجمة بديلة: ”لكي أذكّركم”.

1051:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1

يقدّم بطرس هنا سببًا لتذكيره دائمًا لقرّائه بالحقائق العقائديّة في هذه الرسالة، وتحديدًا الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. ترجمة بديلة: ”هذا لأنّني أعلم”.

1061:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1

إنّ هذا تشبيه، ويعني بطرس بهذا التشبيه أنّه حين يتواجد في جسده يكون حيًّا، وحين يخلعه يعني انّهُ يكون ميّتًا. ترجمة بديلة: ”سأخلع هذا الجسد قريبًا”.

1071:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1

إنّ خلع مسكنه هي طريقة تلطيفيَّة للإشارة إلى الموت. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بشكل مباشر. ترجمة بديلة: ”سأموت قريبًا”.

1081:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1

حاشية مقترحة: ”قد يكون بطرس يشير هنا إلى ما قاله له يسوع، كما هو مكتوب في يوحنّا 21: 18-19”.

1091:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1

إنّ عبارة فاجتهد أيضًا هنا قد تعني أنّ: (1) هذا القول هو إضافة إلى ما قاله بطرس للتوّ في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”وبالإضافة إلى ذلك” (2) وقد تعني أيضًا أنّ في هذا القول، هنالك تناقُض بين ما قاله للتوّ في الآية السابقة مع ما سيقوله. ترجمة بديلة: ”ولكن”.

1101:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1

ترجمة بديلة: ”لتذكيركم بهذه الأشياء”.

1111:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

تشير هنا عبارة بهذه الأمور إلى ما قاله بطرس في الآيات السابقة، وتحديداً الإيمان، والفضيلة، والمعرفة، والتعفّف، والصبر، والتقوى، والمودّة الأخويّة، والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7.

1121:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1

يستخدم بطرس كلمة بعد خروجي كطريقة لطيفة للحديث عن وفاته. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير تلطيفيّ أكثر شيوعًا في لغتك، أو ذكره مباشرةً. ترجمة بديلة: ”بعد رحيلي” أو ”بعد مَوتي”.

1131:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

عبارة ربط:

لأنّنا تشير إلى أنّه في 1: 1621 يشرح بطرس للمؤمنين لماذا يجب عليهم أن يتذكّروا ”هذه”، التي ورد ذكرها في 1: 57. ترجمة بديلة: ”هذا لأنّ”.

1141:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐγνωρίσαμεν1

هنا، تشير كلمة لأنّنا إلى بطرس والرسل الآخرين. ولا تشير إلى قرّائه. ترجمة بديلة: ”نحن الرسل لم نتّبع”.

1151:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1

إنّ الكلمتين القوّة والمجيء تعملان معًا للإشارة إلى نفس الشيء، ويمكن ترجمتهما كعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”المجيء القويّ”.

1161:16zs6vτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν1

يشير بطرس في هذه الجملة إلى المجيء الثاني للربّ يسوع إلى الأرض. وقد تمّ التنبّؤ بهذا الحدث المستقبليّ من خلال الظهور القويّ ليسوع المعروف باسم ”التجلّي”، الذي وُصِفَ في متّى 17: 1-8، ومرقس 9: 1-8، ولوقا 9: 28-36. وكان بطرس شاهد عيان على هذا الحدث.

1171:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا يشير الضمير المتّصل نا في كلمة (ربّنا) إلى جميع المؤمنين.

1181:16miqeἐπόπται γενηθέντες1

تشير هذه العبارة إلى الوسائل التي استخدمها الرسل لتعريف الآخرين بالمجيء الثاني ليسوع. وقد استند الرسل في تعليمهم عن عودة يسوع جزئيًّا إلى خبرتهم كشهود عيان. ترجمة بديلة: ”من خلال أن يصبحوا شهود عيان”.

1191:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1

يشير الضمير المتّصل الهاء في كلمة (عظمتهِ) إلى يسوع. ترجمة بديلة: ”لعظمة يسوع”.

1201:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد عظَمَه باستخدام صفة مثل ”عظيمة”. ترجمة بديلة: ”لطبيعته العظيمة”.

1211:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، تشير كلمة لأنّه إلى أنّ ما يلي في 1: 1718 هو السبب الذي جعل بطرس يقول في الآية السابقة إنّه كان شاهد عيان على عظمة يسوع. استخدم أداة ربط تشير إلى أنّ هذا سبب أو تفسير. ترجمة بديلة: ”أقول هذا لأنّ... ”.

1221:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1

الآب هو لقب مهمّ لله.

1231:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَين المجرَّدين الكرامة والمجد بترجمتهما إلى فعلَين. ترجمة بديلة: ”وكرّمه الله الآب ومجّده”.

1241:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1251:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

فكّر في طرق طبيعيّة لتقديم الاقتباسات المباشرة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لقد جاءه مثل هذا الصوت من المجد العظيم، وهذا ما قاله الله”.

1261:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1

تشير كلمة عليه إلى يسوع. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر الفكرة وراء هذا الربط بوضوح. ترجمة بديلة: ”بعد أن أُحضِرَ إلى يسوع”.

1271:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

يشير بطرس إلى الله من حيث المجد، فمجد الله مرتبط ارتباطًا وثيقًا بالله نفسه، ويحلّ هنا محلّ اسمه. ترجمة بديلة: ”الله، المجد الأعظم”.

1281:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

إنّ لقب ابني هو لقب مهمّ ليسوع، ابن الله.

1291:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1

إنّ كلمتي ابني وأنا يشيران إلى الله الآب، الذي هو المتحدّث في الاقتباس.

1301:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1

يشير بطرس بكلمتي نحن سمعنا، إلى نفسه وإلى التلميذين يعقوب ويوحنّا، اللذان سمعا أيضًا صوت الله. ترجمة بديلة: ”أنا ويعقوب ويوحنّا، سمعنا هذا الصوت الذي جاء من السماء”.

1311:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1

ترجمة بديلة: ”الآتي من السماء” أو ”الذي جاء من السماء”.

1321:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1

ترجمة بديلة: ”عندما كنّا معه”.

1331:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1

هنا، تشير كلمة معهُ إلى يسوع، وليس إلى الله الآب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الإشارة صراحةً. ترجمة بديلة: ”موجودين مع يسوع”.

1341:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1

الجبل الذي يشير إليه بطرس هو الجبل الذي عليه تغيّرت هيئة يسوع بقوّة في الحدث المعروف بـ”التجلّي”. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذه المعلومات بشكلٍ واضح. ترجمة بديلة: ”على الجبل المقدّس الذي تجلّى عليه يسوع بقوّة”.

1351:19h498ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1

كلمة أثبَت يمكن أن تشير إلى: (1) شيء موثوق به للغاية. في هذه الحالة، يقول بطرس في [1: 18-19] (../01/18.md) أنّ لدينا شاهدين موثوقين لمجد يسوع: صوت الله نفسه يتحدّث على جبل التجلّي وكُتُب الأنبياء الموثوقة للغاية. ترجمة بديلة: ”لدينا أيضًا كلام الأنبياء الأكثر موثوقيّة”. (2) شيء مؤكّد بشيء آخر. في هذه الحالة، يقول بطرس أنّ صوت الله على الجبل يؤكّد، أو يجعل كتب الأنبياء التي وثقنا بها بشكل كامل بالفعل أكثر جدارة بالثقة. ترجمة بديلة: ”لدينا كلام الأنبياء المؤكّد”.

1361:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1

هنا تشير كلمة عندنا إلى جميع المؤمنين، بما في ذلك بطرس وقرّائه.

1371:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1

يستخدم بطرس عبارة الكلمة النبويّة للإشارة إلى العهد القديم بأكمله. فهي لا تشير فقط إلى كتب العهد القديم المسمّاة ”الأنبياء”، ولا إلى نبوّات الأنبياء الموجودة في العهد القديم فقط. ترجمة بديلة: ”النصوص الكتابيّة المقدّسة التي تكلّم بها الأنبياء”.

1381:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1

هنا تشير كلمة إليها إلى الكلمة النبويّة المذكورة في العبارة السابقة. ويوصي بطرس المؤمنين بالانتباه جيّدًا إلى الرسالة النبويّة، وهي العهد القديم.

1391:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1

يستخدم بطرس عبارة تفعلون حسنًا ليخبر جمهوره بأنّه يجب عليهم الانتباه إلى كتب العهد القديم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بترجمها على أنّها اقتراح أو أمر. ترجمة بديلة: ”عليكُم أن تنتبهوا إليها”.

1401:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ1

يقارن بطرس الكلمة النبويّة بـ السراج الذي ينير الظلمة. وكما أنّ السراج ينير لكي يرى المرء في موضعٍ مظلم، فإنّ الكلمة النبويّة تقدّم للمؤمنين الإرشاد حول كيفيّة العيش بشكل صحيح في هذا العالم الغارق بالخطيئة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التشبيه بوضوح. ترجمة بديلة: ”دليل لك لمعرفة كيفيّة العيش في هذا العالم”.

1411:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1

يتحدّث بطرس عن المجيء الثاني للمسيح من خلال تسميته بـالنهار الجديد الذي يأتي في الصباح. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”حتّى يوم عودة المسيح”.

1421:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

يتحدّث بطرس عن المسيح باعتباره كوكب الصبح، وهو نجم يشير إلى طلوع النهار ونهاية الليل. سوف يطلع المسيح ويجلب النور إلى قلوب المؤمنين، وينهي كلّ الشكوك ويجلب الفهم الكامل عن ماهيّتهُ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الاستعارة بوضوح أو تغيير الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: ”يجلب لك المسيح الفهم الكامل كما يضيء كوكب الصبح نوره للعالم”.

1431:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

هنا، قلوبكم هي كناية عن أذهان الناس. ترجمة بديلة: ”في أذهانكم” أو ”لكي تساعدكم على الفهم”.

1441:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1

يشير كوكب الصبح إلى كوكب الزهرة الذي يظهر أحيانًا في السماء قبل شروق الشمس، ممّا يشير إلى اقتراب شروق الشمس. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك جعل هذه المعلومات أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”النجم الذي يظهر قبل شروق الشمس”.

1451:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

يستخدم بطرس هنا كلمة أوّلًا للإشارة إلى درجة الأهمّيَّة. وليس للإشارة إلى الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: ”المهمّ هو أن تفهموا”.

1461:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

يستخدم بطرس عبارة ”عالمين هذا أوّلًا” لإعطاء تعليمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بترجمته كأمر. إذا أردت أن تفعل ذلك، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”قبل كلّ شيء، اعلموا هذا”.

1471:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1

هنا، قد تعني عبارة تفسيرٍ خاصّ: (1) أنّ أنبياء العهد القديم لم يؤسّسوا أيًّا من نبوّاتهم على تفسيراتهم الخاصّة لما قاله الله، بل تنبّأوا فقط بما كشفه الله لهم. يمكنك تغيير ترتيب المعلومات إذا كان الأمر سيبدو طبيعيًّا أكثر في لغتك. ترجمة بديلة: ”لم يفسّر أيّ نبيّ نبوّته وفقًا لتفسيره الخاصّ”. (2) أنّه لا يمكن لأيّ شخص تفسير الكتاب المقدّس بمفرده، ولكن بمساعدة الروح القدس والمجتمع الأكبر من المؤمنين فقط. ترجمة بديلة: ”لا أحد قادر على تفسير أيّ نبوّة في الكتاب المقدّس من خلال قدرته الخاصّة”.

1481:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1

كلمة تفسير اسم مجرّد يمثّل حدث ما. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بفعل. ترجمة بديلة: ”لم يفسّر أيّ نبيّ نبوّته وفقًا لما يعتقده هو نفسه”.

1491:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

توضّح كلمة لأنّه السبب في أنّ التصريح الآية السابقة صحيحة. يمكن أن تعني: (1) أنّ الأنبياء لم يتمكّنوا من التنبّؤ وفقًا لتفسيراتهم الخاصّة، لأنّ النبوّة الحقيقيّة لا يمكن أن تأتي إلّا من الروح القدس. (2) لا يمكن لأحد أن يفسّر النبوّة دون مساعدة من الروح القدس، لأنّ النبوّة جاءت من الروح القدس. ترجمة بديلة: ”السبب في ذلك هو أنّ...”.

