ar_tn/tn_PSA.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrx9u0

Introduction to Psalms

Part 1: General Introduction

Outline of Psalms

  1. Book One (Psalms 141)
  2. Book Two (Psalms 4272)
  3. Book Three (Psalms 7389)
  4. Book Four (Psalms 90106)
  5. Book Five (Psalms 107150)

What is the book of Psalms?

The book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

When was the book of Psalms written?

The psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.

What are the Messianic psalms?

Some psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.

What are superscriptions in the Psalms?

Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.

Seventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.

Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.

Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are some important ways in which Yahweh is pictured in the book of Psalms?

The psalmists often pictured Yahweh as:

  • a king who rules over the nation of Israel and over all the nations
  • a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers
  • a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies
  • a strong warrior who always defeats his enemies.

What is the importance of honor and shame in the book of Psalms?

When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.

Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.

Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the ULT and UST display the book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?

The psalmists wrote the psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.

This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Translators will have to decide whether to present the psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the psalms.

Why do some versions number the psalms differently than others?

From ancient times, people have numbered the psalms in different ways. The Jews numbered the psalms in Hebrew in one way. When they translated the psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the psalms in the same way that most versions in their own country do.

How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?

“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out rather than try to translate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

31:introfan40

Psalm 1 General Notes

About the Psalm

Psalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung.

Purpose: to celebrate the one who follows Yahweh's guidance

Content: It is the one who delights in Yahweh's guidance who is “happy.” “All of this is because Yahweh cares for righteous people, but wicked people keep sinning until Yahweh destroys them forever.” (verse 6)

Message: Devotion to Yahweh's guidance leads to success and honor.

Outline:

  • Verses 13 The happy: Those devoted to Yahwehs instruction prosper.
  • Verses 45 The unhappy: Those who reject Yahwehs instruction come to nothing.
  • Verses 6 Authority: Yahweh directs each path to its destination.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • Words associated (whether by sound or by meaning) with a journey appear throughout the psalm.
  • In Hebrew, in the word “wicked” the consonant sounds in “happy” are reversed.
  • Verses 1 and 5 have a number of correspondences with one another. There are negated clauses in both verses, and both contain motion verbs. Additionally, the phrase “advice of the wicked” in verse 1a is similar to the phrase ”assembly of the righteous” in verse 5b. The phrases also have similar structure. In Hebrew the words for “advice” and “assembly” sound very similar.

Figurative language (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]):

  • The psalm begins and ends with the metaphor of a journey.
  • There is agricultural imagery which is frequent in scripture: a tree by water (representing flourishing through Gods blessing) and separating wheat from chaff (representing the different judgments of the righteous and wicked).

CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 1 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

41:1c8ccrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאַ֥שְֽׁרֵי1

The man described as happy is someone that others admire and desire to be like. Happy here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”

51:1n9y3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1

In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation Happy was an intentional poetic decision by the author, who intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the psalm with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.”

61:1a5wmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהָ⁠אִ֗ישׁ1

The man here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand the man in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”

71:1x0dorc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorלֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1

It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.

81:1ma8frc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorלֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים1

Here, walks refers to a man doing the things that wicked ones suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”

91:1y9owrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorוּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד1

Here, stands not in the pathway of sinners refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The pathway means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”

101:1b9efrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorוּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב1

Here, sits not in the seat of scoffers means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”

111:2x7b7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּ֤י אִ֥ם1

The author uses the word But here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”

121:2bvfvבְּ⁠תוֹרַ֥ת & וּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ1

Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”

131:2zvgcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsחֶ֫פְצ֥⁠וֹ & יֶהְגֶּ֗ה1

Here, his and he refer to the happy man.

141:2fhfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֫פְצ֥⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices”

151:2nboprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוּֽ⁠בְ⁠תוֹרָת֥⁠וֹ1

Here, his refers to Yahweh. Alternate translation: “and in Yahwehs instruction”

161:2u4urrc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה1

Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”

171:3q40prc://*/ta/man/translate/figs-simileוְֽ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠עֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨⁠וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּ⁠עִתּ֗⁠וֹ וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ1

The point of this verses comparison between the happy man and a well-watered tree is that just like the streams of water cause the tree to flourish, learning Yahwehs instructions causes the man to flourish. (In Hebrew the phrases even sound similar.) Both a positive and negative comparison are given to strengthen the force of the point. The tree, fruit, and leaf references connect both back to Eden and forward to the end of Revelation. If it would be helpful in your language, you could make the argument a little more explicit as the “Like … so” connection does in the UST. See 92:12-92:14 for another use of this imagery.

181:3ovv7שָׁת֪וּל1

The point of the choice of the word transplanted is to emphasize the intentional placement of a tree so that it gets abundant water. Translators could use a word meaning “planted” if their readers would understand that this was intentional. Alternate translation: “deliberately planted” or “cultivated”

191:3bet7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשָׁת֪וּל1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone transplanted”

201:3j6o3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל1

The author is referring figuratively to the tree dying by association with the way the leaves on a tree wither when a tree is dead or dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not die”

211:3s609rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל1

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “and its leaves are strong and green”

221:3zo3mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ1

Here, both instances of he refer to the happy man.

231:4s4jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesלֹא־כֵ֥ן1

The so here refers to everything in the first three verses. The wicked are not in any way like the happy man. If your language has a way to indicate that so refers back not just to the last line about success but to the wider context of the first three verses, consider using it.

241:4as72rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּ֝⁠מֹּ֗ץ1

The word chaff refers to the parts of a wheat or other grain plant that are not food. The husk that surrounds the edible seed is very light, and it blows away when the wheat is threshed to separate out the edible seed. The stalks are collected and burned. Thus the chaff is with the grain until harvest but then separated and burned or blown away. If your readers would not be familiar with this process, you could describe the chaff or use another light and worthless material to describe the wicked. Alternate translation: “like dried seed husks” or “like fallen leaves”

251:4evr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֥י אִם־כַּ֝⁠מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥⁠נּוּ רֽוּחַ1

The idea of the wicked as waste material gathered at the harvest and eliminated in some way is a common biblical image of God judging the wicked. If it would be helpful in your language, consider how to make the connection to the next verse show this more clearly, because there the author makes this explicit.

261:5xo05rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesעַל־כֵּ֤ן1

Thus indicates that the connection between the previous statements and this is one of similarity. Just like the chaff is removed from the good harvest and destroyed, thus the wicked will be removed from Yahwehs righteous people and destroyed. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “In the same way”

271:5kt0krc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1

To stand in the judgment is to be innocent. Unlike the man in 24:3-4, the wicked will be judged by Yahweh and will not rise again as in PSA 140:10. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the wicked ones will not get off the hook” or “the wicked ones will not be found innocent”

281:5h9cjיָקֻ֣מוּ1

The word translated stand here is translated as “arise” in 140:10 and in many other places. This hints at resurrection imagery, which helps to clarify which judgment is in the mind of the author.

291:5dhfvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1

This refers to the time when Yahweh will finally judge the whole world. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in Yahwehs final court”

301:5yb22rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠חַטָּאִ֗ים1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor will sinners stand”

311:6c4kqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context.

321:6pyo9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיוֹדֵ֣עַ1

Here, knows refers to Yahwehs intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards”

331:6lb7wrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorדֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד1

Here, the author continues speaking of life as if it were a way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lifestyle of the righteous, but the lifestyle of the wicked ones causes them to perish”

342:introz14u0

Psalm 2 General Notes

Type of psalm

Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. While there are (from the perspective of the New Testament) clear references to Jesus, the Anointed (Messiah) Son of God (Yahweh), translators should avoid bringing this fuller understanding into the translation of this psalm, which was written around 1,000 years before Christ.

Structure

  1. verses 13 Rebellion - Earthly kings plot rebellion
  2. verses 46 Response - The Heavenly King laughs
  3. verses 79 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant
  4. verses 1012 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh … Kiss the son!”

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • The place of reference moves between things being on earth (verse 2), in heaven (verse 4), on the mountain (often seen as a meeting place between heaven and earth (verse 6), and on earth again (verse10).
  • The rebellious words in verse 3 are echoed by similar sounding but very contrastive (obedient) words in verses 1012.
  • The word for son in verse 12 is highlighted by being Aramaic rather than Hebrew and having several occurrences of similar sounding consonant groups near it.

Figurative language:

  • Nations are personified.
  • Yahwehs rule is pictured as physical bonds.
  • Power is figured as an iron rod.
  • Nations are figured as pottery.

CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 2 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

352:1e4gnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֭⁠מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝⁠לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק1

Verses 4 and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions; they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.”

362:1hd4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגוֹיִ֑ם1

Here, nations represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If nations could not be understood to conspire, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations”

372:1xqezrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo0

What the nations are conspiring and the peoples are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here.

382:2ag3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְ⁠רוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth take their stand, indeed, the rulers conspire together”

392:3bvs1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”

402:3xw9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ1

The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”

412:4vz39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”

422:4t9zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹשֵׁ֣ב1

Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

432:5z631rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and fury, you could express the same ideas in another way, as modeled by the UST.

442:6ygssrc://*/ta/man/translate/writing-quotations0

This verse is a quotation of Yahweh (who is mentioned before this verse as the Lord who is sitting in the heavens). If the speaker would be unclear, you may want to introduce him as the UST does.

452:6emc4rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsוַ֭⁠אֲנִי1

Yahweh says I myself to emphasize how significant it was that it was he and not someone else who was setting up this king on Zion. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I alone”

462:6v3q9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָסַ֣כְתִּי1

Scholars debate the meaning of this verb. However, all the options lead either symbolically or literally to the idea that Yahweh has made his king the ruler on Zion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “installed” or “placed”

472:7d5l7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר1

The person saying this is the king that Yahweh placed in Zion. This is a change of speaker from the previous verse, though both are unmarked in the original. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The king says he will describe”

482:8vjb5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of inheritance and possession, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess”

492:8cv7irc://*/ta/man/translate/figs-merismאַפְסֵי־אָֽרֶץ1

Here, the extremities of the earth is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world”

502:9at9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּ֭רֹעֵ⁠ם בְּ⁠שֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם1

Here, the king is speaking of his own power and anger as if it was an iron rod and of nations as if they were a jar of a potter. If it would be clearer in your language, you could state the meaning another way. Alternate translation: “Your power is like an iron rod, which will shatter the nations, which are like mere clay pots.”

512:9c2xtrc://*/ta/man/translate/writing-poetryכִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽ⁠ם1

Using a simile in the second clause is a way to intensify the statement in biblical poetry. Use a method in your languages poetic forms to intensify the second clause if possible. Alternate translation: “more than that, you will smash them to pieces like a jar of a potter”

522:9ggd3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠כְלִ֖י יוֹצֵ֣ר1

A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like a clay jar”

532:10j2nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִ֝וָּסְר֗וּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “listen to this warning”

542:11yfoorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠יִרְאָ֑ה וְ֝⁠גִ֗ילוּ בִּ⁠רְעָדָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and rejoice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully, and joyfully tremble”

552:12w4m8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionנַשְּׁקוּ־בַ֡ר1

To kiss the son is a symbolic action showing loyalty and pledged obedience. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son”

562:12v3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠תֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ1

The implication is that the son will kill you if you do not kiss him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way”

572:12l654rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּ⁠מְעַ֣ט אַפּ֑⁠וֹ1

The anger of the son is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry”

582:12ty9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽ⁠וֹ1

The protection that submitting to the son provides is spoken of as if the son himself were a safe place (refuge) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy”

593:intropy7j0

Psalm 3 General Notes

About the Psalm

Purpose: to pray for salvation from enemies. Content: Yahweh, save me! My enemies are many, but you are my defense. Message: “Salvation is of Yahweh” (3:8)

Outline:

  • verse 12 Foes “rising” against psalmist
  • verse 34 Trust expressed to Yahweh (on his holy hill, see Psalm 2:6)
  • verses 56 Trust in Yahweh proclaimed
  • verses 78 Help petitioned from Yahweh (“rising” and saving refer back to verse 12)

See 2 Samuel 1518 for the story of David fleeing from Absalom.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • The psalm divides into four sections that are nearly the same length (14 words / 14 words / 14 words / 15 words).
  • “Rising” and “salvation” are repeated between verses 23 and verses 89 in a negative and then positive way. This emphasizes that the authors problems have been completely solved by Yahweh.
  • The second and third sections share similar beginnings; both begin with an independent personal pronoun (verse 3a: "you;" verse 5a: "I"). "You" (=Yahweh) is the topic of the second section (verses 34), and "I" (=David) is the topic of the third section (verses 56).
  • The first section (verses 12) and the two middle sections (verses 36) are connected by the ideas of “many/multitudes ... against me.”

Figurative language:

  • Yahweh is pictured as a shield.
  • Safety is pictured as sleeping.
  • Yahwehs salvation from enemies is pictured in violent graphic language.
  • Wicked peoples power is represented by their teeth.

Special concepts in this chapter

  • Selah: This psalm contains the first instances of the Hebrew word Selah. Refer to the introduction to Psalms for more information.

  • Superscriptions : This psalm is the first instance which starts with an superscription. Refer to the introduction to Psalms for more information.

603:frontg1ybלְ⁠דָוִ֑ד1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

613:1xp7irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsיְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑⁠י1

The word how marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how very desperate the authors situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!”

623:1cj3urc://*/ta/man/translate/figs-idiomקָמִ֥ים עָלָֽ⁠י1

Here, risers against me is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those getting in my face” or “Those who rebel against me”

633:2lhxmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָ⁠ה לּ֬⁠וֹ בֵֽ⁠אלֹהִ֬ים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Surely God will not save him”

643:2oya5rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateסֶֽלָה1

This is the first instance of the Hebrew word Selah, the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma), meaning “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate Selah or (2) omit Selah or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.

653:3mj2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י1

Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”

663:3llc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ֝בוֹדִ֗⁠י1

Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”

673:3hj6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י1

Lifting the authors head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his sons usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”

683:4bz2mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶקְרָ֑א וַ⁠יַּֽעֲנֵ֨⁠נִי1

The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahwehs answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me”

693:5tup6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽ⁠אִ֫ישָׁ֥נָ⁠ה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽ⁠נִי1

Here, the phrase for Yahweh protects me is the reason for the result, I awoke, as well as the reason for the authors confidence that he can lie down and sleep. The events laid down and slept are not one-time occurrences, but a universal statement about his daily peace because of Yahweh. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Because Yahweh protects me, I lie down, sleep, and awake.”

703:6q7wyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלֹֽא־אִ֭ירָא1

The author does not fear because of Yahwehs protection, mentioned in verse 5. Be sure that connection is clear in your language.

713:7zax2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyק֘וּמָ֤⁠ה 1

The author speaks of starting to do something as to Rise up. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Do something”

723:7az5mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. The phrases my enemies and the wicked refer to the same group of people. Alternate translation: “you hit all my enemies on the jaw; you even break those wicked enemies teeth” or “you destroy all my enemies”

733:7r6xerc://*/ta/man/translate/translate-symactionהִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣⁠י לֶ֑חִי1

Hitting an enemy on the cheek was a way of insulting people. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw”

743:7k36irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ1

Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal”

753:8x9bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”

763:8qkyurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַֽל־ עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”

774:introb2qk0

Psalm 4 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verse 1 Distress
  • verses 2-6 Rebuke
  • verses 7-9 Blessing

About the Psalm

Purpose: to intercede for the people and call them to repentance. Content: People, trust in Yahweh alone! He has relieved our suffering in the past, and he will help us again when I call to him. Yahweh, shine on us! Message: Yahweh alone gives peace and security in times of distress.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • Repetition features between verses 1, 6, and 8. See the note in verse 6.
  • Hebrew roots from verse 5 repeat in verses 79. See the note in verse 5.
  • There seems to be a morning and night pattern. The word translated call (verse 1) and cry (verse 3) sound like the Hebrew word for morning, and then bed is mentioned in verse 4. Yahweh lifting up the light of his face is like the dawn in verse 6 and in verse 8 the author lies down to sleep.
  • The last verse of the psalm seems to wind down peacefully, even repeating “sh” sounds. See the note in verse 8.

CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 4 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

784:1zjj1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י1

Here the possessive could mean: (1) “my righteous God,” or (2) “God who vindicates me.” Both options are grammatically possible, and both fit the context well. The following relative clause (verse 2b), which highlights Gods past faithfulness, may suggest that it is Gods righteousness that is in view (hence the UST rendering). You can include this information if that would be helpful to your readers.

794:1q28krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י\n1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my God, the righteous one”

804:1k7mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ֭⁠צָּר1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. The original word is related to narrowness. Alternate translation: “in trouble” or “when I am oppressed”

814:2r39vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּנֵ֥י אִ֡ישׁ\r1

Son of man could refer to: (1) the mortality and finitude of his enemies (as opposed to Gods eternal infinitude), (2) important or wealthy men, (3) the fact that the author is now addressing people rather than God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You men”

824:2p3x5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣⁠י לִ֭⁠כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּ⁠ן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\n1

The author is using the question form to rebuke his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these three questions as statements or exclamations. Alternate translation: “stop calling glory shame! Stop loving futility! Stop seeking falsehood!”

834:2vy7irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְבוֹדִ֣⁠י לִ֭⁠כְלִמָּה\r1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and shame, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “you consider my glorious deeds as shameful deeds”

844:2i8ctrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֶּאֱהָב֣וּ⁠ן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\r1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of futility and falsehood, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How long will you love vain things? How long will you pursue untrue things?”

854:4api1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרִגְז֗וּ וְֽ⁠אַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ\r1

The implication could be: (1) that the hearers should tremble in fear of Yahwehs punishment for the unfaithful or (2) that if the hearers are angry, they should control themselves and not sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Tremble in fear and do not sin” or “Even if you tremble angrily, do not sin”

864:4u9p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם\r1

Here, the heart represents the thoughts and motives. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Consider your thoughts and motives”

874:4l67wrc://*/ta/man/translate/writing-poetryאִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְ⁠כֶ֗ם1

The Hebrew root words for speak, heart, and bed in this verse appear in verses 7 (as “say”), 8, and 9 (as “lie down”) respectively (in the same order). Consider if a similar pattern would create a natural poetic effect in your language.

884:4y3aaאִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם1

Alternate translation: “Think to yourselves”

894:4gm9irc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠דֹ֣מּוּ1

Here, be silent means that the listeners should show self-control and not act on sinful impulses. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not act on evil thoughts”

904:5ma8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזִבְחֵי־צֶ֑דֶק1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sacrifices that are righteous”

914:5h8tjrc://*/ta/man/translate/writing-poetryצֶ֑דֶק וּ֝⁠בִטְח֗וּ\n1

The words righteousness and trust form the poetic center of this psalm. Righteousness is mentioned in verse 1 and trust is the same word translated as “securely” in verse 8. You may wish to explore whether you can reflect this symmetry in a natural way in your language.

924:6k53mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב\r1

The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!”

934:6uvl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב\r1

Here, good is spoken of as if it were something that someone could show to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us”

944:6stu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us”

954:6w969נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a reference to the high priests blessing in Numbers 6:24.

964:7v4vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י\r1

Here, the phrase put joy in my heart represents that the authors emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”

974:7b9htrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”

984:7izx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ\n1

Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”

994:7ec21rc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.

1004:8vko0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּ⁠שָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְ⁠אִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְ⁠בָדָ֑ד לָ֝⁠בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽ⁠נִי1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”

1014:8b57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠שָׁל֣וֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”

1025:introe67h0

Psalm 5 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verses 12 Appeal
  • verses 37 Precedent
  • verses 811 Petition
  • verse 12 Resolution

About the Psalm

Purpose: to petition the divine King and Judge for justice from enemies. Content: Yahweh, act justly! Banish the evildoers! Shelter the righteous! Message: Yahweh is a just ruler, and he blesses the just.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • The first word of the content portion of the psalm starts with the first letter of the Hebrew alphabet and the final word starts with the last letter of the Hebrew alphabet. This symbolizes completeness; the authors appeal to Yahweh is complete.
  • There is a parallel structure between verses 37 and verses 811:
    • Verses 3 and 8 start with an address to Yahweh, who is also the subject.
    • Verses 4 and 9 start with “For” followed by a word of negation. They use a verbless clause in Hebrew, and the wicked are the topic.
    • Verses 7 and 11 contrast with what is immediately before, and they speak of being with Yahweh.
    • There is also progression between each earlier verse and its related later verse either in specificity or time.

CCBYSA

Significant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 5 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

1035:1i566rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֲמָרַ֖⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken words, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”

1045:1xts1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַאֲזִ֥ינָ⁠ה1

Here, give ear is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention”

1055:2rui6מַלְכִּ֥⁠י וֵ⁠אלֹהָ֑⁠י1

The author is not referring to two people; both of these terms refer to Yahweh.

1065:2-3svybrc://*/ta/man/translate/writing-poetryלְ⁠ק֬וֹל & קוֹלִ֑⁠י1

The words translated as sound and voice are the same in the original. If your language has a word that could be the same in both places, you could consider using it to follow the poetic parallel of the original.

1075:1,5:3,5:8, 5:12sbh4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryיְהוָ֗ה & יְֽהוָ֗ה & יְהוָ֤ה & יְהוָ֑ה1

The direct address to Yahweh in each of these verses marks the start of a new section of the psalm. If your language marks section beginnings in poetry in a certain way, you may wish to use them at the beginning of these verses.

1085:3i42xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶֽעֱרָךְ־לְ֝⁠ךָ֗ וַ⁠אֲצַפֶּֽה1

This could mean: (1) the author prepares his argument or legal case for Yahweh. Alternate translation: “I prepare my case for you and watch for your judgment.” (2) the author prepares to be rescued by Yahweh. Alternate translation: “I prepare to be rescued by you and wait for you.” You could include this information if that would be helpful to your readers.

1095:4rk6nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֶ֥שַׁע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “wicked deeds”

1105:5tnqorc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְ⁠נֶ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Here, stand in front of your eyes is an idiom that means “come near you,” which implies worshiping Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The arrogant will not be allowed to draw near to you” or “be allowed to offer pleasing worship to you”

1115:5ysn7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן1

If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who trouble others”

1125:6qjt8rc://*/ta/man/translate/figs-123personאִישׁ־דָּמִ֥ים וּ⁠מִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב ׀ יְהוָֽה1

The author is speaking about Yahweh in the third person. If changing between second and third person like this would not be natural in your language, you could continue the second person form. Alternate translation: “the man of blood and deceit you, Yahweh, abhor”

1135:7d90hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠אֲנִ֗י1

Here the author mentions himself explicitly to make a contrast between himself and the wicked people hes been talking about. Draw attention to this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I, on the other hand” or “In contrast, I”

1145:7xxs4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֹ֣ב חַ֭סְדְּ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you always keep your promises”

1155:7yqjprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗1

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your holy temple”

1165:7g7gfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ בְּ⁠יִרְאָתֶֽ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will reverently bow down toward your temple of holiness”

1175:8nj5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְחֵ֬⁠נִי בְ⁠צִדְקָתֶ֗⁠ךָ1

The author speaks of righteousness as if it were a path, and of teaching as guiding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you are righteous” or “teach me to do what is righteous as you do what is righteous”

1185:8lreoשׁוֹרְרָ֑⁠י1

Alternate translation: “those who watch for a chance to attack me”

1195:8f99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַיְשַׁ֖ר לְ⁠פָנַ֣⁠י דַּרְכֶּֽ⁠ךָ1

The author speaks of following Yahwehs commands as if doing so were a path. He asks Yahweh to put a straightened path before him, because a straight path is easy to see or walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right”

1205:9yu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֵ֪ין בְּ⁠פִ֡י⁠הוּ נְכוֹנָה֮1

Here, firmness means trustworthiness or dependability. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you cannot trust what they say” or “you cannot rely on them”

1215:9t93lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠פִ֡י⁠הוּ & גְּרוֹנָ֑⁠ם & לְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם1

The his mouth, their throat, and their tongue represent peoples speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in their speech … are their words … their talk” or “what they say … is everything they say … everything they say”

1225:9w7snrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyקִרְבָּ֪⁠ם הַ֫וּ֥וֹת1

The inward being represents peoples thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their thoughts and desires are for destruction”

1235:9aj6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑⁠ם1

Their throat is spoken of as if it were an open tomb. This could mean: (1) what they say is bad, like the smell of dead bodies Alternate translation: “their words are a bad as the smell from a tomb” or (2) it is ready for dead bodies to be put into it. Alternate translation: “they say that they will kill people” or “What they say kills people” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

1245:9c5lkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם יַחֲלִֽיקוּ⁠ן1

Here the author is comparing what the enemies say to something smooth, which means they flatter people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they lie to people to get what they want” or “they say nice things about people without really meaning it”

1255:10b8grrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִֽ⁠מֹּעֲצ֪וֹתֵ֫י⁠הֶ֥ם בְּ⁠רֹ֣ב1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of schemes and transgressions, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “due to their scheming! Because they transgress many times”

1265:10se86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפְּלוּ֮1

Here, fall represents the moral, spiritual, or social decline of the authors enemies as the inevitable and divinely caused consequences of opposing Gods will. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may they suffer”

1275:11p2xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorח֪וֹסֵי1

Here the author speaks of people who trust in Yahweh to save and protect them as if they were seekers and Yahweh were a refuge. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who seek protection”

1285:11ujgmלְ⁠עוֹלָ֣ם1

Alternate translation: “forever”

1295:11eqagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תָסֵ֣ךְ עָלֵ֑י⁠מוֹ1

Here the author is speaking of protection as if it were to cover over someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may you defend them”

1305:11jnt7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽ⁠ךָ1

Yahwehs name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”

1315:12t1zzrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ1

Yahwehs favor is spoken of as if it were a shield. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them”

1325:12g6laתַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ1

Alternate translation: “you crown him”

1336:introgpl30
1346:frontp2j3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַֽל־הַ⁠שְּׁמִינִ֗ית1

The meaning of the word translated as eighth is unknown. It may refer to (1) a style of music, (2) a style of instrument. Alternate translation: “set to the Sheminith style”

1356:1xhs5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥ תוֹכִיחֵ֑⁠נִי וְֽ⁠אַל־בַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥ תְיַסְּרֵֽ⁠נִי1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not rebuke or discipline me when you are angry”

1366:1klpgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֥1

Here, the nose represents anger. If you have a body part in your culture that is associated with being angry you could use that here. Alternate translation: “in your anger”

1376:1r2lsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠חֲמָתְ⁠ךָ֥1

If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “furiously”

1386:2at9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽ⁠י1

The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”

1396:34z7o8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֭⁠נַפְשִׁ⁠י נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד & נַפְשִׁ֑⁠י1

My soul refers to the author as a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “And I am very disturbed … me”

1406:3sd1qנִבְהֲלָ֣ה 1

Alternate translation: “terrified” or “shaken”

1416:3vw88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי1

The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: please, do not let this continue!”

1426:4rce3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשׁוּבָ֣⁠ה 1

Turn back refers to a change from one activity to another, in this case from anger to mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have mercy on me”

1436:4fuw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsה֝וֹשִׁיעֵ֗⁠נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant”

1446:5j439rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מָּ֣וֶת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when someone has died”

1456:5qb7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזִכְרֶ֑⁠ךָ1

Here, remembrance represents praise or honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “praise of you”

1466:5pn4jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִּ֤י אֵ֣ין בַּ⁠מָּ֣וֶת זִכְרֶ֑⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For in death people cannot remember you”

1476:5mb1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionבִּ֝⁠שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽ⁠ךְ1

David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”

1486:6ge93rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽ⁠אַנְחָתִ֗⁠י1

The authors groaning represents the pain or distress that he feels. If your language does not use an abstract noun for that idea, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am very tired because I hurt”

1496:6c1qbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמִטָּתִ֑⁠י & עַרְשִׂ֥⁠י1

These are different words for the same thing. Alternate translation: “my sleeping place … my sleeping place”

1506:6isr5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאַשְׂחֶ֣ה בְ⁠כָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑⁠י בְּ֝⁠דִמְעָתִ֗⁠י עַרְשִׂ֥⁠י אַמְסֶֽה1

The author says his tears cause his bed to swim and his couch to melt here as extreme statements for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Every night my bed gets very wet from my many tears that make my whole couch very wet”

1516:7l9w7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In this verse, the implied cause of the eye (vision) problems the author is having is his excessive crying. You could include this information if that would be helpful to your readers.

1526:7fup4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י1

Here, eye represents the ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My vision has wasted away” or “I cannot see clearly”

1536:7fgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י1

Here, the eye having wasted away means to lose the ability to see. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lost the ability to see well”

1546:7gny4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠כַּ֣עַס 1

Here, grief here represents crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much”

1556:7uohlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָֽ֝תְקָ֗ה1

Here, the eye is said to advance which figuratively means to grow old or weak which plainly means to lose ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it weakens” or “my sight weakens”

1566:89mlg2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיְ֝הוָ֗ה & יְ֭הוָה & יְ֝הוָ֗ה1

Yahweh is mentioned three times in these verses to focus the audience on who has changed the authors circumstances. However, if repeating a name like this in your culture would not create a similar focus effect you could substitute some with pronouns as in the UST.

1576:9j23zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּחִנָּתִ֑⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my appeal for him to be merciful”

1586:9dq36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥⁠י יִקָּֽח1

Being willing to do what the author prayed for is spoken of as if his prayer was something that Yahweh accepts from him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer”

1597:introzey10

Psalm 7 General Notes

Outline:

  • Superscription

  • verses 15 Injustice Rejected

  • verses 69 Justice Requested

  • verses 1016 Justice Expected

  • verse 17 Justice Praised

About the Psalm

Purpose: to invoke justice from Yahweh towards both the righteous (specifically, himself) and the wicked (false accusers).

Content: God is a righteous judge. He saves the upright, and he brings the end to the wickeds violence.

Message: King Yahweh will see to it that the wicked receive their punishment and that the righteous are vindicated.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

Heights and Depths

Provides the structure of the Psalm.

  1. The Psalmist is brought down (vv. 1-5)
  2. Yahweh goes up to the highest place (vv. 6-9)
  3. The enemies are brought down (vv.10-16)
  4. Praise to the Most High God (v.17)

Other

  • There are a number of explicit and implicit references to Yahweh as both warrior and judge, which are both important functions of a king, especially King Yahweh—a metaphor that runs throughout the Psalms.
  • The subject in verses 12-16 is ambiguous, only the pronoun “he” is used (but it must be the wicked in verses 14-16). The psalmist might have chosen to leave the participants grammatically ambiguous in this entire section to create tension in what is a prominent section of the psalm (which is it, Yahweh or the wicked?!), as well as to teach an important lesson in line with the meaning of this psalm: to be wicked is to bring death upon oneself; but Yahweh is the one who ensures the destruction. In the UST and notes, the most likely persons are identified.

Cush the Benjamite

Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.

CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 7 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

1607:frontv239A musical composition of David1

Alternate translation: “This is a song that David wrote”

1617:1huv1בְּ⁠ךָ֣ חָסִ֑יתִי1

Here, the author is speaking of going to Yahweh for protection as taking refuge in him, as if Yahweh were something strong or safe he could hide inside of. Alternate translation: “I always go to you for protection”

1627:2rzk1rc://*/ta/man/translate/figs-simileיִטְרֹ֣ף כְּ⁠אַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑⁠י1

The author is saying that his enemy is like a lion because they would both rip his body apart and tear it in pieces. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victims body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me”

1637:3-5dporrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

In some languages, translating verses 3-5 might require a significant rearrangement to make the meaning clear. This section presents a hypothetical situation where the author calls a potential curse onto himself. You might have to connect each hypothetical situation in verses 3-4 with a consequence in verse 5, or even put verse 5 before the hypotheticals.\r \r However, it's important to notice that both verses 3-4 and verse 5 build up to a greater level of tension, with the peak of this tension at the end of verse 5. As you translate, try to capture this growing sense of hypothetical sin and its consequences, doing so in a way that feels natural to the poetic style of your language.

1647:3-4x9fhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryאִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י & אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י1

The author presents a statement that may seem hypothetical, but in reality, he is sure that the condition he describes is not true. Hes making the case that hes not guilty.

When translating, use a form in your language that introduces a condition the speaker doesnt believe is true (similar to how its done in the UST).

Be careful, though: if you choose to translate it as a statement of the opposite, as seen in an alternate translation, youll need to also change the wording in verse 5 to reflect this negation, as shown at the end of the provided example.

Alternate translation: “since I have not done this, and since there is no wrong on my hands, since I have not repaid evil to one who was at peace with me, or senselessly rescued my adversary, then do not”

1657:3nbkjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י1

Here the author is speaking of wrong as if it was something that could be held in someone's hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have done something wrong with my hands” or “if I have treated someone wrongly”

1667:3ry5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּ⁠כַפָּֽ⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrong, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if I have wronged someone”

1677:4qu90rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”

1687:4dxz0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֽׁוֹלְמִ֥⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”

1697:4wph2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם1

This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the authors and his allys enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”

1707:5ej18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשִׁ֡⁠י & חַיָּ֑⁠י & וּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י1

Here, my soul, my life, and my honor represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “me”

1717:5hav6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠כְבוֹדִ֓⁠י ׀ לֶ⁠עָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן1

This refers to lying dead and unburied in disgrace. (This is the same word for dust as in Genesis 3:19) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and throw my dead body on a dirt pile”

1727:6phd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyק֘וּמָ֤⁠ה1

Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”

1737:6qdvwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ 1

Here, in your nose is an idiom meaning that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are angry”

1747:6a9lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִ֭נָּשֵׂא1

Here, be lifted represents overcoming or conquering people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “overcome”

1757:6q1qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠עַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑⁠י1

The adversaries rage represents their attacks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the attacks of my adversaries” or “against my adversaries who attack me”

1767:6x2usrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ע֥וּרָ⁠ה 1

The author is speaking to Yahweh as if he was asleep and needed to wake up. Here, waking up represents starting to do something or take action. It does not imply that the author thinks Yahweh is asleep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Start to do this”

1777:6lvmjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ1

This wording serves a dual function: it both justifies the demands made earlier in this verse and sets the stage for the expectations expressed in the following verses. When translating, consider how to maintain this two-fold connection in your language, ensuring that it aligns with the logical and emotional flow of the text.

1787:7pk8yוַ⁠עֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑⁠ךָּ1

Alternate translation: “And let an assembly of peoples surround you”

1797:7rb6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠עָלֶ֗י⁠הָ לַ⁠מָּר֥וֹם שֽׁוּבָ⁠ה1

Yahweh ruling the assembly of people from heaven is spoken of as being over it … on high. Alternate translation: “rule over them from heaven” or “rule over them”

1807:8e8kbrc://*/ta/man/translate/writing-poetryיְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥⁠נִי יְהוָ֑ה1

The word adjudicate is used to show that in the original two different words meaning judge are used. If you have two terms in your language you can use two, if not, you can use the same term twice. Alternate translation: “Yahweh, judge the peoples! Judge me, Yahweh”

1817:8b8v5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׁפְטֵ֥⁠נִי1

The implication is that Yahweh will find the author innocent. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Judge me innocent”

1827:8n8vqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּ⁠צִדְקִ֖⁠י וּ⁠כְ⁠תֻמִּ֣⁠י1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and integrity, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “according to how I live rightly and according to how I live honestly”

1837:8a1l0עָלָֽ⁠י1

This could be: (1) a title for Yahweh. Alternate translation: “O you, Above All” (2) a clause locating the authors righteousness and integrity in himself. Alternate translation: “which is in me”

1847:9dadjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠בֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק1

If it would be more natural in your language, you could move the last clause in this verse to the beginning as in the UST.

1857:9pw1nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרַ֨ע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”

1867:9zql9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ֭בּ֗וֹת וּ⁠כְלָי֗וֹת1

The hearts and kidneys are internal organs that represent peoples thoughts and desires in the authors culture. If these body parts do not have that meaning in your language, you could use body parts from your language that do have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “thoughts and motives”

1877:10c7u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָֽגִנִּ֥⁠י עַל־אֱלֹהִ֑ים1

The word shield represents Gods protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God protects me”

1887:10sznirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשְׁרֵי־לֵֽב1

Here, the heart represents the thoughts and motives. If the heart does not have that meaning in your language, you could use a body part from your language that has that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “whose thoughts and motives are upright”

1897:11j5znrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּ⁠כָל־יֽוֹם1

The author assumes that his readers will understand that God is indignant with the wicked. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a God who is angry with evil people every day”

1907:11cuf3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠כָל־יֽוֹם1

Here, on every day represents a constant state, God is angry with the wicked all the time. Alternate translation: “all the time”

1917:12c9l8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיָ֭שׁוּב חַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥⁠וֹ דָ֝רַ֗ךְ1

The first he in this verse refers to the wicked. After the word repent all the he and his refer to Yahweh.

1927:12-13y4zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ1

In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. If it would be helpful in your language you could translate this as a simile (as in the UST) or state it plainly. Alternate translation: “God will prepare the punish him like a warrior prepares to fight by sharpening his sword”

1937:13j4bwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֭⁠ל⁠וֹ1

This could mean: (1) for the wicked, that is, God has prepared to use these weapons against the wicked. Alternate translation: “and for the wicked” (2) for himself, that is, God has prepared the weapons for his own use. Alternate translation: “and for himself”

1947:14boourc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר1

These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the later phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he who is pregnant with wickedness, who also conceives trouble, who even births lies”

1957:14l54arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר1

nThe author speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness, trouble, and lies are the baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “Just as a woman conceives a child, carries it to term, and gives birth to it, So evil people think of wrong things to do, they do those wrong things, and then they lie about what they have done.” or “the person ready to do wicked things. He makes plans for trouble and produces lies”

1967:14hkfdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיְחַבֶּל1

Here the subject switches from God back to the evil person. Alternate translation: “the wicked person is pregnant”

1977:14sslsrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְ⁠הָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְ⁠יָ֣לַד שָֽׁקֶר1

Here, he represents evil people in general. It may be strange in some languages to use a masculine pronoun when talking about someone being pregnant or giving birth, even in a figure of speech. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the person pregnant with wickedness, who conceives trouble, who births lies”

1987:16p524rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשׁ֣וּב עֲמָל֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וְ⁠עַ֥ל קָ֝דְקֳד֗⁠וֹ חֲמָס֥⁠וֹ יֵרֵֽד1

Here, trouble and violence are spoken of as if they hit a persons head or fall down on it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to trouble others, others trouble him; when he attacks others, others attack him”

1997:16gjs1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָשׁ֣וּב עֲמָל֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וְ⁠עַ֥ל קָ֝דְקֳד֗⁠וֹ חֲמָס֥⁠וֹ יֵרֵֽד1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and violence, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “His troubling others returns on his head, and his violently attacking others comes down on the top of his head”

2007:17v8ssrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּ⁠צִדְק֑⁠וֹ & וַ֝⁠אֲזַמְּרָ֗ה 1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and praise, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is righteous … and sing a praise song”

2017:17nxd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֵֽׁם־יְהוָ֥ה1

Here, name represents reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahwehs reputation”

2028:intrors240

Psalm 8 General Notes

Outline:

  • Superscription
  • verses 12 Introduction
  • verses 34 Question
  • verses 58 Answer
  • verse 9 Closing

About the Psalm

Purpose: to praise Yahweh for his majesty throughout all the earth.

Content: Your name is majestic in all the earth! You bestow your glory on the heavens above, and you bestow glory on weak humans below.

Message: Yahwehs majesty is revealed in weakness.

Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):

  • The psalm begins and ends with the exact same exclamation - this serves to point out the purpose of the psalm.

  • The psalm progresses from top to bottom several times. In verse 1b-2 it goes from the heavens down to the weakest of humans. Verses 3-4 again go down from the heavens to man. Verses 5-8 move from the heavenly beings through man, who is exalted and crowned with glory as Yahwehs representative ruler of all creation and down and out into creation in circles moving away from mans primary spheres of dominion (domestic animals) progressively outward.

  • There are many echoes of Genesis 1. References include: the heavens as created by Yahwehs fingers (verse 3), the animals as made by his hands (verse 6), the dominion of man over creation (verses 6-8, see also Genesis 1:26).

  • Magnificent, Majesty, Splendor, Glory: Yahweh gives his weak representative (humans) many of his glorious attributes and humans rule for Yahweh.

CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 8 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their top three exegetical issues in Psalm 8 video for discussion of verses 1, 2, and 5 and their top three poetic features of Psalm 8 video on YouTube.

2038:fronti9hbFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

2048:frontye1prc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַֽל־הַ⁠גִּתִּ֗ית1

This may refer to a style of music.

2058:1hn59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׁ֭מְ⁠ךָ1

Yahwehs “name” represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your reputation” or “your fame”

2068:1iycdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠כָל־ הָ⁠אָ֑רֶץ1

Here, earth represents all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to all people”

2078:1s2nwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you who bestow your splendor on the heavens”

2088:1xzkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥⁠ה ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ עַל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of splendor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you show in the heavens how splendid you are”

2098:2tiixrc://*/ta/man/translate/writing-poetryמִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮1

Out of the mouth of children and nursing ones is placed at the front of the sentence here to help create a strong sense of surprise that this weak thing would be the means that Yahweh uses to establish strength. Consider using a poetic method in your language to make the connection of the weak and strong surprising.

2108:2sjrbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמִ⁠פִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑י⁠ךָ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of your adversaries you have established strength out of the mouth of children and nursing ones”

2118:2psmorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פִּ֤י1

Here, mouth represents the babies crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “From the crying of”

2128:2zvjjrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysעֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮1

The two words translated children and nursing ones may express a single idea. The word nursing further describes the age or state of thechildren. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “nursing babies”

2138:2gmb1rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsעֹ֥ז1

The Hebrew reads “strength.” The ULT follows that reading. The ancient Greek translation reads “praise.” The Greek version is quoted in Matthew 21:16. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

2148:2undkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֹ֥ז1

Because the word translated established is strongly associated with making a building, here, strength probably represents a fortress (a strong building that can be defended easily). Kings or Lords, as Yahweh is depicted in verse 1, often built fortresses to protect their domains and people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a building that is easy to defend”

2158:2x1wprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽ⁠יֹנְקִים֮1

Because of the parallelism between verse 2 and verse 4, children and nursing ones may represent all of humanity (as weak and helpless people needing Yahwehs protection). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “even the weakest humans”

2168:2pedtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם1

Here, to marks cause the enemy and avenger to end as the goal or purpose of establishing strength. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

2178:2ph2mrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysא֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם1

The two words enemy and avenger may express a single idea. The word avenger further describes the enemy. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “vengeful enemy”

2188:3uj2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ1

Yahwehs fingers represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of your power”

2198:3gd7drc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here, work of your fingers represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”

2208:4yhh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ1

The author is using the question form to express surprise. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you are concerned for people and are care about them!”

2218:4scp3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑⁠נּוּ וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽ⁠נּוּ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “What is mankind that you remember him? I say again, what is the son of man that you pay attention to him” or “What difference does the things that happen to humans make to you that you are concerned for them?”

2228:4k9i2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֱנ֥וֹשׁ & וּ⁠בֶן־אָ֝דָ֗ם1

Both of these refer to people in general.

2238:5j78wrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoוַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ1

It is not entirely clear in what way humans lack little from the heavenly beings. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this lack in your translation.

2248:5hx3sמֵ⁠אֱלֹהִ֑ים 1

The Hebrew word here could mean: 1) heavenly beings. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say from you. 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

2258:5sr48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ1

Here, glory and majesty are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”

2268:5gr58rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר1

The terms glory and majesty mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”

2278:5pk2trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”

2288:6x6z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You made him rule over the works of your hands, in fact you have put everything under his feet” or “You made him the ruler over everything that you made”

2298:6rc4erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounתַּ֭מְשִׁילֵ⁠הוּ & רַגְלָֽי⁠ו1

The words him and his here refer to humanity.

2308:6piz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ1

Yahwehs hands represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the works of your power”

2318:6xti1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑י⁠ךָ1

Here, works of your hands represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”

2328:6py2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽי⁠ו1

Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under ones feet. This means Yahweh gave people authority over all that he created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have given him authority over all things”

2338:9y3390

This verse is exactly the same as the first half of verse 1. See how you translated there.

2349:introzq960

Psalm 9 General Notes

Psalms 910 as One Psalm

This psalm has a superscription but Psalm 10 does not. This fact and the acrostic nature of the two psalms (lines start with consecutive letters of the alphabet) has lead many scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. The analysis of the structure of these psalms presented here will assume that. It is recommended that you follow the versification and chapter structure of other Bibles you are familiar with.

Outline:

The outlines for psalms 9 and 10 are combined here and in the introduction to psalm 10 because they were probably originally one psalm. Your translation will probably be best if you translate them together.

  • Superscription
  • verses 110 Praise of the King
    • verses 14 Praise the righteous God, for he terrifies the wicked.
    • verses 56 Yahweh destroyed the wicked.
    • verses 710 Yahweh sits enthroned to do justice for the afflicted
  • verses 1120 Petition the King
    • verses 1114 He did not ignore the afflicted.
    • verses 1516 He ensnared the wicked!
    • verses 1720 The wicked will come to nothing. Psalm 10:
  • verses 111 Persecution of the Poor
    • verses 16 God stands far off; the wicked say, I will not be shaken. (check ULT 10:6)
    • verses 711 The wicked sit in ambush and say, God has been ignoring (check ULT 10:11)
  • verses 1218 Proclamation of the King
    • verses 1214 God does see. Rise up, Yahweh. (check ult 10:12)
    • verses 1518 Yahweh is King forever. The afflicted will never fear again.

About the Psalm

Purpose: To petition the divine king to the aid of the oppressed.

Content: Rise up, Yahweh! You've avenged the oppressed in the past but You are now standing at a distance.

Message: Yahweh has established his throne for justice (9:7b).

Poetic Elements (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]):\r

\r

Order and chaos\r

The first letter of many of the lines of these two psalms follows an acrostic (alphabetic) pattern. In some places, however, this orderly pattern is interrupted. The places where it is interrupted are places where the wicked are mentioned or acting. It is as if the presence of the wicked disrupts the orderliness over even the poetry, but it is restored and kept by Yahweh. If your language has a poetic style which can indicate order and chaos, you may wish to translate:\r

  • 9:14 in an orderly style\r
  • 9:56 in a slightly chaotic style\r
  • 9:715 in an orderly style\r
  • 9:1617 in a slightly chaotic style\r
  • 9:18 in neither\r
  • 9:1920 in an orderly style\r
  • 10:1 in an orderly style\r
  • 10:211 in a very chaotic style\r
  • 10:1218 in an orderly style\r \r

The fortress and the pit\r

\r There are two chiasms in psalm 9. In the first half, Yahweh is compared to a fortress (verse 9) and, poetically, his judgment forms a barrier between the enemies and the psalmist and the oppressed.\r \r

  • A 9:12 people trust Yahweh\r
    • B 9:3-4 Yahweh is a judge\r
      • C 9:56 The enemy\r
    • B 9:7-8 Yahweh is a king and judge\r
  • A 9:910 people trust Yahweh\r \r In the second half, peoples prayers poetically encircle the wicked, causing them to fall into their own pit.\r
  • A 9:1114 people pray to Yahweh for help (especially verse 13) \r
    • B 9:15-18 the wicked are destroyed by their own pit\r
  • A 9:19-20 people pray to Yahweh for help\r \r As you translate this psalm, you will probably have a structure that matches this which may or may not be meaningful in your language. You could also consider if there is a way to poetically “surround” the wicked with Yahweh as judge and the prayers of his people in the two sections.\r \r \r

Adjectives used as generic nouns:\r

  • The adjectives wicked, afflicted, innocent, and oppressed are nominal adjectives used as generic nouns in these psalms. See [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]].### CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 9 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their overview video and top three exegetical issues in Psalm 9 video and their top three poetic features of Psalms 9-10 video on YouTube.

exegetical 9 exegetical 10 poetic

2359:frontw9iyFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

2369:frontnqw5set to Muth Labben1

This may refer to a style of music.

2379:1lr4krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠כָל־לִבִּ֑⁠י1

Here, the heart represents the whole person. If another body part represents this in your culture you could use it or state the meaning clearly. Alternate translation: “with all my being” or “with my whole person”

2389:1f4r1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּל־נִפְלְאוֹתֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of wonders, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all your marvelous actions”

2399:2z258rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysאֶשְׂמְחָ֣ה וְ⁠אֶעֶלְצָ֣ה1

The two words rejoice and exult may express a single idea. The word exult tells how the author is rejoicing. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “I will rejoice exuberantly”

2409:2vh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְ⁠ךָ֣1

Here, his name represents Yahweh: him, his reputation, and what he does. Alternate translation: “I will sing praise to you”

2419:3j685rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ1

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”

2429:3-4e4sgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ & כִּֽי1

The last part of verse 3 (from your face) and the first line of verse 4 give the reason why the enemies turn back … stumble and perish. Make sure this connection presented in a way that is clear in your language. Alternate translation: “. They do this because of your angry presence, // because”

2439:4ei1nעָ֭שִׂיתָ1

Alternate translation: “you have ruled on” or “you have declared” or “you have accomplished”

2449:4xlh7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִּֽי־עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣⁠י וְ⁠דִינִ֑⁠י & שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, claim and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “For you have answered me justly when I petitioned in your court … a righteous judge”

2459:4bcg6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysעָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣⁠י וְ⁠דִינִ֑⁠י1

The two words justice and claim may express a single idea. The word justice tells how Yahweh views the authors legal claim. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “you have ruled that my claim is just” or “you have answered my just claim”

2469:4nvz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָשַׁ֥בְתָּ לְ֝⁠כִסֵּ֗א1

Here, throne represents kingship. Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like a king who judged his people from his throne” or “you are a king”

2479:4z3ftיָשַׁ֥בְתָּ לְ֝⁠כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק1

Alternate translation: “you are like a royal judge who always issues correct judgements from his throne” or “you sit on your judgment throne and judge righteously”

2489:5cw1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁמָ֥⁠ם מָ֝חִ֗יתָ לְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד1

This could mean 1) Yahweh caused these people to be forgotten. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again”, 2) Yahweh will not give these people eternal life (other parts of the Bible speak of this as blotting them out from the Book of Life). Alternate translation: “you send them to eternal punishment”. Interpretation one is favored because of the end of verse 6 which is parallel with this verse.

2499:5bs94מָ֝חִ֗יתָ1

Alternate translation: “you erased”

2509:5t5xjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠עוֹלָ֥ם וָ⁠עֶֽד1

The terms forever and ever mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “eternally”

2519:6bqzrrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsהָֽ⁠אוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ1

In this verse, the word enemy is singular in form, but it refers to all enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “The enemies are finished”

2529:6pv0yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֳרָב֗וֹת לָ֫⁠נֶ֥צַח1

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are made desolate forever” or “you make them desolate forever”

2539:6b9n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ1

Here, cities is spoken of as if it were a plant that could be pulled up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you destroyed their cities”

2549:6pi7jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה1

Here, remembrance is spoken of as if it were a living being that could die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them”

2559:6c6yprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָבַ֖ד זִכְרָ֣⁠ם הֵֽמָּה1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “No one remembers them at all”

2569:6uumcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהֵֽמָּה1

The author ends this verse with an extra pronoun that creates an emphatic contrast between what happens to the enemy and Yahweh. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Now speaking of the enemy”

2579:7x7xgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֵשֵׁ֑ב1

Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”

2589:7h8nurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכּוֹנֵ֖ן לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽ⁠וֹ1

The phrase his throne represents Gods rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”

2599:7ndc0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט1

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”

2609:8pgg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠ה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּ⁠צֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּ⁠מֵישָׁרִֽים1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “as for him, he will judge the world with righteousness, yes, he will adjudicate for the peoples with fairness” or “as for him, he will judge the people of world with righteousness and fairness”

2619:8dz3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתֵּבֵ֥ל1

Here, the world refers to all the people in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly Alternate translation: “everyone in the world”

2629:8timnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠צֶ֑דֶק & בְּ⁠מֵישָׁרִֽים1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and fairness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “righteously … fairly”

2639:9y7hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוִ֘⁠יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַ⁠דָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה1

Here, the author is speaking of Yahweh as if he were a place that people could go to for safety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And may Yahweh protect the oppressed, may he protect them in times with distress” or “And may Yahweh provide safety for those who are oppressed, making them safe in times with distress”

2649:9q41lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for distressing times”

2659:10mb1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑⁠ךָ1

Here, your name represents Yahweh and his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who know you” or “those who have heard what you do”

2669:10dj61rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיוֹדְעֵ֣י & דֹרְשֶׁ֣י⁠ךָ 1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowers and seekers, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “people who know … people who seek you”

2679:11nb7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיֹשֵׁ֣ב 1

Here, being the sitter represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the crown wearer” or “the king” or “the ruler”

2689:11i7jsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזַמְּר֗וּ לַ֭⁠יהוָה & עֲלִֽילוֹתָֽי⁠ו1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of praises and deeds, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Praise Yahweh with a song … what he has done” or “Sing to praise Yahweh … the things he does”

2699:12p3fvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownדֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים1

Here, the seeker refers to the avenger of blood, who hunts down and kills a murderer. Yahweh is the avenger in this case. See Numbers 35 for more information.

2709:12lcs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאוֹתָ֣⁠ם זָכָ֑ר1

The implication is that the seeker of vengeance will remember to avenge for the murder of them (the victims calling for justice). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “remembered to avenge those who were murdered”

2719:12vrnirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣⁠ם1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of seeker, vengeance and bloodshed, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the one who seeks to avenge anyone who was murdered”

2729:12wk9arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא־שָׁ֝כַ֗ח1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative idea of forget. Alternate translation: “he surely remembers”

2739:12zawkעניים1

Alternate translation: “the afflicted ones” or “the oppressed ones”

2749:13qnkyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָֽנְנֵ֬⁠נִי & עָ֭נְיִ⁠י מִ⁠שֹּׂנְאָ֑⁠י1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy, affliction and haters, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Be merciful to me … how I am afflicted by those who hate me”

2759:13yj30rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְאֵ֣ה1

The implication is that Yahweh will act, not just see. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take action because of”

2769:13p41prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְ֝רוֹמְמִ֗⁠י מִ⁠שַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת1

Here, death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as lifting him away from the gates of that city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “O you who can rescue me from death” or “O you who can keep me from dying”

2779:14v8b1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְּ⁠שַֽׁעֲרֵ֥י1

The **gate ** is the place of trade, business, justice, etc in the ancient city. If your readers would not be familiar with this, you could use the location where similar things happen in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in the central market” or “in the place of trade and settling legal disputes”

2789:14e5o9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּהִלָּ֫תֶ֥י⁠ךָ & בִּ⁠ישׁוּעָתֶֽ⁠ךָ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of praise and salvation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “your praiseworthy deeds … because you saved me” or “the reasons to praise you … because you are a savior”

2799:15re95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּ⁠שַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּ⁠רֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽ⁠ם1

People dig pits so they can catch animals that fall into them. They also hide nets to catch animals. Here digging a pit or hiding a net represents making plans to destroy people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it or like people who hide a net to catch people and then get caught in it” or “The nations get caught in their own traps.”

2809:15py2orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismטָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּ⁠שַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּ⁠רֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽ⁠ם1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information.

2819:15-16foe2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultנ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה & נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע1

Both the cause and the result of everything else in verses 15-16 are in the sentence Yahweh has revealed himself, he has done justice. The cause of the wicked nations being trapped by their own traps is Yahweh doing justice, the result is that he is revealed as being just. In your translation, use a structure that makes these connections clear. Alternate translation: “This happens because Yahweh is acting justly toward them. Yahweh reveals himself by justly causing the wicked to be ensnared”

2829:16cp1arc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsנ֤וֹדַ֨ע1

The word himself indicates that the object of the verb is the same as the subject of the verb. Use a way that is natural in your language to indicate that the same person fills two roles in the sentence. Alternate translation: “has revealed Yahweh”

2839:16oxtkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִשְׁפָּ֪ט1

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things justly”

2849:16s1zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠פֹ֣עַל כַּ֭פָּי⁠ו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wicked person harms himself by the wicked things he does”

2859:16ug1orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠פֹ֣עַל כַּ֭פָּי⁠ו1

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what he does” or “by his own evil deeds”

2869:17bw3urc://*/ta/man/translate/writing-poetryיָשׁ֣וּבוּ1

See how you translated the idea of turn back in verse 3, as this is likely connected.

2879:17tdfsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים1

Here, forgetful of God is an idiom that means “they forget or ignore God.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “dismiss God” or “forget to honor and worship God”

2889:17wmb4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכָּל־גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים1

This phrase probably further describes the wicked ones. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wicked ones from all nations who are forgetful of God”

2899:17ql0trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־גּ֝וֹיִ֗ם1

Here, nations represents the people in the nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people in every nation”

2909:17-18qi1hrc://*/ta/man/translate/writing-poetry0

Verses 17-18 form a poetic device called a chiasm where the inner two lines parallel each other and the outer two lines also parallel each other. In this case this artistic device creates a strong contrast between the verses by contrasting forgetting God with his not forgetting the needy, and contrasts the death of the wicked with the hope of the afflicted which does not die. If you language has a poetic structure than can make contrasts stand out markedly like this consider using it here.

2919:18f28nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy”

2929:18xgscrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א לָ֭⁠נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן1

The figure of speech here expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “the needy will be remembered eventually”

2939:18igk0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד1

The negation in the first clause of this verse carries over to the second half. Translate this in a way that both halves of the verse are negated (but making a positive statement by litotes as the previous note explains). Alternate translation: “indeed, the hope of the afflicted will not perish forever” or “neither will the hope of the afflicted perish forever” or (assuming the first half is translated positively) “the hope of the afflicted lives on”

2949:18ln7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּקְוַ֥ת ענוים תֹּאבַ֥ד לָ⁠עַֽד1

Here, hope is spoken of as if it was something that could perish. This would mean that what they hope for does not happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor will the oppressed hope forever without results” or “someday what the afflicted hope for will happen”

2959:19zrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyקוּמָ֣⁠ה 1

Getting up represents starting to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action”

2969:19f879rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם1

Here, judging includes punishing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “let nations be judged and punished”

2979:19dca3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1

Here, on your face represents in Yahwehs presence, which can be considered in his courtroom (as in the UST). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “In your presence”

2989:19xin9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them”

2999:20hsuvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשִׁ֘יתָ֤⁠ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫⁠הֶ֥ם1

Here, terror is spoken of as something that could be put to the wicked, meaning to cause them to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Make them be terrified Yahweh!” or “Terrify them Yahweh!”

3009:20zejgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה1

Here the author is speaking of nations as if they were living humans. There are two points: 1) nations do not last forever, they pass away or are mortal like humans and 2) the leaders of nations are not gods, but humans who die. In both instances, they need to recognize that Yahweh is the supreme, never-ending power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May nations know they are temporary” or “May wicked human kings stop pretending to be eternal gods”

30110:introh3660

Psalm 10 General Notes

Psalms 910 as One Psalm

Psalm 9 has a superscription but Psalm 10 does not. This fact and the acrostic nature of the two psalms (lines start with consecutive letters of the alphabet) has lead many scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. The analysis of the structure of these psalms presented here will assume that. It is recommended that you follow the versification and chapter structure of other Bibles you are familiar with.

Outline:

The outlines for psalms 9 and 10 are combined here and in the introduction to psalm 9 because they were probably originally one psalm. Your translation will probably be best if you translate them together.

  • Superscription
  • verses 110 Praise of the King
    • verses 14 Praise the righteous God, for he terrifies the wicked.
    • verses 56 Yahweh destroyed the wicked.
    • verses 710 Yahweh sits enthroned to do justice for the afflicted
  • verses 1120 Petition the King
    • verses 1114 He did not ignore the afflicted.
    • verses 1516 He ensnared the wicked!
    • verses 1720 The wicked will come to nothing.

Psalm 10:

  • verses 111 Persecution of the Poor
    • verses 16 God stands far off; the wicked say, I will not be shaken. (check ULT 10:6)
    • verses 711 The wicked sit in ambush and say, God has been ignoring (check ULT 10:11)
  • verses 1218 Proclamation of the King
    • verses 1214 God does see. Rise up, Yahweh. (check ult 10:12)
    • verses 1518 Yahweh is King forever. The afflicted will never fear again.

About the Psalm

Purpose: To petition the divine king to the aid of the oppressed.

Content: Rise up, Yahweh! Youve avenged the oppressed in the past but You are now standing at a distance.

Message: Yahweh has established his throne for justice (9:7b).

Poetic Elements (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]):

Order and chaos

The first letter of many of the lines of these two psalms follows an acrostic (alphabetic) pattern. In some places, however, this orderly pattern is interrupted. The places where it is interrupted are places where the wicked are mentioned or acting. It is as if the presence of the wicked disrupts the orderliness over even the poetry, but it is restored and kept by Yahweh. If your language has a poetic style which can indicate order and chaos, you may wish to translate:

  • 9:14 in an orderly style
  • 9:56 in a slightly chaotic style
  • 9:715 in an orderly style
  • 9:1617 in a slightly chaotic style
  • 9:18 in neither
  • 9:1920 in an orderly style
  • 10:1 in an orderly style
  • 10:211 in a very chaotic style
  • 10:1218 in an orderly style

The fortress and the pit

There are two chiasms in psalm 9. In the first half, Yahweh is compared to a fortress (verse 9) and, poetically, his judgment forms a barrier between the enemies and the psalmist and the oppressed.

  • A 9:12 people trust Yahweh
    • B 9:3-4 Yahweh is a judge
      • C 9:56 The enemy
    • B 9:7-8 Yahweh is a king and judge
  • A 9:910 people trust Yahweh

In the second half, peoples prayers poetically encircle the wicked, causing them to fall into their own pit.

  • A 9:1114 people pray to Yahweh for help (especially verse 13)
    • B 9:15-18 the wicked are destroyed by their own pit
  • A 9:19-20 people pray to Yahweh for help

As you translate this psalm, you will probably have a structure that matches this which may or may not be meaningful in your language. You could also consider if there is a way to poetically “surround” the wicked with Yahweh as judge and the prayers of his people in the two sections.

Adjectives used as generic nouns:

  • The adjectives wicked, afflicted, innocent, and oppressed are nominal adjectives used as generic nouns in these psalms. See [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]].

CCBYSA

Portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from “Psalms, Layer by Layer”, Psalm 10 by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under CC BY

See their overview video and top three exegetical issues in Psalm 10 video and their top three poetic features of Psalms 9-10 video on YouTube.

30210:1l729rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּ⁠רָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה1

The speaker is using the question form to express his distress that Yahweh has not helped him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble.”

30310:1krgurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠עִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when we are troubled”

30410:2mwm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠גַאֲוַ֣ת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of arrogance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Arrogantly”

30510:2ml6rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּ⁠מְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ1

It is not clear who they are. Options include 1) that they is the wicked in both cases. In that case this would either be a prediction or wish. This would fit with what is said in 9:1516. Alternate translation: “the wicked are caught by the schemes that they themselves have planned” or “may the wicked be caught by the schemes that they themselves have planned” 2) the first they is the oppressed and the second is the wicked. This would fit with the very negative outlook of 10:111. Alternate translation: “the oppressed are caught by the schemes that the wicked have planned” You may wish to follow the choice that translations you are familiar with have made.

30610:2frngrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּ⁠מְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of schemes, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they are caught in the traps they have planned” or “they are caught in their own scheming”

30710:3yep8כִּֽי1

Alternate translation: “For”

30810:3lk5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of desires, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what his soul longs to do”

30910:3wf55וּ⁠בֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה1

It is difficult to discern who is the subject and object of both verbs in the second half of this verse. Additionally, some believe that blesses is an euphemism for “curses” here. The ULT seeks to offer a reasonable translation where the wicked is the subject throughout (occurrences of he in the ULT refer to the wicked). You may wish to follow the rendering of a translation in your region that you are familiar with. Alternate translation: “and the robber curses and disrespects Yahweh” or “and he blesses the robber who Yahweh despises”

31010:3bcd9וּ⁠בֹצֵ֥עַ1

Alternate translation: “the greedy”

31110:3ufz8נִ֘אֵ֥ץ1

Alternate translation: “he spurns” or “he rejects”

31210:4es9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠גֹ֣בַהּ אַ֭פּ⁠וֹ1

Here, the haughtiness of his nose is an idiom that means pride or arrogance. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “his arrogant attitude” or “his pride”

31310:4je9xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבַּל־יִדְרֹ֑שׁ1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is unclear who does not seek what here. It could be that 1) the wicked seeks not God. They do not fear him or obey him. 2) the wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “thinks God seeks not” You could supply these words if it would be clearer in your language.

