39 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | vpa9 | 0 | مقدِّمة إلى رسالة يوحنَّا الثانيةالجزء 1: مقدِّمة عامَّةالخطوط العريضة لرسالة يوحنَّا الثانية
مَن كاتب رسالة يوحنَّا الثانية؟يُعرِّف كاتب هذه الرسالة نفسه بلقب “الشيخ” فقط، ومع ذلك، فإنَّ محتوى رسالة يوحنَّا الثانية مشابه لمحتوى إنجيل يوحنَّا وأيضًا لمحتوى رسالتَيْ يوحنَّا الأولى والثالثة، ويوحي هذا أنَّ الرسول يوحنَّا هو الذي كَتب هذه الرسالة، ويُرجَّح أنَّه فعل ذلك قرب نهاية حياته. لمِن كُتبت رسالة يوحنَّا الثانية؟يُخاطب الكاتب في هذه الرسالة شخصًا يدعوه بـ“كيريَّة المختارة” (أو السيِّدة المختارة، كما في كتاب الحياة) و“أولادها” كما ورد في (1: 1). وعلى الرغم من أنَّ هذا قد يشير إلى سيِّدة معيَّنة وأولادها، إلَّا أنَّ هذا التفسير غير مرجَّح. ومن الأكثر احتمالًا أنَّ هذا أسلوب مجازيٌّ للإشارة إلى جماعة معيَّنة من المؤمنين وأعضائها. انظر النقاش في الجزء الثالث أدناه. كان يوحنَّا يعرف بعض أعضاء هذه الجماعة أو على الأقلِّ سمع عنهم (1: 4) وأراد أن يُعلِّمهم ويشجِّعهم. ما هي فحوى رسالة يوحنَّا الثانية؟يبدو أنَّ يوحنَّا كتب هذه الرسالة لجماعة معيَّنة من المؤمنين، وكان الهدف من كتابتها لهم هو أن يشجِّعهم في إيمانهم ويحذِّرهم من المعلِّمين الكذبة، فلم يُرد يوحنَّا أن يساعدهم المؤمنون ويقدِّموا لهم دعمًا ماليًّا. ومن المحتمل أنَّه كان يهدف إلى إيصال هذه الرسالة إلى جميع المؤمنين بشكل عامٍّ. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون استخدام العنوان التقليديّ لهذه الرسالة، وهو “2 يوحنَّا” أو “يوحنَّا الثانية” أو قد يختارون عنوانًا مختلفًا، مثل “الرسالة الثانية من يوحنَّا” أو “الرسالة الثانية التي كتبها يوحنَّا”. الجزء 2: مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة مهمَّةما هو حُسْن الضيافة؟كانت الضيافة مفهومًا مهمًّا في الشرق الأدنى القديم. كان من المهمِّ أن يكون الناس ودودين ولطيفين تجاه الغرباء أو الأجانب وأن يقدِّموا لهم المساعدة إذا كانوا بحاجة إليها. أراد يوحنَّا من المؤمنين أن يُظهروا حُسن الضيافة للزوَّار، ومع ذلك، لم يكن يريد أن يستضيف المؤمنون المعلِّمين الكذبة. مَن كان الأشخاص الذين تحدَّث عنهم يوحنَّا؟ربَّما كان الأشخاص الذين تحدَّث عنهم يوحنَّا هُم أولئك الذين أصبحوا معروفين لاحقًا باسم الغنوصيِّين. كان يعتقد هؤلاء الناس أنَّ العالم المادِّيَّ شرِّيرٌ. لأنَّ الجسد المادِّيَّ كان يُعتبر شرِّيرًا، لم يعتقدوا أنَّ الله يمكن أن يتجسَّد كإنسان. ولذلك، آمنوا بألوهيَّة يسوع لكنَّهم أنكروا ناسوته. الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمةمَن هي “كيريَّة المختارة” أو “السيِّدة المختارة” في يوحنَّا الثانية 1: 1؟يوجِّه يوحنَّا هذه الرسالة إلى “كيريَّة أو السيِّدة المختارة وأولادها”. قد اقترح بعض العلماء أنَّ هذا يُشير إلى سيِّدة حقيقيَّة وأولادها. ومع ذلك، فإنَّ الغالبيَّة العظمى من العلماء يعتقدون أنَّ عبارة “كيريَّة أو السيِّدة المختارة وأولادها” هي طريقة مجازيَّة للإشارة إلى جماعة من المؤمنين وأعضائها. من خلال دراسة الرسالة بشكل أعمق، يتَّضح أنَّ هذا هو الحال هنا. أوَّلًا، جزء كبير من محتوى الرسالة لن يكون منطقيًّا إذا كان موجَّهًا إلى فَرد واحد. كما أنَّ يوحنَّا يخاطب هذه “السيِّدة” بصيغة الجمع في الآيات 6 و8 