210 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | mvk9 | 0 | مقدّمة إلى رسالة بطرس الرسول الثانيةالجزء 1: مقدّمة عامّةالخطوط العريضة لرسالة بطرس الرسول الثانية
مَن كتبَ رسالة بطرس الثانية؟عرّف الكاتب عن نفسه بأنّه سمعان بطرس. كان سمعان بطرس رسولًا، وهو الذي كتب أيضًا رسالة بطرس الرسول الأولى. من المرجّح أن يكون بطرس قد كتب هذه الرسالة بينما كان في سجن في مدينة رومية، قبل أن يموت بوقت قصير. عنونَ بطرس هذه الرسالة برسالته الثانية. لذا، يمكننا أن نقول إنّها زمنيًّا أتت بعد رسالة بطرس الأولى. كتب بطرس رسالته هذه إلى نفس الجمهور من القرّاء الذين أرسل إليهم رسالته الأولى. من المحتمل أنّ جمهوره من القرّاء كانوا مؤمنين مسيحيّين مشتّتين في كلّ أنحاء آسيا الصغرى. ما فحوى رسالة بطرس الرسول الثانية؟كتب الرسول بطرس رسالته ليشجّع المؤمنين ويحثّهم على أن يحيوا حياة الخير والصلاح. لقد حذّرهم من المعلّمين الكذبة الذين كانوا يقولون إنّ يسوع يتباطأ في عودته. أخبرهم بطرس بأنّ يسوع ليس بطيئًا في العودة، لكنّ الله كان يعطي الناس وقتًا ليتوبوا وليتمكّنوا من أن ينالوا الخلاص. كيف ينبغي أن يُترجَم عنوان هذه الرسالة؟يمكن للمترجمين أن يختاروا بأن يُعَنْونوا هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ، ”2 بطرس” أو ”بطرس الثانية”. أو بإمكانهم أن يختاروا عنوانًا أكثر وضوحًا للرسالة، مثل ”الرسالة الثانية من بطرس” أو ”الرسالة الثانية التي كتبها بطرس”. الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّةمَن كان الناس الذين تكلّم بطرس ضدّهم؟من الممكن أن يكون الناس الذين تكلّم بطرس ضدّهم هم الذين كانوا سيصبحون معروفين باسم الغنوصيّين. حرّف وشوّه هؤلاء المعلّمون تعاليم الكتاب المقدّس لتحقيق مصالح ومكاسب شخصيّة. لقد عاشوا بطُرُق لاأخلاقيّة وعلّموا الآخرين أن يفعلوا الأشياء ذاتها. ماذا يعني أنّ الكتاب موحى به من الله؟إنّ عقيدة الكتاب المقدّس هي عقيدة مهمّة للغاية. تساعد رسالة بطرس الثانية القرّاء على أن يفهموا أنّه بينما كلّ كاتب من كُتّاب أسفار الكتاب المقدّس كان يملك طريقة مميّزة ومنفردة في الكتابة، إلّا أنّ الله هو الكاتب الحقيقيّ للكتاب المقدّس (1: 20-21). الجزء 3: قضايا مهمّة في الترجمةما هي القضايا الرئيسيّة في نصّ رسالة بطرس الرسول الثانية؟للآيات التالية، هناك اختلافات بين بعض المخطوطات القديمة. يتبع النصّ الحرفيّ التأويل الذي يعتبره معظم العلماء نصًّا أصليًّا ويضع التأويل الآخر في حاشية سفليّة. إذا وُجدت ترجمة للكتاب المقدّس في اللغة الأوسع اتّصالًا في المنطقة، قد يرغب المترجمون بأن يعتبروا استخدام التأويل الموجود في ذلك الإصدار. خلاف ذلك، يُنصح المترجمون بأن يتبعوا التأويل الموجود في النصّ الحرفيّ.
| |||
3 | 1:intro | wjw5 | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الثانية، الأصحاح 1البناء والشكل العامّ
يبدأ بطرس هذه الرسالة في 1: 1-2 بذكر اسمه وتحديد الأشخاص الذين يكتب إليهم وإلقاء التحيّة. كانت هذه هي الطريقة التي يبدأ بها الناس عادةً الرسائل في ذلك الوقت. مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاحمعرفة اللهإنّ معرفة الله التي تقوم على أساس المعرفة الإختباريّة للّه تعني أن ننتمي إليه أو أن نقيم علاقة معه. هنا، ”المعرفة” هي أكثر من مجرّد معرفة ذهنيّة بالله، بل إنّها معرفة العلاقة الشخصيّة التي يخلّص الله بها الشخص ويعطيه النعمة والسلام. عَيش حياة الورع والتقوىيعلّم بطرس أنّ الله أعطى المؤمنين كلّ ما يحتاجون إليه ليعيشوا حياة الورع والتقوى. لذلك، يجب على المؤمنين أن يبذلوا قصارى جهدهم بأن يطيعو الله أكثر فأكثر. إذا استمرّ المؤمنون في أن يقوموا بذلك، فسيكونون فعّالين ومثمرين من خلال علاقتهم بيسوع، ولكن إذا لم يستمرّ المؤمنون في عيش حياة الورع والتقوى، فسيكون الأمر كما لو أنّهم نسَوا ما فعله الله من خلال المسيح ليخلّصهم. صعوبات محتملة أخرى لدى ترجمة هذا الأصحاحصحّة وصدق النصّ الكتابيّ المقدّسيعلّم بطرس أن النبوّات في الكتاب المقدّس لم تكن من تأليف البشر. لقد كشف الروح القدس رسالة الله للأشخاص الذين تكلّموا بها أو كتبوها. كذلك فإنّ بطرس والرسل الآخرين لم يخترعوا القصص التي رووها للناس عن يسوع، بل شهدوا ما فعله يسوع وسمعوا الله ينادي يسوع بابنه. | |||
4 | 1:1 | n1di | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Σίμων Πέτρος | 1 | في هذه الثقافة، يكتب كاتبو الرسائل أسماءهم أوّلًا، ويشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم، وإذا كان في لغتك طريقة معيّنة لتقديم مؤلّف الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدامها. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. | |
5 | 1:1 | xf2u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | يُعتبر اسم سمعان بطرس اسم مذكّر، وهو رجُل من رجال وتلاميذ يسوع الاثني عشر. انظر المعلومات المذكورة عنه في الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة بطرس الثانية. | |
6 | 1:1 | v381 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | تُعطي هذه العبارة المزيد من المعلومات عن سمعان بطرس. حيث يصف نفسه بأنّه عبد يسوع المسيح وشخص مُنِح مكانة وسلطان بكونه رسولًا للمسيح. | |
7 | 1:1 | mbg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τοῖς & λαχοῦσιν | 1 | في هذه الثقافة، بعد ذكر أسمائهم، كان كاتبو الرسائل يخبرون لمن كانوا يكتبون، ويذكرون أسماء الأشخاص الذين يكتبون لهم بضمير الغائب. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المخاطب. ترجمة بديلة: ”إليكم أنتم من تلقّيتم”. | |
8 | 1:1 | yy7j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν | 1 | تعني عبارة نالوا معنا إيمانًا أنّ الله قد منحُهم هذا الإيمان. ترجمة بديلة: ”للّذين منحهم الله إيمانًا مساويًا لنا في القيمة”. | |
9 | 1:1 | x186 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الإيمان بفعل مثل ”يثق” أو ”يؤمن”. ترجمة بديلة: ”للّذين جعلهم الله يثقون” أو ”للّذين جعلهم الله يؤمنون”. | |
10 | 1:1 | y157 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | هنا، تشير كلمة معنا إلى بطرس والرسل الآخرين، وليس إلى أولئك الذين يكتب إليهم. ترجمة بديلة: ”كما تلقّينا نحن الرسل”. | |
11 | 1:1 | xdyd | ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | تشير كلمة ببرّ إلى الوسيلة التي نالوا بها الإيمان. ترجمة بديلة: ”من خلال بِرّ...”. | ||
12 | 1:1 | fpsl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد ببرّ بترجمة الفكرة التي تكمن وراءه إلى صفة مثل ”بارّ” أو ”صالح”. ترجمة بديلة: ”الأعمال الصالحة لإلهنا ومخلّصنا” أو ”الطريق الصحيح لإلهنا ومخلّصنا”. | |
13 | 1:2 | oaej | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | في هذه الثقافة، يتمنّى كاتبو الرسائل أمنيات طيّبة للمتلقّي قبل تقديم الغرض الرئيسيّ من الرسالة. استخدم صيغة في لغتك توضّح أنّ هذه تحيّة وبركة. ترجمة بديلة: “أصلّي أن يعاملكم الله أكثر فأكثر بطريقة لطيفة وصالحة وأن يجعلكم مطمئنّين أكثر“. | |
14 | 1:2 | y7l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | إنّ الله هو من سيمنح النعمة والسلام للمؤمنين. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح هذه المعلومة. ترجمة بديلة: “أصلّي أن يزيد الله من نعمته وسلامِه“. | |
15 | 1:2 | ui01 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين النعمة والسلام من خلال ذكر الأفكار التي تكمُن وراءهما باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: ”أتمنّى أن يضاعف الله من أعماله اللّطيفة لكم ويمنحكم روحًا مطمئنّة أكثر”. | |
16 | 1:2 | n59n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | يتحدّث بطرس عن النعمة والسلام وكأنّهما شيئان يمكن أن يزدادا في الحجم أو العدد. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مختلفة تعني أنّ هذين الشيئين سوف يزدادان، أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”أصلّي أن يزيد الله من نعمته وسلامه”. | |
17 | 1:2 | x8na | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
18 | 1:2 | vq19 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | إذا كنت لا ترغب في استخدام اسم مجرّد هنا، فيمكنك استبدال كلمة بمعرفة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”لأنّكم تعرفون الله ويسوع ربّنا”. | |
19 | 1:2 | xgax | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | تعني عبارة بمعرفة الله ويسوع ربّنا : (1) ”بسبب معرفة الله ويسوع ربّنا” أو (2) ”من خلال معرفة الله ويسوع ربّنا”. | ||
20 | 1:2 | pmb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | يقصد هنا بــ ربّنا ”الشخص الذي يسود علينا” أو ”الشخص الذي يقودنا”. | |
21 | 1:3 | ywj9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης | 1 | هنا، تشير كلمة كما إلى أنّ هذه الآية تقدّم سبب النتيجة المتوقّعة، وهي وصيّة بطرس في 1: 5-7. ترجمة بديلة: ”لأنّ قدرته الإلهيّة قد أعطتنا”. | |
22 | 1:3 | zwdo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | هنا تشير كلمة لنا إلى بطرس وجميع المؤمنين. | |
23 | 1:3 | rtxn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | يشير الضمير المتّصل الهاء في كلمة (قدرتهُ) إلى (1) (الله)، ترجمة بديلة: ”قدرة الله الإلهيّة” (2) (يسوع)، ترجمة بديلة: ”بقدرة يسوع كإله”. | |
24 | 1:3 | xdrw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد قدرة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”يقدر الله أن يفعل أيّ شيء”. | |
25 | 1:3 | xz3s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης | 1 | يتحدّث بطرس عن قدرتهُ الإلهيّة أي قدرة الله الإلهيّة وكأنّها كائن حيّ يستطيع أن يعطي شيئًا للناس. الله هو الذي يعطي، ويستخدم قدرتهُ الإلهيّة ليقوم بذلك. ترجمة بديلة: ”لقد استخدَمَ الله قدرتهُ الإلهيّة ليمنح...”. | |
26 | 1:3 | x8qv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | هنا، يشير حرف اللّام في كلمة (للحياة) إلى الهدف أو الغرض الذي من أجله أعطى الله كلّ هذه الأشياء للمؤمنين. ترجمة بديلة: ”لهدف الحياة والتقوى”. | |
27 | 1:3 | epx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν | 1 | هنا تصف كلمة والتقوى كلمة للحياة. ترجمة بديلة: ”من أجل حياة تقيّة”. | |
28 | 1:3 | xr1r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐσέβειαν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التقوى بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تُكرّموا الله”. | |
29 | 1:3 | bl1o | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως | 1 | يشير حرف الباء في كلمة (بمعرفة) إلى الوسيلة التي أعطانا الله بها كلّ شيء من أجل الحياة والتقوى. ترجمة بديلة: ”من خلال المعرفة”. | ||
30 | 1:3 | xvh0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد بمعرفة بترجمته إلى عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”بأن نعرِف الشخص الذي دعانا”. | |
31 | 1:3 | cxxo | τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς | 1 | قد تشير عبارة الذي دعانا إمّا إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: ”الله الذي دعانا” (2) وإمّا إلى يسوع. ترجمة بديلة: ”يسوع الذي دعانا”. | ||
32 | 1:3 | an3z | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | يشير الضمير المتّصل نا بالفعل (دعانا) إلى بطرس وإلى جمهور المؤمنين الذين يكتب لهم. | |
33 | 1:3 | twp8 | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | يشير حرف الباء في كلمة (بالمجد) إلى الوسيلة التي دعانا بها الله. ترجمة بديلة: ”من خلال مجده وفضله”. | ||
34 | 1:3 | xmxh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين المجد والفضيلة من خلال ذكر الأفكار التي تكمن وراءهما بصفتين. ترجمة بديلة: ”لأنّه عظيمٌ وصالحٌ جدًّا”. | |
35 | 1:4 | g7fc | δι’ ὧν | 1 | يشير حرف الباء في كلمة بهما إلى الوسيلة التي من خلالها وهبَ الله مواعيده. ترجمة بديلة: ”اللّذَين من خلالهما…”. | ||
36 | 1:4 | m91m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ ὧν | 1 | هنا تشير كلمة اللّذين إلى الكلمات من الآية السابقة. ويمكن أن تشير إلى: (1) ”المجد والفضيلة”. ترجمة بديلة: ”بمجده وفضله” (2) ”كلّ الأشياء للحياة والتقوى”. ترجمة بديلة: ”بإعطائنا كلّ هذه الأشياء”. | |
37 | 1:4 | zspe | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | هنا تشير كلمة لنا إلى بطرس وإلى جمهور المؤمنين الذين يكتب لهم. | |
38 | 1:4 | dl8v | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δεδώρηται | 1 | يشير الضمير المستتر الذي تقديره هو في عبارة (قد وهَبَ) إمّا إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: ”وهب لنا الله”، وإمّا إلى (2) يسوع. ترجمة بديلة: ”لقد وهب لنا يسوع”. | |
39 | 1:4 | xnjn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المواعيد بجملة فعليّة. ترجمة بديلة: ”وعَدَنا بأشياء ثمينة وعظيمة”. | |
40 | 1:4 | zxij | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως | 1 | يبيّن بطرس في هذه الجملة الغرضيّة؛ الغرض الذي من أجله أعطانا الله المواعيد العظمى والثمينة. في ترجمتك، اتّبع قواعد لغتك في الجمل الغرضيّة. ترجمة بديلة (من دون الفاصلة): ”لكي تشتركوا من خلالها في الطبيعة الإلهيّة”. | |
41 | 1:4 | f42f | διὰ τούτων | 1 | تشير كلمة بها هنا إلى الطُرُق التي تمكّنك من أن تصبح مشاركًا في الطبيعة الإلهيّة. ترجمة بديلة: ”من خلالها”. | ||
42 | 1:4 | umh8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τούτων | 1 | هنا تشير بها إلى المواعيد العظمى والثمينة في العبارة السابقة. ترجمة بديلة: ”من خلال تلك الوعود”. | |
43 | 1:4 | yk7g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θείας & φύσεως | 1 | يشير الاسم المجرّد الطبيعة إلى السمات المتأصّلة في شيء ما أو كمثل ما هو عليه ذلك الشيء. ترجمة بديلة: ”كمثل ما هو عليه الله”. | |
44 | 1:4 | p2yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς | 1 | يتحدّث بطرس عن الناس الذين لا يعانون من الفساد الذي تسبّبه الرغبات الشرّيرة ويشبّههم بأنّهم هاربين من ذلك الفساد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”لم يعد فاسدًا”. | |
45 | 1:4 | xxuj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | هنا، يمكن أن تعني كلمة العالم: (1) المكان الذي نعيش فيه جميعًا، حيث يحيط بنا أشخاص خطاة وإغراءات لأن نخطئ. ترجمة بديلة: ”كلّ ما يحيط بنا”. (2) النظام الأخلاقيّ الذي يتشاركه الناس الذين لا يكرّمون الله. ترجمة بديلة: ”النظام الأخلاقيّ الآثم في العالم”. | |
46 | 1:4 | wnec | ἐν ἐπιθυμίᾳ | 1 | يشير حرف الباء في كلمة (بالشهوة) إلى الطريقة التي فسد بها العالم، ولا تشير إلى الطريقة التي نجا بها من يخاطبهم بطرس من الفساد. ترجمة بديلة: ”من خلال الشهوة”. | ||
47 | 1:4 | kjnh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | φθορᾶς | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الفساد بصيغة الفعل. ترجمة بديلة: ”الأشياء التي تفسدكم”. | |
48 | 1:5 | exd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ | 1 | تشير عبارة ولهذا عينه إلى ما قاله بطرس للتوّ في الآيات السابقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه العبارة بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”والآن بسبب هذه الأشياء التي فعلها الله”. | |
49 | 1:5 | ceir | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | تشير عبارة وأنتم باذلون كلّ اجتهاد إلى الوسيلة التي ينبغي للمرء أن يقوم بها من أجل أن يؤمن أكثر. ترجمة بديلة: ”من خلال بذل كلّ الجهود“. | ||
50 | 1:5 | xp0n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες | 1 | إنّ عبارة وأنتم باذلون كلّ اجتهاد تعني أن يبذل المرء قصارى جهده أو أن يبذل أقصى جهد ممكن. انظر النصّ المبسّط. | |
51 | 1:5 | j0tr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد إيمانكم بفعل مثل ”تؤمن” أو ”تصدّق.” ترجمة بديلة: ”وانتم تؤمنون في يسوع، قدّموا...”. | |
52 | 1:5 | tukx | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | وَرَدَ الضمير المتّصل كُم في كلمة (إيمانكُم) بصيغة الجمع، لأنّ بطرس يكتب إلى المؤمنين بيسوع كمجموعة. | |
53 | 1:5 | wj3w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الفضيلة بصفة في المرّتين اللتين وردت بهما كلمة الفضيلة في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تفعلوا ما هو صحيح ... أن تفعلوا ما هو صحيح”. | |
54 | 1:5 | x74i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وتقدّموا في الفضيلة معرفة”. | |
55 | 1:5 | r61t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν γνῶσιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد معرفة باستخدام عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”أن تعرفوا المزيد عن الله”. | |
56 | 1:6 | anfs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن أن تحصلوا على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في المعرفة تعفّفًا”. | |
57 | 1:6 | anfa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ γνώσει | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد المعرفة بترجمته إلى عبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”أن تعرفوا المزيد عن الله”. | |
58 | 1:6 | s5ni | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تعفّفًا بعبارة فعليّة في كلتا الحالتين في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تتعفّوا، او كما في النصّ المبسّط”. | |
59 | 1:6 | wloy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن الحصول على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في التعفّف صبرًا”. | |