1501:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1511:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد مشيئة بعبارة فعليّة، مثل ”ما يرغب فيه الإنسان.” ترجمة بديلة: ”لم يتمّ أبدًا وضع نبوّة وفقًا لما يرغب فيه الإنسان”.

1521:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1531:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1

يتحدّث بطرس عن الروح القدس الذي يساعد الأنبياء على كتابة ما يريد الله منهم أن يكتبوه وكأنّهم مسوقين من الروح القدس من مكان إلى آخر. ترجمة بديلِة: ”تكلّم أشخاص من عند الله حيث يوجّههم الروح القدس”.

1541:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. إذا كانت هذه الكلمة مطلوبة في لغتك، فيمكنك الاستعانة بها من بداية الآية. ترجمة بديلة: ”تكلّموا بنبوّة من الله”.

1552:intromv790

ملاحظات عامَّة على رسالة بطرس الثانية، الأصحاح 2

البناء والشكل العامُّ

  1. تنبُّؤ عن المعلِّمين الكذبة (2: 13)
  2. أمثلة على الدينونة الإلهيَّة (2: 410)
  3. وصف المعلِّمين الكذبة وتوبيخهم (2: 10-22)

يُكمل بطرس رسالته في 2: 13 بالتنبُّؤ بأنَّ المعلِّمين الكذبة سيحاولون خداع المؤمنين، تمامًا كما فعل الأنبياء الكذبة في الوقت الذي كان يكتب فيه الأنبياء الحقيقيُّون العهد القديم. ثمَّ في 2: 410 يصف بطرس أمثلة لمعاقبة الله لهؤلاء الذين تصرَّفوا بطريقة مشابهةٍ للمعلِّمين الكذبة القادمين. بعد ذلك، يختتم بطرس هذا الجزء في 2: 1022 بوصف شخصيَّة وأعمال هؤلاء المعلِّمين الكذبة الشرِّيرة.

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

الجسد

“الجسد” هو استعارة لطبيعة الشخص الخاطئة. ليس الجزء الجسديِّ من الإنسان هو خاطئ، وإنَّما كلمة “الجسد” تمثِّل الطبيعة البشريَّة التي ترفض كلَّ شيء إلهيٍّ وترغب فيما هو خاطئ وآثم. كان هذا حال جميع البشر قبل أن ينالوا الروح القدس بإيمانهم بيسوع.

معلومات ضمنيَّة

توجد تشبيهات ومقارنات عدَّة في 2: 48 يصعب فهمها لو أنَّ العهد القديم لم يُترجم بعد، قد تحتاج إلى تفسيرها أكثر.

1562:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

التعبير الذي تُرجم إلى ولكنْ قد يُشير إلى: (1) موضوع جديد عُبِّر عنه بكلمة لكنْ في نصِّ فان دايك وأغلب المخطوطات القديمة. (2) مقارنة بين الأنبياء الكذبة في هذه العبارة وأنبياء العهد القديم الحقيقيِّين والصادقين الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وأمَّا...”

1572:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1

هنا، كلمة الشعب تُشير بشكل خاصٍّ إلى بني إسرائيل. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة ووضوح كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “شعب إسرائيل...”.

1582:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείας1

هنا، كلمة بِدع تُشير إلى الآراء ووجهات النظر المناقضة والمعاكسة لتعاليم المسيح والرُّسل. ترجمة بديلة: “آراء هلاكٍ”.

1592:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد هلاك باستخدام تعبير مكافئ كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بِدعًا تُهلك”.

1602:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1

يُشير بطرس في هذه العبارة إلى آراء ووجهات نظر المعلّمين الكذبة، واصفًا إيّاها بأنَّها ترتبط بالهلاك، ومستخدمًا فيها صيغة الإضافة للإشارة إلى المُلكيّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام الصفة مُهلكة عوضًا عن الاسم هلاك، كما في كتاب الحياة.

1612:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1

هنا، كلمة هلاك قد تُشير إلى: (1) الدينونة الأبديَّة التي سينالها هؤلاء الذين يُعلِّمون أو يَقبلون هذه البِدع، كما في النصِّ المبسَّط. (2) هلاك ودمار إيمان هؤلاء الذين يُعلِّمون أو يقبلون هذه البدع. ترجمة بديلة: “بدعًا تُهلك إيمانهم بالمسيح”.

1622:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1

هنا، كلمة الربّ تشير إلى يسوع. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “الربَّ يسوع الذي اشتراهم”.

1632:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1

يستخدم بطرس عبارة الربّ الذي اشتراهم ليتحدَّث عن يسوع كونه مالك الشعب الذي خلَّصه من الهلاك، من خلال دفعه ثمن خطاياهم بموته. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يسوع الذي خلَّصهم”.

1642:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1

هنا، الفعل يجلبون يُشير إلى أنَّ هذه العبارة هي نتيجة أعمال المعلِّمين الكذبة التي جرى وصفها في العبارة السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك البدء بجملة جديدة هنا وذِكر هذه العلاقة بوضوح. ترجمة بديلة: “نتيجة لهذا، يجلبون على أنفسهم هلاكًا سريعًا”.

1652:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1

هنا، كلمة سريعًا قد تعني: (1) أنَّ هلاكهم سيأتي قريبًا. ترجمة بديلة: “هلاكًا سيحدث قريبًا” أو “هلاكًا وشيكًا”. (2) سيكون هلاكهم مفاجئًا وسريعًا. ترجمة بديلة: “هلاكًا عاجلًا”.

1662:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد هلاك باستخدام فعل مثل “يُهلك”. ترجمة بديلة: “يتسبَّبون لأنفسهم بأن يهلكوا سريعًا”.

1672:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصراحة كما يفعل النصُّ المبسَّط، أنَّ كلمة كثيرون تُشير إلى الناس.

1682:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1

هنا، يستخدم بطرس كلمة يتبع للإشارة إلى شخص يُقلِّد تصرُّفات شخص آخر، كما وكأنَّ الشخص يمشي وراء شخص آخر وبنفس الاتِّجاه، إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بشكل حرفيٍّ. ترجمة بديلة: “سيُقلِّدون تهلكاتهم...”.

1692:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1

هنا، الضمير المتّصل هِم في كلمة تهلكاتهم يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “تهلكات هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

1702:2z53eταῖς ἀσελγείαις1

هنا كلمة تهلُكات تُشير إلى الأعمال الجنسيَّة غير الأخلاقيَّة التي تدلُّ على انعدام ضبط النفس. ترجمة بديلة: “أعمال شهوانيَّة غير مضبوطة”.

1712:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1

هنا، يُشير الاسم الموصول الذين إلى المعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصراحة، كما يفعل النصُّ المبسَّط، بأنَّ الاسم الموصول هذا يُشير إلى المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “من خلال هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

1722:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1

يستخدم هنا بطرس عبارة طريق الحقِّ ليُشير إلى الإيمان المسيحيِّ أو إلى أسلوب حياة الشخص المسيحيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “أسلوب الحياة المسيحيَّة الصادقة” أو “الإيمان المسيحيِّ الحقيقيِّ”.

1732:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1

في هذه العبارة يُشير بطرس إلى أنَّ هذا الطريق يملك الحقَّ ويرتبط به، مستخدمًا هنا صيغة الإضافة (المضاف والمضاف إليه). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيُمكنك استخدام الصفة “حقيقيّ” عوضًا عن الاسم “الحقّ”. ترجمة بديلة: “الطريق الحقيقيِّ”.

1742:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك أن تصيغ هذا بصيغة المبنيِّ للمعلوم وتوضِّح من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “يُجدِّف غير المؤمنين على طريق الحقِّ”.

1752:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

يتحدَّث بطرس عن طريق الحقِّ كما وكأنَّه شخص يُمكن التجديف عليه أو معاملته باستخفاف وازدراء. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء سيِّئة عن طريق الحقِّ”.

1762:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

يَفترضُ بطرس أنَّ جمهوره سيعرفون أنَّ غير المؤمنين هم الذين سيجدِّفون على الإيمان المسيحيِّ عندما يرون حياة المعلِّمين الكذبة وحياة أتباعهم الشهوانيَّة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “سيُجدِّف غير المؤمنين على طريق الحقِّ”.

1772:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1

يشير حرف الجرِّ في إلى سبب ارتكاب المعلِّمين الكذبة لأعمالهم كما يوضِّح كتاب الحياة والنصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “بسبب الطمع”.

1782:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد طمع من خلال ترجمة الفكرة التي وراءه باستخدام صفة، مثل “طمَّاع”. ترجمة بديلة: “ولأنَّهم طمَّاعون”.

1792:3dl1kπλαστοῖς λόγοις1

هنا، أقوال مصنَّعة هي الوسيلة التي من خلالها سيتاجر المعلِّمون الكذبة بضحاياهم. ترجمة بديلة: “عن طريق أقوالهم المصنَّعة”.

1802:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1

يستخدم بطرس تعبير أقوال ليصف تعاليم المعلِّمين الكذبة التي كانت تُنقل عن طريق أقوالهم وكلماتهم. ترجمة بديلة: “بتعاليم مُصَنَّعة”.

1812:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1

هنا، ضمير الفاعل الواو المتَّصل بالفعل “يتّجر” يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “يتّجر هؤلاء المعلِّمون الكذبة بكم”.

1822:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1

هنا، الاسم الموصول الذين يُشير إلى المعلِّمين الكذبة في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “دينونة هؤلاء المعلِّمين الكذبة منذ القديم لا تتوانى”.

1832:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1

هنا، الاسم الموصول الذين يُشير إلى أنَّ الدينونة هي للمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “بحقِّ الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى”.

1842:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

هاتان العبارتان تحملان معنىً متشابهًا وتؤكِّدان على أنَّ المعلِّمين الكذبة سيُدانون بالفعل. إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك جمع العبارتين معًا في جملة واحدة. ترجمة بديلة: “هلاكهم منذ القديم أمر أكيد”.

1852:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

يُمكنك ترجمة هاتين العبارتين باستخدام تعبيرات مثبتة وغير منفيَّة. ترجمة بديلة: “الذين دينونتهم منذ القديم قائمة، وهلاكهم متيقِّظ”.

1862:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

يتحدَّث بطرس عن الدينونة والهلاك وكأنَّهما شخصان يمكنهما أن يتوانيان أو ينعسان. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “الذين دينونتهم منذ القديم قائمة، وهلاكهم لا يتأخَّر”.

1872:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين “دينونة” و“هلاك”، من خلال ذِكر الأفكار التي وراءهما باستخدام صيغة الفعل. ترجمة بديلة: “يُدانون منذ القديم بدون تواني، وسيهلكون قريبًا”.

1882:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

الحرف لأنَّه يُشير هنا إلى أنَّ بطرس يُعطي السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. إنَّه يتكلَّم عن السبب وراء أنَّ دينونة المعلِّمين الكذبة أكيدة. ترجمة بديلة: “وهذا لأنَّ...”.

1892:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

عبارة ربط:

هنا، يُشير الحرفان إن كان إلى بداية جملة شرطيَّة تستمرُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يقصد بالحقيقة أنَّ هذا صحيح. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء أكيد باستخدام أسلوب الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ بطرس يقول شيئًا غير أكيد، حينها يُمكنك ترجمة كلماته كعبارة توكيد كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بما أنَّ الله لم يشفق على ملائكة أخطأوا”.

1902:4pr13οὐκ ἐφείσατο1

هنا في هذا السياق، كلمة يُشفِق تعني أن “يمتنع أو يكفَّ عن معاقبة...”. ترجمة بديلة: “لم يمتنع عن معاقبة...”.

1912:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1

يستخدم بطرس عبارة قد أخطأوا ليميِّز بين الملائكة الذين عاقبهم الله وأولئك الذين لم يعاقبهم.

1922:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1

وردت في بعض المخطوطات كلمة هوَّات وأمَّا في فان دايك وكتاب الحياة فوردت كلمة سلاسل. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب باستخدام ما ورد فيها. خلاف ذلك يمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك أو كتاب الحياة.

1932:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1

قد تشير هذه العبارة إلى: (1) سلاسل في مكان مظلم للغاية. ترجمة بديلة: “في سلاسل في الظلام”. (2) في ظلمة شديدة تسجنهم كالسلاسل. ترجمة بديلة: “مقيَّدين في ظلمة كسلاسل”.