31410:4z5jpאֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמּוֹתָֽי⁠ו1

Alternate translation: “God is not in all his thoughts”

31510:5h3lzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָ֘חִ֤ילוּ דְרָכָ֨יו1

Here a persons lifestyle is spoken of as if it was ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What he does endures”

31610:5ee2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ מִ⁠נֶּגְדּ֑⁠וֹ1

Yahwehs judgements are compared to something high above the wicked like a bird or mountain top. This could mean 1) Yahwehs judgements are far from his thinking, he ignores them. 2) he does not understand Yahwehs judgements. Alternate translation: “your judgements are beyond his comprehension” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He pays no attention to your judgements”

31710:5bbt7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionכָּל־צ֝וֹרְרָ֗י⁠ו יָפִ֥יחַ בָּ⁠הֶֽם1

Here, snorts (blowing air loudly out of the nose) is a symbolic action that expresses contempt and mocking. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “he shows that he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies”

31810:6j7qkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּל־אֶמּ֑וֹט1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nothing can shake me”

31910:6xus1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלְ⁠דֹ֥ר וָ֝⁠דֹ֗ר1

To generation and generation is an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “at any possible time”

32010:6nlsmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠רָֽע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be distressed”

32110:7d42jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֣י⁠הוּ מָ֭לֵא1

Here, mouth represents speaking. To say that the mouth is full means he is always speaking curses, lies, and oppression. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is constantly speaking” or “His speech is characterized by”

32210:7xj9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗⁠וֹ1

Here the tongue represents speaking. To say that these things are under his tongue means they are always ready to come out when he talks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: or “what he says is always” or “his speech is characterized by”

32310:7tyc1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָלָ֤ה פִּ֣י⁠הוּ מָ֭לֵא וּ⁠מִרְמ֣וֹת וָ⁠תֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗⁠וֹ עָמָ֥ל וָ⁠אָֽוֶן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of curses, lies, oppression, mischief and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Every word he speaks is harmful, false, or threatening; he always talks about mischievous plans for evil deeds”

32410:8x2ztrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנָקִ֑י 1

If your language does not use an abstract noun for the idea of innocent, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent person”

32510:8urg9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵ֝ינָ֗י⁠ו לְֽ⁠חֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ1

The eyes represent him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he stealthily watches for a helpless person”

32610:9sd5urc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה1

This is saying that the wicked are like a lion because they hide, lying it wait to ambush their prey like a lion does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a lion ambushes its prey from cover”

32710:9jkf7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיֶאֱרֹ֬ב בַּ⁠מִּסְתָּ֨ר ׀ כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה יֶ֭אֱרֹב לַ⁠חֲט֣וֹף עָנִ֑י1

In order to follow the original and highlight the parallelism with the previous verse, the ULT leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. In English ambushes requires an object. You could supply these words or modify the sentence structure if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He ambushes the afflicted in secret like a lion in cover; he ambushes them to seize them” or “He waits secretly in ambush like a lion in cover; he waits to ambush and seize the afflicted” or “He lies in wait in secret like a lion in cover; he lies in wait to seize the afflicted”

32810:9g5jlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּ⁠מָשְׁכ֥⁠וֹ בְ⁠רִשְׁתּֽ⁠וֹ1

The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He seizes the afflicted like a hunter that catches an animal in a net and drags it away”

32910:10bcg4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠נָפַ֥ל בַּ֝⁠עֲצוּמָ֗י⁠ו חלכאים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and unfortunate people fall because he is powerful”

33010:11y4zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָמַ֣ר בְּ֭⁠לִבּ⁠וֹ1

Here, saying in his heart means that he thinks or believes something without necessarily speaking it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He thinks to himself” or “He believes deep down”

33110:11wf99rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗י⁠ו בַּל־רָאָ֥ה לָ⁠נֶֽצַח1

The object of these sentences is unspoken. if it would be helpful in your language you could supply one. Alternate translation: “God has forgotten my deeds; he has hidden his face from my deeds, to perpetuity he sees my deeds not.”

33210:11ty8wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁ֣כַֽח אֵ֑ל1

Here, God has forgotten is an idiom that means that God is not paying attention or does not care about what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not make me pay” or “God does not notice”

33310:11vdi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗י⁠ו1

Here, he has hidden his face is an idiom that means that God is deliberately ignoring or not paying attention to what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he averts his eyes” or “he does not care”

33410:11xd2rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleבַּל־רָאָ֥ה לָ⁠נֶֽצַח1

This is an exaggeration to emphasize the wicked person's belief that God will never intervene or punish him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “what I do is completely invisible to him”

33510:12l9k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקוּמָ֤⁠ה1

Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action”

33610:12k3kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנְשָׂ֣א יָדֶ֑⁠ךָ1

Here the hand represents Gods power. To lift up the hand means to use it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power”

33710:13w9gjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאָמַ֥ר בְּ֝⁠לִבּ֗⁠וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ1

Here, saying in his heart means that he thinks or believes something without necessarily speaking it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He thinks to himself” or “He believes deep down”

33810:13tfq6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. It is more clear here than in verse 3 who is seeking what. The wicked thinks that God does not seek them out, or notice them, to punish them. Alternate translation: “You will not punish me”

33910:14x99erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastרָאִ֡תָה1

There is a strong contrast between what the wicked think in the previous verse and what the author declares to be the truth in this verse. You should mark this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But you do seek, and you have seen” or “However you really do see”

34010:14je96rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָ֘מָ֤ל וָ⁠כַ֨עַס1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mischief and vexation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “the mischievous and vexing things they do”

34110:14xwhzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ⁠תֵ֪ת בְּ⁠יָ֫דֶ֥⁠ךָ1

Here, to take it in … hand represents exercising power to take control of a situation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to powerfully intervene”

34210:15v9jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝⁠רָ֗ע1

Here arm represents power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Destroy the power of wicked and evil people” or “Make wicked and evil people weak”

34310:15z4yyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwicked and evil1

The terms wicked and evil mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wicked” or “very evil”

34410:15m5mvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּֽדְרוֹשׁ־רִשְׁע֥⁠וֹ בַל־תִּמְצָֽא1

There is significant debate about who or what is seeking and finding. The interpretation suggested here is that the wicked and evil peoples arm (power for harm) is personified as looking to do the evil they have planned but is unable to because Yahweh has broken the arm (power). For more information see the Psalms layer by layer exegetical discussion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May the wicked, evil person try to use his power for harm but discover you have destroyed it.” Another common interpretation is that Yahweh will seek out (hunt down, punish) the wicked, evil persons wickedness until he can no longer find it (because it is eradicated). Alternate translation: “Hunt down his wickedness until no more can be found” You may wish to follow the interpretation of a translation commonly used in your region.

34510:16zc2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forces foreigners to leave his land”

34610:17d6nxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ1

The implication is that the afflicted people expressed their desire for mercy to Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When afflicted people told you their desire for mercy, you listened to them tell you what they need”

34710:17yqz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗⁠ם1

A strong heart represents courage, and strengthening peoples hearts represents encouraging them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident”

34810:17rhp4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽ⁠ךָ1

Here, the author speaks of the ear as if it were a person who could attend (listen, or pay attention). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ear hears” or “you listen carefully”

34910:18w3s1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁפֹּ֥ט1

The implication is that Yahweh will judge in favor of the orphan and oppressed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to administer justice for” or “to judge in favor of”

35010:18w76drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ⁠עֲרֹ֥ץ 1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “terrify anyone” or “terrify the orphan and the oppressed”

35111:introzn9r0

Psalm 011 General Notes

Type of psalm

Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Justice

The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

35211:1t2nrrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

35311:1ca3bFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

35411:1i5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in Yahweh1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection”

35511:1dp1yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”?1

This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!”

35611:2lc13For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart1

Alternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people”

35711:2td66upright in heart1

Here “upright in heart” refers to godly or righteous people.

35811:3dyu6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor if the foundations are ruined, what can the righteous do?1

Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!”

35911:4je8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes watch, his eyes examine the children of mankind1

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does”

36011:4u9btchildren of mankind1

Alternate translation: “humanity”

36111:5ars4Yahweh examines1

Alternate translation: “Yahweh watches carefully”

36211:5qa59do violence1

Alternate translation: “hurt others”

36311:6t8lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup!1

Gods punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!”

36411:6i1h8brimstone1

sulphur

36511:7ai4rsee his face1

Alternate translation: “be in his presence”

36612:introc38b0

Psalm 012 General Notes

Type of psalm

Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]])

Words

This relatively short psalm focuses on the words people use.

36712:1lrn6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

36812:1l7apFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

36912:1d3jhset to the Sheminith1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 6:1.

37012:1w9wbHelp, Yahweh1

Alternate translation: “Yahweh, come to my aid”

37112:1ckb5those who have integrity have vanished1

Alternate translation: “faithful people have all vanished”

37212:2p59urc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleEveryone says & everyone speaks1

The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people.

37312:2k6d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeveryone speaks with flattering lips and a double heart1

Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37412:3cis2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off all flattering lips1

Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

37512:3g9k2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery tongue declaring great things1

Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts”

37612:4j1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith our tongues will we prevail1

Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say”

37712:4ay1awill we prevail1

Alternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious”

37812:4n8z2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen our lips speak1

Here the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak”

37912:4le51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can be master over us?1

This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!”

38012:5bgl1groans1

These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.

38112:5qr86I will arise,” says Yahweh1

This means Yahweh will do something to help the people.

38212:6jt35rc://*/ta/man/translate/figs-similelike silver purified in a furnace on the earth, refined seven times1

Yahwehs words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection”

38312:7txp6You keep them1

Alternate translation: “You keep the righteous people safe”

38412:8q4v9walk on every side1

Alternate translation: “surround us”

38512:8y7uyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen evil is exalted among the children of mankind1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil”

38612:8lrt6children of mankind1

Alternate translation: “human beings” or “people”

38713:intronza70

Psalm 013 General Notes

Type of psalm

Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

38813:1vsr8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

38913:1hwf6For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

39013:1xg9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, Yahweh, will you keep forgetting about me?1

This question is asked to get the readers attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!”

39113:1v3pxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHow long & face from me?1

The words “your face” represent Gods whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

39213:2pg6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will my enemy triumph over me?1

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!”

39313:3vs9yLook at me and answer me1

Alternate translation: “Give me your attention and listen to me”

39413:3x789rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive light to my eyes1

This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again”

39513:3t9hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismor I will sleep in death1

To “sleep in death” means to die.

39613:4ucm3Do not let my enemy say & so that my enemy may not say1

Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me”

39713:4x5p1when I am brought down1

Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me”

39813:5l1inrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have trusted in your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant”

39913:5s3s4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart rejoices in your salvation1

Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me”

40014:introa2690

Psalm 014 General Notes

Type of psalm

Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Evil people

Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

40114:1ghg8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

40214:1l8jhFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

40314:1bwz9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomA fool says in his heart1

This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself”

40414:1r75xThey are corrupt1

The word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God.

40514:2zm7bchildren of mankind1

This phrase refers to all humans.

40614:2vw7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him1

This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him”

40714:3l4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away1

This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh”

40814:4v11hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo they not know anything & who do not call on Yahweh?1

This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!”

40914:4a11qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who commit iniquity1

The abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds”

41014:4amq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who eat up my people1

This refers to those who do evil things and destroy Gods people as if they were eating food.

41114:5g962They tremble1

The word “they” refers to those who do evil things.

41214:5p7fprc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod is with the righteous assembly1

To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things”

41314:6a6adYou want1

The word “you” here refers to the wicked people.

41414:6eb9rto humiliate the poor person1

Alternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed”

41514:6ysx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is his refuge1

This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him”

41614:7uji3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come from Zion!1

This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!”

41714:7xxx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOh, that the salvation of Israel would come from Zion!1

Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!”

41814:7h25qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthen Jacob will rejoice and Israel will be glad1

These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

41915:introj6s20

Psalm 015 General Notes

Type of psalm

Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]])

Special concepts in this chapter

Godliness

This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Moral Conditions for Worship

Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

42015:1u6j8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

42115:1sql5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWho may live on your holy hill?1

Gods “holy hill” represents Gods temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?”

42215:2jg77speaks truth from his heart1

Alternate translation: “speaks honestly”

42315:3n4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe does not slander with his tongue1

Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” (Psalms 15:2). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people”

42415:3ih3sharm1

hurt

42515:4y2jlThe worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh1

Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God”

42615:4y1awThe worthless person1

Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh”

42715:5qq63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill never be shaken1

Here “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety”

42816:introhm6c0

Psalm 016 General Notes

Type of psalm

Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Messiah

God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christs resurrection when it says that he is Gods anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/anoint]])

Superscription

The term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.”

42916:1m94arc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

43016:1u6cprc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection”

43116:3b6f8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy people who are on the earth1

Here “holy people” refers to Gods own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land”

43216:4j4m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir troubles will be & gods1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase”

43316:4b7s4pour out & blood to their gods1

Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”

43416:4xj7hrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphoror lift up their names with my lips1

Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43516:5v4p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy chosen portion1

Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him.

43616:5b3bhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy cup1

Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me”

43716:5efb4You hold onto my lot1

Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me”

43816:6qf7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMeasuring lines & in pleasant places1

Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

43916:6ag3mMeasuring lines1

These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.

44016:6af57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurely a pleasing inheritance is mine1

Here David speaks of Yahwehs blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me”

44116:8z682I set Yahweh before me at all times1

Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”

44216:8yj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso I will not be shaken from his right hand1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side”

44316:9p2bcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart is glad1

Here the “heart” represents the speakers thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad”

44416:9e6e1my glory is rejoicing1

This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speakers emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”

44516:11b54uabundant joy1

Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy”

44616:11hxq5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationjoy resides in your presence1

The writer speaks of “joy” as if it were a person.

44716:11v4yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your right hand1

The words “right hand” indicate being in Gods special presence. Alternate translation: “when I am near you”

44817:introthd20

Psalm 017 General Notes

Type of psalm

Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Innocence

The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]])

44917:1y32yrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

45017:1z6y3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive ear to my prayer from lips without deceit1

The phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45117:2k4surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet my vindication come from your presence1

Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. Gods “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45217:2t9kxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your eyes see what is right!1

Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45317:3pi85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf you test my heart, if you come to me in the night1

Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night”

45417:3w51qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy mouth will not transgress1

Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45517:4u1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless1

Here “the word of your lips” is a metonym for Gods instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45617:5nw8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMy steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped1

Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis.

45717:5ve61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy feet have not slipped1

The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

45817:6fh7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismturn your ear to me & listen when I speak1

These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45917:7m4v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow your covenant faithfulness in a wonderful way1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant”

46017:7g2x5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand1

The “right hand” refers to Gods power. Alternate translation: “your mighty power”

46117:7ll6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection”

46217:8ar64rc://*/ta/man/translate/figs-simileProtect me like the apple of your eye1

The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious”

46317:8f3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhide me under the shadow of your wings1

David speaks of Gods protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing”

46417:10rd6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir mouths speak with pride1

Here “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting”

46517:11yzx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey have surrounded my steps1

Here “surrounded my steps” represents how Davids enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me”

46617:12iq89rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places1

These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity.

46717:12c8wrrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey are like a lion & like a young lion1

The writer feels pursued the way a lion hunts its prey

46817:13p2s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby your sword1

This is a metaphor for Yahwehs power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle”

46917:14mf1xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world1

This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” (Psalms 17:13).

47017:14wh2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby your hand1

These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” (Psalms 17:13).

47117:14xg3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies of your treasured ones with riches1

The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures”

47217:14knu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will fill the bellies & with riches1

Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches”

47317:15ck39rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will see your face in righteousness1

Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day”

47417:15bpx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be satisfied, when I awake, with a sight of you1

David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence”

47518:introenj70

Psalm 018 General Notes

Type of psalm

Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.

47618:1xfk3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

47718:1ig1aFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

47818:1vm1xA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

47918:1p2dahe sang to Yahweh the words of this song1

Alternate translation: “he sang this song to Yahweh”

48018:1rhv3on the day that Yahweh rescued him1

Alternate translation: “after Yahweh had rescued him”

48118:1hna8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of Saul1

Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Sauls power”

48218:2tcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my rock1

David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place.

48318:2bmi2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy rock, my fortress1

Here the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48418:2v8xzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

48518:2k49nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield, the horn of my salvation, and my stronghold1

David speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis.

48618:3d5g1I will be saved from my enemies1

Alternate translation: “I will be rescued from my enemies”

48718:4fsd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cords of death surrounded me1

David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

48818:4m5rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrushing waters of worthlessness1

David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless”

48918:5e9l1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me1

Here “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

49018:6s721In my distress1

Alternate translation: “In my great need” or “In my despair”

49118:6jr71rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy call for help went into his presence1

Here David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him”

49218:6fs4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismit went into his ears1

Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal”

49318:7dal8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen the earth & shaken because God was angry1

Gods being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken”

49418:7xka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe earth shook and trembled1

The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake”

49518:7svs2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe foundations of the mountains also trembled and were shaken1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook”

49618:8al4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSmoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it1

David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was.

49718:8zsk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveblazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals”

49818:9fkd8He opened1

The word “He” refers to Yahweh.

49918:9aw5erc://*/ta/man/translate/figs-personificationthick darkness was under his feet1

Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him”

50018:10wt4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwings of the wind1

Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50118:11a2giHe made darkness & him1

Here the words “He” and “him” refer to Yahweh.

50218:11edg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe made darkness a tent1

Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place”

50318:11jnx8heavy rainclouds1

Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds”

50418:12t3xjHailstones1

stones made of ice

50518:13dn6arc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh thundered in the heavens1

Yahwehs voice sounded like thunder.

50618:13dvy3the Most High1

“the Most High” refers to Yahweh.

50718:14cw24rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe shot his arrows and scattered his enemies & lightning bolts dispersed them1

Both of these clauses have similar meanings.

50818:14h2p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe shot his arrows and scattered his enemies1

Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows

50918:14p7tzdispersed them1

Alternate translation: “sent them in different directions”

51018:15jfu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThen the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare1

These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51118:15a125rc://*/ta/man/translate/figs-personificationat the blast of the breath of your nostrils1

Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from Gods nostrils. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51218:16m4piHe reached down & he took hold & He pulled me1

The word “He” in these verses refers to Yahweh.

51318:16kef1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsurging water1

Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him.

51418:18eej1They came against me1

Here “They” refers to the strong enemies in verse 17.

51518:18s1skrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey came against me on the day of my distress but Yahweh was my support1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word distress, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word support, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me”

51618:20a3vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean1

Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right”

51718:21y3m6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept the ways of Yahweh1

The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahwehs laws”

51818:21tu8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave not wickedly turned away from my God1

Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God”

51918:22t97src://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor all his righteous decrees & I have not turned away from them1

Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.

52018:22gtv3have been before me1

Alternate translation: “have guided me” or “I have remembered”

52118:23gug9innocent before him1

Alternate translation: “innocent according to him”

52218:23gz4qI have kept myself from sin1

Alternate translation: “I have not sinned”

52318:24tu18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hands were clean1

To have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in Psalms 18:20: Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right”

52418:24t3btrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore his eyes1

This refers to Gods presence. Alternate translation: “before him” or “according to him”

52518:25tb5yGeneral Information:1

General Information:

The writer speaks to Yahweh.

52618:25h851rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTo the one who is faithful1

Here “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant”

52718:26cn7tyou are clever toward anyone who is twisted1

Alternate translation: “you outwit anyone who is not honest”

52818:27v6yqyou bring down1

Alternate translation: “you humiliate”

52918:27w4jirc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith proud, uplifted eyes1

This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud”

53018:28w4pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness1

The writer speaks of Yahwehs presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

53118:29jv31For by you I can run over a barricade1

Alternate translation: “For with your help I can cross any obstacle”

53218:30v53yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is a shield to everyone who takes refuge in him1

A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in Psalms 3:3. Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you”

53318:31d8xyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is God except Yahweh? Who is a rock except our God?1

The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!”

53418:31xn5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphora rock1

David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in Psalms 18:2.

53518:32w9efrc://*/ta/man/translate/figs-simileputs strength on me like a belt1

God gives strength to David as if it were a piece of clothing.

53618:32z4karc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplaces the blameless person on his path1

Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life”

53718:33w92yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemakes my feet swift1

This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast”

53818:33g696rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a deer and places me on the heights1

The deer is especially quick and stable in the mountains.

53918:34q1v4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe trains my hands1

Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me”

54018:34tq4krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy arms1

This refers to the person. Alternate translation: “me”

54118:35juz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shield of your salvation1

Here the writer speaks of Gods protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54218:35x6rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour right hand has supported me1

Here Gods right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power”

54318:35yr5frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour favor has made me great1

Here Gods favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great”

54418:36ui92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide place for my feet beneath me1

The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

54518:36qhq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy feet have not slipped1

Here “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of Gods protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54618:38v638I smashed them1

Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces”

54718:38z8w8unable to rise1

Alternate translation: “unable to stand”

54818:38af9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey have fallen under my feet1

This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them”

54918:39t3xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileput strength on me like a belt1

The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in Psalms 18:32.

55018:39xyh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou put under me1

Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me”

55118:39xyp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who rise up against me1

This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies”

55218:40h5yvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks1

This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies”

55318:40m3txrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou gave me the back of my enemies necks1

This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies necks or (3) David could see his enemies backs when they ran away from him.

55418:40gp8bI annihilated those who hated me1

Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me”

55518:41whl5rc://*/ta/man/translate/figs-idiombut he did not answer them1

This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them”

55618:42tjm8rc://*/ta/man/translate/figs-simileI beat them into fine pieces like dust before the wind1

The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are.

55718:42vu6frc://*/ta/man/translate/figs-simileI threw them out like mud in the streets1

The psalmists enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are.

55818:43t95ddisputes1

disagreements, arguments

55918:43i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave made me the head over nations1

Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations”

56018:44c7dvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveforeigners were forced to bow1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow”

56118:45t4ucrc://*/ta/man/translate/figs-explicitforeigners came trembling1

Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid”

56218:46w5z5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay my rock be praised1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock”

56318:46mv1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock1

Here the writer speaks of Yahwehs protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in Psalms 18:2.

56418:46h9eyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the God of my salvation be exalted1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation”

56518:46xf2hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation1

The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me”

56618:47v7abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God who executes vengeance for me1

To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me”

56718:48l9y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am set free1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free”

56818:48z54brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou lifted me above1

Yahwehs protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above”

56918:48k73fwho rose against me1

Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me”

57018:48inl3violent men1

Alternate translation: “cruel men” or “savage men”

57118:49f8x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the nations1

Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahwehs greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it”

57218:49qvh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your name1

Here “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you”

57318:50ggt6rc://*/ta/man/translate/figs-123personvictory to his king1

By using the words “his king,” David is referring to himself as king.

57418:50sw5uhe shows his covenant loyalty to his anointed one & to his descendants forever1

Alternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever”

57519:introsn290

Psalm 019 General Notes

Type of psalm

Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.

Special concepts in this chapter

Gods law

Gods law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 16 are Gods glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

57619:1s9h1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

57719:1j4zhFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

57819:1mn6qThe heavens declare1

The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare”

57919:1iz5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe skies make his handiwork known1

The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make Gods handiwork known to us”

58019:1a8iyhis handiwork1

Alternate translation: “his creation” or “the world that he has made”

58119:2c72hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationspeech pours out1

What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58219:3lmv7There is no speech or spoken words; their voice is not heard1

These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears”

58319:3pa4xtheir voice is not heard1

Other translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creations “speech” is available everywhere.

58419:4w3s6General Information:1

General Information:

David has just said that creation shows Gods glory.

58519:4c2ustheir words & their speech1

This refers to the unspoken “words” of creation that show Gods glory.

58619:4r4zjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir words go out1

The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out”

58719:4kf9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir speech to the end of the world1

The implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world”

58819:4bdz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has pitched a tent for the sun1

Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun”

58919:4n177among them1

The word “them” probably refers to the heavens.

59019:5s244rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe sun is like a bridegroom coming out of his chamber1

The writer speaks of the suns coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride”

59119:5xes3rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a strong man who rejoices when he runs his race1

This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun.

59219:5l7b8a strong man1

Alternate translation: “a fast runner”

59319:6tah2horizon1

the line where the earth and the sky meet

59419:6wz8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the other1

Here “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon”

59519:6unx8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnothing escapes its heat1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat”

59619:7z9pgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherestoring the soul1

The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again”

59719:7a789the simple1

Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned”

59819:8spr1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe heart1

These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person”

59919:8nuk1are right1

Alternate translation: “are true” or “are correct”

60019:8t8c5bringing light to the eyes1

This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”

60119:9xac8altogether right1

Alternate translation: “completely right”

60219:10x983rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are of greater value than gold & they are sweeter than honey1

Yahwehs decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey”

60319:10e6s3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven more than much fine gold1

The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold”

60419:10k6x4fine gold1

Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold”

60519:11y6a9Yes1

This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover”

60619:11s1f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveby them your servant is warned1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant”

60719:11e73bby them & in obeying them1

The word “them” refers to Yahwehs righteous decrees.

60819:11nk1krc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant is warned1

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned”

60919:12uj5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can discern all his own errors?1

This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!”

61019:12gsx9from hidden faults1

Alternate translation: “from secret mistakes I have made”

61119:13j82urc://*/ta/man/translate/figs-idiomKeep your servant also from1

This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit”

61219:13z1ttrc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant1

David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in Psalms 19:11. Alternate translation: “I”

61319:13b3bdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet them not rule over me1

Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me”

61419:13axe2innocent from many transgressions1

Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins”

61519:14l16rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe words of my mouth and the thoughts of my heart1

These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about”

61619:14t28dbe acceptable in your sight1

Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”

61719:14bu1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight1

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment”

61819:14vn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, my rock1

The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock”

61920:introh99t0

Psalm 020 General Notes

Type of psalm

Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

62020:1v6plrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62120:1h9gwFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

62220:1vrb5help you1

The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king.

62320:1pt3bin the day of trouble1

Alternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble”

62420:1dp3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay the name of the God of Jacob protect you1

This could mean: (1) here “name” is a metonym for Gods power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you”

62520:2b9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsend help from the holy place1

God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place”

62620:2y51hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletholy place & Zion1

Both of these refer to Gods temple in Jerusalem.

62720:3yz44rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay he call to mind1

The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember”

62820:3kyh3May he1

The word “he” refers to Yahweh.

62920:4r6y3May he grant1

Alternate translation: “May he give”

63020:4wht8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hearts desire1

Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63120:4u619rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfulfill all your plans1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word plans, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do”

63220:5h4h3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rejoice in your victory1

Here “we” refers to the people. They will rejoice in the kings victory.

63320:5bw3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of our God1

Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God”

63420:5p9n1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwe will raise banners1

“we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies.

63520:5k3dygrant all your petitions1

Alternate translation: “give you everything you request from him”

63620:6zm9aNow1

This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.

63720:6nu7bI know1

The word “I” probably refers to the king who is speaking in this section.

63820:6d8xzrc://*/ta/man/translate/figs-123personhis anointed one & answer him & rescue him1

The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me”

63920:6bd3gfrom his holy heaven1

God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem (Psalms 20:2).

64020:6xcm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the strength of his right hand that can rescue him1

Gods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him”

64120:7f9cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySome trust in chariots and others in horses1

Here “chariots” and “horses” represent a kings army.

64220:7xr24rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisothers in horses1

The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses”

64320:7mwu6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe call1

Here “we” refers to the writer and the readers.

64420:8e7uqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will rise1

Here “we” refers to the writer and the readers.

64520:8q1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be brought down and fall1

The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”

64620:8g7uvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbrought down and fall1

Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.

64720:8y7lrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will rise and stand upright1

“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.

64820:9c5i4Yahweh, rescue the king1

This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person.

64920:9brk5the king; help us when we call1

Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you”

65021:intromq8x0

Psalm 021 General Notes

Type of psalm

Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.

Special concepts in this chapter

Pronouns

There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 16 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.

65121:1k12krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

65221:1h69bFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

65321:1bt8sin your strength, Yahweh1

It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies”

65421:1bka2How greatly he rejoices1

Alternate translation: “He rejoices greatly”

65521:1r5ndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the salvation you provide1

It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

65621:2cey2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hearts desire1

“his hearts wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for”

65721:2gez6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshave not held back1

“have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him”

65821:2f8dhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe request of his lips1

Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you”

65921:3q3tsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou bring him rich blessings1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessings, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things”

66021:3px6prc://*/ta/man/translate/translate-symactionyou placed on his head a crown of purest gold1

To place a crown on a persons head is a symbol of making him a king.

66121:3za3ga crown of purest gold1

Here “purest gold” represents the great honor given to the king.

66221:4yzs5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe asked you for life; you gave it to him1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen”

66321:4y4mlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe length of his days forever and ever1

The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever”

66421:5i6i4His glory1

Alternate translation: “The kings honor” or “The kings fame”

66521:5k3gtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have bestowed on him splendor and majesty1

“you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful”

66621:6w2zkyou grant him1

Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him”

66721:6rf4flasting blessings1

Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay”

66821:6v3m2the joy of your presence1

Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you”

66921:7mbf3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthrough the covenant faithfulness of the Most High1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant”

67021:7j1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will not be moved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king”

67121:8w7ckrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hand will seize1

Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize”

67221:8irz4Your hand & hate you1

Possible meaning of all occurrences of your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God.

67321:8yew7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour right hand will seize those who hate you1

This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies.

67421:9lmc9At the time of your anger1

Alternate translation: “When you are angry and begin to act”

67521:9hhy3your anger & you will burn1

The words your and you refers to either: (1) God or (2) the king.

67621:9xdq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will burn them up as in a fiery furnace1

Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace.

67721:9fc6drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them1

Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67821:10wsu5You will destroy1

The word you refers to either: (1) God or (2) the king.

67921:10i3zyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfrom the earth & from among the human race1

Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive.

68021:11fhu8they intended1

“they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king.

68121:11z63cevil against you1

Alternate translation: “to do evil things to you”

68221:11h29dthey conceived a plot1

Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme”

68321:12bsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you will turn them back; you will draw your bow before them1

Possible meanings for your and you are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows.

68421:12ti25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will turn them back1

This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle.

68521:12ge87rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will draw your bow before them1

This implies that he actually shoots his arrows at his enemies.

68621:13aul7Be exalted, Yahweh, in your strength1

This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you”

68721:13w52brc://*/ta/man/translate/figs-doubletwe will sing and praise your power1

The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68822:introy7hl0

Psalm 022 General Notes

Type of psalm

Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])

Special concepts in this chapter

Messiah

Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.

New Testament usage

This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])

68922:1lw3lrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

69022:1k951For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

69122:1ux16The rhythm of the deer1

This may refer to a style of music.

69222:1smt9My God, my God1

The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him.

69322:1a733rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionmy God, why have you abandoned me?1

The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!”

69422:1z48uyou abandoned me1

Alternate translation: “you left me all alone”

69522:1fnk8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you so far from saving me and far from the words of my anguish?1

Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!”

69622:1y7ecrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfar from the words of my anguish1

The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me”

69722:2dzu2rc://*/ta/man/translate/figs-merismin the daytime & at night1

The writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time.

69822:2j5c4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI am not silent1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak”

69922:3zle3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou sit as king with the praises of Israel1

“the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you”

70022:3viy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Israel1

Here “Israel” represents the people of Israel.

70122:5u4pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewere not disappointed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them”

70222:5vjq8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswere not disappointed1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do”

70322:6m3yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a worm and not a man1

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man”

70422:6xml4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdisgrace to humanity and despised by the people1

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70522:7gq6vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtaunt me; they mock me; they shake their heads at me1

These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him.

70622:7nu8jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey shake their heads at me1

This describes an action used to mock someone.

70722:8v7tarc://*/ta/man/translate/figs-ironyHe trusts in Yahweh & delights in him1

The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him.

70822:8ip8xLet him rescue him1

Alternate translation: “Let Yahweh rescue him”

70922:8h2ysfor he delights in him1

This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh”

71022:9lz9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor you1

The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help.

71122:9g6i1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou brought me from the womb1

This is a way of saying “you caused me to be born.”

71222:9h37nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen I was on my mothers breasts1

This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mothers breasts”

71322:10ua28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have been thrown on you from the womb1

The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71422:10qi4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou are my God1

This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me”

71522:10bd6csince I was in my mothers womb1

Alternate translation: “since before I was born”

71622:11tz1yrc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away from me1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me”

71722:11mc7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor trouble is near1

The writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me”

71822:11sub2there is no one to help1

Alternate translation: “there is no helper”

71922:12e14prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMany bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me1

The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

72022:13tfu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey open their mouths wide against me1

The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him.

72122:13qv8irc://*/ta/man/translate/figs-similelike a roaring lion ripping its victim1

The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are.

72222:14q64mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am being poured out like water1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water”

72322:14d2h5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am being poured out like water1

The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar.

72422:14pjf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall my bones are dislocated1

“all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain.

72522:14ws5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileMy heart is like wax & inner parts1

The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72622:14y32rwax1

a soft substance that melts at a relatively low temperature

72722:14k6kiwithin my inner parts1

Alternate translation: “inside of me”

72822:15fpb6rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength has dried up like a piece of pottery1

The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break.

72922:15w7bepiece of pottery1

an object made of baked clay that can be used in the house

73022:15g95xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue sticks to the roof of my mouth1

“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry.

73122:15z793rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have laid me in the dust of death1

Possible meanings for dust of death are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave”

73222:15m487rc://*/ta/man/translate/figs-youYou have laid me1

The “you” is singular and refers to God.

73322:16un7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphordogs have surrounded me1

The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me”

73422:16np5ia company of evildoers1

Alternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers”

73522:16i2n1encircled1

stood in a circle

73622:16x42crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have pierced my hands and my feet1

This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth.

73722:16ai5dpierced1

stabbed through something with a sharp object

73822:17est5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI can count all my bones1

This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh.

73922:17ce23rc://*/ta/man/translate/figs-doubletlook and stare at me1

The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.

74022:18fb7umy garments1

Alternate translation: “my clothes”

74122:19v12trc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not be far away1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close”

74222:19y71krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength1

Here “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength”

74322:20ly82rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul1

Here “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me”

74422:20a8wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword1

The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies”

74522:20li5bmy only life1

Alternate translation: “my precious life” or “the only life I have”

74622:20a1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclaws of wild dogs1

The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74722:20h8vuwild dogs1

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

74822:21vl96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlions mouth & horns of the wild oxen1

The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74922:21wgw6wild oxen1

The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal.

75022:22vq9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will declare your name1

“I will make known your name.” Here “name” stands for Gods character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character”

75122:22k6iimy brothers1

Here “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh”

75222:22t5p8in the midst of the assembly1

Alternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh”

75322:23wl3vrc://*/ta/man/translate/figs-youYou who fear1

Here “You” is plural.

75422:23yc8lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou descendants of Jacob & you descendants of Israel1

Both of these refer to the same group of people.

75522:23rs9uStand in awe of him1

Alternate translation: “Be full of awe for him” or “Let Gods power amaze you”

75622:24t6pwhe has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one1

This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one

75722:24q54xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdespised or abhorred1

These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering.

75822:24w7tfdespised1

strongly disliked or hated

75922:24h5t5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has not & abhorred the suffering of the afflicted one1

Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible”

76022:24y2dqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe suffering of the afflicted one & from him & the afflicted one cried1

This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

76122:24r4zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas not hidden his face from him1

Hiding ones face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him”

76222:24fci1rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe heard1

“he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped”

76322:25q298rc://*/ta/man/translate/figs-youbecause of you1

Here “you” refers to Yahweh.

76422:25w4nyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will fulfill my vows1

This refers to sacrifices the writer promised to offer to God.

76522:25zq18rc://*/ta/man/translate/figs-123personbefore those who fear him1

Here “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you”

76622:26fhl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe oppressed will eat and be satisfied1

This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed.

76722:26jvb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek Yahweh1

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.

76822:26x7ysrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your hearts live forever1

Here “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever”

76922:26lv3frc://*/ta/man/translate/figs-youMay your hearts1

Here “your” is plural and refers to the oppressed people.

77022:27sti4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill remember and turn to Yahweh1

Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him”

77122:27s5k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the families of the nations will bow down before you1

This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh.

77222:27ves3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwill bow down before you1

This is a sign of giving honor and respect to someone.

77322:27n554rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you1

Here “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

77422:28yp9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the kingdom is Yahwehs1

“For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents Gods rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king”

77522:28y3znrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe is the ruler over the nations1

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations”

77622:29pb3ywill feast1

The people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together”

77722:29b7d2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall those who are descending into the dust & those who cannot preserve their own lives1

Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die.

77822:29fkt1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who are descending into the dust1

Here “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

77922:29wbb7those who cannot preserve their own lives1

Alternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying”

78022:30tak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA generation to come1

Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78122:30l73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe next generation1

Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children”

78222:30j95tof the Lord1

Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”

78322:31lt28rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of his righteousness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done”

78423:intror1f60

Psalm 023 General Notes

Type of psalm

Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78523:1h1x8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

78623:1t39nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗⁠י1

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep”

78723:1gb7qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will lack nothing1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need”

78823:2ez87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe makes me to lie down in green pastures1

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures”

78923:2p2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe leads me beside tranquil water1

The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water”

79023:2l7sxtranquil water1

“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.

79123:3ic3mHe brings back my life1

This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.

79223:3nx5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe guides me along right paths1

Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right”

79323:3ta7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his names sake1

The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him”

79423:4fi66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven though I walk through a valley of darkest shadow1

The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley”

79523:4me3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not fear harm1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word harm, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me”

79623:4hqa2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are with me1

Here “you” refers to Yahweh.

79723:4yre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour rod and your staff comfort me1

The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff”

79823:5ksk5rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorGeneral Information:1

General Information:

Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him.

79923:5nqn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou prepare a table1

A table represents a feast because people would put all the food on a table.

80023:5b3bsin the presence of my enemies1

The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies”

80123:5hh1ranointed my head with oil1

People sometimes put oil on their guests heads in order to honor them.

80223:5w1iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiommy cup runs over1

Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings”

80323:6y8zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely goodness and covenant faithfulness will pursue me1

Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80423:6ep2grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall the days of my life1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live”

80523:6u2blthe house of Yahweh1

This could mean: (1) this refers to Yahwehs eternal home, or (2) this refers to Yahwehs temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.

80623:6u53mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the length of my days1

This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever”

80724:introcw5j0

Psalm 024 General Notes

Type of psalm

Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]])

Special concepts in this chapter

Righteous people

Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80824:1nne9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

80924:1hma5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsits fullness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it”

81024:2v6ltrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has founded it upon the seas and established it on the rivers1

Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81124:2d2bqthe seas & the rivers1

These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.

81224:2h6klon the rivers1

Alternate translation: “the water that is deep below”

81324:3e3yarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho will ascend the mountain & in his holy place?1

Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh.

81424:3bda3will ascend1

Alternate translation: “will go up” or “will climb”

81524:3mz8vthe mountain of Yahweh1

This refers to Mount Zion in Jerusalem.

81624:3vj27his holy place1

This refers Yahwehs temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.

81724:4g1lmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe who has & who has & and has not1

Here “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not”

81824:4vsk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has clean hands1

The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right”

81924:4ikc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya pure heart1

Here “heart” represents a persons thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong”

82024:4u76erc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has not lifted up a falsehood1

Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82124:5z3wjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe will receive a blessing from Yahweh1

The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82224:5bc4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness from the God of his salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him”

82324:6n5ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySuch is the generation of those who seek him1

Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this”

82424:6h9nqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who seek him, those who seek the face of the God of Jacob1

Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship”

82524:6fbc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek him1

Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him.

82624:6tsi7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe face of the God of Jacob1

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob”

82724:7yi4rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors1

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

82824:7z61arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads1

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

82924:8bp2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle1

The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles.

83024:9hl69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors1

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in Psalms 24:7. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

83124:9fk49rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLift up your heads1

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

83225:introutp40

Psalm 025 General Notes

Type of psalm

Psalm 25 is a prayer for Gods help.

Special concepts in this chapter

The humble

God is very good to humble people who seek to obey him.

83325:1sq2mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

83425:1z3lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI lift up my life1

The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you”

83525:2m2b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”

83625:2ff1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomrejoice triumphantly over me1

“rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it”

83725:3jw7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay no one who hopes in you be disgraced1

“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83825:3haz8who hopes in you1

Alternate translation: “who trusts you”

83925:3r1zdact treacherously1

Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”

84025:3le6fwithout cause1

Alternate translation: “without a reason”

84125:4a1rgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMake known to me your ways, Yahweh; teach me your paths1

Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84225:5ji5yI hope in you1

Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you”

84325:5t3bwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletGuide me into your truth and teach me1

Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth”

84425:5zz1yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of my salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me”

84525:6f922rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind1

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about”

84625:6uw7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour acts of compassion and of covenant faithfulness1

The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant”

84725:6y7a2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfor they have always existed1

Here “they” personifies Gods compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been”

84825:7ym66rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not think about the sins of my youth1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young”

84925:7ayg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsor my rebelliousness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebelliousness, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you”

85025:7rmx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall me to mind1

This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me”

85125:7dzp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith covenant faithfulness because of your goodness1

The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good”

85225:8fe3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way1

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.

85325:9sd77rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe humble1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble”

85425:9g5rhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis way1

How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.

85525:10y1cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness1

The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy”

85625:11i29urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor your names sake1

The phrase “your name” here refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you”

85725:11zdw5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspardon my sin, for it is great1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sin, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much”

85825:12uen3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is the man who fears Yahweh?1

This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.”

85925:12r5ggrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounis the man who fears & instruct him & he should1

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should”

86025:12e57lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Lord will instruct him in the way that he should choose1

Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel.

86125:13vwm7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHis life & his descendants1

These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants”

86225:13f8pbHis life will go along in goodness1

Alternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper”

86325:14m7sjThe friendship of Yahweh is for those1

“Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.

86425:15utj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes are always on Yahweh1

Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86525:15mb6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor he will free my feet from the net1

A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger”

86625:16jm85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn toward me1

Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person.

86725:17lu85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe troubles of my heart are enlarged1

Here “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled”

86825:17t6l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordraw me out from my distress1

“bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress”

86925:17px9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy distress1

The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid”

87025:18gp57See my affliction1

Alternate translation: “Notice my affliction”

87125:18kwp4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy affliction1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word affliction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am”

87225:18my25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy toils1

The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me”

87325:19it1sthey hate me with cruel hatred1

Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely”

87425:20zk7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedo not let me be humiliated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me”

87525:20y36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you!1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!”

87625:21b36jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationMay integrity and uprightness preserve me1

This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87725:21d4fjpreserve me1

Alternate translation: “keep me safe”

87825:22vj9zRescue Israel1

Alternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel”

87925:22msf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael & his troubles1

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles”

88026:introq9dz0

Psalm 026 General Notes

Type of psalm

Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/works]])

88126:1h9z4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

88226:1b9cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have walked1

The word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved”

88326:1am7urc://*/ta/man/translate/figs-123personin Yahweh1

The third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you”

88426:1a4v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwithout wavering1

Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting”

88526:2zxg5Examine me1

Alternate translation: “Try me”

88626:2iqe7rc://*/ta/man/translate/figs-doublettest the purity of my inner parts and my heart1

Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good”

88726:3qc7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor your covenant faithfulness is before my eyes1

Here “eyes” represent a persons thoughts and having something before ones eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88826:3am2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI walk about in your faithfulness1

The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88926:4b17jI do not associate with1

Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”

89026:4j2s7with deceitful people1

Alternate translation: “with those who deceive others”

89126:4u6k2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismnor do I mingle with dishonest people1

This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people”

89226:4t3xydishonest people1

Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”

89326:5hc11the assembly of evildoers1

Alternate translation: “those who gather to do evil”

89426:5ees1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked”

89526:6idg7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI wash my hands in innocence1

This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt.

89626:6u7rxI go around your altar1

This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.

89726:8ywm8the house where you live1

This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.

89826:8adz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe place where your glory lives1

Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence”

89926:9k89irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not sweep me away with sinners1

“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”

90026:9gb7wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor my life1

The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”

90126:9dsi8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypeople who are bloodthirsty1

The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others blood” or “murderers”

90226:10gku4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose hands1

“Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which”

90326:10g7rxa plot1

Alternate translation: “a wicked plan”

90426:11qm5dBut as for me1

This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.

90526:11vu5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk in integrity1

“Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity”

90626:12xe4nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy foot stands1

Here “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand”

90726:12apj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlevel ground1

Here, level ground could mean: (1) a safe place or (2) right behavior

90826:12p8c6in the assemblies will I bless Yahweh1

Alternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you”

90927:introru1e0

Psalm 027 General Notes

Type of psalm

Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Because of Gods help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.

91027:1cx3frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91127:1pgd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh is my light1

Here “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life”

91227:1f2iurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I fear?1

This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone”

91327:1gdw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my lifes refuge1

This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe”

91427:1b7ymrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhom should I dread?1

This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone”

91527:2b8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto devour my flesh1

Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a persons flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me”

91627:2afd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy adversaries and my enemies1

These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.

91727:2gj21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstumbled and fell1

This represents the writers enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed”

91827:3a7hpThough an army encamps against me1

Alternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me”

91927:3nqv6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart will not fear1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid”

92027:3bf9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthough war rises up against me1

The writers enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me”

92127:3z488I will remain confident1

Alternate translation: “I will continue to trust God to help me”

92227:4p5pchave I asked of Yahweh1

Alternate translation: “I have asked Yahweh to let me do”

92327:4vpq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will seek that1

A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something.

92427:4gb9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto see the beauty of Yahweh1

The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is”

92527:4c2a9to meditate in his temple1

This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.”

92627:5cv9fin the day of trouble1

Alternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles”

92727:5vjd7he will hide me1

Alternate translation: “he will protect me”

92827:5cc6rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis shelter & his tent1

Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God.

92927:5mz3din the cover of his tent1

The word “cover” represents something that hides and protects.

93027:5j6turc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will lift me high on a rock1

God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him.

93127:6a3t2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy head will be lifted up above my enemies1

This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93227:7p3lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear, Yahweh, my voice1

The “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me”

93327:7q1evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitanswer me1

This implies that Yahweh hears the writers prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you”

93427:8jx52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart says1

Here “heart” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself”

93527:8kc98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek his face1

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93627:8lv4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI seek your face, Yahweh1

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

93727:9uv72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not hide your face from me1

The face here represents Yahwehs attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93827:9n49lrc://*/ta/man/translate/figs-123persondo not turn your servant away in anger1

David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me”

93927:9p7vhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletforsake me or abandon me1

The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.

94027:9j546rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor abandon me1

The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me”

94127:9sm12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of my salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me”

94227:10w897rc://*/ta/man/translate/figs-hypoEven if my father and my mother forsake me1

“Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him.

94327:10n75nYahweh will take me in1

Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me”

94427:11z7b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTeach me your way1

How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do”

94527:11r72jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLead me on a level path1

Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe”

94627:12gs3src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not give me up to the desires of my enemies1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desires, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire”

94727:12s7ryrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhave risen up against me1

“Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me”

94827:12ez4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey breathe out violence1

Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me”

94927:13ts3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat would have happened to me1

This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me”

95027:13c72lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe goodness of Yahweh1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word goodness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does”

95127:13wld8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the land of the living1

This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive”

95227:14g4pqWait for Yahweh & Wait for Yahweh!1

This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer.

95327:14m8gsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your heart be courageous1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous”

95427:14yng1Wait for Yahweh!1

This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.

95528:introa18t0

Psalm 028 General Notes

Type of psalm

Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Trust

The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])

95628:1p6earc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

95728:1t7sdI cry out1

Alternate translation: “I call out loudly”

95828:1vx2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock1

This is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength”

95928:1y82hdo not ignore me1

Alternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone”

96028:1y255rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will join those who go down to the grave1

People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave”

96128:2i4h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear the sound of my pleading1

Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request”

96228:2t7igrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI lift up my hands toward your most holy place1

Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place.

96328:2a92ayour most holy place1

This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.

96428:3r4t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drag me away1

God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me”

96528:3y9zpwho speak peace with their neighbors1

Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”

96628:3y46grc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut have evil in their hearts1

Here “hearts” represents a persons mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them”

96728:4g3b9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGive them what their deeds deserve & repay them what their wickedness demands1

These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them.

96828:4z39drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of their hands1

Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done”

96928:4d21yrender to them their due1

Alternate translation: “give them what they deserve”

97028:5vma7Because they do not understand & never rebuild them1

This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.

97128:5b1cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey do not understand the deeds of Yahweh1

It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahwehs works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done”

97228:5a757rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of his hands1

Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created”

97328:5uqh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will tear them down and never rebuild them1

The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy.

97428:6jfr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has heard the sound of my pleading1

Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him”

97528:7g4nerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is my strength1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong”

97628:7vh7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield1

This represents Yahwehs protecting the writer. Alternate translation: “he protects me”

97728:7r9jprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart trusts1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust”

97828:7bl9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am helped1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me”

97928:7uts5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart greatly rejoices1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice”

98028:8pd6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh is the strength of his people1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong”

98128:8vd99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is the saving refuge of his anointed one1

Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king”

98228:8yh2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis anointed one1

The represents the king.

98328:9at1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour inheritance1

This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you”

98428:9e7e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe their shepherd and carry them forever1

The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever”

98529:introb4tt0

Psalm 029 General Notes

Type of psalm

Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98629:1kq7erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98729:1bc7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou sons of God1

The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men”

98829:1i354rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsascribe to Yahweh glory and strength1

The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong”

98929:2yv1prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAscribe to Yahweh the glory his name deserves1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves”

99029:2rcj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name deserves1

The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is”

99129:2e4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBow down to Yahweh1

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

99229:2da1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the splendor of holiness1

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy”

99329:3dml8General Information:1

General Information:

The psalm shows Yahwehs power and glory.

99429:3t9g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe voice of Yahweh is heard over the waters1

Gods voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters”

99529:3z58fover the waters1

This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.

99629:3u41crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh1

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice”

99729:3b7zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of glory thunders1

This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahwehs voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder”

99829:3srk7over many waters1

Alternate translation: “over the large bodies of water”

99929:6s8avConnecting Statement:1

Connecting Statement:

The writer continues describing the power of Gods voice.

100029:6kdn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe makes Lebanon skip like a calf1

The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping”

100129:6y9uuskip1

jump lightly back and forth

100229:6war4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisSirion like a young ox1

The words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

100329:6n725rc://*/ta/man/translate/translate-namesSirion1

This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon.

100429:7wk16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh sends out flames of fire1

All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky”

100529:7rc8cflames of fire1

This refers to lightning.

100629:9ht1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe voice of Yahweh causes1

Here “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes”

100729:9sqa7the oaks to twist1

Alternate translation: “the large trees to shake”

100829:9f33qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstrips the forests bare1

Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees”

100929:10mk7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh sits as king1

This means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king”

101029:10b6k6over the flood1

Here “flood” refers to waters that cover the earth.

101129:11vm7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh blesses his people with peace1

The word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully”

101230:introeee30

Psalm 030 General Notes

Type of psalm

Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.

Special concepts in this chapter

The psalmists death

If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.

101330:1iaj9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

101430:1e8pya song at the dedication of the temple1

Alternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated”

101530:1ig1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have raised me up1

The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me”

101630:3gel6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybrought up my soul from Sheol1

Since “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying”

101730:3sw64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebrought up my soul1

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up”

101830:3ryd7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom going down to the grave1

The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying”

101930:4jui4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGive thanks when you remember his holiness1

The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him”

102030:5n3pyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis anger is only for a moment1

“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment”

102130:5ls29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya moment1

Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time”

102230:5zm7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut his favor is for a lifetime1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives”

102330:5vw11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWeeping comes for a night, but joy comes in the morning1

This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful”

102430:6v3a5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn confidence1

The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe”

102530:6p1klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will never be shaken1

The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me”

102630:7d155rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby your favor1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me”

102730:7m53drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou established me as a strong mountain1

The writers security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain”

102830:7q4ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen you hid your face1

This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me”

102930:7y2rtI was troubled1

Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried”

103030:8m69prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsought favor from my Lord1

The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me”

103130:8n1hsrc://*/ta/man/translate/figs-123personfrom my Lord1

The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord”

103230:9npv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat advantage is there in my death, if I go down to the grave?1

The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.”

103330:9h9v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?1

The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.”

103430:9ds6crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe dust1

This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body”

103530:11fh4qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have turned my mourning into dancing1

It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead”

103630:11y5wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have removed my sackcloth1

Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad”

103730:11l9jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclothed me with gladness1

The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad”

103830:12b717rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy glory will sing praise to you1

Here “my glory” refers to the writers soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you”

103931:introj2an0

Psalm 031 General Notes

Type of psalm

Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmists enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Abandonment

Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.

104031:1ggk4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104131:1yu4yFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

104231:1fs4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn you, Yahweh, I take refuge1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection”

104331:1f8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenever let me be humiliated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me”

104431:2x6bwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbe my rock of refuge, a stronghold to save me1

The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase.

104531:2tq1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock of refuge1

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe”

104631:2p9xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora stronghold to save me1

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.

104731:3m5q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock1

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe”

104831:3d9h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fortress1

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.

104931:3kti8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake1

In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you”

105031:3nm5drc://*/ta/man/translate/figs-doubletlead and guide me1

The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go”

105131:4xp2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPluck me out of the net that they have hidden for me1

The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap.

105231:4pg5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my refuge1

Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection”

105331:5e3hzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationInto your hands1

God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahwehs care. Alternate translation: “Into your care” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105431:5ez3irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI entrust my spirit1

Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself”

105531:5m7uxGod of trustworthiness1

Alternate translation: “you are a God I can trust”

105631:6d1f4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishI hate those who serve worthless idols1

Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them”

105731:7z4ewrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will be glad and rejoice in your covenant faithfulness1

The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

105831:7x1wlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou saw my affliction & you knew the distress of my soul1

Both of these phrases express the idea that God knows about the writers troubles.

105931:7ji14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe distress of my soul1

Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress”

106031:8x76grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have set my feet1

Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me”

106131:8d4bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wide open place1

The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free”

106231:9iv54I am in distress1

Alternate translation: “I am suffering greatly”

106331:9amp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul and my body1

The terms “soul” and “body” are used to describe the complete person.

106431:10p8pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor my life is weary1

Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak”

106531:10nw2bwith sorrow & with groaning1

Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”

106631:10l7fjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy years with groaning1

The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning”

106731:10a1r3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy strength fails1

Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak”

106831:10b5c7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy bones are wasting away1

Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing”

106931:11n8g3people disdain me1

Alternate translation: “people insult me”

107031:11w86tare appalled at my situation1

Alternate translation: “are shocked at my condition”

107131:12w6b3rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a dead man whom no one thinks about1

People do not think about dead people. The writer does not think people think about him.

107231:12dnb7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a broken pot1

The writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot”

107331:13ll6rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe whispering of many1

It is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me”

107431:13pf7qterrifying news from every side1

Alternate translation: “scary reports from many sources”

107531:13d84irc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake away my life1

This idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me”

107631:15pr1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy times are in your hand1

Here “your hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “You have the power to decide my future”

107731:15c577from those who pursue me1

Alternate translation: “from people who try to capture me”

107831:16x22nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake your face shine on your servant1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant”

107931:16hjf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssave me in your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant”

108031:17fg5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo not let me be humiliated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed”

108131:17vud9May the wicked be humiliated!1

Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!”

108231:17mw8mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This refers to “wicked people.

108331:17n96wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay they be silent in Sheol1

Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak”

108431:18rvr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay lying lips be silenced1

This can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent”

108531:18jqf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylying lips1

These represent lying people. Alternate translation: “people who lie”

108631:18dig8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthat speak against the righteous defiantly1

Here “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people”

108731:18r22lwith arrogance and contempt1

These terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect”

108831:19c7i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsis your goodness1

This can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do”

108931:19dge4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you have stored up1

Yahwehs goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use”

109031:19ld4zthose who revere you1

Alternate translation: “those who respect you greatly”

109131:19iu38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in you1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in Psalms 31:1. Alternate translation: “those who go to you for protection”

109231:20q6parc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIn the shelter of your presence, you hide them & You hide them in a shelter1

These phrases both mean that God protects them.

109331:20v252rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the shelter1

Yahwehs presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe.

109431:20dx2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou hide them in a shelter1

Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them”

109531:20jre5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the violence of tongues1

Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them”

109631:21jkp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe showed me his marvelous covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant”

109731:22uq2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am cut off from your eyes1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109831:22aku2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes1

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you”

109931:22pa4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou heard my plea for help1

Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help”

110031:23a8kdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe faithful1

This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful”

110131:23el6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe pays back the arrogant in full1

Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve”

110232:introle2f0

Psalm 032 General Notes

Type of psalm

Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Confession of sin

This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving Gods forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]])

110332:1w4yzrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110432:1tgw8A psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

110532:1pzp9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhose transgression is forgiven, whose sin is covered1

These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110632:1sch5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose sin is covered1

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten”

110732:2k682rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom Yahweh reckons no guilt1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh”

110832:2m29urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein whose spirit there is no deceit1

Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest”

110932:3s6cxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones were wasting away1

Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker”

111032:3svq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall day long1

This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time”

111132:4j9jlrc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night1

These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time”

111232:4xw1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hand was heavy upon me1

Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111332:4fkc1rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy strength withered as in summer drought1

Davids strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.

111432:6rpw8at a time of great distress1

Alternate translation: “when they are in great trouble.”

111532:6yl7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the surging waters overflow, the waters will not reach them1

Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe”

111632:7r54zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are my hiding place1

Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writers enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies”

111732:7u3z7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will surround me with the songs of victory1

This metaphor apparently means that Yahwehs protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory”

111832:8x1lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will instruct you and teach you in the way1

The words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way”

111932:8mh9jI will instruct1

Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David.

112032:8s74mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the way which you should go1

Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life”

112132:8lj3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my eye upon you1

Here “my eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you”

112232:9ry6hrc://*/ta/man/translate/figs-simileDo not be like a horse & no understanding1

The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahwehs words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people.

112332:9g1b3bridle and bit1

Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.

112432:9cv6wwhere you want them to1

“where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular.

112532:10ann9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs covenant faithfulness will surround the one who trusts in him1

Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

112632:11zxp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe glad in Yahweh1

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done”

112732:11n71rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou righteous1

This refers to people. Alternate translation: “you righteous people”

112832:11gs62shout for joy1

Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy”

112932:11ame7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho are upright in heart1

Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright”

113033:introm4ih0

Psalm 033 General Notes

Type of psalm

Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.

Special concepts in this chapter

Gods power

God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.

113133:1b979rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

113233:1x3gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomRejoice in Yahweh1

Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done”

113333:1jn1lpraise is appropriate for the upright1

Alternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people”

113433:4mcg5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:1

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

113533:4t8rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs word is upright1

Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do”

113633:5n6zgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe loves righteousness and justice1

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just”

113733:5e631rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth is full of Yahwehs covenant faithfulness1

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

113833:6qhw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy the word of Yahweh the heavens were made1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens”

113933:6bb33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the breath of his mouth1

This refers to Yahwehs word. Alternate translation: “by his word”

114033:7xt7hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:1

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

114133:7k6eyrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a heap1

“like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together.

114233:7eg5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe puts the oceans in storehouses1

The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse”

114333:8vc67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the whole earth1

This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth”

114433:8ame6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand in awe of him1

Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him”

114533:9c3h8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstood in place1

Here “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist”

114633:10x22src://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:1

General Information:

Each verse consists of two lines that have very similar meanings.

114733:10zp3dYahweh frustrates1

Alternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks”

114833:10r5rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe alliances of nations1

Here “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations”

114933:10sn2lalliances1

An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.

115033:10evm2the plans of the peoples1

Alternate translation: “the evil plans of the peoples”

115133:11gp8crc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand forever1

Here “stand” is an idiom that means “endure.”

115233:11ww4prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe plans of his heart for all generations1

The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations”

115333:11vhg2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe plans of his heart1

Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans”

115433:11lea7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all generations1

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”

115533:12w4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBlessed is the nation1

Here “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation”

115633:12ph21whose God is Yahweh1

Alternate translation: “who worship Yahweh as God”

115733:12k4jmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras his own inheritance1

The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received.

115833:14r7tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe looks down1

The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live.

115933:15ch4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshapes the hearts of them all1

Here “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116033:16w54nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo king is saved by a vast army1

This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king”

116133:17hgn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA horse is a false hope for victory1

Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security”

116233:18v87cSee1

This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

116333:18fy9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs eye1

Here “eye” refers to Yahwehs attention. Alternate translation: “Yahwehs attention”

116433:18y8yfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who hope in his covenant faithfulness1

The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116533:19z5yvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto deliver their lives from death1

Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying”

116633:20j64crc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe wait for Yahweh1

Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh”

116733:20l55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is our help and our shield1

Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield”

116833:21ujv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOur hearts rejoice1

Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice”

116933:21eu9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin his holy name1

Here “holy name” refers to Yahwehs holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy”

117033:22nn9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your covenant faithfulness, Yahweh, be with us1

Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117133:22jye8as we put our hope in you1

Alternate translation: “as we hope for your help”

117234:introaz5s0

Psalm 034 General Notes

Type of psalm

Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])

The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])

117334:1p9ivrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117434:1w9ayA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

117534:1j36ypretended to be insane1

Alternate translation: “acted like a crazy person”

117634:1m4gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore Abimelech1

This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelechs house” or “when he was Abimelechs prisoner”

117734:1klk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis praise will always be in my mouth1

Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud”

117834:2rk7hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe oppressed1

This refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people”

117934:3me7cPraise Yahweh with me1

The verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me”

118034:3n56prc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up his name1

Here “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is”

118134:3hjw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name1

Here “his name” refers to Yahwehs character. Alternate translation: “his character”

118234:4def1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI sought Yahweh1

Here “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help”

118334:5t6s5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who look to him1

Here “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him”

118434:5ndy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomare radiant1

This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful”

118534:5caz9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir faces are not ashamed1

Here “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

118634:6cib3rc://*/ta/man/translate/figs-123personThis oppressed man1

David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and”

118734:6qw3crc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh heard him1

Here “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him”

118834:7qu9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcamps around1

The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards”

118934:8qed8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTaste and see that Yahweh is good1

Yahwehs goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good”

119034:8j8marc://*/ta/man/translate/figs-metaphortakes refuge1

Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them”

119134:9vv95rc://*/ta/man/translate/figs-litotesThere is no lack for those who fear him1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need”

119234:10ch59rc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill not lack anything good1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need”

119334:11ge81sons1

Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students”

119434:12gmc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat man is there who desires life and loves many days, that he may see good?1

The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life”

119534:13h79urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep your tongue from evil & keep your lips from speaking lies1

These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance.

119634:13jy3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThen keep your tongue from evil1

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil”

119734:13d237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekeep your lips from speaking lies1

Here “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies”

119834:14l778rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from evil1

Here “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil”

119934:14sjg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSeek peace1

Here “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people”

120034:15x87wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe eyes of Yahweh are on the righteous1

Here “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120134:15ihz6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis ears are directed toward their cry1

Here Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry”

120234:16b3yvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off the memory of them from the earth1

Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely”

120334:17ib9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh hears1

Here “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them”

120434:18ers6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh is close1

Here “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help”

120534:18km9mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe brokenhearted1

This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the persons heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120634:18zhw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are crushed in spirit1

People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged”

120734:19s9nwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people”

120834:20p78vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe keeps all his bones, not one of them will be broken1

Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way”

120934:21zrq9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationEvil will kill the wicked1

Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them”

121034:21rj4crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This refers to wicked people.