60 | 1:6 | ajag | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الصبر بعبارة فعليّة في كلتا الحالتين في هذه الآية. ترجمة بديلة: ”أن تصبروا ... أن تصبروا”. | |
61 | 1:6 | mile | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الحصول على هذه الكلمات من مكان سابق في الجملة. ترجمة بديلة: ”وقدّموا في الصبر تقوىً”. | |
62 | 1:6 | x7go | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν εὐσέβειαν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تقوى بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تكرّموا الله”. | |
63 | 1:7 | nbk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. ويمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وتقدّموا في التقوى مودّة أخويّة”. | |
64 | 1:7 | a8ti | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المودّة الأخويّة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تهتمّوا بإخوتكم وأخواتكم ... تهتمّوا بإخوتكم وأخواتكم”. | |
65 | 1:7 | xzwn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. يمكن الاستعانة بهذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: ”وأن تقدّموا في المودّة الأخويّة محبّة”. | |
66 | 1:7 | h713 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد محبّة بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”تحبّوا الآخرين”. | |
67 | 1:8 | tlhv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
68 | 1:8 | ecc5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
69 | 1:8 | jz77 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | هنا تشير كلمة هذه إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة، والتعفّف، والصبر، والتقوى، والمودّة الأخويّة، والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
70 | 1:8 | l7yj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | يتحدّث بطرس عن الشخص الذي لا يمتلك هذه الصفات وكأنّه حقل لن يُنتِج محصولًا. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم استعارة مختلفة بهذا المعنى أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”لتجعلكم لا غير منتجين ولا عديمين الفائدة”. | |
71 | 1:8 | qcav | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة النفي، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام تعبيرات مثبتة وغير منفيَّة. ترجمة بديلة: ”يجعلكم منتجين ومثمرين”. | |
72 | 1:8 | f9qm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους | 1 | إنّ عبارتَيّ متكاسلين وغير مثمرين تعنيان نفس الشيء بشكل أساسيّ. وعند الجمع بين الجملتين اللتين في صيغة النفي لا متكاسلين وولا غير مثمرين، يتمّ استخدامهما معًا للتأكيد على أنّ هذا الشخص لن يكون غير منتج وسيختبر فوائد عظيمة من معرفة يسوع. إذا كان مربكًا في لغتك أن تستخدم كلمتين معًا تعنيان نفس الشيء، فيمكنك أن تستخدم كلمة واحدة فقط بهذا المعنى. ترجمة بديلة: ”لستم غير منتجين”. | |
73 | 1:8 | ppd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المعرفة باستخدام عبارة فعليّة، ترجمة بديلة: ”في أن تعرفوا ربَّنا يسوع المسيح“. | |
74 | 1:9 | k6lv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | تشير كلمة لأنّ إلى أنّ بطرس يعطي سببًا آخر لماذا يجب على جمهوره من المؤمنين أن يطيعوا الوصيّة التي وردت في 1: 5–7. أعطى بطرس سببًا إيجابيًّا في 1: 8 ويعطي سببًا سلبيًّا هنا. ترجمة بديلة: ”بسبب”. | |
75 | 1:9 | gg2c | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν | 1 | هنا، لا تشير كلمة الَّذي إلى شخص معيّن، بل إلى أيّ شخص لا يملك هذه الأشياء. ترجمة بديلة: ”أيّ شخص لا يملك هذه الأشياء”. | |
76 | 1:9 | vycf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | إنّ كلمة هذه تشير إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
77 | 1:9 | h6fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | في هذه الاستعارة، يتحدّث بطرس عن شخص لا يمتلك هذه الصفات كما لو كان الشخص أعمى أو قصير البصر. إنّه يقصد هذا بالمعنى الروحيّ، أي أنّ هذا الشخص لا يستطيع أن يرى ما هو مهمّ روحيًّا. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مختلفة بهذا المعنى أو أن تذكُر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إنّه مثل شخص أعمى أو قصير النظر لا يستطيع أن يرى أهمّيَّة...”. | |
78 | 1:9 | xenf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τυφλός ἐστιν μυωπάζων | 1 | على الرغم من أنّ تعبيري أعمى وقصير البصر يتكلّمان كلاهما عن الشخص الذي لديه مشكلة في البصر ولا يستطيع أن يرى بوضوح أو حتّى لا يستطيع أن يرى، إلّا أنّ تعبير أعمى حادّ أكثر من تعبير قصير البصر، ولا يمكن أن يكون الشخص كلاهما في نفس الوقت. إذا كان من المربك في لغتك وصف شخص باستخدام كلتا الكلمتين بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام حرف مثل ”أو” بينهما أو إظهار كيفيّة عملهما معًا. ترجمة بديلة: ”هو أعمى أو قصير النظر” أو ”هو قصير النظر بشكل أعمى” أو ”هو قصير النظر لدرجة أنّه أعمى عمّا هو مهمّ روحيًّا”. | |
79 | 1:9 | i0hq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
80 | 1:9 | gq4d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد تطهير بعبارة فعليّة. ترجمة بديلة: ”طهّره الله من خطاياه القديمة”. | |
81 | 1:9 | gopx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. | 1 | يتحدّث بطرس عن غفران الخطيئة كما لو كانت الخطيئة شيئًا يجعل الناس مُنجّسين وبالتالي يتطلّب ذلك التطهير من الله. ترجمة بديلة: ”مغفرة خطاياكم السابقة”. | |
82 | 1:10 | ob38 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | يستخدم بطرس كلمة لذلك ليقدّم وصفًا لما ينبغي لقرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ. وهو يشير على وجه التحديد إلى السببين اللذين يدعوان إلى الطاعة في 1: 8-9. ترجمة بديلة: ”لهذين السببين”. | |
83 | 1:10 | xfdb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | يستخدم بطرس تعبير الإخوة كوسيلة لمخاطبة شركاءه في الإيمان بيسوع مباشرةً. انظر النصّ المبسّط. | |
84 | 1:10 | ot7y | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | يستخدم بطرس تعبير الإخوة بمعنى عامّ يشمل الرجال والنساء على حدّ سواء. تأكّد من توضيح ذلك في ترجمتك لكي لا يتصوّر قرّاؤك أنّ بطرس يخاطب الرجال فقط. إذا استخدمت كلمة مثل ”المؤمنين” لترجمة استعارة الإخوة، فقد تحتاج إلى استخدام كلّ من صيغة المذكّر والمؤنّث لتلك الكلمة في لغتك. إذا احتفظت بالاستعارة، فيمكنك أن تقول ”إخوتي وأخواتي.” | |
85 | 1:10 | raa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι | 1 | إنّ الكلمتين الدعوة والاختيار تشتركان في معانٍ متشابهة وكلاهما يشير إلى اختيار الله للمؤمنين للانتماء إليه. يستخدم بطرس الكلمتين معًا للتأكيد على هذه الفكرة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة واحدة فقط وتقديم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”تأكّد من أنّ الله قد اختارك حقًّا للانتماء إليه.” | |
86 | 1:10 | pm78 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες | 1 | هنا تشير كلمة ذلك إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
87 | 1:10 | xx39 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | يصف بطرس موقفًا مشروطًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنه بهذه الطريقة. ترجمة بديلة: ”لأنّكم إذا فعلتم تلك الأشياء، فلن تتعثّروا أبدًا”. | |
88 | 1:10 | kd2t | οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | إنّ الجمع بين الكلمتين لن وأبدًا هنا يعبّر عن نفي قاطع قويّ. ترجمة بديلة: ”من المؤكّد أنّكم لن تزلّوا أبدًا”. | ||
89 | 1:10 | jcv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ μὴ πταίσητέ ποτε | 1 | هنا، قد تعني كلمة تزلّوا: (1) التخلّي عن الإيمان بالمسيح. ترجمة بديلة: ”لن تتخلّوا بالتأكيد عن الإيمان بالمسيح” (2) ارتكاب الخطيئة. ترجمة بديلة: ”لن تمارسوا سلوكًا خاطئًا بالتأكيد.” | |
90 | 1:11 | xvh1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | تشير كلمة لأنّه إلى أنّ بطرس يعطي سببًا لماذا يجب على قرّائه أن يرغبوا في طاعة الوصايا الواردة في 1: 5–7 و 1: 10. | |
91 | 1:11 | sl6c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως | 1 | هنا تشير كلمة هكذا إلى أسلوب الحياة الذي يشمل الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
92 | 1:11 | f45v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”سيُقدّم لكم الله بسخاء أن تدخلوا إلى الملكوت الأبديّ.” | |
93 | 1:11 | k1e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد ملكوت بعبارة فعليّة، كما في النصّ المبسّط. | |
94 | 1:12 | du69 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | جملة ربط:يستخدم بطرس كلمة لذلك لتقديم غرض رسالته. ولتشجيع قرّائه على القيام بكلّ ما قاله في 1: 5–10، وخاصّة بسبب الوعد في 1: 11، فإنّه يريد أن يستمرّ في تذكيرهم بهذه الأشياء. استخدم شكلًا طبيعيًّا في لغتك لإظهار أنّ هذا يقدّم نتيجة أو غرضًا لقول ما جاء قبل ذلك. ترجمة بديلة: ”لأنّ هذه الأشياء مهمّة جدًّا”. | |
95 | 1:12 | xxjq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτων | 1 | هنا تشير عبارة بهذه الأمور إلى ما ذكره بطرس في الآيات السابقة، وتحديداً إلى الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
96 | 1:12 | onqh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐστηριγμένους ἐν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول في كلمة ”مثبّتين”، فيمكنك استبدالها بفعل. ترجمة بديلة: ”لقد تعلّمتم جيّدًا”. | |
97 | 1:12 | l2kh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | هنا، تُستخدَم كلمة مثبّتين للإشارة إلى شخص ملتزم بقوّة بشيء ما. ترجمة بديلة: ”أنتم تؤمنون بقوّة بالحقيقة التي لديكم الآن”. | |
98 | 1:12 | jys8 | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | ||
99 | 1:12 | pqq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | هنا، تُستخدم كلمة الحاضر كما لو كان الحقّ شيئًا يمكن أن يكون موجودًا مع قرّاء بطرس. لا تشير هنا إلى الوقت الحاضر. ترجمة بديلة: ”في الحقّ الذي لديكم” أو ”في الحقّ الذي معكم”. | |
100 | 1:12 | yy7r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة، مثل ”صحيح”. ترجمة بديلة: ”في هذه التعاليم الصحيحة”. | |
101 | 1:13 | p1da | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ولكنّي قد تعني: (1) أنّ بطرس يُقارِن بين ما قاله للتوّ في الآية السابقة وبين ما هو على وشك أن يقوله. إنّ جمهوره يعرف الحقيقة بالفعل، لكنّه يريد تذكيرهم مرّة أخرى. ترجمة بديلة، كما في النصّ المبسّط: ”ومع ذلك”. (2) أنّ بطرس يربط بين هذه العبارة وما قاله في بداية الآية السابقة. بطرس مستعدّ دائمًا لتذكيرهم بالحقيقة، وهو يعتقد أنّه من الصواب أن يفعل ذلك. ترجمة بديلة: ”و”. | |
102 | 1:13 | ax2a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι | 1 | يتحدّث بطرس عن جسده ويشبّهه بـالمسكن الذي يرتديه ومن ثمّ يخلعه. إنّ وجوده في جسده يمثّل كونه حيًّا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك مباشرةً. ترجمة بديلة: ”ما دمتُ في هذا الجسد” أو ”ما دمتُ على قيد الحياة”. | |
103 | 1:13 | vmj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | يستخدم بطرس كلمة أنهضكم للإشارة إلى حثّ قرّائه على التفكير في هذه الأمور. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاستخدام من خلال ترجمة هذا بوضوح. ترجمة بديلة: ”لتذكيركم بهذه الأشياء لتفكّروا فيها”. | |
104 | 1:13 | q0sv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد بالتذكرة في هذه العبارة بالفعل ”يُذكّر.” ترجمة بديلة: ”لكي أذكّركم”. | |
105 | 1:14 | slej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | يقدّم بطرس هنا سببًا لتذكيره دائمًا لقرّائه بالحقائق العقائديّة في هذه الرسالة، وتحديدًا الإيمان والفضيلة والمعرفة والتعفّف والصبر والتقوى والمودّة الأخويّة والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. ترجمة بديلة: ”هذا لأنّني أعلم”. | |
106 | 1:14 | j8f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | إنّ هذا تشبيه، ويعني بطرس بهذا التشبيه أنّه حين يتواجد في جسده يكون حيًّا، وحين يخلعه يعني انّهُ يكون ميّتًا. ترجمة بديلة: ”سأخلع هذا الجسد قريبًا”. | |
107 | 1:14 | fpng | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου | 1 | إنّ خلع مسكنه هي طريقة تلطيفيَّة للإشارة إلى الموت. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بشكل مباشر. ترجمة بديلة: ”سأموت قريبًا”. | |
108 | 1:14 | yzag | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι | 1 | حاشية مقترحة: ”قد يكون بطرس يشير هنا إلى ما قاله له يسوع، كما هو مكتوب في يوحنّا 21: 18-19”. | ||
109 | 1:15 | aau5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ καὶ | 1 | إنّ عبارة فاجتهد أيضًا هنا قد تعني أنّ: (1) هذا القول هو إضافة إلى ما قاله بطرس للتوّ في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”وبالإضافة إلى ذلك” (2) وقد تعني أيضًا أنّ في هذا القول، هنالك تناقُض بين ما قاله للتوّ في الآية السابقة مع ما سيقوله. ترجمة بديلة: ”ولكن”. | |
110 | 1:15 | xz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι | 1 | ترجمة بديلة: ”لتذكيركم بهذه الأشياء”. | |
111 | 1:15 | c2iw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτων | 1 | تشير هنا عبارة بهذه الأمور إلى ما قاله بطرس في الآيات السابقة، وتحديداً الإيمان، والفضيلة، والمعرفة، والتعفّف، والصبر، والتقوى، والمودّة الأخويّة، والمحبّة التي ذكرها بطرس في 1: 5-7. | |
112 | 1:15 | ivw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον | 1 | يستخدم بطرس كلمة بعد خروجي كطريقة لطيفة للحديث عن وفاته. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير تلطيفيّ أكثر شيوعًا في لغتك، أو ذكره مباشرةً. ترجمة بديلة: ”بعد رحيلي” أو ”بعد مَوتي”. | |
113 | 1:16 | k3rm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | عبارة ربط:لأنّنا تشير إلى أنّه في 1: 16–21 يشرح بطرس للمؤمنين لماذا يجب عليهم أن يتذكّروا ”هذه”، التي ورد ذكرها في 1: 5–7. ترجمة بديلة: ”هذا لأنّ”. | |
114 | 1:16 | vc99 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οὐ & ἐγνωρίσαμεν | 1 | هنا، تشير كلمة لأنّنا إلى بطرس والرسل الآخرين. ولا تشير إلى قرّائه. ترجمة بديلة: ”نحن الرسل لم نتّبع”. | |
115 | 1:16 | jwy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | إنّ الكلمتين القوّة والمجيء تعملان معًا للإشارة إلى نفس الشيء، ويمكن ترجمتهما كعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”المجيء القويّ”. | |
116 | 1:16 | zs6v | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν | 1 | يشير بطرس في هذه الجملة إلى المجيء الثاني للربّ يسوع إلى الأرض. وقد تمّ التنبّؤ بهذا الحدث المستقبليّ من خلال الظهور القويّ ليسوع المعروف باسم ”التجلّي”، الذي وُصِفَ في متّى 17: 1-8، ومرقس 9: 1-8، ولوقا 9: 28-36. وكان بطرس شاهد عيان على هذا الحدث. | ||
117 | 1:16 | v4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا يشير الضمير المتّصل نا في كلمة (ربّنا) إلى جميع المؤمنين. | |
118 | 1:16 | miqe | ἐπόπται γενηθέντες | 1 | تشير هذه العبارة إلى الوسائل التي استخدمها الرسل لتعريف الآخرين بالمجيء الثاني ليسوع. وقد استند الرسل في تعليمهم عن عودة يسوع جزئيًّا إلى خبرتهم كشهود عيان. ترجمة بديلة: ”من خلال أن يصبحوا شهود عيان”. | ||
119 | 1:16 | xxhh | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | يشير الضمير المتّصل الهاء في كلمة (عظمتهِ) إلى يسوع. ترجمة بديلة: ”لعظمة يسوع”. | |
120 | 1:16 | k3w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد عظَمَه باستخدام صفة مثل ”عظيمة”. ترجمة بديلة: ”لطبيعته العظيمة”. | |
121 | 1:17 | x93a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا، تشير كلمة لأنّه إلى أنّ ما يلي في 1: 17–18 هو السبب الذي جعل بطرس يقول في الآية السابقة إنّه كان شاهد عيان على عظمة يسوع. استخدم أداة ربط تشير إلى أنّ هذا سبب أو تفسير. ترجمة بديلة: ”أقول هذا لأنّ... ”. | |
122 | 1:17 | q605 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | παρὰ Θεοῦ Πατρὸς | 1 | الآب هو لقب مهمّ لله. | |
123 | 1:17 | xlph | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَين المجرَّدين الكرامة والمجد بترجمتهما إلى فعلَين. ترجمة بديلة: ”وكرّمه الله الآب ومجّده”. | |
124 | 1:17 | m33h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
125 | 1:17 | o62f | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | فكّر في طرق طبيعيّة لتقديم الاقتباسات المباشرة في لغتك. ترجمة بديلة: ”لقد جاءه مثل هذا الصوت من المجد العظيم، وهذا ما قاله الله”. | |
126 | 1:17 | sz0p | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐνεχθείσης αὐτῷ | 1 | تشير كلمة عليه إلى يسوع. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تذكر الفكرة وراء هذا الربط بوضوح. ترجمة بديلة: ”بعد أن أُحضِرَ إلى يسوع”. | |
127 | 1:17 | yd8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης | 1 | يشير بطرس إلى الله من حيث المجد، فمجد الله مرتبط ارتباطًا وثيقًا بالله نفسه، ويحلّ هنا محلّ اسمه. ترجمة بديلة: ”الله، المجد الأعظم”. | |