و10 و12. ولن يتمَّ مخاطبة فرد بهذه الطريقة. وفي نهاية الرسالة، يرسل لهم تحيَّة قائلًا “يُسلِّم عليكِ أولاد أختك المختارة”، مستخدمًا نفس اللغة المجازيَّة للإشارة إلى جماعته التي ينتمي إليها. وبما أنَّ كلمة “كنيسة” مؤنَّثة في اللغة اليونانيَّة، فإنَّ الإشارة إلى كنيسة على أنَّها “سيِّدة” وإلى كنيسة أخرى على أنَّها “أختها” كان أمرًا طبيعيًّا للغاية. لهذه الأسباب، ستُبيِّن هذه الملاحظات أنَّ معنى هذه الكلمات مجازيًّا، وليس حرفيًّا. ما هي القضايا النصِّيَّة الرئيسة في نصِّ رسالة يوحنَّا الثانية؟في 1: 8، تَرِد في بعض المخطوطات القديمة عبارة “لِئَلَّا نُضَيِّعَ مَا عَمِلْنَاهُ“ بدلاً من “لئلَّا تضيِّعوا ما عملتم لإجله” إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيجب أن تفكِّر في استخدام القراءة الموجودة في تلك الترجمة. خلاف ذلك، يمكنك اتِّباع القراءة التي يعتبرها معظم علماء الكتاب المقدَّس موثوقة، وهي “لِئَلَّا نُضَيِّعَ مَا عَمِلْنَاهُ“ وينقسم العلماء حول ما إذا كانت صيغة المتكلِّم الجمع تشمل يوحنَّا ومتلقِّي الرسالة أو يوحنَّا ومن معه فقط، مستبعدين متلقِّي الرسالة. إذا كانت لغتك تُميِّز بين الصيغتَين، فقد ترغب في استخدام الصيغة الشاملة، لأنَّ متلقِّي الرسالة عملوا بالتأكيد على دعم إيمان بعضهم بعضٍ. في 1: 12، وَرَدت في بعض المخطوطات “فرحكم” بدلًا من “فرحنا”، إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيجب أن تفكِّر في استخدام القراءة الموجودة في تلك الترجمة. وخلاف ذلك، يمكنك اتِّباع القراءة التي يعتبرها معظم علماء الكتاب المقدَّس موثوقة، وهي “فرحنا” وفي هذه الحالة، ستشمل كلمة “فرحنا” كلًّا من يوحنَّا ومتلقِّي الرسالة. في 1: 13، وردت في نصِّ فان دايك كلمة “آمين”، ولكنَّها لم ترد في كتاب الحياة والمخطوطات اليونانيَّة القديمة. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فيجب أن تفكِّر في استخدام القراءة الموجودة في تلك الترجمة. خلاف ذلك، يمكنك اتِّباع القراءة التي يعتبرها معظم علماء الكتاب المقدَّس موثوقة، وعدم ذِكر كلمة “آمين” في نهاية الرسالة. | |||
3 | 1:1 | uspy | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ πρεσβύτερος | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يُعرِّفون عن أنفسهم أوَّلًا، مُستخدمين ضمير الغائب. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلِّم هنا، أو إذا كانت هناك طريقة معيَّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة وكان ذلك مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك استخدامها هنا. ترجمة بديلة: “أنا، الشيخ، أكتب هذه الرسالة لكم”. | |
4 | 1:1 | z4tk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | تُشير كلمة الشيخ إلى يوحنَّا؛ رسول وتلميذ يسوع. حيث يُشير إلى نفسه بلقب الشيخ، إمَّا لأنَّه كبير في السنِّ، وإمَّا لأنّه قائد في الكنيسة أو كلاهما معًا. إذا كان هناك تعبير في لغتك للإشارة إلى قائد كبير في السنِّ ويحظى باحترام الآخرين، فيمكنك استخدامه هنا. ترجمة بديلة: “أنا، يوحنَّا، أكتب هذه الرسالة لكم”. | |
5 | 1:1 | y7hw | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يذكرون الأشخاص الذين يُرسلون إليهم، مُشيرين إليهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المخاطب هنا، أو إذا كانت هناك طريقة معيَّنة في لغتك لتقديم متلقِّي الرسالة، وكان ذلك مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك استخدام تلك الطريقة هنا. ترجمة بديلة: “إليكِ، يا كيريَّة (السيِّدة) المُختارة، وإلى أولادك”. | |