121134:21v5tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who hate the righteous will be condemned1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous”

121234:21a6lirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This refers to righteous people.

121334:22pl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNone of those who take refuge in him will be condemned1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

121434:22wb23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

121535:introd3ln0

Psalm 035 General Notes

Type of psalm

Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Enemies

When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.

121635:1u6dyrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121735:2uj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGrab your small shield and large shield1

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.

121835:2f9ebsmall shield and large shield1

these are defensive weapons

121935:3e4iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUse your spear and battle ax1

The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.

122035:3qr78spear and battle ax1

these are offensive weapons

122135:3z8vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who chase me1

This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer.

122235:3k4rjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesay to my soul1

This refers to the writer. Alternate translation: “say to me”

122335:3wz6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI am your salvation1

This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you”

122435:4w6yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who seek my life be shamed and dishonored1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life”

122535:4pv5xMay those1

Alternate translation: “I desire that”

122635:4s62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek my life1

Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122735:4fq9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who plan to harm me be turned back and confounded1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me”

122835:4g34urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe turned back1

“be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful”

122935:4mks4confounded1

Alternate translation: “confused”

123035:5wp56rc://*/ta/man/translate/figs-simileas chaff before the wind1

The writers enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff”

123135:6ayu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir way1

Here “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives”

123235:6w5gprc://*/ta/man/translate/figs-metaphordark and slippery1

This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers”

123335:6ehs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorchases them1

This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writers enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them”

123435:7h8nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey set their net for me1

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal”

123535:7j68brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey dug a pit for my life1

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal”

123635:7kw8mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life1

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

123735:8iq5prc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet destruction overtake them by surprise1

Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly”

123835:8d6rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe net that they have set1

The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me”

123935:8e9d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet them fall into it1

This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124035:8n85rfall into it1

This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction.

124135:8q1k1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto their destruction1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them”

124235:9gv3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin his salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me”

124335:10dy1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll my bones1

Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being”

124435:10fcx1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, who is like you & those who try to rob them?1

The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.”

124535:10kuz3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy1

The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help.

124635:11j8ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up1

This means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony”

124735:12ns9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good1

This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me”

124835:12j7e3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsevil & good1

These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things”

124935:12v5ejI am sorrowful1

Alternate translation: “I am extremely sad”

125035:13jiu2when they were sick1

The word “they” refers to the “unrighteous witnesses” (Psalms 35:11).

125135:13t4ydI wore sackcloth1

Alternate translation: “I showed that I was sad”

125235:13gt7drc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith my head bowed on my chest1

This was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer”

125335:14zuy5rc://*/ta/man/translate/figs-similein grief as for my brother1

The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill”

125435:14kn9wrc://*/ta/man/translate/figs-simileI bent down in mourning as for my mother1

The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died”

125535:14zqf9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI bent down1

This was a symbol of pain and suffering.

125635:15ff5fgathered together1

Alternate translation: “assembled together” or “came together”

125735:15w4hvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomagainst me1

This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction”

125835:15qu3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey tore at me1

Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me”

125935:16l7dxWith no respect at all they mocked me1

(1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me”

126035:16j13zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey grind their teeth at me in rage1

This is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me”

126135:17x3errc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow long will you look on?1

This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?”

126235:17te6nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRescue my soul1

Here “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me”

126335:17ygg1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy life from the lions1

The word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions”

126435:17kep3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy life1

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

126535:17d2a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the lions1

Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals”

126635:19p53gDo not let my deceitful enemies1

Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,”

126735:19a7lvtheir wicked schemes1

Alternate translation: “their evil plans”

126835:20pjw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey do not speak peace1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people”

126935:20sg2ndevise deceitful words1

Alternate translation: “look for ways to tell lies”

127035:20e21athose in our land who live in peace1

Alternate translation: “those who live peacefully in our land”

127135:20p638rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslive in peace1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone”

127235:21vvg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey open their mouths wide against me1

The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me”

127335:21b5wtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, Aha1

This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.

127435:21s32prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour eyes have seen it1

Here “our eyes” refers to the enemies eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127535:22gn7xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have seen it1

Here “it” refers to the false accusations of the writers enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me”

127635:22tt5prc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be silent1

“do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did”

127735:22a6ykrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not be far from me1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me”

127835:23hkj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArouse yourself and awake1

This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

127935:23g2zcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto my defense1

This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me”

128035:23qri7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy cause1

This refers to the writer. Alternate translation: “me”

128135:24h9kudo not let them rejoice over me1

Alternate translation: “do not let them be glad because I am suffering”

128235:25g22zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsay in their heart1

This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves”

128335:25lj61rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha1

This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes”

128435:25vuc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe have what we wanted1

It is implied that the writers enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired”

128535:25p58lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe have devoured him1

The writers enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him”

128635:26fck7May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress1

Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”

128735:26p6idMay they be put to shame1

Alternate translation: “May they feel shame”

128835:26m9cpmay they be confounded1

Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”

128935:26q1m6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me”

129035:26y2xuexalt themselves over me1

Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”

129135:26j7j7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsclothed with shame and dishonor1

Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129235:26he8arc://*/ta/man/translate/figs-doubletshame and dishonor1

These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.

129335:27ywv7my vindication1

Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.

129435:27f434may they say continually1

Alternate translation: “may they always say”

129535:27zr5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh be praised1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh”

129635:27l9kpwho delights in1

Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for”

129735:27ra7fwelfare1

well-being, happiness

129835:28b4q3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstell of your justice1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way”

129936:introa6340

Psalm 036 General Notes

Formatting in this chapter

Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/love]])

Special concepts in this chapter

God and man

Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

130036:1d19drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130136:1hw62For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

130236:1eg5rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounAn evil man1

This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people”

130336:1pzl6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom deep in his heart1

Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being”

130436:1zm16rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein his eyes1

Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him”

130536:2fd1whe comforts himself, thinking1

Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”

130636:2z7qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis sin will not be discovered and be hated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin”

130736:3v6ytHis words are1

Alternate translation: “What he says is”

130836:3pir7do good1

Alternate translation: “do things that are good”

130936:4d3zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe sets out on an evil way1

The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things”

131036:4w34nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe does not reject evil1

Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior”

131136:5wiw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour covenant faithfulness & reaches to the heavens1

The greatness of Gods covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131236:5m314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreaches to the clouds1

The greatness of Gods loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great”

131336:6s49qrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the mountains of God & like the great deep1

These phrases describe the greatness of Gods righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea”

131436:6e8gtyou preserve1

Alternate translation: “you help” or “you save”

131536:7vs32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHow precious is your covenant faithfulness1

The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahwehs covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant”

131636:8vy98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey feast upon the abundance of your house1

Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need”

131736:8mw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou let them drink from the river of your delights1

There are two metaphors here. Gods abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink”

131836:9wc6mfountain of life1

Alternate translation: “source of life”

131936:9f7u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your light we will see light1

Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you”

132036:10d1uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorExtend your covenant faithfulness fully to those who know you1

The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132136:10jtd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour defense to the upright of heart1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word defense, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

132236:10qms7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe upright of heart1

Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously”

132336:11z9yfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe foot of the arrogant man & the hand of the wicked1

Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

132436:11a5wgdrive me away1

Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place”

132536:12mm9rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up1

All three phrases describe the evildoers as defeated.

132636:12q7yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are knocked down1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them”

132736:12bmn7are not able to get up1

Alternate translation: “cannot get up”

132837:introtv7e0

Psalm 037 General Notes

Type of psalm

Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Envy

Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]])

132937:1bd2src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133037:1a1yeDo not be irritated because of evildoers1

Alternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do”

133137:2y2vkrc://*/ta/man/translate/figs-similedry up as the grass & wither as the green plants1

Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133237:3eb2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgraze in faithfulness1

Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness”

133337:4pbq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe desires of your heart1

Here “heart” represents the persons inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most”

133437:5wt82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive your ways to Yahweh1

Here “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life”

133537:5i61nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomact on your behalf1

This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person.

133637:6lt22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlike the daylight & like the day at noon1

Both of these phrases mean about the same thing.

133737:6n8jlrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the daylight1

This means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day”

133837:6jt1trc://*/ta/man/translate/figs-similelike the day at noon1

This means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day”

133937:7vgp6Be still1

Alternate translation: “Be quiet”

134037:9qq5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off1

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.

134137:9ijv6but those who wait for Yahweh1

Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”

134237:9rvq6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land1

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”

134337:10zbl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill disappear1

This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him”

134437:11ma58rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe meek1

This refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people”

134537:11bs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land1

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”

134637:12vej2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked man1

This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person”

134737:12k2zurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person”

134837:12y9pxrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagegrinds his teeth1

The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger.

134937:13g21arc://*/ta/man/translate/figs-explicithis day is coming1

It is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person”

135037:14wde8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe wicked1

This refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people”

135137:14yet9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehave drawn out their swords & have bent their bows1

Both “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack”

135237:14f2i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cast down1

This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy”

135337:14r9uhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe oppressed and needy1

These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them”

135437:15p5xqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir swords will pierce their own hearts1

Swords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135537:16d3e8Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people1

Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth”

135637:16brs7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjBetter is the little that the righteous has1

The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has”

135737:16w4rbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe abundance1

This refers to the wealth of the wicked people.

135837:17psr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the arms of the wicked people will be broken1

Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135937:18f64mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwatches over the blameless1

To “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

136037:18ck1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomday by day1

This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day”

136137:19itw1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen times are bad1

This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur”

136237:20y7p7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahwehs enemies will be like the glory of the pastures1

The writer compares Yahwehs enemies to the flowers blooming in the fields.

136337:20c5yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe consumed and disappear in the smoke1

The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136437:21bz3prc://*/ta/man/translate/figs-doubletis generous and gives1

These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous.

136537:22u3r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThose who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off1

This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.

136637:22bf1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose who are blessed by God1

This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses”

136737:22tev2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land1

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”

136837:22u6ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who are cursed by him1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses”

136937:22n6u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off1

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.

137037:23cq19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established & commendable in Gods sight1

These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahwehs sight, Yahweh will establish his steps”

137137:23fba1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by Yahweh that a mans steps are established1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful”

137237:23c8purc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna man & the man1

This does not refer to a specific man, but to people in general.

137337:23na5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya mans steps1

Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives”

137437:24c1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough he stumbles, he will not fall down1

Here “stumble” and “fall” refer to the mans reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail”

137537:24k1r7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholding him with his hand1

Here “his hand” refers to Yahwehs power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power”

137637:25g5w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous person abandoned1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person”

137737:25nq7erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe righteous person1

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

137837:25rv2wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebegging for bread1

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food”

137937:26jp6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the day long he is1

This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always

138037:26iry2his children become a blessing1

Alternate translation: “his children grow up to bless others”

138137:27v1drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn away from1

To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing”

138237:28ybg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are preserved forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever”

138337:28ga2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be cut off1

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.

138437:29t6icrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill inherit the land1

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”

138537:30u8utrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people”

138637:30w34src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe mouth of the righteous person1

Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person”

138737:30hy67rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspeaks wisdom1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others”

138837:30xy8urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsincreases justice1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly”

138937:31bga8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe law of his God is in his heart1

Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being”

139037:31nf23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis feet will not slip1

Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do”

139137:32jz23rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wicked person & the righteous person1

These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person”

139237:32w8bkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwatches the righteous person1

Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person”

139337:33ea9src://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe evil persons hand1

These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil peoples hands” or “the power of the evil person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139437:33z9fbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen he is judged1

This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him”

139537:34eu5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will raise you up to possess the land1

Here “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land”

139637:34lj8crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”

139737:34k2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare cut off1

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9.

139837:35ec1hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked and terrifying person1

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

139937:35d6gnrc://*/ta/man/translate/figs-similespread out like a green tree in its native soil1

Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil.

140037:36lz97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe could not be found1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away”

140137:37pn9irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe man of integrity1

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

140237:37cy8imark the upright1

Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people”

140337:38dqj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe future for the wicked man is cut off1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants”

140437:38pn38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe future1

This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants”

140537:38al71rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked man1

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

140637:38a22irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris cut off1

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9.

140737:39m69grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsSalvation of the righteous comes from Yahweh1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people”

140837:39rjp3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people”

140937:40jus5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhelps & rescues & saves1

This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid.

141037:40qwg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have taken refuge in him1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection”

141138:introysy30

Psalm 038 General Notes

Type of psalm

Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Authors sickness

The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.

141238:1nsf9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141338:1n1x9A psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

141438:1nd38rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdo not rebuke me in your anger & do not punish me in your wrath1

These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis.

141538:2z5x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrows pierce me1

The severity of Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me”

141638:2w3fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hand presses me down1

Yahwehs punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141738:3m6l5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my bones because of my sin1

Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin”

141838:4m7wmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy iniquities overwhelm me1

The writers iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood”

141938:4p4hmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are a burden too heavy for me1

The writers iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift”

142038:5yf37rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy wounds are infected and smell1

Here “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot”

142138:6z27frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am stooped over1

The pain of the writers wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain”

142238:7b2u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am filled with burning1

The writers is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever”

142338:7a9kvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere is no health in my flesh1

Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick”

142438:8zm7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorutterly crushed1

The writers illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him.

142538:8z68crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheanguish of my heart1

Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish”

142638:9f3phrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy hearts deepest yearnings1

Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142738:9dqp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy groanings are not hidden from you1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow”

142838:10ifg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy heart pounds1

This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly”

142938:10xnw5my strength fades1

Alternate translation: “I become very weak”

143038:10e7ldmy eyesight dims1

Alternate translation: “I can no longer see well”

143138:12bt4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlay snares for me1

The plots of the writers enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me”

143238:12xc5crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismspeak destructive words and say deceitful words1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say.

143338:13z4gnrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a deaf man & hear nothing1

The writer does not listen to what his enemies are saying.

143438:13hm4hrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a mute man & says nothing1

The writer does not speak evil words to or about his enemies.

143538:13s5pma mute man1

a person who cannot speak

143638:14th66does not hear1

The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

143738:14ir1xhas no reply1

The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

143838:15px8yyou will answer1

This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.”

143938:16gan3will not gloat over me1

Alternate translation: “will not delight over my trouble”

144038:16bq5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIf my foot slips1

Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writers troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144138:17s48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to stumble1

This metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text.

144238:17sbz5I am in constant pain1

Alternate translation: “I am always in pain”

144338:19ie1wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut my enemies are numerous & are many1

These two phrases mean basically the same thing.

144438:20ca7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey repay me evil for good1

The actions of the writers enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144538:20ai9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhurl accusations at me1

The way the writers enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks.

144638:20bbb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpursued what is good1

The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things.

144738:21czy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not abandon me & do not stay far away from me1

These two phrases have very similar meanings.

144838:21nrs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not stay far away from me1

Because Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.

144938:22zv2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCome quickly to help me1

God is spoken of as if he is running to the writer to help him.

145038:22a3xarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me”

145139:introz1zc0

Psalm 039 General Notes

Type of psalm

Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Life

Life on earth is short. The psalmist wanted Gods healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])

This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.

145239:1lx3erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145339:1rc8dFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship,”

145439:1br39rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun1

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him.

145539:1dv6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will watch what I say1

Here “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say”

145639:1s4wxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I do not sin with my tongue1

Here “tongue” refers to the writers speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh”

145739:1e8khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormuzzle1

To “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person.

145839:2fa7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI kept silent; I kept back my words1

These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent”

145939:2k9fsI kept back my words1

Alternate translation: “I did not speak”

146039:3u5ierc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart became hot & it burned like a fire1

Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146139:4vey1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe end of my life & the extent of my days1

These phrases mean basically the same thing.

146239:4bac9Show me how transient I am1

Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”

146339:5in3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoronly the width of my hand1

The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time”

146439:5ej3jrc://*/ta/man/translate/figs-similemy lifetime is like nothing before you1

This simile states that the length of the writers life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

146539:5l7inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely every man is a single breath1

Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person”

146639:6wkn8rc://*/ta/man/translate/figs-simileSurely every man walks about like a shadow1

The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do”

146739:6i78frc://*/ta/man/translate/figs-explicitalthough they do not know who will receive them1

Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit.

146839:7y9llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow, Lord, for what am I waiting?1

The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.”

146939:9ll7drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI am silent & cannot open my mouth1

These phrases mean basically the same thing.

147039:9whi2because it is you who has done it1

Alternate translation: “because my punishment comes from you”

147139:10kf2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStop wounding me1

Gods punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me”

147239:10hd77I am overwhelmed1

Alternate translation: “I am defeated completely”

147339:10n2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blow of your hand1

Gods punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents Gods judgment. Alternate translation: “your judgment on me”

147439:11skf5rc://*/ta/man/translate/figs-simileconsume the things they desire like a moth1

God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing”

147539:11uzd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall people are nothing but vapor1

The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile”

147639:12rx3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear my prayer & listen to me & listen to my weeping1

These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him.

147739:12ae4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not be deaf to me1

The writer speaks of Yahwehs lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me”

147839:12nnj1rc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a foreigner with you, a refugee1

The writer speaks of Yahwehs lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you”

147939:13k2nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTurn your gaze from me1

Here “your gaze” represents Yahwehs punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me”

148039:13kfn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that I may smile again1

Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again”

148140:introik390

Psalm 040 General Notes

Type of psalm

Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.

148240:1k46grc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

148340:1q9w4For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

148440:1yu4mI waited patiently for Yahweh1

This means the writer was waiting for Yahweh to help him.

148540:1j6iwrc://*/ta/man/translate/figs-doublethe listened to me & heard my cry1

These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him”

148640:2jcv4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismout of a horrible pit, out of the miry clay1

These two metaphors mean the same thing. The writers danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148740:2yav8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe set my feet on a rock1

Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148840:3kgu6He has put a new song in my mouth1

This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.”

148940:3bl9jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein my mouth1

Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me”

149040:3n4gqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounspraise to our God1

The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God”

149140:3z44rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany will see it1

Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done”

149240:4cal5Blessed is the man who makes Yahweh his trust1

Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed”

149340:4z621rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud1

This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people”

149440:4f9ycto lies1

The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.”

149540:5x7v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour thoughts which are about us cannot be numbered1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us”

149640:5kzt9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismcannot be numbered & more than could be counted1

These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

149740:6z1vhrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou have no delight in sacrifice or offering1

This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most”

149840:6xz9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have opened my ears1

Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands”

149940:6mi62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou have not required burnt offerings or sin offerings1

This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most”

150040:7jn6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe scroll of the document1

This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll”

150140:8va1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour laws are in my heart1

Here “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being”

150240:9k2b6I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly1

Alternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.”

150340:9epq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisgood news of your righteousness1

This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people”

150440:9gk2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy lips have not kept back from doing this1

Here “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things”

150540:10vb9crc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your righteousness in my heart1

“I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness”

150640:10am3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my heart1

Here this refers to the writers inner being.

150740:10cn4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness”

150840:10bp5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant”

150940:10u78drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour trustworthiness1

This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are”

151040:11qc48rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me1

Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve”

151140:12c6b2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTroubles that cannot be numbered surround me1

Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count”

151240:12ra9wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthat cannot be numbered1

This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in Psalms 40:5. Alternate translation: “that are vast in number”

151340:12ff9rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy iniquities1

This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities”

151440:12qng1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhave caught up with me1

The writers iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him.

151540:12x56qI am no longer able to see anything1

Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.

151640:12ixl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart has failed me1

Here “heart” refers to the writers inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged”

151740:14hl37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away1

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed”

151840:14l9j5Let them be ashamed and completely disappointed1

Alternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed”

151940:14ff5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho pursue my life to take it away1

Here “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me”

152040:14knx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me1

This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor”

152140:14k5tzturned back1

Alternate translation: “unable to continue”

152240:15fqa6Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!”1

Alternate translation: “Let those who say to me, Aha, aha! be shocked because of their shame”

152340:15i1awLet them be shocked because of their shame1

Alternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them”

152440:15rbg9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha, aha!1

These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in Psalms 35:21.

152540:16az21rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad1

These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful”

152640:16yq7nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsloves your salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them”

152740:17v567rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy1

These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy”

152840:17ep4rthe Lord thinks about me1

Alternate translation: “the Lord cares for me”

152940:17a8vbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my help & you come to my rescue1

These phrases mean the same thing.

153040:17g2mhYou are my help1

Alternate translation: “You are the one who helps me”

153140:17zf6lyou come to my rescue1

Alternate translation: “you come to save me”

153240:17c1t7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not delay1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly”

153341:introq9l90

Psalm 041 General Notes

Type of psalm

Psalm 41 is a psalm of deliverance. The authors friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Enemies

The authors best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.

153441:1y6jsrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

153541:1ay4zFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

153641:1bd73he who is concerned for the weak & rescue him1

The words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak.

153741:1glk5the weak1

Alternate translation: “weak people” or “poor people”

153841:2j2ljhe & him & his1

These words refer to anyone who is concerned for the weak.

153941:3lt8brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will support him on the bed of suffering1

The phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him”

154041:3ygd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will make his bed of sickness into a bed of healing1

The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness”

154141:5yg22rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis name perish1

If a persons name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154241:6evn1If my enemy comes to see me1

The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.

154341:6m4zmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe says worthless things1

This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me”

154441:6c5vprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart gathers up my disaster for itself1

His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154541:7sq8ragainst me they hope for my hurt1

This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”

154641:8l22yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationAn evil disease & to him1

His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

154741:8hfg4An evil disease1

This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil”

154841:8cay3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnow that he is lying down, he will rise up no more1

Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

154941:9jzy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas lifted up his heel against me1

This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me”

155041:10r3b3rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeBut you, Yahweh, have mercy on me and raise me up1

This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up”

155141:10cz3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise me up1

This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well”

155241:10h6l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may pay them back1

The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them”

155341:11m2j9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me1

The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me”

155441:11h7zlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBy this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me1

This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me”

155541:12dfw3you support me in my integrity1

Alternate translation: “you support me because of my integrity”

155641:12jj35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill keep me before your face1

The writer speaks of being in Yahwehs presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahwehs face. Alternate translation: “will keep me with you”

155741:13s4vaGeneral Information:1

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.

155841:13xi7frc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom everlasting to everlasting1

This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity”

155941:13d4wsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAmen and Amen1

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so”

156042:intromu680

Psalm 042 General Notes

Type of psalm

Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the authors enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Structure and formatting

Psalm 42 and 43

Many experts and some ancient versions put these two Psalms together as one Psalm. People think this because the two Psalms have very similar topics, and because Psalm 43 does not have a title. If you have a local translation, format the Psalms the way that your translation does.

Special concepts in this chapter

Yahwehs deliverance

The author praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.

Psalm 42 and Psalm 43

Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

Difficult figures of speech in this chapter

Metonymy

The author of uses the word “soul” to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

156142:frontw1x4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַשְׂכִּ֥יל1

A Maskil is a type of Psalm which many experts believe are for the purpose of teaching widsom. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a teaching son” or “a wisdom song”

156242:frontfhvmלִ⁠בְנֵי־קֹֽרַח1

This could mean: (1) The sons of Korah wrote the psalm or (2) the psalm is about the sons of Korah or (3) the psalm is in the style of psalms that the sons of Korah wrote.

156342:1t39irc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨⁠י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣י⁠ךָ אֱלֹהִֽים1

The author's situation in which people are oppressing him is being compared to when a deer desires streams of water to drink from because it lives in a dry, desert area. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “In the same way that a deer desires a stream to drink water from because it lives in a desert, so I desire to be rescued by you, God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

156442:1c3mxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשִׁ֨⁠י תַעֲרֹ֖ג1

See the discussion about soul in the general notes. Alternate translation: “I long”

156542:2xe9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨⁠י ׀ לֵ⁠אלֹהִים֮1

The author is using the phrase thirst to mean strongly desire. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My soul strongly desires God”

156642:2bsl8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנַפְשִׁ֨⁠י1

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “I thirst for God”

156742:2y7osrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠אֵ֪ל חָ֥י1

The author is using the phrase living God to mean that God is the one true God who exists and acts in the world, compared to the other false gods who do nothing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the real God”

156842:2pk3trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝⁠אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים1

The author is using the question form to cry out to God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I greatly want to come and appear before God!”

156942:3mfk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם1

The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”

157042:3nw17rc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה1

The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”

157142:3,10mn0krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י1

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

157242:3,10sa8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ1

Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”

157342:4d12nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה1

The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”

157442:4k59brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨⁠י ׀ נַפְשִׁ֗⁠י1

The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”

157542:4c6f8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשִׁ֗⁠י1

See the discussion about the word soul in the chapter introduction

157642:4gv3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים1

The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”

157742:4pn95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”

157842:4hth4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysבְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

157942:5,11xs1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י1

The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”

158042:5,11hl5trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י1

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”

158142:5,11x98krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮1

The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”

158242:56cc84rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאוֹדֶ֗⁠נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו & אֱֽלֹהַ֗⁠י1

Many ancient manuscripts read “I will give him thanks, the salvation of his face.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I will him praise, the salvation that is before my God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

158342:5,11fyf2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו & יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whose face saves me … who saves my face”

158442:5u8xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָּנָֽי⁠ו1

Here, his face is an idiom that means the place where God himself dwells. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “that is from him”

158542:6lp5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָלַ⁠י֮ נַפְשִׁ֪⁠י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח1

See how you translated bowed down in the previous verse.

158642:6s443rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֗ן1

The connecting word therefore introduce a goal or purpose relationship. The purpose for calling God to mind is because the authors soul is bowed down within him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

158742:6u6xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן1

Here, the land of the Jordan is referring to northern Israel. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the northern region of Israel where the Jordan river is”

158842:6ka3src://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠חֶרְמוֹנִ֗ים1

Hermons is likely referring to the entire mountain range which Mount Hermon is a part of. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the mountain range where Mount Hermon is”

158942:7c6aqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא1

The author speaks of deep water as if it were speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The deep is making a loud noise, as though it were shouting out to other deep water”

159042:7ehfkתְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא1

The the meaning of the word Deep here is not entirely clear. It could mean (1) a flood of moving water, such as a river. Alternate translation: “One deep river is calling to another deep river” (2) A large mass of water. Alternate translation: “Deep water is calling to other deep water”

159142:7exq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֭וֹרֵא לְ⁠ק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑י⁠ךָ כָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ֝⁠גַלֶּ֗י⁠ךָ עָלַ֥⁠י עָבָֽרוּ1

In the same way that the author uses water imagery in 42:12 to describe himself, so he uses water imagery here to describe the the how he is feeling. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When people afflict me, they cause my soul to be in turmoil like when deep water calls out to deep water with the sound of your waterfalls. It is also as though your waves and billows crash over me”

159242:7d5k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletכָּֽל־מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ֝⁠גַלֶּ֗י⁠ךָ1

The terms waves and billows mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “All of your waves”

159342:8zip8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ וּ֭⁠בַ⁠לַּיְלָה שִׁיר֣וֹ עִמִּ֑⁠י\n\n1

The author speaks of covenant faithfulness as if it were a person that Yahweh could command. Likewise, the author speaks of his song as if it were a person that could be present with him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “During the day, Yahweh performs his steadfast love, and in the night, I sign a song about him”

159442:8ef4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ1

Here, the author leaves out the implied information that Yahweh commands his steadfast love to be with the author. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Yahweh commands his steadfast love to be with me”

159542:8k38lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant during the day”

159642:8xm7trc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אֵ֣ל חַיָּֽ⁠י1

Here, the author is using the possessive form to describe how God is the one who sustains his life If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “to the God who sustains my life” or “to the God who causes me to live”

159742:9si6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮1

The author is using the phrase my rock to mean that God protects him like a rock protects a person from their enemy. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to God, who is like a protective rock to me”

159842:9auibrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאוֹמְרָ֤ה ׀ לְ⁠אֵ֥ל סַלְעִ⁠י֮ לָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב1

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “I will ask God, my rock, why he has forgotten me, and why I must go around mourning because of the oppression of my enemies”

159942:9v6e2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב1

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have surely forgotten me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

160042:9mjjgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how my enemies oppress me”

160142:10bp1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֶ֤צַח ׀ בְּֽ⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י חֵרְפ֥וּ⁠נִי צוֹרְרָ֑⁠י1

The author is using the phrase In the crushing of my bones, those who are hostile to me rebuke me to mean that when they rebuke him, it is as if they were crushing his bones because it is so painful. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As if they were crushing my bones, those who are hostile to me rebuke me”

160243:introx44y0

Psalm 043 General Notes

Type of psalm

Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmists enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Structure and formatting

See the note on Psalms 42 and 43 in the chapter introduction

Important figures of speech in this chapter

Abstract Nouns

In this chapter, the author uses many abstract nouns. Some languages do not use abstract nouns. If your language does not use an abstract noun for certain ideas, you could express the same idea in another way.

160343:1il4drc://*/ta/man/translate/figs-imperativeשָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, deliver me O God and defend”

160443:1b508rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה רִיבִ֗⁠י & תְפַלְּטֵֽ⁠נִי1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Declare me righteous O God, defend my case … Please deliver me” or “Show that I am innocent O God”

160543:2quk8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי1

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “This is because ”

160643:2ocsjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּ⁠י֮1

Here, the author is using the possessive form to describe how God is like a fortification to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a fortification to me O God”

160743:2a96erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב1

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you have rejected me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

160843:2cpw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב1

See how you translated oppression in 42:9

160943:3zl9jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣1

The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”

161043:3e7jdrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeשְׁלַח1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”

161143:3p4tzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”

161243:3uhy4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationהֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי1

The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

161343:3rr6lrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ1

The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

161443:3gsjerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ1

The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”

161543:4k512rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י1

Here, the joy of my gladness is an idiom that means to have a lot of joy. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “my exceeding joy”

161643:4r8lprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the God who makes me very joyful”

161743:5qb88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י1

See how you translated Why are you bowed down, O my soul? And why are you upset within me in 42:11

161843:5wn18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮1

See how you translated bowed down in 42:11

161943:5z1zdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗⁠י1

See how you translated the salvation of my face in 42:11

162044:introcu7e0

Psalm 044 General Notes

Type of psalm

Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for Gods help against enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Pronouns

The author uses the pronoun us to refer to himself and the other Israelite, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. In 44:4 and 44:6, the author switches to the singular form. This likely shows that he is functioning as the one who is leading worship for the Israelites he is with.

Collective Nouns

In this Psalm, the author frequently uses the singular form to refer to something that belongs to all of the people of Israel. If it would be helpful, you can use the plural form for these words.

You are my king

In 44:4, the author speaks about God as his king. The author says this to express that Yahweh is the one true king over all of the earth, in contrast to any earthly king.

162144:frontq33fלִ⁠בְנֵי־קֹ֬רַח1

This could mean (1) The sons of Korah wrote the psalm or (2) the psalm is about the sons of Korah or (3) the psalm is in the style of psalms that the sons of Korah wrote.

162244:frontp6qdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַשְׂכִּֽיל1

A Maskil is a type of Psalm which many experts believe are for the purpose of teaching widsom. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a teaching son” or “a wisdom song”

162344:1gi44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲבוֹתֵ֥י⁠נוּ1

The author is using the term fathers to mean ancestors. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our relatives who lived long ago”

162444:1n2t8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם1

Here, in their days is an idiom that means when they were alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were alive”

162544:1u8t3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם בִּ֣⁠ימֵי קֶֽדֶם1

Here, the phrase days of old is describing in their days. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in their days, which were long ago”

162644:2xzexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastאַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם1

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the nations and them, as well as between the peoples and them. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove out the nations with your hand, in contrast to how you planted them. You afflicted the peoples, in contrast to how you sent them”

162744:2rd1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ1

The author is using the term hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You drove out the nations by your power” or “You drove out the nations powerfully”

162844:2w7r6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheגּוֹיִ֣ם1

The author is using nations to represent the people who were a part of another nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “other peoples”

162944:2ryh9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם & וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם1

The pronoun them refers to the fathers of the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but you planted our fathers … but you sent our fathers”

163044:2a2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם1

The author is using the phrase planted to mean that Yahweh caused them to settle in the land, as someone plants a plant in the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as demonstrated in the UST.

163144:3f15trc://*/ta/man/translate/translate-unknownבְ⁠חַרְבָּ֡⁠ם1

A sword is a weapon with a sharp blade on one end of it. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with their weapon”

163244:3cncorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠זְרוֹעָ⁠ם֮ & יְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ1

The author is using the terms arm and right hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their power … your might and your power”

163344:3cr9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּֽי1

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the previous sentence and the sentence that follows. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”

163444:3ekr9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְמִֽינְ⁠ךָ֣ וּ֭⁠זְרוֹעֲ⁠ךָ וְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your right hand, your arm, and the light of your face possessed the land and saved them”

163544:3loqurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠א֥וֹר פָּנֶ֗י⁠ךָ1

The author is using the phrase the light of your face to mean to the favor that someone has on another person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your favor”

163644:4md4frc://*/ta/man/translate/figs-imperativeצַ֝וֵּ֗ה1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please appoint”

163744:4j556rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save Jacob”

163844:4nd91rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיַעֲקֹֽב1

The author is using Jacob to represent the people who live in the country of Israel, which is sometimes called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the country of Jacob”

163944:5cn87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֭⁠ךָ צָרֵ֣י⁠נוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽי⁠נוּ1

The author is using the words gore and trample to mean beat down and defeat. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Through you we beat down our enemies, and by your name we defeat those who rise up against us”

164044:5,8l9n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ֝⁠שִׁמְ⁠ךָ֗ & וְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֓1

The author is using the term name to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through you … you”

164144:5,26u2c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomקָמֵֽי⁠נוּ & ק֭וּמָֽ⁠ה1

Here, those who rise up against us is an idiom that means people who attack them. Rise up is a phrase that is asking Yahweh to fight for them. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who attack us … Fight for us”

164244:6n9b8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ֝⁠חַרְבִּ֗⁠י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽ⁠נִי1

Here, the author speaks of his sword as if it were a person who could save him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not save myself with my sword”

164344:9tw86rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesאַף1

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “Even though we do this,”

164444:9cc5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּ⁠צִבְאוֹתֵֽי⁠נוּ1

The author assumes that his readers will understand that go out means to go out and fight in battle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you have not helped our armies fight”

164544:10bc8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּשִׁיבֵ֣⁠נוּ אָ֭חוֹר1

Here, turn back is an idiom that means to retreat during a battle. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “retreat” or “flee”

164644:10mboprc://*/ta/man/translate/figs-idiomשָׁ֣סוּ לָֽ⁠מוֹ1

Here, plunder for themselves is an idiom that means to take as much spoils as one wants. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have plundered as much as they desired”

164744:11cmt5rc://*/ta/man/translate/figs-simileתִּ֭תְּנֵ⁠נוּ כְּ⁠צֹ֣אן מַאֲכָ֑ל1

Here, the author is comparing the people of Israel with sheep. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “You have allowed our enemies to attack us, and we were defenseless like sheep that people are about to kill and eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

164844:11k8qjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠בַ⁠גּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽ⁠נוּ1

The author is using the phrase scattered to mean to spread out over a vast area. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have spread us all out among the nations”

164944:11kbairc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ֝⁠בַ⁠גּוֹיִ֗ם1

See how you translated nations in 44:2.

165044:12zm14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּמְכֹּֽר־עַמְּ⁠ךָ֥ בְ⁠לֹא־ה֑וֹן1

The author is using the phrase you sell your people for what is not valuable to mean that Yahweh allows the enemies to take his people captive, as though he were selling them to the enemies. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation “You allow the enemies to take your people captive, as if you were selling your people to them”

165144:13j3ejrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּשִׂימֵ֣⁠נוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us a reproach to our neighbors, and a contempt and a scorn to those around us” or “You have caused those who live in the countries around us to reproach us”

165244:13ys4crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you have made us a contempt and a scorn to those around us”

165344:13z6rmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of reproach, contempt, or scorn you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “You have caused our enemies to reproach us, we are contemptuous and scornful”

165444:14d6zgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us an insult among the nations, and a shaking of the head among the peoples” or “You have made us a disgrace among the foreign peoples”

165544:14cf7wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּשִׂימֵ֣⁠נוּ מָ֭שָׁל בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of insult, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have caused the nations to insult us”

165644:15lk1brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּל־הַ֭⁠יּוֹם כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי1

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”

165744:15jksarc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י1

Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”

165844:15zda1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי1

The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed

165944:16p8lwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ֭⁠קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּ⁠מְגַדֵּ֑ף1

The author is using voice to represent people who are speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people who reproach and insult me”

166044:16t4vjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְחָרֵ֣ף וּ⁠מְגַדֵּ֑ף & א֝וֹיֵ֗ב וּ⁠מִתְנַקֵּֽם1

The terms reproaching and insulting mean similar things. The terms enemy and *a vengeful one also mean similar things The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “insulting … a hostile one”

166144:17yz8src://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־זֹ֣את1

The author assumes that his readers will understand that All of these things refers to everything that the author has described since 44:9. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “All of the things I have just spoken about”

166244:17sfr6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠לֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּ⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּ⁠בְרִיתֶֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “We have not forgotten you, and we likewise have not dealt falsely with your covenant” or “We have not stopped being faithful to you”

166344:1718u4i2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּ⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּ⁠בְרִיתֶֽ⁠ךָ & לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ1

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and a negative word. Alternate translation: “and we have remembered you, and we have been faithful to your covenant … Our heart has continued to obey you, and our steps have stayed on your way”

166444:18qi6wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”

166544:18tm77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ1

Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”

166644:18mf97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ1

The author is using the phrase our steps* to refer a person's actions during their life. They are using your way to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”

166744:18y5ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ1

The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”

166844:18cq5xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”

166944:19d4u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֣י דִ֭כִּיתָ⁠נוּ בִּ⁠מְק֣וֹם תַּנִּ֑ים1

The author is using the phrase crushed to mean destroyed in battle. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have destroyed us as easily as someone crushes a fragile object”

167044:19cwm0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠מְק֣וֹם תַּנִּ֑ים1

The author is using the term place of jackals to mean a desert place where wild animals such as jackals live. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in a desert place where jackals live”

167144:19dfs9בְ⁠צַלְמָֽוֶת1

Here, the phrase extreme darkness could mean (1) a place that is very dark and has no light, or (2) the place where people go after they die which has no light.

167244:2021k5hurc://*/ta/man/translate/figs-hypoאִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠נִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗י⁠נוּ לְ⁠אֵ֣ל זָֽר & הֲ⁠לֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את1

The author uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain how he and the rest of the people have not stopped worshiping Yahweh. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose that we had forgotten the name of our God and spread our hands to a foreign god, would not God have known this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

167344:2021a4j5rc://*/ta/man/translate/figs-123personשֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1

The author is using the term name to mean Yahweh himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our God”

167444:2021ljafrc://*/ta/man/translate/figs-123personשֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ & אֱ֭לֹהִים1

The author is speaking about God in the third person even though he is talking directly to him. If this would not be natural in your language, you could use the second person form. Alternate translation: “your name, O God … you”

167544:20g9jvrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠נִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗י⁠נוּ1

The author speaks about spreading out our hands as a symbolic action to speak about worshipping a god. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and worshipped”

167644:21rv5krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את1

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely God would have known this”

167744:21jnhnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

167844:21ih8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב1

The author is using the term heart to mean a person's inner thoughts. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “inner thoughts”

167944:22mxt3עָ֭לֶי⁠ךָ הֹרַ֣גְנוּ1

The phrase because of you could mean (1) that Yahweh is the reason that they are being killed, because he is allowing people to attack and kill them. Alternate translation: “because you allow people to kill us” or (2) that because they are Yahweh's people, people kill them. Alternate translation: “because we are your people we are killed”

168044:22exg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעָ֭לֶי⁠ךָ הֹרַ֣גְנוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because you allow people to kill us”

168144:22lmjqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל־הַ⁠יּ֑וֹם1

The author says all the day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “constantly”

168244:22vl87rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה1

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “because of you we are considered to be like sheep of slaughtering”

168344:22z837rc://*/ta/man/translate/figs-simileנֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה1

The author is saying that he and the people of Israel are like sheep that people slaughter for food because, like sheep, they cannot defend themselves when people try to kill them. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “we are thought to be like innocent sheep that cannot defend themselves before they are slaughtered”

168444:22sqekrc://*/ta/man/translate/figs-possessionכְּ⁠צֹ֣אן טִבְחָֽה1

Here, the author is using the possessive form to describe a sheep that is characterized by slaughtering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like sheep that people slaughter”

168544:23uoz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה1

The author is using words pertaining to rest, such as Awake, sleeping, and Arise to explain that it seemed as though Yahweh were resting and not helping to defend his people. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as in the UST.

168644:23b9h3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeע֤וּרָ⁠ה & הָ֝קִ֗יצָ⁠ה אַל־תִּזְנַ֥ח לָ⁠נֶֽצַח1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, awake! … Arise! Please do not throw us off forever”

168744:23p0t3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י1

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you should not be sleeping, Lord!”

168844:24h91hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ1

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you hide your face, and forget our affliction and oppression!”

168944:24tyenrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר1

The author is using the phrase you have hidden your face to mean that he is not favoring his people. Yahweh does not have a face. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why have you have hidden your favor” or “Why are you are not favoring us”

169044:24hj18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתִּשְׁכַּ֖ח1

The author is using the term forget to mean ignore. God does not forget anything in the way that people forget things, but to the author, it seems that he has forgotten. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and ignore”

169144:24jb65rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of affliction and oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people afflict and oppress us”

169244:25rzd7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “For our life has sunk to the dust, likewise our belly has clung to the earth” or “For we have laid down in the dirt”

169344:25rlhrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ1

The author is using the phrase For our soul has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth to mean that they are feeling hopeless because of how people are afflicting them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For we are hopeless, as though our life has sunk into the dust, as though our belly has clung to the earth”

169444:25mo4mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶ⁠עָפָ֣ר1

The author is using the term dust to mean the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ground”

169544:25iy8src://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֵׁ֑⁠נוּ1

The author is using the term life to mean themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we”

169644:26gbh3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeק֭וּמָֽ⁠ה & וּ֝⁠פְדֵ֗⁠נוּ1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, rise up … please help us”

169744:26uu4nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחַסְדֶּֽ⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way, as in the UST.

169845:introhk230

Psalm 045 General Notes

Type of psalm

Psalm 45 is a royal psalm written for the kings wedding day.

Special concepts in this chapter

Beauty

The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.

Superscription

This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

169945:1v3slrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

170045:1p8j6For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

170145:1f1a1set to Shoshannim1

This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of Lilies.’”

170245:1ty3vA psalm of the sons of Korah1

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”

170345:1tug8A maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

170445:1c73irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy heart overflows on a good subject1

The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170545:1puh2a good subject1

“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.

170645:1w2cccomposed1

to have written or created a song

170745:1chy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue is the pen of a ready writer1

The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words”

170845:2x1mqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou are fairer than the children of mankind1

This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170945:2an93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrace is poured onto your lips1

The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the kings lips. The word “lips” refers to the kings speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171045:3y2u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPut your sword on your side1

Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”

171145:4cyr3ride on triumphantly1

The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.

171245:4s46irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of trustworthiness, meekness, and righteousness1

The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right”

171345:4td7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand will teach you fearful things1

Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

171445:4ij55fearful things1

“awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.

171545:5k74nthe peoples fall under you1

This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”

171645:5zn7ayour arrows are in the hearts of the kings enemies1

“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.

171745:6d479rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour throne & is forever and ever1

The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever”

171845:6mh74Your throne, God1

Possible meanings are that the word God: (1) is a title for the king, who is Gods representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.”

171945:6h2tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya scepter of justice is the scepter of your kingdom1

The word “scepter” represents the kings authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice”

172045:7w1rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod, your God, has anointed you with the oil of gladness1

The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents Gods choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

172145:8s741General Information:1

General Information:

Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.

172245:8ggv6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownmyrrh, aloes, and cassia1

These are aromatic plant substances that people used to make perfumes.

172345:8mam8ivory palaces1

Ivory is a hard white substance that forms animals tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.

172445:8ldy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystringed instruments have made you glad1

The words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad”

172545:9at3whonorable women1

These women are wives of the king who receive his approval.

172645:9bvd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe queen1

This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen”

172745:9w8kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphir1

This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown.

172845:10d768Listen, daughter1

The writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman.

172945:10z8varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline your ear1

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully”

173045:10u572rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorforget your own people1

The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people”

173145:10zi39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour fathers house1

Here the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives”

173245:11vj28In this way1

Alternate translation: “and” or “so”

173345:11tyk3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe king will desire your beauty1

This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife.

173445:12b5qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe daughter of Tyre1

The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyres children. Alternate translation: “The people of Tyre”

173545:13z961rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe royal daughter1

This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The kings bride”

173645:13fc31all glorious1

“very beautiful.” This refers to the womans appearance.

173745:13aze7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher clothing is worked with gold1

Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread”

173845:14v2p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe will be led to the king in embroidered dress1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress”

173945:14mrv3embroidered1

a design made by sewing colored threads into cloth

174045:14ji2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe virgins, her companions who follow her, will be brought to you1

Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her”

174145:15j9m5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThey will be led by gladness and rejoicing1

This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174245:15jxe5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletgladness and rejoicing1

These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness”

174345:16x1cwConnecting Statement:1

Connecting Statement:

The writer continues to address the king.

174445:16jy9eIn the place of your fathers will be your children1

This means that the kings sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.

174545:16wu3krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou will make princes in all the earth1

The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations”

174645:17n62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make your name to be remembered in all generations1

Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the kings character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174746:introw4ye0

Psalm 046 General Notes

Type of psalm

Psalm 46 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

174846:1pye4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

174946:1b2mpFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

175046:1t2j8A psalm of the sons of Korah1

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

175146:1q7svrc://*/ta/man/translate/translate-unknownset to Alamoth1

This may refer to a style of music.

175246:1sf97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is our refuge and strength1

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength”

175346:2d2garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mountains should be shaken into the heart of the seas1

The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the seas heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175446:3nvd8though its waters roar and rage1

“though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm.

175546:3v7snrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmountains tremble with their swelling1

The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble”

175646:4x5varc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageThere is a river whose streams make the city of God happy1

The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God.

175746:4n4fcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake the city of God happy1

The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy”

175846:4ft9rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe holy place where the Most High dwells1

This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives”

175946:5v4kuin the middle of her; she will not be moved & help her1

The words “her” and “she” refer to “the city of God.”

176046:5kf8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will not be moved1

Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in Psalms verse 2. The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176146:6ese7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe nations raged1

Here, the word “raged” is the same word that the writer used in Psalms verse 3 to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified”

176246:6m4wdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe kingdoms were shaken1

Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in Psalms verse 2 to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176346:6hp6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifted up his voice1

“God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted”

176446:6p2klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth melted1

The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176546:7lc6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe God of Jacob is our refuge1

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety”

176646:7nkp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe God of Jacob1

This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.”

176746:9lwa3He makes wars cease1

Alternate translation: “He makes nations stop fighting wars”

176846:9b5ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth1

This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world”

176946:9v24che breaks the bow & burns up the shields1

One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.

177046:9gst2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsshields1

Some versions understand this Hebrew word as “chariots.”

177146:10y22yBe quiet and know that I am God1

Here, God begins to speak.

177246:10ua4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBe quiet1

In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting”

177346:10u2j9know that I am God1

Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.

177446:10ssq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177546:11gl4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge1

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in Psalms 46:7.

177647:introj9a70

Psalm 047 General Notes

Type of psalm

Psalm 47 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is powerful over all the nations in the world.

177747:1l66jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

177847:1xf2nFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

177947:1uqb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitClap your hands1

Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration”

178047:1n5aashout to God with the sound of triumph1

“shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory.

178147:3bqu5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe subdues peoples under us and nations under our feet1

These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies.

178247:3j5misubdues1

to conquer and place under the authority of another

178347:3sa4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorunder us & under our feet1

The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet.

178447:4p3vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe chooses our inheritance for us1

The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us”

178547:4e7vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of Jacob1

Here the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride”

178647:4qvz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob whom he loved1

The word “Jacob” refers to the nation of Israel.

178747:5y2zqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has gone up with a shout1

The writer speaks of Gods conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178847:5z2zzrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh with the sound of a trumpet1

This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

178947:6wn5wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises1

The phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King”

179047:9vxi7The princes of the peoples1

Alternate translation: “The rulers of all the nations”

179147:9kg5bgathered together to the people1

Possible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king.

179247:9eew2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shields of the earth belong to God1

Possible meanings are that shields: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God”

179348:introwfx30

Psalm 048 General Notes

Type of psalm

Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Jerusalem

Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

It is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem.

179448:1s5c1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song about Jerusalem being Gods dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

179548:1az4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivegreatly to be praised1

This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly”

179648:1az2xthe city of our God on his holy mountain1

This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.

179748:1dj9jthe city of our God1

This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God”

179848:2nl3fBeautiful in elevation1

“Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is.

179948:2y3e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe joy of the whole earth, is Mount Zion1

Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

180048:2r8gxon the sides of the north1

Possible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.”

180148:3qb5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has made himself known in her palaces as a refuge1

The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zions palaces”

180248:4lw4psee1

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

180348:4fnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyassembled themselves1

Here the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies”

180448:4yk23they passed by together1

Alternate translation: “together they passed by Jerusalem”

180548:5q1pxThey saw it1

Alternate translation: “They saw Jerusalem”

180648:5k5fidismayed1

greatly troubled

180748:6xy4prc://*/ta/man/translate/figs-personificationTrembling took hold of them there1

The writer speaks of the kings fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear”

180848:6ees5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpain as when a woman is in labor1

The writer speaks of the kings fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

180948:7e8ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith the east wind you break the ships of Tarshish1

This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes Gods great power. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

181048:7qp44the east wind1

This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.”

181148:7n4q7the ships of Tarshish1

This could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship.

181248:8b3dsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAs we have heard1

It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done”

181348:8g7aarc://*/ta/man/translate/figs-explicitso have we seen1

This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now”

181448:8pr7irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the city of Yahweh of hosts, in the city of our God1

Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts”

181548:8pa6restablish it1

“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.

181648:9fec8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant”

181748:9wf6yin the middle of your temple1

Alternate translation: “as we are in your temple”

181848:10wrg5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAs your name is & so is your praise to the ends of the earth1

Here the word “name” represents Gods character and reputation. The two phrases compare the greatness of Gods reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you”

181948:10qf2grc://*/ta/man/translate/figs-idiomto the ends of the earth1

This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in Psalms 46:9.

182048:10w3p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour right hand is full of righteousness1

The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to Gods power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182148:11w7c2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet Mount Zion be glad1

The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182248:11csq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet the daughters of Judah rejoice1

The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judahs children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182348:12r196rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWalk around Mount Zion, go round about her1

These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion”

182448:13d5xmnotice well1

Alternate translation: “notice in detail”

182548:14wub8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will be our guide1

The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us”

182648:14rmz8to death1

This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.”

182749:intror9r30

Psalm 049 General Notes

Type of psalm

Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Riches

Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

182849:1wm6jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

182949:1f4gjFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

183049:1a8drrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants1

These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen.

183149:1ski6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive ear1

This idiomatic expression means to use ones ears to listen. Alternate translation: “listen”

183249:2f6b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorboth low and high1

The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

183349:2cq6drc://*/ta/man/translate/figs-merismrich and poor together1

Together the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people”

183449:3r7z1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will speak wisdom1

Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words”

183549:3hx37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe meditation of my heart will be of understanding1

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183649:4wva9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorincline my ear1

The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending ones ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully”

183749:4ge9uwith the harp1

Alternate translation: “as I play the harp”

183849:5yhr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should I fear & heels?1

The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.”

183949:5vu7zthe days of evil1

“when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time.

184049:5ug31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen iniquity surrounds me at my heels1

This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writers enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me”

184149:6z2gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthose who trust in their wealth1

These people trust their wealth will keep them from having to suffer.

184249:6w369about the amount of their riches1

a large amount of something

184349:7mmh3It is certain that no one1

Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”

184449:7cj1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno one can redeem his brother or give God a ransom for him1

Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

184549:8n5rbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe redemption of ones life is costly1

The word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a persons life”

184649:9nw4tso that his body should not decay1

This refers to the body decomposing in the grave.

184749:10q1ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will see decay1

The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay”

184849:10v4i4rc://*/ta/man/translate/figs-merismWise men die; the fool and the brute alike perish1

The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom.

184949:10vpc1brute1

This means a person who is stupid or unintelligent.

185049:11lu71Their inner thought1

Alternate translation: “Their belief”

185149:11brb9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe places where they live, to all generations1

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations”

185249:11zu1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey call their lands after their own names1

“they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands”

185349:12ma8lBut man, having wealth1

Alternate translation: “But man, even if he has wealth”

185449:13chs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis, their way, is their folly1

The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly”

185549:13aze6yet after them1

Alternate translation: “yet after they die”

185649:14yp7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike sheep1

The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die.

185749:14le72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are appointed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them”

185849:14jp6prc://*/ta/man/translate/figs-personificationdeath will be their shepherd1

The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185949:14fu5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the morning1

Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people.

186049:14xwx2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir bodies will be consumed in Sheol1

The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186149:15hdm9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationGod will redeem my life from the power of Sheol1

The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead.

186249:15vf45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGod will redeem my life1

Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me”

186349:16gm8vthe glory of his house increases1

The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.”

186449:17a1l5he will take nothing away1

Alternate translation: “he will take nothing with him to the grave”

186549:17cz54rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhis glory will not go down after him1

The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies”

186649:18eq9crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe blessed his soul1

Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186749:19hq9grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe will go to the generation of his fathers1

“he will go to where his fathers generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave”

186849:19dvh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will never see the light again1

The word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again”

186950:introcbd70

Psalm 050 General Notes

Type of psalm

Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Sacrifices

God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

187050:1v4hjrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187150:1wpn8The Mighty One, God, Yahweh1

The author uses three different names to speak of God.

187250:1s58xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled the earth1

Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people”

187350:1ycf8rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the rising of the sun to its setting1

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth”

187450:2k7vgZion, the perfection of beauty1

This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.”

187550:2k22arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has shone1

The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “Gods glory shines like a light”

187650:3ymh5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesdoes not stay silent1

The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him”

187750:3m31drc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fire devours before him1

The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him”

187850:3pw8fit is very stormy around him1

Alternate translation: “there is a great storm around him”

187950:4d22vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe calls to the heavens above and to the earth1

This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

188050:6fxq3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens will declare1

This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about Gods righteousness. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

188150:8ef2aI will not reprove you for your sacrifices1

“I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.

188250:8s2pkreprove1

tell someone he is guilty of doing wrong

188350:8m19crc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour burnt offerings are always before me1

This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in Gods presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me”

188450:9a3jwfolds1

areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept

188550:10sbr7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe cattle on a thousand hills1

The phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188650:10f9vgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousand hills1

“1,000 hills”

188750:11dx4mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI know all the birds1

Here the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188850:12gaw2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf I were hungry1

This describes something that could not happen, since God does not get hungry.

188950:13ybv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?1

God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.”

189050:14tja9rc://*/ta/man/translate/figs-123personOffer to God1

Here God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me”

189150:14hz6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpay your vows to the Most High1

The writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do”

189250:15si2vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the day of trouble1

Here the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles”

189350:16ab6crc://*/ta/man/translate/figs-123personBut to the wicked God says1

Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say”

189450:16ww85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the wicked1

The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people”

189550:16mat4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave taken my covenant in your mouth1

God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant”

189650:17zuf2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionsince you hate instruction and throw my words away1

This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” (Psalms 50:16). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.”

189750:17l69zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrow my words away1

God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say”

189850:18v2nwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou agree with him1

This could mean: (1) that they approve of the thiefs actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him”

189950:19p5terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou give your mouth to evil1

God speaks of a person speaking evil things as if that persons mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190050:19eu22rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour tongue expresses deceit1

The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies”

190150:20zjx3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou sit and speak against your brother; you slander your own mothers son1

These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.

190250:20ea7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou sit and speak1

To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190350:21br29rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou thought that I was someone just like yourself1

Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do”

190450:21w99yreprove1

tell someone he is guilty of doing wrong

190550:21j3hcrc://*/ta/man/translate/figs-idiombring up & all the things you have done1

God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done”

190650:21pf7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomright before your eyes1

Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them”

190750:22jz7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who forget God1

God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

190850:22ql5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will tear you to pieces1

God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you”

190950:23u8xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplans his path in the right way1

God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way”

191050:23u5xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will show Gods salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

191151:introuij80

Psalm 051 General Notes

Type of psalm

Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Repentance

The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]])

Author of Psalm

Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King Davids reign.

191251:1v8pwrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

191351:1rl6bFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

191451:1ia5jA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

191551:1sf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen Nathan the prophet came to him1

It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him”

191651:1dlr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

191751:1pm2wfor the sake of the multitude of your merciful actions1

Alternate translation: “because you do so many merciful things”

191851:1jan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out my transgressions1

Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins”

191951:2rtj9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWash me thoroughly from my iniquity & cleanse me from my sin1

These two phrases mean the same thing.

192051:2q5ksrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWash me thoroughly from my iniquity1

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you”

192151:2h3bythoroughly1

completely, totally

192251:2ja25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcleanse me from my sin1

Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean”

192351:3qpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sin is always before me1

Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins”

192451:4t9pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is evil in your sight1

The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Davids actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil”

192551:5j8f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was born in iniquity1

Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born”

192651:5i2czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras soon as my mother conceived me, I was in sin1

Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner”

192751:6w9f4See, you desire trustworthiness1

The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness”

192851:6kqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou desire trustworthiness in my inner self1

The inner self represents either: (1) the persons desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192951:7fc52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow1

Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.

193051:7v7q2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPurify me with hyssop1

The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you”

193151:7im87rc://*/ta/man/translate/translate-unknownhyssop1

This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.

193251:7l5n6rc://*/ta/man/translate/figs-similewhiter than snow1

Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white”

193351:8g7v8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoy and gladness1

These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things.

193451:8p4efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the bones that you have broken may rejoice1

Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again”

193551:9gs6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHide your face from my sins1

Thinking about someones sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins”

193651:9b3jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblot out all my iniquities1

Here, forgiving or refusing to think about someones sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins”

193751:10q6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCreate in me a clean heart1

Here the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193851:10bn5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrenew a right spirit within me1

Here “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right”

193951:11v6gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not drive me away from your presence1

“Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people”

194051:12t5fhsustain me1

Alternate translation: “hold me up” or “assist me”

194151:13az4fyour ways1

Alternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do”

194251:13tzw4transgressors & sinners1

These two words refer to the same people here.

194351:14i5mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshedding blood1

This phrase refers to killing another person.

194451:15mb7zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLord, open my lips, and my mouth will express your praise1

Here the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you”

194551:16rlr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou do not delight in sacrifice & you have no pleasure in burnt offerings1

This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings”

194651:17ib5dThe sacrifices of God1

Alternate translation: “The sacrifices that please God”

194751:17e3fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora broken spirit1

A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194851:17r49lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya broken and a contrite heart1

Being humble and sorry for ones sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble”

194951:18sl4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrebuild the walls of Jerusalem1

The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong”

195051:19qe3hour people will offer bulls on your altar1

A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to Gods instruction.

195152:introgx5r0

Psalm 052 General Notes

Type of psalm

Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Evil people

Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

195252:1xe8mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

195352:1eve8For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

195452:1px5fA maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

195552:1iv91rc://*/ta/man/translate/translate-namesDoeg & Ahimelech1

These are the names of men.

195652:1gv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you proud of making trouble, you mighty man?1

This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.”

195752:1tc43rc://*/ta/man/translate/figs-ironyyou mighty man1

David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty”

195852:1u3ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe covenant faithfulness of God comes every day1

David speaks of Gods covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to Gods promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

195952:2yc5sa sharp razor1

a sharp blade

196052:2hlt7rc://*/ta/man/translate/figs-simileYour tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully1

Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others”

196152:2mc21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour tongue1

Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You”

196252:3n4c1Connecting Statement:1

Connecting Statement:

David continues speaking to the “mighty man” of Psalms 5:1

196352:3u7f1lying rather than speaking righteousness1

Alternate translation: “you love lying more than speaking what is right”

196452:4c8a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwords that devour others1

Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others”

196552:4brj2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou deceitful tongue1

This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar”

196652:5b3i7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtake you up & pluck you & root you1

All three of these phrases are different ways of saying “remove you”

196752:5r2btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorroot you out of the land of the living1

Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plants roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people”

196852:5cdy6rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateSelah1

This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it.

196952:6mke5The righteous will also see it and fear1

Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear”

197052:7edv2See1

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

197152:7qv2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not make God his refuge1

Here “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him”

197252:8u1wya green olive tree1

Green olive trees are strong and secure. They do not fall over.

197352:8e2xzrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a green olive tree in Gods house1

Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in Gods house, like a green olive tree” or “Because I worship in Gods house, I am secure like a green olive tree”

197452:8ydi4in Gods house1

This refers to Gods temple.

197552:8bgx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant”

197652:9cj6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will wait for your name, because it is good1

Gods name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good”

197753:introu3hp0

Psalm 053 General Notes

Type of psalm

Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Gods watching mankind

God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

197853:1btc5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197953:1kkk8For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

198053:1a9tqrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateset to Mahalath1

This may refer to a style of music.

198153:1c5weA maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

198253:2cmh4the children of mankind1

This refers to all people.

198353:2dy8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho seek after him1

Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him”

198453:3ki3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have all turned away1

Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God”

198553:4l2u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo those who commit iniquity have no understanding—those & God?1

This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!”

198653:4l75mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who devour my people as if they were eating bread1

Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

198753:5q6ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will scatter the bones of whoever will camp against you1

Scattering peoples bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground”

198853:5pl76rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhoever will camp against you1

Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you”

198953:6mle3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, that the salvation of Israel would come1

The word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come”

199053:6awk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe salvation of Israel would come from Zion1

The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel”

199153:6hj3cWhen God brings back his people from the captivity1

Alternate translation: “When God saves his captive people”

199253:6fw2jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismJacob will rejoice and Israel will be glad!1

These two phrases have the same meaning.

199353:6xbm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob1

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites.

199454:introvvf30

Psalm 054 General Notes

Type of psalm

Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Rescue

Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

199554:1fa4hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

199654:1s1khFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

199754:1nwg2on stringed instruments1

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

199854:1w9piA maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

199954:1ql33rc://*/ta/man/translate/translate-namesZiphites1

people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron.

200054:1db2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymySave me, God, by your name1

Here Gods name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power”

200154:1jb6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudge me in your might1

Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me”

200254:2r9errc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive ear to the words1

Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words”

200354:2mc9yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth1

Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you”

200454:3u6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave risen up against me1

Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me”

200554:3n85bpitiless men1

Alternate translation: “men who have no mercy”

200654:3uub9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave sought after my life1

Seeking after someones life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me”

200754:3qx9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have not set God before them1

Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God”

200854:4f6wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho upholds me1

Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe”

200954:5gch4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will repay my enemies with evil1

Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them”

201054:5y135in your faithfulness, destroy them1

Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me”

201154:6kq3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will give thanks to your name, Yahweh, for it is good1

Yahwehs name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good”

201254:7q8mmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye has looked1

The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked”

201354:7z3ihrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy eye has looked in triumph on my enemies1

This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies”

201455:introfx5e0

Psalm 055 General Notes

Type of psalm

Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Betrayal

The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Superscription

This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

201555:1gsm2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

201655:1v48iFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

201755:1y5ncon stringed instruments1

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

201855:1lzt7A maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1

201955:1v59zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGive ear to my prayer1

Giving ones ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer”

202055:1v8bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not hide yourself from my plea1

Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea”

202155:3ag8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the voice of my enemies1

Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say”

202255:3iqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey bring trouble on me1

Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer”

202355:4z3pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart trembles within me1

Here, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid”

202455:4jr4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe terrors of death have fallen on me1

Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die”

202555:5spg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFearfulness and trembling have come on me1

Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble”

202655:5lr6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhorror has overwhelmed me1

Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid”

202755:6xih1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh, if only I had wings like a dove!1

This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove”

202855:6dd1uThen would I fly away1

Alternate translation: “If I did have wings, I would fly away”

202955:7kwx9See, then I would wander1

Alternate translation: “I would do that and more: I would wander”

203055:8kzu3General Information:1

General Information:

The writer finishes telling about what he had said.