1942:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1

الكلمة التي تُرجمت إلى جهنَّم في فان دايك وإلى ”هاوية“ في كتاب الحياة هي الكلمة اليونانيَّة ”تارتاروس“ والتي تعني المكان الذي تسكن فيه الأرواح الشرِّيرة والمكان الذي يُعاقَب فيه الناس الأشرار الذين ماتوا. بعض الكتابات العبريَّة القديمة المكتوبة باللغة اليونانيَّة تستخدم كلمة ”تارتاروس” للإشارة إلى الجحيم، أيْ المكان الذي يُعاقب فيه الله الأشرار. انظر النصَّ المبسَّط.

1952:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1

الله هو الذي سلَّم الملائكة الذين أخطأوا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح عن ذلك. ترجمة بديلة: “سلَّمهم الله”.

1962:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1

هنا، يتحدَّث بطرس عن سَجْن الله للملائكة الذين أخطأوا، كشخص سلَّم مجرمًا إلى حُرَّاس السجن ليسجنوه. ترجمة بديلة: “سجنهم”.

1972:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1

تعطي هذه العبارة السبب أو الهدف الذي لأجله تمّ أسر واحتجاز هذه الملائكة الخاطئة ترجمة بديلة: “من أجل القضاء”.

1982:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد القضاء من خلال ترجمته باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “ليُدانوا”.

1992:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1

تُشير هذه العبارة إلى الملائكة الخطاة الذين ورد ذكرهم في بداية هذه الآية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “هؤلاء الملائكة الخطاة المحروسين للقضاء”.

2002:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1

استخدم بطرس هنا اسم المفعول “محروسين”، وإذا كان مفيدًا في لغتك فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل والإشارة إلى الفاعل الذي قام بهذا الفعل. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يحرسهم الله للقضاء”.

2012:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

هنا حرف العطف الواو يُشير إلى الجزء الثاني من الشرط الذي يمتدّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنّها في الحقيقة شيء سيحدث بالفعل. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء أكيد باستخدام أسلوب الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك بأنَّ ما يقوله بطرس ليس أكيدًا، حينها يُمكن ترجمة كلمات هذا الشرط باستخدام جملة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ...”.

2022:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1

هنا، كلمة العالم تُشير إلى الناس الذين عاشوا فيه. ترجمة بديلة: “ولم يشفق على الناس الذين عاشوا في الأزمنة الماضية”.

2032:5f000οὐκ ἐφείσατο1

كما في 2: 4، كلمة يشفق تعني هنا أيضًا “أن يكفَّ ويمتنع عن معاقبة...”. ترجمة بديلة: “لم يمتنع عن معاقبة...”.

2042:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1

هنا، ضمير الفاعل المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “لم يشفق الله...”.

2052:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε1

هنا، كلمة ثامن هي تعبير اصطلاحيٌّ يُستخدم للإشارة إلى مجموعة مكوَّنة من ثمانية أشخاص. يعني أنَّ نوحًا كان واحدًا من ثمانية أشخاص فقط في العالم القديم لم يُهلكهم الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى الحرفيِّ لهذا المصطلح. ترجمة بديلة: “ثمانية أشخاص، بمن فيهم نوح” أو “نوح، مع سبعة أشخاص آخرين...”.

2062:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1

تعطينا هذه العبارة معلومات أكثر عن نوح، حيث تقول لنا إنَّ نوحًا أعلن عن البرِّ للأشخاص الفُجَّار في العالم القديم. هذه العبارة لا تفرِّق بين نوح هذا وشخص آخر اسمه نوح.

2072:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد البرِّ، باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير هذا التعبير إلى الأعمال البارَّة. ترجمة بديلة: “كارزًا للأعمال البارَّة” أو “كارزًا عن الطريقة الصحيحة التي يجب أن تتصرَّف بموجبها”.

2082:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1

يصف بطرس العلاقة بين الكارز والبرِّ بأنَّها علاقة انتماء إلى بعضهما البعض ليشير إلى: (1) كارز يتَّصف بالبرِّ، كما في النصِّ المبسَّط. (2) كارز يُخبر الآخرين بأن يعيشوا بطريقة بارَّة. ترجمة بديلة: “شخص حثَّ الآخرين ليعيشوا بطريقة بارَّة”.

2092:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1

هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي أنقذ فيه الله نوحًا وأفراد عائلته السبعة الآخرين، عندما جلب طوفانًا على عالم الفجَّار، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

2102:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1

ربَّما يستخدم بطرس هنا صيغة الملكيَّة بالإضافة ليشير إلى: (1) احتواء العالم القديم على الناس. ترجمة بديلة: “العالم الذي كان يحتوي أشخاصًا فُجَّار”. (2) العالم بوصفه فاجرًا. ترجمة بديلة: “العالم الفاجر”.

2112:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

حرف العطف الواو هنا هو بداية الشرط الثالث من الجملة الشرطيَّة التي تمتدُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يعني أنَّها حقيقة بالفعل. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء مؤكَّد باستخدام أسلوب الشرط، أو إذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس هو شيء غير أكيد، حينها يُمكنك ترجمة كلمات الشرط هذه كعبارة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ”.

2122:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “وحكم على مدينتي سدوم وعمورة بالانقلاب، إذ رمَّدهما”.

2132:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1

هذه العبارة تشير إلى الوسيلة التي من خلالها دمَّر الله سدوم وعمورة. ترجمة بديلة: “من خلال جعل مدينتيْ سدوم وعمورة رمادًا”.

2142:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1

هنا الضمير المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله، ويُمكنك ذِكر هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “حكم الله عليهما بالانقلاب”.

2152:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد انقلاب من خلال ترجمة الفكرة التي وراءه باستخدام فعل، مثل “يُخرِّب”. ترجمة بديلة: “حكم عليهما لتخربا”.

2162:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς1

تُشير هذه العبارة إلى نتيجة ما حدث في العبارة التي وردت في الآية السابقة، وهي خراب الله لسدوم وعمورة، والذي أدَّى إلى أن تكونا عبرة وتحذيرًا لما يحدث للأشخاص الذين يعصون الله. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

2172:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2182:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

عبارة ربط:

هنا، حرف العطف الواو يُشير إلى بداية الشرط الرابع في العبارة الشرطيَّة الممتدَّة من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يقصد بالحقيقة أنَّه شيء مؤكَّد. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء مؤكَّد باستخدام الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس غير أكيد، حينها يمكنك ترجمة كلمات الشرط كعبارة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ...”.

2192:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1

هنا، الضمير المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة، كما في النصِّ المبسَّط.

2202:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

عبارة ربط:

هذه العبارة تعطي معلومات أكثر عن لوط، وإذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك بدء عبارة جديدة هنا لتوضيح هذا كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “كان متضايقًا من سيرة الأردياء في الدعارة”.

2212:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

استخدم بطرس هنا اسم المفعول “مغلوب”، إذا كان مفيدًا لقرّائك فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى جملة فعليَّة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “غلبته سيرة الأردياء في الدعارة”.

2222:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

هنا حرف الجرِّ مِن قد يُشير إلى: (1) الشيء الذي كان يغلب لوطًا. كما ورد في كتاب فان دايك. (2) السبب أنَّ لوطًا كان مغلوبًا. ترجمة بديلة: “بسبب سيرة الأردياء في الدعارة”.

2232:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد سيرة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ممَّا فعله الأردياء” أو “مِن طريقة تصرُّف الأردياء”.

2242:7wq2rτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

الحرف في يُشير إلى الأشياء التي كان يفعلها الأردياء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة عبارة في الدعارة باستخدام صفة. ترجمة بديلة: “تصرُّفات الأردياء الفاجرة”.

2252:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد الدعارة باستخدام صفة. ترجمة بديلة: “التصرُّفات الفاجرة للأشخاص الأردياء” أو “التصرُّفات الجامحة الشهوانيَّة للأشخاص الأردياء”.

2262:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀθέσμων1

هنا، تشير كلمة الأردياء إلى الأشخاص الذي كانوا يسكنون في مدينة سدوم، حيث كان لوط يعيش. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأردياء في سدوم” أو “الأشخاص الذين يتصرَّفون وكأنَّه لا يوجد ناموس في سدوم”.

2272:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1

يستخدم بطرس هنا الحرف إذ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ عن حياة لوط في سدوم. هذا لمساعدة القرَّاء على فهم السبب وراء تسمية بطرس للوط بالبارِّ في الآية السابقة. لم يستخدم بطرس الحرف إذ ليُشير إلى النتيجة. استخدمْ طريقة طبيعيَّة في لغتك لتقديم معلومات عن خلفيَّة النصِّ. ترجمة بديلة: “الآن...”.

2282:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسمين المجرَّدين النظر والسمع باستخدام عبارتين فعليَّتين. كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

2292:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1

يُشير بطرس هنا إلى لوط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “لوط البارُّ”.

2302:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1

هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي سكن فيه لوط في سدوم. ترجمة بديلة: “عندما سكن بينهم”.

2312:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

هنا، يُشير الضمير المتّصل هُم إلى سكَّان مدينة سدوم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تحدِّد إلى مَن يُشير الضمير المتَّصل هُم. ترجمة بديلة: “شعب سدوم”.

2322:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1

عبارة يومًا فيومًا، هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني “يومًا بعد يوم” أو “كلَّ يوم”. قد تحتاج إلى التعبير عن هذا بلغتك بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “سكن بينهم يومًا بعد يوم” أو “سكن بينهم كلَّ يومٍ”.

2332:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1

هنا، تشير كلمة نفس إلى أفكار لوط وعواطفه. تصرُّفات شعب مدينتيْ سدوم وعمورة غير الأخلاقيَّة عذَّبته نفسيًّا وعاطفيًّا. ترجمة بديلة: “تعذَّب كثيرًا”.

2342:8co5vἀνόμοις ἔργοις1

قد تعني هذه العبارة: (1) أنَّ الأفعال الأثيمة كانت الوسيلة التي تعذَّبت نفس لوط من خلالها. انظر نصَّ فان دايك. (2) أنَّ الأفعال الأثيمة كانت السبب وراء تعذيب لوط لنفسه. انظر النصَّ المبسَّط.

2352:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1

هذه الآية والآية التي تليها هما نهاية الشرط الذي يمتدُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يُقدِّم بطرس نتيجة الشروط السابقة ويُشير إلى أنَّها صحيحة. إذا قمت بفصل العبارات 2: 410، حينها يجب أن تُشير إلى أنَّ العبارة في 2: 9 هي النتيجة الحقيقيَّة للشروط السابقة. ترجمة بديلة: “لهذا، إنَّه صحيح فالربُّ يعرف كيف...” أو “بما أنَّ هذه الأشياء صحيحة، فمن الصحيح أيضًا أنَّ الربَّ يعرف كيف...”.

2362:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1

هنا، قد يُشير حرف العطف الواو إلى: (1) مقارنة تبيِّن أوجه الاختلاف بين العبارة السابقة وما يليها، كما ورد في النصِّ المبسَّط وكتاب فان دايك وكتاب الحياة. (2) طريقة ربط بسيطة بين العبارة السابقة وما يليها. ترجمة بديلة: “وأن يحفظ الأثمة إلى يوم الدين مُعاقبين”.

2372:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1

في هذه العبارة، حذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “من التجربة، ويعلم الربُّ أن يحفظ الأثمة إلى يوم الدين مُعاقبين”.

2382:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1

هذه عبارة غرضيَّة، إذ يذكر بطرس الغرض الذي لأجله حفظ الله الأثمة. ترجمة بديلة [من دون وضع فاصلة قبلها]: “حتَّى يُعاقبون”.

2392:9qwcmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل مبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “ويحفظ الأثمة ليعاقبهم”.

2402:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1

هنا، حرف الجرِّ إلى قد يُشير إلى: (1) الوقت الذي سيُعاقب فيه الأثمة. ترجمة بديلة: “في يوم الدين”. (2) مرحلة من الزمن سيُعاقب فيها الأثمة. ترجمة بديلة: “حتَّى يوم الدين”.

