ar_tn/tn_JAS.tsv

284 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30

مقدّمة إلى رسالة يعقوب

الجزء 1: مقدّمة عامّة

الخطوط العريضة لرسالة يعقوب

  1. تحيّة (1: 1)
  2. اكتساب القدرة على التحمّل من خلال التجارب (1: 2-4)
  3. الثقة بالله لأجل الحصول على الحكمة (1: 5-8)
  4. ما ينبغي أن يتباهى به الفقراء والأغنياء (1: 9-11)
  5. احتمال التجربة (1: 12-15)
  6. الإصغاء إلى كلمة الله وفعل ما تقوله (1: 16-27)
  7. تحذير من تفضيل الأغنياء (2: 1-13)
  8. الإيمان والأعمال (2: 14-26)
  9. الحاجة إلى ضبط النفس في الكلام (3: 1-12)
  10. مقارنة تبيّن أوجه الاختلاف بين الحكمة الدنيويّة والحكمة السماويّة (3: 1318)
  11. الشهوات الدنيويّة والخطيئة والصراع الذي تسبّبهما (4: 1-12)
  12. تحذير يتعلّق بالتفاخر بالغد (4: 13-17)
  13. توبيخ الأغنياء (5: 1-6)
  14. الانتظار بصبر لعودة الربّ (5: 7-11)
  15. القسَم (الحِلفان) ممنوع (5: 12)
  16. الصلاة، والمغفرة، والشفاء (5: 13-18)
  17. استرداد الشخص الخاطئ (5: 19-20)

مَن الذي كتبَ رسالة يعقوب؟

هناك اتّفاق واسع النطاق بين علماء الكتاب المقدّس على أنَّ كاتب هذه الرسالة كان يعقوب، الأخ غير الشقيق ليسوع، والذي كان قائدًا في الكنيسة الأولى في مدينة أورشليم. كان يعقوب شخصًا يحظى بالاحترام بسبب حكمته وسُلطته. على سبيل المثال، كانت لديه الكلمة الفصل في مَجمع أورشليم، وهو لقاء مهمّ للكنيسة الأولى. نجد هذا الشيء موصوفًا في سفر أعمال الرسل 15: 13-21. في رسالته إلى أهل غلاطية 2: 9، الرسول بولس يدعوه (أي يعقوب) ركيزة أو “عمود” من أعمدة الكنيسة، بمعنى أنّه كان أحد أهمّ قادتها. ومع ذلك، على الرغم من أنّ يعقوب كان قائد كنيسة مؤثّرًا، والأخ غير الشقيق ليسوع، في هذه الرسالة يقدّم نفسه بتواضع على أنّه “عبد الله والربّ يسوع المسيح”.

يعقوب هذا هو ليس الرجل ذاته الذي يُعرَف بالرسول يعقوب، شقيق الرسول يوحنّا، فالرسول يعقوب شقيق يوحنّا قُتِلَ (على يد الملك هيرودس) من أجل إيمانه، بعد سنوات قليلة من موت يسوع وقيامته من بين الأموات. لقد كُتبَت هذه الرسالة بعد سنوات عدّة من حدوث ذلك.

ما نوع الكتابة التي تتّصف بها رسالة يعقوب؟

تحتوي رسالة يعقوب على افتتاحيّة نموذجيّة للرسائل المكتوبة في ذلك الزمن، لكنّها لا تحتوي على متن أو موضوع رئيسيّ يتطوّر بشكل تسلسليّ ومنطقيّ بالطريقة التي ستتطوّر فيها الرسالة. بدلًا من ذلك، تقدّم الرسالة مجموعة من الأمثال القصيرة والتأمّلات حول مواضيع مختلفة. (بهذه الطريقة يشبه سفر الأمثال). كما توضّح الخطوط العريضة في بداية هذه المقدّمة، فإنّ الرسالة تتكوّن من العديد من الأقسام القصيرة التي تنتقل من موضوع إلى آخر.

يستخدم يعقوب العديد من الأدوات الأدبيَّة التي استخدمها المتحدّثون في زمنه، مثل توقّع سؤال قد يطرحه شخص ما والإجابة عنه. كما أنّه يستخدم العديد من الأمثلة الحيّة المستمدّة من الطبيعة والحياة اليوميّة. لهذا السبب، يعتقد العديد من المفسّرين أنّه بالنسبة إلى محتوى هذه الرسالة، استفاد يعقوب من العظات التي كان قد وعظها، ومن النصائح الحكيمة التي كان قد قدّمها. أراد مشاركة كلّ تلك الحكمة مع المسيحيّين الذين يعيشون في أنحاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة لمساعدتهم على مواجهة الأوقات العصيبة. من الممكن أيضًا أن يكون يعقوب قد كتب هذه الرسالة لأنّه كان يقترب من نهاية مشوار حياته، وأراد أن يتمّ حفظ حكمته ومشاركتها بعد وفاته.

لِمَن كُتِبَت رسالة يعقوب؟

كتبَ يعقوب هذه الرسالة إلى المؤمنين بيسوع ممّن لديهم خلفيّة يهوديّة، وهذا واضح من أشياء كثيرة يقولها في الرسالة. على سبيل المثال، يُخاطب يعقوب قُرّاءه على نحو مجازيّ، داعيًا إيّاهم بـ”الاثنيّ عشر سبطًا” كما يردُ في 1: 1. كما أنّ يعقوب يتكلّم عن مكان اجتماعهم ويدعوه بـ”المَجمع” كما هو الحال في 2: 2. يَفترضُ (يعقوب) في 2: 19 أنّهم على دراية بالإقرار اليهوديّ الأساسيّ بأنّ “الله واحد”، وفي 2: 21 يدعو إبراهيم “أبانا”. كما أنّ يعقوب يدعو الله ربّ الجنود [مستخدمًا اللفظ العبري (ربّ الصباؤوت)] كما في 5: 4. يَفترضُ يعقوب أن قُرّاءه سيكونون على دراية بقصص أشخاص مثل أيّوب 5: 11 وإيليّا 5: 17 والتي وردت في النصوص الكتابيّة المقدّسة. ستلفت هذه الملاحظات الانتباه إلى الأماكن التي يُشرك فيها يعقوب قُرّاءه على ضوء خلفيّتهم اليهوديّة.

ما هي فحوى رسالة يعقوب؟

في هذه الرسالة، يكتب يعقوب للمؤمنين المتألّمين الذين يعيشون في جميع أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة. يخبرهم بأنّ الله يعمل من خلال ألمهم ومعاناتهم لمساعدتهم على أن يصبحوا مسيحيّين أكثر نضجًا. يكتب يعقوب أيضًا الكثير في هذه الرسالة حول كيف يجب أن يعيش المؤمنين في هذا العالم وكيف ينبغي أن يعاملوا بعضهم بعضًا. يحثّهم على أن يعاملوا الأشخاص الآخرين بإنصاف، وألّا يتشاجروا ويتخاصموا، وأن يكونوا رحماء وكرماء.

كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون أن يسمّوا هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ، “رسالة يعقوب.” بالمقابل، قد يختارون عنوانًا مختلفًا مثل “رسالة من يعقوب” أو “الرسالة التي كتبها يعقوب.”

الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة

هل اختلفَ يعقوب مع بولس بشأن الطريقة التي يتبرّر بها الإنسان أمام الله؟

علّم بولس في رسالته إلى أهل رومية أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالإيمان وليس بالأعمال. يبدو أنّ يعقوب يعلّم أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالأعمال، ممّا يُمكن لهذا أن يكون مُربكًا. إلّا أنّ فهمًا أفضل لما علّمه كلّ من بولس ويعقوب يُظهر أنّهما بالحقيقة يتّفقان مع بعضهما البعض. كلاهما علّم أيضًا أنّ الإنسان يحتاج إلى الإيمان من أجل أن يتبرّر، وأنّ الإيمان الحقيقيّ من شأنه أن يقود الشخص إلى أن يعمل أعمالًا صالحة. علّم بولس ويعقوب عن هذين الأمرين بطُرُق مختلفة لأنّه كان لديهما جماهير مختلفة احتاجوا إلى أن يعرفوا أشياء مختلفة عن كونهم مُبرّرين. كتب يعقوب في المقام الأوّل إلى المسيحيّين اليهود، بينما كتب بولس إلى المجتمعات التي كان يوجد فيها العديد من المسيحيّين من غير اليهود.

الجزء 3: قضايا مهمّة بالترجمة

كيف يجب على المترجم أن يشيرإلى تحوّل بين المواضيع في رسالة يعقوب؟

ينتقل يعقوب بخفّة وسرعة من موضوع إلى آخر، ففي كثير من الأحيان لا يُنهي مناقشته لموضوع واحد بملخّص ثمّ يبدأ مناقشة الموضوع التالي بمقدّمة. قد يكون من المفيد لقُرّائكَ إذا قمت بفرز المواضيع عن طريق وضع أسطر فارغة بينها. إلّا أنّ جماهيرك من القرّاء سيحظون بنفس الاختبار الذي اختبره الجمهور الأصليّ للرسالة إذا سمحت بأن تظلّ المقاطع الانتقاليّة بين المواضيع متقطّعة وغير منتظمة. تمامًا كما يحدث في سفر الأمثال، يبدو أنّ يعقوب أراد أن تصدم كلّ فكرة جديدة جمهوره بقوّة مُتجدّدة. لذا، يمكنك أيضًا أن تختار ألّا تضع أيّ أسطر فارغة بين المواضيع في ترجمتك.

غالبًا ما يربط يعقوب بين المواضيع من خلال كلمات مفتاحيّة، على سبيل المثال، “يُهدي السلام” في 1: 1 و “فرح” في 1: 2، “ناقصين” في 1: 4، و“تعوزه” في 1: 5؛ وهكذا دواليك. إذا تمكّنت من إيجاد طُرُق لترجمة هذه الكلمات المفتاحيّة بشكل مشابه في كلا حدوثهما، فمن المفترض أن يساعد ذلك القرّاء على تقدير الترابط والانتقال.

التغييرات من الفعل المضارع إلى الفعل الماضي

في أماكن عدّة حيث يقدّم فيها يعقوب مثالًا توضيحيًّا لوجَّهة نظر أثارها للتوّ، فإنّه يروي ذلك المثال التوضيحيّ بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث. إذا كان هذا الأمر مُربكًا لقرائّك، فيمكنك أن تترجم هذه الأمثلة التوضيحيّة في الفعل المضارع. ستحدّد الملاحظات كلّ مكان من هذه الأمكنة وتقدّم ذلك الاقتراح.

القضايا النصّيّة في رسالة يعقوب

انظر الملاحظات العامّة للأصحاح 2 لمناقشة قضيّة نصّيّة مهمّة في هذه الرسالة.

31:introتجربةpkt20

يعقوب 1 ملاحظات عامّة

البناء والشكل العامّ

  1. تحيّة (1: 1)
  2. اكتساب القدرة على التحمّل من خلال التجارب (1: 2-4)
  3. الثقة بالله لأجل الحصول على حكمة (1: 5-8)
  4. ما ينبغي أن يتباهى به الفقراء والأغنياء (1: 9-11)
  5. احتمال التجربة (1: 12-15)
  6. الإصغاء إلى كلمة الله وفعل ما تقوله (1: 16-27)

يبدأ يعقوب هذه الرسالة في 1: 1 بإعطاء اسمه، مُحدّدًا الأشخاص الذين يكتب إليهم، ومُلقيًا عليهم التحيّة. في ذلك الوقت، كان الناس عادة يبدأون كتابة الرسائل بتلك الطريقة. ومع ذلك، كما يشرح الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة يعقوب، الرسالة لا تتطوّر وتتوسّع بعد ذلك بالطريقة التي تطوّرت وتوسّعت بها رسائل أخرى. بدلًا من ذلك، نجد أنّها عبارة عن مجموعة من الأمثال والتأمّلات القصيرة.

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

الامتحان والتجربة

لا ينطبق هذا على اللغة العربيّة لأنّ مدلول الكلمتين مترجمتان بالعربيّة على أنّهما تجارب ويُجرّب.

41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1

في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يقدّمون أسماءهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم. إذا كانت هناك طريقة معيّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام ذلك إذا كان مفيدًا لقرّائك. انظر النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة.

51:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1

يتكلّم يعقوب عن الشعب اليهوديّ، رابطًا إيَّاهم بالِٱثْنَيْ عَشَرَ سِبْطًا. انظر ترجمة كتاب الحياة

61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1

يتكلّم يعقوب عن أتباع يسوع كما لو كانوا أسباط اليهود الاثني عشر، لأنّ جماعة شعب الله قد توسّعت من ذلك الشعب لتشمل أشخاصًا من كلّ أمّة تبعوا يسوع. ترجمة بديلة: “إلى أتباع يسوع”.\

71:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1

في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل يخاطبون الأشخاص الذين يكتبون إليهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “إليكم يا أتباع يسوع”.\

81:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

في ذلك الوقت، أشار تعبير في الشتات إلى أولئك اليهود الذين كانوا يعيشون بعيدًا عن موطنهم إسرائيل، وكانوا منتشرين في أجزاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الشتات بفعل مثل “تشتَّتوا”. ترجمة بديلة: “الذين تشتّتوا في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم الذين تشَتّتم في جميع أنحاء العالم”.\

91:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1

بينما أشار تعبير الشتات حرفيًّا إلى اليهود، إلّا أنَّ يعقوب يستخدمه ليصف أتباع يسوع. ترجمة بديلة: “مشتّتين في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشتّتون في جميع أنحاء العالم”.

101:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1

كان يُستخدم تعبير يُهدي السلام في هذا الزمن كتحيّة. في ترجمتك، يمكنك أن تستخدم التحيّة المتعارف عليها في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: “سلام لكم!”.

111:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد فرح باستخدام صفة مثل “سعيد”. الترجمة البديلة: “يجب أن تكونوا سعداء”.

121:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

يستخدم يعقوب كلّ كمبالغة بقصد التأكيد، فهو لا يقصد أنَّ المؤمنين يجب أن يكونوا سعداء بشأن كلَّ الأشياء السيّئة التي تحدث لهم عندما يواجهون التجارب. لكنّه يقصد أنّ التجارب توفّر لهم مناسَبة عامّة ليبتهجوا بسبب الأشياء القيّمة التي ينمّيها الله في حياتهم. ويصف هذه الأشياء في الآية التالية. ترجمة بديلة: “يجب أن تكونوا سعداء جدًّا”.

131:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

يستخدم يعقوب تعبير إخوتي للإشارة إلى شُركائه المؤمنين بيسوع. كما ورد في النصِّ المبسَّط

141:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

يستخدم يعقوب تعبيرإخوتي بالمعنى العامّ الذي يشمل كلًّا من الرجال والنساء. تأكّد من أنّ هذا واضح في ترجمتك حتّى لا يعتقد قرَّاؤك بأنّ يعقوب يخاطب الرجال فقط. إذا كنت تستخدم كلمة مثل “المؤمنين” لترجمة الاستعارة إخوتي، فقد تحتاج إلى استخدام صيغتي المذكّر والمؤنّث من تلك الكلمة في لغتك. إذا أبقيت هذه الاستعارة، فيمكنك أن تقول “إخوتي وأخواتي”.

151:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε ποικίλοις1

يتكلّم يعقوب عن التجارب كما لو كانت حفرة أو هوّة يمكن للمؤمنين أن يقعوا فيها. ترجمة بديلة: “حينما تواجهون تجارب متنوّعة”.

161:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

171:3j009γινώσκοντες ὅτι1

قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا، كما هو الحال في النصّ المُبَسّط. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تعرفوا أنّه” أو “يجب أن تُدركوا أنّه”.

181:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الأسماء المجرّدة امتحان وإيمان وصبر من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءها بتعابير مكافئة لها. ترجمة بديلة: “عندما تتّكل على الله ليساعدتك لتجتاز موقفًا صعبًا، فهذا يعلّمك ألّا تستسلم”.

191:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

إنّ عبارة وَأَمَّا ٱلصَّبْرُ فَلْيَكُنْ لَهُ عَمَلٌ تَامٌّ تعني ”فليكمّل الصبر عمله”. يتكلّم يعقوب كما لو أنّ نوعيّة الصبر كانت تُطَوِّر وتنمّي شخصيّة المؤمنين بشكل فاعل ونشط. ترجمة بديلة: “لكن تأكّد من أنّك تُطَوِّر بشكل تامّ القدرة على عدم الاستسلام”.

201:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1

كلمتا تامّين وكاملين لهما معنيان متشابهان، فيعقوب يستخدمهما معًا للتأكيد. في هذا السياق، لا تعني كلمة تامّ بدون أيّة عيوب، ولكنَّها تشير إلى شيء قد وصل إلى هدفه. تصف كلمة كامل شيئًا لا ينقصه شيء من قِطَعهِ أو أجزائه. معًا، تصف الكلمتان الشخصيّة المسيحيّة الناضجة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه الفكرة من خلال ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “ناضجين بالتمام”.

211:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

يمكنك أن تُعبّر عن هذا بشكل إيجابيّ في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أن يكون لديك كلّ ما تحتاج إليه” أو “أن تكون كلّ ما تحتاج إلى أن تكونه”.

221:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد حكمة بصفة مثل “حكيم.” ترجمة بديلة: ”ليس متأكّدًا ممّا قد يكون الشيء الحكيم فعله”.

231:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1

انظر ترجمة النصّ المبسَّط.

241:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك أن توضّح مَن سيقوم بالعمل. ترجمة بديلة: “سيعطي الله له”.

251:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد إيمان بفعل مثل “يثق.” ترجمة بديلة: “أن تثق بالله بيقين”.

261:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1

في هذه العبارة استخدم يعقوب عبارة غير مرتاب البتَّة ليؤكّد على الموقف الذي يجب أن يتحلَّى به الشخص عندما يطلب من الله.

271:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ أيّ شخص يشكّ سيكون مثل موج في البحر، والذي يستمرّ في التحرّك في اتجاهات مختلفة. في ترجمتك، يمكنك أن تعبّر عن هذا المعنى بوضوح. (مع ذلك، يمكنك أيضًا استنساخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة : “سيستمرّ في تغيير رأيه بشأن ما ينبغي عليه أن يفعله”.

281:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

إذا كنت ترغب في استخدام تشبيه في ترجمتك ولكن لا يعرف قُرّاؤك ما هي موجة البحر، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا آخر قد يكون مألوفًا لهم. ترجمة بديلة: “الريح التي تجعل رمال الصحراء تدور في دوّامة” أو “سيقان العشب الطويل تتمايل ذهابًا وإيابًا بفعل الريح”.

291:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة\

301:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1

يستخدم يعقوب تعبير الإنسان بمعنى عامّ، ليشمل كلًّا مِن الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “مثل هذا الشخص ينبغي ألّا يفتكر”.

311:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1

يتكلّم يعقوب عن هذا الشخص كما لو كان لديه ذهنان، بذهن واحد يقرّر أن يفعل شيئًا، وبالذهن الآخر يقرّر أن يفعل شيئًا آخر. ترجمة بديلة: “رجل لا يستطيع أن يقرّر”.

321:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1

يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص لا يستطيع أن يقرّر”.

331:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب كما لو أنّ الحياة قدّمت طُرُقًا للناس ليتبعوها، وهو يتكلّم عن هذا الشخص كما لو أنّه لا يستطيع أن يقرّر أيَّ طريق يجب أن يسلكه. ترجمة بديلة: “الذي لا يستطيع أن يُقرّر ما إذا كان سيفعل هذا الشيء أو ذاك”.

341:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

يستخدم يعقوب كلمة يفتخر بمعنى إيجابيّ. إنّه لا يعني ذلك بالمعنى الشرِّير للافتخار أو التباهي على الآخرين. ترجمة بديلة: “الآن ليشعر الأخ المتواضع بالرضا والارتياح”.

351:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

بما أنّ يعقوب يُقارن بين هذا الشخص و“الأغنياء “ في الآية التالية، فإنّه يستخدم كلمة المُتَّضع كاستعارة مكانيّة لتعني “فقير”. ترجمة بديلة: “مؤمن فقير”.

361:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

يستخدم يعقوب تعبير الأخ للإشارة إلى زميل مؤمن بيسوع. انظر كيف تمّت ترجمة كلمة إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: ”مؤمن”.

371:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد ارتفاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكانة المرتفعة التي يشغلها”.

381:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الفقراء كما لو كانوا في مكان مرتفع. يريد يعقوب أن يُعلن أنّ الله قد أظهر اهتمامًا خاصًّا بهم. ترجمة بديلة: “الاهتمام الخاصّ الذي قد أظهره الله له”.

391:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في لغات عدّة حتّى تكون مكتملة. يمكن إضافة هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لكن، فليفتخر الغنيّ باتّضاعه” أو “لكن، فليشعر الغنيّ بالرضا والاكتفاء في اتّضاعه”

401:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1

يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم بهدف الإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا كان ذلك لا ينطبق على لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بتعبير مكافئ. من الواضح في السياق أنّ يعقوب يتكلّم عن “أخ” أو “مؤمن” غنيّ، بالتوازي مع ”الأخ المُتّضِع” الذي يصفه في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “مؤمن غنيّ”.

411:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد اتّضاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكان الوضيع الذي يشغله”.

421:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الأغنياء كما لو كانوا في مكان متدنٍّ ليشير إلى أنّ الله قد علّمهم الاتّضاع. ترجمة بديلة: “الاتّضاع الذي يعلّمه الله لهم”.

431:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشير بوضوح، كما يفعل النصّ المبسّط، إلى أنّ الله قد علّم المؤمنين الأغنياء الاتّضاع بأن أظهر لهم أنّ ثروتهم لا تجعلهم أفضل من الآخرين.

441:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1

يستخدم يعقوب تعبيرًا ذا تأثير مخفّف للإشارة إلى الموت. انظر ترجمة النصِّ المبسَّط

451:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1

القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما أنّ زهر العشب يُزهر فقط لفترة قصيرة، سيعيش الأغنياء على الأرض للوقت القصير نسبيًّا ذاته، مثل أيّ شخص آخر. لذا، فإنّ ثرواتهم لا تمنحهم أيّة أفضليّة. يمكنك أن تشرح معنى هذا التعبير المجازيّ في ترجمتك. (ومع ذلك، يمكنك أيضًا نسخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة: ”بعد العيش فقط لفترة قصيرة نسبيًّا”.

461:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

إذا كنت ترغب في أن تستخدم تشبيهًا في ترجمتك ولكن لا يعرف قرَّاؤك ما هو زهر العشب (أي الزهرة البرّيّة)، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا مختلفًا أو شيئًا مألوفًا لهم يدوم فقط لفترة قصيرة.

471:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث قبل حدوث هذا الأمر. (انظر إلى مناقشة هذا في الجزء 3 من مقدّمة يعقوب). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة بصيغة الفعل المضارع. ترجمة بديلة: “لأنّ الشمس تشرق مع الحرارة وتجفّف العشب، فيسقط زهره ويفنى جمال منظره”.

481:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب لأنّ لتقديم السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”هذا بسبب”

491:11j024σὺν τῷ καύσωνι1

هنا، كلمة الحرّ يمكن أن تعني أحد أمرين. (1) يمكن أن تشير إلى الحرارة الشديدة المُذبِلة للزهور. ترجمة بديلة: “وأشعّت حرارة مُذبِلة“ أو إذا كنت تستخدم الفعل المضارع ”وتُشعّ حرارة مُذبِلة” (2) يمكن أن تشير إلى رياح ساخنة تهبّ في وضح النهار. ترجمة بديلة: “وسبّبت رياح ساخنة” أو، إذا كنت تستخدم الفعل المضارع، “وتسبّب رياح ساخنة”.

501:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرَّد جمال بصفة مثل “جميل”. ترجمة بديله: ” لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”.

511:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

521:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

يتكلّم يعقوب عن جمال الزهرة كما لو أنّه فني أو مات. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”.

531:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

يستخدم يعقوب الكلمتين هكذا... أيضًا لتقديم تشبيه أو مقارنة بين شخص غنيّ وزهرة ذابلة. ترجمة بديلة: “بالطريقة ذاتها” أو ”بالمِثل”.

541:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1

يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم ليشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم ينطبق ذلك على لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”الشخص الغنيّ”.

551:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1

يتكلّم يعقوب عن الغنيّ وأنّه سوف يذبل كما لو كان زهرة. يعني يعقوب أنّ هذا الشخص “سيموت”، كما يشير النصّ المبسّط.

561:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب عن أنشطة الشخص الغنيّ كما لو كانت رحلة كان يقوم بها. تفيد هذه الاستعارة أنّه (أي الشخص الغنيّ) لا يولي أيّ اهتمام بالتفكير في موته الآتي، وأنّ الموت سيأتيه فجأة. ترجمة بديلة: “في خِضَمّ أنشطته”.

571:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

طوبى تشير إلى أنّ الله يعطي نعمة لشخص ما، أو أنّ وضعه مُرضٍ أو جيّد. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحتمل التجربة ينال نعمة الله” أو “الشخص الذي يحتمل التجربة هو في وضع مُرضٍ”.\

581:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلًّا من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “الشخص”.

591:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

601:12vta6δόκιμος γενόμενος1

الطريقة التي يُترجمُ بها هذا الجزء سيعتمد على الطريقة التي تُترجم بها كلمة التجربة كما وردت سابقًا في الجملة. (في ترجمتك، يمكنك أن تركّز أيضًا على الطريقة التي يوافق بها الله على هذا الشخص، كما هو الحال في النصّ المبسّط). ترجمة بديلة: “بمجرّد أنّه قد أظهر أمانته” أو “بمجرّد أنّه قد أظهر طاعته”.

611:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة ليس للإشارة إلى إكليل ينتمي إلى الحياة ولكن ليصف الحياة كما لو كانت إكليلًا. ترجمة بديلة: “سينال الإكليل الذي هو الحياة”.

621:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

يستخدم يعقوب صورة الإكليل ليشير إلى أنّ الله سيكرّم هذا الشخص. ترجمة بديلة: “سيكرِّمه الله بأن يعطيه الحياة”.

631:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

من المرجَّح أنَّ يعقوب لا يتكلّم عن الحياة الجسديّة، ولكن عن الحياة الروحيّة. بمعنى آخر، يتكلّم يعقوب عن العيش إلى الأبد في محضر الله بعد الموت الجسديّ. ترجمة بديلة: “سيكرِّم الله ذلك الشخص بمنحه الحياة الأبديّة في محضره”.

641:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

651:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “الله يقودني إلى فعل شيء خاطئ”.

661:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

على الرغم من أنّ الكلمة التي تُتَرجم على أنّها مُجرّب هي اسم مفعول، فقد تكون مفيدة لقرّائك إذا قمت بتحويله إلى فعل مبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “الشرّ لا يُجرِّب الله” أو “رغبات الله لا تقوده أبدًا إلى أن يفعل شيئًا خاطئًا”\

671:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

ترجمة بديلة: “والله نفسه لا يقود أحدًا البتّة إلى أن يفعل أيِّ شيء خاطئ”\

681:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

يستخدم يعقوب كلمة ولكنّ للإشارة إلى التباين بين الفكرة الخاطئة بأنّ الله قد يغري شخصًا ما وحقيقة أنّ كلّ شخص يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ. هذا هو في الواقع تباين قويّ، وقد ترغب في استخدام تعبير قويّ له. ترجمة بديلة: “كلّا، على العكس،”

691:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفعل المبنيّ للمجهول باستخدام صيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “شهوة كلّ شخص تُجرّبه عن طريق جذبة وخدعه”\

701:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

يتكلّم يعقوب عن الشهوة كما لو كانت شيئًا حيًّا يُمكنه أن يسعى بنشاط لأن يجرّب الناس ويغريهم، ويجرّهم مأسورين. ترجمة بديلة: “كلّ شخص يريد أن يفعل ما هو خاطئ عندما يشتهي شيئًا لا ينبغي أن يشتهيه، ولأنّه يشعر بانجذاب إلى ذلك الشيء، فإنّه يرتكب الخطيئة ومن ثمّ يصبح غير قادر على أن يتوقّف عن ارتكاب الخطيئة”\

711:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

بما أنّ الكلمة المُتَرجمة على أنّها انجذب غالبًا ما تعني استخدام الطُعُم لاصطياد الفريسة، فلربّما يُشدّد يعقوب على النتيجة (جذب الفريسة التي تمّ اصطيادها وجرّها بعيدًا) من خلال التكلّم عنها قبل الأسلوب الذي تمّ استخدامه لتحقيق ذلك (تزويد الفخّ بالطُعُم). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى أنّ الأسلوب جاء قبل النتيجة كما هي في النصّ المبسّط.

721:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

يتكلّم يعقوب عن التجربة كما لو أنّ الشخص الذي استسلم لها قد تمّ أسره في فخّ مُزوّد بطُعم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جُملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “يبدو الأمر كما لو أنّ الشيء الخطأ الذي اشتهاه هو طُعم في فخّ أوقع به حتّى يتمكّن الصيّاد بعد ذلك من جرّه بعيدا”

731:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

يستخدم يعقوب كلمة ثُمّ للإشارة إلى أنّ ما يصفه في هذه الآية يحدث بعد شيء وصفه في الآية السابقة. ومع ذلك، فهو لا يعني أنّ هذا يحدث بعد أن “انجذب وانخدع”، كما قال في نهاية تلك الآية. لكن ما يقصده هو أنّه يحدث بعد أن يبدأ الشخص بالسماح لتجربة “الشهوة” الخاطئة بأن تختمر في ذهنه، كما قال في بداية تلك الآية. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تستخدم كلمة “متى” للإشارة إلى ذلك. ترجمة بديلة: “متى حبلت الشهوة، فإنّها تلد خطيئة”

741:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

يواصل يعقوب التكلّم عن الشهوة كما لو كانت شيئا حيًّا، وفي هذه الحالة كما لو كانت امرأة حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “إذا سمحَ الشخص لذهنه بأن يصبح مرتعًا للشهوات والرغبات الخاطئة، فسوف يصبح أكثر فأكثر ميّالًا إلى أن يُخطئ حتّى يقوم فعليًّا بالنهاية بارتكاب الخطيئة”

751:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

يتكلّم يعقوب أيضًا عن ٱلْخَطِيَّةُ كما لو كانت شيئًا حيًّا: طفلة كبرت لتصبح امرأة، ومن ثمّ هي بدورها أيضًا حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “وإذا استمرّ في أن يُخطئ، فسوف تؤثّر الخطيئة أكثر فأكثر في حياته إلى أن تُؤدّي الى موته”

761:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1

هنا، الموت يمكن أن يعني: (1) الموت الروحيّ، أي الانفصال عن الله. هذا هو التفسير في النصّ المبسّط (2) الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “تؤدّي الى أن يموت”

771:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1

يتكلّم يعقوب كما لو أنّ بعض المرشدين المخادعين كانوا يحاولون اقتياد قُرّائه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “لا تنخدعوا”\

781:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

791:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1

يُشير يعقوب إلى تصريحه في 1: 13 إلى أنّ الله لا يرغب أبدًا في أن يفعل الشرّ، وهو لا يقود أحدًا إلى أن يفعل الشرّ. إنّما، كما سيقول يعقوب في الآيتين التاليتين، الله يُعطي فقط الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا للقرّاء، فيمكنك جعل هذا الارتباط أكثر وضوحًا وجلاء. ترجمة بديلة: “لا تخدعوا أنفسكم، الله ليس شرّيرًا، الله صالح”، أو “كونوا متيقّنين تمامًا، الله ليس طالحًا، بل هو صالح”

801:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمتَ تعبير إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: “يا أعزّائي المؤمنين”

811:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

هنا، عبارة من فوق هي استعارة مكانيّة تصف الله. ترجمة بديلة: “يعطينا الله كلّ عطيّة صالحة وكلّ موهبة كاملة”

821:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

العبارتان عطيّة صالحة وموهبة تامّة تعنيان شيئان متشابهان. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. (كما هو الحال في 1: 4، تشير كلمة تامّة إلى شيء قد تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا لغرضه). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا الارتباط عن طريق ترجمة العبارتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “الله يعطينا الأشياء المناسبة تمامًا لنا”\

831:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1

مُستمرًّا باستخدام الاستعارة المكانيّة، يتكلّم يعقوب عن هذه العطايا النازلة من عند الله. إذا قمت بترجمة هذا بشكل بسيط وواضح، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “تأتي إلينا من”

841:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

هنا، الأنوار تعني على الأرجح الأنوار في السماء، أيّ الشمس والقمر والنجوم. يقول يعقوب إنّ الله هو أبو الأنوار لأنّه هو الذي خلقهم. ترجمة بديلة: “الله الذي خلق كلّ الأنوار في السماء”

851:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1

هنا التعبيران تغيير وظلّ دوران يعنيان أمران متشابهان. يستخدم يعقوب التكرار للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة، وأن تعبّر عن الاستعارة لـ ظلّ كتشبيه (انظر: ملاحظة لاحقة). قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “الله لا يتغيّر كما تتغيّر الظلال المتبدّلة”\

861:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف ظلّ وهو يتميّز بالدوران. ترجمة بديلة: “الظلّ الذي يتحوّل” أو “الظلّ الذي يغيّر موضعه”\

871:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1

يُجري يعقوب مقارنة ليبيّن أوجه الاختلاف بين الله، خالق الأنوار في السماء، وبين تلك الأنوار ذاتها، التي ليست عظيمة مثل خالقها. فالأنوار تخلق ظلالًا تُغيّر موضعها، لكنّ الله لا يتحوّل أبدًا عن أن يرغب فقط في الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّاءك، فيمكنك أن تعبّرعن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ظلّ متبدّل ومتغيّر، كالظلّ الذي تُلقيه الشمس أو القمر. كلّا، فالله دائمًا يريد أشياء صالحة للناس”

881:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1

لا يمكن أن يكون هناك فعليًّا ظلّ في الله، لذلك هذه استعارة. ترجمة بديلة: “قابليّة للتغيير”

891:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

ترجمة بديلة: “اختار الله أن يلدنا”

901:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

يقول يعقوب إنّ الله وَلَدَنا لأنّ الله يعطي حياة روحيّة لكلّ مَن يؤمن بيسوع. ترجمة بديلة: “اختار الله أن يمنحنا حياة روحيّة”

911:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1

في هذا الموضع، وعبر هذه الرسالة بأكملها، يستخدم يعقوب الضمير المتّصل نا للإشارة إلى نفسه وقرّاءه. في بعض الأحيان يعني أيضًا بالتبعيّة جميع المؤمنين أو جميع الناس. لذلك، في كلّ حالة، يكون الضمير المتّصل نا شاملاً، لذا استخدِم الضمير الشامل إذا كانت لغتك تلحظ هذا التمييز. الأمر ذاته ينطبق على ضمير المُلكيّة “نا”. إلّا أنّه في بعض الحالات يكون الضمير “نا” غير شامل. ستحدّد الملاحظات تلك الأماكن. عدا ذلك، في كلّ مكان آخر، الضمير “نا” هو شامل.

921:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف كلمة تتميّز بـالحقّ. ترجمة بديلة: “بالكلمة الصادقة”

931:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1

يستخدم يعقوب تعبير كلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ التبليغ بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “بالرسالة الصادقة”

941:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحقّ عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ يستخدم صفة مثل “الحقيقيّ”. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الحقيقيّة”

951:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الرسالة عن يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الصادقة عن يسوع”

961:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

هذه جُملة غَرَضيّة. يصرّح يعقوب بالغرض الذي من أجله شاء (الله) فولدنا. في ترجمتك، اتّبع أعراف لغتك للجُمَل الغَرَضيّة. ترجمة بديلة (بدون فاصلة تسبق): “لكي نكون مثل باكورة مخلوقاته”

971:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يستخدم التقدمة التقليديّة لبني إسرائيل المعروفة باسم باكورة كتشبيه. تطلّبت شريعة موسى من بني إسرائيل أن يقدّموا لله من باكورة الغلّات التي كانوا يحصدونها في كلّ عام. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تذكر على وجه التحديد أنّ هذا هو اسم تقدمة. ترجمة بديلة: “شيء مثل تقدمة من أبكار مخلوقاته”

981:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

عندما قدّموا بعضًا من باكورة غلّاتهم للّه في كلّ عام، كان بنو إسرائيل يقرّون ويعترفون بأنّ المحصول بأكمله هو مُلك لله وأنّه عطيّة من الله لهم. يستخدم يعقوب “باكورة” هذه كتشبيه ليشير إلى أنّ مؤمني زمنه هم دلالة على أنّه سيكون هناك أناس أكثر بكثير منهم ممّن سينتمون إلى الله في المستقبل. في الواقع، بما أنّ يعقوب يتكلّم عن خلائقه ، فقد يقصد حتّى أنّ المؤمنين بيسوع هم باكورة خليقة الله التي تتحرّر من اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه. ترجمة بديلة: “أوّل الناس من بين أناس كثيرين يؤمنون بيسوع” أو “أبكار مخلوقات الله التي تتحرّر مِن اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه”

991:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1001:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في [1: 16] (../01/16.md)، وكيف وردَ في النصّ المبسّط

1011:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

1021:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1

إنّ التعبير مُبطئًا في التكلّم لا يشير إلى التحدّث ببطء. بل، مثل التعابير التي قبله وبعده، هو تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: “يجب على كلّ واحد منكم الاستماع بانتباه، والتحدّث فقط بعد التفكير فيما سيقوله، من دون أن يفقد أعصابه بسهولة”

1031:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1041:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب الحرف لأنّ لتقديم السبب وهو لماذا يجب ألّا يغضب الناس، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تغضبوا، لأنّ”\

1051:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1061:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد برّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “بارّ” أو “صالح”.”ترجمة بديلة: ”لا يُحقّق مقاصد الله البارّة“ أو “لا يُنجز الأشياء الصالحة التي يريد الله أن يفعلها”

1071:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

هنا يستخدم يعقوب لذلك ليقدّم لقرّائه تصريحًا بما يجب عليهم أن يفعلوه نتيجة لما شرحهُ لهم في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وبالتالي...“.

1081:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

يتكلّم يعقوب عن الـنجاسة وكثرة شرّ كما لو كانت ملابس يمكن خلعها. بهذين التعبيرين يعني الخطيئة والأفعال الخاطئة (انظر: ملاحظات لاحقة لهذه الآية). ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل الخطيئة وكلّ الأشياء الشرِّيرة والخاطئة“.\

1091:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

التعبيران الـنجاسة وكثرة شرّ يعنيان أمرين مماثلين، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد القرّاء، فيمكنك دمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “كلّ نوع من السلوك الخاطئ”\

1101:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

يتكلّم يعقوب عن الخطيئة كما لو كانت نجاسة، بمعنى آخر، شيء جعل الناس قذرين. ترجمة بديلة: “الخطيئة” .

