ar_tn/tn_1PE.tsv

238 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introc1uv0

مقدّمة إلى رسالة بطرس الأولى

الجزء 1: مقدّمة عامّة

الخطوط العريضة لرسالة بطرس الأولى

  1. مقدّمة (1: 1-2)

  2. يُذكّر بطرس المؤمنين بهويّتهم في المسيح (1: 3-2: 10)

    • حمد وتسبيح للّه لأنّه خلّص المؤمنين (1: 3-12)
    • وصيّة لأن نكون قدّيسين (1: 13-21)
    • وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 22-2: 10)
  3. يقول بطرس للمؤمنين كيف ينبغي أن يتصرّفوا (2: 11-4: 11)

    • كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا تجاه الآخرين (2: 11-3: 12)
    • كيف ينبغي على المؤمنين أن يتحمّلوا المعاناة (3: 13-4: 6)
    • كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا لأنّ النهاية قريبة (4: 7-11)
  4. يشجّع بطرس المؤمنين على المثابرة عند المعاناة (4: 12-5: 11)

    • كيف ينبغي على المؤمنين أن يتجاوبوا مع التجارب (4: 12-19)
    • كيف ينبغي على المؤمنين أن يتفاعلوا بعضهم مع بعض (5: 1-11)
  5. الخلاصة (5: 12-14)

مَن كتبَ رسالة بطرس الأولى؟

عرّف الكاتب نفسه بأنّه بطرس، الذي كان يُدعى أيضًا سمعان بطرس. كان أحد الرسُل، كما أنّه كتب رسالة بطرس الثانية. على الأرجح أنّ بطرس كتب هذه الرسالة في رومية، وقد كتبها إلى المسيحيّين غير اليهود المُنتشرين في جميع أنحاء آسيا الصغرى.

ما هي فحوى رسالة بطرس الأولى؟

كتبَ بطرس هذه الرسالة لتشجيع المسيحيّين غير اليهود الذين كانوا يتعرّضون للاضطهاد، ولحثّهم ونصحهم على الثبات في “نعمة الله الحقيقيّة” (5: 12). قال بطرس لجمهور قرّائه كيف يجب أن يتصرّفوا في وسط مجتمع كان يكرههم. كذلك شجّع بطرس المسيحيّين على أن يستمرّوا في طاعة الله حتّى عندما كانوا يتألّمون. أخبرهم بأن يفعلوا هذا الأمر لأنّ يسوع سيعود قريبًا. كما علّم بطرس المسيحيّين بأن يخضعوا للأشخاص الذين يتقلّدون مناصب سُلطويّة عليهم.

كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون تسمية هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ “1 بطرس” أو “بطرس الأولى” أو قد يختارون عنوانًا أوضح, مثل “الرسالة الأولى من بطرس” أو “الرسالة الأولى التي كتبها بطرس.”

الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة

كيف كانت تتمّ معاملة المسيحيّين في رومية?

على الأرجح أنّ بطرس كان في رومية عندما كتبَ هذه الرسالة، ففي 5: 13، أشار بطرس إلى رومية رمزيًّا باسم “بابل”، ويبدو أنّه عندما كتبَ هذه الرسالة، كان الرومان يضّطهدون المسيحيّين بشدّة.

الجزء 3: قضايا مهمّة للترجمة

المفرد والجمع من الضمير المُخاطَب أنت\أنتم

في هذه الرسالة، يشير ضمير المُتكلّم “أنا” إلى بطرس، إلّا في مكانين: 1: 16 و 2: 6، فهما في هذين المكانين يشيران إلى الله. ضمير المُخاطَب باللغة الإنجليزيّة (وتعني أنت للمفرد وأنتم للجمع) هي دائمًا (في هذه الرسالة) بصيغة الجمع، وتشير إلى جمهور بطرس. في بعض الأحيان، تشير إلى مجموعة معيّنة من الأشخاص داخل جمهور بطرس، مثل الزوجات أو الأزواج أو قادة الكنيسة أو مجموعات أخرى. يُشار إلى هذه المجموعات في الملاحظات.

ما هي القضايا الرئيسيّة في نصّ رسالة بطرس الأولى؟

“طهّروا نفوسكم في طاعة الحقّ بالروح للمحبّة الأخويّة العديمة الرياء، فأحبّوا بعضكم بعضًا من قلب طاهر بشدّة”. (1: 22). إنّ النصّ الحرفيّ والنصّ المُبَسّط ومعظم النُسَخ الحديثة الأخرى تُترجِم هذه الآية بهذه الطريقة. لقد وردت في بعض النُسَخ الأقدم بهذه الطريقة: “طهّروا نفوسكم في طاعة الحقّ بالروح للمحبّة الأخويّة العديمة الرياء، فأحبّوا بعضكم بعضًا من قلب طاهر بشدّة.” يُنصَح المترجمون باتّباع القراءة الحديثة.

31:introql4i0

ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 1

البناء والشكل العامّ

  1. المقدّمة (1: 1-2)
  2. حمد وتسبيح للّه لأنّه خلّص المؤمنين (1: 3-12)
  3. وصيّة لأن نكون قدّيسين (1: 13-21)
  4. وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 22-2: 10)

يبدأ بطرس هذه الرسالة في 1:1-2 بإعطاء اسمه، مُحَدّدًا الأشخاص الذين يكتب لهم، ومقدّمًا لهم التحيّة. كانت هذه هي الطريقة التي عادة ما يبدأ بها الناس كتابة الرسائل في ذلك الوقت.

تُحدّد بعض الترجمات كل سطر من الشعر إلى اليسار أكثر من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفي على الشعر المقتبس من العهد القديم في 1: 24-25.

مفاهيم خاصّة بهذا الأصحاح

ما يعلنه الله

عندما يأتي يسوع مرّة ثانية، سيرى الجميع كم كان شعب الله صالحًا لأنّه كان يؤمن بيسوع. عندئذٍ سيرى شعب الله كم كان الله كريمًا ولطيفًا معه، ومن ثمّ جميع الناس سيسبّحون الله ويحمدون كلًّا مِن الله وشعبه.

القداسة

يريد الله أن يكون شعبه مقدّسًا لأنّ الله قدّوس (1: 15).

الأبديّة

يخبر بطرس المسيحيّين بأن يعيشوا من أجل أشياء تدوم إلى الأبد وألّا يعيشوا من أجل الأشياء التي في هذا العالم الذي سيزول وينتهي.

صعوبات محتملة أخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

تناقض ظاهريّ

التناقض الظاهريّ هو تصريح حقيقيّ يبدو أنّه يصف شيئًا مستحيلًا. يكتب بطرس قائلًا إنّ قرّاءه سعداء وحزانى في الوقت ذاته (1: 6. يمكنه أن يقول هذا لأنّهم حزانى ويتألّمون، لكنّهم أيضًا فرحين لأنّهم يعرفون أنّ الله سيخلّصهم “في الزمان الأخير” (1: 5).

41:1g6b4rc://*/ta/man/translate/figs-123personΠέτρος1

في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يُقدّمون أسماءهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك سيسبّب لك الإرباك في لغتك، فبإمكانك أن تستخدم ضمير المتكلّم. إذا كانت لغتك تمتلك طريقة معيّنة لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا أن تستخدم تلك الطريقة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

51:1h6omrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

تُقَدّم هذه العبارة مزيدًا من المعلومات عن سمعان بطرس، فهو يصف نفسه بأنّه شخص قد أُعطيَ المنصب والسُلطة ليكون رسول المسيح.

