70 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | m2jl | 0 | مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطسالجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّةالخطوط العريضة لرسالة تيطس
مَن كاتبُ رسالة تيطس؟كاتبُ هذه الرسالة هو بولس الرسول. كان بولس من مدينة طرسوس، وكان يُعرَف باسْمِ شاوُل في بدايات حياته. قبل أن يصبحَ بولس مؤمنًا بالمسيح، كان فَرِّيسيًّا، واضطهدَ المؤمنين بالمسيح. وبعد أن آمَن بالمسيح، انطلقَ في رحلاتٍ عدَّة في أرجاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة مبشِّرًا الناسَ بيسوع المسيح. ما موضوع رسالة تيطس؟كتب بولس هذه الرسالة إلى تيطس، رفيقه في الخدمة، والذي كان يقود كنائسَ جزيرةِ كريت. وأعطى بولس الرسول تعليماتٍ لتيطس بشأن اختيار قادة الكنيسة، ووصفَ أيضًا الكيفيَّةَ التي يجب أن يتصرَّفَ بها المؤمنون بعضهم نحو بعض. كما شجَّعهم جميعًا على العَيش بطريقةٍ تُرضي الله. كيف يجب ترجمة عنوان هذه الرسالة؟ربَّما يختار المترجمون أن يُطلِقوا على هذه الرسالة اسمَها التقليديَّ «تيطس». أو يمكنهم اختيار عنوان أوضح، مثل «رسالة بولس الرسول إلى تيطس» أو «الرسالة إلى تيطس». (انظر: كيفيَّة ترجمة الأسماء [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّةما الأدوار التي يمكن أن يخدمَ الناسُ بها داخل الكنيسة؟هناك بعض التعليم في رسالة تيطس حول ما إذا أمكنَ أن يتولَّى رجلٌ مطلَّقٌ أو امرأةٌ مناصبَ قياديَّةً في الكنيسة. ويختلف الدارسون بشأن هذا التعليم. لذلك قد يكون من ضروريٌّ إجراء دراسة معمَّقة حول هذه المسألة قبل البدء بترجمة هذه الرسالة. الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمةضمير المتكلِّم والمخاطَب المفردفي هذه الرسالة، يشير ضمير المتكلِّم المفرد عمومًا إلى بولس الرسول، ويشيرُ ضمير المخاطَب المفرد إلى تيطس. ما معنى مفهوم الله مخَلِّصنا؟هذه عبارةٌ شائعةٌ في هذه الرسالة. حيث قصدَ بولس الرسول أن يجعلَ القرَّاء يفكِّرون في الطريقة التي غفر الله بها في المسيح خطايا الناس الذين أخطأوا إلى الله. وبذلك الغفران، خلَّصهم من العقابِ عندما يَدين جميعَ الناس. ومن العبارات المماثلة في هذه الرسالة: إلهنا العظيم ومخَلِّصنا يسوع المسيح. | |||
3 | 1:intro | c7me | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 1البناء والشكل العامّيُقدِّم الرسول بولس هذه الرسالة رسميًّا في الأعداد 1-4. غالبًا ما كان الكُتَّابُ يبدأون الرسائلَ بهذه الطريقة في الشرق الأدنى القديم. يسرُد الرسول بولس في الأعداد 6-9 صفاتٍ عدَّة يجب أن يتمتَّع بها الرجل حتَّى يكون شيخًا في الكنيسة. (انظر: الأسماء المجرَّدة rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). يعطي الرسول بولس قائمة مماثلة في رسالة تيموثاوس الأولى، الأصحاح 3. مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحالشيوخاستخدمَت الكنيسةُ ألقابًا مختلفة لوصف قادة الكنيسة. تشمل بعض هذه الألقاب: الشيخ، والراعي، والقسّ، والأسقف، والناظر. صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاحينبغي، يجب أنتستخدم ترجمتَا «فاندايك» و «كتاب الحياة» كلماتٍ مختلفةً تشير إلى المتطلَّبات أو الالتزامات. تحمل هذه الأفعال مستوياتٍ مختلفةً من القوَّة الْمُلزِمة المرتبطة بها. قد يكون من الصعب أحيانًا ترجمة هذه الاختلافات الدقيقة التي تحملها هذه الكلمات. يترجِم النصُّ المبسَّط مفتوح المصدر هذه الأفعال بطريقةٍ أكثر عموميَّة. | |||
4 | 1:1 | rtc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | الإيمان ومعرفة والحقّ هي اسماء مجرَّدة. وإذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تقوم بترجمتِها باستخدام أفعالٍ مِثْل الواردة في هذا العدد ضمن النصِّ الـمُبسَّط. | |
5 | 1:1 | xrtm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκλεκτῶν Θεοῦ | 1 | لا ينطبق على العربية | |
6 | 1:1 | tn97 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «ليعرف شعب الله المختارون الحقَّ». | |
7 | 1:1 | fyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | كلمة التقوى هنا هي اسمٌ مجرَّدٌ يشير إلى العيش بطريقةٍ تُرضِي الله. ترجمة بديلة: «بطريقةٍ تُكرِم الله». | |
8 | 1:2 | xyz9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | قد تكون كلمة رجاء مرتبطةً بواحدٍ من الاثنين: (1) التقوى، بمعنى أنَّنا إذا عشنا لإرضاء الله، فسيكون لنا رجاء الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «الذي يعطينا الرجاءَ اليقين في الحياة الأبديَّة». (2) معرفة الحقِّ، بمعنى أنَّ رجاءَ الحياة الأبديَّة هو جزءٌ من الحقِّ، وأنَّ معرفة الحقِّ تعطينا رجاءَ الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «والذي يعلِّمنا أن ننتظر الحياة الأبديَّة». | |
9 | 1:2 | u0gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة رجاء، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي يجعلنا نتوقَّع بثقة الحياة الأبدية». | |
10 | 1:2 | vyuu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ὁ ἀψευδὴς Θεὸς | 1 | يمكن ترجمة العبارة بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «الله الذي هو جدير بالثقة تمامًا». | |
11 | 1:2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | ترجمة بديلة: «قبل أن يبدأ الزمن». | ||
12 | 1:3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | ترجمة بديلة: «في الوقت الملائم/الصحيح». | ||
13 | 1:3 | swi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | يتكلَّم الرسول بولس عن كلمة الله وكأنَّها شيءٌ مادِّيٌّ يمكن أن نعرضه للناس. ترجمة بديلة: «جعلنا ندرك رسالتَه». | |
14 | 1:3 | abc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν κηρύγματι | 1 | يفترض بولس أنَّ قُرَّاءه سيفهمون أنَّه يعني بالكرازة بشارةَ يسوع المسيح. يمكنك إن توضِّح هذا الأمر. ترجمة بديلة: «بواسطة إعلان الرسالة عن يسوع المسيح». | |
15 | 1:3 | m41u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول هذه، فيمكنك أن تضع الجملة في صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: «أعطاني أمانةً» أو «أعطاني مسؤوليَّةَ الوعظ». | |