128 | 1:17 | cxh2 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | إنّ لقب ابني هو لقب مهمّ ليسوع، ابن الله. | |
129 | 1:17 | ppum | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μου & μου & ἐγὼ | 1 | إنّ كلمتي ابني وأنا يشيران إلى الله الآب، الذي هو المتحدّث في الاقتباس. | |
130 | 1:18 | ezn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | يشير بطرس بكلمتي نحن سمعنا، إلى نفسه وإلى التلميذين يعقوب ويوحنّا، اللذان سمعا أيضًا صوت الله. ترجمة بديلة: ”أنا ويعقوب ويوحنّا، سمعنا هذا الصوت الذي جاء من السماء”. | |
131 | 1:18 | chy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν | 1 | ترجمة بديلة: ”الآتي من السماء” أو ”الذي جاء من السماء”. | |
132 | 1:18 | mlm9 | σὺν αὐτῷ, ὄντες | 1 | ترجمة بديلة: ”عندما كنّا معه”. | ||
133 | 1:18 | ricv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺν αὐτῷ | 1 | هنا، تشير كلمة معهُ إلى يسوع، وليس إلى الله الآب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الإشارة صراحةً. ترجمة بديلة: ”موجودين مع يسوع”. | |
134 | 1:18 | daqi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἁγίῳ ὄρει | 1 | الجبل الذي يشير إليه بطرس هو الجبل الذي عليه تغيّرت هيئة يسوع بقوّة في الحدث المعروف بـ”التجلّي”. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذه المعلومات بشكلٍ واضح. ترجمة بديلة: ”على الجبل المقدّس الذي تجلّى عليه يسوع بقوّة”. | |
135 | 1:19 | h498 | ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | كلمة أثبَت يمكن أن تشير إلى: (1) شيء موثوق به للغاية. في هذه الحالة، يقول بطرس في [1: 18-19] (../01/18.md) أنّ لدينا شاهدين موثوقين لمجد يسوع: صوت الله نفسه يتحدّث على جبل التجلّي وكُتُب الأنبياء الموثوقة للغاية. ترجمة بديلة: ”لدينا أيضًا كلام الأنبياء الأكثر موثوقيّة”. (2) شيء مؤكّد بشيء آخر. في هذه الحالة، يقول بطرس أنّ صوت الله على الجبل يؤكّد، أو يجعل كتب الأنبياء التي وثقنا بها بشكل كامل بالفعل أكثر جدارة بالثقة. ترجمة بديلة: ”لدينا كلام الأنبياء المؤكّد”. | ||
136 | 1:19 | z3na | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔχομεν | 1 | هنا تشير كلمة عندنا إلى جميع المؤمنين، بما في ذلك بطرس وقرّائه. | |
137 | 1:19 | l7zq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον | 1 | يستخدم بطرس عبارة الكلمة النبويّة للإشارة إلى العهد القديم بأكمله. فهي لا تشير فقط إلى كتب العهد القديم المسمّاة ”الأنبياء”، ولا إلى نبوّات الأنبياء الموجودة في العهد القديم فقط. ترجمة بديلة: ”النصوص الكتابيّة المقدّسة التي تكلّم بها الأنبياء”. | |
138 | 1:19 | sjd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | هنا تشير كلمة إليها إلى الكلمة النبويّة المذكورة في العبارة السابقة. ويوصي بطرس المؤمنين بالانتباه جيّدًا إلى الرسالة النبويّة، وهي العهد القديم. | |
139 | 1:19 | xilf | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες | 1 | يستخدم بطرس عبارة تفعلون حسنًا ليخبر جمهوره بأنّه يجب عليهم الانتباه إلى كتب العهد القديم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بترجمها على أنّها اقتراح أو أمر. ترجمة بديلة: ”عليكُم أن تنتبهوا إليها”. | |
140 | 1:19 | xt8i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ | 1 | يقارن بطرس الكلمة النبويّة بـ السراج الذي ينير الظلمة. وكما أنّ السراج ينير لكي يرى المرء في موضعٍ مظلم، فإنّ الكلمة النبويّة تقدّم للمؤمنين الإرشاد حول كيفيّة العيش بشكل صحيح في هذا العالم الغارق بالخطيئة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التشبيه بوضوح. ترجمة بديلة: ”دليل لك لمعرفة كيفيّة العيش في هذا العالم”. | |
141 | 1:19 | hmb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ | 1 | يتحدّث بطرس عن المجيء الثاني للمسيح من خلال تسميته بـالنهار الجديد الذي يأتي في الصباح. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”حتّى يوم عودة المسيح”. | |
142 | 1:19 | kc3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | يتحدّث بطرس عن المسيح باعتباره كوكب الصبح، وهو نجم يشير إلى طلوع النهار ونهاية الليل. سوف يطلع المسيح ويجلب النور إلى قلوب المؤمنين، وينهي كلّ الشكوك ويجلب الفهم الكامل عن ماهيّتهُ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذكر هذه الاستعارة بوضوح أو تغيير الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: ”يجلب لك المسيح الفهم الكامل كما يضيء كوكب الصبح نوره للعالم”. | |
143 | 1:19 | v0ju | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | هنا، قلوبكم هي كناية عن أذهان الناس. ترجمة بديلة: ”في أذهانكم” أو ”لكي تساعدكم على الفهم”. | |
144 | 1:19 | bl8s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φωσφόρος | 1 | يشير كوكب الصبح إلى كوكب الزهرة الذي يظهر أحيانًا في السماء قبل شروق الشمس، ممّا يشير إلى اقتراب شروق الشمس. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك جعل هذه المعلومات أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”النجم الذي يظهر قبل شروق الشمس”. | |
145 | 1:20 | wcn9 | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | يستخدم بطرس هنا كلمة أوّلًا للإشارة إلى درجة الأهمّيَّة. وليس للإشارة إلى الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: ”المهمّ هو أن تفهموا”. | ||
146 | 1:20 | ctiz | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | يستخدم بطرس عبارة ”عالمين هذا أوّلًا” لإعطاء تعليمات. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بترجمته كأمر. إذا أردت أن تفعل ذلك، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”قبل كلّ شيء، اعلموا هذا”. | |
147 | 1:20 | s4k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται | 1 | هنا، قد تعني عبارة تفسيرٍ خاصّ: (1) أنّ أنبياء العهد القديم لم يؤسّسوا أيًّا من نبوّاتهم على تفسيراتهم الخاصّة لما قاله الله، بل تنبّأوا فقط بما كشفه الله لهم. يمكنك تغيير ترتيب المعلومات إذا كان الأمر سيبدو طبيعيًّا أكثر في لغتك. ترجمة بديلة: ”لم يفسّر أيّ نبيّ نبوّته وفقًا لتفسيره الخاصّ”. (2) أنّه لا يمكن لأيّ شخص تفسير الكتاب المقدّس بمفرده، ولكن بمساعدة الروح القدس والمجتمع الأكبر من المؤمنين فقط. ترجمة بديلة: ”لا أحد قادر على تفسير أيّ نبوّة في الكتاب المقدّس من خلال قدرته الخاصّة”. | |
148 | 1:20 | p5xo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἰδίας ἐπιλύσεως | 1 | كلمة تفسير اسم مجرّد يمثّل حدث ما. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بفعل. ترجمة بديلة: ”لم يفسّر أيّ نبيّ نبوّته وفقًا لما يعتقده هو نفسه”. | |
149 | 1:21 | isqj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | توضّح كلمة لأنّه السبب في أنّ التصريح الآية السابقة صحيحة. يمكن أن تعني: (1) أنّ الأنبياء لم يتمكّنوا من التنبّؤ وفقًا لتفسيراتهم الخاصّة، لأنّ النبوّة الحقيقيّة لا يمكن أن تأتي إلّا من الروح القدس. (2) لا يمكن لأحد أن يفسّر النبوّة دون مساعدة من الروح القدس، لأنّ النبوّة جاءت من الروح القدس. ترجمة بديلة: ”السبب في ذلك هو أنّ...”. | |
150 | 1:21 | evx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
151 | 1:21 | yxdx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد مشيئة بعبارة فعليّة، مثل ”ما يرغب فيه الإنسان.” ترجمة بديلة: ”لم يتمّ أبدًا وضع نبوّة وفقًا لما يرغب فيه الإنسان”. | |
152 | 1:21 | x2hv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | θελήματι ἀνθρώπου | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
153 | 1:21 | mh2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι | 1 | يتحدّث بطرس عن الروح القدس الذي يساعد الأنبياء على كتابة ما يريد الله منهم أن يكتبوه وكأنّهم مسوقين من الروح القدس من مكان إلى آخر. ترجمة بديلِة: ”تكلّم أشخاص من عند الله حيث يوجّههم الروح القدس”. | |
154 | 1:21 | x1xw | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لكي تكتمل. إذا كانت هذه الكلمة مطلوبة في لغتك، فيمكنك الاستعانة بها من بداية الآية. ترجمة بديلة: ”تكلّموا بنبوّة من الله”. | |
155 | 2:intro | mv79 | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة بطرس الثانية، الأصحاح 2البناء والشكل العامُّ
يُكمل بطرس رسالته في 2: 1–3 بالتنبُّؤ بأنَّ المعلِّمين الكذبة سيحاولون خداع المؤمنين، تمامًا كما فعل الأنبياء الكذبة في الوقت الذي كان يكتب فيه الأنبياء الحقيقيُّون العهد القديم. ثمَّ في 2: 4–10 يصف بطرس أمثلة لمعاقبة الله لهؤلاء الذين تصرَّفوا بطريقة مشابهةٍ للمعلِّمين الكذبة القادمين. بعد ذلك، يختتم بطرس هذا الجزء في 2: 10–22 بوصف شخصيَّة وأعمال هؤلاء المعلِّمين الكذبة الشرِّيرة. مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاحالجسد“الجسد” هو استعارة لطبيعة الشخص الخاطئة. ليس الجزء الجسديِّ من الإنسان هو خاطئ، وإنَّما كلمة “الجسد” تمثِّل الطبيعة البشريَّة التي ترفض كلَّ شيء إلهيٍّ وترغب فيما هو خاطئ وآثم. كان هذا حال جميع البشر قبل أن ينالوا الروح القدس بإيمانهم بيسوع. معلومات ضمنيَّةتوجد تشبيهات ومقارنات عدَّة في 2: 4–8 يصعب فهمها لو أنَّ العهد القديم لم يُترجم بعد، قد تحتاج إلى تفسيرها أكثر. | |||
156 | 2:1 | us8u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | التعبير الذي تُرجم إلى ولكنْ قد يُشير إلى: (1) موضوع جديد عُبِّر عنه بكلمة لكنْ في نصِّ فان دايك وأغلب المخطوطات القديمة. (2) مقارنة بين الأنبياء الكذبة في هذه العبارة وأنبياء العهد القديم الحقيقيِّين والصادقين الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وأمَّا...” | |
157 | 2:1 | l2cg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ λαῷ | 1 | هنا، كلمة الشعب تُشير بشكل خاصٍّ إلى بني إسرائيل. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة ووضوح كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “شعب إسرائيل...”. | |
158 | 2:1 | tbz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | هنا، كلمة بِدع تُشير إلى الآراء ووجهات النظر المناقضة والمعاكسة لتعاليم المسيح والرُّسل. ترجمة بديلة: “آراء هلاكٍ”. | |
159 | 2:1 | x2bn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἱρέσεις ἀπωλείας, | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد هلاك باستخدام تعبير مكافئ كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بِدعًا تُهلك”. | |
160 | 2:1 | jif2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | يُشير بطرس في هذه العبارة إلى آراء ووجهات نظر المعلّمين الكذبة، واصفًا إيّاها بأنَّها ترتبط بالهلاك، ومستخدمًا فيها صيغة الإضافة للإشارة إلى المُلكيّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام الصفة مُهلكة عوضًا عن الاسم هلاك، كما في كتاب الحياة. | |
161 | 2:1 | wnuv | αἱρέσεις ἀπωλείας | 1 | هنا، كلمة هلاك قد تُشير إلى: (1) الدينونة الأبديَّة التي سينالها هؤلاء الذين يُعلِّمون أو يَقبلون هذه البِدع، كما في النصِّ المبسَّط. (2) هلاك ودمار إيمان هؤلاء الذين يُعلِّمون أو يقبلون هذه البدع. ترجمة بديلة: “بدعًا تُهلك إيمانهم بالمسيح”. | ||
162 | 2:1 | xscu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | هنا، كلمة الربّ تشير إلى يسوع. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “الربَّ يسوع الذي اشتراهم”. | |
163 | 2:1 | g99z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην | 1 | يستخدم بطرس عبارة الربّ الذي اشتراهم ليتحدَّث عن يسوع كونه مالك الشعب الذي خلَّصه من الهلاك، من خلال دفعه ثمن خطاياهم بموته. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يسوع الذي خلَّصهم”. | |
164 | 2:1 | xaan | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | هنا، الفعل يجلبون يُشير إلى أنَّ هذه العبارة هي نتيجة أعمال المعلِّمين الكذبة التي جرى وصفها في العبارة السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك البدء بجملة جديدة هنا وذِكر هذه العلاقة بوضوح. ترجمة بديلة: “نتيجة لهذا، يجلبون على أنفسهم هلاكًا سريعًا”. | |
165 | 2:1 | xk1x | ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | هنا، كلمة سريعًا قد تعني: (1) أنَّ هلاكهم سيأتي قريبًا. ترجمة بديلة: “هلاكًا سيحدث قريبًا” أو “هلاكًا وشيكًا”. (2) سيكون هلاكهم مفاجئًا وسريعًا. ترجمة بديلة: “هلاكًا عاجلًا”. | ||
166 | 2:1 | flv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد هلاك باستخدام فعل مثل “يُهلك”. ترجمة بديلة: “يتسبَّبون لأنفسهم بأن يهلكوا سريعًا”. | |
167 | 2:2 | eevb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλοὶ | 1 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصراحة كما يفعل النصُّ المبسَّط، أنَّ كلمة كثيرون تُشير إلى الناس. | |
168 | 2:2 | xzw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξακολουθήσουσιν | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة يتبع للإشارة إلى شخص يُقلِّد تصرُّفات شخص آخر، كما وكأنَّ الشخص يمشي وراء شخص آخر وبنفس الاتِّجاه، إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بشكل حرفيٍّ. ترجمة بديلة: “سيُقلِّدون تهلكاتهم...”. | |
169 | 2:2 | dg82 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις | 1 | هنا، الضمير المتّصل هِم في كلمة تهلكاتهم يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “تهلكات هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
170 | 2:2 | z53e | ταῖς ἀσελγείαις | 1 | هنا كلمة تهلُكات تُشير إلى الأعمال الجنسيَّة غير الأخلاقيَّة التي تدلُّ على انعدام ضبط النفس. ترجمة بديلة: “أعمال شهوانيَّة غير مضبوطة”. | ||
171 | 2:2 | fz5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ οὓς | 1 | هنا، يُشير الاسم الموصول الذين إلى المعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصراحة، كما يفعل النصُّ المبسَّط، بأنَّ الاسم الموصول هذا يُشير إلى المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “من خلال هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
172 | 2:2 | cqjb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | يستخدم هنا بطرس عبارة طريق الحقِّ ليُشير إلى الإيمان المسيحيِّ أو إلى أسلوب حياة الشخص المسيحيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “أسلوب الحياة المسيحيَّة الصادقة” أو “الإيمان المسيحيِّ الحقيقيِّ”. | |
173 | 2:2 | vspm | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας | 1 | في هذه العبارة يُشير بطرس إلى أنَّ هذا الطريق يملك الحقَّ ويرتبط به، مستخدمًا هنا صيغة الإضافة (المضاف والمضاف إليه). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيُمكنك استخدام الصفة “حقيقيّ” عوضًا عن الاسم “الحقّ”. ترجمة بديلة: “الطريق الحقيقيِّ”. | |
174 | 2:2 | nzx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك أن تصيغ هذا بصيغة المبنيِّ للمعلوم وتوضِّح من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “يُجدِّف غير المؤمنين على طريق الحقِّ”. | |
175 | 2:2 | x3oo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | يتحدَّث بطرس عن طريق الحقِّ كما وكأنَّه شخص يُمكن التجديف عليه أو معاملته باستخفاف وازدراء. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء سيِّئة عن طريق الحقِّ”. | |
176 | 2:2 | l8ta | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται | 1 | يَفترضُ بطرس أنَّ جمهوره سيعرفون أنَّ غير المؤمنين هم الذين سيجدِّفون على الإيمان المسيحيِّ عندما يرون حياة المعلِّمين الكذبة وحياة أتباعهم الشهوانيَّة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “سيُجدِّف غير المؤمنين على طريق الحقِّ”. | |
177 | 2:3 | xs4g | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | يشير حرف الجرِّ في إلى سبب ارتكاب المعلِّمين الكذبة لأعمالهم كما يوضِّح كتاب الحياة والنصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “بسبب الطمع”. | ||
178 | 2:3 | td8q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πλεονεξίᾳ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد طمع من خلال ترجمة الفكرة التي وراءه باستخدام صفة، مثل “طمَّاع”. ترجمة بديلة: “ولأنَّهم طمَّاعون”. | |
179 | 2:3 | dl1k | πλαστοῖς λόγοις | 1 | هنا، أقوال مصنَّعة هي الوسيلة التي من خلالها سيتاجر المعلِّمون الكذبة بضحاياهم. ترجمة بديلة: “عن طريق أقوالهم المصنَّعة”. | ||
180 | 2:3 | xbnf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πλαστοῖς λόγοις | 1 | يستخدم بطرس تعبير أقوال ليصف تعاليم المعلِّمين الكذبة التي كانت تُنقل عن طريق أقوالهم وكلماتهم. ترجمة بديلة: “بتعاليم مُصَنَّعة”. | |
181 | 2:3 | borm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐμπορεύσονται | 1 | هنا، ضمير الفاعل الواو المتَّصل بالفعل “يتّجر” يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “يتّجر هؤلاء المعلِّمون الكذبة بكم”. | |
182 | 2:3 | xtws | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | هنا، الاسم الموصول الذين يُشير إلى المعلِّمين الكذبة في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “دينونة هؤلاء المعلِّمين الكذبة منذ القديم لا تتوانى”. | |
183 | 2:3 | xvw3 | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ | 1 | هنا، الاسم الموصول الذين يُشير إلى أنَّ الدينونة هي للمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “بحقِّ الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى”. | ||
