ar_tn/tn_1TI.tsv

379 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830

مقدِّمة إلى رسالة تيموثاوس الأولى

الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة

الخطوط العريضة لرسالة تيموثاوس الأولى

  1. افتتاحيَّة الرسالة (1: 12)
  2. يحثّ بولس تيموثاوس أن يُدين المعلِّمين الكذبة (1: 311)
  3. يشكر بولسُ يسوعَ ويحمد الله ويسبّحه (1: 1217)
  4. يُحذِّر بولس تيموثاوس ويشجِّعه (1: 1820)
  5. يُعطي بولس تعليمات عن الصلاة والتصرُّف في العبادة الجماعيَّة (2: 115)
  6. يُعطي بولس تعليمات عن مؤهِّلات قادة الكنيسة (3: 116)
  7. يُعطي بولس تعليمات حول الطريقة التي يجب أن يتصرَّف تيموثاوس حسبها وما يجب أن يُعلِّمه (4: 116)
  8. يُعطي بولس تعليمات حول طريقة معاملة الأنواع المختلفة من المؤمنين (5: 16: 2)
  9. يُدين بولس المعلِّمين الكذبة ومحبِّي المال (6: 310)
  10. يُشجِّع بولس تيموثاوس (6: 1116)
  11. يُعطي بولس أوامر للأغنياء (6: 1719)
  12. موعظة أخيرة وخاتمة الرسالة (6: 2021)

مَن كاتب رسالة 1 تيموثاوس؟

يُعرِّف الكاتب نفسه بأنَّه بولس الرسول، وهو في الأصل من مدينة طرسوس ولكنَّه عاش في أورشليم، وكان يُعرف في بداية حياته باسم شاول. قبل أن يصبح بولس مسيحيًّا، كان فرِّيسيًّا ويضطهد المسيحيِّين، وبعد أنّ أصبح مسيحيًّا، سافر عدَّة مرَّات إلى جميع أنحاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة مبشِّرًا الناس بيسوع. في النهاية، أُسِر ونُقل إلى روما (رومية)، عاصمة الإمبراطوريَّة الرومانيَّة، وبعد بقائه عدَّة سنوات في السجن، أُطلِق سراحه. كتب بولس هذه الرسالة في وقت ما بعد إطلاق سراحه وقبل أسره مرَّة أخرى ومن ثمّ إعدامه.

كتب بولس هذه الرسالة إلى تيموثاوس، الذي كان تلميذه وصديقه المقرَّب، فلقد كان تيموثاوس في أفسس في ذلك الوقت. ربَّما كتب بولس رسائل أخرى له، ولكن هذه هي الأولى والتي لا تزال لدينا، ولهذا السبب تُعرف باسم رسالة تيموثاوس الأولى أو الرسالة الأولى إلى تيموثاوس.

ما موضوع رسالة 1 تيموثاوس

كان بولس قد ترك تيموثاوس في مدينة أفسس لمساعدة المؤمنين هناك، وكتب هذه الرسالة له لإرشاده حول أمور مختلفة. تشمل الموضوعات التي تناولها: العبادة في الكنيسة، ومؤهّلات قادة الكنيسة، وكيفيَّة التعامل مع المعلِّمين الكذبة. تُبيِّن هذه الرسالة كيف كان بولس يدرِّب تيموثاوس ليكون قائدًا في الكنائس بينما كان تيموثاوس نفسه يدرِّب قادة آخرين.

كيف يجب ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون أن يُطلِقوا على هذه الرسالة اسمَها التقليديِّ ”1 تيموثاوس“ أو ”رسالة تيموثاوس الأولى“، أو یمكنھم اختیار عنوان آخر، مثل ”رسالة بولس الأولى إلى تيموثاوس“ أو ”الرسالة الأولى التي كتبھا بولس إلى تيموثاوس“.

الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة

مَن كان المعلِّمون الكذبة؟

المعلومات الوحيدة التي لدينا عن هؤلاء المعلِّمين الكذبة وما كانوا يعلِّمونه تأتي من هذه الرسالة ومن الرسالتين اللتين تُدعيان بتيموثاوس الثانية وتيطس. هؤلاء المعلِّمون الكذبة كانوا مسيحيِّين، أو على الأقلّ ادَّعوا أنَّهم كذلك. كانوا يعلِّمون باستخدام نصوص وقصص اعتبرها بولس غير موثوقة، وتحدَّثوا وجادلوا في أمور اعتبرها بولس غير مهمَّة. وفقًا لهذه الرسالة، كانوا يقولون للناس بألَّا يتزوَّجوا وبأن يتجنَّبوا تناول أنواع معيَّنة من الطعام. ينتقد بولس هؤلاء لأنَّهم تسبَّبوا في انقسامات ولأنَّهم كانوا يسعون لكسب المال. نظرًا لأنَّ المعلومات الوحيدة التي لدينا عن المعلِّمين الكذبة وما كانوا يعلِّمونه تأتي من هذه الرسالة و2 تيموثاوس وتيطس، فمن الأفضل عدم تحديد تلك التعاليم الكاذبة بشكل دقيق، فيجب أن تحافظ على ما قاله بولس عن التعاليم الكاذبة دون محاولة جعلها تكون مشابهة لنوع تعاليم كاذبة قد تكون مألوفة في منطقتك.

ما نوع هيكل الكنيسة التنظيميّ الذي وصفه بولس؟

يتمُّ تنظيم بعض الكنائس المسيحيَّة بأدوار وتسلسلات هرميَّة محدَّدة بدقَّة للقادة والعلاقات بين الكنائس الفرديَّة. وأمَّا الكنائس المسيحيَّة الأخرى يجري تنظيمها بأدوار أقلّ تحديدًا وعلاقات ضعيفة بين الكنائس الفرديَّة. ما يقوله بولس في هذه الرسالة يتعلَّق بهذه الهياكل الكنسيَّة التنظيميَّة المختلفة، حيث أنَّه يتحدَّث عن عدَّة أنواع من القادة ومؤهِّلاتهم، ويذكر على وجه التحديد ”الأساقفة“ و”الشيوخ“ و”الشمامسة“. يتجادل المسيحيِّون حول ما إذا كانت تسمية ”الأساقفة“ و”الشيوخ“ هي تسميات مختلفة لنفس أنواع القادة، وما إذا كان بولس يشير بهذه الكلمات إلى أدوار محدَّدة بدقَّة، وما إذا كانت جميع الكنائس لديها كلّ هذه الأنواع من القادة. فكّر كيف يمكنك ترجمة هذه التسميات، خاصَّة إذا كانت لغتك تحتوي بالفعل على أسماء لأنواع معيَّنة من قادة الكنيسة. إذا كان ممكنًا، لا تستخدم الألقاب التي تفضِّل مجموعة معيَّنة من الكنائس على غيرها.

ماذا كان موقف بولس تجاه النساء في الكنيسة؟

هذه الرسالة مهمَّة عندما يناقش المسيحيِّون الأدوار التي يجب أن تشغلها المرأة في الكنيسة، إذ يعتقد بعض المسيحيِّين أنَّ بولس منع النساء من الخدمة كقائدات ومعلِّمات في الكنيسة، ويعتقد مسيحيِّون آخرون أنَّ بولس كان يدين موقفًا معيَّنًا في أفسس، حيث كانت النساء يبشِّرن بتعاليم كاذبة، ويجادلن بأنَّ بولس أراد عادة أن تقوم النساء بالتعليم والقيادة في الكنيسة. يعتقد مسيحيِّون آخرون أنَّ بولس أراد أن تخدم النساء كقادة في بعض الجوانب ولكن ليس في جوانب أخرى، وما هو واضح هو أنَّه عَمِل بشكل وثيق مع النساء اللواتي كُنَّ يخدمن ويَقُدن في جوانب معيَّنة (على سبيل المثال، انظر إلى ما يقوله بولس عن فيبي في رومية 16: 12). لم يعتبر بولس النساء أقلَّ شأنًا أو غير مستحقَّات للخدمة. ومع ذلك، فإنَّه تحدَّث عن بعض القيود المتعلِّقة بالنساء (والرجال!) الذين يخدمون كقادة ومعلِّمين. في حين أنَّ المترجمين لا يمكنهم تجاهل وجهات نظرهم، إلَّا أنَّه من المهمِّ تجسيد ما كتبه بولس بأكبر قدر ممكن من الحذر. إذا كان ممكنًا، يجب أن تتيح الترجمة تفسيرات عدَّة، تمامًا كما أتاح ما كتبه بولس تفسيرات عدَّة.

الجزء الثالث: قضايا مهمَّة في الترجمة

ما الذي عناه بولس بتعبير ”في المسيح“؟

يستخدم بولس الاستعارة المكانيَّة ”في المسيح“ عدَّة مرَّات في هذه الرسالة، وتؤكِّد هذه الاستعارة على أنَّ المؤمنين متَّحدون بشكل وثيق بالمسيح كما لو كانوا في داخله. يعتقد بولس أنَّ هذا ينطبق على جميع المؤمنين، كما أنَّه أحيانًا يستخدم هذا التعبير ببساطة ليبيِّن أنَّ ما يتحدَّث عنه صحيح بالنسبة إلى أولئك الذين يؤمنون بيسوع. في مواضع أخرى يؤكِّد على الوَحدة مع المسيح كوسيلة أو أساس لبعض التصريحات أو الوعظ. انظر الملاحظات على آيات محدَّدة للمساعدة في فَهْم المعنى السياقيّ لتعبير ”في المسيح“.

ما الذي يعنيه بولس بكلمة ”إيمان“؟

يستخدم بولس الاسم المجرَّد ”إيمان“ 19 مرَّة في هذه الرسالة. يمكن أن تشير هذه الكلمة إلى فعل التحلِّي ”بالإيمان“ أو إلى محتوى ”الإيمان“، أي ما يؤمن به المسيحيِّون. في مواضع عدَّة في تيموثاوس الأولى، يتحاور المسيحيِّون حول المعنى الذي قصده بولس. في كلِّ من هذه المواضع، تقدِّم ملاحظة الترجمة أمثلة على كيفيَّة التعبير عن المعنيَيْن المحتملَيْن، ويمثِّل النصُّ المبسَّط كيفيَّة التعبير عن الفكرة عندما تشير كلمة ”إيمان“ إلى فعل الإيمان نفسه.

من يتلقَّى“المحبَّة” التي يذكرها بولس في الرسالة؟

يستخدم بولس الاسم المجرَّد “المحبَّة” خمس مرَّات في هذه الرسالة، وقد يعني بها أنَّ المؤمنين يجب أن يحبُّوا بعضهم بعضًا، أو أنَّهم يجب أن يُحبّوا الله، أو أنَّهم يجب أن يحبّوا الله وأن يحبّوا بعضهم بعضًا أيضًا، ولكن يجب عليك، إن كان ممكنًّا، أن تعبّر عن الفكرة حتَّى تشمل هذه الاحتمالات جميعها. إذا كان من الضروريّ أن تذكر مَن يجب أن يُحبَّ الناسُ، فمن المفضَّل أن تشير إلى أنَّهم يجب أن يُحبّوا إخوتهم المؤمنين. يمثّل النصُّ المبسَّط كيف يُمكن التعبير عن تلك الفكرة بتلك الطريقة.

إلى مَن يُشير بولس بضمير المتكلِّم الجمع؟

يستخدم بولس دائمًا ضمير المتكلِّم الجمع ليُشير به إلى نفسه وإلى تيموثاوس، وغالبًا ما يشمل أيضًا مؤمنين آخرين. لذا، يجب أن تستخدم دائمًا الصيغة الشاملة من ضمير المتكلّم الجمع في ترجمتك إذا كانت لغتك تحدِّد ذلك الاختلاف.

ما هي القضايا النصيَّة المهمَّة في نصِّ رسالة 1 تيموثاوس؟

في الأعداد التالية، لا تحتوي المخطوطات الأصليَّة جميعها على الكلمات ذاتها، ولكن يستخدم كتاب فان دايك الكلمات التي وردت في معظم المخطوطات القديمة. عندما تُترجم هذه الآيات، يجب أن تقارن نصّ فان دايك بأيّ ترجمات مألوفة لدى قرَّائك لتعرف ما قد يتوقَّعونه. ما لم يكن هناك سبب وجيه لاستخدام الكلمات البديلة، يجب أن تتَّبع نصّ فان دايك. انظر الحواشي والملاحظات لكلِّ واحدة من هذه الآيات لمزيدٍ من المعلومات.

  • وردت عبارة ”ٱلْإِلَهُ ٱلْحَكِيمُ وَحْدَهُ” (1: 17) في نصِّ فان دايك، و”اللهِ الْوَاحِدِ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”اَلْحَقَّ أَقُولُ فِي ٱلْمَسِيحِ” (2: 7) في نصِّ فان دايك، و”الْحَقَّ أَقُولُ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”غَيْرَ مُخَاصِمٍ، وَلَا مُحِبٍّ لِلْمَالِ” (3: 3) في نصّ فان دايك وفي المخطوطات القديمة.
  • ورد اسم “ٱللهُ” (3: 16) في نصِّ فان دايك، والاسم الموصول “الذي“ في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”نَتْعَبُ وَنُعَيَّرُ” (4: 10) في نصِّ فان دايك، و”ونَتعَبُ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”فِي ٱلْمَحَبَّةِ، فِي ٱلرُّوحِ” (4: 12) في نصِّ فان دايك. و”في المَحبّةِ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”لِمُؤْمِنٍ أَوْ مُؤْمِنَةٍ” (5: 16) في نصِّ فان دايك، و”لِمؤمِنَةٍ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”ٱلتَّقْوَى تِجَارَةٌ” (6: 5) في نصّ فان دايك، و”التّقوى سَبـيلاً إلى الرّبحِ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”فمن الواضح” في (6: 7) في نصِّ فان دايك، ولكنَّها لم ترد في بعض المخطوطات القديمة الأخرى.
  • وردت عبارة ”ٱللهِ ٱلْحَيِّ” (6: 17) في نصِّ فان دايك. و”ٱللهِ” فقط في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ” (6: 19) في نصِّ فان دايك، و”الْحَيَاةِ الْحَقِيقِيَّةِ” في بعض المخطوطات القديمة.
  • وردت عبارة ”...مَعَكَ. آمِينَ” (6: 21) في نصِّ فان دايك. و”... مَعَكَ” في بعض المخطوطات القديمة.
31:introa4v20

ملاحظات عامّة على رسالة تيموثاوس الأولى، الأصحاح 1

البناء والشكل العامّ

  1. افتتاحيّة الرسالة (1: 12)
  2. يحثّ بولس تيموثاوس أن يُدين المعلِّمين الكذبة (1: 311)
  • يأمر بولس تيموثاوس أن يُسكت المعلّمين الكذبة (1: 3-7)
  • هدف الناموس (1: 8-11)
  1. يشكر بولس يسوع ويحمد الله ويسبّحه (1: 12-17)
  2. يُحذِّر بولس تيموثاوس ويشجِّعه (1: 1820)

مفاهيم دينيّة وثفافيّة في هذا الأصحاح

النبوءات المتعلّقة بتيموثاوس

في 1: 18، يشير بولس إلى أنّه كانت هناك نبوءات عن تيموثاوس، مُضيفًا أنّ النبوءات مرتبطة بالطريقة التي سيخدم فيها تيموثاوس الله بأمانة من خلال إعلان بشارة الإنجيل. من غير الواضح متى أعطيت هذه النبوءات، فلربّما أعطيت قبل ولادة تيموثاوس، أو عندما كان طفلًا، أو عندما أصبح مؤمنًا، أو عندما تمّ تكليفه بالخدمة مع بولس. كما أنّه ليس من الواضح من هو الشخص الذي أَعطى هذه النبوءات. عندما تترجم هذه الآية، من الأفضل أن تشير إلى هذه النبوءات بأقلّ قدر من التفاصيل التي يعطيها بولس.

قضايا تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

الأبناء الروحيّون

في 1: 2، يدعو بولس تيموثاوس “الابن الصريح في الإيمان”. إنّه يعني أنّ تيموثاوس مثل الابن الشرعيّ له في سياق إيمانهما بيسوع. تشير العبارة إلى أنّ بولس هو معلّم لتيموثاوس، وأنّ تيموثاوس طالب مُجدّ. عندما يدعو بولس تيموثاوس مرّة أخرى “الابن” في 1: 18، فهو يعني شيئّا مشابهًا جدًّا: بولس هو معلّم تيموثاوس في سياق إيمانهما بيسوع. بما أنّ استخدام لغة تشمل مفردات ذات صلة بالعائلة للإشارة إلى الأخوة المؤمنين هو استعارة مهمّة في العهد الجديد، إن أمكن حافظ على الاستعارة أو عبّر عن الفكرة بصيغة تشبيه. انظر الملاحظات على هذه الآيات لمعرفة خيارات الترجمة.

محاربة المُحَارَبة الحسنة

في 1: 18، يحثّ بولس تيموثاوس على أن يُحارب “المحاربة الحسنة” (في الوصيّة التي استودعها بولس إيّاه). يُقارن بولس كيف يجب أن يخدم تيموثاوس الله من خلال إعلان بشارة الإنجيل بالطريقة التي يقاتل فيها الجنود في الحرب. يضيف بولس بشكل ضمنيّ بأنّ تيموثاوس سيختبر صراعًا وخطرًا ومشقّة، وأنّه يجب عليه أن يطيع الله ويطيع بولس تمامًا كما يطيع الجنديّ قادته. بما أنّ بولس يستخدم لغة الحرب للإشارة إلى الحياة المسيحيّة في العديد من الآيات، فمن الأفضل إن أمكن أن تحافظ على الاستعارة، أو تعبّر عن الفكرة بصيغة تشبيه. انظر الملاحظات على هذه الآية لأجل خيارات الترجمة.

انكسرت بهم السفينة من جهة الإيمان

في 1: 19، يشير بولس إلى أشخاص “انكسرت بهم السفينة من جهة الإيمان”. كما تتحطّم سفينة وتغرق، هكذا توقّف إيمان هؤلاء الناس عن العمل بشكل صحيح، إذ لم يعودوا يؤمنون بيسوع. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بحطام السفن، فيمكنك التفكير في استخدام استعارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر الملاحظات على هذه الآية لخيارات الترجمة.

قضايا تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

القائمة المذكورة في 1: 9-10

في هاتين الآيتين، يقدّم بولس قائمة ببعض أنواع الناس الذين لأجلهم أُعطيَ الناموس. يُعطي بولس أربعة أزواج من الكلمات المرتبطة بحرف العطف الواو، وستّ كلمات فرديّة، ثمّ يعطي عبارة ختاميّة. قد تحتاج إلى تقسيم هذه القائمة الطويلة إلى جُمَل عدّة مختلفة، كما هو الحال في النصّ المبسّط. إذا قمت بذلك، فلا يزال بإمكانك الحفاظ على البناء العامّ لقائمة بولس كما يفعل النصّ المبسّط في معظم الأماكن. فكّر في الطريقة التي يمكنك بها تضمين قائمة من هذا النوع في لغتك.

41:1i3zzrc://*/ta/man/translate/figs-123person\tΠαῦλος, ἀπόστολος1

في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يقدّمون أسماءهم أوّلًا، مشيرين إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المُتكلّم هنا، أو إذا كانت لغتك تملك طريقة معيّنة لتقديم كاتب الرسالة، وإذا كانت مفيدة لقرّائك، فيمكنك استخدامها هنا. ترجمة بديلة: “من بولس, أنا رسول”.

51:1xl6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة أمر، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كما أمر الله مخلّصنا والربّ يسوع المسيح”.

61:1wb8jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΣωτῆρος ἡμῶν1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف مُخَلّص يُخلّصنا. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. انظر النصّ المُبسّط.

71:1t9crrc://*/ta/man/translate/figs-exclusive منهماἡμῶν & ἡμῶν1

في هذه الرسالة، يستخدم بولس الضمير المتّصل نا للإشارة إمّا إلى تيموثاوس وإليه هو نفسه من جهة، وإمّا إلى جميع المؤمنين، من جهة أخرى، وهذا أيضًا يشمل كلاهما. لذا، استخدمْ الصيغ الشاملة أو الجامعة لتلك الضمائر في كلّ ترجمتك، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز.

81:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1

هنا، تشير كلمة رجائنا إلى الشخص الذي لنا فيه رجاء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مكافئًا من لغتك، أو تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بحسب الربّ يسوع المسيح، الذي لنا فيه الرجاء”.

91:1kdwnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΧριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الرجاء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “المسيح، الذي نرجوه ونتطلّع بتوق إليه”.

101:2p3h5rc://*/ta/man/translate/figs-123personΤιμοθέῳ1

في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كتّاب الرسائل يسمّون الأشخاص الذين أرسلوا إليهم الرسالة، مشيرين إليهم بضمير الغائب. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المخاطَب هنا. أو إذا كانت لغتك تملك طريقة معيّنة لتقديم متلقّي الرسالة، وإذا كانت هذه الطريقة مفيدة للقرّاء، فيمكنك استخدامها هنا مبتدئًا بجملة جديدة. انظر النصّ المبسّط.

111:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

يتكلّم بولس عن علاقته الوثيقة بتيموثاوس كما لو كان تيموثاوس الابن الصريح لبولس. يعني بولس بكلامه هذا أنّه الأب الروحيّ لتيموثاوس، وبأنّ بولس يحبّ تيموثاوس بالطريقة التي يحبّ بها الأب الابن. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الذي هو مثل ابن حقيقيّ لي” أو “بالحقيقة ابني الروحيّ”.

121:2lf30rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγνησίῳ1

هنا، تشير كلمة الصريح إلى أن الابن يعتبر ابنًا أو ولدًا لشخص ما بالمعنى القانونيّ الكامل للكلمة. على سبيل المثال، لن يُعتَبر الطفل المولود لامرأة غير متزوجة صريحًا أو أصيلًا. في سياق الاستعارة، تشير الكلمة إلى أنّ تيموثاوس قد تصرّف كما ينبغي أن يتصرّف الابن تجاه بولس. إذا لم يكن معنى الابن الصريح مألوفًا لقرّائك، فيمكنك استخدام اسمًا لمعنى مشابه في ثقافتك، أو يمكنك استخدام عبارة دارجة بشكل أكبر. ترجمة بديلة: “شرعيّ” أو “حقيقيّ”.

131:2sbnqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بما أنّ كلينا يؤمن” أو “كما نحن نؤمن معًا”.

141:2rd5vrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

بعد ذِكر اسمه واسم الشخص الذي يكتب إليه، يضيف بولس بَرَكة لتيموثاوس. استخدمْ صيغة يتعرّف عليها الناس على أنّها بَرَكة في لغتك. ترجمة بديلة: “فلتختبر نعمة ورحمة وسلامًا من الله الآب والمسيح يسوع ربّنا” أو “أصلّي أن تكون النعمة والرحمة والسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربّنا معك على الدوام”.

151:2zx37rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل نعمة ورحمة وسلام، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

161:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1

الآب هو لقب مهمّ للّه أبينا، فهو يصف علاقته بـيسوع، ابنه.

171:3-4kmpvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν & μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστει1

هنا يبدأ بولس بعقد مقارنة باستخدام عبارة كما طلبتُ إليكَ، لكنّه لا يُكمل المقارنة. مع ذلك، فهو يشير ضمنيًّا إلى أنّه كما طلب من تيموثاوس أو حثّه على أن يفعل هذه الأمور في وقت سابق، فهو الآن يحثّه على الاستمرار في فعل هذه الأمور. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل الجزء الضمنيّ من المقارنة واضحًا. يمكنك تضمينه في بداية الجملة أو في نهايتها، أو في مكان آخر. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

181:3suy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορευόμενος εἰς Μακεδονίαν1

هنا يمكن أن يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّه عندما طلبَ من تيموثاوس سابقًا أن يبقى في أفسس، كان: (1) في أفسس مع تيموثاوس، وكان على وشك المغادرة إلى مكدونيّة. ترجمة بديلة: “إذ كان على وشك مغادرة أفسس إلى مكدونيّة” (2) كان أصلًا في طريقه إلى مكدونيّة. في هذه الحالة، كان بولس يشير إلى رسالة كان قد كتبها سابقًا إلى تيموثاوس. ترجمة بديلة: “كَوْني في الطريق إلى مكدونيّة”.

191:3k4tmrc://*/ta/man/translate/figs-goπορευόμενος1

في سياق مثل هذا، قد تقول لغتك “قادم” بدلًا من ذاهب. ترجمة بديلة: “قادم”.

201:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

211:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1

المعنى الضمنيّ هو أنّ هؤلاء الناس كانوا يعلّمون أشياء مختلفة عمّا علّمه بولس وتيموثاوس، وليس أنّهم كانوا يعلّمون بطريقة مختلفة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “من أن يعلّموا ما هو مختلف عمّا نعلّمه” أو “من أن يعلّموا عقيدة مختلفة”.

221:4pw2hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύθοις1

تشير كلمة خُرافات إلى نوع معيّن من القصص التي تُعتبر عمومًا غير جديرة بالثقة. غالبًا ما يتعلّق هذا النوع من القصص بما فعله أشخاص مهمّون منذ وقت طويل. في كثير من الأحيان، يعرف الكثير من الناس في ثقافة ما هذه القصص ولكنّهم لا يعتبرونها روايات تاريخيّة موثوقة. إذا لم يكن قُرّاؤك على دراية بهذا النوع من القصص، فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. ترجمة بديلة: “روايات خياليّة” أو “قصص متعلّقة بالتقاليد”.

231:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1

يقول بولس وأنساب لا حدّ لها هنا كمبالغة بهدف التأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة مختلفة للتعبير عن التأكيد. ترجمة بديلة: “الأنساب التي تبدو كما لو أنّها لن تنتهي أبدًا” أو “الأنساب الطويلة جدًّا”.

241:4ft33rc://*/ta/man/translate/translate-unknownγενεαλογίαις1

تشير كلمة الأنساب إلى قوائم أسلاف وأجداد شخص ما. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بهذا النوع من القوائم، فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك أو يمكنك استخدام مصطلح عامّ. ترجمة بديلة: “مجموعات من أسماء الأجداد” أو “قوائم تضمّ أسماء لأشخاص مهمّين من الماضي البعيد”.

251:4yjvqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκζητήσεις1

هنا، يمكن أن تشير الكلمة المترجمة مُباحثات إلى: (1) مجادلات أومناقشات حادّة. ترجمة بديلة: “محاججات ومناظرات” (2) أسئلة أو استفسارات. ترجمة بديلة: “تساؤلات” أو “تكهّنات”.

261:4qb9lrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοἰκονομίαν Θεοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف بُنيان الله الذي يمكن: (1) أن يكون شيئًا يمتلكه الله ويتمّمه. ترجمة بديلة: “البنيان الذي يُنفّذه ويتمّمه الله” (2) الذي يعطيه الله لشعبه. ترجمة بديلة: “بنيان من الله” أو “البنيان الذي أُعطيَ بواسطة الله”.

271:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة بُنيان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الترجمة التي اخترتها في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “كيف يدبّر الله كلّ شيء ويتمّمه” أو “ما ينفّذه الله ويحقّقه”.

281:4awxgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἐν πίστει1

هنا يمكن أن يشير بولس إلى أنّ بنيان الله: (1) يتمّ تعزيزه أو تحقيقه عندما يكون لدى الناس إيمان. ترجمة بديلة: “الذي يتمّ تعزيزه وتدعيمه بالإيمان” أو “الذي يحقّقه الإيمان” (2) يتمّ معرفته أو اختباره عندما يمتلك الناس الإيمان. ترجمة بديلة: “الذي يُعرَف بالإيمان” أو “الذي يتعلّمه الناس بالإيمان”.

291:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الترجمة التي اخترتها في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “التي (أي خطّة الله) نعزّزها وندعّمها عندما نؤمن” أو “التي يتمّ تعزيزها وتدعيمها بواسطة الإيمان بيسوع”.

301:5myi5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

هنا يستخدم بولس كلمة وأمّا لتقديم معلومات أساسيّة من شأنها أن تساعد تيموثاوس على فهم الغرض ممّا يأمره بأن يفعله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدّم معلومات أساسيّة، أو يمكنك ترك كلمة وأمّا من دون ترجمة. ترجمة بديلة: “لكي أوضّح ما أقوله أكثر”.

311:5l7unrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παραγγελίας1

هنا، تشير كلمة الوصيّة إلى ما وجّه بولس تيموثاوس بأن يقوله ويوصي به “قومًا” في مدينة أفسس (انظر 1: 3-4). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “من تلك الوصيّة” أو “ممّا قد وجّهتك وأرشدتك بأن تأمرهم”.

321:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐστὶν ἀγάπη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المحبّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فهي أنّ الناس يأبهون إلى بعضهم البعض ويُظهرون اهتمامًا تجاه بعضهم بعضٍ”.

331:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1

في ثقافة بولس، القلب هو مكان الفكر والمشاعر عند الناس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك ترجمة القلب بالإشارة إلى موضع الفكر والمشاعر عند الناس في ثقافتك، أو من خلال التعبير عن الفكرة ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “من ذهن طاهر” أو “من أفكار نقيّة”.

341:5ar8trc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνειδήσεως ἀγαθῆς1

الضمير الذي هو صالح هو ضمير لا يؤنّب أو يعذّب صاحبه بفعل أيّ شيء خاطئ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ضمير مرتاح” أو “ضمير غير مُعَذّب”.

351:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من أن نؤمن بطريقة مُخلصة وصادقة”.

361:6ecoyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν1

الضمير المتّصل (الهاء) في كلمة عنها يشير إلى القلب الطاهر والضمير الصالح والإيمان الذي بلا رياء المذكور في 1: 5. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى تلك الأشياء بصورة مباشرة أكثر. ترجمة بديلة: “والتي عن تلك الأمور...” أو “عن تلك الأمور القلب والضمير والإيمان”.

371:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστοχήσαντες1

يتكلّم بولس كما لو أنّ القلب الطاهر والضمير الصالح والإيمان الصادق كانوا بمثابة علامة أو هدف زاغ عنه بعض الناس وأخفقوا في إصابته. يعني بولس أنّ هؤلاء الناس قد فشلوا بأن يفوزوا بهذه الأشياء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عدم التمكّن من الفوز بتلك الأشياء أو ربحها”.

381:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1

هنا يتكلّم بولس عن التخلّي عمّا هو صالح من أجل التركيز على الكلام الباطل كما وكأنّه ابتعاد أو انحراف عن تلك الأشياء الصالحة إلى كلام باطل. ما يعنيه بولس هو أنّ هؤلاء الناس قد توقّفوا عن السعي في طلب الأشياء الصالحة التي ذكرها بولس في الآية السابقة، وبدلًا من ذلك صاروا يركّزون على أشياء ذات أهمّيّة ضئيلة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة بلاغيّة مشابهة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لقد انحرفوا وركّزوا على” أو “لقد تشتّت انتباههم بواسطة”.

391:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1

هنا، تشير كلمة الناموس على وجه التحديد إلى الوصايا التي أعطاها الله لبني إسرائيل على يد موسى. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “(يرغبوا بأن يكونوا) معلّمين لناموس موسى”.

401:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ νοοῦντες μήτε & μήτε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

411:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1

هنا، العبارتان ما يقولون وولا ما يقرّرونه تحملان معنيين متشابهين. يستخدم بولس العبارتين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بجملة واحدة. ترجمة بديلة: “أيّ شيء يقولونه” أو “أيّ من الأشياء التي يُصرّون عليها”.

421:8g1eyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا، كلمة ولكنّنا تقدّم الشيء التالي الذي يرغب بولس في الكتابة عنه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم الموضوع التالي، أو يمكنك ترك لكنّنا من دون ترجمة. ترجمة بديلة: ”الآن”.

431:8d6dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ νόμος1

هنا، تشير كلمة الناموس على وجه التحديد إلى الوصايا التي أعطاها الله لبني إسرائيل على يدِ موسى. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. انظر كيف أشرت إلى هذا الناموس في 1: 7. ترجمة بديلة: “شريعة موسى”.