16 | 1:3 | xy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (ــــــنا) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين. | |
17 | 1:4 | gu55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | رغم أنَّ تيطس لم يكن الابن البيولوجيَّ لبولس الرسول، فإنَّهما كانا يتشاركان في إيمانٍ واحدٍ مشترَكٍ بالمسيح. ينظر الرسول بولس إلى العلاقة بالمسيح بواسطة الإيمان بوصفها أهمَّ من العلاقة البيولوجيَّة. وهكذا كان بولس الرسول ينظر إلى تيطس على أنَّه ابنه، وذلك بسبب الفارق النسبيِّ في العمر ما بين الرسول بولس وتيطس، وعلى أساس الإيمان المشترَك بالمسيح الذي يجمعهما. قد يكون بولس أيضًا هو الذي قاد تيطس إلى الإيمان بالمسيح؛ وهكذا فإنَّ تيطس يشبه الابن بهذا المعنى الروحيّ. ترجمة بديلة: «أنت مِثْل ابنٍ لي». | |
18 | 1:4 | wx6c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ κοινὴν πίστιν | 1 | كان الرسول بولس وتيطس يتشاركان في الإيمان ذاته بالمسيح. ترجمة بديلة: «إيماننا بالمسيح». | |
19 | 1:4 | h93t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | كانت هذه التحيَّةُ تحيَّةً شائعةً استخدَمَها بولس الرسول. يمكن أن تذكُرَ بوضوحٍ هذه المعلومة المفهومة ضمنًا. ترجمة بديلة: «أُصلِّي أن تختبر اللطف والسلام الداخليَّ». | |
20 | 1:4 | vft3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا نعمة و سلام، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «ليكن الله الآب والمسيح يسوع مخلِّصنا رحيمَيْن معكم ويمنحكم روحًا مطمئنةً». | |
21 | 1:4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | ترجمة بديلة: «المسيح يسوع الذي هو مُخَلِّصنا». | ||
22 | 1:4 | xy17 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (ــــــنا) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين. | |
23 | 1:5 | ew8h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | العبارة من أجل هذا، والتي تقوم بعمل الربط (التعليل)، تُقَدِّم الهدفَ الذي أراد بولسُ الرسول تحقيقَه عندما ترك تيطس في كِرِيت (لتعيين شيوخٍ في الكنيسة). ترجمة بديلة: «هذا هو السبب الذي جعلني». | |
24 | 1:5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | ترجمة بديلة: «قلتُ لك أنْ تبقى في كِرِيت». | ||
25 | 1:5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | ترجمة بديلة: «لكي تُنهِي ترتيبَ الأمور التي يجب إنجازها». | ||
26 | 1:5 | b52u | καταστήσῃς & πρεσβυτέρους | 1 | ترجمة بديلة: «تُكلِّف شيوخًا رعاةً». | ||
27 | 1:6 | jen8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | هذه هي بداية وصْفِ شخصيَّة الشيخ الراعي وصفاته. يجب أن يختار تيطس رجالًا يتوافقون مع الوصف التالي: أن يكون الشخص «بلا لوم» يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. ترجمة بديلة: «يجب أن يكون الشيخ الراعي دون أيِّ لومٍ» أو «يجب ألَّا تكون سمعة الشيخ الراعي سيِّئة». | |
28 | 1:6 | ab70 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | أن يكون الشخص بلا لوم يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «شخص لديه سمعة حسنة». | |
29 | 1:6 | q6uy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | معنى هذا الشرط هو أنَّه يجب أن تكون لدى الشيخ الراعي زوجةٌ واحدة؛ أي أنَّه ليست لديه زوجاتٌ أُخرَياتٌ أو خليلاتٌ (صاحباتٌ). ويعني هذا أيضًا أنَّه لا يزني، كما قد يعني هذا أنَّه لم يُطلِّق زوجةً ما في الماضي. ترجمة بديلة: «رجلٌ لديه امرأةٌ واحدةٌ فقط» أو «رجلٌ مُخْلِصٌ لزوجته». | |
30 | 1:6 | wd6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τέκνα & πιστά | 1 | قد يُشير هذا إلى: (1) أنَّ الأولاد يؤمنون بيسوع. (2) أنَّ الأولاد جديرون بالثقة. | |
31 | 1:7 | lz7x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | كلمة الأسقف هي اسمٌ آخَر للمنصب نفسِه المختصِّ بالقيادة الروحيَّة الذي أشار إليه الرسول بولس في العدد 1: 5 بكلمة «الشيخ الراعي». يُركِّز مصطلح الأسقف على وظيفة الشيخ الراعي؛ فهو يُشرِف على نشاطات الكنيسة وشعبها. | |
32 | 1:7 | g2zf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | يتكلَّم الرسول بولس عن الكنيسة بصفتها بيت الله، وعن الأسقف بوصفه خادمًا مسؤولًا عن إدارة ذلك البيت. | |
33 | 1:7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا يشرب الكثير من الخَمْر». | ||
34 | 1:7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا عنيفًا» أو «ألَّا يكون شخصًا يُحِبُّ المشاجرة». | ||
35 | 1:8 | i549 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | تُظهِر أداةُ الربط بل التقابلَ/التباين ما بين الأمور التي يجب ألَّا تكون موجودةً لدى الشيخ الراعي (والتي ذكرها بولس الرسول قبل استخدام هذه الأداة) من جهة، والأمور التي يجب أن تكون لديه (والتي سيذكرها بولس الرسول بعد استخدام هذه الأداة). | |
36 | 1:8 | vkq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φιλάγαθον | 1 | لا ينطبق على العربية | |
37 | 1:8 | xy11 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σώφρονα & ἐγκρατῆ | 1 | هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن. | |
38 | 1:8 | xy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرين متشابهَيْن. | |
39 | 1:9 | xwy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | لا ينطبق على العربية | |
40 | 1:9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | ترجمة بديلة: «تتوافق مع ما عَلَّمْناه إيِّاه». | ||
41 | 1:9 | abcj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف (الغاية). الغرض من إيمانِ الشيخ الراعي وتمسُّكِه بالرسالة المسيحيَّة الموثوق بها هو أن يكون قادرًا على تشجيع الآخَرين وتوبيخ أولئك الذين يقاومونه. استخدِمْ أداةً للربط في لغتك تُوضِّح أنَّ هذا هو الغرض - الذي يأتي بعد هذه الكلمة. | |
42 | 1:9 | pzi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | الكلمة اليونانيَّة المترجمة بكلمة الصحيح تُشير عادةً إلى الصحَّة الجسديَّة. يتكلَّم بولس الرسول عن هذا التعليم وكأنَّه سيجعل أولئك الذين يؤمنون به أصحَّاء روحيًّا، لا مرضى روحيًّا. | |
