288 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | exs3 | 0 | مقدّمة إلى رسالة يعقوبالجزء 1: مقدّمة عامّةالخطوط العريضة لرسالة يعقوب
مَن الذي كتبَ رسالة يعقوب؟هناك اتّفاق واسع النطاق بين علماء الكتاب المقدّس على أنَّ كاتب هذه الرسالة كان يعقوب، الأخ غير الشقيق ليسوع، والذي كان قائدًا في الكنيسة الأولى في مدينة أورشليم. كان يعقوب شخصًا يحظى بالاحترام بسبب حكمته وسُلطته. على سبيل المثال، كانت لديه الكلمة الفصل في مَجمع أورشليم، وهو لقاء مهمّ للكنيسة الأولى. نجد هذا الشيء موصوفًا في سفر أعمال الرسل 15: 13-21. في رسالته إلى أهل غلاطية 2: 9، الرسول بولس يدعوه (أي يعقوب) ركيزة أو “عمود” من أعمدة الكنيسة، بمعنى أنّه كان أحد أهمّ قادتها. ومع ذلك، على الرغم من أنّ يعقوب كان قائد كنيسة مؤثّرًا، والأخ غير الشقيق ليسوع، في هذه الرسالة يقدّم نفسه بتواضع على أنّه “عبد الله والربّ يسوع المسيح”. يعقوب هذا هو ليس الرجل ذاته الذي يُعرَف بالرسول يعقوب، شقيق الرسول يوحنّا، فالرسول يعقوب شقيق يوحنّا قُتِلَ (على يد الملك هيرودس) من أجل إيمانه، بعد سنوات قليلة من موت يسوع وقيامته من بين الأموات. لقد كُتبَت هذه الرسالة بعد سنوات عدّة من حدوث ذلك. ما نوع الكتابة التي تتّصف بها رسالة يعقوب؟تحتوي رسالة يعقوب على افتتاحيّة نموذجيّة للرسائل المكتوبة في ذلك الزمن، لكنّها لا تحتوي على متن أو موضوع رئيسيّ يتطوّر بشكل تسلسليّ ومنطقيّ بالطريقة التي ستتطوّر فيها الرسالة. بدلًا من ذلك، تقدّم الرسالة مجموعة من الأمثال القصيرة والتأمّلات حول مواضيع مختلفة. (بهذه الطريقة يشبه سفر الأمثال). كما توضّح الخطوط العريضة في بداية هذه المقدّمة، فإنّ الرسالة تتكوّن من العديد من الأقسام القصيرة التي تنتقل من موضوع إلى آخر. يستخدم يعقوب العديد من الأدوات الأدبيَّة التي استخدمها المتحدّثون في زمنه، مثل توقّع سؤال قد يطرحه شخص ما والإجابة عنه. كما أنّه يستخدم العديد من الأمثلة الحيّة المستمدّة من الطبيعة والحياة اليوميّة. لهذا السبب، يعتقد العديد من المفسّرين أنّه بالنسبة إلى محتوى هذه الرسالة، استفاد يعقوب من العظات التي كان قد وعظها، ومن النصائح الحكيمة التي كان قد قدّمها. أراد مشاركة كلّ تلك الحكمة مع المسيحيّين الذين يعيشون في أنحاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة لمساعدتهم على مواجهة الأوقات العصيبة. من الممكن أيضًا أن يكون يعقوب قد كتب هذه الرسالة لأنّه كان يقترب من نهاية مشوار حياته، وأراد أن يتمّ حفظ حكمته ومشاركتها بعد وفاته. لِمَن كُتِبَت رسالة يعقوب؟كتبَ يعقوب هذه الرسالة إلى المؤمنين بيسوع ممّن لديهم خلفيّة يهوديّة، وهذا واضح من أشياء كثيرة يقولها في الرسالة. على سبيل المثال، يُخاطب يعقوب قُرّاءه على نحو مجازيّ، داعيًا إيّاهم بـ”الاثنيّ عشر سبطًا” كما يردُ في 1: 1. كما أنّ يعقوب يتكلّم عن مكان اجتماعهم ويدعوه بـ”المَجمع” كما هو الحال في 2: 2. يَفترضُ (يعقوب) في 2: 19 أنّهم على دراية بالإقرار اليهوديّ الأساسيّ بأنّ “الله واحد”، وفي 2: 21 يدعو إبراهيم “أبانا”. كما أنّ يعقوب يدعو الله ربّ الجنود [مستخدمًا اللفظ العبري (ربّ الصباؤوت)] كما في 5: 4. يَفترضُ يعقوب أن قُرّاءه سيكونون على دراية بقصص أشخاص مثل أيّوب 5: 11 وإيليّا 5: 17 والتي وردت في النصوص الكتابيّة المقدّسة. ستلفت هذه الملاحظات الانتباه إلى الأماكن التي يُشرك فيها يعقوب قُرّاءه على ضوء خلفيّتهم اليهوديّة. ما هي فحوى رسالة يعقوب؟في هذه الرسالة، يكتب يعقوب للمؤمنين المتألّمين الذين يعيشون في جميع أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة. يخبرهم بأنّ الله يعمل من خلال ألمهم ومعاناتهم لمساعدتهم على أن يصبحوا مسيحيّين أكثر نضجًا. يكتب يعقوب أيضًا الكثير في هذه الرسالة حول كيف يجب أن يعيش المؤمنين في هذا العالم وكيف ينبغي أن يعاملوا بعضهم بعضًا. يحثّهم على أن يعاملوا الأشخاص الآخرين بإنصاف، وألّا يتشاجروا ويتخاصموا، وأن يكونوا رحماء وكرماء. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟قد يختار المترجمون أن يسمّوا هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ، “رسالة يعقوب.” بالمقابل، قد يختارون عنوانًا مختلفًا مثل “رسالة من يعقوب” أو “الرسالة التي كتبها يعقوب.” الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّةهل اختلفَ يعقوب مع بولس بشأن الطريقة التي يتبرّر بها الإنسان أمام الله؟علّم بولس في رسالته إلى أهل رومية أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالإيمان وليس بالأعمال. يبدو أنّ يعقوب يعلّم أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالأعمال، ممّا يُمكن لهذا أن يكون مُربكًا. إلّا أنّ فهمًا أفضل لما علّمه كلّ من بولس ويعقوب يُظهر أنّهما بالحقيقة يتّفقان مع بعضهما البعض. كلاهما علّم أيضًا أنّ الإنسان يحتاج إلى الإيمان من أجل أن يتبرّر، وأنّ الإيمان الحقيقيّ من شأنه أن يقود الشخص إلى أن يعمل أعمالًا صالحة. علّم بولس ويعقوب عن هذين الأمرين بطُرُق مختلفة لأنّه كان لديهما جماهير مختلفة احتاجوا إلى أن يعرفوا أشياء مختلفة عن كونهم مُبرّرين. كتب يعقوب في المقام الأوّل إلى المسيحيّين اليهود، بينما كتب بولس إلى المجتمعات التي كان يوجد فيها العديد من المسيحيّين من غير اليهود. الجزء 3: قضايا مهمّة بالترجمةكيف يجب على المترجم أن يشيرإلى تحوّل بين المواضيع في رسالة يعقوب؟ينتقل يعقوب بخفّة وسرعة من موضوع إلى آخر، ففي كثير من الأحيان لا يُنهي مناقشته لموضوع واحد بملخّص ثمّ يبدأ مناقشة الموضوع التالي بمقدّمة. قد يكون من المفيد لقُرّائكَ إذا قمت بفرز المواضيع عن طريق وضع أسطر فارغة بينها. إلّا أنّ جماهيرك من القرّاء سيحظون بنفس الاختبار الذي اختبره الجمهور الأصليّ للرسالة إذا سمحت بأن تظلّ المقاطع الانتقاليّة بين المواضيع متقطّعة وغير منتظمة. تمامًا كما يحدث في سفر الأمثال، يبدو أنّ يعقوب أراد أن تصدم كلّ فكرة جديدة جمهوره بقوّة مُتجدّدة. لذا، يمكنك أيضًا أن تختار ألّا تضع أيّ أسطر فارغة بين المواضيع في ترجمتك. غالبًا ما يربط يعقوب بين المواضيع من خلال كلمات مفتاحيّة، على سبيل المثال، “يُهدي السلام” في 1: 1 و “فرح” في 1: 2، “ناقصين” في 1: 4، و“تعوزه” في 1: 5؛ وهكذا دواليك. إذا تمكّنت من إيجاد طُرُق لترجمة هذه الكلمات المفتاحيّة بشكل مشابه في كلا حدوثهما، فمن المفترض أن يساعد ذلك القرّاء على تقدير الترابط والانتقال. التغييرات من الفعل المضارع إلى الفعل الماضيفي أماكن عدّة حيث يقدّم فيها يعقوب مثالًا توضيحيًّا لوجَّهة نظر أثارها للتوّ، فإنّه يروي ذلك المثال التوضيحيّ بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث. إذا كان هذا الأمر مُربكًا لقرائّك، فيمكنك أن تترجم هذه الأمثلة التوضيحيّة في الفعل المضارع. ستحدّد الملاحظات كلّ مكان من هذه الأمكنة وتقدّم ذلك الاقتراح. القضايا النصّيّة في رسالة يعقوبانظر الملاحظات العامّة للأصحاح 2 لمناقشة قضيّة نصّيّة مهمّة في هذه الرسالة. | |||
3 | 1:intro | تجربةpkt2 | 0 | يعقوب 1 ملاحظات عامّةالبناء والشكل العامّ
يبدأ يعقوب هذه الرسالة في 1: 1 بإعطاء اسمه، مُحدّدًا الأشخاص الذين يكتب إليهم، ومُلقيًا عليهم التحيّة. في ذلك الوقت، كان الناس عادة يبدأون كتابة الرسائل بتلك الطريقة. ومع ذلك، كما يشرح الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة يعقوب، الرسالة لا تتطوّر وتتوسّع بعد ذلك بالطريقة التي تطوّرت وتوسّعت بها رسائل أخرى. بدلًا من ذلك، نجد أنّها عبارة عن مجموعة من الأمثال والتأمّلات القصيرة. مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاحالامتحان والتجربةلا ينطبق هذا على اللغة العربيّة لأنّ مدلول الكلمتين مترجمتان بالعربيّة على أنّهما تجارب ويُجرّب. | |||
4 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰάκωβος | 1 | في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يقدّمون أسماءهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم. إذا كانت هناك طريقة معيّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام ذلك إذا كان مفيدًا لقرّائك. انظر النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة. | |
5 | 1:1 | j001 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | يتكلّم يعقوب عن الشعب اليهوديّ، رابطًا إيَّاهم بالـٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ سِبْطًا. انظر ترجمة كتاب الحياة | |
6 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | يتكلّم يعقوب عن أتباع يسوع كما لو كانوا أسباط اليهود الاثنيّ عشر، لأنّ جماعة شعب الله قد توسّعت من ذلك الشعب لتشمل أشخاصًا من كلّ أمّة تبعوا يسوع. ترجمة بديلة: “لأتباع يسوع”. | |
7 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل بعد ذلك يخاطبون الأشخاص الذين يكتبون إليهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “إليكم يا أتباع يسوع”. | |
8 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | في هذا الوقت، يشير تعبير في الشتات إلى أولئك اليهود الذين كانوا يعيشون بعيدًا عن موطنهم إسرائيل، وكانوا منتشرين في أجزاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الشتات بفعل مثل “تشتَّتوا”. ترجمة بديلة: “متشتّتون في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشَتّتون في جميع أنحاء العالم”. | |
9 | 1:1 | j003 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | بينما أشار تعبير الشتات حرفيًّا إلى اليهود، يستخدمه يعقوب ليصف أتباع يسوع. ترجمة بديلة: “مشتّتين في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشتّتون في جميع أنحاء العالم”. | |
10 | 1:1 | huk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χαίρειν. | 1 | تمّ استخدام عبارة يُهدي السلام في هذا الزمن كتحيّة. في ترجمتك، يمكنك أن تستخدم التحيّة التي هي نموذجيّة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: “سلام لكم!”. | |
11 | 1:2 | knw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد فرح باستخدام صفة مثل “سعيد”. الترجمة البديلة: “يجب أن تكونوا سعداء”. | |
12 | 1:2 | j004 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | يقول يعقوب كلّ كمبالغة بقصد التأكيد، فهو لا يقصد أنَّ المؤمنين يجب أن يكونوا سعداء بشأن كلَّ الأشياء السيّئة التي تحدث لهم عندما يواجهون التجارب. لكنّه يقصد أنّ التجارب توفّر لهم مناسَبة عامّة ليبتهجوا بسبب الأشياء القيّمة التي ينمّيها الله في حياتهم. ويصف هذه الأشياء في الآية التالية. ترجمة بديلة: “يجب أن تكونوا سعداء جدًّا”. | |
13 | 1:2 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | يستخدم يعقوب تعبير إخوتي للإشارة إلى شُركائه المؤمنين بيسوع، كما وردت في النصّ المبسّط. | |
14 | 1:2 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | يستخدم يعقوب تعبيرإخوتي بالمعنى العامّ الذي يشمل كلّ من الرجال والنساء. تأكّد من أنّ هذا واضح في ترجمتك حتّى لا يكون لدى مَن يقرأ انطباعًا بأنّ يعقوب يخاطب الرجال فقط. إذا كنت تستخدم كلمة مثل “المؤمنين” لترجمة الاستعارة إخوتي، فقد تحتاج إلى استخدام صيغتيّ المذكّر والمؤنّث لتلك الكلمة في لغتك. إذا أبقيت هذه الاستعارة، فيمكنك أن تقول “إخوتي وأخواتي”. | |
15 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπέσητε ποικίλοις | 1 | يتكلّم يعقوب عن التجارب كما لو كانت حفرة أو هوّة يمكن للمؤمنين أن يقعوا فيها. ترجمة بديلة: “أنتم تواجهون تجارب متنوّعة”. | |
16 | 1:2 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | περιπέσητε | 1 | إنّ الضمير المتّصل واو الجماعة في كلمة تقعون يُعتَبَر بصيغة الجمع هنا، لأنّ يعقوب يكتب إلى المؤمنين بيسوع كمجموعة. عمومًا عبر صفحات الرسالة بأكملها، تُعتَبَر الضمائر “أنتم” وما هو “خاصّ بكم” بصيغة الجمع للسبب ذاته. سوف تُحدّد هذه الملاحظات الأماكن القليلة التي تكون فيها الضمائر بصيغة المفرد بدلًا من ذلك. | |
17 | 1:3 | j009 | γινώσκοντες ὅτι | 1 | قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا، كما هو الحال في النصّ المُبَسّط. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تعرفوا أنّه” أو “يجب أن تُدركوا أنّه”. | ||
18 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الأسماء المجرّدة امتحان وإيمان وصبر من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءها بتعابير مكافئة لها. ترجمة بديلة: “عندما تتّكل على الله لمساعدتك على اجتياز موقف صعب، فهذا يعلّمك ألّا تستسلم”. | |
19 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | إنّ عبارة وَأَمَّا ٱلصَّبْرُ فَلْيَكُنْ لَهُ عَمَلٌ تَامٌّ تعني ”فليكمّل التحمّل عمله”. يتكلّم يعقوب كما لو أنّ نوعيّة الصبر كانت تُطَوِّر وتنمّي شخصيّة المؤمنين بشكل فاعل ونشط. ترجمة بديلة: “لكن تأكّد من أنّك تُطَوِّر بشكل تامّ القدرة على عدم الاستسلام”. | |
20 | 1:4 | unh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέλειοι καὶ ὁλόκληροι | 1 | كلمتا تامّين و كاملين لهما معنيان متشابهان، فيعقوب يستخدمهما معًا للتأكيد. في هذا السياق، لا تعني كلمة تامّ بدون أيّة عيوب. بدلًا من ذلك، تشير إلى شيء قد وصل إلى هدفه. تصف كلمة كامل شيئًا لا ينقصه شيء من قِطَعهِ أو اجزائه. معًا، تصف الكلمتان الشخصيّة المسيحيّة الناضجة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه الفكرة من خلال ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “ناضج بالتمام”. | |
21 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | يمكنك أن تُعبّر عن هذا بشكل إيجابيّ في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أن يكون لديك كلّ ما تحتاج إليه” أو “أن تكون كلّ ما تحتاج إلى أن تكونه”. | ||
22 | 1:5 | du7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λείπεται σοφίας | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد حكمة بصفة مثل “حكيم.” ترجمة بديلة: ”ليس متأكّدًا ممّا قد يكون الشيء الحكيم فعله”. | |
23 | 1:5 | q2df | αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ | 1 | انظر ترجمة النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة | ||
24 | 1:5 | xu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك أن توضّح مَن سيقوم بالعمل. ترجمة بديلة: “سيعطيها الله له”. | |
25 | 1:6 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد إيمان بفعل مثل “يثق.” ترجمة بديلة: “أن تثق بالله بيقين”. | |
26 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | في هذه العبارة استخدم عبارة غير مرتاب البتَّة ليؤكّد على الموقف الذي يجب أن يتحلَّى به الشخص عندما يطلب من الله. | |
27 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | القصد من هذه المقارنة هو أنّ أيّ شخص يشكّ سيكون مثل موجة في المحيط، والتي تستمرّ في التحرّك في اتجاهات مختلفة. في ترجمتك، يمكنك أن تعبّر عن هذا المعنى بوضوح. (مع ذلك، يمكنك أيضًا استنساخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة : “سيستمرّ في تغيير رأيه بشأن ما ينبغي عليه أن يفعله”. | |
28 | 1:6 | j011 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | إذا كنت ترغب في استخدام تشبيه في ترجمتك ولكن لا يعرف قُرّاؤك ما هي موجة البحر، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا آخر قد يكون مألوفًا لهم. ترجمة بديلة: “الريح تجعل رمال الصحراء تدور في دوّامة” أو “سيقان العشب الطويل تتمايل ذهابًا وإيابًا بفعل الريح”. | |
29 | 1:6 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة لا لا لا | |
30 | 1:7 | j013 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | يستخدم يعقوب تعبير الإنسان بمعنى عامّ، ليشمل كلّ مِن الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “مثل هذا الشخص ينبغي ألّا يفتكر”. | |
31 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | يتكلّم يعقوب عن هذا الشخص كما لو كان لديه عقلان، بعقل واحد يقرّر أن يفعل شيئًا، وبالعقل الآخر يقرّر أن يفعل شيئًا آخر. ترجمة بديلة: “رجل لا يستطيع أن يقرّر”. | |
32 | 1:8 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص لا يستطيع أن يقرّر”. | |
33 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | يتكلّم يعقوب كما لو أنّ الحياة قدّمت طُرُقًا للناس ليتبعوها، وهو يتكلّم عن هذا الشخص كما لو أنّه لا يستطيع أن يقرّر أيَّ طريق يجب أن يسلكه. ترجمة بديلة: “الذي لا يستطيع أن يُقرّر ما إذا كان سيفعل هذا الشيء أو ذاك”. | |
34 | 1:9 | j015 | καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | يستخدم يعقوب كلمة يفتخر بمعنى إيجابيّ. إنّه لا يعني ذلك بالمعنى الشرِّير للافتخار أو التباهي على الآخرين. ترجمة بديلة: “الآن ليشعر الأخ المتواضع بالرضا والارتياح”. | ||
35 | 1:9 | gc9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | بما أنّ يعقوب يُظهر الفرق بين هذا الشخص و“الأغنياء “ في الآية التالية، فإنّه يستخدم كلمة المُتَّضع كاستعارة مكانيّة لتعني “فقير”. ترجمة بديلة: “مؤمن فقير”. | |
36 | 1:9 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | يستخدم يعقوب تعبير الأخ للإشارة إلى زميل مؤمن بيسوع. انظر كيف تمّت ترجمة إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: ”مؤمن”. | |
37 | 1:9 | j017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد ارتفاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكانة المرتفعة التي يشغلها”. | |
38 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الفقراء كما لو كانوا في مكان مرتفع. يريد يعقوب أن يُعلن أنّ الله قد أظهر اهتمامًا خاصًّا بهم. ترجمة بديلة: “الاهتمام الخاصّ الذي قد أظهره الله له”. | |
39 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في لغات عدّة حتّى تكون مكتملة. يمكن تعويض هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لكن، فليتباهى الغنيّ باتّضاعه” أو “لكن، فليشعر الغنيّ بالرضا والاكتفاء في اتّضاعه” | |
40 | 1:10 | w4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ & πλούσιος | 1 | يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم بهدف الإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا كان ذلك لا ينطبق على لغتك، فيمكنك ترجمة هذا الشيء بتعبير مكافئ. من الواضح في السياق أنّ يعقوب يتكلّم عن “أخ” أو “مؤمن” غنيّ، بالتوازي مع ”الأخ المُتّضِع” الذي يصفه في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “مؤمن غنيّ”. | |
41 | 1:10 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد اتّضاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكان الوضيع الذي يشغله”. | |
42 | 1:10 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الأغنياء كما لو كانوا في مكان متدنٍّ ليشير إلى أنّ الله قد علّمهم الاتّضاع. ترجمة بديلة: “الاتّضاع الذي يعلّمه الله لهم”. | |
43 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشير بوضوح، كما يفعل النصّ المبسّط، إلى أنّ الله قد علّم المؤمنين الأغنياء الاتّضاع بأن أظهر لهم أنّ ثروتهم لا تجعلهم أفضل من الآخرين. | |
44 | 1:10 | j020 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | παρελεύσεται | 1 | يستخدم يعقوب تعبيرًا ذا تأثير مخفّف للإشارة إلى الموت. انظر ترجمة كتاب الحياة | |
45 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما أنّ زهر العشب يُزهر فقط لفترة قصيرة، سيعيش الأغنياء على الأرض للوقت القصير نسبيًّا ذاته، مثل أيّ شخص آخر. لذا، فإنّ ثرواتهم لا تمنحهم أيّة أفضليّة. يمكنك أن تشرح معنى هذا التعبير المجازيّ في ترجمتك. (ومع ذلك، يمكنك أيضًا استنساخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة: ”بعد العيش فقط لفترة قصيرة نسبيًّا”. | |
46 | 1:10 | j021 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | إذا كنت ترغب في أن تستخدم تشبيهًا في ترجمتك ولكنّ جمهورك من القرّاء لن يكونوا على دراية بـزهر العشب (أي زهرة برّيّة)، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا مختلفًا أو شيئًا مألوفًا لهم يدوم فقط لفترة قصيرة. | |
47 | 1:11 | j022 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث قبل حدوث هذا الأمر. (انظر إلى مناقشة هذا في الجزء 3 من مقدّمة يعقوب). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة بصيغة الفعل المضارع. ترجمة بديلة: “لأنّ الشمس تشرق مع الحرارة وتجفّف الأعشاب، وأزهارها تسقط وجمال منظرها يفنى”. | ||
48 | 1:11 | j023 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يستخدم يعقوب لأنّ لتقديم السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”هذا بسبب” | |
49 | 1:11 | j024 | σὺν τῷ καύσωνι | 1 | هنا، كلمة الحرّ يمكن أن تعني أحد أمرين. (1) يمكن أن تشير إلى الحرارة الشديدة المُذبِلة للزهور. ترجمة بديلة: “وأشعّت حرارة مُذبِلة“ أو إذا كنت تستخدم الفعل المضارع ”وتُشعّ حرارة مُذبِلة” (2) يمكن أن تشير إلى رياح ساخنة تهبّ في وضح النهار. ترجمة بديلة: “وسبّبت رياح ساخنة” أو، إذا كنت تستخدم الفعل المضارع، “وتسبّب رياحًا ساخنة”. | ||
50 | 1:11 | j025 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرَّد جمال بصفة مثل “جميل”. ترجمة بديله: ” لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”. | |
51 | 1:11 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | يتكلّم يعقوب عن الزهرة البرّيّة كما لو كان لها وجه. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل”. | |
52 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | يتكلّم يعقوب عن جمال الزهرة كما لو أنّها فنت أو ماتت. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”. | |
53 | 1:11 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | يستخدم يعقوب الكلمتين هكذا... أيضًا لتقديم تشبيه أو مقارنة بين شخص غنيّ وزهرة ذابلة. ترجمة بديلة: “بالطريقة ذاتها” أو ”بالمِثل”. | |
54 | 1:11 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πλούσιος | 1 | يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم ليشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم ينطبق ذلك على لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا بتعبير مكافئ، كما في النصّ المبسّط. | |
55 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μαρανθήσεται | 1 | يتكلّم يعقوب عن الغنيّ وأنّه سوف يذبل كما لو كان زهرة. يعني يعقوب أنّ هذا الشخص “سيموت”، كما يشير النصّ المبسّط. | |
56 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | يتكلّم يعقوب عن أنشطة الشخص الغنيّ كما لو كانت رحلة كان يقوم بها. تفيد هذه الاستعارة أنّه (أي الشخص الغنيّ) لا يولي أيّ اهتمام بالتفكير في موته الآتي، وأنّ الموت سيأتيه فجأة. ترجمة بديلة: “في خِضَمّ أنشطته”. | |
57 | 1:12 | m13d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | طوبى تشير إلى أنّ الله يعطي نعمة لشخص ما، أو أنّ وضعه مُرضٍ أو جيّد. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحتمل التجربة ينال نعمة الله” أو “الشخص الذي يحتمل التجربة هو في وضع مُرضٍ”. طوبى | |