441:8r86grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1

هنا يشير بولس إلى أنّ الناموس صالح عندما يستخدمه الناس كما نوى وقصد الله له أن يُستخدم، أي ناموسيًّا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل تلك الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “إذا استخدمه الشخص كما كان يُقصَد له أن يُستخدم” أو “إذا استخدمه الشخص بالطريقة التي قصدها الله للاستخدام”.

451:9m7merc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoεἰδὼς τοῦτο, ὅτι & νόμος1

هنا، تشير كلمة هذا بشكل مباشر إلى الكلام الذي سيتبع وهو أنّ الناموس لم يُوضَع للبارّ. يعبّر بولس عن الفكرة بهذه الطريقة للتأكيد على ما هو على وشك أن يقوله. إذا كان استخدام اسم الإشارة هذا لتقديم فكرة من شأنه أن يُعتبر تكرارًا في لغتك، فيمكنك حذف المعلومات الزائدة عن الحاجة. ترجمة بديلة: ”مُدركين أنّ”.

461:9xs94rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς τοῦτο1

هنا، تقدّم عبارة عالِمًا هذا السبب وراء معرفة بولس والمؤمنين الآخرين بأنّ “الناموس صالح” (انظر 1: 8). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا. ترجمة بديلة: “التي ندركها لأنّنا أيضًا نعرف هذا”.

471:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνόμος οὐ κεῖται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بهذا العمل، فالواضح من السياق أنّه كان الله. انظر النصّ المبسّط.

481:9e4h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμος1

هنا، يمكن أن تشير كلمة الناموس إلى: (1) الشرائع التي أعطاها الله لبني إسرائيل بواسطة موسى. ترجمة بديلة: “شريعة موسى” (2) الشرائع بشكل عامّ. ترجمة بديلة: “كلّ شريعة” أو “قانون”.

491:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1

يستخدم بولس هنا الصفات كأسماء ليشير إلى مجموعات من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمات بعبارات مكافئة. ترجمة بديلة: “للأشخاص الأبرار، بل للأشخاص الأثمة والمتمرّدين، للأشخاص الفجّار والخطاة، للأشخاص الدنسين والمستبيحين.”

501:9t141rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

511:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

521:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1

يستخدم بولس الصفة زناة كاسم ليعني الأشخاص الخليعين والفاجرين جنسيًّا. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الأشخاص غير الأخلاقيّين جنسيًّا”.

531:10v1ghrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀρσενοκοίταις1

هنا ، تشير عبارة مضاجعي الذكور إلى الرجال الذين يضاجعون رجال آخرين أو يمارسون الجنس معهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تشير إلى الأشخاص الذين ينخرطون في سلوك جنسيّ مثليّ. ترجمة بديلة: “الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال” أو “الرجال الذين يمارسون المثليّة الجنسيّة”.

541:10nco6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνδραποδισταῖς1

هنا، تشير عبارة سارقي الناس إلى الأشخاص الذين يخطفون الآخرين ويبيعونهم كعبيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تشير إلى الأشخاص الذين يخطفون الآخرين ويبيعونهم. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين يخطفون الآخرين ويبيعونهم”.

551:10gg42rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1

هنا يحذف بولس بعض الكلمات التي في العديد من اللغات تحتاج إليها الجملة لتكون كاملة. يمكنك توفير هذه الكلمات من السياق إذا كان من شأن ذلك أن يصبح أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “والأشخاص الذين يفعلون أيّ شيء آخر يتنافى مع التعليم السليم والصحيح”.

561:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ التعليم يمكن أن يكون صحيحًا (أو صحّيًّا). إنّه يعني أنّ هذا النوع من التعليم صالح وموثوق به من جميع النواحي وليس به عيب أو فساد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة بصيغة تشبيه، أو أن تصرّح عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “التعليم الذي يشبه الطعام الصحّيّ” أو “التعليم الصحيح والسليم”.

571:11mg4trc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1

هنا يمكن أن يستخدم بولس صيغة المُلكيّة من أجل: (1) الإشارة إلى الإنجيل الذي هو عن المجد الذي يملكه الله المبارَك. ترجمة بديلة: “الإنجيل عن المجد الذي للّه المبارك” (2) الإشارة إلى الإنجيل الذي لديه المجد والذي جاء من الله المبارك. ترجمة بديلة: “الإنجيل المجيد من الله المُبَارَك” (3) الإشارة إلى الإنجيل الذي له مجد والذي هو عن الله المبارك. ترجمة بديلة: “الإنجيل المجيد عن الله المبارك”.

581:11to0krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “الإنجيل المجيد للإله المبارك” أو “إنجيل الله المبارك والمجيد”.

591:11bbsmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μακαρίου Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “للإله الذي نباركه”.

601:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بهذا العمل، فمن الواضح من السياق أنّه كان الله. ترجمة بديلة: “الذي ائتمنني الله عليه”.

611:12t150rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

621:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1

ترجمة بديلة: “ارتأى أنّ بإمكانه أن يعتمد عليّ”.

631:12xdttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθέμενος εἰς διακονίαν1

هنا، يمكن أن تكون عبارة إذ جعلني للخدمة هي: (1) نتيجة تنبع من كيف أنّ يسوع اعتبر بولس شخصًا جديرًا بالثقة. ترجمة بديلة: “وكانت النتيجة أنّه وضعني في الخدمة” (2) سببًا يجعل بولس يعرف لماذا اعتبره يسوع جديرًا بالثقة. ترجمة بديلة: “وهذا ما أعرفه، لأنّه وضعني في الخدمة” (3) شيء ثانٍ فعله يسوع لبولس. ترجمة بديلة: “وهو وضعني في الخدمة”.

641:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέμενος εἰς διακονίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخدمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

651:13utc1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastτὸ πρότερον ὄντα1

هنا، تقدّم عبارة أنا الذي كنتُ قبلًا شيئًا غير متوقّع بالنظر إلى ما قاله بولس في الآية السابقة عن كيف اعتبره يسوع جديرًا بالثقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم شيئًا غير متوقّع ومتباين. ترجمة بديلة: “مع أنّي كنت سابقًا” أو “ومع ذلك كنت سابقًا”.

661:13k8ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρότερον1

هنا يشير بولس على وجه التحديد إلى حياته قبل أن يؤمن بيسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “قبل أن أومن” أو “في حياتي قبل أن يكون لي إيمان بيسوع”.

671:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλάσφημον1

هنا يمكن أن يشير بولس إلى أنّه جدّف على: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “مجدّف على يسوع” (2) الله. ترجمة بديلة: “مجدّف على الله”.

681:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1

إذا كان الأمر أكثر طبيعيّة في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه الجُمَل، لأنّ الجملة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها الجملة الأولى. ترجمة بديلة: “لأنّي فعلت ما فعلته بجهل في عدم إيمان، لذلك رُحمتُ”.

691:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فيمكنك الإشارة إلى أنّه: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “أظهر لي المسيح رحمة” (2) الله. ترجمة بديلة: “أظهر لي الله رحمة”.

701:13tqxarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθην1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

711:13w5ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1

هنا يمكن أن يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّه: (1) فعلَ أو تصرّف بجهالة بينما لم يكن لديه إيمان. ترجمة بديلة: “تصرّفتُ بجهل بينما لم يكن لديّ إيمان” (2) فعلَ أو تصرّف بطريقة جاهلة لأنّه لم يكن لديه إيمان. ترجمة بديلة: “تصرّفت بجهل لأنّه لم يكن لديّ إيمان” (3) فعلَ أو عمِلَ بجهل وبدون إيمان. انظر كتاب الحياة.

721:13g4xzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγνοῶν1

هنا يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّه لم يكن يعرف أو يفهم تمامًا الأشياء التي عملها قبل أن يؤمن. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “لم أكن أعلم ماذا كانت أفعالي حقًّا” أو “لم أكن أدرك ما كنت أفعله حقًّا”.

731:13edh8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀπιστίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة عدم الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بينما لم أومن” أو “من دون أن أثق به”.

741:14t158rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

751:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

يتكلّم بولس عن نعمة الربّ مُشبّهًا إيّاها بسائل يملأ وعاءً حتّى يفيض ويتفاضل. إنّه يعني أنّه حصل على مقدار غير عاديّ من النعمة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة مشابهة أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “نلتُ من الربّ نعمة جزيلة” أو “أعطاني الرب نعمة وفيرة”.

761:14b68irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تصرّفَ ربّنا بلطف ورحمة فائقين لدرجة أنّ ما فعله...”.

771:14trs7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

هنا، يمكن أن تشير كلمة ربّنا إلى: (1) يسوع. انظر النصّ المبسّط (2) الله الآب. ترجمة بديلة: “ربّنا الله”.

781:14ifnvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل الإيمان والمحبّة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

791:14wgznrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

هنا، يمكن أن تصف عبارة التي في المسيح يسوع ما يلي: (1) كلّ من الإيمان والمحبّة. ترجمة بديلة: “كلاهما في المسيح يسوع” (2) فقط المحبّة. ترجمة بديلة: “والتي في المسيح يسوع”.

801:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

يستخدم بولس الاستعارة المكانيّة في المسيح يسوع لوصف اتّحاد المؤمنين بالمسيح. في هذه الحالة، كونك في المسيح يسوع، أو متّحدًا في المسيح يسوع، يفسّر كيف أنّ بولس لديه إيمان ومحبّة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تشير إلى أنّ بولس لديه إيمان ومحبّة كشخص اتّحد في المسيح يسوع. ترجمة بديلة: “التي توجد بالاتّحاد مع المسيح يسوع” أو “التي تأتي من كون الشخص مُتّحدًا في المسيح يسوع”.

811:15z48src://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστὸς ὁ λόγος1

هنا، تمثّل الكلمة ما يوشك بولس على كتابته باستخدام الكلمات. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الكلمات التالية جديرة بالثقة”.

821:15andhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπιστὸς & καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

التعبيران صادقة ومستحقّة كلّ قبول يحملان شيئين متشابهين. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن هذا أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “جديرة بالثقة تمامًا” أو تستحقّ القبول الكامل”.

831:15ox11rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

هنا، يصف بولس الكلمة بأنّها صادقة وتستحقّ لأن تكون مقبولة بالكامل. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بأخرى. ترجمة بديلة: “يجب أن تلقى كلّ قبول” أو “تستحقّ أن تنال كلّ قبول”.

841:15rh2rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀποδοχῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة القبول، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأن تكون قد قُبلت بالكامل”.

851:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1

هذه الكلمات هي الكلمة أو الرسالة التي يشاركها بولس مع تيموثاوس بأنّ المسيح يسوع جاء إلى العالم ليخلّص الخُطاة. للدلالة على كلمات هذه الرسالة، وضع النصّ الحرفيّ، والنصّ المبسّط علامات اقتباس حولها. يستخدم النصّ الحرفيّ أيضا شَرْطة للإشارة إلى أنّ الكلمات “الذين أوّلهم أنا” ليسوا جزءًا من الرسالة بأنّ المسيح يسوع جاء إلى العالم ليخلّص الخطاة والتي يشاركها بولس مع تيموثاوس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام علامات الاقتباس أو صيغة أخرى لتحديد أيّ الكلمات هي التي يقدّمها بولس على أنّها الكلمة أو الرسالة.

861:15t164rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1

هنا يتكلّم بولس عن أكثر شخص خاطئ، أي هو نفسه، كما لو كان أوّل الخطاة في التسلسل. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الذي من بينهم أنا الأسوأ” أو “من بينهم أنا الذي لديه العدد الأكبر من الخطايا”.

871:15w9ohrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτός1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أرقامًا ترتيبيّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيّ هنا أو يمكنك استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “رقم 1”.

881:16bqftrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1

يمكن أن يشير اسم الإشارة هذا إلى: (1) ما قاله بولس في الآية السابقة عن كونه “أوّل” الخطاة. ترجمة بديلة: “بسبب ذلك” أو “لأنّي أوّل الخطاة” (2) ما يكاد أن يقوله بولس في بقيّة هذه الآية. ترجمة بديلة: “بسبب ما أنا على وشك أن أخبرك به”.

891:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة للفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فيمكنك الإشارة إلى أنّه: (1) يسوع. ترجمة بديلة: “أظهر لي المسيح رحمة” (2) الله. ترجمة بديلة: “أظهر لي الله رحمة”.

901:16b6nwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἠλεήθην1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

911:16epe2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐμοὶ πρώτῳ1

هنا يمكن أن يكون بولس: (1) يتكلّم مرّة أخرى عن أوّل الخطاة أو الشخص الخطّاء الأكثر، أي هو نفسه، كما لو كان أوّلًا في التسلسل. انظر كيف عبّرتَ عن الفكرة في 1: 15. ترجمة بديلة: “فيّ أنا، الأكثر إثمًا” أو “فيّ أنا، الشخص الذي لديه خطايا أكثر” (2) يشير إلى أنّه أظهِرَ له رحمة هو أوّلًا، قبل العتيدين أن يؤمنوا به. ترجمة بديلة: “فيّ أوّلًا”.

921:16ndrqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρώτῳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأرقام الترتيبيّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيّ هنا أو تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “رقم 1”.

931:16bfb1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἅπασαν μακροθυμίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الأناة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

941:16md2crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ζωὴν αἰώνιον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الحياة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

951:17k9scrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

961:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل الكرامة والمجد، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فليُكرم الناس ويمجّدوا ملك الدهور، الذي لا يفنى، ولا يراه أحد، الإله الوحيد”.

971:17tqr8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف ملك يحكم طوال الدهور. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إلى الملك الذي يحكم طوال الدهور”.

981:17eph0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμόνῳ Θεῷ1

تشير القراءة في العديد من المخطوطات القديمة إلى الإله ... وحده. النصّ الحرفيّ يتّبع تلك القراءة. مخطوطات قديمة أخرى تشير القراءة فيها إلى “الإله الحكيم وحده”. من المحتمل أنّ الأشخاص الذين نسخوا هذه المخطوطات إمّا عن طريق الخطأ وإمّا عن قصد أدرجوا كلمة “حكيم” هنا بسبب العبارة المماثلة “للّهِ الْحَكِيمِ وَحْدَهُ” الموجودة في رومية 16: 27. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي يستخدمها. خلاف ذلك، قد ترغب في استخدام القراءة كما جاءت في النصّ الحرفيّ.

991:17zdaarc://*/ta/man/translate/figs-doubletτιμὴ καὶ δόξα1

المصطلحان الكرامة والمجد يعنيان شيئين متشابهين. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان بالإمكان جعل الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “له الكرامة العظيمة” أو “له المجد الفائق”.

1001:17yfyfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

هنا، تحدّد عبارة إلى دهر الدهور عملًا أو نشاطًا لن يتوقّف أبدًا، وتشدّد العبارة بقّوّة على أنّه لن ينتهي أبدًا. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة تؤكّد أنّ العمل أو النشاط لن ينتهي أبدًا. ترجمة بديلة: “بدون توقّف” أو “من الآن فصاعدًا وعلى الدوام”.

1011:18s63arc://*/ta/man/translate/figs-explicitταύτην τὴν παραγγελίαν1

هنا، يمكن أن تشير عبارة هذه الوصيّة إلى: (1) الأمر الذي أعطاه بولس لتيموثاوس في 1: 3- 5 فيما يتعلّق بالبقاء في أفسس، وما ينبغي عليه أن يفعله هناك. ترجمة بديلة: “الوصيّة التي أخبرتك بها أصلًا” (2) التعليمات اللاحقة في هذه الآية فيما يتعلّق بأن يحارب المُحارَبة الحسنة في الوصيّة المعطاة له. ترجمة بديلة: “الأمر التالي”.

1021:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρατίθεμαί σοι1

يتكلّم بولس عن الوصيّة التي تركها في عُهدة تيموثاوس، مستودعًا إيّاها كما لو كانت شيئًا ملموسًا يمكن أن يضعه أمامه. ما يعنيه بولس هو أنّه قد أعطى هذه الوصيّة إلى تيموثاوس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أنا أعطيك” أو “أنا آمرك بأن تتبع”.

1031:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

يتكلّم بولس عن علاقته الوثيقة بتيموثاوس ملقّبًا إيّاه بأيّها الابن. بولس يعني أنّه الأب الروحيّ لتيموثاوس، وأنّه يحبّه كما يحبّ الأب ابنه. انظر كيف عبّرت عن فكرة مماثلة في 1: 2. ترجمة بديلة: “الذي هو مثل ابن بالنسبة إليّ” أو “ابني الروحيّ”.

1041:18y6jgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1

هنا يخاطب بولس تيموثاوس قائلًا له إنّه يستودعه هذه الوصيّة بما يتلاءم مع النبوءات التي سبقت عليه، وقد قيلت من قِبَل بعض الأشخاص عنه. ربّما تكون هذه النبوءات قد قيلت قبل ولادة تيموثاوس، أو قبل أن يصبح تيموثاوس مؤمنًا، أو عندما انضمّ تيموثاوس رسميًّا إلى بولس لإعلان بشارة الإنجيل. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. إن أمكن، اترك التوقيت الدقيق للنبوءات غير مذكور، كما يفعل بولس. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1051:18m744rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν αὐταῖς1

هنا، يمكن أن تشير كلمة فيها إلى أنّ تيموثاوس يجب أن يُحارب... المُحارَبة الحسنة: (1) كما أشارت النبوءات إلى أنّه سيفعل ذلك. ترجمة بديلة: “بما يتماشى معها” أو “تمامًا كما أشارت”. (2) عن طريق النبوءات، والتي تعمل مثل الأسلحة في المُحارَبة. ترجمة بديلة: “بواسطتها” أو “معها كأسلحة” (3) مع النبوءات كدافعٍ له. ترجمة بديلة: “بأن يتذكّرها” أو “بأن تكون مصدر تشجيع له”.

1061:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1

يتكلّم بولس عن خدمة تيموثاوس للّه من خلال الكرازة بالإنجيل ومواجهة المعلّمين الكذبة كما لو كان يحارب المحاربة الحسنة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة مستخدمًا التشبيه أو أن تنقل المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كما يجاهد الجنديّ الجهاد الحسن، يمكنك أن تكرز وتدافع عن الإنجيل” أو “يمكنك أن تكرز وتدافع عن الإنجيل بشكل مُرضٍ”.

1071:18jubbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν στρατείαν1

هنا، يمكن أن تشير عبارة المحاربة الحسنة إلى: (1) أنّ شخصًا ما يحارب بشكل جيّد ومُرضٍ. ترجمة بديلة: “المحاربة بمهارة” (2) أنّ المحاربة صحيحة أو عادلة. ترجمة بديلة: “المُحَارَبة العادلة” أو “المحاربة الصحيحة”.

1081:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν καὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن تؤمن وتمتلك”.

1091:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀγαθὴν συνείδησιν1

الضمير الصالح هو الذي لا يؤنِّب أو يُدين الشخص بفعل أي شيء خاطئ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 1: 5. ترجمة بديلة: “ضمير طاهر” أو “ضمير غير مُعَذّب”.

1101:19h8iurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἥν1

هنا، يمكن أن يشير الاسم الموصول الذي إلى: (1) فقط إلى الضمير الصالح. ترجمة بديلة: “ذاك الضمير الذي”. (2) لكلّ من الضمير الصالح والإيمان. ترجمة بديلة: “كلّ منهما”.

1111:19e63rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτινες1

يستخدم بولس كلمة قوم ليصف بعض الناس. لربّما تستخدم لغتك أسماء لوصف بعض الناس بالطريقة ذاتها، خلاف ذلك، يمكنك أن تترجم هذه الكلمة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “بعض الرجال والنساء”.

1121:19gtmkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1

يشير بولس هنا إلى الطريقة التي بها يمكن للسفن التي أبحرت في المحيط أن تتحطّم أو تغرق. عندما كان ذلك يحدث، كان على الناس أن يحاولوا البقاء على قيد الحياة في الماء، أو السباحة إلى الشاطئ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تشير إلى هذا النوع من الأحداث. ترجمة بديلة : “لقد غرقت سفينة إيمانهم” أو “لقد تحطّمت سفينتهم فيما يتعلّق الإيمان”.

1131:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1

يتكلّم بولس عن هؤلاء الناس وعن الإيمان الذي لهم كما لو كانوا على متن سفينة غرقت. إنّه يعني أنّ هؤلاء الناس فقدوا الإيمان الذي لهم، تمامًا كما يفقد الناس السفينة وكلّ شيء عليها أثناء تحطّم السفينة وغرقها. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لقد تحطّمت بهم سفينة إيمانهم وغرقت” أو “لقد دمّروا إيمانهم”.

1141:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كيف كانوا يؤمنون ذات مرّة”.

1151:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1

إنّ كلمتيّ هيمينايس والإسكندر هما اسمان لشخصين.

1161:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκα τῷ Σατανᾷ1

يشير تسليم شخص ما لشخص آخر إلى نقل ذلك الشخص من سُلطة إلى أخرى. إذًا، ما يقوله بولس هنا هو إنّه قد نقل هذين الرجلين من سُلطان الكنيسة إلى سُلطان الشيطان. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1171:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بهذا الفعل، فيمكنك الإشارة إلى أنّه كان قصاصهما. ترجمة بديلة: “ليدركا أنّه يجب عليهما ألّا يجدّفا” أو “قد تعلّمهما هذه العقوبة ألّا يجدّفا”.

1182:introc6rf0

ملاحظات عامّة على 1 تيموثاوس، الأصحاح 2

البناء والشكل العامّ

  1. يعطي بولس تعليمات عن الصلاة والتصرُّف في العبادة الجماعيّQة (2: 115)

    • الوصيّة بالصلاة من أجل جميع الناس (2: 1-7).
    • كيف يجب أن يصلّي الرجال (2: 8)
    • كيف يجب أن تتصرّف النساء (2: 9-15)

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

”هادئ” و”سكوت”

يستخدم بولس كلمة ”هادئة” في 2: 2، ويستخدم كلمة ”سكوت” في 2: 11 و 2: 12. تصف كلمة ”هادئ” شيئًا مسالمًا أو ساكنًا. ومع ذلك، يتجادل المسيحيّون حول ما تصفه كلمة ”السكوت”. أوّلًا، يرى البعض أنّها تعني شيئًا مشابهًا لما تعنيه كلمة ”هادئ”: وهو الوضع الذي تكون فيه الأمور سلميَّة وساكنة. في هذه الحالة، يوصي بولس النساء في الكنيسة أن يتصرّفن بطرق سلميّة وساكنة. ثانيًا، يرى البعض أنّ هذا يعني شيئًا أقوى مما تعنيه كلمة ”هادئ”: وهو عدم التحدّث في مكان عامّ. في هذه الحالة، يمنع بولس النساء في الكنيسة من المساهمة في المحادثات العامّة. إذا أمكن، استخدم كلمة أو عبارة يمكن أن تحمل أيًّا من هذين المعنَىَين. انظر الملاحظات على هذه الآيات للحصول على خيارات الترجمة.

يريد الله أن يخلِّص ”جميع الناس”، ويسوع هو فدية لأجل ”الجميع”

في 2: 4، كتب بولس أنّ الله يريد أنّ ”جميع الناس” يخلُصون، وفي 2: 6، يكتب أنّ يسوع هو فدية ”لأجل الجميع”. يناقش المسيحيّون ما إذا كان يسوع مات ليخلّص أناسًا معيّنين على وجه التحديد (فإمّا أولئك الذين اختارهم الله، وإمّا أولئك الذين سيؤمنون) أو ما إذا كان قد مات ليخلّص الناس كلّهم (على الرغم من أنّ البعض قد لا يقبل هذا الخلاص). لذلك، يمكن أن يستخدم بولس كلمة ”جميع” للإشارة إلى كلّ الأنواع أو المجموعات المختلفة من الناس، أو يمكن أن يستخدم كلمة ”جميع” للإشارة إلى كلّ إنسان. وبما أنّ بولس يستخدم مصطلحات عامّة في هذه الآيات، فمن المستحسن أن تستخدم أيضًا مصطلحًا عامًّا يشير إلى الناس جميعهم. إذا كانت هذه مسألة مهمّة في منطقتك، فيمكنك تضمين بعض هذه المعلومات في حاشية سفليّة.

النساء في الكنيسة

لا يتّفق المسيحيّون على ما ينبغي للنساء أن يفعلنه وما لا ينبغي لهنّ أن يفعلنه بينما تعبد الكنيسة وتقوم بوظيفتها. يعتقد بعض المسيحيّين أنّ النساء ممنوعات من القيادة والتعليم علنًا في هذه الأماكن. يعتقد مسيحيّون آخرون أنّ النساء يمكنهنّ أن يفعلن أيّ شيء يفعله الرجال في هذه الأماكن. وبسبب ذلك، هناك العديد من التفسيرات المختلفة لـ 2: 815. وبينما لا يستطيع المترجمون تجاهل معتقداتهم الخاصّة، فمن المهمّ أن يمثّلوا ما كتبه بولس بعناية شديدة. إذا كان ذلك ممكنًا، فيجب أن تسمح الترجمة بتفسيرات متعدّدة، تمامًا كما يسمح ما كتبه بولس بتفسيرات متعدّدة.

ملابس النساء والمجوهرات وتسريحات الشعر

كما هو الحال في العديد من الثقافات، في ثقافة بولس، كانت ملابس النساء وطريقة تصفيف شعرهنّ واستخدامهنّ لمستحضرات التجميل تشير إلى أشياء معيّنة عنهنّ. كان عمل تسريحات الشعر الفاخرة وارتداء المجوهرات والملابس باهظة الثمن يشير إلى أنّ المرأة تتباهى بثروتها أو ثروة زوجها. علاوة على ذلك، كانت تلفت الانتباه إلى نفسها. كان الناس غالبًا ما ينتقدون النساء لتباهيهنّ بما هو أكثر ممّا هو مناسب لمكانتهنّ الاجتماعيّة. عندما يحظر بولس أنواعًا معيّنة من الملابس وتسريحات الشعر والمجوهرات، فمن المحتمل أنّه كان يفكّر في هذا السياق. قد يكون قلقًا من أنّ بعض النساء في الكنيسة يتباهين، أو قد يرغب في منع النساء في الكنيسة من التعرّض لانتقادات الآخرين. في كلتا الحالتين، يجب أن توضّح ترجمتك أنّ بولس يشير إلى الملابس والمجوهرات وتسريحات الشعر لمنع التفاخر ولفت الانتباه إلى الذات. راجع الملاحظات على 2: 9 للحصول على خيارات الترجمة.

آدم وحوّاء

في 2: 1314، يشير بولس إلى قصّتين عن آدم وحوّاء، أوّل إنسانين خلقهما الله. القصّة الأولى تتحدّث عن كيفيّة خلق الله لهما. لقد خلق آدم أوّلاً، ثمَّ خلق حوّاء من أحد أضلاع آدم. يمكنك قراءة هذه القصّة في التكوين 2: 525. القصّة الثانية تتحدّث عن كيفيّة خطيئة آدم وحوّاء في البداية. جاءت حيَّة تتكلّم إلى حوّاء وأقنعتها بتناول ثمر شجرة معيّنة، على الرغم من أنّ الله أمرهما بعدم تناول ثمر تلك الشجرة. وبمجرّد أن أكلت حوّاء الثمر، أعطت بعضها لآدم، فأكل منها أيضًا. وبعد ذلك، جاء الله إليهما وأدانهما. يمكنك قراءة هذه القصّة في التكوين 3: 17. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بهذه القصص، فيمكنك تضمين بعض هذه المعلومات في الحواشي.

”ستخلُص بولادة الأولاد”

في 2: 15، يكتب بولس أنّها ”ستخلُص بولادة الأولاد”. يناقش المسيحيّون ما كان بولس يطالب به، وهناك العديد من التفسيرات لهذه العبارة. التفسيرات الأكثر شيوعًا هي التالية:

  1. يمكن أن تشير ”الهاء” في كلمة ولكنّها إلى حوّاء أو إلى النساء بشكل عامّ، و”الولادة” تشير إلى عدد النساء اللاتي ولدن إلى أن أنجبت مريم العذراء يسوع في نهاية الأمر. في هذه الحالة، يخلّص الله حوّاء، أو النساء بشكل عامّ، باستخدام الولادة لإرسال المسيح، الذي يخلِّص كلّ من يؤمن.
  2. تشير ”الهاء” في كلمة ولكنّها إلى النساء بشكل عامّ، و”الولادة” تشير إلى كيفيّة ولادة النساء للأطفال وتربيتهم. في هذه الحالة، يخلّص الله النساء لأنّهنّ يعملن كزوجات وأمّهات.
  3. يمكن أن تشير ”الهاء” في كلمة ولكنّها إلى حوّاء، أو إلى النساء بشكل عامّ، و”الولادة” تشير إلى ولادة طفل محدّد، ألا وهو يسوع. في هذه الحالة، يخلّص الله حوّاء، أو النساء بشكل عامّ، بإرسال يسوع، الذي يخلّص كلّ من يؤمن.
  4. تشير ”الهاء” في كلمة ولكنّها إلى النساء بشكل عامّ، و”الولادة” تشير إلى عمليّة الولادة. في هذه الحالة، يحفظ الله النساء ويحميهنّ في أثناء الولادة. من المستحسن اتّباع أحد الخيارين الأوّلين، وسيظهر هذان الخياران فقط في ملاحظة الترجمة الخاصّة بهذا الموضوع. وإذا أمكن، يجب أن تسمح ترجمتك بالعديد من الخيارات.

صعوﺑﺎتٌ محتملة أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح.

الرجال والنساء، أو الأزواج والزوجات

في 2: 810 يشير بولس إلى ”الرجال” و”النساء” باستخدام أسماء الجمع التي يمكن أن تشير بشكل عامّ إلى البشر الذكور والإناث والتي يمكن أن تشير أيضًا بشكل أكثر تحديدًا إلى الأزواج والزوجات. في 2: 1112، يتحوّل بولس إلى استخدام صيغة المفرد: ”امرأة”. مجدّدًا، يمكن أن يشير هذا الاسم بشكل عامّ إلى إنسانة أنثى ويمكن أن يشير أيضًا بشكل أكثر تحديدًا إلى زوجة. يعتقد بعض المسيحيّين أنّ بولس يتحوّل إلى استخدام صيغة المفرد، ويشير لاحقًا إلى القصص عن آدم وحوّاء لأنّه يعطي تعليمات خاصّة للزوجات في 2 :1112. يعتقد مسيحيّون آخرون أنّ بولس لا يزال يشير إلى النساء بشكل عامّ عندما يتحوّل إلى استخدام إلى صيغة المفرد، وهو ما يفعله لتطبيق القصص عن آدم وحوّاء على التعليمات التي يعطيها للنساء في 2: 1112. إذا كانت لغتك تحتوي على كلمة يمكن أن تشير إلى النساء بشكل عامّ، وإلى الزوجات بشكل خاصّ، فيمكنك استخدامها هنا. خلاف ذلك، فقد تحتاج إلى اختيار الخَيار الذي تريد اتّباعه. في هذه الحالة، يمكنك وضع الخَيار الآخر في حاشية سفليّة. راجع الملاحظات على هذه الآيات لمعرفة خيارات الترجمة.

1192:1iag7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπαρακαλῶ οὖν1

هنا، تُقدِّم كلمة فأطلب موعظة تستند إلى ما قاله بولس في الأصحاح الأوّل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تُقدِّم نصيحة تستند إلى قِسِم سابق. ترجمة بديلة: ”لهذا السبب، أطلب من” أو ”نظرًا لما كتبته، أطلب من”.

1202:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρῶτον πάντων1

يستخدم بولس عبارة أوَّلَ كُلِّ شَيءٍ: (1) للإشارة إلى ما هو على وشك أن يطلبه وهو أهمّ شيء سيطلبه. ترجمة بديلة: ”الأمر الأكثر أهمّيّة” (2) للإشارة إلى ما هو على وشك أن يطلبه وهي أوّل وصايا عديدة سيعطيها. ترجمة بديلة: ”أوّل الوصايا التالية”.

1212:1yjmerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأرقام الترتيبيّة، فيمكنك استخدام رقم أساسيّ هنا أو تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”الرقم 1”.