43 | 1:10 | w9kk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ματαιολόγοι | 1 | هؤلاء متمرِّدون لا يطيعون رسالة الإنجيل. كلمة الباطل (في الفاندايك وكتاب الحياة) ترجمة لكلمة يونانيَّة تعني «فارغ»، وهي صورة مجازيَّة معناها عدم النفع وعدم الفائدة. وعبارة يتكلَّمون بالباطل تشير إلى الذين يتكلَّمون بأشياء حمقاء ولا نفع فيها. يمكن ترجمة هذه العبارة إلى: «الذين يرفضون أن يطيعوا، ويقولون أشياء غير مفيدة». | |
44 | 1:10 | ga6n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φρεναπάται | 1 | يقابل النصُّ المبسَّط كلمة خادعين في الفاندايك وكتاب الحياة. تشير هذه العبارة إلى الذين يحاولون بفاعليَّة إقناع الناس بأن يؤمنوا بشيءٍ غير الإنجيل الصحيح الذي يكرز به بولس. ترجمة بديلة: «الناس الذين يُقنِعون الآخَرين بأن يُصدِّقوا أشياء غير صحيحة». | |
45 | 1:10 | abcd | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | الأشخاص الذين يتكلَّمون بالباطل والذين يخدعون العقول هم المجموعة نفسها. علَّم هؤلاء أشياء خاطئة وكاذبة ولا قيمة لها، وهم يريدون أن يصدِّقهم الناس ويؤمنوا بما علّموه. | |
46 | 1:10 | pu74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | يقصد بولس المسيحيِّين من أصلٍ يهوديٍّ الذين علَّموا بأنَّ على الرجال الذين يريدون أن يتبعوا يسوع المسيح أن يختتنوا مثلهم. | |
47 | 1:11 | f4iy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | يقصد بولس أنَّ هؤلاء الناس يجب إيقافهم عن التعليم. ترجمة بديلة: «عليك أن تمنعهم من نشْرِ تعاليمهم» أو «ينبغي لشخصٍ ما أن يمنعهم لئلا يؤثِّروا بالآخَرين بكلامهم». | |
48 | 1:11 | aqi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | كان هؤلاء المعلِّمون الكذبة يُبعِدون العائلات عن الحقِّ والتعاليم الصحيحة ويدمِّرون إيمانهم. ترجمة بديلة: «يدمِّرون عائلاتٍ بكاملها». | |
49 | 1:11 | at7c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | هذه إشارة إلى المكسب الذي يحصِّله الناس بعمل أشياء رديئة ولا تستحقُّ الإكرام والاحترام. | |
50 | 1:12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | ترجمة بديلة: «رجلٌ كريتيّ كانوا يؤمنون أنّه نبيّ». | ||
51 | 1:12 | y3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | هذه لغة تتضمَّن مبالغة أدبيَّة مفادها أنَّ الكريتيِّين لديهم سمعة أنَّهم كذَّابون. ترجمة بديلة: «الكريتيون يكذِّبون كلَّ الوقت». | |
52 | 1:12 | h3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | هذه صورة مجازيَّة تُشبِّه الكريتيِّين بالحيوانات البرِّيَّة الخطيرة. ترجمة بديلة: «إنَّهم بخطورة الحيوانات البرِّيَّة». | |
53 | 1:12 | xyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | يُستخدَم البطن للإشارة إلى الشخص الذي يأكل كلَّ الوقت بلغة ساخرة. | |
54 | 1:13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | ترجمة بديلة: «لهذا السبب عليك أن تستخدم لغة قويَّة سيفهمها الكريتيُّون حين تصوِّبهم». | ||
55 | 1:13 | abck | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | عبارة فلهذا السبب تُقدِّم علاقة السبب والنتيجة. السبب هو أنَّ ما قاله النبيُّ الكريتيُّ عنهم صحيح (هُم كذَّابون وأشرار وكسالى)، والنتيجة هي أنَّ على تيطس أن يوبِّخهم بشِدَّة. | |
56 | 1:13 | dlgr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | قد يُشير ضمير الغائب ــهم إلى واحد من الاثنين: (1) المؤمنين الكريتيِّين بشكل عامٍّ. وهذا يبدو مرجَّحًا لأنَّ الشهادة تتعلَّق بجميع الكريتيِّين، والعدد 14 تقول إنَّه لا ينبغي أن يصغوا إلى «وصايا أناسٍ مُرتدِّين عن الحقِّ». بعبارة أخرى، يجب ألَّا يصغوا إلى المعلِّمين الكذبة. ترجمة بديلة: «وبِّخْ المؤمنين الكريتيِّين». أو (2) المعلِّمين الكذبة الكريتيِّين. في هذه الحالة، سيكون العدد 14 إخبارًا للمعلِّمين الكذبة بعدم الإصغاء إلى المعلِّمين الكذبة الآخرين. ترجمة بديلة: «وبِّخْ المعلِّمين الكذبة». | |
57 | 1:13 | je3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «حتَّى يكون لهم إيمانٌ صحيح وسليم» أو «حتَّى يكون إيمانهم حقيقيًّا» أو «حتَّى يؤمنوا فقط بما هو صحيح عن الله». | |
58 | 1:13 | abcl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة العمل والغرض. العمل هو أن يوبِّخ الشيخ الكريتيِّين بشدَّة، والقصد هو أن يصير الكريتيُّون صحيحي الإيمان. | |
59 | 1:13 | xyz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | الكلمة إيمان في ترجمة الفاندايك وكتاب الحياة اسمٌ مجرَّد يمثِّل الأشياء التي يؤمن الناس بها بشأن الله. ترجمة بديلة: «في ما يؤمنون به عن الله». | |
60 | 1:14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | ترجمة بديلة: «تعاليم اليهود الكاذبة». | ||
61 | 1:14 | jrzs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | تشير هذه إلى قصصٍ مختلقة تقود إلى تعاليم خاطئة تعلِّمها جماعات عديدة من اليهود. | |
62 | 1:14 | m4a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | لا ينطبق على العربية | |
63 | 1:15 | qtb9 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة (أو إرضاء الله) هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه». | |
64 | 1:15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | ترجمة بديلة: «للذين هُم مقبولون عند الله». | ||
65 | 1:15 | abcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | كلمة الربط أمّا تقدِّم لنا مقابلة ما بين الأنقياء من جهة، والفاسدين وغير المؤمنين من جهة أُخرى. | |
66 | 1:15 | n3wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | يتكلَّم بولس عن الخطاة كما لو كانوا قذرين جسديًّا. ترجمة بديلة: «إن كان الناس نجسين أخلاقيًّا ولا يؤمنون، فإنَّهم لا يستطيعون عمل شيءٍ نقيّ» أو «حين يكون الناس ممتلئين بالخطيَّة وعدم الإيمان، لا يكون شيءٌ يعملونه مقبولًا عند الله». | |