2412:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1

يستخدم بطرس هنا صيغة الإضافة ليصف اليوم بأنَّه يملك الدِّين ويرتبط به. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة توضِّح ذلك. ترجمة بديلة: “في اليوم الذي يدين الله فيه الجنس البشريَّ”.

2422:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

عبارة ربط:

هنا حرف العطف الواو يُشير إلى علاقة بين العبارة الأخيرة في الآية السابقة وما يليها، ولا يشير إلى مقارنة بين “الأثمة” الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة وبين “الذين يذهبون وراء الجسد” في هذه الآية. ترجمة بديلة: “وخاصَّةً الذين يذهبون وراء الجسد”.

2432:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1

عبارة ربط:

يستخدم بطرس عبارة يذهبون وراء للإشارة إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. يُستخدم هذا التعبير كثيرًا في الكتاب المقدَّس لوصف الأشخاص الذين يعبدون الآلهة الكاذبة والمزيَّفة أو الذين ينخرطون في الفجور الجنسيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين ينخرطون عادةً بـ...”.

2442:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1

هنا، تشير كلمة الجسد إلى طبيعة الشخص الخاطية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التعبير المجازيِّ بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “طبيعتهم الخاطية”.

2452:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1

هنا، يُشير حرف الجرِّ في إلى أنَّ هذه العبارة تبيِّن الوسيلة التي من خلالها يذهب الأشرار وراء الجسد. ترجمة بديلة: “من خلال ممارسة شهوة النجاسة”.

2462:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نجاسة، باستخدام عبارة فعليَّة. ترجمة بديلة: “في شهوة تنجِّس”.

2472:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1

هنا، يُشير حرف العطف الواو إلى أنَّ هذه العبارة تقدِّم صفات أكثر للأشخاص الذين ذُكروا في العبارة السابقة، ولا تُشير إلى مجموعة أخرى من الناس الأشرار. هؤلاء الأشخاص الأشرار لا يسعون فقط وراء شهواتهم الخاطئة، وإنَّما يستهينون أيضًا بالسيادة. ترجمة بديلة: “والذين يستهينون أيضًا بالسيادة”.

2482:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1

هنا، قد تشير كلمة سيادة إلى: (1) سلطان الله، كما هو مقترح من مثال التمرُّد على الله في الآية السابقة. انظر إلى ما ورد في كتاب الحياة. (2) السلطان الملائكيِّ، كما هو مُقترح من الافتراء على “ذوي الأمجاد”، كما هو مذكور في بقيَّة الآية. ترجمة بديلة: “يستهينون في سيادة الملائكة”.

2492:10n89fτολμηταὶ1

تمثِّل كلمة جسورون بداية الجزء الثاني من هذا الأصحاح، الذي يستمرُّ حتَّى 2: 22. في هذا الجزء، يصف بطرس شخصيَّة وأعمال المعلِّمين الكذبة الشرِّيرة.

2502:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2512:10esb2αὐθάδεις1

تعني عبارة مُعجبون بأنفسهم، “تقدير الذات والاعتزاز بالنفس ليفعل الشخص كلَّ ما يريد فعله”. كما ورد في النصِّ المبسَّط.

2522:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1

هنا، يُشير الضمير المتَّصل الواو إلى المعلِّمين الكذبة الذين قدَّمهم بطرس في 2: 1. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لا يرتعب هؤلاء المعلِّمون الكذبة”.

2532:10f4giδόξας & βλασφημοῦντες1

هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي لا يرتعب فيه هؤلاء المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “عندما يفترون على ذوي الأمجاد”.

2542:10s7l1δόξας1

هنا، قد تشير عبارة ذوي الأمجاد إلى: (1) الكائنات الروحيَّة، مثل الملائكة أو الأرواح الشرِّيرة أو كلاهما معًا. ترجمة بديلة: “الكائنات الروحيَّة المجيدة”. (2) كائنات بشريَّة مهمَّة، مثل قادة الكنيسة. ترجمة بديلة: “الأشخاص المجيدين”.

2552:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

قد تُشير هذه العبارة إلى: (1) مقارنة تبيِّن أوجه الاختلاف بين وصف الملائكة في هذه العبارة وتصرُّفاتهم في العبارة التالية. ترجمة بديلة: “رغم أنَّهم أعظم قوَّة وقدرة”. (2) وصف للملائكة. ترجمة بديلة: “الذين هُم أعظم في القوَّة والقدرة”.

2562:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

حذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكن إضافة هذه الكلمات من السياق المُحيط، الذي هو وصف للمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “وُهم أعظم قوَّة وقدرة من هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

2572:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

كلمتا قوَّة وقدرة تحملان نفس المعنى. يستخدمهما بطرس هنا معًا للتوكيد، إذ بالاقتران معًا تعني هاتان الكلمتان قوَّة هائلة وشديدة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “وهُم أكثر قوَّة بكثير”.

2582:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1

هنا، قد يعني الضمير المتَّصل هِم بحرف الجرِّ عليهم: (1) “ذوي الأمجاد”. ترجمة بديلة: “لا يُقدِّمون على ذوي الأمجاد... حُكم افتراء”. (2) المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “لا يُقدِّمون على المعلِّمين الكذبة... حُكم افتراء”.

2592:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. ترجمة بديلة: “أمَّا هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

2602:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα1

يصف بطرس المعلِّمين الكذبة من خلال مقارنتهم بحيوانات غير ناطقة. تمامًا كما أنَّ الحيوانات لا تستطيع التفكير بعقلانيَّة ولا تنطق، هؤلاء الناس أيضًا كذلك. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمين الكذبة فكحيوانات لا تستطيع التفكير بطريقة عقلانيَّة ولا تنطق”.

2612:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

تُعطي هذه العبارة معلومات إضافيَّة عن الحيوانات غير الناطقة وغير العاقلة التي هي كالمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “التي وُلدت بطبيعتها للصيد والهلاك”.

2622:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

هنا، تعني كلمة طبيعيَّةٍ أنَّ الحيوانات غير الناطقة وغير العاقلة (وفي المقابل المعلِّمين الكذبة) كانت مخصَّصةً للصيد والهلاك، بالنظر إلى طبيعتها كحيوانات وُلدت لهذا الغرض. ترجمة بديلة: “حسب طبيعتها، وُلدت هذه الحيوانات للصيد والهلاك”.

2632:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

هذه العبارة هي عبارة غرضيَّة. يُشير حرف اللام هنا إلى أنَّ ما يلي هو الغرض الذي وُلدت لأجله هذه الحيوانات. ترجمة بديلة: “لغرض الصيد والهلاك”.

2642:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد هلاك من خلال ذِكر الأفكار التي وراءه باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “حتَّى يصطادها الآخرون ويهلكوها”.

2652:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1

تُشير هذه العبارة إلى: (1) معلومات إضافيَّة عن المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “الذين يفترون على ما يجهلون”. (2) السبب أنَّ المعلِّمين الكذبة سيهلكون. ترجمة بديلة: “لأنَّهم يفترون على ما يجهلون”.

2662:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1

هنا، قد يُشير حرف ما إلى: (1) “ذوي الأمجاد” الذين ورد ذكرهم في 2: 10. ترجمة بديلة: “يفترون على هؤلاء الذين يجهلونهم”. (2) التعاليم المسيحيَّة التي يرفضها هؤلاء المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “يفترون على التعاليم التي يجهلونها”.

2672:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1

هنا، يُشير الضميران المتَّصلان واو الجماعة وهِم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ذُكروا في 2:1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “فسيهلك هؤلاء المعلِّمون الكذبة في فسادهم”.

2682:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φθαρήσονται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2692:12h4v8καὶ φθαρήσονται1

في هذه العبارة، يُمكن إضافة كلمة تدلُّ على التوكيد كما ورد في كتاب الحياة أو النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “فسيهلكون بكلِّ تأكيد”.

2702:12ai6aἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1

تُشير هذه العبارة إلى الوقت الذي سيهلك فيه المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “في وقت هلاكهم”.

2712:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد فساد باستخدام فعل مثل، “يُفسد”. ترجمة بديلة: “عندما يفسدون”.

2722:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1

يتحدَّث بطرس عن العقاب الذين سيناله المعلِّمون الكذبة وكأنَّه أجرة يكسبونها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “آخذين عقاب الإثم الذي يستحقُّونه”.

2732:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد إثم من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأشياء الخاطئة التي ارتكبوها”.

2742:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد لذَّة من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “شيء يُبهج ويسرُّ”.

2752:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1

يُشير تعبير تنعُّم في هذا السياق إلى الأفعال الفاسدة التي تتضمَّن النهم والثمالة والأعمال الجنسيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاسم المجرَّد من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “قدرتهم على أن يتنعَّموا في اليوم”.

2762:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1

تُشير هذه العبارة إلى الوقت الذين كان فيه المعلِّمون الكذبة يتنعَّمون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة كلمة “خلال”، لتعني العبارة أنَّهم كانوا يفعلون هذه الأشياء “خلال النهار” ممَّا يُشير إلى أنَّ هؤلاء الناس لم يخجلوا من تصرُّفاتهم، كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “تنعُّم خلال النهار”.

2772:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1

يتحدَّث بطرس عن المعلِّمين الكذبة كما وكأنَّهم أدناس وعيوب على الملابس، ممَّا يُسبِّب الخجل والخزي لهؤلاء الذين يرتدونها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. ترجمة بديلة: “كأدناس وعيوب على الملابس، تسبِّب الخزي”.

2782:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1

تحمل كلمتا أدناس وعيوب معنيين متشابهَيْن تقريبًا. يستخدمهما بطرس معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “بُقع قبيحة”.

2792:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1

حذف بطرس هنا لسبب التوكيد بعض الكلمات اللازمة في الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكون مكتملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “إنَّهم أدناس وعيوب”.

2802:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد غرور باستخدام صفة مثل “مخادع” أو “مُضلِّل“. ترجمة بديلة: “يتنعَّمون في أعمالهم المخادعة”.

2812:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1

هنا، تُشير كلمة عيون إلى رغبات الشخص، وعبارة عيون مملوَّة تعني أنَّ الشخص يرغب دائمًا بشيء واحد. ترجمة بديلة: “يرغب دائمًا بالفسق”.

2822:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1

قد تعني هذه العبارة: (1) رغبة المعلِّمون الكذبة دائمًا بإقامة علاقات غير أخلاقيَّة مع أيِّ امرأة رأوها، لهذا فلقد كانوا ينظرون إلى أيِّ امرأة كزانية محتملة. ترجمة بديلة: “يشتهون دائمًا امرأة يمارسون معها الزنى”. (2) لطالما كان المعلِّمون الكذبة يبحثون عن نساء غير أخلاقيَّات، ليقيموا معهنَّ علاقات غير أخلاقيَّة. ترجمة بديلة: “يبحثون دائمًا عن نساء غير أخلاقيَّات جنسيًّا”.

2832:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1

تُشير هذه العبارة إلى تصرُّفات المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخدعون النفوس غير الثابتة”.

2842:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1

هنا، تُشير كلمة نفوس إلى الناس. ترجمة بديلة: “خادعون الأشخاص غير الثابتين”.

2852:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

تُشير هذه العبارة إلى تصرُّفات المعلِّمين الكذبة الذين ذَكَرهم بطرس في 2: 1 إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة قلب متدرِّب في الطمع”.

2862:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2872:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

يستخدم بطرس كلمة قلب ليُشير إلى الشخص بأكمله بما في ذلك أفكاره، ورغباته، وعواطفه. لهذا يُمكن ترجمة هذا التعبير باستخدام ضمير الذات “أنفسهم”. ترجمة بديلة: “درَّبوا أنفسهم على الطمع”.

2882:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الطمع باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “درَّبوا قلوبهم لتطمع وتشتهي”.

2892:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1

يستخدم بطرس هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا عبريًّا، حيث يُقال عن الشخص إنَّه “ابن” الشيء الذين يتَّصف به. هنا، تُشير عبارة أولاد اللعنة إلى الأشخاص الملعونين من الله. هو لا يتكلَّم عن أشخاص يلعنهم الآخرون. ترجمة بديلة: “أشخاصٌ ملعونون”.