1222:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من يجب أن يقوم بهذا الفعل، فمن الواضح من السياق أنّه يجب أن يكونوا المسيحيّين. ترجمة بديلة: ”أن يقدّم المسيحيّون طِلباتٍ، وصلواتٍ، وابتهالاتٍ، وتشكّراتٍ”.

1232:1i78frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας,1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة للأفكار الواردة في هذه القائمة، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لكي يطلب المؤمنون الأشياء، ويصلّون، ويبتهلون، ويتشكّرون”.

1242:1bmlgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletδεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1

يستخدم بولس هنا أربع كلمات تشير إلى أربعة أنواع من الصلاة. كلمة صلواتُ هي الأكثر عموميّة، وكلمة تشكّراتٌ تشير إلى شكر الله على شيء ما بدلًا من طلب شيء ما. تشير كلمتا طِلباتٌ وابتهالات إلى طلب شيء من الله، وهما تعنيان أشياء متشابهة جدًّا. يستخدم بولس هذه الكلمات الأربع للإشارة إلى أنّ المؤمنين يجب أن يصلّوا لأجل جميع الناس بطرق مختلفة عديدة. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بالإشارة إلى نوعين أو ثلاثة أنواع من الصلاة. ترجمة بديلة: ”الصلوات والتشكّرات” أو ”لأجل الصلوات، والطِلبات، والتشكّرات”.

1252:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1262:2dhaqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المنصب، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلّ من هو مخوّل لأن يحكم”.

1272:2h3ztrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

هنا، تُقدِّم كلمة لكي الغرض الذي من أجله ينبغي للمؤمنين أن يصلّوا لِأَجْلِ ٱلْمُلُوكِ وَجَمِيعِ الذِينَ هُم فِي مَنصِبٍ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تُقدِّم الغرض. ترجمة بديلة: ”من أجل”.

1282:2c35rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماءً مجرّدة لأفكار الحياة، والتقوى، والوقار، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”يمكننا أن نحيا حياة هادئة، ومطمئنّة، تقيّة وكريمة”.

1292:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1

التعبيران مطمئنّة وهادئة يعنيان أشياءً متشابهة. يستخدم بولس المصطلحين معًا للتأكيد. إذا كان ذلك واضحًا أكثر لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”حياةً مطمئنّةً للغاية” أو ”حياةً هادئةً تمامًا”.

1302:3i1sbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1

إن اسم الإشارة هذا يشير إلى الصلاة كما طلب بولس في 2: 12. إذا لم يكن ذلك واضحًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى هذه الفكرة بشكل مباشر أكثر. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الصلاة” أو ”الصلاة من أجل هذه الأشياء”.

1312:3tiq0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

هنا، يمكن أن تكون عبارة لدى مخلّصنا الله متوافقة مع: (1) مقبولٌ. ترجمة بديلة: ”حسن، ومقبول أمام الله مخلّصنا” (2) حسن ومقبولٌ. ترجمة بديلة: ”حسنٌ أمام الله مخلّصنا ومقبولٌ لديه”.

1322:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον1

التعبيران حسنٌ ومقبولٌ يعنيان أشياءً متشابهة. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”حسنٌ جدًّا” أو ”مقبولٌ للغاية”.

1332:3s7torc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

هنا، تشير عبارة لدى الله إلى تقييم الله أو وجهة نظره بشأن شيء ما. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو توضيح المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في عينيّ الله مخلّصنا” أو ”إلى الله مخلّصنا”.

1342:3vxzgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

يستخدم هنا بولس صيغة المُلكيّة لوصف المخلّص الذي يخلّصنا. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى، كما في النصّ المبسّط.

1352:4g1murc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὃς1

هنا، يمكن لكلمة الذي أن تقدّم في المقام الأوّل: (1) وصفًا إضافيًّا لله، الذي هو ”مخلّصنا” (انظر 2: 3). ترجمة بديلة: ”هو الذي” (2) سببًا أنَّ الصلاة تُعَدّ من أجل جميع الناس ”حسنةً ومقبولةً” لدى الله (انظر 2: 3). ترجمة بديلة: ”لأنّه هو”.

1362:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1372:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1382:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν1

يتحدّث بولس عن معرفة الحقّ وكأنّها مكان يُقبِل الناس إليه. وهو يعني أنّ الله يريد في أن يكتسب كلّ الناس معرفة الحقّ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مماثلة أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”للحصول على المعرفة” أو ”لاكتساب المعرفة”.

1392:4z126rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لفكرتيّ المعرفة والحقّ، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لتعلُّم التعاليم الصحيحة”.

1402:5ar0brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، تُقدِّم كلمة لأنّه أساسًا لادّعاء بولس في الآية السابقة بأنّ الله يريد أنّ جميع الناس يخلصون وأن يعرفوا الحقّ. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تُقدِّم أساسًا للادّعاء. ترجمة بديلة: ”نحن نعلم ذلك لأنّ” أو ”ذلك الادّعاء مدعوم بهذا”.

1412:5t666rc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف الوسيط الذي يتوسّط بين الله والناس. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”والواحد الذي يتوسّط بين الله والناس”.

1422:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1432:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1

يستخدم بولس هنا كلمة الإنسان للتأكيد على أنّ يسوع المسيح إنسان، تمامًا مثل الناس الذين يعمل وسيطًا لهم. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا، انظر النصّ المبسّط.

1442:6u8r1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοὺς ἑαυτὸν1

تعني هنا عبارة الذي بذلَ نفسه أنّ يسوع مات طوعًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”الذي سمح لنفسه بأن يموت” أو ”الذي ماتَ طوعًا”.

1452:6vz12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1

هنا يتحدّث بولس وكأنّ يسوع كان ثمنًا أو فدية قدّمها بنفسه لتحرير الجميع من شخص أو شيء كان يمتلكهم أو يتحكّم بهم. إنّه يعني أنّ يسوع نال الغفران لخطايا شعبه ويمنع تلك الخطايا من السيطرة عليهم. هذه صورة كتابيَّة مهمّة، إذا كان ذلك ممكنًا، فحافظ على التتعبير المجازيّ أو عبّر عن الفكرة بصيغة التشبيه. ترجمة بديلة: ”كما لو كان فدية لتحرير الجميع من الخطيئة”.

1462:6ehsurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1472:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1

هنا، يمكن أن تشير كلمة الشهادة إلى: (1) الأشخاص الذين يشهدون عمّا فعله يسوع. ترجمة بديلة: ”حول ما يشهد عنه الناس” (2) ما فعله يسوع، يدلّ على أنّ الله يريد خلاص جميع الناس. ترجمة بديلة: ”الذي يشهد” أو ”الذي يشهد أنّ الله يرغب في خلاص الجميع”.

1482:6sgiwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μαρτύριον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الشهادة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: ”الذي يشهدون له”.

1492:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1

هنا، تشير عبارة في أوقاتها الخاصّة إلى حدوث شيء ما في وقت أو فترة زمنيّة مناسبة. وبشكل أكثر تحديدًا، يمكن أن تكون الأوقات مناسبة لأنّها: (1) تتناسب مع الشهادة. ترجمة بديلة: ”في الاوقات المناسبة لها” أو ”خلال الوقت المناسب لها” (2) اختارها الله. ترجمة بديلة: ”في الأوقات التي اختارها الله” أو ”خلال الوقت الذي اختاره الله”.

1502:7ez96rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

في هذه الآية، يقاطع بولس نفسه ليؤكّد بقوّة أنّه يقول الحقّ. يشير النصّ الحرفيّ إلى ذلك باستخدام الشرطات. على الأرجح، يؤكّد بولس أنّ كلّ ما يكتبه في هذه الآية صحيح. فكّر في المكان الذي ستضع فيه تأكيدًا مثل هذا بشكل طبيعيّ. ترجمة بديلة: ”لأجل ذلك أنا أتكلّم بالحقّ في المسيح، لست أكذب لقد جُعِلتُ كارزًا ورسولًا، ومعلّمًا للأمم في الإيمان والحقّ”.

1512:7qxv9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς ὃ1

هنا، يشير الاسم الموصول التي إلى ”الشهادة” في الآية السابقة. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ”الشهادة” بشكل أكثر مباشرة. ترجمة بديلة: ”الشهادة التي”.

1522:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فقد يكون بولس يقصد أنّ: (1) يسوع فعل ذلك. ترجمة بديلة: ”جعلَني المسيح” (2) فعل ذلك الله الآب. ترجمة بديلة: ”جعلني الله”.

1532:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1

الكارز هو الشخص الذي يتمّ إرساله لإبلاغ رسالة. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بشخص يقوم بهذا النوع من المهامّ، فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك أو يمكنك استخدام مصطلح أكثر عموميّة، انظر كتاب الحياة.

1542:7yllfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1

هاتان الجملتان تعنيان نفس الشيء بشكل أساسيّ. تؤكّد الجملة الثانية على معنى الأولى من خلال تكرار نفس الفكرة بصيغة النفي. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ربط الجملتين بكلمة تُظهر أنّ الجملة الثانية تكرّر الجملة الأولى، ولا تقول شيئًا إضافيًّا. بدلًا من ذلك، يمكنك دمج الجملتين في عبارة واحدة قويّة. ترجمة بديلة: ”أنا أتكلّم بكلّ ثقة بشأن المسيح” أو ”أنا لا أكذب بشأن المسيح على الإطلاق”.

1552:7jwlyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλήθειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الحقّ، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الحقيقة”.

1562:7hb97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1

يستخدم بولس هنا الاستعارة المكانيّة في المسيح لوصف اتّحاده مع المسيح. في هذه الحالة، يقول بولس إنّه يقول الحق بكلّ تأكيد كما هو متّحد في المسيح، أو متّحد للمسيح. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة تشير إلى أنّ بولس يشير إلى اتّحاده بالمسيح لتعزيز ادّعائه بأنّه يتحدّث بالحقيقة. ترجمة بديلة: ”كشخص متّحد بالمسيح” أو ”في اتّحادي بالمسيح”.

1572:7difurc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐν Χριστῷ1

وردَت عبارة في المسيح في العديد من المخطوطات القديمة. ويتّبع النصّ الحرفيّ هذه القراءة. ولا تتضمّن المخطوطات القديمة الأخرى هذه الكلمات. وإذا كانت هناك نسخة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها. وإذا لم تكن هناك نسخة للكتاب المقدّس موجودة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام قراءة النصّ الحرفيّ.

1582:7h18qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

هنا، يمكن أن توفّر عبارة في الإيمان والحقّ: (1) محتوى ما يعلّمه بولس. ترجمة بديلة: ”الذي يعلّم عن الإيمان والحقّ” (2) الطريقة التي يعلّم بها بولس. ترجمة بديلة: ”الذي هو أمين وصادق”.

1592:7mbz4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

هنا يمكن لعبارة الإيمان والحقّ: (1) أن تشير إلى شيئين مختلفين يعلّمهما بولس. ترجمة بديلة: ”بالإيمان والحقّ” (2) تعبّر عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بـحرف العطف الواو. كلمة الحقّ تخبرنا كيف يكون الإيمان. ترجمة بديلة: ”بالايمان الحقّ”.

1602:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار الإيمان والحقّ، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيارات التي اخترتها في الملاحظتين السابقتين. ترجمة بديلة: ”بخصوص ما يجب أن يثقوا به وما يجب أن يقبلوه كأمر حقيقيّ”.

1612:8vu5orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

هنا، تُقدِّم كلمة فأريد تطوّرًا إضافيًّا لما قاله بولس عن الصلاة من أجل الناس في 2: 1-7. الآن، يُعطي أوامر بشأن كيفيّة صلاة الناس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدِّم هذا النوع من التطوّر، أو يمكنك ترك فأريد بدون ترجمة. ترجمة بديلة: ”الآن” أو ”في ضوء ذلك”.

1622:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

1632:8j49hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ τόπῳ1

يشير بولس هنا إلى أنّ كلّ مكان هو أيّ مكان يعبد فيه المؤمنون الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الفكرة بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: ”في كلّ مكان للعبادة” أو ”في كلّ مكان حيث تتمّ العبادة”.

1642:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

في ثقافة بولس، كان رفع الأيادي وضعيّة شائعة لدى المصلّين. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى وضعيّة شائعة للصلاة في ثقافتك، أو يمكنك شرح معنى هذه الوضعيّة. ترجمة بديلة: ”طيّ اليدين الطاهرتين” أو ”رفع اليدين الطاهرتين للصلاة”.

1652:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

يصف بولس جزءًا واحدًا من الشخص بأنّه طاهر، وهي اليدين، للإشارة إلى أنّ الشخص بأكمله يجب أن يكون مقدّسًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو التعبير عن المعنى بشكل أوضح. ترجمة بديلة: ”أن يكونوا طاهرين وهم يرفعون أيديهم” أو ”رافعين أيديهم كرجال طاهرين”.

1662:8j5l3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة للتعبير عن فكرتي الغضب والجدال، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بدون أن تغضبوا وتجادلوا”.

1672:8a8crrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιαλογισμοῦ1

هنا، يمكن أن تصف كلمة جدال: (1) المشاجرات أو الصراعات. ترجمة بديلة: ”صراع” (2) شكوك. ترجمة بديلة:”تساؤلات”.

1682:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν1

يحذف بولس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. يمكنك أن تضيف هذه الكلمات من الآية السابقة إذا كانت أوضح في لغتك. وإذا فعلت ذلك، فقد تحتاج إلى إنهاء الآية السابقة بفاصلة منقوطة أو نقطة. ربّما كان بولس يقصد أنّ: (1) ما يلي هي الطريقة التي يريد بها من النساء أن يتصرّفن. ترجمة بديلة: ”على نحو مماثل أريد من النساء أن يتزيّنّ”. (2) ما يلي هي الطريقة التي يريد بها من النساء أن يصلّين. ترجمة بديلة: ”على نحو مماثل أريد من النساء أن يصلّين، متزيّنات”.

1692:9imj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار الورع والتعقّل، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى، انظر النصّ المبسّط.

1702:9nlynrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ1

يقدّم بولس هنا أمثلة لأنواع محدّدة من تسريحات الشعر والمجوهرات والملابس التي قد تشير في ثقافته إلى أنّ المرأة تتفاخر بثروتها أو قوّتها أو جمالها. قد لا تُستخدَم هذه الأنواع من تسريحات الشعر والمجوهرات والملابس في ثقافتك، أو قد لا تشير إلى أنّ المرأة تتفاخر في ثقافتك. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة بشكل أكثر وضوحًا إلى سبب استخدام بولس لهذه الأمثلة. ترجمة بديلة: ”ليس بالتفاخر بعمل الجدائل وارتداء الذهب أو اللؤلؤ أو الملابس باهظة الثمن” أو ”ليس بالتباهي بالجدائل وارتداء الذهب أو اللؤلؤ أو الملابس باهظة الثمن”.

1712:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1

في الثقافة التي جاء منها بولس كانت النساء تستخدم العديد من أنواع تسريحات الشعر المختلفة. اعتبر الناس بعضها أكثر إتقانًا وفخامة من غيرها. يشير بولس بكلمة الضفائر إلى تسريحة شعر يعتبرها الناس متقنة أو فخمة. نظرًا لأنّه ليس من الواضح نوع تسريحة الشعر التي كان بولس يفكّر فيها بالضبط، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة عامّة تشير إلى هذا النوع من تسريحات الشعر. ترجمتان بديلتان: ”ليس في تسريحات الشعر الفاخرة” أو ”ليس في تسريحات الشعر المتقنة”.

1722:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσῷ1

هنا يشير بولس إلى الحليّ أو المجوهرات المصنوعة من الذهب. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توضيح المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”حُليّ ذهبيّة”.

1732:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

تشير كلمة اللآلئ إلى كرات معدنيّة جميلة وقيّمة يستخدمها الناس كحُليّ. إذا لم يكن قرّاؤك على دراية بكلمة اللآلئ، فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك أو يمكنك استخدام مصطلح أكثر عموميّة. ترجمة بديلة: ”مجوهرات” أو ”خرز ثمين”.

1742:10rfb7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1

إذا كان ذلك طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن توضّح كيف يُفترض أن تزيّن النساء أنفسهنّ قبل أن تشير إلى سبب كون ذلك يليق. ترجمة بديلة: ”بل بالأعمال الصالحة، وهو ما يليق بنساء يسلكن بورع وتقوى”.

1752:10j2v2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ὃ1

لقد حذف بولس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. يمكنك أن تضيف هذه الكلمات من الآية السابقة إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”بل لكي يزيّنوا أنفسهم-كما”.

1762:10d4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1

هنا يشير بولس إلى أنّ النساء يجب أن ”يزيّنّ ذواتهنّ” بأعمال صالحة. إنّه يتحدّث عن هذه الأعمال الصالحة وكأنّها ملابس لكي يشير إلى أنّ الأعمال الصالحة هي التي تميّز هؤلاء النساء، تمامًا كما تميّز الملابس الناس. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”كما يليق بالنساء اللواتي يجاهرن بالتقوى أن يتميّزن بالأعمال الصالحة”.

1772:10g35mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθεοσέβειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التقوى، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أن تكون تقيًّا”.

1782:11k6mjrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγυνὴ & μανθανέτω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الأمر للغائب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”يجب على المرأة أن تتعلّم”.

1792:11poenrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounγυνὴ1

إنّ كلمة امرأة تمثّل النساء المسيحيّات بشكل عامّ، وليس امرأة بعينها. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”النساء المؤمنات” أو ”المسيحيّات”.

1802:11uo6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυνὴ1

هنا، يمكن أن تشير كلمة امرأة إلى: (1) أيّ مؤمنة بشكل عامّ. ترجمة بديلة: ”النساء المؤمنات” (2) إلى أيّ امرأة متزوّجة على وجه التحديد. ويدلّ على ذلك التحوّل من الجمع ”نساء” في الآيات السابقة إلى المفرد ”امرأة” هنا. ترجمة بديلة: ”زوجة” أو ”زوجات”.

1812:11o4mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἡσυχίᾳ1

هنا، يمكن لكلمة بِسُكُوتٍ أن تصف: (1) التعلّم بهدوء وسلام. استخدم بولس كلمة مماثلة ألا وهي ”الهدوء” في 2: 2، حيث وصفت حياة مطمئنّة وهادئة. ترجمة بديلة: ”بهدوء” أو ”في سلام” (2) التعلّم بدون التحدّث. ترجمة بديلة: ”في صمت” أو ”بدون التحدّث”.

1822:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡσυχίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة السكوت، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى، ترجمة بديلة: ”بطريقة هادئة”.

1832:11tasgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ ὑποταγῇ1

هنا لا يذكر بولس لمن أو كيف يجب أن تكون النساء بكلّ خضوع. إذا كان ذلك ممكنًا، فلا يجب عليك أيضًا أن تعبّر لمن أو كيف يجب أن تكون بكلّ خضوع. إذا كان عليك تضمين المفعول به الخضوع، فقد يشير بولس أنّ الخضوع هو: (1) لقادة ومعلّمي الكنيسة. ترجمة بديلة: ”بكلّ خضوع للقادة” أو ”بكلّ خضوع للأشخاص الذين يعلّمون” (2) الأزواج (أو غيرهم من الأقارب الذكور المقرّبين). ترجمة بديلة: ”أن يخضعن بشكلٍ كامل لأزواجهنّ”.

1842:11c7shrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ὑποταγῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجردًا لفكرة الخضوع، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”خاضعة دائمًا”.

1852:12upkqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا، تُقدِّم كلمة ولكن تطوّرًا لما كتبه بولس في الآية السابقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدِّم هذا النوع من التطوّر، أو يمكنك ترك ولكن بدون ترجمة. ترجمة بديلة: ”بل وأكثر من ذلك”.

1862:12vjk7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounγυναικὶ1

إنّ كلمة امرأة تمثّل النساء المسيحيّات بشكل عامّ، وليس امرأة بعينها. انظر كيف عبّرت عن هذه الفكرة في 2: 11. ترجمة بديلة: ”نساء مؤمنات” أو ”نساء مسيحيّات”.

1872:12j7p3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναικὶ & ἀνδρός1

هنا، كما في 2: 11، يمكن أن تشير كلمة امرأة إلى: (1) إلى أيّ مؤمنة أنثى بشكلٍ عامّ. في هذه الحالة، تشير كلمة رجل عمومًا إلى أيّ مؤمن ذكر. ترجمة بديلة: ”النساء المؤمنات ... الرجال المؤمنون” (2) على وجه التحديد إلى أيّ امرأة متزوّجة. يُشار إلى ذلك من خلال التحوّل من الجمع ”نساء” في 2: 910 إلى المفرد ”امرأة” في 2: 11 وهنا في هذه الحالة، تشير كلمة رجل إلى زوج الزوجة. ترجمة بديلة: ”زوجة ... زوجها” أو ”زوجات ... أزواجهنّ”.

1882:12j8s7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιδάσκειν1

هنا قد يكون بولس يقصد أنّه لا يجوز للنساء أن تعلّم: (1) الرجال. ترجمة بديلة: ”تعليم رجل” (2) أيّ شخص أثناء اجتماع عامّ للمؤمنين. ترجمة بديلة: ”تعليم أيّ شخص عندما يجتمع المؤمنون معًا للعبادة”.

1892:12hvzfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐθεντεῖν1

هنا، يمكن أن تشير كلمة التسلّط إلى: (1) أيّ نوع من الحكم أو القيادة. ترجمة بديلة: ”أن يكون صاحب سلطة على” أو ”أن يقود” (2) السيطرة أو ممارسة السلطة المسيئة. ترجمة بديلة: ”أن يسيطر” أو ”أن يتحكّم”.

1902:12kkg8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ εἶναι1

لقد حذفَ بولس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. يمكنك الاستعانة بهذه الكلمات من السياق إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”أطلب منها أن تكون”.

1912:12t216rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1

هنا، كما في 2: 11، يمكن لكلمة السكوت أن تصف: (1) كونك غير مزعج ومسالم. استخدم بولس كلمة مماثلة ألا وهي ”هادئة” في 2: 2، حيث وصفت حياة هادئة ومسالمة. ترجمة بديلة: ”تجنّب المقاطعة” أو ”أن تكون في سلام” (2) عدم التحدّث. ترجمة بديلة: ”أن تكون في صمت” أو ”أن تتجنّب التحدّث”.

1922:12fmocrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡσυχίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة السكوت، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى، ترجمة بديلة: ”بطريقة هادئة”.

1932:13c8p5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، تقدّم كلمة لأنّ دعمًا أو أساسًا للوصايا التي أعطاها بولس. يأتي هذا الدعم من القصّة في العهد القديم التي تقول كيف خلق الله الإنسان الأوّل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم دعمًا أو أساسًا للأوامر. ترجمة بديلة: ”دعمًا لما أوصيتُ بهِ من الوصايا، تسجّل الكتب المقدّسة أنّ” أو ”بالحقيقة”.

1942:13r17src://*/ta/man/translate/figs-explicitἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα1

هنا يشير بولس إلى قصّة موجودة في التكوين 2: 5-25. في هذه القصّة، عندما خلق الله الإنسانين الأوّلين، جبل رجل اسمه آدم. وبعد ذلك، خلق امرأة اسمها حوّاء. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل المرجع أكثر وضوحًا أو كتابة هذه المعلومات في حاشية سفليّة. ترجمة بديلة: ”الإنسان الأوّل، آدم، تمّ جبلهُ أوّلًا، قبل المرأة الأولى، حوّاء” أو كما هي في النصّ المبسّط.

1952:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & ἐπλάσθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فمن الواضح أنّه كان الله. ترجمة بديلة: ”جَبَلَ الله آدم”.

1962:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1

لقد حذف بولس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. يمكنك أن تضيف هذه الكلمات من بداية الجملة إذا كانت أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”ثُمّ خُلِقَت حوّاء”.

1972:14rnkmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1

هنا يشير بولس إلى قصّة موجودة في التكوين 3: 1-7. في هذه القصّة، هنالك حيَّة تقترب من حوّاء وتقنعها بتناول الفاكهة التي أمرها الله وآدم بعدم تناولها. لكنَّها أكلت بعضًا منها، ثمّ أعطت زوجها آدم، فأكل منها أيضًا. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك جعل المرجع أكثر وضوحًا أو تضمين بعض هذه المعلومات في حاشية. ترجمة بديلة: ”لم تغوي الحيّة آدم، لكن أغوت المرأة، حوّاء، التي بعدما تمَّ إغواؤها وقعت في التعدّي عندما أكلت الفاكهة التي نهى الله عنها” أو ”كما تُظهر القصّة التالية في التكوين، لم يُخدَع آدم، لكنّ المرأة، بعد أن خُدِعَت، سقطت في المعصية”.

1982:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη & ἐξαπατηθεῖσα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فإنّ القصّة التي يشير إليها بولس تشير إلى أنّ حيّة تتكلّم، وتعرَّف أحيانًا بأنّها الشيطان، وهو من قام بذلك. ترجمة بديلة: ”لم تغوِ الحيَّة آدم ... عندما أغوتها الحيَّة”.

1992:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν παραβάσει γέγονεν1

هنا يشبّه بولس التعدّي بالمكان الذي حصلت فيه حوّاء، وهو يعني أنّها سقطت في التعدّي. وإذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صورة مجازيّة مماثلة أو توضيح المعنى أكثر. ترجمة بديلة: ”ارتكبت معصية”.

2002:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التعدّي، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”انتهكَت”.

2012:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

هنا، تُقدِّم كلمة لكنّها شيئًا جيّدًا سيحدث في مقابل الأشياء السيّئة التي وصفها بولس في الآية السابقة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تُقدِّم هذا النوع من التباين، أو يمكنك ترك لكنَّ بدون ترجمة. ترجمة بديلة: ”على الرغم من ذلك”،

2022:15t222rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσωθήσεται & μείνωσιν1

هنا يستخدم بولس كلًّا من صيغة المفرد في ستخلُصُ وصيغة الجمع في ثبتنَ. ربّما أشار إلى: (1) حوّاء بصيغة المفرد في كلمة ستخلُص، وبصيغة الجمع إلى النساء بشكلٍ عامّ في ثبتنَ. ترجمة بديلة: ”المرأة حوّاء ستَخلُص... النساء ثبتن” (2) وفي كلّ من صيغة المفرد في كلمة ستخلُص و الجمع في كلمة ثبتنَ إلى النساء بشكل عامّ. ترجمة بديلة: ”النساء سيَخلُصن... هؤلاء النساء ثبتن” (3) يشير بصيغة المفرد في كلمة ستخلُص إلى حوّاء كممثّلة عن جميع النساء، وتشير صيغة الجمع في ثبتن إلى جميع النساء. ترجمة بديلة: ”ستُخلُص هي وجميع النساء الأخريات... ثبتن”.

2032:15u8ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1

يناقش المسيحيّون معنى هذه الفقرة. لمعرفة بعض التفسيرات المحتملة، انظر مقدّمة الأصحاح. التفسيران الأكثر ترجيحًا هما: (1) الضمير المستتر وتقديرة هي (حوّاء أو النساء بشكل عامّ) ستخلُص من قبل الله، الذي سيستخدم ولادة الأولاد كوسيلة لإرسال المسيح إلى العالم. في هذه الحالة، ولادة الأولاد تصف إحدى الوسائل التي يتمّم بها الله الخلاص. ترجمة بديلة: ”ستخلُص من خلال الطريقة التي جاء بها المسيح من خلال النساء اللّاتي يلدن الأطفال” (2) ستخلُص (النساء بشكل عامّ) روحيًّا عندما ينجبن الأطفال ويكوننّ أمّهات. في هذه الحالة، ولادة الأولاد يصف الظروف التي ستخلُص بها النساء. ترجمة بديلة: ”سيخلُصنَ بالولادة وتربية الأطفال”.

2042:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى تحديد من قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنّه كان الله. ترجمة بديلة: ”سيخلّصها الله”.

2052:15iqcurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐὰν μείνωσιν1

إذا كان الضمير المستتر الذي تقديره هي في وقت سابق من هذه الآية يشير إلى حوّاء على وجه التحديد، فإنّ بولس يحذف بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكون كاملة. يمكنك تقديم هذه الكلمات السابقة في الجملة إذا كانت أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”ستخلُص جميع النساء الأخريات أيضًا، إن ثبتن”.

2062:15i0aprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1

يستخدم بولس إنْ لتقديم إمكانيّة حقيقيّة. ويعني أنّ النساء قد يثبتن في هذه الأشياء، أو قد لا يفعلن ذلك. لقد حدّد بالفعل النتيجة إذا ثبتن في هذه الأشياء: سيَخلُصون. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة مختلف تقدّم إمكانيّة حقيقيّة. ترجمة بديلة: ”على فَرَض أنّ” أو ”باعتبار أنّ”.

2072:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار الإيمان، والمحبّة، والقداسة، والتعقّل، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”إنّهم يثابرون في أن يؤمنوا بالمسيح، ويحبّون الآخرين، ويعيشون بطريقة مقدّسة وبعقلانيّة”.

2082:15a69orc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ σωφροσύνης1

هنا، يمكن أن توفّر عبارة مع التعقّل: (1) العنصر الرابع والأخير في القائمة، انظر النص المبسّط (2) الطريقة التي يجب أن يثبتن بها النساء في الإيمان والمحبّة والقداسة. ترجمة بديلة: ”ويتصرّفن بتعقّل أثناء قيامهنّ بهذه الأشياء” (3) الطريقة التي يجب أن يثبتن بها النساء في القداسة، انظر كتاب الحياة.

2093:introd9db0

ملاحظات عامَّة على رسالة 1 تيموثاوس، الأصحاح 3

البناء والشكل العامّ

  1. يُعطي بولس تعليمات عن مؤهِّلات قادة الكنيسة (3: 1-16)
  • مؤهّلات الأساقفة. (3: 1-7)
  • مؤهّلات الشمامسة. (3: 8-13)
  • الغرض من هذه الرسالة وسرّ التقوى. (3: 14-16)

تضع بعض الترجمات كلّ سطر من الشعر أبعد إلى اليسار عن بقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. مثلًا، في النصّ الحرفيّ الانجليزيّ نرى هذا في الشعر في 3: 16، والذي هو على الأرجح اقتباس من اعتراف مسيحيّ أو ترنيمة.

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

الأساقفة والشمامسة

في هذا الأصحاح، يناقش بولس صفات الأشخاص الذين يجب اختيارهم لشغل دور “الأسقف” و”الشمَّاس”. كلمة “الأسقف” تُشير إلى شخص لديه سلطة، وذَكَر بولس أنَّه يتوجَّب على “الأسقف” أن يكون قادرًا على أن يعلِّم. كلمة “شمَّاس”، تُشير إلى شخص يخدم ويُعين الآخرين. يستخدم المسيحيِّون مصطلحات عدَّة مختلفة للإشارة إلى الأشخاص الذين يقودون ويخدمون في الكنيسة. قبل ترجمة هذا الأصحاح، ابحث في الألقاب التي تستخدمها لغتك والتي قد تشير بوضوح إلى الأدوار التي وصفها بولس في هذا الأصحاح.

مؤهّلات الأساقفة والشمامسة

في 3: 17، يُقدِّم بولس قائمةَ صفات تشير إلى الشخص الذي قد يكون أسقفًا صالحًا. قُصد بهذه القوائم أن تكون إرشادات عامَّة، وليست قوائم محدَّدة لكلِّ صفة يجب أن تتوفَّر في الأسقف أو الشمَّاس. مثلًا، يُشير بولس إلى أنَّه يجب أن يكون الأساقفة والشمامسة كلّ واحد منهم ”بعل امرأة واحدة”. ولكن يؤمن أغلب المسيحِّين أنَّ هذا لا يعني أنَّه ينبغي لهم أن يكونوا متزوِّجين، ولكنَّهم يؤمنون أنَّ هذا يعني بأنَّهم إن كانوا متزوِّجين، فيجب أن يكون كلّ واحد منهم ”بعل امرأة واحدة”. فكِّر بالبناء الذي تريد استخدامه في لغتك لإعطاء قائمة عامَّة بهذه المؤهّلات.