61:1owrgrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις1

في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل بعد ذلك يصرّحون لمن يكتبون، ذاكرين هؤلاء الأشخاص بضمير الغائب. إذا كان من شأن ذلك أن يسبّب لك الإرباك في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “لكم أنتم المختارين المُشتّتين في أرض الغربة”.

71:1g3n3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة مثل شتات، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسّط. ملاحظة: هذا الشيء لا ينطبق في اللغة العربيّة على كلمة “مختارين” فهي ليست اسمًا مجرّدًا بل اسم مفعول به.

81:1u3zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1

عندما يدعو بطرس قُرّاءه بـالمُتغرّبين، يمكن أن يعني: (1) بأنّهم متغرّبين لأنّهم بعيدون عن موطنهم الحقيقيّ في السماء. ترجمة بديلة: “إلى المختارين المغتربين في الشتات الذين هم بعيدون عن موطنهم في السماء”. (2) بأنّهم متغرّبين لأنّهم أُجبروا على مغادرة ديارهم والذهاب بعيدًا إلى بنتس وغلاطيّة وكبدوكيّا وآسيّا وبيثينيّا. ترجمة بديلة: “لكم أنتم المختارين المنفيّين في الشتات، يا مَن أنتم بعيدون عن دياركم”.

91:1bg47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιασπορᾶς1

هنا، يمكن أن تشير كلمة شتات إلى: (1) مجموعات من المسيحيّين غير اليهود الذين كانوا منتشرين في جميع أنحاء العالم بدلًا من موطنهم الحقيقيّ في السماء. في هذه الحالة، سيكون لكلمة شتات معنى مشابه لـالمتغرّبين وستضيف معنى التوكيد. ترجمة بديلة: “من بين أولئك الذين تفرّقوا خارج موطنهم الحقيقيّ في السماء” (2) المجموعات من الشعب اليهوديّ التي كانت منتشرة في أرجاء العالم الناطق باللغة اليونانيّة، والتي كانت خارج أرض إسرائيل، وهو المعنى التقنيّ الدارج لهذه الكلمة. ترجمة بديلة: “من ضمن اليهود المتفرّقين”.

101:1qkl8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας1

بنتس وغلاطيّة وكبدوكيّا وآسيّا وبيثينيّا هي أسماء ولايات رومانيّة كانت تقع فيما يُعرَف الآن بدولة تركيّا.

111:2ba1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة العلم السابق، فبإمكانك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “ما علمه الله الآب مُسبَقًا”.

121:2lcpsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1

يمكن أن تعني هذه العبارة: (1) لقد قرّر الله مُسبقًا ما سيحدث. ترجمة بديلة: “ما خطّط له الله الآب مُسبقًا” (2) عرف الله ما سيحدث قبل الوقت المقرّر لحدوثه. ترجمة بديلة: “ما عرفه الله الآب مُقدّمًا”.

131:2z59trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1

الآب هو لقب مهمّ للّه.

141:2huw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة التقديس، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون فيها الكلمة المفتاحيّة فعلًا. ترجمة بديلة: “بالروح الذي يُقدّسكم”.

151:2sfrrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1

يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة لوصف التقديس الذي هو من صنيع الروح القدس. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيكمنك التعبير عن هذا الشيء ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بالروح، الذي يجعلك أن تكون مُقدًسًا”.

161:2ukosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا ، يمكن أن تشير كلمة للطاعة إلى: (1) طاعة الله. ترجمة بديلة: “لطاعة الله ورشّ دم يسوع المسيح” (2) طاعة يسوع المسيح. ترجمة بديلة: “من أجل طاعة يسوع المسيح ورشّ دمه”.

171:2oiuzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الطاعة، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. انظر كتاب الحياة.

181:2j96urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοὴν1

هنا، يُقدّم حرف اللام جُملة غَرَضيّة. يذكر بطرس غرضًا أو هدفًا من أجله يُقدّس الروح القدس المؤمنين. استخدمْ طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل تقديم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف الطاعة”.

191:2rwkkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

يستخدم بطرس كلمة رشّ للإشارة إلى المؤمنين الذين هم في علاقة عهد مع الله. تمامًا كما رشّ موسى الدم على شعب إسرائيل في خروج 24: 1-11 ليرمز إلى أنّهم مُتّحدون في علاقة عهد مع الله، كذلك يتّحد المؤمنون في علاقة عهد مع الله عن طريق موت يسوع. موسى أيضًا رشّ الدم على الكهنة ليقدّسهم لخدمة الله ككهنة (لاويّين 8: 30). إذا لم يتمكّن قرّاؤك من أن يفهموا هذا الشيء، فيمكنك أن تستخدم التشبيه أو أن تذكر المعنى بطريقة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “العهد بين المؤمنين والله المُؤَسَّس بدم يسوع المسيح”.

201:2i9kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

هنا تشير كلمة دم إلى موت يسوع. إذا لم يتمكّن قُرّاؤك من أن يفهموا هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مكافئًا أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “...الدم، رمز موت يسوع المسيح”.

211:2k547rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

في هذه الثقافة، يقدّم كُتّاب الرسائل أُمنية طيّبة للأشخاص المُتلقّين قبل الخوض في تقديم القضيّة الرئيسيّة للرسالة. استخدم صيغة في لغتك توضّح أنّ هذه تحيّة وتبريك. ترجمة بديلة: “أرجو أن يكثّر الله من أفعاله الرحيمة من نحوكم، ويجعلكم أكثر اطمئنانًا”.

221:2iam1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسمين المُجرّدَيْن النعمة والسلام من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءهما بتعبيرين متشابهين. ترجمة بديلة: “أرجو أن يكثّر لكم الله من أفعاله الطيّبة، ويعطيكم روحًا هادئة ومطمئنَّة أكثر”.

231:2z7dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

يتكلّم بطرس عن النعمة والسلام كما لو كانا شيئين يمكن أن يتزايدا في الحجم أو العدد. إذا كان من شأن هذا أن يُربكك في لغتك، فيمكنك أن تستخدم استعارة مختلفة لتعني أنّ هذه الأشياء ستكثر، أو يمكنك أن تستخدم لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “فلتكثر النعمة والسلام في حياتكم”.

241:2gj71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة فيمكنك التعبير بصيغة المبني للمعلوم، أو بأي طريقة طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط.

251:3-5y6aq0

معلومات عامّة:

يبدأ بطرس في الحديث عن خلاص المؤمنين وإيمانهم. الآيات 1: 3-5 هي عبارة عن جملة واحدة، ولكن قد تحتاج إلى أن تُقسّم هذه الآيات إلى جُمَل أقصر في لغتك.

261:3l4virc://*/ta/man/translate/figs-declarativeεὐλογητὸς1

يستخدم بطرس تصريحًا لإعطاء نصيحة. إذا كان هذا مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لتقديم النصيحة. ترجمة بديلة : “لنُبارك” أو “لنُسبّح ونحمد”.

271:3z6wkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

الآب هو لقب مهمّ للّه.

281:3cyf6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμᾶς1

الضمير المتّصل نا في كلمة ربّنا **والضمير المتّصل نا في كلمة “جعلنا” هما ضميران شاملان أو جامعان، فهما يشيران إلى بطرس وأولئك المؤمنين الذين يكتب لهم. قد تتطلّب منك لغتك وضع علامة على هذه الصيَغ من الضمائر الشاملة.

291:3ib1xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

يستخدم بطرس ضمير المُلكيّة المُتّصل (نا) لوصف يسوع بأنّه ربّنا الذي يملك على أولئك الذين يؤمنون به. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الشخص الذي هو ربّ علينا”، أو “الشخص الذي يسود ويملك علينا”.