6 | 1:1 | a9w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | هنا، يتحدَّث يوحنَّا عن كنيسة وأعضائها وكأنَّهم سيِّدة (كيريَّة) وأولادها. انظر المناقشة في الجزء الثالث من المقدِّمة لهذه الرسالة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح في النصِّ أو في حاشية سفليَّة. ترجمة بديلة: “إلى أعضاء الكنيسة المختارة”. | |
7 | 1:1 | ueev | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | \rἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | في هذا السياق، يُشير تعبير المُختارة في عبارة إلى كيريَّة المختارة، وإلى أولادها، إلى شخص أو مجموعة من الناس اختارهم الله لينالوا الخلاص. ترجمة بديلة: “إلى الجماعة التي خلَّصها الله”. | |
8 | 1:1 | axty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | في هذا السياق، يُشير تعبير أولادها إلى أعضاء الكنيسة التي يُرسل يوحنَّا إليها رسالته. | |
9 | 1:1 | src4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الحقّ باستخدام تعبير مكافئ. كلمة الحقّ: (1) قد تُشير إلى محبَّة يوحنَّا. ترجمة بديلة: “أحبُّهم بالفعل”. (2) تقدِّم السبب وراء محبَّة يوحنَّا. ترجمة بديلة: “أحبُّهم لأنَّنا كلانا نتَّبع الذي هو حقيقيّ”. | |
10 | 1:1 | a50f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν | 1 | يستخدم يوحنَّا عبارة جميع الذين قد عرفوا الحقَّ للإشارة إلى المؤمنين الذين يعرفون الرسالة الحقِّ عن يسوع المسيح ويقبلونها. من المرجَّح أنَّ يوحنَّا يستخدم تعبير جميع بشكل عامٍّ ليعني بهذا جميع المؤمنين الذين معه والذين يعرفون أعضاء تلك الكنيسة. ترجمة بديلة: “جميع الذين معي ويعرفون الحقَّ ويقبلونه”. | |
11 | 1:2 | spdg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν | 1 | يستخدم يوحنَّا الاسم المجرَّد الحقّ للإشارة إلى الرسالة الحقيقيَّة والصادقة التي يؤمن بها المسيحيِّون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها باستخدام صيغة مختلفة للكلمة، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
12 | 1:2 | et6b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν & ἡμῶν | 1 | إذا كانت لغتك تميِّز هذا، فإنَّ الضمير المتكلِّم الجمع ”نا” المتَّصل بحرف الجرِّ “في” سيكون شاملًا هنا وخلال الرسالة كلِّها، لأنَّ يوحنَّا يستخدمه دائمًا للإشارة إلى نفسه وإلى متلقِّي الرسالة. | |
13 | 1:2 | a7rm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
14 | 1:3 | gad9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة نعمة ورحمة وسلام باستخدام عبارات فيها أفعال، وأن يكون الفاعل فيها الله الآب ويسوع المسيح. ترجمة بديلة: “سيلطف الله الآب ويسوع المسيح بنا، ويرحمنا، وسيُمكِّننا من أن نعيش مطمئنِّين”. | |
15 | 1:3 | zfgr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتَّاب الرسائل يتمنَّون أمنيات طيِّبة أو بركات لمتلقِّي الرسالة قبل أن يقدِّموا الموضوع الأساسيّ، ولكن عوضًا عن تقديم البركة، استخدم يوحنَّا هنا عبارة خبريَّة. لربَّما يُشير هذا إلى ثقته إلى أنَّ الله سيفعل ما وعد به. احرص على أن تعبِّر ترجمتك عن هذه الثقة. | |