النساء كأساقفة وشمامسة

يجادل المسيحيِّون ما إذا قصد بولس أن تعمل النساء كأساقفة وشمامسة مع الرجال، وهناك عدد من القضايا المرتبطة بهذا السؤال.

  1. غالبًا ما يستخدم بولس صيغة المذكَّر في قائمة الصفات التي وضعها، ولكن في لغته كثيرًا ما كان يستخدم الكُتَّاب صيغة المذكَّر للإشارة إلى كلا الرجال والنساء.
  2. أشار بولس بشكل خاصٍّ إلى أنَّه يجب أن يكون الأسقف أو الشمَّاس بَعْلَ “ٱمْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ“. يُجادل بعض المسيحيِّين أنَّ هذه العبارة تعني أنَّه يجب أن يكون الأساقفة والشمامسة رجالًا، بينما يُجادل آخرون بأنَّ بولس قال ضمنيًّا إنَّهم إذا كانوا نساءً، فيجب أن يكنّ زوجات لرجل واحد.
  3. يُشير بولس إلى مجموعة محدَّدة من الناس في 3: 11، باستخدام كلمة من الممكن أن تشير بشكل عامٍّ أكثر إلى النساء أو بشكل خاصِّ إلى الزوجات. يجادل بعض المسيحيِّين أنَّ الكلمة تعني ”نساء” وبأنَّ بولس كان يُعطي في هذا العدد مؤهّلات محدَّدة للشمامسة من النساء. ويجادل آخرون أنَّ الكلمة تعني “زوجات” وبأنَّ بولس كان يذكر في هذه الآية مؤهّلات زوجات الشمامسة.

في النهاية، استخلص بعض المسيحيِّين أنَّ الرجال فقط يستطيعون أن يخدموا كأساقفة ولكن كلا الرجال والنساء يستطيعون أن يخدموا كشمامسة. واستخلص مسيحيِّيون آخرون أنَّه كلا الرجال والنساء يستطيعون أن يخدموا كأساقفة وشمامسة. في حين أنَّه لا يستطيع أن يتجاهل المترجمون وجهات نظرهم، إلَّا أنَّه من الأفضل أن يذكروا كلا الجنسيَّن اللذين اختار بولس أن يستخدمهما في هذه الآيات، إن كان ذلك ممكنًا. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر في الحواشي بعض المعلومات عن القضايا التي جرت مناقشتها آنفًا.

صعوﺑﺎتٌ محتملة أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح.

الاسم العامّ ”أسقف”

في 3: 27، أشار بولس إلى نوع الشخص الذي يجب أن يكون عليه “الأسقف”. كما يوضِّح نصّ فان دايك، يستخدم بولس صيغة المفرد طوال هذه الآيات لوصف أيِّ شخص قد يكون أسقفًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة الجمع في هذه الآيات لتبيِّن أنَّ بولس يتحدَّث بشكل عامٍّ. يوضِّح النصُّ المبسَّط طريقة واحدة لفعل هذا.

الاعتراف (بيان الإيمان) أو الترنيمة في 3: 16

يعتقد أغلب العلماء أنَّ بولس اقتبس من ترنيمة مسيحيَّة قديمة أو إعلان الإيمان في 3: 16. لم يضع نصّ فان دايك علامات اقتباس ولكن فعل النصُّ المبسَّط هذا حول هذه الكلمات ونسّقها على شكل شِعر. تكون كلُّ عبارة قصيرة ومختصرة وتتضمَّن معلومات إضافيَّة لا تكون دائمًا واضحة. إن كان ممكنًا احتفظ بهذا الشكل المختصر والموجز في ترجمتك. إذا كانت الترجمة التي تحاول محاكاة شكل النصِّ المصدر طبيعيَّة في لغتك، فمن المفضَّل ألَّا تقوم بالتصريح بأيِّ معلومات ضمنيَّة.

2103:1ptetrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.1

هنا، عبارة صادقة هي الكلمة قد تشير: (1) إلى ما سيقوله بولس. ترجمة بديلة: “إليك كلمة جديرة بالثقة: إن ابتغى أحد أن يصير أسقفًا، فيشتهي عملًا صالحًا”. (2) إلى ما قاله بولس آنفًا في الآية أو الآيات السابقة. ترجمة بديلة: “الكلمة التي قلتها لك، جديرة بالثقة. الآن إن ابتغى أحد أن يكون أسقفًا، فيشتهي عملًا صالحًا“.

2113:1t227rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπιστὸς ὁ λόγος1

هنا، تمامًا كما ورد في 1: 15، كلمة تُمثِّل ما يكتبه بولس باستخدام الكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيُمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو ذِكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “ما أكتبه جدير بالثقة“ أو “هذه الكلمات جديرة بالثقة“.

2123:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ1

هذه الكلمات هي الكلمة التي يكتبها بولس لتيموثاوس. للإشارة إلى هذا، يضع النصّ المبسَّط علامات اقتباس حول هذه الكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام علامتيّ اقتباس أو أيّ شكل آخر للإشارة إلى الكلمات التي وصفها بولس بقول الكلمة.

2133:1g7l5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ τις1

يتحدَّث بولس وكأنَّ هذا موقفًا افتراضيًّا، ولكنَّه يعني بالحقيقة أنَّ هذا شيء يحدث بالفعل. إن كانت لغتك لا تستخدم أسلوب الشرط للإشارة إلى شيء يحدث بالفعل، وإن كان من الممكن أن يفهم قرَّاؤك أنَّ ما يقوله بولس هو شيء غير مؤكَّد، حينها يُمكنك ترجمة كلماته كجملة إيجابيَّة أو مثبتة. ترجمة بديلة: “عندما يبتغي أحد...“.

2143:1vflbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτις & ἐπιθυμεῖ1

هنا، الكلمات التي تُرجمت إلى أحد وفيشتهي، لا تحدِّد ما إذا كان الشخص ذكرًا أم أنثى. بما أنَّ المسيحيّين يتجادلون ما إذا كانت الأسقفيَّة دورًا يستطيع الرجال والنساء القيام به، إذا كان ممكنًا، فيمكنك استخدام كلمات وعبارات هنا لا تشير إلى جنس الشخص. ترجمة بديلة: “شخص... فيشتهي الشخص...“

2153:1t229rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπισκοπῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الأسقفيَّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن يكون أسقفًا“ أو “أن يُشرف على الكنيسة“.

2163:2cqhkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

حرف الفاء في كلمة فيجب يُقدِّم استنتاجًا بالاستناد إلى ما قاله بولس في الآية السابقة عن ”الأسقفيَّة” بأنَّها ”عمل صالح”. بما أنَّها عمل صالح، فيجب أن يتحلَّى الأشخاص الذين يقومون بهذا العمل بمؤهّلات معيَّنة. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك استخدام كلمة أو عبارة لتقديم هذا النوع من الاستنتاج. ترجمة بديلة: ”إذًا...” أو ”بما أنَّ الأسقفيَّة عمل صالح...”.

2173:2m0hdrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἐπίσκοπον1

كلمة الأسقف تمثِّل جميع الأساقفة بشكل عامٍّ، وليس أسقفًا معيَّنًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلُّ أسقف...”.

2183:2dff6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionμιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1

هنا، عبارة بعل امرأة واحدة قد تشير إلى أنَّ الأسقف: (1) يجب أن يكون مخلصًا جنسيًّا لامرأة واحدة، أي امرأته. ترجمة بديلة: ”بعلًا مخلصًا لامرأته”. (2) يجب ألَّا تكون لديه أكثر من امرأة واحدة في ذات الوقت. ترجمة بديلة: ”بعل امرأة واحدة في كلِّ وقت”. (3) يجب ألَّا يتزوَّج أكثر من مرَّة واحدة، حتَّى وإن انتهى الزواج بالطلاق أو الموت. ترجمة بديلة: ”بعلًا تزوَّج مرَّة واحدة فقط”.

2193:2qnq9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφάλιον, σώφρονα1

المصطلحان صاحي وعاقل يحملان معنى متشابه، ويستخدمهما بولس معًا للتوكيد. إن كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، يمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”أن يكون عاقلًا تمامًا” أو ”أن يكون صاحيًا بالكامل”.

2203:3c2c7μὴ πάροινον1

ترجمة بديلة: ”ليس شخصًا يشرب الكثير من الخمر”.

2213:3trtzμὴ πλήκτην1

ترجمة بديلة: ”ولا شخصًا عنيفًا” أو ”ولا شخصًا يُحبُّ القتال”.

2223:3j749rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμὴ πλήκτην1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2233:3pc2gἀφιλάργυρον1

ترجمة بديلة: ”غير طامع بالمال”.

2243:4a8guπροϊστάμενον1

ترجمة بديلة: ”أن يُدير” أو ”يعتني بـ...”.

2253:4w3unrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1

عبارة بكلِّ وقار قد تصف: (1) سمة أخرى من سمات الأولاد. ترجمة بديلة: ”في الخضوع، له أولاد بكلِّ وقار”. (2) طريقة أخرى لمعاملة الأولاد لآبائهم؛ الأساقفة. ترجمة بديلة: ”في الخضوع يعاملونه بوقار”. (3) طريقة معاملة الأسقف لأولاده. ترجمة بديلة: ”في خضوع وهو يعاملهم بكلِّ وقار”.

2263:4p2g9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى فكرتي خضوع ووقار، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي استخدمته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: ”ويخضعون وهم موقَّرين تمامًا”.

2273:5ma9lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

هنا الحرف المركّب وإنَّما يُقدِّم تفسيرًا للسبب أنَّ بولس شَمَل متطلَّب أن يُدبِّر الأساقفة عائلاتهم بشكل جيِّد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا، أو يمكنك ترك حرف وإنَّما غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”شَملتُ هذا لأنَّ...” أو ”فبحقٍّ...”.

2283:5duq8rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ & τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς1

يستخدم بولس هنا موقفًا افتراضيًّا ليُبيِّن أنَّ الأشخاص الذين لا يُدبِّرون بيوتهم بشكل جيِّد لا يستطيعون أن يدبِّروا الكنيسة بطريقة جيِّدة. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك لتقديم موقف تخيُّليٍّ أو افتراضيٍّ. ترجمة بديلة: ”لنفترض أنَّ شخصًا لا يعرف كيف يُدبِّر بيته حسنًا. في هذه الحال، كيف...”.

2293:5g5y1προστῆναι1

ترجمة بديلة: ”أن يُدير...” أو ”أن يعتني بـ”.

2303:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1

يستخدم بولس صيغة السؤال لينفي بشدَّة أنَّ هذا الشخص يستطيع أن يعتني بكنيسة الله. إذا كنت في لغتك لا تستخدم صيغة السؤال لهذا الغرض، فيمكنك ترجمته كعبارة خبريَّة أو أسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: ”لن يعتني جيِّدًا بكنيسة الله” أو ”فهو حتمًا لن يستطيع أن يعتني بكنيسة الله!”

2313:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκκλησίας Θεοῦ1

هنا يُشير بولس إلى الكنيسة المحدّدة التي يعتني بها الشخص. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كنيسة الله التي في عهدته” أو ”كنيسة الله الموكلة إليه”

2323:5h05zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκκλησίας Θεοῦ1

يستخدم بولس هنا صيغة المُلكيَّة ليصف الكنيسة التي تعبد الله وتنتمي إليه. إن كان هذا غير واضح في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الكنيسة التي تعبد الله...”.

2333:6q7huμὴ νεόφυτον1

ترجمة بديلة: ”لم يؤمن حديثًا” أو ”ناضج في الإيمان”.

2343:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1

يشير بولس هنا إلى اختبار الدينونة وكأنَّه سقوط في حفرة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”حتَّى لا تتغلَّب عليه... دينونة إبليس” أو ”حتَّى لا يختبر... دينونة إبليس”.

2353:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2363:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1

يقول بولس ضمنيًّا إنَّ الشخص حديث الإيمان قد يتصلَّف أو يتكبَّر، لأنَّه صار أسقفًا بسرعة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”يتصلَّف لأنَّه صار قائدًا بسرعة”.

2373:6al20rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκρίμα & τοῦ διαβόλου1

يستخدم بولس هنا صيغة المُلكيَّة ليصف الدينونة التي قد تكون: (1) الدينونة ذاتها التي نالها إبليس. ترجمة بديلة: ”الدينونة التي نالها إبليس”. (2) دينونة يُعدّها إبليس. ترجمة بديلة: ”دينونة من إبليس” أو ”دينونة يُعدِّها إبليس”.

2383:6fguarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίμα & τοῦ διαβόλου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة الدينونة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: ”سيُدان كما أُدين إبليس”.

2393:7dosqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

كلمة يجب هنا تقدِّم المتطلَّب التالي الذي يجب توفّره في الأسقف. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الفكرة التالية، أو يمكنك ترك كلمة يجب غير مترجمة. ترجمة بديلة: ”ثمَّ...”

2403:7s3w1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة الشهادة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لكي يُشهد له حسنًا...”.

2413:7x9jfμαρτυρίαν καλὴν & ἀπὸ1

ترجمة بديلة: ”صيت حسن...”

2423:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἔξωθεν1

عبارة الذين هم من خارج تصف الأشخاص الذين لا ينتمون إلى جماعة المؤمنين. إذا كان مفيدًا في لغتك فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تشير إلى الأشخاص الذين هم ليسوا جزءًا من جماعة المؤمنين. ترجمة بديلة: ”الغرباء...” أو ”الأشخاص الذين ليسوا جزءًا من المجموعة”.

2433:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ1

يُشير بولس هنا إلى اختبار التعيير، كما وكأنَّه سقوط في حفرة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيٍّ مشابه أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”لئلَّا يتغلّب عليه التعيير ويسقط في...” أو ”لئلَّا يختبر التعيير ويسقط في”.

2443:7l2s9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للإشارة إلى فكرة التعيير، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لئلَّا يُعيَّر ويسقط في...”.

2453:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1

هنا يتحدّث بولس عن إبليس وقد كَسب سلطة على الناس، وكأنَّه يوقعهم في فخٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام التشبيه أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”يكون كحيوان قد اصطاده إبليس” أو ”قوَّة إبليس” أو ”سيطرة إبليس”.

2463:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1

ترجمة بديلة: ”الشمامسة، كالأساقفة تمامًا...”

2473:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1

هنا، يُشير بولس إلى الأشخاص الذين يغيِّرون أقوالهم لتتناسب والموقف الذي هم فيه كما وكأنَّهم ذوي لسانَيْن، أو الأشخاص الذين ينطقون كلمتَين في الوقت ذاته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيٍّ مشابه أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”يتكلّمون بصدق”.

2483:8d96grc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ αἰσχροκερδεῖς1

هنا الكلمة التي تُرجمت إلى عبارة لا طامعين بالربح قد تشير إلى: (1) الرغبة الشديدة في كسب المال والممتلكات أكثر من حاجة الشخص. ترجمة بديلة: ”لا راغبين دائمًا في كسب مال أكثر” (2) كسب المال والممتلكات بطرق مخزية. ترجمة بديلة: ”لا راغبين دائمًا في المكاسب السيِّئة” أو ”لا يشعرون بالخزي بسبب الطمع”.

2493:9vcvbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

عبارة بضمير طاهر قد تصف: (1) حياة هؤلاء الأشخاص بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: ”لهم سرّ الإيمان ولديهم ضمير طاهر”. (2) طريقة امتلاك هؤلاء الأشخاص السرّ. ترجمة بديلة: ”لديهم ضمير طاهر لامتلاكهم سرّ الإيمان”.

2503:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχοντας1

هنا حرف لهم يشير ضمنيًّا إلى أنَّ هؤلاء الناس أمناء ومتمسِّكين بالإيمان الذي لهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: ”يبقوا مؤمنين” أو ”يتمسَّكوا بقوَّة بـ”.

2513:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة ليصف السرّ الذي قد: (1) يتضمَّن ما يقبله الناس بالإيمان. ترجمة بديلة: ”السرّ الذي هو التعليم الذي نقبله بالإيمان”. (2) ما يقبله الناس بالإيمان. ترجمة بديلة: ”السرّ الذي نؤمن به”.

2523:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى أفكار مثل سرّ وإيمان، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك والخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: ”ما نؤمن به والذي كان في السابق خفيًّا” أو ”الأشياء الخفيَّة التي نؤمن بها”.

2533:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

ضمير طاهر هو الضمير الذي لا يدين الآخر لأنَّه فعل شيئًا خاطئًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. انظر كتاب الحياة أو طريقة ترجَمة الكلمات المشابهة في 1: 5 و1: 19. ترجمة بديلة: ”بضمير لا يشعر بالذنب”.

2543:10ts3src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا أداة الحصر إنَّما تقدِّم المتطلَّب التالي ليكون الشخص شمَّاسًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة لتقديم الفكرة التالية، أو يمكنك ترك أداة إنَّما غير مُترجمة. ترجمة بديلة: ”ثمّ...”

2553:10wli8rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الأمر للغائب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة بلغتك. ترجمة بديلة: “هؤلاء أيضًا يجب أن يُختبروا أوَّلًا، ثمَّ يستطيعون أن يتشمَّسوا“.

2563:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام الفعل المبنيّ للمعلوم أو بأيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريّ أن تذكر من سيقوم بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّهم المؤمنون، ومن الممكن أن يكونوا القادة أيضًا. ترجمة بديلة: ”فليختبرهم بعض المؤمنين” أو ”وليختبرهم القادة أيضًا”.

2573:10gxz0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες1

عبارة بلا لوم هنا قد تعطي: (1) شرطًا يجب الوفاء به ليتشمَّسوا. ترجمة بديلة: ”ليتشمَّسوا إذا كانوا بلا لوم”. (2) وصف الأشخاص الذين يمكنهم أن يتشمَّسوا. ترجمة بديلة: ”ليتشمَّس الذين بلا لوم”.

2583:11xyc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναῖκας1

الكلمة التي تُرجمت هنا إلى النساء قد تشير إلى: (1) الشمامسة من النساء. ترجمة بديلة: ”الشمَّاسات النساء”. (2) زوجات الشمامسة. ترجمة بديلة: ”زوجاتهم”.

2593:11q5qxσεμνάς1

ترجمة بديلة: ”يجب أن يكنّ جديرات بالاحترام”.

2603:12rdzbrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pδιάκονοι ἔστωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الأمر للغائب كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب أن يكون الشمامسة“.

2613:12gjonrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιάκονοι1

بعد التحدُّث عن “النساء“ في الآية السابقة، من الممكن أنَّ بولس يستخدم كلمة شمامسة للإشارة إلى: (1) الشمامسة الذكور. ترجمة بديلة: “الشمامسة الذكور“. (2) جميع الشمامسة. ترجمة بديلة: “كلُّ الشمامسة“.

2623:12wji2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionμιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1

استخدم بولس هنا نفس العبارة التي استخدمها في 3: 2، لذا يجب أن تعبّر عن الفكرة كما فَعلتَ هناك. قد يعني بقوله أنَّ الشمامسة: (1) يجب أن يكون كلّ واحد منهم مخلصًا جنسيًّا لامرأة واحدة أي زوجته. ترجمة بديلة: “الرجال المخلصين لزوجاتهم“. (2) يجب ألّا يكون لكلّ واحد منهم أكثر من زوجة واحدة معًا. ترجمة بديلة: “زوج امرأة واحدة فقط“. (3) يجب ألّا يتزوَّج كلّ واحد منهم أكثر من مرّة واحدة فقط، حتّى وإن انتهى الزواج بالطلاق أو الموت. ترجمة بديلة: “الرجال الذين تزوَّجوا مرّة واحدة فقط“.

2633:12dv31προϊστάμενοι1

ترجمة بديلة: “يديرون“ أو “يعتنون بـ...“.

2643:12zio6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1

عبارة أولادهم وبيوتهم لا تفرِّق بين الأولاد والبيوت من خلال الإشارة إلى أنَّ الأولاد ليسوا جزءًا من البيوت. ولكن العبارة تؤكِّد أنَّ الأولاد هم جزء مهمٌّ جدًّا من البيوت. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأولاد وبقيّة بيوتهم“ أو “بيوتهم، وبالأخصِّ أولادهم“

2653:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا الحرف لأنَّ يُقدِّم سببًا ليكون الشمامسة نوع الأشخاص الذين وصفهم بولس في 3: 812. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا للحفاظ على مجموعة المتطلَّبات، أو يمكنك ترك حرف لأنَّ من دون ترجمة. ترجمة بديلة: “يجب أن يسعوا إلى أن يكونوا كذلك، بما أنَّ...“ أو “لهذا يجب أن يفعلوا هذه الأشياء...“.

2663:13t259rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & διακονήσαντες1

هنا عبارة الذين تشمَّسوا قد تشير إلى: (1) الشمامسة فقط الذين تكلَّم عنهم بولس في 3: 812. ترجمة بديلة: “الشمامسة الذين في الخدمة“ (2) إلى الأساقفة والشمامسة، الذين تكلَّم عنهم في 3: 112. ترجمة بديلة: ”الأساقفة والشمامسة الذين يخدمون“.

2673:13cv34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαθμὸν & καλὸν1

هنا يستخدم بولس الاستعارة ليقول إنَّ هؤلاء الناس سيقتنون درجة حسنة، ومن الممكن أنَّه يُشير إلى أنَّهم سينالون: (1) الاحترام والتأثير بين المؤمنين. ترجمة بديلة: “صيت حسن“ أو “الاحترام بين المؤمنين“. (2) منصب أو مركز معيّن يحظى بالاحترام. ترجمة بديلة: “مركز محترم“ أو “منصب مشرِّف“.

2683:13m684rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει1

هنا، عبارة ثقة كثيرة في الإيمان قد تعني أنَّ هؤلاء الناس: (1) سيكون لديهم ثقة كثيرة بإيمانهم. ترجمة بديلة: “ثقة كثيرة بإيمانهم“. (2) سيتحدَّثون بثقة كثيرة عن إيمانهم. ترجمة بديلة: “ثقة كثيرة عند التحدّث عن الإيمان“.

2693:13i6kprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

هنا عبارة الإيمان الذي بالمسيح يسوع قد تشير إلى: (1) فعل الإيمان بالمسيح يسوع. ترجمة بديلة: “الإيمان الذي لديهم بالمسيح يسوع“. (2) ما يؤمن به الناس عن المسيح يسوع عندما يكون لهم إيمان به. ترجمة بديلة: “ما يؤمن به المسيحيِّون عن المسيح يسوع“.

2703:13tlplrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى فكرتي ثقة وإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرتَين ذاتهما بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظات السابقة. ترجمة بديلة: “أن يستطيعوا أن يكونوا واثقين تمامًا وهم مؤمنين بالمسيح يسوع“ أو “أن يكونوا واثقين تمامًا بما يؤمنون به عن المسيح يسوع“.

2713:14qxvmrc://*/ta/man/translate/translate-tenseγράφω1

هنا يشير بولس إلى كتابة رسالته من منظوره الخاصّ، وهو الزمن الحاضر. ولكن عندما يتلقَّى تيموثاوس الرسالة، ستكون كتابتها في الماضي. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك استخدام أيّ صيغة فعل يستخدمها الناس في لغتك للإشارة إلى كتابة الرسائل. ترجمة بديلة: “كَتبتُ...“.

2723:14env2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτά1

اسم الإشارة هذا قد يُشير إلى: (1) كلِّ شيء ذكره بولس في هذه الرسالة. ترجمة بديلة: “كلّ شيء في هذه الرسالة“. (2) ما كتبه بولس في الرسالة حتَّى الآن. ترجمة بديلة: “ما ذكرته هنا حتَّى الآن...“ أو “تلك الأشياء“.

2733:14knu3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐλπίζων1

هنا كلمة راجيًا تقدّم شيئًا غير متوقَّع لما كتبه بولس في الرسالة. عادة، لم يكن الناس في ثقافة بولس يكتبون الرسائل لشخص إذا كانوا يخطِّطون لزيارته قريبًا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم شيئًا غير متوقَّع. ترجمة بديلة: “رغم أنَّي أرجو...“ أو “رغم حقيقة أنّي أرجو...“.

2743:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1

في سياق مثل هذا، قد تقول لغتك “أذهب“ عوضًا عن آتي ترجمة بديلة: “أن أذهب“.

2753:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τάχει1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2763:15raakrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐὰν δὲ βραδύνω1

هنا، يُشير بولس إلى أنَّه عوضًا عن الذهاب بسرعة إلى تيموثاوس، قد يُبطئ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة أخرى للإشارة إلى أنَّه من الممكن لبولس أن يُبطئ مقارنة بما قاله في الآية السابقة عمّا كان يرجوه. ترجمة بديلة: “ولكن اعلمْ أنَّه قد أتأخر“ أو “ولكن كُن على علم أنّي قد أبطئ“.

2773:15z9z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβραδύνω1

هنا، يمكن أنَّ بولس يقول ضمنيًّا إنَّه: (1) قد يختار هو بنفسه أن يُبطئ. ترجمة بديلة: “إن اخترت أن أنتظر“ أو “يجب أن أبقى بعيدًا لوقت أطول“. (2) قد يُجبر شيء ما بولس أن يُبطئ ترجمة بديلة: “إن أبطأني شيء“

2783:15cyccrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεῖ & ἀναστρέφεσθαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2793:15p9u4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν οἴκῳ Θεοῦ1

هنا يتحدّث بولس عن الناس وكأنّهم جزء من بيت الله. يعني بقوله أنَّ الله يعتبرهم أفرادًا من عائلته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام تشبيه أو التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “بين أشخاص هم كعائلة الله“ أو “بين شعب الله“.

2803:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1

هذه العبارة تقدّم معلومات أكثر عن بيت الله. إنَّها لا تفرّق بين بيت الله الذي هو الكنيسة وآخر ليس الكنيسة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تقدّم معلومات إضافيَّة وليس تمييزًا. ترجمة بديلة: “الذي أعني به كنيسة الإله الحيّ”.

2813:15g0c3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة ليصف الكنيسة التي تعبد الله الحيّ وتنتمي إليه. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الكنيسة التي تعبد الله الحيّ“.

2823:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1

هنا، عبارة الله الحيّ تعرّف الله أنّه “حيّ“. الفكرة الأساسيَّة هي أنَّ الله “حيّ“، على عكس التماثيل والأشياء غير الحيّة (الجامدة) التي يدعوها الناس “بالآلهة“. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تؤكِّد على أنّ الله “حيّ“ بالفعل. ترجمة بديلة: “الإله الذي يحيا“ أو “الإله الحقّ“

2833:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1

هنا، يتحدّث بولس عن الحقّ وكأنّه سقف بناية، وعن الكنيسة وكأنّها العمود والقاعدة اللذان يحملان السقف. يعني بكلامه أنّ الكنيسة تساعد في صَون الحقّ وإعلانه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام التشبيه أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “التي هي كعمود الحقّ وقاعدته“ أو “التي تصون الحقّ وتمثّله“.

2843:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1

قد تشير الكلمتان عمود وقاعدة إلى معنى مشابه وهو تقديم الدعم للبناء، استخدمهما بولس معًا للتوكيد. إذا كان واضحًا أكثر لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “أساس“ أو “دُعامة قويَّة“.

2853:15qznvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة الحقّ، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “التعليم الصحيح“.

2863:16w473rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1

يستخدم بولس هنا صيغة المُلكيّة ليصف سرًّا قد يكون: (1) هو الذي يقود أو يدعو إلى التقوى. ترجمة بديلة: “السرّ الذي يقود إلى التقوى“. (2) الذي يتضمّن التقوى. ترجمة بديلة: “السرّ الذي هو التقوى“.

2873:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة للإشارة إلى أفكار مثل سرّ وتقوى، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “ما كان مخفيًّا ويجعلنا أتقياء“.

2883:16y8sprc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

هنا من المرجَّح أنَّ بولس يقتبس من اعتراف أو ترنيمة. للإشارة إلى هذا، يضعُ النصّ المبسَّط علامات اقتباس حول هذه الكلمات ويُنسِّقها على شكل شِعر. فكّر كيف يمكنك في لغتك أن تشير إلى أنّ هذه الكلمات هي جزء من اعتراف أو ترنيمة.

2893:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الأفكار باستخدام صيغة المبنيّ للمعلوم أو بأيّ طريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كان ضروريًّا أن تبيّن من قام بالأفعال، فمن الواضح من السياق أنَّ المؤمنين هم الذين كرزوا، والناس بشكل عامّ هم الذين آمنوا، والله هو الذي رفع. ترجمة بديلة: “كرز به الناس بين الأمم، آمن به الناس في العالم، رفعه الله في المجد“.

2903:16gm36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2913:16r7hgrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὃς1

يستخدم نصُّ فان دايك هنا لقب الله بينما jستخدم مخطوطات أخرى قديمة الاسم الموصول “الذي“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدَّس متوفّرة في منطقتك، فقد ترغب في اتّباع الطريقة التي استخدمها، وخلاف ذلك، قد ترغب في اتّباع الطريقة التي استخدمها نصّ فان دايك.

2923:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1

هنا، كلمة جسد تشير إلى الوجود البشريّ بضعفه وعجزه. يقصد بولس هنا ناسوت يسوع. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “كإنسان“.

2933:16pjr1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1

هنا، عبارة تبرَّر قد تشير إلى أنَّ: (1) الروح القدس أثبت أنَّ يسوع هو بالفعل ما قاله بأنَّه عليه. ترجمة بديلة: “أكَّد الروح القدس...“. (2) الروح القدس أعلن براءته. ترجمة بديلة: “أعلن الروح القدس أنَّه بلا لوم“ أو “برّره الروح“.

2943:16av4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἔθνεσιν1

هنا، كلمة أُمم قد تشير إلى: (1) الشعب غير اليهوديّ. (2) جميع مجموعات الناس. ترجمة بديلة: “بين جميع الناس“.

2953:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κόσμῳ1

هنا عبارة في العالم تشير إلى أنَّ الناس في أماكن عديدة في العالم آمنوا بيسوع. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “الناس في جميع أرجاء العالم“.

2963:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνελήμφθη1

يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّ يسوع رُفع إلى السماء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “رُفع إلى السماء“.

2973:16xk39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δόξῃ1

هنا، عبارة في المجد قد تصف: (1) كيف رُفع يسوع. ترجمة بديلة: “بمجد كثير“. (2) يسوع، عندما رُفع. ترجمة بديلة: “كإنسان مجيد“ أو “كشخص له مجد“.

2983:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δόξῃ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة المجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. انظر النصّ المبسَّط.

2994:introb39h0

ملاحظات عامَّة على رسالة 1 تيموثاوس، الأصحاح 4

البناء والشكل العامّ

  1. يعطي بولس تعليمات حول الطريقة التي يجب أن يتصرَّف تيموثاوس حسبها وما يجب أن يُعلِّمه (4: 116)
    • إدانة المعلِّمين الكذبة (4:15)
    • يجب أن يروِّض تيموثاوس نفسه للتقوى (4: 610)
    • كيف يجب أن يتصرَّف تيموثاوس كقائد (4: 1116)

مفاهيم دينيَّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

المعلِّمون الكذبة

في 4: 1، يُشير بولس إلى أنَّه سيرتدّ بعض الناس عن الإيمان بيسوع، كما أنَّه أشار في 4: 2 إلى أنّ ”الكذبة” سيعلِّمونهم أشياء خاطئة. هؤلاء ”الكذبة” هم معلِّمون كذبة يريد بولس من تيموثاوس أن يواجههم وينزع مصداقيّتهم. لم يتكلَّم بولس كثيرًا عمَّا كان يقوله هؤلاء المعلِّمون الكذبة، ولكنَّه ذَكَرَ بأنَّهم كانوا يوصون الناس بعدم الزواج والامتناع عن بعض الأطعمة (4: 3). كما أشار إلى أنَّ هؤلاء المعلِّمين الكذبة يستخدمون أو يروون قصصًا يدعوها بولس ”بالخرافات” (4: 7). يجادل المسيحيِّون حول الأفكار التي كان هؤلاء المعلِّمون الكذبة ينشرونها، ومن الواضح أنَّهم كانوا يستخدمون قصصًا لم تكن موجودة في الكتب المقدَّسة، وكانوا يُقنعون الناس بالامتناع عن أشياء قال الله إنَّها حسنة وجيِّدة. احرص أن يكون هذا واضحًا في ترجمتك.