1111:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الاسم المجرّد شرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “خاطئ”. ترجمة بديلة: “الأشياء الكثيرة الخاطئة التي يفعلها الناس”\

1121:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد وداعة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بظرف مثل “بتواضع.” الترجمة البديلة: “وأنتم متواضعين”.\

1131:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

تصف الكلمة المغروسة شيئًا تمّ وضعه داخل شيء آخر. يتكلّم يعقوب عن كلمة الله كما لو أنَّها قد غُرِسّت وتنمو داخل المؤمنين. ترجمة بديلة: “أطع الكلمة التي قد سمعتها (ولا تزال تسمعها)”\

1141:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة التي سمعتموها عن يسوع”.
\

1151:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

يتكلّم يعقوب عن الكلمة أو الرسالة كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنها بفاعليّة ونشاط أن تُخَلِّص المؤمنين. يعني يعقوب أنّ طاعة الرسالة ستؤدّي إلى الخلاص. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “إذا فعلتم ذلك، فستخلصون”.\

1161:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

يشير يعقوب إلى جزء واحد من قرّائه بقوله نفوسكم، ليعني أنفسهم وكياناتهم بأكملها. ترجمة بديلة: “أن تُخلِّصكم”
\

1171:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

ولكن تجري مقارنة لتبيّن الاختلاف ليس مع ما قد قاله يعقوب للتوّ، ولكن مع سوء فهم محتمل لما قد قاله للتوّ. إنّه يريد أن يوضّح بأنّه من خلال “قبول الكلمة المغروسة” لا يعني ببساطة تصديقها، بل وضعها موضع التنفيذ. قد يكون من المناسب في لغتك ترجمة كلمة ولكن بتعبير يقدّم توضيحًا. ترجمة بديلة: “الآن”
\

1181:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

في نهاية هذه الفقرة، حذفَ يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها تلك الفقرة في العديد من اللغات كي تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من الفقرة السابقة. ترجمة بديلة: ”ولكن كونوا عاملين بالكلمة، ولا سامعين للكلمة فقط”.
\

1191:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ الإخبار بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة عن يسوع، ولا تكتفوا فقط بسماعها”

1201:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يكون لكلمة “سماع” المعنى الاصطلاحي للاتّفاق مع ما تمّ سماعه. ربّما يستخدم يعقوب الكلمة بذلك المعنى. ترجمة بديلة : “ولا تقرّروا فقط أنّكم توافقون مع ما تقوله”

1211:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

يستخدم يعقوب وضعًا افتراضيًّا ليُعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها. عندها يكون مثل إنسان ينظر إلى شكل وجهه في مرآة”

1221:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

في نهاية هذه الفقرة، يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من الفقرة السابقة. ترجمة بديلة: “هو سامع للكلمة وليس عاملًا بالكلمة”\

1231:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

انظر كيف ترجمتَ هذه التعبيرات في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “يسمع الكلمة فقط ولكن لا يطيعها”\

1241:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1

يستخدم يعقوب تعبير للكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “للرسالة عن يسوع”

1251:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

هنا يبدأ يعقوب بإعطاء تشبيه، ومقارنة توضيحيّة، تستمرّ خلال الآيتين التاليتين.\

1261:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1271:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

هذا تعبير اصطلاحيّ يشير إلى الـوجه الذي وُلِدَ به الشخص. بمعنى آخر، الوجه الطبيعيّ أو الجسديّ لذلك الشخص. بما أنّ تعبير “الوجه” كان له العديد من المعاني المجازيّة في هذا الزمن، فإنّ يعقوب يستخدم هذا التعبير الاصطلاحيّ ليوضّح أنّه يعني الوجه المادّيّ الفعليّ للشخص الافتراضيّ. قد لا تحتاج إلى أن تقدّم هذا التوضيح بلغتك. ترجمة بديلة: “وجهه الجسديّ” أو“وجهه”

1281:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1

الـمرآة عبارة عن جسم مسطّح مصنوع من بعض المواد العاكسة، مثل الزجاج أو المعدن المصقول، يستخدمها الناس ليروا كيف يبدون. إذا لم يكن جمهورك من القرّاء على دراية بماهيّة الـمرآة، فيمكنك أن تستخدم اسم شيء آخر يخدم هذا الغرض في ثقافتك. ترجمة بديلة: “مُنعكِس في الماء”\

1291:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

فإنًّه تُقَدّم سببًا، كما قد يكون متوقّعًا، ولكنّه سبب لشيء يجب أن يتمّ استنتاجه من السياق. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فبإمكانك أن تعبّر بوضوح عمّا يعزو يعقوب السبب إليه. ترجمة بديلة: ”هذا حقًّا لم ينفعه، لأنّه”

1301:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث مُسبقًا. (انظر المناقشة لهذا المقطع في الجزء 3 من المقدّمة لرسالة يعقوب.) إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذه الجملة بترجمتها في صيغة المضارع. ترجمة بديلة: “ينظرُ ذاته ثمّ يمضي مبتعدًا، وينسى على الفور كيف هو شكله”
\

1311:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1

يواصل يعقوب التشبيه الذي بدأه في الآية السابقة، لذا فإنّ الضمير المستتر “هو” في كلمة نظَرَ والضمير المتّصل “الهاء” في كلمة ذاته يشيران إلى الشخص الافتراضيّ الذي ينظر في المرآة. ترجمة بديلة (باستخدام الماضي): “مثل هذا الشخص نظرَ ذاته في المرآة” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “مثل هذا الشخص ينظرُ ذاته في المرآة”\

1321:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

يقول يعقوب ضمنيًّا إنّ هذا الشخص يرى لكنّه لا يفعل، تمامًا مثل الشخص الذي يسمع كلمة الله ولكنّه لا يطيعها. المعنى الضمنيّ هو أنّه يرى في المرآة أنّه بحاجة إلى فعل شيء مثل غسل وجهه أو تسريح شعره، ولكن لأنّه لا يفعل ذلك وهو ينظر في المرآة، عندما يمضي فإنّه ينسى ما كان ينبغي عليه أن يفعلهُ. وجه المقارنة هو أنّ الشخص الذي لا يطيع كلمة الله هو مثل هذا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد قرّاءك، فيمكنك شرح ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ولكن لأنّه لم يفعل فورًا ما رأى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما سار مبتعدًا عن المرآة، نسي ما رآه، ولذلك، لم يفعل شيئًا حياله” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ولكن لأنّه لا يفعل على الفور ما يرى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما يمضي مبتعدًا عن المرآة، ينسى ما رآه، ولذا لا يفعل شيئًا حياله”

1331:24j068ὁποῖος ἦν1

ترجمة بديلة: “ما كان يجب أن يفعله حيال مظهره” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ما يحتاج إلى أن يفعله حيال مظهره”
\

1341:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيّا آخر للتعليم. هذا المثال التوضيحيّ هو على النقيض من ذلك الذي قدّمه في 1: 23. ترجمة بديلة: “لكن لنفترض أنّ شخصًا ما يُمعن النظر في ناموس الحرّيّة الكاملة ويواظب على ذلك… عندها سيكون هذا الشخص مباركًا”
\

1351:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

في هذه الآية، يواصل يعقوب مقارنة سماع كلمة الله بالنظر في المرآة. لكن الصورة أصبحت الآن استعارة بدلًا من تشبيه، لأنّ يعقوب يتكلّم عن شخص ٱطَّلَعَ عَلَى الناموس، ويقصُد بهذا شخصًا قد استمع بانتباه إلى كلمة الله. ترجمة بديلة: “شخص قد استمع بانتباه إلى الشريعة الكاملة”

1361:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحرّيّة. انظر الملاحظات المتعلّقة بـ 2: 12 لتحصل على مزيد من التوضيح لما يعنيه يعقوب بـشريعة الحرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة الكاملة التي تجلب الحرّيّة”

1371:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “مُحرِّرة”. ترجمة بديلة: ”الشريعة الكاملة المُحرِّرة للناس”

1381:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر بوضوح عمَّ يمنح هذا الناموس الناس الحُرّيّة للقيام به. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تُحرّر الناس ليطيعوا الله”

1391:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

كما هو الحال في 1: 4 و1: 17، يشير تعبيرالكامل إلى شيء تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا للغرض منه. انظر كيف ترجمتََ التعبير في تلك الآيات. ترجمة بديلة: “الشريعة الملائمة تمامًا لتحرير الناس من الخطيئة”

1401:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1

حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتّى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ومَن ثبت في إطاعة ذلك الناموس”

1411:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1421:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1431:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1

يستخدم يعقوب اسم الفاعل عامل للإشارة إلى الشخص الذي يتبع الكلمة. والكلمة هي كلام الله وناموسه الذي ذُكر آنفًا في الأية.

1441:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & ἔσται1

كلمة مغبوطًا هي اسم مفعول من الفعل “غَبَطَ“، إذا كان مفيدًا لقرّائك يمكن أن تحوِّل الاسم إلى صيغة فعل مبنيّ للمعلوم وأن تبيِّن من قام بالفعل ومن الواضح من السياق أنَّ الله هو الفاعل. ترجمة بديلة: “سيغبط (يبارك) الله مثل هذا الشخص”.

1451:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد عمل عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بفعل مثل “يعمل”. انظر كتاب الحياة وترجمة النصِّ المبسَّط.

1461:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا ليعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما يظنّ أنّه ديِّن، لكنّه لا يلجم لسانه، وهكذا فإنّه يخدع قلبه، وبالتالي فإنّ ديانته باطلة”

1471:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

يمكن أن تشير الكلمة المُترجمة ديّن إلى نمط من السلوك بدلًا من المشاركة في أنشطة العبادة. ترجمة بديلة: “يعتقد أنّه يكرم الله بأفعاله”.

1481:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب عن شخص يلجم لسانه كما لو كان يتحكّم في حصان بلجام. ترجمة بديلة: “لكنّه لا يتحكّم في لسانه”

1491:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

اللجام هو طَقْم رأس الفرس يُستخدم للتحكّم في الحصان. إذا لم يكن القرّاء على دراية بما هو”اللجام”، فيمكنك استخدام مثال توضيحيٍّ مختلفٍ يكون مألوفًا لهم، ويكون لأداة تُستخدم في ثقافتك للتحكّم في الحيوانات.

1501:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

نظرًا إلى الطريقة التي يُستَخدَم بها اللسان في الكلام، يستخدم يعقوب تعبير لسانه ليعني ما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “عدم التحكّم فيما يقوله الشخص”

1511:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من هذا الشخص الافتراضيّ، وهو قلبه، ليعني الشخص نفسه. ترجمة بديلة: “يخدع نفسه”.

1521:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

يقول يعقوب باطلة كمبالغة بهدف التأكيد. مع ذلك، من الممكن أنّه سيكون هناك بعض القيمة في ديانة شخص ما حتّى لو لم يتحكّم بانتباه فيما قاله. لكن يعقوب يريد التأكيد على مدى التناقض والتضارب في ادّعاء شخص ما بأنّه يحبّ الله ولكن بعد ذلك يقول أشياء تؤذي الآخرين وتحطّ من قدرهم. سوف يُوسّع هذه الفكرة بشكل أكبر في 3: 9-10. ترجمة بديلة: “أفعاله ليست مُرضية لله كما يعتقد”

1531:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

يتكلّم يعقوب عن الديانة كما لو كان بإمكانها أن تكون بشكل ملموس طاهرة وغير مُدَنّسة. ترجمة بديلة: “الديانة التي تُرضي والمقبولة”

1541:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

التعبيران الطاهرة والنقيّة لهما معنيان متشابهان، فكلاهما يشيران إلى أنّ شيئًا ما خالٍ من التلوّث. يستخدم يعقوب هذين التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الديانة المقبولة تمامًا”.

1551:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1

كلمة عند تعني “أمام” أو في “محضر” شخص آخر، وفي هذه الحالة عند تشير إلى”حيث يمكن أن يرى الله.” الرؤية، من جانبها، تمثّل الانتباه والدينونة. ترجمة بديلة: “من منظور الله”

1561:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1571:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

الآب هو لقب آخر مهمّ لله.

1581:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

هنا، كلمة افتقاد هي عبارة عن تعبير اصطلاحي يعني “إظهار الاهتمام لـ” أو ”المساعدة بشفقة”. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام والأرامل في ضيقتهم”

1591:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

يفترض يعقوب أنّ قُرّاءه سيعرفون بأنّ الأيتام والأرامل هم في ضيقة عمليّة وماليّة لأنّ آباءهم أو أزواجهم قد ماتوا وبالتالي لم يعودوا يعيلونهم. في هذه الثقافة، كانت النساء والأطفال يعتمدون على الأقارب الذكور للحصول على الدعم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، يمكن أن تشير ببساطة ووضوح إلى نوع ضيقتهم التي يريد يعقوب من قرّائه أن يساعدوا في تخفيفها. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام الفقراء والأرامل في احتياجاتهم العمليّة”

1601:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

1611:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني نظام القِيَمْ الذي يشترك به الناس الذين لا يكرمون الله، نظرًا إلى الطريقة التي يعيش بها هؤلاء الناس في العالم. ترجمة بديلة: “للحفاظ على النفس غير ملوّثة بنظام قيم الأشخاص الأشرار”

1621:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

يتكلّم يعقوب عن تأثير الأشخاص الأشرار كما لو كان بإمكانه أن يُلَطّخ الشخص بطريقة جسديّة. ما يعنيه يعقوب فعليّاً بعبارة بلا دنس هو أنّه خالٍ من الخطيئة. ترجمة بديلة: “ألّّا نسمح للناس الأشرار وتأثيرهم بأن يجعل النفس تخطئ”

1632:introf5zd0

ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب الأصحاح 2

البناء والشكل العامّ

  1. التحذير من محاباة الأغنياء (2: 113)
  2. الإيمان والأعمال (2: 1426)

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

المحاباة

عاملَ بعض قرّاء رسالة يعقوب الأغنياء وذوي النفوذ بشكل جيّد وعاملوا الفقراء بشكل سيّئ. إنَّ معاملة بعض الناس بطريقةٍ أفضل من غيرهم تسمّى محاباة. يقول يعقوب لقرّائه إنّ هذا خطأ. يريد الله من شعبه أن يعاملوا الجميع بطريقة حسنة.

التبرير

التبرير هو ما يحدث عندما يجعل الله شخصًا بارًّا، بمعنى آخر عندما يجعل الله شخصًا ما في موضع أو موقف صحيح معه أي الله. يقول يعقوب في هذا الأصحاح إنَّ الله يبرِّر الناس عندما يقومون بأعمال صالحة مع وجود الإيمان. ولكن ذلك لأنَّ الأعمال الصالحة تُظهِر الإيمان الذي لدى الشخص، كما يقول يعقوب بوضوح في 2: 18. لا يقول يعقوب إنّ الناس بحاجة إلى إضافة أعمال صالحة إلى إيمانهم لكي يتبرّروا.

صعوبات ترجمة محتملة أخرى في هذا الأصحاح

لكن يقول قائل: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“ (2: 18)

عندما يقول يعقوب هذا، يبدو أنّه يثير اعتراضًا قد يبديه شخص ما على ما كان يقوله. كان الخطباء في ذلك الوقت يثيرون عادةً مثل هذه الاعتراضات للردّ عليها، ومن المحتمل أنّ يعقوب يستخدم تلك الأداة الأدبيّه. ومع ذلك، إذا كان هذا هو ما يفعله، فإنّنا نتوقّع أن يكون الاعتراض هو: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“، بما أنّ يعقوب كان يشدّد على أهميّة الأعمال المصاحبة للإيمان. فلماذا يقول هذا المتحدّث الافتراضي بدلًا من ذلك: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“؟

يبدو أنّ يعقوب جعل ذلك المتحدِّث يوجّه هذ الكلام إلى الشخص ذاته أي ”أنت“ الذي كان يخاطبه هو بنفسه منذ 2: 16 بقوله ”أحدكم“ وهو نفسه الذين خاطبه في بقيّة هذا الأصحاح. بمعنى آخر، يثير يعقوب هذا الإعتراض الافتراضيّ حتى يتمكّن من مخاطبته نفسه ”أنت“ في هذه الآية أيضًا. يقول يعقوب: ”قد يؤكّد لك شخص ما أنّه مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا (يعقوب) لديّ أعمال. قد يجادل بأنَّ كلاهما تعبير صحيح عن الدين وأنّه ليس من الضروريّ أن يمتلك الشخص كليهما.“ ثمّ يجيب يعقوب عن هذا الجدال بملاحظة أنّه يستطيع إظهار إيمانه من خلال أعماله، أمّا الشخص الذي يدّعي الإيمان ولكنّه لا يعمل فليس لديه وسيلة لإثبات ذلك.

في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن هذه المعلومات الضمنيّة، كما في الترجمة المبسّطة، وبديلًا عن ذلك، قد ترغب في أن تترجم كما في ترجمة فان دايك وتترك الأمر لمعلّمي الكتاب المقدّس والوعّاظ لشرح المعنى. انظر المزيد من المناقشة في الملاحظات على 2: 18.##

أهمّ القضايا النصِّيَّة في هذا الأصحاح

الإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“ أو ”ميِّت“ (2: 20)

في رسالة يعقوب 2: 20، تقول بعض المخطوطات القديمة أنّ الإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“. ترجمة فان دايك والترجمة المبسّطة تتَّبعان تلك القراءة. وتقول بعض المخطوطات القديمة الأخرى إنّه ”ميّت“، ربّما متأثّرة بالآيتين 2: 17 و2: 26، حيث يستخدم يعقوب كلمة ”ميّت“ لوصف الإيمان الذي لا يتمّ التعبير عنه بالأعمال. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفّرة بالفعل في منطقتك، فخذ بعين الإعتبار أن تستخدم القراءة الموجودة في تلك الترجمة إذا لم يكن الأمر كذلك، فنوصيك باتّباع قراءة ترجمة فاندايك والنصّ المبسّط.

1642:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2.\

1652:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المحاباة بعبارة مكافئة. (انظر الحديث عن المحاباة في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح). ترجمة بديلة: ”لا ينبغي أن تعاملوا بعض الناس بطريقة أفضل من البعض الآخر، لأنّ ذلك لا يتّفق مع…“\

1662:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة للإشارة إلى الإيمان الذي لدى الآخرين بـيسوع. ”انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة“

1672:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف يسوع الذي يتَّصف بـالمجد. ترجمة بديلة: ”ربّنا المجيد يسوع المسيح“

1682:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويصف الحالة في هذه الآية والآية التي تليها، ويصف النتيجة في 2: 4 انظر النصّ المبسّط

1692:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

1702:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

يستخدم يعقوب مصطلح رجُل ولكنّه لا يُخاطب الرجال فقط، فقد يعني بكلامه إمّا الرجال وإمّا النساء. انظر النصّ المبسَّط وكتاب الحياة.

1712:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1

المَجمع هو مكان اجتماع اليهود للعبادة. يستخدم يعقوب هذا المصطلح لأنّه يكتب في المقام الأوّل إلى اليهود الذين آمنوا بيسوع باعتباره المسيح المنتظر. (انظر المناقشة في الجزء الأوّل من مقدّمة يعقوب). يمكنك استخدام مصطلح عامّ أكثر في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”مكان الاجتماع“

1722:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1

يستخدم يعقوب الصفه فقير كاسم ليشير الى نوعٍ معيّنٍ من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، وخلاف ذلك يمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ كما في النصِّ المبسَّط.\

1732:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

يواصل يعقوب وصف الحالة في الموقف الافتراضيّ الذي قدّمه في الآية السابقة، كما في الترجمة المبسّطة.

1742:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

1752:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1

في هذا السياق، يعني هذا التعبير النظر إلى شخص ما أو شيء ما بإعجاب. ترجمة بديلة: ”فنظرتم بإعجاب إلى...“\

1762:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

1772:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

في هذا السياق كلمة حسنًا تعني ”بشكل مشرّف“. إنّها لا تشير إلى مدى حُسُن جلوس الشخص الغنيّ في المقعد المحدّد. ترجمة بديلة: ”اجلس هنا في المكان المشرّف هذا“\

1782:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

هذه صيغة أمر، ولكن ينبغي ترجمته على أنّه طلب مهذّب وليس أمرًا. قد يكون من المفيد إضافة تعبير مثل ”من فضلك” لتوضيح ذلك. ترجمة بديلة: ”من فضلك اجلس هنا في المكان المشرّف هذا“\

1792:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

يقدّم حرف العطف الواو تباينًا بين الطريقة التي تتمّ بها معاملة الشخص الغنيّ والفقير. ترجمة بديلة: ”لكن“\

1802:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

قد تكون هذه العبارات الموجّهة إلى الشخص الفقير أوامر مباشرة وليست طلبات مهذّبة، حيث يوضّح يعقوب كيف يمكن للمؤمنين أن يعاملوا الفقراء بشكل مختلف عن الأغنياء. إنّ عدم إضافة ”من فضلك“ إلى هذه العبارات من شأنه أن يظهر التناقض مع الطريقة التي تتمّ بها مخاطبة الشخص الغنيّ.\

1812:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

المعنى الضمنيّ هنا أن يتمّ إخبار الفقير بأن يقف أو يجلس في مكان أكثر تواضعًا وأقلّ شرفًا. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما في النصّ المبسّط.\

1822:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

تستخدم جملة الأمر هذه الضمير المتكلّم المتّصل المفرد يـ، لأنّه شيء قد يقوله أحد المؤمنين للفقير الافتراضيّ. إذا لم يكن هذا طبيعيًّا في لغتك، نظرًا لأنَّ العبارة يتمّ تقديمها باستخدام ضمير المخاطب المتّصل بصيغة الجمع في الفعل قلتم، فيمكنك أيضًا استخدام صيغة الجمع في العبارة نفسها. الترجمة البديلة: ”اجلس على الأرض عند موطئ أقدامنا“
\

1832:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

يصف يعقوب في هذه الآية نتيجة الموقف الافتراضيّ الذي كان يصفه منذ 2: 2. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “وبهذا فأنتم ترتابون في أنفسكم، وتصيرون قضاة أفكار شرّيرة“.\

1842:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، نظرًا لأنّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”ألم تصبحوا قضاة يفكّرون بطريقة شرّيرة فتحسبون بعض الناس أفضل من البعض الآخر“

1852:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

عندما يصف يعقوب هذه النتيجة، فإنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”لقد اعتبرتُم بعض الناس أفضل من البعض الآخر، لأنّكم صرتم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة!“\

1862:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف القضاة الذين يتّصفون بأنّ لديهم الأفكار الشرّيرة. إنّه لا يتحدّث عن الأشخاص الذين يحكمون على ما إذا كانت الأفكار شرّيرة. ترجمة بديلة: ”صرتُم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة“

1872:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

يصف يعقوب شيئًا أكثر من مجرّد لعب دور معيّن بشكل سلبيّ والتفكير بطريقة معيّنة. إنّه يصف اتّخاذ الإجراءات بناءً على طريقة التفكير هذه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. الترجمة البديلة: ”أصدرتَم أحكامًا خاطئة حول كيفيّة معاملة الناس ثمّ عاملتَموهم بهذه الطريقة“\

1882:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1

يستخدم يعقوب هذا التعبير ليبيّن أهمّيّة ما سيقوله والتأكيد عليه. ترجمة بديلة: ”انتبهوا لهذا“\

1892:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمت هذه العبارة في 1: 16. \

1902:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لقد اختار الله فقراء هذا العالم أغنياء في الإيمان، وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبّونه“\

1912:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

يستخدم يعقوب الصفة الفقراء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة، كما هو الحال في النصّ البسّط.