16 | 1:3 | vpl9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός & Υἱοῦ | 1 | الآب والابن هما لقبان مُهمَّان يصفان العلاقة بين الله ويسوع المسيح. احرص على أن تُترجمهما بطريقة دقيقة ومتشابهة. | |
17 | 1:3 | w6tr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين الحقّ والمحبَّة من خلال ذِكر الأفكار التي وراءهما باستخدام صفات أو أفعال. هنا، لربَّما يُشير الاسمان المجرَّدان إلى: (1) صفات الله الآب ويسوع المسيح. ترجمة بديلة: “اللذين هما صادقان وَمحبَّان”. (2) أسلوب الحياة الذي يجب أن يتَّبعه المؤمنون، ويُعتبر هذان الشرطان اللذان بموجبهما سينال المؤمنون “النعمة والرحمة والسلام” مِن الله. ترجمة بديلة: “عندما نستمرُّ بأن نؤمن بما هو حقيقيٌّ ونحبّ بعضنا بعضًا”. | |
18 | 1:4 | ir6v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σου | 1 | الضمير المتَّصل الكاف بكلمة “أولادك” هنا، جاء بصيغة المفرد، بما أنَّ يوحنَّا واصل استخدام الاستعارة التي خاطب بها الكنيسة بصورة جماعيَّة هنا “كسيِّدة” وأعضائها “كأولاد” لها. إذا ترجمت هذا بدون استخدام الاستعارة، فقد ترغب بتحويل هذه العبارة إلى صيغة الجمع، حسب ما يُعتبر طبيعيًّا في لغتك. انظر النصَّ المبسَّط. | |
19 | 1:4 | ajlf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐχάρην λείαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ | 1 | إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك أن تذكر السبب أوَّلًا ومن ثمَّ النتيجة، فيمكنك وضع عبارة فَرحت كثيرًا في نهاية الآية. ترجمة بديلة: “وجدت من أولادك بعضًا سالكين في الحقِّ، كما أخذنا وصيَّة من الآب، ففرحت كثيرًا”. | |
20 | 1:4 | a3vs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν τέκνων σου | 1 | انظر كيف ترجمت تعبير أولاد في 1: 1. واصل يوحنَّا استخدام الاستعارة التي خاطب بها الكنيسة بشكل جماعيٍّ وكأنَّها “سيِّدة” وأعضاءها وكأنَّهم “أولادها”. انظر النصَّ المبسَّط. | |
21 | 1:4 | w2b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ | 1 | هنا، يتحدَّث يوحنَّا بشكل مجازيٍّ عن حياة الشخص وكأنَّها رحلة، وأسلوب حياة الشخص وتصرُّفاته وكأنَّه الطريق الذي يسلكه في تلك الرحلة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يعيشون بحسب الحقِّ”. | |
22 | 1:4 | ddnx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀληθείᾳ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد الحقّ، فيمكنك استخدام عبارة فيها صفة. ترجمة بديلة: “بطريقة تتوافق مع الرسالة الحقيقيَّة والصادقة التي من الله”. | |
23 | 1:4 | s7hr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός | 1 | يُشير التعبير أخذنا وصيَّة إلى فكرة أنَّ الله أوصى المؤمنين بأن يفعلوا شيئًا ما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تصيغ الجملة بحيث يكون الآب هو الفاعل فيها للفعل “أوصى”. كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | |
24 | 1:4 | w7f1 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | الآب هو لقب مهمٌّ للَّه. احرص على أن تُترجمه بطريقة دقيقة ومتشابهة. | |
