250 KiB
1 | Note |
---|---|
2 | مقدّمة إلى رسالة يعقوبالجزء 1: مقدّمة عامّةالخطوط العريضة لرسالة يعقوب
مَن الذي كتبَ رسالة يعقوب؟هناك اتّفاق واسع النطاق بين علماء الكتاب المقدّس على أن مؤلّف هذه الرسالة كان يعقوب، الأخ غير الشقيق ليسوع، والذي كان قائدًا في الكنيسة الأولى في مدينة أورشليم. كان يعقوب شخصًا يحظى باحترام بسبب حكمته وسُلطته. على سبيل المثال، كانت لديه الكلمة الفصل (أي الكلمة النهائية) في مجمع أورشليم، وهو لقاء مهمّ للكنيسة الأولى. نجد هذا الشيء موصوفًا في سفر أعمال الرسل [15: 13-21] (../act/15/13.md). في رسالته إلى أهل [غلاطية 2: 9] (../gal/02/09.md)، الرسول بولس يدعوه (أي يعقوب) ركيزة أو “عامود” من أعمدة الكنيسة، بمعنى أنّه كان أحد أهمّ قادة الكنيسة. ومع ذلك, على الرغم من أنّ يعقوب كان قائدًا كنسيًّا مؤثّرًا، والأخ غير الشقيق ليسوع، في هذه الرسالة يقدّم نفسه بتواضع على أنّه “خادم الله والربّ يسوع المسيح.” يعقوب هذا هو ليس الرجل ذاته الذي يُعرَف بالرسول يعقوب، شقيق الرسول يوحنّا، فالرسول يعقوب شقيق يوحنّا قُتِلَ (على يد الملك هيرودس) من أجل إيمانه بعد سنوات قليلة من موت يسوع وقيامته من بين الأموات. كُتبَت هذه الرسالة بعد سنوات عدّة من حدوث ذلك. ما نوع الكتابة التي تتّصف بها رسالة يعقوب؟تحتوي رسالة يعقوب على افتتاحيّة نموذجيّة للرسائل المكتوبة في ذلك الزمن، لكنّها لا تحتوي على متن أو موضوع رئيسي يتطوّر بشكل تسلسلي ومنطقي بالطريقة التي ستتطوّر فيه الرسالة. بدلًا من ذلك ، تقدّم الرسالة مجموعة من الأمثال القصيرة والتأمّلات حول مواضيع مختلفة. (بهذه الطريقة يشبه سفر الأمثال.) كما توضّح الخطوط العريضة في بداية هذه المقدّمة، تتكوّن الرسالة من العديد من الأقسام القصيرة التي تنتقل من موضوع إلى آخر. يستخدم يعقوب العديد من الأدوات التي استخدمها المتحدّثون في زمنه، مثل توقّع سؤال قد يطرحه شخص ما والإجابة عليه. كما أنّه يستخدم العديد من الأمثلة الحيّة المستمدّة من الطبيعة والحياة اليوميّة. لهذا السبب، يعتقد العديد من المفسّرين أنّه بالنسبة إلى محتوى هذه الرسالة، اعتمد يعقوب على العظات التي كان قد وعظها، وعلى النصائح الحكيمة التي كان قد قدّمها. أراد مشاركة كلّ تلك الحكمة مع المسيحيّين الذين يعيشون في أنحاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة لمساعدتهم على مواجهة الأوقات الصعبة. من الممكن أيضًا أن يكون يعقوب قد كتب هذه الرسالة لأنّه كان يقترب من نهاية مشوار حياته، وأراد أن يتمّ حفظ حكمته ومشاركتها بعد وفاته. لِمَن كُتِبَت رسالة يعقوب؟كتبَ يعقوب هذه الرسالة إلى المؤمنين بيسوع ممّن لديهم خلفيّة يهوديّة، وهذا واضح من أشياء كثيرة يقولها في الرسالة. على سبيل المثال، يُخاطب يعقوب قُرّاءه على نحو مجازيّ، داعيًا إيّاهم بـ”الأسباط الاثنيّ عشر” كما يردُ في [1: 1] (../01/01.md). كما أنّ يعقوب يتكلّم عن مكان اجتماعهم ويدعوه بـ”المجمع” كما هو الحال في [2: 2] (../02/02.md). يَفترضُ (يعقوب) في [2: 19] (../02/19.md) أنّهم على دراية بالإقرار اليهوديّ الأساسيّ بأنّ “الله واحد”، وفي [2: 21] (../02/21.md) يدعو إبراهيم “أبانا”. كما أنّ يعقوب يدعو الله باللقب العبري رب الصبؤوت (أي ربّ الجنود) في [5: 4] (../05/04.md). يَفترضُ (يعقوب) أن قُرّائه سيكونون على دراية بقصص أشخاص مثل أيّوب ([5: 11] (../05/11.md) وإيليّا ([5: 17] (../05/17.md) والتي وردت في النصوص الكتابيّة المقدّسة. ستلفت هذه الملاحظات الانتباه إلى الأماكن التي يُشرك فيها يعقوب قُرّائه على ضوء خلفيّتهم اليهوديّة. ما هي فحوى رسالة يعقوب؟في هذه الرسالة، يكتب يعقوب للمؤمنين المتألّمين الذين يعيشون في جميع أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة. يخبرهم بأنّ الله يعمل من خلال ألمهم ومعاناتهم لمساعدتهم على أن يصبحوا مسيحيّين أكثر نضجًا. يكتب يعقوب أيضًا الكثير في هذه الرسالة حول كيف يجب أن يعيش المؤمنين في هذا العالم وكيف ينبغي أن يعاملوا بعضهم البعض. يحثّهم على أن يعاملوا الأشخاص الآخرين بإنصاف، وألّا يتشاجروا ويتخاصموا، وأن يكونوا رحماء وكرماء. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون أن يسمّوا هذه الرسالة بعنوانها التقليدي، “يعقوب.” بالمقابل، قد يختارون عنوانًا مختلفًا مثل “رسالة من يعقوب” أو “الرسالة التي كتبها يعقوب.” لكن لاحظ أنّ اسم” جيمس” هو في الواقع الصيغة الإنجليزيّة لاسم المؤلّف. في الرسالة ذاتها، يُسمّي نفسه “جيكوب”، وهي الصيغة العبريّة الأصليّة لاسمه. لذا، قد ترغب في الإشارة إليه في عنوان الرسالة بنفس الاسم الذي ستستخدمه في ترجمتك لشخصيّة يعقوب في سفر التكوين (انظر: rc://*/ta/man/translate/translate]] ([[names الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّةهل اختلفَ يعقوب مع بولس بشأن الطريقة التي يتبرّر بها الإنسان أمام الله؟علّم بولس في رسالته إلى أهل رومية أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالإيمان وليس بالأعمال. يبدو أنّ يعقوب يعلّم أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالأعمال. يُمكن لهذا أن يكون مُربكًا. إلّا أنّ فهمًا أفضل لما علّمه كلّ من بولس ويعقوب يُظهر أنّهما بالحقيقة يتّفقان مع بعضهما البعض. كلاهما علّم أنّ الإنسان يحتاج إلى الإيمان من أجل أن يتبرّر. كلاهما علّم أيضًا أنّ الإيمان الحقيقيّ من شأنه أن يقود الشخص إلى أن يعمل أعمالًا صالحة. علّم بولس ويعقوب عن هذين الأمرين بطُرُق مختلفة لأنّه كان لديهما جماهير مختلفة احتاجوا إلى أن يعرفوا أشياء مختلفة عن كونهم مُبرّرين. كتب يعقوب في المقام الأوّل إلى المسيحيّين اليهود، بينما كتب بولس إلى المجتمعات التي كان يوجد فيها العديد من المسيحيّين من غير اليهود. (انظر: ( [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] و [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] وأيضًا [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) الجزء 3: قضايا مهمّة بالترجمةكيف يجب على المترجم أن يشيرإلى تحوّل بين المواضيع في رسالة يعقوب؟ينتقل يعقوب بخفّة وسرعة من موضوع إلى آخر، ففي كثير من الأحيان لا يُنهي مناقشته لموضوع واحد بملخّص ثمّ يبدأ مناقشة الموضوع التالي بمقدّمة. قد يكون من المفيد لقُرّائكَ إذا قمت بفرز المواضيع عن طريق وضع أسطر فارغة بينها. إلّا أنّ جماهيرك من القرّاء سيحظون بنفس الاختبار الذي اختبره الجمهور الأصليّ للرسالة إذا سمحت بأن تظلّ المقاطع الانتقاليّة بين المواضيع متقطّعة وغير منتظمة. تمامًا كما يحدث في سفر الأمثال، يبدو أنّ يعقوب أراد أن تصدم كلّ فكرة جديدة جمهوره بقوّة مُتجدّدة. لذا، يمكنك أيضًا أن تختار ألّا تضع أيّ أسطر فارغة بين المواضيع في ترجمتك. غالبًا ما يربط يعقوب بين المواضيع من خلال كلمات مفتاحيّة، على سبيل المثال، “ابتهجوا” في 1: 1 و “فرح” في 1: 2؛ “يعوزه” في 1: 4 و”مَن كان بحاجة” في 1: 5 ؛ وهكذا دواليك. إذا تمكّنت من إيجاد طُرُق لترجمة هذه الكلمات المفتاحيّة بشكل مشابه في كلا التكرارين، فمن المفترض أن يساعد ذلك القرّاء على تقدير الترابط والانتقال. التغييرات من الفعل المضارع إلى الفعل الماضيفي أماكن عدّة حيث يقدّم فيها يعقوب مثالًا توضيحيًّا لوجهة نظر أثارها للتوّ، فإنّه يروي ذلك المثال التوضيحيّ بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث. إذا كان هذا الأمر مُربكًا لقرائّك، فيمكنك أن تترجم هذه الأمثلة التوضيحيّة في الفعل المضارع. ستحدّد الملاحظات كلّ مكان من هذه الأمكنة وتقدّم ذلك الاقتراح. القضايا النصّيّة في رسالة يعقوبانظر الملاحظات العامّة للأصحاح 2 لمناقشة قضيّة نصّيّة مهمّة في هذه الرسالة. |
3 | يعقوب 1 ملاحظات عامّةالبناء والشكل العامّ
يبدأ يعقوب هذه الرسالة في [1: 1] (../01/01.md) بإعطاء اسمه، وتحديد الأشخاص الذين يكتب لهم، وتقديم التحيّة. في ذلك الوقت، كان الناس عادة يبدأون كتابة الرسائل بتلك الطريقة. ومع ذلك, كما يشرح الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة يعقوب، الرسالة لا ثتطوّر وتتوسّع بعد ذلك بالطريقة التي تطوّرت وتوسّعت بها رسائل أخرى. بدلًا من ذلك، هي عبارة عن مجموعة من الأمثال والتأمّلات القصيرة. مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاحالامتحان والتجربةيستخدم يعقوب كلمة في هذا الأصحاح يمكن أن تعني كلًَا من “تجربة” ، كما هو الحال في 1: 2 و 1: 12، و”إغراء” كما هو الحال في 1: 13-14. في كلتا الحالتين، تتحدّث الكلمة عن حالة الشخص الذي يحتاج إلى الاختيار بين فعل شيء صالح وشيء شرّير. الفرق بين المدلولين هو أمر مهمّ. عندما يترجِم النصّ الحرفيّ الكلمة على أنّها” تجربة”، فإنّ الله يمتحن الشخص ويريده أن يفعل ما هو صالح. عندما يترجم النصّ الحرفيّ الكلمة على أنها “إغراء” ، فإنّ الشيطان يُغري الشخص ويريده أن يفعل ما هو شرّ. |
4 | في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يقدّمون أسمائهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك, فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم. إذا كانت هناك طريقة معيّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام ذلك إذا كان مفيدًا لقرّائك. ترجمة بديلة: “أنا ، يعقوب ، أكتب هذه الرسالة”. أو”من يعقوب” |
5 | يتحدّث يعقوب عن أمة إسرائيل بالارتباط بحقيقة أنها كانت مكونة من * * 12 قبيلة**. ترجمة بديلة: “إلى أمة إسرائيل” |
6 | يتكلّم يعقوب عن أتباع يسوع كما لو كانوا شعب إسرائيل ، لأنّ جماعة شعب الله قد توسّعت من ذلك الشعب لتشمل أشخاصًا من كلّ أمّة تبعوا يسوع. ترجمة بديلة: “لأتباع يسوع” |
7 | في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل بعد ذلك يخاطبون الأشخاص الذين يكتبون إليهم بصيغة الغائب. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مُربكًا في لغتك, فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “إليكم يا أتباع يسوع” |
8 | في هذا الوقت ، يشير مصطلح التشتّت إلى أولئك اليهود الذين كانوا يعيشون بعيدًا عن موطنهم إسرائيل، وكانوا منتشرين في أجزاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد التشتّت بفعل مثل “تشّتتوا.”الترجمة البديلة: ” متشتّتون في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المتشتّتون في جميع أنحاء العالم” |
9 | بينما يشير مصطلح التشتّت حرفيًّا إلى اليهود، يستخدمه يعقوب لوصف أتباع يسوع. ترجمة بديلة: “مشتّتين في جميع أنحاء العالم” أو ، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشتّتون في جميع أنحاء العالم” |
10 | تمّ استخدام كلمة ابتهجوا في هذا الوقت كتحيّة. في ترجمتك، يمكنك استخدام التحيّة التي هي نموذجيّة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: “تحيّاتي!” |
11 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الفرح باستخدام صفة مثل “سعيد”. الترجمة البديلة: “يجب أن تكونوا سعداء” |
12 | يقول يعقوب الكلّ كمبالغة لأجل التأكيد. إنَّه لا يقصد أنَّ المؤمنين يجب أن يكونوا سعداء بشأن كلَّ الأشياء السيّئة التي تحدث لهم عندما يواجهون التجارب. لكنّه يقصد أنّ التجارب توفّر لهم مناسبة عامّة لهم ليبتهجوا بسبب الأشياء القيّمة التي ينمّيها الله في حياتهم. ويصف هذه الأشياء في الآية الالتالية. ترجمة بديلة: “يجب أن تكونوا سعداء جدًّا” |
13 | يستخدم يعقوب تعبير إخوة للإشارة إلى نُظرائه المؤمنين بيسوع. ترجمة بديلة، كما في النصّ المبسّط: “أيّها المؤمنون” |
14 | يستخدم يعقوب مصطلح إخوة بالمعنى العامّ الذي يشمل كلّ من الرجال والنساء. تأكّد من أنّ هذا واضح في ترجمتك حتّى لا يكون لدى مَن يقرأ انطباعًا بأنّ يعقوب يخاطب الرجال فقط. إذا كنت تستخدم كلمة مثل “المؤمنين” لترجمة الاستعارة الأخوة، فقد تحتاج إلى استخدام صيغتيّ المذكّر والمؤنّث لتلك الكلمة في لغتك. إذا اأبقيت هذه الاستعارة، فيمكنك أن تقول “إخوتي وأخواتي”. |
15 | يتكلّم يعقوب عن التجارب كما لو كانت حفرة أو هوّة يمكن للمؤمنين أن يقعوا فيها. ترجمة بديلة: “أنتم تواجهون تجارب متنوّعة” |
16 | إنّ الضمير أنتم يُعتَبَر جمع هنا، لأنّ يعقوب يكتب إلى المؤمنين بيسوع كمجموعة. عمومًا عبر صفحات الرسالة بأكملها، تُعتَبَر الضمائر “أنتم” و”لكَم” بصيغة الجمع للسبب ذاته. سوف تحدّد هذه الملاحظات الأماكن القليلة التي تكون فيها الضمائر فرديَّة بدلًا من ذلك. |
17 | قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا، كما يفعل النصّ المُبَسّط. ترجمة بديلة: “أريدك أن تعرف ذلك” أو “يجب أن تُدرك ذلك” |
18 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة امتحان، إيمان، وثبات من خلال الإفصاح عن الأفكار الكامنة وراءها بتعابير مكافئة لها. ترجمة بديلة: “عندما تتّكل على الله لمساعدتك على اجتياز موقف صعب، فهذا يعلّمك ألّا تستسلم” |
19 | التعبير اسمح للتحمّل بأن يكون له عمل كامل يعني “اسمح للتحمّل بأن يُكمّل عمله.” يتكلّم يعقوب كما لو أنّ نوعيّة التحمّل كانت تُطَوِّر وتنمّي بشكل فاعل ونشط شخصيّة المؤمنين. ترجمة بديلة: “لكن تأكّد من أنّك تُطَوِّر بشكل تامّ القدرة على عدم الاستسلام” |
20 | كلمتا كامل و تامّ لهما معنيان متشابهان. فيعقوب يستخدمهما معًا للتأكيد. في هذا السياق، لا تعني كلمة كامل بدون أيّة عيوب. بدلًا من ذلك، تشير إلى شيء قد وصل إلى هدفه. تصف كلمة تامّ شيئًا لا ينقصه شيء من قِطَعهِ أو اجزائه. معًا، تصف الكلمتان الشخصيّة المسيحيّة الناضجة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه الفكرة من خلال ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. الترجمة البديلة: “ناضج تمامًا” |
21 | يمكنك أن تُعبّر عن هذا بشكل إيجابي في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أن تحصل على كل ما تحتاج إليه” أو “أن تكون كلّ ما تحتاج إلى أن تكونه” |
22 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك ، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الحكمة بصفة مثل “حكيم.” ترجمة بديلة: ” ليس متأكّدًا ممّا قد يكون الشيء الحكيم فعله” |
23 | ترجمة بديلة: “فليسأل الله” |
24 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك أن توضّح مَن سيقوم بالعمل. ترجمة بديلة: “الله سيعطيها له” |
25 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الإيمان بفعل مثل “يثق.” ترجمة بديلة: ”أن تثق بالله بيقين.” |
26 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تترجم هذه العبارة السلبيّة المزدوجة التي تتكوّن من الفعل السلبي تشكّ والمفعول به السلبي لا شيء باستخدام تعبير إيجابي. ترجمة بديلة: “مع اليقين التامّ بأنّ الله سوف يجيب” |
27 | القصد من هذه المقارنة هو أنّ أيّ شخص يشكّ سيكون مثل موجة في المحيط، والتي تستمرّ في التحرّك في اتجاهات مختلفة. في ترجمتك، يمكنك أن تعبّر عن هذا المعنى بوضوح. (مع ذلك، يمكنك أيضًا إعادة إنتاج التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية.) ترجمة بديلة : “سيستمرّ في تغيير رأيه بشأن ما ينبغي عليه أن يفعله” |
28 | إذا كنت ترغب في استخدام تشبيه في ترجمتك ولكن قُرّاءك ليسوا على دراية بـموجة البحر، فيمكنك أن تستخدم صورة توضيحيّة أخرى قد تكون مألوفة لهم. ترجمة بديلة: “الريح تجعل رمال الصحراء تدور في دوّامة” أو “سيقان العشب الطويل تتمايل ذهابًا وإيابًا بفعل الريح” |
29 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “موجة المحيط التي تعصف بها الريح وتتقاذفها في كلّ مكان” |
30 | يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ يشمل كلّ مِن الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “مثل هذا الشخص ينبغي ألّا يُفكّر” |
31 | يتكلّم يعقوب عن هذا الشخص كما لو كان لديه عقلان، بعقل واحد يقرّر أن يفعل شيئا، وبالعقل الآخر يقرّر أن يفعل شيئًا آخر. ترجمة بديلة: “رجل لا يستطيع أن يقرّر” |
32 | يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ يشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص لا يستطيع أن يقرّر” |
33 | يتكلّم يعقوب كما لو أنّ الحياة قدّمت طُرُقًا للناس ليتبعوها، وهو يتكلّم عن هذا الشخص كما لو أنّه لا يستطيع أن يقرّر أي طريق يجب أن يسلكه. ترجمة بديلة: “الذي لا يستطيع أن يُقرّر ما إذا كان سيفعل هذا الشيء أو الشيء الآخر” |
34 | يستخدم يعقوب كلمة ** افتخر** بمعنى إيجابي. إنّه لا يعني ذلك بالمعنى الخاطئ للتفاخر أو التباهي على الآخرين. ترجمة بديلة: “الآن دع الأخ المتواضع يشعر بالرضا” |
35 | بما أنّ يعقوب يُظهر الفرق بين هذا الشخص والأشخاص “الأغنياء “في الآية التالية، فإنّه يستخدم كلمة المتّضع كاستعارة مكانيّة لتعني “فقير.” ترجمة بديلة: “مؤمن فقير” |
36 | يستخدم يعقوب تعبير أخ للإشارة إلى زميل مؤمن بيسوع. انظر كيف تمّ ترجمة الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: ”مؤمن” |
37 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد إعلاء بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكانة العالية التي يشغلها” |
38 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الفقراء كما لو كانوا في مكان مرتفع. يريد يعقوب أن يُعلن أنّ الله قد أظهر اهتمامًا خاصًّا بهم. ترجمة بديلة: “الاهتمام الخاصّ الذي أظهره الله له” |
39 | يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في لغات عدّة حتّى تكون مكتملة. يمكن تعويض هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لكن دع الشخص الغنيّ يتباهى باتّضاعه” أو “لكن دع الشخص الغنيّ يشعر بالاكتفاء والرضا في اتّضاعه” |
40 | يستخدم يعقوب صفة غنيّ كإسم بهدف الإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك صفات بالطريقة ذاتها. إذا كان ذلك لا ينطبق على لغتك، فيمكنك ترجمة هذا الشيء بتعبير مكافئ. من الواضح في السياق أنّ يعقوب يتحدث عن “أخ” غنيّ أو “مؤمن”، بالتوازي مع”الأخ المُتّضِع” الذي يصفه في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “مؤمن غنيّ” |
41 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الاتّضاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكان الوضيع الذي يشغله” |
42 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الأغنياء كما لو كانوا في مكان وضيع ليشير إلى أنّ الله قد علّمهم الاتّضاع. ترجمة بديلة: “الاتّضاع الذي علّمه --ولا يزال يعلّمه-- الله لهم” |
43 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشير بوضوح، كما يفعل النصّ المبسّط، إلى أنّ الله قد علّم المؤمنين الأغنياء الاتّضاع بأن أظهر لهم أنّ ثروتهم لا تجعلهم أفضل من الأشخاص الآخرين. |
44 | يستخدم يعقوب تعبيرًا ذو تأثير لطيف للإشارة إلى الموت. ترجمة بديلة: “سيتوفّى” |
45 | القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما أنّ الزهرة البرّيّة تزهر فقط لفترة قصيرة، سيعيش الأشخاص الأغنياء على الأرض لنفس الوقت القصير نسبيًّا مثل أيّ شخص آخر. لذا، فإنّ ثرواتهم لا تمنحهم أيّ أفضليّة. يمكنك أن تشرح معنى هذا التعبير المجازي في ترجمتك. (ومع ذلك، يمكنك أيضًا إعادة إنتاج التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية.) ترجمة بديلة : ”بعد العيش فقط لفترة قصيرة نسبيًّا” |
46 | إذا كنت ترغب في أن تستخدم تشبيهًا في ترجمتك ولكنّ جمهورك من القرّاء لن يكونوا على دراية بـزهرة الحقل (أي زهرة برّيّة) ، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا مختلفًا. يمكنك أن تستخدم شيئًا مألوفًا لهم يدوم فقط لفترة قصيرة. |
47 | هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث قبل حدوث هذا الأمر. (انظر إلى المناقشة لهذا الشيء في الجزء 3 من مقدّمة يعقوب.) إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة بصيغة الفعل المضارع. ترجمة بديلة: “لأنّ الشمس تطلع مع الحرارة وتجفّف العشب، وأزهار الحقل تسقط وجمال وجهها يفنى” |
48 | يستخدم يعقوب لأنّ لتقديم السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”هذا بسبب” |
49 | هنا، الحرارة يمكن أن تعني أحد أمرين. (1) يمكن أن تشير إلى الحرارة الشديدة المُذبِلة للزهور. ترجمة بديلة: “وأشعّت حرارة مُذبِلة، “أو إذا كنت تستخدم الفعل المضارع،” وتُشعّ حرارة مُذبِلة” (2) يمكن أن تشير إلى رياح ساخنة تهبّ في وضح النهار. ترجمة بديلة: “وسبّبت رياح ساخنة” أو، إذا كنت تستخدم الفعل المضارع، “وتسبّب رياحًا ساخنة” |
50 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك ، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرد الجمال بصفة مثل “جميل.” ترجمة بديلة: ” لم يعد لها مظهر جميل” |
51 | يتكلّم يعقوب عن الزهرة البرّيّة كما لو كان لها وجه. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل” |
52 | يتكلّم يعقوب عن جمال الزهرة كما لو أنّها فنت أو ماتت. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل” |
53 | يستخدم يعقوب الكلمات وهكذا أيضًا لتقديم تشبيه أو مقارنة بين شخص غنيّ وزهرة باهتة. ترجمة بديلة: “بالطريقة ذاتها” أو”بالمِثل” |
54 | يستخدم يعقوب الصفة غنيّ كإسم ليشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم ينطبق ذلك على لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا الشيء بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “شخص غنيّ” |
55 | يتكلّم يعقوب عن الشخصالغنيّكما لو كان زهرة من شأنها أن تذبل. يعني يعقوب أنّ هذا الشخص سوف “يموت” ، كما يشير النصّ المبسّط. |