203155:8v8vqtempest1

a strong storm

203255:9rlv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDevour them1

Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies plans” or “Destroy my enemies.”

203355:9xsb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyconfuse their language1

“Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans”

203455:10adq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey go about on its walls1

“violence and strife go about on her walls” (Psalms 55:9). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the citys walls, being violent and fighting”

203555:10mjb4on its walls1

“along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.

203655:10wnf2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwickedness and trouble are in the middle of it1

Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it”

203755:11r85irc://*/ta/man/translate/figs-personificationWickedness is in the middle of it1

Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city”

203855:11c726rc://*/ta/man/translate/figs-personificationoppression and deceit do not leave its streets1

Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets”

203955:11av8tits streets1

This may refer to the marketplaces in the city.

204055:12fkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI could have borne it1

Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke”

204155:12sl4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorraised himself up against me1

Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me”

204255:13q1xjrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheBut it was you1

The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him.

204355:13h4d4myself, my companion and my close friend1

This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend”

204455:14uy9rWe1

The word “we” refers to the psalmist and his friend.

204555:14jnv2with the throng1

This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.”

204655:15a7khrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet death come suddenly on them1

Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly”

204755:15v19nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet them go down alive to Sheol1

Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol”

204855:15wv2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwickedness is where they live1

Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live”

204955:15ngt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorright among them1

This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: “They always do wicked things wherever they are” or “wherever they are”

205055:16v37mAs for me1

This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: “But I”

205155:17wtr4moan1

the sound people and animals make when they are in pain

205255:17jq8frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe will hear my voice1

Here, voice represents either: (1) the psalmist or (2) the psalmists complaints and moans. Alternate translation: “he will hear me” or “he will hear my moaning” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205355:18g4qmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life1

Here “my life” represents the psalmist. Alternate translation: “me”

205455:18t38cfor those who fought against me were many1

Alternate translation: “for many people fought against me”

205555:19hz58will hear them1

Some versions say “will hear me.” Alternate translation: “will hear my enemies” or “will hear what my enemies say”

205655:19tum6rc://*/ta/man/translate/figs-explicithumiliate them1

How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: “will defeat and humiliate them”

205755:20c1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas raised his hands against those1

Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: “has attacked those” or “has betrayed those” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205855:21s648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHis mouth1

Someones “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said”

205955:21r2m2rc://*/ta/man/translate/figs-simileHis mouth was smooth as butter1

Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things”

206055:21qub5was hostile1

Alternate translation: “was mean” or “was hateful”

206155:21xd9fhis words1

Alternate translation: “what he said”

206255:21xz3arc://*/ta/man/translate/figs-similehis words were softer than oil1

People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things”

206355:21h4sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey were actually drawn swords1

Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble”

206455:21b32udrawn swords1

The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.

206555:22r4wwPlace your burdens1

Here the psalmist is speaking to other godly people.

206655:22es9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPlace your burdens on Yahweh1

Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load”

206755:22vk43he will sustain you1

Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you”

206855:22x43rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will never allow a righteous person to totter1

A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed”

206955:23el52But you, God1

The author speaks to God now.

207055:23b5vkthe pit of destruction1

This probably refers to the grave or hell.

207155:23u8szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill bring the wicked down into the pit of destruction1

This represents causing people to die. Alternate translation: “will cause the wicked to die” or “will cause wicked people to die and go to the place where dead people are”

207255:23kab2bloodthirsty and deceitful men1

Alternate translation: “people who lie and who want to kill others” or “deceitful murderers”

207355:23pe8deven half as long as others1

Alternate translation: “even half as long as other people live”

207456:introh1w30

Psalm 056 General Notes

Type of psalm

Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Fear

Although the psalmists enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

207556:1xsm1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

207656:1by4vFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

207756:1azv1set to Jonath elem rehokim1

This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of Jonath elem rehokim” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style”

207856:1urm9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownJonath elem rehokim1

This may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

207956:1y6cgA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

208056:1q2laA michtam1

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

208156:1sz95press their assault1

Alternate translation: “come closer and closer in order to attack me”

208256:2e4w9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy enemies trample me1

The enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely”

208356:3zht6you1

The word “you” refers to God.

208456:4ggu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can mere man do to me?1

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!”

208556:4x7n4mere man1

“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.

208656:5n8j3All the day long1

Alternate translation: “All the time”

208756:5fnl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey twist my words1

Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie”

208856:5q7xiall their thoughts are against me for evil1

Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me”

208956:6gh4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey mark my steps1

Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: “they watch everything I do”

209056:6u2v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as they have waited for my life1

Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: “as they wait to kill me”

209156:7huf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo not let them escape doing iniquity1

What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do”

209256:7p8t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBring down the peoples1

Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples”

209356:8anm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou number my wanderings1

Gods concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: “You care about all the times that I have been wandering alone”

209456:8m8ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput my tears into your bottle1

Gods concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmists tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: “you know how much I have cried and you care about me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209556:8yv3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare they not in your book?1

Gods concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmists tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: “you have written about them in your book!” or “you remember my cries!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209656:9rvm7will turn back1

Alternate translation: “will retreat” or “will turn and run away”

209756:9ui3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGod is for me1

This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmists enemies in order to protect him. Alternate translation: “God is fighting for me”

209856:11an7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat can anyone do to me?1

Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!”

209956:12mw9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe duty to fulfill my vows to you is on me1

Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: “I must fulfill my vows to you” or “I must do what I promised you I would do”

210056:13y3b3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou have kept my feet from falling1

The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies”

210156:13y78trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may walk before God1

Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in Gods presence”

210256:13npe7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the light of the living1

Here “the light of the living” probably represents Gods enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live”

210357:introhv640

Psalm 057 General Notes

Type of psalm

Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Fear

Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

210457:1i8s5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

210557:1ga1fFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

210657:1s96jset to Al Tashheth1

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of Al Tashheth” or “sing this using the Al Tashheth style”

210757:1yl31rc://*/ta/man/translate/translate-unknownAl Tashheth1

This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

210857:1g4tbA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

210957:1jt8tA michtam1

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

211057:1wv56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI take refuge in you1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection”

211157:1yn99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI stay under your wings for protection1

The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me”

211257:1s371rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil this destruction is over1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211357:2r2muwho does all things for me1

This explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me”

211457:3k9zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who crush me1

The enemies fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely”

211557:3t1vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod will send me his loving kindness and his faithfulness1

Gods being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211657:4v2nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy life is among lions1

The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions”

211757:4e5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are ready to devour me1

Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me”

211857:4j2hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpeople whose teeth are spears and arrows1

The enemies spears and arrows are spoken of as if they were lions teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth”

211957:4zdv3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletspears and arrows1

Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.

212057:4nz7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose tongues are sharp swords1

The tongue represents what someone says, and the enemies cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say”

212157:5t2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens1

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

212257:5ij37let your glory be above all the earth1

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

212357:6ywr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey spread out a net for my feet1

His enemies plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: “It is as though my enemies have spread a net out to trap me” or “They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal”

212457:6pp5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey dug a pit in front of me1

His enemies plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: “It is as though they dug a pit for me to fall into” or “They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal”

212557:6cj6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey themselves have fallen into the middle of it1

The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: “They themselves fell into the pit they had dug for me” or “But they themselves were hurt by what they planned to do to me”

212657:7mvj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart is fixed, God, my heart is fixed1

Being confident is spoken of as ones heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: “I am completely confident in you, God”

212757:7gt62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will sing praises1

Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: “I will sing praises to you, God”

212857:8z1emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWake up, my honored heart1

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212957:8yl5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwake up, lute and harp1

It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

213057:8hr4grc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will wake up the dawn1

The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

213157:10vaa3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor great is your unfailing love, reaching to the heavens & your faithfulness to the clouds1

These two phrases are very similar in meaning. The greatness of Gods unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213257:10tna7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor great is your unfailing love, reaching to the heavens1

The greatness of Gods unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: “Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens”

213357:10ywg7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour faithfulness to the clouds1

The words “great is your” and “reaching” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “great is your faithfulness, reaching to the clouds” or “your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213457:11yyx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens1

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

213557:11n64emay your glory be exalted over all the earth1

The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth”

213658:introdhx60

Psalm 058 General Notes

Type of psalm

Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

Special concepts in this chapter

Deliverance

Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

213758:1qfv5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

213858:1d8qbFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

213958:1zc3zset to Al Tashheth1

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

214058:1x97cA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

214158:1xu51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you rulers speak righteousness?1

The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!”

214258:1f3j3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you judge uprightly, you people?1

The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!”

214358:2n278rc://*/ta/man/translate/figs-youyou & your1

The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges (Psalm 58:1) and so is plural.

214458:2c5jnNo1

The author answers the two questions he had just asked.

214558:2d1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou commit wickedness in your heart1

The heart refers to the peoples thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things”

214658:2fc72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou distribute violence throughout the land with your hands1

Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land”

214758:3e66xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe wicked go astray even when they are in the womb & they go astray from birth1

This is the same idea expressed in two different ways.

214858:3d7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey go astray1

Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: “they do wrong things”

214958:4mff7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir poison is like a snakes poison1

The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: “Their wicked words cause trouble as a snakes poison harms people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

215058:4f4carc://*/ta/man/translate/figs-similethey are like a deaf adder that stops up its ears1

Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmers music. Alternate translation: “they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears”

215158:4tt5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationa deaf adder that stops up its ears1

An adder that does not respond to a charmers music is spoken of as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: “an adder that does not listen”

215258:4w1f7adder1

a kind of poisonous snake

215358:5b6idcharmers1

people who play or sing music in order to control snakes

215458:5hi9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno matter how skillful they are1

What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: “no matter how skillful the charmers are at controlling snakes”

215558:6ptb3General Information:1

General Information:

The author lists things that he would like God to do to wicked people.

215658:6x2zurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBreak their teeth & break out the great teeth of the young lions1

In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: “Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215758:7na9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet them melt away as water that runs off1

The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

215858:7c9dmlet them be as though they had no points1

Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”

215958:8hb5wrc://*/ta/man/translate/figs-simileLet them be like a snail that melts and passes away1

No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists”

216058:8hi5zsnail1

small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced

216158:8uu2zrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight1

Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead”

216258:9ut8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBefore your pots can feel the thorns burning heat & the green thorns and the burning thorns alike1

The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and Gods swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: “God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire”

216358:9khw3rc://*/ta/man/translate/figs-youyour1

David is speaking to Gods people, so this is plural.

216458:9ka8tthe thorns burning heat & the green thorns and the burning thorns1

Alternate translation: “the heat from the burning thorn branches … the green thorn branches and the burning thorn branches”

216558:10wz3erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe righteous will rejoice when he sees1

The phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see”

216658:10gi2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will wash his feet in the blood of the wicked1

Getting ones feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked”

216758:10ll57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will wash his feet in the blood of the wicked1

This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

216859:introzf270

Psalm 059 General Notes

Type of psalm

Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Protection

The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.

Superscription

The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.”

216959:1w4sdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217059:1p57eFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

217159:1me33set to Al Tashheth1

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.

217259:1il5yA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

217359:1ks3tA michtam1

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

217459:1hk4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset me on high1

A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place”

217559:1rjh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrise up against me1

Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me”

217659:2ica6rc://*/ta/man/translate/figs-idiombloodthirsty men1

The word “bloodthirsty” contains “blood,” which refers to murder and “thirsty,” which refers to desire. Alternate translation: “people who desire to kill” or “people who like to kill people”

217759:3c6a4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey wait in ambush to take my life1

Davids enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him.

217859:4zre5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomawake1

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: “do something” or “take action”

217959:4b239rc://*/ta/man/translate/figs-explicitand see1

What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: “and see what is happening to me” or “and see what they are doing to me”

218059:5shi6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomarise1

Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action”

218159:5t4a1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations1

The word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations”

218259:6aej6They return at evening1

The word “they” refers to the wicked transgressors.

218359:6r2wwrc://*/ta/man/translate/figs-similethey howl like dogs1

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “they threaten to attack people”

218459:6fcr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitgo around the city1

Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: “go around the city to attack anyone they find”

218559:7i5i6See1

Here the word “See” is being used to draw attention to something. Alternate translation: “Hear”

218659:7rh1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey belch out with their mouths1

Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: “they say terrible things” or “they shout out terrible words”

218759:7q9fvbelch1

burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise

218859:7vs38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorswords are in their lips1

The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people”

218959:7d23arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho hears us?1

This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: “No one can hear us!” or “Your God does not hear us!”

219059:8k3wslaugh at them1

“laugh at them scornfully” or “mock them.” God would laugh at them because they are worthless and powerless.

219159:8x3cxyou hold all the nations in derision1

Alternate translation: “you ridicule all the nations” or “you know that the people of the nations are fools”

219259:8tjt6derision1

ridicule

219359:9av6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength1

Gods being the psalmists strength represents God protecting him. Alternate translation: “you are my strength” or “you are my protector”

219459:9mi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my high tower1

A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you protect me like a high tower”

219559:10v7d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy God will meet me with his covenant faithfulness1

This phrase implies that God will come to him in order to save him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “My God, who is faithful to his covenant, will come to save me” or “My God will come to save me because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219659:10tb7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy desire on my enemies1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desire, you could express the same idea with the verb “want.” Alternate translation: “what I want to happen to my enemies”

219759:11c9tkScatter them1

Alternate translation: “Cause them to wander around”

219859:11yf94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyour shield1

Gods protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: “our protector” or “the one who protects us like a shield”

219959:12iz4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the sins of their mouths and the words of their lips1

The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: “Because they sin by what they say” or “Because of the sinful things they say”

220059:12a3edrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be captured in their pride1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people capture them because of their pride”

220159:12xb2vthat they express1

Alternate translation: “that they say”

220259:13u1garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorConsume them in wrath, consume them so that they will be no more1

Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: “Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them”

220359:13h4zfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Jacob1

Jacob here refers to Israel. Alternate translation: “in Israel”

220459:13ct9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the ends of the earth1

“to even the most distance places on earth.” This represents all places on earth. Alternate translation: “everywhere on earth”

220559:14v4xerc://*/ta/man/translate/figs-similehowling like dogs1

The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “threatening to attack us” or “threatening to attack us like wild dogs”

220659:15w18tsatisfied1

content, having everything they want

220759:16a9werc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have been my high tower and a refuge1

High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower and a refuge”

220859:16vmt2in the day of my distress1

Alternate translation: “whenever I have had troubles”

220959:17q7ywrc://*/ta/man/translate/figs-sentencesTo you, my strength, I will sing praises1

“To you, my strength” can be combined as one clause. Alternate translation: “You are my strength, so I will sing praises to you”

221059:17g4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy strength1

Gods being the psalmists strength represents God protecting him. Alternate translation: “my protector”

221159:17m2u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor God is my high tower1

High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: “you have protected me like a high tower”

221259:17shn4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God of covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: “He is the God who is faithful to his covenant”

221360:introwza80

Psalm 060 General Notes

Type of psalm

Psalm 60 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Protection

God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom.

221460:1ev3mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221560:1usc3For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

221660:1vsl6set to Shushan Eduth1

This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of Shushan Eduth” or “sing this using the Shushan Eduth style”

221760:1m8berc://*/ta/man/translate/translate-unknownShushan Eduth1

This means “Lily of the Promise.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

221860:1tb2lA michtam1

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

221960:1x59trc://*/ta/man/translate/translate-namesAram Naharaim & Aram Zobah1

“Aram of the two rivers … the Aramean nation of Zobah.” These are places.

222060:1xt5arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJoab1

This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: “Joab and his army”

222160:1uk1frc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve thousand Edomites1

“12,000 Edomites”

222260:1jey3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have cast us off1

Gods rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: “you have rejected us”

222360:1tsh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have broken through our defenses1

Gods allowing Israels enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: “you have allowed our enemies to break through our defenses”

222460:2cda8Connecting Statement:1

Connecting Statement:

The psalmist continues speaking to God.

222560:2rmg6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have made the land tremble; you have torn it apart1

The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake.

222660:2qsa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheal its fissures1

Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls.

222760:2n526fissures1

large cracks in the ground or walls

222860:3k155rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have made your people see difficult things1

Here “see” represents “experience” or “suffer.”

222960:3m2ayrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrink the wine of staggering1

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

223060:4fj97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have set up a banner1

Gods guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: “you are like a king who sets up a banner” or “you command us in battle like a king who raises up a banner”

223160:4f9q6banner1

“battle flag.” This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.

223260:4xr7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be displayed against those who carry the bow1

This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: “to display against those who carry the bow”

223360:4pya3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto be displayed against those who carry the bow1

The phrase “those who carry the bow” refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: “to display when he takes his army into battle against your enemies”

223460:5lb5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your right hand1

Gods right hand represents his power. Alternate translation: “by your power”

223560:5p226rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanswer me1

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”

223660:7ft6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEphraim also is my helmet1

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “the tribe of Ephraim is my army”

223760:7d6zrhelmet1

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

223860:7c5skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJudah is my scepter1

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “the tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

223960:8k3r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMoab is my washbasin1

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing”

224060:8lax6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover Edom I will throw my shoe1

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

224160:10ika5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut you, God, have you not rejected us?1

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “But God, it seems like you have rejected us.” or “God, you seem to have abandoned us.”

224260:10v89krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou do not go into battle with our army1

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle”

224360:11sm5bis futile1

Alternate translation: “is worthless”

224460:12x5wtwill triumph1

Alternate translation: “will defeat our enemies”

224560:12i34src://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will trample down our enemies1

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies”

224661:introis6k0

Psalm 061 General Notes

Type of psalm

Psalm 61 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Vow

The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

224761:1u44crc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This is a song about Gods faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224861:1y257For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

224961:1w7m6on a stringed instrument1

Alternate translation: “people should play a stringed instrument with this song”

225061:1dkq1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletHear my cry, God; attend to my prayer1

These clauses have a similar meaning. Alternate translation: “God, listen to me and answer my prayer”

225161:2z96prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me to the rock that is higher than I1

Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection.

225261:4fq5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge under the shelter of your wings1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahwehs protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother”

225361:5yk96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have given me the inheritance1

The writer speaks of Gods blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “you have given to me the blessings”

225461:5jwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho honor your name1

Here “your name” means God himself. Alternate translation: “who honor you” or “who have an awesome respect for you”

225561:6f381rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou will prolong & many generations1

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.

225661:6m1j7You will prolong the kings life1

Alternate translation: “You will extend the kings life” or “You will cause the kings life to last a long time”

225761:6dq7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis years will be like many generations1

Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”

225861:7j14frc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will remain before God forever1

Here “to remain before God” means to be in Gods presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God will be with him forever” or “God will be with the king forever”

225961:8ut6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will sing praise to your name forever1

Here “name” stands for God himself. Alternate translation: “I will always sing praise to you”

226061:8yd7nmy vows1

These refer to the promise to offer sacrifices to God every day.

226162:introdc2q0

Psalm 062 General Notes

Type of psalm

Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Trust

Although the psalmists enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind.

226262:1fc8krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song about Gods faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226362:1a4ayFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

226462:1zun4rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun1

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1.

226562:1l5l8my salvation comes from him1

Alternate translation: “he is the one who rescues me” or “he is the one who saves me”

226662:2hy6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe alone is my rock and my salvation1

The writer speaks of Gods ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: “He is the only one who can protect and rescue me”

226762:2ngh3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is my high tower1

The writer speaks of Gods ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: “he keeps me away from the grasp of my enemies”

226862:2s4ierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will not be greatly moved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can ever move me”

226962:3b6tsall of you1

Alternate translation: “my enemies” or “all my enemies”

227062:3z326rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long & will you attack a man & or a shaky fence?1

David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: “It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence.”

227162:3c4q6attack a man1

Alternate translation: “attack me”

227262:4n82aThey consult with him only to1

Alternate translation: “They intend to” or “They plan to”

227362:4a18iconsult with him & bring him & bless him & curse him1

In these verses, David is referring to himself by “him.”

227462:4j3uzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith their mouths1

This refers to their speech or their words.

227562:4zqm3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin their hearts1

This refers to their thoughts.

227662:5nl4lmy hope is set on him1

Alternate translation: “for I place my hope in him”

227762:6fy6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe alone is my rock and my salvation; he is my high tower1

The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from ones enemies. Here “salvation” means that God rescues the writer. See how you translated this in Psalms 62:2.

227862:6izy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will not be moved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing can move me”

227962:7c9fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of my strength and my refuge are in God1

The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection”

228062:8yq3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiompour out your heart1

This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God”

228162:8ss3prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiverefuge for us1

The word “us” refers to David and the people he is speaking to.

228262:9zu93rc://*/ta/man/translate/figs-merismmen of low standing & men of high standing are a lie1

This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases “are vanity” and “are a lie” have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: “you cannot place your trust in men, no matter how important they are” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228362:9ckm7weighed together, they are lighter than nothing1

If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.

228462:10ubx1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppression or robbery1

These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people.

228562:10eu3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor they will bear no fruit1

The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: “for they will provide nothing good for you”

228662:10j6sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not fix your heart on them1

Here “fix your heart” is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: “do not desire them”

228762:11x8tsGod has spoken once, twice have I heard this1

This means that God has said this more than once.

228862:11kc1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpower belongs to God1

God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “God is powerful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228962:12n56frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAlso to you, Lord, belongs covenant faithfulness1

God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Lord, are also faithful to your covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

229062:12gl1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor you pay back every person for what he has done1

The writer speaks of Gods rewards as if he were paying a wage for work.

229163:intropy5b0

Psalm 063 General Notes

Type of psalm

Psalm 63 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

The author praises God for who he is and for having protected him.

229263:1rct4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229363:1jrr4A psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

229463:1d7d1earnestly1

sincerely

229563:1c3werc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmy soul thirsts for you, and my flesh longs for you1

These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: “my whole being greatly desires to be with you”

229663:1x4mgdry and weary land1

Alternate translation: “hot, dry desert”

229763:3w2uirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause your covenant faithfulness is better than life, my lips1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips”

229863:3cx75rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy lips will praise you1

Here “my lips” represents the whole person. Alternate translation: “I will praise you”

229963:4vx4arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will lift up my hands in your name1

Here “in your name” means “to you.” Alternate translation: “I will worship you and pray to you”

230063:5x5kyrc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be as if I ate a meal of marrow and fatness1

Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: “I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food”

230163:5y596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith joyful lips my mouth will praise you1

Here “with joyful lips my mouth” represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: “I will praise you joyfully”

230263:6a4ezrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen I think about you on my bed & in the night hours1

These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God.

230363:7ca2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the shadow of your wings I rejoice1

The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: “I rejoice because you protect me”

230463:8y8ghI cling to you1

Alternate translation: “I need you” or “I depend on you”

230563:8ua1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour right hand supports me1

Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: “you support me” or “you lift me up”

230663:9tm7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill go down into the lowest parts of the earth1

This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “will die and descend into the place of the dead” or “will die and go down into the place of the dead”

230763:10y78jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will be given over to those whose hands use the sword1

Here “the sword” represents death in battle, and “those whose hands use the sword” refers to enemies who kill them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause them to die in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230863:10i1mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will become food for the jackals1

Here “they” refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: “jackals will eat their dead bodies”

230963:10ru7lthe jackals1

“jackals” here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.

231063:11q4strc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe king will1

David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “I, the king of Israel, will”

231163:11lcq4swears by him & proud of him1

The word “him” refers to “God.”

231263:11a434rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebut the mouth of those who speak lies will be stopped up1

Here “the mouth” represents the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but God will silence the liars” or “but God will silence those who lie” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231364:introt6rs0

Psalm 064 General Notes

Type of psalm

Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Plotting of enemies

The authors enemies have plotted against him but God has saved him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

231464:1b1fkrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231564:1j144For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

231664:1y5d6preserve1

save

231764:2aj26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHide me from the secret plotting of evildoers1

Here “Hide” represents protecting, and “the secret plotting of evildoers represents” represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: “Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me”

231864:2czb5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the commotion1

The words “hide me” are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: “hide me from the commotion” or “protect me from the commotion”

231964:2u721the commotion of the doers of iniquity1

Here, commotion could mean: (1) a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy disturbance that the doers of iniquity make” or (2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: “the noisy crowd of doers of iniquity”

232064:3zhn8rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey have sharpened their tongues like swords1

The writer speaks of his enemies tongues as if they were as sharp as swords. Here “tongues” represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: “The harsh things that they say hurt me like a sharp sword” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232164:3ugs8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorarrows, bitter words1

The writer speaks of his enemies bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: “bitter words which pierce me like arrows”

232264:5blg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will see us?1

The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: “No one will see what we are doing”

232364:6jn8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe inner thoughts and hearts of man are deep1

The writer speaks of mans “inner thoughts” and “hearts of man” as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom.

232464:6mfc5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletinner thoughts & hearts of man1

Both of these phrases refer to mans private or inner thoughts.

232564:7a77prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut God will shoot them & with his arrows1

The writer speaks of Gods punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them.

232664:8xs48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will be made to stumble1

The writer speaks of Gods causing the evildoers plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232764:8f4zprc://*/ta/man/translate/figs-metonymysince their own tongues are against them1

Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”

232864:9gv21what he has done1

Alternate translation: “what God has done”

232964:10v64drc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in him1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

233064:10pzy4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall the upright in heart will take pride in him1

Here “upright in heart” is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: “all the people who are godly will praise him”

233165:introzl1t0

Psalm 065 General Notes

Type of psalm

Psalm 65 is a psalm of praise to God.

Special concepts in this chapter

Gods power

God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well.

233265:1g299rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233365:1qt1yFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

233465:1ce6nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFor you, God in Zion, our praise waits1

This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: “To you alone, God in Zion, we will offer our praise”

233565:1sw4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveour vows will be carried out to you1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will do what we have promised you that we would do”

233665:3z8frrc://*/ta/man/translate/figs-personificationIniquities prevail against us1

David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: “It is as if our own sins were defeating us”

233765:3wz7byou will forgive them1

The word “them” refers to our “iniquities.”

233865:4s325whom you choose & your courts1

The words “you” and “your” in this verse refer to Yahweh.

233965:4r5l8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelive in your courts1

This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: “worship often in your courts”

234065:4g4b9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us”

234165:4x47krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe will be1

Here the word “we” refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking.

234265:4re8yyour house, your holy temple1

Alternate translation: “your house, which is your holy temple”

234365:5g2mgIn righteousness1

Alternate translation: “Because you are righteous”

234465:5q2jgyou who are1

Alternate translation: “you are”

234565:5f2m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletof all the ends of the earth & across the sea1

These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “of all the people who live throughout the earth and across the sea”

234665:5m7rvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof all the ends of the earth1

This refers to the people who live all over the earth.

234765:6sza2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who are belted with strength1

The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: “showing that you are very powerful”

234865:7q7kyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe roaring of the seas, the roaring of their waves1

These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: “the continuous roaring of the seas”

234965:7r4p4roaring1

a loud noise caused by the wind and waves

235065:7uww2the commotion of the peoples1

This is also something that God makes quiet.

235165:7dyr9commotion1

loud noise

235265:8u5vnevidence1

proof or something that shows that another thing is true

235365:8vup2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou make the east and the west rejoice1

The phrase “the east and the west” refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: “you cause people everywhere to shout joyfully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

235465:9e5crhelp the earth1

This refers to the soil of the earth.

235565:9mt8ryou greatly enrich it1

Alternate translation: “you make the soil very good so that good things will grow in it”

235665:9rfe2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe river of God is full of water1

This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: “you fill the streams with water”

235765:10zg5erc://*/ta/man/translate/figs-youYou & you & you & you1

The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular.

235865:10d2yuits furrows1

Alternate translation: “the earths furrows”

235965:10v5qufurrows1

A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.

236065:10l2lnridges1

edges

236165:11r7wmrc://*/ta/man/translate/figs-youYou & your1

The words “You” and “your” refer to Yahweh and so are singular.

236265:11pc5yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou crown the year with your goodness1

Here the “year” is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: “You have honored the year with a good harvest”

236365:11q39jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour wagon tracks overflow with abundance1

Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: “everywhere you have been, you have left abundant food”

236465:12f7hfThe pastures & drip with dew1

There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: “The pastures … are full of dew” or “Much dew drips in the pastures of the wilderness”

236565:12m2dsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe hills are clothed with joy1

The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: “the hills are like people wearing joy” or “the hills are like joyful people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236665:13l7rvThe pastures are clothed with flocks1

The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment.

236765:13le4mpastures1

a large field where animals feed on the grass

236865:13h9k9flocks1

group of animals, such as sheep and goats

236965:13kh7irc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey shout for joy, and they sing1

The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: “they are like joyful singing people”

237065:13e1qdthey shout1

The word “they” refers to the pastures and valleys.

237166:introxwm80

Psalm 066 General Notes

Type of psalm

Psalm 66 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

237266:1wxl5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237366:1kzn5For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

237466:1cmh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMake a joyful noise to God, all the earth1

A “joyful noise to God” represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: “Let all the earth sing and shout joyfully to God”

237566:1j76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth1

This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: “everyone on earth”

237666:2si2urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSing out the glory of his name; make his praise glorious1

These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: “Sing about how wonderful Gods name is; sing wonderful praise about how great God is”

237766:2n3zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of his name1

Gods name here represents God himself. Alternate translation: “his glory”

237866:3sr8bHow terrifying are your deeds1

The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy.

237966:3id4tBy the greatness of your power1

Alternate translation: “Because you have great power”

238066:4p1lnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the earth will worship you1

This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: “All the people on earth will worship you”

238166:4y7hirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will sing to your name1

Here “your name” refers to God himself. Alternate translation: “they will praise and honor you”

238266:5vn26he & his1

These words refer to God.

238366:5y91whe is fearsome in his deeds toward the sons of mankind1

Alternate translation: “he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds”

238466:5ebc3the sons of mankind1

Alternate translation: “humanity”

238566:6t4bbHe & him1

These words refer to God.

238666:6ipc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe turned the sea into dry land; they went through the river on foot1

This refers to the crossing of the Red Sea.

238766:6dbi6they went1

The word “they” refers to Gods people, the Israelites.

238866:6c4mhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe rejoiced1

The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to.

238966:7fhu2He & his1

These words refer to God.

239066:7v55xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis eyes1

These phrase “his eyes” refers to God himself. Alternate translation: “he sees”

239166:7csw4let not the rebellious exalt themselves1

Alternate translation: “let not the rebellious people exalt themselves” or “let not the rebellious people be proud”

239266:8p33grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGive blessing to God & let the sound of his praise be heard1

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God.

239366:9nub8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveus & our1

These words refer to David and the people he is speaking to.

239466:9qfj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe does not permit our feet to slip1

The writer speaks of Gods protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: “he has not allowed us to fall into disaster”

239566:11eq4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou brought us into a net1

The writer speaks of Gods punishment as if God had captured his people in a net.

239666:11wp2ka net1

a trap for a bird or an animal

239766:11ib6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou laid a heavy burden on our backs1

The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs.

239866:12el5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou made people ride over our heads1

This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: “It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies”

239966:12ua43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwent through fire and water1

God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: “we suffered like people who suffer from fires and floods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

240066:12t7hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorspacious place1

The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: “open place where we are safe”

240166:14t3nurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhich my lips promised and my mouth spoke1

Here “lips” and “mouth” refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: “which I promised”

240266:15fl6uaroma of rams1

Alternate translation: “smell of the smoke of sacrificed rams”

240366:16kd6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will declare what he has done for my soul1

The word “soul” represents the whole person. Alternate translation: “I will tell you what he has done for me”

240466:17utu4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI cried to him with my mouth1

The word “mouth” represents the whole person who cries out to God.

240566:17s7ehrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was praised with my tongue1

Here “tongue” represents words or speech. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praised him with my tongue” or “I praised him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240666:18f2m2seen sin1

Alternate translation: “loved sin” or “held iniquity”

240766:18kk8nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwould not have listened to me1

Here “would not have listened” implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “would not have heard me call out to him” or “he would not have answered my prayer”

240866:19n9parc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut God has truly heard; he has paid attention1

These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: “But God has truly heard my prayer”

240966:19itl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe voice of my prayer1

Here the authors prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: “my prayer”

241066:20sj37who has not turned away my prayer1

Here “turned away represents ignoring his prayer. Alternate translation: “who has not ignored my prayer”

241166:20p1vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitor his covenant faithfulness from me1

The phrase “has not turned away” is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of “his covenant faithfulness” can be translated with the phrase “being faithful to his covenant.” Alternate translation: “and has not turned away his covenant faithfulness from me” or “and has not stopped being faithful to his covenant with me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241267:introg3hz0

Psalm 067 General Notes

Type of psalm

Psalm 67 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Praise

People all over the world should be praising God.

241367:1w6h8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

241467:1v59bFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

241567:1d6ggon stringed instruments1

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”

241667:1h266rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcause his face to shine on us1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us”

241767:2y8i3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour ways may be known on earth1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people may know your ways on earth”

241867:2ahn5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour salvation among all nations1

The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “and the people of all nations may know that you have the power to save them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241967:4w7lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet the nations & govern the nations1

Here “nations” represents the people who live in all the nations on the earth.

242067:4g91twith justice1

Alternate translation: “fairly” or “justly”

242167:5e74nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLet the peoples praise you & let all the peoples praise you1

The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God.

242267:6ew33rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth has yielded its harvest1

Here the writer speaks of “the earth” as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: “We have reaped a bountiful harvest from our crops”

242367:7m77grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the ends of the earth honor him1

This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: “I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him”

242468:introi82v0

Psalm 068 General Notes

Type of psalm

Psalm 68 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahwehs greatness

God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

No Common Theme

Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.

242568:1c4xgrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

242668:1mf9sFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

242768:1e798A psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

242868:1ebe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet God arise1

God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act”

242968:1e3kcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet his enemies be scattered1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies”

243068:2ea3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAs smoke is driven away, so drive them away1

Gods enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Drive them away as the wind blows away smoke” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243168:2s3mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras wax melts before the fire1

Gods enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: “cause them to disappear as wax melts before a fire”

243268:2ea8rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This refers to the wicked people in general.

243368:3s74brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

This refers to the righteous people in general.

243468:3e8rgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be happy1

These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel.

243568:4u8tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto his name1

This refers to God. Alternate translation: “to him”

243668:4mtd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who rides through the plains1

Gods presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot.

243768:5nn11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA father of the fatherless1

God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: “One who acts like a father to children who have no parents”

243868:5jev5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora judge of the widows1

God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: “a protector of widows”

243968:6ae7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod puts the lonely into families1

God is spoken of as if he places lonely people into families. “God provides families for those who have no one to live with”

244068:6pki3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brings out the prisoners with singing1

God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: “God frees prisoners and makes them sing with happiness”

244168:6ri2grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe rebellious1

This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: “rebellious people” or “people who rebel against him”

244268:6xq7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphora parched land1

Gods punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: “a very hot and dry land”

244368:7txl9General Information:1

General Information:

David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai.

244468:7nqa1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen you went out & when you marched through1

These two phrases refer to the same event.

244568:7vqt5you went out before your people1

Alternate translation: “you led your people”

244668:7ba2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen you marched through the wilderness1

God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel.

244768:8t35qthe heavens also dropped rain & Gods presence1

Alternate translation: “God caused it to rain”

244868:8br66rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin the presence of God1

This idiom here refers to Gods appearance before the Israelites. Alternate translation: “when God appeared to the Israelites”

244968:9p896rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou strengthened your inheritance when it was weary1

The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: “you caused the land to produce good crops”

245068:9h87lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour inheritance1

The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: “the land that you gave to us Israelites”

245168:10k4fwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor1

This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people”

245268:11t91nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who announced them & army1

The large number of people told the Lords message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, “the women who announced them … army.”

245368:12bm73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheKings of armies flee, they flee1

The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israels army. Alternate translation: “Kings and their armies flee from us because they are defeated” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

245468:12gj9splunder1

things that are taken from the defeated army and brought to the victorious armys home.

245568:13u9e3doves covered with silver & gold1

This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.

245668:13m4psrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this?1

This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: “Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle.”

245768:14zi84rc://*/ta/man/translate/figs-similescattered kings there & snowed on Mount Zalmon1

There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: “defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon”

245868:14qik2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochescattered kings1

Here “kings” refers to their armies as well. Alternate translation: “scattered the enemy kings and their armies”

245968:14d4j9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Zalmon1

This is the name of a mountain.

246068:15j4i6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismA mighty mountain is the & a high mountain is the1

These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: “a mighty and high mountain is the hill country of Bashan”

246168:16g53arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you look in envy & for the place he will live?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live.”

246268:17gr2nrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty thousand, thousands upon thousands1

This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: “many thousands”

246368:18z2qxascended1

To “ascend” is to move up, to go toward the sky.

246468:19g3s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordaily bears our burdens1

“carries our heavy loads every day.” The Lords care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden.

246568:19t8d1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe God who is our salvation1

The words “is our salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “the God who saves us”

246668:21w9jdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill strike through the heads of his enemies1

God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: “will kill his enemies by striking them in the head” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

246768:21kk8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe hairy scalps1

It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: “the long-haired skulls”

246868:21u633rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in offenses against him1

Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: “habitually offend him”

246968:22f82vI will bring them back1

The word “them” refers to Gods enemies.

247068:22t4dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe depths of the sea1

This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea.

247168:23qyf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrush your enemies1

The total destruction of Israels enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: “totally defeat your enemies”

247268:23c62prc://*/ta/man/translate/figs-metaphordipping your foot in blood1

The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: “stepping in their blood”

247368:23g8uzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe tongues of your dogs may have their share1

The bloodshed from the battle against Israels enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues.

247468:24k3xfprocessions1

A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony.

247568:25kyt4minstrels1

people who play musical instruments

247668:26qq11Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel1

It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: “You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly”

247768:26smi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the fountain of Israel1

The word “fountain” is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: “true descendants of Israel” or “all of you descendants from Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

247868:27nt5ptheir multitudes1

“their group.” The word “their” refers to the leaders of Judah.

247968:28f4whYour God, Israel, has decreed your strength1

Some versions understand the Hebrew text differently: “Summon your strength, God” or “Use your strength, God”

248068:28f4rwYour God, Israel, has decreed1

Alternate translation: “People of Israel, your God has decreed”

248168:28wau7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveto us1

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.

248268:29zq5arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveto us1

The word “us” refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.

248368:29isi1Reveal your power to us from your temple at Jerusalem1

Alternate translation: “When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power”

248468:29fem7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsReveal your power1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Show us that you are strong”

248568:30c8e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe wild beasts in the reeds1

Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

248668:30g1z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe peoples, that multitude of bulls and calves1

The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: “the powerful nations, who are like herds of bulls”

248768:30c6zuscatter1

to disperse or to cause something to spread quickly in different direction

248868:31n487rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPrinces will come out of Egypt1

It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: “Then the leaders of Egypt will bring gifts to you”

248968:31c5dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCush1

This refers to the people of Cush. Alternate translation: “The Cushites”

249068:31i46urc://*/ta/man/translate/translate-symactionreach out with her hands to God1

This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: “lift up her hands to praise God”

249168:32gn8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou kingdoms of the earth1

Here “kingdoms” refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: “you people who are citizens of kingdoms all over the world”

249268:33x1i6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisTo him who rides on the heaven of heavens1

The word “Sing” is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: “Sing to God who rides across the sky in his chariot” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249368:33npf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe lifts up his voice with power1

This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: “he shouts powerfully” or “he speaks loudly”

249468:34a3cnAscribe strength to God1

Here, Ascribe means to give credit to someone. Alternate translation: “Strength belongs to God”

249568:34ul58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis strength is in the skies1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “powerful.” Alternate translation: “in the skies he also shows that he is powerful”

249668:35m2yarc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGod, you are fearsome in your holy place1

Here the author speaks directly to God.

249768:35sy6irc://*/ta/man/translate/figs-doubletstrength and power1

These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.

249869:introim3w0

Psalm 069 General Notes

Type of psalm

Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Deliverance

The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])

249969:1emd2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250069:1x1w1For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

250169:1jj9xset to Shoshannim1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

250269:1b6zxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor the waters have put my life in danger1

The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: “for it feels like I am drowning in the waters”

250369:2tpg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI sink in deep mire1

The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: “For it feels like I am sinking in deep mud and will die”

250469:2ry13mire1

thick mud

250569:2u4k9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesthere is no place to stand1

The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.

250669:2bt2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have come into deep waters, where the floods flow over me1

The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: “t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me”

250769:3qdk1weary1

very tired

250869:3d5w4rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy eyes fail1

This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears”

250969:4ks2erc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolemore than the hairs on my head1

This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: “more than I can count, like the hairs on my head”

251069:4v3nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut me off1

This idiom means “kill me.”

251169:5z5mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy foolishness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word foolishness, you could express the same idea with a verbal form such as “foolish.” Alternate translation: “the foolish things that I have done”

251269:5c1z9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesmy sins are not hidden from you1

This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “you know all my sins”

251369:6l21pLet not those & let not those1

Alternate translation: “Do not let those … do not let those”

251469:6d5j2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet not those who hope in you be put to shame because of me1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me”

251569:6ana6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet not those who seek you be brought to dishonor because of me1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me”

251669:6djs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek you1

Here, seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: (1) “those who ask you for help” or (2) “those who worship and obey you”

251769:7se7tFor your sake1

Alternate translation: “On your behalf” or “For you”

251869:7td6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have borne rebuke1

The rebukes of the writers enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: “I have endured the insults of my enemies”

251969:7l47rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshame has covered my face1

The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: “I am thoroughly humiliated”

252069:8f38arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have become a stranger to my brothers1

The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “My brothers no longer know or accept me at all”

252169:8au3mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma stranger to my brothers & an alien to my mothers children1

These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.

252269:8w5cmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisan alien to my mothers children1

It is implied that “I have become” should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: “my brothers no longer know or trust me at all” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252369:9dwj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe zeal of your house has eaten me up1

The writer speaks of his zeal for Gods temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: “the zeal I have for your house consumes me”

252469:9d4m8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas eaten me up1

This idiom means that the writers zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: “completely controls all that I think and do”

252569:9ckq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rebukes & have fallen on me1

The writer speaks of the rebukes of Gods enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: “those who rebuke you have also thrown their rebukes at me”

252669:10y39qrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI wept and did not eat food1

The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated Gods temple. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

252769:10dn9ithey insulted me1

Alternate translation: “my enemies rebuked me because of it”

252869:11la4hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI made sackcloth my clothing1

Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin.

252969:11q7ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI became the object of a proverb1

The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: “I became the example of a sad person spoken of in their proverbs” or “they laugh at me”

253069:12m9arrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThose who sit in the city gate1

Here “city gate” is associated with leadership of a town. Alternate translation: “The important people of the city”

253169:12u3uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a song of drunkards1

The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: “the drunkards of the city sing disgusting songs about me”

253269:13t3wvat a time that you will accept1

Alternate translation: “in your accepted time” or “when you are willing”

253369:13ye88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanswer me in the trustworthiness of your salvation1

The abstract nouns “trustworthiness” and “salvation” can be stated as “faithfully” and “rescue.” Alternate translation: “rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do”

253469:14glu5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPull me out & do not let me sink1

These two phrases mean the same thing.

253569:14ce9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPull me out of the mire, and do not let me sink1

The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. “Do not allow me to sink anymore in the mud”

253669:14q3rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet me be taken away1

Here “take away” refers to being removed from danger. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “take me away” or “rescue me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253769:14zv92rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisrescued out1

It is understood that “let me be” is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: “please rescue me out” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253869:14llk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrescued out of the deep waters1

The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water.

253969:15ks55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe floods of water overwhelm me1

The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely.

254069:15d558rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe deep swallow me up1

The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: “the deep waters swallow me up like a dangerous animal” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254169:15iz9urc://*/ta/man/translate/figs-personificationDo not let the pit shut its mouth on me1

Here the “pit” is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: “Do not let the pit consume me” or “Do not let the pit of death close over me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254269:16ywk4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness is good1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you are good and faithful to your covenant”

254369:16ir4zyour mercies for me are many1

Alternate translation: “you are very merciful to me”

254469:16w23erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn to me1

The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: “help me”

254569:17l6nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not hide your face from your servant1

To hide ones face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: “Please help your servant” or “Please help me”

254669:17fq4rin distress1

Alternate translation: “in great trouble”

254769:18a5r7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorredeem me1

The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: “free me”

254869:18emr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorransom me1

The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: “rescue me”

254969:19jv1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy rebuke, my shame, and my dishonor1

These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me”

255069:19cbu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiommy adversaries are all before you1

Here “before you” means that God sees and knows all about them. Alternate translation: “you know who all my enemies are”

255169:20d7kgrc://*/ta/man/translate/figs-idiombroken my heart1

This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: “offended me deeply”

255269:20dm8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am full of heaviness1

The writers great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: “I am heavy with sorrow”

255369:20zw1rto take pity1

to feel sorrow or sadness

255469:21lfl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey gave me poison for my food1

This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: “They gave me food that tasted like poison”

255569:22bt4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet their table before them become a snare & let it become a trap1

The writer would like for his enemies food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: “May their food ruin them like a snare … may it destroy them like a trap”

255669:22fd3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir table1

This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: “their own food” or “sacrificial feasts”

255769:23v67irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet their eyes be darkened1

The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please make them unable to see anything” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255869:23d56nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake their loins shake1

Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: “cause their backs to be too weak for them to do anything”

255969:23rry1their loins1

Alternate translation: “their sides” or “their backs”

256069:24x9dlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour out your indignation on them1

Gods demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water.

256169:24j3n9indignation1

anger of a person who has suffered injustice

256269:24a5mhthe fierceness of your anger1

Alternate translation: “your burning anger” or “your strong anger”

256369:24mws1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorovertake them1

Gods judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them.

256469:25hl9yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbe a desolation1

This abstract noun can be stated as “abandoned.” Alternate translation: “become abandoned”

256569:26u691they persecuted the one1

Alternate translation: “they persecuted the man”

256669:26q569rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou struck down1

Here to be “struck down” refers to punishment. Alternate translation: “you punished”

256769:26x39crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose you have wounded1

Here to be “wounded” refers to causing them to suffer. Alternate translation: “those you have caused to suffer”

256869:27ha19Accuse them of having committed iniquity after iniquity1

Alternate translation: “Keep making a record of all their sins”

256969:27ix9piniquity after iniquity1

Alternate translation: “very many sins”

257069:27fv3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not let them come into your righteous victory1

To come into Gods victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: “do not let them receive your righteous reward”

257169:28qt7jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet them be blotted out of1

Here “them” refers to the names of the enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Wipe out their names in” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257269:28el1yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnot be written down1

It is inferred that “let them” is understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not write down their names” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257369:29k8wxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslet your salvation, God, set me up on high1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Here “on high” refers to a place of safety.” Alternate translation: “God, save me and put me in a safe place” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257469:30m7bvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of God1

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “God”

257569:30bl7irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith thanksgiving1

This abstract noun can be stated with the verb “thank.” Alternate translation: “by thanking him”

257669:31q988rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbetter than an ox or a bull1

It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: “better than sacrificing an ox or sacrificing a bull”

257769:31axd8rc://*/ta/man/translate/figs-distinguisha bull that has horns and hooves1

This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: “a bull that is full grown with horns and hooves”

257869:32b8xarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe meek1

This refers to meek people in general. Alternate translation: “Meek people”

257969:32ky6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who seek after God1

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “you who ask God for help” or “you who think about God”

258069:32i99yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your hearts live1

Here “hearts” refer to the people. Here “live” is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: “may you be encouraged” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

258169:33arn6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh hears1

Here “hears” means to respond. Alternate translation: “Yahweh answers”

258269:33ij3hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe needy1

This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people”

258369:33eag2his prisoners1

Alternate translation: “those who have suffered for him”

258469:34k14wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet heaven and earth praise him & the seas1

Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God.

258569:34p3qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe seas and everything that moves in them1

It is implied that “Let … praise him” should be understood here. Alternate translation: “let he seas and everything that moves in them praise him”

258669:35m398rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGod will save Zion1

Here “Zion” refers to the people in Zion. Alternate translation: “God will save the people of Zion”

258769:35w8jfhave it as a possession1

The word “it” refers to the land of Judah.

258869:36s9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho love his name1

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “who love God”

258970:introqdg20

Psalm 070 General Notes

Type of psalm

Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.

Special concepts in this chapter

Help

The author needs help and needs it immediately.

Psalm 40

This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:1317.

259070:1eg6frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

259170:1m2amFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

259270:1f84mA psalm of David1

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.

259370:2f38bthose who1

Alternate translation: “the people who”

259470:2t9usrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake my life1

This idiom means “kill me.”

259570:2l7y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe ashamed and humiliated1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them”

259670:2sxa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be turned back and brought to dishonor1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done”

259770:2g5lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned back1

To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped”

259870:3b66bthose who say, “Aha, aha.”1

This is an expression of mocking laughter. You may replace “Aha, aha” with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: “those who mock and laugh at me”

259970:4hi48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseek you1

Seeking God could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “ask you for help” or “think about you and obey you”

260070:4fiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “rejoice greatly” or “be very glad”

260170:4k76hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslove your salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them”

260270:4ymr2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolealways say1

This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often.

260370:4xit2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay God be praised1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let everyone praise God”

260470:5k146rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy1

Here the words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: “very needy”

260570:5s6qarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhurry to me1

The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: “come quickly to help me”

260670:5r77irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou are my help and you rescue me1

Here the phrase “you rescue me” explains how God is his “help.” Alternate translation: “you help me by rescuing me”

260770:5ww8hrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not delay1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please come quickly”

260871:intror8sf0

Psalm 071 General Notes

Type of psalm

Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

260971:1b9mdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

261071:1lb3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn you, Yahweh, I take refuge1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you, Yahweh, for protection”

261171:1ew7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet me never be put to shame1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how “do not let me be humiliated” is translated in Psalms 25:2. Alternate translation: “never let my enemies put me to shame”

261271:2xl47rc://*/ta/man/translate/figs-idiommake me safe in your righteousness1

This could mean: (1) “make me safe because you always do what is right” or (2) “make me safe as I do what you want me to do”

261371:2q2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn your ear to me1

Here “your ear” refers to Gods willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in Psalms 17:6. Alternate translation: “pay attention to me”

261471:2qwt1save me1

Alternate translation: “keep me safe”

261571:3a39urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe to me a rock for refuge1

The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him.

261671:3w8pzrock & rock1

These are hills or mountains, not rocks one can hold in ones hand.

261771:3usz4you have given a command1

Alternate translation: “you have commanded your angels”

261871:3xd9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are my rock and my fortress1

The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress.

261971:4p4mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous1

This could mean: (1) the word “hand” is a metonym for power. Alternate translation: “from the power of the wicked, from the power of the unrighteous” or (2) “hand” refers to the person himself. Alternate translation: “from wicked people, from unrighteous … people” or “so that wicked people and unrighteous … people cannot harm me”

262071:4pb9arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswicked, out of the hand of the unrighteous1

“wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous.” You can make clear the understood information.

262171:4pdn5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwicked & unrighteous & cruel1

These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “wicked people … unrighteous people … cruel people”

262271:5tph7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are my hope1

Here “hope” is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: “you are the one whom I confidently expect to help me”

262371:6rmx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy you I have been supported from the womb1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have supported me from the womb” or “You have taken care of me ever since I came out of my mothers womb”

262471:6h427you are he1

Alternate translation: “you are the one”

262571:7cq9tI am an example to many people1

Alternate translation: “Many people see how I live and want to live as I do”

262671:8di1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will be filled with your praise & with your honor1

The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: “My mouth will be filled with words that praise you … that honor you” or “I will always praise you … will always honor you”

262771:8vh1src://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour praise1

Here “praise” refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: “words that tell people how great you are”

262871:8dq42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour honor1

Here “honor” refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: “words that cause people to honor you”

262971:8z7skall the day1

Alternate translation: “all day long” or “at all times”

263071:9hwz9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not throw me away & do not abandon me1

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.

263171:9ve6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not throw me away1

“Do not force me to go away from you.” For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in Psalms 51:11. Alternate translation: “do not reject me”

263271:9l9jzdo not abandon me1

Alternate translation: “do not leave me forever”

263371:10wp8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwatch for my life1

It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism “to take a life” means to kill. Alternate translation: “watch for an opportunity to take my life” or “wait for an opportunity to kill me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

263471:11kar6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey say1

This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: “They say about me”

263571:11fv3jpursue and take him1

Alternate translation: “follow him when he runs away, and kill him”

263671:12acn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not be far from me1

Because Yahweh has not yet answered the writers request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.

263771:12eu8khurry to help me1

Alternate translation: “help me soon”

263871:13fkp7Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life1

Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”

263971:13zj77rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet them be put to shame and destroyed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”

264071:13m9ndrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose who are hostile to my life1

The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

264171:13jq5alet them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt1

Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”

264271:13bfc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet them be covered with rebuke and dishonor1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

264371:13i5m7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who seek my hurt1

The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”

264471:14ew9imore and more1

Alternate translation: “more all the time” or “always more than I have before”

264571:15ukx5My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it1

Alternate translation: “I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day”

264671:15r4ctrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will tell1

The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will tell” or “I will speak with my mouth and tell”

264771:15diu6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour righteousness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how righteous you are” or “all the good things you do”

264871:15hjv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how you have saved me” or “how you save people”

264971:16mem9rc://*/ta/man/translate/figs-goI will come1

This could mean: (1) “I will go to where people worship Yahweh” or (2) “I will go to my enemies”

265071:16ntp3with the mighty acts of the Lord Yahweh1

This could mean: (1) “I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done” or (2) “because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts.”

265171:16xcy8will make mention of1

Alternate translation: “will talk about”

265271:17af7arc://*/ta/man/translate/figs-explicittaught me1

The implied information may be stated clearly. “taught me many things”

265371:18u6gcGod, do not forsake me1

Alternate translation: “God, please do not forsake me”

265471:18u45hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI have been declaring your strength1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “I have been telling how strong you are”

265571:18bs2sto the next generation1

Alternate translation: “to those who are children today”

265671:18k6sbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour power to everyone who is to come1

The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: “and as I declare your power to everyone who is to come”

265771:18x4ymrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeveryone who is to come1

This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: “so as many people as I can tell will know”

265871:19mu1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour righteousness also, God, is very high1

The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain.

265971:19a913rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho is like you?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no one like you!”

266071:20wi74revive1

strengthen or make lively again

266171:20sf33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the depths of the earth1

“The depths of the earth” here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: “when we are near death” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

266271:21b5t3May you increase & turn again and comfort1

Some translations read, “You will increase … you will turn again and comfort.” Alternate translation: “I want you to increase … I want you to turn again and comfort”

266371:21e1ewrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysturn again and comfort me1

This describes one action through two phrases. Alternate translation: “comfort me again”

266471:22ix4pto you I will sing praises with the harp, Holy One of Israel1

Alternate translation: “to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp”

266571:23aku6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy lips will shout for joy1

“Lips” represent the whole person. Alternate translation: “I will shout for joy”

266671:23we4frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven my soul, which you have redeemed1

The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: “and my soul, which you have redeemed, will sing praises”

266771:23ijs7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul1

Here “soul” refers to the whole person.

266871:24wy5prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy tongue will also talk1

Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “I will also talk”

266971:24mf6uthey have been put to shame and are confused, those who sought my hurt1

Alternate translation: “those who sought my hurt have been put to shame and are confused”

267071:24h4mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor they have been put to shame and are confused1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God has put to shame and confused them”

267171:24kz4ythose who sought my hurt1

This refers to the enemies of the writer. (Psalms 71:10). See how “those who seek my hurt” is translated in Psalms 71:13.

267272:introh1hi0

Psalm 072 General Notes

Type of psalm

Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

Special concepts in this chapter

Blessings for the king

May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.

Close of Book Two

The whole collection of Psalms has been divided into several “books.” This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.

267372:1u47grc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header a psalm of Solomon are: (1) David wrote this psalm about Solomon (“the kings son”) or (2) Solomon (who, as Davids son, was “the kings son”) wrote this psalm as a prayer about himself or (3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

267472:1sep9rc://*/ta/man/translate/figs-123personGive the king your righteous decrees, God, your righteousness to the kings son1

This could mean: (1) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son” or (2) “Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the kings son.” People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself.

267572:1vw1mGive the king your righteous decrees1

Alternate translation: “Enable the king to judge rightly”

267672:1p2xgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour righteousness to the kings son1

The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word “righteousness” refers to making righteous decisions. Alternate translation: “give your righteousness to the kings son” or “enable the kings son to rule with righteousness”

267772:2d3dtMay he judge1

If David wrote this, he is talking about his son, “the kings son,” he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, “May the king judge” is the best translation.

267872:2d51cyour people & your poor1

The psalmist is speaking to God.

267972:2faw9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour poor1

The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective “poor” refers to poor people. Alternate translation: “may he judge your poor people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

268072:3fx1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay the mountains produce peace & may the hills produce righteousness1

The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: “May the people of the land live in peace … may they do everything in a righteous way” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

268172:4ln6ahe & he1

These refer to the one who will “judge” (Psalms 72:2).

268272:4lx1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak in pieces the oppressor1

The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: “punish the person who oppresses others”

268372:5qf1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhile the sun endures, and as long as the moon lasts1

The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: “forever, and without ending” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

268472:6fay4rc://*/ta/man/translate/figs-simileMay he come down like rain on the mown grass1

The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass.

268572:6bsl9May he come1

Alternate translation: “I desire that he come”

268672:6v3strc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike showers that water1

“May he come down like showers that water.” The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

268772:7ch52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

268872:7pqr9in his days1

This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”

268972:7r4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay there be an abundance of peace1

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

269072:7m2kdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtill the moon is no more1

“as long as the moon shines” or “forever”

269172:8mm24May he have dominion1

Alternate translation: “May the king have dominion”

269272:8vh7brc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom sea to sea, and from the River to the ends of the earth1

Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth.

269372:8v5fyfrom sea to sea1

from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west.

269472:8m3b5the River1

“the Euphrates River,” which the Israelites would travel to on land by going north

269572:8dxj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth1

as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

269672:9c1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlick the dust1

This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: “do everything they can so he will allow them to live”

269772:10ds5src://*/ta/man/translate/translate-namesTarshish1

This is the name of a place.

269872:10jht5render1

pay

269972:10h88roffer gifts1

Alternate translation: “give gifts”

270072:10pg7crc://*/ta/man/translate/translate-namesSeba1

This is the name of a country. It is not the same country as Sheba.

270172:11j7zefall down before him1

Alternate translation: “bow down before him” or “honor him as their king”

270272:11ivl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall nations1

Here the word “nations” represents the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in every nation”

270372:12cj1ano other helper1

Alternate translation: “no one else to help him”

270472:13w2hiHe has pity on the poor and needy1

Alternate translation: “He wants to stop the poor and needy from suffering”

270572:13dra6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy1

Here the nominal adjectives “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: “those who are poor and those who are needy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

270672:14iey7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheredeems their lives1

Here “lives” refers to the whole person. Alternate translation: “redeems them” or “saves them” or “rescues them”

270772:14a1wjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppression and violence1

These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “those who oppress them and hurt them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

270872:14gq3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir blood is precious in his sight1

Here “their blood” is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “their well-being is very important to him” or “he wants them to live well”

270972:14u32yin his sight1

See how this phrase is translated in Psalms 19:14.

271072:15e29xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay he live!1

This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!”

271172:15gew3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the gold of Sheba be given to him1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba”

271272:15zya3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall day long1

This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time”

271372:16d9j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsabundance of grain1

An “abundance” is when there is much of something. This abstract noun can be stated as “much” or “plenty” Alternate translation: “much grain” or “plenty of grain”

271472:16nb8ucrops1

plants that people grow for food

271572:16d8rgwave1

Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth.

271672:16p8u5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike Lebanon1

“like the cedar trees in Lebanon.” These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

271772:16rl8frc://*/ta/man/translate/figs-similethe people flourish in the cities like the grass of the field1

The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields.

271872:17d3jjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay his name endure forever1

This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: “May people always know about him” or “May people never forget who he is”

271972:17ly6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name1

Here “his name” refers to Gods reputation. Alternate translation: “the kings name” or “the kings reputation” or “the kings fame”

272072:17ys89rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisas long as the sun1

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “as long as the sun endures” or “as long as the sun shines”

272172:17dq84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay people be blessed in him1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God cause him to do good things for people”

272272:17ru3vcall him blessed1

Alternate translation: “recognize that God has blessed them”

272372:18ti3pGeneral Information:1

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

272472:18j629rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh God, the God of Israel, be blessed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel”

272572:19nw8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his glorious name be blessed forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272672:19s32jhis glorious name be blessed1

Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”

272772:19qe7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the whole earth be filled with his glory1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory”

272872:19q3waAmen and Amen1

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “May it certainly be so”

272972:20ktc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe prayers of David son of Jesse are finished1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”

273073:introt2n10
273173:1ns5lמִזְמ֗וֹר לְ⁠אָ֫סָ֥ף1

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

273273:1r1x9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאַ֤ךְ1

The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.

273373:1lvktלְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל1

Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”

273473:1gmacrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב1

Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the persons heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”

273573:1vixorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב1

In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”

273673:2bq59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י1

Here, my feet and my steps represent the Psalmist himself and the phrases slipped and slide out refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”

273773:2nz6rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י1

The phrase my feet almost slipped and the phrase my steps almost were caused to slide out from under me mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”

273873:2gfporc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own steps to almost slide out from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “Gods sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”

273973:3joi8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי1

Here, the word because indicates that what follows it in this verse is the reason for what precedes it in 73:2). Use a natural form for indicating this relationship. Alternate translation: “for”

274073:3vfwjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultקִ֭נֵּאתִי בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when I saw the prosperity of the wicked, I was envious of the arrogant”

274171:1bmtlrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאַ֤ךְ1

The author is using the word surely to emphasize what he says next. Use a natural form in your language to express this emphasis.

274273:3jit7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjבַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה1

The Psalmist is using the adjectives arrogant and wicked as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a noun phrase. Alternate translation: “of arrogant people when I saw the prosperity of wicked people” or “of the people who are arrogant when I saw the prosperity of the people who are wicked”

274373:3k8tbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of prosperity, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.