58 | 1:12 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “الشخص”. | |
59 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | ||
60 | 1:12 | vta6 | δόκιμος γενόμενος | 1 | الطريقة التي تُترجمُ بها هذا الجزء سيعتمد على الطريقة التي تُترجم بها كلمة التجربة كما وردت سابقًا في الجملة. (في ترجمتك، يمكنك أن تركّز أيضًا على الطريقة التي يوافق بها الله على هذا الشخص، كما هو الحال في النصّ المبسّط). ترجمة بديلة: “بمجرّد أنّه قد أظهر أمانته” أو “بمجرّد أنّه قد أظهر طاعته”. | ||
61 | 1:12 | j030 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة ليس للإشارة إلى إكليل ينتمي إلى الحياة ولكن ليصف الحياة كما لو كانتإكليلًا. ترجمة بديلة: “سينال الإكليل الذي هو الحياة”. | |
62 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | يستخدم يعقوب صورة إكليل ليشير إلى أنّ الله سيكرّم هذا الشخص. ترجمة بديلة: “سيكرِّمه الله بأن يعطيه الحياة”. | |
63 | 1:12 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | الأرجح ألّا يكون يعقوب يتكلّم عن الحياة الجسديّة، ولكن عن الحياة الروحيّة. بمعنى آخر، يتكلّم يعقوب عن العيش إلى الأبد في محضر الله بعد الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “سيكرِّم الله ذلك الشخص بمنحه الحياة الأبديّة في محضره”. | |
64 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | في هذه العبارة الأخيرة من الآية، يشير الضميران إلى الله، وليس إلى الشخص الذي يحتمل التجربة. ترجمة بديلة: “الذي وعد الله به للّذين يحبّونه”. | |
65 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في ترجمة كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “الله يقودني إلى فعل شيء خاطئ”. | |
66 | 1:13 | p5cp | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | على الرغم من أنّ العبارة التي تُتَرجم على أنّها غير مُجرّب هي صفة وليست صيغة فعل مبني للمجهول، فقد تكون مفيدة لقرّائك إذا قمت بترجمتها بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “الشرّ لا يُغري الله” أو “رغبات الله لا تقوده أبدًا إلى أن يفعل شيئًا خاطئًا” | ||
67 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | ترجمة بديلة: “والله نفسه لا يقود أحدًا البتّة إلى أن يفعل أي شيء خاطئ” | ||
68 | 1:14 | j032 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | يستخدم يعقوب كلمة ولكنّ للإشارة إلى التباين بين الفكرة الخاطئة بأنّ الله قد يغري شخصًا ما وحقيقة أنّ كلّ شخص يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ. هذا هو في الواقع تباين قويّ، وقد ترغب في استخدام تعبير قويّ له. ترجمة بديلة: “كلّا، على العكس،” | |
69 | 1:14 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه العبارات المبنيّة للمجهول من خلال استخدام صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “شهوة كلّ شخص تُجرّبه عن طريق إغرائه ومن ثمّ تجرّه بعيدًا” | |
70 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | يتكلّم يعقوب عن الشهوة كما لو كانت شيئًا حيًّا يُمكنه أن يسعى بنشاط لأن يجرّب الناس ويغريهم، ويجرّهم مأسورين. ترجمة بديلة: “كلّ شخص يريد أن يفعل ما هو خاطئ عندما يشتهي شيئًا لا ينبغي أن يشتهيه، ولأنّه يشعر بانجذاب إلى ذلك الشيء، فإنّه يرتكب الخطيئة ومن ثمّ يصبح غير قادر على أن يتوقّف عن ارتكاب الخطيئة” | |
71 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | بما أنّ الكلمة المُتَرجمة على أنّها انجذب غالبًا ما تعني استخدام الطُعُم لاصطياد الفريسة، فلربّما يُشدّد يعقوب على النتيجة (جذب الفريسة التي تمّ اصطيادها وجرّها بعيدًا) من خلال التكلّم عنها قبل الأسلوب الذي تمّ استخدامه لتحقيق ذلك (تزويد الفخّ بالطُعُم). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى أنّ الأسلوب جاء قبل النتيجة كما هي في النصّ المبسّط. | |
72 | 1:14 | z4bd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | يتكلّم يعقوب عن التجربة كما لو أنّ الشخص الذي استسلم لها قد تمّ أسره في فخّ مُزوّد بطُعم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جُملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “يبدو الأمر كما لو أنّ الشيء الخطأ الذي اشتهاه هو طُعم في فخّ أوقع به حتّى يتمكّن الصيّاد بعد ذلك من جرّه بعيدا” | |
73 | 1:15 | j034 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | يستخدم يعقوب كلمة ثُمّ للإشارة إلى أنّ ما يصفه في هذه الآية يحدث بعد شيء وصفه في الآية السابقة. ومع ذلك، فهو لا يعني أنّ هذا يحدث بعد أن “انجذب وانخدع”، كما قال في نهاية تلك الآية. لكن ما يقصده هو أنّه يحدث بعد أن يبدأ الشخص بالسماح لتجربة “الشهوة” الخاطئة بأن تختمر في ذهنه، كما قال في بداية تلك الآية. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تستخدم كلمة “متى” للإشارة إلى ذلك. ترجمة بديلة: “متى حبلت الشهوة، فإنّها تلد خطيئة” | |
74 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | يواصل يعقوب التكلّم عن الشهوة كما لو كانت شيئا حيًّا، وفي هذه الحالة كما لو كانت امرأة حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “إذا سمحَ الشخص لذهنه بأن يصبح مرتعًا للشهوات والرغبات الخاطئة، فسوف يصبح أكثر فأكثر ميّالًا إلى أن يُخطئ حتّى يقوم فعليًّا بالنهاية بارتكاب الخطيئة” | |
75 | 1:15 | j035 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | يتكلّم يعقوب أيضًا عن ٱلْخَطِيَّةُ كما لو كانت شيئًا حيًّا: طفلة كبرت لتصبح امرأة، ومن ثمّ هي بدورها أيضًا حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “وإذا استمرّ في أن يُخطئ، فسوف تؤثّر الخطيئة أكثر فأكثر في حياته إلى أن تُؤدّي الى موته” | |
76 | 1:15 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκύει θάνατον | 1 | هنا، الموت يمكن أن يعني: (1) الموت الروحيّ، أي الانفصال عن الله. هذا هو التفسير في النصّ المبسّط (2) الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “تؤدّي الى أن يموت” | |
77 | 1:16 | v195 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πλανᾶσθε | 1 | يتكلّم يعقوب كما لو أنّ بعض المرشدين المخادعين كانوا يحاولون اقتياد قُرّاءه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “لا تنخدعوا” | |
78 | 1:16 | j037 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة للمبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم. من المرجّح ألّا يكون المعنى هنا بالحقيقة سلبيًّا، بمعنى آخر، بالرغم من أنّ يعقوب يتكلّم كما لو أنّ شخصًا آخر قد يضِلُّ قُرّاءه، فمن المحتمل ألّا يكون هذا ما يعنيه. يمكن أن يكون هذا: (1) تحذيرًا لقرّاء يعقوب ألّا يُضِلّوا أنفسهم، أي ألّا يخدعوا أنفسهم. هذا هو التفسير في النصّ المُبَسّط. (2) معنى بسيط وعملي. ترجمة بديلة: “كونوا متيقّنين تمامًا بخصوص هذا الأمر” | |
79 | 1:16 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ πλανᾶσθε | 1 | يُشير يعقوب إلى تصريحه في 1: 13 إلى أنّ الله لا يرغب أبدًا في أن يفعل الشرّ، وهو لا يقود أحدًا إلى أن يفعل الشرّ. إنّما، كما سيقول يعقوب في الآيتين التاليتين، الله يُعطي فقط الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا للقرّاء، فيمكنك جعل هذا الارتباط أكثر وضوحًا وجلاء. ترجمة بديلة: “لا تخدعوا أنفسكم، الله ليس شرّيرًا، الله صالح”، أو “كونوا متيقّنين تمامًا، الله ليس طالحًا، بل هو صالح” | |
80 | 1:16 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | انظر كيف ترجمتَ تعبير إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: “يا أعزّائي المؤمنين” | |
81 | 1:17 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | هنا، عبارة من فوق هي استعارة مكانيّة تصف الله. ترجمة بديلة: “يعطينا الله كلّ عطيّة صالحة وكلّ موهبة كاملة” | |
82 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | العبارتان عطيّة صالحةوموهبة تامّة تعنيان شيئان متشابهان. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. (كما هو الحال في 1: 4، تشير كلمة تامّة إلى شيء قد تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا لغرضه). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا الارتباط عن طريق ترجمة العبارتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “الله يعطينا الأشياء المناسبة تمامًا لنا” | |
83 | 1:17 | j041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταβαῖνον ἀπὸ | 1 | مُستمرًّا باستخدام الاستعارة المكانيّة، يتكلّم يعقوب عن هذه العطايا النازلة من عند الله. إذا قمت بترجمة هذا بشكل بسيط وواضح، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “تأتي إلينا من” | |
84 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | هنا، الأنوار تعني على الأرجح الأنوار في السماء، أيّ الشمس والقمر والنجوم. يقول يعقوب إنّ الله هو أبو الأنوار لأنّه هو الذي خلقهم. ترجمة بديلة: “الله الذي خلق كلّ الأنوار في السماء” | |
85 | 1:17 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | هنا التعبيران تغييروظلّ دوران يعنيان أمران متشابهان. يستخدم يعقوب التكرار للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة، وأن تعبّر عن الاستعارة لـ ظلّ كتشبيه (انظر: ملاحظة لاحقة). قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “الله لا يتغيّر كما تتغيّر الظلال المتبدّلة” | |
86 | 1:17 | j043 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف ظلّ وهو يتميّز بـ الدوران. ترجمة بديلة: “الظلّ الذي يتحوّل” أو “الظلّ الذي يغيّر موضعه” | |
87 | 1:17 | j044 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | يُجري يعقوب مقارنة ليبيّن أوجه الاختلاف بين الله، خالق الأنوار في السماء، وبين تلك الأنوار ذاتها، التي ليست عظيمة مثل خالقها. فالأنوار تخلق ظلالًا تُغيّر موضعها، لكنّ الله لا يتحوّل أبدًا عن أن يرغب فقط في الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّاءك، فيمكنك أن تعبّرعن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ظلّ متبدّل ومتغيّر، كالظلّ الذي تُلقيه الشمس أو القمر. كلّا، فالله دائمًا يريد أشياء صالحة للناس” | |
88 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | لا يمكن أن يكون هناك فعليًّا ظلّ في الله، لذلك هذه استعارة. ترجمة بديلة: “قابليّة للتغيير” | |
89 | 1:18 | j045 | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | ترجمة بديلة: “اختار الله أن يلدنا” | ||
90 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | يقول يعقوب إنّ الله وَلَدَنا لأنّ الله يعطي حياة روحيّة لكلّ مَن يؤمن بيسوع. ترجمة بديلة: “اختار الله أن يمنحنا حياة روحيّة” | |
91 | 1:18 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμᾶς | 1 | في هذا الموضع، وعبر هذه الرسالة بأكملها، يستخدم يعقوب الضمير المتّصل نا للإشارة إلى نفسه وقرّاءه. في بعض الأحيان يعني أيضًا بالتبعيّة جميع المؤمنين أو جميع الناس. لذلك، في كلّ حالة، يكون الضمير المتّصل نا شاملاً، لذا استخدِم الضمير الشامل إذا كانت لغتك تلحظ هذا التمييز. الأمر ذاته ينطبق على ضمير المُلكيّة “نا”. إلّا أنّه في بعض الحالات يكون الضمير “نا” غير شامل. ستحدّد الملاحظات تلك الأماكن. عدا ذلك، في كلّ مكان آخر، الضمير “نا” هو شامل. | |
92 | 1:18 | j047 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγῳ ἀληθείας | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف كلمة تتميّز بـالحقّ. ترجمة بديلة: “بالكلمة الصادقة” | |
93 | 1:18 | ykq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ ἀληθείας | 1 | يستخدم يعقوب تعبير كلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ التبليغ بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “بالرسالة الصادقة” | |
94 | 1:18 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λόγῳ ἀληθείας | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحقّ عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ يستخدم صفة مثل “الحقيقيّ”. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الحقيقيّة” | |
95 | 1:18 | j049 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λόγῳ ἀληθείας | 1 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الرسالة عن يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الصادقة عن يسوع” | |
96 | 1:18 | j346 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | هذه جُملة غَرَضيّة. يصرّح يعقوب بالغرض الذي من أجله شاء (الله) فولدنا. في ترجمتك، اتّبع أعراف لغتك للجُمَل الغَرَضيّة. ترجمة بديلة (بدون فاصلة تسبق): “لكي نكون مثل باكورة مخلوقاته” | |
97 | 1:18 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يستخدم التقدمة التقليديّة لبني إسرائيل المعروفة باسم باكورة كتشبيه. تطلّبت شريعة موسى من بني إسرائيل أن يقدّموا لله من باكورة الغلّات التي كانوا يحصدونها في كلّ عام. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تذكر على وجه التحديد أنّ هذا هو اسم تقدمة. ترجمة بديلة: “شيء مثل تقدمة من أبكار مخلوقاته” | |
98 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | عندما قدّموا بعضًا من باكورة غلّاتهم للّه في كلّ عام، كان بنو إسرائيل يقرّون ويعترفون بأنّ المحصول بأكمله هو مُلك لله وأنّه عطيّة من الله لهم. يستخدم يعقوب “باكورة” هذه كتشبيه ليشير إلى أنّ مؤمني زمنه هم دلالة على أنّه سيكون هناك أناس أكثر بكثير منهم ممّن سينتمون إلى الله في المستقبل. في الواقع، بما أنّ يعقوب يتكلّم عن خلائقه ، فقد يقصد حتّى أنّ المؤمنين بيسوع هم باكورة خليقة الله التي تتحرّر من اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه. ترجمة بديلة: “أوّل الناس من بين أناس كثيرين يؤمنون بيسوع” أو “أبكار مخلوقات الله التي تتحرّر مِن اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه” | |
99 | 1:19 | dt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes | ἴστε | 1 | يمكن أن تكون هذه الصيغة اليونانيّة مِن إذًا إمّا صيغة أمر أو خبر، وبالتالي يمكن أن تعني: (1) إذا كانت صيغة أمر، فإنّ يعقوب يخبر قرّاءه بأن ينتبهوا إلى ما هو على وشك أن يقوله. ترجمة بديلة: “هذا مهمّ” (2) إذا كانت صيغة خبريّة، فإنّ يعقوب يخبر قرّاءه بأنّه على وشك بأن يذكّرهم بشيء يعرفونه أصلًا. ترجمة بديلة: “أنتم تعرفون هذا أصلًا” | |
100 | 1:19 | j051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في [1: 16] (../01/16.md)، وكيف وردَ في النصّ المبسّط | |
101 | 1:19 | j052 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
102 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | إنّ التعبير مُبطئًا في التكلّم لا يشير إلى التحدّث ببطء. بل، مثل التعابير التي قبله وبعده، هو تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: “يجب على كلّ واحد منكم الاستماع بانتباه، والتحدّث فقط بعد التفكير فيما سيقوله، من دون أن يفقد أعصابه بسهولة” | |
103 | 1:19 | ev3v | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | يستخدم يعقوب تعبير إنسان بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. انظر النصّ المبسّط. | |
104 | 1:20 | j053 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يستخدم يعقوبلأنّ لتقديم السبب وهو لماذا يجب ألّا يغضب الناس، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تغضبوا، لأنّ” | |
105 | 1:20 | j054 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὀργὴ & ἀνδρὸς | 1 | يستخدم يعقوب تعبير الإنسان بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة | |
106 | 1:20 | ej4p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد برّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “بارّ” أو “صالح”.”ترجمة بديلة: ”لا يُحقّق مقاصد الله البارّة“ أو “لا يُنجز الأشياء الصالحة التي يريد الله أن يفعلها” | |
107 | 1:21 | j055 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | هنا يستخدم يعقوب لذلك ليقدّم لقرّائه تصريحًا بما يجب عليهم أن يفعلوه نتيجة لما شرحهُ لهم في الآية السابقة. ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة | |
108 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | يتكلّم يعقوب عن الـنجاسةوكثرة شرّ كما لو كانت ملابس يمكن خلعها. بهذين التعبيرين يعني الخطيئة والأفعال الخاطئة (انظر: ملاحظات لاحقة لهذه الآية). ترجمة بديلة: انظر ترجمة كتاب الحياة. | |
109 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | التعبيران الـنجاسةوكثرة شرّ يعنيان أمرين مماثلين، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد القرّاء، فيمكنك دمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “كلّ نوع من السلوك الخاطئ” | |
110 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | يتكلّم يعقوب عن الخطيئة كما لو كانت نجاسة، بمعنى آخر، شيء جعل الناس قذرين. ترجمة بديلة: “الخطيئة” . | |
111 | 1:21 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περισσείαν κακίας | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الاسم المجرّد شرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بصفة مثل “خطأ”. ترجمة بديلة: “الأشياء الكثيرة الخاطئة التي يفعلها الناس” | |
112 | 1:21 | a3u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد وداعة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بظرف مثل “بتواضع.” الترجمة البديلة: “بتواضع”. | |
113 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | تصف الكلمة المغروسة شيئًا تمّ وضعه داخل شيء آخر. يتكلّم يعقوب عن كلمة الله كما لو كانت قد غُرِسّت وتنمو داخل المؤمنين. ترجمة بديلة: “أطع الكلمة التي قد سمعتها (ولا تزال تسمعها)” | |
114 | 1:21 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة عن يسوع التي سمعتموها”. | |
115 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | يتكلّم يعقوب عن الكلمةأو الرسالة كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنها بفاعليّة ونشاط أن تُخَلِّص المؤمنين. يعني يعقوب أنّ طاعة الرسالة ستؤدّي إلى الخلاص. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “إذا فعلتم ذلك، فستخلصون”. | |
116 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | يشير يعقوب إلى جزء واحد من قرّائه، نفوسكم، ليعني أنفسهم وكياناتهم بأكملها. ترجمة بديلة: “أنتم” | |
117 | 1:22 | j058 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ولكن تجري مقارنة لتبيّن الاختلاف ليس مع ما قد قاله يعقوب للتوّ، ولكن مع سوء فهم محتمل لما قد قاله للتوّ. إنّه يريد أن يوضّح بأنّه من خلال “قبول الكلمة المغروسة” لا يعني ببساطة تصديقها، بل وضعها موضع التنفيذ. قد يكون من المناسب في لغتك ترجمة الكلمة ولكن بتعبير يقدّم توضيحًا. ترجمة بديلة: “الآن” | |
118 | 1:22 | j059 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | في نهاية هذه الفقرة، حذفَ يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها تلك الفقرة في العديد من اللغات كي تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة، انظر ترجمة كتاب الحياة. | |
119 | 1:22 | x14m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ الإخبار بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة عن يسوع، ولا تكتفوا فقط بسماعها” | |
120 | 1:22 | wvp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يكون لكلمة “سماع” المعنى الاصطلاحي للاتّفاق مع ما تمّ سماعه. ربّما يستخدم يعقوب الكلمة بذلك المعنى. ترجمة بديلة : “ولا تقرّروا فقط أنّكم توافقون مع ما تقوله” | |
121 | 1:23 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | يستخدم يعقوب وضعًا افتراضيًّا ليُعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها. عندها يكون مثل إنسان ينظر إلى شكل وجهه في مرآة” | |
122 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | في نهاية هذه الفقرة، يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد يحتاجها في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة. ترجمة بديلة: “هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها” | |
123 | 1:23 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | انظر كيف ترجمتَ هذه التعبيرات في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “فقط يسمع الكلمة ولكن لا يطيعها” | |
124 | 1:23 | j062 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου | 1 | يستخدم يعقوب تعبير للكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “للرسالة عن يسوع” | |
125 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | هنا يبدأ يعقوب بإعطاء تشبيه، مقارنة توضيحيّة، تستمرّ خلال الآيتين التاليتين. | |
126 | 1:23 | j063 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδρὶ | 1 | يستخدم يعقوب تعبير رجلًا بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص” | |
127 | 1:23 | shn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | هذا تعبير اصطلاحيّ يشير إلى الـوجه الذي وُلِدَ به الشخص. بمعنى آخر، الوجه الطبيعيّ أو الجسديّ لذلك الشخص. بما أنّ تعبير “الوجه” كان له العديد من المعاني المجازيّة في هذا الزمن، فإنّ يعقوب يستخدم هذا التعبير الاصطلاحيّ ليوضّح أنّه يعني الوجه المادّيّ الفعليّ للشخص الافتراضيّ. قد لا تحتاج إلى أن تقدّم هذا التوضيح بلغتك. ترجمة بديلة: “وجهه الجسديّ” أو“وجهه” | |
128 | 1:23 | j064 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | الـمرآة عبارة عن جسم مسطّح مصنوع من بعض المواد العاكسة، مثل الزجاج أو المعدن المصقول، يستخدمها الناس ليروا كيف تبدو أشكالهم. إذا لم يكن جمهورك من القرّاء على دراية بماهيّة الـمرآة، فيمكنك أن تستخدم اسم شيء آخر يخدم هذا الغرض في ثقافتك. ترجمة بديلة: “مُنعكِس في الماء” | |
129 | 1:24 | j065 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γὰρ | 1 | فإنًّه تُقَدّم سببًا، كما قد يكون متوقّعًا، ولكنّه سبب لشيء يجب أن يتمّ استنتاجه من السياق. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فبإمكانك أن تعبّر بوضوح عمّا يعزو يعقوب السبب إليه. ترجمة بديلة: ”هذا حقًّا لم ينفعه، لأنّه” | |
130 | 1:24 | wu34 | κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث مُسبقًا. (انظر المناقشة لهذا المقطع في الجزء 3 من المقدّمة لرسالة يعقوب.) إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذه الجملة بترجمتها في صيغة المضارع. ترجمة بديلة: “ينظرُ إلى نفسه ثمّ يسير مبتعدًا، فينسى على الفور كيف هو شكله” | ||
131 | 1:24 | j066 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατενόησεν & ἑαυτὸν | 1 | يواصل يعقوب التشبيه الذي بدأه في الآية السابقة، لذا فإنّ الضمير المستتر “هو” في كلمة نظَرَ والضمير المتّصل “الهاء” في كلمة ذاته يشيران إلى الشخص الافتراضيّ الذي ينظر في المرآة. ترجمة بديلة (باستخدام الماضي): “مثل هذا الشخص نظرَ إلى نفسه في المرآة” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “مثل هذا الشخص ينظرُ إلى نفسه في المرآة” | |