184 | 2:3 | k359 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | هاتان العبارتان تحملان معنىً متشابهًا وتؤكِّدان على أنَّ المعلِّمين الكذبة سيُدانون بالفعل. إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك جمع العبارتين معًا في جملة واحدة. ترجمة بديلة: “هلاكهم منذ القديم أمر أكيد”. | |
185 | 2:3 | jetw | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | يُمكنك ترجمة هاتين العبارتين باستخدام تعبيرات مثبتة وغير منفيَّة. ترجمة بديلة: “الذين دينونتهم منذ القديم قائمة، وهلاكهم متيقِّظ”. | |
186 | 2:3 | jvh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | يتحدَّث بطرس عن الدينونة والهلاك وكأنَّهما شخصان يمكنهما أن يتوانيان أو ينعسان. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “الذين دينونتهم منذ القديم قائمة، وهلاكهم لا يتأخَّر”. | |
187 | 2:3 | c57u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرَّدين “دينونة” و“هلاك”، من خلال ذِكر الأفكار التي وراءهما باستخدام صيغة الفعل. ترجمة بديلة: “يُدانون منذ القديم بدون تواني، وسيهلكون قريبًا”. | |
188 | 2:4 | k2g4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | الحرف لأنَّه يُشير هنا إلى أنَّ بطرس يُعطي السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. إنَّه يتكلَّم عن السبب وراء أنَّ دينونة المعلِّمين الكذبة أكيدة. ترجمة بديلة: “وهذا لأنَّ...”. | |
189 | 2:4 | s115 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ | 1 | عبارة ربط:هنا، يُشير الحرفان إن كان إلى بداية جملة شرطيَّة تستمرُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يقصد بالحقيقة أنَّ هذا صحيح. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء أكيد باستخدام أسلوب الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ بطرس يقول شيئًا غير أكيد، حينها يُمكنك ترجمة كلماته كعبارة توكيد كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “بما أنَّ الله لم يشفق على ملائكة أخطأوا”. | |
190 | 2:4 | pr13 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | هنا في هذا السياق، كلمة يُشفِق تعني أن “يمتنع أو يكفَّ عن معاقبة...”. ترجمة بديلة: “لم يمتنع عن معاقبة...”. | ||
191 | 2:4 | dzi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἀγγέλων ἁμαρτησάντων | 1 | يستخدم بطرس عبارة قد أخطأوا ليميِّز بين الملائكة الذين عاقبهم الله وأولئك الذين لم يعاقبهم. | |
192 | 2:4 | xwxn | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | σειροῖς ζόφου | 1 | وردت في بعض المخطوطات كلمة هوَّات وأمَّا في فان دايك وكتاب الحياة فوردت كلمة سلاسل. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفِّرة في منطقتك، فقد ترغب باستخدام ما ورد فيها. خلاف ذلك يمكنك اتِّباع ما ورد في نصِّ فان دايك أو كتاب الحياة. | |
193 | 2:4 | uzy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σειροῖς ζόφου | 1 | قد تشير هذه العبارة إلى: (1) سلاسل في مكان مظلم للغاية. ترجمة بديلة: “في سلاسل في الظلام”. (2) في ظلمة شديدة تسجنهم كالسلاسل. ترجمة بديلة: “مقيَّدين في ظلمة كسلاسل”. | |
194 | 2:4 | b54v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ταρταρώσας | 1 | الكلمة التي تُرجمت إلى جهنَّم في فان دايك وإلى ”هاوية“ في كتاب الحياة هي الكلمة اليونانيَّة ”تارتاروس“ والتي تعني المكان الذي تسكن فيه الأرواح الشرِّيرة والمكان الذي يُعاقَب فيه الناس الأشرار الذين ماتوا. بعض الكتابات العبريَّة القديمة المكتوبة باللغة اليونانيَّة تستخدم كلمة ”تارتاروس” للإشارة إلى الجحيم، أيْ المكان الذي يُعاقب فيه الله الأشرار. انظر النصَّ المبسَّط. | |
195 | 2:4 | xgmp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρέδωκεν | 1 | الله هو الذي سلَّم الملائكة الذين أخطأوا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح عن ذلك. ترجمة بديلة: “سلَّمهم الله”. | |
196 | 2:4 | jjzw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρέδωκεν | 1 | هنا، يتحدَّث بطرس عن سَجْن الله للملائكة الذين أخطأوا، كشخص سلَّم مجرمًا إلى حُرَّاس السجن ليسجنوه. ترجمة بديلة: “سجنهم”. | |
197 | 2:4 | c2ak | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς κρίσιν | 1 | تعطي هذه العبارة السبب أو الهدف الذي لأجله تمّ أسر واحتجاز هذه الملائكة الخاطئة ترجمة بديلة: “من أجل القضاء”. | |
198 | 2:4 | plhp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد القضاء من خلال ترجمته باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “ليُدانوا”. | |
199 | 2:4 | e0ue | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | تُشير هذه العبارة إلى الملائكة الخطاة الذين ورد ذكرهم في بداية هذه الآية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “هؤلاء الملائكة الخطاة المحروسين للقضاء”. | |
200 | 2:4 | ppvc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς κρίσιν τηρουμένους | 1 | استخدم بطرس هنا اسم المفعول “محروسين”، وإذا كان مفيدًا في لغتك فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل والإشارة إلى الفاعل الذي قام بهذا الفعل. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يحرسهم الله للقضاء”. | |
201 | 2:5 | zx4k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | هنا حرف العطف الواو يُشير إلى الجزء الثاني من الشرط الذي يمتدّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنّها في الحقيقة شيء سيحدث بالفعل. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء أكيد باستخدام أسلوب الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك بأنَّ ما يقوله بطرس ليس أكيدًا، حينها يُمكن ترجمة كلمات هذا الشرط باستخدام جملة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ...”. | |
202 | 2:5 | hpv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο | 1 | هنا، كلمة العالم تُشير إلى الناس الذين عاشوا فيه. ترجمة بديلة: “ولم يشفق على الناس الذين عاشوا في الأزمنة الماضية”. | |
203 | 2:5 | f000 | οὐκ ἐφείσατο | 1 | كما في 2: 4، كلمة يشفق تعني هنا أيضًا “أن يكفَّ ويمتنع عن معاقبة...”. ترجمة بديلة: “لم يمتنع عن معاقبة...”. | ||
204 | 2:5 | t2w9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐκ ἐφείσατο | 1 | هنا، ضمير الفاعل المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “لم يشفق الله...”. | |
205 | 2:5 | iw5v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὄγδοον, Νῶε | 1 | هنا، كلمة ثامن هي تعبير اصطلاحيٌّ يُستخدم للإشارة إلى مجموعة مكوَّنة من ثمانية أشخاص. يعني أنَّ نوحًا كان واحدًا من ثمانية أشخاص فقط في العالم القديم لم يُهلكهم الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى الحرفيِّ لهذا المصطلح. ترجمة بديلة: “ثمانية أشخاص، بمن فيهم نوح” أو “نوح، مع سبعة أشخاص آخرين...”. | |
206 | 2:5 | llfu | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | تعطينا هذه العبارة معلومات أكثر عن نوح، حيث تقول لنا إنَّ نوحًا أعلن عن البرِّ للأشخاص الفُجَّار في العالم القديم. هذه العبارة لا تفرِّق بين نوح هذا وشخص آخر اسمه نوح. | |
207 | 2:5 | kro6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد البرِّ، باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير هذا التعبير إلى الأعمال البارَّة. ترجمة بديلة: “كارزًا للأعمال البارَّة” أو “كارزًا عن الطريقة الصحيحة التي يجب أن تتصرَّف بموجبها”. | |
208 | 2:5 | xy9u | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δικαιοσύνης κήρυκα | 1 | يصف بطرس العلاقة بين الكارز والبرِّ بأنَّها علاقة انتماء إلى بعضهما البعض ليشير إلى: (1) كارز يتَّصف بالبرِّ، كما في النصِّ المبسَّط. (2) كارز يُخبر الآخرين بأن يعيشوا بطريقة بارَّة. ترجمة بديلة: “شخص حثَّ الآخرين ليعيشوا بطريقة بارَّة”. | |
209 | 2:5 | enbs | κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας | 1 | هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي أنقذ فيه الله نوحًا وأفراد عائلته السبعة الآخرين، عندما جلب طوفانًا على عالم الفجَّار، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | ||
210 | 2:5 | z814 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κόσμῳ ἀσεβῶν | 1 | ربَّما يستخدم بطرس هنا صيغة الملكيَّة بالإضافة ليشير إلى: (1) احتواء العالم القديم على الناس. ترجمة بديلة: “العالم الذي كان يحتوي أشخاصًا فُجَّار”. (2) العالم بوصفه فاجرًا. ترجمة بديلة: “العالم الفاجر”. | |
211 | 2:6 | xhcb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | حرف العطف الواو هنا هو بداية الشرط الثالث من الجملة الشرطيَّة التي تمتدُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يعني أنَّها حقيقة بالفعل. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء مؤكَّد باستخدام أسلوب الشرط، أو إذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس هو شيء غير أكيد، حينها يُمكنك ترجمة كلمات الشرط هذه كعبارة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ”. | |
212 | 2:6 | ap1j | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “وحكم على مدينتي سدوم وعمورة بالانقلاب، إذ رمَّدهما”. | |
213 | 2:6 | gp3e | πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | 1 | هذه العبارة تشير إلى الوسيلة التي من خلالها دمَّر الله سدوم وعمورة. ترجمة بديلة: “من خلال جعل مدينتيْ سدوم وعمورة رمادًا”. | ||
214 | 2:6 | xfyx | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | هنا الضمير المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله، ويُمكنك ذِكر هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “حكم الله عليهما بالانقلاب”. | |
215 | 2:6 | w1b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταστροφῇ κατέκρινεν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد انقلاب من خلال ترجمة الفكرة التي وراءه باستخدام فعل، مثل “يُخرِّب”. ترجمة بديلة: “حكم عليهما لتخربا”. | |
216 | 2:6 | hgt7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς | 1 | تُشير هذه العبارة إلى نتيجة ما حدث في العبارة التي وردت في الآية السابقة، وهي خراب الله لسدوم وعمورة، والذي أدَّى إلى أن تكونا عبرة وتحذيرًا لما يحدث للأشخاص الذين يعصون الله. كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
217 | 2:6 | eocy | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἀσεβέσιν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
218 | 2:7 | fm1p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | καὶ | 1 | عبارة ربط:هنا، حرف العطف الواو يُشير إلى بداية الشرط الرابع في العبارة الشرطيَّة الممتدَّة من 2: 4 إلى 2: 10. يتحدَّث بطرس وكأنَّ هذه احتماليَّة افتراضيَّة، ولكنَّه يقصد بالحقيقة أنَّه شيء مؤكَّد. إذا كانت لغتك لا تشير إلى شيء مؤكَّد باستخدام الشرط، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس غير أكيد، حينها يمكنك ترجمة كلمات الشرط كعبارة توكيد. ترجمة بديلة: “بما أنَّ...”. | |
219 | 2:7 | zif8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐρύσατο | 1 | هنا، الضمير المستتر الذي تقديره هو يُشير إلى الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة، كما في النصِّ المبسَّط. | |
220 | 2:7 | uknf | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | عبارة ربط:هذه العبارة تعطي معلومات أكثر عن لوط، وإذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك بدء عبارة جديدة هنا لتوضيح هذا كما في كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “كان متضايقًا من سيرة الأردياء في الدعارة”. | |
221 | 2:7 | mort | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | استخدم بطرس هنا اسم المفعول “مغلوب”، إذا كان مفيدًا لقرّائك فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى جملة فعليَّة باستخدام فعل مبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “غلبته سيرة الأردياء في الدعارة”. | |
222 | 2:7 | x8vy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | هنا حرف الجرِّ مِن قد يُشير إلى: (1) الشيء الذي كان يغلب لوطًا. كما ورد في كتاب فان دايك. (2) السبب أنَّ لوطًا كان مغلوبًا. ترجمة بديلة: “بسبب سيرة الأردياء في الدعارة”. | |
223 | 2:7 | wrba | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد سيرة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ممَّا فعله الأردياء” أو “مِن طريقة تصرُّف الأردياء”. | |
224 | 2:7 | wq2r | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | الحرف في يُشير إلى الأشياء التي كان يفعلها الأردياء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة عبارة في الدعارة باستخدام صفة. ترجمة بديلة: “تصرُّفات الأردياء الفاجرة”. | ||
225 | 2:7 | xnys | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد الدعارة باستخدام صفة. ترجمة بديلة: “التصرُّفات الفاجرة للأشخاص الأردياء” أو “التصرُّفات الجامحة الشهوانيَّة للأشخاص الأردياء”. | |
226 | 2:7 | k79d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀθέσμων | 1 | هنا، تشير كلمة الأردياء إلى الأشخاص الذي كانوا يسكنون في مدينة سدوم، حيث كان لوط يعيش. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأردياء في سدوم” أو “الأشخاص الذين يتصرَّفون وكأنَّه لا يوجد ناموس في سدوم”. | |
227 | 2:8 | dvle | rc://*/ta/man/translate/writing-background | γὰρ | 1 | يستخدم بطرس هنا الحرف إذ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ عن حياة لوط في سدوم. هذا لمساعدة القرَّاء على فهم السبب وراء تسمية بطرس للوط بالبارِّ في الآية السابقة. لم يستخدم بطرس الحرف إذ ليُشير إلى النتيجة. استخدمْ طريقة طبيعيَّة في لغتك لتقديم معلومات عن خلفيَّة النصِّ. ترجمة بديلة: “الآن...”. | |
228 | 2:8 | sn4w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسمين المجرَّدين النظر والسمع باستخدام عبارتين فعليَّتين. كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. | |
229 | 2:8 | b1ba | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ δίκαιος | 1 | يُشير بطرس هنا إلى لوط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة بصراحة. ترجمة بديلة: “لوط البارُّ”. | |
230 | 2:8 | xdlw | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς | 1 | هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي سكن فيه لوط في سدوم. ترجمة بديلة: “عندما سكن بينهم”. | ||
231 | 2:8 | xa7g | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | هنا، يُشير الضمير المتّصل هُم إلى سكَّان مدينة سدوم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تحدِّد إلى مَن يُشير الضمير المتَّصل هُم. ترجمة بديلة: “شعب سدوم”. | |
232 | 2:8 | ujf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας | 1 | عبارة يومًا فيومًا، هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني “يومًا بعد يوم” أو “كلَّ يوم”. قد تحتاج إلى التعبير عن هذا بلغتك بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “سكن بينهم يومًا بعد يوم” أو “سكن بينهم كلَّ يومٍ”. | |
233 | 2:8 | hpi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν | 1 | هنا، تشير كلمة نفس إلى أفكار لوط وعواطفه. تصرُّفات شعب مدينتيْ سدوم وعمورة غير الأخلاقيَّة عذَّبته نفسيًّا وعاطفيًّا. ترجمة بديلة: “تعذَّب كثيرًا”. | |
234 | 2:8 | co5v | ἀνόμοις ἔργοις | 1 | قد تعني هذه العبارة: (1) أنَّ الأفعال الأثيمة كانت الوسيلة التي تعذَّبت نفس لوط من خلالها. انظر نصَّ فان دايك. (2) أنَّ الأفعال الأثيمة كانت السبب وراء تعذيب لوط لنفسه. انظر النصَّ المبسَّط. | ||
235 | 2:9 | j0m1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | οἶδεν Κύριος | 1 | هذه الآية والآية التي تليها هما نهاية الشرط الذي يمتدُّ من 2: 4 إلى 2: 10. يُقدِّم بطرس نتيجة الشروط السابقة ويُشير إلى أنَّها صحيحة. إذا قمت بفصل العبارات 2: 4–10، حينها يجب أن تُشير إلى أنَّ العبارة في 2: 9 هي النتيجة الحقيقيَّة للشروط السابقة. ترجمة بديلة: “لهذا، إنَّه صحيح فالربُّ يعرف كيف...” أو “بما أنَّ هذه الأشياء صحيحة، فمن الصحيح أيضًا أنَّ الربَّ يعرف كيف...”. | |
236 | 2:9 | xk2a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | هنا، قد يُشير حرف العطف الواو إلى: (1) مقارنة تبيِّن أوجه الاختلاف بين العبارة السابقة وما يليها، كما ورد في النصِّ المبسَّط وكتاب فان دايك وكتاب الحياة. (2) طريقة ربط بسيطة بين العبارة السابقة وما يليها. ترجمة بديلة: “وأن يحفظ الأثمة إلى يوم الدين مُعاقبين”. | |
237 | 2:9 | bcf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν | 1 | في هذه العبارة، حذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “من التجربة، ويعلم الربُّ أن يحفظ الأثمة إلى يوم الدين مُعاقبين”. | |
238 | 2:9 | xdos | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | κολαζομένους | 1 | هذه عبارة غرضيَّة، إذ يذكر بطرس الغرض الذي لأجله حفظ الله الأثمة. ترجمة بديلة [من دون وضع فاصلة قبلها]: “حتَّى يُعاقبون”. | |
239 | 2:9 | qwcm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل مبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: “ويحفظ الأثمة ليعاقبهم”. | |
240 | 2:9 | ms6u | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | هنا، حرف الجرِّ إلى قد يُشير إلى: (1) الوقت الذي سيُعاقب فيه الأثمة. ترجمة بديلة: “في يوم الدين”. (2) مرحلة من الزمن سيُعاقب فيها الأثمة. ترجمة بديلة: “حتَّى يوم الدين”. | ||