274473:4czr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַרְצֻבּ֥וֹת1

The word the ULT translates as ropes refers to ropes or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were ropes or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”

274573:4i1yurc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠מוֹתָ֗⁠ם1

The word the ULT translates as until their death could refer to: (1) the time before the death of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”

274673:5kojirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠עֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑⁠מוֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “They do not have to experience difficult things like the rest of man” or “They do not suffer the way other men do”

274773:5ct2qrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsאֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ1

In this verse, the word man is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “people … and with other people” or “other people … and they are not afflicted ike everyone else”

274873:5j4nwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “and God does not afflict them like he does the rest of man” or “and God does not afflict them like he does everyone else”

274973:6v8kirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלָ֭⁠כֵן1

Here, the word Therefore introduces the result of 73:4-5. You can use a natural word or phrase in your language to express this relationship. Alternate translation: “As a result”

275073:6r8m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה1

The author is speaking of pride as if it were a necklace that wicked people wear around their neck. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they wear pride like a necklace” or “pride is like a necklace which they flaunt”

275173:6lfxprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ גַאֲוָ֑ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea with an adverb or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they act pridefully for all to see like someone who wears a necklace that they want everyone to see” or “they unashamedly act proud in front of everyone like a person wearing a necklace that they want everyone to see”

275273:6scs1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲנָקַ֣תְ⁠מוֹ1

A necklace is a type of jewelry worn around the neck in order to adorn the body and make a person look more attractive. If your readers would not be familiar with necklaces, you could use the name of something similar in your area worn around the neck for the purpose of looking nice or you could use a more general term. Alternately, if you are using footnotes, you could make a footnote explaining what a necklace is. Alternate translation: “a neck ornament for them”

275373:6c2uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ1

The author is speaking of violence as it were a garment that people wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violence covers them like a garment” or “violence covers them like clothing”

275473:6ijmzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽ⁠מוֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea with an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are proud of their violent actions and display them openly, like a person who wears a garment for all to see”

275573:7ttd1יָ֭צָא מֵ⁠חֵ֣לֶב עֵינֵ֑⁠מוֹ1

Alternate translation: “Their eyes bulge out from their fat faces”

275673:7trsbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of imaginations, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are constantly imagining evil things in their hearts” or “they are constantly thinking about evil things in their hearts”

275773:7l8frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב1

Here, the author speaks of the heart of a wicked person as if it were a container that could overflow with evil imaginations (thoughts). If it would help your readers, you could express the meaning using an equivalent expression or you could express the meaning using plain language. Alternate translation: “their heart is constantly thinking of evil things to do” or “their heart is constantly imagining evil thoughts”

275873:7vux4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב1

The author is describing the mind of wicked people by association with their heart, which is where a persons thoughts and intentions were viewed as coming from in Jewish culture. If your readers would not understand this, you could use plain language or use the body part that your culture considers to be the source of humans thoughts and intentions. Alternate translation: “they constantly think of evil things to do” or “the imaginations of their inner being overflow”

275973:8fmq4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוִ⁠ידַבְּר֣וּ בְ⁠רָ֣ע עֹ֑שֶׁק1

If your language does not use an abstract noun for the ideas of evil and oppression, you could express these same ideas with an adverb or a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “and wickedly speak about oppressing people”

276073:8xg5irc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠מָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ1

The phrase they speak from an elevated place means “they speak arrogantly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they speak arrogantly”

276173:9b91prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם וּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ1

The author is describing the speech of wicked people by association with their mouth and their tongue, because their speech comes from their mouth and they speak with their tongue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”

276273:9zv4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשַׁתּ֣וּ בַ⁠שָּׁמַ֣יִם פִּי⁠הֶ֑ם1

The word the ULT translates as in the heavens could be translated as: (1) in the heavens as modeled by the ULT in which case the author is describing the role or authority of God by association with the heavens. Alternate translation: “They talk with their mouth as if they are God who is in heaven” or “They talk as if they are in the position of God” (2) “against the heavens” in which case the author is describing God by association with the heavens. Alternate translation: “They set their mouth against the heavens” or “They set their mouth against God”

276373:9zxvjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠לְשׁוֹנָ֗⁠ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּ⁠אָֽרֶץ1

The author is speaking of the tongue (words or speech) of wicked people as if it could go through the earth. What he means is that these wicked people go about talking wickedly (and bragging) as they live their daily lives on earth and proudly act as if they are not accountable to God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they constantly talk wickedly with their tongues as if they rule the earth” or “and they walk to and fro talking wickedly”

276473:10ack4his people turn to them1

This could mean: (1) “Gods people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”

276573:10f9zyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that Gods people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”

276673:10iwwsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ1

The author is speaking of **** as if they were ****. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”

276773:10k4emabundant waters are drained out1

This could mean: (1) “Gods people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”

276873:11k4v1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן1

The phrase How does God know and the phrase is there knowledge in the Most High mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”

276973:11vf4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠אָמְר֗וּ1

Here, the word they could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”

277073:11iqv8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן1

Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”

277173:11af0hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן1

This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

277273:11kw4lrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠עֶלְיֽוֹן1

Here, Most High is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.

277373:12scy1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּה1

The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use. Alternate translation: “See”

277473:12alx4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרְשָׁעִ֑ים1

The Psalmist is using the adjective wicked as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with a noun phrase. See how you translated the phrase the wicked in 73:3. Alternate translation: “wicked ones”

277573:12neudrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠שַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of ease, you could express the same idea with an adjective such as comfortable or or carefree or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they are always comfortable” or “they are always carefree”

277673:12xwjarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהִשְׂגּוּ־חָֽיִל1

If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea with an adjective such as “wealthy” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “they become increasingly wealthy”

277773:13m4jlrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאַךְ1

Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”

277873:13l9btrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyזִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י1

The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a persons thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”

277973:13v713rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י1

The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”

278073:14gtr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַ⁠יּ֑וֹם וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לַ⁠בְּקָרִֽים1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For you have stricken me all of the day and punished me every morning” or “For you have afflicted me all of the day and punished me every morning”

278173:14svu5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־הַ⁠יּ֑וֹם1

The phrase all of the day is an idiom meaning “every day” or “constantly.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “constantly”

278273:15c23crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣י⁠ךָ בָגָֽדְתִּי1

The author is describing a hypothetical situation in order to tell his readers what would have happened if he had said the things he was thinking out loud. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If I had said, 'I will recount such things, then I would have betrayed the generation of your children.”

278373:15fcrbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֤ה1

The author is using the term Behold to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Certainly”

278473:15bxsorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָּנֶ֣י⁠ךָ1

The author is speaking of Gods people (Gods spiritual children) as if they were his biological children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. Alternate translation: “your followers” or “the people who obey you”

278573:16o3berc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠עֵינָֽ⁠י1

Here, the authors eyes represent his evaluation or estimation as he tried to understand why wicked people seemed to prosper and he suffered. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to me” or “to think about”

278673:17xtq0rc://*/ta/man/translate/translate-pluralמִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל1

Here, the plural word sanctuaries could: (1) be a plural of intensity (referring to the Jerusalem temple) in which case the plural is intensifying the meaning. Alternate translation: “the great sanctuary of God” or “the great temple of God” (2) refer to the precincts of the Jerusalem temple. Alternate translation: “the precincts of the temple of God” or “the precincts of Gods temple”

278773:17r3rjאָ֝בִ֗ינָה לְ⁠אַחֲרִיתָֽ⁠ם1

Alternate translation: “then I understood their fate” or “then I understood what will happen to those who are wicked”

278873:18p3iqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאַ֣ךְ1

See how you translated the word Surely in 73:1 where it is used with the same meaning.

278973:18uphorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ1

The author is speaking of the fact that God does not allow wicked people to have a secure future as if God had set them in slippery places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not give them a good future”

279073:18n9narc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַ֣ךְ בַּ֭⁠חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑⁠מוֹ1

Here, the word you refers to God and the word them refers to wicked people. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Surely, you God, set wicked people in slippery places”

279173:18bw9vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהִ֝פַּלְתָּ֗⁠ם לְ⁠מַשּׁוּאֽוֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “you cause them to be destroyed”

279273:19ibhqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֤יךְ1

The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

279373:19b63lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָי֣וּ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”

279473:19mwpprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”

279573:19nvecrc://*/ta/man/translate/figs-explicitסָ֥פוּ1

The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”

279673:19ewt0rc://*/ta/man/translate/figs-doubletסָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ1

These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”

279773:19fmzyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsסָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.

279873:20d2qfrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠חֲל֥וֹם מֵ⁠הָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ⁠י בָּ⁠עִ֤יר ׀ צַלְמָ֬⁠ם תִּבְזֶֽה1

The author is comparing the short and temporary duration of a dream, which is over after a person awakes, to the fact that God will despise wicked people when he rouses himself to action and judges them. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “They will disappear as quickly as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you act, you will cause them to disappear”

279973:20ct1tצַלְמָ֬⁠ם1

Alternate translation: “their form”

280073:21ghd7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י וְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן1

The clause When my heart was embittered and the clause I was pierced in my kidneys mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When my heart was embittered, yes, when I was pierced in my kidneys”

280173:21dz6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑⁠י1

The author is describing his inner being (and the thoughts he had) by association with his heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I was embittered” or “I was embittered within”

280273:21r3jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠כִלְיוֹתַ֗⁠י אֶשְׁתּוֹנָֽן1

The author is describing his feelings by association with his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could express the meaning in plain language as modeled by the UST.

280373:22ksm3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֣א אֵדָ֑ע1

The phrase I was not knowing means “I was without knowledge” or “I was ignorant.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and I was without knowledge” or “and I was ignorant”

280473:22r0wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽ⁠ךְ1

The author is speaking of his prior stupid and ignorant thinking and action toward God as if he had been behaving like an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I acted like an animal toward you” or “I acted and thought like an animal before you” or “I acted like a fool toward you”

280573:22xw9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעִמָּֽ⁠ךְ1

Here, the word you refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “with you God”

280673:23mif5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֝חַ֗זְתָּ בְּ⁠יַד־יְמִינִֽ⁠י1

The author is speaking of Gods continual presence with him as if God were continually holding his right hand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are constantly with me” or “your are constantly with me. It is as if you are holding me by my right hand”

280773:25p7l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”

280873:25l5a5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם1

The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”

280973:25hcqmוְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ1

Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”

281073:26u7tmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י1

The author is referring to his entire body as if it were his flesh and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his heart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind may fail” or “My body and my spirit may fail”

281173:26bhv0כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם1

Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever”

281273:26jsborc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם1

The author is speaking of God as if God were a rock. The term rock is associated with strength here so by calling God the rock of his heart he means that God is the “strength” of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever”

281373:27mdpcrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsהִנֵּ֣ה1

The author is using the term behold to bring attention to and emphasize the certainty of what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “indeed”

281473:27i4nrהִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽ⁠ךָּ1

Alternate translation: “you will destroy everyone who is unfaithful to you”

281573:28japcוַ⁠אֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב1
281673:28o0l0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of closeness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “being close to God is good for me” or “being near to God is good for me”

281773:28s5plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י1

The author speaks of Yahweh as if he were a physical place that a person could go to for safety (a refuge). If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like a person runs to a shelter to keep them safe when they are in danger, so I have chosen to trust you to keep me safe”

281873:28f4rjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י1

If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I trust the Lord Yahweh to protect me”

281973:28vk2vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ1

The phrase in order that marks recount all your works as the goal or purpose for which the author made the Lord Yahweh his refuge. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.

282073:28qlmlלְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ1

Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”

282173:28qr4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”

282274:intrond5v0

Psalm 074 General Notes

Type of psalm

Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Gods power

The enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

Superscription

This psalm is called “A Maskil of Asaph.” The word “Maskil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

282374:1k7uiמַשְׂכִּ֗יל1

See how you translated the word Maskil in Psalms 32:1.

282474:1f9ibמַשְׂכִּ֗יל לְ⁠אָ֫סָ֥ף1

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

282574:1c2uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ1

The author is not asking for information, but is using the question form to express his strong feelings and to express that he does not fully understand why God is delaying acting on behalf of his covenant people the Israelites. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.

282674:1hfgtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלָ⁠מָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָ⁠נֶ֑צַח1

The author says forever here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “God, why have you rejected us for so long?” or “God, why have you rejected us for such a long time?”

282774:1blgirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ1

The author is speaking as if Gods nose or anger could literally smoke. He means that God is very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Why are you angry with the sheep of your pasture?” or “Why do you act with anger against the sheep of your pasture?”

282874:1ap93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠צֹ֣אן מַרְעִיתֶֽ⁠ךָ1

The author speaks of God as if he were a shepherd and he speaks about the people of Israel as if they were sheep that belong to God (live in his pasture). If it would help your readers, you could express the meaning using plain language or you could use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “your people” or “your very own people”

282974:2hruirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisגָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “your congregation which you have redeemed to be the tribe of your inheritance”

283074:2wcg4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ1

Here, the phrase the tribe of your inheritance means “the tribe which is your inheritance.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the tribe which is your inheritance”

283174:2n7iarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea with a verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have redeemed to be the tribe which you possess” or “which you have redeemed to be the tribe which belongs to you” or “the people whom you have made your very own”

283274:2ocy5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Remember this Mount Zion where you have dwelt”

283374:2jn0zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽ⁠וֹ1

The author is describing the city of Jerusalem, and probably also the temple, by association with Mount Zion. (Mount Zion was located in Jerusalem and was the location of the temple which had been destroyed before the author wrote this psalm.) If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST.

283474:3vn6hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהָרִ֣ימָ⁠ה פְ֭עָמֶי⁠ךָ לְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח1

The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”

283574:3ueabrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלְ⁠מַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח1

The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”

283674:3v0e6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠קֹּֽדֶשׁ1

Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

283774:4df7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶי⁠ךָ1

The author is speaking of Gods adversaries as if they were lions that had roared in the middle of Gods Temple (meeting place). The phrase Your adversaries roared could mean: (1) that Gods adversaries spoke or shouted loudly about their victory or with a loud cry of victory. Alternate translation: “Your adversaries have shouted victoriously” (2) That Gods adversaries boasted. Alternate translation: “Your adversaries have boasted” or “Your enemies have bragged”

283874:4tsgkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠קֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑⁠ךָ1

Here, the phrase meeting place refers to the Temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in the middle of your Temple”

283974:4epsmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionשָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣⁠ם אֹתֽוֹת1

The phrase they have set up their signs as signs could mean: (1) that Gods adversaries had set up their military banners as signs in the Temple. They probably set these banners up as a sign of their victory. Alternate translation: “they have set up their military banners as signs” or “they have set up their banners as signs” or “they have set up their banners as a sign of their conquest” (2) that Gods adversaries had set up items of worship and symbols related to their false religion. Alternate translation: “they have set up symbols and items for their pagan worship” or “they have set up idolatrous symbols and items of false worship”

284074:5khdjrc://*/ta/man/translate/figs-simileיִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת1

The point of this comparison is that when the Babylonian army invaded Jerusalem and chopped up the woodwork in the Temple they resembled men using their axes to chop down trees in the forest. If it would be helpful in your language you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “They hacked to pieces all the Temple woodwork with their axes”

284174:5vfwxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֭וָּדַע כְּ⁠מֵבִ֣יא לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה בִּֽ⁠סֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that it was the author or the author and all the Jewish people who saw this event happen who did it. Alternate translation: “When we saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed like those men were like men in the forest who chop down trees with their axes” or “When I saw men hacking to pieces the woodwork in the Temple it seemed as if those men were like men in the forest who chop down trees with their axes””

284274:6aqwdrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoוְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד בְּ⁠כַשִּׁ֥יל וְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּ⁠ן1

The author uses the phrases And now and they break down to describe the events in this verse as if they were in the process of happening even though he and his readers knew that these events had already happened. The author is describing these events as if they were in the process of happening in order to express them in a way that emotionally impacts his readers. Because it is explained throughout this psalm that these events had already happened, you do not need to explain that here unless you choose to put this information in a footnote.

284374:6sqm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן1

The phrase its engravings could refer to (1) the carved wood in the Jerusalem temple that was overlaid with gold. Alternate translation: “they break down all the carved wood in the Temple” (2) the engraved metal that overlaid the wood in the Temple. Alternate translation: “they tear off all the engraved gold in the Temple” or “they strip off all the engraved gold from the woodwork in the Temple”

284474:6lsk2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּתּוּחֶ֣י⁠הָ יָּ֑חַד & יַהֲלֹמֽוּ⁠ן1

Here, they refers to the adversaries mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your adversaries break down all its engravings”

284574:6hkwgבְּ⁠כַשִּׁ֥יל1

The word the ULT translates as axe could refer to: (1) an axe as modeled by the ULT. (2) a hatchet. Alternate translation: “with hatchet”

284674:6ntmuוְ֝⁠כֵֽילַפֹּ֗ת1

The word the ULT translates as hammers could refer to: (1) hammers as modeled by the ULT. (2) crowbars. Alternate translation: “and crowbars”

284774:7h8rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ1

Here, They and they both refer to the “adversaries” mentioned in Psalm 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries have set your sanctuary on fire to the ground; they have profaned the dwelling place of your name”

284874:7zu38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ1

Here, the word sanctuary refers to the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your temple”

284974:7hizerc://*/ta/man/translate/figs-explicitשִׁלְח֣וּ בָ֭⁠אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑⁠ךָ לָ֝⁠אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ1

The word the ULT translates as to the ground could describe: (1) the first part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary to the ground; they have profaned the dwelling place of your name” (2) the second part of this verse. Alternate translation: “They have burned your sanctuary; they have profaned the dwelling place of your name by bringing it to the ground”

285074:7ly72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽ⁠ךָ1

The phrase the dwelling place of your name could be: (1) describing God himself (Gods presence) by association with his name. Alternate translation: “the place where you dwell on earth” or “the place where you dwell” (2) describing what name the Jerusalem Temple is called by. Alternate translation: “the place called by your name”

285174:8dt7grc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם1

Here, both occurrences of the word They refer to Gods adversaries mentioned in Psalms 74:4. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Your adversaries said in their hearts”

285274:8aq36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָמְר֣וּ בְ֭⁠לִבָּ⁠ם1

Here, hearts represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “They said within themselves” or “They thought to themselves”

285374:8snnbrc://*/ta/man/translate/translate-pluralכָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל1

Here, the phrase meeting places could: (1) refer to places where Yahweh, the true God was worshiped. Alternate translation: “all of the places where people gathered to worship God” (2) be a special use of the plural in which the plural form is being used with a singular meaning to refer to Gods temple in Jerusalem. Alternate translation: See how you translated the phrase “meeting place” in 74:4.

285474:9c4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֽוֹתֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ1

Here, the phrase signs for us could refer to: (1) signs that Gods prophets gave. Alternate translation: “We do not see any prophetic signs for us” or “We do not see any signs given to us from a prophet” (2) the military banners and symbols used by the Israelite army which represented the Israelite army. Alternate translation: “We no longer see any of our military banners” (3) the Jewish festivals and religious observances which were the outward signs of their religion. Alternate translation: “We no longer see any signs of our religion” or “All our sacred observances are gone” or “All our sacred symbols are gone”

285574:10zcqlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר1

Here, the object of the reproach of the adversary could be: (1) God. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach you?” or “Until when God will the adversary reproach your name?” (2) the Israelite people. Alternate translation: “Until when God will the adversary reproach us?” or “Until when God will the adversary reproach your people?”

285674:10or3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח1

If your language does not use an abstract noun for the idea of contempt, you could express the same idea with an adverb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “Will the enemy speak disrespectfully about your name forever?”

285774:10nv8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְ⁠ךָ֣ לָ⁠נֶֽצַח1

Here, Gods name represents God himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Will the enemy treat you with contempt forever” or “Will the enemy speak about you with contempt forever”

285874:11mc4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלָ֤⁠מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְ⁠ךָ וִֽ⁠ימִינֶ֑⁠ךָ1

Here, Gods hand is associated with action and the phrase right hand further describes the first mention of Gods hand and describes Gods hand as being his right hand which was associated with power in that culture. The psalmist is asking God to powerfully intervene on behalf of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do you refuse to intervene and help us with your great strength?” or “Why do you refuse to intervene and help us with your great power?”

285974:11o7yfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה1

The psalmist is speaking as if God literally had a hand tucked within the fold of a garment. He means that it feels as if God is choosing not to take action. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile, with an equivalent expression from your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Your inaction feels like you have your hand within the fold of your garment. Please take action and destroy our enemies”

286074:12r8vzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַלְכִּ֣⁠י1

Though the psalmist refers to God as my king here, it is likely that he is expressing that God is the king of every person who belongs to the nation of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

286174:12emzyמִ⁠קֶּ֑דֶם1

See how you translated the phrase ancient times in 74:2.

286274:12tqm1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save,” or in some other way that is natural. Alternate translation: “doing many mighty things to save your people”

286374:13gap9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou divided & in the waters1

Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaohs army.

286474:13ag39rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou divided the sea by your strength1

Asaph is speaking of God as if God had a physical body. “You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea.”

286574:13r6uhthe sea1

Alternate translation: “the great water”

286674:13f387rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou smashed the heads of the sea monsters in the waters1

Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: “when you killed Pharaohs army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters”

286774:14dzv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorleviathan1

Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy.

286874:15dqs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou broke open springs and streams1

Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: “You caused springs and streams to flow out of the ground”

286974:17h3n1the borders of the earth1

Alternate translation: “the boundaries of the land and the sea”

287074:18c6xsGeneral Information:1

General Information:

Asaph is pleading for Gods help.

287174:18d0gn1

See how you translated the phrase “the enemy” in 74:3. (This is a TWL so you can delete but make sure the ULT and UST reads the same.)

287274:18g7dqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind1

“Pay attention to.” See how this is translated in Psalms 74:2.

287374:18x7xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe enemy hurled insults at you1

Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: “the enemy insulted you many times”

287474:19x5rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe life of your dove1

Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: “me, your dove”

287574:19zrd5dove1

A small, defenseless bird often kept as a pet.

287674:19tp9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wild animal1

This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: “a savage enemy that is like a wild animal”

287774:19rgi5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesDo not forget forever the life of your oppressed people1

“Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come soon to help your oppressed people”

287874:20x6j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe dark regions of the land are full of places of violence1

Asaph speaks of “regions” as if they were containers in which one could put “places of violence.” Alternate translation: “violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can”

287974:20ul6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe dark regions of the land1

The word “dark” is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible.

288074:21b3w6Do not let the oppressed be turned back in shame1

Alternate translation: “Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed”

288174:21l26mthe oppressed1

These are people who are treated cruelly by powerful people.

288274:21z7yjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and oppressed1

The words “poor” and “oppressed” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in Psalms 35:10.

288374:22be6cdefend your own honor1

Alternate translation: “show everyone that you are right”

288474:22a6kncall to mind1

“Pay attention to.” God has not forgotten how fools insult him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse Psalms 2.

288574:23c7dcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of your adversaries1

The word “voice” is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: “what your adversaries are saying”

288674:23n9n5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor the uproar of those who continually defy you1

The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: “and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288774:23cyg8defy1

boldly oppose

288875:intrortb10

Psalm 075 General Notes

Type of psalm

Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Punishment

God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])

288975:1nc37rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:23. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

289075:1isd5For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

289175:1wue5set to Al Tashheth1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.

289275:1tu5lA psalm of Asaph1

“This is a psalm that Asaph wrote.” See how this is translated in Psalms Psalm 53.

289375:3a6n9all the inhabitants1

Alternate translation: “all the people who live on it”

289475:3xv9lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake steady the earths pillars1

“keep the earth from being destroyed” or Alternate translation: “keep my people safe”

289575:4ix6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjI said to the arrogant & and to the wicked1

The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

289675:4wl2rI said1

This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.

289775:4yz7yrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsDo not be arrogant & Do not lift1

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

289875:4wg7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not lift up the horn1

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are”

289975:5zai8rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsDo not lift up your & do not speak1

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

290075:5dl75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not lift up your horn to the heights1

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”

290175:5cfl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith an insolent neck1

Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290275:6eqm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt is not from the east & that lifting up comes1

Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: “The one who will lift you up will not be someone who comes from the east” or “The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east”

290375:7h39yGeneral Information:1

General Information:

Asaph speaks about God.

290475:7ii5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brings down and he lifts up1

The objects of the verbs can be stated clearly: “he brings some people down and he lifts other people up.” The words “brings down” and “raises up” are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: “he makes one man king in place of another man” or “he takes away one mans power and gives power to another man” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290575:8hs8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphora cup of foaming wine & mixed with spices1

When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill.

290675:8w9azrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfoaming wine1

The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: “strong wine”

290775:8gn3yspices1

dried leaves or ground seeds

290875:8i928pours it out1

pours it from a large container into the cups that the people will drink from

290975:8x1zfdrink it to the last drop1

Alternate translation: “drink every drop of it”

291075:10vl5iHe says1

God says

291175:10eip6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off all the horns of1

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: “take away all power from”

291275:10qr6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe horns of the righteous will be raised up1

The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “I will raise up the horns of the righteous” or “I will make the righteous powerful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291376:introml6q0

Psalm 076 General Notes

Type of psalm

Psalm 76 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Yahwehs greatness

God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts.

291476:1qjr7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

291576:1ps6cFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

291676:1ec3con stringed instruments1

Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song.”

291776:1a8wrA psalm of Asaph1

“This is a psalm that Asaph wrote” See how this is translated in Psalms 53:1.

291876:1l846made himself known in Judah1

Alternate translation: “caused the people of Judah to know who he is” or “made himself famous in Judah”

291976:1mmj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name is great in Israel1

The words “his name” are a metonym for his reputation. Alternate translation: “the people of Israel consider him good and powerful”

292076:2z5vdhis dwelling place1

Alternate translation: “the place where he has chosen to live”

292176:3e4xprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war1

These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally.

292276:4z2fbGeneral Information:1

General Information:

Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.

292376:4h3jmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou shine brightly and reveal your glory1

The second phrase strengthens the first phrase in that Yahwehs glory relates to Yahweh shining brightly.

292476:4zyy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou shine brightly1

The words “shine brightly” are a metaphor for being great. Alternate translation: “You show how extremely great you are”

292576:5at6frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe bravehearted were plundered1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”

292676:5xyy9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfell asleep1

Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

292776:6zz9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAt your rebuke1

Here, rebuke refers to saying something in an angry or critical way. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebuke, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “When you rebuked them”

292876:6uud7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfell asleep1

This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

292976:7tzq2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can stand in your sight when you are angry?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can stand in your sight when you are angry.” or “You can destroy anyone at whom you are angry.”

293076:8gys7you made your judgment heard1

Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”

293176:8ls8src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth was1

Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were”

293276:9rt43execute judgment1

Alternate translation: “carry out judgment” or “punish wicked people”

293376:10ylu2Surely your angry judgment1

Alternate translation: “It is certain that your angry judgment”

293476:10wqa6your angry judgment against humanity will bring you praise1

This could mean: (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”

293576:10f4xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou gird yourself with what is left of your anger1

Yahwehs anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt”

293676:11kw7ahim who is to be feared1

Alternate translation: “Yahweh, whom they should fear”

293776:12vwa6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe cuts off the spirit of the princes1

The phrase “He cuts off the spirit” is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: “He humbles the princes”

293876:12qgb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is feared by the kings of the earth1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kings of the earth fear him”

293977:introks6q0

Psalm 077 General Notes

Type of psalm

The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])

Special concepts in this chapter

Lament

God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.

294077:1r8ddrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

294177:1t66uFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

294277:1cek3rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeduthun1

One of Davids chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in Psalms 39:1.

294377:2hz8dI stretched my hands out1

Alternate translation: “I prayed with my arms extended”

294477:2a5ddrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy soul refused to be comforted1

The “soul” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would not allow anyone to try to comfort me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294577:3kq82rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint1

These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.

294677:3cc7sas I grew faint1

Alternate translation: “as my spirit grew faint” or “as my spirit was overwhelmed”

294777:4lga2General Information:1

General Information:

After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God.

294877:4kc23You held my eyes open1

Alternate translation: “I said to God, You held my eyes open.’”

294977:4bfk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyheld my eyes open1

Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: “kept me from sleeping”

295077:5u2n5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe days of old, about times long past1

If necessary, “days of old” and “times long past” can be combined. Alternate translation: “about things that happened a very long time ago”

295177:6i4r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI called to mind1

This is an idiom for remembering. Alternate translation: “I remembered”

295277:6kh2ewhat had happened1

Another possible meaning is “what was happening.”

295377:7ie4qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletWill the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?1

These two phrases express feeling rejection from the Lord.

295477:7gat1show me favor1

Alternate translation: “do things that show that he is pleased with me”

295577:8ydt2General Information:1

General Information:

Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.

295677:8d9gmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWas his covenant faithfulness gone forever?1

Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahwehs covenant faithfulness had gone away. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Has he stopped being faithful to his covenant forever?”

295777:9q3fwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletHad God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion?1

These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion.

295877:9qup5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationHad his anger shut off his compassion1

Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: “Had God stopped showing us compassion because he was angry with us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

295977:10v28jI said1

This could mean: (1) the psalmist was speaking to himself or (2) the psalmist was speaking to Yahweh.

296077:10m81urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe changing of the right hand of the Most High toward us1

The “right hand” is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: “the Most High no longer uses his power to help us”

296177:11xb3tGeneral Information:1

General Information:

The writer begins to speak to Yahweh.

296277:11esp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind1

“remember” See how this is translated in Psalms 74:2.

296377:11ul2kyour wonderful deeds of old1

Alternate translation: “the wonderful things you did long ago”

296477:12br6vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will ponder all your deeds and will reflect on them.1

These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done.

296577:12vsp7ponder1

think deeply about

296677:12ju2freflect on them1

Alternate translation: “think of what they mean”

296777:13tr7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat god compares to our great God?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no god compares to our great God.”

296877:14vh9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrevealed your strength among the peoples1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “shown people from many people groups how strong you are”

296977:15nc87gave your people victory & the descendants1

Alternate translation: “gave us, your people, victory … us who are the descendants”

297077:15cz77rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgave your people victory1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “caused your people to be victorious”

297177:15ani3the descendants of Jacob and Joseph1

This refers to the entire nation of Israel.

297277:16ms5urc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe waters saw you & they were afraid & the depths trembled1

Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him.

297377:16a22hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe waters saw you, and they were afraid; the depths trembled1

“water” and “depth” refers to large bodies of water such as the sea or ocean.

297477:16yh2ldepths1

deepest waters

297577:17cbk2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe clouds poured down water1

Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: “Much rain fell” or “It rained very hard”

297677:17cil6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrows flew about1

This is a metaphor that describes lightning as Gods arrows. Alternate translation: “the lightning you made flashed like arrows”

297777:17x29aflew1

Use your languages word for what an arrow does after someone shoots it.

297877:18ks1jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthunderous voice1

This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: “voice, which was as loud as thunder” or “very loud voice”

297977:18nr2prc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelightning lit up the world1

This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: “lightning lit up everything as far as you could see”

298077:19mc1krc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour path & your way1

These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.

298177:19xj78rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour footprints1

Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible.

298277:19k4y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour footprints were not seen1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one saw your footprints”

298377:20iq66rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou led your people like a flock1

This simile compares Gods people to a flock of animals.

298477:20w73aby the hand of1

The phrase “by the hand of” here means “by the action of” or “through the action of.”

298577:20m5wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehand1

Here “hand” is synechdoche for the whole person.

298678:introgrf10

Psalm 078 General Notes

Type of psalm

Psalm 78 is a wisdom psalm using Israels history. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Israels complaining

Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])

Superscription

This is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.

298778:1w9rfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

298878:1n8s4A maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

298978:1d6i3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHear my teaching1

The noun “teaching” can be translated with a verb. Alternate translation: “Hear what I teach” or “Hear me as I teach you”

299078:1eqz7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my mouth1

The word “mouth” represents the person. Alternate translation: “my words”

299178:2h2dbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomopen my mouth in parables1

The idiom “open my mouth” means to speak. Alternate translation: “speak in parables”

299278:2z2j2sing about1

“tell.” See how “pours out” is translated in Psalms 19:2.

299378:2wp1xhidden things1

If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here.

299478:4ypn2We will not keep them from their descendants1

This can be written in positive form. Alternate translation: “We will certainly tell our descendants about them”

299578:4n25rthe praiseworthy deeds of Yahweh1

Alternate translation: “the things we praise Yahweh for”

299678:5py7khe established1

Alternate translation: “Yahweh established”

299778:5vj5dcovenant decrees1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”

299878:7mlc7General Information:1

General Information:

The writer speaks of the “children” of Psalms 78:56.

299978:9m1ruThe Ephraimites & day of battle1

This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally.

300078:9xu77The Ephraimites1

Alternate translation: “The Ephraimite soldiers”

300178:9v8afrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere armed with bows1

The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: “had bows and arrows for weapons”

300278:12yx1lrc://*/ta/man/translate/translate-namesland of Zoan1

This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt.

300378:15era1He split1

Alternate translation: “God split”

300478:15c2kxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleenough to fill the depths of the sea1

This is probably hyperbole. Alternate translation: “more water than they could possibly drink”

300578:16sa5mstreams1

small rivers

300678:18tv84They challenged God1

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him.

300778:18ms11in their hearts1

Alternate translation: “with their whole hearts”

300878:18x27jto satisfy their appetites1

Alternate translation: “so they could eat as much as they desired”

300978:19di5nThey spoke1

the Israelites spoke

301078:19gpm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan God really lay out a table for us in the wilderness?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!” or “God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!”

301178:19ui27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlay out a table1

The idiom “lay out a table” means to prepare a table for a meal. Here the word “table” is a metonym for the food on the table. Alternate translation: “provide us with food” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301278:20xnn4waters gushed out1

much water came out quickly

301378:20pe8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut can he give bread also? Will he provide meat for his people?1

The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: “But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it.”

301478:20crp3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbread & meat1

food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible.

301578:21fd1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis fire burned against Jacob1

The writer speaks of Yahwehs anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: “his anger was like a fire that burned Jacob”

301678:21wp71Jacob1

This refers to the nation of Israel

301778:21k1pprc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis anger attacked Israel1

The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: “because he was angry, he attacked Israel”

301878:22ze3vdid not trust in his salvation1

Alternate translation: “did not trust him to save them”

301978:23er7jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe commanded the skies1

Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey Gods commands. Alternate translation: “he spoke to the sky”

302078:23bs7uskies1

This could mean: (1) “sky” or (2) “clouds.”

302178:23wx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropened the doors of the sky1

Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: “opened the sky as if it were a storeroom”

302278:24mrr5He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven1

These two lines speak of the same event.

302378:24u9dwHe rained down manna1

Alternate translation: “He caused manna to fall from the sky like rain”

302478:25l158rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe bread of angels1

This refers to the manna that God provided for the people. The word “bread” represents food in general. Alternate translation: “the same kind of food that angels eat”

302578:25a5x1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfood in abundance1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “abundant food” or “a large amount of food”

302678:26t8wtHe caused1

Alternate translation: “God caused”

302778:27f33hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe rained down meat on them like dust1

The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: “He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

302878:27x2acmeat1

birds

302978:27mw2hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleas numerous as the sands of the sea1

No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand.

303078:29uu98craved1

strongly desired

303178:31sne1Then1

while the food was still in their mouths (Psalms 78:31)

303278:31pz58rc://*/ta/man/translate/figs-personificationGods anger attacked them1

“God was angry and attacked them.” See how “his anger attacked Israel” is translated in Psalms 78:21.

303378:31qn52rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbrought down1

This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: “killed”

303478:32lg44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid not believe his wonderful deeds1

The word “deeds” is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: “did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303578:33k4p9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut short their days1

Here the word “days” refers to a lifetime. The idiom “to cut short … days” means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: “killed them while they were still young”

303678:33b6nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir years were filled with terror1

Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: “year after year they were afraid all the time”

303778:34njc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto seek him1

to ask him what they needed to do so he would protect them

303878:34y7s9afflicted them, they would & they would return and look1

These are different people from those whose days God “cut short.” When some of them died, others would “start to seek” God.

303978:34kt48would return1

Alternate translation: “would repent” or “would be truly sorry for their sins”

304078:34ut52look earnestly1

Alternate translation: “look urgently” or “look as best they could”

304178:35nd5qGeneral Information:1

General Information:

The tells of what the Israelites did.

304278:35g7l1call to mind1

“remember.” See how this is translated in Psalms 20:3.

304378:35lz71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod was their rock1

The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: “God was the one who protected them”

304478:35xc3ltheir rescuer1

Alternate translation: “the one who rescued them”

304578:36bh83flatter him1

Alternate translation: “tell him he was wonderful when they did not believe it”

304678:36u1msrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith their mouth1

The word “mouth” is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: “by saying what they said”

304778:37dml1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir hearts were not firmly fixed on him1

Here “hearts” is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: “their thoughts were not focused on him” or “they were not loyal to him”

304878:38zr2sforgave their iniquity1

Alternate translation: “forgave them even though they had done evil deeds”

304978:38x9x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheld back his anger1

Asaph speaks of Gods anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: “did not punish them even though he was angry with them”

305078:38n79lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordid not stir up all his wrath1

Asaph speaks of Gods wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: “did not allow himself to become fully angry with them”

305178:39uw3mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind1

“remembered.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3.

305278:39kj81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey were made of flesh1

The word “flesh,” which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: “the Israelites were weak and would someday die”

305378:40pfz7the barren regions1

Alternate translation: “places where nothing grows”

305478:41e1t4they challenged God1

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in Psalms 78:18.

305578:42hig2General Information:1

General Information:

The writer speaks of how God had rescued the Israelites.

305678:43m414rc://*/ta/man/translate/translate-namesZoan1

a city in Egypt

305778:44f9knGeneral Information:1

General Information:

The writer describes what God did.

305878:45k7baswarms of flies1

so many flies that it looked like a cloud

305978:45iz2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat devoured them1

The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

306078:45bl66overran their land1

Alternate translation: “went everywhere in their land”

306178:46ze3ggave their crops to the grasshopper and their labor to the locust1

Alternate translation: “allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce”

306278:46wy2bgrasshopper1

a plant-eating insect with long legs used for jumping

306378:46w8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe gave their crops to the grasshopper1

Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: “He allowed the grasshopper to eat their crops”

306478:46n1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir labor to the locust1

“he gave their labor to the locust.” Asaph speaks of the peoples labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word “labor” is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: “he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306578:47kzp7sycamore1

a tree that gives fruit

306678:48m24klightning bolts1

lightning that makes loud thunder

306778:48w4ntHe rained hail1

Alternate translation: “He brought hail” or “He caused hail to fall”

306878:49jlg2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe fierceness of his anger lashed out against them1

Asaph speaks of Gods fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: “He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them”

306978:49f8zmThe fierceness of his anger1

Alternate translation: “His fierce anger”

307078:49qct3lashed out against them1

Alternate translation: “attacked them when they were not expecting anything to happen”

307178:49eh6arc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster1

Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: “He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

307278:49p12jfury1

anger that makes someone want to harm others

307378:50fr3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leveled a path for his anger1

The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: “He was so angry that he did everything he could to harm them” or “It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

307478:50p57the did not spare them from death1

Alternate translation: “he did not keep the Egyptians from dying” or “he did not permit the Egyptians to live”

307578:50d3e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgave them over to the plague1

Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: “he made them all very ill with the plague” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

307678:51kng7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe firstborn of their strength1

This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: “the firstborn males”

307778:51a3cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the tents of Ham1

Here the word “tents” is a metonym for families. The word “Ham” refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: “among the families of Egypt”

307878:52bep8rc://*/ta/man/translate/figs-similelike sheep & like a flock1

The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep.

307978:53fxw6overwhelmed1

completely covered

308078:54bzp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis right hand acquired1

The words “right hand” are a metonym for power. Alternate translation: “he won for himself using his own power”

308178:55er9fassigned them their inheritance1

This could mean: (1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or (2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. “gave them land that would always be theirs”

308278:55ph3lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin their tents1

This could mean: (1) he settled Israel in their own tents in the land or (2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these “tents” were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: “in their homes”

308378:56be26rc://*/ta/man/translate/figs-doubletchallenged and defied1

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would.

308478:56n34fchallenged1

They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in Psalms 78:18.

308578:56wzz7defied1

refused to obey

308678:57dcj9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwere unfaithful and acted treacherously1

These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do.

308778:58um4crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmade him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols1

These two phrases are in parallel and have similar meanings.

308878:61l5jmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemys hand1

Asaph speaks of Gods strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words “strength” and “glory” are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word “hand” is a metonym for the enemys power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308978:62j359rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe handed his people over to the sword1

Asaph speaks of Gods people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: “He allowed people to kill all his people in war” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

309078:62tj9qhe was angry with his heritage1

Alternate translation: “he was angry with the people he had said would be his forever”

309178:63zrz5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFire devoured their young men1

This could mean: (1) “The enemy used fire to kill all their young men” or (2) “Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass.” Do not communicate that these people used guns.

309278:63fil5devoured1

To “devour” is to eat everything very quickly.

309378:63l8ncwedding1

the celebration when people marry

309478:64t7ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir priests fell by the sword1

Here the word “sword” represents soldiers who fought with swords. The phrase “fell by the sword” is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: “Their priests died in battle” or “Enemies killed their priests with swords” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

309578:64zgw6their widows could not weep1

This could mean: (1) someone forced the widows not to weep or (2) so many priests died that there was no time for proper funerals.

309678:64cve4widows1

women whose husbands have died

309778:65p4dsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Lord awakened as one from sleep1

The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: “the Lord began to act as if he had awakened from sleep”

309878:65ny1dlike a warrior who shouts because of wine1

This could mean: (1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or (2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.

309978:67rr45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tent of Joseph1

Here the word “tent” is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: “the descendants of Joseph”

310078:67fzh7Joseph & Ephraim1

Ephraim was Josephs son.

310178:68as8eJudah & Mount Zion1

Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived.

310278:69dkr9rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe built his sanctuary like the heavens1

This simile could mean: (1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary high, like the heavens” or (2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever”

310378:69bq5qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike the earth1

The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahwehs sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: “He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

310478:70c6qmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the sheepfolds1

“from where he was working in the sheepfolds”

310578:70c6y9sheepfolds1

spaces with walls around them where sheep are kept safe

310678:71x189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage1

The word “shepherd” is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: “to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage”

310778:71f6shhis heritage1

“the ones he had chosen to be his forever” See how this is translated in Psalms 78:62.

310878:72q2perc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDavid shepherded them1

The word “shepherded” is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: “David led them and protected them”

310979:introk1lh0

Psalm 079 General Notes

Type of psalm

Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Destruction

Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him.

311079:1q2wfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311179:1yd8byour inheritance1

“the land that was to be yours forever” See how this is translated in Psalms 68:9.

311279:3da6vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey have shed their blood like water1

The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

311379:4ab9wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us1

The words “reproach,” “mocking,” and “derision” are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: “We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us”

311479:4kc2xWe have become1

The pronoun “We” refers to Gods people.

311579:4beg9derision1

strong laughter to shame a person

311679:5us3yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your jealous anger burn like fire?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire.”

311779:5fx6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill your jealous anger burn1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “will you be jealous and angry”

311879:5g11jrc://*/ta/man/translate/figs-simileburn like fire1

This simile compares the expression of Gods anger to a fire that destroys things. Alternate translation: “destroy us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311979:6dj2lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:1

General Information:

These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.

312079:6ez9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPour out your wrath on the nations1

Asaph speaks of Gods wrath as if it were a liquid. Alternate translation: “Since you are angry, punish the nations”

312179:6b6qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydo not call upon your name1

The word “name” is a metonym for the persons power and authority. Alternate translation: “do not belong to you” or “do not ask you to help them”

312279:7wy1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have devoured Jacob1

The word “Jacob” is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “they have completely destroyed the people of Israel”

312379:8l3hgDo not hold the sins of our forefathers against us1

Alternate translation: “Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them” or “Forgive us for the sins of our forefathers”

312479:8wp6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are very low1

The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: “we are very weak” or “we are very discouraged”

312579:9el14rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of our salvation1

The word “salvation” can be translated with the verb “save”: “God who saves us.”

312679:9bk3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the sake of the glory of your name1

The word “name” is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: “so that people will know about your glory”

312779:9m8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake1

Gods name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: “so that people will honor you” or “for your own sake”

312879:10pgc2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should the nations say, “Where is their God?”1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The nations should not be able to say, Where is their God?’”

312979:10q444rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is their God?1

This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: “Their God cannot do anything!”

313079:10syh5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes1

To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: “Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313179:10b56dbefore our eyes1

Alternate translation: “in our sight” or “while we are present”

313279:11ppy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay the groans of the prisoners come before you1

Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: “Listen carefully to the groans of the prisoners and help them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

313379:11ggp2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomchildren of death1

This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: “those who are condemned to die”

313479:12mm85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPay back & the insults & Lord1

Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as “insults,” and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.

313579:12guy1Pay back1

Alternate translation: “Return” or “Give back”

313679:12v85qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinto the laps1

onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for “directly and personally.”

313779:13uf6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe your people and sheep of your pasture will give you thanks1

The word “sheep” is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: “we who are your people, whom you protect and lead, will thank you”

313879:13qt1itell your praises to all generations1

Alternate translation: “make sure that all generations to come know all the good things you have done”

313979:13y9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour praises1

This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: “continue to praise you for the things that you have done”

314080:introlis50

Psalm 080 General Notes

Type of psalm

Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

Israels enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314180:1ijk8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

314280:1lsl8For the chief musician1

“This is for the director of music to use in worship” See how this is translated in Psalms 4:1.

314380:1gk4aset to the Shoshannim1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

314480:1q2t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShepherd of Israel1

Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel.

314580:1aa1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who lead Joseph like a flock1

The word “Joseph” refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: “you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep”

314680:1zxu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph1

Here Joseph represents the nation of Israel.

314780:1w585rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou who sit above the cherubim1

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant”

314880:1qzy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine on us1

Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: “give us light” or “show us the right way to live”

314980:2k49src://*/ta/man/translate/figs-idiomstir up your power1

The phrase “stir up” means to “put into action.”

315080:3yn32rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your face shine on us1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us”

315180:3h5vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand we will be saved1

This can be translated in active form. Alternate translation: “and please save us” or “so that you can save us”

315280:4h8amyour people1

Israel

315380:5xu1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities1

The words “bread of tears” and “tears to drink” are metaphors for continual sadness. Alternate translation: “You have made sure that they are very sad all the time” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

315480:7m1s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your face shine on us1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us”

315580:7s2tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will be saved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us”

315680:8wf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou brought a vine out of Egypt1

Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

315780:8bze6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou drove out nations and transplanted it1

The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there”

315880:9da43You cleared the land for it1

Alternate translation: “You cleared the land for the vine”

315980:9z9lbit took root1

Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”

316080:9g1jwfilled the land1

Alternate translation: “its branches covered the land”

316180:10fi6arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”

316280:10bmv4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe cedars of God by its branches1

“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316380:10rx8ycedars of God1

This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “Gods own cedar trees.”

316480:11x87hthe sea1

the Mediterranean Sea to the west of Israel

316580:11rmb1shoots1

the parts of new plants that are just starting to grow above the ground

316680:12fi84its walls1

walls of stone, not of wood

316780:13pyu2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownboars1

wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people.

316880:13l9qwforest1

land where there are many trees

316980:13sl1nbeasts1

wild animals of any kind

317080:13q1bxfield1

land where there are many plants but no trees

317180:14fln7General Information:1

General Information:

Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.

317280:14ifq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTurn back1

The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Turn back to us” or “Come and help us again”

317380:14z9yptake notice1

Alternate translation: “look at”

317480:14n1vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis vine1

The writer continues comparing the nation of Israel to the vine.

317580:15am7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is the root that your right hand planted1

The right hand represents the Yahwehs power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted”

317680:15zd8bshoot1

the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in Psalms 80:11.

317780:16k41mdown; they perish because of your rebuke1

This could mean: (1) “down; your people perish because of your rebuke.” or (2) “down. May your enemies perish because of your rebuke!”

317880:17rs8src://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour hand1

This refers to Yahwehs power and control.

317980:17t6vzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe man of your right hand1

the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people.

318080:17pxv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomright hand1

When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand.

318180:18hml7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will not turn away from you1

Here “turn away” is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “we will not stop worshiping and obeying you” or “we will always worship and obey you”

318280:19sz4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine on us1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us”

318380:19q2flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will be saved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us”

318481:introdvt70

Psalm 081 General Notes

Type of psalm

Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at “new moon” and “full moon” ceremonies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Obedience

If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.

318581:1m6jfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

318681:1v66tA psalm of Asaph1

A psalm that Asaph wrote.

318781:1f39eFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;”

318881:1mdg7set to the Gittith1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

318981:1thx5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod our strength1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “God who causes us to be strong”

319081:1e6idrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe God of Jacob1

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacobs descendants”

319181:2ft8aplay the tambourine, the pleasant lyre with the harp1

These are musical instruments.

319281:2cm4src://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine1

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken

319381:3rlg9the new moon1

This is the beginning of the lunar month.

319481:3d9nmthe day of the full moon1

This is the middle of the lunar month.

319581:3k5wxwhen our feast day begins1

Alternate translation: “and on the days when our feasts begin”

319681:4aq4wFor it1

Here “it” refers to the feast day.

319781:4q9gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea decree given by the God of Jacob1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the God of Jacob decreed it” or “the God of Jacob commanded it”

319881:4pf9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe God of Jacob1

Here “Jacob” represents all of his descendants. Alternate translation: “the God of Israel, the nation of Jacobs descendants”

319981:5n95qissued it as a regulation1

Alternate translation: “gave it as a law”

320081:5l2ynrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein Joseph1

Here “Joseph” represents all of the Israelites. Alternate translation: “to the Israelites”

320181:5qm81rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen he went against the land of Egypt1

This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them.

320281:5i688rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of Egypt1

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the people of Egypt”

320381:6j91rGeneral Information:1

General Information:

Here God begins speaking.

320481:6wgu2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheremoved the burden from his shoulder1

Here “the burden from his shoulder” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.

320581:6r64src://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands were freed from holding the basket1

Here “holding the basket” represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.

320681:7hx7mIn your distress1

Alternate translation: “In your great suffering”

320781:7wi77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI answered you from a dark thundercloud1

When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud.

320881:7u6w7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI tested you at the waters of Meribah1

God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah.

320981:8d1bdGeneral Information:1

General Information:

Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert.

321081:8nrg3for I will warn you1

Alternate translation: “because I am giving you a warning”

321181:8eir9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael1

Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Israelites” or “people of Israel”

321281:8p48dif you would only listen to me!1

Alternate translation: “how I wish you would listen to me” or “but you must start listening to me!”

321381:10pl1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOpen your mouth wide, and I will fill it1

God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds.

321481:11e2faGeneral Information:1

General Information:

Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people.

321581:11h3stto my words1

Alternate translation: “to what I said” or “to me”

321681:12h3ucrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I gave them over to their own stubborn way1

God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: “Therefore, I let them be stubborn”

321781:13ttu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroh, that my people would walk in my paths1

God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: “I wish that they would obey my laws”

321881:14ex41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn my hand against1

Here “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “I would destroy” or “I would defeat”

321981:15xkc3rc://*/ta/man/translate/figs-123personwho hate Yahweh & before him1

Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “who hate me … before me”

322081:15yp2mcringe in fear1

Alternate translation: “bow down in fear” or “fall down in fear”

322181:15pck7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they be humiliated forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would humiliate them forever” or “I will punish them forever”

322281:16q9k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would feed Israel with the finest wheat1

God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: “I would allow the Israelites to eat the finest wheat”

322381:16ix1ffeed Israel & satisfy you1

Both “Israel” and “you” refer to the Israelites.

322481:16vv42rc://*/ta/man/translate/figs-explicithoney out of the rock1

This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there.

322582:introa4le0

Psalm 082 General Notes

Type of psalm

Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Favoritism

The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]])

322682:1why9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

322782:1c9rsthe divine assembly1

Alternate translation: “the heavenly council” or “the meeting in heaven”

322882:1xb2brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe renders judgment1

“he gives judgment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he judges”

322982:1x4p7the gods1

This could mean: (1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: “the divine beings” or “the heavenly judges” or (2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: “the rulers”

323082:2h4lprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked?1

Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly.

323182:3k9hyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpoor & fatherless & afflicted & destitute1

These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are fatherless … those who are afflicted … those who are destitute”

323282:3a8r9maintain the rights of the1

Alternate translation: “do what is right for the”

323382:4f1ayrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpoor & needy & wicked1

These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are poor … those who are needy … those who are wicked”

323482:4x9uprc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake them out of the hand of the wicked1

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “stop the wicked people from harming them”

323582:5c2bzThey neither1

This could mean: (1) “they” refers to the gods or (2) “they” refers to the wicked people.

323682:5ar42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey wander around in the darkness1

Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place.

323782:5r4uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the foundations of the earth crumble1

The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart.

323882:5l1x8crumble1

fall apart

323982:6ie8bYou are gods, and all of you sons of the Most High1

Here “gods” refers to the same group as in Psalms 82:1. Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them “gods” and “sons of the Most High,” Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority.

324082:6nch3rc://*/ta/man/translate/figs-123personsons of the Most High1

Yahweh is speaking about himself as “the Most High.”

324182:7b7raNevertheless you1

Alternate translation: “However you”

324282:7h2curc://*/ta/man/translate/figs-idiomand fall1

This is a way of speaking of a person dying.

324382:8rpl1General Information:1

General Information:

The writer is speaking again.

324482:8acl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudge the earth1

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “judge the people of the earth”

324582:8lz8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor you have an inheritance in all the nations1

“for all the nations are your inheritance.” Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: “for you rule over all the people of every nation”

324682:8j3wmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations1

Here “nations” represents the people of the nations.

324783:introkij70

Psalm 083 General Notes

Type of psalm

Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Destruction

God should destroy these enemy nations like he destroyed Israels enemies during the time of the Judges.

324883:1iiq7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324983:1c7u9remain unmoved1

Alternate translation: “do nothing to help us”

325083:2rq2gLook, your enemies are making a commotion1

Here “making a commotion” means they are rioting and rebelling. Alternate translation: “Look, your enemies are rebelling against you”

325183:2bzq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthose who hate you have raised their heads1

The phrase “raised their heads” is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: “those who hate you are defying you”

325283:3h1c2your protected ones1

“those whom you protect.” This refers to the Israelites.

325383:4fk1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Israel will no longer be remembered1

Here “name” represents a reputation or the memory of someone. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever remember the Israelites existed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325483:5ygx6They schemed together with one strategy1

Alternate translation: “Your enemies have agreed together with one plan”

325583:5nn8vthey made an alliance against you1

Alternate translation: “they have joined together against you”

325683:6nv9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tents of Edom1

This refers to the people of Edom who lived in tents.

325783:6mn94rc://*/ta/man/translate/translate-namesHagrites1

This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River.

325883:7sfe5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGebal, Ammon, Amalek & Philistia1

These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: “the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites … the Philistines”

325983:7t9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesGebal1

This is the name of a region south of the Dead Sea.

326083:8fx46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAssyria1

This represents the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria”

326183:8h5jirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have become an arm for the descendants of Lot1

Here “arm” is a metonym that represents “help.” Alternate translation: “they have become a help for the descendants of Lot” or “they are helping the descendants of Lot”

326283:8tdc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe descendants of Lot1

This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information.

326383:9urp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo to them as you did to Midian & Sisera and to Jabin1

The writer is asking God to defeat Israels enemies as he has done in the past.

326483:9htz5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydid to Midian1

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “did to the Midianites”

326583:9ic8xrc://*/ta/man/translate/translate-namesSisera & Jabin1

These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabins army.

326683:9ed1drc://*/ta/man/translate/translate-namesKishon River1

This is the name of a river in northern Israel.

326783:10m286rc://*/ta/man/translate/translate-namesEndor1

This is the name of a town in northern Israel.

326883:10brp3rc://*/ta/man/translate/figs-similebecame like manure for the earth1

This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot.

326983:11d9z1rc://*/ta/man/translate/translate-namesOreb & Zeeb & Zebah & Zalmunna1

These are all names of kings.

327083:12iu21They said1

Here “They” refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna.

327183:12umg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pastures of God1

This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it.

327283:13uun3rc://*/ta/man/translate/figs-simileGeneral Information:1

General Information:

The writer uses similes to describe Gods total destruction of Israels enemies.

327383:13f5eyrc://*/ta/man/translate/figs-similemake them like the whirling dust, like chaff before the wind1

Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327483:14j9u1rc://*/ta/man/translate/figs-similelike the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire1

Both statements speak of Gods punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327583:15ax1zrc://*/ta/man/translate/figs-simileChase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm1

Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327683:16c54crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFill their faces with shame1

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “Make them very ashamed”

327783:16q834rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey might seek your name1

Here “name” represents Gods power. Gods enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: “they might acknowledge that you are powerful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327883:16rq63seek your name1

This could mean: (1) Gods enemies admit that God is powerful or (2) Gods enemies are asking God for help or (3) Gods enemies start to worship and obey him.

327983:17q6j1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they be put to shame and be terrified forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them ashamed and terrified forever”

328083:17l9pxmay they perish in disgrace1

Alternate translation: “may they die while they are ashamed”

328183:18y45vThen they will know1

This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: “Cause them to know”

328283:18tw1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare the Most High over all the earth1

God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: “are supreme, and you rule all things on the earth”

328384:intromf130

Psalm 084 General Notes

Type of psalm

Psalm 84 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Obedience

God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

Similarity to Psalm 4243

There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people.

328484:1mkj6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

328584:1wu9eFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

328684:1yxs9set to the Gittith1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.

328784:1yte3How lovely1

Alternate translation: “How beautiful”

328884:2ueb8I long for the courts of Yahweh1

Alternate translation: “I really want to be in the courts of Yahweh”

328984:2fp2urc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe courts of Yahweh1

Here “courts” represent the temple.

329084:2dw38my desire for it has made me exhausted1

Alternate translation: “my desire has exhausted me” or “I am tired because I want it so much”

329184:2jf7prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart and all of my being call out1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I call out with all of my being”

329284:2ctf7the living God1

This means God is living and he also has the power to cause other things to live.

329384:3c9d8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsparrow & swallow1

These are types of birds.

329484:3y2c8found her a house1

Alternate translation: “found her a home” or “made her a home”

329584:3pqi7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe swallow a nest1

Here the words “has found” or “has made” are understood. Alternate translation: “the swallow has found a nest” or “the swallow has made a nest”

329684:3xwe2where she may lay her young1

Alternate translation: “where she may lay her eggs and care for her babies”

329784:4c9r1they who live in your house1

This could mean: (1) “they” refers to the priests who permanently serve at the temple or (2) “they” refers to people in general who come and worship at the temple.

329884:4rs8wpraise you continually1

Alternate translation: “keep praising you again and again”

329984:5nkn2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounBlessed is the man1

Here “man” refers to people in general. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

330084:5pd3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose strength is in you1

God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: “whom you strengthen”

330184:5kb9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin whose heart are the highways up to Zion1

This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: “Who love to go up to Zion” or “Who earnestly wish go up to Zion”

330284:5lwg6highways1

roads built higher than the surrounding ground

330384:5spb2up to Zion1

The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.

330484:6jep9the Valley of Tears1

This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”

330584:6p6mlThe early rains1

This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.

330684:6hln3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyblessings1

Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy”

330784:7w1gbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey go from strength to strength1

This is a way of saying they get stronger.

330884:7jnf4They go1

Here “They” refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God.

330984:9jrd6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod, watch over our shield1

The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: “God, watch over our king”

331084:10r2llrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisFor one day in your courts is better than a thousand elsewhere1

This can be stated with the understood information. Alternate translation: “I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days”

331184:10k1rkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand1

“1,000”

331284:10ih7rbe a doorkeeper1

Alternate translation: “be a guard at the door” or “stand at the door”

331384:10rz91rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked”

331484:11d9l1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor Yahweh God is our sun and shield1

Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: “For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield”

331584:11ge8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh will give grace and glory1

The abstract nouns “grace” and “glory” can be stated as verbs. Alternate translation: “Yahweh will be kind to us and honor us”

331684:11tv3qwho walk in integrity1

The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: “who live honestly” or “who are honest”

331784:12tfi5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounblessed is the man1

Here “man” means people in general. Alternate translation: “blessed are those” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

331885:introvtd40

Psalm 085 General Notes

Type of psalm

Psalm 85 is a worship psalm.

Special concepts in this chapter

Blessings

God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

Group Prayer

Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying.

331985:1d8a7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

332085:1h493For the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

332185:1iym4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have showed favor to your land1

Here “land” represents the nation and people of Israel.

332285:1p2e2well-being1

This refers to a person being happy, healthy and prosperous.

332385:1hjx5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof Jacob1

Here “Jacob” represents Jacobs descendents, the Israelites.

332485:2bm36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have covered all their sin1

Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “you have deliberately forgotten their sin”

332585:2zdx5their sin1

This writer thought of himself as belonging to Gods people. Alternate translation: “our sin”

332685:3n2varc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have withdrawn all your wrath1

God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites.

332785:3eh2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have turned back from your hot anger1

God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away.

332885:4r347rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of our salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God who saves us”

332985:4u4tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet go of your displeasure with us1

Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of.

333085:5b6ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations?1

The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not stay angry at us forever.”

333185:6fc4xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you not revive us again?1

The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please make us prosper again.”

333285:7am5xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow us your covenant faithfulness1

If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with the phrase “faithful to your covenant.”

333385:7u94qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgrant us your salvation1

This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “and save us” or “by saving us”

333485:8f1q2make peace with his people1

Alternate translation: “have a peaceful relationship with his people” or “bring peace to his people”

333585:8mt5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYet they must not turn again to foolish ways1

A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: “Yet they must not start doing foolish things again”

333685:9q85wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSurely his salvation is near to those1

God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: “Surely God is ready to save those”

333785:9w9narc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen glory will remain in our land1

Here “glory” represents Gods presence. Alternate translation: “then his glorious presence will remain in our land”

333885:10r9mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsCovenant faithfulness and trustworthiness have met together1

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were persons who meet together. This could mean: (1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him” or (2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: “God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

333985:10vxd4have met together & have kissed each other1

Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: “will meet together … will kiss each other”

334085:10ilq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness and peace have kissed each other1

This could mean: (1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or (2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

334185:10pbn4kissed each other1

This was a common way for friends to greet each other.

334285:11y3gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTrustworthiness springs up from the ground1

The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

334385:11uw31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrighteousness looks down from the sky1

The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

334485:13bxa8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationRighteousness will go before him and make a way for his footsteps1

God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk.

334585:13b458rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis footsteps1

Here “footsteps” represents where God walks.

334686:introyms30

Psalm 086 General Notes

Type of psalm

Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of Gods servants. Now he needs God to save him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

334786:1ss24rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

334886:1j7gtpoor and needy1

Alternate translation: “weak and needy”

334986:2b1gxrc://*/ta/man/translate/figs-123personsave your servant1

David refers to himself as “your servant,” that is, Gods servant. Alternate translation: “save me, your servant”

335086:3xel4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall day long1

This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: “continually”

335186:4fc6prc://*/ta/man/translate/figs-123personMake your servant glad1

David refers to himself as “your servant,” that is, Gods servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me”

335286:7mlm4In the day of my trouble1

Alternate translation: “During my times of difficulty”

335386:7xp82I call on you1

Alternate translation: “I pray to you”

335486:8ey46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitamong the gods1

The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship.

335586:9nvl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the nations1

Here “the nations” represent the people. Alternate translation: “The people from all nations”

335686:9hb9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will honor your name1

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “They will honor you”

335786:10ide9wonderful things1

Alternate translation: “very good things that amaze me”

335886:10qsw4you only are God1

Alternate translation: “you are the only God”

335986:11sa8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTeach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth1

A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on Gods way or road. Alternate translation: “Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say”

336086:11up7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyUnite my heart to reverence you1

Here “heart” represents a persons thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the persons heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: “Cause me to respect you sincerely with all my heart” or “Cause me to respect you sincerely” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336186:12ln3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will praise you with my whole heart1

Here “heart” represents a persons thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: “I will praise you completely and sincerely”

336286:12r58prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will glorify your name1

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “I will glorify you”

336386:13pa7hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor great is your covenant faithfulness toward me1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For you are very faithful to me because of your covenant”

336486:13m9g3you have rescued my life from the depths of Sheol1

This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die.

336586:14dx52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe arrogant1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “arrogant people”

336686:14ih3bhave risen up against me1

Alternate translation: “are coming together to harm me”

336786:14tb73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomseek my life1

This is a way of saying they want to kill him.

336886:15l91zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand abundant in covenant faithfulness and trustworthiness1

God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336986:16rlz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn toward me1

Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him.

337086:16ha4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive your strength to your servant1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with a verb or an adjective. Alternate translation: “strengthen your servant” or “make your servant strong”

337186:16r4fqrc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant & the son of your servant woman1

The writer is speaking about himself in the third person.

337286:17ja63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe put to shame1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed”

337387:introl8z30

Psalm 087 General Notes

Type of psalm

Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Pride

People will be proud to have been born in Jerusalem.

Psalms about Jerusalem

Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.

337487:1pr6prc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

337587:2mz5wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochegates of Zion1

Here “gates of Zion” represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: “city of Jerusalem”

337687:2tah3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the tents of Jacob1

The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses “tents of Jacob” to represent where the Israelites live now. Alternate translation: “any of the other dwelling places of the Israelites”

337787:3hrr7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGlorious things are said of you, city of God1

The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337887:4mkk9I mention1

“I tell about.” Here “I” refers to Yahweh.