25 | 1:5 | r4hx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ νῦν | 1 | تُشير كلمة والآن إلى أنَّ ما يتلوها هو الفكرة الرئيسة للرسالة، أو على الأقلِّ النقطة الأولى الرئيسة. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك لتقديم النقطة أو الفكرة الرئيسة. | |
26 | 1:5 | c9xi | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σε, & σοι | 1 | جاءت الضمائر هنا مفردة، بما أنَّ يوحنَّا يُخاطب الكنيسة بطريقة مجازيَّة كسيِّدة. إذا استخدمت صيغة يوحنَّا بالمخاطبة وفعلت ذلك طريقة غير مجازيَّة، فقد ترغب باستخدام صيغة الجمع هنا، حسب ما هو طبيعيٍّ في لغتك. | |
27 | 1:5 | xjsu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κυρία | 1 | يواصل يوحنَّا هنا استخدام التعبير المجازيِّ الذي فيه يُخاطب الكنيسة بصورة جماعيَّة كسيِّدة/كيريَّة. انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 1: 1. ترجمة بديلة: “أيُّها المؤمنون الأحبَّاء”. | |
28 | 1:5 | u38f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
29 | 1:5 | uhs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | تُشير عبارة من البدء إلى بداية إيمان يوحنَّا وجمهوره بالمسيح يسوع. بإمكانك إضافة هذه المعلومة إذا كان هذا مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “منذ بداية إيماننا”. | |
30 | 1:6 | nw4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε | 1 | هنا، كما في الآية 4، يتحدَّث يوحنَّا بطريقة مجازيَّةٍ عن عيش الشخص لحياته وكأنَّه “يسلكها”. وبالتحديد أن نسلك بحسب وصيَّة أو أن تسلكوا في وصيَّة تعني أن “نطيعها”. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى بصراحة ووضوح كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “يجب أن نُطيع… يجب أن تُطيعوها”. | |
31 | 1:6 | cl95 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἠκούσατε & περιπατῆτε | 1 | وَرَد الضميران المتَّصلان هنا في كلمتيْ “سمعتم” و“تسلكوا” بصيغة الجمع، لأنَّ يوحنَّا يُخاطب جماعة من المؤمنين من دون استخدام أيِّ تعابير مجازيَّة. هذا هو الحال في بقيَّة الرسالة كلِّها باستثناء نهاية الآية 13، عندما عاد يوحنَّا إلى استخدام التعبير المجازيِّ الذي فيه أشار إلى الكنيسة وكأنَّها سيِّدة وإلى أعضائها وكأنَّهم أولاد تلك السيِّدة. | |
32 | 1:7 | u749 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | هنا، يُقدِّم حرف لأنَّ السبب وراء كتابة يوحنَّا عن وصيَّة أن نحبَّ الله ونطيعه في الآية السابقة، وهذا لأنَّ كثيرين يدَّعون أنَّهم مؤمنون ولكنَّهم لا يُحبُّون الله ولا يطيعونه. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك لتقديم السبب. انظر النصَّ المبسَّط. | |
33 | 1:7 | w25m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον | 1 | تصف عبارة قد دخل إلى العالم طريقة تجوُّل المعلِّمين الكذبة، كما وصف يوحنَّا في 1: 10–11. بإمكانك إضافة هذه المعلومة إذا كانت مفيدة لقرَّائك. ترجمة بديلة: “لأنَّ الكثير من المُضلِّين يتنقَّلون من مكان إلى آخر”. | |
34 | 1:7 | x8yl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί | 1 | تعبير آتيًا في الجسد هو كناية لكون يسوع المسيح إنسانًا حقيقيًّا بالجسد وليس كائنًا روحيًّا فقط. ترجمة بديلة: “أنَّ يسوع المسيح جاء كإنسانٍ حقيقيٍّ”. | |