132 | 1:24 | j067 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | يقول يعقوب ضمنيًّا إنّ هذا الشخص يرى لكنّه لا يفعل، تمامًا مثل الشخص الذي يسمع كلمة الله ولكنّه لا يطيعها. المعنى الضمنيّ هو أنّه يرى في المرآة أنّه بحاجة إلى فعل شيء مثل غسل وجهه أو تسريح شعره، ولكن لأنّه لا يفعل ذلك وهو ينظر في المرآة، عندما يمضي فإنّه ينسى ما كان ينبغي عليه أن يفعلهُ. وجه المقارنة هو أنّ الشخص الذي لا يطيع كلمة الله هو مثل هذا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد قرّاءك، فيمكنك شرح ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ولكن لأنّه لم يفعل فورًا ما رأى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما سار مبتعدًا عن المرآة، نسي ما رآه، ولذلك، لم يفعل شيئًا حياله” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ولكن لأنّه لا يفعل على الفور ما يرى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما يمضي مبتعدًا عن المرآة، ينسى ما رآه، ولذا لا يفعل شيئًا حياله” | |
133 | 1:24 | j068 | ὁποῖος ἦν | 1 | ترجمة بديلة: “ما كان يجب أن يفعله حيال مظهره” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ماذا يحتاج إلى أن يفعله حيال مظهره” | ||
134 | 1:25 | j069 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيّا آخر للتعليم. هذا المثال التوضيحيّ هو على النقيض من ذلك الذي قدّمه في 1: 23. ترجمة بديلة: “لكن لنفترض أنّ شخصًا ما يُمعن النظر في ناموس الحرّيّة الكاملة ويواضب... عندها سيكون هذا الشخص مباركًا” | |
135 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | في هذه الآية، يواصل يعقوب مقارنة سماع كلمة الله بالنظر في المرآة. لكن الصورة أصبحت الآن استعارة بدلًا من تشبيه، لأنّ يعقوب يتكلّم عن شخص ٱطَّلَعَ عَلَى الناموس، ويقصُد بهذا شخصًا قد استمع بانتباه إلى كلمة الله. ترجمة بديلة: “شخص قد استمع بانتباه إلى الشريعة الكاملة” | |
136 | 1:25 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحرّيّة. انظر الملاحظات المتعلّقة بـ 2: 12 لتحصل على مزيد من التوضيح لما يعنيه يعقوب بـشريعة الحرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة الكاملة التي تجلب الحرّيّة” | |
137 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “مُحرِّرة”. ترجمة بديلة: ”الشريعة الكاملة المُحرِّرة للناس” | |
138 | 1:25 | j071 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر بوضوح عمَّ يمنح هذا الناموس الناس الحُرّيّة للقيام به. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تُحرّر الناس ليطيعوا الله” | |
139 | 1:25 | j072 | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | كما هو الحال في 1: 4 و 1: 17، يشير تعبيرالكامل إلى شيء تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا للغرض منه. انظر كيف ترجمتََ التعبير في تلك الآيات. ترجمة بديلة: “الشريعة الملائمة تمامًا لتحرير الناس من الخطيئة” | ||
140 | 1:25 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ παραμείνας | 1 | يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها جملة ما في العديد من اللغات حتّى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ومَن استمرّ في إطاعة تلك الشريعة” | |
141 | 1:25 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف شخص سامع بينما هو ناسيًا.ترجمة بديلة: “سامع ينسى” | |
142 | 1:25 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد النسيان من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بفعل مثل “ينسى.” ترجمة بديلة: ”سامع ينسى” أو “شخص ينسى ما يسمعه” | |
143 | 1:25 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ποιητὴς ἔργου | 1 | من خلال الارتباط بـ العمل الذي يتطلّبه لتنفيذ وصايا الله، يستخدم يعقوب تعبير العمل ليعني ما يوصي به الله. ترجمة بديلة: “شخص يفعل ما يوصي به الله” | |
144 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | في حين أنّ كلمة مغبوطًا هي صفة وبالتالي فإنّ التعبير يكون مغبوطًا ليس صيغة فعل مبنيّ للمجهول، فقد يكون من المفيد لقرّائك أن تترجم هذا بصيغة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “سيبارك الله مثل هذا الشخص” | |
145 | 1:25 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ | 1 | إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد عمل عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بفعل مثل “يعمل.” ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة | |
146 | 1:26 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا ليعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما يعتقد أنّه متديّن، لكنّه لا يلجم لسانه، وهكذا فإنّه يخدع قلبه، وبالتالي فإنّ ديانته بلا قيمة” | |
147 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | يمكن أن تشير الكلمة المُترجمة ديّن إلى نمط من السلوك بدلًا من المشاركة في أنشطة العبادة. ترجمة بديلة: “يعتقد أنّه يكرم الله بأفعاله” | ||
148 | 1:26 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | يتكلّم يعقوب عن شخص يلجم لسانه كما لو كان يتحكّم في حصان بلجام. ترجمة بديلة: “لكنّه لا يتحكّم في لسانه” | |
149 | 1:26 | j080 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | اللجام هو طَقْم رأس الفرس يُستخدم للتحكّم في الحصان. إذا لم يكن القرّاء على دراية بما هو”اللجام”، فيمكنك استخدام مثالًا توضيحيًّا مختلفًأ يكون مألوفًا لهم، وتكون لأداة تُستخدم في ثقافتك للتحكّم في الحيوانات. | |
150 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | نظرًا إلى الطريقة التي يُستَخدَم بها اللسان في الكلام، يستخدم يعقوب تعبير لسانه ليعني ما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “عدم التحكّم فيما يقوله الشخص” | |
151 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من هذا الشخص الافتراضيّ، قلبه ، ليعني الشخص نفسه. ترجمة بديلة: “يخدع نفسه” | |
152 | 1:26 | q83d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | يقول يعقوب باطلة كمبالغة بهدف التأكيد. مع ذلك، من الممكن أنّه سيكون هناك بعض القيمة في ديانة شخص ما حتّى لو لم يتحكّم بانتباه فيما قاله. لكن يعقوب يريد التأكيد على مدى التناقض والتضارب في ادّعاء شخص ما بأنّه يحبّ الله ولكن بعد ذلك يقول أشياء تؤذي الآخرين وتحطّ من قدرهم. سوف يُوسّع هذه الفكرة بشكل أكبر في 3: 9-10. ترجمة بديلة: “أفعاله ليست مُرضية لله كما يعتقد” | |
153 | 1:27 | j081 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | يتكلّم يعقوب عن الديانة كما لو كان بإمكانها أن تكون بشكل ملموس طاهرة و غير مُدَنّسة. ترجمة بديلة: “الديانة التي تُرضي ومقبولة” | |
154 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | التعبيران الطاهرة والنقيّة لهما معنيان متشابهان، فكلاهما يشير إلى أنّ شيئًا ما خالٍ من التلوّث. يستخدم يعقوب هذين التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الديانة المقبولة تمامًا” Comment from saif_b: قرّاءك | |
155 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | كلمة عند تعني “أمام” أو في “محضر” شخص آخر، وفي هذه الحالة عنده تشير إلى”حيث يمكن أن يرى الله.” الرؤية، من جانبها، تمثّل الانتباه والدينونة. ترجمة بديلة: “من منظور الله” | |
156 | 1:27 | j082 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | لا يتكلّم يعقوب عن شخصين مختلفين. إنّه يعبّر عن فكرة واحدة باستخدام اسمين تربطهما و. الاسمالآب يُعرِّف بشكل إضافيّ ** الله**. ترجمة بديلة: “الله الآب” | |
157 | 1:27 | j083 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | الآب هو لقت مهمّ لله Comment from saif_b: لقب | |
158 | 1:27 | iiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | هنا، افتقاد هو عبارة عن تعبير اصطلاحي يعني “إظهار الاهتمام لـ” أو ”المساعدة بشفقة”. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام والأرامل في ضيقتهم” | |
159 | 1:27 | r8nj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | يفترض يعقوب أنّ قُرّاءه سيعرفون بأنّ الأيتام والأرامل هم في ضيقة عمليّة وماليّة لأنّ آباءهم أو أزواجهم قد ماتوا وبالتالي لم يعودوا يعولونهم. في هذه الثقافة، كان النساء والأطفال يعتمدون على الأقارب الذكور للحصول على الدعم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، يمكن أن تشير ببساطة ووضوح إلى نوع ضيقتهم التي يريد يعقوب من قرّائه أن يساعدوا في تخفيفها. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام الفقراء والأرامل في احتياجاتهم العمليّة” Comment from saif_b: قرّاءك، على تخفيفها | |
160 | 1:27 | j084 | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | هذه ليست جملة غرضيّة أو سببيّة، فيعقوب لا يُخبر قرّاءه بأنّه يجب عليهم مساعدة الأيتام والأرامل من أجل أن يحِفْظُ ٱلْإِنْسَانِ نَفْسَهُ بِلَا دَنَسٍ مِنَ ٱلْعَالَمِ. أو بأنّ هذه ستكون هي النتيجة إذا فعلًا ساعدوهم. بدلًا من ذلك ، يقول يعقوب إنّ هذا هو الشيء الثاني الذي يميّز الديانة التي تُرضي الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، فيمكنك إضافة حرف “و” قبل هذه الجملة من أجل توضيح هذا الشيء. Comment from saif_b: قرّاءك | ||
161 | 1:27 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني نظام القِيَمْ الذي يشترك به الناس الذين لا يكرمون الله، نظرًا إلى الطريقة التي يعيش بها هؤلاء الناس في العالم. ترجمة بديلة: “للحفاظ على النفس غير ملوّثة بنظام القيم للأشخاص الأشرار” | |
162 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | يتكلّم يعقوب عن تأثير الأشخاص الأشرار كما لو كان بإمكانه أن يُلَطّخ الشخص بطريقة جسديّة. ما يعنيه يعقوب فعليّاً بعبارة بلا دنس هو أنّه خالٍ من الخطيئة. ترجمة بديلة: “ألّّا نسمح للناس الأشرار وتأثيرهم بأن يجعل النفس تخطئ” | |
163 | 2:intro | f5zd | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب الأصحاح 2البناء والشكل العامّ
مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاحالمحاباةعاملَ بعض قرّاء رسالة يعقوب الأغنياء وذوي النفوذ بشكل جيّد وعاملوا الفقراء بشكل سيّئ. إنَّ معاملة بعض الناس بطريقةٍ أفضل من غيرهم تسمّى محاباة. يقول يعقوب لقرّائه إنّ هذا خطأ. يريد الله من شعبه أن يعاملوا الجميع بطريقة حسنة. التبريرالتبرير هو ما يحدث عندما يجعل الله شخصًا بارًّا، بمعنى آخر عندما يجعل الله شخصًا ما في موضع أو موقف صحيح معه أي الله. يقول يعقوب في هذا الأصحاح إنَّ الله يبرِّر الناس عندما يقومون بأعمال صالحة مع وجود الإيمان. ولكن ذلك لأنَّ الأعمال الصالحة تُظهِر الإيمان الذي لدى الشخص، كما يقول يعقوب بوضوح في 2: 18. لا يقول يعقوب إنّ الناس بحاجة إلى إضافة أعمال صالحة إلى إيمانهم لكي يتبرّروا. صعوبات ترجمة محتملة أخرى في هذا الأصحاحلكن يقول قائل: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“ (2: 18)عندما يقول يعقوب هذا، يبدو أنّه يثير اعتراضًا قد يبديه شخص ما على ما كان يقوله. كان الخطباء في ذلك الوقت يثيرون عادةً مثل هذه الاعتراضات للردّ عليها، ومن المحتمل أنّ يعقوب يستخدم تلك الأداة الأدبيّه. ومع ذلك، إذا كان هذا هو ما يفعله، فإنّنا نتوقّع أن يكون الاعتراض هو: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“، بما أنّ يعقوب كان يشدّد على أهميّة الأعمال المصاحبة للإيمان. فلماذا يقول هذا المتحدّث الافتراضي بدلًا من ذلك: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“؟ يبدو أنّ يعقوب جعل ذلك المتحدِّث يوجّه هذ الكلام إلى الشخص ذاته أي ”أنت“ الذي كان يخاطبه هو بنفسه منذ 2: 16 بقوله ”أحدكم“ وهو نفسه الذين خاطبه في بقيّة هذا الأصحاح. بمعنى آخر، يثير يعقوب هذا الإعتراض الافتراضيّ حتى يتمكّن من مخاطبته نفسه ”أنت“ في هذه الآية أيضًا. يقول يعقوب: ”قد يؤكّد لك شخص ما أنّه مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا (يعقوب) لديّ أعمال. قد يجادل بأنَّ كلاهما تعبير صحيح عن الدين وأنّه ليس من الضروريّ أن يمتلك الشخص كليهما.“ ثمّ يجيب يعقوب عن هذا الجدال بملاحظة أنّه يستطيع إظهار إيمانه من خلال أعماله، أمّا الشخص الذي يدّعي الإيمان ولكنّه لا يعمل فليس لديه وسيلة لإثبات ذلك. في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن هذه المعلومات الضمنيّة، كما في الترجمة المبسّطة، وبديلًا عن ذلك، قد ترغب في أن تترجم كما في ترجمة فان دايك وتترك الأمر لمعلّمي الكتاب المقدّس والوعّاظ لشرح المعنى. انظر المزيد من المناقشة في الملاحظات على 2: 18.## أهمّ القضايا النصِّيَّة في هذا الأصحاحالإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“ أو ”ميِّت“ (2: 20)في رسالة يعقوب 2: 20، تقول بعض المخطوطات القديمة أنّ الإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“. ترجمة فان دايك والترجمة المبسّطة تتَّبعان تلك القراءة. وتقول بعض المخطوطات القديمة الأخرى إنّه ”ميّت“، ربّما متأثّرة بالآيتين 2: 17 و2: 26، حيث يستخدم يعقوب كلمة ”ميّت“ لوصف الإيمان الذي لا يتمّ التعبير عنه بالأعمال. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفّرة بالفعل في منطقتك، فخذ بعين الإعتبار أن تستخدم القراءة الموجودة في تلك الترجمة إذا لم يكن الأمر كذلك، فنوصيك باتّباع قراءة ترجمة فاندايك والنصّ المبسّط. | |||
164 | 2:1 | kab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. ”انظر النصّ المبسّط“ | |
165 | 2:1 | en1c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المحاباة بعبارة مكافئة. (انظر الحديث عن المحاباة في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح). ترجمة بديلة: ”لا ينبغي أن تعامل بعض الناس بطريقة أفضل من البعض الآخر، لأنّ ذلك لا يتّفق مع...“ | |
166 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة للإشارة إلى الإيمان الذي لدى الآخرين بـيسوع. ”انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة“ | |
167 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف يسوع الذي يتَّصف بـالمجد. ترجمة بديلة: ”ربّنا المجيد يسوع المسيح“ | |
168 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν γὰρ | 1 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويصف الحالة في هذه الآية والآية التي تليها، ويصف النتيجة في 2: 4 انظر النصّ المبسّط | |
169 | 2:2 | j8d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
170 | 2:2 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | يستخدم يعقوب مصطلح رجُل بالمعنى العامّ الذي قد يعني إمّا رجلًا وإمّا امرأة. انظر النصّ المبسَّط | |
171 | 2:2 | j087 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | συναγωγὴν | 1 | المَجمع هو مكان اجتماع اليهود للعبادة. يستخدم يعقوب هذا المصطلح لأنّه يكتب في المقام الأوّل إلى اليهود الذين آمنوا بيسوع باعتباره المسيح المنتظر. (انظر المناقشة في الجزء الأوّل من مقدّمة يعقوب). يمكنك استخدام مصطلح عامّ أكثر في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”مكان الاجتماع“ | |
172 | 2:2 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πτωχὸς | 1 | يستخدم يعقوب الصفه فقير كإسم ليشير الى نوعٍ معيّنٍ من الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة، وخلاف ذلك يمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ. | |
173 | 2:3 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | يواصل يعقوب وصف الحالة في الموقف الافتراضيّ الذي قدّمه في الآية السابقة، كما في الترجمة المبسّطة. | |
174 | 2:3 | j090 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
175 | 2:3 | j091 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιβλέψητε & ἐπὶ | 1 | في هذا السياق، يعني هذا التعبير النظر إلى شخص ما أو شيء ما بإعجاب. ترجمة بديلة: ”أنت تنظر بإعجاب“ | |
176 | 2:3 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
177 | 2:3 | zx9f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | في هذا السياق كلمة حسنًا تعني ”بشكل مشرّف“. إنّها لا تشير إلى مدى حُسُن جلوس الشخص الغنيّ في المقعد المحدّد. ترجمة بديلة: ”اجلس هنا في مكان المشرّف هذا“ | |
178 | 2:3 | j093 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | إنّ هذا صيغة أمر، ولكن ينبغي ترجمته على أنّه طلب مهذّب وليس على أنّه أمر. قد يكون من المفيد إضافة تعبير مثل ”من فضلك” لتوضيح ذلك. ترجمة بديلة: ”من فضلك اجلس هنا في المكان المشرّف هذا“ | |
179 | 2:3 | j094 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | يقدّم حرف العطف الواو تباينًا بين الطريقة التي تتمّ بها معاملة الشخص الغني والفقير. ترجمة بديلة: ”لكن“ | |
180 | 2:3 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | ربّما تكون هذه العبارات الموجّهة إلى الشخص الفقير أوامر مباشرة وليست طلبات مهذّبة، حيث يوضّح يعقوب كيف يمكن للمؤمنين أن يعاملوا الفقراء بشكل مختلف عن الأغنياء. إنّ عدم إضافة ”من فضلك“ إلى هذه العبارات من شأنه أن يظهر التناقض مع الطريقة التي تتمّ بها مخاطبة الشخص الغنيّ. | |
181 | 2:3 | ce14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | إنّه يعني ضمنيًا أن يتمّ إخبار الفقير بأن يقف أو يجلس في مكان أكثر تواضعًا وأقلّ شرفًا. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما في النصّ المبسّط. | |
182 | 2:3 | h2fy | rc://*/ta/man/translate/figs-you | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | تستخدم جملة الأمر هذه الضمير المتكلّم المتّصل يـ، لأنّه شيء قد يقوله أحد المؤمنين للفقير الافتراضيّ. إذا لم يكن هذا طبيعيًّا في لغتك، نظرًا لأنَّ العبارة يتمّ تقديمها باستخدام ضمير المخاطب المتّصل بصيغة الجمع في الفعل قلتم، فيمكنك أيضًا استخدام صيغة الجمع في العبارة نفسها. الترجمة البديلة: ”اجلس على الأرض عند أقدامنا“ | |
183 | 2:4 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | يصف يعقوب في هذه الآية نتيجة الموقف الإفتراضيّ الذي كان يصفه منذ 2: 2. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا، انظر ترجمة كتاب الحياة | |
184 | 2:4 | j097 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، نظرًا لأنّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”ألم تصبحوا قضاة يفكّرون بطريقة شرّيرة فتحسبون بعض الناس أفضل من البعض الآخر“ | |
185 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | عندما يصف يعقوب هذه النتيجة، فإنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”لقد اعتبرتُم بعض الناس أفضل من البعض الآخر، لأنّكم صرتم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة!“ | |
186 | 2:4 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف القضاة الذين يتّصفون بأنّ لديهم الأفكار الشرّيرة. إنّه لا يتحدّث عن الأشخاص الذين يحكمون على ما إذا كانت الأفكار شرّيرة. ترجمة بديلة: ”صرتُم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة“ | |
187 | 2:4 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | يصف يعقوب شيئًا أكثر من مجرّد لعب دور معيّن بشكل سلبيّ والتفكير بطريقة معيّنة. إنّه يصف اتّخاذ الإجراءات بناءً على طريقة التفكير هذه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. الترجمة البديلة: ”أصدرتَ أحكامًا خاطئة حول كيفيّة معاملة الناس ثمّ عاملتَهم بهذه الطريقة“ | |
188 | 2:5 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούσατε | 1 | يستخدم يعقوب هذا التعبير للتأكيد على ما سيقوله. ترجمة بديلة: ”انتبهوا لهذا“ | |
189 | 2:5 | m5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | انظر كيف ترجمت هذه العبارة في 1: 16. انظر النصّ المبسّط | |
190 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لقد اختار الله الفقراء في العالم ليكونوا أغنياء في الإيمان، ويرثوا الملكوت الذي وعد به الذين يحبّونه“ | |
191 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | يستخدم يعقوب الصفة الفقراء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة، كما هو الحال في النصّ البسّط. | |
192 | 2:5 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | يستخدم يعقوب مصطلح العالم بمعنى مختلف عمّا هو في 1: 27. تُشير هنا إلى العالم الذي نعيش فيه، و بالتالي فهي تُعبّر عن الحياة العاديّة. ترجمة بديلة: “في هذه الحياة” | |
193 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | يتحدّث يعقوب عن وجود الكثير من الإيمان كما لو أنّ ذلك يجعل الشخص ثريًّا. ترجمة بديلة: ”أن يكون لديك إيمان قويّ” | |
194 | 2:5 | j101 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد مصدر الإيمان. ترجمة بديلة: ”أن تؤمنوا إيمانًا قويًّا بيسوع” | |
195 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | يتحدّث يعقوب عن الأشخاص الذين وعدهم الله بالملكوت كما لو أنّهم سيرثون الثروة من أحد أفراد العائلة. ترجمة بديلة: ”المشاركين في الملكوت الذي...” | |
196 | 2:5 | j102 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الملكوت باستخدام فعل مثل ”يملك”. ترجمة بديلة: ”للتمتّع بالمزايا عندما يملك الله، كما...” | |
197 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | ما يعنيه يعقوب بهذا واضح من المثال الذي قدّمه في 2: 2–3. ترجمة بديلة: ”لقد عاملتم الأشخاص الفقراء أسوأ بكثير ممّا عاملتم الأشخاص أثرياء” | ||
198 | 2:6 | j103 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πτωχόν | 1 | يستخدم يعقوب صفة الفقير كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط | |
199 | 2:6 | j104 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | الكلمة التي تمّت ترجمتها الى الضمير هُم هنا هي نفس الكلمة المترجمة الى الضمير هُم في الآية التالية. إنه فعليًّا الفاعل لجملة مستقلّة جديدة، لذا يمكنك ترجمة ذلك على شكل جملتين. ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء يتسلّطون عليكم؟ أفلا يجرّونكم إلى المحكمة“ | |
200 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّ الأغنياء هم الذين يتسلّطون عليكم ويجرّونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“ | |
201 | 2:6 | j105 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى أنّ الأغنياء لا يستحقّون أن يُعامَلوا بشكل أفضل من قبل المؤمنين الذين يكتُبُ إليهم، لأنّ الأغنياء عاملوهم بشكل سيّئ بالفعل. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الذين هم أغنياء لا يستحقّون أن تُعاملوهم بشكل أفضل من الآخرين. إنّهم الذين يتسلّطون عليكم ويأخذونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“ | |