337987:4x63jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRahab and Babylon1

Here “Rahab” is a poetic way of referring to Egypt. Both “Rahab” and “Babylon” represent the people. Alternate translation: “the people of Egypt and Babylon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

338087:4x7tcto my followers1

Alternate translation: “to those who worship me”

338187:4qzf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis one was born there1

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually.

338287:5uer3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveOf Zion it will be said1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about Zion”

338387:5bqs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach of these was born in her1

People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: “It is as though all of these people were born in Jerusalem”

338487:5qxn4in her1

It was common to refer to cities as “her.” Alternate translation: “in Jerusalem” or “in Zion”

338587:5zdf6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsthe Most High himself1

The writer uses the reflexive pronoun “himself” to emphasize that it is the Most High who is doing this.

338687:5mx5twill establish her1

Alternate translation: “will make Jerusalem strong”

338787:6p3jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh writes in the census book of the nations1

Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city.

338887:6wgv4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis one was born there1

“This one” refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in Psalms 87:4.

338987:7q7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll my fountains are in you1

Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people.

339088:introw2mk0

Psalm 088 General Notes

Type of psalm

Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Abandon

Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about Gods healing.

339188:1vi6irc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

339288:1d8egA song, a psalm of the sons of Korah1

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote”

339388:1qm8lfor the chief musician1

Alternate translation: “this is for the director of music to use in worship”

339488:1f9terc://*/ta/man/translate/translate-transliterateset to the Mahalath Leannoth style1

This may refer to a style of music.

339588:1i9mwA maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

339688:1l37hrc://*/ta/man/translate/translate-namesHeman1

This is the name of a man.

339788:1w1cgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod of my salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me”

339888:1hj2grc://*/ta/man/translate/figs-merismday and night1

The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually.

339988:3j9c1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I am filled with troubles1

The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: “For I am very troubled”

340088:3tee7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life has reached Sheol1

Here “life” represents the writer. And “Sheol” represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: “I am about to die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340188:4xl1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPeople treat me like those who go down into the pit1

The word “pit” means the same as “Sheol.” The phrase “go down into the pit” represents dying. Alternate translation: “people treat me like I have already died”

340288:5yvx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am abandoned among the dead1

People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead”

340388:5yw6frc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like the dead who lie in the grave1

The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.

340488:5hf3grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead who lie1

The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie”

340588:5khp3about whom you care no more1

Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”

340688:5wf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are cut off from your power1

God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them”

340788:6z7j5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places1

The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave.

340888:7b6u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour wrath lies heavy on me1

This speaks about God being very angry with the writer as if Gods wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: “I feel your great anger” or “I feel how very angry you are with me”

340988:7te8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall your waves crash over me1

This speaks about God being very angry with the writer as if Gods anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer.

341088:8vss9my acquaintances1

Alternate translation: “those who know me”

341188:8vb5jYou have made me a shocking sight to them1

Alternate translation: “You have made me a disgusting sight to them” or “Because of you, they are shocked when they see me”

341288:8ezj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am hemmed in1

The writers physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: “It is as though I were in a prison” or “I am trapped”

341388:9k5hbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy eyes grow weary from trouble1

Here “eyes” represents a persons ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

341488:9af1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionI spread out my hands to you1

“I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God.

341588:10q775rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you do wonders for the dead?1

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: “You do not do wonders for dead people.”

341688:10nv8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill those who have died rise and praise you?1

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: “You know that those who have died will not stand up and praise you.”

341788:11a7rtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?1

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise Gods faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

341888:11pt2zthe grave & the place of the dead1

These represent the place where people go after they die.

341988:11vbv3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour loyalty in the place of the dead?1

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

342088:12ec9zin the darkness & the place of forgetfulness1

These represent the place where people go after they die.

342188:12lf46rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?1

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead.” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

342288:12u1h9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisor your righteousness in the place of forgetfulness?1

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?” or “Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

342388:13tle5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy prayer comes before you1

The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh.

342488:14wg44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy do you hide your face from me?1

This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer.

342588:16q3hirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour angry actions have passed over me1

This speaks of God punishing the writer as if Gods actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: “It is as if your angry actions crush me”

342688:16e9zdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyour terrifying deeds have annihilated me1

This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: “the terrifying things you do have destroyed me” or “the terrifying things you do have almost destroyed me”

342788:17z4t8rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey surround me like water all the day long1

The writer compares Gods “angry actions” and “terrifying deeds” to a flood of water. Alternate translation: “All day long they threaten to destroy me like a flood”

342888:17e9s9They1

The word “They” refers to Gods “angry actions” and “terrifying deeds” from the previous verse.

342988:17qva9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have all encircled me1

The writer speaks of Gods “angry actions” and “terrifying deeds” as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: “they have surrounded me like enemy soldiers”

343088:18x6gdevery friend and acquaintance1

Alternate translation: “every person I love and know”

343188:18pnc1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationMy only acquaintance is the darkness1

This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: “Everywhere I go it is dark”

343289:introaw170

Psalm 089 General Notes

Type of psalm

Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs promises

God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]])

Parallelism

This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

343389:1knd1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

343489:1mu2kA maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

343589:1dqe7rc://*/ta/man/translate/translate-namesEthan1

This is the name of the writer.

343689:1sv5irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsacts of covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “faithful acts” or “loving acts”

343789:2pbm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCovenant faithfulness has been established forever1

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will always be faithful because of your covenant with us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343889:2hn1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour truthfulness you have established in the heavens1

God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm.

343989:2l9ikin the heavens1

This could mean: (1) this refers to Gods dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or (2) this refers to the sky. This would mean that Gods promises are as constant and permanent as the sky .

344089:3d13jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI have made a covenant with my chosen one1

You can make explicit that “chosen one” refers to David. Alternate translation: “I made a promise to David, the one I chose”

344189:3y54cI have made1

Yahweh is speaking in 89:34.

344289:4yr1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will establish your descendants forever1

Yahweh always causing one of Davids descendants to be king is spoken of as if Davids descendants are a building that Yahweh will build and make firm.

344389:4p2z4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will establish your throne through all generations1

Here “throne” represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of Davids descendants will always rule as king as if God will build Davids throne and make it firm. Alternate translation: “I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

344489:5m81yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heavens praise1

Here “heavens” represents those who are in heaven.

344589:5e553praise your wonders, Yahweh1

Alternate translation: “praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do”

344689:5gs3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour truthfulness is praised in the assembly of the holy ones1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with a verbal form such as “you always do what you promise to do.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do”

344789:5g9qzthe assembly of the holy ones1

This refers to the angels in heaven.

344889:6c358rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh?1

Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

344989:6vj1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomsons of the gods1

Here “sons of” means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: “angels” or “divine beings”

345089:7rgy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is a God who is greatly honored in the council of the holy ones1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The council of the holy ones greatly honors God”

345189:7vtz8the council of the holy ones1

Alternate translation: “the gathering of heavenly beings” or “the gathering of angels”

345289:8cs88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho is strong like you, Yahweh?1

The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh.

345389:8niz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour truthfulness surrounds you1

Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him.

345489:9t34lYou rule the raging sea1

Alternate translation: “You control the raging sea”

345589:10q99xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou crushed Rahab as one who is killed1

The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

345689:10uhp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your strong arm1

Here “arm” represents power. Alternate translation: “with your great power”

345789:12di8brc://*/ta/man/translate/figs-merismthe north and the south1

The writer uses the words “north” and “south” together to mean that God created everything everywhere.

345889:12y2hjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTabor and Hermon rejoice in your name1

Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: “It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

345989:12b76nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your name1

Here “name” represents the whole person. Alternate translation: “in you”

346089:13j9uerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high1

The words “mighty arm,” “strong hand,” and “right hand” all represent Gods power.

346189:13ldw5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionright hand is high1

To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power.

346289:14hyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorRighteousness and justice are the foundation of your throne1

God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if Gods throne were a building, and righteousness and justice were its foundation.

346389:14w4d5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour throne1

The throne represents Gods rule as king.

346489:14x3inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCovenant faithfulness and trustworthiness come before you1

God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: “You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you”

346589:15a8msrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho worship you1

Here the word “worship” implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals.

346689:15p2girc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey walk1

Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: “they live”

346789:15v1rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the light of your face1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahwehs face shone a light on them. Alternate translation: “knowing that you act favorably towards them”

346889:16j2hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your name1

Here “name” represents the person. Alternate translation: “in you”

346989:16uz6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin your righteousness they exalt you1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they exalt you because you always do what is right”

347089:17f1h8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou are their majestic strength1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You make them wonderfully strong”

347189:17w9hurc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou are their1

Here “their” refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: “You are our”

347289:17t45arc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe are victorious1

Here “we” refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks.

347389:18nu6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor our shield belongs to Yahweh1

The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh.

347489:19e2wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGeneral Information:1

General Information:

The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king.

347589:19erw7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI have set a crown on a mighty one1

To place a crown on a persons head is a sign of making him king. Alternate translation: “I have made a mighty man king”

347689:19fxq4set a crown on a mighty one1

Some Bible translations have “given strength to a mighty one” or “helped a mighty one.”

347789:19ss27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have raised up one chosen from among the people1

Here “raised up” means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: “I have chosen one from among the people to be king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

347889:20nkd2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith my holy oil have I anointed him1

Here to pour oil on someones head is a sign that God is appointing the person to be king.

347989:21u6ucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy hand will support him; my arm will strengthen him1

Here “hand” and “arm” both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: “I will support him and make him strong” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

348089:22h3tnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyson of wickedness1

The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as “sons of wickedness.” Alternate translation: “wicked person”

348189:24x8f4Connecting Statement:1

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

348289:24v3cjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy truth and my covenant faithfulness will be with him1

God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns “truth” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

348389:24q652rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby my name he will be victorious1

Here “name” represents God power. Alternate translation: “I, God, will cause him to be victorious”

348489:25k7aarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place his hand over the sea and his right hand over the rivers1

Here “hand” and “right hand” represent power and authority. Here “the sea” seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and “rivers” refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: “I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

348589:26hc3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesHe will call out to me, You are my Father, my God, and the rock of my salvation.1

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

348689:26ue8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of my salvation1

Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies.

348789:27m5u8Connecting Statement:1

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about David.

348889:27i4njrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI also will place him as my firstborn son1

Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahwehs firstborn son.

348989:28zs6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will extend my covenant faithfulness to him forever1

Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahwehs covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “I will continue to act faithfully towards him forever” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

349089:29nlx7rc://*/ta/man/translate/figs-similehis throne as enduring as the skies above1

Someone from Davids family always ruling as king is spoken of as if his throne would last as long as the sky will last.

349189:29k6mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne1

Here “throne” represents the power to rule as king.

349289:30zb7xhis children1

Alternate translation: “Davids descendants”

349389:32s8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpunish their rebellion with a rod1

God punishing Davids descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebellion, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “punish them for rebelling against me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

349489:32fq8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir iniquity with blows1

God punishing Davids descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “I will punish them because they sinned against me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

349589:33k75frc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always love David, and I will do what I promised to him”

349689:34m6m3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe words of my lips1

Here “lips” represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: “what I said”

349789:36by6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis throne as long as the sun before me1

The words “will continue” are understood. Alternate translation: “his throne will continue as long as the sun before me”

349889:36tm79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne1

Here “throne” represents the power to rule as king. God is promising that one of Davids descendants will always be king.

349989:36w6yhrc://*/ta/man/translate/figs-simileas long as the sun before me1

God compares Davids rule as king to the sun to emphasize that someone from Davids descendants will always rule as king.

350089:37mwr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be established forever1

Here “It” stands for Davids throne or power to rule as king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause it to last forever”

350189:37je44rc://*/ta/man/translate/figs-simileforever like the moon1

God compares Davids rule as king to the moon to emphasize that someone from Davids descendants will always rule as king.

350289:37gb6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe moon, the faithful witness in the sky1

The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: “the moon, which is like a faithful witness in the sky”

350389:38exj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou have refused and rejected1

The words “the king” are understood. Alternate translation: “you have refused and rejected the king”

350489:38qnj2with your anointed king1

Alternate translation: “with the king you chose”

350589:39c1wcYou have renounced the covenant1

Alternate translation: “You have rejected the covenant”

350689:39prp1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionYou have desecrated his crown on the ground1

To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: “You have defiled his crown on the ground” or “You have caused his crown to fall into the dirt”

350789:39tbi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis crown1

This represents the kings power as king and his right to rule.

350889:40lz6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou have broken down all his walls. You have ruined his strongholds1

This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: “You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem”

350989:41ed5rto his neighbors1

Here “neighbors” means people of nearby nations.

351089:42i7mprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyraised the right hand of his enemies1

Here “right hand” represents power. To “raise the right hand” means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat Gods chosen king. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

351189:43g8dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn back the edge of his sword1

Here “sword” represents the kings power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

351289:43c3fdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe edge of his sword1

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “his sword”

351389:43w77qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave not made him stand when in battle1

Here “stand” represents being victorious in battle. Alternate translation: “You have not helped him to be victorious in battle”

351489:44g7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have brought down his throne to the ground1

Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “you, Yahweh, have ended his reign as king”

351589:45hg97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou have shortened the days of his youth1

This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: “Even while he is young you have made him weak like an old man”

351689:45b231rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcovered him with shame1

Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king.

351789:46r3l1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long, Yahweh? Will you hide yourself, forever?1

The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: “Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever.”

351889:46mu5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWill you hide yourself1

God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: “Will you refuse to help the king”

351989:46q873rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will your anger burn like fire?1

The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: “Please do not continue being angry”

352089:46y4fvrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour anger burn like fire1

God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire.

352189:47ajl2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor what uselessness you have created all the children of mankind1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uselessness, you could express the same idea with a verbal form such as “uselessly.” Alternate translation: “that you have created all people to die uselessly”

352289:47fe7mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsthe children of mankind1

This refers to humans in general. Alternate translation: “humans” or “people”

352389:48er51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol?1

The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: “No one can live forever or bring himself back to life after dying”

352489:48gg9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyrescue his own life from the hand of Sheol1

Here “hand” refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. This could mean: (1) a person cannot bring himself back to life after dying or (2) a person cannot keep himself from dying. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

352589:49hvz7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionLord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness?1

The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: “Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past”

352689:49b6dcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour former acts of covenant faithfulness1

The abstract nouns “acts” and “faithfulness” can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: “the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant”

352789:50v1jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind1

The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: “Remember” or “Consider”

352889:50r6c3the mocking directed against your servants1

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “how they mock us, your servants”

352989:50iq2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhow I bear in my heart so many insults from the nations1

Here “heart” represents the persons emotions. Alternate translation: “I endure so many insults from the people of the nations” or “I suffer because the people from the nations insult me”

353089:50rn7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the nations1

Here “nations” represents the people of the nations.

353189:51fjd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour enemies hurl insults1

The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king.

353289:51vq6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey mock the footsteps of your anointed one1

Here “footsteps” represents where the king goes. Alternate translation: “they mock your anointed one wherever he goes”

353389:52hvn5General Information:1

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89.

353489:52fig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed be Yahweh forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh forever”

353589:52h8fnAmen and Amen1

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13.

353690:introgmu60

Psalm 090 General Notes

Type of psalm

Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a humans life is short. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]])

Special concepts in this chapter

Lifes shortness

Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.

353790:1jue7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

353890:1n3vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLord, you have been our refuge1

God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”

353990:1ykl6throughout all generations1

Alternate translation: “always”

354090:2i1f4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBefore the mountains were formed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you formed the mountains”

354190:2b7juwere formed1

Alternate translation: “were created” or “were shaped”

354290:2mz45rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe world1

This represents everything that is in the world.

354390:2x21efrom everlasting to everlasting1

This phrase represents all time past, present, and future.

354490:3spk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou return man to dust1

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause peoples bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”

354590:3yjk2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsreturn man1

Here “man” means people in general.

354690:3j396rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisReturn, you descendants1

The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”

354790:3ijh1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou descendants of mankind1

This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”

354890:4zt2trc://*/ta/man/translate/figs-simileFor a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night1

The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: “You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night” or “Even a thousand years is not a long time to you”

354990:4b3xfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand years1

“1,000 years”

355090:4qd6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight1

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “to you”

355190:5prp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou sweep them away as with a flood and they sleep1

God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: “Lord, you destroy the people as with a flood and they die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

355290:5wws1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey sleep1

This is a polite way of speaking of people dying.

355390:6k25rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletit blooms and grows up1

Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: “it begins to grow and develop”

355490:6udh3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletit withers and dries up1

Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: “it fades and dries up”

355590:7vhb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are consumed in your anger1

God destroying people in his anger is spoken of as if Gods anger were a fire that completely burns up the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355690:7qp5hin your wrath we are terrified1

Alternate translation: “when you are angry we are greatly afraid”

355790:8fbk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence1

God considering peoples sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: “You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret”

355890:9tw9crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesOur life passes away under your wrath1

The word “because” can be used to make clear that Gods wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”

355990:9z6eurc://*/ta/man/translate/figs-similelike a sigh1

The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.

356090:10bb7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy1

“70”

356190:10f12zrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighty1

“80”

356290:10ydb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeven our best years are marked by trouble and sorrow1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow”

356390:10cun8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwe fly away1

This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die”

356490:11xl7brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you?1

The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: “No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin.”

356590:13lcn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn back, Yahweh! How long will it be?1

Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer”

356690:13e9p1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will it be?1

The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry.

356790:13zs74Have pity on your servants1

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”

356890:14p6kfSatisfy us in the morning1

Alternate translation: “Satisfy us every morning”

356990:14k6egrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us”

357090:15z79lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble1

Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: “for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer”

357190:16tb62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitLet your servants1

Here “your servants” refer to the people of Israel. Alternate translation: “Let us, your servants” or “Let us”

357290:16g2qtlet our children1

Here “children” means children and descendants.

357390:16sjz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssee your majesty1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word majesty, you could express the same idea with a verbal form such as “great things.” Alternate translation: “see the great things you do”

357490:17at2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsMay the favor of the Lord our God be ours1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with a verbal form such as “be kind.” Alternate translation: “May the Lord our God be kind to us”

357590:17ye67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheprosper the work of our hands1

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “cause us to be successful”

357691:introye5h0

Psalm 091 General Notes

Type of psalm

Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Fear

No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.

357791:1xv6frc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

357891:1g3bvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe who lives & will stay & of the Almighty1

Because “live” and “stay” mean almost the same thing, as do “shelter” and “shadow,” which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: “The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

357991:1lc6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho lives in the shelter of the Most High1

The word “shelter” is a metaphor for protection. Alternate translation: “who lives where the Most High protects him”

358091:1jl84the Most High1

The words “the Most High” refer to Yahweh. See how this is translated in Psalms 18:13.

358191:1qi6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill stay in the shadow of the Almighty1

The word “shadow” here is a metaphor for protection. Alternate translation: “will stay where the Almighty can protect him”

358291:1jmc8the Almighty1

the one who has power and control over everything. See how this was translated in Psalms 68:14

358391:2kwv7I will say of Yahweh1

Alternate translation: “I will say about Yahweh”

358491:2d5curc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy refuge and my fortress1

A “refuge” is any place a person can go and have someone or something protect him. A “fortress” is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: “the one to whom I can go and he will protect me”

358591:3ss8irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisFor he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague1

The words that have been left out can be put in. Alternate translation: “For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill”

358691:3laj3the snare of the hunter1

Alternate translation: “from the snare that the hunter has set to catch you”

358791:4k4cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge1

Gods protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

358891:4j3p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis trustworthiness is a shield and protection1

Gods trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

358991:4f8d9protection1

No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.

359091:5yp8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyterror in the night1

The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night”

359191:5g6enrc://*/ta/man/translate/figs-merismin the night & by day1

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.

359291:5b8kcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe arrow that flies by day1

“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day”

359391:6c6xgrc://*/ta/man/translate/figs-personificationor of the plague that roams1

The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: “You will not be afraid of dying from illness”

359491:6gba8roams1

goes wherever he wants to go at any time

359591:6y6eurc://*/ta/man/translate/figs-merismin the darkness & at noontime1

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.

359691:6t9abdisease1

an illness that makes many people ill at the same time

359791:7c8n1A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand1

“Many people may fall all around you.” If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.

359891:7z1e3it will not reach you1

Alternate translation: “the evil will not harm you”

359991:8ad8cYou will only observe and see1

Alternate translation: “You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see”

360091:8dv9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe punishment of the wicked1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked”

360191:9yz6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my refuge1

The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: “Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge”

360291:9k71vMake the Most High your refuge also1

“You should make the Most High your refuge also.” The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader.

360391:10ey4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNo evil will overtake you1

The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

360491:10emx9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationno affliction will come near your home1

The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: “no one will be able to harm your family” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360591:11pe5bFor he will direct1

Alternate translation: “Yahweh will command”

360691:11gjx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin all your ways1

The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: “in everything you do” or “at all times”

360791:12v8h1They will lift you1

Alternate translation: “Yahwehs angels will lift you”

360891:12dkd1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou will not hit your foot on a stone1

The angels will protect not only the readers foot but the rest of his body as well. The words “not … hit your foot on a stone” is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: “you will not even hit your foot on a stone” or “not even the smallest bad thing will happen to you” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

360991:13bq3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents1

Where “hit your foot on a stone” is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a persons foot. Alternate translation: “You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet”

361091:13sw74adders1

types of poisonous snake.

361191:13qme2trample1

crush by walking heavily on

361291:14hzl3Because he is devoted to me1

Alternate translation: “Because he loves me”

361391:15cwn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be with him in trouble1

This can be made explicit. Alternate translation: “I will be with him when he is in trouble”

361491:15am3hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will give him victory1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will cause him to be victorious” or “I will enable him to defeat his enemies”

361591:16jc9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill satisfy him with the length of his days1

The idiom “the length of his days” here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: “I will satisfy him by giving him a long life” or “I will make him happy by letting him live a very long time”

361691:16xnz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorand show him my salvation1

“and I will show him my salvation.” The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: “I will save him so that he knows I am the one who saved him”

361792:introcs720

Psalm 092 General Notes

Type of psalm

Psalm 92 is a psalm of praise for Gods kindness and faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Special concepts in this chapter

Justice

God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

361892:1bx9hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

361992:1fur9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sing praises to your name1

The words “your name” are a metonym for “you.” Alternate translation: “to sing praises to you”

362092:2b75irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsproclaim your covenant faithfulness in the morning1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective such as “faithful.” Alternate translation: “proclaim in the morning that you are faithful to your covenant”

362192:2s7d2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour truthfulness every night1

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “proclaim every night that everything you say is true” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

362292:4mn13glad1

happy

362392:4m1f8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthrough your deeds1

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with the relative clause “what you have done.” Alternate translation: “by what you have done”

362492:4if93rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe deeds of your hands1

The abstract noun phrase “the deeds of your hands” can be translated with the relative clause “what your hands have done.” The word “hands” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “What you have done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

362592:4ke7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour deeds1

The abstract noun phrase “your deeds” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “what you have done”

362692:5j4czYour thoughts are very deep1

Alternate translation: “We cannot understand what you plan to do until you do it”

362792:5syp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour thoughts1

The abstract noun phrase “your thoughts” can be translated with a relative clause. Alternate translation: “What you think” or “What you plan”

362892:6j8wubrutish1

animal-like

362992:7a97qrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen the wicked sprout like the grass1

This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: “When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass”

363092:7w41drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are doomed to eternal destruction1

This can be translated in active form. Alternate translation: “God has decided that he will destroy them completely”

363192:9cb78Indeed, look at your enemies, Yahweh1

Many texts do not have these words.

363292:9u85wThey will perish1

Alternate translation: “They will die” or “You will kill them”

363392:9dk5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll those who do evil will be scattered1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will scatter all those who do evil”

363492:9l7k2will be scattered1

Many texts read, “have been scattered.”

363592:9g3wabe scattered1

Alternate translation: “driven away”

363692:10e26grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have lifted up my horn like the horn of the wild ox1

The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his “horn” represents his strength. Alternate translation: “You have made me as strong as a wild ox” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

363792:10gid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am anointed with fresh oil1

Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God: (1) making him happy “you have made me very happy” or (2) making him strong, “you have made me strong” or (3) enabling him to defeat his enemies, “you have enabled me to defeat my enemies.”

363892:11kpw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes1

The words “eyes” and “ears” are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: “I have seen and heard of the defeat of my evil enemies”

363992:12q7ccrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe righteous will flourish like the palm tree1

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will: (1) be strong or (2) live for long time.

364092:12dyq1rc://*/ta/man/translate/figs-similethey will grow like a cedar in Lebanon1

Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because: (1) they will be strong or (2) people will honor them.

364192:13lk33rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are planted1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has planted them” or “Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364292:13sh46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the house of Yahweh & in the courts of our God1

The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahwehs house.

364392:13g7gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey flourish1

The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: “they are growing well” or “they are very strong”

364492:13rg5jin the courts of our God1

in the courtyard of the temple in Jerusalem.

364592:14pf43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey bear fruit1

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: “They please God”

364692:14m2x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey stay fresh and green1

The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: “they remain strong and healthy” or “they always do what pleases God”

364792:15sev8to proclaim that1

These words continue the thought begun by the words “they stay fresh and green” in (Psalms 92:14). This could mean: (1) “they stay fresh and green, so that they can proclaim” or (2) “they stay fresh and green. This shows that.”

364892:15fh1prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is my rock1

“Yahweh is the one who protects me.” The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in Psalms 18:2.

364993:intror2fh0

Psalm 093 General Notes

Type of psalm

Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.

365093:1gs1hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

365193:1cif2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength1

The psalmist speaks of Yahwehs strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: “he shows everyone that he is a powerful king” or “his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

365293:1g76jmajesty1

the power of a king and the way a king acts

365393:1y5utgirded himself1

put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle

365493:1nv27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe world is firmly established1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have firmly established the world”

365593:1m76hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be moved1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever move it”

365693:2q45brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour throne is established from ancient times1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You established your throne in ancient times”

365793:2vq1tyou are from everlasting1

Alternate translation: “you have always existed”

365893:3u6dqoceans & oceans1

Some versions read “floods … floods.” The word often refers to a river (See: “the River” in Psalms 72:8), but “oceans … oceans” has been chosen here because oceans, not rivers, have “waves” that “crash and roar.”

365993:3qkw5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhave lifted up their voice; the oceans waves crash and roar1

The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: “have made a mighty noise because their waves crash and roar”

366093:3kli1roar1

make a long, loud sound.

366193:4bv4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletAbove the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea1

The phrase “the mighty breakers of the sea” means basically the same thing as “many waves” and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: “Above the crashing of all of the very great waves of the sea”

366293:4x149breakers1

large waves coming to land

366393:4z182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron high1

The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: “in heaven”

366493:5g6vnsolemn1

very serious

366593:5s6rbare very trustworthy1

Alternate translation: “always stay the same” or “never change”

366693:5f31yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorholiness adorns your house1

The psalmist speaks of Yahwehs house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahwehs holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: “your house is beautiful because you are holy” or “your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful”

366793:5a9yiadorns1

makes beautiful

366893:5xku4your house1

This refers to the temple in Jerusalem.

366993:5lsy7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the length of your days1

This idiom refers to the duration of Gods life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever”

367094:introafb50

Psalm 094 General Notes

Type of psalm

Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Special concepts in this chapter

Justice

Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/works]])

367194:1ns8urc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

367294:1h3e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshine over us1

Here “shine” is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: “show yourself” or “reveal your glory”

367394:2i9f5Rise up, judge of the earth, give to the proud what they deserve1

Alternate translation: “Come, judge of the earth, and punish the proud”

367494:2sjp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRise up1

The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: “Take action” or “Do something”

367594:3dx87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice?1

The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing.”

367694:3nve7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill the wicked rejoice1

Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do”

367794:4h71pThey pour out1

Alternate translation: “All those who do evil pour out”

367894:4ks4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey pour out their arrogant words1

The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out.

367994:4dri9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall those who do evil boast1

The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: “all those who do evil boast about their evil deeds”

368094:5ifj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyafflict the nation1

Here the metonym “nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “afflict the people of the nation”

368194:5l8herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey crush1

The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how “break in pieces” is translated in Psalms 72:4. Alternate translation: “They completely destroy” or “They greatly harm”

368294:6fk7fthe widow1

Alternate translation: “women whose husbands have died”

368394:6wei8the fatherless1

Alternate translation: “children without fathers”

368494:7rs53the God of Jacob does not take notice of it1

Alternate translation: “the God of Israel does not see what we do”

368594:8iz57General Information:1

General Information:

The writer now instructs the wicked people.

368694:8ybz4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhen will you ever learn?1

This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “stop your foolish ways!” or “learn from your mistakes!”

368794:9b851rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHe who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?1

These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: “God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see.” or “God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see.”

368894:10ig2vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHe who disciplines the nations, does he not correct?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: “You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!” or “he will punish his people!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

368994:10ex2wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdoes he not correct1

This can be stated in positive form. This could mean: (1) God corrects. Alternate translation: “he corrects” or (2) God punishes. “he punishes”

369094:11s3c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat they are vapor1

Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are.

369194:11z81zvapor1

“mist.” See how this word is translated in Psalms 39:11

369294:12dl5mGeneral Information:1

General Information:

Now the writer again talks to Yahweh.

369394:13y3g3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil a pit is dug for the wicked1

The psalmist speaks of Yahwehs punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you dig a pit for the wicked” or “until you destroy the wicked” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

369494:14gwf5his inheritance1

Alternate translation: “those whom he has chosen to be with him forever”

369594:15m8cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjudgment will again be righteous1

The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judges will again judge righteously” or “judges will again make righteous decisions” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

369694:15l96irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe upright in heart1

The adjective phrase “upright in heart” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those whose hearts are right with God”

369794:15h275will follow it1

Alternate translation: “will want the judges to judge righteously”

369894:16h7cvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked?1

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked.”

369994:16x3aprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”

370094:17pgd7rc://*/ta/man/translate/figs-hypoUnless Yahweh had been my help & silence1

This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence.

370194:17ecb1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsUnless Yahweh had been my help1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “If Yahweh had not helped me”

370294:17zjq1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI would soon be lying down in the place of silence1

Here “would be lying down” refers to “death” and “in the place of silence” refers to the grave.” Alternate translation: “in a short time, I would be dead, lying in a silent grave”

370394:18gqn7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour covenant faithfulness, Yahweh, held me up1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant”

370494:19f9kprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWhen cares within me are many, your consolations make me happy1

The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consolations, you could express the same idea with a verbal form such as “console” or “comfort.” Alternate translation: “When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy”

370594:20uc2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute?1

This rhetorical question is used to make a point. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend”

370694:20w3hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya throne of destruction1

Here the metonym “throne” refers to a king or ruler. Alternate translation: “a wicked ruler” or “corrupt judge”

370794:21z1lsconspire1

secretly plan with a person something harmful or illegal

370894:21rnk5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake the life of1

This is an idiom which means to kill someone.

370994:22k9hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has been my high tower1

Here “tower” is a metaphor for protection. Alternate translation: “Yahweh has protected me from my enemies”

371094:22r48irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has been the rock of my refuge1

The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how “rock” and “refuge” are translated in Psalms 62:7. Alternate translation: “I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power”

371194:23fx4pwill bring on them their own iniquity1

This could mean: (1) “will do to them the evil things they have done to others” or (2) “will punish them for all the evil things he has done to others.”

371294:23qc5brc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut them off1

This is an idiom which means “kill them.”

371394:23i6z5in their own wickedness1

This could mean: (1) “while they are doing wicked things” or (2) “because they have done wicked things.”

371495:introe91f0

Psalm 095 General Notes

Type of psalm

Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95100).

Special concepts in this chapter

Gods care

God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.

371595:1qaf5rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

371695:1gv24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock of our salvation1

The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how “rock” and “of my salvation” are translated in Psalms 18:46. Alternate translation: “the rock where we can go and God will save us”

371795:2q5qbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorenter his presence1

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is”

371895:2g5i4with thanksgiving1

Alternate translation: “thanking him as we enter his presence”

371995:3ufc9superior to all gods1

Possible meanings are that Yahweh is a great king: (1) “who rules over all other gods,” or (2) “who is much better than all gods.”

372095:4j19trc://*/ta/man/translate/figs-idiomIn his hand1

This is an idiom which means “in his control” or “he is responsible for.”

372195:4gf4ldepths1

deep places

372295:4bx51heights1

high places

372395:5xy9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands formed1

The word “hands” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “he himself formed”

372495:6ab7hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionkneel1

put both knees on the ground, often to show submission

372595:7cey6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe people of his pasture1

The word “pasture” is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: “we are the people whose needs he meets” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372695:7kr47pasture1

an area where animals find grass to eat

372795:7f66drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sheep of his hand1

The word “hand” here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: “the people whom he protects like a shepherd protects his sheep”

372895:7l8vpToday—oh, that you would hear his voice!1

“Oh, that you would hear his voice today!” The psalmist purposely interrupts what he is saying.

372995:7qm6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhear his voice1

Here “his voice” represents God speaking or what he says. Alternate translation: “listen to God speak” or “hear what God says”

373095:8jf37General Information:1

General Information:

Now the writer writes the words that Yahweh spoke.

373195:8g9ztharden your heart1

Alternate translation: “become stubborn”

373295:8a62xrc://*/ta/man/translate/translate-namesMeribah, & Massah1

These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

373395:9z4axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortested me & tried me1

These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “tested me” or “wanted to see if they could do evil things without my punishing them … tested whether I would continue to be patient with them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

373495:9tdc4my deeds1

Alternate translation: “the amazing things I had done”

373595:10ms7trc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years1

“40 years”

373695:10mu82that generation1

Alternate translation: “all of those people” or “that entire generation of people”

373795:10ejg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwander astray1

God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: “move away from me” or “go their own way”

373895:10b41arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have not known my ways1

Yahwehs commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahwehs commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: “they have not obeyed my commands”

373995:11l98tmy resting place1

Alternate translation: “the place where I would have allowed them to rest”

374096:introhdp30

Psalm 096 General Notes

Type of psalm

Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95100).

Special concepts in this chapter

Yahweh, the king

Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise.

374196:1i5djrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

374296:1sm6ua new song1

a song no one has ever sung before

374396:1mlu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth1

This refers to the people of the earth. Alternate translation: “all you people who live on the earth”

374496:2e8wsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless his name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19.

374596:2m2w2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsannounce his salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “announce that he has saved us” or “tell people that he is the one who saves”

374696:3w4htDeclare his glory among the nations1

Alternate translation: “Tell all the people in every nation about his great glory”

374796:4t9dirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh is great and is to be praised greatly1

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh is great. Praise him greatly” or “Yahweh is great, and people should praise him greatly”

374896:4lx5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe is to be feared above all other gods1

This can be translated in active form. Alternate translation: “Fear him above all other gods”

374996:6x8v4in his presence1

Alternate translation: “where he is”

375096:6c8fxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationSplendor and majesty are in his presence1

The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: “Everyone knows of his splendor and majesty”

375196:6geu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyStrength and beauty are in his sanctuary1

The words “strength” and “beauty” are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: “It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees”

375296:7pq3mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAscribe to Yahweh & ascribe praise to Yahweh for his glory and strength1

This can be restated to removed the abstract nouns “praise,” “glory,” and “strength.” See how these words are translated in Psalms 29:1. Alternate translation: “Praise Yahweh … praise Yahweh because he is glorious and strong”

375396:8y25vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGive to Yahweh the glory that his name deserves1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verb or adjective. See how these words are translated in Psalms 29:2. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves”

375496:8mvb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis name deserves1

Here “name” refers to the person of God. Alternate translation: “he deserves”

375596:8pw15his courts1

the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh

375696:9z4rmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBow down to Yahweh1

The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

375796:9hjw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the splendor of holiness1

The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy”

375896:9pb7ytremble1

to shake because of fear

375996:9ud6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth1

Here “earth” represents the people. Alternate translation: “all the people of the earth”

376096:10hsr2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe world also is established1

This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world”

376196:10yhs7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit cannot be shaken1

This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it”

376296:11p26nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the heavens be glad, and let the earth rejoice1

This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

376396:11v2y3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat which fills it shout with joy1

The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: “the sea creatures shout joyfully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

376496:12ms99rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the fields rejoice and all that is in them1

“Let the fields and all that is in them rejoice.” The psalmist speaks as if “the fields” and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing”

376596:12j65hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet all the trees in the forest shout for joy1

This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: “let it be as if all the trees in the forest shout for joy”

376696:13gp2krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe is coming to judge the earth. He will judge the world & and the peoples1

The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.

376796:13jp59to judge & will judge1

Another possible meaning is “to rule … will rule.”

376896:13yk8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will judge the world with righteousness1

Here “the world” is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in Psalms 9:8. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously”

376996:13yn8lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe peoples with his faithfulness1

The words “he will judge” are understood. Alternate translation: “he will judge the peoples with his faithfulness”

377096:13z7r2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith his faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with a verbal form. This could mean: (1) Alternate translation: “fairly, according to what he knows is true” or (2) Alternate translation: “using the same standard for all people”

377197:introydx40

Psalm 097 General Notes

Type of psalm

Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95100)

Special concepts in this chapter

Yahwehs authority

All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.

377297:1myd1rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

377397:1aa9arc://*/ta/man/translate/figs-personificationlet the earth rejoice; let the many coastlands be glad1

The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas”

377497:1n5lwcoastlands1

This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”

377597:2rl3nClouds and darkness surround him1

Alternate translation: “We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him”

377697:2h2mdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRighteousness and justice are the foundation of his throne1

The word “throne” is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: “He is righteous and just in everything he does” or “He is able to rule because he rules righteously and justly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377797:2tat1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe foundation of his throne1

Here “the foundation of his throne” refers to how Yahweh rules his kingdom.

377897:3e96vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationFire goes before him1

The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming.

377997:3nz83consumes his adversaries1

Alternate translation: “burns up his enemies”

378097:4th94rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe earth sees and trembles1

The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: “like a person, the earth sees and trembles”

378197:4c2eftrembles1

shakes with fear

378297:5r8fcrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe mountains melt like wax before Yahweh1

The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: “The mountains are unable to stand as Yahweh comes near” or “The mountains crumble in Yahwehs presence”

378397:6t73src://*/ta/man/translate/figs-personificationThe skies declare his justice1

This could mean: (1) the psalmist speaks as if the skies are Yahwehs messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: “Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies” or (2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: “All those who live in heaven declare that Yahweh is just” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

378497:8t6tgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZion heard & the towns of Judah1

This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: “The people of Zion heard … the people of Judah”

378597:9fh9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare most high above all1

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “rule over all the people who live on” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

378697:9etq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are exalted far1

The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: “You are high, far”

378797:10v6gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe takes them out of the hand of the wicked1

Here the word “hand” represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: “he rescues them from the power of the wicked” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

378897:11zi9arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLight is sown for & and gladness for1

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: “Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

378997:11c84hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLight is sown for the righteous1

The word “sown” is a metaphor for actions with future results. “Light” is a metaphor for good things. Alternate translation: “Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future”

379097:11s7rlrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous1

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

379197:11a81frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisgladness for those with honest hearts1

The words “is sown” are understood. The word “sown” is a metaphor for actions with future results. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gladness, you could express the same idea with a verbal form such as “happy.” Alternate translation: “gladness is sown for those with honest hearts” or “Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

379297:11tqu7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose with honest hearts1

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “honest people”

379397:12bkn2General Information:1

General Information:

This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: “Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness.”

379497:12h6wcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe glad in Yahweh1

This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: “Be glad because of what Yahweh has done”

379597:12df6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen you remember his holiness1

This could mean: (1) “when you remember how holy he is” or (2) “to his holy name,” a metonym for “to him.”

379698:intrort9w0

Psalm 098 General Notes

Type of psalm

Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95100).

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.

379798:1p45qrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

379898:1p2zla new song1

a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.

379998:1diq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis right hand and his holy arm have1

The words “right hand” and “holy arm” refer to Yahwehs strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: “his very great power has” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

380098:1wsb2right hand1

the more powerful and skilled hand

380198:1q78crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy arm1

Here “arm” is a metonym for power. Alternate translation: “the power that is his alone”

380298:1q2q6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshave given him victory1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “have enabled him to be victorious over his enemies” or “has enabled him to defeat his enemies”

380398:2e23qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmade known his salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “showed people that he saves his people”

380498:2r9rsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshowed his justice to all the nations1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with an adjective such as “just.” The word “nations” is a metonym for “the people who live in all the nations.” Alternate translation: “showed the people who live in all the nations that he is just”

380598:3p5wzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalls to mind1

“remembers.” See how “call to mind” is translated in Psalms 20:3.

380698:3k1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the ends of the earth1

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “people from all over the world”

380798:3g1bqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill see the victory of our God1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with a verbal form such as “defeat.” Alternate translation: “will see our God defeat his enemies”

380898:4qdk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth1

This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “all people in the world”

380998:4l8fcburst into song1

Alternate translation: “suddenly begin singing happily”

381098:4p9j9sing for joy1

Alternate translation: “sing because you are happy”

381198:4si76sing praises1

Alternate translation: “sing praises to God”

381298:5mn38melodious1

delightful or pleasing musical sound

381398:6q5hbthe horn1

an animal horn used as a musical instrument

381498:6ulk2make a joyful noise1

“raise a shout.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

381598:7cyl7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the sea shout and everything in it1

The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: “Let it be as if the sea and everything in it were shouting”

381698:7gsp5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe world and those who live in it1

The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: “and let it be as if the world and those who live in it were shouting” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

381798:7wcf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe world1

This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world”

381898:8t1anrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLet the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy1

The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy”

381998:9r45frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe nations with fairness1

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he will judge the nations with fairness”

382098:9qd66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations1

This is a metonym for “the people who live in the nations.”

382198:9lp38with fairness1

Alternate translation: “honestly” or “using the same standard for everyone”

382299:introwma50

Psalm 099 General Notes

Type of psalm

Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95100).

Special concepts in this chapter

Yahwehs justice

God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

382399:1k3awrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

382499:1gp6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations1

This refers to the people of all nations. Alternate translation: “the people of all nations”

382599:1mf5dtremble1

shake with fear

382699:1rm8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe sits enthroned above the cherubim1

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant”

382799:1i5p3quakes1

shakes

382899:2w3l7Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations1

Alternate translation: “Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations” or “Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations”

382999:2e9l4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is exalted above all the nations1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people in all the nations exalt him” or “people in all nations praise him greatly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383099:3r44jLet them praise your great and awesome name1

Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.

383199:4c51trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe loves justice1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “what is just.” Alternate translation: “he loves doing what is just”

383299:4f41erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have established fairness1

Here, fairness is a metonym for the laws that are fair. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fairness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The laws you have established are fair” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383399:5j6yjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitworship at his footstool1

Here the word “footstool” likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh at his footstool” or “worship Yahweh before his throne in the temple”

383499:7cv85solemn1

important, given seriously

383599:8v1qaYou answered them1

Alternate translation: “You answered your people”

383699:9lw8chis holy hill1

Alternate translation: “Mount Zion”

3837100:intron9yp0

Psalm 10 General Notes

Type of psalm

Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95100).

Special concepts in this chapter

Yahwehs care for his creation

God made mankind and takes good care of people.

3838100:1m9garc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3839100:1xue7Shout joyfully to Yahweh1

“Raise a shout to Yahweh.” See how “shout” is translated in Psalms 47:1.

3840100:1szl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the earth1

This refers to all the people of the earth. Alternate translation: “everyone on the earth”

3841100:2kub7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcome before his presence1

The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: “go to where he is with joyful singing” or “he can hear you, so sing joyfully”

3842100:3uxa7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sheep of his pasture1

Gods people are like his sheep. Alternate translation: “the people God provides for and protects”

3843100:3z4atpasture1

a grassy area for feeding animals

3844100:4tb64with thanksgiving1

Alternate translation: “while thanking him” or “while giving thanks to him”

3845100:4zt85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless his name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “bless Yahweh” or “do what makes Yahweh happy” See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19.

3846100:5qn11rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he is faithful to his covenant forever”

3847100:5e52yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis truthfulness through all generations1

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “his truthfulness endures through all generations” or “he is truthful through all generations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3848100:5nly8through all generations1

“generation after generation.” See how this is translated in Psalms 89:4.

3849101:introvhm30

Psalm 11 General Notes

Type of psalm

Psalm 101 is a psalm asking Gods help in living as a person should.

Special concepts in this chapter

Encouragement

The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

3850101:1icq7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3851101:1lx29rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will sing of covenant faithfulness and justice1

The abstract nouns “faithfulness” and “justice” can be translated with adjectives. Alternate translation: “I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just”

3852101:2v15mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk in the way of integrity1

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “I will live in a way that is honest and right” or “I will live a life full of integrity”

3853101:2x9kmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk with integrity within my house1

Here David speaks about “living” as if it were walking.” Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: “I will oversee my house with integrity”

3854101:3ebd9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will not put wrongdoing before my eyes1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ***, you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3855101:3l5plrc://*/ta/man/translate/figs-personificationit will not cling to me1

David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil”

3856101:3cx52cling1

hold on to something or someone very tightly

3857101:4v5jwto evil1

Alternate translation: “to anything that is evil”

3858101:5f3b9rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta proud demeanor and an arrogant attitude1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.

3859101:5nsy2a proud demeanor1

“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.

3860101:6p6qprc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will look to the faithful of the land to sit at my side1

This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: “I will allow the faithful of the land to live with me”

3861101:6ph2rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe faithful1

This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: “the faithful people”

3862101:6qs64rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in the way of integrity1

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “live in a way that is honest and right” or “live lives full of integrity”

3863101:7n792rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDeceitful people will not & liars will not1

These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.

3864101:7pag2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveliars will not be welcome1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not welcome liars”

3865101:7hk5xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore my eyes1

Here “my eyes” refers to David himself. Alternate translation: “before me” or “in my presence”

3866101:8xql1Morning by morning1

Alternate translation: “Every day”

3867101:8e3n4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”

3868101:8nwb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the city of Yahweh1

David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahwehs city”

3869102:introew2b0

Psalm 12 General Notes

Type of psalm

Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Salvation

The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

3870102:1p5kdrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3871102:1g5uxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe afflicted1

This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: “the afflicted man”

3872102:3z22drc://*/ta/man/translate/figs-similemy days pass away like smoke1

Here “my days” refers to the authors life and the idea of “smoke” is something that quickly disappears. Alternate translation: “my life passes away quickly”

3873102:3uzi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy bones burn like fire1

Here the author refers to his “body” as his “bones.” Alternate translation: “my body feels like it is burning” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3874102:4c6kxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart is crushed1

Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3875102:4g6gzrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like grass that has withered1

This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”

3876102:6lb9rrc://*/ta/man/translate/figs-simileI am like a pelican of the wilderness1

He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: “I am lonely and despised like a pelican in the wilderness”

3877102:6e6sua pelican1

a large fish-eating bird

3878102:6mja3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like an owl in the ruins1

The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: “I have become alone like an owl in abandoned ruins”

3879102:6z5z7an owl1

This is a bird that is awake at night. Alternate translation: “a night bird”

3880102:7g7mvrc://*/ta/man/translate/figs-simileI lie awake like a solitary bird1

The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness.

3881102:9w9f3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI eat ashes like bread1

David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: “I eat ashes like I eat bread” or “As I mourn, ashes fall on the bread that I eat”

3882102:9x9c8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmix my drink with tears1

David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: “my tears fall into the cup that I drink”

3883102:10n1sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have lifted me up to throw me down1

God has not literally lifted and thrown Davids body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: “it is like you have lifted me up to throw me down”

3884102:11p3furc://*/ta/man/translate/figs-simileMy days are like a shadow that fades1

David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: “My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone”

3885102:11i6b5rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have withered like grass1

As Davids body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: “my body has become weak like withered grass”

3886102:11zgl8withered1

dry and wrinkled

3887102:12u198your fame is for all generations1

Alternate translation: “you will be recognized for all generations to come”

3888102:12ge7bfame1

being known by many people

3889102:13xp79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhave mercy on Zion1

Here “Zion” refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “have mercy on the people of Zion”

3890102:13rn9dupon her1

The word “her” refers to Zion.

3891102:14ew61rc://*/ta/man/translate/figs-explicithold her stones dear1

The “stones” refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: “still love the stones that were formerly in the city walls”

3892102:15h2k3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name1

Here “your name” refers to Yahweh. Alternate translation: “you”

3893102:15n7utrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill honor your glory1

The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: “will honor you because you are glorious”

3894102:16p45xwill appear in his glory1

Alternate translation: “will be seen as glorious” or “people will see his glory”

3895102:17c68krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe destitute1

This refers to destitute people.

3896102:17l5lyrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeshe will not reject their prayer1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will accept their prayers”

3897102:18ex9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis will be written for future generations1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will write this for future generations”

3898102:19p7h3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed1

These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.

3899102:19f2blthe holy heights1

Alternate translation: “his holy place high above the earth”

3900102:20zeq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who were condemned to death1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die”

3901102:21jgk6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismproclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem1

These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh.

3902102:23vj74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortaken away my strength1

David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: “has caused me to become weak”

3903102:23bbe3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy days1

The word “days” here refers to his life. Alternate translation: “my life”

3904102:24zb7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not take me away1

David is asking God to not let him die. Alternate translation: “do not take me away from the earth” or “do not let me die”

3905102:24tyv4you are here throughout all generations1

Alternate translation: “you are present throughout all generations”

3906102:26r72fthey will all grow old1

The word “they” refers to “the earth” and “the heavens.”

3907102:27fd7urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour years will have no end1

Here David describes the length of time that God is alive as his “years.” This can be written in positive form. Alternate translation: “you will live forever” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3908102:28va7hwill live on1

Alternate translation: “will continue to live”

3909102:28nf8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlive in your presence1

Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: “be protected as they live in your presence”

3910103:introb1ht0

Psalm 13 General Notes

Type of psalm

Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs grace

God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

3911103:1j269rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3912103:1dn28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all that I am”

3913103:1tv2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive praise to his holy name1

This refers to praising Yahwehs name as Yahweh.

3914103:1qlm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall that is within me1

“all of me” or “all that I am.” David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh.

3915103:3ts4fyour & you1

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

3916103:4d9r5your & you1

David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.

3917103:4ktm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe redeems your life from destruction1

This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: “He saves me from dying”

3918103:4n5d6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy1

Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that persons head. The abstract nouns “faithfulness” and “mercy” can be translated with adverbs. Alternate translation: “he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3919103:5u7y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe satisfies your life with good things1

The phrase “your life” refers to “you,” but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: “He satisfies you with good things through your life”

3920103:5ga8qrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour youth is renewed like the eagle1

Having your “youth renewed” means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: “you feel young and are strong like an eagle”

3921103:5c2mkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour youth1

The word “youth” refers to the strength one had as a young adult.

3922103:6g16edoes acts of justice for1

Alternate translation: “causes justice to happen to”

3923103:6d2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitall who are oppressed1

Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: “all who are oppressed by men”

3924103:7b1wwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis deeds to the descendants of Israel1

The words “he made known” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “he made known his deeds to the descendants of Israel”

3925103:8s8zzhas great covenant loyalty1

Alternate translation: “is full of mercy and love”

3926103:9whp1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will not always discipline; he is not always angry1

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

3927103:10ma6vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe does not deal with us & or repay us1

These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: “He does not repay us with the punishment we deserve for our sins”

3928103:10e5pcdeal with us1

Alternate translation: “punish us”

3929103:11me8xrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor as the skies are high & toward those who honor him1

The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of Gods love for his people.

3930103:11e326rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsso great is his covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant”

3931103:12tv54rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs far as the east & removed the guilt of our sins from us1

The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us.

3932103:13yv8trc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a father has compassion & on those who honor him1

Here the author compares a fathers compassion for his children to Yahwehs compassion for those who honor him.

3933103:14l1y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehow we are formed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what our bodies are like” or “how he formed our bodies”

3934103:14pmk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe knows that we are dust1

When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: “he remembers that he created us from dust”

3935103:15dwr3rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs for man, his days are like grass1

In this simile, the length of mans life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of mans life is short like that of grass”

3936103:15zx2qrc://*/ta/man/translate/figs-similehe flourishes like a flower in a field1

In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows.

3937103:15p86dflourishes1

To “flourish” is to grow well or be healthy.

3938103:16pk91rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe wind blows over it, and it disappears & where it once grew1

These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man”

3939103:17x8iarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe covenant faithfulness of Yahweh is1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh is faithful to his covenant”

3940103:17c87zrc://*/ta/man/translate/figs-merismis from everlasting to everlasting1

This means that Yahwehs love continues forever. Alternate translation: “will continue forever”

3941103:17h9c9their descendants1

Alternate translation: “the descendants of those who honor him”

3942103:18qg3hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey keep his covenant and remember to obey his instructions1

These two phrases have similar meanings.

3943103:19zz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has established his throne in the heavens1

Here Yahwehs reign as king is referred to as his “throne.” Alternate translation: “Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king”

3944103:19wr38has established1

Alternate translation: “has made”

3945103:19q47prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis kingdom rules1

Here Yahweh is referred to by “his kingdom” to emphasize his authority as king. Alternate translation: “he rules”

3946103:21hie6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcarry out his will1

This is an idiom meaning to “do his will.” Alternate translation: “do his will”

3947103:22kgz3in all the places where he reigns1

Alternate translation: “praise him in all the places where he reigns”

3948103:22te1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all my life1

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”

3949104:introzu6w0

Psalm 14 General Notes

Type of psalm

Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs creation

God has created everything good on earth, in the sky and in the sea.

3950104:1n2h6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3951104:1h3durc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all my life1

This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”

3952104:1pn87rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou are clothed with splendor and majesty1

The words “splendor” and “majesty” have similar meanings and emphasize the greatness of Yahwehs glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: “you have splendor and majesty all around you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3953104:2a2harc://*/ta/man/translate/figs-simileYou cover yourself with light as with a garment1

Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: “You are covered in light”

3954104:2dy5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileyou spread out the heavens like a tent curtain1

Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: “you spread out the heavens like someone sets up a tent”

3955104:3mw5bYou lay the beams of your chambers on the clouds1

“You build your upper rooms in the heavens.” This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.

3956104:3wvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou make the clouds your chariot1

Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: “you make the clouds carry you like a chariot”

3957104:3cb6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou walk on the wings of the wind1

Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: “you walk upon the wind”

3958104:4h3wjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe makes the winds his messengers1

This could mean: (1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, “He makes the winds to be like his messengers” or (2) “He makes his messengers swift like the wind” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3959104:4hx2drc://*/ta/man/translate/figs-personificationflames of fire his servants1

This could mean: (1) “he causes flames of fire to be like his servants.” He causes fire to serve him like a servant would or (2) “he makes his servants to be like flames of fire”and (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3960104:4m17rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisflames of fire his servants1

This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: “He makes the flames of fire his servants”

3961104:5slc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe laid the foundations of the earth1

Here the phrase “laid the foundations” means “created.” Alternate translation: “He created the whole earth”

3962104:6uvx2rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou covered the earth with water like a garment1

Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: “You completely covered the earth with water”

3963104:7cyi9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYour rebuke made the waters & they fled1

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away.

3964104:7xcn5recede1

move back, go down

3965104:7e57prc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey fled1

Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahwehs voice. The word “fled” means to run away quickly. Alternate translation: “rushed away”

3966104:8scr3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe mountains rose, and the valleys spread out1

Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize Gods power.

3967104:8l42ffor them1

The word “them” refers to the waters.

3968104:9n9ikrc://*/ta/man/translate/figs-personificationa boundary for them that they will not cross1

Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize Gods authority over them. Alternate translation: “a boundary for them that they cannot cross”

3969104:9dvf6boundary1

border

3970104:10iif6streams1

small rivers

3971104:11lyg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe wild donkeys quench their thirst1

It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: “the wild donkeys drink the water to quench their thirst”

3972104:12agc8riverbanks1

the ground at the edges of a river

3973104:12f9hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey sing among the branches1

Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: “they chirp among the tree branches”

3974104:13t46erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe waters the mountains from his water chambers in the sky1

This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: “He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky”

3975104:13umz5the fruit of his labor1

Alternate translation: “the many good things that you create”

3976104:14e34grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand plants for man to cultivate1

The words “he makes” and “grow” are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: “and he makes the plants grow for man to cultivate”

3977104:16wk1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe trees of Yahweh get plenty of rain1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh provides plenty of rain for his trees”

3978104:17hms7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThere the birds make their nests1

They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: “The birds make their nests in the cedars”

3979104:17hw3vstork1

This is a type of bird. Alternate translation: “bird”

3980104:18k4mshyraxes1

I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: “rock badger”

3981104:19ph3bseasons1

This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.

3982104:19e39src://*/ta/man/translate/figs-personificationthe sun knows its time1

Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time”

3983104:20qx53You make1

“Yahweh, you make.” Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him.

3984104:21lyz7prey1

an animal that is food for another animal

3985104:21jb9fand seek their food from God1

Alternate translation: “but they rely on God to provide their food”

3986104:22gx5sretreat1

go back to their dens

3987104:22y9tfdens1

the homes of some mammals and small animals

3988104:24z55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroverflows with your works1

Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: “is filled with your work”

3989104:25ci1vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdeep and wide1

“it is very deep and very wide.” The depth and width of the sea emphasizes how large it is.

3990104:25px6mteeming with innumerable creatures1

Alternate translation: “having in them more creatures than anyone could count”

3991104:25ury2innumerable1

more than anyone can count

3992104:25qyy2rc://*/ta/man/translate/figs-merismboth small and great1

This means creatures of all sizes.

3993104:26hy31The ships travel there1

Alternate translation: “The ships travel on the sea”

3994104:27f1i2All these1

Alternate translation: “All these creatures”

3995104:27ty2mgive them their food on time1

Alternate translation: “give them their food when they need it”

3996104:28zi19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen you give to them, they gather1

It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: “When you give food to them, they gather it”

3997104:28lri9gather1

collect

3998104:28rs7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen you open your hand1

This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: “when you open your hand to feed them”

3999104:29mel5rc://*/ta/man/translate/figs-explicithide your face1

This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: “when you do not look upon them” or “when you ignore them”

4000104:29w8jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitreturn to dust1

This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: “their bodies decay and return to the ground”

4001104:30nc9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen you send out your Spirit1

This refers to his Spirit being sent to give life to creatures.

4002104:30ufs8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are created1

It is Yahwehs spirit that created them.

4003104:30bvs4you renew the countryside1

Alternate translation: “you cause the land to be full of new life”

4004104:34wqg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy thoughts be sweet1

He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: “my thoughts be pleasing”

4005104:35j2ifvanish1

disappear

4006104:35d8e7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjlet the wicked be no more1

The phrase “the wicked” refers to wicked people. Alternate translation: “may wicked people disappear”

4007105:introlfu20

Psalm 15 General Notes

Type of psalm

Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103107)

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israels history to bring Israel into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4008105:1zzf7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4009105:1vd4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall on his name1

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “call on him”

4010105:1x3bsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations1

This refers to the people in the nations. Alternate translation: “the people of the nations”

4011105:3te1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBoast in his holy name1

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Boast in Yahweh”

4012105:3a47mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet the heart of those who seek Yahweh rejoice1

Here “the heart” represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: “let the people who seek Yahweh rejoice”

4013105:4hn4wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSeek Yahweh and his strength1

To “seek Yahwehs strength” means to ask him to strengthen you. Alternate translation: “Seek Yahweh and ask him to give you his strength”

4014105:5bp9gRecall1

remember and think about

4015105:5d8xxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis miracles and1

The word “recall” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “recall his miracles and”

4016105:5mlf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe decrees from his mouth1

Here “mouth” refers to the things that he spoke. Alternate translation: “the decrees that he has spoken”

4017105:6h2s3you descendants of Abraham & you people of Jacob1

The author is speaking to the Israelites, calling them these names.

4018105:6qt6kAbraham his servant1

Alternate translation: “Abraham, Yahwehs servant”

4019105:8dsi3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe keeps in mind & the word that he commanded1

These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word “word” refers to the covenant. Alternate translation: “He keeps in mind his covenant forever, the promise he made” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4020105:8jiu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkeeps in mind1

This means to remember and think about something. Alternate translation: “remembers”

4021105:8myq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand generations1

“1,000 generations”

4022105:9f63mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe calls to mind1

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “he remembers”

4023105:9q6jdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe covenant that he made with Abraham & his oath to Isaac1

Both of these phrases “the covenant” and “the oath” refer to the same promise that Yahweh made to his people.

4024105:9xgp2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis oath to Isaac1

The words “that he made” are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” or “his oath that he gave to Isaac”

4025105:12mm4yConnecting Statement:1

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

4026105:12y52uwhen they were only few in number1

The word “they” refers to the Israelites.

4027105:12xll7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwere strangers in the land1

It is implied that “the land” refers to Canaan. Alternate translation: “were foreigners in the land of Canaan”

4028105:13m9g6They went from1

Alternate translation: “They continued to wander”

4029105:13zb22rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfrom nation to nation and from one kingdom to another1

These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.

4030105:14y2y2Connecting Statement:1

Connecting Statement:

The psalmist is writing about Israel.

4031105:14zit6for their sakes1

“for their own well-being.” This is referring to Israel.

4032105:15ex2xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleDo not touch my anointed ones1

Here “touch” means to harm, its an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed”

4033105:16yy95rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe called for1

“He sent.” This means that caused a famine to happen in the land.

4034105:16ih1irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe whole supply of bread1

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “the whole supply of food”

4035105:17w46arc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe sent a man ahead of them; Joseph1

It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: “He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who”

4036105:17a5ydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJoseph was sold as a servant1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Josephs brothers sold him as a slave”

4037105:18y8jashackles1

metal restraints used to fasten a prisoners wrists or ankles together

4038105:18y4berc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHis feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar1

These statements can be restated as active. Alternate translation: “The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4039105:19d2i1The word of Yahweh tested him1

Alternate translation: “The message of Yahweh tested him”

4040105:20t5jprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe king sent servants to release him; the ruler of the people set him free1

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free.

4041105:23cy4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen Israel came into Egypt1

Here “Israel” refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: “Then Israel and his family came into Egypt”

4042105:24dy5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh made his people fruitful1

The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. “God increased the number of his people greatly”

4043105:25dlg8to hate his people, to mistreat his servants1

Alternate translation: “to hate his people and to mistreat his servants”

4044105:27m86trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey performed his signs among the Egyptians & his wonders in the land of Ham1

These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: “Moses and Aaron performed Gods miracles in Egypt among the descendants of Ham”

4045105:27ejj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis wonders in the land of Ham1

The words “they performed” are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “and they performed his wonders in the land of Ham”

4046105:27sf91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land of Ham1

Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: “the land of Hams descendants”

4047105:28x43umade that land dark1

Alternate translation: “made the sky dark”

4048105:30l4frfrogs1

a small jumping reptile

4049105:30svn6even in the rooms of their rulers1

Alternate translation: “they were even in the rooms of their rulers”

4050105:31bg5eConnecting Statement:1

Connecting Statement:

The psalmist continues to describe Yahwehs judgment on Egypt.

4051105:31xv9wswarms1

large flying groups

4052105:31p85ggnats1

small flying insects like flies but smaller

4053105:32xxb2hail1

ice that falls from the sky like rain

4054105:33sa1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe destroyed & he broke1

God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: “He caused it to destroy … and to break”

4055105:34pv2aso many locusts1

Alternate translation: “there were so many locusts”

4056105:35ytq3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe locusts ate up all of the vegetation & They ate up all the crops of the ground1

These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “The insects ate all the plants and all the crops in the land”

4057105:36ur3wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength1

Here the second phrase about the “firstfruits” is used to describe the “firstborn” in the first phrase. Alternate translation: “He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength” or “Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4058105:37p9rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe brought the Israelites out with silver and gold1

When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: “He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession”

4059105:37jug1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnone of his tribes stumbled on the way1

No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: “all of his tribes was able to make the journey”

4060105:38b4iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt was glad1

Here “Egypt” refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad

4061105:39z8gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe spread a cloud for a covering1

Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a “covering” to protect them from the sun. Alternate translation: “He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4062105:39tm1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade a fire to light up the night1

Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: “placed a fire it the sky to light up the night”

4063105:40ny85rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe brought quail1

It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: “Yahweh sent small birds to eat”

4064105:40i82grc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith bread from heaven1

Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: “with bread that fell from the sky”

4065105:41kr8hthey flowed1

Alternate translation: “the waters flowed”

4066105:42p4umrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind1

This means to remember. Alternate translation: “remembered”

4067105:43s27lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe led his people out & his chosen with shouts of triumph1

These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that Gods people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: “He led his chosen people out with shouts of joy and triumph”

4068105:43is64rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjhis chosen1

Here “chosen” refers to Yahwehs chosen people. Alternate translation: “his chosen people”

4069105:43vc3kshouts of triumph1

the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies

4070105:45x32zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep his statutes and obey his laws1

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. “To keep” his statutes means to obey them. Alternate translation: “obey his laws and statutes”

4071106:introb2l30

Psalm 16 General Notes

Type of psalm

Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103107)

Special concepts in this chapter

Israels sin

Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4072106:1m751rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4073106:1n4rkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “for he remains faithful to his covenant forever”

4074106:2mp3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can recount the mighty acts of Yahweh & deeds?1

The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: “No one can recount the mighty acts of Yahweh … deeds.”