35 | 1:7 | vqnb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هذا إلى حال الناس الذين يُعلِّمون تعاليم كاذبة بأنَّ يسوع لم يكن له جسد. يقول يوحنَّا إنَّ الناس يُضلُّون الآخرين بهذه الطريقة لأنَّ المضلَّ الأصليَّ (إبليس) يوجِّههم لفعل ذلك. بإمكانك إضافة هذه المعلومة إذا كان هذا مفيدًا لقرَّائك، كما في النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “هذا عمل المضلِّ، والضدّ للمسيح”. | |
36 | 1:7 | vfdn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | يُشير تعبيرا المضلُّ والضدُّ للمسيح إلى الشخص ذاته (أي إبليس). قد يكون مفيدًا أن توضِّح ذلك في ترجمتك. ترجمة بديلة: “المضلُّ، الذي هو ضدُّ المسيح”. | |
37 | 1:8 | it9t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βλέπετε ἑαυτούς | 1 | المعنى الضمنيُّ هنا أنَّه يجب على المؤمنين أن يحذروا حتَّى لا ينخدعوا ويضلّوا من المعلِّمين الكذبة المُضلِّين. بإمكانك إضافة هذه المعلومة إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “انتبهوا لكيلا تسمحوا للمُضلِّين بأن يؤثِّروا فيكم”. | |
38 | 1:8 | i8n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἃ | 1 | يُشير الحرف ما بشكل عامٍّ إلى كلِّ الأعمال التي عملها يوحنَّا والمؤمنون معه ليبنوا إيمان المؤمنين في الكنيسة التي يكتب إليها. بإمكانك استخدام تعبير عامٍّ هنا، أو إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “كلَّ شيء” أو “الإيمان بيسوع”. | |
39 | 1:8 | r9ky | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | εἰργασάμεθα | 1 | وردت في بعض المخطوطات كلمة ”عملتموه” بدلًا من كلمة عملناه. يعتبر معظم العلماء أنَّ قراءة كلمة عملناه هي الأصحُّ. انظر المناقشة في الجزء الثالث من المقدِّمة. | |
40 | 1:9 | mn3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | يُشير يوحنَّا بطريقة مجازيَّة إلى تعليم المسيح كما وكأنَّه شيء يثبت فيه المؤمنون الأمناء، وكشيء أيضًا قد يتركه المعلِّمون الكذبة ويتعدَّوه. يشير تعبير تعدَّى إلى تعليم أشياء جديدة وزائفة لم يُعلِّمها يسوع. ترجمة بديلة: “كلُّ مَن يُعلِّم أشياء لم يُعلِّمها يسوع”. | |
41 | 1:9 | x3ae | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | تشير هاتان العبارتان إلى معنى مشابهٍ، وَرّد أحد الأفعال مُثبتًا وهو (تعدَّى) والآخر منفيًّا وهو (لم يثبت). إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هاتين العبارتين. | |
42 | 1:9 | xty9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεὸν οὐκ ἔχει | 1 | أن يكون له الله يعني أن تكون لديه علاقة مع الله والمخلِّص من خلال الإيمان بيسوع المسيح. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “ليست لديه علاقة سليمة مع الله” أو “لا يعرف الله بحقٍّ”. | |
43 | 1:9 | x523 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει | 1 | باستخدام الحرف مَن، لم يقصد يوحنَّا شخصًا معيَّنًا، ولكنَّه يقصد أيَّ شخص يثبت في تعليم يسوع. ترجمة بديلة: “أيُّ شخص يتبع تعاليم المسيح ينتمي بالفعل للآب وابنه”. | |
44 | 1:9 | xwoe | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ | 1 | هذه العبارة معاكسة للعبارة السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة لتوضيح المفارقة والاختلاف بين العبارتَيْن. كما في النصِّ المبسَّط. | |