2902:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1

في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط وردت هذه العبارة بأسلوب التعجُّب وذلك لغرض التوكيد على شرِّ هؤلاء المعلِّمين الكذبة، ونصُّ فان دايك لم يتَّبع هذا الأسلوب. ترجمة بديلة: “إنَّهم أولاد ملعونون!” أو “كم هُم ملعونون!”.

2912:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν1

يستخدم بطرس هنا استعارة تركوا الطريق المستقيم ليعطي صورة أشخاص يتركون طريقًا معيَّنًا. إنَّه يتحدَّث عن المعلِّمين الكذبة الذين يرفضون أن يعيشوا حياتهم بطاعة الربِّ وكأنَّهم توقَّفوا عن سلوك طريق الربِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “قد رفضوا أن يعيشوا بطاعة الربِّ”.

2922:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐθεῖαν ὁδὸν1

هنا، تشير عبارة الطريق المستقيم إلى عيش الحياة بطريقة مستقيمة ترضي الربَّ. ربَّما استخدم بطرس أيضًا هذه العبارة هنا للإشارة بشكل خاصٍّ إلى الإيمان المسيحيِّ، فاستخدمه بطريقة مشابهة لعبارة “طريق الحقِّ” التي وردت في 2: 2. ترجمة بديلة: “طريق الربّ الصحيح”.

2932:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1

هنا، يُكمل بطرس الاستعارة من الآية السابقة فهو يصف أسلوب الحياة الشرير الذي يتَّبعه هؤلاء المعلِّمون الكذبة بوصفهم أنَّه تمَّ تضليلهم عن الطريق السليم. إذا كان طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بترجمتها بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يتصرَّفون بطريقة شرِّيرة“.

2942:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2952:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

في هذه الآية، يشبِّه بطرس المعلِّمين الكذبة ببلعام. يفترض بطرس أنَّ قرَّاءه سيعرفون أنَّه يُشير إلى قصَّة ذُكرت في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، عَيَّن ملوكٌ أشرار بلعامَ ليلعن بني إسرائيل. عندما لم يسمح الله لبلعام بأن يفعل هذا، استخدم بلعام نساء شرّيرات لإغواء بني إسرائيل ليرتكبوا الزنا ويعبدوا الأوثان، حتَّى يعاقبهم الله على تمرُّدهم. فعل بلعام هذه الأشياء الشرِّيرة، لأنَّه أراد أن يدفع له الملوك الأشرار الأجرة، ولكنَّه قُتل في النهاية على يد بني إسرائيل عندما هزموا شعب أرض كنعان. يُمكنك الإشارة إلى هذا بوضوح وصراحة إذا كان مفيدًا لقرِّائك، وخاصَّةً إذا كانوا لا يعرفون هذه القصَّة. ترجمة بديلة: “تابعين طريق بلعام بن بصور، الذي أحبَّ كثيرًا كسب المال أجرةً لإثمه، حتَّى أنَّه قاد بني إسرائيل إلى الفسق وعبادة الأوثان ليكسب المال”.

2962:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1

هنا، استخدم بطرس كلمة تابعين ليصف شخصًا يُقلِّد تصرُّفات شخص آخر، كشخص يمشي وراء شخص آخر وفي الاتِّجاه نفسه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “مُقلِّدين طريق بلعام بن بصور”.

2972:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1

بصور هو اسم رجلٍ.

2982:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1

هنا، يستخدم بطرس عبارة طريق بلعام للإشارة إلى طريقة عيش بلعام حياته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “أسلوب حياة بلعام بن بَصْور”.

2992:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

هنا، الاسم الموصول الذي يُشير إلى بلعام وليس إلى بَصْور أو إلى أحد المُعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل مباشر. إذا بدأتَ جملة جديدة هنا، فسيتوجَّب عليك إضافة نقطة. ترجمة بديلة: “أحبَّ بلعام أجرةَ الإثم”.

3002:15befrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

يستخدم بطرس هنا أسلوب المُلكيَّة في صيغة الإضافة ليصف العلاقة بين الأجرة والإثم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير هذا. ترجمة بديلة: “أحبَّ الأجرة الآثمة”.

3012:15x5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμισθὸν ἀδικίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الإثم باستخدام صفة آثمة. ترجمة بديلة: “الأجرة الآثمة” أو “أجرة مقابل الأعمال الآثمة”.

3022:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد توبيخ باستخدام فعل كما في كتاب الحياة، ويمكنك أن تذكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “وبَّخه الله”.

3032:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك تحديد مَن وبَّخ بلعام. قد تعني هذه العبارة: (1) وبَّخ الحمارُ بلعام. ترجمة بديلة: “وبَّخ حمارٌ بلعام”. (2) وبَّخ الله بلعام من خلال حمار. ترجمة بديلة: “وبَّخه الله”.

3042:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1

كلمة تعدِّيه هنا، تشير بالتحديد إلى استخدام بلعام للنساء الشرِّيرات ليقدن بني إسرائيل إلى الفِسق وعبادة الأوثان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “على أعماله الشرّيرة بِدفع بني إسرائيل إلى الفِسق”.

3052:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد حماقة باستخدام صفة مثل “غير عقلانيّ” أو “أحمق”. ترجمة بديلة: “تصرُّف النبيِّ غير العقلانيِّ” أو “تصرُّف النبيِّ الأحمق”.

3062:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1

هنا، كلمة نبيّ تُشير إلى بلعام، يُمكنك ذِكر هذا بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “إذ منع حماقة النبيِّ بلعام”.

3072:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

اسم الإشارة هؤلاء يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”.

3082:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1

يتحدَّث بطرس عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. يتوقَّع الناس أن توفِّر الآبار الماء لإرواء العطش، ولكنْ آبار بلا ماءٍ، تُخيِّب ظنَّ العطشى. بنفس الطريقة، مع أنَّ المعلِّمين الكذبة يَعِدون بأشياء كثيرة، إلَّا أنَّهم لا يستطيعون فعل ما وعدوا به. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا بصراحة ووضوح أو بتحويل الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “هؤلاء الأشخاص مُخيِّبين للظنِّ، مثل آبار بلا ماءٍ”.

3092:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1

يعطي بطرس وصفًا مجازيًا ثانيًا عن عدم فائدة وجدوى المعلِّمين الكذبة. عندما يرى الناس غيوم العاصفة، يتوقَّعون هطول المطر. ولكن عندما تهبُّ رياح النوء تدفع الغيوم بعيدًا قبل أن يسقط المطر، ويشعر الناس بخيبة الظنِّ. بنفس الطريقة، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم أنَّهم يَعِدون بالكثير، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بوعودهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة الكلمات ببساطة ووضوح، أو تحويل الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “إنَّهم لا يوفون أبدًا بِما يَعِدون به” أو “إنَّهم مُخيِّبون للآمال مثل سُحب المطر التي تدفعها العاصفة بعيدًا”.

3102:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1

هاتان الاستعارتان تحملان معنى مشابهًا، يستخدمهما بطرس معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “هؤلاء رجال لا يوفون أبدًا بما يعدون به” أو “هؤلاء رجال يخيِّبون الظنَّ”.

3112:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك أن تعبِّر عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم وأن تذكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “الذين قد حفظ لهم الله قَتَام الظلام إلى الأبد”.

3122:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1

قد يعني هذا: (1) القتام الذي يتَّصف بالظلام. ترجمة بديلة: “القتام المظلم”. (2) القتام المماثل للظلام. ترجمة بديلة: “قتام، الذي هو ظلام”.

3132:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

هنا، يستخدم بطرس كلمة قَتام وظلام للإشارة إلى الجحيم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح وواضح كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “الذين قد حفظ الله لهم ظلام الجحيم”.

3142:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، حرف لأنَّ يُشير إلى السبب الذي حُفظ لأجله المعلِّمين الكذبة لقتام الليل، كما ذُكر في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وهذا لسبب...“.

3152:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1

هذه العبارة، تُشير إلى الوسيلة التي من خلالها يستميل المعلِّمون الكذبة الأشخاص الآخرين لكي يُخطئوا. ترجمة بديلة: “من خلال النُّطق بعظائم البُطل”.

3162:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1

يستخدم بطرس صيغة الإضافة ليشير إلى أنَّ العظائم التي تتّصف بالبُطل وتملكه. ترجمة بديلة: “بكلام عظيم وباطل”.

3172:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد البُطل باستخدام صفة، مثل، “باطل”.

3182:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1

هنا، الضمير المتَّصل الواو يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخدعون بشهوات الجسد”.

3192:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1

هنا، كلمة الجسد تُشير إلى طبيعة الإنسان الخاطئة كما ورد في النصِّ المبسَّط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى الحرفيِّ للاستعارة. ترجمة بديلة: “بشهوات طبيعتهم الخاطئة”.

3202:18bibqἀσελγείαις1

هنا، تُشير كلمة دعارة إلى التصرُّفات الجنسيَّة غير الأخلاقيَّة التي تبيِّن انعدام ضبط النفس. انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 2: 2. ترجمة بديلة: “تصرُّفات شهوانيَّة لا يمكن السيطرة عليها”.

3212:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1

هنا، يتحدَّث بطرس عن الأشخاص الذين آمنوا حديثًَا بقوله مَن هرب قليلًا من الأشخاص الخطاة. إنَّه يُشير أيضًا إلى غير المؤمنين الذين ما زالوا يعيشون حسب رغباتهم الخاطئة بقوله الذين يسيرون في الضلال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين توقَّفوا حديثًا عن العيش بطريقة خاطئة كما يعيش الآخرون”.

3222:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

تُشير هذه العبارة إلى وسيلة أخرى يستخدمها المعلِّمون الكذبة لخداع أتباعهم، وهذه تتمَّة للآية السابقة. ترجمة بديلة: “يخدعونهم أيضًا واعدين إيَّاهم بالحرِّيَّة”.

3232:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

هنا، كلمة حرِّيَّة هي استعارة للقدرة على العيش تمامًا كما يرغب الشخص. ترجمة بديلة: “واعدين إيَّاهم بإعطائهم القدرة على العيش تمامًا كما يريدون”.

3242:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

هنا، الضمير المتَّصل هُم يُشير إلى هؤلاء الناس الذين يخدعهم المعلِّمون الكذبة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “واعدين هؤلاء الذين يخدعونهم بالحرِّيَّة”.

3252:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1

يستخدم بطرس هنا كلمة أنفسهم للتوكيد على السخرية أنَّ هؤلاء المستعبدين روحيًّا يعدون الآخرين بالحرِّيَّة الروحيَّة. ترجمة بديلة: “بينما هُم أنفسهم عبيد الفساد”.

3262:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλοι1

يتحدَّث بطرس عن الأشخاص الذين يعيشون بالخطيئة وكأنَّهم عبيد لها ويريدون الهروب من أسرهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تصيغ هذه الاستعارة كتشبيه. ترجمة بديلة: “كعبيد...”.

3272:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1

يستخدم بطرس أسلوب التخصيص في صيغة الإضافة ليصف العبيد وكأنَّهم يتّسمون بالفساد ويملكونه. ترجمة بديلة: “عبيد سيفسدون”.

3282:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1

يتحدَّث بطرس عن الشخص بأنَّه مُستعبد عندما يكون هناك شيء ما يُسيطر عليه، ويصف ذلك الشيء بأنَّه سيِّد لذلك الشخص. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بترجمتها بوضوح وصراحة أو كتشبيه. ترجمة بديلة: “لأنَّه إذا تغلَّب شيء ما على شخص، فإنَّ ذلك الشيء يُسيطر عليه” أو “لأنَّه إذا تغلب شيء ما على شخص، يصير ذلك الشخص كعبد لذلك الشيء”.

3292:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1

إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن اسم المفعول مُستعبد، بجملة مبنيَّة للمعلوم. ترجمة بديلة: “لأنَّه إذا تغلَّب شيء على شخص، فذلك الشيء يستعبد ذلك الشخص”.

3302:20v3xcγὰρ1

هنا، قد تشير كلمة لأنَّه إلى: (1) تفسير آخر لعبارة بطرس “هُم أنفسهم عبيد الفساد”، التي وردت في الآية السابقة. (2) انتقال ممّا قاله بطرس في الآية السابقة إلى ما سيقوله في هذه الآية. هنا، لأنَّه لا تشير إلى نتيجة أو سبب ما قيل في الآية السابقة. ترجمة بديلة، كما في النصِّ المبسَّط: “و...”.