301:3mdvirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة رحمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “حسب شخصيّته الرحيمة العظيمة”.

311:3c92yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεννήσας ἡμᾶς1

العبارة ولدنا ثانية هي استعارة تشير إلى الولادة الروحيّة. بما أنّ هذه استعارة مهمّة في الكتاب المقدّس، يجب عليك أن تبقيها في ترجمتك وتُدرج معها شرحًا إذا لزم الأمر. ترجمة بديلة: “مَن ... جعلنا نُولَدُ ولادة ثانية روحيًّا”.

321:3cbxbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1

العبارة لرجاء حيّ مشابهة “لميراث لا يفنى ولا يتدنّس ولا يضمحلّ” في الآية التالية. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب العبارات في هذه الآية لإظهار هذا التركيب المشابه. ترجمة بديلة: “مَن ... جعلنا نُولَدُ ولادة ثانية بقيامة يسوع المسيح من بين الأموات إلى رجاء حيّ”.

331:3qe1crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1

هنا، حرف اللام في كلمة “لرجاء” يقدّم جملة غرضيّة. يذكر بطرس غرضًا لأجله يجعل الله المؤمنين بأن يُولََدوا ولادة ثانية. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل أن تُقدّم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف مَنْحِنا رجاءً حيًّا”

341:3kngtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1

يستخدم بطرس كلمة حيّ لوصف الرجاء الذي هو يقينيّ وأكيد، ولن يقود إلى خيبة الظنّ. إن كان من شأن هذا أن يتسبّب بإرباكٍ لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لرجاء لن يُخيّب ظنّكم”.

351:3lh0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة القيامة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

361:4v9jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1

هنا، حرف اللام في كلمة “لميراث” يقدّم جملة غرضيّة. يذكر بطرس غرضًا ثانيًا لأجله يجعل الله المؤمنين أن يكونوا مولودين ولادة ثانية. تعبّر هذه الجملة عن ماهيّة “الرجاء الحيّ” في الآية السابقة. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم الجملة الغرَضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف إعطائنا ميراثًا لا يفنى ولا يتدنّس ولا يضمحلّ”.

371:4b2zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للفكرة الكامنة وراء كلمة ميراث، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لِما سنرثه وهو لا يفسد ولا يتدنّس ولا يضمحلّ”.

381:4cy1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1

يستخدم بطرس كلمة ميراث للإشارة إلى ما سنناله في السماء. يمكن أن يشير هذا إلى: (1) وعد الله بأنّنا سنحيا معه إلى الأبد. ترجمة بديلة: “وعد أكيد وثابت بأنّنا سنحيا إلى الأبد مع الله” (2) بركات مستقبليّة في السماء بعد هذه الحياة. ترجمة بديلة: “بركات لا تفسد ولا تتدنّس ولا تضمحلّ”.

391:4z6w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة لأنّ العبارة لم ترد بصيغة المبني للمجهول.

401:5r4esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة لأنّ العبارة لم ترد بصيغة المبني للمجهول.

411:5a4abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

421:5ymh2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς σωτηρίαν1

هنا، حرف اللام في كلمة “لخلاص” يقدّم جملة غرضيّة. يُصرّح بطرس بالغرض الذي من أجله يحرس الله المؤمنين. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل تقديم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف منْحِنا خلاصًا”.

431:5gj5src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخلاص، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “للوقت الذي يخلّصكم فيه الله، وهو مستعدّ لأن يُعلَن”.

441:5g4rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “مستعدّ الله لأن يُعلِن”.

451:5xsp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν καιρῷ ἐσχάτῳ1

هنا، عبارة الزمان الأخير تشير إلى “يوم الربّ”، وهو الوقت الذي فيه يعود يسوع إلى العالم ليدين الجميع ويبرّر أولئك الذين يؤمنون به. (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

461:6p1tarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν ᾧ1

هنا، عبارة الذي به يمكن أن تدلّ على: (1) “الزمان الأخير” المشار إليه في نهاية الآية السابقة. ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بهذا الزمان الأخير” (2) كلّ ما هو موصوف في 1: 3-5. ترجمة بديلة: “في كلّ هذا الذي قلته”.

471:6hy8drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1

هنا، الحرف بهِ يُعرض السبب لابتهاج قُرّاء بطرس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بسبب هذا أنتم تبتهجون كثيرًا” أو “من أجل هذا أنتم تفرحون فرحًا عظيمًا”.

481:6dtvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες1

يتكلّم بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكنّه يعني أنّه فعليًّا حقيقيّ. إذا كانت لغتك لا تعبّر عن شيء كشرط إذا ما كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان هناك احتمال يجعل قرّاءك يعتقدون بأنّ ما يقوله بطرس هو غير مؤكّد، فيمكنك عندها أن تترجم كلماته على أنّها تصريح إيجابيّ. ترجمة بديلة: “إن كان لا بدّ الآن، وهو بالفعل كذلك، لأن تكونوا محزونين”.

491:6a2bqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك، انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

501:7vvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1

هنا يتكلّم بطرس عن الإيمان كما لو كان ذهبًا يتمّ تنقيته بتمريره في النار. كما أنّه يستخدم النار ليشير إلى المصاعب التي تختبر مدى جودة إيمان المؤمنين بالمسيح. إذا كان من شأن هذا أن يُربكَ قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح أو تستخدم التشبيه. ترجمة بديلة: “نقاء إيمانك ... والذي يتمّ امتحانه من خلال المصاعب كما تمتحن النار الذهب”.

511:7ct3nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل تزكية وإيمان، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى.

521:7g1oerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “لكي يكون نقاء إيمانك هو السبب الذي يؤدّي إلى التسبيح والمجد والكرامة عند إستعلان يسوع المسيح؛ ذاك الإيمان أغلى من الذهب الفاني، ولكن يتمّ اختباره بالنار”.

531:7u63mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1

في هذه الجُملة، يعني بطرس أنّ الإيمان أثمن من الذهب لأنّ الإيمان يدوم إلى الأبد ولكن الذهب لا يدوم، حتّى لو تمّت تنقيته من قبل شخص يمرّره في النار. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك ببساطة ووضوح. قد يكون من المفيد جعل هذه جملة منفصلة. ترجمة بديلة: “لإيمانكم، وهو أثمن من الذهب لأنّه حتّى الذهب الذي تمّ اختباره بالنار يمكن أن يفنى، لكن إيمانكم لن يفنى”.

541:7a6q4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك.

551:7lewtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

يفترض بطرس أنّ قُرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى استعلان يسوع المسيح المُستقبليّ، عندما يعود يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قُرّاءك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عند الظهور المستقبليّ ليسوع المسيح” أو “عندما يُعلن يسوع المسيح نفسه مرّة أخرى في المستقبل”.

561:7bkr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الاستعلان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

571:8eka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1

هنا، لا يُنطَق به ومجيد تعنيان في الأساس الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على مدى روعة الفرح. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك أن تستخدم عبارة واحدة وأن تقدِّم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بفرح عظيم جدًّا لدرجة أنّ الكلمات لا تستطيع وصفه”.

581:9hw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκομιζόμενοι & σωτηρίαν1

هنا يتكلّم بطرس عن الخلاص كما لو كان شيئًا يمكن أن يناله شخص ما. إذا كان من شأن هذا أن يُربك جمهورك من القُرّاء، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “اختبار... الخلاص”.

591:9jkcbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الإيمان، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تؤمنون بيسوع”.