67 | 1:16 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | الكلمة ولكنهم في ترجمتَي الفاندايك وكتاب الحياة تقدِّم مقابلة ما بين ما يقوله هؤلاء الفاسدون (أنَّهم يعرفون الله) وما تظهِره أعمالهم (أنَّهم لا يعرفون الله). | |
68 | 1:16 | i3l2 | τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | ترجمة بديلة: «الطريقة التي يعيشون بها حياتهم تُثبِت أنَّهم لا يعرفونه». | ||
69 | 2:intro | h3il | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 2مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحأدوار الجنسينالعلماء منقسمون بشأن كيفيَّة فهْم هذا المقطع الكتابيِّ في سياقه التاريخيِّ والثقافيّ. يؤمن بعض العلماء أنَّ الرجال والنساء متطابقون في كلِّ شيء. ويؤمن علماء آخَرون أن الله خلق الرجال والنساء متساوِين في القيمة لكنَّهم يضطلعون بأدوارٍ مختلفة في الزواج والكنيسة. ينبغي للمُترجمين أن يكونوا حريصين على ألَّا يسمحوا للطريقة التي بها يفهمون هذه القضية بأن تؤثِّر في الطريقة التي بها يترجمون هذا المقطع. العبوديَّةلا يكتب بولس في هذا الأصحاح حول صحَّة العبودية أو خطأها. فما يقوله بولس هو أنَّ على العبيد أن يخدموا سادتهم بأمانة. يعلِّم بولس المؤمنين بأن يكونوا أتقياء ويعيشوا باستقامة في كلِّ الأوضاع والظروف. | |||
70 | 2:1 | tpi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | الكلمة أنت تشير إلى تيطس هنا. وإن كان مفيدًا، فيمكنك أن تُضيف الاسم «تيطس» هنا «وأمَّا أنت يا تيطس»، كما في النصِّ المبسَّط. | |
71 | 2:1 | ph2j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | انظر الملاحظة على تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «بتعليمٍ سليم» أو «بالتعاليم الصحيحة». | |
72 | 2:2 | xyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτας & εἶναι | 1 | لا ينطبق على العربية | |
73 | 2:2 | xy13 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας | 1 | هذه الكلمات الثلاثة قريبة جدًّا في المعنى، ويمكن دمْجها معًا في كلمة واحدة أو كلمتين إنْ لم تكن اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) تحتوي على ثلاثة مُصطلحات منفصلة. | |
74 | 2:2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | ترجمة بديلة: «صاحي الذهن» أو «منضبط» أو «ضابط نفسه». | ||
75 | 2:2 | y3j2 | σώφρονας | 1 | ترجمة بديلة: «يضبط رغباته». | ||
76 | 2:2 | abc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ | 1 | انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «ثابتين في إيمانهم، وفي محبَّتهم للآخرين، وفي مثابرتهم». | |
77 | 2:2 | m14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد الإيمان بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «آمَنوا بثبات بالتعاليم الصحيحة عن الله». | |
78 | 2:2 | z14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد المحبَّة بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «وأحبُّوا الآخَرين بصورة حقيقيَّة». | |
79 | 2:2 | a14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد الصبر بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «واستمرَّوا في خدمة الله حتَّى حين تكون الأوضاع صعبة». | |
80 | 2:3 | gl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | لا يحتوي هذا العدد على فعل، بل يبدأ بعبارة كذلك العجائز. لكنَّ فكرة الفعل مستمرَّة من العددَين السابقَين، وهي تنطبق على هذا العدد أيضًا. الفعل الذي يمكن استخدامه هو «علِّم» أو «حثّ». ترجمة بديلة: «وبالطريقة نفسها، علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...» أو «وأيضًا علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...». | |
81 | 2:3 | g9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | اللواتي لا تستطعْنَ ضبْط أنفسهنَّ ويُفرطْنَ في شرْبِ الخمر ينطبق عليهنَّ وصْف أنَّهنَّ «عبدات للخمر» أو «تحتَ عبوديَّة الخمر». ترجمة بديلة: «مُسيطَر عليهنَّ من رغبتهنَّ بالخمر» أو «مدمنات الخمر». | |
82 | 2:3 | xyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | إن كانت لغتك تفتقر لصيغة المبني للمجهول (في كلمة مستعَبَدات في ترجمة فاندايك البستاني)، فيمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «شاربات الكثير من الخمر». | |
83 | 2:3 | abc4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καλοδιδασκάλους | 1 | ترجمة كتاب الحياة قريبة جدًّا من معنى النصِّ اليوناني. يمكن إضافة «لكن» قبل هذه الكلمات للمقابَلة ما بين هذه الصفة الحسنة والصفتين السيِّئتَين السابقتَين. فكِّر في ما إذا كنت تحتاج أن تستخدم كلمة شبيهة لعمل المقابَلة ما بين الصفات الجيِّدة والصفات السيِّئة. | |
84 | 2:4 | unh9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. يُقدَّم النصح للحدثات كهدف أو غرض من كونهنَّ «معلِّمات الصلاح». وبالطبع، فإن السلوك الحسن، كما يصفه العدد 3، يساعد العجائز على أن يكنّ معلِّمات لما هو صالح. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو الغرض. | |
85 | 2:4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | لا ينطبق على العربية | ||
86 | 2:4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | لا ينطبق على العربية | ||
87 | 2:5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | ترجمة بديلة: «وأن يخضعن لأزواجهنَّ». | ||
88 | 2:5 | papr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | هنا، كلمة لكي تُشير إلى عدم التجديف على كلمة الله كهدف أو غرض من السلوك الحسن الموصوف في العددَيْن 4 و5. ليس هذا هو الهدف الوحيد للسلوك الحسن، ولكن إذا لم تسلك شابَّات الكنيسة على هذا النحو، سيعتبر الناسُ رسالةَ الله بلا قيمة. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن ما يلي هو هدف لما سبق. | |
89 | 2:5 | abcq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول (كما في ترجمة الفاندايك)، فيمكن أن تعبِّر عن هذه الفكرة بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «لكي لا يُوجِّه أحدٌ إهانة نحو الله بقوله كلامًا رديئًا عَن رسالته». | |