3312:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1

يتحدَّث بطرس كما لو أنَّ هذا احتمال افتراضيٌّ، لكنَّه يقصد أنَّه في الواقع صحيح. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الشرط للتعبير عن أشياء مؤكَّدة أو حقيقيَّة، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس غير مؤكِّد، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح مؤكِّد. ترجمة بديلة: “هربوا مِن نجاسات العالم بمعرفة ربِّنا ومخلِّصنا يسوع المسيح، ولكنَّهم يرتبكون أيضًا فيها، فينغلبون، فقد صارت لهم الأواخر أشرَّ من الأوائل”

3322:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

باستخدام استعارة مشابهة لتلك التي وردت في 2: 18، يتحدَّث بطرس هنا عن المؤمنين وكأنَّهم كانوا عبيدًا لنجاسات العالم وقد هربوا من ذلك الأسر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “إذ توقَّفوا عن العيش حسب أسلوب العالم المُنجِّس”.

3332:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نجاسات باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأشياء التي يفعلها المجتمع البشريُّ الخاطئ لينجِّسوا أنفسهم”.

3342:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

هنا، تشير كلمة عالم إلى المجتمع الإنسانيِّ، الذي أفسدته الخطيئة. ترجمة بديلة: “الأعمال المنجّسة للمجتمع البشريِّ الخاطئ”.

3352:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد معرفة باستخدام عبارة فعليَّة، كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. انظر كيف ترجمت العبارة المشابهة في 1: 2. ترجمة بديلة: “بأن عرفوا ربَّنا ومخلِّصنا يسوع المسيح”.

3362:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3372:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3382:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

3392:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1

هنا، يُشير الضمير المتَّصل الهاء إلى نجاسات العالم. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك تحديد هذا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “في نجاسات العالم هذه”.

3402:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

عبارة ربط:

هنا، الضمير المتَّصل هُم يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1 و2: 1219. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة”

3412:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1

هنا، استُخدم الاسمان المشتقَّان أواخر وأوائل للدلالة على وقت من الزمن أو ترتيب الأحداث، يُمكن استخدامهما كصفات بإضافتهما لاسم آخر. إذا كانت لغتك لا تستخدمهما بهذه الطريقة فيمكنك إضافة ضمير جمع يعود على الاسم المعلّمين الذين يتّصفون بالكذب. ترجمة بديلة: “حالهم الأخير (أي المُعَلّمون الكذبة) أسوأ من حالهم الأصليِّ”.

3422:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، يُشير الحرف لأنَّه إلى السبب الذي لأجله يكون حال المعلِّمين الكذبة الأخير أسوأ من حالهم الأوّل، كما ورد في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وهذا بسبب...”.

3432:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

هنا، يُشير الضمير المتَّصل هُم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

3442:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1

يستخدم بطرس أسلوب التخصيص في صيغة الإضافة ليصف الطريق الذي وكأنَّه يملك البرِّ، مُتّصفًا به ومنتسبًا إليه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير ذلك. ترجمة بديلة: “الطريق البارّ”.

3452:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1

يتحدَّث بطرس عن الحياة وكأنَّها طريق أو سبيل. تشير هذه العبارة إلى طريقة عيش حياة مستقيمة ومُرضِية للربِّ. ربَّما يستخدم بطرس هذه العبارة أيضًا للإشارة بشكل خاصٍّ إلى الإيمان المسيحيِّ، وهذا استخدام مشابه لعبارة “طريق الحقِّ” في 2: 2، و“الطريق المستقيم” في 2: 15. ترجمة بديلة: “أسلوب حياة مُرضٍ للربِّ”.

3462:21lib0ἐπιγνοῦσιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3472:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1

هنا، عبارة يرتدُّون عن هي استعارة تعني التوقُّف عن فعل شيء. ترجمة بديلة: “يتوقَّفون عن طاعة الوصيَّة المقدَّسةِ”.

3482:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς\n2

يستخدم بطرس عبارة الوصيَّة المقدَّسة ليتحدَّث عن وصايا الله بشكل عامٍّ، وهو لا يُشير إلى وصيَّة واحدة محدّدة. هذه الوصايا مُسَلَّمة للمؤمنين من قِبل الرسل. ترجمة بديلة: “الوصايا المقدَّسة”.

3492:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأفكار التي وراء الاسم المجرَّد وصيَّة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ما أوصى به الله”.

3502:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم، ويُمكنك ذِكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “الوصيَّة المقدَّسة التي سلَّمها لهم الرسل”.

3512:22hqr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3522:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

هنا، يُشير الضمير المتَّصل هُم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قد أصاب هؤلاء المعلِّمين الكذبة”.

3532:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1

يستخدم بطرس مثالين لتوضيح ما فعله المعلِّمون الكذبة. هذان المثالان يجسِّدان مقارنة مجازيَّة: فكما يعود الكلب ليأكل قيأه، وكما تعود الخنزيرة المغتسلة للتمرُّغ مرَّة أخرى في الوحل، فهكذا أيضًا هؤلاء المعلِّمون الكذبة، الذين توقَّفوا عن حياة الخطيئة، ثمَّ عادوا ليعيشوا في الخطيئة مرَّة أخرى. على الرغم من أنَّهم عرفوا “طريق البرِّ”، إلَّا أنَّهم عادوا ليفعلوا الأمور التي تنجِّسهم أخلاقيًّا وروحيًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بترجمة هذين المثالين كتشبيه، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

3542:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1

الكلب هو حيوان كان يُعتبر غير طاهر وبغيضًا بالنسبة إلى اليهود والعديد من ثقافات الشرق الأدنى القديمة. لهذا السبب، كانت دعوة شخص ما بأنَّه كلب تُعتبر إهانة. إذا كانت الكلاب غير مألوفة في ثقافتك، ويوجد حيوان آخر يُعتبر غير طاهر وبغيض أو يُعتبر اسمه إهانة، فيمكنك استخدام اسم هذا الحيوان هنا.

3552:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1

كان (وما يزال) الخنزير حيوانًا غير طاهر وبغيضًا بالنسبة إلى اليهود والكثير من ثقافات الشرق الأدنى القديمة. لهذا، دعوة شخص ما بأنَّه خنزير هي بمثابة إهانة. إذا كانت الخنازير غير مألوفة في ثقافتك، وهناك حيوان آخر يُعتبر غير طاهر وبغيض أو يُعتبر اسمه إهانة، فيمكنك استخدام اسم هذا الحيوان هنا.

3563:introc1id0

ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الرسول الثانية، الأصحاح 3

البناء والشكل العامّ

  1. تذكير بأنّ يسوع سيعود في الوقت المناسب (3: 1-13)
  2. نصح وحثّ ختاميّ لعيش حياة الصلاح والتقوى (3: 14-17)

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

النار

غالبًا ما يَستخدم الناس النار لإبادة الأشياء وإتلافها أو لهدف تنقيتها عن طريق حرق الشوائب والأجزاء التي لا قيمة لها. لذلك، عندما يعاقب الله الأشرار أو يطهّر وينقّي شعبه، غالبًا ما يرتبط هذا العمل بالنار.

يوم الربّ

إنّ الوقت المحدّد ليوم مجيء الربّ سيأتي بغتةً وسيكون بمثابة مفاجأة للناس، وهذا ما يعنيه التشبيه المجازيّ إنّ يوم الربّ سيأتي ”كلصّ في الليل”. لهذا السبب، يجب على المؤمنين المسيحيّين أن يكونوا مستعدّين في جميع الأوقات لمجيء الربّ.

3573:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

يشير تعبير أيّها الأحبّاء هنا إلى أولئك الذين يكتب لهم بطرس، والذي يمكن أن يمتدّ ليشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التعبير بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أيّها المؤمنون المحبوبون”.

3583:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1

هنا، كلمة فيهما تشير إلى كلّ من هذه الرسالة والرسالة السابقة التي كتبها بطرس لهذه المجموعة من المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك بدء جملة جديدة للتعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في كلتا هاتين الرسالتين”.

3593:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1

هنا، يستخدم بطرس كلمة أُنْهِضُ كما لو أنّ أذهان قرّائه نائمة، للإشارة إلى جعل قرّائه يفكّرون في هذه الأشياء. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في 1: 13. ترجمة بديلة: ”لتذكير أذهانكم الصادقة والمُخلِصة بهذه الأشياء حتّى تفكّروا فيها”.

3603:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1

إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التذكِرة في هذه العبارة بفعل. انظر كيف ترجمتَ هذا المصطلح في 1: 13. ترجمة بديلة: ”لتتذكّروا”

3613:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1

على الرغم من أنّ كلمة النقيّ تشير عادةً إلى شيء كونه صافيًا وغير مُلَوّث أو غير ممزوج بشيء آخر، إلّا أنّ بطرس يستخدمها هنا للإشارة إلى أنّ قرّاءه لديهم أذهان لم يخدعها أو يُضلّلها المعلّمون الكذبة. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أذهانكم غير المخدوعة/غير المُضَلّلة“.

3623:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1

هنا، يوضّح بطرس الغاية التي لأجلها يكتب هذه الرسالة. انظر كتاب الحياة.

3633:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3643:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1

يستخدم بطرس الأقوال هنا لوصف نبوءات أنبياء العهد القديم التي تمّ نقلها باستخدام الكلمات، وخاصّة تلك النبوءات المتعلّقة بالعودة المستقبليّة للمسيح. ترجمة بديلة: ”النبوءات التي قيلت سابقًا”.

3653:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1

هنا، تشير كلمة الأنبياء إلى أنبياء العهد القديم الذين أشار إليهم بطرس أيضًا في 1: 19-21. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”التي قالها أنبياء العهد القديم القدّيسون”.

3663:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3673:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد وصيّة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ما أوصاكم/أمركم به ربّنا ومخلّصنا“.

3683:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

يستخدم بطرس كلمة وصيّة هنا للتكلّم عن وصايا/أوامر يسوع بشكل عامّ. لا يشير بطرس إلى وصيّة/ أمر واحد محدّد. تمّ تسليم هذه الوصايا إلى المؤمنين بواسطة الرسُل. ترجمة بديلة: ”وصايا/أوامر الربّ والمخلّص”.

3693:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1

إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الربّ بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكم/يرأس ويملك“.

3703:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1

إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المخلّص بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يخلّص وينقذ“.

3713:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1

تشير هذه العبارة إلى الوسيلة أو الطريقة التي أُعطيتْ بها وصيّة الربّ والمخلّص لقرّاء بطرس. ترجمة بديلة: “بواسطة رُسُلكم“.

3723:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1

هنا، يمكن أن تشير كلمة الرسُل إلى: (1) الرسل الذين أعلنوا تعاليم المسيح لقرّاء بطرس أو خدموهم وساعدوهم بطريقة ما. ترجمة بديلة: ”الرسل الذين يخدمونكم” (2) جميع الرسل، الذين ينتسبون وينتمون إلى جميع المسيحيّين. ترجمة بديلة: ”رُسُلنا جميعًا”.

3733:2mtl0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς1

ترجمة فان دايك تعتمد على قراءة مختلفة وقليلة الاستخدام لهذا النصِّ، ولكن يعتمد كتاب الحياة والنصُّ المبسَّط على نسخة يونانيّة مختلفة ومُعتمدة أكثر، والتي تعني حرفيًّا: ”وصيّة الربّ والمخلّص من خلال رُسُلكم”، ومن المفضّل أن تتَّبع هذه القراءة في ترجمتك.

3743:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

يستخدم بطرس كلمة أوّلًا هنا للإشارة إلى درجة الأهمّيّة. لا تشير الكلمة إلى الترتيب في الوقت. انظر كيف ترجمتَ هذا في 1: 20. ترجمة بديلة: ”الأهمّ من ذلك، يجب أن تفهموا”.

3753:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

يستخدم بطرس جملة خبريّة ليُعطي أمرًا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك عن طريق ترجمته كأمر. إذا قمت بذلك، فقد يكون من المفيد أن تبدأ بجملة جديدة هنا. انظر كيف ترجمتَ هذا في 1: 20. ترجمة بديلة: “قبل كلّ شيء، اعلموا هذا“.