45 | 1:9 | vg19 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτος | 1 | يستخدم يوحنَّا اسم الإشارة هذا ليُشير إلى نوع معيِّن من الأشخاص. إذا كان واضحًا أكثر في لغتك، بإمكانك ترجمة هذه العبارة مع عبارة مكافئة وإضافة اسم بعد اسم الإشارة. ترجمة بديلة: “فهذا الشخص” أو “فهذا النوع من الأشخاص”. | |
46 | 1:9 | k8cv | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν | 1 | الآب والابن هما لقبان مهمَّان يصفان العلاقة بين الله ويسوع المسيح. تأكَّد من التعبير عن هذين اللقبين بطريقة دقيقة ومتشابهة. | |
47 | 1:10 | x7pw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | تُشير كلمة أحد ضمنيًّا إلى “أيِّ معلِّم أو كارز”. لا يريد يوحنَّا أن يرحِّب المؤمنون بأيِّ معلِّم لا يُعلِّم ما علَّمه يسوع، وخاصَّة تعليم أنَّ يسوع جاء كإنسان. (انظر: 1: 7). ترجمة بديلة: “إذا جاءكم أحد مدَّعيًا أنَّه معلِّم، ولكنَّه يُعلِّم شيئًا مختلفًا عن هذا”. | |
48 | 1:10 | xafi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | يتحدَّث يوحنَّا عن التعليم أو الرسالة وكأنَّه شيء يُمكن أن يجيء به الشخص. إذا كنت لا تستخدم هذا النوع من الاستعارة في لغتك، فيمكنك أن تستخدم استعارة أخرى تحمل نفس المعنى أو أن تستخدم لغة صريحة وواضحة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لا يُعلِّم الرسالة ذاتها”. | |
49 | 1:10 | ls1c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν | 1 | لا يريد يوحنَّا أن يقبل المؤمنون أو يستقبلوا معلِّمًا كاذبًا في منازلهم، ونتيجة لذلك أن يقبلوا تعليمه الكاذب من خلال التعامل معه باحترام وتلبية احتياجاته. ترجمة بديلة: “لا تدعموه أو تشجِّعوه من خلال الترحيب به في بيوتكم”. | |
50 | 1:10 | lbct | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε | 1 | يحذِّر يوحنَّا المؤمنين ألَّا يبادلوا المعلِّم الكاذب التحيَّة باحترام في العلن. المعنى الضمنيُّ هو أنَّه لا يريدهم أن يفعلوا شيئًا قد يبدو وكأنَّهم يؤيِّدونه أو يعطونه صيتًا حسنًا بين الناس. ترجمة بديلة: “لا تبادلوه تحيَّة محترمة في العلن”. | |
51 | 1:11 | uhea | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν | 1 | باستخدام الاسم الموصول مَن، لا يقصد يوحنَّا شخصًا معيَّنًا، بل يقصد أيَّ شخص يُسلِّم على معلِّم كاذب. ترجمة بديلة: “أيَّ شخص يُسلِّم عليه باحترام في العلن”. | |
52 | 1:11 | n7zt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς | 1 | يستخدم يوحنَّا الفعل يشترك بمعنى خاصٍّ هنا ليعني به المساعدة بأعمال المعلِّم الكاذب وتعزيزها. ترجمة بديلة: “يكون له دور في أعماله الشرِّيرة” أو “يُساعده في أعماله الشرِّيرة”. | |
53 | 1:12 | gq26 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος | 1 | هنا، حذف يوحنَّا بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكتمل. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق من الجملة. ترجمة بديلة: “لم أرد أن أكتب هذه الأشياء بورق وحِبر”. (انظر: الحذف/ الإيجاز). | |
54 | 1:12 | nx77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ χάρτου καὶ μέλανος | 1 | لا يقصد يوحنَّا أنَّه أراد أن يكتب هذه الأشياء بشيء آخر غير الورق والحِبر، ولكنَّه يتحدَّث عن أدوات الكتابة هذه ليمثِّل الكتابة بشكل عامٍّ. هو يقصد أنَّه يريد أن يزور المؤمنين بشكل شخصيٍّ ويواصل التكلُّم معهم بشكل مباشر. ترجمة بديلة: “أن أخبركم بهذه الأشياء في الكتابة”. | |