90 | 2:5 | t5v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | الكلمة كلمة تعبير مجازيٌّ يُقصَد به «رسالة»، والكلمة «رسالة» بدورها تعبيرٌ مجازيٌّ (كناية) يُقصَد به «الله» نفسه، الذي هو مصدر الرسالة. | |
91 | 2:6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | تتشابه تعليمات بولس لمجموعات المؤمنين المختلفة. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه العبارة في العدد 3. | ||
92 | 2:7 | tn76 | περὶ πάντα | 1 | لا ينطبق على العربية | ||
93 | 2:7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | ترجمة بديلة: «أنتَ ينبغي أن تقدِّم نفسك مثالًا بوصفك مَن يعمل ما هو صواب وملائم». | ||
94 | 2:7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | ترجمة بديلة: «كمثال لمن يقوم بالأمور الصحيحة والسليمة». | ||
95 | 2:7 | blcl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα | 1 | لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «في التعليم، قدِّم نفسك بنقاوة، ووقار، وإخلاص». | |
96 | 2:7 | cp3t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف المفاهيم التي تتضمّنها كلمات نقاوة، ووقار، وإخلاص، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا». | |
97 | 2:7 | gy0b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀφθορίαν | 1 | لا ينطبق على العربية | |
98 | 2:8 | xy14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑγιῆ | 1 | انظر الملاحظة على الكلمة صحيح في تيطس 1: 9. ترجمة بديلة: «حقيقيَّا». | |
99 | 2:8 | qe1k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | هنا، كلمة لكي تُشير إلى أنَّ ما يلي هو هدف لما سبق. إنَّ وجود رسالة صحيحة سيجعل أيَّ معارض يخجل من معارضة مثل هذه الرسالة. | |
100 | 2:8 | xt6v | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | تقدِّم هذه الكلمات موقفًا افتراضيًّا يقاوم فيه أحدُهم تيطس، فيُخزى بسبب عمله ذلك. ترجمة بديلة: «حتَّى إن قاومك أحدُهم يشعر بالخزي» أو «حتَّى حين يقاومك الناس يخزون». | |
101 | 2:8 | xy15 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشمل هذا الضميرُ الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين. | |
102 | 2:8 | z9p2 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡμῶν | 1 | ضمير المتكلِّم الجمع ــنا والمخاطب الجمع ــكم متشابهان في اللغة اليونانيَّة من ناحية الكتابة. في الغالب، الأفضل استخدام ضمير المتكلِّم الجمع «ــنا». | |
103 | 2:9 | xyz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | لا يوجد في النصِّ اليوناني في هذا العدد (كما هي الحال في ترجمة فاندايك) فعْل أمر من بولس يقول فيه إنَّ «عليهم» أن يخضعوا، لذلك يمكننا أن نستخدم في الترجمة فعْل الأمر الذي يعطيه بولس في العدد 6، والذي هو «علِّم»، «حثّ». | |
104 | 2:9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | ترجمة بديلة: «في كلِّ الأحوال» أو «في كلِّ حين». | ||
105 | 2:9 | id15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐαρέστους εἶναι | 1 | لا ينطبق على العربية | |
106 | 2:10 | abc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ νοσφιζομένους | 1 | من المرجَّح أن يكون المقصود هنا ألَّا يسرقوا من سادتهم بالتحديد ما دامت الأوصاف هنا تتعلَّق بعلاقة العبيد بالسادة. ترجمة بديلة: «لا يسرقون سادتهم». | |
107 | 2:10 | fhwk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | كلمة الربط بل تقدِّم لنا التباين الشديد بين السرقة وإظهار أمانةً صالحةً. | |
108 | 2:10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | ترجمة بديلة: «ليُثبتوا أنَّهم يستحقُّون ثقة سادتهم». | ||
109 | 2:10 | s1ni | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. يُقدَّم تزيين تعليم الله كهدف أو غرض من تقذيم كلّ أمانة صالحة لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف. | |
110 | 2:10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | ترجمة بديلة: «في كلِّ ما يفعلونه». | ||
111 | 2:10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | ترجمة بديلة: «يجعلوا التعليم عن الله مخلِّصنا جذَّابًا» أو «يجعلوا الناس يفهمون أنَّ التعليم عن الله مخلِّصنا هو تعليم جيِّد». | ||
112 | 2:10 | xy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. | |
113 | 2:11 | tlbm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | عبارة لأنَّه تُشير إلى أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. | |
114 | 2:11 | gp2z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | يتحدَّث بولس عن نعمة الله وكأنَّها إنسانٌ وصل إلى المكان. ترجمة بديلة: «يقدِّم الله الآن نعمته». | |
115 | 2:11 | czny | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة نعمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّ الله كان لطيفًا للغاية إذ جعل طريقًا لخلاص جميع البشر». | |
116 | 2:11 | n08x | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | يتحدَّث بولس عن نعمة الله وكأنَّها إنسانٌ يخلِّص الآخرين. ترجمة بديلة: «التي بها يخلِّص الله جميع الناس». | |
117 | 2:11 | r94i | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶσιν ἀνθρώποις | 1 | لا ينطبق على العربية | |
118 | 2:12 | qy8k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | يواصل بولس تصوير نعمة الله (2: 11) وكأنَّها شخصٌ يدرِّب الناس على العيش بطريقة مقدَّسة. | |
119 | 2:12 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا هنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. | |
120 | 2:12 | lxb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀσέβειαν | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الفجور، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «ما يسيء إلى الله». | |
121 | 2:12 | n3k5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الشهوات، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الرغبات القويَّة بأمور العالم» أو «الملذَّات الخاطئة». | |
122 | 2:12 | xy19 | ἀσέβειαν & εὐσεβῶς | 1 | ترجمة بديلة: «ما يسيء إلى الله ... ما يكرم الله». | ||