4075106:2gxs8praiseworthy deeds1

Alternate translation: “deeds that are worthy of praise”

4076106:4hu15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall me to mind1

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remember me”

4077106:5a4xhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjof your chosen1

The word “chosen” refers to Yahwehs chosen people. Alternate translation: “of your chosen people”

4078106:5hyv2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisrejoice in the gladness & and glory1

These are things that David says he will do, along with “seeing the prosperity of your chosen.” The words “I will” may be repeated here. Alternate translation: “I will rejoice in the gladness … and I will glory”

4079106:5xr8zgladness1

joy, delight

4080106:5upf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyglory with your inheritance1

Here the phrase “your inheritance” refers to the Isrealites, who are Yahwehs chosen people. Here “glory” means “to boast about” something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: “boast of your greatness with your people” or “boast with your people about you”

4081106:7f98ddid not appreciate your marvelous deeds1

Alternate translation: “were not grateful for the marvelous deed you did”

4082106:7ba4yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey ignored your many acts of covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant”

4083106:7i9muat the sea & the Sea of Reeds1

These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea.

4084106:8gj3dNevertheless, he1

Alternate translation: “Even though what I have just said is true, he”

4085106:8cz9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his names sake1

Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “for the sake of his own reputation”

4086106:9f4nvrc://*/ta/man/translate/figs-similethrough the depths, as through a wilderness1

Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. “The depths” refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: “through the Seas of Reeds on dry ground” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4087106:10tc7grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe saved them from the hand & and he rescued them from the hand1

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies.

4088106:10hd8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of those who hated them1

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of those who hated them” or “the control of those who hated them”

4089106:11iwb8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcovered their adversaries1

This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: “drowned their enemies”

4090106:12z9plThen they believed his words1

Here the word “they” refers to “their ancestors” and the word “his” refers to “Yahweh.”

4091106:13k4qarc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey did not wait for his instructions1

It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: “they did things without first waiting for Yahwehs instructions”

4092106:14hxm8insatiable cravings1

Alternate translation: “cravings that could not be satisfied”

4093106:14ut7kthey challenged God1

Alternate translation: “They rebelled against God”

4094106:15p9dqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut he sent a horrible disease1

Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: “but he caused them to suffer from a horrible disease”

4095106:15cz4ba horrible disease1

a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die

4096106:16ymj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the camp1

This refers to the Israelites camp in the wilderness. Alternate translation: “In the camp in the wilderness”

4097106:17rfy5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth opened and swallowed up1

Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: “The earth opened and buried”

4098106:17n2werc://*/ta/man/translate/translate-namesDathan1

This was an official who rebelled against Moses.

4099106:17acj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiscovered the followers of Abiram1

The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: “it also covered the followers of Abiram” or “it also buried the followers of Abiram”

4100106:17trp8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbiram1

This was an official who rebelled against Moses.

4101106:18k3irrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFire broke out among them; the fire consumed the wicked1

These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire.

4102106:19uq33rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure1

This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: “At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it”

4103106:20em83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey traded the glory of God for the image of a bull1

This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: “They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull”

4104106:20ke98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of God1

Here God is referred to by his glory. Alternate translation: “their glorious God” or “God who is glorious”

4105106:22ej25rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe land of Ham1

This refers to the land where Hams descendants lived. Alternate translation: “the land where Hams descendant live”

4106106:22s85rmighty acts1

Alternate translation: “awesome things”

4107106:23s6jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them1

Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: “stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them”

4108106:24rv7lhis promise1

This refers to Yahwehs promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession.

4109106:25g1regrumbled1

complained

4110106:26rxu8raised his hand1

The word “his” refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath.

4111106:27gk8trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter their descendants & in foreign lands1

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “and that he would make their descendants live in foreign lands”

4112106:27yf1jscatter1

This means to disperse or spread out something.

4113106:28ju2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sacrifices offered to the dead1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that they offered to the dead”

4114106:28sm42rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the dead1

“The dead” refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: “to gods who are dead” or “to lifeless gods”

4115106:29fu7ma plague broke out1

Alternate translation: “a plague spread”

4116106:29m7n8provoked him to anger1

Alternate translation: “angered him”

4117106:30eqn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen Phinehas rose to intervene1

Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: “Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin”

4118106:31s4kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was counted to him as a righteous deed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People credited it to him as a righteous deed”

4119106:32p4gwrc://*/ta/man/translate/translate-namesMeribah1

This is a place.

4120106:32zj4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymysuffered because of them1

Moses suffered because of the peoples sin. Here the word “them” is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: “suffered because of their actions”

4121106:35kf8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut they mingled with the nations1

Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as “mingling” with them. Alternate translation: “but they mixed in marriage with the other nations”

4122106:36j9wswhich became a snare to them1

The idols became a snare to them.

4123106:38f98rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThey shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters1

The phrase “shedding blood” is a descriptive euphemism used for “killing.” Alternate translation: “They shed innocent blood when they killed their sons and daughters”

4124106:39dy5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were defiled by their deeds1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their deeds defiled them”

4125106:39b2u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin their actions they were like prostitutes1

Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: “they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes”

4126106:40ef5tSo Yahweh was angry with his people & he despised his own people1

Alternate translation: “So Yahweh was angry with his people and despised them”

4127106:41wrc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe gave them into the hand of the nations1

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God allowed the nations to take control of them”

4128106:41ukn1those who hated them1

Alternate translation: “people who hated them”

4129106:42q1dsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were brought into subjection to their authority1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies caused them to be subject to their authority”

4130106:43k223rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere brought low by their own sin1

Here the phrase “brought low” means to be destroyed. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their sin ruined them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4131106:44mj3kNevertheless, he1

“Even though what I have just said is true, he.” See how you translated this in Psalms 106:8.

4132106:44ry5xtheir distress1

Alternate translation: “their affliction” or “their suffering”

4133106:45try4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled to mind1

The phrase “call to mind” means to remember something. Alternate translation: “remembered”

4134106:45fi1eHe & relented because of his steadfast love1

Alternate translation: “He … decided that because he still loved them very much he would not punish them”

4135106:46vqs1their conquerers1

“their captors.” This refers to the Isrealites enemies who had taken them captive.

4136106:46i4vhto have pity on them1

Alternate translation: “to be compassionate on them”

4137106:47p7rhGeneral Information:1

General Information:

Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106.

4138106:47n47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your holy name1

Here Yahweh is referred to by his “holy name.” Alternate translation: “to you”

4139106:48qmx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh, the God of Israel, be praised1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh the God of Israel”

4140106:48qzy4rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom everlasting to everlasting1

This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “for all eternity”

4141107:introj88n0

Psalm 17 General Notes

Type of psalm

Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103107).

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

4142107:1h2enrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4143107:1he6prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

4144107:2p5ijrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe redeemed of Yahweh1

“The redeemed” refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: “those whom Yahweh has saved”

4145107:2j8q7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomspeak out1

This means to tell others about something. Alternate translation: “tell about what Yahweh has done”

4146107:2ftq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of the enemy1

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemy”

4147107:3vj8xrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the east & and from the south1

Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: “from every direction” or “from every part of the world”

4148107:3fu7jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the east and from the west, from the north and from the south1

This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: “he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south”

4149107:4un2cThey wandered1

Alternate translation: “Some people wandered”

4150107:4hnu5on a desert road1

Alternate translation: “on a road that was in the desert”

4151107:4c3wbin which to live1

Alternate translation: “that they could live in”

4152107:6j2tfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble1

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

4153107:6xe6ntheir distress1

Alternate translation: “their difficulties” or “their afflictions”

4154107:8cw6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness1

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4155107:8a7adfor humanity1

Alternate translation: “for all people”

4156107:9v9jjFor he satisfies the longings of those who are thirsty1

Alternate translation: “For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty”

4157107:9pk1wthe desires of those who are hungry he fills up with good things1

Alternate translation: “to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat”

4158107:10d8zkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSome sat1

It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat”

4159107:10pb1irc://*/ta/man/translate/figs-doubletin darkness and in gloom1

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness”

4160107:11hv2frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey had rebelled against Gods word & rejected the instruction of the Most High1

These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.

4161107:12n1vfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe humbled their hearts through hardship1

Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: “He humbled them by allowing them to suffer hardship”

4162107:12pw85hardship1

This could mean: (1) “trouble” or (2) “hard labor.”

4163107:12rn21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey stumbled and there was no one to help them up1

The word “stumbled” refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: “they got into trouble and there was no one to help them out of it”

4164107:13ee2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble1

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

4165107:13w6natheir distress1

“difficulties” or “afflictions.” See how you translated this in Psalms 107:6

4166107:13qk74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brought1

Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: “he saved”

4167107:14h4hvHe brought them1

Alternate translation: “Yahweh brought those in prison”

4168107:14ca58rc://*/ta/man/translate/figs-doubletdarkness and gloom1

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in Psalms 107:10. Alternate translation: “complete darkness”

4169107:15hl74rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness1

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4170107:16xw9fFor he1

Alternate translation: “because he”

4171107:16a9c5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron1

Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: “He freed his people from prison” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4172107:17cg19They were foolish in their rebellious ways1

Alternate translation: “They were foolish in the way they rebelled against Yahweh”

4173107:17w525rc://*/ta/man/translate/figs-explicitand afflicted1

“and they suffered.” Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: “and they became sick”

4174107:18qkk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey came close to the gates of death1

Here the act of “dying” is described as a place, “the gates of death” Alternate translation: “they almost died”

4175107:19h1ytrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble1

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

4176107:20q29lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationHe sent his word and healed them1

Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. This could mean: (1) “He commanded for them to be healed and they were healed” or (2) “He encouraged them and healed them”

4177107:21b9jyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness1

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4178107:22qpm7of thanksgiving1

Alternate translation: “that show that they are thankful”

4179107:22ct4tin singing1

Alternate translation: “by singing about them”

4180107:23w4vqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitand do business overseas1

They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: “selling things in cities far away”

4181107:25h9pahe commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas1

Alternate translation: “he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea”

4182107:25wyy3windstorm1

a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm

4183107:25j3g8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat stirs up the seas1

Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: “that caused the waves of the sea to become very high”

4184107:26y5x4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThey reached up to the sky; they went down to the depths1

This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: “their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves”

4185107:26jma2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomTheir lives melted away in distress1

This idiom describes the sailors great fear. Alternate translation: “The men were terrified and greatly distressed”

4186107:27yjm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwere at their wits end1

The phrase “at their wits end” means that they did not know what to do. Alternate translation: “and they did not know what to do” or “they had no idea what to do”

4187107:28j371rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they called out to Yahweh in their trouble1

It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in Psalms 107:6. Alternate translation: “Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble”

4188107:28i5p5Then they1

The word “they” refers to the sailors.

4189107:28jw4khe brought them1

Alternate translation: “he guided them”

4190107:29yp9jHe calmed the storm1

Alternate translation: “He made the wind stop”

4191107:29ca97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe waves were stilled1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he made the waves still”

4192107:30pch1their desired harbor1

Alternate translation: “to the harbor where they wanted to go”

4193107:31bw2urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness1

Here the word “Oh” is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 107:8. Alternate translation: “Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant” or “People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4194107:32r3mgpraise him in the council of the elders1

“when the elders sit together.” The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community.

4195107:33ni1bHe turns1

Alternate translation: “Yahweh makes”

4196107:34d8dfbecause of the wickedness of its people1

Alternate translation: “because the people that live there are wicked”

4197107:35iw79rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water1

Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: “He make springs and lakes in land that used to be desert”

4198107:36h54crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjHe settles the hungry there1

The word “there” refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase “the hungry” refers to people who are hungry. Alternate translation: “Yahweh makes people who are hungry live there”

4199107:37u1tbto plant vineyards1

Alternate translation: “to plant vineyards in”

4200107:37bsi7and to bring in an abundant harvest1

Alternate translation: “so that they can produce a plentiful harvest”

4201107:38rb6hso they are very numerous1

Alternate translation: “so that their people are very numerous”

4202107:38ah11rc://*/ta/man/translate/figs-litotesHe does not let their cattle decrease in number1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He keeps their cattle very numerous”

4203107:39aqn7They1

The word “They” refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land.

4204107:39x3qvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were diminished and brought low1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their leaders diminished their number and brought them low”

4205107:39sl5dwere diminished1

Alternate translation: “became fewer in number”

4206107:39fpr8rc://*/ta/man/translate/figs-idiombrought low1

This means to be humiliated. Alternate translation: “humiliated”

4207107:40k39hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpours contempt on1

Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: “shows contempt for”

4208107:40i78erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe leaders1

“the nobles.” This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: “the leaders who oppressed them”

4209107:40b5e5where there are no roads1

Alternate translation: “where people never go”

4210107:41eaq2But he1

Alternate translation: “But Yahweh”

4211107:41a9fbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe needy1

This refers to needy people. Alternate translation: “needy people” or “poor people”

4212107:41n1pwrc://*/ta/man/translate/figs-similecares for his families like a flock1

Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. This could mean: (1) “makes the number of people in their families increase like flocks” or (2) “takes care of them like a shepherd cares for his sheep”

4213107:42j8l2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe upright1

This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: “Upright people” or “People who do what is right”

4214107:42pa98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall wickedness1

Here wicked people are referred to as “wickedness.” Alternate translation: “all wicked people”

4215107:42s6wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomshuts its mouth1

This means to not say anything in response. Alternate translation: “has nothing to say against Yahweh in reply”

4216107:43fk8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake note of these things1

This means to think about these things. Alternate translation: “think about these things” or “remember these things”

4217107:43u9kqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmeditate on Yahwehs acts of covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant”

4218108:introvpj50

Psalm 18 General Notes

Type of psalm

Psalm 108 is a psalm of war.

Special concepts in this chapter

Victory

God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom.

4219108:1lxd7rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4220108:1c1mrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart is fixed, God1

Here David is referring to himself by his heart. Also, the word “fixed” means to trust completely. Alternate translation: “My heart is fixed on you, God” or “I am trusting completely in you, God” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4221108:1tuz7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will sing praises also with my honored heart1

Here David is represented by his “heart.” David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: “You honor me by allowing me to sing praises to you”

4222108:2gl6hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationWake up, lute and harp1

Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: “I will praise you by playing the lute and the harp”

4223108:2dnf4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will wake up the dawn1

Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: “I will be praising you when the dawn comes”

4224108:2yj5idawn1

when the sun rises

4225108:4ce4irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies1

These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahwehs covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth” or “For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4226108:5y6qhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe exalted, God, above the heavens1

The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens”

4227108:5v9czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay your glory be exalted1

Here Yahweh is referred to by his “glory.” Alternate translation: “may you be exalted”

4228108:6ewv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo that those you love may be rescued1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Because those you love need rescuing” or “Rescue those you love”

4229108:6yda2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your right hand1

Here Yahwehs “right hand” refers to his power. Alternate translation: “by your power”

4230108:6m9rgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanswer me1

Answering here represents responding to his request. Alternate translation: “respond to my request” or “answer my prayer”

4231108:7e11pGeneral Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:6.

4232108:7j6axrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has spoken in his holiness1

Here David describes God speaking something because he is holy as speaking “in his holiness,” as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: “God, because he is holy, has said”

4233108:7vkv8I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth1

Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Succoth.

4234108:7mr5japportion1

to divide into portions

4235108:8tt4vGeneral Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:7.

4236108:8acw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEphraim also is my helmet1

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “The tribe of Ephraim is my army”

4237108:8sj9dhelmet1

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

4238108:8yz46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJudah is my scepter1

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “The tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

4239108:9db77General Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:8.

4240108:9xz1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMoab is my washbasin1

God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: “Moab is like a bowl that I use for washing”

4241108:9n1ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover Edom I will throw my shoe1

God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: “I take ownership of the land of Edom” or “I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4242108:10ian9General Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:9.

4243108:11f164General Information:1

General Information:

This verse is almost the same as Psalms 60:10.

4244108:11htl8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGod, have you not rejected us?1

The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: “It seems like you have rejected us!” or “God, you seem to have abandoned us!”

4245108:11mze2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou do not go into battle with our army1

The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: “you do not help our army when we go into battle”

4246108:12h6liGeneral Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:11.

4247108:12va87is futile1

Alternate translation: “is worthless”

4248108:13vs71General Information:1

General Information:

This verse is the same as Psalms 60:12.

4249108:13wk3awill triumph1

Alternate translation: “will defeat our enemies”

4250108:13a18rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will trample down our enemies1

The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: “he will enable us to trample down our enemies” or “he will make us able to defeat our enemies.

4251109:intror1w70

Psalm 19 General Notes

Type of psalm

Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Enemies destroyed

This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemys family.

4252109:1w5rbrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4253109:1ka6wFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

4254109:2tj2trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjFor the wicked and deceitful1

The words “wicked” and “deceitful” refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: “For wicked and deceitful men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4255109:4e77pIn return for my love1

Alternate translation: “Although I loved them”

4256109:4p5nymy love1

Alternate translation: “my love for them”

4257109:4lek5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey accuse me1

The word “they” refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: “they accuse me falsely” or “they slander me”

4258109:6p353rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAppoint a wicked man & appoint an accuser1

These two phrases are parallel and the phrases “a wicked man” and “an accuser” refer to the same person.

4259109:6axd7at his right hand1

Alternate translation: “at my enemys right hand”

4260109:7li65rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen he is judged, may he be found guilty1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When he is on trial, may the judge find him guilty”

4261109:7sfk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay his prayer be considered sinful1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “consider his prayer sinful”

4262109:8s7dnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay his days be few1

The phrase “his days” refers to the length of his life. Alternate translation: “May he not live a long time”

4263109:8nt3yhis office1

Alternate translation: “his position of authority”

4264109:10d7fahandouts1

food or money given to beggars

4265109:10ba23their ruined home1

Alternate translation: “their destroyed homes”

4266109:11s52uthe creditor1

someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back

4267109:11f7aqplunder1

steal by force

4268109:13i5qbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay his children be cut off; may their name be blotted out1

These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed.

4269109:13hn3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his children be cut off1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Cause his children to be cut off” or “Cause his children to die”

4270109:13i4f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay their name be blotted out in the next generation1

Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as “their name being blotted out.” Alternate translation: “may there be no one to carry on his name”

4271109:14k5njrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his ancestors sins be mentioned to Yahweh1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you remember the sins of his ancestors, Yahweh”

4272109:14hen7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the sin of his mother not be forgotten1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you not forget the sins that his mother committed”

4273109:15bg71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay their guilt always be before Yahweh1

Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: “May Yahweh continually think about their sins”

4274109:15g7c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay Yahweh cut off their memory from the earth1

David uses the word “earth” to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase “their memory” refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: “may Yahweh make it so that no one on earth remembers them”

4275109:16yx2xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis man never bothered to show any covenant faithfulness1

This refers to him showing covenant faithfulness to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “this man never bothered to show any covenant faithfulness to people” or “this man never did anything to show that he was faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4276109:16x4b8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe oppressed, the needy1

This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: “oppressed people, needy people”

4277109:16ju66rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe disheartened1

This refers to people who are disheartened. Alternate translation: “disheartened people” or “people who have lost hope”

4278109:16qim3to death1

“until they died.” This means that he harassed them until they died.

4279109:17va8lmay it come back upon him1

Alternate translation: “may his curses come upon him”

4280109:18msj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe clothed himself with cursing as his garment1

David speaks of the wicked persons behavior as if it were his clothing. Alternate translation: “He cursed other people as often as he wore clothing” or “He cursed people all the time”

4281109:18dq39as his garment1

Alternate translation: “as if they were his clothing”

4282109:18h86crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis curse came into his inner being like water, like oil into his bones1

Possible meanings are: (1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. “the curses that he speaks are part of who he is” or (2) the curse that he spoke happened to him. “his whole being was cursed by the curse he spoke”

4283109:18h7bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike water1

This refers to how a person drinks water. Alternate translation: “like water a person drinks”

4284109:18bkc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike oil into his bones1

This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: “like olive oil soaks into a persons bones when it is rubbed on his skin”

4285109:19u676rc://*/ta/man/translate/figs-simileMay his curses be to him like the clothes he wears to cover himself1

People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: “Let his curses be on him every day like the garment he wears”

4286109:19j7lwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike the belt he always wears1

The words “may his curses be to him” are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: “may his curses be to him like the belt he always wears” or “and let his curses always be on him like the belt he always wears”

4287109:20l5zlMay this be the reward1

Alternate translation: “May these curses be the reward”

4288109:21a7fjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdeal kindly with me1

This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: “treat me kindly”

4289109:21zbn1your names sake1

Alternate translation: “the sake of your reputation”

4290109:21qx2erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause your covenant faithfulness is good1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are good and are faithful to your covenant”

4291109:22c385rc://*/ta/man/translate/figs-doubletoppressed and needy1

These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.

4292109:22b3t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy heart is wounded within me1

Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: “I am full of grief and despair”

4293109:23gx1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am fading away like the shadow & like a locust1

David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: “I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind”

4294109:24b9m1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMy knees are weak1

This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: “I have difficulty standing” or “My body is weak”

4295109:24v9cyfrom fasting1

Alternate translation: “because I am not eating any food”

4296109:24i7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am turning to skin and bones1

This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: “my body has become very thin”

4297109:25li9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am disdained by my accusers1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My accusers ridicule me”

4298109:25qvc7shake their heads1

This is an act of disapproval.

4299109:26u86irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounssave me by your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant”

4300109:27hv1aMay they know1

The word “they” refers to Davids accusers and the people who say bad things about him.

4301109:27j58dhave done this1

Alternate translation: “have saved me”

4302109:28acp8Though they curse me1

The word “they” refers to the people who accuse David and say bad things about him.

4303109:28ryv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay they be put to shame1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they be ashamed” or “let them be ashamed”

4304109:28u9anbut may your servant rejoice1

“but may I, your servant, rejoice” or “I am your servant, let me rejoice.” David uses the phrase “your servant” to refer to himself.

4305109:29mfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismMay my adversaries be clothed & may they wear1

These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed.

4306109:29qa66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe clothed with shame1

Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: “be very ashamed”

4307109:29xhb9rc://*/ta/man/translate/figs-similemay they wear their shame like a robe1

David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: “may their shame cover them just like their robe is wrapped around them”

4308109:30d8igrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWith my mouth I give1

This means that he will speak. Alternate translation: “I will speak and give”

4309109:31pa49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stand at the right hand of the one who is needy1

This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: “will defend the one who is needy”

4310110:introh1ti0

Psalm 110 General Notes

Type of psalm

Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

King

The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

4311110:1u94erc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4312110:1xte6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSit at my right hand1

The phrase “my right hand” refers to the place of honor. Alternate translation: “Sit at the place of honor which I have for you”

4313110:1ke66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake your enemies your footstool1

Here David describes Yahweh placing his masters enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: “put your enemies under your power”

4314110:2pjk3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh will hold out the scepter of your strength1

Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: “Yahweh will extend the area over which you powerfully rule”

4315110:2s6mjrule among your enemies1

“King, rule among your enemies.” This is spoken to the king as a command.

4316110:3v9snof their own free will1

“by their own choice.” This means that they will chose to follow the king.

4317110:3m1bprc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the day of your power1

This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “on the day that you lead your armies into battle”

4318110:3nr17rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfrom the womb of the dawn & like the dew1

David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: “in the morning … like the dew”

4319110:3t8frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the womb of the dawn your youth will be to you like the dew1

David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: “each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth”

4320110:4ng77You are1

Yahweh is speaking to the lord, the one David calls “my master” in Psalms 110:1.

4321110:4c4terc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill not change1

This means that he will not change what he has said. Alternate translation: “will not change his mind” or “will not change what he has said”

4322110:4qp9vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisafter the manner of Melchizedek1

The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: “after the manner that Melchizedek was priest” or “in the same way that Melchizedek was priest”

4323110:5icc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Lord is at your right hand1

When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: “The Lord helps you in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4324110:5e4t4The Lord1

The word “Lord” refers to Yahweh.

4325110:5ij3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will kill1

The word “He” refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the kings armies to kill the enemy kings. Alternate translation: “He will cause the kings to die” or “He will allow your armies to kill the kings”

4326110:5d7kwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitkings1

This refers to his enemies. Alternate translation: “enemy kings”

4327110:5zlj4rc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the day of his anger1

Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as “the day of his anger.” Alternate translation: “on the day of judgment when his patience turns to anger”

4328110:6zrf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will fill the battlegrounds with dead bodies1

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: “he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies”

4329110:6sc5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will kill the leaders in many countries1

This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: “he will cause the leaders in many countries to be killed” or “he will allow the leaders in many countries to die”

4330110:7uw7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will drink of the brook along the road1

The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook”

4331110:7mb7trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof the brook1

This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook”

4332110:7hi2cand then1

Alternate translation: “and so” or “therefore”

4333110:7qf91he will lift his head1

This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.

4334110:7c1xrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will lift his head up high after victory1

People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious”

4335111:intromk5d0

Psalm 111 General Notes

Type of psalm

Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs character

God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

4336111:1gj78rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4337111:1ydq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my whole heart1

Here the word “heart” represents the persons entire inner being and emotions. Alternate translation: “with all that I am”

4338111:1wk3irc://*/ta/man/translate/figs-doubletin the assembly of the upright, in their gathering1

These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: “in the gathering of upright people”

4339111:2t1nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeagerly awaited by all those who desire them1

The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them”

4340111:2hfu9eagerly awaited1

This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”

4341111:4iu4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will be remembered1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people will always remember”

4342111:5b5arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind1

This is an idiom that means to remember. Alternate translation: “remember”

4343111:6xr2mhis powerful works1

Alternate translation: “his works that demonstrated his power”

4344111:6v69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe inheritance of the nations1

The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: “the land that belonged to other nations”

4345111:7t14crc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe works of his hands1

Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does”

4346111:8aj31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey are established forever1

This means that Yahwehs instructions are unchangeable and will last forever. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has established them forever” or “They will last forever”

4347111:8shk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be observed faithfully and properly1

This could mean: (1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or (2) his people are to observe Yahwehs instructions in a faithful and proper manner. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for his people to observe them faithfully and properly”

4348111:9e4zmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyholy and awesome is his name1

Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome”

4349111:10x95hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe beginning of wisdom1

The word “wisdom” can be translated as “wise.” Alternate translation: “the first step to becoming wise” or “the most important thing to become wise”

4350111:10rv8ithose who carry out his instructions1

Alternate translation: “those who obey his instructions”

4351111:10vh6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHis praise endures forever1

The word “praise” can be translated as a verb. Alternate translation: “People will praise him forever”

4352112:intros1650

Psalm 112 General Notes

Type of psalm

Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

Special concepts in this chapter

Righteous people

The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.

4353112:1m17prc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4354112:1s1ncgreatly delights1

Alternate translation: “takes great pleasure”

4355112:2yd3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe descendants of the godly man will be blessed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man”

4356112:3uu3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWealth and riches are in his house1

Here the word “house” represents the family. The words “Wealth” and “riches” mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: “His family is very wealthy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4357112:4kw55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLight shines in the darkness for the godly person1

The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: “The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness”

4358112:5q9qmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislends money1

The understood information can be made clear. Alternate translation: “lends his money to other people”

4359112:6vvk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor he will never be moved1

he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For nothing will ever move him”

4360112:6d3jirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe righteous person will be remembered forever1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will remember the righteous person forever”

4361112:8b8q2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis heart is tranquil1

“His heart is supported.” Here the word “heart” refers to the person. This could mean: (1) “He is at peace” or (2) “He is confident”

4362112:9yw9mhis righteousness endures forever1

“his righteous deeds will endure forever.” See how you translated this in Psalms 112:3.

4363112:9d44arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be exalted with honor1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will exalt him by giving him honor”

4364112:10rn5kwill see this1

“will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.

4365112:10c3evrc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe will grind his teeth in rage1

The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in Psalms 35:16.

4366112:10xx9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphormelt away1

The writer speaks of the wicked persons eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: “eventually die”

4367112:10ig26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe desire of the wicked people will perish1

Here, desire could mean: (1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: “the things that wicked people want to do will never happen” or (2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: “wicked people will lose the things that they desired”

4368113:introp4uj0

Psalm 113 General Notes

Type of psalm

Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children.

4369113:1qx3mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4370113:1pvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh”

4371113:3fc3wrc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom the rising of the sun to its setting1

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth”

4372113:3l5e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs name should be praised1

Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4373113:4s2f9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis glory reaches above the skies1

The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “his glory is higher than the skies” or “his glory is enormously great”

4374113:5wih3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like Yahweh our God, who has his seat on high1

This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high”

4375113:5q76swho has his seat on high1

Alternate translation: “who is enthroned on high” or “who rules in the highest position”

4376113:6ig92rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho looks down at the sky and at the earth1

This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth.”

4377113:7d8bprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe raises up the poor & from the ash heap1

These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4378113:7rib6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionout of the dirt & from the ash heap1

Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair.

4379113:8ztn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismso that he may seat him with princes, with the princes of his people1

Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahwehs people. These two statements can be combined. Alternate translation: “so that Yahweh may seat him next to rulers of his people”

4380113:9c3e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe gives a home to the barren woman of the house1

Here “home” refers to the children that live in a home. Alternate translation: “He gives children to the woman who had none”

4381114:introvu9f0

Psalm 114 General Notes

Type of psalm

Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Special concepts in this chapter

Praise

The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink.

4382114:1eph8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4383114:1d4djrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhen Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language1

These two lines are parallel, with “Israel” and “the house of Jacob” meaning the same thing and “Egypt” and “that foreign people” referring to the same people.

4384114:1trv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob from a people who spoke a foreign language1

The word “house” here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: “the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4385114:2rxv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah became his holy place, Israel his kingdom1

Possible meanings for Judah and Israel are: (1) they refer to the land. Alternate translation: “The land of Judah became Yahwehs holy place, the land of Israel became his kingdom” or (2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: “The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4386114:3pq6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe sea looked and fled1

The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “It was as though the sea looked and fled”

4387114:3wht9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe Jordan turned back1

The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: “it was as though the Jordan retreated”

4388114:4hr5qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs1

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: “It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4389114:5a5rhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGeneral Information:1

General Information:

Verses 56 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, “because of the presence of the Lord.”

4390114:6m256rc://*/ta/man/translate/figs-personificationskip like rams & skip like lambs1

The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in Psalms 114:4. Alternate translation: “shake like jumping rams … shake like jumping lambs” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4391114:7xi33rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob1

The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: “Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4392114:7k6tnrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTremble, earth1

This could mean: (1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or (2) the word “earth” is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: “Tremble, everyone one earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4393114:8u6n5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water1

These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4394114:8ca4jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe hard rock into a spring of water1

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “He turned the hard rock into a spring of water”

4395115:introit4i0

Psalm 115 General Notes

Type of psalm

Psalm 115 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

4396115:1i2igrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4397115:1l7zerc://*/ta/man/translate/figs-doubletNot to us, Yahweh, not to us1

The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4398115:1a1lnto us1

The word “us” refers to the people of Israel.

4399115:1xrr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut to your name bring honor1

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself”

4400115:1ckd9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your covenant faithfulness and for your trustworthiness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”

4401115:2frw2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should the nations say, “Where is their God?”1

This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people of the nations should not be able to say, Where is their God?’”

4402115:2ya4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is their God?1

The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God is not here to help you.”

4403115:4ums8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of mens hands1

Here the word “hands” represents the people who made the idols. Alternate translation: “things which men have made”

4404115:5p4emrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose idols have mouths1

The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols”

4405115:7n3bnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose idols have hands1

The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”

4406115:7ak88but do not feel1

Alternate translation: “but those hands do not feel”

4407115:8x5i2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose who make them are like them, as is everyone who trusts in them1

Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them”

4408115:9tqr6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael, trust in Yahweh1

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “People of Israel, trust in Yahweh”

4409115:9l1tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour help and shield1

The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: “the one who helps you and protects you”

4410115:10fa9src://*/ta/man/translate/figs-metonymyHouse of Aaron1

Here the word “House” represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Descendants of Aaron” or “Priests”

4411115:12sbd2takes notice of us1

Alternate translation: “has paid attention to us”

4412115:12bns5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe family of Israel1

This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: “the people of Israel”

4413115:12bu8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe family of Aaron1

This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: “the descendants of Aaron” or “the priests”

4414115:13j4vyrc://*/ta/man/translate/figs-merismboth young and old1

“both small and great.” Possible meanings are that this refers: (1) to social status or (2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status.

4415115:14fg71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay Yahweh increase your numbers more and more1

The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: “May Yahweh increase the number of your children more and more”

4416115:14ezp4yours and your descendants1

“both your children and your descendants children.” The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well.

4417115:15psd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh, who made heaven and earth, bless you”

4418115:16qu64the earth he has given to mankind1

This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place.

4419115:17n4errc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe dead1

The adjective “dead” may be translated with a noun phrase. Alternate translation: “People who are dead”

4420115:17m2zurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnor do any who go down into silence1

This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “nor do any who go down into silence praise Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4421115:17hd34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor do any who go down into silence1

The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: “nor do any who go to the place of the dead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4422115:18m43yBut we1

The word “we” refers to the people of Israel who are still alive.

4423116:intror7gl0

Psalm 116 General Notes

Type of psalm

Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmists life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

Special concepts in this chapter

Healing

The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])

4424116:1y25krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4425116:1w8arrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe hears my voice and my pleas for mercy1

Here the word “voice” represents the person who is speaking. The abstract nouns “pleas” and “mercy” can be stated as “plead” and “merciful.” Alternate translation: “he hears me when I plead for him to be merciful to me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4426116:3mte5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe cords of death surrounded me1

The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in Psalms 18:4. Alternate translation: “I felt like I was about to die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4427116:3w8sprc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe snares of Sheol confronted me1

The writer speaks of “Sheol,” the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: “I felt as if I were ready to enter the grave” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4428116:4sp5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled on the name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “called out to Yahweh”

4429116:4uq14rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherescue my life1

Here the word “life” represents the person. Alternate translation: “rescue me” or “keep me from dying”

4430116:6wd2crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe naive1

This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “those who are naive” or “those who are helpless”

4431116:6ll37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was brought low1

The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: “I was helpless”

4432116:7sc4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy soul can return to its resting place1

The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word “soul” represents the person. Alternate translation: “I can rest in peace again” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4433116:8x6narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou rescued my life from death1

Here the word “you” refers to Yahweh. The word “life” represents the person. Alternate translation: “you have saved me from death” or “you have kept me from dying”

4434116:8i9p2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy eyes from tears1

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “you have rescued my eyes from tears” or “you have kept me from crying”

4435116:8b6ljrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy feet from stumbling1

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have rescued me from stumbling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4436116:9nz3ein the land of the living1

“in this world where people are alive.” This is in contrast to the place of the dead.

4437116:10v8l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am greatly afflicted1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I suffer greatly” or “People afflict me very much”

4438116:11i5hwIn my confusion I said1

Alternate translation: “I said too quickly” or “I said without considering”

4439116:11m4tdAll men are liars1

Alternate translation: “Every person is a liar” or “All people are liars”

4440116:12vxb4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can I repay Yahweh & to me?1

The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how I will repay Yahweh … to me.”

4441116:13s8vsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will raise the cup of salvation1

This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will present a drink offering to Yahweh because he saved me”

4442116:13fa8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall on the name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “call on Yahweh”

4443116:15brj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitPrecious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones1

The word “Precious” here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4444116:16xp66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe son of your servant woman1

This is likely a reference to the writers mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “as my mother was”

4445116:16r6jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have taken away my bonds1

The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: “you have saved me from death”

4446116:17nqi1the sacrifice of thanksgiving1

Alternate translation: “a sacrifice to express my thankfulness”

4447116:17qr1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill call on the name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “will call on Yahweh”

4448116:18ttr5I will fulfill & all his people1

See how you translated Psalms 116:14.

4449116:19u16brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the courts of Yahwehs house1

The word “house” refers to Yahwehs temple. Alternate translation: “in the courtyards of Yahwehs temple”

4450116:19hv6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationin your midst, Jerusalem1

The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: “in Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4451117:introkfu10

Psalm 117 General Notes

Type of psalm

Psalm 117 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Praise

Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]])

4452117:1wmd2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4453117:2ce43For his1

Alternate translation: “Because his”

4454117:2t4z5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness is great toward us1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he does great things for us because he is faithful to his covenant”

4455117:2uht9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe trustworthiness of Yahweh endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him”

4456118:introz9au0

Psalm 118 General Notes

Type of psalm

Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Rejected stone

The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiahs rejection by the Jewish leaders. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

4457118:1g414rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4458118:1af6gGive thanks to Yahweh, for he is good1

Alternate translation: “Thank Yahweh because of the good things he does”

4459118:1qcw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

4460118:2zs4mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet Israel say1

The word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Let the people of Israel say”

4461118:3cy9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the house of Aaron say1

Here the word “house” represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: “Let the descendants of Aaron say” or “Let the priests say”

4462118:3iu6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHis covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:12. Alternate translation: “He remains faithful to his covenant forever”

4463118:4e43sthe loyal followers of Yahweh1

Alternate translation: “those who fear Yahweh” or “those who worship Yahweh”

4464118:5j39jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset me free1

The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely.

4465118:6eux4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat can man do to me?1

The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “people cannot do anything to harm me.”

4466118:7j4lerc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh is on my side as my helper1

To be on ones side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: “Yahweh approves of me and will help me”

4467118:7k4djrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will look in triumph on those who hate me1

It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writers enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will see Yahweh defeating all those who hate me”

4468118:8c7t1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto take shelter in Yahweh1

God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

4469118:9rm2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto take refuge in Yahweh1

This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

4470118:10f41hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll the nations1

Here the word “nations” represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: “The armies of many nations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4471118:10hvq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Yahwehs name1

Here the word “name” represents Yahwehs power. Alternate translation: “by Yahwehs power”

4472118:10tc44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI cut them off1

The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: “I defeated them”

4473118:12j3q1rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey surrounded me like bees1

The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: “They surrounded me like a swarm of bees would surround a person”

4474118:12j2csrc://*/ta/man/translate/figs-similethey disappeared as quickly as fire among thorns1

Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: “their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies”

4475118:13y5sdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto knock me down1

The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: “in order to defeat me”

4476118:14r27jYahweh is my strength and joy1

Alternate translation: “Yahweh gives me strength and joy”

4477118:15y8x1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous” or “The righteous shout joyfully for victory in their tents”

4478118:15yq3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe right hand of Yahweh conquers1

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh has conquered by his great strength”

4479118:16p8ggrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe right hand of Yahweh is exalted1

Here, to raise ones hand is a gesture of victory. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has exalted his right hand” or “Yahweh has raised his right hand in victory” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4480118:17t6qlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI will not die, but live1

The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live.

4481118:18ta77Yahweh has punished me1

Alternate translation: “Yahweh has disciplined me”

4482118:18f92arc://*/ta/man/translate/figs-personificationhe has not handed me over to death1

The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: “he has not allowed me to die” or “he has not allowed my enemies to kill me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4483118:19h3z5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitOpen to me the gates of righteousness1

“Open to me the gates through which the righteous people enter.” This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Open for me the temple gates”

4484118:20auq4the gate of Yahweh1

Alternate translation: “the gate that leads to Yahwehs presence” or “Yahwehs gate”

4485118:21u256I will give thanks to you1

Here the writer begins to speak to Yahweh.

4486118:21dqj9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou have become my salvation1

The word “salvation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you have saved me”

4487118:22kk3nrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsThe stone that the builders rejected has become the cornerstone1

This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important.

4488118:23ta5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomit is marvelous in our eyes1

This could mean: (1) “it is a marvelous thing for us to see” or (2) “we consider it to be a marvelous thing.”

4489118:24k6jdrc://*/ta/man/translate/figs-doubletrejoice and be glad1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very glad”

4490118:26wj3iBlessed is he who comes in the name of Yahweh1

Here the priests begin to address the king.

4491118:26iq2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe who comes in the name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahwehs power. Alternate translation: “the one who comes in the power of the Yahweh”

4492118:26eh79we bless you from the house of Yahweh1

Here the priests address the people.

4493118:26lp9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Yahweh1

The word “house” refers to the temple. Alternate translation: “Yahwehs temple”

4494118:27l5mqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has given us light1

The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: “he has blessed us”

4495118:27r4whbind the sacrifice with cords1

Alternate translation: “tie the sacrifice with rope”

4496118:28rb4jYou are my God1

Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly.

4497118:29b2wprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh1

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural.

4498118:29vx5jgive thanks to Yahweh; for he is good1

“thank Yahweh because of the good things he does.” See how you translated this in Psalms 118:1.

4499118:29k1qjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 118:12. Alternate translation: “he remains faithful to his covenant forever”

4500119:introyf890

Psalm 119 General Notes

Formatting in this chapter

This is an alphabetic psalm with twenty-two groups of eight verses each all beginning with the same letter of the alphabet in the alphabetical order of the Hebrew alphabet.

Type of psalm

Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Special concepts in this chapter

The Law

The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

4501119:1ipj6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4502119:1r86iBlessed are those1

Alternate translation: “How good it is for those”

4503119:1a56qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose whose ways are blameless1

How a person behaves is spoken of as “ways” or “paths.” Alternate translation: “those whose behavior is blameless” or “those whom no one can blame for doing wrong”

4504119:1sjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho walk in the law of Yahweh1

The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: “who live according to the law of Yahweh” or “who obey the law of Yahweh.” This phrase clarifies the meaning of “whose ways are blameless”

4505119:2wxv2who seek him with all their heart1

To “seek” God means to want to know him.

4506119:2r3jrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart1

This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: “with all their being” or “with everything in them” or “sincerely”

4507119:3c892General Information:1

General Information:

Most of this psalm is addressed to God, and the words “you” and “your” almost always refer to him.

4508119:3f4isThey do no wrong1

They do not disobey Yahweh.

4509119:3rps7they walk in his ways1

Here their behavior is spoken of as “walking,” and the way God wants them to behave is spoken of as “his ways.” Alternate translation: “they behave as Yahweh wants them to”

4510119:4a6zekeep your instructions1

Alternate translation: “obey all the things that you have declared that we should do”

4511119:4w8v4carefully observe them1

This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments.

4512119:5gu12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would be firmly established1

The writer speaks of being established in Gods commandments as if no one could physically make him move.

4513119:5eqk4observance of your statutes1

Alternate translation: “in obeying your statutes”

4514119:6v2e6I would not be put to shame1

The writer does not want to be ashamed when he is in Gods presence.

4515119:6ecl7all your commandments1

Alternate translation: “all that you have commanded us”

4516119:7hd5jrc://*/ta/man/translate/figs-idioman upright heart1

“a sincere heart.” A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated “uprightness” in Psalms 25:21. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4517119:8v49ayour statutes1

“Statutes” refers to Gods laws or commands.

4518119:9lp29rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can a young person keep his path pure?1

This question is used to introduce a new value to the word of God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is how a young person can keep his path pure”

4519119:9gm1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkeep his path pure1

The writer compares living according to Gods law as a path kept clear of obstructions.

4520119:10h5t8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWith my whole heart1

This is an idiom. The heart refers to all of ones emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely”

4521119:10kqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not let me stray from your commandments1

Here to disobey Gods commandments is described as straying off a path. Alternate translation: “Do not let me disobey your commandments”

4522119:11f3kerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have stored up your word in my heart1

“I have put your words in my heart.” This is a metaphor that means “I have memorized your word.” The heart is pictured as a container that can hold what people think.

4523119:14ktv7more than in all riches1

Alternate translation: “more than all the wealth”

4524119:15e5hdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will meditate & and pay attention1

These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis.

4525119:15v9rumeditate on your instructions1

Alternate translation: “think carefully about what you have instructed us”

4526119:15rb5arc://*/ta/man/translate/figs-idiompay attention1

This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: “give careful thought”

4527119:16il7rI delight1

to take pleasure

4528119:17fr7nyour servant1

The writer called himself “your servant” to show his humility.

4529119:18jpj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOpen my eyes so that I may see1

The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand”

4530119:18d25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphormarvelous things in your law1

The author speaks of insight into the law as objects to marvel at.

4531119:18a35ain your law1

Alternate translation: “in your instructions” or “in your commands”

4532119:19att5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a foreigner in the land1

This could mean: (1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: “I am like a foreigner living a short time in the land” or (2) the writers ignorance of Gods law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: “I am ignorant like a foreigner in the land”

4533119:20y84crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy desires are crushed by the longing1

The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: “My inner being strongly desires to know” or “My soul aches because I want so much to know”

4534119:21r8y6who are cursed1

This could mean: (1) God will curse them or (2) they deserve Gods punishment. Alternate translation: “who deserve your punishment”

4535119:21k8t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho wander from your commandments1

The writer speaks of disobeying Gods commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: “who go away from the path of your commandments” or “who disobey your commandments”

4536119:22nqp7Spare me from1

Alternate translation: “Keep me from” or “Rescue me from”

4537119:23z9ciThough rulers plot and slander me1

Alternate translation: “Though rulers make plans to harm me and say bad things about me”

4538119:24pb1gYour covenant decrees are my delight1

Alternate translation: “Your covenant decrees make me very happy.”

4539119:24rta6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthey are my counselors1

Gods decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: “they are like wise counselors to me” or “they give me wise counsel”

4540119:25v3c7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy life clings to the dust1

This is an idiom. Possible meanings are that: (1) he thought that he would die soon, or (2) he lay in the dust because he was very sad, or (3) he realized that he desired the worthless things of the earth.

4541119:25cn62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGive me life by your word1

This is an idiom. Here “life” refers to purpose and significance, not just biological life.

4542119:25ks95by your word1

Alternate translation: “according to your promise”

4543119:26u8j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy ways1

What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: “what I have done”

4544119:27x7qhwondrous teachings1

Alternate translation: “amazing teachings”

4545119:28n45qwith grief1

Alternate translation: “because I am so sad”

4546119:28n4h6Strengthen me1

“Make me strong.” This may refer to physical strength or spiritual strength.

4547119:29n1pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn from me the path of deceit1

The word “path” here refers to a way of behaving. Alternate translation: “Keep me from following the path of deceit” or “Prevent me from being deceptive”

4548119:29p23ddeceit1

This could mean: (1) “lying” or (2) “believing lies” or “following lies.”

4549119:30u8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way of faithfulness1

How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: “to be faithful to you”

4550119:31hf1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI cling to your covenant decrees1

Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: “I hold tightly to your covenant decrees” or “I am committed to obeying your covenant decrees”

4551119:31zc7gcovenant decrees1

This refers to the law of Moses.

4552119:32zq4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will run in the path of your commandments1

The writer speaks of being focused or committed to obeying Gods commands as if one is running on a path. Alternate translation: “I will be committed to obey your commands”

4553119:32fzh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou enlarge my heart1

This is an idiom. This could mean: (1) “you help me gain greater understanding of your commands” or (2) “you give me greater desire to obey your commands”

4554119:33eg16your statutes1

This is another way of describing the law of Moses.

4555119:33j4dtto the end1

This could mean: (1) “completely” or (2) “to the end of my life” or (3) “to the end of time.”

4556119:34uwv4keep your law1

Alternate translation: “obey your law”

4557119:34r2uxI will observe it with all my heart1

Alternate translation: “I will surely observe your law” or “I am completely committed to doing what it says”

4558119:34ij5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all my heart1

This is an idiom. Alternate translation: “with all my being” or “with everything in me” or “sincerely”

4559119:35bh21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGuide me in the path of your commandments1

“Guide me according to your commandments” or “Teach me to obey your commandments.” Gods commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God.

4560119:36uc28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDirect my heart toward1

This is an idiom. The “heart” here refers to the will, desires, and choices that directs ones life. Alternate translation: “Make me want”

4561119:36vct5your covenant decrees1

“to obey your covenant decrees.” This is referring to obeying the law of Moses.

4562119:36ah76unrighteous gain1

“the desire for riches.” This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others.

4563119:37t9zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn my eyes from looking at worthless things1

This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value.

4564119:37vdd9revive me in your ways1

Alternate translation: “make me able to live as you wish me to live”

4565119:37xeu1revive me1

Alternate translation: “make my life strong” or “give me strength”

4566119:38yk2jCarry out for your servant your promise that you made to those who honor you1

Alternate translation: “Do for your servant what you promised to do for those who honor you”

4567119:38x2twrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour servant1

The writer referred to himself as Gods servant to show his humility. Alternate translation: “me, your servant”

4568119:39yau8I dread1

Alternate translation: “I am very afraid of”

4569119:39mk9grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour righteous judgments are good1

God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: “Your judgments are righteous and good”

4570119:40yl75See1

This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing.

4571119:40d8v4I have longed for your instructions1

This could mean: (1) “I want very much to know your instructions” or (2) “I want very much to obey what you teach us to do.”

4572119:40pr5mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrevive me in your righteousness1

The word “righteousness” is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: “revive me because you are righteous”

4573119:40ci53revive me1

This could mean: (1) “Keep me alive” or (2) “Make me strong.”

4574119:41fa7wrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour salvation1

You may make clear the understood information. Alternate translation: “give me your salvation” or “save me”

4575119:42vms5a reply1

Alternate translation: “an answer” or “a response”

4576119:43j9dgDo not take the word of truth from my mouth1

Here the writer is represented by his “mouth.” This could mean: (1) “never prevent me from speaking the message about the truth” or (2) “never prevent me from speaking the true message.”

4577119:44mp4nI will observe1

Alternate translation: “I will obey”

4578119:45lq9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will walk securely1

To walk securely is to live ones life securely. Alternate translation: “I will live securely in God” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4579119:45h23erc://*/ta/man/translate/figs-idiomI seek your instructions1

To “seek” is to perceive, or gain understanding of Gods instructions as if one can see them.

4580119:46uj95solemn commands before kings1

Alternate translation: “serious commands to kings” or “instructions to kings”

4581119:47y49bI delight in your commandments1

This could mean: (1) “I find delight in studying your commandments” or (2) “I am delighted that I have the opportunity to study your commandments.”

4582119:48v87brc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up my hands to1

This is an idiom which means to honor, cherish or respect Gods commandments.

4583119:49gb3pCall to mind your promise1

“Remember your promise.” See how you translated this in Psalms 20:3

4584119:50mlp7rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesThis is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive1

This clause can be restructured. Alternate translation: “The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction”

4585119:51n3rrrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe proud1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “The proud people”

4586119:51f89yscoffed at1

to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored

4587119:52nhe2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom ancient times1

This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before.

4588119:53x2f1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHot anger has taken hold of me1

This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: “I have become very angry” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4589119:54t7xfYour statutes have been my songs1

Alternate translation: “I have used your statutes as lyrics to my music” or “I have created songs from your statutes”

4590119:55ntb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI think about your name1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “I think about you, Yahweh”

4591119:55iwf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI keep your law1

This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: “I obey your law”

4592119:56ch5nmy practice1

Alternate translation: “my habit”

4593119:56ii8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have observed your instructions1

This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: “I have obeyed your instructions”

4594119:57f7jfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh is my portion1

This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs.

4595119:59x88arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheturned my feet1

Here “feet” represent the whole person. To repent and choose to obey Gods laws is like turning ones feet on a path to head in another direction. Alternate translation: “changed my direction” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4596119:60uuk4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI hurry and do not delay1

The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahwehs commands.

4597119:61i6dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cords of the wicked have ensnared me1

In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: “My enemies have tried to catch me”

4598119:63tvy5I am a companion of all who honor you1

Alternate translation: “I am a friend of all who honor you”

4599119:64p7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness1

People everywhere in the world being able to see evidence of Yahwehs covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated a similar phrase in Psalms 33:5. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4600119:65d39zrc://*/ta/man/translate/figs-123personto your servant1

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me, your servant” or “to me”

4601119:65k4vqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomby means of your word1

This is an idiom. “Your word” refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: “as you have promised”

4602119:66x5n2rc://*/ta/man/translate/figs-sentencesTeach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments1

Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: “Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]])

4603119:67ln6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBefore I was afflicted1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Before you afflicted me” or “Before you punished me”

4604119:67t586rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI went astray1

Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: “I disobeyed you”

4605119:67qc4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI observe your word1

Here “word” represents commandments. Alternate translation: “I obey your commandments”

4606119:69f9rerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe arrogant1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Arrogant people”

4607119:69g5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsmeared me with lies1

People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him.

4608119:69ljt8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my whole heart1

Here “heart” represents a persons will. Alternate translation: “with complete commitment” or “completely”

4609119:70kwi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir hearts are hardened1

Here “hearts” represents the peoples wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: “They are stubborn” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4610119:72ll7trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyInstruction from your mouth is1

Here “mouth” represents what God says. Alternate translation: “The instructions you have spoken are” or “Your instructions are”

4611119:72l1f9than thousands of pieces of gold and silver1

This can be stated more generally. Alternate translation: “than a large amount of money” or “than great wealth”

4612119:73hf5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour hands have made and fashioned me1

God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object.

4613119:73wc9brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour hands1

Here “hands” represents Gods power or action. Alternate translation: “You”

4614119:74u7a8because I find hope in your word1

Alternate translation: “because I trust what you say” or “I confidently believe what you say”

4615119:75zx24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin faithfulness you afflicted me1

God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you punished me because you are faithful”

4616119:76zzf3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet your covenant faithfulness comfort me1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant”

4617119:76k57erc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant1

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “me, your servant” or “me”

4618119:78j2enrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet the proud be put to shame1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed”

4619119:78l2csrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud”

4620119:79i7zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn to me1

People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me”

4621119:79u1zxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesthose who know your covenant decrees1

This could mean: (1) this further describes those who honor God or (2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees”

4622119:80b84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay my heart be blameless1

Here “heart” represents a persons thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless”

4623119:80xg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI may not be put to shame1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I may not be ashamed”

4624119:81kx77I hope in your word1

Alternate translation: “I confidently trust in what you say”

4625119:82vm5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes long to see your promise1

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I wait and wait for you to do what you promised to do”

4626119:83pgx9rc://*/ta/man/translate/figs-simileI have become like a wineskin in the smoke1

A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless.

4627119:84dl2zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me?1

The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me.”

4628119:84jt81rc://*/ta/man/translate/figs-123personmust your servant1

The writer refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “must I, your servant” or “must I”

4629119:85j1jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe proud have dug pits for me1

The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal.

4630119:85spv2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe proud1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Proud people” or “Those who are proud”

4631119:87pds6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismThey have almost made an end to me on earth1

This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: “They have almost killed me”

4632119:88x4mlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy your steadfast love1

“According to your steadfast love.” The phrase “steadfast love” or “faithfulness” can be stated as an adverb. Alternate translation: “because you faithfully love me”

4633119:89sp49your word stands forever1

Alternate translation: “what you have said will be true forever”

4634119:89t6jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour word is established firmly in heaven1

This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: “what you have said will be true in heaven forever”

4635119:90uer7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor all generations1

“for all future generations.” This is an idiom that means “forever.”

4636119:91es2crc://*/ta/man/translate/figs-personificationall things are your servants1

All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: “all things serve you” or “all things obey your commands”

4637119:93cck9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will never forget1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will always remember”

4638119:93n64vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor through them you have kept me alive1

It is implied that the writer obeys Gods instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “for you have kept me alive because I obey them”

4639119:94qu81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor I seek your instructions1

Trying hard to obey Gods instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search.

4640119:95d7bkI will seek to understand1

Alternate translation: “I will try hard to understand”

4641119:96p32weverything has its limits1

Alternate translation: “all things have an end”

4642119:96tr87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut your commandments are broad, beyond limits1

Gods commandments always being true and perfect is spoken of as if Gods commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: “but your commandments are without limits” or “but your commandments are eternal”

4643119:98yp9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour commandments are always with me1

Constantly thinking about Gods commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always.

4644119:101m6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have kept my feet back from every evil path1

Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: “I have avoided doing what is evil”

4645119:101xel3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekept my feet1

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “kept myself”

4646119:101cs59observe your word1

Alternate translation: “obey your word” or “observe your commands”

4647119:102kf28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have not turned aside from your righteous decrees1

Continuing to obey Gods righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always obey your righteous decrees” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

4648119:103t4msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth!1

The writer delighting in what God says is spoken of as if Gods words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: “Your words are good and delightful!”

4649119:104bv6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI gain discernment1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word discernment, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I learn to discern what is right”

4650119:104p647rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortherefore I hate every false way1

Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road.

4651119:105b1vwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour word is a lamp to my feet and a light for my path1

These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and Gods words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: “Your words tell me how to live my life” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4652119:105id73Your word1

Here “word” represents all that God communicates to people.

4653119:107k2caas you have promised in your word1

Alternate translation: “as you have promised to do”

4654119:108de1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfreewill offerings of my mouth1

The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: “my prayer as a sacrifice to you”

4655119:108guc7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheof my mouth1

Here “mouth” represents the whole person.

4656119:109r1uzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy life is always in my hand1

This is an idiom that means the writers life is always in danger. Alternate translation: “My enemies are often trying to kill me”

4657119:109p41nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI do not forget your law1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “I always remember your laws”

4658119:110axl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wicked have set a snare for me1

Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal.

4659119:110ike3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe wicked1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “Wicked people”

4660119:110n3qqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have not strayed from your instructions1

Not disobeying Gods instructions is spoken of as if the writer has not walked away from Gods instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I obey your instructions” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

4661119:111ma4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI claim your covenant decrees as my heritage forever1

The writer always cherishing and obeying Gods decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: “Your laws will belong to me forever” or “Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever”

4662119:111p236rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey are the joy of my heart1

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “they make me joyful” or “I delight in them”

4663119:112yy19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart is set on obeying1

Here “heart” represents the writers will. The phrase “heart is set” is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: “I am determined to obey” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4664119:112a2c7to the very end1

This could mean: (1) “every one of them” (2) “to the very end of my life” or (3) “to the very end of time”

4665119:113ewl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho have a double mind1

A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: “who are not completely committed to obeying you” or “who are insincere”

4666119:114p5ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy hiding place1

God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide.

4667119:114pas2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield1

God protecting the writer is spoken of as if God were the writers shield.

4668119:114wtx3I hope in your word1

Here “wait” means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: “I trust in your word”

4669119:114l68ryour word1

Here “word” represents what God communicates to people.

4670119:116f189Sustain me by your word1

Alternate translation: “Give me strength as you said you would” or “Enable me to be strong as you promised”

4671119:116zw3zand not be ashamed of my hope1

Here “my hope” represents the writers trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “Do not disappoint me” or “Do not cause me shame by not doing what you promised to do”

4672119:117pq8sSupport me1

Alternate translation: “Help me” or “Strengthen me”

4673119:118kd3fthose people are deceptive and unreliable1

This could mean: (1) “those people lie and no one can trust them” or (2) “those people make deceitful plans but they will fail”

4674119:119tbp5rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou remove all the wicked of the earth like slag1

Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash.

4675119:119z8fjrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the wicked people”

4676119:119e1ljlike slag1

Alternate translation: “like trash” or “like waste”

4677119:120p82wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy body trembles in fear of you1

Here “body” represents the whole person. Alternate translation: “I shake because I fear you”

4678119:120n7mgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI am afraid of your righteous decrees1

It is implied that the writer is afraid of Gods righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit.

4679119:121du8ndo not abandon me to my oppressors1

Alternate translation: “do not allow people to oppress me”

4680119:122dv7qrc://*/ta/man/translate/figs-123personGuarantee the welfare of your servant1

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Guarantee my welfare” or “Help and protect me, your servant”

4681119:122x86erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud1

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are proud” or “proud people”

4682119:123r56erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes grow tired as I wait1

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I grow tired because I wait and wait”

4683119:123z4cnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your salvation and for your righteous word1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for you to save me as you promised to do”

4684119:123ptu5your righteous word1

Alternate translation: “your righteous promise”

4685119:124k6pqrc://*/ta/man/translate/figs-123personShow your servant1

The writer speaks about himself as “your servant.” Alternate translation: “Show me” or “Show me, your servant”

4686119:124ygx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adverb or adjective. Alternate translation: “that you faithfully love me” or “that you are faithful to your covenant”

4687119:125van8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive me understanding1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “enable me to understand what you want me to know”

4688119:126g82brc://*/ta/man/translate/figs-123personIt is time for Yahweh to act1

The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: “It is time for you to act, Yahweh”

4689119:126n98zrc://*/ta/man/translate/figs-idiompeople have broken your law1

This is an idiom. Here “have broken” means “disobeyed.” This is a way of saying the people have disobeyed Gods law.

4690119:128z4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI carefully follow all your instructions1

A person carefully obeying all of Gods instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions”

4691119:128p1pyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevery path of falsehood1

People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: “all the bad ways some people live”

4692119:130m49krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe unfolding of your words gives light1

The writer speaks of Yahwehs words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahwehs words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: “The explanation of your words gives light” or “When someone explains your words, they give light”

4693119:130d6rxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe unfolding of your words gives light1

The writer speaks of Yahwehs words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: “The explanation of your words gives people wisdom”

4694119:131qm6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI open my mouth and pant, for I long for your commandments1

The writer speaks of his desire for Yahwehs commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: “I earnestly long for your commandments”

4695119:132jqh6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionTurn to me1

To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: “Pay attention to me”

4696119:132ar7krc://*/ta/man/translate/figs-metonymylove your name1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “love you”

4697119:133mja8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheDirect my footsteps1

Here the word “footsteps” represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: “Direct me” or “Teach me how to live” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4698119:133y2w5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationdo not let any sin rule me1

The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. This could mean: (1) “do not let me habitually commit any sin” or (2) “do not let sinful men rule me”

4699119:134a4a4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsRedeem me from human oppression1

The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “Save me from people who oppress others”

4700119:135g736rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet your face shine on your servant1

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahwehs face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant”

4701119:136jv4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorStreams of tears1

The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: “Many tears”

4702119:136sst5observe your law1

Alternate translation: “obey your law”

4703119:138hus8covenant decrees1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5.

4704119:139z79nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAnger has destroyed me1

This is an idiom. The phrase is an exaggeration for “I am extremely angry.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4705119:140r9cvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehas been tested very much1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have tested your word many times”

4706119:140q5x5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour servant loves1

The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “I, your servant, love” or “I love”

4707119:141x2xerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am & despised1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People despise me”

4708119:143q6qqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationdistress and anguish have found me1

The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: “I have become distressed and anguished” or “my body and my mind are suffering”

4709119:145fux2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith my whole heart1

The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: “completely”

4710119:146g5gkcovenant decrees1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.”See how you translated this in Psalms 78:5.

4711119:147kg9udawn of the morning1

Alternate translation: “before the sun first appears”

4712119:148c1n8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMy eyes are open before the night watches change1

This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three “watches” or periods. Alternate translation: “I am awake all night”

4713119:149uw93rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

4714119:150r7shthey are far from your law1

Alternate translation: “they have strayed from your law” or “they do not pay any attention to your laws”

4715119:151l238all your commandments are trustworthy1

Alternate translation: “I can trust your commandments”

4716119:152tc7xcovenant decrees1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 78:5

4717119:152zx3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset them in place1

The psalmist speaks of Yahwehs commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: “given them for people to obey”

4718119:153i4e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLook on my affliction1

The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: “Look at how much I am suffering”

4719119:154rqf5Plead my cause1

Alternate translation: “Defend me against those who accuse me”

4720119:154l7lrkeep me1

Alternate translation: “protect my life” or “give me life”

4721119:155cc3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSalvation is far from the wicked1

God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “You will certainly not save the wicked” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4722119:156r4u3Great are your merciful actions1

Here “great” means “many.” Alternate translation: “You have shown mercy to people many times” or “You have done many merciful things”

4723119:156gus8as you always do1

Another possible meaning is “because you do what is just.”