202 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | يستخدم يعقوب صفة الأغنياء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط. | |
203 | 2:6 | z73x | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء هم الذين يضطهدونكم“ | ||
204 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | يتحدّث يعقوب عن الأغنياء كما لو أنّهم يجرّون الفقراء جسديًّا إلى المحكمة. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة“ | |
205 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قيام الأغنياء بمقاضاة الفقراء. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة لكي يتمكّنوا من استغلالكم من خلال الدعاوى القضائيّة“ | |
206 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو بصيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّهم الذين يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعاكم به!“ | |
207 | 2:7 | j106 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | كلمة يجدّفون يمكن أن يكون لها معنى اصطلاحيّ. يمكنها أن تصف إنسانًا ينكر بشكلٍ خاطئ أنّ شيئًا ما إلهيّ. لكنّ الكلمة يمكن أن تحمل أيضًا المعنى العامّ لـ“الإهانة”، وربّما هذا هو المعنى الذي يستخدمه يعقوب هنا. (ومع ذلك، من خلال إهانة اسم يسوع، كان هؤلاء الأغنياء مذنبين أيضًا بالتجديف بالمعنى الاصطلاحيّ، لأنّ يسوع إله ويجب تكريم اسمه). ترجمة بديلة: ”أفليسوا يهينون الاسم الحسن“ | ||
208 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | يشير يعقوب إلى اسم يسوع وحقيقة ارتباطه بكونه حسنًا. ترجمة بديلة: “اسم يسوع” | |
209 | 2:7 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | هذا تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: ”الذي دُعيتم به“ أو ”الذي عُرِفتم به“ | |
210 | 2:7 | j108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك أن تُعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”الذي يدعونكم به الناس“ | |
211 | 2:8 | j109 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | εἰ μέντοι | 1 | يستخدم يعقوب هذه الكلمات ليقدّم مقارنة مع ما قاله في 2: 6, ”لقد أَهنتُم الْفُقَرَاءَ”، أي ”لقد عاملتم الأغنياء أفضل بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الفقراء”. ترجمة بديلة: ”ولكن، بدلًا من محاباة الأغنياء“ | |
212 | 2:8 | j110 | τελεῖτε | 1 | الفعل يكمّل يأتي من نفس جذر الصفة “كامل/تامّ” التي استخدمها يعقوب عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يعني جعل الشيء يحقّق غرضه أو يصل إلى هدفه. ترجمة بديلة: ”تطيعون بالكامل“ | ||
213 | 2:8 | q9hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νόμον & βασιλικὸν | 1 | هناك سببان محتملان لوصف يعقوب الناموس الذي يقتبسه هنا من اللاويين 19: 18 بأنّه ملوكيّ. (1) عندما جاء يسوع ليعلن ملكوت الله، قال إنّ هذه الشريعة هي واحده من شريعتين لخّصتا كلّ الشرائع الأخرى وتوجّهان الحياة في ملكوت الله. (الشريعة الأخرى هو أن يحبّ الإنسان الله من كلّ قلبك، ونفسك، وعقلك، وقدرتك). ترجمة بديلة: ”الشريعة التي توجّه الحياة في ملكوت الله“ (2) قد يقول يعقوب إنّ هذا الناموس ملوكيّ لأنّ الله، الملك الحقيقيّ، أعطاه للناس. ترجمة بديلة: ”شريعة الله“ | |
214 | 2:8 | ymf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | هنا شريعة موسى تستخدم عبارة مستقبليّة لإعطاء أمر. ترجمة بديلة: ”عليك أن تحبّ جارك كما تحبّ نفسك“ | |
215 | 2:8 | j111 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | الضمائر التي استُخدمت في هذا الاقتباس هي في صيغة المفرد هي ضمائر مفردة في هذا الاقتباس، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الوصيّة لبني إسرائيل كمجموعة، استخدم الضمير المتّصل ك المفرد، كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيع هذه الوصيّة. نوصيك باستخدام صيغه المفرد في ترجمتك. | |
216 | 2:8 | gll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν πλησίον σου | 1 | إنّ ”قريبك“ هنا تعبير اصطلاحيّ، ولا يعني هذا المصطلح فقط الشخص الذي يعيش في مكان قريب. ترجمة بديلة: ”أشخاص آخرين“ أو ”أيّ شخص تقابله“ | |
217 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | ||
218 | 2:9 | xt6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσωπολημπτεῖτε | 1 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد المفعول به من تحابون. ترجمة بديلة: ”أنتم تحابون الأغنياء“ | |
219 | 2:9 | cq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”وتدينكم الشريعة كالمتعدّين“ | |
220 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | يتحدّث يعقوب عن الشريعة كما لو أنّها قاضٍ بشريّ ترجمة بديلة: ”وإنّكم مذنبون بمخالفة شريعة الله“ | |
221 | 2:10 | j112 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يعطي يعقوب سببًا للعبارة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب الذي يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة شريعة الله هو المحاباة“ | |
222 | 2:10 | l29g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅστις & τηρήσῃ | 1 | حَفِظَ هنا جاءَ تعبير اصطلاحيّ ويعني ”يطيع“، انظر ترجمة كتاب الحباة | |
223 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | يتحدّث يعقوب عن عصيان الإنسان لوصيّة وكأنّه يتعَثَر، أي يتعثّر ويفقد توازنه أثناء المشي، انظر ترجمة كتاب الحياة. | |
224 | 2:10 | m8ep | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
225 | 2:10 | j113 | πάντων ἔνοχος | 1 | ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها“ | ||
226 | 2:10 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων ἔνοχος | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قول يعقوب إنّ هذا صحيح. ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها، لأنّ الله أعطى الشريعة بأكملها ليُظهر للناس كيف يريدهم أن يعيشوا، وإذا خالفت جزءًا منها، فأنت لا تعيش وفق تلك الطريقة“ | |
227 | 2:11 | j115 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يعطي يعقوب سبب العبارة التي أدلى بها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب أنّ مخالفة وصيّة واحدة يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة كلّ الشريعة هو...“ | |
228 | 2:11 | ez11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & εἰπών | 1 | يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الله الذي تكلّم بالوصايا المذكورة في هذه الآية عندما أعطى الشريعة لموسى. ترجمة بديلة: ”الله الذي قال“ | |
229 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας | 1 | على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الوصيّة لبني إسرائيل كمجموعة، استخدم الضمير المتّصل ك المفرد. كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيع هذه الوصيّة. نوصيك استخدام صيغه المفرد في ترجمتك. | |
230 | 2:12 | c6y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | إنّ ضمير ”أنتم“ الضمنيّ في صيغ الأمر هو في حالة الجمع. يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتَّبعه في معظم رسالته. لذلك في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع من الضمير ”أنت“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف وإذا كانت تعكسه في صيغة الأمر. ترجمة بديلة: ”تحدّث وتصرّف بهذه الطريقة“ | |
231 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالعمل، انظر ترجمة كتاب الحياة | |
232 | 2:12 | e87r | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμου ἐλευθερίας | 1 | كما في 1: 25، يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحُرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تجلب الحرّيّة“ | |
233 | 2:12 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμου ἐλευθερίας | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الذي وراءه بفعل مثل ”حرّر“. ترجمة بديلة: ”الشريعة التي تحرّر الناس“ | |
234 | 2:12 | j117 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما يعطيه الناموس للأشخاص أي الحرّيّة في التصرّف. ترجمة بديلة: ”الشريعة التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله“ | |
235 | 2:12 | j118 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | وفي هذا السياق يبدو أنّ يعقوب عندما يتحدّث عن ناموس الحرّيّة فهو يشير إلى الوصيّة التي اقتبسها في 2: 8: ”تحب قريبك كنفسك“ إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح وشرح كيف تحرّر هذه الشريعة الأشخاص. ترجمة بديلة: ”شريعة محبّة القريب التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله من خلال منحهم مبدأ ليتّبعوه في جميع أفعالهم“ | |
236 | 2:13 | j119 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ويوضّح يعقوب السبب لماذا ينبغي توجيه الناس في تصرّفاتهم بمبدأ محبّة الآخرين، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”عليكم أن تتبعوا مبدأ محبّة الآخرين لأنّه...“ | |
237 | 2:13 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | يستخدم يعقوب كلمة الحُكم لتمثيل الله الذي يدين. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لا يرحم الأشخاص الذين لم يرحموا الآخرين“ | |
238 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | يتحدّث يعقوب عن الحُكُم كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه التصرّف بلا رحمة. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لن يرحم الناس الذين لم يرحموا الآخرين | |
239 | 2:13 | j121 | τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | الكلمة التي تمّت ترجمتها إلى رحمة يمكن أن تشير أيضًا إلى الرأفة. وبما أنّ يعقوب يشير في هذا السياق إلى اتّباع وصيّة أن نحبّ الآخرين، فمن المحتمل أنّ هذا ما يعنيه هنا. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين لم يتصرّفوا برأفة تُجاه الآخرين“ | ||
240 | 2:13 | j122 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | هنالك تباين ضمنيّ بين هذه الجملة والعبارة التي في الجملة السابقة أنّ ”الحكم هو بلا رحمة“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التباين بوضوح في بداية هذه الجملة بكلمة مثل ”ومع ذلك“. ترجمة بديلة: ”إنّما الرحمة تفتخر على الحُكم“ | |
241 | 2:13 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | يتحدّث يعقوب عن الرحمة والحُكم كما لو أنَّهما كائنان حيّان يمكنهما أن يتنافسا في صراع ضدّ بعضهما البعض. يتحدّث أيضًا عن الرحمة وكأنّها تستطيع التفاخر بعد هزيمة الحُكم في مثل هذا التنافس. يواصل يعقوب وصف كيف سيُدين الله الناس. ترجمة بديلة: ”لكنَّ الله سيرحم عندما يدين الناس الذين تصرّفوا بتعاطف مع الأخرين“ | |
242 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لا يُجدي نفعًا أيّها الإخوة أن يقول أحد إنُّه لديه إيمان إن لم يكن لدَيه أعمال“. | |
243 | 2:14 | j124 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί τὸ ὄφελος | 1 | قد يكون هنالك في لغتك تعبير مشابه لهذا المصطلح يمكنك استخدامه هنا. ترجمة بديلة: ”ما الفائدة من ذلك“ | |
244 | 2:14 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. | |
245 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الإسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. انظر النصّ المبسّط | |
246 | 2:14 | j126 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | من الواضح في السياق أنّ يعقوب لا يسأل عن الإيمان بشكل عامّ، بل عن الإيمان الذي لا يظهر في الأعمال. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان لا يقدر أن يخلّصه، أليس كذلك“ | |
247 | 2:14 | j127 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
248 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال أن تترجم كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان بالتأكيد لا يستطيع أن يخلّصه!“ | |
249 | 2:14 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الإيمان من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءه باستخدام فعل مثل ”يؤمن“. ترجمة بديلة: ”هل لمجرّد أن يؤمن بالله سيخلُص؟“ | |
250 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | قد تتطلّب منك لغتك تحديد ما لا يستطيع هذا النوع من الإيمان أن يُخلِّص الشخص. ترجمة بديلة: ”يُنقذهُ من أن دينونة الله“ | ||
251 | 2:15 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν | 1 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويبدأ في وصف الحالة في هذه الآية. ويصف بقيّة الحالة والنتيجة في الآية التالية، انظر الترجمة المبسّطة. | |
252 | 2:15 | f6el | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | وكما هو الحال في أيّ مكان آخر في الكتاب، فإنّ مصطلح أخ يشير إلى زميل مؤمن. وفي كلّ الحالات الأخرى، يمكن أن يعني المصطلح إمّا رجل وإمّا امرأة. لكن في هذه الآية يستخدم يعقوب كلمة ”أخ“ للإشارة إلى الرجل المؤمن و”الأخت“ للإشارة إلى المرأة المؤمنة. إذا كانت لغتك تحتوي على صيغتي المذكّر والمؤنّث للكلمة التي كنت تستخدمها لترجمة كلمة ”أخ“، فيمكنك استخدامهما معًا هنا. بخلاف ذلك، يمكنك استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”رجل آخر أو امرأة أخرى يؤمنون بيسوع“ | |
253 | 2:15 | j130 | γυμνοὶ | 1 | الكلمة عريانَيْن يمكن أن تعني ”بدون ملابس“، وإذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفّرة في منطقتك، فيمكن أن تبيّن ذلك. لكن في هذا السياق، تشير الكلمة في الواقع إلى أنّه هنالك افتقار إلى الملابس. ترجمة بديلة: ”يرتدي ملابس بطريقة سيّئة“ | ||
254 | 2:16 | j131 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δέ | 1 | يواصل يعقوب وصف حالة الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليعلّم. انظر النصّ المبسّط | |
255 | 2:16 | j132 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & αὐτοῖς | 1 | على الرغم من أنّ يعقوب تحدّث في الآية السابقة بصيغة المفرد عن ”الأخ أو الأخت“، إلّا أنّه يتحدّث الآن عن المحتاجين بشكل عامّ بصيغة المثنّى قائلًا لهما. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام المفرد في هذه الآية أيضًا. ترجمة بديلة: ”له أو لها ... هو أو هي“ | |
256 | 2:16 | j133 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε | 1 | الشخص الذي سيقول هذا للمحتاجين سيتحدّث عن الملابس من خلال وحقيقة ارتباطها بالمحافظة على دفء الناس، وعن الطعام من خلال ارتباطه بالطريقة التي تُشبع الناس. ترجمة بديلة: ”لديهم ملابس مناسبة وطعام كافٍ“ | |
257 | 2:16 | lj89 | θερμαίνεσθε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | ||
258 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χορτάζεσθε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربية | |
259 | 2:16 | j134 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | يواصل يعقوب وصف الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليُعلّم. ترجمة بديلة: ”لكن لنفرض أيضًا أنّ...“ | |
260 | 2:16 | j135 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μὴ δῶτε | 1 | في بداية هذه الآية، يتحدّث يعقوب بضمير الغائب المفرد أحدُكم. لكنّه يتحدّث الآن عن المؤمنين بشكل عامّ بضمير المخاطب، قائلًا تعطوهما، للإشارة إلى كيفيّة استجابة المجتمع ككلّ لهذا الموقف. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام ضمير الغائب المفرد هنا أيضًا. ترجمة بديلة: ”لا يُعطِهِ | |
261 | 2:16 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ἐπιτήδεια | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
262 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | يتحدّث يعقوب عن تلبية الاحتياجات الجسديّة التي لها أيضًا بُعد عاطفيّ وروحيّ من خلال ربطها بحقيقة أنّ هذه هي احتياجات الجَسَد البشريّ. ترجمة بديلة: ”ليكون الناس دافئين ويتغذّون-جيّدًا“ | |
263 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. انظر كيف ترجمت التعبير المشابه في 2: 14. ترجمة بديلة: ”هذا لا يجدي نفعًا!“ | |
264 | 2:16 | j137 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | τί τὸ ὄφελος? | 1 | هذه هي نتيجة الموقف الافتراضيّ الذي كان يعقوب يستخدمه لكي يعلّم. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”إذًا فهذا لا يجدي نفعًا!“ | |
265 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه سيكون شيئًا حيًّا إذا كان له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: ”إنّ إيمان الإنسان ليس حقيقيًّا وحدهُ، فعليه أن يعبّر عنه بالأعمال“ | |
266 | 2:17 | j138 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًا“ | |
267 | 2:18 | j139 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. قد ترغب في تحويل الاقتباس المباشر إلى اقتباس غير مباشر لمساعدة القرّاء على الفهم أنّ الشخص الذي يخاطبه في هذا الآيه أنت هو نفسهُ الذي يخاطبه في 2: 16 وأنّه عندما يقول يعقوب أنا، فإنّه يشير إلى نفسه. ترجمة بديلة “ولكن قد يقول لك شخص ما إنَّ لك إيمانًا ولي أعمالًا”. | |
268 | 2:18 | j140 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك الإشارة بشكل أكثر وضوحًا إلى ما تعنيه هذه العبارة. (تشرح الترجمة المبسّطة المعلومات الضمنيّة بشكل أكبر ممّا هو مُقترح هنا.) ترجمة بديلة: ”لكن قد يحاول شخص ما طمأنتك بأنّك مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا، يعقوب، لديّ أعمال“ِ | |
269 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. يقدّم هذا التعبير حالة الوضع الافتراضيّ. (كما يوضّح الجزء الأول من المقدّمة العامّة ليعقوب، بأسلوب الخطباء في هذا الوقت، يتوقّع يعقوب الاعتراض الذي قد يقدّمه شخص ما ويقول كيف سيردّ عليه). ترجمة بديلة: ”ولكن لنفرض أنّ شخصًا ما قال لك“ | |
270 | 2:18 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ πίστιν ἔχεις | 1 | هنا ضمير المتحدّث أنت مفرد لأنّ يعقوب يوضّح كيف يمكن لشخص ما أن يخاطب فردًا واحدًا. ثمّ يخاطب يعقوب الشخص ذاته في بقيّة هذه الآية وفي الآيات 19-22. لذلك، إذا كانت لغتك تشير إلى التمييز، فاستخدم صيغة المفرد من الضمير ”أنت“ في ترجمتك من هنا حتّى الآية 22. | |
271 | 2:18 | j142 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | قد يكون من المفيد تحويل هذه الجملة اقتباس مباشر بعد المقدّمة لإظهار أنّ هذا هو ما سيقوله يعقوب ردًّا على الاعتراض الافتراضيّ. انظر النصّ المبسّط | |
272 | 2:18 | j143 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | هذا هو نتيجة الوضع الافتراضيّ الذي وصفه يعقوب، انظر النصّ المبسّط. | |
273 | 2:18 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | يستخدم يعقوب فعل الأمر أرني ليتحدّى ”أنت“ الافتراضيّ ويجعله يدرك أنّه لا يستطيع فعلًا فعل ما يطلب منه يعقوب أن يفعله، انظر النصّ المبسّط | |
274 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمانوالأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”لا يمكنك أن تظهر لي أنّك تؤمن حقًّا بالله إذا كنت لا تفعل ما يريدك الله أن تفعله“ | |
275 | 2:18 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | يستخدم يعقوب عبارة تشير الى المستقبل ليدلّ على شيء قادر على القيام به، انظر النصّ المبسّط. | |
276 | 2:18 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”ولكن من خلال القيام بما يريدني الله أن أفعله، يمكنني أن أُظهر لك أنّني أومن حقًّا بالله“ | |
277 | 2:19 | j147 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | ||
278 | 2:19 | j148 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | وكما يوضّح الجزء الأوّل من المقدّمة العامّة لرسالة يعقوب، فإنّ الأشخاص الذين كان يعقوب يكتب إليهم كانوا مؤمنين بيسوع وكانت لديهم خلفيّة يهوديّة. ونتيجة لذلك، كانوا سيعرفون أنّه كان يشير هنا إلى الإقرار اليهوديّ الأساسيّ، ”اسمع يا إسرائيل: الربّ إلهنا ربّ واحد.“. يقول موسى هذا في التثنية 6: 4. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”أنت تؤمن بتعاليم موسى الأساسيّة بأنّ هنالك إله واحد“ | ||
279 | 2:19 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | عندما يقول يعقوب حسنًا تفعل، فهو بالفعل يقصد عكس عكس ما يقوله حقًّا. إنّه يعترف بأنّ الإيمان بإله واحد هو أمر جيّد في حدّ ذاته، وهو بالفعل يقول ذلك، فالإيمان بدون أعمال هو الذي لا يستطيع أن يخلّص الإنسان. ويثبت ذلك بذكر أنّ الشياطين لم ينالوا الخلاص يؤمنون أيضًا بوجود إله واحد، ممّا يجعلهم يرتعدون. ترجمة بديلة: ”قد تعتقد أنّ هذا أمر جيّد للقيام به. ولكنّ الشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد فيرتعدون“ | |
280 | 2:19 | fv39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح السبب أنّ الشياطين تقشعرّ عند التفكير في الله. ترجمة بديلة: ”والشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد، فيرتعدون لأنّهم يعلمون أنّ الله سيعاقبهم“ | |
281 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لكنّني أستطيع أن أريك أيّها الإنسان الجاهل أنّ الإيمان بدون أعمال هو باطل.“ | |
282 | 2:20 | j150 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θέλεις & γνῶναι | 1 | إنّ التعبير الاصطلاحيّ، ويعني”أستطيع أن أُظهر لك“ من خلال الإشارة ضمنيًا، “إذا كنت تريد حقًّا أن تعرف، فيمكنني أن أُظهر لك.“ ترجمة بديلة: ”أستطيع أن أظهر لك“ | |
283 | 2:20 | j151 | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | يخاطب يعقوب هذا الرجل الافتراضيّ بصيغة النداء بعد علامة التعجّب. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامها هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنت رجل غبيّ“ | ||
284 | 2:20 | j152 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | يستخدم يعقوب مصطلح الإنسان بالمعنى العامّ الذي يمكن أن يعني أيّ شخص، ذكرًا كان أم أنثى. ترجمة بديلة: ”أنت شخص غبيّ“ | |
285 | 2:20 | j153 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو كان كائن حيّ كسول لا يفعل شيء إذا لم يكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”إيمان الإنسان عديم الفائدة إذا لم يعبّر عنه بالأعمال“ أو ”إيمان الإنسان لا جدوى منه إذا لم يعبِّر عنه بالأعمال“ | |
286 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”لا ينفع أن يقول الإنسان إنّه يؤمن بالله إذا لم يفعل ما يريده الله أن يفعل“ | |
287 | 2:20 | j154 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | انظر مناقشة القضايا النصيّة في نهاية الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح لتقرّر ما إذا كنت ستستخدم هذه القراءة في ترجمتك أو قراءة مختلفة، ”الإيمان بدون أعمال ميّت.“ تناقش الملاحظة أدناه مشكلة الترجمة في تلك القراءة، لأولئك الذين يقرّرون استخدامها. | |