123 | 2:12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | ترجمة بديلة: «بينما نحيا في هذا العالم» أو «في هذا الزمن». | ||
124 | 2:13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | ترجمة بديلة: «ننتظر لنستقبل» أو «ننتظر بشوق». | ||
125 | 2:13 | xyz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | يشير الرجاء المبارك وظهور مجد الله كلاهما إلى الحدث نفسه. يمكن إيضاح هذا في الترجمة. ترجمة بديلة: «ما نشتاق إليه، وهو الظهور المبارك والمجيد…». | |
126 | 2:13 | tpx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا رجاء و مجد، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «ما نشتاق إليه، الظهور المبارك والمجيد». | |
127 | 2:13 | pss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | هنا، يستخدم بولس صيغة الملكيَّة لوصف حدث يتَّسم بالمجد، الذي سيكون عند ظهور يسوع المسيح. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الملكيَّة بهذه الطريقة، فيمكنك تعبيرها بشكل مختلف. ترجمة بديلة: «الحدَث المبارك الذي ننتظره وهو الظهور المجيد لإلهنا ومخلّصنا العظيم يسوع المسيح». | |
128 | 2:13 | xyz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | تشير عبارتا الله العظيم ومخلِّصنا إلى يسوع المسيح ذاته وذلك بناءً على تركيب الجملة في اللغة الأصليَّة، وبهذا تكون ترجمتا الحياة والنصّ المبسَّط أوضح من ناحية قصد الكاتب. انظر النصِّ المبسَّط. | |
129 | 2:14 | niu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | يشير هذا إلى موت المسيح طوعًا. انظر النصِّ المبسَّط. | |
130 | 2:14 | xy20 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. | |
131 | 2:14 | gxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | لا ينطبق على العربية | |
132 | 2:14 | xy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. | |
133 | 2:14 | fjy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λαὸν περιούσιον | 1 | لا ينطبق على العربية | |
134 | 2:14 | ii18 | ζηλωτὴν καλῶν ἔργων | 1 | ترجمة بديلة: «يرغبون في أن يعملوا خيرًا». | ||
135 | 2:15 | akz0 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ταῦτα | 1 | تُشير كلمة هذه إلى كلِّ ما قاله بولس في الأصحاح الثاني. | |
136 | 2:15 | abc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρακάλει | 1 | يفترض بولس أنَّ تيطس يفهم ضرورة أن يعظ المؤمنين ليطيعوا هذه الأمور. ويمكن قول هذا الأمر على نحو صريح. ترجمة بديلة: «حثَّهم أن يفعلوا هذه الأمور». | |
137 | 2:15 | b94z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | قد يكون مفيدًا أن توضِّح في الترجمة من هم الذين ينبغي على تيطس أن يصحِّحهم. ترجمة بديلة: «صحِّح بكلِّ سلطانٍ من لا يعملون بهذه الأمور». | |
138 | 2:15 | iut6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة سلطان، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «من مكانتك المناسبة كالأسقف المُشرِف عليهم». | |
139 | 2:15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | ترجمة بديلة: «لا تسمح لأحد بتجاهلك». | ||
140 | 2:15 | xy22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة على هذا النحو: «احرص أن يصغي الجميع إليك». | |
141 | 2:15 | jbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | يمكنك في ترجمتك لهذه العبارة أن تبيِّن كيفية إبداء هؤلاء عدم احترامهم لتيطس. ترجمة بديلة: «لا تدع أحداً يرفض تقديم الاحترام إليك». وبحسب 1 تيموثاوس 4: 12 يكون فرض الاحترام هذا بتقديم الذات قدوة للآخرين. | |
142 | 3:intro | zh6x | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 3البناء والشكل العامّيقدِّم بولس في هذا الأصحاح تعليمات شخصيَّة إلى تيطس. كما ويختتم العدد 15 هذه الرسالة بصورة رسميَّة، وبطريقة شائعة ومتَّبعة لاختتام الرسائل في كتابات الشرق الأدنى آنذاك. مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحالأنسابالأنساب (العدد 9) هي قوائم تسجِّل أسلاف أحدهم أو نسله، وتبيِّن إلى أيَّة قبيلة وعائلة ينتمي. مثلًا، ينحدر الكهنة من سبط (قبيلة) لاوي وعائلة هارون. وقد تضمَّنت بعض هذه القوائم قصصًا عن الأسلاف وأحيانًا عن كائنات روحيَّة، فاستخدمَ بعض الناس هذه القوائم والقصص للجدال حول أصول الأشياء، ومدى أهمِّيَّة مجموعات مختلفة من الناس. | |||
143 | 3:1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι | 1 | ترجمة بديلة: «قُل للمؤمنين مرَّة أُخرى ما يعرفونه من قبل، وهو أن يخضعوا» أو «استمرَّ في تذكيرهم أن يخضعوا». | ||
144 | 3:1 | w3fy | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | كلا هذَين الفعلَيْن، يخضعوا ويطيعوا، متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام فعلٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على فعلَيْن متشابهَيْن. ترجمة بديلة: «أن يطيعوا ما يأمرهم به حُكَّامهم السياسيُّون وحكومتهم». | |
145 | 3:1 | wa9x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويشيران إلى مَن له سلطة في الحكومة. ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن. | |
146 | 3:1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | ترجمة بديلة: «أن يكونوا مستعدِّين لفعل الخير كلَّما سنحت الفرصة». | ||
147 | 3:2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | ترجمة بديلة: «ولا يتكلَّموا بالشرِّ». | ||
148 | 3:2 | abcx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | يمكن ترجمة العبارة بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «عليهم أن يُسالموا الناس». | |
149 | 3:2 | u77t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة وداعة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «أن يكونوا دائمًا متواضعين». | |
150 | 3:2 | vyaj | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πρὸς πάντας ἀνθρώπους | 1 | لا ينطبق على العربية | |
151 | 3:3 | m9zd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | عبارة لأنَّنا تُشير إلى أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ ما يلي هو سبب لما سبق. | |