601:9j2qerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν ψυχῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخلاص، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى.

611:9uk4arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1

هنا، تشير كلمة النفوس إلى المسيحيّين الأفراد الذين يكتب لهم بطرس هذه الرسالة. إذا كان من الممكن لهذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك استخدام لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “خلاصكم”.

621:10yyz4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1

الكلمتان فتّش وبحث تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. تمّ استخدام التكرار للتأكيد على مدى الجهد الجهيد الذي بذله الأنبياء لمحاولة فهم هذا الخلاص. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك أن تستخدم عبارة واحدة لتقديم التأكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

631:10gmcyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἧς σωτηρίας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الخلاص، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الله يخلّصكم”.

641:10wx95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος1

هنا، (هذه) النعمة تشير إلى (هذا) الخلاص المذكور سابقًا في هذه الآية. إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة النعمة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الله، كونه كريمًا تجاهكم ومُنعِمًا عليكم بأن خلّصكم”.

651:11j917rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

661:11w3n8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ1

يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة ليصف الروح القدس على أنّه الروح المُرتبط بـالمسيح. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الروح القدس، المرتبط بالمسيح والمُقترن به”.

671:11hjq5προμαρτυρόμενον1

يمكن أن يشير هذا إلى: (1) الوقت الذي إذ سبق (روح المسيح) فشهد بمعلومات للأنبياء. ترجمة بديلة: “عندما كانوا يشهدون مُسبقًا” (2) الطريقة التي كان بها روح المسيح... إذ سبق فشهد بمعلومات للأنبياء. انظر كتاب الحياة.

681:11x5x8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل آلام وأمجاد، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى.

691:12x4b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك.

701:12hi9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك.

711:12c7jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1

تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي نادى بها المبشّرون ببشارة الإنجيل لقرّاء بطرس. يستخدم بطرس الروح القدس هنا للإشارة تحديدًا إلى عمل الروح القدس لمنح هؤلاء المبشّرين القدرة أو القوّة لإعلان بشارة الإنجيل بشكل فعّال. إن كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل مبسّط وصريح. انظر النصّ المبسّط.

721:12yzqkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

731:12lyzlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἃ1

هنا عبارة الأمور .... التي تشير إلى ما قد أعلنه الله للأنبياء، والتي قد نادى بها بعض المبشّرين لقرّاء بطرس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأمور التي كشفها الله للأنبياء والتي أُعلِنَت لكم”.

741:12xi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1

يستخدم بطرس كلمة تطّلع للإشارة إلى الحصول على فهم أوضح لما كشفه وأعلنه الله عن الخلاص. هذا لا يعني أن الملائكة لا يفهمون الخلاص البتّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك جمهورك من القرّاء، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأمور التي ترغب الملائكة في أن تفهمها بوضوح أكثر”.

751:13bjg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1

لذلك هنا تشير إلى كلّ ما كان قد كتبه بطرس في 1:1-12. إذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بإيجاز. ترجمة بديلة: “بما أنّ كلّ هذه الأشياء التي كتبتها للتوّ هي صحيحة”.

761:13zvghrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε1

يمكن أن تشير عبارة منطقوا أحقاء ذهنكم وكلمة صاحين إلى: (1) وصيّتين بالإضافة إلى وصيّة فألقوا رجاءكم بالتمام والتي نجدها في العبارة التالية. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسّط (2) عملين أو فعلين هما الغاية التي من خلالها يريد بطرس من قرّائه أن يطيعوا الوصيّة المتعلّقة بـفألقوا رجاءكم بالتمام. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

771:13u87yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1

منطَقة أو شدّ الأحقاء هو تعبير اصطلاحيّ يعني الاستعداد للعمل الجادّ. يأتي هذا التعبير الاصطلاحيّ من عادة توضيب الجزء السفليّ من رداء شخص داخل مِنطقة او حزام حول الخصر من أجل التحرّك بسهولة. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى بشكل بسيط وواضح، انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

781:13i56frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφοντες1

هنا يستخدم بطرس كلمة صاحين للإشارة إلى الصفاء العقليّ واليقظة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “التفكير بصفاء ووضوح”.

791:13y771rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر كتاب الحياة.

801:13ut69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1

هنا يتكلّم بطرس عن النعمة كما لو كانت شيئًا يمكن جلبه إلى الناس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “النعمة التي يعطيها الله لكم”.

811:13qk5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1

هنا، تشير النعمة إلى الخلاص، كما هو الحال أيضا في 1: 10. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الخلاص الكريم الذي يُؤتى به إليكم”.

821:13l45drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1

انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في 1: 7.

831:14opvhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα ὑπακοῆς1

هنا يستخدم بطرس كلمة كأولاد ليشير إلى الأشخاص الذين يحبّون الله ويطيعونه. العلاقة بين الله وأولئك الذين يحبّونه هي مثل العلاقة بين الأب وأولاده. لأنّ هذا مفهوم مهمّ في الكتاب المقدّس، فلا يجب أن تعبّر عن المعنى ببساطة هنا، ولكن يمكنك أن تستخدم التشبيه. ترجمة بديلة: “مثل أولاد الطاعة”.

841:14n5wgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτέκνα ὑπακοῆς1

يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة لوصف أولاد يتميّزون بالطاعة. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم الصفة “مطيع” بدلًا من الاسم “الطاعة”. انظر كتاب الحياة.

851:14e4tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1

هنا، لا تُشاكِلوا هو تعبير اصطلاحيّ يعني “عدم السماح لحياة شخص ما بأن يُسيطر عليها شيء.” إذا لم يفهم القرّاء هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيراً اصطلاحيّاً مكافئًا أو التعبير عنه بلغة بسيطة وواضحة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

861:14nepqrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1

يستخدم بطرس تصريحًا لإعطاء وصيّة. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لإعطاء وصيّة. ترجمة بديلة: “لا تُسايروا رغباتكم وشهواتكم السابقة وتتوافقوا معها”.

871:14j2worc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الجهالة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، انظر النصّ المبسّط.

881:15edvwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν καλέσαντα ὑμᾶς1

هذه العبارة تشير إلى الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الله الذي دعاكم”.

891:15mrbqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀναστροφῇ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة سِيرَةٍ، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “في طريقة سلوككم وتصرّفاتكم”.

901:16m1q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كان عليك أن تذكر مَن قام بالفعل، فإنّ موسى هو مَن كتب الاقتباس الذي يلي. انظر النصّ المبسّط.

911:16e6elrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

هنا يستخدم بطرس كلمة مكتوب ليقدّم اقتباسًا من أحد أسفار العهد القديم (لاويين 11: 44). إذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم عبارة مشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. ترجمة بديلة: “كانت قد كُتبت في النصوص الكتابيّة المقدّسة”.

921:16tt52rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἅγιοι ἔσεσθε1

يستشهد بطرس بقول الله مستخدمًا بيانًا مستقبليًّا لإصدار أمر. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لإصدار أمر. ترجمة بديلة: “يجب عليكم أن تكونوا قدّيسين”.

931:16s8kzrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ἐγὼ ἅγιος1

في هذا الاقتباس من العهد القديم، الضمير المنفصل أنا يشير إلى الله. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لأّنّي أنا، الله، قدّوس”.

941:17x0xlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐπικαλεῖσθε1

يتكلّم بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكّنه يعني أنّه بالحقيقة صحيح. إذا كانت لغتك لا تذكر شيئًا كشرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان قرّاؤك يعتقدون بأنّ ما يقوله بطرس غير مؤكّد، فيمكنك ترجمة كلماته على أنّها تصريح إيجابيّ. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

951:17c53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα1

هذه العبارة تشير إلى الله. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الله الذي يدين بنزاهة وبلا تحيّز”.