56 | يتكلّم يعقوب عن أنشطة شخص غنيّ كما لو كانت رحلة كان يقوم بها. تفيد هذه الاستعارة أنّه (أي الشخص الغنيّ) لا يولي أيّ اهتمام بالتفكير في موته الآتي، وأنّ الموت سيأتيه على حين غِرّة. ترجمة بديلة: “في خِضَمّ أنشطته” |
57 | مُبارَك {هو} تشير إلى أنّ الله يعطي نعمة لشخص ما أو أنّ وضعه مُرضٍ أو جيّد. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحتمل التجربة يستقبل نعمة الله” أو “الشخص الذي يحتمل التجربة هو في وضع مُرضٍ” |
58 | يستخدم يعقوب مصطلح رجل بمعنى عامّ يشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “الشخص” |
59 | هنا، ** تجربة** يمكن أن تعني أحد أمرين. انظر مناقشة الكلمة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. قد يرغب يعقوب في الواقع في أن يسمع قرّائه كلتا الدلالتين في هذه الحالة, لأنّ هذه الآية تصنع انتقالًا من مناقشة الامتحان إلى مناقشة التجربة. (1) كلمة تجربة يمكن أن تعني الشيء ذاته كما في 1: 2-3، حيث تصف “امتحان” “الإيمان.” قراءة النصّ المبسّط تعبّر عن هذا التفسير. (2) يمكن أن تشير الكلمة إلى كونك مُعرّض للإغراء، بمعنى آخر، كونك مُقادًا برغباتك وشهواتك لأن تفعل شيئًا خاطئًا، وهو ما يناقشه يعقوب في الآيات التالية. الترجمة البديلة: “يقاوم الإغراء” |
60 | الطريقة التي تُترجمُ بها هذا الجزء سيعتمد على الطريقة التي تُترجم بها كلمة تجربةكما وردت سابقًا في الجملة. (في ترجمتك، يمكنك أن تركّز أيضًا على الطريقة التي يوافق بها الله على هذا الشخص، كما يفعل النصّ المبسّط). ترجمة بديلة: “بمجرّد أنّه قد أظهر أمانته” لـ “بمجرّد أنّه قد أظهر طاعته” |
61 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة ليس للإشارة إلى إكليل ينتمي إلى الحياة ولكن ليصف الحياة كما لو كانتإكليلًا. ترجمة بديلة: “سينال الإكليل الذي هو الحياة” |
62 | يستخدم يعقوب صورة ** إكليل** ليشير إلى أنّ الله سيكرم هذا الشخص. ترجمة بديلة: “الله سيكرمه بأن يعطيه الحياة” |
63 | الأرجح ألّا يكون يعقوب يتكلّم عن الحياة الجسديّة، ولكن عن الحياةالروحيّة. بمعنى آخر، يتكلّم يعقوب عن العيش إلى الأبد في محضر الله بعد الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “سيكرم الله ذلك الشخص بمنحه الحياة الأبديّة في محضره” |
64 | في هذه الجُملة الأخيرة من الآية، يشير الضميران المنفصل هو والمتّصل نه في كلمة “يحبّونه” إلى الله، وليس إلى الشخص الذي يتحمّل التجربة. ترجمة بديلة: “الذي وعد الله به للّذين يحبّونه” |
65 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “الله يجرّبني” أو “الله يقودني إلى فعل شيء خاطئ” |
66 | على الرغم من أنّ العبارة التي تُتَرجم على أنّها غير مُجرّب هي صفة وليست صيغة فعل مبني للمجهول، فقد تكون مفيدة لقرّائك إذا قمت بترجمتها بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “الشر لا يُغري الله” أو “رغبات الله لا تقوده أبدًا إلى أن يفعل شيء خاطئ” |
67 | ترجمة بديلة: “والله نفسه لا يقود أحدًا البتّة إلى أن يفعل أي شيء خاطئ” |
68 | يستخدم يعقوب كلمة لكن للإشارة إلى التباين بين الفكرة الخاطئة بأنّ الله قد يغري شخصًا ما وحقيقة أنّ كلّ شخص تغريه شهوته الخاصّة به. هذا هو في الواقع تباين قويّ، وقد ترغب في استخدام تعبير قويّ له. ترجمة بديلة: “كلّا ، على العكس،” |
69 | إذا كان من شن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارات المبنيّة للمجهول من خلال التعبير عن كلّ من هذه الأشياء بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “شهوة كلّ شخص الخاصّة به تُجرّبه عن طريق إغرائه ومن ثمّ تجرّه وتجذبه نحو تلك الشهوة” |
70 | يتكلّم يغقوب عن الشهوة كما لو كانت شيئًا حيًّا يُمكنه أن يسعى بنشاط لأن يجرّب الناس ويغريهم، ويجرّهم مأسورين. ترجمة بديلة: “كلّ شخص يريد أن يفعل ما هو خاطئ عندما يشتهي شيئًا لا ينبغي أن يشتهيه، ولأنّه يشعر بانجذاب إلى ذلك الشيء، فإنّه يرتكب الخطيئة ومن ثمّ يصبح غير قادر على أن يتوقّف عن ارتكاب الخطيئة” |
71 | بما أنّ الكلمة المُتَرجمة على أنّها ** مُغرى** غالبًا ما تعني استخدام الطُعُم لاصطياد الفريسة، فلربّما يُشدّد يعقوب على النتيجة (يتمّ جرّ الفريسة التي تمّ اصطيادها) من خلال التكلّم عنها قبل الطريقة التي تمّ استخدامها لتحقيق ذلك (تزويد الفخّ بالطُعُم). قد يكون من المفيد لجمهور قرّائك أن تشير إلى أنّ الطريقة جاءت قبل النتيجة. ترجمة بديلة: “أغريَ وجُرً بعيدًا” أو “جُرَّ بعيدًا بعد أن تمّ إغرائه” |
72 | يتكلّم يعقوب عن التجربة كما لو أنّ الشخص الذي استسلم لها قد تمّ أسره في فخّ مُزوّد بطُعم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جُملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “يبدو الأمر كما لو أنّ الشيء الخطأ الذي اشتهاه هو طُعم في فخّ أوقع به حتّى يتمكّن الصيّاد من جرّه بعيدا” |
73 | يستخدم يعقوب الكلمة ** ثمّ ** للإشارة إلى أنّ ما يصفه في هذه الآية يحدث بعد شيء وصفه في الآية السابقة. ومع ذلك، فهو لا يعني أنّ هذا يحدث بعد “جرّ الشخص بعيدًا وإغرائه”، كما قال في نهاية تلك الآية. لكن ما يقصده هو أنّه يحدث بعد أن يبدأ الشخص بالتفكير في تجربة “الشهوة” الخاطئة، كما قال في بداية تلك الآية. قد يكون من المفيد لجمهورك من القرّاء أن تستخدم كلمة “متى” للإشارة إلى ذلك. ترجمة بديلة: “متى حبلت الشهوة، فإنّها تلد خطيئة” |
74 | يواصل يعقوب التكلّم عن الشهوة كما لو كانت شيئا حيًّا، وفي هذه الحالة كما لو كانت امرأة حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “إذا كان الشخص يفكّر في شهوات ورغبات خاطئة، فسوف يصبح أكثر فأكثر ميّالًا إلى أن يُخطئ إلى أن يقوم فعليًّا بالنهاية بارتكاب الخطيئة” |
75 | يتكلّم يعقوب أيضًا عن الخطيئة كما لو كانت شيئًا حيًّا، طفلة كبرت لتصبح امرأة، ومن ثمّ هي بدورها أيضًا حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “وإذا استمرّ في أن يُخطئ، فسوف تؤثّر الخطيئة على المزيد والمزيد من حياته إلى أن تتسبّب في موته” |
76 | هنا ،الموت يمكن أن يعني: (1) الموت الروحي ، أيّ الانفصال عن الله. هذا هو التفسير في النصّ المبسّط (2) الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “تتسبّب في أن يموت الشخص” |
77 | يتكلّم يعقوب كما لو أنّ بعض المرشدين المخادعين كانوا يحاولون اقتياد قُرّاءه في الاتّجاه الخاطئ. الترجمة البديلة: “لا تنخدعوا” |
78 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة للمبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم. من المرجّح ألًا يكون المعنى هنا بالحقيقة سلبيًّا، بمعنى آخر، بالرغم من أنّ يعقوب يتكلّم كما لو أنّ شخصًا آخر قد يضلّ قُرّائه، فمن المحتمل ألّا يكون هذا ما يعنيه. يمكن أن يكون هذا: (1) تحذير لقرّاء يعقوب ألّا يُضِلّوا أنفسهم، أي ألّا يخدعوا أنفسهم. هذا هو التفسير في النصّ المُبَسّط. (2) معنى بسيط وعملي. الترجمة البديلة: “كونوا متيقّنين تمامًا بخصوص هذا الأمر” |
79 | يُشير يعقوب إلى تصريحه في [1: 13] (../01/13.md) إلى أنّ الله لا يرغب أبدًا في أن يفعل الشرّ، وهو لا يقود أحدًا إلى أن يفعل الشرّ. إنّما، كما سيقول يعقوب في الآيتين التاليتين، الله يُعطي فقط الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا للقرّاء، فيمكنك جعل هذا الارتباط أكثر وضوحًا وجلاء. ترجمة بديلة: “لا تخدعوا أنفسكم، الله ليس شرّيرًا، الله صالح”، أو “كونوا متيقّنين تمامًا، الله ليس طالحًا، الله صالح” |
80 | انظر كيف ترجمتَ مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “يا أعزّائي المؤمنين” |
81 | هنا، عبارة من فوق هي استعارة مكانيّة تصف الله. ترجمة بديلة: “يعطينا الله كلّ عطيّة صالحة وكلّ موهبة كاملة” |
82 | العبارتان عطيّة صالحة و موهبة كاملة تعني شيئان متشابهان. يستخدمهما يعقوب معًا بهدف التأكيد. (كما هو الحال في [1: 4] (../01/04.md) ، تشير كلمة ** كامل** إلى شيء قد تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا لغرضه.) إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الارتباط عن طريق ترجمة العبارتين بتعبير واحد. الترجمة البديلة: “الله يعطينا الأشياء المناسبة تمامًا لنا” |
83 | مُستمرًّا باستخدام الاستعارة المكانيّة، يتكلّم يعقوب عن هذه العطايا النازلة من الله. إذا قمت بترجمة هذا بشكل بسيط وواضح ، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “تأتي إلينا من” |
84 | هنا ، الأنوار تعني على الأرجح الأنوار في السماء، أيّ الشمس والقمر والنجوم. يقول يعقوب إنّ الله هو أبوهم لأنّه هو خلقهم. ترجمة بديلة: “الله الذي خلق كل الأنوار في السماء” |
85 | هنا، التغيير و ظلّ الدوران يعني أمران متشابهان. يستخدم يعقوب التكرار للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة، وأن تعبّر عن الاستعارة لـ الظلّ كتشبيه (انظر: ملاحظة لاحقة). قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “الله لا يتغيّر كما تتغيّر الظلال المتبدّلة” |
86 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف ** الظلّ ** الذي يتميّز بـ الدوران. ترجمة بديلة: “الظلّ الذي يتحوّل” أو “الظلّ الذي يغيّر موضعه” |
87 | يجري يعقوب مقارنة ليبيّن أوجه الاختلاف بين الله، خالق الأنوار في السماء، وبين تلك الأنوار نفسها، التي ليست عظيمة مثل خالقها. فالأنوار تخلق ظلالًا تُغيّر موضعها، لكنّ الله لا يتحوّل أبدًا عن أن يرغب فقط في الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ظلّ يدور كالظلّ الذي تُلقيه الشمس أو القمر. كلّا، فالله دائمًا يريد أشياء صالحة للناس” |
88 | لا يمكن أن يكون هناك حرفيًّا ظلّ في الله، لذلك هذه استعارة. ترجمة بديلة: “قابليّة للتغيير” |
89 | ترجمة بديلة: “اختار الله أن يلدنا” |
90 | يقول يعقوب إنّ الله ولدنا لأنّ الله يعطي حياة روحيّة لكلّ مَن يؤمن بيسوع. ترجمة بديلة: “اختار الله أن يمنحنا حياة روحيّة” |
91 | في هذا الموضع، وخلال هذه الرسالة بأكملها، يستخدم يعقوب ضمير المتكلّم نحن للإشارة إلى نفسه وقرّائه. في بعض الأحيان يعني أيضًا بالتبعيّة جميع المؤمنين أو جميع الناس. لذلك، في كلّ حالة، يكون الضمير ** نحن ** شاملاً، لذا استخدم الصيغة الشاملة إذا كانت لغتك تلحظ هذا التمييز. الأمر ذاته ينطبق على الضمير “نا”. إلّا أنّه في بعض الحالات يكون الضمير “نحن” غير شامل. ستحدّد الملاحظات تلك الأماكن. في كلّ مكان آخر، الضمير “نحن” شامل. |
92 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف كلمة تتميّز بـالصدق. ترجمة بديلة: “بالكلمة الصادقة” |
93 | يستخدم يعقوب مصطلح كلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ التبليغ بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “بالرسالة الصادقة” |
94 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد ** الصدق ** عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ يستخدم صفة مثل “صادق”. الترجمة البديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الصادقة” |
95 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الرسالة عن يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الصادقة عن يسوع” |
96 | هذه جُملة غَرَضيّة. يصرّح يعقوب بالغرض الذي من أجله رغِبَ الله في أن يلدنا. في ترجمتك ، اتّبع أعراف لغتك للجُمَل الغَرَضيّة. ترجمة بديلة (بدون فاصلة تسبق): “لكي نكون مثل باكورة مخلوقاته” |
97 | يفترض يعقوب أن قرّاءه سيعرفون أنّه يستخدم التقدمة التقليديّة لبني إسرائيل المعروفة باسم باكورات الثمار كتشبيه. تطلّبت شريعة موسى من بني إسرائيل أن يقدّموا لله من باكورة الغلاّت التي كانوا يحصدونها في كلّ عام. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر على وجه التحديد أنّ هذا هو اسم تقدمة. ترجمة بديلة: “شيء مثل تقدمة من أبكار مخلوقاته” |
98 | عندما قدّموا بعضًا من باكورة غلّاتهم للّه في كلّ عام، كان بنو إسرائيل يقرّون ويعترفون بأنّ المحصول بأكمله هو مُلك لله وأنّه عطيّة من الله لهم. يستخدم يعقوب “باكورة الثمار” هذه كتشبيه ليشير إلى أنّ مؤمني زمنه هم دلالة على أنّه سيكون هناك أناس أكثر بكثيرمنهم ممّن سينتمون إلى الله في المستقبل. في الواقع، بما أنّ يعقوب يتكلّم عن مخلوقات ، فقد يقصد حتّى أنّ المؤمنين بيسوع هم باكورة خليقة الله التي تتحرّر من اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه. ترجمة بديلة: “أوّل الناس من بين أناس كثيرين يؤمنون بيسوع” أو “باكورة خلائق الله التي تتحرّر مِن اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه” |
99 | يمكن أن تكون هذه الصيغة اليونانيّة مِن اعلموا إمّا صيغة أمريّة أو استدلاليّة، وبالتالي يمكن أن تعني: (1) إذا كانت صيغة أمريّة، فإنّ يعقوب يخبر قرّائه بأن ينتبهوا إلى ما هو على وشك أن يقوله. ترجمة بديلة: “هذا مهمّ” (2) إذا كانت صيغة استدلاليّة، فإنّ يعقوب يخبر قرّائه بأنّه على وشك بأن يذكّرهم بشيء يعرفونه أصلًا. الترجمة البديلة: “أنتم تعرفون هذا أصلًا” |
100 | انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في [1: 16] (../01/16.md). ترجمة بديلة: “يا أعزّائي المؤمنين” |
101 | كلمة ** لكن** يمكن أن تعني: (1) إذا كانت اعلموا صيغة أمريّة، عندها يستخدم يعقوب التعبير لكن كحرف من حروف المعاني الانتقاليّة التي لا تشير إلى مفارقة أو تباين. إذا قرّرت أن تترجم اعلموا كصيغة أمريّة ، فقد يكون لديك كلمة مماثلة في لغتك يمكنك استخدامها لهذا الغرض ذاته. خلاف ذلك، لا تحتاج إلى أن تترجم التعبير. (2) إذا كانت اعلموا صيغة استدلاليّة، فإنّ يعقوب يستخدم التعبير ** لكن** لتقديم مفارقة أو مباينة معتدلة. ما يقوله هو إنّه على الرغم مِن أنّ قُرّاءه يعرفون بالفعل ما هو على وشك أن يقوله، إلّا أنّه يريد التأكيد عليه على كلّ حال. إذا قرّرت أن تترجم كلمة اعلموا كصيغة استدلاليّة ، فيمكنك أن تستخدم مصطلحًا في لغتك يشير إلى تباين معتدل. |
102 | التعبير ** مبطئين في الكلام ** لا يشير إلى التحدث ببطء. إنّما، مثل التعابير قبله وبعده ، هو تعبير اصطلاحي. ترجمة بديلة: “يجب على كل واحد منكم الاستماع بانتباه، والتحدّث فقط بعد التفكير فيما يقوله، من دون أن تفقد أعصابك بسهولة” |
103 | يستخدم يعقوب تعبير ** رجل ** بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة : ” كلّ واحد منكم “ أو “كلّ شخص” |
104 | يستخدم يعقوب** من أجل ** لتقديم السبب وهو لماذا يجب ألّا يغضب الناس ، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تغضبوا، لأنّ” |
105 | يستخدم يعقوب تعبير رجل* بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “الغضب البشري” |
106 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك ، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد البرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “بارّ” أو “صالح”.”الترجمة البديلة: ” لا تحقّق مقاصد الله البارّة“ أو “لا تنجز الأشياء الصالحة التي يريد الله أن يفعلها” |
107 | هنا يستخدم يعقوب لذلك ليقدّم لقرّائه تصريحًا بما يجب عليهم أن يفعلوه نتيجة لما شرحهُ لهم في الآية السابقة. الترجمة البديلة: “وبالتالي” |
108 | يتكلّم يعقوب عن ** القذارة ** و * * وفرة الشرّ * * كما لو كانت ملابس يمكن خلعها. بهذين التعبيرين يعني الخطيئة والأفعال الخاطئة (انظر: ملاحظات لاحقة لهذه الآية). ترجمة بديلة: “توقفوا عن ارتكاب الخطيئة وفعل الكثير من الأشياء الخاطئة” |
109 | التعبيران القذارة و وفرة الشر يعنيان أمران مماثلان. يستخدمهما يعقوب معًا للتشديد. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد القرّاء، فيمكنك دمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “كلّ نوع من السلوك الخاطئ” |
110 | يتكلّم يعقوب عن الخطيئة كما لو كانت قذارة ، بمعنى آخر، شيء جعل الناس متّسخين. الترجمة البديلة: “الخطيئة” |
111 | إإن كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الشرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “خطأ”. الترجمة البديلة: “الأشياء الكثيرة الخاطئة التي يفعلها الناس” |
112 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك ، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الاتّضاع من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بظرف مثل “بتواضع.” الترجمة البديلة: “بتواضع” |
113 | تصف الكلمة المزروعة شيئًا تم وضعه داخل شيء آخر. يتكلّم يعقوب عن كلمة الله كما لو كانت قد زُرعت وتنمو داخل المؤمنين. ترجمة بديلة: “أطع الكلمة التي قد سمعتها (ولا تزال تسمعها)” |
114 | يستخدم يعقوب تعبير ** كلمة ** لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطع الرسالة عن يسوع التي سمعتها (ولا تزال تسمعها)” |
115 | يتكلّم يعقوب عن ** الكلمة **أو الرسالة كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنه بفاعليّة ونشاط أن يخلّص المؤمنين. يعني يعقوب أنّ طاعة الرسالة ستؤدّي إلى الخلاص. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “إذا فعلتم ذلك، فستخلصون” |
116 | يشير يعقوب إلى جزء واحد من قرّائه، **أرواحهم **، ليعني كياناتهم بأكملها. ترجمة بديلة: “أنتم” |
117 | لكن ترسم تباينًا ليس مع ما قد قاله يعقوب للتوّ، ولكن مع سوء فهم محتمل لما قد قاله للتوّ. إنّه يريد أن يوضّح بأنّه من خلال “قبول الكلمة المزروعة” لا يعني ببساطة تصديقها، بل وضعها موضع التنفيذ. قد يكون من المناسب في لغتك ترجمة الكلمة لكن بتعبير يقدّم توضيحًا. ترجمة بديلة: “الآن” |
118 | في نهاية هذه الفقرة، يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها تلك الفقرة في العديد من اللغات كي تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة. الترجمة البديلة: “كونوا عاملين للكلمة وليس فقط سامعين لها” |
119 | يستخدم يعقوب تعبير كلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ الإخبار بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطع الرسالة عن يسوع، لا تستمع إليها فحسب” |
120 | في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يكون لكلمة “سماع” المعنى الاصطلاحي لـ الاتّفاق مع ما تمّ سماعه. ربّما يستخدم يعقوب الكلمة بذلك المعنى. ترجمة بديلة : “ولا تقرّروا فقط أنّكم توافقون مع ما تقوله” |
121 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها. عندها يكون مثل إنسان ينظر إلى وجه خلقته في مرآة” |
122 | في نهاية هذه الفقرة، يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد يحتاجها في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة. ترجمة بديلة: “هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها” |
123 | انظر كيف ترجمتَ هذه التعبيرات في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “فقط يسمع الكلمة ولكن لا يطيعها” |
124 | يستخدم يعقوب تعبير ** كلمة ** لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “للرسالة عن يسوع” |
125 | هنا يعطي يعقوب تشبيهًا، مقارنة توضيحيّة، تستمرّ خلال الآيتين التاليتين. |
126 | يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ يشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص” |
127 | هذا تعبير اصطلاحي يشير إلى الوجه الذي وُلِدَ به الشخص. بمعنى آخر، الوجه الطبيعي أو الجسدي لذلك الشخص. بما أنّ“تعبير”الوجه” كان له العديد من المعاني المجازيّة في هذا الزمن، فإنّ يعقوب يستخدم هذا التعبير الاصطلاحي ليوضّح أنّه يعني الوجه المادّي الفعليّ للشخص الافتراضيّ. قد لا تحتاج إلى أن تقدّم هذا التوضيح بلغتك. ترجمة بديلة: “وجهه الجسدي“ أو”وجهه” |
128 | المرآة عبارة عن جسم مسطّح مصنوع من بعض المواد العاكسة، مثل الزجاج أو المعدن المصقول، يستخدمها الناس ليروا كيف تبدو أشكالهم. إذا لم يكن جمهورك من القرّاء على دراية بماهيّة ** المرآة** ، فيمكنك استخدام اسم شيء آخر يخدم هذا الغرض في ثقافتك. ترجمة بديلة: “مُنعكس في الماء“ |
129 | لأنًّه تُقَدّم سببًا، كما قد يكون متوقّعًا ، ولكنّه سبب لشيء يجب أن يتمّ استنتاجه من السياق. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فبإمكانك أن تعبّر بوضوح عمّا يعزو يعقوب السبب إليه. ترجمة بديلة: ”هذا لم ينفعه حقًّا ، لأنّه” |
130 | هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث مُسبقًا. (انظر المناقشة لهذا المقطع في الجزء 3 من المقدّمة لرسالة يعقوب.) إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الجملة بترجمتها في صيغة المضارع. ترجمة بديلة: “ينظرُ إلى نفسه ثمّ يسير مبتعدًا، فينسى على الفور كيف هو شكله” |
131 | يواصل يعقوب التشبيه الذي بدأه في الآية السابقة، لذا فإنّ الضميرين هو و نفسه يشيران إلى الشخص الافتراضي الذي ينظر في المرآة. ترجمة بديلة (باستخدام الماضي): “مثل هذا الشخص نظر إلى نفسه في المرآة” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “مثل هذا الشخص ينظر إلى نفسه في المرآة” |
132 | يقول يعقوب ضمنيًّا إنّ هذا هو شخص يرى لكنّه لا يفعل، تمامًا مثل الشخص الذي يسمع كلمة الله ولكنّه لا يطيعها. المعنى الضمنيّ هو أنّه يرى في المرآة أنّه بحاجة إلى فعل شيء مثل غسل وجهه أو تسريح شعره، ولكن لأنّه لا يفعل ذلك عندما ينظر في المرآة، عندما يسير مبتعدًا فإنّه ينسى أن يفعل ذلك. وجه المقارنة هو أنّ الشخص الذي لا يطيع كلمة الله هو مثل هذا. إذا كان من شأن ذلك أ ن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك شرح ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “ولكن لأنّه لم يفعل على الفور ما رأى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما سار مبتعدًا عن المرآة، نسي ما رآه، ولذلك، لم يفعل شيئًا حياله” أو ، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ولكن لأنّه لا يفعل على الفور ما يرى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما يبتعد عن المرآة، ينسى ما رآه، ولذا لا يفعل شيئا حياله” |