1922:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

يستخدم يعقوب مصطلح العالم بمعنى مختلف عمّا هو في 1: 27. تُشير هنا إلى العالم الذي نعيش فيه، و بالتالي فهي تُعبّر عن الحياة العاديّة. ترجمة بديلة: “في هذه الحياة”

1932:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

يتحدّث يعقوب عن التحلّي بالإيمان الكبير كما لو أنّ ذلك يجعل الشخص ثريًّا. ترجمة بديلة: ”أن يكون لديك إيمان قويّ”\

1942:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد مصدر الإيمان. ترجمة بديلة: ”أن تؤمنوا إيمانًا قويًّا بيسوع”

1952:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

يتحدّث يعقوب عن الأشخاص الذين وعدهم الله بالملكوت كما لو أنّهم سيرثون ثروة من أحد أفراد العائلة. ترجمة بديلة: ”المشاركين في الملكوت الذي…”\

1962:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الملكوت باستخدام فعل مثل ”يملك”. ترجمة بديلة: ”للتمتّع بالمزايا عندما يملك الله، كما...”

1972:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

ما يعنيه يعقوب بهذا واضح من المثال الذي قدّمه في 2: 23. ترجمة بديلة: ”لقد عاملتم الأشخاص الفقراء أسوأ بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الأثرياء”\

1982:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1

يستخدم يعقوب صفة الفقير كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط

1992:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

الكلمة التي تمّت ترجمتها الى الضمير هُم هنا هي نفس الكلمة المترجمة الى الضمير هُم في الآية التالية. إنه فعليًّا الفاعل لجملة مستقلّة جديدة، لذا يمكنك ترجمة ذلك على شكل جملتين. ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء يتسلّطون عليكم؟ أفلا يجرّونكم إلى المحكمة“

2002:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو جملة تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّ الأغنياء هم الذين يتسلّطون عليكم ويجرّونكم إلى المحاكم بأنفسهم!“\

2012:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى أنّ الأغنياء لا يستحقّون أن يُعامَلوا بشكل أفضل من قِبل المؤمنين الذين يكتُبُ إليهم، لأنّ الأغنياء عاملوهم بشكل سيّئ بالفعل. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الأغنياء لا يستحقّون أن تُعاملوهم بشكل أفضل من الآخرين، فهُم الذين يتسلّطون عليكم ويجرّونكم إلى المحاكم بأنفسهم!“\

2022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

يستخدم يعقوب صفة الأغنياء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط.

2032:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء هم الذين يضطهدونكم“

2042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

يتحدّث يعقوب عن الأغنياء كما لو أنّهم يجرّون الفقراء جسديًّا إلى المحكمة. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة“

2052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قيام الأغنياء بمقاضاة الفقراء. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة لكي يتمكّنوا من استغلالكم من خلال الدعاوى القضائيّة“

2062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّهم الذين يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعاكم به!“
\

2072:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1

كلمة يجدّفون يمكن أن يكون لها معنى اصطلاحيّ. يمكنها أن تصف إنسانًا ينكر بشكلٍ خاطئ أنّ شيئًا ما إلهيّ. لكنّ الكلمة يمكن أن تحمل أيضًا المعنى العامّ لـ“الإهانة”، وربّما هذا هو المعنى الذي يستخدمه يعقوب هنا. (ومع ذلك، من خلال إهانة اسم يسوع، كان هؤلاء الأغنياء مذنبين أيضًا بالتجديف بالمعنى الاصطلاحيّ، لأنّ يسوع إله ويجب تكريم اسمه). ترجمة بديلة: ”أما هم يهينون الاسم الحسن“\

2082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1

يشير يعقوب إلى اسم يسوع وحقيقة ارتباطه بكونه حسنًا. ترجمة بديلة: “اسم يسوع”

2092:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

هذا تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: ”الذي دُعيتم به“ أو ”الذي عُرِفتم به“

2102:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك أن تُعبّر عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: ”الذي يدعونكم به الناس“\

2112:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1

يستخدم يعقوب هذه الكلمات ليقدّم مقارنة مع ما قاله في 2: 6، ”لقد أَهنتُم الْفُقَرَاءَ”، أي ”لقد عاملتم الأغنياء أفضل بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الفقراء”. ترجمة بديلة: ”ولكن، بدلًا من محاباة الأغنياء“\

2122:8j110τελεῖτε1

الفعل يكمّل يأتي من نفس جذر الصفة “كامل/تامّ” التي استخدمها يعقوب عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يعني جعل الشيء يحقّق غرضه أو يصل إلى هدفه. ترجمة بديلة: ”تطيعون بالكامل“

2132:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1

هناك سببان محتملان لوصف يعقوب الناموس الذي يقتبسه هنا من اللاويين 19: 18 بأنّه ملوكيّ. (1) عندما جاء يسوع ليعلن ملكوت الله، قال إنّ هذه الشريعة هي واحده من شريعتين لخّصتا كلّ الشرائع الأخرى وتوجّهان الحياة في ملكوت الله. (الشريعة الأخرى هو أن يحبّ الإنسان الله من كلّ قلبه، ونفسه، وعقله، وقدرته). ترجمة بديلة: ”الشريعة التي توجّه الحياة في ملكوت الله“ (2) قد يقول يعقوب إنّ هذا الناموس ملوكيّ لأنّ الله، الملك الحقيقيّ، أعطاه للناس. ترجمة بديلة: ”شريعة الله“\

2142:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

هنا شريعة موسى (الناموس) تستخدم عبارة في صيغة المستقبل لإعطاء أمر. ترجمة بديلة: ”يجب أن تحبّ جارك كما تحبّ نفسك“\

2152:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

وردت الضمائر التي استُخدمت في هذا الاقتباس بصيغة المفرد، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الوصيّة لبني إسرائيل كمجموعة، إلّا أنَّه استخدم ضمير المخاطب المتّصل المفرد ”الكاف”، إذ كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيع هذه الوصيّة. نوصيك باستخدام صيغه المفرد في ترجمتك.
\

2162:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1

كلمة ”قريبك“ هنا تعبير اصطلاحيّ، ولا يعني هذا المصطلح فقط الشخص الذي يعيش في مكان قريب. ترجمة بديلة: ”أشخاص آخرين“ أو ”أيّ شخص تقابله“\

2172:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2182:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد المفعول به للفعل تحابون. ترجمة بديلة: ”تحابون الأغنياء“\

2192:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

استُخدم في هذه الآية اسم المفعول موبَّخين، إذا كان مفيدًا في لغتك فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل مبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: ”يوبِّخكم الناموس كمتعدّين“\

2202:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

يتحدّث يعقوب عن الناموس كما لو أنّه قاضٍ بشريّ ترجمة بديلة: ”وإنّكم مذنبون بمخالفة ناموس (شريعة) الله“\

2212:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يعطي يعقوب سببًا للعبارة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب الذي يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة شريعة الله هو المحاباة“

2222:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1

حَفِظَ هنا جاءَ كتعبير اصطلاحيّ ويعني ”يطيع“، انظر كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط

2232:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

يتحدّث يعقوب عن عصيان الإنسان لوصيّة وكأنّه يتعَثَر، أي يتعثّر ويفقد توازنه في أثناء المشي، انظر كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط.\

2242:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2252:10j113πάντων ἔνοχος1

ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها“

2262:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب أنَّ ما قاله يعقوب يُعتبر صحيحًا. ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها، لأنّ الله أعطى الشريعة بأكملها ليُظهر للناس كيف يريدهم أن يعيشوا، وإذا خالفت جزءًا منها، فأنت لا تعيش وفق تلك الطريقة“\

2272:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يعطي يعقوب سبب العبارة التي أدلى بها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب أنّ مخالفة وصيّة واحدة يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة كلّ الشريعة هو...“

2282:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الله الذي تكلّم بالوصايا المذكورة في هذه الآية عندما أعطى الشريعة لموسى. ترجمة بديلة: ”الله الذي قال“

2292:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1

على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الوصيّة لبني إسرائيل كمجموعة، إلّا أنَّه استخدم الضمير المخاطب المتّصل المفرد “ك“، إذ كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيع هذه الوصيّة. نوصيك باستخدام صيغه المفرد في ترجمتك.\

2302:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1

إنّ الضمير المتّصل ”الواو“ في صيغتي الأمر هو في حالة الجمع. يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتَّبعه في معظم رسالته. لذلك في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع من الضمير إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف وإذا كانت تعكسه في صيغة الأمر. ترجمة بديلة: ”هكذا تكلّم وهكذا افعل...“\

2312:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالفعل. ترجمة بديلة: “كعتيدين أن يحاكمهم الله“.\

2322:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1

كما في 1: 25، يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحُرّيّة. ترجمة بديلة: “الناموس الذي تجلب الحرّيّة“\

2332:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة التي وراءه بفعل مثل ”حرّر“. ترجمة بديلة: ”الناموس الذي يحرّر الناس“\

2342:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما يعطيه الناموس للأشخاص أي الحرّيّة في التصرّف. ترجمة بديلة: ”الناموس الذي يحرّر الناس لكي يطيعوا الله“
\

2352:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

وفي هذا السياق يبدو أنّ يعقوب عندما يتحدّث عن ناموس الحرّيّة فهو يشير إلى الوصيّة التي اقتبسها في 2: 8: ”تحب قريبك كنفسك“ إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح وشرح كيف تحرّر هذه الشريعة الأشخاص. ترجمة بديلة: ”شريعة محبّة القريب التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله من خلال منحهم مبدأ ليتّبعوه في جميع أفعالهم“

2362:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يوضّح يعقوب السبب لماذا ينبغي توجيه الناس في تصرّفاتهم بمبدأ محبّة الآخرين، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”عليكم أن تتّبعوا مبدأ محبّة الآخرين لأنّه…“\

2372:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

يستخدم يعقوب كلمة الحُكم لتمثيل الله الذي يدين. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لا يرحم الأشخاص الذين لم يرحموا الآخرين“

2382:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

يتحدّث يعقوب عن الحُكُم كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه التصرّف بلا رحمة. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لن يرحم الناس الذين لم يرحموا الآخرين

2392:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

الكلمة التي تمّت ترجمتها إلى رحمة يمكن أن تشير أيضًا إلى الرأفة. وبما أنّ يعقوب يشير في هذا السياق إلى اتّباع وصيّة أن نحبّ الآخرين، فمن المحتمل أنّ هذا ما يعنيه هنا. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين لم يتصرّفوا برأفة تُجاه الآخرين“

2402:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

هنالك تباين ضمنيّ بين هذه الجملة والعبارة التي في الجملة السابقة أنّ ”الحكم هو بلا رحمة“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التباين بوضوح في بداية هذه الجملة بكلمة مثل ”ومع ذلك“. ترجمة بديلة: ”إنّما الرحمة تفتخر على الحُكم“

2412:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

يتحدّث يعقوب عن الرحمة والحُكم كما لو أنَّهما كائنان حيّان يمكنهما أن يتنافسا في صراع ضدّ بعضهما البعض. يتحدّث أيضًا عن الرحمة وكأنّها تستطيع التفاخر بعد هزيمة الحُكم في مثل هذا التنافس. يواصل يعقوب وصف كيف سيُدين الله الناس. ترجمة بديلة: ”لكنَّ الله سيرحم عندما يدين الناس الذين تصرّفوا بتعاطف مع الأخرين“

2422:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لا يُجدي نفعًا يا إخوتي إن قال أحد إنّّ له إيمانًا ولكن ليس له أعمال“.
\

2432:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1

قد يكون هنالك في لغتك تعبير مشابه لهذا المصطلح يمكنك استخدامه هنا. ترجمة بديلة: ”ما الفائدة من ذلك“

2442:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2.

2452:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الإسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. انظر النصّ المبسّط\

2462:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

من الواضح في السياق أنّ يعقوب لا يسأل عن الإيمان بشكل عامّ، بل عن الإيمان الذي لا يظهر في الأعمال. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان لا يقدر أن يخلّصه“\

2472:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2482:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان بالتأكيد لا يقدر أن يخلّصه!“ \

2492:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الإيمان من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءه باستخدام فعل مثل ”يؤمن“. ترجمة بديلة: ”هل لمجرّد أن يؤمن بالله سيخلُص؟“

2502:14g8krσῶσαι αὐτόν1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد ما لا يستطيع هذا النوع من الإيمان أن يُخلِّص الشخص منه. ترجمة بديلة: ”يُنقذهُ من دينونة الله“\

2512:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويبدأ في وصف الحالة في هذه الآية. ويصف بقيّة الحالة والنتيجة في الآية التالية، انظر النصّ المبسّط.\

2522:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

وكما هو الحال في أيّ مكان آخر في الرسالة، فإنّ مصطلح أخ يشير إلى زميل مؤمن. وفي كلّ الحالات الأخرى، يمكن أن يعني المصطلح إمّا رجل وإمّا امرأة. لكن في هذه الآية يستخدم يعقوب كلمة ”أخ“ للإشارة إلى الرجل المؤمن و”الأخت“ للإشارة إلى المرأة المؤمنة. إذا كانت لغتك تحتوي على صيغتي المذكّر والمؤنّث للكلمة التي كنت تستخدمها لترجمة كلمة ”أخ“، فيمكنك استخدامهما معًا هنا. بخلاف ذلك، يمكنك استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”رجل أو امرأة آخرين يؤمنان بيسوع“\

2532:15j130γυμνοὶ1

كلمة عريانَيْن يمكن أن تعني ”بدون ملابس“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفّرة في منطقتك، فيمكن أن توضِّح ذلك. لكن في هذا السياق، تشير الكلمة في الواقع إلى أنّه هنالك افتقار إلى الملابس الكافية. ترجمة بديلة: ”يرتدي ملابس سيّئة“\

2542:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1

يواصل يعقوب وصف حالة الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليعلّم. انظر النصّ المبسّط

2552:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1

على الرغم من أنّ يعقوب تحدّث في الآية السابقة بصيغة المفرد عن ”الأخ أو الأخت“، إلّا أنّه يتحدّث الآن عن المحتاجين بشكل عامّ بصيغة المثنّى قائلًا لهما. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام المفرد في هذه الآية أيضًا. ترجمة بديلة: ”له أو لها ... هو أو هي“

2562:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1

الشخص الذي سيقول هذا للمحتاجين ربّما يتحدّث عن الملابس وحقيقة ارتباطها بالمحافظة على دفء الناس، وعن الطعام من خلال ارتباطه بالطريقة التي تُشبع الناس. ترجمة بديلة: ”لديهم ملابس مناسبة وطعام كافٍ“\

2572:16lj89θερμαίνεσθε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2582:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1

لا ينطبق على اللغة العربية

2592:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

يواصل يعقوب وصف الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليُعلّم. ترجمة بديلة: ”لكن لنفرض أيضًا أنّ...“

2602:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1

في بداية هذه الآية، يتحدّث يعقوب بضمير الغائب المفرد أحدُكم. لكنّه يتحدّث الآن عن المؤمنين بشكل عامّ بضمير المخاطب، قائلًا تعطوهما، للإشارة إلى كيفيّة استجابة المجتمع ككلّ لهذا الموقف. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام ضمير الغائب المفرد هنا أيضًا. ترجمة بديلة: ”لم يُعطِهِ”\

2612:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2622:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

يتحدّث يعقوب عن تلبية الاحتياجات الجسديّة التي لها أيضًا بُعد عاطفيّ وروحيّ من خلال ربطها بحقيقة أنّ هذه هي احتياجات الجَسَد البشريّ. ترجمة بديلة: ”ليكون الناس دافئين وبعافية جيّدة“\

2632:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. انظر كيف ترجمت التعبير المشابه في 2: 14. ترجمة بديلة: ”هذا لا يجدي نفعًا!“\

2642:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1

هذه هي نتيجة الموقف الافتراضيّ الذي كان يعقوب يستخدمه لكي يعلّم. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”إذًا فهذا لا يجدي نفعًا!“

2652:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه سيكون شيئًا حيًّا إذا كان له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”إنّ إيمان الإنسان ليس حقيقيًّا وحدهُ، فعليه أن يعبّر عنه بالأعمال“\

2662:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًا“

2672:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. قد ترغب في تحويل الاقتباس المباشر إلى اقتباس غير مباشر لمساعدة القرّاء على الفهم أنّ الشخص الذي يخاطبه في هذا الآيه بقوله أنت هو نفسهُ الذي يخاطبه في 2: 16 وأنّه عندما يقول يعقوب أنا، فإنّه يشير إلى نفسه. ترجمة بديلة “ولكن قد يقول لك شخص ما إنَّ لك إيمانًا وأنا لي أعمال”.\

2682:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك الإشارة بشكل أكثر وضوحًا إلى ما تعنيه هذه العبارة. (تشرح الترجمة المبسّطة المعلومات الضمنيّة بشكل أكبر ممّا هو مُقترح هنا.) ترجمة بديلة: ”لكن قد يحاول شخص ما طمأنتك بأنّك مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا، يعقوب، لديّ أعمال“ِ

2692:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. يقدّم هذا التعبير حالة الوضع الافتراضيّ. (كما يوضّح الجزء الأول من المقدّمة العامّة ليعقوب، حسب أسلوب الخطباء في ذلك الوقت، يتوقّع يعقوب الاعتراض الذي قد يقدّمه شخص ما ويقول كيف سيردّ عليه). ​​ترجمة بديلة: ”ولكن لنفرض أنّ شخصًا ما قال لك“\

2702:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1

هنا ضمير المخاطب أنت جاء بصيغة مفرد لأنّ يعقوب يوضّح كيف يمكن لشخص ما أن يخاطب فردًا واحدًا. ثمّ يخاطب يعقوب الشخص ذاته في بقيّة هذه الآية وفي الآيات 19-22. لذلك، إذا كانت لغتك تشير إلى التمييز، فاستخدم صيغة المفرد من الضمير ”أنت“ في ترجمتك من هنا حتّى الآية 22.\

2712:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

قد يكون من المفيد تحويل هذه الجملة إلى اقتباس مباشر بعد المقدّمة للإشارة إلى أنّ هذا ما سيقوله يعقوب ردًّا على الاعتراض الافتراضيّ. انظر النصّ المبسّط\

2722:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

هذه هي نتيجة الوضع الافتراضيّ الذي وصفه يعقوب، انظر النصّ المبسّط.