961:17s6gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον1

هنا يتكلّم بطرس عن قرّائه كما لو كانوا أناسًا يعيشون في أرض غريبة بعيدة جدًّا عن ديارهم. مثل الناس الذين يعيشون بعيدًا جدًّا عن الديار، هكذا المسيحيّون الذين يعيشون بعيدًا عن وطنهم في السماء. إذا كان من شأن ذلك أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بببساطة ووضوح، أو يمكنك استخدام التشبيه. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

971:18pcm5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1

إذا كان من شأن ذلك أِن يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب هذه العبارات. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

981:18q4pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυτρώθητε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

991:18git3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1

هنا، كلمة تقلّدتموها تشير إلى جيلٍ يُعلّم جيل آخر سيرته الباطلة، كما لو كانت هذه السيرة الباطلة شيئًا يمكن تمريره باليد من شخص إلى آخر. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة.

1001:18ctgmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة سيرتكم، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من التصرّف بطُرُقٍ عبثيّة وباطلة”

1011:18b5qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπατροπαραδότου1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1021:19s4jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ1

يستخدم بطرس عبارة بدمٍ كريمٍ ... دم المسيح ليشير إلى موت يسوع. إذا كان من شأن هذا أن يُربكَ قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

1031:19gk6arc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1

يُقارن بطرس دم يسوع بدم الحملان التي قدّمها الكهنة اليهود لله كذبائح بسبب خطايا الناس. الغرض من هذه المقارنة هو أنّ يسوع مات كذبيحة كفّاريّة كي يغفر الله خطايا الناس. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فيمكنك أن تستخدم مقارنة مكافئة أو أن تُعبّر عن هذا المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “مثل الحملان الصحيحة بالكامل والبلا عيب التي قدّمها الكهنة اليهود لله كذبائح لمغفرة الخطايا”.

1041:19smu8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1

الصفتان بلا عيب ولا دنس تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يستخدم بطرس هذا التكرار للتأكيد على أنّ المسيح كان كاملًا بالتمام وبلا خطيئة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للتأكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة، والتعبير عن التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كامل بالتمام” أو “بلا عيوب البتّة”.

1051:20msw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγνωσμένου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “بعد أن عرفه الله مُسبقًا”.

1061:20tnrvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροεγνωσμένου1

قد تعني هذه العبارة: (1) لقد قرّر الله ما سيفعله المسيح. ترجمة بديلة: “بعد أن تمّ التخطيط مُسبَقًا” (2) عرفَ الله ما سيفعله المسيح في وقت سابق. ترجمة بديلة: “بعد أن عُرِفَ مُسبقًا”.

1071:20ky7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1081:20dkk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المُبسّط.

1091:20pmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανερωθέντος1

هنا، عبارة قَدْ أُظْهِرَ تشير إلى المرّة الأولى التي جاء فيها يسوع إلى الأرض. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كونه قد أُعلِنَ عندما جاء إلى الأرض”.

1101:20kzi0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων1

هنا، الأزمنة الأخيرة تشير إلى الفترة الأخيرة من التاريخ التي بدأت عندما جاء يسوع إلى الأرض للمرّة الأولى. ستنتهي هذه الفترة من الزمن عندما يعود يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1111:21lt5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

هنا، كلمة أقامه هو تعبير اصطلاحيّ يُستخدم بمعنى أن يجعل مِن شخص ما قد مات لأن يصير حيًّا مرّة أخرى. إذا كان من شأن هذا أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الذي جعله يحيا مرّة أخرى حتّى أنّه لم يعد بين الموتى”.

1121:21f7mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξαν αὐτῷ δόντα1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة المجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد مجّده” أو “قد أظهر أنّه مجيد”.

1131:21k85rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل الإيمان والرجاء، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1141:22hj14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1

تشير عبارة طهّروا نفوسكم إلى كون خطاياكم قد غُفِرََت. في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يُشار إلى الخطيئة على أنّها شيء يجعل الناس قذرين ومتّسخين، ويُشار إلى مغفرة الخطيئة على أنّها إزالة تلك القذارة والأوساخ. الله هو الذي يغفر الذنوب ويطهّر أولئك الذين يؤمنون بيسوع. ومع ذلك، يشير بطرس هنا إلى مسؤوليّة قرّائه في خلاصهم، وهذه المسؤوليّة تكمن في أن يتوب الإنسان ويؤمن بأنّ بشارة الإنجيل هي صحيحة. انظر كتاب الحياة.

1151:22luj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1

انظر كيف ترجمتَ نفوس في 1: 9.

1161:22qyt5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل طاعة وحقّ، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بأن أطعتم التعاليم الحقيقيّة، وخضعتم لها”.

1171:22iyzerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1

هنا، يشير الحقّ إلى التعليم الحقيقيّ عن يسوع، والذي يتضمّن الوصيّة بأن يتوب الإنسان ويؤمن ببشارة الإنجيل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

1181:22j777rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsّφιλαδελφίαν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1191:22e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1

يستخدم بطرس كلمة قلب هنا ليشير إلى أفكار الشخص أو عواطفه. يشير حرف الجرّ من إلى أنّ القلب يجب أن يكون مصدر المحبّة الذي يخبر بطرس قرّاءه بأن يمتلكوها. لذلك، فإنّ هذه العبارة لها معنى مشابه لكلمة “بشدّة” في الجملة السابقة. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أحبّوا بعضكم بعضًا بشدّة بناءً على أفكار مُخلصة”.

1201:23k79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεγεννημένοι1

انظر كيف ترجمتَ مولودين ثانية في 1: 3.

1211:23w4v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς1

عادةً ما تشير كلمة زرع إمّا إلى بذرة نبات ما، وإمّا إلى الخليّة المنويّة للرجل، والتي تُستَخدم لإنجاب طفل. ولكن، هنا يستخدم بطرس كلمة زرع كاستعارة. يمكن أن تشير إلى: (1) كلمة الله المذكورة لاحقًا في الآية. في هذه الحالة، يقول بطرس ما هي ليست عليه كلمة الله. ترجمة بديلة: “ليس عن طريق رسالة بشريّة يمكن أن تفنى” (2) الولادة البشريّة الجسديّة، وفي هذه الحالة يكون المعنى مشابهًا للفكرة التي تمّ التعبير عنها في يوحنا 1: 13. ترجمة بديلة: “ليس عن طريق الولادة الجسديّة الفانية”.

1221:23nh9rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀφθάρτου1

يحذف بطرس كلمة قد تحتاج إليها عبارة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك تزويد الكلمة من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “لا من زرعٍ يفنى، لكن من زرعٍ لا يفنى”.

1231:23tjq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1

هنا يستخدم بطرس بكلمة لوصف رسالة الإنجيل التي جاءت من الله وأُعلِنَت لقرّاء بطرس باستخدام الكلمات. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “رسالة الله الحيّة والباقية عن يسوع”.

1241:23pkplrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζῶντος & καὶ μένοντος1

هنا، كلمتا الحيّة والباقية تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على أنّ كلمة الله هي دائمة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار لفعل هذا، فيمكنك استخدام عبارة واحدة، معبّرًا عن التأكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1251:24kyc5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδιότι1

الحرف لأنّ هنا يُقدّم اقتباسًا لبعض العبارات من العهد القديم للكتاب المقدّس ([إشعياء 40: 6-8](Isaiah 40:68). إذا كان هذا من شأنه أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. انظر النصّ المبسّط.