”موهبة” تيموثاوس

في 4: 14، يتحدَّث بولس عن ”الموهبة” التي أُعطيت لتيموثاوس. عندما أُعطيت له، تنبَّأ أحدهم بها، ووضع الشيوخ أيديهم على تيموثاوس لتكليفه. من الواضح من السياق أنَّ الله هو الذي أعطى هذه ”الموهبة” التي هي مهارة أو قدرة خاصَّة كانت لدى تيموثاوس. من المرجَّح أنَّ هذه المهارة أو القدرة هي التي مكَّنت تيموثاوس من أن يُعلِّم المؤمنين ويقودهم بشكل جيِّد. بما أنَّ بولس لم يذكر أو يُشير إلى ما كانت عليه هذه ”الموهبة“، فيجب أن تستخدم كلمة أو عبارة عامَّة للإشارة إلى مهارة أو قدرة استثنائيَّة.

قضايا مهمَّة في الترجمة في هذا الأصحاح

الترويض

في 4: 7، أوصى بولس تيموثاوس أن ”يروِّض” نفسه للتقوى. أشار في العدد التالي إلى أنَّ ”الرياضة الجسديَّة” نافعة لقليل، ولكنَّ التقوى نافعة لكلِّ شيء. في ثقافة تيموثاوس، كان التعليم يتضمَّن التمرين الجسديّ والذهنيّ، وغالبًا ما استخدم الناس كلمات للرياضة الجسديَّة لوصف الرياضة الذهنيَّة، وكذلك بولس يستخدم كلمة تتعلَّق بالرياضة الجسديَّة لوصف العمل الشاقّ اللازم ليصير الشخص تقيًّا. بما أنَّ هذه استعارة شائعة في الكتاب المقدَّس، إن كان ممكنًا، احتفظ بالتعبير المجازيّ أو عبِّر عن الفكرة باستخدام التشبيه.

صعوﺑﺎتٌ محتملة أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

في أيِّ آية وردت الكلمة المُستًحقّة؟

في 4: 9، يُشير بولس إلى أنَّ ”الكلمة” مُستَحِقّة كلّ قبول. ليس واضحًا إن كان بولس يُشير إلى شيء كتبه في 4: 8. ولأجل ذلك، وضع نصّ فان دايك الآية 4: 9 وحدها في عبارة منفصلة للمحافظة على الغموض. إذا كان ممكنًا، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة بحيث تكون ”الكلمة” إمَّا قبل وإمَّا بعد الآية 9. إن اخترت التصريح عن المرجع، فالنصّ المبسَّط يوضِّح كيف يمكنك التعبير عن الفكرة إذا وردت ”الكلمة” في الآية 10. إليك كيف يمكنك التعبير عن الفكرة إذا وردت فكرة ”الكلمة” في الآية 8:

  • “[8] «لأَنَّ الرِّيَاضَةَ الْجَسَدِيَّةَ نَافِعَةٌ لِقَلِيل، وَلكِنَّ التَّقْوَى نَافِعَةٌ لِكُلِّ شَيْءٍ، إِذْ لَهَا مَوْعِدُ الْحَيَاةِ الْحَاضِرَةِ وَالْعَتِيدَةِ.» [9] صَادِقَةٌ هِيَ تلك الْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُول. [10] لأَنَّنَا لِهذَا نَتْعَبُ وَنُعَيَّرُ، لأَنَّنَا قَدْ أَلْقَيْنَا رَجَاءَنَا عَلَى اللهِ الْحَيِّ، الَّذِي هُوَ مُخَلِّصُ جَمِيعِ النَّاسِ، وَلاَ سِيَّمَا الْمُؤْمِنِينَ.”
3004:1jzr9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا، الحرف لكنَّ يُقدِّم الموضوع التالي الذي يودّ بولس الكتابة عنه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الموضوع التالي، أو يمكنك ترك حرف لكنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “وكذلك،”.

3014:1bhj9rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ & Πνεῦμα ῥητῶς λέγει1

هنا، لم يُشر بولس إلى الوقت والمكان الذي الروح يقول فيه هذه الأشياء. ربَّما هو يُشير إلى نبوّات العهد القديم، أو نبوَّات تكلَّم بها أنبياء مسيحيِّيون منذ عهد قريب، أو أشياء كان الروح يُعلنها له. بما أنَّه ليس واضحًا متى وكيف يتكلّم الروح، إذا كان ممكنًا استخدم عبارة عامَّة هنا. ترجمة بديلة: “ولكنَّ الروح قال صراحة“ أو “يتكلَّم الروح صراحة“.

3024:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1

هنا، عبارة في الأزمنة الأخيرة يمكن أن تشير إلى: (1) الأيَّام الأخيرة بشكل عامٍّ، أي الفترة بين قيامة يسوع والمجيء الثاني. ترجمة بديلة: “في الآيَّام الأخيرة“ أو “قبيل انتهاء الفترة الزمنيَّة الحاليَّة“. (2) في زمان ما لاحق بعدما تكلّم الروح. ترجمة بديلة: “لاحقًا“ أو “في وقت ما لاحق“.

3034:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί & τῆς πίστεως1

يتحدَّث بولس هنا عن رفض الإيمان أو الفشل في الاستمرار في الإيمان، وكأنَّه شيء يرتدّ عن سطح مبتعدًا عن المكان الذي كان فيه الإيمان. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “سيبتعدون عن الإيمان“ أو “سيرفضون الإيمان“.

3044:1bmbcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς πίστεως1

هنا، كلمة إيمان قد تشير إلى: (1) فعل الإيمان بيسوع. ترجمة بديلة: “عن الإيمان الذي لديهم“. (2) ما يؤمن به الناس عن يسوع عندما يؤمنون به. ترجمة بديلة: “ما يؤمن به المسيحيِّون“.

3054:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “أن يؤمنوا بيسوع“.

3064:1jgecrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέχοντες1

هنا، كلمة تابعين قد تقدِّم: (1) وصفًا آخر لما يفعله هؤلاء الناس. ترجمة بديلة: “وسيتَّبعون...“ (2) السبب وراء ارتداد هؤلاء الناس. ترجمة بديلة: “وسيفعلون هذا لأنَّهم يتَّبعون...“ (3) الوسيلة التي يرتدّ بها هؤلاء الناس. ترجمة بديلة: “وسيفعلون هذا من خلال اتّباع...“.

3074:1u1uirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεύμασι πλάνοις1

هنا، عبارة أرواحًا مُضلِّة تُشير إلى الكائنات الروحيَّة الشرّيرة التي تضلّ الناس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “شياطين مضلِّة“ أو “أرواحًا شرِّيرة تُضلّ“

3084:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιδασκαλίαις δαιμονίων1

هنا، يستخدم بولس صيغة الملكيَّة ليصف تعاليم تأتي من الشياطين. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تعاليم من الشياطين“.

3094:2tkqfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1

هنا، حرف الجرِّ في قد يقدِّم: (1) الوسيلة أو السبب أنَّ بعض الناس سيتّبعون أرواحًا مضلِّة وتعاليم شياطين. ترجمة بديلة: “وسيتّبعونها من خلال رياء الكذبة“ أو “بسبب رياء أقوال كاذبة“ (2) الطريقة التي يتعلّمون بها تعاليم الشياطين. ترجمة بديلة: “التي تُعلَّم من خلال رياء الكذبة“.

3104:2pw29rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة رياء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من خلال كَذَبة مُرائين“.

3114:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1

ربَّما بولس يتحدَّث هنا وكأنَّ ضمائر هؤلاء الناس: (1) موسومة، حتّى لا تشعر بعد الآن بشيء. في هذه الحالة، يقصد أنَّهم لم يعودوا يشعرون بالتبكيت على الصواب أو الخطأ. ترجمة بديلة: “الذين يعيشون وكأنَّ ضمائرهم موسومة“. أو “لم تعد تُبكَّت على الصواب والخطأ“. (2) قد وُصِمت ولهذا حُدّدت أنَّها مملوكة من الشيطان أو أنَّها خاطئة. ترجمة بديلة: “الذين يعيشون وكأنَّ ضمائرهم مُعلّمة على أنَّها مُلك للشيطان“ أو “الذين حُدّدوا كخطاة“.

3124:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1

كلمة موسومة هي اسم مفعول مشتقّ من الفعل “وَسم“، يمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل مبنيّ للمعلوم. وإذا كان ضروريًّا أن تذكر من قام بالفعل، فيمكنك أن تشير إلى: (1) أنَّهم فعلوا هذا بأنفسهم. ترجمة بديلة: “وسموا ضمائرهم“ (2) أنَّ رياءهم وأقوالهم الكاذبة فعلت هذا. ترجمة بديلة: “رياؤهم قد وسم ضمائرهم“.

3134:2gp0mrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν ἰδίαν συνείδησιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3144:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3154:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1

هنا يُشير بولس إلى أنَّ المعلِّمين الكذبة كانوا يقولون للناس أن يمتنعوا عن أنواع معيّنة من الأطعمة، ولم يطلبوا من الناس أن يمتنعوا عن الطعام بشكل عامٍّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أن يُمتنع عن أطعمة معيَّنة” أو ”أن يُمتنع عن أنواع معيَّنة من الطعام”.

3164:3welyrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishβρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν1

هنا، يصف بولس أكثر الأطعمة التي أمَرَ المعلّمون الكذبة الناس أن يُمتنعوا عنها. هو لا يُفرّق بين أنواع معيَّنة قد خلقها الله وأطعمة أخرى لم يخلقها الله. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة مختلفة لوصف شيء عوضًا عن التفريق بين الأشياء. ترجمة بديلة: ”عن الأطعمة، التي قد خلقها الله” أو ”عن أطعمة. الله قد خلق هذه الأطعمة”.

3174:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ εὐχαριστίας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الشكر، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”وهم شاكرين”.

3184:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الحقّ، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”التعليم الحقيقيّ”.

3194:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

هنا، الحرف لأنَّ يُقدِّم دعمًا لما قاله بولس في الآية السابقة للسبب الذي لأجله خلق الله الطعام. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم دعمًا لادّعاء، أو يمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”أكتب هذا عن الأطعمة لأنَّ” أو ”في الحقيقة”.

3204:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶν κτίσμα Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة خليقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلّ شيء خلقه الله”.

3214:4xyvfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκτίσμα Θεοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة للإشارة إلى كلّ خليقة خلقها الله. إذا كان هذا غير طبيعيّ في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”خليقة خلقها/صنعها الله”.

3224:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغتيّ المبنيّ للمجهول اللتين وردتا في هذه الآية، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بأيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كان من الضروريّ أن تذكر من قام بهذين الفعلَيْن، فيمكنك استخدام فاعل غير محدَّد. ترجمة بديلة: “ولا يرفض الناس شيئًا إذا أخذوه مع الشكر“.

3234:4n0hrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ εὐχαριστίας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة الشكر، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “شاكرين“.

3244:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

هنا، الحرف لأنَّه يُقدّم تفسيرًا لما قاله بولس في الآية السابقة بأنَّه لا يجب رفض أيّ شيء أُخِذ بالشكر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا، أو يمكنك ترك حرف لأنَّه غير مُترجم. ترجمة بديلة: “ولهذا السبب...“.

3254:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται & διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول هذه، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بأيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “كلمة الله والصلاة تقدّسه“ أو “يستخدم الله كلمته وصلاته ليُقدّسه“.

3264:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου Θεοῦ1

هنا، كلمة تقدِّم شيئًا أعلنه الله باستخدام الكلمات. إذا كان مفيدًا بلغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الرسالة التي من الله“ أو “ما أعلنه الله“.

3274:5tx86rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoλόγου Θεοῦ1

هنا، عبارة كلمة الله تشير إلى شيء قاله الله. ربّما تشير بتحديد أكثر إلى إعلان الله أنَّ كل شيء خلقه كان حسنًا، أو إلى بشارة الإنجيل بشكل عامٍّ أو إلى النصوص الكتابيَّة المقدَّسة التي كانت تُقرأ قبل تناول الطعام أو إلى استجابة الله لصلوات الناس. بما أنّ بولس استخدم عبارة عامَّة هنا، إذا كان ممكنًا، فيمكنك استخدام عبارة عامَّة للإشارة إلى أيِّ شيء قاله الله. ترجمة بديلة: “كلمات من الله“ أو “أشياء قالها الله“

3284:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐντεύξεως1

يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ هذه الصلاة تتضمَّن الشكر الذي ذكره في 4: 4، إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”صلوات شكر” أو ”صلوات شاكرة”.

3294:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3304:6hfx3rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

هنا اسم الإشارة هذا قد يشير إلى التعليمات التي قدَّمها بولس في 4: 15، و3: 144: 5، أو إلى الرسالة بأكملها حتَّى هنا. بما أنَّ بولس استخدم عبارة عامَّة، إذا كان ممكنًا استخدم عبارة عامَّة قد تشير إلى أيّ من هذه الأجزاء. ترجمة بديلة: “ما قلته لك“ أو “هذه التعليمات“.

3314:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1

يستخدم بولس مصطلح الإخوة ليعني بهذا الأشخاص الذين يتشاركون الإيمان ذاته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “المؤمنين“

3324:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1

الإخوة هو مصطلح مذكَّر، ولكن بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامّ ليشمل كلا الرجال والنساء. إن احتفظت بالاستعارة في ترجمتك، وإذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تقول “إخوة وأخوات“ للإشارة إلى هذا.

3334:6luedrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκαλὸς & διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

هنا يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة لوصف خادم: (1) قد يخدم يسوع المسيح. ترجمة بديلة: “خادمًا صالحًا يُطيع يسوع المسيح“. (2) عيَّنهُ يسوع المسيح ليخدم الآخرين. ترجمة بديلة: “خادمًا صالحًا عيَّنه يسوع المسيح“.

3344:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1

كلمة مُتربِّيًا هي اسم مفعول، يمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل مبنيّ للمعلوم أو استخدام أيّ صيغة طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يُربِّيك كلام الإيمان والتعليم الحسن اللذان تتّبعهما“.

3354:6gmpirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐντρεφόμενος1

هنا، كلمة مُتربِّيًا ربّما تقدِّم: (1) وصفًا للخادم الصالح. ترجمة بديلة: “وشخصًا متربِّيًا“. (2) شرطًا آخر ليكون الشخص خادمًا صالحًا. ترجمة بديلة: “إن كنت متربّيًا“. (3) نتيجة أن يكون خادمًا صالحًا. ترجمة بديلة: “وبهذا ستكون متربّيًا“ أو “والنتيجة هي أنَّك ستكون متربِّيًا“.

3364:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3374:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة ليصف الكلام الذي قد: (1) يكون هو الذي يؤمن به المؤمنون ويتضمَّن التعليم الحسن. ترجمة بديلة: “بالكلام الذي نؤمن به والذي يتضمَّن التعليم الحسن“. (2) يتضمّن الخبر السارّ الذي يؤمن به المؤمنون والتعليم الحسن. ترجمة بديلة: “بالكلام الذي يحتوي على الإيمان المسيحيّ والتعليم الحسن“.

3384:6ek75rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως, καὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “الذي آمنَّا به، الكلام“ أو “الذي تثق به، الكلام“.

3394:6itncrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1

هنا، يصف بولس أكثر التعليم الحسن. وهو لا يُفرّق بين تعليم حسن ما اتَّبعه تيموثاوس وتعليم آخر لم يتّبعه. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة أخرى لوصف شيء عوضًا عن التمييز بين شيئين. ترجمة بديلة: “والتعليم الحسن. أنت اتّبعت ذلك التعليم الحسن“.

3404:7inpkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

هنا الحرف وأمَّا يُقدّم الطريقة التي يُريد بولس من تيموثاوس أن يُعامل الخرافات الدنسة العجائزيَّة بها على نقيض الطريقة التي يجب أن يعامل فيها التعليم الحسن (4: 6). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم هذا النوع من الاختلاف، أو يمكنك ترك حرف أمَّا غير مُترجم. ترجمة بديلة: “وبالمقابل“ أو “والآن“.

3414:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις1

مصطلح العجائزيَّة يصف شيئًا سخيفًا وجاهلًا. لم يقصد بولس أنَّ هذه الخرافات تأتي دائمًا من النساء العجائز أو أنَّ النساء الأكبر سنًّا هنّ اللواتي يصدِّقنَ هذه الخرافات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “السخيفة“ أو “الباطلة“.

3424:7th4irc://*/ta/man/translate/translate-unknownμύθους1

كلمة خرافات تشير إلى نوع معيَّن من القصص التي تُعتبر بشكل عامٍّ غير جديرة بالثقة. غالبًا ما يتكلّم هذا النوع من القصص عمَّا فعله الأشخاص المهمِّون قبل وقت طويل جدًّا. كثيرًا ما يكون العديد من الناس في الثقافة يعرفون هذه القصص ويعتبرونها قصصًا تاريخيَّة موثوقة. انظر كيف ترجَمتَ هذه الكلمة في 1: 4. ترجمة بديلة: ”قصص خياليَّة” أو ”حكايات تقليديَّة”.

3434:7enbyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ2

لا تنطبق على اللغة العربيَّة.

3444:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν1

يتحدّث بولس عن تيموثاوس وكأنَّه رياضيٌّ يجب أن يروّض نفسه، وهذا يعني أنَّه ينبغي له أن يعمل بجدّ ويتعب، كما يفعل الرياضيّ، حتى يكون تقيًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو ذِكر المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اسعَ بجدٍّ دائمًا”

3454:7daybrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς εὐσέβειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة التقوى، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لتكون تقيًّا”.

3464:8-10u692rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks0

الكلمة التي يُشير إليها بولس في الآية 9، ربَّما وردت في الآية 10 أو في الآية 8. انظر مقدّمة الأصحاح لمزيدٍ من المعلومات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام علامات اقتباس أو أيّ طريقة أخرى للإشارة إلى الكلمات التي أعطاها بولس لتيموثاوس وقصدها بقوله الكلمة.

3474:8t311rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

هنا، حرف لأنَّ يُقدِّم تفسيرًا أكثر للسبب أنَّه من الضروريّ أن يروِّض تيموثاوس نفسه للتقوى. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم تفسيرًا، أو يمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”وإليك السبب” أو ”بما أنَّ”.

3484:8t313rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρὸς ὀλίγον & πρὸς πάντα1

كلمة لقليل وعبارة لكلِّ شيء قد تشيران إلى: (1) وقت قليل ولكلِّ وقت. ترجمة بديلة: ”لبعض الوقت... لكلِّ الأوقات” أو ”لبعض الوقت... دائمًا”. (2) قليل من الفائدة وكلِّ الفائدة. ترجمة بديلة: ”في بعض الطرق... وفي كلِّ الطرق” أو ”لبعض الأشياء... لكلِّ الأشياء”.

3494:8i6rhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ δὲ εὐσέβεια1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة التقوى، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ولكن أن تكون تقيًّا”

3504:8df19rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπαγγελίαν ἔχουσα1

هنا عبارة لها موعد تقدِّم شيئًا عن التقوى يدعم ادِّعاء أنَّ التقوى نافعة لكلِّ شيء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”بما أنَّه يأتي مع التقوى الموعد” أو ”لأنَّ التقوى تقود إلى الموعد”.

3514:8abdrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπαγγελίαν & ζωῆς1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة ليصف الوعد الذي قد: (1) يعد بهذه الحياة. ترجمة بديلة: ”وعد يضمن الحياة”. (2) يكون ساري المفعول في أثناء عيش الشخص حياته. ترجمة بديلة: ”وعد بالحياة” أو ”وعد خلال الحياة”.

3524:8xnndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζωῆς τῆς νῦν, καὶ τῆς μελλούσης1

هنا يُشير بولس إلى الحياة الحقيقيَّة مع الله التي يُمكن أن يحظى بها الناس في الحاضر وفي المستقبل العتيد، عندما يُقيم الله الناس بعدما كانوا قد ماتوا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: ”الحياة الحقيقيَّة، في الحاضر وبعد القيامة أيضًا” أو ”الحياة مع المسيح الآن وبعدما يُجدِّد الله كلَّ شيء”.

3534:9t315πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

هذه الآية مطابقة تمامًا للعبارة الأولى في 1: 15. عبِّر عن الفكرة كما فعلت هناك.

3544:9hc1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος1

هنا، الكلمة: (1) قد تشير مسبقًا إلى ما سيكتبه بولس في 4: 10. ترجمة بديلة: ”الكلمة التالية”. (2) قد تشير إلى ما كتبه بولس في 4: 8. ترجمة بديلة: ”تلك الكلمة”.

3554:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، حرف لأنَّ يُقدّم سببًا أنَّ الكلمة صادقة ومستحقَّة كلّ قبول (انظر: 4: 9). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم سببًا لشيء ما، أو يمكنك ترك حرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”وذلك لأنَّ...” أو ”إنَّها مستحقَّة لأنّ...”.

3564:10uqzurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι1

هنا، اسم الإشارة هذا قد يُشير: (1) إلى ما سيقوله بولس في بقيَّة هذه الآية عن الرجاء بالله. ترجمة بديلة: ”السبب أنَّنا نتعب ونُعيَّر هو هذا: أنَّنا...” (2) إلى ما قاله بولس في 4: 8 عن اكتساب التقوى التي تقود إلى الحياة. ترجمة بديلة: “لاكتساب تلك التقوى والحياة نتعب ونُعيَّر، لأنّ...“ أو “لهذا السبب نتعب ونُعيَّر...“.

3574:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1

قد تشير الكلمتان نتعب ونُعيَّر إلى نفس المعنى، ويستخدم بولس المصطلحين هنا معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرّائك فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “لهذا نتعب باستمرار“ أو “نُقاسي دائمًا“.

3584:10ccgvrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀγωνιζόμεθα1

وردت في الكثير من المخطوطات القديمة كلمة نُعيَّر، ونصّ فان دايك يتّبع تلك القراءة، ولكنَّها وردت في مخطوطات قديمة أخرى كلمة نتعب. إذا كان الكتاب المقدَّس متوفِّرًا في منطقتك، فقد ترغب باستخدام ما ورد فيه. إذا لم يكن الكتاب المقدَّس متوفّرًا في منطقتك، قد ترغب باتّباع نصّ فان دايك.

3594:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1

هنا، عبارة الله الحيّ تعرّف الله أنَّه هو ”الحيّ”، فالنقطة الرئيسة هي أنَّ الله ”حيّ” بخلاف التماثيل والأشياء الأخرى التي يدعوها الناس ”بالآلهة”. انظر كيف تَرجَمت العبارة ذاتها في 3: 15. ترجمة بديلة: ”الله الحقيقيّ”

3604:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربية.

3614:10vbsjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμάλιστα πιστῶν1

ربَّما يقصد بولس هنا أنَّ الله هو مُخلِّص المؤمنين. (1) بشكل خاصّ مقارنة بالطريقة التي يُخلّص فيها جميع الناس. ترجمة بديلة: ”بشكل خاصّ، المؤمنين”. (2) في الواقع، مقارنة بكونه هو المخلّص المُرتَقب وحده لجميع الناس. ترجمة بديلة: ”الذي هو يُعتبر مُخلّصًا للمؤمنين”.

3624:11rbxzrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

هنا، اسم الإشارة هذا قد يُشير إلى التعليمات التي أعطاها بولس في 4: 610 و4: 110، أو إلى الرسالة كلِّها حتّى الآن. بما أنَّ بولس استخدم اسم الإشارة بشكل عامٍّ، فيجب -إن كان ممكنًا- أن تستخدم عبارة عامَّة قد تشير إلى أيّ من هذين المقطَعَيْن. ترجمة بديلة: “ما قلته لك“ أو “هذه التعليمات“.

3634:12qi8lrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الأمر التي تفيد الإلزام والوجوب كما في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب ألّأ يستهين الناس بحداثتك“ أو “يجب ألّا تقبل أن يستهين أحدهم بحداثتك“.

3644:12p5wbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσου τῆς νεότητος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة حداثة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بصغر سنّك“

3654:12yavxrc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1

هنا، يُشير بولس إلى أنَّه يمكن أن يستهين الناس بتيموثاوس بسبب حداثته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “...بك بسبب حداثتك“.

3664:12g5dyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة لبعض أو كلّ الأفكار الواردة في هذه القائمة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “وأنت تتكلّم، وتتصرَّف وتحبّ وتؤمن وتسلك بطريقة طاهرة“.

3674:12t325rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ1

هنا، كلام تمثّل الأمور التي قالها تيموثاوس باستخدام الكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك للتعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “في الأمور التي تقولها“ أو “في الكلمات“.

3684:12k7hyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐν ἀγάπῃ1

وردت عبارة في المحبَّة، في الروح في الكثير من المخطوطات القديمة، واتَّبع نصّ فان دايك تلك القراءة، ووردت في مخطوطات أخرى قديمة “في المحبَّة“. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفّرة في منطقتك، فقد ترغب في استخدام تلك القراءة، خلاف ذلك قد ترغب باتّباع قراءة نصّ فان دايك.

3694:13ekf4rc://*/ta/man/translate/figs-goἔρχομαι1

في سياق كهذا، قد تقول لغتك “أذهب“ عوضًا عن أجيء. ترجمة بديلة: “أذهب إليك“.

3704:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1

هنا، يشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ القراءة والوعظ والتعليم، هي أمور تحدث في الاجتماعات العامَّة للكنيسة حيث كان تيموثاوس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “اعكف على اجتماعات المؤمنين والقراءة والوعظ والتعليم“ أو “اعكف على قراءة النصوص الكتابيَّة العامَّة والجماعيَّة ووعظ شركائك المؤمنين وتعليم الحقّ“.

3714:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لبعض أو كلّ الأفكار الواردة في هذه القائمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “احرص أن تقرأ وتعظ وتُعلِّم“.

3724:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1

إذا كان مفيدًا، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج المكوَّن من أداة النفي لا وفعل النفي تهمل. ترجمة بديلة: “قدّر“ أو “اعتنِ بــ“

3734:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1

يتحدّث بولس عن تيموثاوس وكأنَّه إناء يمكنه احتواء موهبة الله. هو يقصد أنَّ تيموثاوس لديه هذه الموهبة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الموهبة التي لديك“.

3744:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1

هنا، يشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ هذه الموهبة هي قدرة أو مهارة محدّدة منحها الله لتيموثاوس للخدمة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح بتلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “المهارة التي لديك كموهبة“ أو “الموهبة التي فيك، قدرتك المميّزة“.

3754:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη1

ورد اسم المفعول مُعطاة المشتقّ من الفعل “أعطى“. يمكنك تحويل اسم المفعول إلى فعل وإذا كان من الضروريّ أن تذكر من قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّه الله. ترجمة بديلة: “التي أعطاك إيَّاها الله“.

3764:14jd1qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ προφητείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة النبوّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من خلال تنبُّؤ أحدهم“ أو “عندما تنبَّأ لك شخص“.

3774:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionμετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1

هنا، يتحدّث بولس عن طقس قام خلاله قادة الكنيسة بوضع أيديهم على تيموثاوس. عندما فعلوا ذلك، كلّفوا تيموثاوس بالذهاب مع بولس وإعلان بشارة الإنجيل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى إجراء آخر في ثقافتك، أو يمكنك أن تشرح ما يعنيه هذا الإجراء. ترجمة بديلة: “مع وضع أيدي المشيخة لتكليفك“ أو “عندما فوّضك الشيوخ عن طريق وضع أيديهم عليك“.

3784:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

هنا اسم الإشارة هذا، قد يُشير إلى التعليمات التي أعطاها بولس في 4: 1114 و4: 614، أو إلى الرسالة كاملة حتّى الآن. بما أنَّ بولس استخدم اسم إشارة عامّ، فيجب إن كان ممكنًا أن تستخدم اسمًا عامًّا للإشارة إلى أيّ من هذه الأمور. ترجمة بديلة: “ما قلته لك“ أو “هذه التعليمات“.

3794:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1

هنا، يتحدّث بولس وكأنّ تيموثاوس يستطيع أن يكون داخل التعليمات التي أعطاها له. هو يقصد أنّه يجب أن يركّز تيموثاوس على هذه الأشياء وينفّذها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “فلتستوعب هذه الأشياء“ أو “اتّبع هذا دائمًا“.

3804:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1

هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ تقدّم تيموثاوس سيكون في حياته المسيحيّة وخدمته. بكلمات أخرى، سيتقدّم عندما يؤمن بيسوع، وسيتعلّم المزيد عن بشارة الإنجيل، وسيخدم الآخرين باستخدام موهبته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح عن تلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “تقدّمك في حياتك المسيحيّة“ أو “تقدّمك كمؤمن“.

3814:15vircrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσου ἡ προκοπὴ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد للإشارة إلى فكرة التقدّم، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الطريقة التي تتقدّم بها“ أو “الطريقة التي تتطوّر بها“.

3824:15qklirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπᾶσιν1

استخدم بولس عبارة في كلّ شيء ليُشير إلى جميع الناس، أو ربّما بشكل خاصٍّ أكثر إلى جميع المؤمنين. إذا كان واضحًا أكثر، فيمكنك ترجمة هذه العبارة باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “لجميع الناس“ أو “لجميع المؤمنين“.

3834:16uq6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1

هنا، يقصد بولس أنّ تيموثاوس يجب أن يلاحظ نفسه والتعليم ليحرص ألّا يكون هو أو تعليمه فيه شيء سيّئ أو خاطئ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “انتبه جيِّدًا حتّى تكون أنت وتعليمك صحيحَيْن وسليمَيْن“ أو “انتبه لئلّا يفسدك شيء أنت أو تعليمك“.

3844:16vk68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات بما أنَّ الثانية والثالثة تعطي أساس الأمر الذي ورد في العبارة الأولى. ترجمة بديلة: “إذا فعلت هذا، تُخلّص نفسك والذين يسمعونك. لذا، داوم على ذلك“.

3854:16zxe7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

اسم الجرّ والاسم الموصول على ذلك قد يشيران إلى: (1) اسم الإشارة “هذا“ الذي ورد في 4: 15. ترجمة بديلة: “على الأمور التي كتبت عنها“. (2) ملاحظة نفسه والتعليم. ترجمة بديلة: “السلوك القويم والتعليم السليم“.

3865:introjx4e0

ملاحظات عامَّة على رسالة 1 تيموثاوس، الأصحاح 5

البناء والشكل العامّ

  1. يُعطي بولس تعليمات حول طريقة معاملة الأنواع المختلفة من المؤمنين (5: 16: 2)
    • كيف يجب أن يعامل تيموثاوس الأشخاص المختلفين في الكنيسة (5: 12) *الصفات التي يجب أن تتمتَّع بها الأرامل الحقيقيَّات اللاتي ستعيلهنَّ الكنيسة (5: 310)
    • أسباب عدم إعالة الأرامل الحَدَثات (5: 1116)
    • طريقة معاملة الشيوخ (5: 1721)
    • تعليمات متنوِّعة لتيموثاوس (5: 2225)

مفاهيم دينيَّة وثقافيَّة في هذا الأصحاح

قائمة الأرامل

في 5: 316، يقدِّم بولس تعليمات حول كيفيَّة تكريم بعض الأرامل من خلال إعالتهنَّ ماليًّا. يُشير في 5: 9 إلى أنَّه كانت هناك قائمة رسميَّة يمكن “تسجيل“ الأرامل فيها. يجادل المسيحيِّون حول ما إذا كانت الأرامل اللواتي تمَّ تسجيلهنَّ في هذه القائمة لديهنَّ مناصب رسميَّة في الكنيسة أو كُنَّ مُطالبات بأداء مسؤوليَّات معيَّنة، ومن المرجَّح أنَّه كان من المتوقّع منهنَّ القيام بأشياء معيَّنة، ولكن من غير المرجَّح أن يكون لدى جميعهنَّ مناصب أو وظائف في الكنيسة. في ترجمتك، يجب أن توضِّح أنَّ الكنيسة كانت لديها قائمة بالأرامل اللاتي تعيلهنَّ، ولكن لا يُنصح بتضمين والتصريح بأيِّ معلومات ضمنيَّة إضافيَّة.