2732:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

يستخدم يعقوب فعل الأمر أرني ليتحدّى الشخص المخاطب الافتراضيّ ويجعله يدرك أنّه لا يستطيع فعلًا فعل ما يطلب منه يعقوب أن يفعله، انظر النصّ المبسّط

2742:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”لا يمكنك أن تظهر لي أنّك تؤمن حقًّا بالله إذا كنت لا تفعل ما يريدك الله أن تفعله“\

2752:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2762:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”ولكن من خلال القيام بما يريدني الله أن أفعله، يمكنني أن أُظهر لك أنّني أومن حقًّا بالله“\

2772:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2782:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

وكما يوضّح الجزء الأوّل من المقدّمة العامّة لرسالة يعقوب، فإنّ الأشخاص الذين كان يعقوب يكتب إليهم كانوا مؤمنين بيسوع وكانت لديهم خلفيّة يهوديّة. ونتيجة لذلك، كانوا سيعرفون أنّه كان يشير هنا إلى الإقرار اليهوديّ الأساسيّ، ”اسمع يا إسرائيل: الربّ إلهنا ربّ واحد.“. يقول موسى هذا في التثنية 6: 4. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”أنت تؤمن بتعاليم موسى الأساسيّة بأنّ هنالك إله واحد“

2792:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

عندما يقول يعقوب حسنًا تفعل، فهو بالفعل يقصد عكس ما يقوله حقًّا. إنّه يعترف بأنّ الإيمان بإله واحد هو أمر جيّد في حدّ ذاته، وهو بالفعل يقول ذلك، فالإيمان بدون أعمال لا يستطيع أن يخلّص الإنسان. ويثبت ذلك بذكر أنّ الشياطين لم ينالوا الخلاص مع أنَّهم يؤمنون أيضًا بوجود إله واحد، ممّا يجعلهم يرتعدون. ترجمة بديلة: ”قد تعتقد أنّ هذا أمر جيّد للقيام به. ولكنّ الشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد فيرتعدون“\

2802:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح السبب أنّ الشياطين تقشعرّ عند التفكير في الله. ترجمة بديلة: ”والشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد، فيرتعدون لأنّهم يعلمون أنّ الله سيعاقبهم“

2812:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لكنّني أستطيع أن أريك أيّها الإنسان الجاهل أنّ الإيمان بدون أعمال هو باطل.“\

2822:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1

هذا تعبير اصطلاحيّ، ويعني”أستطيع أن أُظهر لك“ من خلال الإشارة ضمنيًا، “إذا كنت تريد حقًّا أن تعرف، فيمكنني أن أُظهر لك.“ ترجمة بديلة: ”أستطيع أن أظهر لك“\

2832:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1

يخاطب يعقوب هذا الرجل الافتراضيّ بصيغة النداء. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنت رجل غبيّ“
\

2842:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2852:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو كان كائنًا حيًّا كسولًا لا يفعل شيئًا إذا لم يكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”إيمان الإنسان عديم الفائدة إذا لم يعبّر عنه بالأعمال“ أو ”إيمان الإنسان لا جدوى منه إذا لم يعبِّر عنه بالأعمال“\

2862:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: ”لا ينفع أن يقول الإنسان إنّه يؤمن بالله إذا لم يفعل ما يريده الله أن يفعل“\

2872:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

انظر مناقشة القضايا النصيّة في نهاية الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح لتقرّر ما إذا كنت ستستخدم هذه القراءة في ترجمتك أو قراءة مختلفة، لعبارة ”الإيمان بدون أعمال ميّت.“ تناقش الملاحظة أدناه مشكلة في الترجمة في تلك القراءة، لأولئك الذين يقرّرون استخدامها.\

2882:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

إذا كانت قراءة ”الإيمان بدون أعمال ميّت“ دقيقة، فإنّ يعقوب يتحدّث عن الإيمان كما لو أنّه سيكون حيًّا إذا كانت له أعمال ولكنّه يكون ميّتًا إذا لم تكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال“\

2892:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ قدّم إسحاق ابنه على المذبح.“

2902:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى قصّة مدوّنة في سفر التكوين. في تلك القصّة، يطلب الله من إبراهيم أن يقدّم ابنه إسحاق كذبيحة، لكنّ الله لا يريد حقًا أن يفعل إبراهيم ذلك. بل يريد الله من إبراهيم أن يُظهر إيمانه وطاعته من خلال إظهار استعداده للقيام بذلك. في النهاية، منع الله إبراهيم من ذبح ابنه إسحاق. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، خاصّة إذا كانوا لا يعرفون القصّة وإذا كانوا يعتقدون أنّ إبراهيم قدّم ابنه بالفعل ذبيحة. ترجمة بديلة كعبارة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ أظهر أنّه مستعد لطاعة الله حتّى لو كان ذلك يعني تقديم ابنه إسحاق ذبيحة، فمع أنّ الله لم يرغب منه أن يفعل ذلك حقًّا وأوقفه عن فعل ذلك.“\

2912:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب إنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا، بل كما سيشرح بتفصيل أكثر في الآيتين التاليتين، كان الله قد أعلن سابقًا أنّ إبراهيم بارًّا لأنّه آمن به. وما فعله إبراهيم بعد ذلك، عندما أثبت أنّه مستعدّ لطاعة الله، أظهر أنّ إيمانه كان حقيقيّا. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان مفيدًا لقرّائك، إذا كانوا سيسيئون الفهم ويعتقدون أنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا. ترجمة بديلة، كعبارة: ”لقد أعلنَ الله أنّ أبانا إبراهيم بارًّا، لأنّ ما فعله أظهر أنّه يؤمن حقًّا بالله“\

2922:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

2932:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1

يستخدم يعقوب مصطلح أبونا ليعني “السلف“. ترجمة بديلة: ”إبراهيم سلفنا“

2942:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1

إنّ يعقوب يهوديّ، ينحدر من إبراهيم، والأشخاص الذين يكتب إليهم يأتون أيضًا من خلفيّة يهوديّة، لذا فإن الضمير المتّصل نــا سيكون شامل، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الفرق.

2952:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1

هنا، أن ترى تعني أن تفهم. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهم“

2962:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان والأعمال كما لو أنّهما كائنات حيّة يمكنها العمل معًا ومساعدة بعضها بعض. ترجمة بديلة: “لقد تقوّى إبراهيم ليقوم بهذه الأعمال بإيمانه، وبسبب أنّه عمل هذه الأعمال صار إيمانه أقوى“

2972:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”هذا ما فعله إبراهيم، وقد فعل ذلك لأنّه آمن بالله كثيرًا، ولأنّه فعل هذه الأشياء آمن بالله أكثر.\

2982:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: ”أعماله أكمَلت إيمانه“
\

2992:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

الفعل أُكمَل يأتي من نفس جذر الصفة ”تامّ“ و“كامل” اللتين استخدمهما يعقوب عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يشير الفعل بالمثل إلى شيء يتطوّر إلى الحدّ الذي يصبح فيه مناسبًا تمامًا لغرضه. ترجمة بديلة: ”ما فعله ساعد إيمانه على النضج الكامل“\

3002:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3012:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

هذا اقتباس من التكوين 15: 6. ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّ ذلك يشير إلى كيفيّة استجابة إبراهيم لوعد الله بأنّه على الرغم من أنّه وزوجته كانا طاعنين في السنّ وليس لديهما أطفال، إلا أنّه سيكون له نسل بعدد نجوم السماء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة (التصريح بذلك بصراحة ووضوح) لذلك. ترجمة بديلة: ”آمن إبراهيم بوعد الله بأنّه سيكون له نسل كثير، ولذلك اعتبر الله إبراهيم على علاقة صحيحة معه“

3022:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه في إشعياء 41: 8، يشير الله إلى بني إسرائيل بقوله ”نسل إبراهيم خليلي“ وفي أخبار الأيّام الثاني 20: 7، في صلاة إلى الله، يشير الملك يهوشافاط إلى بني إسرائيل بقوله ”نسل إبراهيم خليلك“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. انظر النصّ المبسّط.

3032:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من قام بالفعل. ترجمة بديلة: ”تكلّم الله من خلال إشعياء، ودعاه فيما بعد خليله، وفي الصلاة وصفه الملك يهوشافاط أيضًا بأنّه خليل الله“\

3042:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1

هنا ترَون تعني أن تفهموا. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهموا“
\

3052:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3062:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3072:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3082:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”بما يفعله وليس فقط بما يؤمن به“

3092:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب إنّنا بحاجة إلى إضافة أعمال إلى إيماننا لكي نتبرّر. بل يتحدّث يعقوب عن الأعمال التي هي تعبير ودليل على الإيمان المخلّص الذي يمتلكه الشخص بالفعل. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا كان من الممكن أن يسيئوا الفهم وأن يعتقدوا أنّ يعقوب يقول أنه يتعّين علينا إضافة أعمال إلى إيماننا حتى يعتبرنا الله أبرارًا. ترجمة بديلة: ”بما يفعله تعبيرًا عمّا يؤمن به، وليس فقط بما يؤمن به“\

3102:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”راحاب التي زنت أيضًا تبرّرت كذلك من الأعمال عندما اسقبلت الرسل وأرسلتهم في طريق آخر.“\

3112:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3122:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما تعنيه كلمة كذلك في هذا السياق. ترجمة بديلة: ”بنفس الطريقة كإبراهيم“،

3132:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد أعمال بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”بما هي فعَلَته“\

3142:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى الحادثة المسجّلة في سفر يشوع والتي أرسل فيها يشوع جاسوسين لاستكشاف أرض كنعان. عدد الجواسيس ليس واضحًا في فان دايك لأنه يستخدم صيغة الجمع بدلاً من المثنّى، تابعًا للنصّ اليونانيّ (اليونانيّة لا يوجد فيها المثنّى، بل المفرد والجمع فقط). ترجمة كتاب الحياة هي الأصحّ في هذا الموضع لأنّها تستخدم المثنّى. لقد وفّرت راحاب الأمان والمأوى لهذين الجاسوسين في منزلها، ثمّ أرسلتهما بأمان عبر طريق لم يتوقّع مطاردوهما أن يسلكاه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما وفّرت المأوى والأمان في بيتها للجاسوسين اللذين أرسلهما يشوع لاستكشاف أرض كنعان وعندما أرسلت هذين الجاسوسين بأمان في طريق لم يتوقّع مطاردوهما أن يسلكاه“\

3152:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1

نظرًا لوجود رسولين اثنين، فإنّ الضمير المتّصل هم سيكون بصيغة المثنّى، إذا كانت لغتك تستخدم هذه الصيغة.\

3162:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

3172:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1

الكلمة المترجمة روح يمكن أن تعني أيضًا ”نفسًا”. ترجمة بديلة: “الجسد الذي ليس فيه نفَس الحياة فهو ميّت”

3182:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه شيئًا حيًّا له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال”

3192:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان وأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًّا”

3203:intropy3p0

ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب 3

البناء والشكل العامّ

  1. الحاجة إلى ضبط النفس في الكلام (3: 112)
  2. مقارنة تبيِّن أوجه الاختلاف بين الحكمة الدنيويَّة والحكمة السماويَّة (3: 1318)

صور بلاغيَّة مهمَّة في هذا الأصحاح

الاستعارات

يستخدم يعقوب في هذا الأصحاح الكثير من الأمثلة من الحياة اليوميَّة ليُعلِّم قُرَّاءه كيف يعيشون بطريقة ترضي الله. يتحدَّث عن الخيل في 3: 3، وعن السفن في 3: 4، وعن حرائق الغابات في 3: 5، وعن تذليل الحيوانات في 3: 7، وعن مياه الينابيع في 3: 11، وعن الأشَّجار المثمرة في 3: 12.

3213:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1

ترجمة بديلة: ”يجب ألّا يصير الكثيرون منكم معلِّمين”.

3223:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2.

3233:1j175εἰδότες ὅτι1

ترجمة بديلة: “بما أنَّكم تعلمون ذلك”.

3243:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

يتحدَّث يعقوب عن نفسه وعن معلِّمين آخرين ولكن ليس عن قُرَّائه، لذا فإنَّ الضمير نحن هنا هو ضمير قصريٌّ. ترجمة بديلة: “سنأخذ نحن الذين نعلِّم دينونة أعظم”.

3253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

يعني بطرس بعبارة دينونة أعظم أنَّ الله سيُدين الذين يُعلِّمون كلمته بصرامة أكثر ممَّا سيُدين الآخرين. إذا كان مفيدًا لقُرَّائك، فبإمكانك أن تشيرَ بصراحة لماذا يُعتبر ذلك صحيحًا. ترجمة بديلة: “سُيديننا الله، نحن الذين نعلِّم كلمته، بصرامة أشدّ ممَّا سُيدين الآخرين، لأنَّ تعاليمنا تؤثر كثيرًا فيما يؤمن به الآخرون وفي طريقة عيشهم لحياتهم”\

3263:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم السبب بأنَّه لا يُفترض على أغلب قرَّائه أن يصيروا معلِّمين، وليس السبب أنَّ الله سيُدين المعلِّمين بصرامة أكثر. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يمكنك أن تفسِّر هذا السبب أكثر في عبارة منفصلة، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

3273:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3283:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

يتكلَّم يعقوب الآن عن نفسه وعن معلِّمين آخرين وعن قرَّائه وعن الناس بشكل عامٍّ أيضًا، لذا فإنَّ الضمير نحن هو ضمير شامل هنا. ترجمة بديلة: “يعثُر الجميع بطُرق كثيرة”

3293:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

كما ورد في 2: 10، يتحدَّث يعقوب عن الخطاة وكأنَّهم سيتعثَّرون، وهذا يعني أنَّهم يسقطون ويفقدون توازنهم في أثناء المشي. ترجمة بديلة: “نخطئ جميعنا بطُرق عدَّة… لا يخطئ في الكلام”

3303:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

يستخدم يعقوب مصطلح كلام ككناية ليعني به ما يقوله الناس باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “إن لم يُخطئ أحد فيما يقوله” أو “إن لم يقل أحد كلامًا خاطئًا”

3313:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

كما ورد في 1: 4 وعدَّة مواضع أخرى سابقة في هذه الرسالة، مصطلح كامل/تامّ يُشير إلى شيء تطوَّر ونما إلى مرحلة صار فيها مناسبًا بالكامل لهدفه. ترجمة بديلة: “إنَّه شخص ناضج روحيًّا”.\

3323:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

كما وَرد في 1: 26، يتحدّث يعقوب عن الشخص الذي يستطيع أن يلجم نفسه وكأنَّه يتحكَّم بالحصان بلجام. ترجمة بديلة: “يستطيع أن يُسيطر على جسده كلِّه”.

3333:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

يتحدَّث يعقوب عن جسد الشخص ليعني بذلك الشخص كلَّه، بما في ذلك أفعاله وتصرُّفاته. ترجمة بديلة: ”يستطيع أن يُسيّطر على كلِّ شيء يفعله”.

3343:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

يستخدم يعقوب كلمة هوذا ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل مثال توضيحيّ سيساعد قرَّاءه أن يفهموا ما يريد أن يُعلِّمهم إيَّاه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك أن تُترجم الكلمة بعبارة تبيِّن بأنَّ يعقوب سيُقدِّم صورة، كما يفعل النصِّ المبسَّط.

3353:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

الخيل هي حيوانات كبيرة الحجم تُستخدم في ثقافات عدَّة لنقل الناس والبضائع. اللُّجم هي قطع صغيرة من المعدن توضع في فمِّ الخيل للتحكَّم بالمكان الذي تذهب إليه. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون الخيول واللُّجم، فيمكنك في ترجمتك أن تستخدم اسم حيوان آخر وأداة مختلفة، أو يمكنك أن تستخدم تعبيرًا عامًّا. ترجمة بديلة: “هوذا الجمال، نضع الأوتاد في أنوفها” أو “نستخدم أدوات صغيرة على أجسام الحيوانات الكبيرة”.

3363:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1

ترجمة بديلة: “لكي يُطيعونا”.

3373:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1

يقصد يعقوب أنَّه باستخدام اللجام يستطيع الناس أن يُديروا جسم الحصان إلى الاتِّجاه الذي يريدونه. يستخدم يعقوب فعل توجيه الحصان ككناية ليعني السيطرة عليه بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “يُمكِّننا هذا من توجيه جسمه كلِّه” أو “يُمكِّننا هذا من أن نسيطر على جسمه كلِّه”

3383:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1

بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن الخيل بصيغة الجمع، قد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع أيضًا لكلمة جسم. ترجمة بديلة: “أجسامها كلِّها”.

3393:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1

المصطلح هوذا يُركِّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّه قد يحمل معنى “انظر” أو “شاهد”، إلَّا أنَّه يُمكن استخدام المصطلح ليعني الانتباه أو الملاحظة، وهكذا يستخدمه يعقوب هنا. انظر النصّ المبسّط.

3403:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1

السفن هي مركبات كبيرة الحجم تُستخدم لنقل الناس أو البضائع عبر الماء. الدفَّة هي أداة مسطَّحة مثبَّتة في مؤخِّرة السفينة وتُستخدم لتوجيهها. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون ما هي السفن وما هي الدفَّة، يُمكنك في ترجمتك استخدام اسم وسيلة نقل أخرى وأداة مختلفة، أو يمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “شاحنات... عجلة قيادة” أو “مركبات كبيرة... أداة قيادة”.

3413:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

قد يكون من المفيد أن تبدأ عبارة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “مع أنَّها كبيرة جدًّا وتُدفع بالرياح الشديدة”.

3423:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

3433:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

يستخدم يعقوب فعل توجيه السفينة ليعني التحكُّم بالسفينة بشكل عامٍّ. (مثلًا، قد يقوم الشخص بتوجيه السفينة للحفاظ على سيرها بشكل مستقيم، وليس فقط لتوجيها إلى مكان معيَّن.) ترجمة بديلة: “تتحكَّم فيها دفَّة صغيرة جدًّا” أو “تُوجِّهها دفَّة صغيرة جدًّا”.

3443:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3453:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن السفن بصيغة الجمع، فقد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع في هذه العبارة أيضًا. ترجمة بديلة: “دفَّات صغيرة جدًّا تديرها”.

3463:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3473:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

يتحدَّث يعقوب عن مشيئة الشخص الذي يقود السفينة وكأنَّها شيء حيٌّ يرغب في الذهاب في اتِّجاه أو آخر. ترجمة بديلة: “في الاتِّجاه الذي يريد مَن يقود السفينة أن تذهب إليه”.

3483:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

يستخدم يعقوب كلمة هكذا ليُقدِّم تشبيهًا أو مقارنة بين لسان الإنسان والأشياء الصغيرة التي تكلَّم عنها في الآيتين السابقتَيْن؛ لجام الحصان ودفَّة السفينة. ترجمة بديلة: “بنفس الطريقة” أو “وأيضًا”.

3493:5j189μικρὸν μέλος1

ترجمة بديلة: “جزء صغير من الجسم”.

3503:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2

هنا حرف العطف الواو يُقدِّم مقارنة بين حجم اللسان الصغير والأشياء العظيمة التي يستخدم الناس ألسنتهم للتفاخر بها.

3513:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1

يستخدم يعقوب هنا أسلوب التجسيد ليقول إنَّ اللسان هو كائن حيٌّ يفتخر. ترجمة بديلة: ”يفتخر به الناس بأشياء عظيمة”.

3523:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3533:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

يُركِّز المصطلح هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “فكِّروا”.

3543:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1

المعنى الضمنيّ هو أنَّ يعقوب يُقدِّم تشبيهًا آخر لقرَّائه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك ذِكر هذا بوضوح. ترجمة بديلة: “تأمَّلوا مثالًا آخر/فكِّروا في مثال آخر”.

3553:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

الوقود هو مادَّة قابلة للاحتراق، إذا لم يكن قراؤك يعرفون ما هو الوقود، فبإمكانك استخدام مثال آخر قد يكون مألوفًا بالنسبة إليهم عن مادة أخرى أو منطقة يُمكن أن تدمِّرها النار، أو بإمكانك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة بسرعة وتحرق الكثير من الأراضي العشبيَّة” أو “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة وتحرق كلَّ شيء في منطقة واسعة”.

3563:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

يستخدم يعقوب اللسان ككناية ليُمثِّل ما يقوله الناس، كونهم يستخدمونه في الحديث. ترجمة بديلة: “ما نقوله أيضًا هو كالنار”.

3573:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

يستخدم يعقوب النار كاستعارة للإشارة إلى التأثيرات المدمِّرة لكلام الناس. ترجمة بديلة: “ما نقوله قد يكون أيضًا مدمِّرًا جدًّا”.

3583:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ومعناه هو أنَّ جميع الإثم في العالم يُمكن أن يُعبَّر عنه فيما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “مصدر هائل للشرور”.

3593:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد الإثم باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير المصطلح إلى الأشياء الخاطئة التي يقولها الناس. ترجمة بديلة: “الأقوال الشرِّيرة”.

3603:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1

استخدم يعقوب هنا صيغة الفعل المبنيّ للمجهول، إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “إنَّه في وسط”.

3613:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

ترجمة بديلة: “الأجزاء الأخرى من جسمنا”.

3623:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ويتحدَّث عن تأثيرات الكلام وكأنَّ لسان الشخص يُدنِّس جسمه. ترجمة بديلة: “يجعل الجسم كلَّه غير طاهر”.

3633:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

يستخدم يعقوب كلمة جسم كاستعارة ليُمثِّل الشخص بأكمله، حيث أنَّه يقول في هذه الآية إنَّ الحديث السيِّئ له تأثيرات مفسدة أخلاقيًّا. ترجمة بديلة: ”يجعل الإنسان كلَّه فاسدًا أخلاقيًّا”.

3643:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

عبارة دائرة الكون هي تعبير اصطلاحيٌّ قد يُشير إلى: (1) حياة الشخص بأكملها، من الولادة حتَّى الموت. ترجمة بديلة: “يشعل حياة الشخص بأكملها” (2) الأجيال القادمة. ترجمة بديلة: “يشعل جيلًا من الناس تلو الآخر”.

3653:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّه يُضرم حياة الإنسان بالنار. ترجمة بديلة: “يُحدث الدمار في حياة الشخص كلِّها”.

3663:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: تشعلها جهنَّم بالنار”.

3673:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

يواصل يعقوب استخدام أسلوب الاستعارة هنا للتحدُّث عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّها “نار”. ترجمة بديلة: “تأثيراته المدمِّرة تأتي من جهنَّم”

3683:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

يستخدم يعقوب اسم جهنَّم، وهو المكان الذي تُلقى القمامة فيه والنيران تحترق بشكل مستمرٍّ، ليعني بذلك “الجحيم”. ترجمة بديلة: “الجحيم”.