133 | ترجمة بديلة: “ما الذي يجب أن يفعله حيال مظهره” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ماذا يحتاج إلى أن يفعله حيال مظهره” |
134 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيّا آخر للتعليم. هذا المثال التوضيحي هو على النقيض من ذلك الذي قدّمه في 1: 23. ترجمة بديلة: “لكن لنفترض أنّ شخصًا ما يمعن النظر في شريعة الحرّيّة الكاملة ويثابر ... . عندها سيكون هذا الشخص مباركًا” |
135 | في هذه الآية ، يواصل يعقوب مقارنة سماع كلمة الله بالنظر في المرآة. لكن الصورة أصبحت الآن استعارة بدلًا من تشبيه، لأنّ يعقوب يتكلّم عن شخص أمعن النظر فيالشريعة**. إنّه يعني أنّ شخصًا استمع بانتباه إلى كلمة الله. ترجمة بديلة: “شخص استمع بانتباه إلى الشريعة الكاملة” |
136 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف ** شريعة** تجلب الحرّيّة. انظر الملاحظات المتعلّقة بـ 2: 12 لتحصل على مزيد من التوضيح لما يعنيه يعقوب بـشريعة الحرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة الكاملة التي تجلب الحرّيّة” |
137 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائها بصفة مثل “مُحرِّرة.” ترجمة بديلة: ” الشريعة الكاملة المُحرّرة للناس” |
138 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تغبّر بوضوح: ماذا تمنح هذه الشريعة الناس حُرّيّة القيام به. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تُحرّر الناس ليطيعوا الله” |
139 | كما هو الحال في 1: 4 و 1: 17، يشير تعبيركاملة إلى شيء تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا للغرض منه. انظر كيف ترجمتََ التعبير في تلك الآيات. ترجمة بديلة: “الشريعة الملائمة تمامًا لتحرير الناس من الخطيئة” |
140 | يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها جملة ما في العديد من اللغات حتّى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ومَن استمرّ في إطاعة تلك الشريعة” |
141 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف شخص سامع وهو يتّسم بالنسيان.ترجمة بديلة: “سامع ينسى” |
142 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد النسيان من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بفعل مثل “ينسى.” ترجمة بديلة: ”سامع ينسى” أو “شخص ينسى ما يسمعه” |
143 | من خلال الارتباط بـ العمل الذي يتطلّبه لتنفيذ وصايا الله، يستخدم يعقوب تعبير العمل ليعني ما يوصي به الله. ترجمة بديلة: “شخص يفعل ما يوصي به الله” |
144 | في حين أنّ كلمة مُبارَك هي صفة وبالتالي فإنّ التعبير سيكون مباركًا ليس صيغة فعل مبنيّ للمجهول ، فقد يكون من المفيد لقرائك ترجمة هذا بصيغة فعل مبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “سيبارك الله مثل هذا الشخص” |
145 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد القيام عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بفعل مثل “قم.” ترجمة بديلة: “فيما يقوم به” |
146 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا ليعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما يعتقد أنّه متديّن، لكنّه لا يلجم لسانه، وهكذا فإنّه يخدع قلبه، وبالتالي فإنّ ديانته بلا قيمة” |
147 | يمكن أن تشير الكلمة المُترجمة مُتَديّن إلى نمط من السلوك بدلًا من المشاركة في أنشطة العبادة. ترجمة بديلة: “يعتقد أنّه يكرم الله بأفعاله” |
148 | يتكلّم يعقوب عن شخص يلجم لسانه كما لو كان يتحكّم في حصان بلجام. ترجمة بديلة: “لكنّه لا يتحكّم في لسانه” |
149 | اللجام هو غطاء رأس يستخدم للتحكّم في الحصان. إذا لم يكن القرّاء على دراية بما هو”اللجام” ، فيمكنك استخدام مثالًا توضيحيًّا مختلفًأ يكون مألوفًا لهم، وتكون لأداة تُستخدم في ثقافتك للتحكّم في الحيوانات. |
150 | من خلال الربط بالطريقة التي يُستَخدَم بها اللسان في الكلام، يستخدم يعقوب تعبير ** اللسان** ليعني ما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “عدم التحكّم فيما يقوله الشخص” |
151 | يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من هذا الشخص الافتراضيّ، قلبه ، ليعني الشخص نفسه. ترجمة بديلة: “يخدع نفسه” |
152 | يقول يعقوب بلا قيمة كمبالغة بهدف التأكيد. مع ذلك، من الممكن أنّه سيكون هناك بعض القيمة في ديانة شخص ما حتّى لو لم يتحكّم بانتباه فيما قاله. لكن يعقوب يريد التأكيد على مدى التناقض والتضارب في ادّعاء شخص ما بأنّه يحبّ الله ولكن بعد ذلك يقول أشياء تؤذي الآخرين وتحطّ من قدرهم. سوف يُوسّع هذه الفكرة بشكل أكبر في 3: 9-10. ترجمة بديلة: “أفعاله ليست مُرضية لله كما يعتقد” |
153 | يتكلّم يعقوب عن الديانة كما لو كان بإمكانها أن تكون بشكل ملموس طاهرة و غير مُدَنّسة. ترجمة بديلة: “الديانة التي تُرضي ومقبولة” |
154 | التعبيران طاهرة وغير مُدنّسة لهما معنيان متشابهان، فكلاهما يشير إلى أنّ شيئًا ما خالٍ من التلوّث. يستخدم يعقوب هذان المصطلحان معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لجمهور قرّائك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الديانة المقبولة تمامًا” |
155 | كلمة قدّام تعني “أمام” أو في “محضر” شخص آخر، وفي هذه الحالة قدّامه تشير إلى”حيث يمكن أن يرى الله.” الرؤية، من جانبها، تمثّل الانتباه والدينونة. ترجمة بديلة: “من منظور الله” |
156 | لا يتكلّم يعقوب عن شخصين مختلفين. إنّه يعبّر عن فكرة واحدة باستخدام اسمين متصلين بـو. الاسمالآب يُعرّف بشكل إضافيّ ** الله**. ترجمة بديلة: “الله الآب” |
157 | الآب هو عنوان مهمّ لله |
158 | هنا ، ينظر إلى هو عبارة عن تعبير اصطلاحي يعني“إظهار الاهتمام لـ” “أو” المساعدة بشفقة.”ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام والأرامل في ضيقتهم” |
159 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون بأنّ الأيتام والأرامل في ضائقة عمليّة وماليّة لأنّ آباءهم أو أزواجهم قد توفّوا وبالتالي لم يعودوا يعولونهم. في هذه الثقافة ، كان النساء والأطفال يعتمدون على الأقارب الذكور للحصول على الدعم. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا للقرّاء، يمكن أن تشير بصراحة ووضح إلى نوع الضائقة التي يريد يعقوب من قرّائه أن يساعدوا في تخفيفها. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام الفقراء والأرامل في احتياجاتهم العمليّة” |
160 | هذه ليست جملة غرضيّة أو سببيّة، فيعقوب لا يُخبر قرّاءه بأنّه يجب عليهم مساعدة الأيتام والأرامل من أجل أن يبقوا غير ملطّخين من دنس العالم أو بأنّ هذه ستكون هي النتيجة إذا فعلًا ساعدوهم. بدلًا من ذلك ، يقول يعقوب إنّ هذا هو الشيء الثاني الذي يميّز ** الديانة** التي ترضي الله. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إضافة كلمة “و” قبل هذه الجملة من أجل توضيح هذا الشيء. |
161 | يستخدم يعقوب مصطلح العالم ليعني نظام القيم المشترك بين الأشخاص الذين لا يكرمون الله، من خلال الربط بالطريقة التي يعيش بها هؤلاء الناس في العالم. ترجمة بديلة: “للحفاظ على النفس غير ملوّثة بنظام القيم للأشخاص الأشرار” |
162 | يتكلّم يعقوب عن تأثير الأشخاص الأشرار كما لو كان يمكن له أن يُلَطّخ الشخص بطريقة جسديّة. ما يعنيه يعقوب فعليّاً بعبارة ** غير مُلَطّخ ** هو أنّه خالٍ من الخطيئة. ترجمة بديلة: “ألّا نسمح للناس الأشرار وتأثيرهم بأن يجعل النفس تخطئ” |
163 | مقدّمة يعقوب 2البناء والشكل العامّ
مفاهيم خاصّة في هذا الفصلالمحاباةعاملَ بعض قرّاء رسالة يعقوب الأغنياء والأقوياء بشكل جيد وعاملوا الفقراء بشكل سيّئ. إنَّ معاملة بعض الناس أفضل من غيرهم تسمّى محاباة. يقول يعقوب لقرّائه أنّ هذا خطأ. يريد الله من شعبه أن يعاملوا الجميع بطريقة حسنة. التبريرالتبرير هو ما يحدث عندما يجعل الله شخصًا بارًّا، بمعنى آخر عندما يجعل الله شخصًا ما في موضع او موقف صحيح معه أي الله. يقول يعقوب في هذا الأصحاح أنَّ الله يبرِّر الناس عندما يقومون بأعمال صالحة مع وجود الإيمان. ولكن ذلك لأنَّ الأعمال الصالحة تُظهِر الإيمان الذي لدى الشخص، كما يقول يعقوب بوضوح في 2: 18. لا يقول يعقوب أنّ الناس بحاجة إلى إضافة أعمال صالحة إلى إيمانهم لكي يتبرروا. (أنظر: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] و [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) صعوبات ترجمة محتملة أخرى في هذا الأصحاحولكن قد يقول شخص ما, “أنتَ لكَ إيمان وأمَّا أنا لديَّ أعمال“ (2: 18)عندما يقول يعقوب هذا، يبدو أنّه يثير اعتراضًا على ما قد يقوله شخص ما. كان المتحدثون العامّون في ذلك الوقت يثيرون عادةً مثل هذه الاعتراضات للردّ عليها، ومن المحتمل أنّ جيمس يستخدم تلك الأداة. ومع ذلك، إذا كان هذا هو ما يفعله، فإنّنا نتوقّع أن يكون الاعتراض هو: “أنتَ لكَ أعمال وأمَّا أنا لديَّ إيمان“، حيث كان يعقوب يشدّد على أهميّة الأعمال المصاحبة للإيمان. فلماذا يقول هذا المتحدّث الافتراضي بدلًا من ذلك: “أنت لك إيمان وأنا لديَّ أعمال“؟ يبدو أنّ يعقوب جعل هذا المتحدّث يوجّه هذه الكلمات إلى ذاته “هو” الذي كان يخاطب نفسه به منذ 2: 16 على أنه “واحد منكم“ والذي يتابع بعد ذلك مخاطبته في بقيّة هذا الفصل. بمعنى آخر، يثير يعقوب هذا الاعتراض الافتراضي حتى يتمكّن من مخاطبة نفسه “هو“ في هذه الآية أيضًا. يقول يعقوب: “قد يؤكّد لك شخص ما أنّه مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا (يعقوب) لديّ أعمال. قد يجادل بأنَّ كلاهما تعبير صحيح عن الدين وأنّه ليس من الضروريّ أن يمتلك الشخص كليهما.“ ثمّ يجيب يعقوب على هذا الجدال بملاحظة أنّه يستطيع إظهار إيمانه من خلال أعماله، أما الشخص الذي يدّعي الإيمان ولكنه لا يعمل فليس لديه وسيلة لإثبات ذلك. في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن هذه المعلومات الضمنيّة، كما في الترجمة المبسّطة، وبديلًا عن ذلك، قد ترغب في أن تترجم كما في الترجمة الحرفيّة وتترك الأمر لمعلّمو الكتاب المقدس والواعظون لشرح المعنى. انظر المزيد من المناقشة في الملاحظات على 2: 18. (أنظر : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) أهمّ المسائل النصيّة في هذا البابالإيمان بدون أعمال “عديم الفائدة” أو “ميِّت” (2: 20)في رسالة يعقوب [2: 20] (../02/20.md)، تقول بعض المخطوطات القديمة أنّ الإيمان بدون أعمال “عديم الفائدة”. الترجمة الحرفيّة والترجمة المبسّطة يتبعان تلك القراءة. وتقول بعض المخطوطات القديمة الأخرى إنّها “ميتة“، ربّما تحت تأثير 2: 17 و2: 26، حيث يستخدم يعقوب كلمة “ميّت“ لوصف الإيمان الذي لا يتم التعبير عنه بالأعمال. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس موجودة بالفعل في منطقتك، فخذ بعين الإعتبار أن تستخدم القراءة الموجودة في تلك الترجمة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فنوصيك باتّباع قراءة الترجمة الحرفيّة والترجمة المبسّطة.. (أنظُر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
164 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: يا شركائي في الإيمان“ |
165 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المحاباة بعبارة مكافئة. (انظر الحديث عن المحاباة في الملاحظات العامة لهذا الفصل.) ترجمة بديلة: “لا ينبغي أن تعامل بعض الناس أفضل من بعض، لأنّ ذلك لا يتّفق معها“ |
166 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة للإشارة إلى الإيمان الذي لدى الآخرين في يسوع. ترجمة بديلة: “أن تؤمنوا بربّنا يسوع المسيح“ |
167 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف يسوع الذي يتميّز بـ المجد. ترجمة بديلة: “ربّنا المجيد يسوع المسيح“ |
168 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتدريس. ويصف الحالة في هذه الآية والآية التي تليها، ويصف النتيجة في 2: 4.ترجمة بديلة: “افترض“ |
169 | يفترض جيمس أنّ قرّائه سيعرفون أنّه يعطي مثالًا لما قد يرتديه الشخص الغنيّ. (إنّ التعبير رجل ذو خاتم ذهبيّ لا يعني رجلًا محاطًا بالذهب، بل يعني رجلًا يرتدي خاتمًا ذهبيًّا.) إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك استخدام مثال مختلف من ثقافتك الخاصّة، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. ترجمة بديلة: “شخص يرتدي مثل شخص ثري“ |
170 | يستخدم يعقوب مصطلح رجُل بالمعنى العامّ الذي قد يعني إمّا رجلًا أو امرأة. ترجمة بديلة: “شخص“ |
171 | الكنيس هو مكان اجتماع يهودي للعبادة. يستخدم يعقوب هذا المصطلح لأنّه يكتب في المقام الأوّل إلى اليهود الذين وضعوا ثقتهم في يسوع باعتباره المسيح المنتظر. (انظر المناقشة في الجزء الأوّل من مقدمة يعقوب.) يمكنك استخدام مصطلح أكثر عمومية في ترجمتك. ترجمة بديلة: “مكان الإجتماع“ |
172 | يستخدم يعقوب الصفة الفقراء كإسم ليعني نوعًا من الأشخاص. (تضيف الترجمة المبسّطة واحد للإشارة إلى ذلك.) قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بعبارة مماثلة. ترجمة بديلة: “شخص فقير“ |
173 | يواصل يعقوب وصف الحالة في الموقف الافتراضي الذي قدّمه في الآية السابقة. ترجمة بديلة كما في الترجمة المبسّطة: “ونفرض“ |
174 | في هذه الحالات الثلاث، تكون كلمة أنتم بصيغة الجمع، نظرًا لأنّه يتحدّث إلى جميع قرّائه حول ما يمكنهم فعله في مثل هذا الموقف. |
175 | في هذا السياق، يعني هذا التعبير أن تنظر إلى شخص ما أو شيء ما بإعجاب. ترجمة بديلة: “أنت تنظر بإعجاب“ |
176 | وبما أنّ هذه التعليقات موجّهة إلى الشخص الغني وإلى الشخص الفقير كأفراد، فإن أنت تكون مفردًا في الحالتين الأوليين، كما أنّ ضمير المخاطب “أنت“ الضمنيّ في أمر الجلوس يكون مفردًا أيضًا. |
177 | في هذا السياق كلمة حسن تعني “بشرف“. إنّها لا تشير إلى مدى قدرة الشخص الغنيّ على الجلوس في المقعد المحدّد. ترجمة بديلة: “اجلس هنا في مكان الشرف هذا“ |
178 | إنّ هذا أسلوب الأمر، ولكن ينبغي ترجمته على أنّه طلب مهذّب وليس على أنّه أمر. قد يكون من المفيد إضافة تعبير مثل “من فضلك” لتوضيح ذلك. الترجمة البديلة: “من فضلك اجلس هنا في مكان الشرف هذا“ |
179 | يقدّم مصطلح و تباينًا بين الطريقة التي يتم بها معاملة الشخص الغني والشخص الفقير. ترجمة بديلة: “لكن“ |
180 | ربّما تكون هذه العبارات الموجّهة إلى الشخص الفقير أوامر مباشرة وليست طلبات مهذّبة، حيث يوضّح جيمس كيف يمكن للمؤمنين أن يعاملوا الفقراء بشكل مختلف عن الأغنياء. إنّ عدم إضافة “من فضلك“ إلى هذه العبارات من شأنه أن يظهر التناقض مع الطريقة التي يتمّ بها مخاطبة الشخص الغنيّ. |
181 | الآثار المثرتّبة بأن يتم إخبار الفقير أن يقف أو يجلس في مكان أكثر تواضعًا وأقلّ شرفًا. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما في الترجمة المبسّطة. |
182 | تستخدم جملة الأمر هذه ضمير المتكلّم المُفرد لي، لأنّه شيء قد يقوله أحد المؤمنين للفقير الافتراضي. إذا لم يكن هذا أمرًا طبيعيًّا في لغتك، نظرًا لأنَّ العبارة يتمّ تقديمها بواسطة أنتم (جمع) قول، فيمكنك أيضًا استخدام صيغة الجمع في العبارة نفسها. الترجمة البديلة: “اجلس على الأرض عند أقدامنا“ |
183 | يصف يعقوب في هذه الآية نتيجة الموقف الإفتراضي الذي كان يصفه منذ 2: 2.قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “فتميّزوا فيما بينكم وكونوا قضاة الأفكار الشرّيرة“. |
184 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، نظرًا لأنّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: “ألم تصبحوا قضاة يفكّرون بطريقة شرّيرة فتحسبون بعض الناس أفضل من بعض“ |
185 | عندما يصف يعقوب هذه النتيجة، فإنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: “لقد اعتبرتُم بعض الناس أفضل من بعض، لأنّكم صرتم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة!“ |
186 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف القضاة الذين يوصفون بـ الأفكار الشرّيرة. إنّه لا يتحدّث عن الأشخاص الذين يحكمون على ما إذا كانت الأفكار شرّيرة. ترجمة بديلة: “كونوا قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة“ |
187 | يصف يعقوب شيئًا أكثر من مجرد تولّي دور معيّن بشكل سلبيّ والتفكير بطريقة معيّنة. إنّه يصف اتّخاذ الإجراءات بناءً على طريقة التفكير هذه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. الترجمة البديلة: “أصدرت أحكامًا خاطئة حول كيفيّة معاملة الناس ثمّ عاملتهم بهذه الطريقة“ |
188 | يستخدم يعقوب هذا التعبير للتأكيد على ما هو على وشك أن يقوله. ترجمة بديلة: “انتبهوا لهذا“ |
189 | انظر كيف ترجمت هذه العبارة في 1: 16ترجمة بديلة: “يا شركائي في الإيمان الأعزّاء“ |
190 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كبيان. ترجمة بديلة: “لقد اختار الله الفقراء في العالم ليكونوا أغنياء في الإيمان، ويرثوا الملكوت الذي وعد به الذين يحبّونه“ |
191 | يستخدم يعقوب الصفة الفقراء كإسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين هم فقراء“ |
192 | يستخدم يعقوب مصطلح العالم بمعنى مختلف عمّا هو في 1: 27. تُشير هنا إلى العالم الذي نعيش فيه، وبالتالي فهي تُعبّرعن الحياة العاديّة. ترجمة بديلة: “في هذه الحياة“ |
193 | يتحدّث يعقوب عن وجود الكثير من الإيمان كما لو أنّ ذلك يجعل الشخص ثريًّا. ترجمة بديلة: “أن يكون لديك إيمان قويّ“ |
194 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد موضوع الإيمان. ترجمة بديلة: “أن يكون لديك إيمان قويّ بيسوع“ |
195 | يتحدّث يعقوب عن الأشخاص الذين وعدهم الله بالملكوت كما لو أنّهم سيرثون الثروة من أحد أفراد العائلة. ترجمة بديلة: “المشاركين في المملكة التي“ |
196 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد مملكة باستخدام فعل مثل “القاعدة“. ترجمة بديلة: “للتمتّع بالمزايا عندما يحكم الله، كما“ |
197 | ما يعنيه يعقوب بهذا واضح من المثال الذي قدّمه في 2: 2–3. ترجمة بديلة: “لقد عاملتم الأشخاص الذين هم فقراء أسوأ بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الذين هم أثرياء“ |
198 | يستخدم يعقوب الصفة فقراء كإسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين هم فقراء“ |
199 | الكلمة التي تمّت ترجمتها أنفسهم هنا هي نفس الكلمة المترجمة هم في الآية التالية. إنه فعليًا موضوع عبارة مستقلّة جديدة، لذا يمكنك ترجمة ذلك على شكل جملتين. ترجمة بديلة: “أليس الأغنياء يغلِبونكم؟ أفلا يجرّونكم إلى المحكمة“؟ |
200 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: “إنّ الأغنياء هم الذين يتغلّبون عليكم ويجرّونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“ |
201 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى أنّ الأغنياء لا يستحقّون أن يُعامَلوا بشكل أفضل من قبل المؤمنين الذين يكتُبُ إليهم، لأنّ الأغنياء عاملوهم بشكل سيّئ بالفعل. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين هم أغنياء لا يستحقّون أن تُعاملوهم بشكل أفضل من الآخرين. إنّهم الذين يتغلّبون عليكم ويأخذونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“ |
202 | يستخدم يعقوب الصفة غني كإسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين هم أغنياء“ |
203 | ترجمة بديلة: “أليس الأغنياء هم الذين يضطهدونكم“ |
204 | يتحدّث يعقوب عن الأغنياء كما لو أنّهم يجرّون الفقراء جسديًّا إلى المحكمة. ترجمة بديلة: “يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة“ |
205 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قيام الأغنياء بمقاضاة الفقراء. ترجمة بديلة: “يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة لكي يتمكّنوا من استغلالكم من خلال الدعاوى القضائيّة“ |
206 | يستخدم يعقوب صيغة الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: “إنّهم الذين يجدّفون على الإسم الجيّد الذي دعاكم به!“ |
207 | كلمة تجديف يمكن أن يكون لها معنى إصطلاحيّ. يمكنها أن تصف إنسانًا ينكر بشكلٍ خاطئ أنّ شيئًا ما إلهيّ. لكنّ الكلمة يمكن أن تحمل أيضًا المعنى العامّ لـ “الإهانة،” وربّما هذا هو المعنى الذي يستخدمه يعقوب هنا. (ومع ذلك، من خلال إهانة إسم يسوع، كان هؤلاء الأغنياء مذنبين أيضًا بالتجديف بالمعنى الإصلاحيّ، لأنّ يسوع إله ويجب تكريم اسمه.) ترجمة بديلة: “أفليسوا يهينون الاسم الجيّد؟“ |
208 | يشير يعقوب إلى إسم يسوع بالاشتراك مع الطريقة الصالحة. ترجمة بديلة: “إسم يسوع“ |
209 | إنّه مصطلح. ترجمة بديلة: “الذي دُعيَ به“ أو “الذي عُرِفَ به“ |
210 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك أن تُعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “الذيي يدعونكم به الناس“ |
211 | يستخدم يعقوب هذه الكلمات ليقدّم تناقضًا مع ما قاله في 2: 6, “لقد أَهنتُم الْفُقَرَاءَ“، أي “لقد عاملتم الأغنياء أفضل بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الفقراء“. ترجمة بديلة: “ولكن، بدلًا من المحاباة مع الأغنياء“ |
212 | الفعل يتمّم يأتي من نفس جذر الصفة “كامل“ التي استخدمها جيمس عدة مرات سابقًا في هذه الرسالة. يعني جعل الشيء يحقّق غرضه أو يصل إلى هدفه. ترجمة بديلة: “تطيعون بالكامل“ |