1261:24e299rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,1

في هذه الجُمَل، وفي الجُملة الأولى من الآية التالية، يقتبس بطرس أجزاءً من إشعياء 40: 6-8. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه المواد داخل علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم أو حتّى عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى اقتباس.

1271:24dr75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1

هنا يقتبس بطرس من سفر إشعياء مستخدمًا تعبير جسد للإشارة إلى الجنس البشريّ بشكل عامّ، المصنوع من اللحم. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الجنس البشريّ بأكمله” أو “الجميع”.

1281:24zaa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόξα αὐτῆς1

يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا مجد ليشير إلى كلّ ما هو جميل أو بديع حيال الجنس البشريّ. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

1291:24ysnbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1

يقتبس بطرس من إشعياء متكلّمًا عن العشب والزهر بشكل عامّ، وليس عن ورقة واحدة معيّنة من العشب أو زهرةٍ. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة تكون طبيعيّة أكثر. انظر كتاب الحياة.

1301:24w0s8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄνθος χόρτου1

هنا يقتبس بطرس من سفر إشعياء مستخدمًا صيغة المُلكيّة لوصف الزهر الذي ينمو في العشب. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك استخدام هذا بوضوح. انظر النصّ المبسّط.

1311:24r0fdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐξηράνθη ὁ χόρτος1

في هذه الفقرة يستمرّ النبيّ إشعياء بالمقارنة بين الجنس البشريّ والعشب. تمامًا كما يموت العشب سريعًا، هكذا يعيش البشر لفترة قصيرة فقط. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذا المعنى من خلال تكرار لغة التشبيه التي وردت في وقت سابق من الآية. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1321:24hd2frc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1

في هذه الجُملة، يواصل النبيّ إشعياء المقارنة بين مجد الجنس البشريّ وبين الزهور. تمامًا كما يموت زهر العشب ويسقط على الأرض، هكذا يختفي جمال الجنس البشريّ. إذا أسيء فهم هذا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى من خلال تكرار لغة التشبيه التي وردت في وقت سابق من الآية. ترجمة بديلة: “مثل الزهرة التي سقطت عن النبتة، هكذا يبلغ منتهاه كلّ ما هو مجيد ورائع بشأن البشريّة”.

1331:25lqjzrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

تُنهي هذه الجملة اقتباس بطرس من إشعياء 40: 6-8 والتي بدأت في الآية السابقة. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى هذه النهاية عن طريق وضع كل هذه الموادّ بين علامات اقتباس، أو ترقيمها بأيّ علامات ترقيم أو عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى نهاية الاقتباس.

1341:25aba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & ῥῆμα Κυρίου1

يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا كلمة لوصف كلّ ما تكلّم به الله مستخدمًا الكلمات. هذه الإشارة العامّة إلى كلمة الله ستشمل ما قد قاله الله عن المسيح. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الرسالة التي تأتي من الربّ”.

1351:25pp62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα1

هنا يستخدم بطرس الكلمة بالمعنى المحدّد ذاته كما في 1: 23. إنّه ليس المعنى العامّ للكلمة المستخدمة سابقًا في الآية. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1361:25s11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

1372:introa1210

ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 2

البناء والشكل العامّ

  1. وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 222: 10)
  2. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا تجاه الآخرين (2: 113: 12)

تضع بعض الترجمات كل~ سطر من الشعر في مكان أبعد إلى اليسار من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا الأمر على الشعر الموجود في 2: 10 والشعر المقتبس من العهد القديم في 2: 6، 7، 8، و22.

مفاهيم خاصّة بهذا الأصحاح

الحجارة

يستخدم الكتاب المقدّس مبنى مصنوعًا من الحجارة الكبيرة كرمز للكنيسة. يسوع هو حجر الزاوية، وهو الحجر الأهمّ. وبحسب أفسس 2: 20، فإنّ الرسل والأنبياء هم الأساس، وهو الجزء البناء الذي ترتكز عليه جميع الحجارة الأخرى. وإنّ المسيحيّين في هذا الأصحاح هم الحجارة التي تشكّل جدران المبنى.

الأطفال واللّبن

عندما يقول بطرس لقرّاءه أن “يشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ” في [٢: ٢] (../02/02.md)، فإنّه يستخدم استعارة الطفل الذي يشتهي حليب أمّه. يريد بطرس أن يتوق المسيحيّون إلى كلمة الله بنفس الطريقة التي يشتهي بها الطفل الحليب.

الخراف والرعاة

يتحدّث الكتاب المقدّس غالبًا بشكل مجازيّ عن الناس كالخراف لأنّها لا ترى بوضوح، ولا تفكّر بشكلٍ جيّداً، وغالبًا ما تبتعد عن أولئك الذين يعتنون بها، ولا تستطيع الدفاع عن نفسها عندما تهاجمها حيوانات أخرى. في 2: 25، يشير بطرس إلى إشعياء 53: 6 ليصف غير المؤمنين بأنّهم خراف تتجوّل بلا هدف ولا تعرف الى أين هي ذاهبه. يشبه شعب الله أيضًا الخراف من حيث أنّهم ضعفاء ويفعلون أشياء حمقاء مثل التمرّد على الله. في 2: 25، يشير بطرس أيضًا إلى يسوع أنّه الراعي الذي يعتني بالمؤمنين، وهي فكرة مشابهة لما قاله يسوع في يوحنا 10: 11-18.

1382:1n3x5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

يشير حرف العطف الفاء هنا إلى كلّ ما قاله بطرس في الفقرة السابقة (1: 22-25).

1392:1inctrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1

تشير هذه الجملة إلى أمر بالإضافة إلى الأمر “ ٱشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ” الذي يُذكر في الآية التالية. إذا كان هذا الأمر مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة أكثر طبيعيّة للأمر. ترجمة بديلة: “اطرح جانبًا كلّ شرّ وكلّ مكر ورياء وحسد وكلّ نميمة”.

1402:1g65yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1

يتحدّث بطرس عن هذه الأفعال الخاطئة كما لو كانت أشياء يمكن للناس أن يطرحوها بالطريقة التي يخلع بها الناس الملابس القذرة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “بعد أن توقّفتم عن الشرّ أو الخداع أو النفاق أو الحسد أو الافتراء”.

1412:1r853rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار الشرّ أو الخداع أو النفاق أو الحسد أو الافتراء، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فاطرحوا من كلّ أنواع الأعمال الشرّيرة، والخبيثة، والحسودة، والافترائيّة.

1422:2y6fvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1

المغزى من هذه المقارنة هو أنّ بطرس أراد من قرّائه أن يرغبوا في معرفة كلمة الله تمامًا كما يرغب الأَطْفَالٍ المَولُودونَ ٱلْآنَ باللّبن. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام مقارنة مكافئة أو التعبير عن هذا المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “كما أنّ الأطفال يشتاقون إلى لبن أمّهاتهم، كذلك عليكم أن تشتاقوا إلى اللَّبَن العَقليّ العَديم الغِشِّ”.

1432:2rm71ἐπιποθήσατε1

ترجمة بديلة: “الرغبة الشديدة” أو “التوق إلى”

1442:2fn81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1

الكلمة المترجمة على أنّها العقليّ يمكن أيضًا ترجمتها إلى “المتعلّقة بالكلمة”؛ إنّها تشير إلى كلمة الله. يتحدّث بطرس عن كلمة الله وكأنّها لبنًا عقليًّا يغذّي الأطفال. إذا كان ذلك مربكًا قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “كلمة الله النقيّة”.