241 | 2:9 | xnf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡμέραν κρίσεως | 1 | يستخدم بطرس هنا صيغة الإضافة ليصف اليوم بأنَّه يملك الدِّين ويرتبط به. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة توضِّح ذلك. ترجمة بديلة: “في اليوم الذي يدين الله فيه الجنس البشريَّ”. | |
242 | 2:10 | skh8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | عبارة ربط:هنا حرف العطف الواو يُشير إلى علاقة بين العبارة الأخيرة في الآية السابقة وما يليها، ولا يشير إلى مقارنة بين “الأثمة” الذين ورد ذكرهم في الآية السابقة وبين “الذين يذهبون وراء الجسد” في هذه الآية. ترجمة بديلة: “وخاصَّةً الذين يذهبون وراء الجسد”. | |
243 | 2:10 | xuxw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ὀπίσω & πορευομένους | 1 | عبارة ربط:يستخدم بطرس عبارة يذهبون وراء للإشارة إلى فعل شيء بشكل اعتياديٍّ. يُستخدم هذا التعبير كثيرًا في الكتاب المقدَّس لوصف الأشخاص الذين يعبدون الآلهة الكاذبة والمزيَّفة أو الذين ينخرطون في الفجور الجنسيِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين ينخرطون عادةً بـ...”. | |
244 | 2:10 | eb1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὸς | 1 | هنا، تشير كلمة الجسد إلى طبيعة الشخص الخاطية. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التعبير المجازيِّ بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “طبيعتهم الخاطية”. | |
245 | 2:10 | xg5a | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | هنا، يُشير حرف الجرِّ في إلى أنَّ هذه العبارة تبيِّن الوسيلة التي من خلالها يذهب الأشرار وراء الجسد. ترجمة بديلة: “من خلال ممارسة شهوة النجاسة”. | ||
246 | 2:10 | xndv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نجاسة، باستخدام عبارة فعليَّة. ترجمة بديلة: “في شهوة تنجِّس”. | |
247 | 2:10 | c571 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | هنا، يُشير حرف العطف الواو إلى أنَّ هذه العبارة تقدِّم صفات أكثر للأشخاص الذين ذُكروا في العبارة السابقة، ولا تُشير إلى مجموعة أخرى من الناس الأشرار. هؤلاء الأشخاص الأشرار لا يسعون فقط وراء شهواتهم الخاطئة، وإنَّما يستهينون أيضًا بالسيادة. ترجمة بديلة: “والذين يستهينون أيضًا بالسيادة”. | |
248 | 2:10 | axr4 | κυριότητος καταφρονοῦντας | 1 | هنا، قد تشير كلمة سيادة إلى: (1) سلطان الله، كما هو مقترح من مثال التمرُّد على الله في الآية السابقة. انظر إلى ما ورد في كتاب الحياة. (2) السلطان الملائكيِّ، كما هو مُقترح من الافتراء على “ذوي الأمجاد”، كما هو مذكور في بقيَّة الآية. ترجمة بديلة: “يستهينون في سيادة الملائكة”. | ||
249 | 2:10 | n89f | τολμηταὶ | 1 | تمثِّل كلمة جسورون بداية الجزء الثاني من هذا الأصحاح، الذي يستمرُّ حتَّى 2: 22. في هذا الجزء، يصف بطرس شخصيَّة وأعمال المعلِّمين الكذبة الشرِّيرة. | ||
250 | 2:10 | nkjm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | τολμηταὶ αὐθάδεις | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
251 | 2:10 | esb2 | αὐθάδεις | 1 | تعني عبارة مُعجبون بأنفسهم، “تقدير الذات والاعتزاز بالنفس ليفعل الشخص كلَّ ما يريد فعله”. كما ورد في النصِّ المبسَّط. | ||
252 | 2:10 | x82c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐ τρέμουσιν | 1 | هنا، يُشير الضمير المتَّصل الواو إلى المعلِّمين الكذبة الذين قدَّمهم بطرس في 2: 1. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لا يرتعب هؤلاء المعلِّمون الكذبة”. | |
253 | 2:10 | f4gi | δόξας & βλασφημοῦντες | 1 | هذه العبارة تشير إلى الوقت الذي لا يرتعب فيه هؤلاء المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “عندما يفترون على ذوي الأمجاد”. | ||
254 | 2:10 | s7l1 | δόξας | 1 | هنا، قد تشير عبارة ذوي الأمجاد إلى: (1) الكائنات الروحيَّة، مثل الملائكة أو الأرواح الشرِّيرة أو كلاهما معًا. ترجمة بديلة: “الكائنات الروحيَّة المجيدة”. (2) كائنات بشريَّة مهمَّة، مثل قادة الكنيسة. ترجمة بديلة: “الأشخاص المجيدين”. | ||
255 | 2:11 | u2jk | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | قد تُشير هذه العبارة إلى: (1) مقارنة تبيِّن أوجه الاختلاف بين وصف الملائكة في هذه العبارة وتصرُّفاتهم في العبارة التالية. ترجمة بديلة: “رغم أنَّهم أعظم قوَّة وقدرة”. (2) وصف للملائكة. ترجمة بديلة: “الذين هُم أعظم في القوَّة والقدرة”. | |
256 | 2:11 | ljdy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | حذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتَّى تكتمل. يُمكن إضافة هذه الكلمات من السياق المُحيط، الذي هو وصف للمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “وُهم أعظم قوَّة وقدرة من هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
257 | 2:11 | vg2j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες | 1 | كلمتا قوَّة وقدرة تحملان نفس المعنى. يستخدمهما بطرس هنا معًا للتوكيد، إذ بالاقتران معًا تعني هاتان الكلمتان قوَّة هائلة وشديدة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “وهُم أكثر قوَّة بكثير”. | |
258 | 2:11 | v1qt | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν | 1 | هنا، قد يعني الضمير المتَّصل هِم بحرف الجرِّ عليهم: (1) “ذوي الأمجاد”. ترجمة بديلة: “لا يُقدِّمون على ذوي الأمجاد... حُكم افتراء”. (2) المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “لا يُقدِّمون على المعلِّمين الكذبة... حُكم افتراء”. | |
259 | 2:12 | ytrj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοι | 1 | هنا، يُشير اسم الإشارة هؤلاء إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. ترجمة بديلة: “أمَّا هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
260 | 2:12 | y4bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα | 1 | يصف بطرس المعلِّمين الكذبة من خلال مقارنتهم بحيوانات غير ناطقة. تمامًا كما أنَّ الحيوانات لا تستطيع التفكير بعقلانيَّة ولا تنطق، هؤلاء الناس أيضًا كذلك. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمين الكذبة فكحيوانات لا تستطيع التفكير بطريقة عقلانيَّة ولا تنطق”. | |
261 | 2:12 | xhxj | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | تُعطي هذه العبارة معلومات إضافيَّة عن الحيوانات غير الناطقة وغير العاقلة التي هي كالمعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “التي وُلدت بطبيعتها للصيد والهلاك”. | |
262 | 2:12 | yxsy | γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | هنا، تعني كلمة طبيعيَّةٍ أنَّ الحيوانات غير الناطقة وغير العاقلة (وفي المقابل المعلِّمين الكذبة) كانت مخصَّصةً للصيد والهلاك، بالنظر إلى طبيعتها كحيوانات وُلدت لهذا الغرض. ترجمة بديلة: “حسب طبيعتها، وُلدت هذه الحيوانات للصيد والهلاك”. | ||
263 | 2:12 | x14h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | هذه العبارة هي عبارة غرضيَّة. يُشير حرف اللام هنا إلى أنَّ ما يلي هو الغرض الذي وُلدت لأجله هذه الحيوانات. ترجمة بديلة: “لغرض الصيد والهلاك”. | |
264 | 2:12 | erfh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد هلاك من خلال ذِكر الأفكار التي وراءه باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “حتَّى يصطادها الآخرون ويهلكوها”. | |
265 | 2:12 | ipd4 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες | 1 | تُشير هذه العبارة إلى: (1) معلومات إضافيَّة عن المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: “الذين يفترون على ما يجهلون”. (2) السبب أنَّ المعلِّمين الكذبة سيهلكون. ترجمة بديلة: “لأنَّهم يفترون على ما يجهلون”. | ||
266 | 2:12 | c4b8 | ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν | 1 | هنا، قد يُشير حرف ما إلى: (1) “ذوي الأمجاد” الذين ورد ذكرهم في 2: 10. ترجمة بديلة: “يفترون على هؤلاء الذين يجهلونهم”. (2) التعاليم المسيحيَّة التي يرفضها هؤلاء المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “يفترون على التعاليم التي يجهلونها”. | ||
267 | 2:12 | xzcp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται | 1 | هنا، يُشير الضميران المتَّصلان واو الجماعة وهِم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ذُكروا في 2:1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “فسيهلك هؤلاء المعلِّمون الكذبة في فسادهم”. | |
268 | 2:12 | jw8d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ φθαρήσονται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
269 | 2:12 | h4v8 | καὶ φθαρήσονται | 1 | في هذه العبارة، يُمكن إضافة كلمة تدلُّ على التوكيد كما ورد في كتاب الحياة أو النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “فسيهلكون بكلِّ تأكيد”. | ||
270 | 2:12 | ai6a | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | تُشير هذه العبارة إلى الوقت الذي سيهلك فيه المعلِّمون الكذبة. ترجمة بديلة: “في وقت هلاكهم”. | ||
271 | 2:12 | ig4v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد فساد باستخدام فعل مثل، “يُفسد”. ترجمة بديلة: “عندما يفسدون”. | |
272 | 2:13 | p7g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας | 1 | يتحدَّث بطرس عن العقاب الذين سيناله المعلِّمون الكذبة وكأنَّه أجرة يكسبونها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “آخذين عقاب الإثم الذي يستحقُّونه”. | |
273 | 2:13 | x4gd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀδικίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد إثم من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأشياء الخاطئة التي ارتكبوها”. | |
274 | 2:13 | xjr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡδονὴν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد لذَّة من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “شيء يُبهج ويسرُّ”. | |
275 | 2:13 | e62s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | يُشير تعبير تنعُّم في هذا السياق إلى الأفعال الفاسدة التي تتضمَّن النهم والثمالة والأعمال الجنسيَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الاسم المجرَّد من خلال ترجمته باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “قدرتهم على أن يتنعَّموا في اليوم”. | |
276 | 2:13 | hl1e | τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν | 1 | تُشير هذه العبارة إلى الوقت الذين كان فيه المعلِّمون الكذبة يتنعَّمون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة كلمة “خلال”، لتعني العبارة أنَّهم كانوا يفعلون هذه الأشياء “خلال النهار” ممَّا يُشير إلى أنَّ هؤلاء الناس لم يخجلوا من تصرُّفاتهم، كما ورد في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “تنعُّم خلال النهار”. | ||
277 | 2:13 | u1rc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | يتحدَّث بطرس عن المعلِّمين الكذبة كما وكأنَّهم أدناس وعيوب على الملابس، ممَّا يُسبِّب الخجل والخزي لهؤلاء الذين يرتدونها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. ترجمة بديلة: “كأدناس وعيوب على الملابس، تسبِّب الخزي”. | |
278 | 2:13 | pwd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | تحمل كلمتا أدناس وعيوب معنيين متشابهَيْن تقريبًا. يستخدمهما بطرس معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “بُقع قبيحة”. | |
279 | 2:13 | vz0j | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | σπίλοι καὶ μῶμοι | 1 | حذف بطرس هنا لسبب التوكيد بعض الكلمات اللازمة في الجملة في الكثير من اللغات حتَّى تكون مكتملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “إنَّهم أدناس وعيوب”. | |
280 | 2:13 | x3uj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ترجمة الاسم المجرَّد غرور باستخدام صفة مثل “مخادع” أو “مُضلِّل“. ترجمة بديلة: “يتنعَّمون في أعمالهم المخادعة”. | |
281 | 2:14 | v7t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | هنا، تُشير كلمة عيون إلى رغبات الشخص، وعبارة عيون مملوَّة تعني أنَّ الشخص يرغب دائمًا بشيء واحد. ترجمة بديلة: “يرغب دائمًا بالفسق”. | |
282 | 2:14 | xo71 | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος | 1 | قد تعني هذه العبارة: (1) رغبة المعلِّمون الكذبة دائمًا بإقامة علاقات غير أخلاقيَّة مع أيِّ امرأة رأوها، لهذا فلقد كانوا ينظرون إلى أيِّ امرأة كزانية محتملة. ترجمة بديلة: “يشتهون دائمًا امرأة يمارسون معها الزنى”. (2) لطالما كان المعلِّمون الكذبة يبحثون عن نساء غير أخلاقيَّات، ليقيموا معهنَّ علاقات غير أخلاقيَّة. ترجمة بديلة: “يبحثون دائمًا عن نساء غير أخلاقيَّات جنسيًّا”. | ||
283 | 2:14 | xb2q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | تُشير هذه العبارة إلى تصرُّفات المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخدعون النفوس غير الثابتة”. | |
284 | 2:14 | wt89 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους | 1 | هنا، تُشير كلمة نفوس إلى الناس. ترجمة بديلة: “خادعون الأشخاص غير الثابتين”. | |
285 | 2:14 | mn07 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | تُشير هذه العبارة إلى تصرُّفات المعلِّمين الكذبة الذين ذَكَرهم بطرس في 2: 1 إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة قلب متدرِّب في الطمع”. | |
286 | 2:14 | xgkb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
287 | 2:14 | c55u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | يستخدم بطرس كلمة قلب ليُشير إلى الشخص بأكمله بما في ذلك أفكاره، ورغباته، وعواطفه. لهذا يُمكن ترجمة هذا التعبير باستخدام ضمير الذات “أنفسهم”. ترجمة بديلة: “درَّبوا أنفسهم على الطمع”. | |
288 | 2:14 | sbp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الطمع باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “درَّبوا قلوبهم لتطمع وتشتهي”. | |
289 | 2:14 | sv4r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατάρας τέκνα | 1 | يستخدم بطرس هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا عبريًّا، حيث يُقال عن الشخص إنَّه “ابن” الشيء الذين يتَّصف به. هنا، تُشير عبارة أولاد اللعنة إلى الأشخاص الملعونين من الله. هو لا يتكلَّم عن أشخاص يلعنهم الآخرون. ترجمة بديلة: “أشخاصٌ ملعونون”. | |
290 | 2:14 | c7cc | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | κατάρας τέκνα | 1 | في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط وردت هذه العبارة بأسلوب التعجُّب وذلك لغرض التوكيد على شرِّ هؤلاء المعلِّمين الكذبة، ونصُّ فان دايك لم يتَّبع هذا الأسلوب. ترجمة بديلة: “إنَّهم أولاد ملعونون!” أو “كم هُم ملعونون!”. | |
291 | 2:15 | et62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | يستخدم بطرس هنا استعارة تركوا الطريق المستقيم ليعطي صورة أشخاص يتركون طريقًا معيَّنًا. إنَّه يتحدَّث عن المعلِّمين الكذبة الذين يرفضون أن يعيشوا حياتهم بطاعة الربِّ وكأنَّهم توقَّفوا عن سلوك طريق الربِّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “قد رفضوا أن يعيشوا بطاعة الربِّ”. | |
292 | 2:15 | ky5q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὐθεῖαν ὁδὸν | 1 | هنا، تشير عبارة الطريق المستقيم إلى عيش الحياة بطريقة مستقيمة ترضي الربَّ. ربَّما استخدم بطرس أيضًا هذه العبارة هنا للإشارة بشكل خاصٍّ إلى الإيمان المسيحيِّ، فاستخدمه بطريقة مشابهة لعبارة “طريق الحقِّ” التي وردت في 2: 2. ترجمة بديلة: “طريق الربّ الصحيح”. | |
293 | 2:15 | x3k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλανήθησαν | 1 | هنا، يُكمل بطرس الاستعارة من الآية السابقة فهو يصف أسلوب الحياة الشرير الذي يتَّبعه هؤلاء المعلِّمون الكذبة بوصفهم أنَّه تمَّ تضليلهم عن الطريق السليم. إذا كان طبيعيًّا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بترجمتها بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “يتصرَّفون بطريقة شرِّيرة“. | |
294 | 2:15 | b39g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλανήθησαν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
295 | 2:15 | xkt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | في هذه الآية، يشبِّه بطرس المعلِّمين الكذبة ببلعام. يفترض بطرس أنَّ قرَّاءه سيعرفون أنَّه يُشير إلى قصَّة ذُكرت في سفر العدد في العهد القديم. في تلك القصَّة، عَيَّن ملوكٌ أشرار بلعامَ ليلعن بني إسرائيل. عندما لم يسمح الله لبلعام بأن يفعل هذا، استخدم بلعام نساء شرّيرات لإغواء بني إسرائيل ليرتكبوا الزنا ويعبدوا الأوثان، حتَّى يعاقبهم الله على تمرُّدهم. فعل بلعام هذه الأشياء الشرِّيرة، لأنَّه أراد أن يدفع له الملوك الأشرار الأجرة، ولكنَّه قُتل في النهاية على يد بني إسرائيل عندما هزموا شعب أرض كنعان. يُمكنك الإشارة إلى هذا بوضوح وصراحة إذا كان مفيدًا لقرِّائك، وخاصَّةً إذا كانوا لا يعرفون هذه القصَّة. ترجمة بديلة: “تابعين طريق بلعام بن بصور، الذي أحبَّ كثيرًا كسب المال أجرةً لإثمه، حتَّى أنَّه قاد بني إسرائيل إلى الفسق وعبادة الأوثان ليكسب المال”. | |
296 | 2:15 | xi4q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | هنا، استخدم بطرس كلمة تابعين ليصف شخصًا يُقلِّد تصرُّفات شخص آخر، كشخص يمشي وراء شخص آخر وفي الاتِّجاه نفسه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “مُقلِّدين طريق بلعام بن بصور”. | |
297 | 2:15 | v9lx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βαλαὰμ & Βοσὸρ | 1 | بصور هو اسم رجلٍ. | |