213 | هنالك سببان محتملان من أجل لماذا يصف يعقوب الناموس الذي يقتبسه هنا من اللاويين 19: 18 بأنّه ملكيّ. (1) عندما جاء يسوع ليعلن ملكوت الله، قال أنّ هذا القانون هو واحد من اثنين يلخّصان كلّ القوانين الأخرى ويوجّهان الحياة في ملكوت الله. (القانون الآخر هو أن يحبّ الإنسان الله من كلّ قلبه، وروحه، وعقله، وقوّته.) ترجمة بديلة: “القانوت الذي يوجّه الحياة في ملكوت الله“ (2) قد يقول يعقوب أنّ هذا القانون ملكيّ لأنّ الله، الملك الحقيقيّ، أعطاها للناس. ترجمة بديلة: “شريعة الله“ |
214 | هنا شريعة موسى تستخدم عبارة مستقبليّة لإعطاء أمر. ترجمة بديلة: “عليك أن تحبّ جارك كما تحبّ نفسك“ |
215 | الكلمات أنت، ولك، ونفسك هي كلمات مفردة في هذا الاقتباس، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الشريعة لبني إسرائيل كمجموعة، إلا أنّه كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيعها. لذلك، في ترجمتك، استخدم صيغ المفرد ك”أنت،“ “لك،“ “نفسك،“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. |
216 | إنّ هذا مصطلح، ولا يعني المصطلح الشخص الذي يعيش في مكان قريب فقط. ترجمة بديلة: “أشخاص آخرون“ أو “أيّ شخص تقابله“ |
217 | ترجمة بديلة: “أنت تفعل ما يريدك الله أن تفعله“ |
218 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد القصد من المحاباة **. ترجمة بديلة: “أنتم تحابون للأغنياء“ |
219 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “وتدينكم الشريعة كالمعتدين“ |
220 | يتحدّث يعقوب عن الشريعة كما لو أنّها قاضيًا بشريًّا. ترجمة بديلة: “وإنّكم مذنبون بمخالفة شريعة الله“ |
221 | يعقوب يعطي سبب للعبارة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “السبب الذي يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة شريعة الله هي المحاباة“ |
222 | هنا، حَفِظَ هو مصطلح ويعني “يطيع“. ترجمة بديلة: “من قد يطيع“ |
223 | يتحدّث يعقوب عن عصيان الإنسان لوصيّة وكأنّه يتعثّر، أي يتعثّر ويفقد توازنه أثناء المشي. ترجمة بديلة: “ولكن اعصوا شيئًا واحدًا“ |
224 | يستخدم يعقوب الصفة واحد كإسم للإشارة إلى إحدى وصايا القانون. (تضيف الترجمة الحرفيّة المصطلح شيء لإظهار ذلك.) قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة المصطلح بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “لكن خالفوا وصيَّة واحدة“ |
225 | ترجمة بديلة: “مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها“ |
226 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قول يعقوب أنّ هذا صحيح. ترجمة بديلة: “مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها، لأنّ الله أعطى الشريعة بأكملها ليُظهر للناس كيف يريدهم أن يعيشوا، وإذا خالفت جزءًا منها، فأنت لا تعيش وفق تلك الطريقة“ |
227 | يعطي يعقوب سبب العبارة التي أدلى بها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “السبب الذي يجعل مخالفة وصيّة واحدة يجعل الشخص بذلك مذنباً بمخالفة كلّ الشريعة هو“ |
228 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الله الذي تكلّم بالوصايا المذكورة في هذه الآية عندما أعطى الشريعة لموسى. ترجمة بديلة: “الله الذي قال“ |
229 | إنّ كلمة “أنت” الضمنيّة في الوصيتيّن اللتين يقتبسهما يعقوب في هذه الآية هي صيغة المفرد، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الشرائع لبني إسرائيل كمجموعة، إلا أنّه كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيعها. الكلمة أنت هي أيضًا مفردة في بقيّة الآية لأنّ يعقوب يحمل هذا الاستخدام من الوصايا. لذلك، في ترجمتك، استخدم صيغة المفرد لـ “أنت” إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف. |
230 | إنّ كلمة “أنتم“ الضمنيّة في صيغ الأمر هي جمع. يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتبعه في معظم رسالته. لذلك في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع “أنتم“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف وإذا كانت تعكسه في صيغة الأمر. ترجمة بديلة: “تحدّث وتصرّف بهذه الطريقة“ |
231 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين سيدينهم الله“ |
232 | كما في 1: 25، يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الشريعة التي تجلب الحرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تجلب الحرّيّة“ |
233 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة التي وراءها بصفة مثل “حرّ“. الترجمة البديلة: “الشريعة التي تحرّر الناس“ |
234 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما تعطيه الشريعة للأشخاص أي الحرّيّة لأن يقوم به. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله“ |
235 | وفي هذا السياق يبدو أنّ يعقوب عندما يتحدّث عن شريعة الحرّيّة فهو يشير إلى الوصيّة التي اقتبسها في 2: 8: “أن تُحِبّ قريبك مثل نفسك.“ إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح وشرح كيف تحرّر هذه الشريعة الأشخاص. ترجمة بديلة: “شريعة محبّة القريب التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله من خلال منحهم مبدأ يجب أن يتبعهوه في جميع أفعالهم“ |
236 | ويوضّح يعقوب السبب لماذا ينبغي توجيه الناس في تصرفاتهم بمبدأ محبّة الآخرين، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “عليكم أن تتبعوا مبدأ محبّة الآخرين لأنّه“ |
237 | يستخدم يعقوب كلمة الدينونة لتمثيل الله، الذي يدين. ترجمة بديلة: “عندما يدين الله الناس، فإنّه لا يرحم الأشخاص الذين لم يرحموا الآخرين“ |
238 | يتحدّث يعقوب عن الدينونة كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنه التصرّف بطريقة بلا رحمة. ترجمة بديلة: “عندما يدين الله الناس، فإنّه لن يرحم الناس الذين لم يرحموا الآخرين“ |
239 | الكلمة اتي تمّ ترجمتها رحمة يمكن أن تشير أيضًا إلى التعاطُف. وبما أنّ يعقوب يشير في هذا السياق إلى اتّباع وصيّة أن نحبّ الآخرين، فمن المحتمل أنّ هذا ما يعنيه هنا. ترجمة بديلة: “أولئك الذين لم يتصرّفوا برأفة تُجاه الآخرين“ |
240 | هنالك تناقض ضمنيّ بين هذه الجملة وعبارة الجملة السابقة أنّ “الدينونة لا ترحم”. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التناقض بوضوح في بداية هذه الجملة بكلمة مثل “ومع ذلك”. الترجمة البديلة: “لكنَّ الرّحمة تفتخر على الحُكم” |
241 | يتحدّث يعقوب عن الرحمة والدينونة كما لو أنَّهما كائنات حيَّة يمكنها أن تتنافس في صراع ضد بعضها البعض. يتحدّث أيضًا عن الرحمة وكأنها تستطيع التفاخر بعد هزيمة الدينونة في مثل هذه المسابقة. ويواصل يعقوب وصف كيف أنّ الله سيُدين الناس. ترجمة بديلة: “لكنَّ الله سيرحم عندما يدين الناس الذين تصرّفوا بتعاطف مع الأخرين“ |
242 | يستخدم يعقوب صيغة الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “ليس حسناً أيّها الإخوة أن يقول أحد إنُّه لديه إيمان إن لم يكن لدَيه أعمال“. |
243 | إنّ هذا مصطلح. قد يكون هنالك في لغتك تعبير مشابه يمكنك استخدامه هنا. ترجمة بديلة: “ما الفائدة من ذلك“ |
244 | انظر كيف ترجمت مصطلح إخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “يا شركائي في الإيمان“ |
245 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “من قال أنّه يؤمن بالله ولم يفعل ما أراد الله منه أن يفعله“ |
246 | من الواضح في السياق أنّ يعقوب لا يسأل عن الإيمان بشكل عامّ، بل عن الإيمان الذي لا يظهر في الأعمال. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “هذا النوع من الإيمان لا يقدر أن يخلّصه، أليس كذلك“ |
247 | الكلمة الأولى من هذه الجملة باللّغة اليونانيّة هي كلمة سلبية يمكن استخدامها لتحويل العبارة إلى سؤال يتوقّع إجابة سلبيّة. تعرض الترجمة الحرفيّة هذا عن طريق إضافة “هل يقدر؟“ قد يكون للغتك طرق أخرى لطرح سؤال يتوقّع إجابة سلبية، على سبيل المثال، عن طريق تغيير ترتيب الكلمات في عبارة إيجابية. ترجمة بديلة: “هل هذا النوع من الإيمان قادر على أن يخلّصه“ |
248 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال أن تترجم كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: “هذا النوع من الإيمان بالتأكيد لا يستطيع أن يخلّصه!“ |
249 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الإيمان من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءه باستخدام فعل مثل “يؤمن”. ترجمة بديلة: “هل لمجرّد أن يؤمن بالله سيخلّصه؟“ |
250 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد ما لا يستطيع هذا النوع من الإيمان إنقاذ شخص منه. ترجمة بديلة: “أنقِذه من أن يدينه الله“ |
251 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتدريس. ويبدأ في وصف الحالة في هذه الآية. ويصف بقيّة الحالة والنتيجة في الآية التالية. ترجمة بديلة: “افترض“ |
252 | وكما هو الحال في أيّ مكان آخر في الكتاب، فإنّ مصطلح أخ يشير إلى زميل مؤمن. وفي كلّ الحالات الأخرى، يمكن أن يعني المصطلح إمّا رجل أو امرأة. لكن في هذه الآية يستخدم يعقوب كلمة “أخ“ للإشارة إلى الرجل المؤمن و”الأخت“ للإشارة إلى المرأة المؤمنة. إذا كانت لغتك تحتوي على صيغة المذكّر والمؤنّث للكلمة التي كنت تستخدمها لترجمة كلمة “اخ“، فيمكنك استخدامهما معًا هنا. بخلاف ذلك، يمكنك استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “رجل آخر أو امرأة أخرى يؤمنون بيسوع“ |
253 | الكلمة غير مكتسي يمكن أن تعني “عاري“، وإذا كانت ترجمة الكتاب المقدس موجودة بالفعل في منطقتك، فيمكن أن تبيّن ذلك. لكن في هذا السياق، تشير الكلمة في الواقع إلى أنه هنالك افتقار للملابس. ترجمة بديلة: “ملابس على نحو سيّء“ |
254 | يواصل يعقوب وصف حالة الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليعلّم. ترجمة بديلة: “لنفرض أنّ“ |
255 | على الرغم من أنّ يعقوب تحدّث في الآية السابقة بصيغة المفرد “أخ أو أخت“، إلا أنّه يتحدث الآن عن المحتاجين بشكل عام بصيغة الجمع قائلًا هم. إذا قد يكون هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام المفرد في هذه الآية أيضًا. ترجمة بديلة: “له أو لها ... هو أو هي“ |
256 | الشخص الذي سيقول هذا للمحتاجين سيتحدّث عن الملابس من خلال ارتباطها بالطريقة التي تحافظ بها على دفء الناس، وعن الطعام من خلال ارتباطه بالطريقة التي تُرضي الناس. ترجمة بديلة: “لديهم ملابس مناسبة وطعام كافٍ“ |
257 | ترجمة بديلة: “ابقى دافئًا” |
258 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بتعبير مكافئ يستخدم الصيغة الفعليّة المبنيّة للمعلوم. ترجمة بديلة: “لديك ما يكفي من الطعام ليشبعك“ |
259 | يواصل يعقوب وصف الموقف الافتراضي الذي يستخدمه ليُعلّم. ترجمة بديلة: “لكن لنفترض أيضًا أنّ“ |
260 | في بداية هذه الآية، يتحدّث يعقوب بضمير الغائب المفرد واحد منكم. لكنّه يتحدّث الآن عن المؤمنين بشكل عامّ بضمير المخاطب، قائلًا أنتم، للإشارة إلى كيفيّة استجابة المجتمع ككلّ لهذا الموقف. إذا قد يكون هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام ضمير الغائب المفرد هنا أيضًا. ترجمة بديلة: “إنّه لا يعطي“ |
261 | يستخدم يعقوب الصفة ضروريّة في صيغة الجمع كإسم. (تضيف الترجمة الحرفيّة الأشياء لإظهار ذلك.) قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة المصطلح بعبارة مماثلة. ترجمة بديلة: “الأشياء الضروريّة“ |
262 | يتحدّث يعقوب عن تلبية الاحتياجات الجسدية التي لها أيضًا بُعد عاطفي وروحي من خلال ربطها بالطريقة التي تعتبر بها احتياجات الجسم البشري **. ترجمة بديلة: “ليكون الناس دافئين ويتغذّون جيّدًا“ |
263 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. انظر كيف ترجمت التعبير المشابه في 2: 14. ترجمة بديلة: “هذا لا يجدي نفعًا!“ |
264 | هذه هي نتيجة الموقف الافتراضيّ الذي كان يعقوب يستخدمه لكي يعلّم. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “إذًا فهذا لا يجدي نفعًا!“ |
265 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه سيكون شيئًا حيًّا إذا كان له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: “إنّ إيمان الإنسان ليس حقيقيًّا في حدّ ذاته؛ فعليه أن يعبّر عنه من خلال الأعمال“ |
266 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًا“ |
267 | انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الفصل. قد ترغب في تحويل الاقتباس المباشر إلى اقتباس غير مباشر لمساعدة القرّاء على فهم أنّ أنت الذي تتمّ مخاطبته هو نفس “واحد منكم” كما في 2: 16 وأنّه عندما يقول جيمس أنا، فإنّه يشير إلى نفسه. ترجمة بديلة: “لكن قد يقول لك أحد: أنت لك إيمان وأنا لي أعمال“ |
268 | انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الفصل. إذا كان من المفيد لقرّائك، يمكنك الإشارة بشكل أكثر وضوحًا إلى ما يعنيه هذا البيان. (تشرح الترجمة المبسّطة الآثار المترتّبة على ذلك بشكل أكبر مما هو مقترح هنا.) ترجمة بديلة: “لكن قد يحاول شخص ما طمأنتك بأنّك مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا، يعقوب، لديّ أعمال“ |
269 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتدريس. يقدّم هذا التعبير حالة الوضع الافتراضيّ. (كما يوضّح الجزء الأول من المقدّمة العامّة ليعقوب، بأسلوب المتحدّثين في هذا الوقت، يتوقّع يعقوب الاعتراض الذي قد يقدمه شخص ما ويقول كيف سيردّ عليه.) ترجمة بديلة: “ولكن لنفرض أنّ شخص ما قال لك“ |
270 | هنا، أنت مفرد لأنّ جيمس يوضّح كيف يمكن لشخص ما أن يخاطب فردًا واحدًا. ثمّ يخاطب يعقوب نفسه نفس الشخص في بقيّة هذه الآية وفي الآيات 19-22. لذلك، إذا كانت لغتك تشير إلى التمييز، فاستخدم صيغة المفرد لـ “أنت“ في ترجمتك من هنا من خلال الآية 22. |
271 | قد يكون من المفيد جعل هذه الجملة اقتباسًا مباشرًا بعد المقدّمة لإظهار أنّ هذا هو ما سيقوله جيمس ردًّا على الاعتراض الافتراضيّ. ترجمة بديلة: “فأقول لك: أظهر لي إيمانك بدون أعمال، وأنا سأُظهر لك إيماني بالأعمال” |
272 | هذا هو نتيجة الوضع الافتراضيّ الذي وصفه يعقوب. ترجمة بديلة: “فأقول لك: أظهر لي إيمانك بدون أعمال، وأنا سأظهر لك إيماني بالأعمال“ |
273 | يستخدم يعقوب الأمر أظهر لي ليتحدّى “أنت“ الافتراضيّ ويجعله يدرك أنّه لا يستطيع فعلًا ما يطلب منه يعقوب أن يفعله. ترجمة بديلة: “لا تقدر أن تُظهر لي إيمانك بدون أعمال“ |
274 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “لا يمكنك أن تظهر لي أنّك تؤمن حقًّا بالله إذا كنت لا تفعل ما يريدك الله أن تفعله“ |
275 | يستخدم يعقوب عبارة مستقبليّة للإشارة إلى شيء قادر على القيام به. ترجمة بديلة: “لكنّني أستطيع أن أُظهر إيماني من الأعمال” |
276 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “ولكن من خلال القيام بما يريدني الله أن أفعله، يمكنني أن أُظهر لك أنّني أؤمن حقًّا بالله“ |
277 | الفعل الذي تمّ ترجمته يؤمن يأتي من نفس جذر الكلمة الالتي تمّ ترجمتها “إيمان”. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تُظهر في ترجمتك أنّ يعقوب يواصل التحدّث إلى نفس الشخص كما في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لديك الإيمان بأنّ الله واحد“ |
278 | وكما يوضّح الجزء الأوّل من المقدّمة العامّة لرسالة يعقوب، فإنّ الأشخاص الذين كان يعقوب يكتب إليهم كانوا مؤمنين بيسوع وكان لديهم خلفيّة يهوديّة. ونتيجة لذلك، كانوا سيعرفون أنّه كان يشير هنا إلى التأكيد اليهوديّ الأساسيّ، “اسمع يا إسرائيل، الرب إلهنا واحد“. يقول موسى هذا في تثنية 6: 4. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “أنت تؤمن بتعاليم موسى الأساسيّة بأنّ هنالك إله واحد“ |
279 | عندما يقول يعقوب أنت تقوم بعمل جيّد، فهو يقول عكس ما يعنيه حقًّا. إنّه يسلّم بأنّ الإيمان بإله واحد هو أمر جيّد في حدّ ذاته، لكنّه في الواقع يقول ذلك في حدّ ذاته، إنّه نوع الإيمان بدون أعمال الذي لا يستطيع أن يخلّص الإنسان. ويثبت ذلك بملاحظة أنّ الشياطين الذين لم يخلّصوا يؤمنون أيضًا بوجود إله واحد، مما يجعلهم يرتعدون. ترجمة بديلة: “قد تعتقد أنّ هذا أمر جيّد للقيام به. “ولكنّ الشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد فيرتعدون“ |
280 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب ** قشعرة الشياطين** عند التفكير في الله. ترجمة بديلة: “والشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد، فيرتعدون لأنّهم يعلمون أنّ الله سيعاقبهم“ |
281 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “لكنّني أستطيع أن أريك أيّها الإنسان الجاهل أنّ الإيمان بدون أعمال هو باطل.“ |
282 | إنّ هذا مصطلح. إنّها تعني “أستطيع أن أُظهر لك“ من خلال الإيحاء ضمنيًا، “إذا كنت تريد حقًّا أن تعرف، فيمكنني أن أُظهر لك.“ ترجمة بديلة كعبارة: “أستطيع أن أظهر لك“ |
283 | يخاطب يعقوب هذا الرجل الافتراضيّ بصيغة النداء بعد علامة التعجّب. إذا كانت لغتك تحتوي على حالة نداء، فسيكون من المناسب استخدامها هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنت رجل غبيّ“ |
284 | يستخدم يعقوب مصطلح الرجل بالمعنى العامّ الذي يمكن أن يعنيه أيّ شخص، ذكرًا كان أو أنثى. ترجمة بديلة: “أنت شخص غبيّ“ |
285 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو كان شيئًا حيًّا لا يفعل شيئًا بتكاسل إذا لم يكن له أعمال. ترجمة بديلة: “إيمان الإنسان عديم الفائدة إذا لم يعبّر عنه بالأعمال“ أو “إيمان الإنسان لا جدوى منه إذا لم يعبِّر عنه بالأعمال“ |
286 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “لا ينفع أن يقول الإنسان إنّه يؤمن بالله إذا لم يفعل ما يريده الله أن يفعل“ |
287 | انظر مناقشة القضايا النصيّة في نهاية الملاحظات العامّة لهذا الفصل لتقرّر ما إذا كنت ستستخدم هذه القراءة في ترجمتك أو قراءة مختلفة، “الإيمان بدون أعمال ميّت”. تناقش الملاحظة أدناه مشكلة الترجمة في تلك القراءة، لأولئك الذين يقرّرون استخدامها. |
288 | إذا كانت قراءة “الإيمان بدون أعمال ميّت“ دقيقة، فإنّ يعقوب يتحدّث عن الإيمان كما لو أنّه سيكون حيًّا إذا كانت له أعمال ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم تكن له أعمال. ترجمة بديلة: “لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال“ |
289 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ قدّم إسحاق ابنه على المذبح.“ |
290 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى قصّة مدوّنة في سفر التكوين. في تلك القصّة، يطلب الله من إبراهيم أن يقدّم ابنه إسحاق كذبيحة، لكنّ الله لا يريد حقًا أن يفعل إبراهيم ذلك. بل يريد الله من إبراهيم أن يُظهر إيمانه وطاعته من خلال إظهار استعداده للقيام بذلك. في النهاية، منع الله إبراهيم من ذبح ابنه إسحاق. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، خاصّة إذا كانوا لا يعرفون القصّة وإذا كانوا يعتقدون أنّ إبراهيم قدّم ابنه بالفعل كذبيحة. ترجمة بديلة كعبارة: “إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ أظهر أنّه مستعد لطاعة الله حتّى لو كان ذلك يعني تقديم ابنه إسحاق ذبيحة، فمع أنّ الله لم يرغب منه أن يفعل ذلك حقًّا أوقفه الله عن فعل ذلك.“ |
291 | انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب أنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا بل، كما سيشرح يعقوب بمزيد من التفصيل في الآيتين التاليتين، كان الله قد أعلن سابقًا أنّ إبراهيم بارًّا لأنّ إبراهيم آمن به. وما فعله إبراهيم بعد ذلك، عندما أثبت أنّه مستعدّ لطاعة الله، أظهر أنّ إيمانه كان حقيقيّا. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا كانوا يسيئون الفهم ويعتقدون أنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا. ترجمة بديلة، كعبارة: “لقد أعلنَ الله أنّ أبانا إبراهيم بارًّا، لأنّ ما فعله أظهر أنّه يؤمن حقًّا بالله” |
292 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمجهول، ويمكنك تحديد من قام بالإجراء. ترجمة بديلة، كعبارة: “إنّ الله قد برّر إبراهيم أبانا“ أو “أعلن الله أبانا إبراهيم أنّهُ بارًّا“ |
293 | يستخدم يعقوب مصطلح الأب ليعني “السلف“. ترجمة بديلة: “إبراهيم سلفنا“ |
294 | إنّ يعقوب يهوديّ، ينحدر من إبراهيم، والأشخاص الذين يكتب إليهم يأتون أيضًا من خلفية يهوديّة، لذا فإن كلمة لنا ستكون شاملة، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. |
295 | هنا، لترى تعني الفهم. ترجمة بديلة: “لذلك يجب أن تفهم“ |
296 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان والأعمال كما لو أنّهما كائنات حيّة يمكنها العمل معًا ومساعدة بعضها البعض. ترجمة بديلة: “لقد تقوّى إبراهيم ليقوم بهذه الأعمال بإيمانه، وبسبب أنّه عمل هذه الأعمال صار إيمانه أقوى“ |
297 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “هذا ما فعله إبراهيم لأنّه آمن بالله، ولأنّه فعل هذا زاد إيمانه بالله“ |
298 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “أعماله أكملت إيمانه“ |
299 | الفعل أكمَل يأتي من نفس جذر الصفة “الكمال“ التي استخدمها جيمس عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يشير الفعل بالمثل إلى شيء يتطوّر إلى الحدّ الذي يصبح فيه مناسبًا تمامًا لغرضه. ترجمة بديلة: “ما فعله ساعد ايمانه على النضج الكامل“ |
300 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “هذا تمّم الكتاب“ |