3693:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

بما أنَّ الجحيم، باعتبارها مكانًا، لن تستطيع التأثير في كلام الناس وسلوكهم، فمن المرجَّح أنَّ يعقوب يستخدم اسم جهنَّم ليعني علاقة إبليس بهذا. ترجمة بديلة: “إبليس”.

3703:6j375rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Γεέννης1
3713:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1

يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل مثال توضيحيّ سيساعد قُرَّاءه لكي يفهموا ما يريد أن يُعلِّمهم إيَّاه. ترجمة بديلة: “الآن”.

3723:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1

هنا كلمة كلّ هي تعميم للتوكيد. ترجمة بديلة: “أنواع مختلفة كثيرة من الحيوانات المتوحِّشة والطيور والزحَّافات والبحريَّات تُذلّل وذُلِّلت”.

3733:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3743:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

يستخدم يعقوب فئات مختلفة من المخلوقات ليعني بذلك جميع المخلوقات. ترجمة بديلة: “جميع أنواع المخلوقات الموجودة”.

3753:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1

يستخدم يعقوب كلمة البحريَّات بصيغة الجمع كاسم. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك ترجمة المصطلح باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المخلوقات البحريَّة”.

3763:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، يُمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد حرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ ذلَّل ويُذلِّل”.

3773:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

كتب يعقوب كلتا الكلمتَيْن يُذلَّلُ وقد تذلِّلَ للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك فبإمكانك جمع الكلمتَيْن معًا. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد الحرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ يقوم بعمليَّة الذليل”.

3783:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3793:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3803:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1

من خلال استعارة الحيوانات التي تناولها في الآية السابقة، يستخدم يعقوب كلمة يُذلِّل لتعني يسيطر كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

3813:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1

يستخدم يعقوب كناية اللسان ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الحديث. ترجمة بديلة: “ما يقوله”.

3823:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1

يستخدم يعقوب الاسم المجرَّد شرٌّ إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة، فبإمكانك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”مخلوق شرِّير لا يُضبط”.

3833:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1

في هذا السياق، عبارة لا يُضبط تعني لا يهدأ. يتحدَّث يعقوب عن اللسان وكأنَّه كائن حيٌّ لا يهدأ أبدًا لأنَّه يقول دائمًا أشياء شرِّيرة. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “نحن نقول باستمرار كلامًا شرِّيرًا”.

3843:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1

يستخدم يعقوب عبارة سُمًّا ُمميتًا كاستعارة للإشارة إلى التأثيرات المدمِّرة للأشياء التي يقولها الناس. ترجمة بديلة (مع المتابعة بجملة جديدة): “وما نقوله له تأثيرات شديدة مدمِّرة”.

3853:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

ضمير الهاء المتَّصل بحرف الجرِّ يعود على اللسان. ترجمة بديلة: “بلساننا نبارك... وبلساننا نلعن”.

3863:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

يستخدم يعقوب اللسان ككناية ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الكلام. ترجمة بديلة: “نستخدم لساننا في الكلام لنبارك... ونستخدم لساننا في الكلام لنلعن” أو “بما نقوله نبارك... وبما نقوله نلعن”.

3873:9ucm9εὐλογοῦμεν1

في هذا السياق، نبارك لا تعني منح البركة لشخص ما، كما قد يفعل شخص أعلى شأنًا لشخص أقلّ شأنًا. ولكنَّها تعني أن نقول كلامًا طيِّبًا عن شخص ما. ترجمة بديلة: “نقول أشياء طيِّبة عن...”.

3883:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1

لقب الآب يُعرِّف أكثر الربَّ. ترجمة بديلة: “الربَّ أبانا”.

3893:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

الآب هو لقب مهمٌّ لله.

3903:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

لا ينطبق على العربيَّة.

3913:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

يعني يعقوب ضمنيًّا بأنَّ الله خلق الناس على شبهه. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسَّط.

3923:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

يستخدم يعقوب الفم، ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام الفم في الكلام. ترجمة بديلة: “يتحدَّث الشخص ذاته بالبركة واللعنة”.

3933:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن بركة ولعنة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرَيْن مرادفَيْن. ترجمة بديلة: “يقول الشخص ذاته كلامًا ليُبارك الله وليلعن الناس”.

3943:10j219εὐλογία1

انظر كيف ترجَمت كلمة “بارك” في 3: 9. قد ترغب في استخدام ترجمة مشابهة هنا. ترجمة بديلة: “كلامًا طيِّبًا”.

3953:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3963:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2.

3973:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفي يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يبدأ نصُّ فان دايك العبارة بكلمة “ألعلَّ؟”. قد تستخدم لغتك طُرقّا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفي. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات في العبارة المثبتة. ترجمة بديلة: هل يُعطي النبع الماءَ العذب والماء المرّ من المنبع نفسه؟”

3983:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما في النصّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “لا يُعطي النبعُ الماءَ العذب والماء المرَّ من المنبع نفسه!”.

3993:11j221ἡ πηγὴ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4003:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

يستخدم يعقوب الصفتَيْن عذب ومُرّ كاسمين ليُشير إلى أنواع الماء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة نفسها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك أن تترجمهما باستخدام تعبيرات مكافئة كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4013:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

4023:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة. كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

4033:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

شجرة التين هي شجرة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وحلو المذاق. الزيتون هو أيضًا ثمر ينمو على الأشجار، لذا فهو في الحقيقة نوع فاكهة، ولكنَّه زيتيٌّ وحادُّ المذاق. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يُمكنك استخدام تعبير عامٍ. ترجمة بديلة (كجملة خبريَّة): “لا يقدر نوع شجرة ما أن يثمر ثمرًا ينمو على نوع شجرة مختلف”

4043:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2.

4053:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1

حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة للجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “أو هل تقدر الكرمة أن تصنع تينًا”

4063:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة إذا قمت أيضًا بترجمة السؤال كجملة خبريَّة في الجزء السابق من الجملة. ترجمة بديلة: “ولا تقدر الكرمة أن تصنع تينًا”.

4073:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1

الكرمة هي دالية خشبيَّة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وكثير العصارة. هذه الفاكهة مختلفة تمامًا عن التين. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. إن استخدمت سابقًا في الآية تعبيرًا عامًّا، فيمكنك تكراره هنا كجملة منفصلة للتأكيد. ترجمة بديلة: “كلَّا، فالشجرة لا تقدر أن تفعل ذلك”.

4083:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

يختتم يعقوب تعليمه عن الكلام مع هذا المثال الأخير. قد يكون من المفيد بعد هذا المثال أن تصرِّح ثانية عن دلالات جميع الأمثلة التي قدَّمها يعقوب في هذه الآية وفي الآية السابقة، كما في النصِّ المبسَّط.

4093:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكنك توفير هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”وشيء مالح لا يصنع ماءً عذبًا”

4103:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4113:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4123:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1

الكلمتان حكيم وعالم تعنيان الشيء ذاته. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “حكماء بالفعل”.

4133:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة أعمال وتصرُّف ووداعة وحكمة، من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “ليُظهر ذلك من خلال تصرُّفه بطريقة حسنة، وبتواضعه كما يجب أن يكون الشخص الحكيم، فهو يفعل ما يريده الله أن يفعله”.

4143:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيَّة ليصف الوداعة التي تأتي من الحكمة. ترجمة بديلة: “في الوداعة التي تأتي من الحكمة” أو “مع الموقف الوديع الذي يأتي من كون الشخص حكيمًا”.

4153:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

يستخدم يعقوب القلب كاستعارة ليُمثِّل الأفكار والعواطف. ترجمة بديلة: “لكم أفكار وعواطف غيرة مرَّة شديدة”.

4163:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن غيرة وتحزُّب من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “في قلبك تغتاظ ممَّا يملكه الآخرون وترغب في أن تصير ناجحًا أكثر من أيّ شخص آخر”

4173:14j233ةτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4183:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

بما أنَّ يعقوب يقول في الآية السابقة إنَّ الشخص الحكيم بالفعل سيكون متواضعًا، فمن الممكن أنَّه يقول هنا إنَّه إن كان الشخص يدَّعي أنَّه حكيم ولكنَّه غيور ومتحزِّب، فهو بهذا يُظهر أنَّه ليس حكيمًا بالفعل. ترجمة بديلة: “إذًا لا تفتخر بأنَّك حكيم، لأنَّ ذلك لن يكون صحيحًا”.

4193:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حقّ باستخدام صفة مثل صحيح كما هو الحال في النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “وتقولون أكاذيب ليست صحيحة”

4203:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

قد تبدو هذه العبارة في لغتك وكأنَّها تعبِّر عن معلومات إضافية غير ضروريَّة. إذا كان كذلك، فيُمكنك التعبير عن المعنى ذاته بطريقة مختلفة. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء غير صحيحة”

4213:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1

يعود اسم الإشارة هذه على “الغيرة المرَّة والتحزُّب” اللذين يصفهما يعقوب في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر ذلك بشكل صريح. ترجمة بديلة: “هذه الغيرة المُرَّة والتحزُّب”.

4223:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة بصفة مثل “حكيم”. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”.

4233:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1

يقول يعقوب من فوق ويعني بهذا “من السماء”، كاستعارة روحيَّة تعني “من الله”. ترجمة بديلة: “التي يُعلِّمها الله”.

4243:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

كلمة أرضيَّة تُشير إلى القيم وأنماط السلوك التي يتَّبعها الأشخاص الذين لا يُكرمون الله. يستخدم يعقوب الكلمة بارتباطها بطريقة عيش هؤلاء الناس على الأرض من دون اعتبار للقيم والتصرُّفات التي هي من سمات السماء. انظر النصَّ المبسَّط.

4253:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1

يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو النفس، بدلًا من جزء آخر، أيّ الروح، ليعني بذلك “غير روحيٍّ”. يمكن أن يكون المقصود بذلك أنَّ هذا السلوك لا يراعي الأمور الروحيَّة أو أنَّه لا ينبع من الروح القدس. ترجمة بديلة: “غير روحيٍّ”.

4263:15mzc9δαιμονιώδης1

ترجمة بديلة: “من الشياطين” أو “مثل تصرُّفات الشياطين”.

4273:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يُعطي يعقوب السبب وراء الجملة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “من الواضح أنَّ هذه ليست حكمة إلهيَّة”.

4283:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة غيرة وتحزُّب وتشويش من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها هذه الأسماء باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “عندما يكون الناس غيورين ومتحزِّبين، فهذا يجعلهم يتصرَّفون بطرق مشوَّشة وشرِّيرة”.

4293:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

هنا كلمة كلُّ هي تعميم للتوكيد. ترجمة بديلة: “أنوع كثيرة من الأعمال الشرِّيرة”.

4303:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة باستخدام صفة مثل حكيم. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”.

4313:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1

انظر كيف ترجَمتَ هذه العبارة في 3: 15 أو إلى كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “التي يُعلِّمها الله”.

4323:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1

يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ويتحدَّث عن الأثمار الصالحة ليعني الأشياء الصالحة التي يفعلها الناس للآخرين نتيجة امتلاكهم حكمة من الله كما في كتاب الحياة.

4333:17by2lἀνυπόκριτος1

ترجمة بديلة: “غير زائفة” أو “أمينة” أو “صادقة”.

4343:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

يتحدَّث يعقوب عن هؤلاء الذين يفعلون السلام وكأنَّهم يزرعون البذور، وعن البرِّ وكأنَّه ثمر ينمو من تلك البذور. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يعملون في سلام ليجعلوا السلام يُنتج البرَّ”

4353:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن برّ وسلام من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّنها كلاهما باستخدام تعبيرين مرادِفَيْن. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذي يعملون بطريقة مسالمة لمساعدة الناس على العيش معًا بسلام، هُم يساعدون هؤلاء الناس على العيش بالطريقة الصحيحة”.

4363:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

إن قرَّرت أن تحتفظ باستعارة الزرع، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبنيّ للمعلوم، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يصنعون السلام يزرعون بذرة البرِّ في السلام”.

4374:intror6vv0

ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب الأصحاح 4

البناء والشكل العامّ

  1. الشهوات الدنيويَّة والخطيئة والصراع الذي تسبِّبهما (4: 112)
  2. تحذير يتعلَّق بالتفاخر بالغد (4: 1317)

الصور البلاغيِّة المهمَّة في هذا الأصحاح

الزنا

غالبًا ما يتحدَّث كُتَّاب الكتاب المقدَّس عن الزنا كاستعارة للإشارة إلى الناس الذين يقولون إنَّهم يحبُّون الله ولكنَّهم في الحقيقة يفعلون أشياء يُبغضها. يستخدم يعقوب الاستعارة ذاتها في 4: 4.

4384:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1

يستخدم يعقوب استعارة الحروب والخصومات. ترجمة بديلة: “من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم”.

4394:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم”.

4404:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

كلمتا الحروب والخصومات تعنيان الشيء ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما باستخدام تعبير واحد. ترجمة بديلة (كعبارة): “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات المستمرَّة التي بينكم”.

4414:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “من هنا تأتي: من لذَّاتكم التي تتصارع في أعضائكم”.

4424:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

كما ورد في 3: 6، الأعضاء تعني “أجزاء الجسم”. قد يكون معنى هذا ما يلي: (1) عبارة في أعضائكم تُشير إلى مكان اللذَّات التي يصفها يعقوب. يمكن أن يقول إنَّ النزاعات الخارجيَّة بين أفراد المجتمع أصلها اللذّات الداخليَّة التي تقود الناس إلى النزاع من أجل الحصول على ما يريدونه، كما يصف في الآية التالية. إن كان كذلك، فهو يستخدم أجزاء الجسم بطريقة مجازيَّة ليُشير إلى أفكار الشخص وعواطفه. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تتصارع”. (2) الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف في تعني “بين”. سيكون المعنى حينها أنَّ هذه اللذَّات تتصارع ضدَّ جزء واحد من الشخص تلو الآخر. بما أنَّ اللذَّات ستسيطر في الحقيقة على جوانب غير جسديَّة من الشخص، مثل إرادته وقيمه، فإنَّ يعقوب يستخدم مرَّة أخرى الأجزاء الجسديَّة من الجسم بطريقة مجازيَّة ليُعبِّر عن المعنى. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع للسيطرة عليكم”. (3) يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن مجتمع المؤمنين وكأنَّه جسد، وعن أفراد مجتمع المؤمنين وكأنَّهم أجزاء الجسد. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع ضدَّ مؤمنين آخرين”.

4434:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

في جميع الحالات التي تتناولها الملاحظات السابقة، يستخدم يعقوب أسلوب التجسيد ويتحدَّث عن اللذَّات وكأنَّها مخلوقات حيَّة تستطيع أن تتصارع. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تجعلكم تتصارعون لكي تحصلوا على ما تريدون” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تقدِّرون وتختارون أشياء معيَّنة لكي تشبعوها” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تتصارعون مع مؤمنين آخرين”.

4444:1j239πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1
4454:1j242οὐκ ἐντεῦθεν1
4464:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

في كلتا هاتين الجملتين، يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الواو ليُبيِّن الاختلاف بين العبارة الأولى والثانية. ترجمة بديلة: “تشتهون، ولكنَّكم لا تمتلكون. تقتلون وتحسدون، ولكن لا تتمكَّنون من أن تحصلوا على ما تريدون”.

4474:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

قد تتطلَّب لغتك تحديد المفعول به الذي يقع عليه الفعل تمتلكون وتنالوا. ترجمة بديلة: “تشتهون ولستم تمتلكون ما تشتهونه. تقتلون وتحسدون، ولستم تقدرون أن تنالوا الأشياء التي تحسدونها”

4484:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

تعني هاتان الجملتان المعنى ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ربطهما معًا. ترجمة بديلة: “ترغبون بشدَّة في الأشياء التي يملكها الآخرون، ولستم تقدرون أن تنالوها”.

4494:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

من المرجَّح أنَّ يعقوب لا يقصد كلمة تقتل بالمعنى الحرفيِّ، وإنَّما قد يعني بذلك: (1) يستخدم يعقوب الكلمة بمعنى مجازيّ وروحيّ ليعني بها “الكره”. قد يعكس هذا الاستخدام تعليم يسوع والرُسل. قال يسوع إنَّ معنى وصية “لا تقتل” ينطبق أيضًا على الغضب من الآخرين والإساءة إليهم متَّى 5: 21-22. كتب يوحنَّا الرسول قائلًا: “كلُّ من يبغض أخاه فهو قاتل” 1يوحنَّا 3: 15. ترجمة بديلة: “تكرهون وتحسدون”. (2) يصف يعقوب شخصًا يرغب شيئًا بشدَّة لدرجة أنَّه قد يقتل للحصول عليه. ترجمة بديلة: “أنتم تحسدون لدرجة القتل تقريبًا”.

4504:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

يُعبّر يعقوب عن فكرة واحدة من خلال استخدام كلمتَيْن مرتبطتين بحرف العطف الواو. كلمة تقتلون تصف كيف يحسد قُرَّاؤه ما يملكه الآخرون. ترجمة بديلة: “تحسدون بكره” أو “تحسدون بشكل قاتل”.

4514:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

كما ورد في 4: 1، يستخدم يعقوب المصطلحَيْن تُخاصمون وتُحاربون بطريقة مجازيَّة. ترجمة بديلة: “تشاركون في النزاعات والخلافات”.

4524:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

الكلمتان تُخاصمون وتُحاربون تحملان معنى مشابهًا، ويستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “تتصارعون بشكل متواصل”.\

4534:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصورة أشمل عمَّا يعنيه هذا. ترجمة بديلة: “لستم تحصلون على ما تريدون، لأنَّكم لا تطلبونه من الله”.

4544:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الواو ليُبيِّن الاختلاف بين هاتين العبارتَيْن. ترجمة بديلة: “تطلبون ولكنَّكم لا تأخذون”.

4554:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

لا يعني يعقوب بهذا أنَّ قرَّاءه يطلبون الأشياء بطريقة خاطئة، وإنَّما يعني أنَّهم يطلبون لأسباب خاطئة. ترجمة بديلة: “أنتم تطلبون لأسباب خاطئة”

4564:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1

يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ليقول إنَّ قرَّاءه ينفقون ما ينالونه لإشباع لذَّاتهم. ترجمة بديلة: “لكي تُشبعوا شهواتكم الخاطئة”.

4574:4j251μοιχαλίδες1

يُخاطب يعقوب قرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إن كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إذا لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

4584:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1

أضيفت الكلمتان “أيُّها“ و“الزناة“ في نصّ فان دايك للتوضيح، وأمَّا في النصّ اليونانيّ وردت فقط كلمة “زواني“. يصف يعقوب قرَّاءه كنساء متزوجات ولديهنَّ علاقات جنسيَّة مع رجال غير أزواجهنَّ، فهذه الاستعارة استُخدمت في مواضع عدَّة في الكتاب المقدَّس لتمثِّل عدم الوفاء تُجاه الله. ترجمة بديلة: “أنتم غير أمناء لله”.

4594:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ للتوكيد وكأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كأسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: “أنتم بالتأكيد تعرفون أنَّ الصداقة مع العالم هي معاداة للَّه!”

4604:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكن التعبير عن الاسمَين المجرَّدين محبَّة وعداوة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضَّمناها باستخدام أسماء ملموسة مثل “صديق” و”عدوّ”. ترجمة بديلة: “إذا كنت صديقًا للعالم، فأنت عدوٌّ لله”.

4614:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

كما ورد في 1: 27، يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني بذلك نظام القيم المشترك بين الناس الذين لا يُكرِّمون الله. ترجمة بديلة: “مصادقة نظام قيم شرِّير”.

4624:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

يتحدَّث يعقوب عن نظام القيم الشرِّير هذا وكأنَّه شخص يُمكن أن يصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “العيش حَسب نظام قيم شرِّير”.

4634:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

ربَّما لا يقصد يعقوب أنَّ قرَّاءه صاروا بالفعل أعداء لدودين للَّه، فهو يستخدم مصطلح عداوة بمعناه المجازيِّ ليصف مدى تعارض نظام القيم الدنيويِّ مع الطريقة التي يرغب الله فيها للناس أن يعيشوا. ترجمة بديلة: “مُعارض لما يرغب فيه الله”.

4644:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

انظر كيف ترجَمتَ كلمة عالَم سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “أن يُصادق نظام قيم شرِّير”.

4654:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

يتحدَّث يعقوب مرَّة أخرى عن نظام القيم الشرِّير وكأنَّه شخص يُمكن أن يُصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “أن يعيش حَسب نظام قيم شرِّير”.