152 | 3:3 | me7b | ποτε | 1 | ترجمة بديلة: «سابقًا» أو «في وقتٍ مضى». | ||
153 | 3:3 | bl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | يشمل هذا الضميرُ بولسَ وتيطس وجميع المسيحيِّين، ويشير إلى الوقت قبلما وضعوا ثقتهم في المسيح. ترجمة بديلة: «حتَّى نحن» أو «نحن أنفسنا». | |
154 | 3:3 | rrx9 | ἦμεν & ἀνόητοι | 1 | ترجمة بديلة: «كنَّا عديمي التفكير» أو «كنَّا لا نفكِّر تفكيرًا سليمًا». | ||
155 | 3:3 | qt8f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | يتحدَّث الرسول بولس عن الشهوات واللذَّات وكأنَّها سادة على الناس جعلَتْهم عبيدًا لها بأن كذبت عليهم. ترجمة بديلة: «لقد سمحنا لأنفسنا بأن نصدِّق الكذبة التي تدَّعي أنَّ الشهوات واللذَّات المختلفة يمكن أن تجعلنا سعيدين، فلم نعد قادرين على السيطرة على مشاعرنا أو على التوقُّف عمَّا ظننَّا أنَّه سيُسعدنا». | |
156 | 3:3 | xy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | يمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «وكانت الشهوات واللذات المختلفة قد كذبَتْ علينا وأضلَّتنا». | |
157 | 3:3 | tl5n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا شهوات و لذَّات، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «بفعل كلِّ ما نرغب في القيام به وبفعل كلِّ ما يجعلنا نتمتَّع بشعور جيِّد». | |
158 | 3:3 | dec4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرتَيْن اللتين تتضمّنهما كلمتا خبث وحسد، فيمكن التعبير عن الفكرتَيْن نفسيهما بطرق أخرى. في هذا العدد، تصف الكلمتا خبث وحسد الخطيَّة التي يرتكبها الإنسان. ويمكن القول إنَّ الخبث كلمة عامَّة وتعني الشرّ، وإنَّ الحسد نوع معيَّن من الخطيَّة. ترجمة بديلة: «كنَّا دائمًا نرتكبُ الشرور، ونشتهي ما لغيرنا». | |
159 | 3:3 | y5lp | στυγητοί | 1 | ترجمة بديلة: «ممارسين الأعمال التي تجعل الآخرين يكرهوننا». | ||
160 | 3:4 | xy28 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | من المهمِّ إيضاح التباين هنا بين الطبيعة الشرِّيرة للناس (الأعداد 1 إلى 3) وصلاح الله (الأعداد 4 إلى 7). | |
161 | 3:4 | ba5a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | يتحدَّث بولس عن لطف الله ومحبَّته وكأنَّهما شيءٌ مادِّيٌّ بدا للنظر. ترجمة بديلة: «عندما أثبت الله مخلِّصنا لطفه ومحبَّته للناس». | |
162 | 3:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | يمكن ترجمة الاسمَيْن المجرَّدَيْن لطف ومحبَّة إلى صفتَيْن أو فعلَيْن. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس». | |
163 | 3:4 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشير ضمير المتكلِّم الجمع ــنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. | |
164 | 3:5 | l6a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة بِرّ، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بأعمال صالحة». | |
165 | 3:5 | n4ug | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة رحمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّه رحمنا». | |
166 | 3:5 | k1a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | يجمع بولس الرسول هنا ما بين استعارتَين؛ فهو يتحدَّث بشأن غفران الله للخطاة كأنَّه يغسلهم فعليًّا من خطيَّتهم. كما يتحدَّث أيضًا بشأن الخطاة الذين يتجاوبون مع الله وكأنَّهم وُلِدوا ثانيةً. | |
167 | 3:6 | fby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, | 1 | يشيعُ أن يتكلَّم كُتَّاب العهد الجديد عن الروح القدس كأنَّه سائلٌ يسكبُه الله بمقاديرَ كبيرة. ترجمة بديلة: «الذي أعطانا الله إيَّاه بكَرَم ووفرة». | |
168 | 3:6 | xy24 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | يشمل ضمير المتكلِّم الجمع ــنا بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح. | |
169 | 3:6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | ترجمة بديلة: «بسبب ما فعله مخلِّصنا يسوع المسيح من أجلنا». | ||
170 | 3:6 | xy23 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | يشمل ضمير المتكلِّم الجمع ــنا بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح. | |
171 | 3:7 | qe39 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | تُظهِر أداةُ الربط لكي علاقة الهدف. تُقدَّم صيرورة ورثة للحياة الأبديَّة كهدف أو غرض من فعل الله في إعطائنا الروح القدس (العدد 6). استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أنَّ هذا هو الهدف. | |
172 | 3:7 | di3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «ما دام اللهُ أعلن أنَّنا أبرار». | |
173 | 3:7 | ievx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἐκείνου χάριτι | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة نعمة، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بما فعله مجَّانًا من أجلنا». | |
174 | 3:7 | yrwd | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ἐκείνου | 1 | يُشير ضمير الغائب ــه إلى «مخلِّصنا يسوع المسيح» المذكور في العدد 6. ترجمة بديلة: «بنعمة يسوع المسيح». | |
175 | 3:7 | q1cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | الكلام هنا هو أنَّ الناس الذين وعَدَهم الله بأنَّهم سيرثون الأمورَ الموعودة، يُشبهون تمامًا ما يحدث عندما يرث شخصٌ ممتلكاتٍ من عائلته. المعنى الأساسيُّ لكلمة الوراثة هو الامتلاك، وليس بالضرورة موت صاحب الممتلكات. لذا فالقصد هو الامتلاك بنعمة الله التي أعطَتْنا أن نشترك معه في الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «نتوقَّع الحصول على الحياة الأبديَّة التي وعَدَنا بها الله». | |
176 | 3:8 | j8md | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ὁ λόγος | 1 | لا ينطبق على العربية (ليس الموضوعُ الضمائرَ) | |
177 | 3:8 | eyp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ λόγος | 1 | تعني كلمةُ الكلمة هنا الرسالةَ التي وردَتْ آنفًا في الأعداد 4-7: أنَّ الله يعطي مجَّانًا الروحَ القدس والحياةَ الأبديَّة للمؤمنين بواسطة يسوع. | |