3763:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3773:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

هنا، يستخدم بطرس كلمة سالكين للإشارة إلى فعل شيء ما بشكل اعتياديّ، مثل شخص يسير متوجّهًا نحو شيء ما. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة حرفيًّا. ترجمة بديلة: “أولئك الذين بشكل اعتياديّ يعيشون بحسب شهواتهم“.

3783:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

هنا، تشير كلمة شهوات إلى الرغبات الخاطئة والآثمة والتي تتعارض مع إرادة الله. ترجمة بديلة: ”السلوك/العيش بحسب رغباتهم الخاطئة”.

3793:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1

ضع في الحسبان طُرُقًا طبيعيّة لإدخال اقتباسات مباشرة في لغتك. ترجمة بديلة: ”وسوف يقولون”.

3803:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1

يسأل المستهزئون هذا السؤال البلاغيّ للتشديد على أنّهم لا يؤمنون بأنّ يسوع سيعود. ترجمة بديلة: “لا يوجد موعد لمجيئه!“ أو “موعد مجيئه ليس صحيحًا!”

3813:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1

هنا، استُخدِمَت كلمة أين لتسأل ماذا حدث لموعد مجيء الربّ. لا يسأل المستهزئون عن موقع شيء ما أو تحديد مكانه. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التعبير الاصطلاحيّ من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ماذا حدث لموعد مجيئه؟“ أو “ماذا نشأ أو نتج عن موعد مجيئه؟”

3823:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1

هنا، كلمة موعد تشير إلى الوفاء بالوعد بأنّ يسوع سيعود. ترجمة بديلة: ”أين هو الوفاء بوعد مجيئه؟”

3833:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1

هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة مجيئه يشير إلى يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “موعد مجيء يسوع“.

3843:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1

هنا، تشير كلمة مجيئه إلى عودة الربّ يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عودة يسوع إلى الأرض“.

3853:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1

هنا، استُخدِمَت كلمة الآباء، والتي يمكن أن تشير إلى: (1) أسلاف العهد القديم من بني إسرائيل، وغالبًا ما يُطَلق عليهم لقب ”الآباء”. ترجمة بديلة: ”لأنّه منذ أن رقد آباء بني إسرائيل” (2) قادة الجيل الأوّل من المسيحيّين الذين كانوا قد ماتوا بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. ترجمة بديلة: “فمنذ أن رقد القادة المسيحيّون الأوائل“.

3863:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1

هنا، تعبير رقد الآباء هو تعبير تلطيفيّ يعني أنّهم ماتوا. يمكنك إمّا أن تستخدم تعبيرًا تلطيفيًّا مماثلًا لكلمة موت في لغتك وإمّا أن تُعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3873:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1

هنا، عبارة كلّ شيء هي عبارة تنطوي على مبالغة يستخدمها المستهزئون للقول بأنّ لا شيء في العالم قد تغيّر على الإطلاق. لذا، لا يمكن أن يكون صحيحًا أنّ يسوع سيعود.

3883:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الخليقة بعبارة تكون فيها الكلمة المفتاحيّة فعلًا. ترجمة بديلة: “منذ أن خلقَ الله العالم“.

3893:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3903:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من نهاية الآية. ترجمة بديلة: ”وُجِدَت السماوات منذ زمن بعيد بكلمة الله”.

3913:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3923:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1

تشير هذه الجملة إلى أنّ الله (بكلمته) جعل الأرض تظهر أو تكون قائمة من الماء وبالماء، جامعًا المسطّحات المائيّة معًا ليجعل الأرض تبرز وتظهر.

3933:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1

هنا، تشير كلمة الله إلى أوامر الله المُحَدّدة التي بموجبها خُلقت الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بأوامر الله”.

3943:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1

هنا، كلمة اللواتي تشير إلى كلّ من قرارات الله (أي كلمته) والمياه. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بكلمة الله وبالماء”.

3953:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὕδατι κατακλυσθεὶς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3963:6hvc3ὁ τότε κόσμος1

هنا، تشير كلمة حِينَئِذٍ إلى الوقت الذي كان فيه العالم موجودًا قبل الطوفان. لا تشير الكلمة إلى الوقت المحدّد عندما خُلِقَ فيه الكون. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3973:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1

تُشير هذه العبارة إلى الطريقة التي تمّ بها تدمير العالم القديم. ترجمة بديلة: ”بعد أن تمّ غمر (العالم القديم) بالمياه”.

3983:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1

هنا، يشير حرف الشرط والتوكيد أمّا إلى أنّ بطرس يعقد مقارنة لإظهار أوجه الاختلاف بين الدمار الماضي للعالم القديم والذي ذكره في الآية السابقة وبين الدمار المستقبليّ للعالم الحاضر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه المقارنة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”وبالمقابل، فإنّ السماوات والأرض الموجودة الآن...”.

3993:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول محفوظة، فيمكنك تحويله إلى فعل. ترجمة بديلة: “الله، بالكلمة ذاتها، حفظ السماوات الحاليّة والأرض للنار“.

4003:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1

هنا، تشير الكلمة في عبارة ”بتلك الكلمة عينها” إلى ”كلمة الله” التي ذكرها بطرس في 3: 5-6 قائلًا إنّها كانت الطريقة التي بها خُلقت السماوات والأرض، وبها أيضًا دمّر الطوفان العالم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بكلمة الله ذاتها”.

4013:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1

هنا، يشير حرف اللام في كلمة ”للنار” إلى الغرض الذي كان الله يحتفظ من أجله بالسماوات والأرض الكائنة الآن. ترجمة بديلة: ”لغرض النار”.

4023:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1

هنا، يستخدم بطرس كلمة للنار للإشارة إلى ما تفعله النار، وهو الحرق. ترجمة بديلة: ”لأجل الحرق بالنار”.

4033:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول ”محفوظة”، فيمكنك تحويله إلى فعل. ترجمة بديلة: ”يحفظهم الله إلى يوم الدين”.

4043:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1

هنا، يمكن لحرف الجرّ إلى أن يشير إلى: (1) الغرض الذي لأجله يحفظ الله السماوات والأرض الكائنة. ترجمة بديلة: “لغرض يوم الدين“ (2) اللحظة الزمنيّة التي لوقتها سيحفظ الله السماوات والأرض الكائنة. ترجمة بديلة: “حتّى يوم الدينونة“.

4053:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الإسمين المجرّدين ٱلدِّينِ وهلاك من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءهما بعبارتين تكون الكلمتين المفتاحيّتين فيهما فعليْن. ترجمة بديلة: “اليوم الذي يدين فيه الله الجنس البشريّ، ويُهلك الأشرار“.

4063:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4073:8s5cyἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς1

ترجمة بديلة: ”لا يفوتكم أن تفهموا هذه الحقيقة الواحدة” أو ”لا تتجاهلوا هذا الشيء”.

4083:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1

هنا، عبارة عند الربّ تعني ”في تقدير الربّ”. ترجمة بديلة: ”أنّه من وجهة نظر الربّ، يوم واحد مثل ألف سنة”.

4093:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1

هاتان العبارتان تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على أنّ اعتبار الله للوقت يختلف عن اعتبار البشر للوقت. ما قد يبدو أنّه وقت قصير أو طويل بالنسبة إلى الناس لن يبدو كذلك بالنسبة إلى الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجمع هاتين العبارتين. ترجمة بديلة: “يوم واحد و1000 سنة متشابهان عند الربّ“.

4103:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1

هنا، تشير كلمة وعده إلى تحقيق الوعد بأنّ يسوع سيعود. انظر كيف ترجمتَ الكلمة في 3: 4. ترجمة بديلة: “الربّ لا يتأخّر عن الوفاء بوعده“.

4113:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1

هنا، تشير كلمة قوم إلى “المستهزئين“ الذين قدّمهم لنا بطرس في 3:3 وأيّ شخص آخر يعتقد أنّ الربّ بطيء في الوفاء بوعوده، لأنّ يسوع لم يكن قد عاد بعد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كما يعتبر البعض، مثل هؤلاء المستهزئين، البُطء”.

4123:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς\n

يحذف بطرس كلمة قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمة من بداية الآية. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تذكر بصراحة ووضوح مَن هو الشخص الذي يتأنّى وأن تبدأ جملة جديدة. ترجمة بديلة: ”لكنّ الله يتأنّى عليكم”.

4133:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1

تشير هذه الجملة (وهو لا يشاء أن يهلك أناسٌ) إلى سبب تأخير الله لعودة يسوع. انظر النصّ المبسّط.

4143:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: لكنّ الله يريد من الجميع أن يُقبلوا إلى التوبة”.

4153:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التوبة بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: ”ولكن أن يتوب الجميع”.

4163:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

هنا كلمة ولكن تشير إلى تباين بين ما كان يعتقد به المستهزئون عن الله وبين ما سيفعله الله حقًّا. على الرغم من كون الربّ متأنّيًا ويريد أن يتوب الناس، إلّا أنّه سيعود ويجلب الدينونة.

4173:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1

يتكلّم بطرس عن اليوم الذي سيدين الله فيه الجميع كما لو كان ذلك اليوم لصًّا سيأتي بشكل غير متوقّع ويفاجئ الناس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا التشبيه ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

4183:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1

هنا، عبارة الذي فيه تشير إلى ”يوم الربّ”. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح، ويمكنك بدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “كلِصّ، في يوم الربّ“.

4193:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & λυθήσεται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4203:10zgd3στοιχεῖα & λυθήσεται1

هنا، يمكن أن تشير كلمة العناصر إلى: (1) العناصر الأساسيّة التي تُشكّل الكون الطبيعيّ. ترجمة بديلة: ”سوف تُدَمَّر وتنحلّ مكوّنات الطبيعة” (2) الأجرام السماويّة، كالشمس والقمر والنجوم. ترجمة بديلة: “ستُدَمّر الأجرام السماويّة“.

4213:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1

هنا، كلمة مُحتَرِقة تشير إلى الطريقة التي سيتمّ من خلالها انحلال العناصر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “وستتدمّر العناصر عن طريق الحرق“ أو “وستتدمّر العناصر بواسطة النار“.

4223:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

4233:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

هنا، المصنوعات تشير إلى أفعال الناس وأعمالهم على الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأرض ومُنجزات الناس فيها سوف تُعرّى وَتَحْتَرِق“.

4243:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

هنا، عبارة وَتَحْتَرِقُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْمَصْنُوعَاتُ ٱلَّتِي فِيهَا تشير إلى أنّ إزالة السماوات والعناصر وتبديدها سيترك الأرض وما صُنع عليها مُحترقًا، وبالتالي ستكون الأرض وكلّ منجزاتها عارية أمام اللّه لرؤيتها وإدانتها. ترجمة بديلة: ”الأرض والأعمال التي فيها ستحترق” أو ”الأرض والأفعال التي فيها ستحترق، وبالتالي تصبح عارية أمام الله لإدانتها”.

4253:10k7hsrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsεὑρεθήσεται1

توجد اختلافات يونانيَّة عدّة في هذه العبارة، وتتضمّن: ”وتحترق”، ”وتُدمّر”، ”وتُكشف”، و”وَتنحلّ”. النصّ اليونانيُّ الأصليّ غير معروف بشكل مؤكّد، لذا يُمكنك في ترجمتك إمَّا استخدام الفعل ”تحترق” وإمّا استخدام الفعل ”وتنكشف”. إذا كان الكتاب المقدّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك استخدام ما ورد فيه، خلاف ذلك فقد ترغب باستخدام ما ورد في نصِّ فان دايك.

4263:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1

تشير هذه العبارة إلى السبب للنتيجة المتوقّعة والتي تتبع في بقيّة الآية. يخبر بطرس قرّاءه بأنّ تدمير الله المستقبليّ للسماوات والأرض يجب أن يجعلهم يعيشون حياة مقدّسة وصالحة. ترجمة بديلة: ”لأنّ كلّ هذه الأشياء سيتمّ تدميرها على هذا النحو”.

4273:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4283:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

هنا، اسم الإشارة هذه تشير إلى السماوات والعناصر والأرض المذكورة في الآية السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي وصفتها للتوّ“.