4664:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4674:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1

انظر كيف ترجَمتَ التعبير ذاته سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “شخص يعيش بطريقة مناقضة لما يريده الله”.

4684:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

يستخدم يعقوب صيغة الاستفهام كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما يفعل النصُّ المبسَّط. (في هذا السياق، مصطلح باطل يعني “من دون سبب وجيه” وليس ”الاهتمام الشديد بالمظهر أو الإنجازات الخاصّة”). ترجمة بديلة: “هناك سبب وجيه أنَّ الكتاب المقدَّس يقول…”\

4694:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1

يصف يعقوب التعليم العامّ للكتاب المقدَّس من دون أن يُشير إلى نصٍّ محدَّد. في حالات كهذه، قد تستخدم لغتك صيغة الجمع عوضًا عن صيغة المفرد كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4704:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1

يستخدم يعقوب أسلوب التجسيد ويتحدَّث عن الكتاب المقدَّس وكأنَّه يستطيع التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في الكتب المقدَّسة” أو “يُمكننا أن نقرأ في الكتب المقدَّسة”.

4714:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

هنا كلمة روح قد تعني: (1) الروح القدس، الذي قد يكون الفاعل للفعل يشتاق. فكرة أنَّ الروح يغار قد تفيد استعارة الزنا التي وردت في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “الروح الذي جعله الله يسكن فينا يتوق إلى أن نعيش بأمانة لله”. (2) الروح القدس، الذي قد يكون المفعول به الذي وقع عليه الفعل يشتاق، حيث سيكون الله هو الفاعل لذلك الفعل. وهذه الترجمة تناسب استعارة الزنا أيضًا. ترجمة بديلة: يتوق الله بغيرة لنعيش نحن بالروح الذي جعله يسكن فينا” (3) الروح البشريَّة، وفي أيّ واحدة من هذه الحالات الثلاث ستكرّر العبارة ما قاله يعقوب في 4: 2 عن الناس الذين يشتهون ويحسدون. ترجمة بديلة: الروح الذي جعله الله يسكن فينا يشتاق بغيرة للأشياء التي لا يملكها”.

4724:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

مهما كانت الترجمة للجملة كلِّها، الضمير المستتر الذي تقديره هو في العبارة يعود على الله. ترجمة بديلة: “الذي جعله الله يسكن فينا”.

4734:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

في ضوء ما يقوله في الآيتين السابقَتيْن، يرسم يعقوب مفارقة بين المتوقَّع من الله أن يفعله وما يفعله بالفعل. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك ذِكر الفرق بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “ولكن حتَّى وإن كان الله يغار إن كنَّا أصدقاء مع العالم، فهو لا يرفضنا، بل يمنحنا نعمة أكثر لنكون أصدقاء معه”.

4744:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

الضمير المتَّصل الهاء يعود على الله. ترجمة بديلة: “ولكن الله يُعطي نعمة أعظم”.

4754:6j261μείζονα & χάριν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4764:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1

الضمير المستتر هو يُشير إلى الكتاب المقدَّس السابق ذكره في الآية السابقة. حتَّى وإن كان يعقوب الآن يقتبس نصًّا محدَّدًا، أي الأمثال 3: 34، وليس تعليمًا عامًّا، إلا أنَّ الإشارة هي إلى الكتاب المقدس ككلّ. انظر النصّ المبسَّط وكتاب الحياة.

4774:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1

يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس باستخدام أسلوب التجسيد وكأنَّه يُمكنه التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” أو “يمكننا أن نقرأ في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة”.

4784:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1

يستخدم يعقوب الصفتَيْن مستكبرين ومتواضعون كأسماء، للإشارة إلى أنواع الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمتها باستخدام تعبيرات مكافئة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4794:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4804:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1

يُعطي يعقوب السبب للنتيجة التي وصفها في الآية السابقة، لذا يمكنك في ترجمتك الإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، كونوا خاضعين” أو “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، اخضعوا”.

4814:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الفاء ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: لكن قاوموا إبليس. إن فعلتم ذلك، يهرب منكم”.

4824:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

ترجمة بديلة: “قرِّروا ألَّا تفعلوا ما يريده إبليس”.

4834:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن إبليس وكأنَّه سيهرب من المؤمن الذي قاومه بعدما تواضع أمام الله. ترجمة بديلة: سيتوقَّف عن محاولة أن يجعلك تفعل ما يريده”

4844:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الفاء ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: “إن اقتربت من الله، حينئذ سيقترب هو منك”.

4854:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

يستخدم يعقوب الاستعارة المكانيَّة ليصف شخصين بينهما علاقة جيِّدة وكأنَّهما قريبان من بعضهما بعضٍ. ترجمة بديلة: “قوموا بدوركم، لتكونوا على علاقة جيِّدة مع الله، وستكتشفون أنَّ الله يريد أن يكون على علاقة جيِّدة معكم”.

4864:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1

يستخدم يعقوب صورة غسل الأيدي بعبارة نقّوا أيديكم ليصف الشخص الذي ينزع الخطيئة من حياته. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل الخطيئة”.

4874:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

يستخدم يعقوب كلمة أيدي ككناية ليعني التصرُّفات، نظرًا لارتباطها بالأشخاص الذين يستخدمون أيديهم ليفعلوا الأشياء. انظر النصِّ المبسَّط.

4884:8j266ἁμαρτωλοί1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الخطاة”.

4894:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

يتحدَّث يعقوب عن القلوب كاستعارة ليعني بها أفكار الناس ورغباتهم. ترجمة بديلة: “طهِّروا أفكاركم ورغباتكم”.

4904:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

مصطلح طهِّروا يُشير إلى طقوس تطهير تسمح للشخص أن يُشارك في الأنشطة الدينيَّة. يستخدم يعقوب الاستعارة للإشارة إلى أنّ قلوب قُرَّائه يُمكن أن تُطهَّر بهذه الطريقة: ترجمة بديلة: “احرصوا ألَّا تفكِّروا أو ترغبوا في أيِّ شيء خاطئ”.

4914:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1

يستخدم يعقوب الصفة ذوي الرأيَيْن كاسم ليُشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أشخاص ذوي رأيَيْن”.

4924:8j269δίψυχοι1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنتم ذوي الرأيَيْن”.

4934:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

انظر كيف تَرجمتَ التعبير ذاته في 1: 8. يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن قرَّائه وكأنَّ لديهم ذهنَين، فبذهب واحد يقرِّرون فعل شيء وبالذهن الآخر يقرّرون فعل شيء آخر. انظر النصّ المبسَّط.\

4944:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

هذه الأفعال الثلاثة لها معانٍ متشابهة، ويستخدمها يعقوب معًا للتأكيد على مدى الندم الذي ينبغي أن يشعر به قرَّاؤه. ترجمة بديلة: “اندموا ندمًا شديدًا”.\

4954:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

إذا كان من المفيد لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة ما يُخبر يعقوب قرَّاءه بأن يكونوا نادمين عليه. ترجمة بديلة: “اندموا بشدَّة لأنَّكم لا تطيعون الله”.\

4964:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

في الجزء الثاني من هذه الجملة، حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل للجملة. ترجمة بديلة: “فليتحوَّل ضحككم إلى نَوْح، وليتحوَّل فرحكم إلى غمٍّ”.\

4974:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4984:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة ضَحِك ونَوْح وفرح وغمّ من خلال ذكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعابير مكافئة. ترجمة بديلة: “لا تضحكوا وكونوا حزينين. لا تفرحوا وكونوا كئيبين”.

4994:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

هاتان العبارتان لهما معانٍ متشابهة، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا”.

5004:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة لماذا يطلب يعقوب من قرَّائه أن يُظهروا حزنًا كهذا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا على خطيئتكم”.

5014:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1

يستخدم يعقوب حرف العطف المتَّصل الفاء ليصف نتيجة، يمكنك في ترجمتك أن تشير إلى علاقة السبب والنتيجة هذه. ترجمة بديلة: “إن كنتم متواضعين قدَّام الرب، عندئذٍ هو سيرفعكم”.

5024:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5034:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1

كلمة قدَّام تعني “أمام” أو “في حضرة” شخص آخر. بينما يُعتبر الله حاضرًا في كلِّ مكان، إلَّا أنَّ القرَّاء الذين يكتب إليهم يعقوب هم ليسوا في الحضور الجسديِّ المباشر لله، لذا فمن المرجَّح أنَّه استخدم هذا التعبير كاستعارة، للإشارة إلى الموقف الذي يجب أن يتحلُّوا به تُجاه الله. ترجمة بديلة: “في موقفكم تُجاه الله”.

5044:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

يستخدم يعقوب الاستعارة ليقول إنَّ قرَّاءه سيسجدون أو ينحنون بتواضع أمام الله تعبيرًا عن توبتهم، وكأنَّ الله سيجعلهم ينهضون ليُبيِّن أنَّه قََبِلهم. ترجمة بديلة: “سيُظهر بأنَّه قَبِلكم”.

5054:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1

ترجمة بديلة: “لا تقولوا أشياء سيِّئة بعضكم عن بعض”.

5064:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

انظر كيف تَرجَمت مصطلح الإخوة في 1: 2. يمكن أن تكون طريقة ترجمة المصطلح في النصِّ المبسَّط ترجمة بديلة له.

5074:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1

يعني يعقوب بمصطلح ناموس الشيء ذاته الذي دعاه بـ“الناموس الملوكيِّ” في 2: 8 و“ناموس الحرِّيَّة” في 1: 25 و2: 12. ويعني بذلك الوصيَّة التي تقول: “تحبّ قريبك كنفسك”. يُعلِّم يعقوب قرَّاءه بأنَّهم إذا قالوا أو افترضوا أنَّ شركاءهم في الإيمان يفعلون أشياء خاطئة، فهم بهذا لا يتَّبعون هذه الوصيَّة ويعتبرون أنَّه من غير المهمِّ اتّباعها. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يمكنك أن تشير إلى ذلك بشكل صريح. انظر كيف تَرجَمت مصطلح “قريب” في 2: 8. ترجمة بديلة: “يخالف الشريعة التي توصي بأنّ نحبَّ الآخرين كأنفسنا ويحكم على تلك الشريعة بأنَّها غير مهمَّة”.

5084:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1

ورد ضمير المخاطب المتَّصل في هاتين الحالتَين بصيغة المفرد، لأنَّه حتَّى وإن كان يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس، إلّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا.

5094:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

في العبارة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “فلست عاملًا بالناموس، بل ديَّانًا للناموس”.\

5104:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيُمكنك أن تصرِّح عمَّا يعنيه هذا بصراحة أكثر. انظر كيف ترجَمت العبارة المشابهة في نهاية الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “عوضًا عن محبَّة الآخرين، أنتم تقولون إنَّه من غير المهمِّ أن تحبُّوهم”.

5114:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

ترجمة بديلة: “واضع الناموس والديَّان هما الشخص ذاته”.

5124:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5134:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليتحدَّى قرِّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: ”ليس لكم الحق أن تدينوا غيركم!”.

5144:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5154:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1

كما ورد في الآية السابقة، يستخدم يعقوب صيغة المفرد من ضمير المخاطب أنت، لأنَّه حتَّى وإن كان يُخاطب مجموعة من الناس، إلَّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا.

5164:12j283τὸν πλησίον1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5174:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5184:13j285οἱ λέγοντες1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الذين تقولون”.

5194:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1

هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم، لذا فإنَّ الضمير المستَّتر نحن هو ضمير قصريٌّ هنا.

5204:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1

استخدم يعقوب هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا، ولم يقصد مدينة محدّدة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك كالذي جرى استخدامه في النصِّ المبسَّط.

5214:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

هذا تعبير اصطلاحيٌ آخر. ترجمة بديلة: “سنبقى هناك لعامٍ“.

5224:13j288κερδήσομεν1

ترجمة بديلة: ”وسنحقِّق ربحًا”.

5234:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

يستخدم يعقوب هنا صيغة السؤال ليتحدَّى قرَّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة خبريَّة أو كجملة تعجُّب كما في النصِّ المبسَّط.

5244:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1

يتحدَّث يعقوب عن قرَّائه بطريقة مجازيَّة كما لو أنَّهم بخار يتكوَّن لوقت قصير في الصباح ومن ثمَّ يتبدَّد سريعًا عندما تُشرق الشمس. يُمكنك في ترجمتك تفسير معنى هذه الصورة، أو يُمكنك التعبير عنها باستخدام تشبيه، كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لأنَّكم ستعيشون فقط لوقت قصير، ومن ثمَّ ستموتون”.

5254:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5264:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1

هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم فقط، لذا فإنَّ ضمير المتكلِّم المتَّصل نــا هو ضمير قصريٌّ هنا.

5274:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ولم تُقصد أيّ أعمال محددَّة. ربَّما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

5284:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1

إن كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن الاسمَين المجرَّدين افتخار وتعظّم (الحدوث الثاني للكلمة في نصِّ فان دايك) من خلال التعبير عن الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “أنتم تتفاخرون بالأشياء التي تظنُّون أنَّكم ستستطيعون فعلها. من الخطأ أن تتفاخروا هكذا”.

5294:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1

يستخدم يعقوب حرف العطف الفاء ليصف نتيجة أخرى عوضًا عن استنتاج. يقول إنَّه إن كان خاطئًا أن تخطِّط لأشياء من دون أن تعرف ما إذا كان الله يريدك أن تفعلها، حينها فمن الخاطئ ألّا تفعل الأشياء التي تعرف أنَّ الله يريدها. ترجمة بديلة: “من هذا نعرف أيضًا أنَّه إن كان يعرف الشخص ما يريده الله أن يفعله ولكن لا يفعله على أيِّ حال، فهو يُخطئ أيضًا”.

5305:introud8q0

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة يعقوب 5

البناء والشكل العامّ

  1. توبيخ الأغنياء (5: 16)
  2. الانتظار بصبر لعودة الربّ (5: 711)
  3. القسَم (الحِلفان) ممنوع (5: 12)
  4. الصلاة، والمغفرة، والشفاء (5: 1318)
  5. استرداد الشخص الخاطئ (5: 1920)

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

الحياة الأبديّة

القسم الأوّل من هذا الأصحاح، الذي هو تحذير للأغنياء، ويقارن بين العيش لأمور هذا العالم التي لن تدوم، وبين العيش لأمور تدوم إلى الأبد. والقسم الثاني من هذا الأصحاح مرتبط بالقسم الأوّل. حيث يؤكّد يعقوب فيه أنّه من المهم أن نعيش ونحن نتوقّع عودة يسوع

الأقسام

في 5: 12، يخبر يعقوب قرّاءهُ بأن لا يقسموا أيّ يمين. ومع ذلك، فإنَّ علماء الكتاب المقدّس منقسمون حول ما إذا كان يعقوب ينوي أن يعلّم حرفيًّا أنّ جميع الأقسام خاطئة. يعتقد بعض العلماء أنّ هنالك بعض الأقسام مسموح بها وأنّ يعقوب يؤكِّد على ضرورة أن يتمتّع المسيحيّون بالنزاهة فيما يقولون.

صعوبات أخرى متوقّعة في الترجمة في هذا الأصحاح

إيليّا

إنّ المثال التوضيحيّ الذي يقدّمه يعقوب عن النبيّ إيليّا في 5: 1718 قد يكون صعبًا على من يقرأون أن يفهموه إذا لم تتمّ بعد ترجمة كتابيّ الملوك الأول والثاني. راجع الملاحظات من الملاحظة الأولى إلى 5: 17 لايّ اقتراح حول كيفيّة مساعدة من يقرأون على فهم هذا التوضيح بشكل أفضل.

5315:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5325:1j293οἱ πλούσιοι1

يخاطب يعقوب هؤلاء الأشخاص الأغنياء بأسلوب النداء. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى قد تكون طبيعيّة في لغتك، ترجمة بديلة: “أنتم الأغنياء”

5335:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

يستخدم يعقوب الصفة أغنياء كاسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ كما في النصّ المبسّط\

5345:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1

من المرجّح أنّ يعقوب يخاطب المؤمنين الأغنياء، أو على الأقلّ الأغنياء الذين كانوا يحضرون اجتماعات المؤمنين، وليس غير المؤمنين الأغنياء أو الأغنياء بشكل عامّ. (كان المقصود أن تُقرأ هذه الرسالة بصوت مرتفع في تلك المجامع، وقد ذكَرَ يعقوب في 1: 10 أنّ بعض المؤمنين كانوا أغنياء). إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، أن تشير إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون الأغنياء” أو “أيّها الأغنياء الذين تقولون إنّكم تريدون اتّباع يسوع”\

5355:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

قد تتحدّث لغتك بطريقة مشابهة عن شيء سيحدث في المستقبل كما لو أنّه قادم. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بسبب المشقَّات التي ستشهدوها قريبًا”

5365:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد شقاوة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لأنّ الكثير من الأشياء السيّئة ستحدث لكم قريبًا“

5375:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

إذا كان مفيدًا لقرّائك، فيمكنك دمج الآيتين 5: 2 و5: 3 لتكونان آيات وسيطيّة. يمكنك وضع الجملة الآخيرة من 5: 3 أوّلاً، متبوعة بالعبارة كلِّها الواردة في 5: 2 ثم بقيّة 5: 3. سيتيح ذلك لك تناول العديد من مشكلات الترجمة التي تمّت مناقشتها في ملاحظات هذه الآية والآية التي تليها.\

5385:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

يستخدم يعقوب صيغة الفعل الماضي للإشارة إلى الأشياء التي ستحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “غناكم سيهترأ، وثيابكم سيأكلها العثّ”\

5395:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

في هاتين العبارتين وفي الجملة الأولى من الآية التالية (”ذهبكم وفضتكم قد صدئآ”)، يستخدم يعقوب بعض الأشياء التي يمتلكها هؤلاء الأغنياء ليعني كلّ ما يملكونه. إذا قمت بتشكيل آية وسيطيّة، يمكنك دمج كل هذه الجمل في جملة واحدة تعبّر عن هذا المعنى. (ستحتاج إلى بدء جملة جديدة بعد ذلك مباشرة.) ترجمة بديلة: “كلّ شيء ذو قيمة تمتلكه سيفسُد”

5405:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيَّام الأخيرة.” في الآية التالية (انظر: الملاحظة لهذه العبارة)، ربّما يقول يعقوب إنّ الغنى والملابس باهظة الثمن للأغنياء أصبحت بِلا قيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما في النصّ المبسّط.\

5415:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

لا ينطبق على العربيّة.

5425:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

يستخدم يعقوب صيغة الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “ذهبكم وفضّتكم سيصدءان“

5435:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5445:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيّام الأخيرة” (انظر: الملاحظة الأولى لهذه العبارة أدناه)، ربّما يقول يعقوب إنّ ذهب وفضّة الأغنياء أصبحا عديميّ القيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هو في النصّ المبسّط.\

5455:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

إذا قرّرت أن تشير صراحةً إلى ما يقوله يعقوب حيث يقول إنّ الذهب والفضّة للأغنياء أصبحا عديميّ القيمة، فيمكنك فعل ذلك من خلال استخدام التشبيه، كأنّهما قد صدئا وكما في النصّ المبسّط.