178 | 3:8 | xy29 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | τούτων | 1 | تشير عبارة هذه الأمور إلى التعاليم التي تناولَها بولس الرسول في الأعداد 1-7. ترجمة بديلة: «هذه التعاليم التي تكلَّمتُ عنها للتوّ». | |
179 | 3:8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | ترجمة بديلة: «أن يسعَوا إلى ممارسة أعمالٍ حَسَنة». | ||
180 | 3:8 | gdx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀνθρώποις | 1 | لا ينطبق على العربية | |
181 | 3:9 | j1hf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ & περιΐστασο | 1 | عبارة وأمَّا تقدِّم لنا التباين بين الأمور الحسنة التي يجب فعلها (العدد 8) والأمور السيِّئة التي يجب تجنُّب فعلها (العدد 9). | |
182 | 3:9 | xnf9 | μωρὰς & ζητήσεις | 1 | ترجمة بديلة: «الجدالات المتعلِّقة بمسائل غير مهمَّة». | ||
183 | 3:9 | qk66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γενεαλογίας | 1 | هي دراسةٌ لعلاقاتِ القرابة العائليَّة. انظُرِ المقدِّمة إلى رسالة تيطس. | |
184 | 3:9 | xu7f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔρεις | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة خصومات، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الجدال مع الناس» أو «الشجار مع الناس». | |
185 | 3:9 | ky3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νομικὰς | 1 | يفترض الرسول بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى». | |
186 | 3:10 | x3fh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ | 1 | المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات» | |
187 | 3:10 | xzx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين» | |
188 | 3:11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | ترجمة بديلة: «شخص مثل هذا». | ||
189 | 3:11 | inh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | لا ينطبق على العربية | |
190 | 3:11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | ترجمة بديلة: «يجلبُ الدَّينونة على نفسه». | ||
191 | 3:12 | mba6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν | 1 | المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك». | |
192 | 3:12 | c32w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν | 1 | هذان اسما رجُلَين. | |
193 | 3:12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | ترجمة بديلة: «تعالَ بسرعة». | ||
194 | 3:12 | xy30 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σπούδασον | 1 | فِعْل الأمر موجَّهٌ إلى تيطس وحدَه؛ حيث كان أرتيماس أو تيخيكُس سيبقى في كِريت، وكان أحدهما سيشغَل على الأرجح منصبَ تيطس. | |
195 | 3:13 | mi7t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | إنَّ المقصود من كلمات بولس جهِّز باجتهاد هو أنَّ على تيطس أن يساعد هذين الرجُلَين ويجهِّزهما. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «وفِّر المستلزمات اللازمة للسَفَر إلى». | |
196 | 3:13 | a46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν | 1 | هذان اسما رجُلَين. | |
197 | 3:13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | ترجمة بديلة: «وأبلُّوس أيضًا». | ||
198 | 3:13 | h3an | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | هنا، كلمة حتَّى تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هذَيْن الرَجُلَين. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقران فيها إلى أيِّ شيء». | |
199 | 3:13 | xy31 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | يمكنك أن تقول هذا بطريقة إيجابيَّة كما يرِدُ في النصِّ المبسَّط. | |
200 | 3:14 | fw98 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οἱ ἡμέτεροι | 1 | يشير بولس الرسول إلى المؤمنين في كِريت. ترجمة بديلة: «شعبُ الكنيسة المؤمنون». | |
201 | 3:14 | xy33 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | هنا ضمير المتكلِّم الجمع ــنا يخصُّ بولس وتيطس. يجب هنا استخدام صيغة المثنَّى (إنْ كانت متاحة في لغتك) أو صيغةٍ قصريَّة. | |
202 | 3:14 | tn24 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | تُشير هنا الحاجات الضروريَّة إلى الأشياء التي يحتاجها الناس لكي يعيشوا. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «التي تمكِّنهم من مساعدة الذين ليسَتْ لديهم الحاجات الأساسيَّة». | |
203 | 3:14 | mji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | يتحدَّث بولس الرسول بشأن الأشخاص الذين يعملون أعمالًا حَسَنةً كما لو أنَّهم أشجارٌ تحملُ ثمرًا جيِّدًا. ترجمة بديلة: «لئلَّا يعيشوا حياةً عديمةَ الفائدة». | |
204 | 3:14 | xy32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «بهذه الطريقة سيكونون مثمرين» أو «بهذه الطريقة سيكونون مُنتِجين». | |
205 | 3:15 | abci | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀσπάζονταί σε | 1 | لا ينطبق على العربية | |
206 | 3:15 | k1sa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | ترجمة بديلة: «جميع الأشخاص الذين معي» أو «جميع المؤمنين الذين معي هنا». | |
207 | 3:15 | f4vc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | قد يشير هذا إلى: (1) المؤمنين الذين يحبُّوننا (2) المؤمنين الذين يحبُّوننا لأنَّنا نشترك في الإيمان ذاته. | |
208 | 3:15 | xy35 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | ضمير المتكلِّم الجمع ــنا هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس الرسول وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت. | |
209 | 3:15 | kx83 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | كانت هذه تحيَّةً مسيحيَّةً شائعة. ترجمة بديلة: «لتكنْ نعمةُ الله معكم» أو «أطلب إلى الله أن يكونَ رؤوفًا عليكم جميعًا». | |
210 | 3:15 | xy34 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμῶν | 1 | لا ينطبق على العربية |