“بالحقيقة“ أرامل

في 5: 3، و5: 5، و5: 16، يُشير بولس إلى النساء اللاتي هنَّ ”بالحقيقة“ أرامل. فهو يفرِّق بين الأرامل اللاتي ليس لديهنَّ عائلة تعيلهنَّ (”بالحقيقة” أرملة)، والأرامل اللاتي لديهنَّ عائلة تعيلهنَّ. يُشير بولس إلى أنَّ هؤلاء اللاتي ”بالحقيقة” أرامل وبالأخصِّ اللاتي يستوفين المواصفات التي وردت في 5: 910، يُمكن تسجيلهنَّ في قائمة الأرامل المُعالَات.

الصفات التي يجب أن تتمتَّع بها الأرامل اللاتي تعيلهنَّ الكنيسة

في 5: 910، يُقدِّم بولس قائمة بالصفات التي تحدِّد الأرامل التي ينبغي للكنيسة أن تعيلهنَّ. تُعتبر هذه القائمة إرشادات عامَّة وليست قائمة دقيقة لكلِّ صفة يجب أن تتمتَّع بها الأرملة. على سبيل المثال، يشير بولس إلى أنَّ الأرامل يجب أن يكون لديهنَّ أولاد، ولكن يعتقد معظم المسيحيِّين أنَّ هذا لا يعني بالضرورة أنَّ الأرامل المُعالات يجب أن يكون لديهنَّ أولاد، بالأحرى يُشير بولس إلى أنَّ تربية الأطفال مثال جيِّد للأعمال الصالحة التي يجب أن تكون قد قامت بها هؤلاء الأرامل. فكِّرْ في الشكل الذي قد تستخدمه في لغتك لتقديم قائمة عامَّة بالصفات.

الأرامل الحَدَثات

في 5: 1115، يُشير بولس إلى أنَّ الأرامل الحَدَثات يجب ألَّا يكنَّ على قائمة الأرامل المُعالات. ولتأكيد هذا الأمر، يقدِّم أمثلة على طريقة تصرّف هؤلاء الأرامل الحَدثات في كثير من الأحيان. هناك على الأقل ثلاث طُرق رئيسة لفهم ما يتحدَّث عنه بولس:

  1. أن يكون قد توفِّي أزواج هؤلاء النساء الحَدَثات، ممَّا جعلهنَّ فقيرات وغير قادرات على العيش بشكل مريح. حتَّى مع مساعدة الكنيسة، سيتعيَّن عليهنَّ العيش بالقليل جدًّا. يتوقَّع بولس أنَّ هؤلاء النساء الحَدثات سيرغبْن في العيش حياة أغنى وأكثر رفاهية، ولتحقيق ذلك، سيحتجن إلى الزواج مرَّة أخرى، وأمَّا بولس فيخشى أن يتزوّجن أيَّ رجلٍ غنيٍّ، حتَّى وإن كان غير مؤمن. في هذه الحالة، سيتركن إيمانهنَّ بيسوع لتحقيق ذلك. في هذه الأثناء، لن يفعلن شيئًا مُثمرًا وإنَّما سيقضين وقتهنَّ في التدخُّل في أمور الغير والنميمة. لذلك، يرغب بولس في أن تتزوَّج هؤلاء الأرامل الحَدثات (من رجال مؤمنين).
  2. عندما أُضيفت الأرامل إلى قائمة النساء اللاتي ستعيلهنَّ الكنيسة، كان ينبغي لهنَّ أن يَعدن بأنَّهنَّ سيخدمن الكنيسة وألَّا يتزوَّجن مرّة أخرى. يتوقّع بولس أنَّ الأرامل الحّدثات سيرغبن في إقامة علاقات والزواج مرَّة أخرى، ولذلك، قد ينقضن ذلك العهد. وخلال ذلك، لن يفعلن شيئًا مثمرًا بل سيقضين وقتهنَّ في التدخّل في أمور الغير والنميمة. ولهذا، يريد بولس أن تتزوَّج هؤلاء الأرامل عوضًا عن قطع عهد أن يبقين أرامل.
  3. مصطلح “الأرامل الحَدثات”، يُشير إلى نساء أصغر سنًّا نذرن أن يبقين عازبات وألّا يتزوَّجن مرَّة أخرى. يتوقّع بولس أنّهن سيندمن وسيرغبن في إقامة علاقات ويتزوَّجن، ولذلك، سينقضن العهد. خلال ذلك، لن يفعلن شيئًا مثمرًا ولكنَّهنّ سيقضين وقتهنَّ في التدخّل في أمور الغير والنميمة. ولهذا، لا يريد بولس أن تعيل الكنيسة هؤلاء الأرامل الحَدثات، اللاتي عوضًا عن ذلك يجب أن يتزوَّجن ليكوِّنّ عائلات.

بما أنَّ وصفَ بولس عامٌّ كفاية للإشارة إلى أيِّ من هذه المواقف الثلاث، إن كان ممكنًا يجب أن تسمح ترجمتك بهذه الاحتمالات جميعها، وخاصَّة أوَّل اثنين.

صعوﺑﺎتٌ محتملة أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

كلمة “الكِتاب” في 5: 18

في 5: 18، أدرج بولس اقتباسَين تسبقهما عبارة “الكتاب يقول:”. أوّل اقتباس هو من التثنية 25: 4، والآخر هو كلام يسوع المُسجَّل في لوقا 10: 7. ربَّما كان يملك بولس نسخة من إنجيل لوقا، أو ربَّما يعرف مقولة يسوع هذه من مصدر آخر. علاوة على ذلك، ربَّما قصد بولس أن تشير كلمة ”كتاب” إلى كلا الاقتباسيَن، وفي هذه الحالة، ربَّما يشير إلى أنَّ كلام يسوع وحتَّى إنجيل لوقا يُعتبر جزءًا من الكتاب المقدَّس. من ناحية أخرى، بما أنَّ كلمة ”كتاب” جاءت في صيغة المفرد، لعله قصد أن يُعرِّف الاقتباس الأوَّل فقط بكلمة ”الكتاب”. تنسِّق بعض الترجمات كلا الاقتباسيَن بنفس الطريقة، وترجمات أخرى تنسِّقهما بطريقة مختلفة. بما أنَّ المسيحيِّين متَّفقون على هذا، إذا كان ممكنًا يجب أن تبيِّن ترجمتك كلا الاحتمالَين. وإن كان يجب أن تختار احتمالًا واحدًا، فمن الأفضل أن تحدِّد كلا الاقتباسيَن “كنصوص كتابيَّة“.

اتِّساق وترابُط 5: 22-25

في 5: 2225، يُعطي بولس إرشادات ونصائح لتيموثاوس. يجادل المسيحيِّيون ما إذا كانت هذه الإرشادات العامَّة والنصائح مرتبطة ارتباطًا وثيقًا، أم أنَّها تتعلّق بالأشخاص الذين يجب أن يخدموا كشيوخ وقادة في الكنيسة. مثلًا، قد يكون بولس يتحدَّث عن خطايا الناس وأعمالهم الصالحة بشكل عامٍّ، أو ربَّما يتحدّث بشكل خاصٍّ عن الخطايا والأعمال الصالحة التي تجرّد أو تؤهِّل الأشخاص للخدمة كشيوخ. بما أنَّ بولس يتحدّث بشكل عامِّ في هذه الآيات، فيجب إن كان ممكنًا أن تسمح ترجمتك بكلا الاحتمالَيْن.

3875:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς1

يريد بولس من تيموثاوس أن يعظَ كلَّ شيخ وكأنَّه يتحدَّث إلى أبيه، ويريده أن يعظ الأحداث وكأنَّهم إخوته. ويعني بهذا أنَّ تيموثاوس يجب أن يتحدَّث إلى هؤلاء الأشخاص وكأنَّهم يشغلون دور الأب والإخوة في عائلته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”كما قد تعظ أباك باحترام... كما قد تعظ إخوتك”.

3885:1dnf2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisνεωτέρους1

لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة، يمكنك أن تضيف هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة ”وعِظ الأحداث كإخوة”.

3895:1rb29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνεωτέρους1

هنا ربَّما يُشير بولس إلى أنَّ هؤلاء الأحداث أصغر سنًّا: (1) من تيموثاوس. ترجمة بديلة: ”شبَّان أصغر منك سنًّا”. (2) من الشيوخ. في هذه الحالة، يستخدم بولس كلمة الأحداث ليُشير إلى فئة عامَّة. ترجمة بديلة: ”الشباب”.

3905:2t9zhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβυτέρας & νεωτέρας1

لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الآية السابقة إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: ”وعِظ العجائز... وعِظ الحدثات...”

3915:2fmearc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρεσβυτέρας & νεωτέρας1

هنا ربَّما يُلمِّح بولس أنَّ هؤلاء النساء إمَّا عجائز وإمَّا حدثات: (1) مقارنة بتيموثاوس. كما في النصِّ المبسَّط. (2) بشكل عامٍّ، وفي هذه الحالة، يستخدم بولس كلمتي عجائز وحدثات ليُشير إلى فئة عامّة. ترجمة بديلة: ”النساء الكبيرات في السنّ... النساء الصغيرات في السنّ”.

3925:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας & ὡς ἀδελφὰς1

يريد بولس من تيموثاوس أن يعظ العجائز وكأنَّه يتحدَّث إلى أمّه، ويريد منه أن يعظ الحدثات، وكأنَّه يتحدَّث إلى أخواته الأصغر منه سنًّا. هو يعني بهذا أنَّ تيموثاوس يجب أن يتحدّث إلى هؤلاء الأشخاص وكأنَّهم أفراد من عائلته. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”كما قد تعظ أمَّك باحترام... كما قد تعظ أخواتك”.

3935:2qcrirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1

هنا، عبارة بكلِّ طهارة قد تصف: (1) كيف يجب أن يعظ تيموثاوس الحَدثات. في هذه الحالة، يعني بولس بكلامه الطهارة الجنسيَّة بشكل خاصّ. ترجمة بديلة: ”بكلِّ طهارة جنسيَّة، كأخوات”. (2) كيف يجب أن يعظ الشيوخ والأحداث والعجائز والحدثات. في هذه الحالة، فإنَّ بولس يتحدّث عن الطهارة بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: ”كأخوات، واعظًا جميع هؤلاء الناس بكلِّ طهارة”

3945:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة طهارة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بطريقة طاهرة تمامًا”.

3955:3crycrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularχήρας τίμα1

هنا، فعل الأمر أكْرِم جاء بصيغة المفرد، ولكن ربَّما يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ تيموثاوس يجب أن يحرص أن يقوم المؤمنون الآخرون أيضًا بإكرام الأرامل. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تشمل تيموثاوس والمؤمنين الآخرين أيضًا. ترجمة بديلة: ”يجب أن تكرم الأراملَ أنت وبقيَّة المؤمنين”.

3965:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρας τίμα1

هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ إحدى طُرق إكرام الأرامل هي توفير احتياجاتهنَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”أكرم الأرامل، خاصَّة عن طريق توفير احتياجاتهنَّ”

3975:3qc6src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς ὄντως χήρας1

هنا، يُحدِّد بولس إلى أيِّ فئة من الأرامل يُشير بشكل خاصٍّ. كلمة بالحقيقة تدلّ على أنَّ هؤلاء النساء لسن فقط أرامل ولكن ليس لديهنَّ أقارب مقرّبين لإعالتهنَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”وأعني بشكل خاصٍّ الأرامل اللاتي ليس لديهنّ أحد آخر لإعالتهنَّ” أو ”أقصد الأرامل اللاتي لم يتبقَّ أحد من عائلاتهنَّ”.

3985:4vv64rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα ἢ ἔκγονα1

هنا يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ الأولاد والحفدة بالغون ويستطيعون الاعتناء بالآخرين. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: ”أولاد أو حفدة بالغون”.

3995:4w38hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον1

كلمة أوَّلًا هنا تشير إلى أنَّ فِعل ما يأمر به بولس في هذه الآية هو أمر مهمٌّ جدًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”قبل أيّ شيء”.

4005:4uvjerc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pμανθανέτωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة أمر الغائب بهذه الطريقة كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب أن يتعلَّموا“.

4015:4fnabrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμανθανέτωσαν1

هنا، الفعل يتعلَّم يعبّر عن اختبار شيء من خلال القيام به بشكل متكرِّر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التصريح بالمعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ليتصرّفوا دائمًا...” أو ”ليعرفوا كيف...”.

4025:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν1

هنا، يُشير بولس إلى أنَّ إحدى الطرق المهمَّة لمعاملة عائلة أحدهم بوقار هي أن يعتني بهم ويوفِّر لهم احتياجاتهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: أن يعاملوا أهل بيتهم بوقار، وخاصَّة من خلال توفير احتياجاتهم”.

4035:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة مكافأة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”ويكافئوا والديهم”.

4045:4q5c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1

هنا، يتحدّث بولس عن الأشخاص الذين يعتنون بوالديهم وكأنَّهم يُوفون مكافأة لوالديهم الذين اعتنوا بهم. وهو يقصد أنَّ هذه طريقة مقبولة لمعاملة الناس لوالديهم مقابل ما فعلوه لهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيّ مشابه أو التصريح بالمعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”أن يوفوا والديهم المكافأة مقابل ما وفَّروه لهم من احتياجات”.

4055:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

حرف لأنَّ يُقدِّم السبب الذي يجعل الأولاد والحفدة يعتنون بوالديهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو أساس الأمر أو يمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”يجب أن يفعلوا هذا لأجل”.

4065:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

عبارة أمام الله تُشير إلى تقدير الله أو نظرته لشيء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”في عينيّ الله” أو ”بالنسبة إلى الله”.

4075:5vmcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

هنا الحرف لكنَّ يُقدِّم المرأة التي هي بالحقيقة أرملة ووحيدة مقارنة بالأرملة التي لديها أفراد عائلة أحياء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم هذا النوع من المقارنة، أو يمكنك ترك الحرف لكنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: ”بالمقابل” أو ”الآن”.

4085:5nw0lrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1

عبارة بالحقيقة أرملة وكلمة وحيدة تعبّران عن فكرة واحدة. كلمة وحيدة توضِّح ما يعنيه أن تكون بالحقيقة أرملة. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى بطريقة مختلفة. ترجمة بديلة: ”التي بالحقيقة أرملة، والتي تُركت وحيدة” أو ”بالحقيقة أرملة، وأقصد بهذا التي تُركت وحيدة”.

4095:5ggk0rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1

كلمة أرملة تمثِّل الأرامل بشكل عامٍّ، وليس أرملة معيَّنة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كلّ واحدة بالحقيقة أرملة ووحيدة”.

4105:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1

هنا يُعرِّف بولس مرّة أخرى أيّ نوع من الأرامل يقصد. كما ورد في 5: 3، كلمة بالحقيقة تُشير إلى أنَّ هؤلاء النساء لسن أرامل فحسب ولكن ليس لهنَّ أيّ أقارب لإعالتهنَّ. كلمة وحيدة تشير أيضًا إلى أنَ هذا النوع من الأرامل ليس لهنّ أقارب مقرّبون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح بهذه الأفكار بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”الأرملة التي ليس لديها أقارب ولا أحد ليعيلها” أو ”الأرملة التي لم يتبقَّ لها أحد من عائلتها وليس هناك من يُعيلها”.

4115:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4125:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

كلمتا طلبات وصلوات تحملان نفس المعنى، ويستخدمهما بولس معًا للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: ”بصلوات كثيرة” أو ”بطلبات مُلحَّة”.

4135:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomνυκτὸς καὶ ἡμέρας1

هنا، عبارة ليلًا ونهارًا تُشير إلى أنَّ هذه الأرملة تصلِّي خلال الليل والنهار، وهذا يعني بأنَّها كانت تصلِّي كثيرًا خلال اليوم وكلّ يوم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “طوال الوقت” أو “خلال كلّ النهار وكلّ الليل“.

4145:6t2ewrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ & σπαταλῶσα1

عبارة وأمَّا المتنعِّمة تشير إلى هذا النوع من الأرامل بشكل عامٍّ، وليس إلى أرملة معيَّنة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كلّ واحدةٍ متنعِّمة“.

4155:6ec6sσπαταλῶσα1

ترجمة بديلة: “تعيش للمتعة“ أو “تعيش بترف ورفاهيَّة“

4165:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1

هنا، يصف بولس الأرامل اللاتي يتصرّفن بهذه الطريقة وكأنَّهنَّ مُتن حتَّى وهنَّ أحياء، فهو يعني بهذا أنَّهنَّ كالأموات لأنَّهنَّ أموات روحيًّا. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام التشبيه أو التصريح بالمعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “مع أنَّهنَّ أحياء، ولكنَّهنَّ كأموات“ أو “أحياء، ولكنَّهنَّ مُتن روحيًّا“.

4175:7qw6mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῦτα1

اسم الإشارة هذا يُشير إلى التعليمات عن الأرامل وعائلاتهنَّ اللاتي ذُكرن في الآية السابقة (انظر 5: 46). وكان قد طلب بولس من تيموثاوس أن يأمر بأشياء أخرى أيضًا (انظر: 4: 11). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح بهذه الأفكار. ترجمة بديلة: “ما كتبته عن الأرامل أيضًا“ أو “ما قلته أيضًا عن الأرامل وعائلاتهنَّ“.

4185:7z43hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὦσιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4195:8eexnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1

هنا، حرف الشرط إنْ يُقدِّم سببًا آخر يخصّ الاعتناء بالأرامل وعائلاتهنَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تبيِّن هذا، أو يمكنك ترك حرف إنْ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “في الحقيقة“.

4205:8z3worc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἰδίων & ἤρνηται1

مع أنَّ الصيغة هنا مذكَّر إلَّا أنَّ بولس يشير بشكل عامٍّ إلى الرجال والنساء على حدٍّ سواء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارات لتوضيح ذلك. ترجمة بديلة: “بخاصَّته أو خاصَّتها... فقد أنكر أو أنكرت...“ أو “بخاصَّته أو خاصَّتها... فقد أنكر ذلك الشخص...“.

4215:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν ἰδίων1

يستخدم بولس كلمة خاصّته ليُشير إلى عائلة الشخص الممتدَّة وقد تشمل الكلمة أيضًا الخُدّام والأصدقاء المقرّبين. يُمكنك ترجمة الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “بعائلته الممتدَّة“ أو “بشعبه“.

4225:8sco2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰκείων1

هنا، عبارة أهل بيته تشير بشكل خاصٍّ إلى عائلة الشخص المقرَّبة، أي أفراد العائلة الذين يعيشون معًا في بيت واحد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “العائلة التي تعيش في بيته“ أو “أقاربه المقرّبين“.

4235:8edkbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πίστιν1

هنا، كلمة إيمان قد تشير إلى: (1) فعل الإيمان بيسوع. ترجمة بديلة: “الإيمان الذي لديه“. (2) ما يؤمن به الناس عن يسوع عندما يكون لهم إيمان فيه. ترجمة بديلة: “ما يؤمن به المسيحيِّون“.

4245:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تكون ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي استخدمته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “كيف يؤمن بيسوع“.

4255:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1

يُشير بولس هنا إلى أنَّ هذا الشخص هو شرٌّ أكثر من غير المؤمن، بما أنَّ غير المؤمنين يعتنون بشكل عامٍّ بعائلاتهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “هو شرٌّ من غير المؤمن الذي يعتني بعائلته“ أو “يفعل ما هو خاطئ أكثر ممّا يفعل غير المؤمن“

4265:9b5jvrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pχήρα καταλεγέσθω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة أمر الغائب بهذه الطريقة لتفيد الإلزام والوجوب كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب أن تُكتتب أرملة“.

4275:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بأيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا توجب عليك ذِكر من قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّهم قادة جماعة المؤمنين، بما فيهم تيموثاوس. ترجمة بديلة: “ليكتتب القادة الأرملة...“ أو “لتكتتب أنت الأرملة“.

4285:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον1

هنا يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّه يوجد في الكنيسة قائمة بالأرامل اللاتي بحاجة ماسّة إلى معونة الكنيسة. في هذه الآية والآية التالية، يُعطي بولس قائمة بمؤهّلات الأرامل اللاتي يمكن إضافتهنَّ إلى تلك القائمة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه الأفكار بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “لتُحتسب الأرملة كواحدة من الأرامل اللاتي بحاجة ماسّة إلى المعونة، إن لم يكن عمرها أقلّ...“ أو “ليُضاف اسم الأرملة إلى قائمة الأرامل اللاتي ستعيلهنَّ الكنيسة إن كان عمرها أقلّ...“.

4295:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἔλαττον1

إذا كان أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج المكوّن من أداة النفي لم وكلمة أقلّ. ترجمة بديلة: “أكثر...“.

4305:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-possessionِἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1

يستخدم بولس عبارة مشابهة جدًّا في 3: 2، ويجب أن تعبِّر عن الفكرة بالطريقة ذاتها. من الممكن أنَّ بولس يقصد بكلامه أنَّ الأرملة: (1) كلّ واحدة كانت مخلصة جنسيًّا لرجل واحد، وهو زوجها الراحل. ترجمة بديلة: “امرأة كانت مخلصة لزوجها“ (2) لم تتزوَّج كلّ واحدة منهنَّ أكثر من مرَّة، حتّى وإن انتهى الزواج بالطلاق أو الموت. ترجمة بديلة: “امرأة تزوَّجت مرَّة واحدة فقط“.

4315:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν & μαρτυρουμένη1

ورد اسم المفعول مشهود المشتقّ من الفعل شَهد في نصّ فان دايك. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تحويل اسم المفعول مشهود إلى فعل مبنيّ للمعلوم، وإذا كان من الضروريّ أن تذكر من قام بالفعل، فاستخدم فاعلًا غير مُحدّدٍ. ترجمة بديلة: “يشهد لها الآخرون في أعمال صالحة“.

4325:10vlhurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔργοις καλοῖς & εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1

هنا، العبارات التي بدأت بحرف الشرط إن قد تكون: (1) أمثلة على الأعمال الصالحة التي يُفترض أن تكون قد قامت بها الأرملة. ترجمة بديلة: “أعمال صالحة، كتربية الأولاد، وإضافة الغرباء، وغسل أرجل القدِّيسين، ومساعدة المُتضايقين، واتِّباع كلِّ عمل صالح“. (2) متطلَّبات أخرى لكي تُكتتب الأرملة للمعونة. ترجمة بديلة: “أعمال صالحة. لتُكتتب إذا كانت قد ربَّت أولادًا، وإن أضافت الغرباء، وإن غسلت أرجل القدِّيسين، وإن ساعدت المتضايقين، وإن اتّبعت كلَّ عمل صالح“.

4335:10mik7ἐξενοδόχησεν1

ترجمة بديلة: “استضافت الغرباء في منزلها“ أو “كانت مضيافة“.

4345:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἁγίων πόδας ἔνιψεν1

في هذه الثقافة، كان الناس يمشون حفاة القدمين أو بِنِعال مفتوحة على شوارع كانت مغبرَّة أو موحلة. عندما كانوا يَصِلون إلى منزل ما، عادة ما كانوا هم أو الخدَّام يغسلون أقدامهم لتنظيف الغبار أو الوحل عنها. غَسل أرجل أحدهم كانت تعتبر عمومًا مهمَّة وضيعة أو متواضعة. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذا النوع من التصرّف، فيمكنك استخدام اسم شيء مشابه في منطقتك أو استخدام عبارة عامّة أكثر. ترجمة بديلة: “ساعدت القدّيسين على خلع أحذيتهم عندما دخلوا منزلها“ أو “اعتنت بالقدّيسين الذين زاروها“.

4355:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1

ربَّما يُشير بولس هنا إلى غسل الأرجل: (1) لإعطاء مثال آخر محدّد للأعمال الصالحة التي قامت بها هذه الأرملة. ترجمة بديلة: “غسلت أرجل القدّيسين“. (2) لوصف أيِّ خدمة متواضعة بشكل عامٍّ أكثر. ترجمة بديلة: “فعلت أشياء متواضعة لمساعدة القدّيسين“ أو “قامت بمهامّ وضيعة للقدّيسين“

4365:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις1

لا تنطبق على اللغة العربيَّة.

4375:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθλιβομένοις1

ورد اسم الفاعل مُتضايقين في نصّ فان دايك. يمكنك تحويل اسم الفاعل إلى فعل مبنيّ للمعلوم، وإذا كان من الضروريّ أن تذكر من قال بالفعل، فيمكنك استخدام فاعل غير محدّدٍ. ترجمة بديلة: “الذين يواجهون الصِعاب“ أو “الذين ضايقهم الآخرون“.

4385:10lerurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπηκολούθησεν1

هنا يتحدّث بولس عن كلّ عمل صالح، وكأنَّه شخص اتّبعته هذه الأرملة. هذا يعني بأنَّها عملت بجدٍّ دائمًا للقيام بكلِّ عمل صالح. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “حَرَصت أن تقوم“ أو “سَعَت إلى أن تعمل“.

4395:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ1

قال بولس كلّ هنا كمغالاة للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “كلّ نوع عمل صالح“ أو “الكثير من الأعمال الصالحة“

4405:11rv5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνεωτέρας & χήρας παραιτοῦ1

هنا يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّه يجب على تيموثاوس أن يرفض اكتتاب الأرامل الحَدثات على قائمة الأرامل اللاتي ستعيلهنَّ الكنيسة (انظر 5: 9). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التصريح بتلك الفكرة. ترجمة بديلة: “ارفض اكتتاب الأرامل الحدثات“ أو “ارفض إضافة الأرامل الحدثات إلى قائمة الأرامل اللاتي ستعيلهنَّ الكنيسة“.

4415:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1

هنا عبارة، بَطِرن على المسيح، قد تعني أنَّ هؤلاء الأرامل: (1) يرغبن في أن يعشنَ للملذَّات الشخصيَّة وألّا يطعنَ المسيح. ترجمة بديلة: “يرغبن أن يعشن للملذَّات الشخصيَّة عوضًا عن إطاعة المسيح“ أو “يردنَ أن ينغمسنَ في الملذَّات الشخصيَّة“ (2) يرغبن في إقامة العلاقات عوضًا عن خدمة المسيح كأرامل. ترجمة بديلة: “لديهنَّ رغبات جنسيَّة تغلب على أمانتهنَّ للمسيح“ أو “رغباتهنَّ الجنسيَّة تبعدهنَّ عن المسيح“.

4425:11dm0wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγαμεῖν θέλουσιν1

بما أنَّه في الآية 5: 14، يوصي بولس أن تتزوَّج هؤلاء الأرامل، إلّا أنَّه لا بدَّ أنَّه كان يتحدَّث عن موقف معيَّن هنا حيث أنَّ الرغبة في الزواج هي شيء خاطئ. ربَّما أنَّه يُشير ضمنيًّا إلى أنَّ هؤلاء الأرامل يُردن أن يتزوَّجن: (1) أيَّ شخص يملك المال ويستطيع أن يتحمّل أسلوب حياتهنَّ المتمثّل في إشباع الملذَّات الشخصيَّة، حتَّى وإن كان ذلك الشخص غير مؤمن. ترجمة بديلة: “يردن أن يتزوّجن أيّ شخص يُشبع ملذّاتهنّ الشخصيّة“ أو “يردن أن يتزوّجن حتَّى من غير المؤمنين، ليعشن كما يردن“. (2) بعدما تعهَّدن أن يخدمن في الكنيسة كأرامل من دون أن يتزوّجن مرّة أخرى. ترجمة بديلة: “يردن أن يتزوّجن رغم أنَّهنَّ تعهَّدن أن يبقين أرامل“ أو “يردن أن يتزوّجن رغم أنَّهنّ تعهَّدن أن يخدمن كأرامل“.

4435:12gtlirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات، بما أنَّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: “ولأنَّهنَّ رفضن الإيمان الأوَّل، لهنَّ دينونة“.

4445:12t372rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχουσαι κρίμα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة دينونة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “سيُدْنَّ“.

4455:12nha7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρώτην πίστιν1

هنا، كلمة الإيمان قد تشير إلى: (1) الإيمان الذي تحلَّت به الأرامل الحدثات بيسوع. في هذه الحالة، رفضن هذا الإيمان لأنَّهنَّ تزوَّجن أيّ شخص، حتَّى من غير المؤمن، لكي يشبعن رغباتهنَّ الشخصيَّة. ترجمة بديلة: “إيمانهنَّ الأوَّل في المسيح“. (2) عهد قطعته الأرامل بأنَّهنَّ سيبقين أرامل ويخدمن المجتمع المسيحيّ لبقيَّة حياتهنَّ. في هذه الحالة، رفضن هذا العهد لأنَّهنَّ اخترن الزواج في حين تعهَّدن أنَّهنَّ لن يتزوَّجن مرَّة أخرى. ترجمة بديلة: “عهدهنَّ الأوَّل أن يبقين عازبات“ أو “ما تعهَّدن أن يفعلنَه في البداية“.

4465:12aaozrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρώτην πίστιν1

هنا، كلمة الأوَّل تشير إلى الإيمان الذي كان لدى الأرامل قبل أن يرغبن في الزواج. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “الإيمان السابق“ أو “الإيمان الذي تحلَّينَ به سابقًا“.

4475:12yalxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πρώτην πίστιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّّد للإشارة إلى فكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “كيف آمنَّ في البداية بيسوع“.

4485:13vclqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا، عبارة ومع ذلك تقدِّم الشيء التالي الذي يريد أن يكتبه بولس. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم الفكرة التالية أو يمكنك ترك عبارة ومع ذلك غير مُترجمة. ترجمة بديلة: “علاوة على ذلك،“.

4495:13t4ivrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ & μανθάνουσιν1

هنا الفعل يتعلَّمن يُمثّل اختبار شيء من خلال فعله بشكل متكرّر. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى بوضوح. انظر كيف ترجمتَ الفكرة المشابهة في 5: 4. ترجمة بديلة: “وهنَّ باستمرار“ أو “يعرفنَ كيف يكنَّ“.

4505:13t376rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριερχόμεναι τὰς οἰκίας1

يُشير بولس هنا ضمنيًّا إلى أنَّ الأرامل الحَدثات قد يزرن بيتًا تلو الآخر. وبقيَّة الآية تشير إلى أنَّهنَّ سيفعلن هذا ليثرثرن ويعرفن ما يفعله الآخرون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: ”سيذهبن من منزل إلى آخر“.

4515:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1

يحمل هذان التعبيران والعبارة معنى متشابهًا. كلمة مهذارات تشير إلى الأشخاص الذي يقولون الكثير من الأشياء من دون معنى. كلمة فضوليَّات تشير إلى الأشخاص الذين يحاولون معرفة ما يفعله الآخرون ويتدَّخلون به. عبارة يتكلَّمن بما لا يجب تشير إلى التكلَّم عن أشياء لا يجب التكلّم عنها. يستخدم بولس هذه التعابير الثلاثة للتوكيد. إذا كان أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد باستخدام عبارتين أو عبارة واحدة عامَّة. ترجمة بديلة: “يتطفّلن ويقلن أشياء لا يجب قولها“ أو “يتطفّلن من خلال نميمتهنَّ“.

4525:14te2urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνεωτέρας1

يًشير بولس هنا إلى الأرامل الحَدثات اللاتي كان يتحدّث عنهنَّ في 5: 1113. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: “أولئك الأرامل الحَدثات“.

4535:14hgp0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة علّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لا يفعلن شيئًا قد يسمح للمقاوم أن يشتمهنَّ“.

4545:14z79qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλοιδορίας χάριν1

هنا، كلمة شتْم قد تكون موجّهة لـ: (1) المؤمنين بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “من أجل شتمنا“. (2) الأرامل فقط. ترجمة بديلة: “من أجل شتمهنَّ“.