4724119:157a4rfMy persecutors1

Alternate translation: “Those who persecute me”

4725119:157x688rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have not turned from1

This is an idiom. “I have not stopped obeying” or “I have not stopped believing”

4726119:157n1r7covenant decrees1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how this is translated in Psalms 78:5.

4727119:158keb9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous1

The adjective “treacherous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “treacherous people” or “those who betray me” or “my enemies”

4728119:158fs8udo not keep1

Alternate translation: “do not obey”

4729119:159rv26See1

Alternate translation: “Look at me so you can see”

4730119:159r1n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby your covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant”

4731119:160iir8The essence of your word is truth1

Alternate translation: “Your word is completely true” or “Your word can be trusted”

4732119:161tq5irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart stands in awe of your word1

The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am amazed at your word” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4733119:162n1dyplunder1

This could mean: (1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or (2) things of great value or “treasure.”

4734119:163jx6arc://*/ta/man/translate/figs-doublethate and despise1

These two words mean almost the same thing. Alternate translation: “hate very strongly”

4735119:163ue4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfalsehood1

Possible meanings are this is a metonym for: (1) “people who lie” or (2) “the false words that people say.”

4736119:165fin9nothing makes them stumble1

This could mean: (1) “nothing makes them do wrong” or (2) “nothing causes them trouble.”

4737119:167t7k7I observe your solemn commands1

Alternate translation: “I obey your solemn commands”

4738119:167iqz6solemn commands1

Other possible meanings are “testimonies” or “laws.” See how you translated this in Psalms 119:2.

4739119:168zj2bI keep your instructions1

Alternate translation: “I obey your instructions”

4740119:169cgi3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive me understanding into your word1

The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: “help me understand your word”

4741119:170r59urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay my plea come before you1

The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: “May you hear my prayer”

4742119:171x454rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay my lips pour out praise1

The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word “lips” is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: “I desire to praise you much” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4743119:172hk6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy tongue sing1

The psalmist speaks of his tongue either: (1) as if it were a person or (2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: “me sing” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4744119:173ui9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your hand help me1

The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Please help me”

4745119:173vx9bhave chosen1

Alternate translation: “have chosen to obey”

4746119:174l3rhfor your rescue1

Alternate translation: “you to rescue me”

4747119:174wa6grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour law is my delight1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word delight, you could express the same idea with a verbal form. “I very much enjoy obeying your law”

4748119:175z1eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphormay your righteous decrees help me1

The psalmist speaks of Yahwehs decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: “may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong”

4749119:176xw7jrc://*/ta/man/translate/figs-simileI have wandered off like a lost sheep1

The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: “I have left your way like a sheep that has left its flock”

4750119:176ap6xseek your servant1

Alternate translation: “because I am your servant, come and search for me”

4751120:introx4aj0

Psalm 120 General Notes

Type of psalm

Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Tongue of Deceit

The author uses the phrase “tongue of deceit” to refer to someone who speaks deceitfully. Tongue here is figurative, referring to the act of speaking. Deceit is an abstract noun. If your language does not use an abstract noun for the idea of “deceit”, you could express the same idea with an adjective.

Important Figures of Speech

Metonymy

In this chapter, the author often uses the phrase “My life” to refer to himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

4752120:1xq2krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠צָּרָ֣תָ⁠ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When I was troubled”

4753120:2a439rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeהַצִּ֣ילָ⁠ה נַ֭פְשִׁ⁠י1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please rescue my life”

4754120:2,6yy4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַ֭פְשִׁ⁠י & נַ֭פְשִׁ⁠י1

See the general notes for how to translate my life. Alternate translation: “me … I”

4755120:23skwbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה1

The author is using lips and tongue to represent speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from people speaking falsehood and from people speaking deceit”

4756120:2drc9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “from lips of falsehood and from a long of deceit” or “from a mouth of deceit”

4757120:2,3g2verc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”

4758120:3rl7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה1

The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”

4759120:3e9umrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ1

Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”

4760120:3zbkvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף1

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”

4761120:4tp2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים1

The author speaks of Yahweh severely punishing liars as if Yahweh were shooting them with arrows and throwing hot coals at them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will punish you, and it will be as if a warrior shot you with sharp arrows and threw hot coals onto you”

4762120:4gu1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “the warriors” did it. Alternate translation: “Arrows of a warrior that he sharpened”

4763120:4grz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitחִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר1

The author is answering the question which he raises in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “He will add to you arrows of a warrior”

4764120:4wbucrc://*/ta/man/translate/translate-unknownרְתָמִֽים1

A broom tree is a tree that existed in the desert around where the author lived. Your language and culture may have a term for this kind of tree that you can use in your translation. Otherwise, you can use a general word for tree in your language.

4765120:5gnb5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּי1

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “because”

4766120:5mg3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר1

Here, the author is using the places called Meshech and Kedar to mean places where the people are hostile to him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I sojourned in a dangerous place; I dwelled among the tents of a hostile people”

4767120:5x7snrc://*/ta/man/translate/figs-merismגַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר1

The author is referring to being very far away from the city of Jerusalem by naming a region far away to the north and a region far away to the far south. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I lived very far away from Jerusalem”

4768120:5qx4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyגַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר1

The author is using the phrase tents of Kedar to mean the people that live in Kedar. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Kedar”

4769120:7lr78rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠כִ֣י אֲדַבֵּ֑ר1

Here, speak is referring to when the author speaks to those who hate peace about being for peace. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “but when I speak about being for peace”

4770120:7f3qzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֝֗מָּה1

The pronoun they refers to those who hate peace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those who hate peace”

4771121:intron97g0

Psalm 121 General Notes

Type of psalm

Psalm 121 is usually considered a worship a worship psalm.

Important figures of speech in this chapter

Merism

In this Psalm, the author speaks about the entirety of something by speaking about components of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly by speaking about the entire thing.

Possible translation difficulties in this chapter

Multiple speakers

Verses one and two are spoken by one person, while verses 3 until the end of the Psalm are spoken by another person. Make sure this is clear to your readers.

4772121:1xgy7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י1

Here, to lift up your eyes is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I gaze up”

4773121:1cb45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים1

During the time that the author lived, many people considered mountains to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell”

4774121:1yb6krc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י1

The author speaks of help as if it were a person that could come from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?”

4775121:2d3iprc://*/ta/man/translate/figs-merismעֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1

The author is referring to everything that Yahweh made by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “maker of everything”

4776121:3r43xrc://*/ta/man/translate/figs-123personאַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ1

Here, the author switches from first person to second person. Many experts suggest that there is a different person that begins speaking from here to the end of the verse, and that he is speaking to the author. This will be indicated by calling him the “second speaker”. If it would be helpful to your readers, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “Another person said to me, “May he not appoint your foot for slipping”

4777121:3f1iqrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ1

The second speaker is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “May he surely make your feet sturdy. May the one who protects you stay awake to guard you”

4778121:3uj6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יִתֵּ֣ן לַ⁠מּ֣וֹט רַגְלֶ֑⁠ךָ1

The second speaker is using the phrase appoint your foot for slipping to mean to make someone vulnerable of to a bad thing happening to them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May he not make you vulnerable to harm”

4779121:34l1fprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽ⁠ךָ & הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל1

The second speaker is using the words slumber and sleep to mean to stop protecting someone. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May the one who protects you not stop protecting you. Behold, the one who guards Israel will never cease guarding the city”

4780121:4b5yfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּ֣ה1

The second speaker is using the term behold to focus the first speakers attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this:”

4781121:4f8qtrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן1

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “will never slumber nor will he ever sleep” or “will never sleep”

4782121:56sk2brc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorיְהוָ֥ה צִ֝לְּ⁠ךָ֗ & יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה1

The second speaker is using the phrase Yahweh is your shade to mean that Yahweh will protect you like shade protects you from the sun when it is shining on a hot day. The harm that comes from the sun and moon is referring to bad things that might happen to the author during the day or night. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is like shade … Things will not harm you during the day as when the sun harms a person. Likewise, things will not harm you at night as when the moon harms people”

4783121:5hq1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל־יַ֥ד יְמִינֶֽ⁠ךָ1

Here, at your right hand is an idiom that means near to you. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “near you”

4784121:6qtofrc://*/ta/man/translate/figs-merismיוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה1

The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night”

4785121:6wzt9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה1

The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night”

4786121:8p75jrc://*/ta/man/translate/figs-merismיִשְׁמָר־צֵאתְ⁠ךָ֥ וּ⁠בוֹאֶ֑⁠ךָ1

The second speaker is referring to wherever the author goes by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will protect you wherever you go”

4787122:introx7wj0

Psalm 122 General Notes

Structure and Formatting

Type of Psalm

Psalm 122 is one of the Psalms called Psalms of ascent, and is about the city of Jerusalem.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

In this Psalm, the phrase "house of Yahweh" is used to talk about the temple. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly.

Apostrophe

Many times in this Psalm, the author speaks directly to the city of Jerusalem even though it is not a person and cannot hear. He refers to Jerusalem in both the second and third person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about Jerusalem.

4788122:1lck5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠אֹמְרִ֣ים1

The pronoun they refers to other people who worship Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Yahwehs people said”

4789122:1x5k5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֖ית יְהוָ֣ה1

See the discussion about the phrase house of Yahweh in the chapter introduction. Alternate translation: “to the temple of Yahweh”

4790122:1q7eprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֵלֵֽךְ1

The speaker is using the pronoun us to refer to themselves and the author, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

4791122:2d2gprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑י⁠נוּ1

The author is using our feet to represent the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are standing”

4792122:2pe5krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם1

The author is using within your gates to represent that he is inside of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “within you, Jerusalem ”

4793122:2gjq5rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheבִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם1

See the discussion about the word Jerusalem in the chapter introduction. Alternate translation: “in the gates of the city of Jerusalem”

4794122:3crywשֶׁ⁠חֻבְּרָה־לָּ֥⁠הּ יַחְדָּֽו1

The meaning of the second part of this verse is debated by experts. It could mean (1) that the city is build well in order to protect those who live in the city. Alternate translation: “bound together firmly” or (2) that the city is compact, and that the buildings are built close together. Alternate translation: “that is compact together”

4795122:3kjpsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠בְּנוּיָ֑ה1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that people did it. Alternate translation: “which people built”

4796122:4xbf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalעֵד֣וּת לְ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝⁠הֹד֗וֹת לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָֽה1

Here, to marks give thanks to the name of Yahweh as the goal or purpose of the testimony to Israel. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

4797122:4piumrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָֽה1

The phrase the name of Yahweh means Yahweh himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to Yahweh”

4798122:5xk6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְ⁠מִשְׁפָּ֑ט1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thrones remained, on which kings judged people”

4799122:5d42trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֝סְא֗וֹת לְ⁠בֵ֣ית דָּוִֽיד1

The author is using the phrase house of David to mean Davids descendants who were kings after him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “thrones of Davids descendants”

4800122:6q9u2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם1

Here, the author is using the possessive form to describe the city of Jerusalem having peace from outside attackers. If it would be helpful in your language, you could express this instead. Alternate translation: “that Jerusalem would have peace”

4801122:68nq43rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם & יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ & שָׁל֣וֹם בָּֽ⁠ךְ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May those who in the city of Jerusalem live peacefully … May people live peacefully within your walls, peacefully within your fortresses … May people live peacefully within you”

4802122:6t353rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְרוּשָׁלִָ֑ם1

The author is using Jerusalem to represent the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in Jerusalem”

4803122:7qxx3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheיְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ & שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ1

Here, your and you are referring to Jerusalem. See the discussion about the word Jerusalem in the [chapter introduction (../122/intro.md) Alternate translation: “May peace be within the walls of Jerusalem … May there be peace in Jerusalems fortresses”

4804122:8hz78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאַחַ֣⁠י1

The author is using the term brothers to mean his fellow Israelites. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow Israelites”

4805123:introvet50

Psalm 123 General Notes

Type of psalm

Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Trust

Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

4806123:1iym8rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4807123:1ja7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI lift up my eyes1

Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: “I look to you”

4808123:1kx53enthroned1

sitting on a throne and ruling as king

4809123:2kyd5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismas the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look1

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4810123:2xe43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymasters hand & mistresss hand1

Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “masters provision … mistresss provision”

4811123:2av8smaid1

servant girl

4812123:2cs6vmistress1

woman who has authority over servant girls

4813123:2kj4jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshas mercy on us1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us”

4814123:3e5shrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHave mercy on us1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. See how you translated a similar phrase in Psalms 123:2. Alternate translation: “act mercifully toward us”

4815123:3rn1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are filled with humiliation1

Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. “we are very disgraced”

4816123:4h3h7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe are more than full1

This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: “We have had too much”

4817123:4fq81rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismof the scoffing & and with the contempt1

There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.

4818123:4xq36scoffing1

Alternate translation: “mocking” or “insults”

4819123:4gp8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe insolent1

This refers to the insolent people. Alternate translation: “rude and arrogant people”

4820123:4ugx5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe proud1

This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud”

4821124:introkhc40

Psalm 124 General Notes

Type of psalm

Psalm 124 is a psalm of praise for Gods delivering the Israelites from their enemys attack. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

4822124:1fes4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4823124:1uf2usong of ascents1

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4824124:1zqy6rc://*/ta/man/translate/figs-hypo“If Yahweh had not been on our side1

This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen.

4825124:2qz9src://*/ta/man/translate/figs-hypoif it had not been Yahweh who was on our side1

This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen.

4826124:3n3uwrc://*/ta/man/translate/figs-hypothen they would have swallowed us up alive1

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.”

4827124:3g8z9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorswallowed us up alive1

This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: “killed us”

4828124:3tq3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir anger raged against us1

Here “their anger” refers to the enemies who were angry. Alternate translation: “they were very angry with us”

4829124:4ca3nGeneral Information:1

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

4830124:4hgr6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoThe water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us1

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”

4831124:4x86jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe water would have swept us away1

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”

4832124:4mkg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe torrent would have overwhelmed us1

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”

4833124:5j6yhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoThen the raging waters would have drowned us1

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side”

4834124:5rxj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe raging waters would have drowned us1

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us”

4835124:6thg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortorn by their teeth1

The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: “destroyed as if we were eaten by wild animals”

4836124:7fr8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorescaped like a bird out of the snare of the fowlers1

The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: “escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set”

4837124:7r8zvsnare1

a small trap of string or wire made for catching small animals or birds

4838124:7a4a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe snare has been broken1

The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken.

4839125:introbc6u0

Psalm 125 General Notes

Type of psalm

Psalm 125 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

4840125:1d4h2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4841125:1spt5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThose who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring1

People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.

4842125:2t72prc://*/ta/man/translate/figs-simileAs the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people1

Yahwehs protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: “As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people”

4843125:2z93nrc://*/ta/man/translate/figs-merismnow and forever1

Here, this phrase means “always.”

4844125:3we9hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe scepter of wickedness1

Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: “Wicked people” or “Wicked rulers”

4845125:4m8s8Do good, Yahweh1

This is a request. Alternate translation: “Yahweh, please do good things” or “Yahweh, I beg you to do good things”

4846125:4y93arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyare upright in their hearts1

Here, “hearts” refers to their desires. Alternate translation: “desire to do the right”

4847125:5t4aerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn aside1

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”

4848125:5daf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir crooked ways1

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”

4849125:5ru69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlead them away1

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”

4850126:introq9ig0

Psalm 126 General Notes

Type of psalm

Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home.

Special concepts in this chapter

Sorrow and joy

People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]])

4851126:1h3wtrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4852126:1y7ssrestored the fortunes of Zion1

Alternate translation: “made Zion prosperous again”

4853126:2wxr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour mouths were filled with laughter1

Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: “we laughed for joy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4854126:2g1bjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisour tongues with singing1

The verbs “were filled” can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: “our tongues were filled with singing” or “we sang songs of joy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4855126:2xir4they said among the nations1

“the people of the nations said among themselves.” The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual.

4856126:3js5qYahweh did great things for us; how glad we were!1

Alternate translation: “How glad we were, because Yahweh did these great things for us!”

4857126:5i43vThose who sow in tears1

Alternate translation: “Those who weep as they sow”

4858127:introipx70

Psalm 127 General Notes

Type of psalm

Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Blessings

God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/rest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]])

4859127:1nt9arc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4860127:1m7vnsong of ascents1

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4861127:2qvi2to rise up early, to come home late1

A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.

4862127:2vc2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomeat the bread of hard work1

This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: “work hard for your daily needs” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4863127:3qz98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheritage1

property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children.

4864127:4iyl8rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike arrows in the hand of a warrior, so are the children of ones youth1

Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warriors arrow. Alternate translation: “Having many children will help to protect you”

4865127:5vf7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis quiver full of them1

A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: “a home full of children” or “many children”

4866128:introf8w60

Psalm 128 General Notes

Type of psalm

Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Respect

Those people who respect God will live well and have many children. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]])

4867128:1xub9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4868128:1h11nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed is everyone who honors Yahweh1

This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless everyone who honors him”

4869128:2xw8wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhat your hands provide1

A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: “What you provide” or “What you work for”

4870128:2b9imrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou will be blessed and prosper1

The words “be blessed” and “prosper” share similar meanings and emphasize Gods favor. Alternate translation: “Yahweh will bless you and prosper you” or “Yahweh will make you blessed and prosperous”

4871128:3x211rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a fruitful vine in your house1

The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: “very productive and give you many children”

4872128:3mf2prc://*/ta/man/translate/figs-simileyour children will be like olive plants1

Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: “you will have many children who will grow and prosper”

4873128:3vlk1around your table1

This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a mans table are under his authority or control.

4874128:4v5emrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe man will be blessed who honors Yahweh1

This can be stated as an active verb. “Yahweh will bless the man who honors him”

4875128:5iz4uall the days of your life1

Alternate translation: “throughout your lifetime”

4876128:6cd66May peace be on Israel1

Alternate translation: “May Israel have peace”

4877129:introp9dv0

Psalm 129 General Notes

Type of psalm

Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israels many enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahweh saves

Israels enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

4878129:1ut36rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4879129:3wpl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe plowers plowed on my back1

The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: “My enemies have cut me deeply on my back”

4880129:3nq4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey made their furrows long1

This is a continuation of the plowing metaphor. The “furrow” is the line the farmer plowed. Alternate translation: “they made their cuts long”

4881129:4yzu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has cut the ropes of the wicked1

Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: “he has freed us from our enemies”

4882129:5z781rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay they all be put to shame and turned back1

Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame them and defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4883129:6s2glrc://*/ta/man/translate/figs-simileMay they be like the grass on the housetops that withers before it grows up1

The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: “May they die and may there be few of them”

4884129:7s57hrc://*/ta/man/translate/figs-similethat cannot fill & together1

These words finish the simile that begins in (Psalms 129:6). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. “May they be like the grass, which cannot fill … together”

4885129:8pu7bthe blessing of Yahweh be on you1

Alternate translation: “Yahweh bless you”

4886130:introc2ly0

Psalm 130 General Notes

Type of psalm

Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Forgive

God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

4887130:1f4r9rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4888130:1h3virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOut of the depths I1

The authors sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: “Because I am very sad, I”

4889130:2i2drrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your ears be attentive1

The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: “please listen” or “please respond”

4890130:2cvz1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto my pleas for mercy1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form such as “merciful.” Alternate translation: “to my pleas and be merciful to me”

4891130:3fu8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho could stand?1

The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one could stand.”

4892130:3l8mjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho could stand1

“Stand” often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being punished. Alternate translation: “no one could escape from your punishment” or “no one could survive your punishment”

4893130:6lj6lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy soul1

“My soul” represents the psalmist. Alternate translation: “I”

4894130:6yb89rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy soul waits1

The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: “I hope” or “I trust” or “I desire for something”

4895130:6ge7src://*/ta/man/translate/figs-simileMy soul waits & more than watchmen wait for the morning1

The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come.

4896130:6cx47watchmen1

These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this.

4897130:7ua2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIsrael, hope in Yahweh1

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “You people of Israel, hope in Yahweh”

4898130:8i64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho will redeem Israel from all his sins1

The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: “who will redeem the people of Israel from all their sins”

4899131:introej7h0

Psalm 131 General Notes

Type of psalm

Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

Special concepts in this chapter

Trust

This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.

4900131:1ct5zrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4901131:1px11song of ascents1

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4902131:1kgc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy heart is not proud or my eyes haughty1

The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty”

4903131:1tz2sI do not have great hopes for myself1

Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”

4904131:1xfb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthings that are beyond me1

Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand”

4905131:2r92src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have stilled and quieted my soul1

The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making ones soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4906131:2sep5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy soul within me1

The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I”

4907131:2sim5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora weaned child with his mother1

The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mothers arms” or “content and resting”

4908132:introfp7w0

Psalm 132 General Notes

Type of psalm

Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Ark

The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

4909132:1sq3drc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4910132:1lvf4for Davids sake1

Alternate translation: “because of what happened to David”

4911132:1rsq8call to mind1

Alternate translation: “remember” or “think about”

4912132:2v7zrthe Mighty One of Jacob1

This refers to God.

4913132:3qz8tHe said1

Alternate translation: “King David said”

4914132:4s5lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids1

Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: “I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest” or “I will not sleep or close my eyes and rest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4915132:5q4n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuntil I find a place for Yahweh1

Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: “until I build a place for Yahweh”

4916132:5ydb1the Mighty One of Jacob1

This refers to God.

4917132:6ii2yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe heard about it in Ephrathah1

The word “it” probably refers to where Gods sacred chest was. The phrase “in Ephrathah” probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: “we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was” or “we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar”

4918132:6nbj6rc://*/ta/man/translate/translate-namesfields of Jaar1

Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city.

4919132:7gcy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe will worship at his footstool1

Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: “we will go to Gods covenant box and worship him as king”

4920132:8jkj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitArise, Yahweh, to your resting place1

The verb “come” can be stated clearly. “Arise, Yahweh, and come to your resting place”

4921132:8e7g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour resting place1

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where you stay” or “your tabernacle”

4922132:8ktv8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou and the ark of your strength!1

This could mean: (1) “come to the ark of your strength” or (2) “come, and make the ark of your strength come.”

4923132:8pg13the ark of your strength1

Alternate translation: “the ark that shows your great power”

4924132:9y1anrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMay your priests be clothed with integrity1

Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “May people recognize that your priests have integrity” or “I want people see how your priests always do what is right”

4925132:10zns5For your servant Davids sake1

“Because of what happened to your servant David.” See how you translated a similar phrase in Psalms 132:1.

4926132:10e268rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not turn away from your anointed king1

Here “turning away” means to reject someone. Alternate translation: “do not abandon the king that you anointed”

4927132:11l5l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will place one of your descendants on your throne1

Making a kings descendant become king in his place is spoken of as placing him on that kings throne. AT “I will cause one of your descendants to rule Israel in your place”

4928132:12ir7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsit on your throne1

Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: “rule as king”

4929132:12ht92rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour sons1

Here “your sons” represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: “your descendants”

4930132:13ym8prc://*/ta/man/translate/figs-pronounsGeneral Information:1

General Information:

“He”, “my” and “I” refer to Yahweh and “her” refers to Zion.

4931132:13kw5crc://*/ta/man/translate/figs-personificationZion & her1

The author writes as though the city of Zion were a woman.

4932132:13wvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has desired her for his seat1

“Yahweh has desired Zion for Yahwehs seat.” Here, seat could mean: (1) his throne where he would rule, or (2) the place where he would stay.

4933132:14t9p9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationher1

The author writes as though the city of Zion (Psalms 132:13) were a woman.

4934132:14y9csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy resting place1

The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: “the place where I stay” or “my tabernacle”

4935132:15afl2rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman.

4936132:15gvy6will abundantly bless her1

Alternate translation: “will abundantly bless Zion”

4937132:15md5krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwill satisfy her poor with bread1

Here “poor” refers to the poor people in Zion and “bread” probably represents food in general. Alternate translation: “will satisfy the poor people in Zion with food” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4938132:16w9cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will clothe her priests with salvation1

Salvation is spoken of as if it is clothing. This could mean: (1) “I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved” or (2) “I will save her priests”

4939132:17vls7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make a horn to sprout for David1

God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: “I will make a descendant of David become king after him” or “I will cause David to have a descendant who will be a powerful king”

4940132:17yc3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset up a lamp for my anointed one1

God speaks of causing Davids descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: “I will cause my anointed ones descendants to continue to rule as king”

4941132:17dms8my anointed one1

Alternate translation: “my chosen king” or “the king I have chosen”

4942132:18gp1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will clothe his enemies with shame1

Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: “I will cause his enemies to be ashamed” or “I will cause his enemies to be defeated and ashamed”

4943132:18hdu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis crown will shine1

The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: “he will be a great king” or “his greatness will shine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4944133:introlg1c0

Psalm 133 General Notes

Type of psalm

Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Harmony

Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

4945133:1s9bfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4946133:1xwd2song of ascents1

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

4947133:1d9ckBehold1

This word is used to stress the importance of the statement that follows.

4948133:1s8hvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor brothers to live together1

The relationships among fellow Gods people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “for Gods people to live together peacefully as brothers”

4949133:2qj4crc://*/ta/man/translate/figs-simileIt is like fine oil on the head1

The goodness of unity among Gods people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aarons head. Alternate translation: “This unity is precious like the oil that was poured on Aarons head”

4950133:3r3plrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the dew of Hermon1

The goodness of unity among Gods people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: “refreshing like the dew of Hermon”

4951133:3q5fzHermon1

This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round.

4952134:introaz9r0

Psalm 134 General Notes

Type of psalm

Psalm 134 is a temple psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Watchmen

The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

4953134:1x2derc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4954134:1y7miall you servants of Yahweh1

Alternate translation: “all you who serve Yahweh”

4955134:2fx9grc://*/ta/man/translate/translate-symactionLift up your hands1

This is how people prayed or praised God.

4956134:2x39jto the holy place1

This could mean: (1) “to the temple” or (2) “to the holy place in the temple.”

4957134:3d5zbrc://*/ta/man/translate/figs-merismheaven and earth1

The phrase “heaven and earth” here represents all things. Alternate translation: “everything in heaven and earth”

4958135:introqzj70

Psalm 135 General Notes

Type of psalm

Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.

Special concepts in this chapter

Praise

The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4959135:1s987rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4960135:1q37irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPraise the name of Yahweh1

Yahwehs name represents him. “Praise Yahweh” or “Praise him”

4961135:2hmn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymystand in Yahwehs house1

This represents serving Yahweh in his temple.

4962135:2acj2our God1

These words refer to Yahweh (Psalms 135:1).

4963135:3txp9for it is pleasant to do so1

Alternate translation: “because we get pleasure from praising his name”

4964135:4e6pdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has chosen Jacob1

“Jacob” here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh has chosen Jacobs descendants”

4965135:4tbz4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisIsrael as his possession1

The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: “he has chosen Israel to be his possession”

4966135:5bu42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat our Lord is above all gods1

“I know that our Lord is above all gods.” Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: “that our Lord is greater than all gods”

4967135:7g3hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbringing the wind out of his storehouse1

A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows Gods power to control the wind. Alternate translation: “causing the wind to blow by his power”

4968135:9pln1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletsigns and wonders1

These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt.

4969135:9jjz5rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheinto your midst, Egypt1

The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: “among you people of Egypt” or “among the people of Egypt”

4970135:9eb2xagainst Pharaoh1

Alternate translation: “to punish Pharaoh”

4971135:11tnk3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon & Og1

These are the names of two men.

4972135:12xu2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe gave us their land as an inheritance1

Gods gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: “He gave us their land to have forever” or “He gave us their land to be ours forever”

4973135:13z179rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour name1

His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: “Your fame” or “Your reputation”

4974135:18wi2erc://*/ta/man/translate/figs-simileThose who make them are like them1

Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: “Those who make them are stupid and powerless like their idols”

4975135:18z43mas is everyone who trusts in them1

Alternate translation: “and so are those who trust in the idols”

4976135:21l26arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe who lives in Jerusalem1

God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: “he whose temple is in Jerusalem”

4977136:introwah20

Psalm 136 General Notes

Type of psalm

Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain.

Special concepts in this chapter

Israel blessed

God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

4978136:1my49rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4979136:1ra72rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsOh1

This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural.

4980136:1f89erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever”

4981136:2f8xrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe God of gods1

the God who is greater than the gods that other people worship

4982136:5f8euby wisdom1

That is, because he is wise.

4983136:6x27aspread out the earth above the waters1

The ancient Israelites thought that the earths dry land was on top of the sea. Alternate translation: “placed the earth over the waters”

4984136:7wi2kgreat lights1

This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: “the sun and the moon and the stars”

4985136:8f4vgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto rule by day1

The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: “to mark the time of day” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4986136:8h1q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor his covenant faithfulness endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. See how you translated this in Psalms 136:1. Alternate translation: “because he remains faithful to his covenant forever”

4987136:9m4derc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto rule by night1

The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: “to mark the time of night” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4988136:11v395from among them1

Alternate translation: “from among the people of Egypt”

4989136:12eaa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a strong hand and a raised arm1

Here “hand” and “arm” represent power. Alternate translation: “with great power”

4990136:13avd4the Sea of Reeds1

The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds.

4991136:15a7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroverthrew Pharaoh1

Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: “defeated Pharaoh” or “defeated the king of Egypt”

4992136:15mi4brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPharaoh1

That is, the army of Pharaoh.

4993136:19j4wgrc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon1

a mans name

4994136:20r49crc://*/ta/man/translate/translate-namesOg1

a mans name

4995136:23q5t2called us to mind1

Alternate translation: “thought about us”

4996136:23g78urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhelped us in our humiliation1

The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: “cared when we were shamed”

4997136:24zn74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas given us victory over our enemies1

Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: “has made us victorious over our enemies” or “has made us able to defeat our enemies”

4998136:26vqb3the God of heaven1

Alternate translation: “the God who lives in heaven” or “the God whom the heavenly beings worship”

4999137:introsyg40

Psalm 137 General Notes

Type of psalm

Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])

Special concepts in this chapter

Songs of Zion

The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon.

5000137:1g7sirc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5001137:1kt8vBy the rivers of Babylon1

Alternate translation: “Next to one of the rivers near Babylon”

5002137:1rih5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe sat & wept & we thought1

The writer does not include the readers.

5003137:2j2pyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe hung1

The writer does not include the readers.

5004137:2xl9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOn the poplars there1

Poplar trees do not grow in Israel. “Poplars” may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: “On the trees in Babylon”

5005137:3sad7our captors required songs from us1

Alternate translation: “our captors required us to sing”

5006137:3htl1required us to be happy1

Alternate translation: “made us pretend to be happy”

5007137:3j7wsone of the songs of Zion1

This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem.

5008137:5s6nmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationIf I ignore the memory of you, Jerusalem1

The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: “If I act as if I did not remember you, Jerusalem” or “If I try to forget you, Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5009137:5evg5right hand1

the hand most people use most often

5010137:7fey4Call to mind1

Alternate translation: “Remember” or “Think about”

5011137:7wp1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCall to mind, Yahweh, what the Edomites did1

Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: “Punish the Edomites, Yahweh, for what they did”

5012137:7fk91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe day Jerusalem fell1

Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “the day Jerusalem was captured” or “the day the Babylonian army entered Jerusalem”

5013137:8vlj1rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:1

General Information:

The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him.

5014137:8c3dhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDaughter of Babylon1

This represents the city of Babylon and its people.

5015137:8w6kcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay the person be blessed1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God bless the person”

5016137:8v1xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpays you back for what you have done to us1

The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: “does to you what you did to us”

5017137:9v5tpdashes your little ones against a rock1

Alternate translation: “smashes your babies heads against rocks”

5018138:introlv6z0

Psalm 138 General Notes

Type of psalm

Psalm is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Answered prayers

God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.

5019138:1uq65rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5020138:1hm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give you thanks with my whole heart1

The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all ones heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you”

5021138:1eq6rbefore the gods1

This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”

5022138:2bda1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will bow down1

Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: “I will worship you”

5023138:2p2fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive thanks to your name1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “give thanks to you”

5024138:2t3msrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor your covenant faithfulness and for your trustworthiness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”

5025138:2wkx6your word1

Alternate translation: “what you have said” or “your commands and promises”

5026138:2m6jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name1

This could mean: (1) “yourself” or (2) “your fame.”

5027138:4zpz8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour mouth1

This expression stands for God himself. Alternate translation: “you”

5028138:6sg1tYahweh is high, yet he cares for the lowly1

Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast.

5029138:6ly27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe proud he knows from far off1

This expression probably means that God is not faithful to those who are proud.

5030138:7se2wwalk1

live, exist

5031138:7wu4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the middle of danger1

Being in danger is spoken of as being in a physical place.

5032138:7ez6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will reach out with your hand against the anger of my enemies1

God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand.

5033138:7uh62rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsanger of my enemies1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry”

5034138:8uma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour covenant faithfulness, Yahweh, endures forever1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever”

5035138:8hc8jthe ones whom your hands have made1

This expression probably refers to the nation of Israel.

5036138:8m81brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hands have made1

God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: “you have created”

5037139:introspl60

Psalm 139 General Notes

Type of psalm

Psalm 139 is a psalm of praise.

Special concepts in this chapter

Gods care

God created the psalmist in his mothers womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him.

5038139:1f2ijrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5039139:1m5ifFor the chief musician1

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.”

5040139:1z372have examined1

Alternate translation: “have tested”

5041139:2rgf9rc://*/ta/man/translate/figs-merismwhen I sit down and when I get up1

The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: “everything I do” or “everything about me”

5042139:3u269rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy path and my lying down1

Here “path” stands for ones behavior. “My path and my lying down” together represent everything about the psalmist. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5043139:4i5s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbefore there is a word on my tongue1

Here “word on the tongue” represents speech. Alternate translation: “before I say anything”

5044139:5q23vBehind me and before me you surround me1

This expression refers to Gods presence everywhere.

5045139:5xr3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplace your hand upon me1

This expression refers to guidance and help. Alternate translation: “you guide and help me”

5046139:6yr6jtoo much for me1

Alternate translation: “too much for me to understand”

5047139:6m18yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is too high, and I cannot reach it1

Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: “it is too difficult to understand”

5048139:7w65nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere can I go from your Spirit? & Where can I flee from your presence?1

These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from Gods presence. Alternate translation: “I cannot escape from your Spirit.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5049139:8tdr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif I make my bed in Sheol1

“Making ones bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol”

5050139:9v6q9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleIf I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea1

The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

5051139:9rt5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf I fly away on the wings of the morning1

In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: “If the sun could carry me with itself across the sky”

5052139:9iph4in the uttermost parts across the sea1

Alternate translation: “very far away to the west”

5053139:10fx9rwill hold on to me1

Alternate translation: “will help me”

5054139:11z546rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf I said, “Surely the darkness will cover me1

The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him.

5055139:12v3s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe night would shine like the day1

The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light.

5056139:13zvi1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou formed my inner parts1

“Inner parts” refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: “You made my entire body

5057139:14t36wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy soul knows this very well1

Here “soul” probably refers to the psalmists innermost ability to be certain about Gods love and guidance. The translator may, however, treat “soul” here as metonymy for the psalmists mind and heart. Alternate translation: “I know this with all my heart”

5058139:15wrz7intricately made1

Alternate translation: “made with great complexity”

5059139:15r8mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe depths of the earth1

This is probably a way of speaking about a mothers womb

5060139:16i7h1all the days assigned to me were recorded in your book even before the first one happened1

This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book.

5061139:17e3mjHow precious are your thoughts to me1

Alternate translation: “I consider your thoughts very important” or “Your thoughts are very valuable to me”

5062139:17j6jaHow vast is their sum!1

Alternate translation: “Your thoughts are so many.”

5063139:18y1h1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey would be more in number than the sand1

This hyperbole means that the writer would be unable to count Gods thoughts. Alternate translation: “there would be more than I could count”

5064139:19g2azrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheget away from me, you violent men1

The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish.

5065139:20t47kThey rebel against you1

Alternate translation: “They rebel against your authority, God”

5066139:20lzi8your enemies tell lies1

Alternate translation: “your enemies lie about you”

5067139:21f3gcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you?1

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: “Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5068139:21s4knrise up against1

rebel against

5069139:23e3karc://*/ta/man/translate/figs-explicitExamine me1

This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: “Please search me” or “I beg you to search me”

5070139:23s3gprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismExamine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts1

These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

5071139:24r9qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany wicked way1

Here “way” stands for behavior.

5072139:24h9f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe everlasting way1

Here “way” refers to trust and obedience in God. Anyone who “walks” this way will have everlasting life.

5073140:introqi170

Psalm 140 General Notes

Type of psalm

Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])

5074140:1g538rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5075140:1gc5wFor the chief musician1

This is for the director of music to use in worship.”

5076140:2luc4they cause battles1

Here “battles” probably refers to conflict of any kind, including quarrels.

5077140:3pz2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir tongues wound like serpents1

People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison.

5078140:4b8fgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hands of the wicked1

That is, the power of the wicked

5079140:5fa3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave set a trap & have spread a net & have set a snare1

The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: “have set a trap to catch me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5080140:6w5qurc://*/ta/man/translate/figs-metonymylisten to my cries1

This is a call for help. Alternate translation: “listen to me as I call to you now for help”

5081140:7c56xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou shield my head in the day of battle1

A persons head is in great danger during battle. Protecting the persons head represents protecting the whole person. Alternate translation: “you protect me when I go to war” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5082140:7pz1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbattle1

Here “battle” probably stands for any kind of severe trouble

5083140:8c5jbdo not grant the desires of the wicked1

Alternate translation: “please do not allow the wicked to have what they desire”

5084140:8hdj3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked1

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”

5085140:9gn44rc://*/ta/man/translate/translate-symactionraise their heads1

This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant”

5086140:9x51mlet the mischief of their own lips cover them1

This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.

5087140:9a8kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mischief of their own lips1

The trouble that they themselves caused by what they said.

5088140:9tmk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcover them1

That is, stop them from causing any more trouble.

5089140:10yxz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet burning coals fall on them; throw them into the fire1

Images of fire stand for severe punishment for the wicked.

5090140:10pqf9bottomless pits1

This is probably a reference to Sheol, the world of the dead.

5091140:11sf31rc://*/ta/man/translate/figs-idiommen of tongues1

those who speak evil of others without cause

5092140:11i174secure on the earth1

Alternate translation: “safe in this life”

5093140:11k1fmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmay evil hunt down the violent man1

Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person.

5094140:12em3rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will give justice to the needy1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “He will act in a just manner to help the needy”

5095140:13wfl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto your name1

This represents Yahweh. Alternate translation: “to you”

5096141:introj6r90

Psalm 141 General Notes

Type of psalm

Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs correction

The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

5097141:1f34trc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5098141:1gns6crying out1

Alternate translation: “asking you for help”

5099141:1uq2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationcome quickly to me1

The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: “come quickly to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5100141:1f66kListen to me when I call1

Alternate translation: “Please hear me when I call” or “I beg you to hear me when I call”

5101141:2d4jprc://*/ta/man/translate/figs-simileMay my prayer be like incense1

The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: “May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people”

5102141:2vz6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy prayer1

The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer.

5103141:2f9h1my lifted hands1

“the hands that I have lifted up.” Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated “lift up your hands” in Psalms 134:2.

5104141:2vf7src://*/ta/man/translate/figs-similebe like the evening sacrifice1

The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer.

5105141:3kge1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorplace a guard over my mouth1

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things that are evil”

5106141:3pt7yplace a guard over1

Alternate translation: “tell someone to guard”

5107141:3hf52rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorguard the door of my lips1

The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: “please help me not to say things when I should not”

5108141:4cg6pparticipate in sinful activities1

Alternate translation: “do sinful deeds”

5109141:4ft7ctheir delicacies1

Alternate translation: “their special foods”

5110141:5z9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhit me1

The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: “rebuke me” or “hit me so I will listen when he corrects me”

5111141:5d396rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsit will be a kindness to me1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kindness, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “he will be acting kindly to me”

5112141:5vbt8rc://*/ta/man/translate/figs-simileit will be like oil on my head1

Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head: (1) to honor him. Alternate translation: “when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me” or (2) to make his head feel better. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5113141:5sry9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemay my head not refuse to accept it1

The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: “may I accept it gladly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5114141:5m2xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy prayer is always against their wicked deeds1

The words “wicked deeds” are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: “I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds”

5115141:6k4ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir leaders will be thrown down1

This could mean: (1) “Someone will throw their leaders down” or (2) “Their leaders will throw them down.”

5116141:6fj6jcliffs1

ground that goes straight down a long way

5117141:7b6wdour bones have been scattered1

This could mean: (1) “people have thrown our bones around in different directions” or (2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) “our bodies are broken and our bones lie in disorder.”

5118141:8cjd2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eyes are on you1

The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I am looking to see what you will do” or “I expect you to help me”

5119141:8wm6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin you I take refuge1

“I am asking you to protect me” See how “take refuge” is translated in Psalms 118:9.

5120141:8wls6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul1

The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: “me”

5121141:9q9dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe snares that they have laid for me1

The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word “snares” is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “people who are looking for ways to harm me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5122141:9y879snares & traps1

Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for “traps.” See how these words are translated in Psalms 140:5.

5123141:9g9xnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfrom the traps of evildoers1

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and protect me from the traps that those who do evil have set”

5124141:10zb2qLet the wicked fall into their own nets1

The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: “Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people” or “Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead”

5125142:intropsy60

Psalm 142 General Notes

Type of psalm

Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]])

5126142:1j93hrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5127142:1p2w2A maschil1

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

5128142:1bue5cave1

open place under the earth large enough for people to walk around in

5129142:1e46xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI cry out for help to Yahweh & I plead for Yahwehs favor1

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.

5130142:1gl9iwith my voice1

“using my voice” -

5131142:2e15urc://*/ta/man/translate/figs-doubletpour out my lament before him & I tell him my troubles1

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.

5132142:2ay1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my lament before him1

The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: “I tell him all about why I am sad”

5133142:2vh7utell him my troubles1

Alternate translation: “tell him about everything that makes me worry”

5134142:3aks7my spirit is weak within me1

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

5135142:3j7irrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou know my path1

“you know the path I should take.” The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: “you know the way I should live”

5136142:3qy2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the way that I walk they have hidden a trap for me1

The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: “They are making plans so that whatever I do they can harm me”

5137142:4e9h9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy life1

This is a metonym for “me.”

5138142:5d83brc://*/ta/man/translate/figs-metonymycalled out to you1

This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help”

5139142:5u3fbmy portion1

This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”

5140142:5v2ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the land of the living1

This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living”

5141142:6t4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyListen to my call1

This is a call for help. See how you translated this in Psalms 5:1. Alternate translation: “Listen to me as I call to you now for help”

5142142:6y2xfI have been brought very low1

This could mean: (1) “I am very needy” and (2) “I am very weak.” See how “we are very low” is translated in Psalms 78:8.

5143142:7va7wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheBring my soul out of prison1

This is a request. The “soul” represents the whole person. Alternate translation: “bring me out of prison”

5144142:7w9yxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive thanks to your name1

The word “name” is a metonym for the person. See how you translated this in Psalms 5:11. Alternate translation: “give thanks to you”

5145143:introtm9v0

Psalm 143 General Notes

Type of psalm

Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs help

The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is Gods servant.

5146143:1jk8krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5147143:1c8pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear my prayer1

The words “my prayer” are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in Psalms 39:12. Alternate translation: “Listen to me as I pray to you” or “Be willing to do what I ask you to do”

5148143:2h1x7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not enter into judgment1

To “enter into judgment” is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: “Please do not judge” or “I beg you not to judge”

5149143:2ab38rc://*/ta/man/translate/figs-123personyour servant1

The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: “me”

5150143:2u6lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your sight no one is righteous1

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment no one is righteous”

5151143:3p6sxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochepursued my soul1

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “pursued me”

5152143:3u666rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas crushed me to the ground1

Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: “has completely defeated me”

5153143:4j66kMy spirit is overwhelmed within me1

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

5154143:4yv4amy heart despairs1

Alternate translation: “I no longer have any hope”

5155143:5nii3call to mind1

Alternate translation: “think about”

5156143:5z21myour accomplishments1

Alternate translation: “all that you have accomplished” or “all the great things you have done”

5157143:6i96grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyspread my hands out to you1

What one does with ones body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: “pray to you with my hands lifted up at my sides”

5158143:6c8nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy soul thirsts for you in a parched land1

The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: “I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water”

5159143:6x1rnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy soul thirsts for you1

The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: “I long for you”

5160143:6m3qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy soul1

The soul is a metonym for the person.

5161143:6zc2rparched land1

A land where everything has died because there is no water.

5162143:7r837rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy spirit faints1

Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “I am weak” or “I am very discouraged” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5163143:7h5ntDo not hide your face from me1

This is a request. “I beg you not to hide from me” or “Please, do not hide from me”

5164143:7t1s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not hide your face from me1

The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: “Do not refuse to listen to me” or “Please listen to me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5165143:7yh17rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI will become like those who go down into the pit1

Here the word “pit” refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: “I will become just another dead person”

5166143:8cbz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLet me hear your covenant faithfulness1

“Cause me to hear of your covenant faithfulness” or “Tell me of your covenant faithfulness.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Let me hear of how you are faithful to your covenant”

5167143:8z9rbin the morning1

This could mean: (1) “in the morning,” at the time many people thought was the best time to pray, or (2) “morning by morning,” every day.

5168143:8aut8Show me1

Alternate translation: “Tell me”

5169143:8e86drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way where I should walk1

The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: “how you want me to live”

5170143:8idb7for I lift up my soul to you1

This could mean: (1) “I pray to you” or (2) “I believe that you will guide and protect me.”

5171143:9uh4dI flee to you to hide1

This could mean: (1) “I flee to you so I can hide” and (2) “I flee to you so you will hide and protect me.”

5172143:10hfy5to do your will1

Alternate translation: “to do what you want me to do”

5173143:10u2i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlead me in the land of uprightness1

This could mean: (1) “help me to live righteously” or (2) “may my life be free of trouble”

5174143:10kpf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land of uprightness1

This could mean: (1) this is a metaphor for righteous living or (2) “a level land,” a metaphor for life free of trouble.

5175143:11drk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your names sake1

Yahwehs name represents his reputation and character. Alternate translation: “because of who you are”

5176143:12d1clthe enemies of my life1

Alternate translation: “the enemies who want to take my life”

5177143:12wp4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn your covenant faithfulness cut off my enemies1

“Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies”

5178143:12wl46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe enemies of my life1

“the enemies of my soul.” My “life” may be understood as representing the speaker. Alternate translation: “my enemies”

5179144:introj9c60

Psalm 144 General Notes

Type of psalm

Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144150).

Special concepts in this chapter

Safety

Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.

5180144:1kh8jrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5181144:1lg69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy rock1

This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength”

5182144:1r6cjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho trains my hands for war and my fingers for battle1

The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5183144:2k7jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.”

5184144:2bpc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy fortress & take refuge1

The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him.

5185144:2naw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy high tower1

David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm.

5186144:2v4eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy shield1

David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2.

5187144:2ig17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one in whom I take refuge1

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “the one to whom I go so he will protect me”

5188144:2qyp9the one who subdues nations under me1

Alternate translation: “the one who enables me to defeat other nations”

5189144:3la8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him?1

If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man”

5190144:3e6ztrc://*/ta/man/translate/figs-doubletman & son of man1

two words for human beings.

5191144:4hu1prc://*/ta/man/translate/figs-similelike a breath & like a passing shadow1

The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are.

5192144:5cp6tCause & come down & touch & make1

These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

5193144:5as4eCause the sky to sink1

This could mean: (1) tear the sky open or (2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.

5194144:6jip6Send & scatter & shoot & drive1

These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.

5195144:6ye36in confusion1

Alternate translation: “so they do not know what to think or what to do”

5196144:7w63lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReach out your hand from above; rescue me out of many waters1

David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles”

5197144:7a8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of foreigners1

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners”

5198144:8i188rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir mouths speak lies1

Here the word “mouths” represent the people who speak. Alternate translation: “They speak lies”

5199144:8f1nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir right hand is falsehood1

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”

5200144:9wz6dnew song1

This could mean: (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”

5201144:10rad1who give & kings, who rescued1

You may end a sentence at the end of Psalms 144:9 and start a new sentence here. “you. It is you who give … kings. It is you who rescued”

5202144:10t9g4David your servant1

David speaks of himself as if he were someone else. “me, David, your servant”

5203144:10r919rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom an evil sword1

David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: “from evil people who were trying to kill him”

5204144:11a7t7Rescue me and free me1

Alternate translation: “Please rescue me and free me”

5205144:11iv5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of foreigners1

Here “hand” refers to power. See how you translated these words in Psalms 144:7. Alternate translation: “from the power of foreigners”

5206144:11vu7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir mouths speak lies1

The people are represented by their “mouths.” See how you translated these words in Psalms 144:8. Alternate translation: “They speak lies”

5207144:11me9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir right hand is falsehood1

This could mean: (1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, “they lie even when they swear to tell the truth,” or (2) the “right hand” is a metaphor for power, “everything they have gotten, they have gotten by telling lies.”See how you translated these words Psalms 144:8.

5208144:12mxt8like plants who grow to full size1

healthy and strong

5209144:12jn5cin their youth1

the time when people develop

5210144:12zf8sour daughters like carved corner pillars1

Alternate translation: “may our daughters be like carved corner pillars”

5211144:12qvz7carved corner pillars1

Alternate translation: “beautiful posts that hold up the corners of a large house”

5212144:12ah7cpillars, shapely like those of a palace1

Alternate translation: “pillars that are carved to make a palace beautiful”

5213144:13m4xerc://*/ta/man/translate/translate-numbersthousands and ten thousands in our fields1

“thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields”

5214144:14zjd7No one will break through our walls1

Alternate translation: “No one will be able to invade our city”

5215144:14r26vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyno outcry1

Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: “no one crying in pain” or “no one crying for help” or “no one calling out for justice”

5216145:intronm650

Psalm 145 General Notes

Type of psalm

Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144150).

Special concepts in this chapter

Praise

God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him.

5217145:1rw8src://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5218145:1dl46extol you1

Alternate translation: “tell people how wonderful you are”

5219145:1p5nirc://*/ta/man/translate/figs-metonymybless your name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “bless you” or “do what makes you happy”

5220145:2q3ygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypraise your name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise you” or “tell people how great you are”

5221145:4b492your mighty actions1

Alternate translation: “the things you can do because you are strong”

5222145:7ri73declare your abounding goodness1

Alternate translation: “tell others how very good you are”

5223145:8jqk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorabounding in covenant faithfulness1

The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “completely faithful to his covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5224145:9k61rhis tender mercies are over all his works1

Alternate translation: “people can see him showing mercy in everything he does”

5225145:10v1rjAll you have made will give thanks1

Alternate translation: “All the people you have made will give thanks” or “It will be as if everything you have made will give you thanks”

5226145:13yys6endures throughout all generations1

Alternate translation: “remains forever”

5227145:14f2terc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsupports all who are falling & raises up all those who are bent over1

The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. AT “encourages those who are discouraged”

5228145:15w41brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eyes of all wait1

Here the word “eyes” represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: “Everyone watches and waits”

5229145:16xft8You open your hand1

Alternate translation: “You generously provide”

5230145:16b2bxsatisfy the desire of every living thing1

Alternate translation: “you give everyone more than they need and as much as they want”

5231145:17h9waYahweh is righteous in all his ways1

Alternate translation: “People can see from everything that Yahweh does that he is righteous”

5232145:17h24tfaithful in all he does1

Alternate translation: “and he is gracious in all he does” or “people can see from everything that Yahweh does that he is gracious”

5233145:18kq17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris near to all those who call to him1

Here “is near” means “ready to help.” Alternate translation: “is always ready to help all those who call to him”

5234145:18v98hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto all who call to him in trustworthiness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to all who tell only the truth when they pray” or “to all whom he trusts when they pray”

5235145:21asw2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy mouth will speak1

Here the words “My mouth” represent the one speaking. Alternate translation: “I will speak”

5236145:21t2trwill speak out the praise of Yahweh1

Alternate translation: “tell everyone how good Yahweh is”

5237145:21nc4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet all mankind bless his holy name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “let all people bless him” or “let all people do what makes him happy”

5238146:intros9dj0

Psalm 146 General Notes

Type of psalm

Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144150)

Special concepts in this chapter

Trust

Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

5239146:1xb8vrc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5240146:1jq1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPraise Yahweh, my soul1

Here “soul” represents the writers inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will praise Yahweh with all my soul” or “I give praise to Yahweh with all my life”

5241146:2isg7with all my life1

Alternate translation: “until I die” or “while I live”

5242146:3x34irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein princes1

Here “princes” represents all human leaders.

5243146:3br6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin mankind, in whom there is no salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you”

5244146:3ure6in mankind1

Alternate translation: “in humankind” or “in people”

5245146:4xqq1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismWhen a persons lifes breath stops1

This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies”

5246146:4c8h2rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe returns to the ground1

This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a persons body decay and become soil again when he dies.

5247146:6ci47rc://*/ta/man/translate/figs-merismYahweh made heaven and earth1

The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe.

5248146:6ca4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsobserves trustworthiness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful”

5249146:7zbn6He executes justice1

Alternate translation: “He decides matters fairly”

5250146:7kk2irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjfor the oppressed1

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “for oppressed people” or “for those whom other people oppress”

5251146:7key9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the hungry1

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “to hungry people” or “to those who are hungry”

5252146:8tjb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropens the eyes of the blind1

Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the persons eyes. Alternate translation: “causes the blind to see”

5253146:8pav7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe blind1

This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: “blind people” or “those who are blind”

5254146:8ey4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh raises up those who are bowed down1

Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: “Yahweh helps those who are discouraged” or “Yahweh helps those who are weak”

5255146:8ml15rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwho are bowed down1

This action is a sign of distress or mourning.

5256146:9l8p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifts up1

God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up.

5257146:10kr81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour God, Zion1

Here “Zion” represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: “your God, people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5258146:10il4hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor all generations1

The words “will reign” are understood. Alternate translation: “will reign for all generations” or “will reign forever”

5259147:introz5be0

Psalm 147 General Notes

Type of psalm

Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144150)

Special concepts in this chapter

Yahwehs control

Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people.

5260147:1u7wirc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5261147:1g689rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisit is pleasant1

The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “it is pleasant to sing praises”

5262147:1i9pmpraise is suitable1

Alternate translation: “praise is fitting” or “praise is appropriate”

5263147:3ip6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe heals the brokenhearted and binds up their wounds1

The writer speaks of the peoples sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: “He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds”

5264147:5sq6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis understanding cannot be measured1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can measure his understanding” or “his understanding has no limit”

5265147:6ret4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh lifts up the oppressed1

The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: “Yahweh honors the oppressed”

5266147:6j87wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brings the wicked down to the ground1

The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: “he humiliates the wicked”

5267147:7x7xxwith a harp1

Alternate translation: “while playing a harp”

5268147:9y81arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto the young ravens when they cry1

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “he gives food to the young ravens when they cry”

5269147:9hrg8when they cry1

Alternate translation: “whey they chirp” or “when they call”

5270147:10ih2wHe finds no delight in the strength of a horse1

Alternate translation: “Strong horses do not delight him”

5271147:10vg8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe strong legs of a man1

This could mean: (1) “strong legs” is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: “men who can run swiftly” or (2) “strong legs” represents the strength of the whole man. Alternate translation: “how strong a man is” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5272147:11fe9nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho hope in his covenant faithfulness1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with and adjective. Alternate translation: “who trust him because he is faithful to his covenant”

5273147:12c1rarc://*/ta/man/translate/figs-personificationJerusalem & Zion1

The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: “people of Jerusalem … people of Zion” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5274147:13v5j1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor he strengthens the bars of your gates1

The phrase “the bars of your gates” represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: “For he protects Jerusalem”

5275147:13kjw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe blesses & among you1

The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalems children. Alternate translation: “he blesses those who live in Jerusalem”

5276147:14jv5dHe brings prosperity1

“He brings peace.” This could mean: (1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or (2) the word translated as “prosperity” means “peace” and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.

5277147:15a37src://*/ta/man/translate/figs-personificationhis command runs very swiftly1

The writer describes Gods command as if it were a messenger that moves quickly to deliver Gods message.

5278147:16c1eerc://*/ta/man/translate/figs-simileHe makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes1

These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes.

5279147:17nl42rc://*/ta/man/translate/figs-simileHe dispenses the hail like crumbs1

Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: “He dispenses the hail easily, as if it were crumbs”

5280147:17ljb8He dispenses1

Alternate translation: “He sends”

5281147:17iq6hhail1

small pieces of ice that fall from the sky like rain

5282147:17sid1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can withstand the cold he sends?1

The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: “no one can live in the cold he sends.”

5283147:18db1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe sends out his command and melts them1

The writer speaks of Yahwehs command as if it were his messenger. The word “command” can be translated with a verb. Alternate translation: “He commands the ice to melt” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5284147:19h3tirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel1

These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel.

5285147:19m4avrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishis statutes and his righteous decrees to Israel1

The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel”

5286147:19c558rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis statutes and his righteous decrees1

The words “statutes” and “righteous decrees,” along with “word” in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either “Jacob” or “Israel” for the people who received them.

5287147:20s9lythey do not know them1

The other nations do not know Yahwehs decrees.

5288148:introug770

Psalm 148 General Notes

Type of psalm

Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144150)

Special concepts in this chapter

Praise

All creation, including humans, should praise God for his greatness.

5289148:1hy45rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5290148:1y3gprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPraise Yahweh, you in the heavens & you in the heights1

“Praise Yahweh, you in the heavens … you in the sky.” These two lines are parallel, with phrase “the heights” meaning the same thing as “the heavens” in the previous line.

5291148:3ri28rc://*/ta/man/translate/figs-personificationPraise him, sun and moon1

The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, sun and moon, as people do”

5292148:3qw9erc://*/ta/man/translate/figs-personificationpraise him, all you shining stars1

The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, shining stars, as people do”

5293148:4ek5lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationPraise him, highest heaven1

The phrase “highest heaven” is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: “Praise Yahweh, highest heaven, as people do”

5294148:4vf7irc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou waters that are above the sky1

The writer speaks to “the waters that are above the sky” as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: “praise him, you waters that are above the sky, as people do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5295148:4ut7bwaters that are above the sky1

The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.

5296148:5ch3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet them praise the name of Yahweh1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Let them praise Yahweh”

5297148:5tcm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were created1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he created them”

5298148:6c9tyhe issued a decree that will never change1

This could mean: (1) “he gave a command that is permanent” or (2) “he gave a command that they will not disobey.”

5299148:6n8cnhe issued1

Alternate translation: “he gave”

5300148:7n48irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall ocean depths1

This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: “all creatures in the ocean depths”

5301148:8s17irc://*/ta/man/translate/figs-personificationfire and hail, snow and clouds, stormy wind1

The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh.

5302148:8u52wstormy wind fulfilling his word1

Alternate translation: “stormy wind that does what Yahweh commands”

5303148:9e5czrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh.

5304148:10b65arc://*/ta/man/translate/figs-merismanimals wild and tame1

The words “wild” and “tame” are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: “all animals”

5305148:11j3b1Connecting Statement:1

Connecting Statement:

The writer commands all people to praise Yahweh.

5306148:11w92urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall nations1

The word “nations” represents the people who live in those nations. Alternate translation: “people of every nation”

5307148:12g9p4rc://*/ta/man/translate/figs-merismyoung men and young women, elderly and children1

The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person.

5308148:13r7cbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh, for his name alone1

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh, for he alone”

5309148:13lr9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis glory extends over the earth and the heavens1

The writer speaks of Yahwehs greatness as his glory being high above earth and heaven.

5310148:14qn5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has lifted up the horn of his people1

The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: “He has made his people strong” or “He has given his people victory” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5311148:14wv8tfor praise from all his faithful ones1

Alternate translation: “so that all his faithful ones praise him”

5312148:14n4rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe people near to him1

The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: “the people he loves”

5313149:introau8i0

Psalm 149 General Notes

Type of psalm

Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144150)

Special concepts in this chapter

Praise

The people of Israel should praise God and conquer the other nations.

5314149:1p2dkrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsGeneral Information:1

General Information:

The psalmist is speaking to all of Gods people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

5315149:1e71aa new song1

This could mean: (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.

5316149:1vlr1sing his praise1

Alternate translation: “praise him with songs”

5317149:2r1ndrejoice in the one who made them1

This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”

5318149:2jyp7rejoice in their king1

The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”

5319149:3isj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymypraise his name1

The word “name” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “praise him” or “tell people how great he is”

5320149:3pu1irc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine1

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken

5321149:4hrp8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsglorifies the humble with salvation1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “glorifies the humble by saving them”

5322149:4t8tzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe humble1

This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: “those who are humble”

5323149:5b5tjrc://*/ta/man/translate/figs-expliciton their beds1

The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: “as they lie down to sleep at night”

5324149:6s1s6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay the praises of God be in their mouths1

The mouth represents the whole person. Alternate translation: “May they always be ready to praise God”

5325149:6pq93rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa two-edged sword in their hand1

If swords are not known, use the name of a local weapon. The word “sword” is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: “may they always be ready to go to war for him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5326149:7c66frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations1

The phrase “the nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people of the nations”

5327149:8ka3ychains1

These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners.

5328149:8ety5shackles1

a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a persons hands or feet.

5329149:9jie7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey will execute the judgment that is written1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done”

5330150:intror7f50

Psalm 150 General Notes

Type of psalm

Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144150)

Special concepts in this chapter

Instruments

People should praise Yahweh with every type of musical instrument.

5331150:1jx5krc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5332150:1djp3Praise God in his holy place1

Gods temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God.

5333150:2e6ffhis mighty acts1

“the great things he has done.” Gods mighty acts could mean: (1) natural such as thunderstorms and earthquakes or (2) miraculous such as healings and great victories in battle.

5334150:3uqx4General Information:1

General Information:

This chunk focuses on praising or worshiping God with musical instruments and dance.

5335150:4m4dgrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourines1

A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken.

5336150:5yat3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncymbals1

two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound

5337150:6c7iwGeneral Information:1

General Information:

This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150.

5338150:6ht6zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeverything that has breath1

This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God.

53391:4j2nnhe who protects you1

God

534042:11wp6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in Psalms 42:5. Alternate translation: “discouraged”

534142:10ae82rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The writers enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you”

534242:9b1ik0

To “go mourning” is to perform customs related to being very sad.

53431:4wzv4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryGeneral Information:1

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

53447:5us9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyovertake me1

This represents capturing him. Alternate translation: “capture me”

534573:24tpj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠עֲצָתְ⁠ךָ֥ תַנְחֵ֑⁠נִי1

If your language does not use an abstract noun for the idea of counsel, you could express the same idea with a verbal phrase and/or adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “You guide me by teaching me instructive things” or “you guide me by teaching me”

534673:24w27orc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי1

Here, the term glory could refer to: (1) Gods presence. (Here, Gods presence could refer to an experience of Gods glory in this life or an experience of Gods glory after death the psalmist dies.) Alternate translation: “and afterward you will take me into your glorious presence” or “and after I die you will take me into your presence” (2) the glory or “honor” that God would give the psalmist (receive him with) because he had remained faithful and lived a righteous life. (The psalmist could be saying that God would receive him with honor in this life or receive him with honor after he died.) Alternate translation: “and afterward you will receive me with honor” or “and when I die you will receive me with honor” or “and at the end of my life you will receive me and honor me”

534773:24xottrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽ⁠נִי1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal phrase or an adjective or in some other way that is natural in your language. Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will take me into your glorious presence” Alternate translation (If you chose option 1 above): “and afterward you will will honor me when you receive me”

534874:11m38yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠קֶּ֖רֶב חֵֽיקְךָ֣ כַלֵּֽה1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.