1452:2ypy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξηθῆτε1

يتحدّث بطرس عن المؤمنين الذين يتقدّمون في معرفة الله والإخلاص له كما لو كانوا أطفالًا يكبرون. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “قد تنضج في إيمانك”.

1462:2vg76rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1472:2wmw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς σωτηρίαν1

يشير النموّ هنا إلى عودة يسوع وإتمام الله نموّ شعبه. ويستخدم بطرس أيضًا هذا المعنى لـكلمة نموّ في 1: 5. انظر كيف ترجمت نموّ/ خلاص. ترجمة بديلة: “إلى أن يخلّصكم الله بالكامل”.

1482:3uja9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἐγεύσασθε1

يتحدّث بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكنّه يعني أنّه صحيح بالفعل. إذا كانت لغتك لا تنصّ على شيء ما كشرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان القرّاء قد يعتقدون أنّ ما يقوله بطرس غير مؤكّد، فيمكنك ترجمة كلماته إلى بيان إيجابيّ. ترجمة بديلة: “منذ أن ذقتُم”

1492:3tui9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε1

يستخدم بطرس كلمة ذُقتُم للإشارة إلى تجربة شيء ما شخصيًّا. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إذا اختبرتم”.

1502:3hruwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1

هذه الجملة هي إعادة صياغة لمزمور 34: 8. قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه المادة بين علامات الاقتباس أو مع أيّ علامات ترقيم أو اصطلاح تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

1512:4n5pmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ὃν προσερχόμενοι1

هنا كلمة تأتون يمكن أن تشير إلى: (1) بيان واقعيّ، كما هو في الترجمة المبسّطة. (2) أمر، وفي هذه الحالة تكون كلمة “البناء” في الآية التالية أمر أيضًا. ترجمة بديلة: “تعالوا إليه”

1522:4apbprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς ὃν1

إنّ الضمير المتّصل الهاء يشير إلى يسوع الذي دعي “الربّ” في الآية السابقة. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إلى يسوع”.

1532:4c4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1

يشير بطرس إلى يسوع كما لو كان حجرًا في مبنى. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام التشبيه. ترجمة بديلة: ”يأتي إليه الذي يشبه الحجر الحيّ في البناء“.

1542:4ihq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλίθον ζῶντα1

يتحدّث بطرس عن الحجر كما لو كان حيًّا. وقد يشير هذا إلى: (1) حجر حيّ. ويؤكّد هذا التفسير حقيقة أنّ يسوع حيّ رغم أنّه مات. ترجمة بديلة: “حجر يحيا” (2) حجر يعطي الحياة. يؤكّد هذا التفسير على حقيقة أنّ يسوع يمنح الحياة الأبديّة لكلّ من يؤمن به. ترجمة بديلة: “الحجر الذي يعطي الحياة الأبديّة للآخرين”.

1552:4e8syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1562:4euuzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὑπὸ ἀνθρώπων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1572:4a438rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك ذكر ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لكن هذا اختاره الله”.

1582:5z11hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1

يستخدم بطرس كلمة حجارة للإشارة إلى قرّائه، أي الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع. وكما استخدم الناس في العهد القديم الحجارة لبناء الهيكل الذي سكن فيه الله، يستخدم الله المؤمنين لجمع مجموعة من الناس الذين سيسكن فيهم. وإذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “أنتم مثل الحجارة التي تُجمع وتُبنى في بيت حجارة حيّة تُجمع معًا لتكوين مجتمع روحيّ يسكن فيه الله”.

1592:5g33xrc://*/ta/man/translate/figs-simileαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1

يستخدم بطرس الحجارة وكأنّها حيّة. وهذا يؤكّد على حقيقة أنّ قرّاء بطرس لديهم حياة أبديّة لأنّهم يؤمنون بيسوع. في هذه الآية، لا يمكن أن تعني كلمة حيّ إعطاء الحياة، وذلك لأنّ الله فقط هو القادر على إعطاء الحياة. ترجمة بديلة: “مثل الحجارة التي تعيش”.

1602:5v3jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1612:5e6dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰκοδομεῖσθε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1622:5i4bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1

يتحدّث بطرس هنا عن المؤمنين وكأنّهم جزء من الكهنوت وأيضًا كأنّ أعمالهم الصالحة وأعمال العبادة هي ذبائح مقدّمة لله. وكما قدّم الكهنة في العهد القديم ذبائح لله، كذلك ينبغي للمؤمنين أن يقوموا بأعمال صالحة ويعبدوا الله. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام كلمة مرادفة. ترجمة بديلة: “مثل الكهنوت المقدّس الذي قدّم ذبائح لله، هكذا تصبحون مجموعة تعمل أعمالًا روحيّة صالحة”.

1632:5ekkprc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsεἰς ἱεράτευμα ἅγιον1

كلمة كهنوتًا هي اسم مفرد يشير إلى مجموعة من الكهنة. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المفردة بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “مجموعة من الكهنة المقدَّسين”.

1642:5zf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους1

قد يعني هذا: (1) أنّ الذبائح ذات طبيعة روحيّة وليست ماديّة. ترجمة بديلة: “ذبائح ذات طبيعة روحيّة مقبولة” (2) أنّ الذبائح مقدَّمة بقوَّة الروح القدس. ترجمة بديلة: “الذبائح المقدَّمة بقوَّة الروح القدس، والتي تكون مقبولة”.

1652:6ibi1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπεριέχει ἐν Γραφῇ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1662:6k1h0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπεριέχει ἐν Γραφῇ1

تقدِّم هذه العبارة اقتباسًا من أحد أسفار العهد القديم (إشعياء 28: 16). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. ترجمة بديلة: “ما كتبه إشعياء في الكتاب المقدس هو ما يوضَع”

1672:6wdwxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.1

هذه الجملة مقتبسة من إشعياء 28: 16. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو شيء متعارف على ان يتمّ استخدامه في لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

1682:6q7jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا عبارة هَأَنذَا ليحثّ قرّاءه على الانتباه لما يوشك أن يقوله. قد تحتوي لغتك على تعبير مشابه يمكنك استخدامه هنا.

1692:6skrtrc://*/ta/man/translate/figs-123personτίθημι1

في هذا الاقتباس من العهد القديم، تشير كلمة هأنذا إلى الله. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “هأنذا الله، أضع”.

1702:6xsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1

هنا يشير الله إلى المسيح وكأنّه ليس مجرّد حجر، بل إنّه أهمّ حجر في المبنى، إنّهُ حجر الزاوية. إذا كان هذا مربكًا لقرّاءك، فيمكنك أن تستخدم تشبيهًا أو أن تعبّر عن المعنى بشكل صريح. ترجمة بديلة: “شخصٌ كأهمّ حجر في المبنى”

1712:6klv2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1

تُظهر المصطلحات التعبيريّة المختار والكريم الفرق بين حجر الزاوية هذا وأيّ حجر زاوية آخر. إذا لم يكن هذا مفهومًا في لغتك، فيمكنك توضيح العلاقة بين هاتين العبارتين بشكل أكبر. ترجمة بديلة: “حجر الزاوية المختار والكريم”.

1722:6lrxmrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1732:7ze1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ τιμὴ1

تشير الكرامة هنا إلى العبارة الواردة في الآية السابقة بأنّ الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع “لن يخزوا أبدًا”. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “ الكرامة التي لن تخزى أبدًا هي...“.

1742:7rdhkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ τιμὴ1

يمكن لكلمة الكرامة أن تُترجَم أيضًا “ثمين”، بحيث تشير إلى “حجر الزاوية” في الآية السابقة، انظر كتاب الحياة.