4555:14u94krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἀντικειμένῳ1

هنا كلمة المقاوم قد تشير إلى: (1) الشيطان. في هذه الحالة، من المرجَّح أن يستخدم الشيطان الآخرين من أجل شَتْم المؤمنين. ترجمة بديلة: “لإبليس“. (2) أيّ شخص يقاوم أو يهاجم المؤمنين. ترجمة بديلة: “للناس الذين يقاوموننا“ أو “لأعداء المؤمنين“.

4565:15cb8lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

هنا الحرف فإنَّ يُقدِّم سببًا لإعطاء بولس هذه التعليمات في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم السبب أو أساس التعليمات، أو يمكنك ترك حرف فإنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “في الحقيقة“ أو “لهذا السبب ذكرتُ هذه الأشياء“.

4575:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1

يتحدّث بولس هنا عن التخلِّي عمّا يريد الله من المؤمنين أن يفعلوه وعوضًا عن ذلك التركيز على ما يريده الشيطان منهم أن يفعلوه، وكأنَّهم ينحرفون وراء الشيطان، وهو يقصد أنَّ هؤلاء الناس توقَّفوا عن فعل ما يريده الله وعوضًا عن ذلك يفعلون ما يريده الشيطان. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مجازيّ مشابه أو التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “قد انحرفن عن إطاعة الله إلى إطاعة الشيطان“ أو “بدأن يُطعن الشيطان عوضًا عن الله“.

4585:16ysthrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπιστὴ1

تقول بعض المخطوطات القديمة مؤمنة، وأمَّا نصّ فان دايك فيقول مؤمن ومؤمنة. إذا كان هناك كتاب مقدّس مُترجم في منطقتك، فقد ترغب باستخدام ما ورد فيه، خلاف ذلك، قد ترغب باتّباع ترجمة فان دايك.

4595:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1

المعنى الضمنيّ هنا أنَّ هناك أرامل في عائلتها الممتدَّة. إذا كان مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “لديها قريبات أرامل“.

4605:16a6vtrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἐπαρκείτω1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة أمر الغائب بهذه الطريقة لتفيد الإلزام والوجوب كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب أن تُساعدن“.

4615:16ptc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1

هنا، حرف العطف الواو يُقدّم النتيجة المقصودة لمساعدة المؤمنةُ الأراملَ في عائلتها. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدِّم النتيجة المقصودة. ترجمة بديلة: “ولهذا...“ أو “وهكذا...“.

4625:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

يتحدّث بولس عن الكنيسة التي يتوجَّب عليها مساعدة أرامل أكثر من طاقتها، وكأنَّها تحمل حِملًا ثقيلًا على كتفيها. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “فلا تعمل الكنيسة عملًا أكثر من طاقتها“ أو “فلن يتعيَّن على الكنيسة أن تساعد الأرامل اللاتي تستطيع عائلاتهنَّ مساعدتهنَّ“.

4635:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة باستخدام صيغة المبنيّ للمعلوم أو أيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إن توجَّب عليك أن تذكر من يقوم بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّ مساعدة الأرامل اللاتي لديهنَّ أفراد عائلة يستطيعون مساعدتهنَّ. ترجمة بديلة: “ولا تُثقِّل مساعدة هؤلاء الأرامل على الكنيسة“.

4645:16tooqrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pμὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة أمر الغائب بهذه الطريقة لتفيد الإلزام والوجوب كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب ألّا يُثقَّل على الكنيسة“.

4655:16d35mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς ὄντως χήραις1

هنا، يُحدّد بولس نوع الأرملة التي يُشير إليها. كما في الآية 5: 3، فإنَّ كلمة بالحقيقة تُشير إلى أنَّ هؤلاء النساء لسن فقط أرامل وإنَّما ليس لديهنَّ أقارب لمساعدتهنَّ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصراحة. ترجمة بديلة: “الأرامل اللاتي ليس لديهنَّ أحد ليساعدهنَّ“ أو “الأرامل اللاتي لم يتبقَّ لهنَّ أقارب“.

4665:17j2y5rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة أمر الغائب بهذه الطريقة لتفيد الإلزام والوجوب كما ورد في نصّ فان دايك، فيمكنك التعبير عن هذا بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أمَّا الشيوخ المُدبّرون حسنًا يجب أن يُحسبوا أهلًا“.

4675:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى ذِكر من سيقوم بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّهم المؤمنون الذين قام الشيوخ بتدبيرهم. ترجمة بديلة: “الشيوخ المدبّرون حسنًا فليحسبهم المؤمنون أهلًا...“.

4685:17m5ouπροεστῶτες1

ترجمة بديلة: “الذين قادوا“ أو “الذين اعتنوا...“.

4695:17oxzrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιπλῆς τιμῆς1

عبارة كرامة مضاعفة قد تشير: (1) إلى نوعَيْن مختلفَيْن من الكرامة؛ الاحترام والأجرة. ترجمة بديلة: “لكلا الكرامة والأجرة“. (2) إلى مقدار كبير من الكرامة. ترجمة بديلة: “الكثير من الكرامة“. (3) كرامة مضاعفة أو الأجرة التي تُقدَّم للأشخاص الذين أعانتهم الكنيسة. ترجمة بديلة: “ضِعف الكرامة التي تُقدّم للآخرين“ أو “ضعف الأجرة التي تُعطى للآخرين“.

4705:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة الكرامة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تكون ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “أن يُكرَّم بكلتا الطريقتين“ أو “أن يُكرَّم ويُعطى الأجرة“.

4715:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1

هنا، كلمة تمثِّل ما كرز به الشيوخ باستخدام الكلمات. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى بوضوح وصراحة. ترجمة بديلة “الكرازة/الوعظ“

4725:18jmqhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، الحرف لأنَّ يُقدّم تأييدًا للوصيّة التي أوصى بها بولس في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم تأييدًا أو أساسًا للأمر، أو يمكنك ترك الحرف لأنَّ غير مُترجم. ترجمة بديلة: “في الحقيقة...“ أو “إليك السبب“.

4735:18zkq7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει & ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1

هنا، يقتبس بولس من العهد القديم، وعلى وجه التحديد من التثنية 25: 4. ومن ثمَّ يقتبس شيئًا قاله يسوع، يُمكن إيجاده في لوقا 10: 7. إذا كان مفيدًا لقرّائك، فيمكنك تنسيق هذه الكلمات بطريقة مختلفة وإضافة هذه المعلومات في الحواشي. ترجمة بديلة: “يقول الكتاب في سفر التثنية: «لَا تَكُمَّ ٱلثَّوْرَ فِي دِرَاسِهِ»، ويقول في إنجيل لوقا: «لِأَنَّ ٱلْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ»“.

4745:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει & ἡ Γραφή1

هنا، يتحدَّث بولس عن الكتاب باستخدام أسلوب التجسيد وكأنَّه شخص قد يقول شيئًا، وهو يقصد أنّ هذه الكلمات يُمكن أن تُقرأ في الكتاب. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح: “يمكنك أن تقرأ في الكتاب“ أو “مكتوب في الكتاب“.

4755:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeοὐ φιμώσεις1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4765:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί1

عندما يقتبس بولس هذا النصّ، فهو يُشير إلى أنَّ قائد الكنيسة كالثور الدارس. كلاهما يعملان، وكلاهما يستحقّان الدعم والتأييد وهما يقومان بعملهما. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك المقارنة بين الثور وقادة الكنيسة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “لا تكمّ ثورًا دارسًا؛ وهذا ينطبق على الشيوخ أيضًا، الذين يستحقّون الدعم لأجل العمل الذي يقومون به أيضًا“.

4775:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1

في ثقافة بولس، غالبًا ما كان المزارعون يجعلون الثيران تدرس الحنطة، وهذا يعني أن تمشي على القمح المحصود لفصل البذور عن الحبوب التي على عيدان القمح. كان بعض الناس يكمّمون الثور وهو يدرس الحنطة لمنعه من أكل الحبوب. المقصد من الوصيَّة هذه هو أنّه يجب السماح للثور بأن يأكل من عمله لإنتاج: الحنطة. إذا كان قرّاؤك لا يعرفون هذا النوع من الممارسات الزراعيَّة، فيمكنك إعطاء معلومات أكثر عمّا يفعله الثور، أو يمكنك استخدام وصف عامٍّ أكثر. ترجمة بديلة: “لا تكمّ ثورًا لمنعه من أكل الحنطة التي يدرسها“ أو “لا تمنع حيوانًا من الأكل وهو يعمل لصنع الطعام“.

4785:18kys1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄξιος & τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيَّة ليصف شخصًا مستحقًّا أن يحصل على أجرته. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “يستحقّ أجرته“ أو “يجب أن يحصل على أجرته“.

4795:18ga9vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτοῦ1

مع أنَّ الضمير المتَّصل الهاء في كلمة أجرته جاء في صيغة المذكَّر، إلّا أنَّ بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامٍّ ليشمل الرجال والنساء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة توضِّح هذا. ترجمة بديلة: “أُجْرَته أو أُجْرَتها“.

4805:19ebrfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى أفكار مثل شكاية، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لا تقبل عندما يشكو أحدهم على شيخ“.

4815:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1

إذا كان من الممكن أن يبدو في لغتك وكأنَّ بولس يقول جملة هنا ومن ثمَّ ينقضها، فيمكنك إعادة صياغة الجملة لتتجنَّب استخدام جملة استثناء. ترجمة بديلة: “اقبل الشكاية إذا كانت فقط...“.

4825:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ1

لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة للعبارة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق، إذا كان ذلك أكثر وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “إلَّا إذا كانت تستند إلى شهادة...“.

4835:19kmy5δύο ἢ τριῶν1

ترجمة بديلة: “شاهدَيْن أو أكثر“.

4845:20d9l7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἁμαρτάνοντας1

هنا، عبارة الذين يُخطئون قد تشير إلى: (1) الشيوخ الذين أخطأوا. ترجمة بديلة: “الشيوخ الذين يُخطئون“. (2) المؤمنين الذين أخطأوا. ترجمة بديلة: “المؤمنون الذين يُخطئون“.

4855:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντων1

يستخدم بولس كلمة الجميع ليُشير إلى جميع المؤمنين. ترجمة بديلة: “جميع المؤمنين“ أو “جماعة المؤمنين كلّها“.

4865:20v5otrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποὶ1

ربَّما يُشير بولس هنا إلى الباقين مِن: (1) الشيوخ. ترجمة بديلة: “عند الباقين من الشيوخ“. (2) المؤمنين. ترجمة بديلة: “عند الباقين من المؤمنين“.

4875:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφόβον ἔχωσιν1

يُشير بولس إلى أنَّ هؤلاء الناس سوف يكون عندهم خوف من الخطيئة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بوضوح وصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “ليكون عندهم خوف من أن يُخطئوا“.

4885:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφόβον ἔχωσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة خوف، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لكي يخافوا“.

4895:21x0zprc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα1

ربَّما بولس هنا: (1) يُشير إلى أنَّ الله والربّ يسوع المسيح والملائكة المختارين يعرفون ويوافقون على ما كتبه بولس. ترجمة بديلة: “الله والربّ يسوع المسيح والملائكة المختارين يسمعون ويوافقون على ما أعلنه أنَّ...“ أو “ما أعلنته، أقرّ الله والربّ يسوع المسيح والملائكة المختارين عليه“. (2) جعل تيموثاوس يُقسم ويتعهّد بالله والربّ يسوع المسيح والملائكة المختارين، أن يفعل ما كتبه بولس. ترجمة بديلة: “أناشدك أن تتعهّد أمام الله والربّ يسوع المسيح والملائكة المختارين أن...“ أو “أطلب أن تَعِد الله والربَّ يسوع المسيح والملائكة المختارين بجدِّيَّة أن“.

4905:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1

استخدم نصّ فان دايك اسم المفعول مُختارين المشتقّ من فعل اختار، إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تحويل اسم المفعول هذا إلى فعل مبنيّ للمعلوم. وإذا كان ضروريًّا أن تذكر من قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنَّه الله. انظر النصّ المبسَّط.

4915:21t409rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

اسم الإشارة هذا يُشير إلى التعليمات التي أعطاها بولس لتيموثاوس عن كيفيَّة معاملة الشيوخ (انظر 5: 1720). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “تلك التعليمات عن الشيوخ“.

4925:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4935:21dph6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للإشارة إلى فكرة المحاباة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من دون أن تقرِّر مسبقًا ما ستفعله، ولا تعمل شيئًا ينفع بعض الناس فقط“.

4945:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1

هنا يتحدَّث بولس عن طَقس يضع فيه قادة الكنيسة أيديهم على شخص ما. وعندما كانوا يفعلون ذلك، كانوا يُكلِّفون ذلك الشخص ليخدم الله بطريقة معيَّنة، ويكون عادة كشيخ. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك الإشارة إلى إجراء مشابه في ثقافتك، أو يمكنك وصف ما يعنيه هذا الإجراء. ترجمة بديلة: “لا تضع يدًا على أحد بعجلة لتكلِّفه“ أو “لا تفوِّض أحدًا بوضع يدك عليه بعَجلة“.

4955:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1

هنا، يُشير بولس ضمنيًّا إلى أنَّ تيموثاوس قد يشترك في خطايا الآخرين إذا ساعد في تعيين قادة خطاة أو إن لم يواجه القادة الذين يُخطئون. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “ولا تشترك بخطايا الآخرين من خلال تعيينهم والإقرار بهم كقادة“ أو “ولا تنضمَّ إلى الأشخاص الخاطئين وتقرّ بهم“.

4965:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1

هنا يقصد بولس أنَّه بإمكان تيموثاوس أن يستعمل خمرًا قليلًا بالإضافة إلى الماء الذي يشربه. في ثقافة بولس، اعتقد الناس أنَّ الخمر مفيد لبعض المشكلات الجسديَّة والأسقام. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “استخدم أيضًا بعض الخمر كدواء“.

4975:23gl5grc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoδιὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας1

لا يُشير بولس ضمنيًّا إلى نوع مشكلات المعدة والأسقام التي كان يعاني منها تيموثاوس. ولكن، من الواضح أنَّ بولس اعتقد أنَّ خمرًا قليلًا سيساعد في هذه المشكلات. بما أنَّ بولس لم يُشر إلى نوع المشكلات الصحِّيَّة التي كان يعاني منها تيموثاوس، فيجب أن تستخدم تعبيرات عامَّة لمشكلات المعدة والأسقام. ترجمة بديلة: “بسبب مشكلات الهضم لديك وأسقامك الكثيرة“.

4985:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4995:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1

هنا، يتحدَّث بولس عن الخطايا وكأنّها أشخاص يمكنهم التقدّم أو اتّباع الذين أخطأوا إلى المكان الذي يأخذ فيه القضاء مجراه. هو يقصد أنَّ الجميع يعرفون أنَّ بعض الناس مذنبون قبل أن يختبروا القضاء، ولكن بالنسبة إلى البعض الآخر من الناس لا يعرف أحد أنَّهم مذنبون قبل أن يختبروا القضاء. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “واضحة قبل القضاء، ولكنَّها أيضًا ليست واضحة للبعض” أو “يظهر أنَّهم مذنبون قبل القضاء، ولكن خطايا البعض تبقى مخفيَّة حتَّى القضاء“.

5005:24qa9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν1

هنا، كلمة القضاء قد تشير إلى: (1) كيف سيُدين الله الجميع عندما يعود يسوع. ترجمة بديلة: “إلى القضاء الأخير“ أو “قضاء الله“. (2) كيف ستُدين الكنيسة أو قادتها الناس الخاطئين. ترجمة بديلة: “إلى قضاء الكنيسة“ أو “إلى قضاء قادة الكنيسة“.

5015:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للإشارة إلى فكرة القضاء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. احرص أن تتناسب ترجمتك والخيار الذي اخترته في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “إلى الوقت الذي سيُدانون به“.

5025:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1

يُشير بولس هنا إلى أنَّ هذه هي الأعمال الصالحة لبعض الأشخاص، حيث أنَّه أشار في الجزء الثاني من الآية إلى أنَّ بعض الأعمال الصالحة ليست واضحة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “أيضًا الأعمال الصالحة للبعض واضحة“.

5035:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἄλλως ἔχοντα1

هنا يُشير بولس إلى الأعمال الصالحة الواضحة التي هي خلاف ذلك لأنَّها لا تكون واضحة مباشرة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن تلك الفكرة بصراحة ووضوح أكثر. ترجمة بديلة: “التي ليست واضحة مباشرة“ أو “الأعمال الصالحة المخفيَّة“.

5045:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1

إذا كان واضحًا أكثر في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير إيجابيّ لترجمة هذا النفي المزدوج الذي يتكوّن من أداة النفي لا والفعل تُخفى. ترجمة بديلة: “ستنكشف حتمًا“.

5055:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρυβῆναι οὐ δύναταί1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبنيّ للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة بلغتك. ترجمة بديلة: “لا يمكن أن تبقى خفيَّة“ أو “لن تبقى غير معروفة“.

5066:introrks40

ملاحظات عامّة على رسالة 1 تيموثاوس، الأصحاح 6

البناء والشكل العامّ

  1. يُعطي بولس تعليمات حول طريقة معاملة الأنواع المختلفة من المؤمنين (5: 16: 2)
    • كيف ينبغي على العبيد أن يعاملوا سادتهم (6: 1-2)
  2. يُدين بولس المعلِّمين الكذبة ومحبِّي المال (6: 310)
  3. يُشجِّع بولس تيموثاوس (6: 1116)
  4. يُعطي بولس أوامر للأغنياء (6: 1719)
  5. موعظة أخيرة وخاتمة الرسالة (6: 20-21)

مفاهيم دينيّة وثقافيّة في هذا الأصحاح

العبوديّة

في 6: 1-2، يعلّم بولس العبيد المسيحيّين بأن يكرّموا ويخدموا سادتهم. هذا لا يعني أنّه يؤيّد العبوديّة كأمرٍ جيّد أو كشيءٍ يوافق عليه الله. بدلًا من ذلك، يشجّع بولس المؤمنين على التحلّي بالتقوى والقناعة في كلّ موقف يمرّون به. هذا لا يعني أنّهم لا يستطيعون العمل أيضًا لتغيير تلك المواقف. تأكّد من أنّ ترجمتك لا تعني أنّ بولس يشجّع الناس على أن يكون لديهم عبيد.

الثروة والمال

في 6: 5-10، يدين بولس بعض الناس لاعتقادهم أنّ التقوى هي وسيلة للربح، وبدلًا من ذلك يشير إلى أنّ التقوى مع القناعة هي المكسب الحقيقيّ. من ثمّ يشرح بولس أنّ محبّة المال تسبّب أنواعًا كثيرة من الرغبات الآثمة والسلوك الشرّير. لاحقًا، في 6: 17-19، يشير بولس إلى أنّ الأغنياء يجب أن يركّزوا على الحصول على بركات من يسوع عندما يعود. للقيام بذلك، يجب عليهم أن يقدّموا من أموالهم وممتلكاتهم ويُشاركوا بها. لذا، طوال هذا الأصحاح، يشير بولس إلى أنّ كونك غنيًّا والرغبة في أن تكون غنيًّا هما أمران خطيران. لا يعني بولس أنّه لا يمكن للأغنياء أن يكونوا مؤمنين، لكنّه يعني أنّ الأغنياء يجب أن يفعلوا أشياء صالحة، بما في ذلك إعطاء ممّا لديهم والمشاركة به. تأكّد من أنّ ترجمتك تعبّر عن هذه الفكرة.

قضايا تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

مجاهدة الجهاد الحسن

في 6: 12، يحثّ بولس تيموثاوس على أن “يجاهد جهاد الإيمان الحسن”. يقارن كيف يجب أن يتصرّف تيموثاوس بإيمان بالطريقة التي يقاتل بها الجنود في الحرب. يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّ تيموثاوس سيختبر الصراع والخطر والمشقّة، وأنّ عليه أن يطيع الله وبولس كما يطيع الجنديّ قادته. بما أنّ بولس يستخدم لغة الحرب للإشارة إلى الحياة المسيحيّة في العديد من الآيات، إذا أمكن، حافظ على الاستعارة أو عبّر عن الفكرة في صيغة تشبيه. انظر الملاحظات على هذه الآية لخيارات الترجمة، وانظر كيف عبّرت عن فكرة مماثلة في 1: 18.

5076:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1

هنا يتكلّم بولس عن الأشخاص الذين يعملون كعبيد كما لو كانوا حيوانات عاملة مع نير حول أعناقهم. يمكن أن يعني بولس بهذا: (1) أنّ هؤلاء الناس هم حقًّا عبيد وليسوا مجرّد عمّال أو خدم. ترجمة بديلة: “حقًّا عبيد” (2) أنّ هؤلاء العبيد يعملون بخدمة سادة قاسين أو صارمين. ترجمة بديلة: “عبيد تحت سادة صارمين”.

5086:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἡγείσθωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة فعل أمر لشخص غائب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر كتاب الحياة.

5096:1uw69rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάσης τιμῆς ἀξίους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5106:1pvyprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης τιμῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإكرام، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأن يكونوا مُكرّمين على الدوام”.

5116:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت تريد أن تذكر مَن سيقوم بالفعل، فمن الواضح من السياق أنّهم غير المؤمنين. ترجمة بديلة: “لئلّا يفتري غير المؤمنين على اسم الله وتعليمه”

5126:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

هنا، كلمة اسم تمثّل الشخص، وخاصّة سمعة ذلك الشخص وطبيعته. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “صيت الله وسمعته” أو “مَن هو الله”.

5136:2t2v7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5146:2zm0irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν1

هنا، الكلمة المُترجمة لأنّهم يمكن أن تقدّم: (1) السبب الذي قد يجعل العبيد يستهينوا بسادتهم المؤمنين. ترجمة بديلة: “لأنّهم إخوة، لا تدعهم يستهينوا بهم” (2) السبب الذي لأجله يجب على العبيد ألّا يستهينوا بسادتهم المؤمنين. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

5156:2ujcgrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pμὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الجملة الأمريّة لضمير الغائب بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يجب ألّا يستهينوا بهم... يجب أن يخدموهم”.

5166:2u4vvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

يستخدم بولس مصطلح إخوة ليعني الأشخاص الذين يشتركون في الإيمان أو العقيدة ذاتها. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

5176:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

على الرغم من أنّ تعبير إخوة مذكّر، إلّا أنّ بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. إذا أبقيت الاستعارة في ترجمتك، وإذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تقول “إخوة وأخوات” للإشارة إلى هذا.

5186:2ypgwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1

إذا كان الأمر أكثر طبيعيّة في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، لأنّ العبارة الثانية تعطي السبب للأمر الذي تعطيه العبارة الأولى. ترجمة بديلة: “ولكن بدلًا من ذلك، لأنّ الذين ينالون المساعدة هم مؤمنون ومحبوبون، فليخدموا أولئك السادة”.

5196:2jspirc://*/ta/man/translate/figs-explicitμᾶλλον δουλευέτωσαν1

هنا، الكلمة المُترجمة أكثر يمكن أن: (1) تقدّم ما يجب على العبيد فعله بدلًا من أن يستهينوا بسادتهم. ترجمة بديلة: “فليخدموهم بدلًا من ذلك” (2) تشير إلى أنّ العبيد يجب أن يخدموا السادة المؤمنين بشكل أفضل ممّا قد يخدمون السادة غير المؤمنين. ترجمة بديلة: “فليخدموهم أكثر” أو “فليخدموهم بشكل أفضل”.

5206:2tum0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1

هنا من الممكن أنّ بولس يشير إلى: (1) السادة ٱلَّذِينَ يَتَشَارَكُونَ فِي ٱلْفَائِدَةِ ويحصلون على المساعدة من العبيد. نظرًا لأنّ الفائدة كانت بالعادة شيئًا يقدّمه شخص لديه أموال وموارد لشخص يفتقد لهذه الموارد والأموال. يشير بولس إلى أنّ العبيد المؤمنين يمكن أن يعملوا في الواقع كمحسنين لفائدة سادتهم المؤمنين. ترجمة بديلة: “الأشخاص الذين يعمل عبيدهم من أجلهم كمحسنين” أو “الأشخاص الذين يعمل عبيدهم بشكل جيّد من أجلهم” (2) يعطي السادة الفائدة لعبيدهم. ترجمة بديلة: “أولئك الذين يعملون كمحسنين لعبيدهم” أو “أولئك الذين يفعلون الخير لعبيدهم” (3) السادة والعبيد معًا يعطون الفائدة للآخرين. ترجمة بديلة: “الذين يتشاركون معهم في الفائدة والإحسان”.

5216:2iznkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدا لفكرة الفائدة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الأشخاص المستفيدين”.

5226:2nmh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγαπητοὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من اسم المفعول محبوبون، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت تريد أن تقول من قام بالفعل، فيمكنك الإشارة إلى أنّه: (1) الله. ترجمة بديلة: “أولئك الذين يحبهّم الله” (2) مؤمنون آخرون، بمن فيهم العبيد. ترجمة بديلة: “أولئك الذين يحبّهم المؤمنون” أو “أولئك الذين يحبّونهم العبيد”.

5236:2rda3rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

هنا، تشير كلمة بهذا إلى التعليمات التي أعطاها بولس لتيموثاوس. هذه التعليمات يمكن أن تكون تلك الموجودة في 6: 1-2، 5: 36: 2، أو حتّى الرسالة بأكملها إلى الآن. نظرًا لأنّ بولس استخدم عبارة عامّة، إذا أمكن، يجب عليك استخدام عبارة عامّة يمكن أن تشير إلى أيّ من هذه الأقسام. ترجمة بديلة: “ما قلته لك“ أو “هذه التعليمات“.

5246:3b8nprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴ1

يتكلّم بولس كما لو كان هذا موقفًا افتراضيًّا، لكنّه يعني بأنّه صحيح. إذا كانت لغتك لا تذكر شيئًا كصيغة شرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان قرّاؤك يعتقدون أنّ ما يقوله بولس غير مؤكّد، فيمكنك ترجمة كلماته على أنّها جملة إيجابيّة. ترجمة بديلة: “عندما”.

5256:3xprorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖ1

المعنى الضمنيّ هو أنّ بعض الناس كانوا يعلّمون أشياء مختلفة عمّا علّمه بولس وتيموثاوس، وليس أنّهم كانوا يعلّمون بطريقة مختلفة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. انظر كيف عبّرتَ عن فكرة مماثلة في 1: 3. ترجمة بديلة: “يُعلّمون تعليمًا مختلفًا عمّا نُعلّمه” أو “يُعلّمون عقيدة مختلفة”.

5266:3ncsfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις & τῇ & διδασκαλίᾳ1

هنا يتكلّم بولس عن شخص يوافق على كلمات (ربّنا يسوع المسيح) والتعليم كما لو كان ذلك الشخص مُقبلًا إلى تلك الكلمات وذلك التعليم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تذكر المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “لا يتّفق مع الكلمات الصحيحة... مع التعليم”

5276:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιαίνουσι λόγοις1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ كلمات (ربّنا يسوع المسيح) يمكن أن تكون صحيحة. إنّه يعني أنّ هذه الكلمات صالحة وموثوقة بكلّ السُبُل وليس فيها عيب أو فساد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه أو ذكر المعنى ببساطة ووضوح. انظر كيف عبّرتَ عن العبارة المماثلة في 1: 10. ترجمة بديلة: “للكلام الذي يشبه الطعام الصحّيّ” أو “للكلام الصحيح والسليم”.

5286:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1

هنا، كلمات تمثّل أشياء منطوقة باستخدام الكلام. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من لغتك أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “للتصريحات السليمة” أو “للإعلانات الصحيحة”.

5296:3sshfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف الكلمات التي يمكن أن تكون: (1) قد تكلّم بها ربّنا يسوع المسيح. ترجمة بديلة: “الكلمات التي تكلّم بها ربّنا يسوع المسيح” (2) قد قيلت عن ربّنا يسوع المسيح. ترجمة بديلة: “الكلمات عن ربّنا يسوع المسيح”.

5306:3bigarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التقوى، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بحسب التعليم التقيّ” أو “بحسب التعليم الذي يجعل الناس أتقياء”.

5316:4g2htrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1

على الرغم من أنّ الضمير المستتر (هو) في عبارة فقد تصلّف هو ضمير مُذكّر، إلّا أنّ بولس يستخدم الكلمة بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة توضّح ذلك. ترجمة بديلة: “ذلك الشخص منتفخ” (أي متكبّر ومتعالٍ) أو “هو أو هي منتفخة”.

5326:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5336:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5346:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5356:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ هؤلاء المعلّمين الكذبة كانوا متعلّلين وكأنّ علّاتهم كانت مباحثات ومماحكات الكلام. إنّه يعني أنّهم يشاركون باستمرار في هذه المباحثات ومماحكات الكلام، ولكن تلك الأشياء سيّئة بالنسبة إليهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه، أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أن تكون مثل الأشخاص المرضى بـ” أو “الأشخاص المصابون بِهَوَسٍ دائم”.

5366:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζητήσεις καὶ λογομαχίας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة مباحثات ومماحكات الكلام، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تحاجج وتقاتل بشأن الكلمات”.

5376:4xt1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλογομαχίας1

هنا يشير بولس إلى التحاجج والتنازع حول ما يعنيه الكلام كما لو كانت مماحكات ومنازعات ومعارك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “نزاعات وتخاصم حول الكلمات”.

5386:4-5we0grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί & διαπαρατριβαὶ & ἀνθρώπων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لبعض أو كلّ الأفكار في هذه القائمة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “يصير الناس حسودين ومتخاصمين ومفترين وظانّين بطُرقٍ رديّة ومنازعين بعضهم بعض”.

5396:4kn69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπόνοιαι πονηραί1

هنا ، يمكن أن تشير كلمة الرديّة إلى أنّ الظنون: (1) هي نفسها رديّة. ترجمة بديلة: “شكوك وظنون شرّيرة” (2) أنّ الآخرين فعلوا أمورًا رديّة. ترجمة بديلة: “ظنون وشكوك في أنّ الآخرين أشرار”.

5406:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1

هنا، يتكلّم بولس عن الخلافات والمشاجرات المتكرّرة بين الناس كما لو كانت منازعات أو احتكاكات وخلافات مستمرّة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام استعارة مماثلة أو التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إزعاج ومضايقة مستمرّان” أو ”مشاحنات ومناكفات مستمرّة”.

5416:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5426:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων & τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5436:5x1tbrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὸν νοῦν1

إذا لم يكن من الطبيعيّ في لغتك التكلّم كما لو أنّ مجموعة من الأشخاص لديهم ذهن واحد فقط، فيمكنك استخدام صيغة الجمع لتلك الكلمة في ترجمتك. ترجمة بديلة: “فاسدون في أذهانهم”.

5446:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الحقّ، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من التعاليم الحقيقيّة”.

5456:5pphcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التقوى، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كونك تقيًّا”.

5466:5v8s1rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπορισμὸν1

تنهي العديد من المخطوطات القديمة هذه الآية بكلمة تجارة. إنّ النصّ الحرفيّ يتبع تلك القراءة. تشمل مخطوطات قديمة أخرى من ضمنها فان دايك قراءة الجملة التالية بعد كلمة تجارة: “تجنّب مثل هؤلاء”. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك ، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها تلك الترجمة. خلاف ذلك، فقد ترغب في استخدام القراءة كما وردت في النصّ الحرفيّ.

5476:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

يستخدم بولس كلمة وأمّا لتقديم تباين بين ما يعتقده المعلّمون الكَذَبة بشأن التقوى وما هو بالحقيقة صحيح بشأن التقوى. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة مختلفة تقدّم هذا النوع من التباين. ترجمة بديلة: “رغم ما يفكّرون فيه” أو “بالرغم من ذلك”.