288 | 2:20 | j155 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | إذا كانت قراءة ”الإيمان بدون أعمال ميّت“ دقيقة، فإنّ يعقوب يتحدّث عن الإيمان كما لو أنّه سيكون حيًّا إذا كانت له أعمال ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم تكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال“ | |
289 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ قدّم إسحاق ابنه على المذبح.“ | |
290 | 2:21 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى قصّة مدوّنة في سفر التكوين. في تلك القصّة، يطلب الله من إبراهيم أن يقدّم ابنه إسحاق كذبيحة، لكنّ الله لا يريد حقًا أن يفعل إبراهيم ذلك. بل يريد الله من إبراهيم أن يُظهر إيمانه وطاعته من خلال إظهار استعداده للقيام بذلك. في النهاية، منع الله إبراهيم من ذبح ابنه إسحاق. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، خاصّة إذا كانوا لا يعرفون القصّة وإذا كانوا يعتقدون أنّ إبراهيم قدّم ابنه بالفعل كذبيحة. ترجمة بديلة كعبارة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ أظهر أنّه مستعد لطاعة الله حتّى لو كان ذلك يعني تقديم ابنه إسحاق ذبيحة، فمع أنّ الله لم يرغب منه أن يفعل ذلك حقًّا أوقفه الله عن فعل ذلك.“ | |
291 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب إنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا بل، كما سيشرح بتفصيل أكثر في الآيتين التاليتين، كان الله قد أعلن سابقًا أنّ إبراهيم بارًّا لأنّه آمن به. وما فعله إبراهيم بعد ذلك، عندما أثبت أنّه مستعدّ لطاعة الله، أظهر أنّ إيمانه كان حقيقيّا. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان مفيدًا لقرّائك، إذا كانوا سيسيئون الفهم ويعتقدون أنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا. ترجمة بديلة، كعبارة: ”لقد أعلنَ الله أنّ أبانا إبراهيم بارًّا، لأنّ ما فعله أظهر أنّه يؤمن حقًّا بالله“ | |
292 | 2:21 | j157 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
293 | 2:21 | ph1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | يستخدم يعقوب مصطلح أبونا ليعني “السلف“. ترجمة بديلة: ”إبراهيم سلفنا“ | |
294 | 2:21 | j159 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | إنّ يعقوب يهوديّ، ينحدر من إبراهيم، والأشخاص الذين يكتب إليهم يأتون أيضًا من خلفيّة يهوديّة، لذا فإن الضمير المتّصل نــا سيكون شامل، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الفرق. | |
295 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπεις | 1 | هنا، أن ترى تعني أن تفهم. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهم“ | |
296 | 2:22 | vde4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان والأعمال كما لو أنّهما كائنات حيّة يمكنها العمل معًا ومساعدة بعضها بعض. ترجمة بديلة: “لقد تقوّى إبراهيم ليقوم بهذه الأعمال بإيمانه، وبسبب أنّه عمل هذه الأعمال صار إيمانه أقوى“ | |
297 | 2:22 | j160 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمانوالأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”هذا ما فعله إبراهيم، وقد فعل ذلك لأنّه آمن بالله كثيراً، ولأنّه فعل هذه الأشياء آمن بالله أكثر. | |
298 | 2:22 | j161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”أعماله كمّلت إيمانه“ | |
299 | 2:22 | j162 | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | الفعل أُكمَل يأتي من نفس جذر الصفة ”تامّ“ و “كامل” اللتين استخدمهما يعقوب عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يشير الفعل بالمثل إلى شيء يتطوّر إلى الحدّ الذي يصبح فيه مناسبًا تمامًا لغرضه. ترجمة بديلة: ”ما فعله ساعد إيمانه على النضج الكامل“ | ||
300 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
301 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | هذا اقتباس من التكوين 15: 6. ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّ ذلك يشير إلى كيفيّة استجابة إبراهيم لوعد الله بأنّه على الرغم من أنّه وزوجته كانا طاعنين في السنّ وليس لديهما أطفال، إلا أنّه سيكون له نسل بعدد نجوم السماء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة (التصريح بذلك بصراحة ووضوح) لذلك. ترجمة بديلة: ”آمن إبراهيم بوعد الله بأنّه سيكون له نسل كثير، ولذلك اعتبر الله إبراهيم على علاقة صحيحة معه“ | |
302 | 2:23 | j163 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه في إشعياء 41: 8، يشير الله إلى بني إسرائيل بقوله ”نسل إبراهيم خليلي“ وفي أخبار الأيّام الثاني 20: 7، في صلاة إلى الله، يشير الملك يهوشافاط إلى بني إسرائيل بقوله ”نسل إبراهيم خليلك“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. انظر النصّ المبسّط. | |
303 | 2:23 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من قام بالفعل. ترجمة بديلة: ”تكلّم الله من خلال إشعياء، ودعاه فيما بعد خليله، وفي الصلاة وصفه الملك يهوشافاط أيضًا بأنّه خليل الله“ | |
304 | 2:24 | j165 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | هنا ترَون تعني أن تفهموا. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهم“ | |
305 | 2:24 | j166 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁρᾶτε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
306 | 2:24 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
307 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιοῦται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
308 | 2:24 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”بما يفعله وليس فقط بما يؤمن به“ | |
309 | 2:24 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب أنّنا بحاجة إلى إضافة أعمال إلى إيماننا لكي نتبرّر. بل يتحدّث يعقوب عن الأعمال التي هي تعبير ودليل على الإيمان المخلّص الذي يمتلكه الشخص بالفعل. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا ممكن أن يسيئوا الفهم ويعتقدون أنّ يعقوب يقول أنه يتعّين علينا إضافة أعمال إلى إيماننا حتى يعتبرنا الله أبرارًا. ترجمة بديلة: ”بما يفعله تعبيرًا عمّا يؤمن به، وليس فقط بما يؤمن به“ | |
310 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”راحاب التي زنت أيضًا تبرّرت كذلك من الأعمال عندما اسقبلت الرسل وأرسلتهم الى طريق آخر.“ | |
311 | 2:25 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
312 | 2:25 | hir8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما تعنيه كلمة كذلك في هذا السياق. ترجمة بديلة: ”بنفس الطريقة كإبراهيم“، | |
313 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد أعمال بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”بما هي فعَلَته“ | |
314 | 2:25 | pn2f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى الحادثة المسجّلة في سفر يشوع والتي أرسل فيها يشوع جاسوسين لاستكشاف أرض كنعان. عدد الجواسيس ليس واضحًا في فان دايك لأنه يستخدم صيغة الجمع بدلاً من المثنّى، تابعًا للنصّ اليونانيّ (اليونانيّة لا يوجد فيها المثنّى، بل المفرد والجمع فقط). ترجمة كتاب الحياة هي الأصحّ في هذا الموضع لأنّها تستخدم المثنّى. لقد وفّرت راحاب الأمان والمأوى لهذين الجاسوسين المستكشفَين في منزلها، ثمّ أرسلتهما بأمان عبر طريق لم يتوقّع مطاردوهما أن يسلكاه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة بصراحة لذلك. ترجمة بديلة: “عندما وفّرت المأوى والأمان في بيتها للجاسوسين اللذين أرسلهما يشوع لاستكشاف أرض كنعان وعندما أرسلت هذين الجاسوسين بأمان في طريق لم يتوقّع مطاردوهما أن يسلكاه“ | |
315 | 2:25 | xm5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκβαλοῦσα | 1 | نظرًا لوجود رسولين اثنين، فإنّ الضمير هم سيكون بصيغة المثنّى، إذا كانت لغتك تستخدم هذه الصيغة. | |
316 | 2:26 | j172 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
317 | 2:26 | j173 | τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν | 1 | الكلمة المترجمة روح يمكن أن تعني أيضًا ”نفسًا”. ترجمة بديلة: “الجسد الذي ليس فيه نفَس الحياة فهو ميّت” | ||
318 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه شيئًا حيًّا له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال” | |
319 | 2:26 | j174 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان وأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًّا” | |
320 | 3:intro | py3p | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب 3البناء والشكل العامّ
صور بلاغيَّة مهمَّة في هذا الأصحاحالاستعاراتيستخدم يعقوب في هذا الأصحاح الكثير من الأمثلة من الحياة اليوميَّة ليُعلِّم قُرَّاءه كيف يعيشون بطريقة ترضي الله. يتحدَّث عن الخيل في 3: 3، وعن السفن في 3: 4، وعن حرائق الغابات في 3: 5، وعن تذليل الحيوانات في 3: 7، وعن مياه الينابيع في 3: 11، وعن الأشَّجار المثمرة في 3: 12. | |||
321 | 3:1 | p4uu | μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε | 1 | ترجمة بديلة: ”يجب ألّا يصير الكثيرون منكم معلِّمين”. | ||
322 | 3:1 | c36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2. | |
323 | 3:1 | j175 | εἰδότες ὅτι | 1 | ترجمة بديلة: “بما أنَّكم تعلمون ذلك”. | ||
324 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | يتحدَّث يعقوب عن نفسه وعن معلِّمين آخرين ولكن ليس عن قُرَّائه، لذا فإنَّ الضمير نحن هنا هو ضمير قصريٌّ. ترجمة بديلة: “سنأخذ نحن الذين نعلِّم دينونة أعظم”. | |
325 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | يعني بطرس بعبارة دينونة أعظم أنَّ الله سيُدين الذين يُعلِّمون كلمته بصرامة أكثر ممَّا سيُدين الآخرين. إن كان مفيدًا لقُرَّائك، فبإمكانك أن تشيرَ بصراحة لماذا يُعتبر ذلك صحيحًا. ترجمة بديلة: “سُيديننا الله، نحن الذين نعلِّم كلمته، بصرامة أشدّ ممَّا سُيدين الآخرين، لأنَّ تعاليمنا تؤثر كثيرًا فيما يؤمن به الآخرون وفي طريقة عيشهم لحياتهم” | |
326 | 3:2 | j176 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم السبب بأنَّه لا يُفترض على أغلب قرَّائه أن يصيروا معلِّمين، وليس السبب أنَّ الله سيُدين المعلِّمين بصرامة أكثر. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يمكنك أن تفسِّر هذا السبب أكثر في عبارة منفصلة، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. | |
327 | 3:2 | j177 | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
328 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | يتكلَّم يعقوب الآن عن نفسه وعن معلِّمين آخرين وعن قرَّائه وعن الناس بشكل عامٍّ أيضًا، لذا فإنَّ الضمير نحن هو ضمير شامل هنا. ترجمة بديلة: “يعثُر الجميع بطُرق كثيرة” | |
329 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | كما ورد في 2: 10، يتحدَّث يعقوب عن الخطاة وكأنَّهم سيتعثَّرون، وهذا يعني أنَّهم يسقطون ويفقدون توازنهم في أثناء المشي. ترجمة بديلة: “نخطئ جميعنا بطُرق عدَّة… لا يخطئ في الكلام” | |
330 | 3:2 | t6xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | يستخدم يعقوب مصطلح كلام ككناية ليعني به ما يقوله الناس باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “إن لم يُخطئ أحد فيما يقوله” أو “إن لم يقل أحد كلامًا خاطئًا” | |
331 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | كما ورد في 1: 4 وعدَّة مواضع أخرى سابقة في هذه الرسالة، مصطلح كامل/تامّ يُشير إلى شيء تطوَّر ونما إلى مرحلة صار فيها مناسبًا بالكامل لهدفه. ترجمة بديلة: “إنَّه شخص ناضج روحيًّا”. | ||
332 | 3:2 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | كما وَرد في 1: 26، يتحدّث يعقوب عن الشخص الذي يستطيع أن يلجم نفسه وكأنَّه يتحكَّم بالحصان بلجام. ترجمة بديلة: “يستطيع أن يُسيطر على جسده كلِّه”. | |
333 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | يتحدَّث يعقوب عن جسد الشخص ليعني بذلك الشخص كلَّه، بما في ذلك أفعاله وتصرُّفاته. ترجمة بديلة: ”يستطيع أن يُسيّطر على كلِّ شيء يفعله”. | |
334 | 3:3 | s1nf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | يستخدم يعقوب كلمة هوذا ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل مثال توضيحيّ سيساعد قرَّاءه أن يفهموا ما يريد أن يُعلِّمهم إيَّاه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك أن تُترجم الكلمة بعبارة تبيِّن بأنَّ يعقوب سيُقدِّم صورة، كما يفعل النصِّ المبسَّط. | |
335 | 3:3 | zql3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | الخيل هي حيوانات كبيرة الحجم تُستخدم في ثقافات عدَّة لنقل الناس والبضائع. اللُّجم هي قطع صغيرة من المعدن توضع في فمِّ الخيل للتحكَّم بالمكان الذي تذهب إليه. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون الخيول واللُّجم، فيمكنك في ترجمتك أن تستخدم اسم حيوان آخر وأداة مختلفة، أو يمكنك أن تستخدم تعبيرًا عامًّا. ترجمة بديلة: “نضع الأوتاد في أنوف الجِمال” أو “نستخدم أدوات صغيرة على أجسام الحيوانات الكبيرة”. | |
336 | 3:3 | j179 | εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν | 1 | ترجمة بديلة: “لكي يُطيعونا”. | ||
337 | 3:3 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | 1 | يقصد يعقوب أنَّه باستخدام اللجام يستطيع الناس أن يُديروا جسم الحصان إلى الاتِّجاه الذي يريدونه. يستخدم يعقوب فعل توجيه الحصان ككناية ليعني السيطرة عليه بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “يُمكِّننا هذا من توجيه جسمه كلِّه” أو “يُمكِّننا هذا من أن نسيطر على جسمه كلِّه” | |
338 | 3:3 | j181 | ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν | 1 | بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن الخيل بصيغة الجمع، قد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع أيضًا لكلمة جسم. ترجمة بديلة: “أجسامها كلِّها”. | ||
339 | 3:4 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα | 1 | المصطلح هوذا يُركِّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّه قد يحمل معنى “انظر” أو “شاهد”، إلَّا أنَّه يُمكن استخدام المصطلح ليعني الانتباه أو الملاحظة، وهكذا يستخدمه يعقوب هنا. انظر النصّ المبسّط. | |
340 | 3:4 | yn42 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πλοῖα & πηδαλίου | 1 | السفن هي مركبات كبيرة الحجم تُستخدم لنقل الناس أو البضائع عبر الماء. الدفَّة هي أداة مسطَّحة مثبَّتة في مؤخِّرة السفينة وتُستخدم لتوجيهها. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون ما هي السفن وما هي الدفَّة، يُمكنك في ترجمتك استخدام اسم وسيلة نقل أخرى وأداة مختلفة، أو يمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “شاحنات... عجلة قيادة” أو “مركبات كبيرة... أداة قيادة”. | |
341 | 3:4 | j183 | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | قد يكون من المفيد أن تبدأ عبارة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “مع أنَّها كبيرة جدًّا وتُدفع بالرياح الشديدة”. | ||
342 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة | |
343 | 3:4 | jrk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | يستخدم يعقوب فعل توجيه السفينة ليعني التحكُّم بالسفينة بشكل عامٍّ. (مثلًا، قد يقوم الشخص بتوجيه السفينة للحفاظ على سيرها بشكل مستقيم، وليس فقط لتوجيها إلى مكان معيَّن.) ترجمة بديلة: “تتحكَّم فيها دفَّة صغيرة جدًّا” أو “تُوجِّهها دفَّة صغيرة جدًّا”. | |
344 | 3:4 | j184 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
345 | 3:4 | j185 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن السفن بصيغة الجمع، فقد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع في هذه العبارة أيضًا. ترجمة بديلة: “دفَّات صغيرة جدًّا تديرها”. | ||
346 | 3:4 | j186 | ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
347 | 3:4 | j187 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | يتحدَّث يعقوب عن مشيئة الشخص الذي يقود السفينة وكأنَّها شيء حيٌّ يرغب في الذهاب في اتِّجاه أو آخر. ترجمة بديلة: “في الاتِّجاه الذي يريد مَن يقود السفينة أن تذهب إليه”. | |
348 | 3:5 | wt6i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | يستخدم يعقوب كلمة هكذا ليُقدِّم تشبيهًا أو مقارنة بين لسان الإنسان والأشياء الصغيرة التي تكلَّم عنها في الآيتين السابقتَيْن؛ لجام الحصان ودفَّة السفينة. ترجمة بديلة: “بنفس الطريقة” أو “وأيضًا”. | |
349 | 3:5 | j189 | μικρὸν μέλος | 1 | ترجمة بديلة: “جزء صغير من الجسم”. | ||
350 | 3:5 | j190 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | هنا حرف العطف الواو يُقدِّم مقارنة بين حجم اللسان الصغير والأشياء العظيمة التي يستخدم الناس ألسنتهم للتفاخر بها. | |
351 | 3:5 | j191 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | يستخدم يعقوب هنا أسلوب التجسيد ليقول إنَّ اللسان هو كائن حيٌّ يفتخر. ترجمة بديلة: ”يفتخر به الناس بأشياء عظيمة”. | |
352 | 3:5 | qx1k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
353 | 3:5 | ub5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | يُركِّز المصطلح هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “فكِّروا”. | |
354 | 3:5 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδοὺ | 1 | المعنى الضمنيّ هو أنَّ يعقوب يُقدِّم تشبيهًا آخر لقرَّائه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك ذِكر هذا بوضوح. ترجمة بديلة: “تأمَّلوا مثالًا آخر/فكِّروا في مثال آخر”. | |
355 | 3:5 | fr8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | الوقود هو مادَّة قابلة للاحتراق، إذا لم يكن قراؤك يعرفون ما هو الوقود، فبإمكانك استخدام مثال آخر قد يكون مألوفًا بالنسبة إليهم عن مادة أخرى أو منطقة يُمكن أن تدمِّرها النار، أو بإمكانك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة بسرعة وتحرق الكثير من الأراضي العشبيَّة” أو “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة وتحرق كلَّ شيء في منطقة واسعة”. | |
356 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | يستخدم يعقوب اللسان ككناية ليُمثِّل ما يقوله الناس، كونهم يستخدمونه في الحديث. ترجمة بديلة: “ما نقوله أيضًا هو كالنار”. | |
357 | 3:6 | j193 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | يستخدم يعقوب النار كاستعارة للإشارة إلى التأثيرات المدمِّرة لكلام الناس. ترجمة بديلة: “ما نقوله قد يكون أيضًا مدمِّرًا جدًّا”. | |
358 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας | 1 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ومعناه هو أنَّ جميع الإثم في العالم يُمكن أن يُعبَّر عنه فيما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “مصدر هائل للشرور”. | |
359 | 3:6 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀδικίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد الإثم باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير المصطلح إلى الأشياء الخاطئة التي يقولها الناس. ترجمة بديلة: “الأقوال الشرِّيرة”. | |
360 | 3:6 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται ἐν | 1 | استخدم يعقوب هنا صيغة الفعل المبني للمجهول، إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “إنَّه في وسط”. | |
361 | 3:6 | j196 | τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | ترجمة بديلة: “الأجزاء الأخرى من جسمنا”. | ||
362 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ويتحدَّث عن تأثيرات الكلام وكأنَّ لسان الشخص يُدنِّس جسمه. ترجمة بديلة: “يجعل الجسم كلَّه غير طاهر”. | |
363 | 3:6 | j198 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | يستخدم يعقوب كلمة جسم كاستعارة ليُمثِّل الشخص بأكمله، حيث أنَّه يقول في هذه الآية إنَّ الحديث السيِّئ له تأثيرات مفسدة أخلاقيًّا. ترجمة بديلة: ”يجعل الإنسان كلَّه فاسدًا أخلاقيًّا”. | |
364 | 3:6 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | عبارة دائرة الكون هي تعبير اصطلاحيٌّ قد يُشير إلى: (1) حياة الشخص بأكملها، من الولادة حتَّى الموت. ترجمة بديلة: “يشعل حياة الشخص بأكملها” (2) الأجيال القادمة. ترجمة بديلة: “يشعل جيلًا من الناس تلو الآخر”. | |
365 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّه يُضرم حياة الإنسان بالنار. ترجمة بديلة: “يُحدث الدمار في حياة الشخص كلِّها”. | |
366 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: تشعلها جهنَّم بالنار”. | |
367 | 3:6 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | يواصل يعقوب استخدام أسلوب الاستعارة هنا للتحدُّث عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّها “نار”. ترجمة بديلة: “تأثيراته المدمِّرة تأتي من جهنَّم” | |
368 | 3:6 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | يستخدم يعقوب اسم جهنَّم، وهو المكان الذي تُلقى القمامة فيه والنيران تحترق بشكل مستمرٍّ، ليعني بذلك “الجحيم”. ترجمة بديلة: “الجحيم”. | |
369 | 3:6 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | بما أنَّ الجحيم، باعتبارها مكانًا، لن تستطيع التأثير في كلام الناس وسلوكهم، فمن المرجَّح أنَّ يعقوب يستخدم اسم جهنَّم ليعني علاقة إبليس بهذا. ترجمة بديلة: “إبليس”. | |
370 | 3:7 | j204 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل مثال توضيحيّ سيساعد قُرَّاءه لكي يفهموا ما يريد أن يُعلِّمه لهم. ترجمة بديلة: “الآن”. | |
371 | 3:7 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται | 1 | هنا كلمة كلّ هي تعميم للتوكيد. ترجمة بديلة: “أنواع مختلفة كثيرة من الحيوانات المتوحِّشة والطيور والزواحف والبحريَّات تُروَّض ورُوِّضت”. | |
372 | 3:7 | j206 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | ||
373 | 3:7 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | يستخدم يعقوب فئات مختلفة من المخلوقات ليعني بذلك جميع المخلوقات. ترجمة بديلة: “جميع أنواع المخلوقات الموجودة”. | |
374 | 3:7 | zw5m | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐναλίων | 1 | يستخدم يعقوب كلمة البحريَّات بصيغة الجمع كاسم. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك ترجمة المصطلح باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المخلوقات البحريَّة”. | |
375 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول، يُمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد حرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ رَوَّضَ ويُروِّض”. | |
376 | 3:7 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | كتب يعقوب كلتا الكلمتَيْن يُذلَّلُ وقد تذلِّلَ للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك بإمكانك جمع الكلمتَيْن معًا. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد الحرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ يقوم بعمليَّة الترويض”. | |