5465:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

إذا قمت بإعداد آيات وسيطيّة وقمت أيضًا بدمج عبارة “ذهبكم وفضّتكم قد صدئا” مع العبارتين في 5: 2، سيكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة وأن تستخدم تعبيرًا عامًّا ينطبق على كلّ ما يملكه هؤلاء الأثرياء. ترجمة بديلة: “خراب ممتلكاتكم سيكون شهادة عليكم” أو “فساد ممتلكاتكم سيشهد عليكم”\

5475:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

يتحدّث يعقوب عن هذا الصدأ كما لو أنّه سيتم تقديمه كدليل في قضيّة ضدّ الأغنياء. ترجمة بديلة: “صدأ الذهب والفضّة خاصّتكم سيُظهر أنّكم فعلتم الشيء الخطأ”\

5485:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح الخطأ الذي ارتكبه هؤلاء الأغنياء، كما يتّضح من هذا الصدأ. ترجمة بديلة: “صدأ ذهبكم وفضّتكم سيُظهر أنّكم فعلتم شيئًا خاطئًا بتكريس أنفسكم لتجميع الثروة بدلًا من مساعدة الآخرين”

5495:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

يستخدم يعقوب كلمة لحومكم للإشارة إلى جسم الإنسان، وذلك من خلال ارتباطها بالطريقة التي يتكوّن بها الجسد من لحم. ترجمة بديلة: “سوف يأكل أجسادكم”

5505:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

يقول يعقوب إنّ هذا الصدأ سوف يلتهم أصحاب الذهب والفضّة اللذان يتآكلان أيضًا. ترجمة بديلة: “سوف يستهلككم” أو “سوف يدمّركُم”

5515:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1

قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هذا التشبيه بشكل كامل. ترجمة بديلة: “كما تأكل النار كلَّ ما تحرقه” أو “كما تفسد النار كلَّ ما تحرق”

5525:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما قام هؤلاء الأغنياء بتخزينه ولماذا كان من الخطأ بالنسبة إليهم أن يفعلوا ذلك. قد يعني هذا: (1) لقد جمعوا ثروات في الأيّام الأخيرة، أي في الوقت الذي يسبق عودة يسوع مباشرةً. سيكون هذا خطأ لأنّه بمجرّد عودة يسوع، لن يكون للثروات الأرضية أيّ قيمة. بدلًا من محاولة الحصول على المزيد والمزيد من الثروة، كان ينبغي لهؤلاء الأشخاص أن يساعدوا الآخرين بما لديهم. ترجمة بديلة: “بدلًا من مساعدة الآخرين، قمتم بشكل خاطئ بتخزين الثروة في وقت كانت فيه الثروات الأرضيّة على وشك أن تفقد كلّ قيمتها” (2) بسبب ظلمهم، كما وصف في 5: 4-6، هؤلاء الأغنياء قد كنزوا العقوبة لأنفسهم. ترجمة بديلة: “إنّ الله على وشك أن يعاقب الظالمين، وقد أعطيتم الله أسبابًا كثيرة لمعاقبتكم”

5535:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

إذا كان التفسير الأوّل لهذه العبارة في الملاحظة أعلاه صحيحًا، فإنّ يعقوب يعطي سبب النتائج التي يصفها في الآية السابقة وفي الجزء السابق من هذه الآية. إذا قمت بإعداد آية وسيطيّة كما هو موضّح في الملاحظة الأولى لـ5: 2، فيمكنك وضع هذا السبب قبل النتيجة عن طريق وضع هذه العبارة أوّلًا في الآية الوسيطيّة.

5545:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1

إنَّ هذا تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق عودة يسوع”

5555:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1

الكلمة هوذا تركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. قد يكون من المفيد التعبير عن معناه كجملة منفصلة هنا. ترجمة بديلة: “فكّروا في هذا! أجرة العُمّال“

5565:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5575:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1

يتحدّث يعقوب عن الأجور كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنها أن تصرخ. ترجمة بديلة: “يكون دليل واضح على أنّك قد أخطأت“\

5585:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1

يتحدّث يعقوب عن أذُنيّ الربّ ليعني سمعه. ترجمة بديلة: “سمع ربّ الجنود صراخ الحصّادين”

5595:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1

يفترض يعقوب أن قرّاءه سيعرفون معنى هذه العبارة لأنّها تُستخدم كثيرًا في العهد القديم. الكلمة العبريّة صباؤوث تعني القوّات العسكريّة. ترجمة بديلة: “الله ربّ الجيوش السماويّة”

5605:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1

ربّما كان يعقوب يتحدّث عن قدرة الله المطلقة من خلال ربطها بالطريقة التي جعل بها الله كلّ جيوش السماء تحت إمرته. ترجمة بديلة: “الله الربّ القدير”

5615:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1

هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في الكماليّات الأرضيّة”

5625:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

يتحدّث يعقوب عن هؤلاء الأغنياء وكأنّهم ماشية تمَّت تغذيتها على الحبوب بشكل فاخر لكي يتمّ تسمينها من أجل الذبح كطعام للولائم. في هذه الحالة، لا تشكّل الوليمة صورة إيجابيّة، كما هو الحال غالبًا في أماكن أخرى عندما تصف ملكوت الله المستقبليّ. ترجمة بديلة: ”إنّ انغماسكم في الملذّات جعلكم عرضة لحكمٍ قاسٍ“

5635:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

يتحدّث يعقوب عن القلب باعتباره مركزًا للرغبة البشريّة. ترجمة بديلة: ”لقد استسلمتم لرغباتكم“

5645:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1

يستخدم يعقوب المصطلح يوم للإشارة إلى وقت معيّن. ترجمة بديلة: “في وقتٍ ما”

5655:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

يستخدم يعقوب فكرة الذبح للإشارة إلى دينونة الله. ترجمة بديلة: “في الوقت الذي يوشك فيه الله أن يحاسب كلّ إنسان على ما فعل“

5665:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1

ربّما لا يقصد يعقوب أنّ هؤلاء الأغنياء فعلوا هذه الأشياء شخصيًّا. ومن المرجّح أنّه يشير إلى نوع الأفعال التي وصفها في 2: 6، حيث قال كيف ”يتسلّط” الأغنياء على الفقراء من خلال مقاضاتهم. ربّما كان يقصد أنّ الأغنياء جعلوا المحاكم تدين الأبرياء، وفي بعض الحالات أيضًا تعدمهم. ويمكن أن يعني أيضًا أنّ الأغنياء طلبوا من المحاكم أن تفصل في دعاوى قضائيّة لصالحهم، ونتيجة لذلك، مات بعض الفقراء بسبب الفقر الشديد الذي سبّبه لهم ذلك. كان يعقوب يتحدّث عن الأغنياء باعتبارهم الذين قاموا بهذه الأفعال، مستخدمًا إيّاهم لتمثيل جميع الأشخاص المتورّطين. ترجمة بديلة: “لقد جعلتم المحاكم تدين وأيضًا تعدم أشخاصًا أبرياء” أو“ لقد جعلتم المحاكم تقرّر الدعاوى القضائيّة لصالحكم، ونتيجة لذلك، مات أشخاص أبرياء من الفقر”

5675:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1

يستخدم يعقوب الصفة البارّ كاسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الصالح” أو “الشخص البريء”

5685:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1

عبارة البارّ تشير إلى الأشخاص الصالحين بشكل عامّ، وليس إلى شخص معيّن. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأبرار” أو “الأشخاص الأبرياء“

5695:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

قد يعني هذا: (1) أنّ البارَّ غير قادر على مقاومة ما يفعله الأغنياء. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أن يقاومكم” (2) أراد البارُّ حلًّا سلميًّا ولم يقاوم. ترجمة بديلة: “لقد فعلتم هذا رغم أنّ الشخص البريء أراد الحلّ السلميّ”\

5705:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

في ضوء كلّ ما يقوله يعقوب في 5: 16، فإنّ المغزى هو أنّه على الرغم من أنّ هؤلاء الأبرياء غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم، فإنّ الله سوف يدافع عنهم بدينونة ومعاقبة هؤلاء الأغنياء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما هو في النصّ المبسّط.

5715:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

يستخدم يعقوب حرف العطف الفاء لتقديم وصف لما يجب على قرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ عن الأغنياء. وهو يشير على وجه التحديد إلى ما قاله عن أنّ دينونة الله وشيكة. ترجمة بديلة: “لأنّكم تعلمون أنّ الله سوف يدين قريبًا الأشخاص الذين يضطهدونكم”

5725:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2.

5735:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1

يشير يعقوب إلى يسوع بلقب يتّسم بالوقار. ترجمة بديلة: “إلى أن يعود يسوع“ أو “إلى أن يعود الربّ يسوع”

5745:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1

إنّ الكلمة هوذا تركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. يستخدم يعقوب الكلمة هنا لتقديم تشبيه، كما يوضّح في بداية الآية التالية. لذلك قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هوذا بجملة منفصلة. ترجمة بديلة: “فكّروا بهذا“.

5755:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1

يشير تعبير الفلّاح إلى المزارعين بشكل عامّ، وليس إلى مزارع واحد بعينه. ترجمة بديلة: “مُزارع ينتظر“ أو “مزارعون ينتظرون“

5765:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1

يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات وتكون مفيدة للأكل. هو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل القيّمة التي تنبُت من الأرض”

5775:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك تحديد ما يشير إليه الضمير المتّصل الهاء في كلّ حالة من هذه الحالات. ترجمة بديلة: “متأنيًّا على الثمر حتَّى تستقبل الأرض”\

5785:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

يستخدم يعقوب الصفَتين مبكّر ومتأخّر كأسماء للإشارة إلى أنواع المطر. قد تستخدم لغتك الصفَتين بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمتهما بتعبيرات مشابهة. ترجمة بديلة: “المطر الذي يأتي في وقت مبكّر من موسم النموّ، والمطر الذي يأتي في وقت متأخّر من موسم النموّ“.

5795:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

إذا كان من المفيد لقرّائك، خاصّة إذا لم يكونوا على دراية بالزراعة البعليَّة، فيمكنك ذكر سبب حاجة أولئك المزارعين إلى انتظار سقوط المطر على محاصيلهم. النصّ المبسّط هو أحد الطرق للقيام بذلك.\

5805:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1

يوضّح يعقوب هنا أنّ ما قاله عن المزارعين في الآية السابقة كان تشبيهًا لقرّائه. ترجمة بديلة: “عليكم أيضًا بالصبر، تمامًا كما يفعل المزارع”

5815:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1

يستخدم يعقوب القلب لتمثيل الإرادة. ترجمة بديلة: “ابقَ ملتزمًا“

5825:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1

يشير يعقوب إلى يسوع بلقب يتّسم بالوقار. (يقصد بـاقترب بأنّه اقترب في الزمن. هذه ليست استعارة مكانيّة). ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا“ أو “سيعود الربّ يسوع قريبًا“

5835:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. انظر النص المبسّط\

5845:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الفعل. ترجمة بديلة: “لكي لا يدينكم الله”
\

5855:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1

الكلمة هُوَذَا تركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “اعلم أنّ الديّان”

5865:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1

يشبّه يعقوب يسوع بـ الديّان الذي على وشك الدخول إلى قاعة المحكمة. ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا ويدين الجميع على ما فعلوه“

5875:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1

ترجمة بديلة: “خذوا مثالًا لكم أيُّها الإخوة، احتمال المشقّات”\

5885:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين”

5895:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1

يعبّر يعقوب عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. تصف كلمة أناة كيف تحمّل الأنبياء المشقّات. ترجمة بديلة: “عن معاناة الأنبياء وهم يصبرون” أو “عن مدى صبر الأنبياء”

5905:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1

يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطانه. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ” أو “بسلطان الربّ”\

5915:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

التعبير ها يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: ”بالحقيقة“\

5925:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون قصّة أيّوب من النصوص الكتابيّة المقدّسة. إذا لم يكن القرّاء على دراية بقصّته، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من النصوص الكتابيّة المقدّسة كيف أنّ رجلاً اسمه أيّوب عاش منذ زمن طويل احتمل بصبرٍ آلامًا كثيرة“

5935:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1

يواصل يعقوب الإشارة إلى قصّة أيّوب. هنا، عاقبة يمكن أن تعني: (1) الغرض. في هذه الحالة، يستخدم يعقوب المصطلح رأيتم ليعني “عرفتم”. ترجمة بديلة: “لقد أدركتم قصد الرب من آلام أيّوب” (2) النتيجة النهائيَّة. في هذه الحالة، يستخدم يعقوب المصطلح رأيتم ليعني “تعلّمتم”. ترجمة بديلة: “لقد تعلّمتم من الكتب المقدّسة كيف ساعد الرب أيّوب في النهاية”\

5945:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1

هنا، لأنّ يمكن أن تعني: (1) “من أجل” ولتقديم سبب. وربّما كان يعقوب يوضّح السبب الذي جعل الله يسعى إلى تحقيق هدف صالح حتّى في معاناة أيّوب، أو لماذا ساعد الله أيّوب في النهاية. ترجمة بديلة: “لأن الربّ كثير الرحمة ورحيم” (٢) شيء آخر كان من الممكن أن يتعلّمه قرّاء يعقوب من قصّته. ترجمة بديلة: “وقد أدركتم من هذه القصّة أنّ الربّ كثير الرحمة والرأفة”\

5955:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للتأكيد على أهمِّيّة ما ما سيقوله. قد تستخدم لغتك استعارة مكانيّة مختلفة. ترجمة بديلة: “في المقام الأوّل“\

5965:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. انظر النصّ المبسّط\

5975:12s755μὴ ὀμνύετε1

هنا كلمة تحلفوا تعني أن تتعهّدوا، من خلال اللجوء إلى شيء يعتبر مؤكّدًا وموثوقًا، بأنّ العبارة صحيحة أو أنّه سيتمّ تنفيذ إجراء ما. ترجمة بديلة: “لا تقسموا“ أو “لا تتعهّدوا”

5985:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

في الجملة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من العبارة الأولى. الترجمة البديلة: “لتكن ‘نعمكم’ ‘نعم’ ولتكن ‘لاكم’ ‘لا’”

5995:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

ترجمة بديلة: “أعط كلمتك فقط، دون أن تقسم”

6005:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

يتحدّث يعقوب عن الدينونة كشيء من الممكن أنّ شخصًا ما يقع تحته. ترجمة بديلة: “لكي لا تدانوا“\

6015:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك توضيح ما يعنيه هذا بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “حتّى لا يدينكم الله ويعاقبكم على نَكثِ أقسامكم“\

6025:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1

لا يبحث يعقوب عن معلومات. إنّه يستخدم صيغة السؤال لتوضيح الشرط، ويصف النتيجة في جملة قصيرة مباشرة بعد السؤال. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحدكم يعاني من مشقّة فليصلّ“

6035:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1

يستخدم يعقوب مرّة أخرى نموذج السؤال لتوضيح الشرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحد مسرورًا، فليرتّل“\

6045:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1

مرّة أخرى، يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليُعبّر عن جملة شرط وليصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إن كان أحد مريض بينكم، فليدعُ شيوخ الكنيسة فيصلّوا”\

6055:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

ليس من الواضح ما إذا كان يعقوب يعني أنّ الصلاة أو المسحة يجب أن تتمّ باسم الرب. ترجمة بديلة: ”دعوهم يصلّوا عليه باسم الربّ ويدهنوه بالزيت“ أو ”ليدهنوه بالزيت باسم الربّ ثمّ يصلّون عليه“\

6065:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للإشارة إلى أنّ الشخص المريض هو المستفيد من صلاة الشيوخ. ترجمة بديلة: ”صلّوا لهُ“

6075:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1

في الثقافة الكتابيّة، كان مسح الناس بزيت وسيلة لتكريسهم لله، ولكنّه كان أيضًا علاجًا طبيًّا. وبما أنّ يعقوب يتحدّث عن شخص مريض، فيبدو أنّه يتحدّث عن الزيت جزئيًّا على الأقلّ بسبب قيمته الطبّيّة. فربّما كان يقول للمؤمنين أن يفعلوا ما بوسعهم عمليًّا لمساعدة المريض على الشفاء، بالإضافة إلى الصلاة من أجله. إذا لم يدرك قرّاؤك إنّ الفوائد الطبيّة كانت أحد الأسباب التي جعلت يعقوب يوصي بدهن الشخص المريض بالزيت، فيمكنك تضمين تفسير في ترجمتك أو في ملاحظة، أو يمكنك ترجمة ذلك بتعبير عامّ. ترجمة بديلة: ”بعد أن بذلوا ما في وسعهم لمساعدته عمليًّا“

6085:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطانه. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ“ أو “بسلطان الربّ“\

6095:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف الصلاة التي تتميّز بـالإيمان، انظر كتاب الحياة.\

6105:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

6115:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يستخدم يعقوب الصفة مريض كاسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ، الترجمة البديلة: ”الصلاة التي تُرفع بإيمان ستشفي الشخص المريض“\

6125:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يتحدّث يعقوب عن هذه الصلاة كما لو أنّها تشفي المريض نفسه. ترجمة بديلة: “استجابة لهذه الصلاة المقدّمة بإيمان، يشفي الله الشخص المريض”

6135:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1

يتحدّث يعقوب عن استعادة الشخص المريض لصحّته من خلال الارتباط بالطريقة التي سينهض بها الشخص من السرير عندما يتعافى. ترجمة بديلة: “الربّ سيشفيه” أو “الربّ سيمكّنه من أن يواصل أنشطته العاديّة”

6145:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: “سيغفر الله له“\

6155:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

6165:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1

إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “ليشفيكم الله”\

6175:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

6185:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

يستخدم يعقوب الصفة البارّ كاسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “صلاة الشخص البارّ قويّة جدًّا”

6195:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

يتحدّث يعقوب عن الطلبة كما لو كانت شيئًا حيًّا تَقتَدِرُ كَثِيرًا فِي فِعلِها. ترجمة بديلة: “عندما يصلّي الشخص البارّ، فإنّ الله يفعل أشياء قويّة جدًّا في الاستجابة”\

6205:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون من الكتاب المقدّس عن هذه الحادثة في حياة إيليّا. إذا لم يكن القرّاء على دراية بها، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من الكتب كيف كان هناك نبيّ اسمه إيليّا عاش منذ زمن طويل”\

6215:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1

يعني هذا التعبير أنّ إيليّا كانت لديه نفس المشاعر مثل أيّ إنسان آخر. في السياق، يشير يعقوب على وجه التحديد إلى أنّه كان لديه أيضًا نوعًا من المشاعر التي تجعل من الصعب على الناس الصلاة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “الذين لديهم نفس الشكوك والمخاوف التي لدينا جميعا”

6225:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1

للإشارة إلى أن إيليّا صلّى بشكل مكثّف، يستخدم يعقوب مفعول به مع فعل يأتي من نفس الجذر. ترجمة بديلة: “كان يصلّي بشدّة”

6235:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1

الضمير المستتر الذي تقديره هو يشير إلى إيليّا. ترجمة بديلة: “صلّى إيليّا مرّة أخرى”

6245:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1

يتحدّث يعقوب عن السماء كما لو كانت شيئًا حيًّا أعطت مطرًا. ترجمة بديلة: “سقط المطر من السماء”

6255:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1

يتحدَّث يعقوب عن الأرض كما لو كانت كائنًا حيًّا ينتج ثمارًا. كما في 5: 7، يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات والتي تكون مفيدة للأكل. وهو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل نمت من الأرض”\

6265:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين”

6275:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1

كما في 1: 16، يتحدّث يعقوب كما لو أنّ مرشدًا مخادعًا ربّما قاد أحد قرّائه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم قد انخدعَ بشأن الحقّ”

6285:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

6295:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة مثل ”حقيقيّ“. ترجمة بديلة: ”ما هو حقيقيّ“

6305:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1

يواصل يعقوب أسلوب الاستعارة لشخص ما يرشد شخصًا آخر في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”يصحّحه أحد“ أو ”يبيّن له ما هو صحيح بالفعل“\

6315:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1

الضمير المسستر الذي تقديره هو يشير إلى من يصحّح مؤمنًا آخر مخدوعًا. ترجمة بديلة: ”يجب على من يصحّح المؤمن الضالّ أن يعرف“

6325:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف طريق أو المسار الذي يتميّز بالضَلال. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي يردّ الخاطئ الذي ضلّ طريقه“\

6335:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

التعبير ردَّ يكمّل استعارة شخص يرشد آخر في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”من يؤدّب الخاطئ الذي توقّف عن فعل ما يريده الله“

6345:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

يتحدّث يعقوب كما لو أنّ تصرّفات هذا الشخص ستنقذ نفسًا من الموت. يعني يعقوب بذلك أنّ الله سوف يستخدم تلك الأفعال لإقناع الخاطئ بالتوبة والخلاص. ترجمة بديلة: ”سيكون أداة لعمل الله وسيخلّص نفسَ شخصٍ خاطئٍ من الموت“\

6355:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

يبدو أنّ يعقوب لا يتحدّث عن الموت الجسديّ الحرفيّ، بل عن الموت الروحيّ، أي الانفصال الأبديّ عن الله. ترجمة بديلة: ”من الموت الروحيّ“ (كما في النصّ المبسّط) أو ”من الانفصال الأبديّ عن الله“

6365:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

مع أنَّ بعض المترجمين يعتقدون أنّ يعقوب يتحدّث في الواقع عن الموت الجسديّ الحرفيّ، ويعتقدون أنّه يقول إنّ الشخص الذي يتوقّف عن أسلوب حياته الخاطئ لن يواجه الموت الجسديّ نتيجة لخطيئته. في تلك الحالة، لكان يعقوب قد استخدم جزءًا واحدًا من الشخص، وهو نفسه، ليعني الشخص بأكمله. ترجمة بديلة: ”سوف يمنعه من الموت“\

6375:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1

يتحدّث يعقوب عن خطايا شخص ما كما لو كانت أشياء يمكن لشخص آخر أن يستُرها حتّى لا يراها الله. ما يعنيه هو أنّه بمساعدة الخاطئ على التوبة، يمكن لمؤمن آخر أن يساعد الخاطئ على أن يُغفر له. ترجمة بديلة: ”سوف يعينه على أن ينال الغفران“