301 | هذا اقتباس من تكوين 15: 6. ويفترض يعقوب أنّ قرّائه سيعرفون أنّ ذلك يشير إلى كيفيّة استجابة إبراهيم لوعد الله بأنّه على الرغم من أنّه وزوجته كانا طاعنين في السنّ وليس لديهما أطفال، إلا أنّه سيكون له نسل بعدد نجوم السماء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. ترجمة بديلة: “آمن إبراهيم بوعد الله بأنّه سيكون له نسل كثير، ولذلك اعتبر الله إبراهيم على علاقة صحيحة معه“ |
302 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه في [إشعياء 41: 8] (../isa/41/08.md)، يشير الله إلى بني إسرائيل على أنّهم “نسل إبراهيم صديقي” وذلك في أخبار الأيام الثاني 20: 7، في صلاة إلى الله، يشير الملك يهوشافاط إلى بني إسرائيل بأنّهم “نسل إبراهيم صديقكم“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. ترجمة بديلة: “دُعي صديق الله في الكتب اللاحقة“ |
303 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “تكلّم الله من خلال إشعياء، ودعاه فيما بعد صديقه، وفي الصلاة وصفه الملك يهوشافاط أيضًا بأنّه صديق الله” |
304 | هنا، الرؤية تعني الفهم. ترجمة بديلة: “لذلك يجب أن تفهم“ |
305 | يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتبعه في معظم الرسالة. لذا، في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع “أنتم” إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز. قد يكون لدى اللغات الأخرى طرق أخرى للإشارة إلى التحول مرة أخرى إلى صيغة الجمع هنا. الترجمة البديلة: “لذلك ينبغي عليكم جميعا أن تفهموا“ |
306 | يستخدم يعقوب مصطلح الرجل بالمعنى العامّ الذي يمكن أن يعني أي شخص، ذكرًا كان أو أنثى. ترجمة بديلة: “شخص” |
307 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “يصبح صالحًا مع الله” أو “يصبح له علاقة صحيحة مع الله” |
308 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “بما يفعله وليس فقط بما يؤمن به“ |
309 | انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب أنّنا بحاجة إلى إضافة أعمال إلى إيماننا لكي نتبرّر. بل يتحدّث يعقوب عن الأعمال التي هي تعبير ودليل على الإيمان الخلاصيّ الذي يمتلكه الشخص بالفعل. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا ممكن أن يسيئوا الفهم ويعتقدون أنّ يعقوب يقول أنه يتعّين علينا إضافة أعمال إلى إيماننا حتى يعتبرنا الله أبرارًا. ترجمة بديلة: “بما يفعله تعبيرًا عمّا يؤمن به، وليس فقط بما يؤمن به“ |
310 | يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كبيان. ترجمة بديلة: “راحاب الزانية أيضًا تبرّرت كذلك من الأعمال عندما اسقبلت الرسل وأرسلتهم الى طريق آخر.“ |
311 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من قام بالإجراء. ترجمة بديلة: “ألم يبرر الله كذلك راحاب الزانية“ أو “ألم يعلن الله كذلك أنّ راحاب الزانية بارّة” |
312 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما تعنيه بالمثل في هذا السياق. ترجمة بديلة: “بنفس الطريقة كإبراهيم”، |
313 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد يعمل بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “بما فعَلَته“ |
314 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى الحادثة المسجّلة في سفر يشوع والتي أرسل فيها يشوع جاسوسين لاستكشاف أرض كنعان. لقد وفّرت راحاب الأمان والمأوى لهؤلاء الجواسيس في منزلها، ثم أرسلتهم بأمان عبر طريق لم يتوقّع مطاردوهم أن يسلكوه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. ترجمة بديلة: “عندما وفّرت المأوى والأمان في بيتها للجواسيس الذين أرسلهم يشوع لاستكشاف أرض كنعان وعندما أرسلت هؤلاء الجواسيس بأمان في طريق لم يتوقّع مطاردوهم أن يسلكوه“ |
315 | نظرًا لوجود رسولين اثنين، فإنّ الضمير هم سيكون مزدوجًا، إذا كانت لغتك تستخدم هذا النموذج. |
316 | يستخدم يعقوب كلمة من أجل لتقديم مبدأ عام يمكن استخلاصه من الحُجّة التي قدّمها منذ 2: 14 بأنّ الإيمان يحتاج إلى يتم التعبير عنه بـ** الأعمال **. فهو لا يقول لأجل، والتي غالبًا ما تعني “لأنّ“، للإشارة إلى أنّ الله برّر إبراهيم وراحاب لهذا السبب. بل إنّه يستخدم كلمة من أجل لكي يصل بحجّته إلى نهايتها. ترجمة بديلة: “هذه الحالات المحدّدة تؤكّد المبدأ العام الذي“ |
317 | الكلمة المترجمة روح يمكن أن تعني أيضًا “نفسًا”. ترجمة بديلة: “الجسد الذي ليس فيه روح الحياة فهو ميّت“ |
318 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه سيكون شيئًا حيًّا إذا كان له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: “لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال“ |
319 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الأسماء المجرّدة الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: “إذا قال شخص أنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًّا“ |
320 | ملاحظات عامَّة لرسالة يعقوب 3البناء والشكل العامّ
صور بلاغيَّة مهمَّة في هذا الأصحاحالاستعاراتيستخدم يعقوب في هذا الأصحاح الكثير من الأمثلة من الحياة اليوميَّة ليُعلِّم قُرَّاءه كيف يعيشون بطريقة ترضي الله. يتحدَّث عن الخيل في [3: 3] (../03/03.md)، وعن السفن في 3: 4، وعن حرائق الغابات في 3: 5، وعن ترويض الحيوانات في [3: 7] (../03/07.md)، وعن مياه الينابيع في 3: 11، وعن الأشَّجار المثمرة في 3: 12. (انظر [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] |
321 | ترجمة بديلة: “يجب ألَّا يصير الكثيرون منكم معلِّمين” |
322 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي في الإيمان” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
323 | ترجمة بديلة: “بما أنَّكم تعلمون ذلك” |
324 | يتحدَّث يعقوب عن نفسه وعن معلِّمين آخرين ولكن ليس عن قُرَّائه، لذا فإنَّ الضمير نحن هنا هو ضمير قصريٌّ. ترجمة بديلة: “سنأخذ نحن الذين نعلِّم دينونة أعظم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
325 | يعني بطرس بعبارة دينونة أعظم أنَّ الله سيُدين الذين يُعلِّمون كلمته بصرامة أكثر ممَّا سيُدين الناس الآخرين. إن كان مفيدًا لقُرَّائك، بإمكانك أن تشيرَ بوضوح لماذا يُعتبر ذلك صحيحًا. ترجمة بديلة: “سُيديننا الله نحن الذين نعلِّم كلمته بصرامة أشدّ ممَّا سُيدين الآخرين، لأنَّ تعاليمنا تؤثر كثيرًا فيما يؤمن به الآخرون وفي طريقة عيشهم لحياتهم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
326 | يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم السبب بأنَّه لا يُفترض لأغلب قرَّائه أن يصيروا معلِّمين، وليس السبب أنَّ الله سيُدين المعلِّمين بصرامة أكثر. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يمكنك أن تفسِّر هذا السبب أكثر في عبارة منفصلة، كما يفعل النصُّ المبسَّط. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
327 | يستخدم يعقوب الصفة كثيرة ليصف الفعل. ترجمة بديلة: “سنتعثَّر جميعنا بطرق كثيرة” (لا ينطبق على اللغة العربيَّة) |
328 | يتكلَّم يعقوب الآن عن نفسه وعن معلِّمين آخرين وعن قرَّائه وعن الناس بشكل عامٍّ أيضًا، لذا فإنَّ الضمير نحن هو ضمير شامل هنا. ترجمة بديلة: “يعثُر الجميع بطُرق كثيرة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
329 | كما ورد في 2: 10، يتحدَّث يعقوب بشكل مجازيٍّ عن الناس الخطاة وكأنَّهم سيتعثَّرون، وهذا يعني أنَّهم يسقطون ويفقدون توازنهم في أثناء المشي. ترجمة بديلة: “نخطئ جميعنا بطُرق عدَّة… لا يخطئ في الكلام” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
330 | يستخدم يعقوب مصطلح كلام بطريقة مجازيَّة ليعني بها ما يقوله الناس باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “إن لم يُخطئ أحد فيما يقوله” أو “إن لم يقل أحد كلامًا خاطئًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
331 | كما ورد في 1: 4 وعدَّة مواضع أخرى سابقة في هذه الرسالة، مصطلح كامل يُشير إلى شيء تطوَّر/نما إلى مرحلة صار فيها مناسبًا بالكامل لهدفه. ترجمة بديلة: “إنَّه شخص ناضج روحيًّا” |
332 | كما وَرد في 1: 26، يتحدَّث يعقوب مجازيًّا عن الشخص الذي يستطيع أن يلجم نفسه وكأنَّ ذلك الشخص يتحكَّم بالحصان بلجام. ترجمة بديلة: “يستطيع أن يُسيطر على جسده كلِّه” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
333 | يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن جسد الشخص ليعني بذلك الشخص كلَّه، بما في ذلك أفعاله وتصرُّفاته. ترجمة بديلة: “يستطيع أن يُسيطر على كلِّ شيء يفعله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
334 | يستخدم يعقوب كلمة حين ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل صورة ستساعد قرَّاءه أن يفهموا ما يريد أن يُعلمهم إياه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك بإمكانك أن تُترجم الكلمة بعبارة تبيِّن بأنَّ يعقوب سيُقدِّم صورة، كما يفعل النصِّ المبسَّط. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
335 | الخيول هي حيوانات كبيرة الحجم تُستخدم في ثقافات عدَّة لنقل الناس والبضائح. اللجم هي قطع صغيرة من المعدن توضع في فمِّ الأحصنة للتحكَّم بالمكان الذي تذهب إليه. إذا كان قراؤك لا يعرفون الخيول واللجم، فيمكنك في ترجمتك أن تستخدم اسم حيوان آخروأداة مختلفة، أو يمكنك أن تستخدم تعبيرًا عامًّا. ترجمة بديلة: “نضع الأوتاد في أنوف الجِمال” أو “نستخدم أدوات صغيرة على أجسام الحيوانات الكبيرة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
336 | ترجمة بديلة: “لكي يُطيعونا” |
337 | يعني يعقوب أنَّه باستخدام اللجام يستطيع الناس أن يُوجِّهوا جسم الحصان إلى الاتِّجاه الذي يريدونه. يستخدم يعقوب بشكل مجازيٍّ فعل إدارة الحصان ليعني توجيهه أو السيطرة عليه بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “يُمكِّننا هذا من توجيه جسمها كلِّه” أو “يُمكِّننا هذا من السيطرة على جسمها كلِّه” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
338 | بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن الخيول بصيغة الجمع، قد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع أيضًا لكلمة جسم. ترجمة بديلة: “أجسامها كلِّها” |
339 | المصطلح هوذا يُركِّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّها تعني حرفيًّا “انظر” أو “شاهد”، إلَّا أنَّه يُمكن استخدام المصطلح مجازيًّا ليعني الانتباه أو الملاحظة، وهكذا يستخدمها يعقوب هنا. ترجمة بديلة: “فكِّروا أيضًا في حال السفن” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
340 | السفن هي مركبات كبيرة الحجم تُستخدم لنقل الناس أو البضائع عبر الماء. الدفَّة هي أداة مسطَّحة مثبَّتة في مؤخِّرة السفينة وتُستخدم لتوجيهها. إذا كان قراؤك لا يعرفون ما هي السفن وما هي الدفَّة، يُمكنك في ترجمتك استخدام اسم وسيلة نقل أخرى وأداة مختلفة، أو يمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “شاحنات... عجلة قيادة” أو “مركبات كبيرة... أداة قيادة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
341 | قد يكون من المفيد أن تبدأ عبارة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “مع أنَّها كبيرة جدًّا وتُدفع بالرياح الشديدة” |
342 | إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، بإمكانك التعبير عن هذا بصيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “مع أنَّها كبيرة جدًّا وتدفعها رياح شديدة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
343 | يستخدم يعقوب فعل دوران السفينة بشكل مجازيٍّ ليعني توجيه السفينة أوالتحكُّم بها بشكل عامٍّ. (مثلًا، قد يقوم الشخص بتوجيه السفينة للحفاظ على سيرها بشكل مستقيم، وليس فقط لتوجيها إلى مكان معيَّن.) ترجمة بديلة: “تتحكَّم فيها دفَّة صغيرة جدًّا” أو “تُوجَّه بواسطة دفَّة صغيرة جدًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
344 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: (تسوقها دفَّة صغيرة جدًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
345 | بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن السفن بصيغة الجمع، فقد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع في هذه العبارة أيضًا. ترجمة بديلة: “إنَّها تُدار بدفَّات صغيرة جدًّا” أو دفَّات صغيرة جدًا تديرها” |
346 | استخدم يعقوب كلمة جدًّا، وقصد بها المبالغة ليُعبِّر عن معنى الصفة بطريقة إيجابيَّة. قد تستخدم لغتك كلمات وصيغ أخرى. (لا ينطبق على اللغة العربيَّة) |
347 | يتحدَّث يعقوب عن رغبة الشخص الذي يقود السفينة وكأنَّها شيء حيٌّ يرغب في الذهاب في اتجاه أو آخر. ترجمة بديلة: “في الاتِّجاه الذي يريد مَن يقود السفينة أن تذهب إليه” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
348 | يستخدم يعقوب كلمة وكذلك ليُقدِّم تشبيهًا أو مقارنة بين لسان الإنسان والأشياء الصغيرة التي تكلَّم عنها في العددين السابقَيْن؛ لجام الحصان ودفَّة السفينة. ترجمة بديلة: “بنفس الطريقة” أو “وأيضًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) |
349 | ترجمة بديلة: “جزء من الجسم” |
350 | هنا كلمة لكن تُقدِّم بين مقارنة حجم اللسان الصغير والأشياء العظيمة التي يستخدم الناس ألسنتهم للتفاخر بها. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
351 | يقول يعقوب بطريقة مجازيَّة إن اللسان هو كائن حيٌّ يفتخر. ترجمة بديلة: يفتخر به الناس بأشياء عظيمة” (انظر: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]) |
352 | يستخدم يعقوب الصفة عظيمة بصيغة الجمع على أنَّها اسم. (يُضيف النصُّ الحرفيُّ كلمة أشياء ليُبيِّن هذا). قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، بإمكانك ترجمة المصطلح بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “به يفتخر الناس بأنَّهم فعلوا أشياء عظيمة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) (لا ينطبق على اللغة العربيَّة) |
353 | يُركِّز المصطلح هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “فكِّروا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
354 | المعنى الضمنيّ هو أنَّ يعقوب يُقدِّم تشبيهًا آخر لقرَّائه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، بإمكانك ذِكر هذا بوضوح. ترجمة بديلة: “تأمَّلوا مثالًا آخر/فكِّروا في مثال آخر” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
355 | الغابة هي مكان فيه أشجار كثيرة. إن لم يكن قرَّاؤك يعرفون ما هي الغابة، بإمكانك استخدام مثال آخر قد يكون مألوفًا بالنسبة إليهم لمنطقة يُمكن أن تدمِّرها النار، أو بإمكانك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة بسرعة وتحرق الكثير من الأراضي العشبيَّة” أو “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة وتحرق كلَّ شيء في منطقة واسعة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
356 | يستخدم يعقوب اللسان بطريقة مجازيَّة ليُمثِّل ما يقوله الناس، وعلاقته بطريقة استخدام اللسان في الحديث. ترجمة بديلة: “ما نقوله أيضًا هو كالنار” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
357 | يستخدم يعقوب النار كتشبيه للتأثيرات المدمِّرة لما يقوله الناس. ترجمة بديلة: “ما نقوله قد يكون أيضًا مدمِّرًا جدًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
358 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ. المعنى هو أنَّ جميع الشرور في العالم يُمكن أن يُعبَّر عنها فيما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “مصدر هائل للشرور” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
359 | إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد الشرّ باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير المصطلح إلى الأشياء الخاطئة التي يقولها الناس. ترجمة بديلة: “الأقوال الآثمة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
360 | إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “إنَّه في وسط” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
361 | ترجمة بديلة: “الأجزاء الأخرى من جسمنا” |
362 | يتحدَّث يعقوب مجازيًّا عن تأثيرات الكلام وكأنَّ لسان الشخص يُلوِّث جسده. ترجمة بديلة: “يجعل الجسم كلَّه غير طاهر” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
363 | يستخدم يعقوب الجسم كلَّه ليُمثِّل الشخص بأكمله، حيث أنَّه يقول في هذه الآية إن الحديث السيئ له تأثيرات مفسدة أخلاقيًّا. ترجمة بديلة: يجعل الإنسان كلَّه فاسدًا أخلاقيًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
364 | عبارة دائرة الكون هي تعبير اصطلاحيٌّ قد يُشير إلى: (1) حياة الشخص بأكملها، من الولادة وحتَّى الموت. ترجمة بديلة: “يشعل حياة الشخص بأكملها” (2) الأجيال القادمة. ترجمة بديلة: “يشعل جيلًا من الناس تلو الآخر” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
365 | يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيئ وكأنَّه يُشعل حياة الإنسان بالنار. ترجمة بديلة: “يُحدث الدمار في حياة الشخص بأكملها” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
366 | إذا كان مفيدًا في لغتك بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: تشعلها جهنم بالنار” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
367 | يواصل يعقوب التحدُّث بطريقة مجازيَّة عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيئ وكأنَّها “نار”. ترجمة بديلة: “تأثيراته السلبيَّة تأتي من جهنم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
368 | يستخدم يعقوب اسم هذا المكان بطريقة مجازيَّة، حيث كانت تُلقى القمامة والنيران تحترق بشكل مستمرٍّ، ليعني بذلك “الجحيم”. ترجمة بديلة: “الجحيم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
369 | بما أنَّ الجحيم، باعتبارها مكانًا، لن تستطيع التأثير في كلام الناس وسلوكهم، فمن المرجَّح أنَّ يعقوب يستخدم اسم جهنَّم بطريقة مجازيَّة ليعني علاقة إبليس بهذا. ترجمة بديلة: “إبليس” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
370 | يستخدم يعقوب لأنَّ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل تصوير سيساعد قُرَّاءه لكي يفهموا ما يريد أن يُعلِّمه لهم. ترجمة بديلة: “الآن” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
371 | هنا كلمة كلّ هي تعميم للتركيز. ترجمة بديلة: “أنواعًا مختلفة كثيرة من الحيوانات المتوحِّشة والطيور والزواحف والبحريَّات تُروَّض ورُوِّضت” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
372 | إذا احتفظت بالتعبير العامّ في ترجمتك، قد يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة المفرد للإشارة إلى الكائنات المذكورة في هذه القائمة. ترجمة بديلة: “كلّ نوع من الوحوش والطيور والزواحف والكائنات البحريّة”.---أعتقد أن هذا لا ينطبق على اللغة العربيّة |
373 | يستخدم يعقوب فئات مختلفة من المخلوقات بطريقة مجازيَّة ليعني بذلك جميع المخلوقات. ترجمة بديلة: “جميع أنوع المخلوقات الموجودة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) |
374 | يستخدم يعقوب صفة البحريَّة بصيغة الجميع كاسم. (يُضيف النصُّ الحرفيُّ كلمة حيوانات ليُبيِّن هذا). قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك بإمكانك ترجمة المصطلح باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “مخلوقات بحريَّة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
375 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، يُمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد حرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ رَوَّضَ ويُروِّض” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
376 | كتب يعقوب كلتا الكلمتَيْن يُذلَّلُ وقد تذَّللَ للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك بإمكانك جمع كلتا الكلمتَيْن. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد الحرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ يقوم بعملية الترويض” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
377 | ترجمة بديلة: “الناس” |
378 | يستخدم يعقوب مصطلح الرجال بطريقة عامَّة تشمل جميع الناس. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أيُّ إنسان” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
379 | من خلال التشبيه بالحيوانات الذي تناوله في الآية السابقة، يستخدم يعقوب كلمة يُذلل لتعني يتحكَّم. ترجمة بديلة: “أن يتحكّم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
380 | يستخدم يعقوب اللسان بطريقة مجازيَّة ليُمثِّل ما يقوله الناس، وارتباطه بطريقة استخدام اللسان في الحديث. ترجمة بديلة: “ما يقوله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
381 | يستخدم يعقوب الصفة شرٌّ كاسم. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، بإمكانك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “شرٌّ غير مضبوط” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
382 | في هذا السياق، عبارة لا ينضبط تعني لا يهدأ. يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن اللسان وكأنَّه كائن حيٌّ لا يهدأ أبدًا لأنَّه يقول دائمًا أشياء شرِّيرة. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “نحن نقول باستمرار كلامًا شرِّيرًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