298 | 2:15 | alxl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ | 1 | هنا، يستخدم بطرس عبارة طريق بلعام للإشارة إلى طريقة عيش بلعام حياته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بطريقة حرفيَّة. ترجمة بديلة: “أسلوب حياة بلعام بن بَصْور”. | |
299 | 2:15 | v3wn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | هنا، الاسم الموصول الذي يُشير إلى بلعام وليس إلى بَصْور أو إلى أحد المُعلِّمين الكذبة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل مباشر. إذا بدأتَ جملة جديدة هنا، فسيتوجَّب عليك إضافة نقطة. ترجمة بديلة: “أحبَّ بلعام أجرةَ الإثم”. | |
300 | 2:15 | befr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | 1 | يستخدم بطرس هنا أسلوب المُلكيَّة في صيغة الإضافة ليصف العلاقة بين الأجرة والإثم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير هذا. ترجمة بديلة: “أحبَّ الأجرة الآثمة”. | |
301 | 2:15 | x5gg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μισθὸν ἀδικίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الإثم باستخدام صفة آثمة. ترجمة بديلة: “الأجرة الآثمة” أو “أجرة مقابل الأعمال الآثمة”. | |
302 | 2:16 | z37w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεγξιν & ἔσχεν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد توبيخ باستخدام فعل كما في كتاب الحياة، ويمكنك أن تذكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “وبَّخه الله”. | |
303 | 2:16 | gsm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγξιν & ἔσχεν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك تحديد مَن وبَّخ بلعام. قد تعني هذه العبارة: (1) وبَّخ الحمارُ بلعام. ترجمة بديلة: “وبَّخ حمارٌ بلعام”. (2) وبَّخ الله بلعام من خلال حمار. ترجمة بديلة: “وبَّخه الله”. | |
304 | 2:16 | x7zu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδίας παρανομίας | 1 | كلمة تعدِّيه هنا، تشير بالتحديد إلى استخدام بلعام للنساء الشرِّيرات ليقدن بني إسرائيل إلى الفِسق وعبادة الأوثان. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “على أعماله الشرّيرة بِدفع بني إسرائيل إلى الفِسق”. | |
305 | 2:16 | xspp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد حماقة باستخدام صفة مثل “غير عقلانيّ” أو “أحمق”. ترجمة بديلة: “تصرُّف النبيِّ غير العقلانيِّ” أو “تصرُّف النبيِّ الأحمق”. | |
306 | 2:16 | tf38 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν | 1 | هنا، كلمة نبيّ تُشير إلى بلعام، يُمكنك ذِكر هذا بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “إذ منع حماقة النبيِّ بلعام”. | |
307 | 2:17 | x5rj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | اسم الإشارة هؤلاء يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة”. | |
308 | 2:17 | t137 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι | 1 | يتحدَّث بطرس عن المعلِّمين الكذبة ليصف عدم فائدتهم. يتوقَّع الناس أن توفِّر الآبار الماء لإرواء العطش، ولكنْ آبار بلا ماءٍ، تُخيِّب ظنَّ العطشى. بنفس الطريقة، مع أنَّ المعلِّمين الكذبة يَعِدون بأشياء كثيرة، إلَّا أنَّهم لا يستطيعون فعل ما وعدوا به. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا بصراحة ووضوح أو بتحويل الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “هؤلاء الأشخاص مُخيِّبين للظنِّ، مثل آبار بلا ماءٍ”. | |
309 | 2:17 | hzu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | يعطي بطرس وصفًا مجازيًا ثانيًا عن عدم فائدة وجدوى المعلِّمين الكذبة. عندما يرى الناس غيوم العاصفة، يتوقَّعون هطول المطر. ولكن عندما تهبُّ رياح النوء تدفع الغيوم بعيدًا قبل أن يسقط المطر، ويشعر الناس بخيبة الظنِّ. بنفس الطريقة، فإنَّ المعلِّمين الكذبة، رغم أنَّهم يَعِدون بالكثير، إلَّا أنَّهم غير قادرين على الوفاء بوعودهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة الكلمات ببساطة ووضوح، أو تحويل الاستعارة إلى تشبيه. ترجمة بديلة: “إنَّهم لا يوفون أبدًا بِما يَعِدون به” أو “إنَّهم مُخيِّبون للآمال مثل سُحب المطر التي تدفعها العاصفة بعيدًا”. | |
310 | 2:17 | von6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι | 1 | هاتان الاستعارتان تحملان معنى مشابهًا، يستخدمهما بطرس معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “هؤلاء رجال لا يوفون أبدًا بما يعدون به” أو “هؤلاء رجال يخيِّبون الظنَّ”. | |
311 | 2:17 | xe3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول، فيمكنك أن تعبِّر عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم وأن تذكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “الذين قد حفظ لهم الله قَتَام الظلام إلى الأبد”. | |
312 | 2:17 | v90z | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | قد يعني هذا: (1) القتام الذي يتَّصف بالظلام. ترجمة بديلة: “القتام المظلم”. (2) القتام المماثل للظلام. ترجمة بديلة: “قتام، الذي هو ظلام”. | ||
313 | 2:17 | xrpf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة قَتام وظلام للإشارة إلى الجحيم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح وواضح كما في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “الذين قد حفظ الله لهم ظلام الجحيم”. | |
314 | 2:18 | xgoc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا، حرف لأنَّ يُشير إلى السبب الذي حُفظ لأجله المعلِّمين الكذبة لقتام الليل، كما ذُكر في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وهذا لسبب...“. | |
315 | 2:18 | cxt8 | ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι | 1 | هذه العبارة، تُشير إلى الوسيلة التي من خلالها يستميل المعلِّمون الكذبة الأشخاص الآخرين لكي يُخطئوا. ترجمة بديلة: “من خلال النُّطق بعظائم البُطل”. | ||
316 | 2:18 | x2by | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὑπέρογκα & ματαιότητος | 1 | يستخدم بطرس صيغة الإضافة ليشير إلى أنَّ العظائم التي تتّصف بالبُطل وتملكه. ترجمة بديلة: “بكلام عظيم وباطل”. | |
317 | 2:18 | n2pr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ματαιότητος | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد البُطل باستخدام صفة، مثل، “باطل”. | |
318 | 2:18 | f8tg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς | 1 | هنا، الضمير المتَّصل الواو يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “هؤلاء المعلِّمون الكذبة يخدعون بشهوات الجسد”. | |
319 | 2:18 | t543 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς | 1 | هنا، كلمة الجسد تُشير إلى طبيعة الإنسان الخاطئة كما ورد في النصِّ المبسَّط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر المعنى الحرفيِّ للاستعارة. ترجمة بديلة: “بشهوات طبيعتهم الخاطئة”. | |
320 | 2:18 | bibq | ἀσελγείαις | 1 | هنا، تُشير كلمة دعارة إلى التصرُّفات الجنسيَّة غير الأخلاقيَّة التي تبيِّن انعدام ضبط النفس. انظر كيف ترجمت هذا التعبير في 2: 2. ترجمة بديلة: “تصرُّفات شهوانيَّة لا يمكن السيطرة عليها”. | ||
321 | 2:18 | nks3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους | 1 | هنا، يتحدَّث بطرس عن الأشخاص الذين آمنوا حديثًَا بقوله مَن هرب قليلًا من الأشخاص الخطاة. إنَّه يُشير أيضًا إلى غير المؤمنين الذين ما زالوا يعيشون حسب رغباتهم الخاطئة بقوله الذين يسيرون في الضلال. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين توقَّفوا حديثًا عن العيش بطريقة خاطئة كما يعيش الآخرون”. | |
322 | 2:19 | xqla | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | تُشير هذه العبارة إلى وسيلة أخرى يستخدمها المعلِّمون الكذبة لخداع أتباعهم، وهذه تتمَّة للآية السابقة. ترجمة بديلة: “يخدعونهم أيضًا واعدين إيَّاهم بالحرِّيَّة”. | ||
323 | 2:19 | uyw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | هنا، كلمة حرِّيَّة هي استعارة للقدرة على العيش تمامًا كما يرغب الشخص. ترجمة بديلة: “واعدين إيَّاهم بإعطائهم القدرة على العيش تمامًا كما يريدون”. | |
324 | 2:19 | je1k | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι | 1 | هنا، الضمير المتَّصل هُم يُشير إلى هؤلاء الناس الذين يخدعهم المعلِّمون الكذبة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “واعدين هؤلاء الذين يخدعونهم بالحرِّيَّة”. | |
325 | 2:19 | n0bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; | 1 | يستخدم بطرس هنا كلمة أنفسهم للتوكيد على السخرية أنَّ هؤلاء المستعبدين روحيًّا يعدون الآخرين بالحرِّيَّة الروحيَّة. ترجمة بديلة: “بينما هُم أنفسهم عبيد الفساد”. | |
326 | 2:19 | v5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλοι | 1 | يتحدَّث بطرس عن الأشخاص الذين يعيشون بالخطيئة وكأنَّهم عبيد لها ويريدون الهروب من أسرهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تصيغ هذه الاستعارة كتشبيه. ترجمة بديلة: “كعبيد...”. | |
327 | 2:19 | xyua | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δοῦλοι & τῆς φθορᾶς | 1 | يستخدم بطرس أسلوب التخصيص في صيغة الإضافة ليصف العبيد وكأنَّهم يتّسمون بالفساد ويملكونه. ترجمة بديلة: “عبيد سيفسدون”. | |
328 | 2:19 | b79v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | يتحدَّث بطرس عن الشخص بأنَّه مُستعبد عندما يكون هناك شيء ما يُسيطر عليه، ويصف ذلك الشيء بأنَّه سيِّد لذلك الشخص. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بترجمتها بوضوح وصراحة أو كتشبيه. ترجمة بديلة: “لأنَّه إذا تغلَّب شيء ما على شخص، فإنَّ ذلك الشيء يُسيطر عليه” أو “لأنَّه إذا تغلب شيء ما على شخص، يصير ذلك الشخص كعبد لذلك الشيء”. | |
329 | 2:19 | xqmy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن اسم المفعول مُستعبد، بجملة مبنيَّة للمعلوم. ترجمة بديلة: “لأنَّه إذا تغلَّب شيء على شخص، فذلك الشيء يستعبد ذلك الشخص”. | |
330 | 2:20 | v3xc | γὰρ | 1 | هنا، قد تشير كلمة لأنَّه إلى: (1) تفسير آخر لعبارة بطرس “هُم أنفسهم عبيد الفساد”، التي وردت في الآية السابقة. (2) انتقال ممّا قاله بطرس في الآية السابقة إلى ما سيقوله في هذه الآية. هنا، لأنَّه لا تشير إلى نتيجة أو سبب ما قيل في الآية السابقة. ترجمة بديلة، كما في النصِّ المبسَّط: “و...”. | ||
331 | 2:20 | q96i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | يتحدَّث بطرس كما لو أنَّ هذا احتمال افتراضيٌّ، لكنَّه يقصد أنَّه في الواقع صحيح. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الشرط للتعبير عن أشياء مؤكَّدة أو حقيقيَّة، وإذا كان من الممكن أن يعتقد قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بطرس غير مؤكِّد، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح مؤكِّد. ترجمة بديلة: “هربوا مِن نجاسات العالم بمعرفة ربِّنا ومخلِّصنا يسوع المسيح، ولكنَّهم يرتبكون أيضًا فيها، فينغلبون، فقد صارت لهم الأواخر أشرَّ من الأوائل” | |
332 | 2:20 | efnj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | باستخدام استعارة مشابهة لتلك التي وردت في 2: 18، يتحدَّث بطرس هنا عن المؤمنين وكأنَّهم كانوا عبيدًا لنجاسات العالم وقد هربوا من ذلك الأسر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “إذ توقَّفوا عن العيش حسب أسلوب العالم المُنجِّس”. | |
333 | 2:20 | xpo9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد نجاسات باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأشياء التي يفعلها المجتمع البشريُّ الخاطئ لينجِّسوا أنفسهم”. | |
334 | 2:20 | lu22 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου | 1 | هنا، تشير كلمة عالم إلى المجتمع الإنسانيِّ، الذي أفسدته الخطيئة. ترجمة بديلة: “الأعمال المنجّسة للمجتمع البشريِّ الخاطئ”. | |
335 | 2:20 | bi73 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرَّد معرفة باستخدام عبارة فعليَّة، كما في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط. انظر كيف ترجمت العبارة المشابهة في 1: 2. ترجمة بديلة: “بأن عرفوا ربَّنا ومخلِّصنا يسوع المسيح”. | |
336 | 2:20 | zxcf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
337 | 2:20 | ih4w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
338 | 2:20 | ygag | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πάλιν ἐμπλακέντες | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة | |
339 | 2:20 | noa9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτοις | 1 | هنا، يُشير الضمير المتَّصل الهاء إلى نجاسات العالم. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك تحديد هذا في ترجمتك. ترجمة بديلة: “في نجاسات العالم هذه”. | |
340 | 2:20 | d6ra | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | عبارة ربط:هنا، الضمير المتَّصل هُم يُشير إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1 و2: 12–19. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ذِكر هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة” | |
341 | 2:20 | d42g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων | 1 | هنا، استُخدم الاسمان المشتقَّان أواخر وأوائل للدلالة على وقت من الزمن أو ترتيب الأحداث، يُمكن استخدامهما كصفات بإضافتهما لاسم آخر. إذا كانت لغتك لا تستخدمهما بهذه الطريقة فيمكنك إضافة ضمير جمع يعود على الاسم المعلّمين الذين يتّصفون بالكذب. ترجمة بديلة: “حالهم الأخير (أي المُعَلّمون الكذبة) أسوأ من حالهم الأصليِّ”. | |
342 | 2:21 | x7gd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | هنا، يُشير الحرف لأنَّه إلى السبب الذي لأجله يكون حال المعلِّمين الكذبة الأخير أسوأ من حالهم الأوّل، كما ورد في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “وهذا بسبب...”. | |
343 | 2:21 | e3dv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | هنا، يُشير الضمير المتَّصل هُم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “لهؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
344 | 2:21 | xg05 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | يستخدم بطرس أسلوب التخصيص في صيغة الإضافة ليصف الطريق الذي وكأنَّه يملك البرِّ، مُتّصفًا به ومنتسبًا إليه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة لتفسير ذلك. ترجمة بديلة: “الطريق البارّ”. | |
345 | 2:21 | pm7b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης | 1 | يتحدَّث بطرس عن الحياة وكأنَّها طريق أو سبيل. تشير هذه العبارة إلى طريقة عيش حياة مستقيمة ومُرضِية للربِّ. ربَّما يستخدم بطرس هذه العبارة أيضًا للإشارة بشكل خاصٍّ إلى الإيمان المسيحيِّ، وهذا استخدام مشابه لعبارة “طريق الحقِّ” في 2: 2، و“الطريق المستقيم” في 2: 15. ترجمة بديلة: “أسلوب حياة مُرضٍ للربِّ”. | |
346 | 2:21 | lib0 | ἐπιγνοῦσιν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
347 | 2:21 | ic3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 1 | هنا، عبارة يرتدُّون عن هي استعارة تعني التوقُّف عن فعل شيء. ترجمة بديلة: “يتوقَّفون عن طاعة الوصيَّة المقدَّسةِ”. | |
348 | 2:21 | j7s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς & ἁγίας ἐντολῆς\n | 2 | يستخدم بطرس عبارة الوصيَّة المقدَّسة ليتحدَّث عن وصايا الله بشكل عامٍّ، وهو لا يُشير إلى وصيَّة واحدة محدّدة. هذه الوصايا مُسَلَّمة للمؤمنين من قِبل الرسل. ترجمة بديلة: “الوصايا المقدَّسة”. | |
349 | 2:21 | xwid | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & ἁγίας ἐντολῆς | 2 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأفكار التي وراء الاسم المجرَّد وصيَّة باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ما أوصى به الله”. | |
350 | 2:21 | blr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم اسم المفعول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبنيِّ للمعلوم، ويُمكنك ذِكر من قام بالفعل. ترجمة بديلة: “الوصيَّة المقدَّسة التي سلَّمها لهم الرسل”. | |
351 | 2:22 | hqr3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
352 | 2:22 | pc36 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | هنا، يُشير الضمير المتَّصل هُم إلى المعلِّمين الكذبة الذين ورد ذكرهم في 2: 1. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “ما قد أصاب هؤلاء المعلِّمين الكذبة”. | |
353 | 2:22 | h42r | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου | 1 | يستخدم بطرس مثالين لتوضيح ما فعله المعلِّمون الكذبة. هذان المثالان يجسِّدان مقارنة مجازيَّة: فكما يعود الكلب ليأكل قيأه، وكما تعود الخنزيرة المغتسلة للتمرُّغ مرَّة أخرى في الوحل، فهكذا أيضًا هؤلاء المعلِّمون الكذبة، الذين توقَّفوا عن حياة الخطيئة، ثمَّ عادوا ليعيشوا في الخطيئة مرَّة أخرى. على الرغم من أنَّهم عرفوا “طريق البرِّ”، إلَّا أنَّهم عادوا ليفعلوا الأمور التي تنجِّسهم أخلاقيًّا وروحيًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بترجمة هذين المثالين كتشبيه، كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
354 | 2:22 | xgjp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κύων | 1 | الكلب هو حيوان كان يُعتبر غير طاهر وبغيضًا بالنسبة إلى اليهود والعديد من ثقافات الشرق الأدنى القديمة. لهذا السبب، كانت دعوة شخص ما بأنَّه كلب تُعتبر إهانة. إذا كانت الكلاب غير مألوفة في ثقافتك، ويوجد حيوان آخر يُعتبر غير طاهر وبغيض أو يُعتبر اسمه إهانة، فيمكنك استخدام اسم هذا الحيوان هنا. | |