377 | 3:7 | j209 | τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
378 | 3:8 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς & ἀνθρώπων | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
379 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δαμάσαι | 1 | من خلال استعارة الحيوانات التي تناولها في الآية السابقة، يستخدم يعقوب كلمة يُذلِّل لتعني يسيطر كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. | |
380 | 3:8 | j211 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν & γλῶσσαν | 1 | يستخدم يعقوب كناية اللسان ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الحديث. ترجمة بديلة: “ما يقوله”. | |
381 | 3:8 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀκατάστατον κακόν | 1 | يستخدم يعقوب الاسم المجرَّد شرٌّ إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة، فبإمكانك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”مخلوق شرِّير لا يُضبط”. | |
382 | 3:8 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀκατάστατον κακόν | 1 | في هذا السياق، عبارة لا يُضبط تعني لا يهدأ. يتحدَّث يعقوب عن اللسان وكأنَّه كائن حيٌّ لا يهدأ أبدًا لأنَّه يقول دائمًا أشياء شرِّيرة. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “نحن نقول باستمرار كلامًا شرِّيرًا”. | |
383 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | 1 | يستخدم يعقوب عبارة سُمًّا ُمميتًا كاستعارة للإشارة إلى التأثيرات المدمِّرة للأشياء التي يقولها الناس. ترجمة بديلة (مع المتابعة بجملة جديدة): “وما نقوله له تأثيرات شديدة مدمِّرة”. | |
384 | 3:9 | le6h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | ضمير الهاء المتَّصل بحرف الجرِّ يعود على اللسان. ترجمة بديلة: “بلساننا نبارك... وبلساننا نلعن”. | |
385 | 3:9 | j214 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | يستخدم يعقوب اللسان ككناية ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الكلام. ترجمة بديلة: “نستخدم لساننا في الكلام لنبارك... ونستخدم لساننا في الكلام لنلعن” أو “بما نقوله نبارك... وبما نقوله نلعن”. | |
386 | 3:9 | ucm9 | εὐλογοῦμεν | 1 | في هذا السياق، نبارك لا تعني منح البركة لشخص ما، كما قد يفعل شخص أعلى شأنًا لشخص أقلّ شأنًا. ولكنَّها تعني أن نقول كلامًا طيِّبًا عن شخص ما. ترجمة بديلة: “نقول أشياء طيِّبة عن...”. | ||
387 | 3:9 | j215 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὸν Κύριον καὶ Πατέρα | 1 | لقب الآب يُعرِّف أكثر الربَّ. ترجمة بديلة: “الربَّ أبانا”. | |
388 | 3:9 | j216 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | الآب هو لقب مهمٌّ لله. | |
389 | 3:9 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | لا ينطبق على العربيَّة. | |
390 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | يعني يعقوب ضمنيًّا بأنَّ الله خلق الناس على شبهه. انظر ترجمة الحياة والنصّ المبسَّط. | |
391 | 3:10 | j218 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | يستخدم يعقوب الفم، ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام الفم في الكلام. ترجمة بديلة: “يتحدَّث الشخص ذاته بالبركة واللعنة”. | |
392 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن بركة ولعنة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرَيْن مرادفَيْن. ترجمة بديلة: “يقول الشخص ذاته كلامًا ليُبارك الله وليلعن الناس”. | |
393 | 3:10 | j219 | εὐλογία | 1 | انظر كيف ترجَمت كلمة “بارك” في 3: 9. قد ترغب في استخدام ترجمة مشابهة هنا. ترجمة بديلة: “كلامًا طيِّبًا”. | ||
394 | 3:10 | n9zy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
395 | 3:10 | qrs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2. | |
396 | 3:11 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفي يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يبدأ نصُّ فان دايك العبارة بكلمة “ألعلَّ؟”. قد تستخدم لغتك طُرقّا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفي. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات في العبارة المثبتة. ترجمة بديلة: هل يُعطي النبع الماءَ العذب والماء المرّ من المنبع نفسه؟” | |
397 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما في النصّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “لا يُعطي النبعُ الماءَ العذب والماء المرَّ من المنبع نفسه!”. | |
398 | 3:11 | j221 | ἡ πηγὴ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
399 | 3:11 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | يستخدم يعقوب الصفتَيْن عذب ومُرّ كاسمين ليُشير إلى أنواع الماء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة نفسها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك أن تترجمهما باستخدام تعبيرات مكافئة كما ورد في النصِّ المبسَّط. | |
400 | 3:12 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة | |
401 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة. كما هو الحال في النصّ المبسَّط. | |
402 | 3:12 | j224 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | شجرة التين هي شجرة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وحلو المذاق. الزيتون هو أيضًا ثمر ينمو على الأشجار، لذا فهو في الحقيقة نوع فاكهة، ولكنَّه زيتيٌّ وحادُّ المذاق. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يُمكنك استخدام تعبير عامٍ. ترجمة بديلة (كجملة خبريَّة): “لا يقدر نوع شجرة ما أن يثمر ثمرًا ينمو على نوع شجرة مختلف” | |
403 | 3:12 | jjj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2. | |
404 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة للجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “أو هل تقدر الكرمة أن تصنع تينًا” | |
405 | 3:12 | j225 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة إذا قمت أيضًا بترجمة السؤال كجملة خبريَّة في الجزء السابق من الجملة. ترجمة بديلة: “ولا تقدر الكرمة أن تصنع تينًا”. | |
406 | 3:12 | j226 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | الكرمة هي دالية خشبيَّة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وكثير العصارة. هذه الفاكهة مختلفة تمامًا عن التين. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. إن استخدمت سابقًا في الآية تعبيرًا عامًّا، فيمكنك تكراره هنا كجملة منفصلة للتأكيد. ترجمة بديلة: “كلَّا، فالشجرة لا تقدر أن تفعل ذلك”. | |
407 | 3:12 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | يختتم يعقوب تعليمه عن الكلام مع هذا المثال الأخير. قد يكون من المفيد بعد هذا المثال أن تصرِّح ثانية عن دلالات جميع الأمثلة التي قدَّمها يعقوب في هذه الآية وفي الآية السابقة، كما في النصِّ المبسَّط. | |
408 | 3:12 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكنك توفير هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”وشيء مالح لا يصنع ماءً عذبًا” | |
409 | 3:12 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἁλυκὸν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
410 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
411 | 3:13 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφὸς καὶ ἐπιστήμων | 1 | الكلمتان حكيم وعالم تعنيان الشيء ذاته. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “حكماء بالفعل”. | |
412 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة أعمال وتصرُّف ووداعة وحكمة، من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “ليُظهر ذلك من خلال تصرُّفه بطريقة حسنة، وبتواضعه كما يجب أن يكون الشخص الحكيم، فهو يفعل ما يريده الله أن يفعله”. | |
413 | 3:13 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيَّة ليصف الوداعة التي تأتي من الحكمة. ترجمة بديلة: “في الوداعة التي تأتي من الحكمة” أو “مع الموقف الوديع الذي يأتي من كون الشخص حكيمًا”. | |
414 | 3:14 | j232 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | يستخدم يعقوب القلب كاستعارة ليُمثِّل الأفكار والعواطف. ترجمة بديلة: “لكم أفكار وعواطف غيرة مرَّة شديدة”. | |
415 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن غيرة وتحزُّب من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “في قلبك تغتاظ ممَّا يملكه الآخرون وترغب في أن تصير ناجحًا أكثر من أيّ شخص آخر” | |
416 | 3:14 | j233 | ةτῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | ||
417 | 3:14 | j234 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | بما أنَّ يعقوب يقول في الآية السابقة إنَّ الشخص الحكيم بالفعل سيكون وديعًا، فمن الممكن أنَّه يقول هنا إنَّه إن كان الشخص يدَّعي أنَّه حكيم ولكنَّه غيور ومتحزِّب، فهو بهذا يُظهر أنَّه ليس حكيمًا بالفعل. ترجمة بديلة: “إذًا لا تفتخر بأنَّك حكيم، لأنَّ ذلك لن يكون صحيحًا”. | |
418 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حقّ باستخدام صفة مثل صحيح كما هو الحال في النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “وتقولون أكاذيب ليست صحيحة” | |
419 | 3:14 | j235 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | قد تبدو هذه العبارة في لغتك وكأنَّها تعبِّر عن معلومات إضافية غير ضروريَّة. إذا كان كذلك، فيُمكنك التعبير عن المعنى ذاته بطريقة مختلفة. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء غير صحيحة” | |
420 | 3:15 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη | 1 | يعود اسم الإشارة هذه على “الغيرة المرَّة والتحزُّب” اللذين يصفهما يعقوب في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر ذلك بشكل صريح. ترجمة بديلة: “هذه الغيرة المُرَّة والتحزُّب”. | |
421 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ σοφία | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة بصفة مثل “حكيم”. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”. | |
422 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | يقول يعقوب من فوق ويعني بهذا “من السماء”، كاستعارة روحيَّة تعني “من الله”. ترجمة بديلة: “التي يُعلِّمها الله”. | |
423 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | كلمة أرضيَّة تُشير إلى القيم وأنماط السلوك التي يتَّبعها الأشخاص الذين لا يُكرمون الله. يستخدم يعقوب الكلمة بارتباطها بطريقة عيش هؤلاء الناس على الأرض من دون اعتبار للقيم والتصرُّفات التي هي من سمات السماء. انظر النصَّ المبسَّط. | |
424 | 3:15 | a2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψυχική | 1 | يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو النفس، بدلًا من جزء آخر، أيّ الروح، ليعني بذلك “غير روحيٍّ”. يمكن أن يكون المقصود بذلك أنَّ هذا السلوك لا يراعي الأمور الروحيَّة أو أنَّه لا ينبع من الروح القدس. ترجمة بديلة: “غير روحيٍّ”. | |
425 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | ترجمة بديلة: “من الشياطين” أو “مثل تصرُّفات الشياطين”. | ||
426 | 3:16 | j237 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | يُعطي يعقوب السبب وراء الجملة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “من الواضح أنَّ هذه ليست حكمة إلهيَّة”. | |
427 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة غيرة وتحزُّب وتشويش من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها هذه الأسماء باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “عندما يكون الناس غيورين ومتحزِّبين، فهذا يجعلهم يتصرَّفون بطرق مشوَّشة وشرِّيرة”. | |
428 | 3:16 | vmt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | هنا كلمة كلُّ هي تعميم للتوكيد. ترجمة بديلة: “أنوع كثيرة من الأعمال الشرِّيرة”. | |
429 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & σοφία | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة باستخدام صفة مثل حكيمة. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”. | |
430 | 3:17 | hhk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν | 1 | انظر كيف ترجَمتَ هذه العبارة في 3: 15 أو إلى ترجمة كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “التي يُعلِّمها الله”. | |
431 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ويتحدَّث عن الأثمار الصالحة ليعني الأشياء الصالحة التي يفعلها الناس للآخرين نتيجة امتلاكهم حكمة من الله كما في ترجمة الحياة. | |
432 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | ترجمة بديلة: “غير زائفة” أو “أمينة” أو “صادقة”. | ||
433 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | يتحدَّث يعقوب عن هؤلاء الذين يفعلون السلام وكأنَّهم يزرعون البذور، وعن البرِّ وكأنَّه ثمر ينمو من تلك البذور. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يعملون في سلام ليجعلوا السلام يُنتج البرَّ” | |
434 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن برّ وسلام من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّنها كلاهما باستخدام تعبيرين مرادِفَيْن. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذي يعملون بطريقة مسالمة لمساعدة الناس على العيش معًا بسلام، هُم يساعدون هؤلاء الناس على العيش بالطريقة الصحيحة”. | |
435 | 3:18 | j238 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | إن قرَّرت أن تحتفظ باستعارة الزرع، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبنيّ للمعلوم، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يصنعون السلام يزرعون بذرة البرِّ في السلام”. | |
436 | 4:intro | r6vv | 0 | ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب الأصحاح 4البناء والشكل العامّ
الصور البلاغيِّة المهمَّة في هذا الأصحاحالزناغالبًا ما يتحدَّث كُتَّاب الكتاب المقدَّس عن الزنا كاستعارة للإشارة إلى الناس الذين يقولون إنَّهم يحبُّون الله ولكنَّهم في الحقيقة يفعلون أشياء يُبغضها. يستخدم يعقوب الاستعارة ذاتها في 4: 4. | |||
437 | 4:1 | j240 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | يستخدم يعقوب استعارة الحروب والخصومات. ترجمة بديلة: “من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم”. | |
438 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم”. | |
439 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | كلمتا الحروب والخصومات تعنيان الشيء ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما باستخدام تعبير واحد. ترجمة بديلة (كعبارة): “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات المستمرَّة التي بينكم”. | |
440 | 4:1 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “من هنا تأتي: من لذَّاتكم التي تتصارع في أعضائكم”. | |
441 | 4:1 | v5kg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | كما ورد في 3: 6، الأعضاء تعني “أجزاء الجسم”. قد يكون معنى هذا ما يلي: (1) عبارة في أعضائكم تُشير إلى مكان اللذَّات التي يصفها يعقوب. يمكن أن يقول إنَّ النزاعات الخارجيَّة بين أفراد المجتمع أصلها اللذّات الداخليَّة التي تقود الناس إلى النزاع من أجل الحصول على ما يريدونه، كما يصف في الآية التالية. إن كان كذلك، فهو يستخدم أجزاء الجسم بطريقة مجازيَّة ليُشير إلى أفكار الشخص وعواطفه. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تتصارع”. (2) الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف في تعني “بين”. سيكون المعنى حينها أنَّ هذه اللذَّات تتصارع ضدَّ جزء واحد من الشخص تلو الآخر. بما أنَّ اللذَّات ستسيطر في الحقيقة على جوانب غير جسديَّة من الشخص، مثل إرادته وقيمه، فإنَّ يعقوب يستخدم مرَّة أخرى الأجزاء الجسديَّة من الجسم بطريقة مجازيَّة ليُعبِّر عن المعنى. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع للسيطرة عليكم”. (3) يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن مجتمع المؤمنين وكأنَّه جسد، وعن أفراد مجتمع المؤمنين وكأنَّهم أجزاء الجسد. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع ضدَّ مؤمنين آخرين”. | |
442 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | في جميع الحالات التي تتناولها الملاحظات السابقة، يستخدم يعقوب أسلوب التجسيد ويتحدَّث عن اللذَّات وكأنَّها مخلوقات حيَّة تستطيع أن تتصارع. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تجعلكم تتصارعون لكي تحصلوا على ما تريدون” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تقدِّرون وتختارون أشياء معيَّنة لكي تشبعوها” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تتصارعون مع مؤمنين آخرين”. | |
443 | 4:2 | j243 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | في كلتا هاتين الجملتين، يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الواو ليُبيِّن الاختلاف بين العبارة الأولى والثانية. ترجمة بديلة: “تشتهون، ولكنَّكم لا تمتلكون. تقتلون وتحسدون، ولكن لا تتمكَّنون من أن تحصلوا على ما تريدون”. | |
444 | 4:2 | j244 | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | قد تتطلَّب لغتك تحديد المفعول به الذي يقع عليه الفعل تمتلكون وتنالوا. ترجمة بديلة: “تشتهون ولستم تمتلكون ما تشتهونه. تقتلون وتحسدون، ولستم تقدرون أن تنالوا الأشياء التي تحسدونها” | ||
445 | 4:2 | j245 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | تعني هاتان الجملتان المعنى ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك ربطهما معًا. ترجمة بديلة: “ترغبون بشدَّة في الأشياء التي يملكها الآخرون، ولستم تقدرون أن تنالوها”. | |
446 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | من المرجَّح أنَّ يعقوب لا يقصد كلمة تقتل بالمعنى الحرفيِّ، وإنَّما قد يعني بذلك: (1) يستخدم يعقوب الكلمة بمعنى مجازيّ وروحيّ ليعني بها “الكره”. قد يعكس هذا الاستخدام تعليم يسوع والرُسل. قال يسوع إنَّ معنى وصية “لا تقتل” ينطبق أيضًا على الغضب من الآخرين والإساءة إليهم متَّى 5: 21-22. كتب يوحنَّا الرسول قائلًا: “كلُّ من يبغض أخاه فهو قاتل” 1يوحنَّا 3: 15. ترجمة بديلة: “تكرهون وتحسدون”. (2) يصف يعقوب شخصًا يرغب شيئًا بشدَّة لدرجة أنَّه قد يقتل للحصول عليه. ترجمة بديلة: “أنتم تحسدون لدرجة القتل تقريبًا”. | |
447 | 4:2 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | يُعبّر يعقوب عن فكرة واحدة من خلال استخدام كلمتَيْن مرتبطتين بحرف العطف الواو. كلمة تقتلون تصف كيف يحسد قُرَّاؤه ما يملكه الآخرون. ترجمة بديلة: “تحسدون بكره” أو “تحسدون بشكل قاتل”. | |
448 | 4:2 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | كما ورد في 4: 1، يستخدم يعقوب المصطلحَيْن تُخاصمون وتُحاربون بطريقة مجازيَّة. ترجمة بديلة: “تشاركون في النزاعات والخلافات”. | |
449 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | الكلمتان تُخاصمون وتُحاربون تعنيان الشيء ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “تتصارعون بشكل متواصل”. | |
450 | 4:2 | j248 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς | 1 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بصورة أشمل عمَّا يعنيه هذا. ترجمة بديلة: “لستم تحصلون على ما تريدون، لأنَّكم لا تطلبونه من الله”. | |
451 | 4:3 | j249 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε | 1 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الواو ليُبيِّن الاختلاف بين هاتين العبارتَيْن. ترجمة بديلة: “تطلبون ولكنَّكم لا تأخذون”. | |
452 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | لا يعني يعقوب بهذا أنَّ قرَّاءه يطلبون الأشياء بطريقة خاطئة، وإنَّما يعني أنَّهم يطلبون لأسباب خاطئة. ترجمة بديلة: “أنتم تطلبون لأسباب خاطئة” | ||
453 | 4:3 | j250 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ليقول إنَّ قرَّاءه ينفقون ما ينالونه لإشباع لذَّاتهم. ترجمة بديلة: “لكي تُشبعوا شهواتكم الخاطئة”. | |
454 | 4:4 | j251 | μοιχαλίδες | 1 | يُخاطب يعقوب قرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إن كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إذا لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك، كما هو الحال في ترجمة النصّ المبسَّط. | ||
455 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες | 1 | أضيفت الكلمتان “أيُّها“ و“الزناة“ في نصّ فان دايك للتوضيح، وأمَّا في النصّ اليونانيّ وردت فقط كلمة “زواني“. يصف يعقوب قرَّاءه كنساء متزوجات ولديهنَّ علاقات جنسيَّة مع رجال غير أزواجهنَّ، فهذه الاستعارة استُخدمت في مواضع عدَّة في الكتاب المقدَّس لتمثِّل عدم الوفاء تُجاه الله. ترجمة بديلة: “أنتم غير أمناء لله”. | |
456 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال البلاغيّ للتوكيد وكأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كأسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: “أنتم بالتأكيد تعرفون أنَّ الصداقة مع العالم هي معاداة للَّه!” | |
457 | 4:4 | j252 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكن التعبير عن الاسمَين المجرَّدين محبَّة وعداوة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضَّمناها باستخدام أسماء ملموسة مثل “صديق” و”عدوّ”. ترجمة بديلة: “إذا كنت صديقًا للعالم، فأنت عدوٌّ لله”. | |
458 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | كما ورد في 1: 27، يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني بذلك نظام القيم المشترك بين الناس الذين لا يُكرِّمون الله. ترجمة بديلة: “مصادقة نظام قيم شرِّير”. | |
459 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | يتحدَّث يعقوب عن نظام القيم الشرِّير هذا وكأنَّه شخص يُمكن أن يصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “العيش حَسب نظام قيم شرِّير”. | |
460 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | ربَّما لا يقصد يعقوب أنَّ قرَّاءه صاروا بالفعل أعداء لدودين للَّه، فهو يستخدم مصطلح عداوة بمعناه المجازيِّ ليصف مدى تعارض نظام القيم الدنيويِّ مع الطريقة التي يرغب الله فيها للناس أن يعيشوا. ترجمة بديلة: “مُعارض لما يرغب فيه الله”. | |
461 | 4:4 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | انظر كيف ترجَمتَ كلمة عالَم سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “أن يُصادق نظام قيم شرِّير”. | |
462 | 4:4 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | يتحدَّث يعقوب مرَّة أخرى عن نظام القيم الشرِّير وكأنَّه شخص يُمكن أن يُصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “أن يعيش حَسب نظام قيم شرِّير”. | |