383 | يستخدم يعقوب عبارة سُمًّا ُمميتًا كتشبيه للتأثيرات المدمِّرة للأشياء التي يقولها الناس. ترجمة بديلة (مع المتابعة بجملة جديدة): “وما نقوله له تأثيرات مدمِّرة كبيرة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
384 | ضميرالهاء المتَّصل بحرف الجرِّ يعود على اللسان. ترجمة بديلة: “بلساننا نبارك... وبلساننا نلعن” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
385 | يستخدم يعقوب اللسان بطريقة مجازيَّة ليُمثِّل ما يقوله الناس، بارتباطه بطريقة استخدام اللسان في الكلام. ترجمة بديلة: “نستخدم لساننا في الكلام لنبارك... ونستخدم لساننا في الكلام لنلعن” أو “بما نقوله نبارك... وبما نقوله نلعن” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
386 | في هذا السايق، نبارك لا تعني منح البركة لشخص ما، كما قد يفعل شخص أعلى شأنًا لشخص أقلّ شأنًا. ولكنَّها تعني أن نقول كلامًا جيِّدًا عن شخص ما. ترجمة بديلة: “نقول أشياء جيِّدة عن” |
387 | لا يتحدَّث يعقوب عن شخصَين مختلفَيْن، بل هو يُعبِّر عن فكرة واحدة باستخدام اسمَيْن مرتبطين بحرف العطف الواو. الاسم الآب يُعرِّف أكثر الربَّ. ترجمة بديلة: “الربَّ أبانا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
388 | الآب هو اسم مهمٌّ لله. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
389 | يستخدم يعقوب مصطلح الرجال بطريقة عامَّة ليشمل فيها جميع الناس. ترجمة بديلة: “الناس” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
390 | يعني يعقوب ضمنيًّا بأنَّ الله خلق الناس على شبهه. ترجمة بديلة: “الذين خلقهم الله على شبهه”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
391 | يستخدم يعقوب الفمّ بطريقة مجازيَّة ليُمثِّل ما يقوله الناس. وارتباطه بطريقة استخدام اللسان في الكلام. ترجمة بديلة: “يتحدَّث الشخص ذاته بالبركة واللعنة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
392 | إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن بركة ولعنة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرَيْن مرادفَيْن. ترجمة بديلة: “يقول الشخص ذاته كلامًا ليُبارك الله وليلعن الناس” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
393 | انظر كيف ترجَمت كلمة “بارك” في 3: 9. قد ترغب في استخدام ترجمة مشابهة هنا. ترجمة بديلة: “كلامًا طيبًا** |
394 | يتحدَّث يعقوب هنا بطريقة اصطلاحيَّة. ترجمة بديلة: “يا إخوتي، أشياء كهذه يجب ألَّا تحدث” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
395 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي في الإيمان” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
396 | الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفي يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يُبيِّن النصُّ الحرفيُّ هذا من خلال إضافة “ألعلَّ؟”. قد تستخدم لغتك طُرقّا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفي. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات في العبارة الإيجابيَّة. ترجمة بديلة: هل يُعطي النبع الماءَ العذب والماء المرّ من المنبع نفسه؟” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
397 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة أو جملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “لا يُعطي النبعُ الماءَ العذب والماء المرَّ من نفس المنبع!” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
398 | في هذا السياق مصطلح نبع يُشير إلى نبع الماء، وهذا مصدر للماء يخرج من الأرض. ترجمة بديلة: “نبع ماء” |
399 | يستخدم يعقوب الصفتَيْن عذب ومُرّ كاسمين ليُشير إلى أنواع الماء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة نفسها. إن لم يكن كذلك بإمكانك أن تترجمهما باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “الماء العذب والماء المرّ” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
400 | الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفيِّ يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يُبيِّن النصُّ الحرفيُّ هذا من خلال إضافة “أم هل يمكن؟”. قد تستخدم لغتك طُرقًا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفيٍّ. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات للعبارة المثبتة. ترجمة بديلة: “هل تقدر شجرة التين أن تصنع زيتونًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
401 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة. ترجمة بديلة: “لا تقدر شجرة التين أن تصنع زيتونًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
402 | شجرة التين هي شجرة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وحلو المذاق. الزيتون هو أيضًا ثمر ينمو على الأشجار، لذا فهو في الحقيقة نوع فاكهة، ولكنَّه زيتيٌّ وحادُّ المذاق. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يُمكنك استخدام تعبير عامٍ. ترجمة بديلة (كجملة خبريَّة): “لا يقدر نوع شجرة ما أن يصنع ثمرًا ينمو على نوع شجرة مختلف” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
403 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي في الإيمان” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
404 | حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة للجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “أو هل تقدر الكرمة أن تصنع تينًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
405 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة إذا قمت أيضًا بترجمة السؤال كجملة خبريَّة في الجزء السابق من الجملة. ترجمة بديلة: “ولا تقدر الكرمة أن تصنع تينًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
406 | الكرمة هي دالية خشبيَّة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وكثير العصارة. هذه الفاكهة مختلفة تمامًا عن التين. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يمكنك استخدام تعبيرًا عامًّا. إن استخدمت سابقًا في العدد تعبيرًا عامًّا، فيمكنك تكراره هنا كجملة منفصلة للتأكيد. ترجمة بديلة: “لا، فالشجرة لا تقدر أن تفعل ذلك” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
407 | يختتم يعقوب تعليمه عن الكلام مع هذا المثال الأخير. قد يكون من المفيد بعد هذا المثال أن تصرِّح ثانية عن دلالات جميع الأمثلة التي قدَّمها يعقوب في هذا العدد وفي العدد السابق، كما يفعل النصُّ المبسَّط. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
408 | حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكنك توفير هذه الكلمات من الآية السابق. ترجمة بديلة: (وشيء مالح لا يصنع ماءً عذبًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
409 | يستخدم يعقوب صفة مالح كاسم. بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن شيء يمكنه أن يعطي أو يُنتج الماء، فمن المرجَّح أنَّه يتحدَّث عن نبع ماء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “نبع مالح” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
410 | لا ينتظر يعقوب الحصول معلومات، بل هو يستخدم صيغة السؤال ليُعبِّر عن شرط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمته كجملة شرطيَّة. ترجمة بديلة: “إن كان هناك حكماء أو فهماء بينكم، إذًا فليُظهروا ذلك” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
411 | الكلمتان حكماء وفهماء تعنيان الشيء ذاته. يستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “حكماء بالفعل” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
412 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة أعمال وتصرُّف ووداعة وحكمة، من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “ليُظهر ذلك من خلال السلوك بطريقة حسنة، ومن خلال التحلِّي بالوداعة كما يجب أن يكون الشخص الحكيم، فهو يفعل ما يريده الله أن يفعله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
413 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيَّة ليصف الوداعة التي تأتي من الحكمة. ترجمة بديلة: “في الوداعة التي تأتي من الحكمة” أو “مع الموقف الوديع الذي يأتي من كون الشخص حكيمًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) |
414 | يستخدم يعقوب القلب بطريقة مجازيَّة ليُمثِّل الأفكار والعواطف. ترجمة بديلة: “لكم أفكار وعواطف غيرة مرَّة شديدة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
415 | إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن غيرة وتحزُّب من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “في قلبك تغتاظ ممَّا يملكه الآخرون وترغب في أن تصير ناجحًا أكثر من الآخرين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
416 | بما أنَّ الضمائر بصيغة الجمع في هذا العدد، إن استخدمت استعارة القلب في ترجمتك، فسيكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع للكلمة. ترجمة بديلة: “قلوبكم” |
417 | بما أنَّ يعقوب يقول في العدد السابق إنَّ الشخص الحكيم بالفعل سيكون وديعًا، فمن الممكن أنَّه يقول هنا إنَّه إن كان الشخص يدَّعي أنَّه حكيم ولكنه غيور ومتحزِّب، فهو بهذا يُظهر أنَّه ليس حكيمًا بالفعل. ترجمة بديلة: “إذًا لا تفتخر أنَّك حكيم، لأنَّ ذلك لن يكون صحيحًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
418 | إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حقّ باستخدام صفة مثل صحيح. ترجمة بديلة: “يقولون أكاذيب ليست صحيحة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
419 | قد تبدو هذه العبارة في لغتك وكأنَّها تعبِّر عن معلومات إضافية غير ضروريَّة. إذا كان كذلك، فيُمكنك التعبير عن المعنى ذاته بطريقة مختلفة. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء غير صحيحة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
420 | يعود اسم الإشارة هذه على “الغيرة المرَّة والتحزُّب” اللذين يصفهما يعقوب في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر ذلك بشكل صريح. ترجمة بديلة: “هذه الغيرة المرَّة والتحزُّب” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
421 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة بصفة مثل “حكيم”. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
422 | يقول يعقوب من فوق ويعني بهذا “من السماء”، كاستعارة روحيَّة تعني “من الله”. ترجمة بديلة: “النازلة من عند الله” أو “التي يُعلِّمها الله”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
423 | كلمة أرضيَّة تُشير إلى القيم وأنماط السلوك التي يتَّبعها الأشخاص الذين لا يُكرِّمون الله. يستخدم يعقوب الكلمة بارتباطها بطريقة عيش هؤلاء الناس على الأرض من دون اعتبار للقيم والتصرُّفات التي هي من سمات السماء. ترجمة بديلة: “لا يُكرِّمون الله”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
424 | يستخدم يعقوب بشكل مجازيٍّ جزءًا من الإنسان، وهو النفس، بدلًا من جزء آخر، وهو الروح، ليعني بذلك “غير روحيٍّ”. يمكن أن يكون المقصود بذلك أنَّ هذا السلوك لا يراعي الأمور الروحيَّة أو أنَّه لا ينبع من الروح القدس. ترجمة بديلة: “غير روحيٍّ”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
425 | ترجمة بديلة: “من الشياطين” أو “مثل تصرُّفات الشياطين” |
426 | يُعطي يعقوب السبب وراء الجملة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “من الواضح أنَّ هذه ليست حكمة إلهيَّة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
427 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة غيرة وتحزُّب والتشويش من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها الأسماء باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “عندما يكون الناس غيورين ومتحزِّبين، فهذا يجعلهم يتصرَّفون بطرق مشوَّشة وشرِّيرة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
428 | هنا كلمة كلُّ هي تعميم للتأكيد. ترجمة بديلة: “أنوع كثيرة من الأعمال الشرِّيرة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
429 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة باستخدام صفة مثل حكيمة. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
430 | انظر كيف ترجَمتَ هذه العبارة في 3: 15. ترجمة بديلة: “الآتية من عند الله” أو “التي يُعلِّمها الله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
431 | يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن الثمار الصالحة ليعني الأشياء الصالحة التي يفعلها الناس للآخرين نتيجة امتلاكهم حكمة من الله. ترجمة بديلة: “أعمال صالحة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
432 | ترجمة بديلة: “غير زائفة” أو “أمينة” أو “صادقة” |
433 | يتحدَّث يعقوب عن هؤلاء الذين يصنعون السلام وكأنَّهم يزرعون البذور، وعن البرِّ وكأنَّه ثمر ينمو من تلك البذور. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يعملون في سلام ليجعلوا السلام يُنتج البرَّ” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
434 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن برّ وسلام من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرين مرادِفَيْن. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذي يعملون في سلام لمساعدة الناس على العيش معًا بسلام، هُم يساعدون هؤلاء الناس على العيش بالطريقة الصحيحة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
435 | إن قرَّرت أن تحتفظ باستعارة الزرع، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يصنعون السلام يزرعون بذرة البرِّ في السلام” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
436 | ملاحظات عامَّة عن رسالة يعقوب 4البناء والشكل العامّ
الصور البلاغيِّة المهمَّة في هذا الأصحاحالزناغالبًا ما يتحدَّث كُتَّاب الكتاب المقدس عن الزنا كاستعارة للناس الذين يقولون إنَّهم يحبُّون الله ولكنَّهم يفعلون أشياء يُبغضها... يستخدم يعقوب الاستعارة ذاتها في 4: 4. (انظر: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و[[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]]) |
437 | يستخدم يعقوب المصطلحين الحروب والخصومات بطريقة مجازيَّة. ترجمة بديلة: “من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم؟” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
438 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
439 | كلمتا الحروب والخصومات تعنيان الشيء ذاته. يستخدمها يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما باستخدام تعبير واحد. ترجمة بديلة (كعبارة): “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات المستمرَّة التي بينكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
440 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “من هنا تأتي: من لذاتكم التي تتصارع في أعضائكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
441 | كما ورد في 3: 6، الأعضاء تعني “أجزاء الجسم”. قد يعني هذا: (1) عبارة في أعضائكم تُشير إلى مكان اللذات التي يصفها يعقوب. يمكن أن يقول إنَّ النزاعات الخارجيَّة بين أفراد المجتمع أصلها اللذات الداخليَّة التي تقود الناس إلى النزاع من أجل ما يريدونه، كما يصف في الآية التالية. إن كان كذلك، فهو يستخدم أجزاء الجسم بطريقة مجازيَّة ليُشير إلى أفكار الشخص وعواطفة. ترجمة بديلة: “اللذات التي في داخلكم تتصارع”. (2) الكلمة التي تُرجمت في تعني “بين”. سيكون المعنى حينها أنَّ هذه اللذات تتصارع ضدَّ جزء واحد من الشخص تلو الآخر. بما أنَّ اللذات ستسيطر في الحقيقة على جوانب غير جسديَّة من الشخص، مثل إرادته وقيمه، فإنَّ يعقوب يستخدم مرَّة أخرى الأجزاء الجسديَّة من الجسم بطريقة مجازيَّة ليُعبِّر عن المعنى. ترجمة بديلة: “لذاتكم التي تتصارع للسيطرة عليكم”. (3) يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن مجتمع المؤمنين وكأنَّه جسد، وعن الأفراد المؤمنين وكأنَّهم أجزاء الجسد. ترجمة بديلة: “لذاتكم التي تتصارع ضدَّ مؤمنين آخرين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
442 | في جميع الحالات التي تتناولها الملاحظات السابقة، يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن اللذات وكأنَّها مخلوقات حيَّة تستطيع أن تتصارع. ترجمة بديلة: “اللذلات التي في داخلكم التي تجعلكم تتصارعون لكي تحصلوا على ما تريدون” أو “لذاتكم، التي تجعلكم تقدِّرون وتختارون أشياء معيَّنة لكي تشبعوها” أو “لذاتكم، التي تجعلكم تتصارعون مع مؤمنين آخرين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
443 | في كلتا هاتين الجملتين، يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف و ليُقدِّم مقارنة بين العبارة الأولى والثانية. ترجمة بديلة: “تشتهون، ولكنَّكم لا تمتلكون. تقتلون وتحسدون، ولكن لا تتمكَّنون من الحصول على ما تريدون” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
444 | قد تتطلَّب لغتك تحديد المفعول به الذي يقع عليه الفعل تمتلكون وتنالوا. ترجمة بديلة: “تشتهون ولستم تمتلكون ما تشتهونه. تقتلون وتحسدون، ولستم تقدرون أن تنالوا الأشياء التي تحسدونها” |
445 | تعني هاتان الجملتان المعنى ذاته. يستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك ، فيمكنك جمعهما معًا. ترجمة بديلة: “ترغبون بشدَّة في الأشياء التي يملكها الآخرون، ولستم تقدرون أن تنالوها” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
446 | من المرجح أنَّ يعقوب لا يقصد كلمة يقتل بالمعنى الحرفيِّ. بدلًا من ذلك، قد يعني بذلك: (1) يستخدم يعقوب الكلمة بمعنى مجازيٍّ وروحيٍّ ليعني بها “يكره”. قد يعكس هذا الاستخدام تعليم يسوع والرُسل. قال يسوع إنَّ معنى وصية “لا تقتل” ينطبق أيضًا على الغضب من الآخرين والإساءة إليهم (إنجيل متَّى 5: 21-22. كتب يوحنَّا الرسول قائلًا: “كلُّ من يبغض أخاه فهو قاتل” (رسالة 1 يوحنَّا 3: 15. ترجمة بديلة: “تكرهون وتحسدون”. (2) يصف يعقوب شخصًا يرغب شيئًا بشدَّة لدرجة أنَّه قد يقتل للحصول عليه. ترجمة بديلة: “أنتم تحسدون لدرجة القتل تقريبًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] |
447 | يُعبّر يعقوب عن فكرة واحدة من خلال استخدام كلمتَيْن مرتبطتين بحرف العطف و. كلمة تقتلون تصف كيف يحسد قُرَّاؤه ما يملكه الآخرون. ترجمة بديلة: “تحسدون بكره” أو “تحسدون بشكل قاتل” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
448 | كما ورد في 4: 1، يستخدم يعقوب المصطلحَيْنتُخاصمون وتُحاربون بطريقة مجازيَّة. ترجمة بديلة: “تشاركون في النزاعات والخلافات” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
449 | الكلمتان تُخاصمون وتُحاربون تعنيان الشيء ذاته. يستخدمها يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “تتصارعون بشكل متواصل”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
450 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بشكل أكثر عمَّا يعنيه هذا. ترجمة بديلة: “لستم تحصلون على ما تريدون، لأنَّكم لا تطلبونه من الله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
451 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف و ليُقدِّم تناقضًا بين هاتين العبارتَيْن. ترجمة بديلة: “تطلبون ولكنكم لا تأخذون” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
452 | لا يعني يعقوب بهذا أنَّ قراءه يطلبون الأشياء بطريقة خاطئة، ولكنَّه يعني أنَّهم يطلبون لأسباب حاطئة. ترجمة بديلة: “أنتم تطلبون لأسباب خاطئة” |
453 | يقول يعقوب بطريقة مجازيَّة إن قرَّاءه سيستهلكون ما ينالونه لإشباع شهواتهم. ترجمة بديلة: “لكي تشبعوا شهواتكم الخاطئة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
454 | يُخاطب يعقوب قرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إن كان أسلوب النداء متوفرًا في لغتك، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إن لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: أيُّها الزناة” |
455 | يصف يعقوب قرَّاءه بطريقة مجازيَّة كنساء متزوجات ولديهنَّ علاقات جنسيَّة مع رجال غير أزواجهنَّ. هذه الاستعارة استُخدمت في مواضع عدَّة في الكتاب المقدس لتمثِّل عدم الوفاء تُجاه الله. ترجمة بديلة: “أنتم غير أوفياء لله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
456 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال للتأكيد وكأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة أو كأسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: “أنتم بالتأكبد تعرفون أنَّ الصداقة مع العالم هي معاداة لله!” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
457 | إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكن التعبير عن الاسمَين المجرَّدين مصادقة ومعاداة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضَّمناها باستخدام أسماء ملموسة “صديق” و”عدو”. ترجمة بديلة: “إن كنت صديقًا للعالم، فأنت عدوٌّ لله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