5486:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل التقوى والقناعة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

5496:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπορισμὸς μέγας1

هنا، كلمة تجارة هي الكلمة ذاتها التي استخدمها بولس في 6: 5 لكسب المال. هنا، يستخدم بولس الكلمة للإشارة إلى كسب شيء آخر، وهو ما لا يذكره بشكل صريح. من الممكن أنّه يشير إلى الخلاص أو البركات الروحيّة أو إلى شيء آخر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل التمييز بين تجارة هنا وفي 6: 5 أكثر وضوحًا. ومع ذلك، فمن المستحسن ألّا تحدّد بالضبط ما هو محتوى تجارة في هذه الآية. ترجمة بديلة: “مكسب كبير في أشياء أخرى” أو “مكسب عظيم في أشياء عدا المال”.

5506:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، كلمة لأنّنا تقدّم سببًا تشرح فيه لماذا يركّز بولس على كسب أشياء عدا المال في الآية السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا أو أساسًا لحجّة أو ذريعة، أو يمكنك ترك كلمة لأنّنا بلا ترجمة. ترجمة بديلة: “أقول ذلك بما أنّه” أو “محاولة كسب المال أمر خاطئ لأنّ...”.

5516:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1

هنا يشير بولس إلى الوقت الذي يولَد فيه الشخص، فعند الولادة، لا يمتلك الشخص أيّ شيء ولا يمكنه في ذلك الوقت أن يُساهم في أيّ شيء إلى العالم. إذا كان من شأن ذلك ِأن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “لم نأتِ بشيء إلى العالم عندما وُلِدنا”.

5526:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

5536:7q5kkrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι1

وردت في العديد من المخطوطات القديمة ومنها نصّ فان دايك وواضح أنّنا ولكنّها لم ترد في مخطوطات أخرى. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب باستخدام التأويل الذي تستخدمه تلك الترجمة، خلاف ذلك، قد ترغب باتّباع نصّ فان دايك.

5546:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1

هنا يشير بولس إلى الوقت الذي فيه يموت الشخص، فعند موته، لا يَعُد ذلك الشخص قادرًا على أن يملك أيّ شيء ولا يقدر أن يخرج من العالم بشيء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “ولن نتمكّن أيضًا من أن نأخذ أيّ شيء عندما نموت”.

5556:7aebdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐξενεγκεῖν τι1

يحذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. يمكنك توفير هذه الكلمات من بداية الجملة إذا كان ذلك سيزيد الجملة وضوحًا في لغتك. ترجمة بديلة: “أن نخرج من العالم بشيء”.

5566:8u96erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

هنا، حرف فإنْ يُقدّم تطوّرًا للأفكار من الآية السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم تطوّرًا، أو يمكنك ترك فإن بلا ترجمة. ترجمة بديلة: “إذًا” أو “بما أنّ”.

5576:8q942rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκεπάσματα1

هنا، يمكن أن تشير كلمة كسوة إلى: (1) الملابس، في المقام الأوّل. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة (2) أيّ نوع من الحماية من العناصر الطبيعيّة، سواء كانت ملابس أو منزل أو ملجأ. ترجمة بديلة: “ملجأ” أو “حماية من الطقس”.

5586:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1

هنا يمكن أن يستخدم بولس صيغة المستقبل من أجل: (1) إصدار أمر أو إعطاء تعليمات. ترجمة بديلة: “يجب أن نكتفي“ أو “فلنكتفِ” (2) وصف لنتيجة. ترجمة بديلة: “عندئذٍ سنكتفي”.

5596:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις ἀρκεσθησόμεθα1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5606:9j396rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

هنا، حرف وأمّا يُقدّم ما يرغب فيه بعض الناس على عكس أولئك الذين يشعرون بالاكتفاء والقناعة (انظر 6: 8). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم هذا النوع من التباين، أو يمكنك ترك وأمّا بلا ترجمة. ترجمة بديلة: “من جهة أخرى”.

5616:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ تجربة وفخّ وشهوات كثيرة غبيّة ومُضرّة كانت حُفرًا يمكن للناس أن يسقطوا فيها. إنّه يعني أنّ هؤلاء الأشخاص سيختبرون هذه الأشياء ولن يتمكّنوا من الهروب منها. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة مماثلة، أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “يعانون من تجربة ويقعون في فخّ وشهوات كثيرة حمقاء ومؤذية” أو “لن يكونوا قادرين على الهروب من كونهم مجرّبين، وواقعين في الفخّ، ومُشتهين أشياء حمقاء ومؤذية”.

5626:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πειρασμὸν, καὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التجربة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “في كونك مُجَرّبًا وفي...”

5636:9p663rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα1

هنا يتكلّم بولس عن كيف أنّ هؤلاء الأشخاص ليسوا أحرارًا في أن يفعلوا أيّ شيء يريدونه كما لو أنّهم قد وقعوا في فخّ. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. انظر كيف قمتَ بترجمة هذه الصورة البلاغيّة في 3: 7. ترجمة بديلة : “شيء مثل فخّ” أو “افتقار إلى الحُرّيّة”.

5646:9xywvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2

هنا، يمكن لحرف العطف الواو في كلمة “وشهوات” تقديم: (1) شيء ثالث يمكن لهؤلاء الناس أن يسقطوا فيه. ترجمة بديلة : “وأيضا” (2) تعريف لـ الفخّ. ترجمة بديلة : “أيْ”

5656:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّ رغبات هؤلاء الناس سوف تُغرِقُ الناس في العطب والهلاك. ما يعنيه بولس هو أنّ هذه الشهوات ستؤدّي إلى عطب وهلاك كاملين. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كلّ ما يُغرق الناس بالخراب والدمار” أو “كلّ ما يجعل الناس يختبرون الخراب والدمار”.

5666:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5676:9fllxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل العطب والهلاك، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بحيث يصبحون معطوبين وهالكين”.

5686:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

التعبيران العطب والهلاك يعنيان أمرين مشابهين. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من الممكن أن يكون الأمر أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التوكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “دمار كامل” أو “خراب تامّ”.

5696:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

هنا، تقدّم كلمة لأنّ سببًا لما ذكره بولس في الآية السابقة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام كلمة أو عبارة تقدّم سببًا أو أساسًا لتصريح ما، أو يمكنك أن تترك كلمة لأنّ بلا ترجمة. ترجمة بديلة: “إليكم السبب:”

5706:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1

يتكلّم بولس عن الشرّ كما لو كان نبتة، وعن محبّة المال كما لو كان الأصل أو الجذر الذي نمت منه هذه النبتة. إنّه يعني أنّ محبّة المال تؤدّي إلى كلّ الشرور. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة في صيغة تشبيه أو ذكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “محبّة المال بمثابة الجذر لكلّ الشرور” أو “إنّ حُبّ المال يقود إلى كلّ الشرور”.

5716:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1

يقول بولس لكلّ هنا كمبالغة بهدف التأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة مختلفة للتعبير عن التوكيد. ترجمة بديلة: “لأنواع كثيرة من الشرور”.

5726:10trx6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλαργυρία1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة محبّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن تحبّ المال”.

5736:10j5z9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἧς & ὀρεγόμενοι1

الاسم الموصول الذي يشير إلى المال. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك الرجوع إليه بشكل مباشر أكثر. انظر النصّ المبسّط.

5746:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ & περιέπειραν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5756:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1

يتكلّم بولس عن ابتغاء المال كما لو كان مُرشدًا شرّيرًا يقود الناس عن قصد ليسيروا في الطريق الخاطئ. إنّه يعني أنّ ابتغاء المال يجعل الناس يتوقّفون عن امتلاك الإيمان. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “قد تركوا الإيمان” أو “توقّفوا عن أن يكون لديهم إيمان”.

5766:10drsrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τῆς πίστεως1

هنا، يمكن أن تشير كلمة الإيمان إلى: (1) فعل امتلاك الإيمان بيسوع. ترجمة بديلة: “عن الإيمان الذي كان لديهم” (2) ما يؤمن به الناس عن يسوع عندما يكون لديهم إيمان به. ترجمة بديلة: “عمّا يؤمن به المسيحيّون”.

5776:10hj6nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπὸ τῆς πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “عن كيف آمنوا بيسوع”.

5786:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1

يتكلّم بولس عن الأشخاص الذين يسبّبون الحزن لأنفسهم كما لو كانوا يستخدمون سيفًا لطعن أنفسهم به. إنّه يعني أنّهم مسؤولون عن الأوجاع الكثيرة التي يختبرونها. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “تسبّبوا في أحزان كثيرة لأنفسهم، وكأنّهم قد طعنوا أنفسهم بسيوف” أو “قد تسبّبوا لأنفسهم بأن يختبروا أحزانًا كثيرة”.

5796:10xy7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὀδύναις πολλαῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الأوجاع، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من خلال جعل أنفسهم في أحيان كثيرة موجوعين ومحزونين”.

5806:11tp97rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄνθρωπε Θεοῦ1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف إنسان يخدم ويطيع الله. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إنسان يطيع الله” أو “إنسان يعبد الله”.

5816:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1

يتكلّم بولس عن هذه التجارب (الإغراءات) والخطايا كما لو كانت أشياء يمكن للإنسان أن يهرب منها فعليًّا وبدنيًّا. ما يعنيه بولس هو أنّ تيموثاوس عليه أن يتجنّب دائمًا هذه الأشياء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “احرص ألّا تفعل هذه الأشياء”.

5826:11a88grc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoταῦτα1

هنا، تشير العبارة مِن هذا إلى التصرّفات والشهوات الخاطئة التي كان بولس يكتب عنها. يمكن أن يشير بشكل أكثر تحديدًا إلى كلّ ما كتبَ عنه في هذا القِسم من الرسالة (تعاليم كاذبة، كبرياء، مجادلات، ومحبّة المال). من جهة أخرى، يمكن أن يشير بولس فقط إلى آخر شيء كتب عنه، وهو (محبّة المال). بما أنّ بولس استخدم عبارة عامّة، إن أمكن، يجب عليك استخدام عبارة عامّة يمكن أن تشير إلى أيّ من هذه الأفكار. ترجمة بديلة: “هذه الأشياء الخاطئة” أو “الأشياء التي كنتُ أكتبُ عنها”.

5836:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1

يتكلّم بولس عن اتّباع البر والصفات الحسنة الأخرى كما لو كانت أشياء يمكن للشّخص أن يركض وراءها ويمسك بها. ما يعنيه بولس هو أنّ تيموثاوس يجب أن يحاول جاهدًا أن يتّصف بهذه الصفات الحسنة. ترجمة بديلة: “اسعَ للحصول على” أو “اعمل بجدّ واجتهاد لتتّسم وتتّصف بـ”.

5846:11eyb2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لبعض أو كلّ الأفكار الواردة في هذه القائمة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن تصبح بارًّا، وتقيًّا، ومؤمنًا، ومُحبًّا، وصبورًا، ووديعًا بشكل أكبر”.

5856:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1

هنا، يتكلّم بولس عن كيف يجب على تيموثاوس أن يثابر ويواظب في الإيمان بيسوع وأن يطيعه كما لو كان مجاهدًا يجاهد بكلّ ما أوتي من قوّة، أو كما لو كان رياضيًّا يبذل قصارى جهده لتحقيق الفوز بحدَث رياضيّ. ما يعنيه بولس هو أنّ تيموثاوس سيواجه معارضة وألمًا ومتاعب، لكن عليه أن يستمرّ ويثابر في الإيمان بيسوع وطاعته. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة تشبيه أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ليكن لك إيمان كما لو كنت تجاهد الجهاد الحسن” أو “واظب على الإيمان، مهما كان الأمر صعبًا”.

5866:12u2ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1

هنا، يمكن أن تشير عبارة جهاد الإيمان الحسن إلى: (1) أنّ شخصًا ما يقاتل أو يحارب بشكل جيّد. ترجمة بديلة: “معركة الإيمان الحسن” (2) أنّ الجهاد صحيح أو عادل. ترجمة بديلة: “الجهاد العادل للإيمان” أو “الجهاد الصحيح للإيمان”.

5876:12kds4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف جهاد الإيمان الحسن الذي يمكن أن يكون: (1) جهاد الحفاظ على الإيمان. ترجمة بديلة: “الجهاد الحسن للاستمرار في الإيمان” (2) الناجم عن الإيمان. ترجمة بديلة: “الناجم عن إيمانك” (3) عمل الدفاع عن الإيمان، الذي يُفهم على أنّه المسيحيّة وتعاليمها. ترجمة بديلة: “الجهاد الحسن من أجل الإيمان”.

5886:12wnkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “أن تؤمن بيسوع”.

5896:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1

هنا يُخبر بولس تيموثاوس بأن يتوق للحياة الأبديّة ويركّز عليها لدرجة تشبه التمسّك بها بيديه بقوّة. لربّما يستمرّ بولس باستخدام الاستعارة الأدبيّة عن الرياضيّ الذي عمل بجدّ واجتهاد لتحقيق الفوز بحدثٍ رياضيّ، وهو الآن يحمل الكأس بين يديه. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ارغبْ بشوق وبلهفة للحياة الأبديّة” أو “افعلْ كلّ ما يلزم لتكسب الحياة الأبديّة”.

5906:12vgwwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς αἰωνίου ζωῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الحياة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أن تكون قادرًا على العيش إلى الأبد”.

5916:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من الفعل المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كنت بحاجة إلى ذِكر مَن قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنّه كان الله. ترجمة بديلة: “دعاك الله”.

5926:12i1zarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ ὡμολόγησας1

هنا، يمكن أن يقدّم حرف العطف (الواو) في كلمة واعترفتَ: (1) شيء ثانٍ اختبره تيموثاوس مرتبط بالحياة الأبديّة. ترجمة بديلة: “والتي أيضًا من أجلها اعترفتَ” (2) عندما كان من الواضح أنّ تيموثاوس دُعيَ للحياة الأبديّة. ترجمة بديلة: “عندما اعترفتَ”.

5936:12qw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1

هنا، تشير الجملة واعترفتَ الاعتراف الحسن إلى ما قاله المسيحيّون عندما صرّحوا علنًا بأنّهم مسيحيّين. على الأرجح أنّهم اعترفوا بأنّهم اعتبروا يسوع ربًّا وأنّهم آمنوا به. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “التي من أجلها (أي الحياة الأبديّة) اعترفت بإيمانك بيسوع” أو “التي من أجلها اعترفت بالاعتراف الحسن بأنّ يسوع هو الربّ”.

5946:12r30grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν καλὴν ὁμολογίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الاعتراف، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الأشياء الحسنة التي تؤمن بها” أو “الأشياء الحسنة التي قلتها”.

5956:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1

هنا يشير بولس إلى أنّ اعتراف تيموثاوس بإيمانه كان مُلزٍما لأنّ هؤلاء الشهود كانوا حاضرين وكان بإمكانهم أن يشهدوا أنّه قد نجح في القيام به. في ترجمتك، يمكنك أن تستخدم تعبيرًا بلغتك لالتزام قانونيّ عامّ. ترجمة بديلة: “بينما كان الكثير من الناس يشاهدون” أو “بطريقة عامّة ومُلزمة”.

5966:13t476rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaπαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

هنا بولس يضع تيموثاوس تحت قَسَم، قائلًا له: أوصيكَ أمام الله والمسيح يسوع عندما يعطيه أمرًا. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك للتعبير عن القَسَم. انظر كيف عبّرتَ عن صيغة القَسَم المماثلة في 5: 21. ترجمة بديلة: “آمرك، طالبًا منك أن تُقسم قدّام الله” أو “آمرك باللّه”.

5976:13ts65rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ πάντα1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

5986:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1

هنا يشير بولس إلى ما حدث عندما كان يسوع يُحاكَم لدى الحاكم الروماني بيلاطس البنطيّ. عندما سأل بيلاطس يسوع من هو، قال يسوع الحقيقة مع أنّه كان من الخطير فعلْ ذلك. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فبإمكانك جعل هذه الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “الشخص الذي اعترف بالاعتراف الحسن بخصوص مَن كان عليه عندما كان يتفحّصه الحاكم الرومانيّ بيلاطس البنطيّ”.

5996:13t6ynrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν καλὴν ὁμολογίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الاعتراف، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الأشياء الحسنة عن نفسه” أو “الحقيقة”.

6006:14awenrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1

هنا، الصفتان بلا دنس ولا لوم تعودان على (1) تيموثاوس. في هذه الحالة ، يجب أن يكون تيموثاوس بلا دنس ولا لوم أثناء حفظه الوصيّة. ترجمة بديلة: “أن تحفظ الوصيّة (يا تيموثاوس) بطهارة ونزاهة”. (2) الوصيّة. في هذه الحالة، من المفترض أن يحافظ تيموثاوس على الوصيّة التي يطيعها ويعلّمها حتّى تظلّ بلا دنس ولا لوم. انظر كتاب الحياة.

6016:14xzgwrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὴν ἐντολὴν1

هنا لا يحدّد بولس ما هي الوصيّة. من المحتمل أنّه يشير إلى التعليمات التي كتبها للتوّ، أو إلى التعليمات الواردة في الرسالة ككلّ، أو إلى ما يُفتَرَض بأن يفعله تيموثاوس كقائد، أو إلى ما يُفتَرَض بأن يفعله جميع المؤمنين. إذا أمكن، استخدم عبارة عامّة يمكن أن تشير إلى أيّ من هذه الأوامر المحدّدة. إذا كنت بحاجة إلى أن تكون أكثر تحديدًا، فيمكنك الإشارة إلى أنّ الله أو بولس قد أعطى هذه الوصيّة. ترجمة بديلة: “الوصيّة التي تعرفها”.

6026:14nogvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐντολὴν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الوصيّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ما أُوصيتَ به” أو “ما أُمِرنا به”.

6036:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1

التعبيران بلا دنس ولا لوم يعنيان شيئين مشابهين. يستخدم بولس التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “بلا لوم بالكامل”.

6046:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1

هنا يتكلّم بولس كما لو أنّه يريد أن يكون تيموثاوس نظيفًا بالجسد، من دون أيّة بُقع أو عيوب. إنّه يعني أنّ تيموثاوس يجب ألا يرتكب أيّ خطايا أو يفعل أيّ شيءٍ بطريقة خاطئة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو ذِكر المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “طاهر” أو “من دون أن يُخطئ”.

6056:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

ترجمة بديلة: “إلى اليوم الذي يعود فيه ربّنا يسوع المسيح”.

6066:15htqmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἣν1

يشير الاسم الموصول الذي إلى “الظهور” في الآية السابقة. إذا لم يكن هذا واضحًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إليه بشكل مباشر أكثر. ترجمة بديلة: “ذلك الظهور الذي”.

6076:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1

هنا، تشير العبارة المترجمة في أوقاته إلى أنّ ظهور يسوع سيحدث في وقت أو فترة زمنيّة مناسبة. انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في 2: 6. بشكل أكثر تحديدًا ،يمكن أن تكون الأوقات مناسبة لأنّها: (1) تتناسب مع ظهور يسوع. ترجمة بديلة: “في الأوقات المناسبة لظهوره” أو “خلال الوقت المناسب لظهوره” (2) عيّن الله الأوقات. ترجمة بديلة: “في الأوقات التي عيّنها الله” أو “خلال الوقت الذي اختاره الله”.

6086:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1

استخدمَ نصّ “فان دايك” اسم المفعول المُبارَك المُشتقّ من الفعل باركَ. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تحويل اسم المفعول هذا إلى فعل مبني للمعلوم. وإن كان ضروريًّا أن تذكر مَن قام بالفعل، فمن الواضح من السياق أنّهم المؤمنون. ترجمة بديلة: “العزيز الوحيد الذي يباركه ويسبّحه المؤمنون.”

6096:15xrdvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμόνος Δυνάστης1

هنا يعني بولس أنّ الله هو العزيز الوحيد الذي لا يسود فوقه أحد. لا يعني بولس أنّه لن يحكم أو يسود شخص آخر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل هذه الفكرة أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “الملك والسيّد الأقوى على الإطلاق” أو “الحاكم والسيّد الأعلى”.

6106:15saytrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων1

العبارتان ملك الملوك وربّ الأرباب تعنيان أمرين متشابهين. يستخدم بولس العبارتين معًا للتأكيد. إذا كان بالإمكان توضيح الأمر بشكل أكبر لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “ملك وربّ جميع الملوك والأرباب” أو “سيّد وحاكم جميع الأسياد والحكّام”.

6116:16l9i8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1

هنا يعني بولس أنّ الله هو وحده له عدم الموت والذي كان على الدوام موجودًا وسيظلّ موجودًا، فهو لن يموت أبدًا ولن يتوقّف عن الوجود. بينما يؤمن المسيحيّون أنّ الذين يؤمنون بيسوع سيعيشون إلى الأبد ، فإنّ الله هو الذي يمكّنهم من فعل ذلك. إذًا، الله هو الوحيد الذي يعيش إلى الأبد من دون مساعدة من قوّة شخص آخر. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة تجعل ذلك أكثر بساطة ووضوحًا. ترجمة بديلة: “الوحيد الذي كان - ولا يزال - موجودًا على الدوام” أو “الوحيد الذي له وحده عدم الفناء”.

6126:16zljwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων ἀθανασίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة عدم الموت، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

6136:16tsz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1

هنا يصف بولس النور الذي يملأ مسكن الله في السماء. لا أحد يستطيع الاقتراب من هذا المكان بسبب شدّة سطوع ذلك النور. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تجعل الأمر أكثر وضوحًا بأن تذكر أنّ بولس يشير إلى مسكن الله في السماء. انظر النصّ المبسّط.

6146:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

6156:16wfw9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον1

هنا، الكلمة المترجمة على أنّها الأبديّة يمكن أن تصف: (1) القدرة. انظر كتاب الحياة (2) كيف أنّ الله له الكرامة والقدرة. ترجمة بديلة: “الذي له الكرامة والقدرة إلى الأبد”.

6166:16kbrmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل الكرامة والقدرة، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “...أن يراه، فليكن مُكرّمًا وقديرًا على الدوام”.

6176:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1

يستخدم بولس الصفة الأغنياء كاسم ليعني الناس الأغنياء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “الناس الأغنياء”.

6186:17z4ecrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

هنا، تشير العبارة في الدهر الحاضر إلى الفترة الزمنيّة التي عاش فيها بولس وتيموثاوس، والفترة الزمنيّة قبل عودة يسوع وتغيير الله لكلّ شيء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “خلال الفترة الزمنيّة الحاليّة” أو “في هذا الوقت قبل عودة يسوع”.

6196:17qoa9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπλούτου ἀδηλότητι1

هنا، يستخدم بولس صيغة المُلكيّة لوصف الغنى الذي يتميّز بغير يقينيّة. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “ثروات مشكوك بأمرها وغير يقينيّة” أو “ثروات تتميّز بعدم اليقين”.

6206:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλούτου ἀδηλότητι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة غير يقينيّة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “غنى مشكوك بأمره وغير مؤكّد على الإطلاق” أو “ثروات يمكن أن يخسرها الشخص بسهولة شديدة”.

6216:17drhorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ1

يحذف بولس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات من أجل أن تكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من بداية الجملة. ترجمة بديلة: “بل أن يلقوا رجاءهم على الله”.

6226:17s607rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsΘεῷ1

كلمة الله هنا وردت في العديد من المخطوطات القديمة، وأمّا في نصّ فان دايك فقد وردت عبارة “الله الحيّ”. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام القراءة التي تستخدمها تلك الترجمة. خلاف ذلك، قد ترغب في استخدام التأويل كما ورد في فان دايك.

6236:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα1

يقول بولس هنا كلّ شيء كمبالغة بهدف التأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام طريقة مختلفة للتعبير عن التأكيد. ترجمة بديلة: “أشياء كثيرة جدًّا”.

6246:17l3h9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἀπόλαυσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التمتّع، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

6256:18dda6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1

العبارتان وأن يصنعوا صلاحًا وأن يكونوا أغنياء في أعمال صالحة تعنيان أمران مماثلان. يستخدم بولس العبارتين معًا بهدف التأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. ترجمة بديلة: “أن تكون غنيًّا بفعل ما هو صالح” أو “أن تفعل الخير والصلاح في جميع الأوقات”.

6266:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1

هنا يتكلّم بولس عن الأعمال الصالحة كما لو كانت أموالًا يمكنها أن تجعل الناس أغنياء إذا فعلوا الكثير جدًّا من الأعمال الصالحة. ما يعنيه بولس هو أنّ هؤلاء المؤمنين يجب أن يفعلوا الكثير جدًّا من الأعمال الصالحة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك شرح الصورة البلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أن يكونوا أغنياء بالأعمال الصالحة بدلًا من غنى المال” أو “أن يعملوا عددًا كبيرًا من الأعمال الصالحة”.

6276:18pfv8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletεὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς1

التعبيران أسخياء في العطاء وكُرماء في التوزيع يعنيان شيئين مماثلين. يستخدم بولس المصطلحين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يكون أكثر وضوحًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن التأكيد بعبارة واحدة. انظر كتاب الحياة.

6286:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1

هنا يتكلّم بولس عن القيام بالأعمال الصالحة التي أدرجها للتوّ كما لو كان ذلك أشبه بأناس مُدّخرين لأنفسهم أساسًا حسنًا للمستقبل. ما يعنيه بولس هو أنّ الأعمال الصالحة التي يتمّ القيام بها في هذه الحياة ستضمن أشياء صالحة للحياة بعد عودة يسوع. يتكلّم بولس أيضًا كما لو أنّ القيام بهذه الأعمال الصالحة من شأنه أن يبني أساسًا حسنًا. يعني بولس أنّ الأشخاص الذين يقومون بهذه الأعمال الصالحة سيكونون متأكّدين من أنّهم سيختبرون أشياء صالحة من اللحظة التي يعود فيها يسوع. إذا كان ذلك ممكنًا، فيمكنك الحفاظ على كلّ من هاتين الاستعارتين. خلاف ذلك، يمكنك: (1) استخدام استعارة الادّخار فقط. ترجمة بديلة: “يخبّئون لأنفسهم كنزًا صالحًا لما هو آت” أو “يتأكّدون من أنّ لديهم أشياء صالحة للمستقبل كما لو كانوا يخبّئون كنزًا لأنفسهم” (2) فقط استخدام استعارة الأساس الحسن. ترجمة بديلة: “أن يبنوا لأنفسهم أساسًا حسنًا لما هو آت” أو “أن يتأكّدوا من أنّه سيكون لديهم أشياء صالحة لِما هو آت كما لو كانوا يبنون أساسًا سليمًا” (3) عبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أن يضمنوا أنّه سيكون لديهم أشياء صالحة لِلمستقبل”.

6296:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ μέλλον1

هنا يشير بولس إلى المستقبل، أو الفترة الزمنيّة. يتباين هذا المستقبل مع “الدهر الحاضر” الذي أشار إليه بولس في 6: 17. المستقبل هو الفترة الزمنيّة بعد أن يعود يسوع وبعد أن يغيّر الله كلّ شيء. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “للفترة الزمنيّة المستقبليّة” أو “للوقت بعد أن يعود يسوع”.

6306:19m2y1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

هنا، كلمة لِكَيْ يمكن أن تقدّم: (1) النتيجة لفعل الخير للآخرين وادّخار أساسًا حسنًا. ترجمة بديلة: “ممّا يؤدّي إلى” (2) الغرض الذي من أجله يجب على المؤمنين الأغنياء أن يفعلوا الخير للآخرين وأن يدّخروا أساسًا حسنًا. ترجمة بديلة: “من أجل أن”.

6316:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1

هنا يتكلّم بولس عن المؤمنين الذين يمسكون بالحياة الأبديّة كما لو كانوا مُمسكين بها بإحكام في أيديهم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كيف عبّرتَ عن الصورة البلاغيّة في 6: 12. ترجمة بديلة: “ليكونوا متيقّنين من أنّهم سينالون حياة حقيقيّة” أو “ليكسبوا الحياة الحقيقيّة”.

6326:19l4n6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὄντως ζωῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الحياة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

6336:19fck8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτῆς ὄντως ζωῆς1

ترد عبارة الحياة الحقيقيّة في العديد من المخطوطات القديمة، ووردت عبارة الحياة الأبدّىة في نصّ فان دايك. إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام تلك الترجمة، خلاف ذلك، قد ترغب في استخدام التأويل الذي يستخدمه نصّ فان دايك.

6346:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1

هنا، تشير كلمة الوديعة إلى شيء قد عُهِدَ به إلى تيموثاوس وأنّه يجب عليه أن يحفظه. يمكن أن تكون الوديعة هذه: (1) الإنجيل، الذي أوكله الله وعهد به إلى تيموثاوس. ترجمة بديلة: “احفظ وديعة الإنجيل” أو “احرس الإنجيل الذي أوكله الله إليك” (2) التعليمات التي أعطاها بولس في هذه الرسالة. ترجمة بديلة: “احرس وديعة هذه التعليمات” أو “احرس ما قد وجّهتك للقيام به” (3) مأموريّة تيموثاوس أو خدمته. ترجمة بديلة: “احرس وديعة مأموريّتك” أو “احرس الخدمة التي أعطيتْ لك”.

6356:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰς βεβήλους κενοφωνίας1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

6366:20t498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως1

هنا، يمكن أن تشير كلمة مخالفات إلى: (1) أمور يقولها المعلّمون الكذبة ليناقضوا الإنجيل وينتقدوه. ترجمة بديلة: “الانتقادات القائمة على المعرفة المسمّاة زورًا” أو “التصريحات المعارضة من المعرفة المسمّاة زورًا” (2) الأشياء التي يقول المعلّمون الكذبة إنّها غير متوافقة. ترجمة بديلة: “التناقضات الذاتيّة الموجودة في المعرفة المسمّاة زورًا”.

6376:20qxbvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل مخالفات وعلم، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “الأشياء التي يدّعي الناس زورًا أنّها صحيحة والتي يستخدمونها لمعارضة الإنجيل” أو “ما يستخدمه الناس لمعارضة الإنجيل، والذي يسمّونه زورًا بالأمر الحكيم”.

6386:20fqq0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

6396:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1

يتكلّم بولس كما لو كان الإيمان علامة أو هدف، وكأنّ بعض الناس قد زاغوا عن ذلك الهدف أو أخفقوا بإصابته. ما يعنيه بولس هو أنّ هؤلاء الناس قد فشلوا في الاستمرار في الإيمان. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك استخدام صورة بلاغيّة أو التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كيف قمتَ بترجمة العبارة المماثلة في 1: 6. ترجمة بديلة: “لم يمكثوا في الإيمان” أو “لقد توقّفوا عن امتلاك الإيمان”.

6406:21enjrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ τὴν πίστιν1

هنا، يمكن أن تشير كلمة الإيمان إلى: (1) فعل امتلاك الإيمان بيسوع. ترجمة بديلة: “بخصوص الإيمان الذي كان لديهم” (2) ما يؤمن به الناس عن يسوع عندما يكون لديهم إيمان به. ترجمة بديلة: “بخصوص ما يؤمن به المسيحيّون”.

6416:21sidprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. تأكّد من أنّ ترجمتك تتناسب مع الخيار الذي اخترته في الملاحظة السابقة. ترجمة بديلة: “بخصوص الطريقة التي يؤمنون بها”.

6426:21t501rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

كما جرت العادة في ثقافته، يختم بولس رسالته ببركة لتيموثاوس والمؤمنين معه. يشير بولس ضمنيًّا إلى أنّ النعمة هي من الله. استخدم صيغة يتعرّف عليها الناس كبرَكة في لغتك. ترجمة بديلة: “فلتختبروا في دواخلكم لطفًا وإحسانًا من الله” أو “أصلّي بأن تنالوا نعمة وإحسانًا من الله”.

6436:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فليتصرّف الله بلطف وكرم وإحسان من نحوكم”.

6446:21wg26rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

6456:21xiazrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὑμῶν1

العديد من المخطوطات القديمة تختم الآية بكلمة معك (من دون كلمة آمين)، ويختتم نصّ فان دايك الرسالة بقول “معك آمين.” إذا كانت هناك ترجمة للكتاب المقدّس في منطقتك، فقد ترغب في استخدام التأويل الذي تستخدمه تلك الترجمة، خلاف ذلك، قد ترغب في استخدام التأويل كما ورد في فان دايك.