355 | 2:22 | xycp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὗς | 1 | كان (وما يزال) الخنزير حيوانًا غير طاهر وبغيضًا بالنسبة إلى اليهود والكثير من ثقافات الشرق الأدنى القديمة. لهذا، دعوة شخص ما بأنَّه خنزير هي بمثابة إهانة. إذا كانت الخنازير غير مألوفة في ثقافتك، وهناك حيوان آخر يُعتبر غير طاهر وبغيض أو يُعتبر اسمه إهانة، فيمكنك استخدام اسم هذا الحيوان هنا. | |
356 | 3:intro | c1id | 0 | ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الرسول الثانية، الأصحاح 3البناء والشكل العامّ
مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاحالنارغالبًا ما يَستخدم الناس النار لإبادة الأشياء وإتلافها أو لهدف تنقيتها عن طريق حرق الشوائب والأجزاء التي لا قيمة لها. لذلك، عندما يعاقب الله الأشرار أو يطهّر وينقّي شعبه، غالبًا ما يرتبط هذا العمل بالنار. يوم الربّإنّ الوقت المحدّد ليوم مجيء الربّ سيأتي بغتةً وسيكون بمثابة مفاجأة للناس، وهذا ما يعنيه التشبيه المجازيّ إنّ يوم الربّ سيأتي ”كلصّ في الليل”. لهذا السبب، يجب على المؤمنين المسيحيّين أن يكونوا مستعدّين في جميع الأوقات لمجيء الربّ. | |||
357 | 3:1 | n92f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | يشير تعبير أيّها الأحبّاء هنا إلى أولئك الذين يكتب لهم بطرس، والذي يمكن أن يمتدّ ليشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التعبير بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أيّها المؤمنون المحبوبون”. | |
358 | 3:1 | aah9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αἷς | 1 | هنا، كلمة فيهما تشير إلى كلّ من هذه الرسالة والرسالة السابقة التي كتبها بطرس لهذه المجموعة من المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك بدء جملة جديدة للتعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في كلتا هاتين الرسالتين”. | |
359 | 3:1 | gc3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة أُنْهِضُ كما لو أنّ أذهان قرّائه نائمة، للإشارة إلى جعل قرّائه يفكّرون في هذه الأشياء. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في 1: 13. ترجمة بديلة: ”لتذكير أذهانكم الصادقة والمُخلِصة بهذه الأشياء حتّى تفكّروا فيها”. | |
360 | 3:1 | deoa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ὑπομνήσει | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التذكِرة في هذه العبارة بفعل. انظر كيف ترجمتَ هذا المصطلح في 1: 13. ترجمة بديلة: ”لتتذكّروا” | |
361 | 3:1 | qxt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν | 1 | على الرغم من أنّ كلمة النقيّ تشير عادةً إلى شيء كونه صافيًا وغير مُلَوّث أو غير ممزوج بشيء آخر، إلّا أنّ بطرس يستخدمها هنا للإشارة إلى أنّ قرّاءه لديهم أذهان لم يخدعها أو يُضلّلها المعلّمون الكذبة. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أذهانكم غير المخدوعة/غير المُضَلّلة“. | |
362 | 3:2 | bp8r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | μνησθῆναι | 1 | هنا، يوضّح بطرس الغاية التي لأجلها يكتب هذه الرسالة. انظر كتاب الحياة. | |
363 | 3:2 | gxj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
364 | 3:2 | p4i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν προειρημένων ῥημάτων | 1 | يستخدم بطرس الأقوال هنا لوصف نبوءات أنبياء العهد القديم التي تمّ نقلها باستخدام الكلمات، وخاصّة تلك النبوءات المتعلّقة بالعودة المستقبليّة للمسيح. ترجمة بديلة: ”النبوءات التي قيلت سابقًا”. | |
365 | 3:2 | ijnq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν | 1 | هنا، تشير كلمة الأنبياء إلى أنبياء العهد القديم الذين أشار إليهم بطرس أيضًا في 1: 19-21. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”التي قالها أنبياء العهد القديم القدّيسون”. | |
366 | 3:2 | yhi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
367 | 3:2 | jnq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد وصيّة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ما أوصاكم/أمركم به ربّنا ومخلّصنا“. | |
368 | 3:2 | jx0u | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος | 1 | يستخدم بطرس كلمة وصيّة هنا للتكلّم عن وصايا/أوامر يسوع بشكل عامّ. لا يشير بطرس إلى وصيّة/ أمر واحد محدّد. تمّ تسليم هذه الوصايا إلى المؤمنين بواسطة الرسُل. ترجمة بديلة: ”وصايا/أوامر الربّ والمخلّص”. | |
369 | 3:2 | vusd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الربّ بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحكم/يرأس ويملك“. | |
370 | 3:2 | x9rg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Σωτῆρος | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المخلّص بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يخلّص وينقذ“. | |
371 | 3:2 | tsn4 | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | تشير هذه العبارة إلى الوسيلة أو الطريقة التي أُعطيتْ بها وصيّة الربّ والمخلّص لقرّاء بطرس. ترجمة بديلة: “بواسطة رُسُلكم“. | ||
372 | 3:2 | xbuo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀποστόλων ὑμῶν | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة الرسُل إلى: (1) الرسل الذين أعلنوا تعاليم المسيح لقرّاء بطرس أو خدموهم وساعدوهم بطريقة ما. ترجمة بديلة: ”الرسل الذين يخدمونكم” (2) جميع الرسل، الذين ينتسبون وينتمون إلى جميع المسيحيّين. ترجمة بديلة: ”رُسُلنا جميعًا”. | |
373 | 3:2 | mtl0 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς | 1 | ترجمة فان دايك تعتمد على قراءة مختلفة وقليلة الاستخدام لهذا النصِّ، ولكن يعتمد كتاب الحياة والنصُّ المبسَّط على نسخة يونانيّة مختلفة ومُعتمدة أكثر، والتي تعني حرفيًّا: ”وصيّة الربّ والمخلّص من خلال رُسُلكم”، ومن المفضّل أن تتَّبع هذه القراءة في ترجمتك. | |
374 | 3:3 | lm1a | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | يستخدم بطرس كلمة أوّلًا هنا للإشارة إلى درجة الأهمّيّة. لا تشير الكلمة إلى الترتيب في الوقت. انظر كيف ترجمتَ هذا في 1: 20. ترجمة بديلة: ”الأهمّ من ذلك، يجب أن تفهموا”. | ||
375 | 3:3 | xcd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες | 1 | يستخدم بطرس جملة خبريّة ليُعطي أمرًا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك عن طريق ترجمته كأمر. إذا قمت بذلك، فقد يكون من المفيد أن تبدأ بجملة جديدة هنا. انظر كيف ترجمتَ هذا في 1: 20. ترجمة بديلة: “قبل كلّ شيء، اعلموا هذا“. | |
376 | 3:3 | mjgr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
377 | 3:3 | s69n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة سالكين للإشارة إلى فعل شيء ما بشكل اعتياديّ، مثل شخص يسير متوجّهًا نحو شيء ما. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة حرفيًّا. ترجمة بديلة: “أولئك الذين بشكل اعتياديّ يعيشون بحسب شهواتهم“. | |
378 | 3:3 | znh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι | 1 | هنا، تشير كلمة شهوات إلى الرغبات الخاطئة والآثمة والتي تتعارض مع إرادة الله. ترجمة بديلة: ”السلوك/العيش بحسب رغباتهم الخاطئة”. | |
379 | 3:4 | fe37 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ λέγοντες | 1 | ضع في الحسبان طُرُقًا طبيعيّة لإدخال اقتباسات مباشرة في لغتك. ترجمة بديلة: ”وسوف يقولون”. | |
380 | 3:4 | hgdm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | يسأل المستهزئون هذا السؤال البلاغيّ للتشديد على أنّهم لا يؤمنون بأنّ يسوع سيعود. ترجمة بديلة: “لا يوجد موعد لمجيئه!“ أو “موعد مجيئه ليس صحيحًا!” | |
381 | 3:4 | lw3y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? | 1 | هنا، استُخدِمَت كلمة أين لتسأل ماذا حدث لموعد مجيء الربّ. لا يسأل المستهزئون عن موقع شيء ما أو تحديد مكانه. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك ذكر هذا التعبير الاصطلاحيّ من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ماذا حدث لموعد مجيئه؟“ أو “ماذا نشأ أو نتج عن موعد مجيئه؟” | |
382 | 3:4 | zrj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | هنا، كلمة موعد تشير إلى الوفاء بالوعد بأنّ يسوع سيعود. ترجمة بديلة: ”أين هو الوفاء بوعد مجيئه؟” | |
383 | 3:4 | wm6z | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة مجيئه يشير إلى يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “موعد مجيء يسوع“. | |
384 | 3:4 | u54w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | هنا، تشير كلمة مجيئه إلى عودة الربّ يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “عودة يسوع إلى الأرض“. | |
385 | 3:4 | xfkr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | هنا، استُخدِمَت كلمة الآباء، والتي يمكن أن تشير إلى: (1) أسلاف العهد القديم من بني إسرائيل، وغالبًا ما يُطَلق عليهم لقب ”الآباء”. ترجمة بديلة: ”لأنّه منذ أن رقد آباء بني إسرائيل” (2) قادة الجيل الأوّل من المسيحيّين الذين كانوا قد ماتوا بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. ترجمة بديلة: “فمنذ أن رقد القادة المسيحيّون الأوائل“. | |
386 | 3:4 | t6hl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν | 1 | هنا، تعبير رقد الآباء هو تعبير تلطيفيّ يعني أنّهم ماتوا. يمكنك إمّا أن تستخدم تعبيرًا تلطيفيًّا مماثلًا لكلمة موت في لغتك وإمّا أن تُعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. | |
387 | 3:4 | c2en | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | هنا، عبارة كلّ شيء هي عبارة تنطوي على مبالغة يستخدمها المستهزئون للقول بأنّ لا شيء في العالم قد تغيّر على الإطلاق. لذا، لا يمكن أن يكون صحيحًا أنّ يسوع سيعود. | |
388 | 3:4 | yue7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الخليقة بعبارة تكون فيها الكلمة المفتاحيّة فعلًا. ترجمة بديلة: “منذ أن خلقَ الله العالم“. | |
389 | 3:5 | g2ph | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
390 | 3:5 | xgsy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من نهاية الآية. ترجمة بديلة: ”وُجِدَت السماوات منذ زمن بعيد بكلمة الله”. | |
391 | 3:5 | mku9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
392 | 3:5 | s77f | ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα | 1 | تشير هذه الجملة إلى أنّ الله (بكلمته) جعل الأرض تظهر أو تكون قائمة من الماء وبالماء، جامعًا المسطّحات المائيّة معًا ليجعل الأرض تبرز وتظهر. | ||
393 | 3:5 | o7sz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ | 1 | هنا، تشير كلمة الله إلى أوامر الله المُحَدّدة التي بموجبها خُلقت الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بأوامر الله”. | |
394 | 3:6 | jh4r | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ ὧν | 1 | هنا، كلمة اللواتي تشير إلى كلّ من قرارات الله (أي كلمته) والمياه. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بكلمة الله وبالماء”. | |
395 | 3:6 | nyb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὕδατι κατακλυσθεὶς | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
396 | 3:6 | hvc3 | ὁ τότε κόσμος | 1 | هنا، تشير كلمة حِينَئِذٍ إلى الوقت الذي كان فيه العالم موجودًا قبل الطوفان. لا تشير الكلمة إلى الوقت المحدّد عندما خُلِقَ فيه الكون. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. | ||
397 | 3:6 | xm5i | ὕδατι κατακλυσθεὶς | 1 | تُشير هذه العبارة إلى الطريقة التي تمّ بها تدمير العالم القديم. ترجمة بديلة: ”بعد أن تمّ غمر (العالم القديم) بالمياه”. | ||
398 | 3:7 | alp6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ | 1 | هنا، يشير حرف الشرط والتوكيد أمّا إلى أنّ بطرس يعقد مقارنة لإظهار أوجه الاختلاف بين الدمار الماضي للعالم القديم والذي ذكره في الآية السابقة وبين الدمار المستقبليّ للعالم الحاضر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه المقارنة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”وبالمقابل، فإنّ السماوات والأرض الموجودة الآن...”. | |
399 | 3:7 | b2in | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول محفوظة، فيمكنك تحويله إلى فعل. ترجمة بديلة: “الله، بالكلمة ذاتها، حفظ السماوات الحاليّة والأرض للنار“. | |
400 | 3:7 | e673 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ αὐτῷ λόγῳ | 1 | هنا، تشير الكلمة في عبارة ”بتلك الكلمة عينها” إلى ”كلمة الله” التي ذكرها بطرس في 3: 5-6 قائلًا إنّها كانت الطريقة التي بها خُلقت السماوات والأرض، وبها أيضًا دمّر الطوفان العالم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بكلمة الله ذاتها”. | |
401 | 3:7 | ghco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | πυρὶ | 1 | هنا، يشير حرف اللام في كلمة ”للنار” إلى الغرض الذي كان الله يحتفظ من أجله بالسماوات والأرض الكائنة الآن. ترجمة بديلة: ”لغرض النار”. | |
402 | 3:7 | nl8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πυρὶ | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة للنار للإشارة إلى ما تفعله النار، وهو الحرق. ترجمة بديلة: ”لأجل الحرق بالنار”. | |
403 | 3:7 | jl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة اسم المفعول ”محفوظة”، فيمكنك تحويله إلى فعل. ترجمة بديلة: ”يحفظهم الله إلى يوم الدين”. | |
404 | 3:7 | u7x2 | εἰς ἡμέραν κρίσεως | 1 | هنا، يمكن لحرف الجرّ إلى أن يشير إلى: (1) الغرض الذي لأجله يحفظ الله السماوات والأرض الكائنة. ترجمة بديلة: “لغرض يوم الدين“ (2) اللحظة الزمنيّة التي لوقتها سيحفظ الله السماوات والأرض الكائنة. ترجمة بديلة: “حتّى يوم الدينونة“. | ||
405 | 3:7 | y3gg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الإسمين المجرّدين ٱلدِّينِ وهلاك من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءهما بعبارتين تكون الكلمتين المفتاحيّتين فيهما فعليْن. ترجمة بديلة: “اليوم الذي يدين فيه الله الجنس البشريّ، ويُهلك الأشرار“. | |
406 | 3:7 | zxxk | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
407 | 3:8 | s5cy | ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς | 1 | ترجمة بديلة: ”لا يفوتكم أن تفهموا هذه الحقيقة الواحدة” أو ”لا تتجاهلوا هذا الشيء”. | ||
408 | 3:8 | enh9 | ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη | 1 | هنا، عبارة عند الربّ تعني ”في تقدير الربّ”. ترجمة بديلة: ”أنّه من وجهة نظر الربّ، يوم واحد مثل ألف سنة”. | ||
409 | 3:8 | o1wc | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία | 1 | هاتان العبارتان تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على أنّ اعتبار الله للوقت يختلف عن اعتبار البشر للوقت. ما قد يبدو أنّه وقت قصير أو طويل بالنسبة إلى الناس لن يبدو كذلك بالنسبة إلى الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجمع هاتين العبارتين. ترجمة بديلة: “يوم واحد و1000 سنة متشابهان عند الربّ“. | |
410 | 3:9 | zv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας | 1 | هنا، تشير كلمة وعده إلى تحقيق الوعد بأنّ يسوع سيعود. انظر كيف ترجمتَ الكلمة في 3: 4. ترجمة بديلة: “الربّ لا يتأخّر عن الوفاء بوعده“. | |
411 | 3:9 | dzq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται | 1 | هنا، تشير كلمة قوم إلى “المستهزئين“ الذين قدّمهم لنا بطرس في 3:3 وأيّ شخص آخر يعتقد أنّ الربّ بطيء في الوفاء بوعوده، لأنّ يسوع لم يكن قد عاد بعد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كما يعتبر البعض، مثل هؤلاء المستهزئين، البُطء”. | |
412 | 3:9 | a18l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς | \n | يحذف بطرس كلمة قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمة من بداية الآية. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تذكر بصراحة ووضوح مَن هو الشخص الذي يتأنّى وأن تبدأ جملة جديدة. ترجمة بديلة: ”لكنّ الله يتأنّى عليكم”. | |
413 | 3:9 | szyk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι | 1 | تشير هذه الجملة (وهو لا يشاء أن يهلك أناسٌ) إلى سبب تأخير الله لعودة يسوع. انظر النصّ المبسّط. | |
414 | 3:9 | l9ay | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: لكنّ الله يريد من الجميع أن يُقبلوا إلى التوبة”. | |
415 | 3:9 | jwjo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد التوبة بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: ”ولكن أن يتوب الجميع”. | |
416 | 3:10 | w6ma | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | هنا كلمة ولكن تشير إلى تباين بين ما كان يعتقد به المستهزئون عن الله وبين ما سيفعله الله حقًّا. على الرغم من كون الربّ متأنّيًا ويريد أن يتوب الناس، إلّا أنّه سيعود ويجلب الدينونة. | |
417 | 3:10 | c5m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης | 1 | يتكلّم بطرس عن اليوم الذي سيدين الله فيه الجميع كما لو كان ذلك اليوم لصًّا سيأتي بشكل غير متوقّع ويفاجئ الناس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا التشبيه ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. | |
418 | 3:10 | fu2q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κλέπτης, ἐν ᾗ | 1 | هنا، عبارة الذي فيه تشير إلى ”يوم الربّ”. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح، ويمكنك بدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “كلِصّ، في يوم الربّ“. | |
419 | 3:10 | z32k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | στοιχεῖα & λυθήσεται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