4293:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?1

يستخدم بطرس صيغة السؤال للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التوكيد من خلال ترجمة كلماته كتصريح أو كجملة تفيد التعجّب، وإيصال التوكيد بطريقة أخرى. إذا قمتَ بترجمة هذه الكلمات كتصريح، فينبغي عليك أن تستبدل علامة الاستفهام بنقطة في نهاية الآية. ترجمة بديلة: “قطعًا من الضروريّ أن تكونوا (في سيرة مقدّسة وتفعلوا ما يُرضي الله ويُفرحه)“.

4303:11qouirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”أن تعيشوا بتصرّفات مقدّسة وتقوموا بأعمال ورعة وتقيّة”.

4313:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1

هنا، عبارة منتظرين وطالبين سرعة هما شيئان أراد بطرس أن يفعلهما قرّاؤه بينما أيضًا يعيشون حياة مقدّسة وتقيّة، كما تمّ ذكره في الآية السابقة. ترجمة بديلة : ”بينما تنتظرون بتوقّع وتطلبون تسريع (مجيء يسوع)”.

4323:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1

هنا، عبارة الذي به تشير إلى ”يوم الربّ” التي وردت في العبارة السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بسبب ذلك اليوم”.

4333:12ko6cπυρούμενοι1

تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي سيتمّ بواسطتها تدمير السماوات. ترجمة بديلة: ”عن طريق إحراقها”.

4343:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4353:12v15iστοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1

هنا، يمكن أن تشير العناصر إلى: (1) العناصر الأساسيّة التي يتكوّن منها الكون الطبيعيّ. ترجمة بديلة: ”سيتمّ تدمير مكوّنات الطبيعة بالحرارة” (2) الأجرام السماويّة، مثل الشمس والقمر والنجوم. ترجمة بديلة: ”ستُدمّر الأجرام السماويّة بالحرارة ”. انظر كيف ترجمتَ هذا في 3: 10.

4363:12i1ryκαυσούμενα1

تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي سيتمّ بها تدمير السماوات. ترجمة بديلة: ”عن طريق حرقها بالحرارة”.

4373:13ptmyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν1

مقارنةً بترجمة فان دايك، فإنّ النصّ اليونانيّ الأصليّ يضع عبارة “ننتظر سماوات جديدة وأرضًا جديدة“ في بداية الجملة، مُلحقًا إيّاها بعبارة “بحسب وعده“. إذا كانت لغتك تستخدم تركيبًا مشابهًا، سيكون من المناسب استخدامه هنا في ترجمتك، ولكن إن كان هذا التركيب مُربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنه بطريقة أخرى، وأن تغيّر تركيب الجملة. ترجمة بديلة: “بحسب وعده، ننتظر سماوات جديدة وأرضًا جديدة“.

4383:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1

هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة وعده يمكن أن يشير إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: “بحسب وعد الله“ (2) يسوع. ترجمة بديلة: “بحسب وعد يسوع“.

4393:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1

هنا، يمكن أن تشير كلمة وعده إلى: (1) وعد الله بإنشاء سماوات جديدة وأرض جديدة، كما وعد في سفر إشعياء 65: 17 وأيضًا في إشعياء 66: 22. ترجمة بديلة: “وعده بسماوات جديدة وأرض جديدة“ (2) الوعد بالمجيء الثاني ليسوع، كما في 3: 4. ترجمة بديلة: ”وعده بعودة يسوع”.

4403:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1

هنا، استُخدمَت كلمة البرّ كما لو كان شخصًا يمكنه أن يسكن في مكانٍ ما. إذا كان من شأن ذلك أن يُربك قرّاءك ، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الذي يوجدُ فيه البرّ”.

4413:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد البرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “حيث الكلّ فيها صالح“ أو “حيث كلّ شخص فيها يفعل ما هو صحيح وصائب”.

4423:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1

يستخدم بطرس كلمة لذلك لتقديم وصف لما يجب على قرّائه فعله نتيجة لما قاله للتوّ. إنّه يشير على وجه التحديد إلى نقاش مجيء يوم الربّ المذكور في 3: 10-13. ترجمة بديلة: ”لأجل هذه الأسباب“.

4433:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

هنا، تشير كلمة الأحبّاء إلى أولئك الذين يكتب إليهم بطرس رسالته، والتي يمكن أن تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 3: 1. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون المحبوبون“.

4443:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1

هنا، يشير اسم الإشارة هذه إلى الأحداث المتعلّقة بيوم مجيء الربّ، والتي وصفها بطرس في 3: 10-13. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي ستحدث في يوم الربّ“.

4453:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”اجتهدوا لكي يجدكم الله أنقياء وبلا لوم”.

4463:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1

العبارتان بلا دنس ولا عيب تتضمّنان معانٍ متشابهة. يستخدم بطرس هاتين العبارتين معًا للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الارتباط من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: ”طاهرين بالكامل، في سلام”.

4473:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1

هنا، الضمير المتّصل ”الهاء” في كلمة عنده يمكن أن تشير إلى: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “عند يسوع”. (2) اللّه. ترجمة بديلة: ”عند اللّه”.

4483:14rtygἐν εἰρήνῃ1

هنا، عبارة في سلام يمكن أن تشير إلى: (1) أن يكون لكم سلامٌ مع الله، كما هو الحال في النصّ المُبَسّط: ”وأنّكم في سلام مع الله” (2) أن تشعروا بالسلام في قلوبكم. ترجمة بديلة: ”بسلامٍ في قلوبكم”.

4493:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1

لأنّ الربّ صبور ومتأنّي، فإنّ يوم الدينونة لم يأتِ بعد. هذا يعطي الناس فرصة ليتوبوا ويخلصوا، كما أوضح بطرس في 3: 9. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “اعتبروا صبر ربّنا وأناته بمثابة فرصة لأن تتوبوا وتخلصوا“.

4503:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1

إذا كان من شأن ذلك ِأن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين أناة وخلاص من خلال ترجمة الأفكار الكامنة وراءهما بتعبيرين مكافئين. ترجمة بديلة: ”إنّ ربّنا متأنٍّ ليخلّص الناس”.

4513:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

4523:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1

يستخدم بطرس تعبير أخونا للإشارة إلى بولس باعتباره شريكًا بالخدمة ومؤمنًا بيسوع. ترجمة بديلة: ” الأخ بولس، حبيبنا ورفيق دربنا في الإيمان المسيحيّ”.

4533:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول “مُعطاة“، فيمكنك التعبير عن ذلك بفعل. ترجمة بديلة: ”بحسب الحكمة التي أعطاها الله له”.

4543:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الحكمة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة، مثل “حكيم“. ترجمة بديلة: “وفقًا للكلمات الحكيمة التي أعطيتْ له“.

4553:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1

هنا، يشير السياق إلى أنّ بولس هو كاتب الرسائل. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “في جميع رسائل بولس“.

4563:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων1

هنا، هذه الأمور يمكن أن تشير إلى: (1) الأحداث المتعلّقة بيوم الربّ التي نوقشت في 3: 10-13 وسُمّيت ”هذه (الأشياء)” في 3: 14. ترجمة بديلة: ”هذه الأشياء التي ستحدث في يوم الربّ” (2) الحاجة إلى عيش حياة ورعة وتقيّة واحتساب أنّ أناة الله هي لخلاص الناس، كما هو مذكور في 3: 14-15. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي قلتها للتوّ عن العيش بلا لوم وعن أناة الله”.

4573:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1

هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة يحرّفها يشير إلى الأشياء عسِرَة ُ الفهم في رسائل بولس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة ببساطة ووضوح، ويمكنك بدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “غير العلماء وغير الثابتين يحرّفون هذه الأشياء صعبة الفهم والموجودة في رسائل بولس“.

4583:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1

هنا، يُستَخدَم الفعل يحرّف لوصف تغيير وتحوير في المعنى لتصريح أو بيان بهدف إعطاء معنى زائف مثل تشويه وتحريف شيء بحيث يتغيّر شكله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”التي يفسّرها الجاهلون وغير المستقرّين زورًا”.

4593:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1

هنا، تشير عبارة كباقي الكتب أيضًا إلى كلّ من نصوص العهد القديم بأكمله ونصوص العهد الجديد التي كُتبت بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كما هو الحال أيضًا مع الكتب المقدّسة المرجعيّة الأخرى“.

4603:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1

هنا، يشير حرف “اللام“ في كلمة لهلاك إلى أنّ هذه العبارة توفّر النتيجة والأثر لتفسير “غير العلماء وغير الثابتين“ للكتاب المقدّس بشكل خاطئ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ممّا أدّى إلى دمارهم وهلاكهم”.

4613:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد هلاك بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “لكي يهلكوا“.

4623:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

جملة ربط:

هنا، يستخدم بطرس حرف ”الفاء” في كلمة فأنتم كأداة ربط لتقديم وصف لما يجب أن يفعله قرّاؤه نتيجةً لما قاله، والذي يمكن أن يكون: (1) هلاك أولئك الذين يفسّرون النصوص الكتابيّة المقدّسة بشكل خاطئ كما هو مذكور في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”لأنّ أولئك الذين يفسّرون النصوص الكتابيّة المقدّسة بشكل خاطئ سيهلكون” (2) المحتوى السابق للرسالة بأكملها، وخاصّة الهلاك المؤكّد للمعلّمين الكذبة. ترجمة بديلة: ”بسبب كلّ هذه الأشياء التي أخبرتكم بها”.

4633:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

هنا، عبارة أيّها الأحبّاء تشير إلى أولئك الذين يكتب إليهم بطرس، والتي يمكن أن تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذا في 3: 1 و 3: 14. ترجمة بديلة: ”أيّها المؤمنون المحبوبون”.

4643:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1

جملة ربط:

هنا، يعطي بطرس السبب لمَ ينبغي على قرّائه أن يصغوا لأمره في العبارة التالية. ترجمة بديلة: ”بما أنّكم تعرفون مُسبقًا”.

4653:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1

هنا، يتكلّم بطرس عن الثبات ناسبًا ذلك الثبات إلى المؤمنين وكأنّه مُلك لهم عن طريق استخدام ضمير المُلكيّة للمُخَاطَب” لكم”، وأنّ بإمكان هؤلاء المؤمنين أن يسقطوا من هذا الثبات إن لم يحترسوا من ضلال الأشرار، وبالتالي قد يخسرون ذلك الثبات. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لكي لا تكفّوا عن كونكم ثابتين”.

4663:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الثبات بالصفة “ثابت“. ترجمة بديلة: “لكيلا تفقدوا إيمانكم الثابت“.

4673:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

تشير هذه الجملة إلى السبب وراء إمكانيّة فقدان الناس لثباتهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لأنّكم خُدعتم وضُلّلتم بواسطة زلّات وسقَطات المتمرّدين الآثمين”.

4683:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

4693:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

هنا، يستخدم بطرس كلمة ضلال لوصف الأشخاص الذين يتمّ خداعهم ليعيشوا بطريقة شرّيرة من قِبَل المعلّمين الكذبة كما لو كانوا قد ابتعدوا عن الطريق المستقيم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بعد أن تمّ خداعهم وتضليلهم للعيش بشكل شرّير بسبب أخطاء وزلّات الأردياء“.

4703:17px85τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ1

تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي يمكن من خلالها أن يُقاد المرء بضلال الأردياء. ترجمة بديلة: ”عن طريق أخطاء وزلّات المتمرّدين الخطاة”.

4713:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا، تُستَخدم كلمة انموا للتعبير عن اختبار أو امتلاك شيء بكمّيّات متزايدة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة.

4723:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1

هنا، حرف الجرّ في يعني “بالإشارة إلى“ أو بخصوص“ أو “فيما يتعلّق بـ“. ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بالنعمة والمعرفة“.

4733:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد النعمة عن طريق ترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأعمال اللطيفة والرحيمة“.

4743:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد معرفة عن طريق ترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”ما تعرفونه”.

4753:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

هنا، ربّنا يعني ”الشخص الذي هو الربّ والسيّد علينا” أو ”الشخص الذي يحكم ويملك ويسود علينا”.

4763:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد المجد بترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ فليمجّده الجميع“.

4773:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1

العبارة وإلى يوم الدهر هي تعبير اصطلاحيّ تعني “إلى الأبد“. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيّ مكافئ أو استخدام لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”إلى الأبديّة” أو ”إلى الأبد”.