458 | كما ورد في 1: 27، يستخدم يعقوب المصطلح عالم بطريقة مجازيَّة ليعني بذلك نظام القيم المشترك بين الناس الذين لا يُكرِّمون الله. ترجمة بديلة: “صداقة مع نظام قيم آثم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
459 | يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن نظام القيم الآثم هذا وكأنَّه شخص يُمكن أن يصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “العيش حَسب نظام قيم آثم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
460 | ربما لا يقصد يعقوب أنَّ قراءه صاروا بالفعل أعداء لدودين لله. إنَّه يستخدم المصطلح عداوة بمعناه المجازيِّ ليصف مدى تعارض نظام القيم الدنيويِّ مع الطريقة التي يرغب الله فيها للناس أن يعيشوا. ترجمة بديلة: “معارض لما يرغب فيه الله” |
461 | انظر كيف ترجَمتَ كلمة عالم سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “أن يُصادق نظام قيم آثم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
462 | يتحدَّث يعقوب مرَّة أخرى عن نظام القيم الآثم وكأنَّه شخص يُمكن أن يُصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “أن يعيش حَسب نظام قيم آثم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
463 | إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “يجعل نفسه” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
464 | انظر كيف ترجَمتَ التعبير ذاته سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “شخص يعيش بطريقة مناقضة لما يريده الله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
465 | يستخدم يعقوب صيغة الاستفهام كأداة تعليميَّة. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. (في هذا السياق، مصطلح عبثًا يعني “من دون سبب وجيه” وليس “بطريقة متكبِّرة”) ترجمة بديلة: “هناك سبب وجيه أنَّ الكتاب المقدَّس يقول” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
466 | يصف يعقوب التعليم العامّ للكتاب المقدَّس، من دون أن يُشير إلى نصٍّ محدَّد. في حالات كهذه، قد تستخدم لغتك صيغة الجمع عوضًا عن صيغة المفرد. ترجمة بديلة: “الكتب المقدَّسة تقول/النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” |
467 | يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه يستطيع التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في الكتب المقدَّسة” أو “يُمكننا أن نقرأ في الكتب المقدَّسة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) |
468 | هنا كلمة روح قد تعني: (1) الروح القدس، الذي قد يكون الفاعل للفعل يتوق. فكرة أنَّ الروح يغار قد تفيد استعارة الزنا التي وردت في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “الروح الذي جعله الله يسكن فينا يتوق أن نعيش بأمانة لله”. (2) الروح القدس، الذي قد يكون المفعول به الذي وقع عليه الفعل يتوق، حيث سيكون الله هو الفاعل لذلك الفعل. وهذه الترجمة تناسب استعارة الزنا أيضًا. ترجمة بديلة: يغار الله عن حسد لنعيش نحن بالروح الذي جعله يسكن فينا” (3) الروح البشريَّة، وفي أيّ من تلك الحالات ستعيد العبارة ما قاله يعقوب في 4: 2 عن الناس الذين يشتهون ويحسدون. ترجمة بديلة: الروح الذي جعله الله يسكن فينا يتوق بغيرة للأشياء التي لا يملكها” |
469 | مهما كانت الترجمة للجملة كلِّها، الضمير هو في العبارة يعود على الله. ترجمة بديلة: “الذي جعله الله يسكن فينا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
470 | في ضوء ما يقوله في الآيتين السابقَتيْن، يرسم يعقوب مفارقة بين المتوقَّع من الله أن يفعله وما يفعله الله بالفعل. إن كان مفيدًا لقرَّائك، بإمكانك ذِكر الفرق بوضوح أكثر. ترجمة بديلة: “ولكن حتَّى وإن كان الله يغار إن كنَّا أصدقاء مع العالم، فهو لا يرفضنا، بل يمنحنا نعمة أكثر لنكون أصدقاء معه” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
471 | الضمير المتَّصل الهاء يعود على الله. ترجمة بديلة: “ولكن الله يُعطي نعمة أعظم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
472 | صيغة التفضيل أعظم تُشير إلى الكمّ وليس إلى الحجم. ترجمة بديلة: “نعمة أكثر” |
473 | الضمير المستتر يُشير إلى الكتاب المقدَّس، السابق ذكره في الآية السابقة. حتَّى وإن كان يعقوب الآن يقتبس نصًّا محدَّدًا، سفر الأمثال 3: 34، وليس تعليمًا عامًّا، إلا أنَّ الإشارة هي إلى الكتاب المقدس ككلّ. ترجمة بديلة: “لذلك يقول الكتاب المقدَّس” أو “لذلك تقول الكتب المقدَّسة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
474 | يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه يُمكنه التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” أو “يمكننا أن نقرأ في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])) |
475 | يستخدم يعقوب الصفتَيْن متكبِّرين ومتواضعين كأسماء للإشارة إلى أنوع الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمتها باستخدام تعبيرات مكافئة كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “الأشخاص المتكبِّرين... الأشخاص المتواضعين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
476 | إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول هذه، يمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “لذلك اخضعوا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
477 | يُعطي يعقوب السبب للنتيجة التي وصفها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، كونوا خاضعين” أو “لأنِّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، اخضعوا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
478 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف و ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: لكن قاوموا إبليس. إن فعلتم ذلك يهرب هو منكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
479 | ترجمة بديلة: “قرِّروا ألَّا تفعلوا ما يريده إبليس” |
480 | يتحدَّث يعقوب عن إبليس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه سيهرب من المؤمن الذي قاومه بعدما تواضع أمام الله. ترجمة بديلة: سيتوقَّف عن محاولة أن يجعلك تفعل ما يريد” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
481 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف فـ ليصف النتيحة. ترجمة بديلة: “إن اقتربت من الله، حينها سيقترب هو منك” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
482 | يستخدم يعقوب الاستعارة المكانيَّة ليصف شخصين بينهما علاقة جيِّدة وكأنَّهما قريبان من بعضهما بعضٍ. ترجمة بديلة: “قوموا بدوركم، لتكونوا على علاقة جيِّدة مع الله، وستكتشفون أنَّ الله يريد أن يكون على علاقة جيِّدة معكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
483 | يستخدم يعقوب صورة غسل الأيدي ليصف الشخص الذي يُزيل الخطيئة من حياته. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل الخطيئة”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
484 | يستخدم يعقوب كلمة أيدي بطريقة مجازيِّة ليعني التصرُّفات، وارتباطها مع الأشخاص الذين يستخدمون أيديهم ليفعلوا الأشياء. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل أشياء خاطئة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
485 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم أسلوب نداء، سيكون من المناسب استخدامه هنا. إن لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الخطاة” |
486 | يذكر يقوب كلمة قلوب بطريقة مجازيَّة ليعني بها أفكار الناس ورغباتهم. ترجمة بديلة: “طهِّروا أفكاركم ورغباتكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
487 | مصطلح طهِّروا يُشير إلى طقوس تطهير تسمح للشخص أن يُشارك في الأنشطة الدينيَّة. يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة وكأنَّ قلوب قُرَّائه يُمكن أن تُطهَّر بهذه الطريقة: ترجمة بديلة: “احرصوا ألَّا تفكِّروا أو ترغبوا في أيِّ شيء خاطئ” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
488 | يستخدم يعقوب الصفة ذوي الرأيّيْن كاسم ليُشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أشخاص ذوي رأيين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
489 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام صيغة النداء. إن كانت لغتك تستخدم أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إن لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم يا ذوي الرأيَيْن” |
490 | انظر كيف تَرجمتَ التعبير ذاته في 1: 8. يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن قرَّائه وكأنَّ لديهم ذهنَيْن، فبذهن واحد يقرِّرون فعل شيء وبالذهن الآخر يقرّرون فعل شيء آخر. ترجمة بديلة: “أنتم الذين لا تستطيعون أن تقرِّروا ما إذا كنتم ستطيعون الله أم لا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
491 | هذه الأفعال الثلاثة لها معانٍ متشابهة. يستخدمها يعقوب معًا للتأكيد على مدى الندم الذي ينبغي أن يشعر به قرَّاؤه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
492 | إذا كان من المفيد لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما يُخبر يعقوب قرَّاءه بأن يكونوا نادمين عليه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة لأنَّكم لا تطيعون الله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
493 | في الجزء الثاني من هذه الجملة، لقد حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل للجملة. ترجمة بديلة: “فليتحوَّل ضحككم إلى نواح، وليتحوَّل فرحكم إلى غمٍّ” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
494 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “ليصير ضحككم نواحًا، وليصير فرحكم غمًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) “لا ينطبق على اللغة العربيَّة” |
495 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة ضحك، ونوح، وفرح وغمّ من خلال توضيح الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن الضحك وكونوا حزينين. توقَّفوا عن الشعور بالفرح وكونوا كئيبين” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
496 | هاتان العبارتان لهما معانٍ متشابهة. يستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
497 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح لماذا يطلب يعقوب من قرَّائه أن يُظهروا حزنًا كهذا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا على خطيئتكم”. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
498 | يستخدم يعقوب حرف العطف المتَّصل فـــ ليصف نتيجة. ترجمة بديلة: “إن كنتم متواضعين قدَّام الرب، عندئذ هو سيرفعكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
499 | إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “تواضعوا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (لا ينطبق على اللغة العربيَّة) |
500 | كلمة قدَّام تعني “أمام” أو “في حضرة” شخص آخر. بينما يُعتبر الله حاضرًا في كلِّ مكان، إلَّا أنَّ القرَّاء الذين يكتب إليهم يعقوب هم ليسوا في الحضور الجسديِّ المباشر لله، لذا فمن المرجَّح أنَّه يعني هذا التعبير بمعنى مجازيِّ. إنَّه يُشير إلى الموقف الذي يجب أن يتحلُّوا به تُجاه الله. ترجمة بديلة: “في موقفكم تُجاه الله” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
501 | ينحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة وكأنَّ قرَّاءه سيخرّون أو ينحنون بتواضع أمام الله ليّعبروا عن توبتهم وكأنَّ الله سيجعلهم ينهضون ليُبيِّن أنَّه قََبِلهم. ترجمة بديلة: “سيُظهر بأنَّه قَبِلكم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
502 | ترجمة بديلة: “لا تقولوا أشياء سيِّئة بعضكم عن بعض” |
503 | انظر كيف تَرجَمت مصطلح “إخوة” في 1: 2. يمكن أن تكون طريقة ترجمة المصطلح في النصِّ المبسَّط ترجمة بديلة له. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
504 | يعني يعقوب بمصطلح شريعة الشيء ذاته الذي دعاه بـ“الناموس الملوكيِّ” في 2: 8 و“ناموس الحريَّة” في 1: 25 و2: 12. ويعني بذلك الوصيَّة التي تقول: “تحبّ قريبك كنفسك”. يُعلِّم يعقوب قرَّاءه بأنَّهم إذا قالوا أو افترضوا إنَّ شركاءهم في الإيمان يفعلون أشياء خاطئة، فإنَّهم لا يتَّبعون هذه الوصيَّة ويعتبرون أنَّه من غير المهمِّ اتّباعها. إذا كان مفيدًا لقرَّاءك، يمكنك أن تشير إلى ذلك بشكل صريح. انظر كيف تَرجَمت مصطلح “قريب” في 2: 8(../02/08.md). ترجمة بديلة: “يخالف الشريعة التي توصي بأنّ نحبَّ الآخرين كأنفسنا ويحكم على تلك الشريعة بأنَّها غير مهمَّة.” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
505 | ورد الضمير المخاطب في هاتين الحالتَين بصيغة المفرد، لأنَّه حتَّى وإن كان يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس، إلّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
506 | في العبارة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “أنتم غير ممارسين للشريعة، وإنَّما حُكَّام على الشريعة” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
507 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يُمكنك أن تذكر ما يعنيه هذا بوضوح أكثر. انظر كيف ترجَمت العبارة المشابهة في نهاية الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “عوضًا عن محبَّة الآخرين، انتم تقولون إنَّه من غير المهمِّ أن تحبَّهم” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
508 | ترجمة بديلة: “واضع الشريعة والقاضي هما الشخص ذاته” |
509 | يستخدم يعقوب هذه العبارة التي تحدِّد الله باثنتين من صفاته، ليوضِّح من يعني بقوله واضع الشريعة والقاضي. ترجمة بديلة: “الله، القادر أن يُخلِّص وأن يُهلك” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
510 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليتحدَّى قرِّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “ليس لكم الحقّ أن تدينون أقاربكم!” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
511 | أضاف يعقوب الضمير المخاطَب أنت للتأكيد، مع أنَّه لا يلزم وجوده مع الفعل. إن كانت لغتك لا تلزم بالعادة وجود الضمائر مع الأفعال ولكنَّها تضيفها للتأكيد، فسيكون من المناسب استخدام هذا الترتيب هنا في ترجمتك. قد تنقل لغات أخرى هذا التأكيد بطُرق أخرى، كتكرار الضمير مثلًا. ترجمة بديلة: “ولكن أنت، من أنت” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
512 | كما ورد في الآية السابقة، يستخدم يعقوب صيغة المفرد من الضمير أنت، لأنَّه حتَّى وإن كان يُخاطب مجموعة من الناس، إلَّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) |
513 | انظر كيف ترجَمت مصطلح قريب في 2: 8. ترجمة بديلة: “شخص آخر” |
514 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ. ترجمة بديلة: “أصغوا الآن” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
515 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. (إن استخدمت ضمير المخاطب “أنت”، يجب أن يكون بصيغة الجمع، لأنَّ يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس). ترجمة بديلة: “أنتم الذين تقولون” |
516 | هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم، لذا فإنَّ ضمير نحن ضمير شامل هنا. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
517 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ولم تُقصد مدينة محدّدة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك كالذي جرى استخدامه في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “مدينة ما” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
518 | هذا تعبير اصطلاحيٌ آخر. ترجمة بديلة: “سنبقى هناك عامًا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
519 | ترجمة بديلة: “سنحقِّق ربحًا” |
520 | يستخدم يعقوب هنا صيغة السؤال ليتحدَّى قراءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة خبريَّة أو جملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “أنتم لا تعرفوا ماذا سيحدث غدًا، حتَّى أنَّكم قد لا تكونون أحياء حينها!” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
521 | يتحدَّث يعقوب عن قرَّائه بطريقة مجازيَّة كما لو أنَّهم ضباب يتكوَّن لوقت قصير في الصباح ومن ثمَّ يتبدَّد سريعًا عندما تُشرق الشمس. يُمكنك في ترجمتك تفسير معنى هذه الصورة، أو يُمكنك التعبير عنها باستخدام تشبيه، كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لأنَّكم ستعيشون فقط لوقت قصير، ومن ثمَّ ستموتون” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
522 | يستخدم يعقوب تركيبًا لغويًّا يضع حرف العطف “و” قبل شيئين سينطبقان كلاهما على هذا الحال، بحرفيَّة أكثر “وسنعيش وسنعمل”. يمكنك استخدام تركيب مشابه من لغتك هنا. خلاف ذلك، قد لا يكون من الضروريِّ أن تُترجم أوَّل مرة يُذكر فيها حرف “و”، كما جاء في النصِّ الحرفيِّ. (لا يُقصد بالضمير المتَّصل نــ “كلانا نحن الاثنين”) ترجمة بديلة: “سوف نعيش ونفعل” |
523 | هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم فقط، لذا فإنَّ الضمير المتَّصل ضمير حصريٌّ هنا |
524 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ. لم تُقصد أيّ أعمال محددَّة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك. ترجمة بديلة: “هذا وذاك“ (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
525 | إن كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين افتخار وتكبُّر (الظهور الثاني للكلمة في النصِّ الحرفيِّ) من خلال التعبير عن الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “أنتم تتفاخرون بالأشياء التي تظنون أنَّكم ستستطيعون فعلها. من الخاطئ أن تتفاخروا هكذا” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
526 | يستخدم يعقوب الحرف فــ المتَّصل ليصف نتيجة أخرى عوضًا عن استنتاجًا. يقول إنَّه إن كان خاطئًا أن تخطِّط لأشياء من دون أن تعرف إن كان الله يريدك أن تفعلها، حينها فمن الخاطئ ألّا تفعل الأشياء التي تعرف أنَّ الله يريدها. ترجمة بديلة: “من هذا نعرف أيضًا أنَّه إن كان يعرف الشخص ما يريده الله أن يفعله ولكن لا يفعله على أيِّ حال، فهو يُخطئ أيضًا” |
527 | يعقوب 5 ملاحظات عامّةالبناء والشكل العامّ
مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاحالحياة الأبديّةالقسم الأول من هذا الأصحاح، والذي هو تحذير للأغنياء، ويقارن بين العيش لأمور هذا العالم، التي لن تدوم، وبين العيش لأمور تدوم إلى الأبد. والقسم الثاني من هذا الباب مرتبط بالقسم الأوّل.حيث يؤكّد يعقوب فيه أنّه من المهم أن نعيش ونحن نتوقّع عودة يسوع (أنظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) الأقسامفي [5: 12] (../05/12.md)، يخبر جيمس من يقرؤون له بأن لا يقسموا أيّ يمين. ومع ذلك، فإنَّ علماء الكتاب المقدّس منقسمون حول ما إذا كان يعقوب ينوي أن يعلّم حرفيًّا أنّ جميع الأقسام خاطئة. يعتقد بعض العلماء أنّ هنالك بعض الأقسام مسموح بها وأنّ يعقوب يؤكد على ضرورة أن يتمتّع المسيحيّون بالنزاهة فيما يقولون. صعوبات أخرى متوقّعة في الترجمة في هذا الفصلإيليّاإنّ التوضيح الذي يقدّمه يعقوب عن النبي إيليّا في 5: 17–18 قد يكون صعبًا على قرّائك أن يفهموه إذا لم تتم بعد ترجمة كتابيّ الملوك الأول والثاني. راجع الملاحظات من الأولى إلى 5: 17 لايّ اقتراح حول كيفيّة مساعدة قرّائك على فهم هذا التوضيح بشكل أفضل. |
528 | إنّ هذا مصطلح، أنظر كيف ترجمتها في 4: 13. ترجمة بديلة: أصغوا الآن. |
529 | يخاطب يعقوب هؤلاء الأشخاص ** الأغنياء ** بصوت النداء. إذا كانت لغتك تحتوي على حالة نداء، فسيكون من المناسب استخدامها هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعية في لغتك. (إذا استخدمت كلمة “أنتم“، فستكون بصيغة الجمع، لأنّ يعقوب يخاطب مجموعة من الناس.) ترجمة بديلة: “أنتم الأغنياء“ |
530 | يستخدم جيمس الصفة أغنياء كإسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. الترجمة البديلة: “أيّها الأشخاص الأغنياء“ |
531 | من المرجّح أنّ يعقوب يخاطب المؤمنين الأغنياء، أو على الأقلّ الأغنياء الذين كانوا يحضرون اجتماعات المؤمنين، وليس غير المؤمنين الأغنياء أو الأغنياء بشكل عام. (كان من المفترض أن تُقرأ هذه الرسالة بصوت عالٍ في تلك المحافل، وقد لاحظ يعقوب في ١: ١٠ أنّ بعض المؤمنين كانوا أغنياء.) إذا كان ذلك مفيدًا لقراّئك، هل يمكن أن تشير إلى ذلك صراحة. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون الأغنياء“ أو “أيّها الأغنياء الذين يقولون إنّكم تريدون اتّباع يسوع“ |
532 | قد تتحدّث لغتك بالمثل عن شيء سيحدث في المستقبل كما لو أنّه قادم. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بسبب المآسي التي ستشهدها قريبًا“ |
533 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد شقاء بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لأنّ الكثير من الأشياء السيّئة ستحدث لكم قريبًا“ |
534 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الجمع بين 5: 2 و5: 3 في الآيات الوسيطيّة. يمكنك وضع الجملة الأخيرة من 5: 3 أوّلاً، متبوعة بكلّ 5: 2 ثم بقيّة 5 : 3. سيتيح ذلك لك معالجة العديد من مشكلات الترجمة التي تمت مناقشتها في ملاحظات هذه الآية والآية التي تليها. |