420 | 3:10 | zgd3 | στοιχεῖα & λυθήσεται | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة العناصر إلى: (1) العناصر الأساسيّة التي تُشكّل الكون الطبيعيّ. ترجمة بديلة: ”سوف تُدَمَّر وتنحلّ مكوّنات الطبيعة” (2) الأجرام السماويّة، كالشمس والقمر والنجوم. ترجمة بديلة: “ستُدَمّر الأجرام السماويّة“. | ||
421 | 3:10 | lz8t | στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται | 1 | هنا، كلمة مُحتَرِقة تشير إلى الطريقة التي سيتمّ من خلالها انحلال العناصر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “وستتدمّر العناصر عن طريق الحرق“ أو “وستتدمّر العناصر بواسطة النار“. | ||
422 | 3:10 | j1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
423 | 3:10 | qnu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | هنا، المصنوعات تشير إلى أفعال الناس وأعمالهم على الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأرض ومُنجزات الناس فيها سوف تُعرّى وَتَحْتَرِق“. | |
424 | 3:10 | z9f6 | γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται | 1 | هنا، عبارة وَتَحْتَرِقُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْمَصْنُوعَاتُ ٱلَّتِي فِيهَا تشير إلى أنّ إزالة السماوات والعناصر وتبديدها سيترك الأرض وما صُنع عليها مُحترقًا، وبالتالي ستكون الأرض وكلّ منجزاتها عارية أمام اللّه لرؤيتها وإدانتها. ترجمة بديلة: ”الأرض والأعمال التي فيها ستحترق” أو ”الأرض والأفعال التي فيها ستحترق، وبالتالي تصبح عارية أمام الله لإدانتها”. | ||
425 | 3:10 | k7hs | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | εὑρεθήσεται | 1 | توجد اختلافات يونانيَّة عدّة في هذه العبارة، وتتضمّن: ”وتحترق”، ”وتُدمّر”، ”وتُكشف”، و”وَتنحلّ”. النصّ اليونانيُّ الأصليّ غير معروف بشكل مؤكّد، لذا يُمكنك في ترجمتك إمَّا استخدام الفعل ”تحترق” وإمّا استخدام الفعل ”وتنكشف”. إذا كان الكتاب المقدّس متوفِّرًا في منطقتك، فيمكنك استخدام ما ورد فيه، خلاف ذلك فقد ترغب باستخدام ما ورد في نصِّ فان دايك. | |
426 | 3:11 | buq4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | تشير هذه العبارة إلى السبب للنتيجة المتوقّعة والتي تتبع في بقيّة الآية. يخبر بطرس قرّاءه بأنّ تدمير الله المستقبليّ للسماوات والأرض يجب أن يجعلهم يعيشون حياة مقدّسة وصالحة. ترجمة بديلة: ”لأنّ كلّ هذه الأشياء سيتمّ تدميرها على هذا النحو”. | |
427 | 3:11 | nq63 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τούτων οὕτως πάντων λυομένων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
428 | 3:11 | tpfg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτων | 1 | هنا، اسم الإشارة هذه تشير إلى السماوات والعناصر والأرض المذكورة في الآية السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي وصفتها للتوّ“. | |
429 | 3:11 | t8wx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? | 1 | يستخدم بطرس صيغة السؤال للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التوكيد من خلال ترجمة كلماته كتصريح أو كجملة تفيد التعجّب، وإيصال التوكيد بطريقة أخرى. إذا قمتَ بترجمة هذه الكلمات كتصريح، فينبغي عليك أن تستبدل علامة الاستفهام بنقطة في نهاية الآية. ترجمة بديلة: “قطعًا من الضروريّ أن تكونوا (في سيرة مقدّسة وتفعلوا ما يُرضي الله ويُفرحه)“. | |
430 | 3:11 | qoui | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις | 1 | يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها هذه الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”أن تعيشوا بتصرّفات مقدّسة وتقوموا بأعمال ورعة وتقيّة”. | |
431 | 3:12 | bqnn | προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας | 1 | هنا، عبارة منتظرين وطالبين سرعة هما شيئان أراد بطرس أن يفعلهما قرّاؤه بينما أيضًا يعيشون حياة مقدّسة وتقيّة، كما تمّ ذكره في الآية السابقة. ترجمة بديلة : ”بينما تنتظرون بتوقّع وتطلبون تسريع (مجيء يسوع)”. | ||
432 | 3:12 | b73o | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ ἣν | 1 | هنا، عبارة الذي به تشير إلى ”يوم الربّ” التي وردت في العبارة السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”بسبب ذلك اليوم”. | |
433 | 3:12 | ko6c | πυρούμενοι | 1 | تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي سيتمّ بواسطتها تدمير السماوات. ترجمة بديلة: ”عن طريق إحراقها”. | ||
434 | 3:12 | rq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
435 | 3:12 | v15i | στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται | 1 | هنا، يمكن أن تشير العناصر إلى: (1) العناصر الأساسيّة التي يتكوّن منها الكون الطبيعيّ. ترجمة بديلة: ”سيتمّ تدمير مكوّنات الطبيعة بالحرارة” (2) الأجرام السماويّة، مثل الشمس والقمر والنجوم. ترجمة بديلة: ”ستُدمّر الأجرام السماويّة بالحرارة ”. انظر كيف ترجمتَ هذا في 3: 10. | ||
436 | 3:12 | i1ry | καυσούμενα | 1 | تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي سيتمّ بها تدمير السماوات. ترجمة بديلة: ”عن طريق حرقها بالحرارة”. | ||
437 | 3:13 | ptmy | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν | 1 | مقارنةً بترجمة فان دايك، فإنّ النصّ اليونانيّ الأصليّ يضع عبارة “ننتظر سماوات جديدة وأرضًا جديدة“ في بداية الجملة، مُلحقًا إيّاها بعبارة “بحسب وعده“. إذا كانت لغتك تستخدم تركيبًا مشابهًا، سيكون من المناسب استخدامه هنا في ترجمتك، ولكن إن كان هذا التركيب مُربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عنه بطريقة أخرى، وأن تغيّر تركيب الجملة. ترجمة بديلة: “بحسب وعده، ننتظر سماوات جديدة وأرضًا جديدة“. | |
438 | 3:13 | r2y9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ | 1 | هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة وعده يمكن أن يشير إلى: (1) الله. ترجمة بديلة: “بحسب وعد الله“ (2) يسوع. ترجمة بديلة: “بحسب وعد يسوع“. | |
439 | 3:13 | evi0 | τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ | 1 | هنا، يمكن أن تشير كلمة وعده إلى: (1) وعد الله بإنشاء سماوات جديدة وأرض جديدة، كما وعد في سفر إشعياء 65: 17 وأيضًا في إشعياء 66: 22. ترجمة بديلة: “وعده بسماوات جديدة وأرض جديدة“ (2) الوعد بالمجيء الثاني ليسوع، كما في 3: 4. ترجمة بديلة: ”وعده بعودة يسوع”. | ||
440 | 3:13 | df3v | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | هنا، استُخدمَت كلمة البرّ كما لو كان شخصًا يمكنه أن يسكن في مكانٍ ما. إذا كان من شأن ذلك أن يُربك قرّاءك ، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”الذي يوجدُ فيه البرّ”. | |
441 | 3:13 | r5qo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد البرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “حيث الكلّ فيها صالح“ أو “حيث كلّ شخص فيها يفعل ما هو صحيح وصائب”. | |
442 | 3:14 | d178 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διό | 1 | يستخدم بطرس كلمة لذلك لتقديم وصف لما يجب على قرّائه فعله نتيجة لما قاله للتوّ. إنّه يشير على وجه التحديد إلى نقاش مجيء يوم الربّ المذكور في 3: 10-13. ترجمة بديلة: ”لأجل هذه الأسباب“. | |
443 | 3:14 | qjca | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | هنا، تشير كلمة الأحبّاء إلى أولئك الذين يكتب إليهم بطرس رسالته، والتي يمكن أن تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 3: 1. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون المحبوبون“. | |
444 | 3:14 | ndxd | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | هنا، يشير اسم الإشارة هذه إلى الأحداث المتعلّقة بيوم مجيء الربّ، والتي وصفها بطرس في 3: 10-13. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي ستحدث في يوم الربّ“. | |
445 | 3:14 | fj1l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”اجتهدوا لكي يجدكم الله أنقياء وبلا لوم”. | |
446 | 3:14 | s141 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι | 1 | العبارتان بلا دنس ولا عيب تتضمّنان معانٍ متشابهة. يستخدم بطرس هاتين العبارتين معًا للتوكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا الارتباط من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: ”طاهرين بالكامل، في سلام”. | |
447 | 3:14 | byr8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | هنا، الضمير المتّصل ”الهاء” في كلمة عنده يمكن أن تشير إلى: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “عند يسوع”. (2) اللّه. ترجمة بديلة: ”عند اللّه”. | |
448 | 3:14 | rtyg | ἐν εἰρήνῃ | 1 | هنا، عبارة في سلام يمكن أن تشير إلى: (1) أن يكون لكم سلامٌ مع الله، كما هو الحال في النصّ المُبَسّط: ”وأنّكم في سلام مع الله” (2) أن تشعروا بالسلام في قلوبكم. ترجمة بديلة: ”بسلامٍ في قلوبكم”. | ||
449 | 3:15 | g35u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | لأنّ الربّ صبور ومتأنّي، فإنّ يوم الدينونة لم يأتِ بعد. هذا يعطي الناس فرصة ليتوبوا ويخلصوا، كما أوضح بطرس في 3: 9. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “اعتبروا صبر ربّنا وأناته بمثابة فرصة لأن تتوبوا وتخلصوا“. | |
450 | 3:15 | pd30 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε | 1 | إذا كان من شأن ذلك ِأن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين أناة وخلاص من خلال ترجمة الأفكار الكامنة وراءهما بتعبيرين مكافئين. ترجمة بديلة: ”إنّ ربّنا متأنٍّ ليخلّص الناس”. | |
451 | 3:15 | vbso | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σωτηρίαν | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
452 | 3:15 | vo82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος | 1 | يستخدم بطرس تعبير أخونا للإشارة إلى بولس باعتباره شريكًا بالخدمة ومؤمنًا بيسوع. ترجمة بديلة: ” الأخ بولس، حبيبنا ورفيق دربنا في الإيمان المسيحيّ”. | |
453 | 3:15 | nnd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول “مُعطاة“، فيمكنك التعبير عن ذلك بفعل. ترجمة بديلة: ”بحسب الحكمة التي أعطاها الله له”. | |
454 | 3:15 | esr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الحكمة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة، مثل “حكيم“. ترجمة بديلة: “وفقًا للكلمات الحكيمة التي أعطيتْ له“. | |
455 | 3:16 | zzko | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς | 1 | هنا، يشير السياق إلى أنّ بولس هو كاتب الرسائل. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “في جميع رسائل بولس“. | |
456 | 3:16 | wil1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων | 1 | هنا، هذه الأمور يمكن أن تشير إلى: (1) الأحداث المتعلّقة بيوم الربّ التي نوقشت في 3: 10-13 وسُمّيت ”هذه (الأشياء)” في 3: 14. ترجمة بديلة: ”هذه الأشياء التي ستحدث في يوم الربّ” (2) الحاجة إلى عيش حياة ورعة وتقيّة واحتساب أنّ أناة الله هي لخلاص الناس، كما هو مذكور في 3: 14-15. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء التي قلتها للتوّ عن العيش بلا لوم وعن أناة الله”. | |
457 | 3:16 | z4cj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | هنا، الضمير المتّصل “الهاء“ في كلمة يحرّفها يشير إلى الأشياء عسِرَة ُ الفهم في رسائل بولس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العبارة ببساطة ووضوح، ويمكنك بدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “غير العلماء وغير الثابتين يحرّفون هذه الأشياء صعبة الفهم والموجودة في رسائل بولس“. | |
458 | 3:16 | weh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν | 1 | هنا، يُستَخدَم الفعل يحرّف لوصف تغيير وتحوير في المعنى لتصريح أو بيان بهدف إعطاء معنى زائف مثل تشويه وتحريف شيء بحيث يتغيّر شكله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة بوضوح. ترجمة بديلة: ”التي يفسّرها الجاهلون وغير المستقرّين زورًا”. | |
459 | 3:16 | sg60 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς | 1 | هنا، تشير عبارة كباقي الكتب أيضًا إلى كلّ من نصوص العهد القديم بأكمله ونصوص العهد الجديد التي كُتبت بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كما هو الحال أيضًا مع الكتب المقدّسة المرجعيّة الأخرى“. | |
460 | 3:16 | sh4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | هنا، يشير حرف “اللام“ في كلمة لهلاك إلى أنّ هذه العبارة توفّر النتيجة والأثر لتفسير “غير العلماء وغير الثابتين“ للكتاب المقدّس بشكل خاطئ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”ممّا أدّى إلى دمارهم وهلاكهم”. | |
461 | 3:16 | wrqu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد هلاك بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “لكي يهلكوا“. | |
462 | 3:17 | kn3d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | جملة ربط:هنا، يستخدم بطرس حرف ”الفاء” في كلمة فأنتم كأداة ربط لتقديم وصف لما يجب أن يفعله قرّاؤه نتيجةً لما قاله، والذي يمكن أن يكون: (1) هلاك أولئك الذين يفسّرون النصوص الكتابيّة المقدّسة بشكل خاطئ كما هو مذكور في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”لأنّ أولئك الذين يفسّرون النصوص الكتابيّة المقدّسة بشكل خاطئ سيهلكون” (2) المحتوى السابق للرسالة بأكملها، وخاصّة الهلاك المؤكّد للمعلّمين الكذبة. ترجمة بديلة: ”بسبب كلّ هذه الأشياء التي أخبرتكم بها”. | |
463 | 3:17 | wk5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | هنا، عبارة أيّها الأحبّاء تشير إلى أولئك الذين يكتب إليهم بطرس، والتي يمكن أن تمتدّ لتشمل جميع المؤمنين. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذا في 3: 1 و 3: 14. ترجمة بديلة: ”أيّها المؤمنون المحبوبون”. | |
464 | 3:17 | bq8o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | προγινώσκοντες | 1 | جملة ربط:هنا، يعطي بطرس السبب لمَ ينبغي على قرّائه أن يصغوا لأمره في العبارة التالية. ترجمة بديلة: ”بما أنّكم تعرفون مُسبقًا”. | |
465 | 3:17 | w3sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | هنا، يتكلّم بطرس عن الثبات ناسبًا ذلك الثبات إلى المؤمنين وكأنّه مُلك لهم عن طريق استخدام ضمير المُلكيّة للمُخَاطَب” لكم”، وأنّ بإمكان هؤلاء المؤمنين أن يسقطوا من هذا الثبات إن لم يحترسوا من ضلال الأشرار، وبالتالي قد يخسرون ذلك الثبات. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لكي لا تكفّوا عن كونكم ثابتين”. | |
466 | 3:17 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الثبات بالصفة “ثابت“. ترجمة بديلة: “لكيلا تفقدوا إيمانكم الثابت“. | |
467 | 3:17 | um49 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | تشير هذه الجملة إلى السبب وراء إمكانيّة فقدان الناس لثباتهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لأنّكم خُدعتم وضُلّلتم بواسطة زلّات وسقَطات المتمرّدين الآثمين”. | |
468 | 3:17 | xjht | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | لا تنطبق على اللغة العربيّة. | |
469 | 3:17 | h2ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες | 1 | هنا، يستخدم بطرس كلمة ضلال لوصف الأشخاص الذين يتمّ خداعهم ليعيشوا بطريقة شرّيرة من قِبَل المعلّمين الكذبة كما لو كانوا قد ابتعدوا عن الطريق المستقيم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة من خلال ترجمة هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بعد أن تمّ خداعهم وتضليلهم للعيش بشكل شرّير بسبب أخطاء وزلّات الأردياء“. | |
470 | 3:17 | px85 | τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ | 1 | تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي يمكن من خلالها أن يُقاد المرء بضلال الأردياء. ترجمة بديلة: ”عن طريق أخطاء وزلّات المتمرّدين الخطاة”. | ||
471 | 3:18 | ccm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، تُستَخدم كلمة انموا للتعبير عن اختبار أو امتلاك شيء بكمّيّات متزايدة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الاستعارة ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة. | |
472 | 3:18 | zjqa | ἐν χάριτι, καὶ γνώσει | 1 | هنا، حرف الجرّ في يعني “بالإشارة إلى“ أو بخصوص“ أو “فيما يتعلّق بـ“. ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بالنعمة والمعرفة“. | ||
473 | 3:18 | lk3c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριτι | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد النعمة عن طريق ترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الأعمال اللطيفة والرحيمة“. | |
474 | 3:18 | qlbc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνώσει | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد معرفة عن طريق ترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”ما تعرفونه”. | |
475 | 3:18 | z13o | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος | 1 | هنا، ربّنا يعني ”الشخص الذي هو الربّ والسيّد علينا” أو ”الشخص الذي يحكم ويملك ويسود علينا”. | |
476 | 3:18 | bpnr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد المجد بترجمته بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “ فليمجّده الجميع“. | |
477 | 3:18 | u1g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς ἡμέραν αἰῶνος | 1 | العبارة وإلى يوم الدهر هي تعبير اصطلاحيّ تعني “إلى الأبد“. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيّ مكافئ أو استخدام لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”إلى الأبديّة” أو ”إلى الأبد”. |