463 | 4:4 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
464 | 4:4 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | انظر كيف ترجَمتَ التعبير ذاته سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “شخص يعيش بطريقة مناقضة لما يريده الله”. | |
465 | 4:5 | i2y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الاستفهام كأداة تعليميَّة. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما يفعل النصُّ المبسَّط. (في هذا السياق، مصطلح باطل يعني “من دون سبب وجيه” وليس ”الاهتمام الشديد بالمظهر أو الإنجازات الخاصّة”). ترجمة بديلة: “هناك سبب وجيه أنَّ الكتاب المقدَّس يقول...” | |
466 | 4:5 | j257 | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | يصف يعقوب التعليم العامّ للكتاب المقدَّس من دون أن يُشير إلى نصٍّ محدَّد. في حالات كهذه، قد تستخدم لغتك صيغة الجمع عوضًا عن صيغة المفرد كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. | ||
467 | 4:5 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | يستخدم يعقوب أسلوب التجسيد ويتحدَّث عن الكتاب المقدَّس وكأنَّه يستطيع التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في الكتب المقدَّسة” أو “يُمكننا أن نقرأ في الكتب المقدَّسة”. | |
468 | 4:5 | bx68 | πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | هنا كلمة روح قد تعني: (1) الروح القدس، الذي قد يكون الفاعل للفعل يشتاق. فكرة أنَّ الروح يغار قد تفيد استعارة الزنا التي وردت في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “الروح الذي جعله الله يسكن فينا يتوق إلى أن نعيش بأمانة لله”. (2) الروح القدس، الذي قد يكون المفعول به الذي وقع عليه الفعل يشتاق، حيث سيكون الله هو الفاعل لذلك الفعل. وهذه الترجمة تناسب استعارة الزنا أيضًا. ترجمة بديلة: يتوق الله بغيرة لنعيش نحن بالروح الذي جعله يسكن فينا” (3) الروح البشريَّة، وفي أيّ واحدة من هذه الحالات الثلاث ستكرّر العبارة ما قاله يعقوب في 4: 2 عن الناس الذين يشتهون ويحسدون. ترجمة بديلة: الروح الذي جعله الله يسكن فينا يشتاق بغيرة للأشياء التي لا يملكها”. | ||
469 | 4:5 | j259 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | مهما كانت الترجمة للجملة كلِّها، الضمير المستتر الذي تقديره هو في العبارة يعود على الله. ترجمة بديلة: “الذي جعله الله يسكن فينا”. | |
470 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | في ضوء ما يقوله في الآيتين السابقَتيْن، يرسم يعقوب مفارقة بين المتوقَّع من الله أن يفعله وما يفعله بالفعل. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك ذِكر الفرق بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “ولكن حتَّى وإن كان الله يغار إن كنَّا أصدقاء مع العالم، فهو لا يرفضنا، بل يمنحنا نعمة أكثر لنكون أصدقاء معه”. | |
471 | 4:6 | j260 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | الضمير المتَّصل الهاء يعود على الله. ترجمة بديلة: “ولكن الله يُعطي نعمة أعظم”. | |
472 | 4:6 | j261 | μείζονα & χάριν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
473 | 4:6 | hyh2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὸ λέγει | 1 | الضمير المستتر هو يُشير إلى الكتاب المقدَّس السابق ذكره في الآية السابقة. حتَّى وإن كان يعقوب الآن يقتبس نصًّا محدَّدًا، أي الأمثال 3: 34، وليس تعليمًا عامًّا، إلا أنَّ الإشارة هي إلى الكتاب المقدس ككلّ. انظر النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة. | |
474 | 4:6 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει | 1 | يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس باستخدام أسلوب التجسيد وكأنَّه يُمكنه التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” أو “يمكننا أن نقرأ في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة”. | |
475 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς | 1 | يستخدم يعقوب الصفتَيْن مستكبرين ومتواضعون كأسماء، للإشارة إلى أنواع الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمتها باستخدام تعبيرات مكافئة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. | |
476 | 4:7 | g7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε οὖν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
477 | 4:7 | da5t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑποτάγητε οὖν | 1 | يُعطي يعقوب السبب للنتيجة التي وصفها في الآية السابقة، لذا يمكنك في ترجمتك الإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، كونوا خاضعين” أو “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، اخضعوا”. | |
478 | 4:7 | j263 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الفاء ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: لكن قاوموا إبليس. إن فعلتم ذلك، يهرب منكم”. | |
479 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | ترجمة بديلة: “قرِّروا ألَّا تفعلوا ما يريده إبليس”. | ||
480 | 4:7 | w9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن إبليس وكأنَّه سيهرب من المؤمن الذي قاومه بعدما تواضع أمام الله. ترجمة بديلة: سيتوقَّف عن محاولة أن يجعلك تفعل ما يريده” | |
481 | 4:8 | j264 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الفاء ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: “إن اقتربت من الله، حينئذ سيقترب هو منك”. | |
482 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة المكانيَّة ليصف شخصين بينهما علاقة جيِّدة وكأنَّهما قريبان من بعضهما بعضٍ. ترجمة بديلة: “قوموا بدوركم، لتكونوا على علاقة جيِّدة مع الله، وستكتشفون أنَّ الله يريد أن يكون على علاقة جيِّدة معكم”. | |
483 | 4:8 | j265 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | يستخدم يعقوب صورة غسل الأيدي ليصف الشخص الذي ينزع الخطيئة من حياته. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل الخطيئة”. | |
484 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | يستخدم يعقوب كلمة أيدي ككناية ليعني التصرُّفات، نظرًا لارتباطها بالأشخاص الذين يستخدمون أيديهم ليفعلوا الأشياء. انظر النصِّ المبسَّط. | |
485 | 4:8 | j266 | ἁμαρτωλοί | 1 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الخطاة”. | ||
486 | 4:8 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | يتحدَّث يعقوب عن القلوب كاستعارة ليعني بها أفكار الناس ورغباتهم. ترجمة بديلة: “طهِّروا أفكاركم ورغباتكم”. | |
487 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | مصطلح طهِّروا يُشير إلى طقوس تطهير تسمح للشخص أن يُشارك في الأنشطة الدينيَّة. يستخدم يعقوب الاستعارة للإشارة إلى أنّ قلوب قُرَّائه يُمكن أن تُطهَّر بهذه الطريقة: ترجمة بديلة: “احرصوا ألَّا تفكِّروا أو ترغبوا في أيِّ شيء خاطئ”. | |
488 | 4:8 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίψυχοι | 1 | يستخدم يعقوب الصفة ذوي الرأيَيْن كاسم ليُشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أشخاص ذوي رأيَيْن”. | |
489 | 4:8 | j269 | δίψυχοι | 1 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنتم ذوي الرأيَيْن”. | ||
490 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | انظر كيف تَرجمتَ التعبير ذاته في 1: 8. يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن قرَّائه وكأنَّ لديهم رأيّيْن، فبرأي واحد يقرِّرون فعل شيء وبالرأي الآخر يقرّرون فعل شيء آخر. انظر النصّ المبسَّط. | |
491 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | هذه الأفعال الثلاثة لها معانٍ متشابهة، ويستخدمها يعقوب معًا للتأكيد على مدى الندم الذي ينبغي أن يشعر به قرَّاؤه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة”. | |
492 | 4:9 | j270 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | إذا كان من المفيد لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة ما يُخبر يعقوب قرَّاءه بأن يكونوا نادمين عليه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة لأنَّكم لا تطيعون الله”. | |
493 | 4:9 | j271 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | في الجزء الثاني من هذه الجملة، لقد حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل للجملة. ترجمة بديلة: “فليتحوَّل ضحككم إلى نَوْح، وليتحوَّل فرحكم إلى غمٍّ”. | |
494 | 4:9 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
495 | 4:9 | j273 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة ضَحِك ونَوْح وفرح وغمّ من خلال ذكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعابير مكافئة. ترجمة بديلة: “لا تضحكوا وكونوا حزينين. لا تفرحوا وكونوا كئيبين”. | |
496 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | هاتان العبارتان لهما معانٍ متشابهة، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا”. | |
497 | 4:9 | j274 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة لماذا يطلب يعقوب من قرَّائه أن يُظهروا حزنًا كهذا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا على خطيئتكم”. | |
498 | 4:10 | j275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | يستخدم يعقوب حرف العطف المتَّصل الفاء ليصف نتيجة، يمكنك في ترجمتك أن تشير إلى علاقة السبب والنتيجة هذه. ترجمة بديلة: “إن كنتم متواضعين قدَّام الرب، عندئذٍ هو سيرفعكم”. | |
499 | 4:10 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ταπεινώθητε | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
500 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | كلمة قدَّام تعني “أمام” أو “في حضرة” شخص آخر. بينما يُعتبر الله حاضرًا في كلِّ مكان، إلَّا أنَّ القرَّاء الذين يكتب إليهم يعقوب هم ليسوا في الحضور الجسديِّ المباشر لله، لذا فمن المرجَّح أنَّه استخدم هذا التعبير كاستعارة، للإشارة إلى الموقف الذي يجب أن يتحلُّوا به تُجاه الله. ترجمة بديلة: “في موقفكم تُجاه الله”. | |
501 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | يستخدم يعقوب الاستعارة ليقول إنَّ قرَّاءه سيسجدون أو ينحنون بتواضع أمام الله تعبيرًا عن توبتهم، وكأنَّ الله سيجعلهم ينهضون ليُبيِّن أنَّه قََبِلهم. ترجمة بديلة: “سيُظهر بأنَّه قَبِلكم”. | |
502 | 4:11 | r3hc | μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων | 1 | ترجمة بديلة: “لا تقولوا أشياء سيِّئة بعضكم عن بعض”. | ||
503 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | انظر كيف تَرجَمت مصطلح “إخوة” في 1: 2. يمكن أن تكون طريقة ترجمة المصطلح في النصِّ المبسَّط ترجمة بديلة له. | |
504 | 4:11 | j277 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον | 1 | يعني يعقوب بمصطلح ناموس الشيء ذاته الذي دعاه بـ“الناموس الملوكيِّ” في 2: 8 و“ناموس الحرِّيَّة” في 1: 25 و2: 12. ويعني بذلك الوصيَّة التي تقول: “تحبّ قريبك كنفسك”. يُعلِّم يعقوب قرَّاءه بأنَّهم إذا قالوا أو افترضوا أنَّ شركاءهم في الإيمان يفعلون أشياء خاطئة، فهم بهذا لا يتَّبعون هذه الوصيَّة ويعتبرون أنَّه من غير المهمِّ اتّباعها. إذا كان مفيدًا لقرَّاءك، يمكنك أن تشير إلى ذلك بشكل صريح. انظر كيف تَرجَمت مصطلح “قريب” في 2: 8. ترجمة بديلة: “يخالف الشريعة التي توصي بأنّ نحبَّ الآخرين كأنفسنا ويحكم على تلك الشريعة بأنَّها غير مهمَّة”. | |
505 | 4:11 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου | 1 | ورد ضمير المخاطب المتَّصل في هاتين الحالتَين بصيغة المفرد، لأنَّه حتَّى وإن كان يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس، إلّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا. | |
506 | 4:11 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | في العبارة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “أنتم غير عاملين بالناموس، وإنَّما قضاة على الناموس”. | |
507 | 4:11 | jlx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيُمكنك أن تصرِّح عمَّا يعنيه هذا بصراحة أكثر. انظر كيف ترجَمت العبارة المشابهة في نهاية الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “عوضًا عن محبَّة الآخرين، أنتم تقولون إنَّه من غير المهمِّ أن تحبُّوهم”. | |
508 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | ترجمة بديلة: “واضع الناموس والديَّان هما الشخص ذاته”. | ||
509 | 4:12 | j280 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
510 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليتحدَّى قرِّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: ”ليس لكم الحق أن تدينوا غيركم!”. | |
511 | 4:12 | j281 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ δὲ τίς εἶ | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
512 | 4:12 | j282 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σὺ & τίς εἶ | 1 | كما ورد في الآية السابقة، يستخدم يعقوب صيغة المفرد من ضمير المخاطب أنت، لأنَّه حتَّى وإن كان يُخاطب مجموعة من الناس، إلَّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا. | |
513 | 4:12 | j283 | τὸν πλησίον | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
514 | 4:13 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | |
515 | 4:13 | j285 | οἱ λέγοντες | 1 | يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الذين تقولون”. | ||
516 | 4:13 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πορευσόμεθα | 1 | هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم، لذا فإنَّ الضمير المستَّتر نحن هو ضمير قصريٌّ هنا. | |
517 | 4:13 | j287 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τήνδε τὴν πόλιν | 1 | استخدم يعقوب هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا، ولم يقصد مدينة محدّدة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك كالذي جرى استخدامه في النصِّ المبسَّط. | |
518 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | هذا تعبير اصطلاحيٌ آخر. ترجمة بديلة: “سنبقى هناك لعامٍ“. | |
519 | 4:13 | j288 | κερδήσομεν | 1 | ترجمة بديلة: ”وسنحقِّق ربحًا”. | ||
520 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | يستخدم يعقوب هنا صيغة السؤال ليتحدَّى قرَّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة خبريَّة أو كجملة تعجُّب كما في النصِّ المبسَّط. | |
521 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη | 1 | يتحدَّث يعقوب عن قرَّائه بطريقة مجازيَّة كما لو أنَّهم بخار يتكوَّن لوقت قصير في الصباح ومن ثمَّ يتبدَّد سريعًا عندما تُشرق الشمس. يُمكنك في ترجمتك تفسير معنى هذه الصورة، أو يُمكنك التعبير عنها باستخدام تشبيه، كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لأنَّكم ستعيشون فقط لوقت قصير، ومن ثمَّ ستموتون”. | |
522 | 4:15 | e1il | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيَّة. | ||
523 | 4:15 | j289 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم فقط، لذا فإنَّ ضمير المتكلِّم المتَّصل نــا هو ضمير قصريٌّ هنا. | |
524 | 4:15 | j290 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ولم تُقصد أيّ أعمال محددَّة. ربَّما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. | |
525 | 4:16 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν | 1 | إن كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن الاسمَين المجرَّدين افتخار وتعظّم (الحدوث الثاني للكلمة في نصِّ فان دايك) من خلال التعبير عن الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “أنتم تتفاخرون بالأشياء التي تظنُّون أنَّكم ستستطيعون فعلها. من الخطأ أن تتفاخروا هكذا”. | |
526 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν | 1 | يستخدم يعقوب حرف العطف الفاء ليصف نتيجة أخرى عوضًا عن استنتاج. يقول إنَّه إن كان خاطئًا أن تخطِّط لأشياء من دون أن تعرف ما إذا كان الله يريدك أن تفعلها، حينها فمن الخاطئ ألّا تفعل الأشياء التي تعرف أنَّ الله يريدها. ترجمة بديلة: “من هذا نعرف أيضًا أنَّه إن كان يعرف الشخص ما يريده الله أن يفعله ولكن لا يفعله على أيِّ حال، فهو يُخطئ أيضًا”. | ||
527 | 5:intro | ud8q | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة يعقوب 5البناء والشكل العامّ
مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاحالحياة الأبديّةالقسم الأوّل من هذا الأصحاح، الذي هو تحذير للأغنياء، ويقارن بين العيش لأمور هذا العالم التي لن تدوم، وبين العيش لأمور تدوم إلى الأبد. والقسم الثاني من هذا الأصحاح مرتبط بالقسم الأوّل. حيث يؤكّد يعقوب فيه أنّه من المهم أن نعيش ونحن نتوقّع عودة يسوع الأقسامفي 5: 12، يخبر يعقوب قرّاءهُ بأن لا يقسموا أيّ يمين. ومع ذلك، فإنَّ علماء الكتاب المقدّس منقسمون حول ما إذا كان يعقوب ينوي أن يعلّم حرفيًّا أنّ جميع الأقسام خاطئة. يعتقد بعض العلماء أنّ هنالك بعض الأقسام مسموح بها وأنّ يعقوب يؤكِّد على ضرورة أن يتمتّع المسيحيّون بالنزاهة فيما يقولون. صعوبات أخرى متوقّعة في الترجمة في هذا الأصحاحإيليّاإنّ المثال التوضيحيّ الذي يقدّمه يعقوب عن النبيّ إيليّا في 5: 17–18 قد يكون صعبًا على من يقرأون أن يفهموه إذا لم تتمّ بعد ترجمة كتابيّ الملوك الأول والثاني. راجع الملاحظات من الملاحظة الأولى إلى 5: 17 لايّ اقتراح حول كيفيّة مساعدة من يقرأون على فهم هذا التوضيح بشكل أفضل. | |||
528 | 5:1 | j292 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
529 | 5:1 | j293 | οἱ πλούσιοι | 1 | يخاطب يعقوب هؤلاء الأشخاص الأغنياء بأسلوب النداء. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى قد تكون طبيعيّة في لغتك، ترجمة بديلة: “أنتم الأغنياء” | ||
530 | 5:1 | j294 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | يستخدم يعقوب الصفة أغنياء كاسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ كما في النصّ المبسّط | |
531 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | من المرجّح أنّ يعقوب يخاطب المؤمنين الأغنياء، أو على الأقلّ الأغنياء الذين كانوا يحضرون اجتماعات المؤمنين، وليس غير المؤمنين الأغنياء أو الأغنياء بشكل عامّ. (كان المقصود أن تُقرأ هذه الرسالة بصوت مرتفع في تلك المجامع، وقد ذكَرَ يعقوب في 1: 10 أنّ بعض المؤمنين كانوا أغنياء). إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، أن تشير إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون الأغنياء” أو “أيّها الأغنياء الذين يقولون إنّكم تريدون اتّباع يسوع” | |
532 | 5:1 | j295 | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | قد تتحدّث لغتك بطريقة مشابهة عن شيء سيحدث في المستقبل كما لو أنّه قادم. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بسبب المشقَّات التي ستشهدوها قريبًا” | ||
533 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد شقاوة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لأنّ الكثير من الأشياء السيّئة ستحدث لكم قريبًا“ | |
534 | 5:2 | j296 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك دمج 5: 2 و5: 3 لتكون آيات وسيطيّة. يمكنك وضع الجملة الآخيرة من 5: 3 أوّلاً، متبوعة بكلّ 5: 2 ثم بقيّة 5 : 3. سيتيح ذلك لك تناول العديد من مشكلات الترجمة التي تمّت مناقشتها في ملاحظات هذه الآية والآية التي تليها. | ||
535 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الفعل الماضي للإشارة إلى الأشياء التي ستحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “سوف تتعفّن أموالكم، وثيابكم سيأكلها العثّ” | |
536 | 5:2 | v241 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | في هاتين العبارتين وفي الجملة الأولى من الآية التالية (”ذهبكم وفضتكم قد صدئآ”)، يستخدم يعقوب بعض الأشياء التي يمتلكها هؤلاء الأغنياء ليعني كلّ ما يملكونه. إذا قمت بتشكيل آية وسيطيّة، يمكنك دمج كل هذه الجمل في جملة واحدة تعبّر عن هذا المعنى. (ستحتاج إلى بدء جملة جديدة بعد ذلك مباشرة.) ترجمة بديلة: “كلّ شيء ذو قيمة تمتلكه سيفسُد” | |
537 | 5:2 | j297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيَّام الأخيرة.” في الآية التالية (انظر: الملاحظة لهذه العبارة)، ربّما يقول يعقوب إنّ الغنى والملابس باهظة الثمن للأغنياء أصبحت بِلا قيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هي في النصّ المبسّط. | |
538 | 5:2 | j298 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | لا ينطبق على العربيّة. | |
539 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “ذهبكم وفضّتكم سيصدءان“ | |
540 | 5:3 | wj9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
541 | 5:3 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيّام الأخيرة” (انظر: الملاحظة الأولى لهذه العبارة أدناه)، ربّما يقول يعقوب أنّ ذهب وفضّة الأغنياء أصبحا عديميّ القيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هو في النصّ المبسّط. | |
542 | 5:3 | q4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | إذا قرّرت أن تشير صراحةً إلى ما يقوله يعقوب حيث يقول إنّ الذهب والفضّة للأغنياء أصبحا عديميّ القيمة، فيمكنك فعل ذلك من خلال استخدام التشبيه، كأنّهما قد صدئا وكما في النصّ المبسّط. | |
543 | 5:3 | j300 | καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | إذا قمت بإعداد آيات وسيطيّة وقمت أيضًا بدمج العبارة “ذهبكم وفضّتكم قد صدئا” مع العبارتين في 5: 2، سيكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة وأن تستخدم تعبيرًا عامًّا ينطبق على كلّ ما يملكه هؤلاء الأثرياء. ترجمة بديلة: “خراب ممتلكاتكم سيكون شهادة عليكم” أو “خراب ممتلكاتكم سيشهد عليكم” | ||
544 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | يتحدّث يعقوب عن هذا الصدأ كما لو أنّه سيتم تقديمه كدليل في قضيّة ضدّ الأغنياء. ترجمة بديلة: “صدأ الذهب والفضّة الخاصّ بكم سيُظهر أنّكم فعلتم الشيء الخطأ” | |
545 | 5:3 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح الخطأ الذي ارتكبه هؤلاء الأغنياء، كما يتّضح من هذا الصدأ. ترجمة بديلة: “صدأ ذهبكم وفضّتكم سيُظهر أنّكم فعلتم شيئًا خاطئًا بتكريس أنفسكم لتجميع الثروة بدلًا من مساعدة الآخرين” | |
546 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | يستخدم يعقوب كلمة لحومكم للإشارة إلى جسم الإنسان، وذلك من خلال ارتباطها بالطريقة التي يتكوّن بها الجسد من لحم. ترجمة بديلة: “سوف يأكل أجسادكم” | |
547 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | يقول يعقوب إنّ هذا الصدأ سوف يلتهم أصحاب الذهب والفضّة اللذان يتآكلان أيضًا. ترجمة بديلة: “سوف يستهلككم” أو “سوف يدمّركُم” | |
548 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πῦρ | 1 | قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هذا التشبيه بشكل كامل. ترجمة بديلة: “كما تأكل النار كلَّ ما تحرقه” أو “كما تفسد النار كلَّ ما تحرق” | |