535 | يستخدم يعقوب زمن الماضي للإشارة إلى الأشياء التي ستحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “سوف تتعفّن أموالكم، وثيابكم سيأكلها العثّ“ |
536 | في هاتين العبارتين وفي الجملة الأولى في الآية التالية (”لقد فسد ذهبكم وفضّتكم“)، يستخدم يعقوب بعض الأشياء التي يمتلكها هؤلاء الأغنياء ليعني كل ما يملكونه. إذا قمت بإنشاء جسر آية، يمكنك دمج كل هذه الجمل في جملة واحدة تعبّر عن هذا المعنى. (ستحتاج إلى بدء جملة جديدة بعد ذلك مباشرة.) ترجمة بديلة: “كلّ شيء ذو قيمة تمتلكه سوف يتمّ تدميره“ |
537 | اعتمادًا على معنى عبارة “لقد خزّنتم في الأيام الأخيرة“ في الآية التالية (انظر: الملاحظة لهذه العبارة)، ربّما يقول يعقوب أنّ الثروة والملابس باهظة الثمن للأغنياء أصبحت بِلا قيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هي في الترجمة المبسّطة. |
538 | لا ينطبق على العربيّة. |
539 | يستخدم يعقوب زمن الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “سوف يتشوّه ذهبك وفضتك“ |
540 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمجهول. ترجمة بديلة: “ذهبك وفضّتك قد فسدا“ أو “ذهبك وفضّتك سيتبدّدان“ |
541 | اعتمادًا على معنى عبارة “لقد خزّنتم في الأيام الأخيرة“ (انظر: الملاحظة الأولى لهذه العبارة أدناه)، ربّما يقول يعقوب أنّ الذهب والفضة للأغنياء أصبحا عديمي القيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هو في الترجمة المبسّطة. |
542 | لا ينطبق على العربية. |
543 | إذا قمت بإنشاء آيات وسيطيّة وقمت أيضًا بدمج العبارة “قد فسد ذهبكم وفضّتكم“ مع العبارتين في 5: 2، سيكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة وأن تستخدم تعبير عامّ ينطبق على كلّ ما يملكه هؤلاء الأثرياء. ترجمة بديلة: “خراب ممتلكاتكم سيكون شهادة عليكم“ أو “خراب ممتلكاتكم سيشهد عليكم“ |
544 | يتحدّث يعقوب عن هذا الصدأ كما لو أنّه سيتم تقديمه كدليل في قضيّته ضدّ الأغنياء. ترجمة بديلة: “صدأ الذهب والفضّة الخاصّ بك سيظهر أنّك فعلت الشيء الخطأ“ |
545 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح الخطأ الذي ارتكبه هؤلاء الأغنياء، كما يتّضح من هذا الصدأ. ترجمة بديلة: “صدأ ذهبكم وفضّتكم سيُظهر أنّكم فعلتم شيئًا خاطئًا بتكريس أنفسكم لتجميع الثروة بدلًا من مساعدة الآخرين“ |
546 | يستخدم يعقوب كلمة لحمكم للإشارة إلى جسم الإنسان، وذلك من خلال ارتباطها بالطريقة التي يتكون بها الجسد من لحم. ترجمة بديلة: “سوف يأكل أجسادكم“ |
547 | يقول يعقوب أنّ هذا الصدأ سوف يتآكل ويستهلك أصحاب الذهب والفضّة اللذان يتآكلان أيضًا. ترجمة بديلة: “سوف يستهلككم“ أو “سوف يدمّركُم“ |
548 | قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هذا التشبيه بشكل كامل. ترجمة بديلة: “كما تأكل النار كل ما تحرق“ أو “كما تفسد النار كل ما تحرق“ |
549 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما قام هؤلاء الأغنياء بتخزينه ولماذا كان من الخطأ بالنسبة لهم أن يفعلوا ذلك. قد يعني هذا: (1) لقد جمّعوا ثروات في الأيّام الأخيرة، أي في الوقت الذي يسبق عودة يسوع مباشرةً. سيكون هذا خطأ لأنّه بمجرّد عودة يسوع، لن يكون للثروات الأرضية أيّ قيمة. بدلًا من محاولة الحصول على المزيد والمزيد من الثروة، كان ينبغي لهؤلاء الأشخاص أن يساعدوا الآخرين بما لديهم. ترجمة بديلة: “\rبدلًا من مساعدة الآخرين، قمتم بشكل خاطئ بتخزين الثروة في وقت كانت فيه الثروات الأرضية على وشك أن تفقد كل قيمتها“ (2) بسبب ظلمهم، كما وصفه في 5: 4-6، هؤلاء الأغنياء قد ادّخروا العقوبة لأنفسهم. ترجمة بديلة: “إنّ الله على وشك أن يعاقب الظالمين، وقد أعطيتم الله أسبابًا كثيرة لمعاقبتكم“ |
550 | إذا كان التفسير الأوّل لهذه العبارة في الملاحظة أعلاه صحيحًا، فإنّ يعقوب يعطي سبب النتائج التي يصفها في الآية السابقة وفي الجزء السابق من هذه الآية. إذا قمت بإنشاء آية وسيطيّة كما هو موضّح في الملاحظة الأولى لـ 5: 2، فيمكنك وضع هذا السبب قبل النتيجة عن طريق وضع هذه العبارة أوّلًا في الآية الوسيطيّة. |
551 | إنَّ هذا مصطلح. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق عودة يسوع“ |
552 | المصطلح هوذا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. قد يكون من المفيد التعبير عن معناها كجملة منفصلة هنا. ترجمة بديلة: “فكّروا في هذا! أجور العُمّال“ |
553 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عنه بصيغة المبني للمعلوم. عندما يقول جيمس منك، فهو لا يعني أنّ هذا الدفع قد تمّ حجبه عن أصحاب هذه الحقول الأغنياء. هو يقول أنّها كانت مستحقّة عليهم، لكنّهم لم يدفعوها إلى عمّالهم. ترجمة بديلة: “إنّ الأجر الذي حجبتموه عن العمّال الذين حصدوا حقولكم يصرُخ“ |
554 | يتحدّث يعقوب عن هذا الدفع كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه أن يصرخ. ترجمة بديلة: “يكون دليل واضح على أنّك قد أخطأت“ |
555 | يتحدّث يعقوب عن آذان الربّ ليعني سمعه. ترجمة بديلة: “سمع ربّ الصباؤوت صراخ الحصّادين” |
556 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يتحدّث عن الله بالإسم الذي يُعرف به غالبًا في العهد القديم. المصطلح العبري Sabaoth يعني “القوّات العسكريّة”. ترجمة بديلة: “الله ربّ الجنود السماويّة“ |
557 | ربّما كان يعقوب يتحدّث عن قدرة الله المطلقة من خلال ربطه بالطريقة التي جعل بها الله كلّ جيوش السماء تحت إمرته. ترجمة بديلة: “الله الربّ العليّ“ |
558 | هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهم يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد انغمستم في الكماليّات الأرضيّة“ |
559 | هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهم يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد انغمستم في الكماليّات الأرضيّة“ |
560 | هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهم يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في رغباتكم“ |
561 | يستخدم يعقوب المصطلح يوم للإشارة إلى وقت معيّن. ترجمة بديلة: “في وقت واحد“ |
562 | يستخدم يعقوب فكرة الذبح للإشارة إلى دينونة الله. ترجمة بديلة: “في الوقت الذي يوشك فيه الله أن يحاسب كلّ إنسان على ما فعل“ |
563 | ربّما لا يقصد يعقوب أنّ هؤلاء الأغنياء فعلوا هذه الأشياء شخصيًّا. ومن المرجّح أنّه يشير إلى نوع الأفعال التي وصفها في ٢: ٦، حيث قال كيف “يتغلّب” الأغنياء على الفقراء من خلال مقاضاتهم. ربّما كان يقصد أن الأغنياء جعلوا المحاكم تدين الأبرياء، وفي بعض الحالات حتّى تعدمهم. ويمكن أن يعني أيضًا أنّ الأغنياء طلبوا من المحاكم أن تفصل في دعاوى قضائيّة لصالحهم، ونتيجة لذلك، مات بعض الفقراء بسبب الفقر المُدقع الذي سبّبه لهم ذلك. كان يعقوب يتحدّث عن الأغنياء باعتبارهم الذين قاموا بهذه الأفعال، مستخدمًا إيّاهم لتمثيل جميع الأشخاص المتورّطين. ترجمة بديلة: “لقد جعلتم المحاكم تدين وحتّى تعدم أشخاصًا أبرياء” أو “لقد جعلتم المحاكم تقرّر الدعاوى القضائيّة لصالحكم، ونتيجة لذلك، مات أشخاص أبرياء من الفقر” |
564 | يستخدم يعقوب الصفة البارّ كإسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الصالح“ أو “الشخص البريء“ |
565 | عبارة البارّ تشير إلى الأشخاص الصالحين بشكل عام، وليس إلى شخص معين. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأبرار” أو “الأشخاص الأبرياء“ |
566 | قد يعني هذا: (1) أنّ الأبرياء غير قادرين على مقاومة ما يفعله الأغنياء. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أن يقاومكم“ (2) أراد الأبرياء حلًّا سلميًّا ولم يقاوموا. ترجمة بديلة: “لقد فعلتم هذا رغم أنّ الشخص البريء يريد الحلّ السلميّ“ |
567 | في ضوء كلّ ما يقوله يعقوب في 5: 1–6، فإنّ المغزى هو أنّه على الرغم من أنّ هؤلاء الأبرياء غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم، فإنّ الله سوف يدافع عنهم بدينونة ومعاقبة هؤلاء الأغنياء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما هو في الترجمة المبسّطة. |
568 | يستخدم يعقوب لذلك لتقديم وصف لما يجب على قرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ عن الأغنياء. وهو يشير على وجه التحديد إلى ما قاله عن أنّ دينونة الله وشيكة. ترجمة بديلة: “لأنّكم تعلمون أنّ الله سوف يدين قريبًا الأشخاص الذين يضطهدونكم“ |
569 | انظر كيف ترجمت مصطلح إخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين“ |
570 | يشير يعقوب إلى يسوع بلقب محترم. ترجمة بديلة: “إلى أن يعود يسوع“ أو “إلى أن يعود الرب يسوع“ |
571 | إنّ المصطلح هوذا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. يستخدم يعقوب الكلمة هنا لتقديم تشبيه، كما يوضّح في بداية الآية التالية. لذلك قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هوذا جملة منفصلة. ترجمة بديلة: “اعتبروا هذا“. |
572 | وتشير عبارة الفلّاح إلى المزارعين بشكل عامّ، وليس إلى مزارع واحد بعينه. ترجمة بديلة: “المُزارع ينتظر“ أو “المزارعون ينتظرون“ |
573 | يستخدم يعقوب كلمة فاكهة بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات وتكون مفيدة للأكل. هو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل القيّمة التي تنبُت من الأرض“ |
574 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك تحديد ما يشير إليه ضمير الغائب في كلّ حالة من هذه الحالات. ترجمة بديلة: “أنتظر بصبر هذه الثمرة حتى تأخذ الأرض“ |
575 | يستخدم يعقوب الصفات مبكّرًا ومتأخّرًا كأسماء للإشارة إلى أنواع المطر. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه التعبيرات المكافئة. ترجمة بديلة: “المطر الذي يأتي في وقت مبكّر من موسم النموّ والمطر الذي يأتي في وقت متأخّر من موسم النموّ“ |
576 | إذا كان من المفيد لقرّائك، خاصّة إذا لم يكونوا على دراية بالزراعة البعلية، فيمكنك ذكر سبب حاجة هؤلاء المزارعين إلى انتظار سقوط المطر على محاصيلهم. الترجمة المبسّطة هي إحدى الطرق للقيام بذلك. |
577 | Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does” |
578 | يستخدم يعقوب القلب لتمثيل الإرادة. ترجمة بديلة: “ابقَ ملتزمًا“ |
579 | يشير يعقوب إلى يسوع بلقب محترم. (يقصد بـ قريب قريب في الزمن. هذه ليست استعارة مكانيّة.) ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا“ أو “سيعود الرب يسوع قريبًا“ |
580 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” |
581 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “من الممكن أن لا يحكم عليك الله” |
582 | المصطلح هُوَذَا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “اعلم أنّ القاضي” |
583 | يشبّه يعقوب يسوع بـ القاضي الذي على وشك الدخول إلى قاعة المحكمة. ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا ويدين الجميع على ما فعلوه“ |
584 | ترجمة بديلة: “خذوا مثلًا لكم أيُّها الإخوة، وهي المعاناة” |
585 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” |
586 | يعبر يعقوب عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بـ و. تصف كلمة الصبر كيف تحمّل الأنبياء الألم. ترجمة بديلة: “عن معاناة الأنبياء وهم يصبرون” أو “عن مدى صبر الأنبياء” |
587 | يستخدم يعقوب إسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ” أو “بسلطان الربّ” |
588 | The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “في الواقع” |
589 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون قصّة ** أيّوب ** من النصوص الكتابيّة المقدّسة. إذا لم يكن القراء على دراية بقصّته، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من النصوص الكتابيّة المقدّسة كيف أنّ رجلاً اسمه أيّوب عاش منذ زمن طويل احتمل آلامًا كثيرة وهم يصبرون“ |
590 | يواصل يعقوب الإشارة إلى قصّة أيّوب. هنا، النهاية يمكن أن تعني: (1) الغرض. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح رؤية ليعني “تمّ التعرّف عليه”. ترجمة بديلة: “لقد أدركتم قصد الرب من آلام أيّوب” (2) النتيجة النهائية. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح seen ليعني “تم تعلّمه”. ترجمة بديلة: “لقد تعلّمتم من الكتب المقدّسة كيف ساعد الرب أيّوب في النهاية” |
591 | هنا، هذا يمكن أن يعني: (1) “من أجل“ وإدخال سبب. وربّما كان يعقوب يوضّح السبب الذي جعل الله يسعى إلى تحقيق هدف صالح حتى في معاناة أيوب، أو لماذا ساعد الله أيّوب في النهاية. ترجمة بديلة: “لأن الربّ كثير الرحمة ورحيم“ (٢) وهو شيء آخر كان من الممكن أن يتعلّمه قرّاء يعقوب من قصّة أيوب. ترجمة بديلة: “وقد أدركتم من هذه القصّة أنّ الربّ كثير الرحمة والرأفة” |
592 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للتأكيد على أهميّة ما هو على وشك قوله. قد تستخدم لغتك استعارة مكانيّة مختلفة. ترجمة بديلة: “قبل كلّ شيء“ |
593 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” |
594 | هنا، تعني كلمة “أقسم“ أن تضمن، من خلال اللجوء إلى شيء يعتبر مؤكّدًا وموثوقًا، أنّ العبارة صحيحة أو أنّه سيتمّ تنفيذ إجراء ما. ترجمة بديلة: “لا تحلف“ أو “لا تنذر“ |
595 | في الجملة الثانية، يتجاهل جيمس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من العبارة الأولى. الترجمة البديلة: “ليكن “نعم” “نعم”” وليكن “لا“ “لا”” |
596 | ترجمة بديلة: “فقط أعط كلمتك، دون أن تقسم” |
597 | يتحدّث يعقوب عن الدينونة كشيء من الممكن أنّ شخص ما يقع تحته. ترجمة بديلة: “لكي لا تدانوا“ |
598 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك توضيح ما يعنيه هذا بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “حتّى لا يحاكمك الله ويعاقبك على كسرِ قسمك“ |
599 | لا يبحث يعقوب عن معلومات. إنّه يستخدم نموذج السؤال لتوضيح الشرط، ويصف النتيجة في جملة قصيرة مباشرة بعد السؤال. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحدكم يعاني من مشقّة فليصلّ“ |
600 | يستخدم يعقوب مرّة أخرى نموذج السؤال لتوضيح الشرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحد مبتهجا، فليغني الحمد“ |
601 | مرّة أخرى، يستخدم يعقوب نموذج السؤال لتوضيح شرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم مريض فليدع شيوخ الكنيسة ليصلّوا” |
602 | ليس من الواضح ما إذا كان يعقوب يعني أنّ الصلاة أو المسحة يجب أن تتمّ باسم الرب. ترجمة بديلة: “فليصلوا عليه باسم الربّ بعد أن يدهنوه بالزيت” أو “ليدهنوه بالزيت باسم الرب ثمّ يصلّون لأجله” |
603 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للإشارة إلى أنّ الشخص المريض هو المستفيد من صلاة الشيوخ. ترجمة بديلة: “صلّوا عليه” |
604 | في الثقافة الكتابيّة، كان مسح الناس بالزيت وسيلة لتكريسهم لله، ولكنّه كان أيضًا علاجًا طبيًّا. وبما أنّ يعقوب يتحدّث عن شخص مريض، فيبدو أنّه يتحدّث عن الزيت جزئيّا على الأقلّ بسبب قيمته الطبيّة. فربّما كان يقول للمؤمنين أن يفعلوا ما بوسعهم عمليًّا لمساعدة المريض على الشفاء، بالإضافة إلى الصلاة من أجله. إذا لم يدرك قرّاؤك أنّ الفوائد الطبيّة كانت أحد الأسباب التي جعلت يعقوب يقول بدهن الشخص المريض بالزيت، فيمكنك تضمين تفسير في ترجمتك أو في ملاحظة، أو يمكنك ترجمة ذلك بتعبير عام. الترجمة البديلة: “بعد أن بذلوا ما في وسعهم لمساعدته عمليًا” |
605 | يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ“ أو “بسلطان الربّ“ |
606 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف الصلاة التي تتميّز بـ الإيمان. ترجمة بديلة: “الصلاة المقدّمة بإيمان تشفي المرضى“ |
607 | يستخدم يعقوب الكلمة المترجمة حفظ في أحد معانيها لتعني “شفاء”. (يستخدم كلمة أكثر تحديدًا ليعني “شفاء“ في الآية التالية.) ترجمة بديلة: “الصلاة المقدّمة بإيمان تشفي المرضى“ |
608 | يستخدم يعقوب الصفة مريض كإسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الصلاة المقدمة بالإيمان تشفي المريض” |
609 | يتحدّث يعقوب عن هذه الصلاة كما لو أنّها تشفي المريض نفسه. ترجمة بديلة: “استجابة لهذه الصلاة المقدّمة بإيمان، يشفي الله الشخص المريض” |
610 | يتحدث يعقوب عن استعادة الشخص المريض لصحّته من خلال الارتباط بالطريقة التي سينهض بها الشخص من السرير عندما يتعافى. ترجمة بديلة: “الربّ سيشفيه” أو “الربّ سيمكّنه من أن يواصل أنشطته العاديّة” |
611 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: “سيغفر الله له“ |
612 | يستخدم يعقوب لأنّ ليقدّم شيئًا يجب على المؤمنين أن يفعلوه نتيجة لما قاله في الآية السابقة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، فيمكنك أن تشرح بمزيد من التفصيل ما يعنيه، كما هو في الترجمة المبسّطة. |
613 | إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “ليشفيكم الله” |
614 | المصطلح العامل يحمل معنى الظرف وليس الصفة. ترجمة بديلة: “صلاة الأبرار قويّة جداً في آثارها” أو “صلاة الأبرار قويّة جداً في آثارها” |
615 | يستخدم يعقوب الصفة الأبرار كإسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “صلاة الأبرار قويّة جدًّا” |
616 | يتحدث يعقوب عن الصلاة كما لو كانت شيئًا حيًّا قويًّا جدًّا بذاته. ترجمة بديلة: “عندما يصلّي الشخص البارّ، فإنّ الله يفعل أشياء قويّة جدًّا في الاستجابة” |
617 | ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون من الكتاب المقدّس عن هذه الحادثة في حياة إيليّا. إذا لم يكن القرّاء على دراية بها، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من الكتب كيف كان نبيّ اسمه إيليّا عاش منذ زمن طويل” |
618 | ويعني هذا التعبير أنّ إيليّا كان لديه نفس المشاعر مثل أيّ إنسان آخر. في السياق، يشير يعقوب على وجه التحديد إلى أنّه كان لديه أيضًا نوع من المشاعر التي تجعل من الصعب على الناس الصلاة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “الذين لديهم نفس الشكوك والمخاوف التي لدينا جميعا” |
619 | للإشارة إلى أن إيليّا صلّى بشكل مكثّف، يستخدم يعقوب مفعول به غير مباشر مع فعل يأتي من نفس الجذر. إذا كانت لغتك تستخدم بناءًا مشابهًا، فسيكون من المناسب أن تضعه هنا في ترجمتك. ولكن إذا كان هذا البناء يبدو وكأنه يعبّر عن معلومات إضافيّة غير ضروريّة في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التركيز بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كان يصلّي بشدة” |
620 | الضمير هو يشير إلى إيليّا. ترجمة بديلة: “صلّى إيليّا مرّة أخرى” |
621 | وفي هذا السياق، السماء تعني “السماء”. يتحدّث يعقوب عن السماء كما لو كانت شيئًا حيًّا ** أعطى المطر **. ترجمة بديلة: “سقط المطر من السماء” |
622 | يتحدث يعقوب عن الأرض كما لو كانت كائنًا حيًّا ينتج ثمارًا. كما في 5: 7، يستخدم يعقوبكلمة الفاكهة بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات والتي تكون مفيدة للأكل. وهو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل نمت من الأرض” |
623 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. الترجمة البديلة: “شركائي المؤمنين” |
624 | كما في 1: 16، يتحدّث يعقوب كما لو أنّ مرشدًا مخادعًا ربّما قاد أحد قرائه في الاتّجاه الخاطئ. الترجمة البديلة: “إن كان أحد منكم قد خدع بشأن الحقّ” |
625 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “إن كان قد خدع أحد منكم بشأن الحقّ” |
626 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة مثل “صحيح”. ترجمة بديلة: “ما هو صحيح” |
627 | يواصل يعقوب استعارة شخص ما يرشد شخص في الاتجاه الصحيح. ترجمة بديلة: “يصحّحه أحد” أو “يبيّن له ما هو صحيح بالفعل” |
628 | والضمير هو يشير إلى من يصحح مؤمنًا آخر مخدوعًا. ترجمة بديلة: “يجب على من يصحّح المؤمن المخدوع أن يعرف” |
629 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف الطريق أو المسار الذي يتميّز بـ التجوال. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يرد الخاطئ الذي ضال” |
630 | التعبيرات يرجع إلى الوراء و يتجول يكملان استعارة شخص يرشده في الاتجاه الصحيح. ترجمة بديلة: “من يؤدّب خاطئًا الذي توقف عن فعل ما يريده الله“ |
631 | يتحدّث يعقوب كما لو أنّ تصرّفات هذا الشخص ستنقذ نفس الخاطئ من الموت. لكن يعقوب يعني بالارتباط أن الله سوف يستخدم تلك الأفعال لإقناع الخاطئ بالتوبة والخلاص. ترجمة بديلة: “سيكون أداة عمل الله لخلاص نفس الخاطئ من الموت“ |
632 | يبدو أن يعقوب لا يتحدّث عن الموت الجسديّ الحرفيّ، بل عن “الموت” الروحيّ، أي الانفصال الأبدي عن الله. ترجمة بديلة: “من الموت الروحي” (كما في الترجمة المبسّطة) أو “من الانفصال الأبدي عن الله” |
633 | يعتقد بعض المترجمين أنّ يعقوب يتحدّث في الواقع عن الموت الجسديّ الحرفيّ. ويعتقدون أنه يقول أن الشخص الذي يتوقّف عن أسلوب حياته الخاطئ لن يواجه الموت الجسدي نتيجة لخطيته. في هذه الحالة، سيستخدم جيمس جزءًا واحدًا من الشخص، وهو روحه، ليعني الشخص بأكمله. ترجمة بديلة: “سوف يمنعه من الموت” |
634 | يتحدّث يعقوب عن خطايا شخص ما كما لو كانت أشياء يمكن لشخص آخر تغطيتها حتّى لا يراها الله. إنّه يعني أنّه بمساعدة الخاطئ على التوبة، يمكن لمؤمن آخر أن يساعد الخاطئ على أن يغفر له. ترجمة بديلة: “سوف يعينه على المغفرة“ |
635 | Gehenna is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) |