55 | 1:12 | v4v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι | 1 | يصف التعبير أتكلَّم فمًا لفم الناس الذين يتكلَّمون بعضهم مع بعض بشكل شخصيٍّ. بإمكانك استخدام تعبيرٍ آخرٍ يحمل نفس المعنى في لغتك أو استخدام لغة صريحة وواضحة. ترجمة بديلة: “أن أتكلَّم وجهًا لوجه” أو “أن أتكلَّم معكم شخصيًّا”. | |
56 | 1:12 | auwq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
57 | 1:12 | hwtk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد فَرَح باستخدام صفة مثل “مُفرح” أو “فَرِح”. ترجمة بديلة: “لأنَّ هذا سيجعلكم فرحين بالكامل”. | |
58 | 1:12 | lt77 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | انظر الملاحظة في الجزء الثالث من المقدِّمة العامَّة لرسالة 2 يوحنَّا عن الاختلافات النصِّيَّة. ترجمة بديلة: “يكون فرحكم كاملًا”. | |
59 | 1:12 | k9yt | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὑμῶν | 1 | يشمل الضمير المتَّصل في كلمة “فرحنا” هنا، يوحنَّا ومتلقِّي رسالته. | |
60 | 1:13 | fh6j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς | 1 | انظر المناقشة عن هذه الاستعارة في الجزء الثالث من المقدِّمة. تمامًا كما يستخدم يوحنَّا تعبير “السيِّدة (كيريَّة) المختارة” كتعبير مجازيٍّ للإشارة إلى مجموعة المؤمنين الذين يكتب إليهم في 1: 1. وتعبير “أولادها” للإشارة إلى أعضاء تلك المجموعة، هنا أيضًا يصف يوحنَّا مجموعة المؤمنين خاصَّته بقوله أختك المختارة وأعضاء جماعته مشيرًا إليهم بأولاد تلك الأخت. إذا اخترت أن تُبقي الاستعارة في النصِّ، فقد ترغب بتضمين تفسير للمعنى في الحاشية. ترجمة بديلة: “أعضاء مجموعة المؤمنين المختارين هنا”. | |
61 | 1:13 | aonw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς | 1 | في هذا السياق، يُشير تعبير المختارة إلى شخص اختاره الله لينال الخلاص. في سياق استعارة يوحنَّا، يُشير التعبير إلى كنيسة أو مجموعة من الناس اختارهم الله لينالوا الخلاص. ترجمة بديلة: “أعضاء هذه المجموعة من المؤمنين بيسوع”. | |
62 | 1:13 | a4rc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσπάζεταί σε | 1 | كما كان التقليد في هذه الثقافة، يختتم يوحنَّا الرسالة بإرسال تحيَّة من الأشخاص الذين معه ولربَّما يعرفون الأشخاص الذين يُرسل إليهم. قد تكون هناك طريقة معيَّنة في لغتك لإرسال التحيَّة في رسالة. إذا كان كذلك، فيمكنك استخدام تلك الصيغة هنا. ترجمة بديلة: “يرسلون التحيَّة لكم” أو “يطلبون أن أذكرهم لكم”. | |
63 | 1:13 | qjdz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σε & σου | 1 | وردت الضمائر في هذه العبارة بصيغة المفرد، لتتناسب مع استعارة يوحنَّا بالكتابة إلى مجموعة من الناس والإشارة إليهم بلقب سيِّدة/كيريَّة. إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة الجمع هنا. | |
64 | 1:13 | ih2v | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | 1 | وردت كلمة آمين هنا في نصِّ فان دايك، ولكنَّها لم ترد في كتاب الحياة وبعض المخطوطات اليونانيَّة القديمة، إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك اتِّباع ما ورد فيه، خلاف ذلك يُمكنك اتِّباع ما ورد في كتاب الحياة الذي يعتبره العلماء من بين أكثر النسخ الموثوقة. |