549 | 5:3 | j302 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما قام هؤلاء الأغنياء بتخزينه ولماذا كان من الخطأ بالنسبة إليهم أن يفعلوا ذلك. قد يعني هذا: (1) لقد جمعوا ثروات في الأيّام الأخيرة، أي في الوقت الذي يسبق عودة يسوع مباشرةً. سيكون هذا خطأ لأنّه بمجرّد عودة يسوع، لن يكون للثروات الأرضية أيّ قيمة. بدلًا من محاولة الحصول على المزيد والمزيد من الثروة، كان ينبغي لهؤلاء الأشخاص أن يساعدوا الآخرين بما لديهم. ترجمة بديلة: “بدلًا من مساعدة الآخرين، قمتم بشكل خاطئ بتخزين الثروة في وقت كانت فيه الثروات الأرضيّة على وشك أن تفقد كلّ قيمتها” (2) بسبب ظلمهم، كما وصف في 5: 4-6، هؤلاء الأغنياء قد كنزوا العقوبة لأنفسهم. ترجمة بديلة: “إنّ الله على وشك أن يعاقب الظالمين، وقد أعطيتم الله أسبابًا كثيرة لمعاقبتكم” | |
550 | 5:3 | j303 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | إذا كان التفسير الأوّل لهذه العبارة في الملاحظة أعلاه صحيحًا، فإنّ يعقوب يعطي سبب النتائج التي يصفها في الآية السابقة وفي الجزء السابق من هذه الآية. إذا قمت بإعداد آية وسيطيّة كما هو موضّح في الملاحظة الأولى لـ5: 2، فيمكنك وضع هذا السبب قبل النتيجة عن طريق وضع هذه العبارة أوّلًا في الآية الوسيطيّة. | |
551 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | إنَّ هذا تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق عودة يسوع” | |
552 | 5:4 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν | 1 | الكلمة هوذا تركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. قد يكون من المفيد التعبير عن معناه كجملة منفصلة هنا. ترجمة بديلة: “فكّروا في هذا! أجرة العُمّال“ | |
553 | 5:4 | j305 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة. | |
554 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κράζει | 1 | يتحدّث يعقوب عن الأجور كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه أن يصرخ. ترجمة بديلة: “يكون دليل واضح على أنّك قد أخطأت“ | |
555 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν | 1 | يتحدّث يعقوب عن أذُنيّ الربّ ليعني سمعه. ترجمة بديلة: “سمع ربّ الجنود صراخ الحصّادين” | |
556 | 5:4 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | يفترض يعقوب أن قرّاءه سيعرفون معنى هذه العبارة لأنّها تُستخدم كثيرًا في العهد القديم. الكلمة العبريّة صباؤوث تعني القوّات العسكريّة. ترجمة بديلة: “الله ربّ الجيوش السماويّة” | |
557 | 5:4 | j307 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | ربّما كان يعقوب يتحدّث عن قدرة الله المطلقة من خلال ربطها بالطريقة التي جعل بها الله كلّ جيوش السماء تحت إمرته. ترجمة بديلة: “الله الربّ القدير” | |
558 | 5:5 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε | 1 | هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في الكماليّات الأرضيّة” | |
559 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | يتحدّث يعقوب عن هؤلاء الأغنياء وكأنّهم ماشية تمَّ تغذيتها على الحبوب بشكل فاخر لكي يتمّ تسمينها من أجل الذبح كطعام للولائم. في هذه الحالة، لا تشكّل الوليمة صورة إيجابيّة، كما هو الحال غالبًا في أماكن أخرى عندما تصف ملكوت الله المستقبليّ. ترجمة بديلة: ”إنّ انغماسكم في الملذّات جعلكم عرضة لحكمٍ قاسٍ“ | |
560 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | يتحدّث يعقوب عن القلب باعتباره مركزًا للرغبة البشريّة. ترجمة بديلة: ”لقد استسلمتم لرغباتكم“ | |
561 | 5:5 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ | 1 | يستخدم يعقوب المصطلح يوم للإشارة إلى وقت معيّن. ترجمة بديلة: “في وقتٍ ما” | |
562 | 5:5 | j310 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | يستخدم يعقوب فكرة الذبح للإشارة إلى دينونة الله. ترجمة بديلة: “في الوقت الذي يوشك فيه الله أن يحاسب كلّ إنسان على ما فعل“ | |
563 | 5:6 | u5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον | 1 | ربّما لا يقصد يعقوب أنّ هؤلاء الأغنياء فعلوا هذه الأشياء شخصيًّا. ومن المرجّح أنّه يشير إلى نوع الأفعال التي وصفها في 2: 6، حيث قال كيف ”يتسلّط” الأغنياء على الفقراء من خلال مقاضاتهم. ربّما كان يقصد أنّ الأغنياء جعلوا المحاكم تدين الأبرياء، وفي بعض الحالات أيضًا تعدمهم. ويمكن أن يعني أيضًا أنّ الأغنياء طلبوا من المحاكم أن تفصل في دعاوى قضائيّة لصالحهم، ونتيجة لذلك، مات بعض الفقراء بسبب الفقر الشديد الذي سبّبه لهم ذلك. كان يعقوب يتحدّث عن الأغنياء باعتبارهم الذين قاموا بهذه الأفعال، مستخدمًا إيّاهم لتمثيل جميع الأشخاص المتورّطين. ترجمة بديلة: “لقد جعلتم المحاكم تدين وأيضًا تعدم أشخاصًا أبرياء” أو“ لقد جعلتم المحاكم تقرّر الدعاوى القضائيّة لصالحكم، ونتيجة لذلك، مات أشخاص أبرياء من الفقر” | |
564 | 5:6 | j311 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν δίκαιον | 1 | يستخدم يعقوب الصفة البارّ كاسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الصالح” أو “الشخص البريء” | |
565 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον | 1 | عبارة البارّ تشير إلى الأشخاص الصالحين بشكل عامّ، وليس إلى شخص معيّن. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأبرار” أو “الأشخاص الأبرياء“ | |
566 | 5:6 | z7w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | قد يعني هذا: (1) أنّ الأبرياء غير قادرين على مقاومة ما يفعله الأغنياء. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أن يقاومكم” (2) أراد الأبرياء حلًّا سلميًّا ولم يقاوموا. ترجمة بديلة: “لقد فعلتم هذا رغم أنّ الشخص البريء أراد الحلّ السلميّ” | |
567 | 5:6 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | في ضوء كلّ ما يقوله يعقوب في 5: 1–6، فإنّ المغزى هو أنّه على الرغم من أنّ هؤلاء الأبرياء غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم، فإنّ الله سوف يدافع عنهم بدينونة ومعاقبة هؤلاء الأغنياء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما هو في النصّ المبسّط. | |
568 | 5:7 | a4sv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | يستخدم يعقوب حرف العطفالفاء لتقديم وصف لما يجب على قرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ عن الأغنياء. وهو يشير على وجه التحديد إلى ما قاله عن أنّ دينونة الله وشيكة. ترجمة بديلة: “لأنّكم تعلمون أنّ الله سوف يدين قريبًا الأشخاص الذين يضطهدونكم” | |
569 | 5:7 | j313 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. | |
570 | 5:7 | wgk4 | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου | 1 | يشير يعقوب إلى يسوع بلقب يتّسم بالوقار. ترجمة بديلة: “إلى أن يعود يسوع“ أو “إلى أن يعود الربّ يسوع” | ||
571 | 5:7 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, | 1 | إنّ الكلمة هوذاتركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. يستخدم يعقوب الكلمة هنا لتقديم تشبيه، كما يوضّح في بداية الآية التالية. لذلك قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هوذا بجملة منفصلة. ترجمة بديلة: “فكّروا بهذا“. | |
572 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται | 1 | يشير تعبير الفلّاح إلى المزارعين بشكل عامّ، وليس إلى مزارع واحد بعينه. ترجمة بديلة: “مُزارع ينتظر“ أو “مزارعون ينتظرون“ | |
573 | 5:7 | j315 | τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς | 1 | يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات وتكون مفيدة للأكل. هو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل القيّمة التي تنبُت من الأرض” | ||
574 | 5:7 | j316 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك تحديد ما يشير إليه الضمير المتّصل الهاء في كلّ حالة من هذه الحالات. ترجمة بديلة: “ينتظر بصبر هذه الثمرة حتى تتستقبل الأرض” | |
575 | 5:7 | j317 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | يستخدم يعقوب الصفَتينمبكّر ومتأخّر كأسماء للإشارة إلى أنواع المطر. قد تستخدم لغتك الصفَتين بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمتهما بتعبيرات مشابهة. ترجمة بديلة: “المطر الذي يأتي في وقت مبكّر من موسم النموّ، والمطر الذي يأتي في وقت متأخّر من موسم النموّ”مبكّر ومتأخّر كأسماء للإشارة إلى أنواع المطر. | |
576 | 5:7 | j318 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | إذا كان من المفيد لقرّائك، خاصّة إذا لم يكونوا على دراية بالزراعة البعليَّة، فيمكنك ذكر سبب حاجة اولئك المزارعين إلى انتظار سقوط المطر على محاصيلهم. النصّ المبسّط هو أحد الطرق للقيام بذلك. | |
577 | 5:8 | j319 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς | 1 | يوضّح يعقوب هنا أنّ ما قاله عن المزارعين في الآية السابقة كان تشبيهًا لقرّائه. ترجمة بديلة: “عليكم أيضًا بالصبر، تمامًا كما يفعل المزارع” | ||
578 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | يستخدم يعقوب القلب لتمثيل الإرادة. ترجمة بديلة: “ابقَ ملتزمًا“ | |
579 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | 1 | يشير يعقوب إلى يسوع بلقب يتّسم بالوقار. (يقصد بـاقترب بأنّه اقترب في الزمن. هذه ليست استعارة مكانيّة). ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا“ أو “سيعود الربّ يسوع قريبًا“ | ||
580 | 5:9 | k74r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. راجع ترجمة النص المبسّط | |
581 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “لكي لا يدينكم الله” | |
582 | 5:9 | ita4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | الكلمة هُوَذَا تركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “اعلم أنّ الديّان” | |
583 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | 1 | يشبّه يعقوب يسوع بـ الديّان الذي على وشك الدخول إلى قاعة المحكمة. ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا ويدين الجميع على ما فعلوه“ | |
584 | 5:10 | j320 | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας | 1 | ترجمة بديلة: “خذوا مثلًا لكم أيُّها الإخوة، المعاناة” | ||
585 | 5:10 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” | |
586 | 5:10 | sic1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας | 1 | يعبّر يعقوب عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بحرف العطف الواو. تصف كلمة **أناة ** كيف تحمّل الأنبياء المشقّات. ترجمة بديلة: “عن معاناة الأنبياء وهم يصبرون” أو “عن مدى صبر الأنبياء” | |
587 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ” أو “بسلطان الربّ” | |
588 | 5:11 | xwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | التعبير ها يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: ”بالحقيقة“ | |
589 | 5:11 | s3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε | 1 | يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون قصّة أيّوب من النصوص الكتابيّة المقدّسة. إذا لم يكن القرّاء على دراية بقصّته، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من النصوص الكتابيّة المقدّسة كيف أنّ رجلاً اسمه أيّوب عاش منذ زمن طويل احتمل بصبرٍ آلامًا كثيرة“ | |
590 | 5:11 | j322 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε | 1 | يواصل يعقوب الإشارة إلى قصّة أيّوب. هنا، النهاية يمكن أن تعني: (1) الغرض. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح رأيتم ليعني “تمّ التعرّف عليه”. ترجمة بديلة: “لقد أدركتم قصد الرب من آلام أيّوب” (2) النتيجة النهائيَّة. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح رأيتم ليعني “تم تعلّمه”. ترجمة بديلة: “لقد تعلّمتم من الكتب المقدّسة كيف ساعد الرب أيّوب في النهاية” | |
591 | 5:11 | j323 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | 1 | هنا، لأنّ يمكن أن تعني: (1) “من أجل” وتقديم سبب. وربّما كان يعقوب يوضّح السبب الذي جعل الله يسعى إلى تحقيق هدف صالح حتّى في معاناة أيّوب، أو لماذا ساعد الله أيّوب في النهاية. ترجمة بديلة: “لأن الربّ كثير الرحمة ورحيم” (٢) وهو شيء آخر كان من الممكن أن يتعلّمه قرّاء يعقوب من قصّة أيّوب. ترجمة بديلة: “وقد أدركتم من هذه القصّة أنّ الربّ كثير الرحمة والرأفة” | |
592 | 5:12 | fug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸ πάντων | 1 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للتأكيد على أهميّة ما ما سيقوله. قد تستخدم لغتك استعارة مكانيّة مختلفة. ترجمة بديلة: “في المقام الأوّل“ | |
593 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. راجع النصّ المبسّط | |
594 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | هنا كلمة تحلفوا تعني أن تتعهّدوا، من خلال اللجوء إلى شيء يعتبر مؤكّدًا وموثوقًا، بأنّ العبارة صحيحة أو أنّه سيتمّ تنفيذ إجراء ما. ترجمة بديلة: “لا تقسموا“ أو “لا تتعهّدوا” | ||
595 | 5:12 | j324 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | في الجملة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من العبارة الأولى. الترجمة البديلة: “لتكن ‘نعمكم’ ‘نعم’ ولتكن ‘لاكم’ ‘لا’” | |
596 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | ترجمة بديلة: “أعط كلمتك فقط، دون أن تقسم” | ||
597 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | يتحدّث يعقوب عن الدينونة كشيء من الممكن أنّ شخصًا ما يقع تحته. ترجمة بديلة: “لكي لا تدانوا“ | |
598 | 5:12 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك توضيح ما يعنيه هذا بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “حتّى لا يدينكم الله ويعاقبكم على كسرِ أقسامكم“ | |
599 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω | 1 | لا يبحث يعقوب عن معلومات. إنّه يستخدم صيغة السؤال لتوضيح الشرط، ويصف النتيجة في جملة قصيرة مباشرة بعد السؤال. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحدكم يعاني من مشقّة فليصلّ“ | |
600 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω | 1 | يستخدم يعقوب مرّة أخرى نموذج السؤال لتوضيح الشرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحد مبتهجا، فليرتّل“ | |
601 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν | 1 | مرّة أخرى، يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليُعبّر عن جملة شرط وليصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم مريض فليدعُ شيوخ الكنيسة ليصلّوا” | |
602 | 5:14 | j326 | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | ليس من الواضح ما إذا كان يعقوب يعني أنّ الصلاة أو المسحة يجب أن تتمّ باسم الرب. ترجمة بديلة: ”دعوهم يصلّوا عليه باسم الربّ بعد أن يدهنوه بالزيت“ أو ”دعوهم يدهنوه بالزيت باسم الربّ ثمّ يصلّون لأجله“ | ||
603 | 5:14 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν | 1 | يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للإشارة إلى أنّ الشخص المريض هو المستفيد من صلاة الشيوخ. ترجمة بديلة: ”صلّوا لهُ“ | |
604 | 5:14 | j328 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ | 1 | في الثقافة الكتابيّة، كان مسح الناس بزيت وسيلة لتكريسهم لله، ولكنّه كان أيضًا علاجًا طبيًّا. وبما أنّ يعقوب يتحدّث عن شخص مريض، فيبدو أنّه يتحدّث عن الزيت جزئيًّا على الأقلّ بسبب قيمته الطبّيّة. فربّما كان يقول للمؤمنين أن يفعلوا ما بوسعهم عمليًّا لمساعدة المريض على الشفاء، بالإضافة إلى الصلاة من أجله. إذا لم يدرك قرّاؤك إنّ الفوائد الطبيّة كانت أحد الأسباب التي جعلت يعقوب يوصي بدهن الشخص المريض بالزيت، فيمكنك تضمين تفسير في ترجمتك أو في ملاحظة، أو يمكنك ترجمة ذلك بتعبير عامّ. ترجمة بديلة: ”بعد أن بذلوا ما في وسعهم لمساعدته عمليًّا“ | |
605 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ“ أو “بسلطان الربّ“ | |
606 | 5:15 | qiw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف الصلاة التي تتميّز بـالإيمان، انظر ترجمة كتاب الحياة. | |
607 | 5:15 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
608 | 5:15 | j330 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | يستخدم يعقوب الصفة مريض كاسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ، الترجمة البديلة: ”الصلاة التي تُرفع بإيمان ستشفي الشخص المريض“ | |
609 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | يتحدّث يعقوب عن هذه الصلاة كما لو أنّها تشفي المريض نفسه. ترجمة بديلة: “استجابة لهذه الصلاة المقدّمة بإيمان، يشفي الله الشخص المريض” | |
610 | 5:15 | ei3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | يتحدّث يعقوب عن استعادة الشخص المريض لصحّته من خلال الارتباط بالطريقة التي سينهض بها الشخص من السرير عندما يتعافى. ترجمة بديلة: “الربّ سيشفيه” أو “الربّ سيمكّنه من أن يواصل أنشطته العاديّة” | |
611 | 5:15 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: “سيغفر الله له“ | |
612 | 5:16 | dl5k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
613 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἰαθῆτε | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “ليشفيكم الله” | |
614 | 5:16 | j332 | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | ||
615 | 5:16 | j333 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | يستخدم يعقوب الصفة البارّ كاسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “صلاة الشخص البارّ قويّة جدًّا” | |
616 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | يتحدّث يعقوب عن طلبة كما لو كانت شيئًا حيًّا تَقتَدِرُ كَثِيرًا فِي فِعلِها بذاته. ترجمة بديلة: “عندما يصلّي الشخص البارّ، فإنّ الله يفعل أشياء قويّة جدًّا في الاستجابة” | |
617 | 5:17 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἠλείας | 1 | ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون من الكتاب المقدّس عن هذه الحادثة في حياة إيليّا. إذا لم يكن القرّاء على دراية بها، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من الكتب كيف كان نبيّ اسمه إيليّا عاش منذ زمن طويل” | |
618 | 5:17 | j335 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν | 1 | يعني هذا التعبير أنّ إيليّا كانت لديه نفس المشاعر مثل أيّ إنسان آخر. في السياق، يشير يعقوب على وجه التحديد إلى أنّه كان لديه أيضًا نوعًا من المشاعر التي تجعل من الصعب على الناس الصلاة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “الذين لديهم نفس الشكوك والمخاوف التي لدينا جميعا” | |
619 | 5:17 | vhw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | للإشارة إلى أن إيليّا صلّى بشكل مكثّف، يستخدم يعقوب مفعول به مع فعل يأتي من نفس الجذر. ترجمة بديلة: “كان يصلّي بشدّة” | |
620 | 5:18 | j336 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πάλιν προσηύξατο | 1 | الضمير المستتر الذي تقديره هو يشير إلى إيليّا. ترجمة بديلة: “صلّى إيليّا مرّة أخرى” | |
621 | 5:18 | zwc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | يتحدّث يعقوب عن السماء كما لو كانت شيئًا حيًّا أعطت مطرًا. ترجمة بديلة: “سقط المطر من السماء” | |
622 | 5:18 | yi7m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | يتحدث يعقوب عن الأرض كما لو كانت كائنًا حيًّا ينتج ثمارًا. كما في 5: 7، يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات والتي تكون مفيدة للأكل. وهو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل نمت من الأرض” | |
623 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” | |
624 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | كما في 1: 16، يتحدّث يعقوب كما لو أنّ مرشدًا مخادعًا ربّما قاد أحد قرّائه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم قد انخدعَ بشأن الحقّ” | |
625 | 5:19 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | لا ينطبق على اللغة العربيّة | |
626 | 5:19 | j338 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة مثل ”حقيقيّ“. ترجمة بديلة: ”ما هو حقيقيّ“ | |
627 | 5:19 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | يواصل يعقوب اسلوب الاستعارة ليشخص ما يرشد شخص آخر في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”يصحّحه أحد“ أو ”يبيّن له ما هو صحيح بالفعل“ | |
628 | 5:20 | j340 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γινωσκέτω | 1 | الضمير المسستر الذي تقديره هو يشير إلى من يصحّح مؤمنًا آخر مخدوعًا. ترجمة بديلة: ”يجب على من يصحّح المؤمن الضالّ أن يعرف“ | |
629 | 5:20 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف طريق أو المسار الذي يتميّز بـضَلال. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي يردّ الخاطئ الذي ضلّ طريقه“ | |
630 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | التعبير ردَّ يكمّل استعارة شخص يرشد آخر في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”من يؤدّب الخاطئ الذي توقّف عن فعل ما يريده الله“ | |
631 | 5:20 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | يتحدّث يعقوب كما لو أنّ تصرّفات هذا الشخص ستنقذ نفسًا من الموت. يعني يعقوب بذلك أنّ الله سوف يستخدم تلك الأفعال لإقناع الخاطئ بالتوبة والخلاص. ترجمة بديلة: ”سيكون أداة عمل الله ستخلّص نفسَ شخصٍ خاطئٍ من الموت“ | |
632 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | يبدو أنّ يعقوب لا يتحدّث عن الموت الجسديّ الحرفيّ، بل عن الموت الروحيّ، أي الانفصال الأبديّ عن الله. ترجمة بديلة: ”من الموت الروحيّ“ (كما في النصّ المبسّط) أو ”من الانفصال الأبديّ عن الله“ | |
633 | 5:20 | j343 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | يعتقد بعض المترجمين أنّ يعقوب يتحدّث في الواقع عن الموت الجسديّ الحرفيّ، ويعتقدون أنّه يقول إنّ الشخص الذي يتوقّف عن أسلوب حياته الخاطئ لن يواجه الموت الجسديّ نتيجة لخطيئته. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من الشخص، وهو نفسه، ليعني الشخص بأكمله. ترجمة بديلة: ”سوف يمنعه من الموت“ | |
634 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | يتحدّث يعقوب عن خطايا شخص ما كما لو كانت أشياء يمكن لشخص آخر أن يستُرها حتّى لا يراها الله. ما يعنيه هو أنّه بمساعدة الخاطئ على التوبة، يمكن لمؤمن آخر أن يساعد الخاطئ على أن يُغفر له. ترجمة بديلة: ”سوف يعينه على أن ينال الغفران“ | |
635 | 3:6 | j375 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Γεέννης | 1 | ||
636 | 4:1 | j239 | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | |||
637 | 4:1 | j242 | οὐκ ἐντεῦθεν | 1 |