1752:7hextrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

هذه الجملة مقتبسة من المزمور 118: 22. قد يكون من المفيد لقرّائك أن يشيروا إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو اتفاقيّة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

1762:7sj13rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπιστοῦσιν δὲ1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك تقديم هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ولكن بالنسبة إلى الأشخاص الذين لا يطيعون، يقول الله في النصوص الكتابيّة المقدّسة”.

1772:7uu3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1

يستخدم الكاتب كلمة حجر للإشارة إلى المسيح، ويستخدم كلمة بنّاؤون للإشارة إلى أولئك الذين رفضوا يسوع. إذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”المسيح الذي رُفِض تمامًا كما يرفض البنّاؤون الحجر“.

1782:7ql12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν γωνίας1

هذه الجملة لها نفس معنى “حجر الزاوية” في الآية السابقة. إنّها تشير إلى الحجر الأكثر أهمّيَّة في البناء. هنا تشير تحديدًا إلى المسيح. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “المسيح الذي هو كحجر الزاوية”.

1792:8k0dmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ1

يقدّم حرف العطف الواو اقتباسًا من سفر من العهد القديم (إشعياء 8: 14). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ، انظر النصّ المبسّط.

1802:8vxhbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1

هذه الجملة مقتبسة من إشعياء 8: 14. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو شيء متعارف عليه تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

1812:8i72grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1

يقتبس بطرس من إشعياء متحدثًا عن المسيح وكأنّه حجر أو صخرة يتعثّر بها الناس. يقصد بطرس أنّ العديد من الناس سوف ينزعجون من تعاليم يسوع ويرفضونه. وإذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تشبيهًا وأن تعبّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إنّه كحجر صدمة وكصخرة عثرة”.

1822:8ydkrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1

يقتبس بطرس من إشعياء ويتحدّث عن المسيح وكأنّه حجر أو صخرة يتسبّبان للناس بالصدمة. يقصد بطرس أنّ العديد من الناس سوف ينزعجون من تعاليم يسوع ويرفضونه. وإذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تشبيه أو أن تعبّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إنّه كحجر صدمة وكصخرة عثرة“.

1832:8ptx5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1

هاتان العبارتان تعبّران عن المعنى نفسه تقريبًا. يقول إشعياء نفس الشيء مرّتين، بطريقتين مختلفتين بعض الشيء، للتأكيد على أنّ الناس سوف ينزعجون من ذلك الحجر. إذا كان تكرار نفس المعنى مرّتين مربكًا لقرّائك، فيمكنك دمج العبارتين في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “حجر أو صخرة سوف يتعثّر بها الناس بالتأكيد”.

1842:8h7tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ1

هنا، تشير الكلمة إلى رسالة الإنجيل، والتي تتضمّن وصيّة التوبة والإيمان بالإنجيل. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الرسالة عن يسوع”.

1852:8d8iirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ προσκόπτουσιν1

هنا، يمكن أن تشير كلمة التعثّر إلى: (1) الشعور بالإهانة بسبب الإنجيل، وهو المعنى المقصود في بقيّة هذه الآية. ترجمة بديلة: “يشعرون بالإهانة” (2) الحكم عليهم بسبب رفضهم للإنجيل. ترجمة بديلة: “يُدانون”.

1862:8h6sbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1

هنا، تشير عبارة غير طائعين للكلمة إلى السبب الذي يجعلهم يعثرون. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “يتعثّرون لأنّهم لا يطيعون الكلمة”.

1872:8mh48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1

يشير المصطلح التعبيريّ غير طائعين إلى عدم طاعة وصيّة التوبة والإيمان بالإنجيل، وهو جزء من رسالة الإنجيل. وبالتالي، فإنّ هذا العصيان يعني رفض الإيمان ببشارة الإنجيل. وإذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “رفض الإيمان بالكلمة”

1882:8sm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν1

إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذا الشكل، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “للأمر الذي جعلهم الله لهُ أيضًا”

1892:8uwg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὃ1

الذي تشير إلى الجزء السابق من هذه الجملة. أولئك الذين لا يؤمنون بيسوع قد تمّ تعيينهم ليتعثّروا ويخالفوا الكلمة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لهذا، يتعثّرون غير مطيعين الكلمة”.

1902:9dc8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν1

كلّ هذه العبارات الأربع هي اقتباسات من العهد القديم. جِنْسٌ مُخْتَار من إشعياء 43: 20، وكَهنُوت مُلُوكِيّ وأمّة مقدّسة من خروج 19: 6، وشعب اقتناء من إشعياء 43: 21. قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى هذه الاقتباسات بعلامات اقتباس أو بأيّ علامة ترقيم أو أي طريقة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباسات.

1912:9zla9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

1922:9g39zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβασίλειον ἱεράτευμα1

قد يشير هذا إلى: (1) أعضاء الكهنوت الذين هم أيضًا أعضاء في عائلة الملك. ترجمة بديلة: “كهنوت ملكيّ” (2) كهنوت يخدم الملك. ترجمة بديلة: “كهنوت يخدم الملك”.

1932:9m1f8rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsβασίλειον ἱεράτευμα1

كلمة الكهنوت هي اسم مفرد يشير إلى مجموعة من الكهنة. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المفردة بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “مجموعة من الكهنة الملكيّين”.

1942:9qk7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαὸς εἰς περιποίησιν1

إذا كانت لغتك تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة الاقتناء، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “شعبٌ يقتنيه الله”.

1952:9ra7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1

تشير هذه الجملة إلى الله. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “الله الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب”

1962:9nvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1

تشير الظلمة إلى حالة الناس الذين لا يعرفون الله وهم خطاة، ويشير النور إلى حالة الناس الذين يعرفون الله وهم أبرار. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام التشبيهات. ترجمة بديلة: “من حياة الخطيئة والجهل بالله إلى حياة معرفته وإرضائه”.

1972:10pvebrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες1

كلّ هذه العبارات الأربع هي اقتباسات من العهد القديم (هوشع 1: 6-10)(../hos/01/06.md)). قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى هذه الاقتباسات بعلامات اقتباس أو بأيّ علامة ترقيم أو أيّ شيء متعارف عليه في لغتك للإشارة إلى الاقتباسات.

1982:11jnr90

معلومات عامّة:

يبدأ بطرس في إخبار قرّائه بكيفيّة عيش حياة مسيحيّة.

1992:11ve9urc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1

هنا كلمتا غرباء ونزلاء تعنيان الشيء ذاته بشكل أساسيّ. يُستخدم التكرار للتأكيد على أنّ المسيحيّين على هذه الأرض بعيدون عن وطنهم في السماء. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “النزلاء الحقيقيّون”.

2002:11x8afrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαροίκους1

يستخدم بطرس هنا كلمة غُرَباء للإشارة إلى قرّائه المسيحيّين. فكما أنّ الأجنبيّ ليس في وطنه، كذلك المسيحيّون ليسوا في وطنهم وهم يعيشون على الأرض. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “أولئك الذين يعيشون بعيدًا عن وطنهم في السماء”.

2012:11hjukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρεπιδήμους1

انظر كيف قمت بترجمة نزلاء في 1: 1.

2022:11ubn9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1

تشير كلمة الجسديَّة إلى الطبيعة الخاطئة للإنسان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الامتناع عن إشباع رغباتك الخاطئة”.

2032:11q4znrc://*/ta/man/translate/figs-personificationστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1

يتحدّث بطرس عن الشهوات الجسديّة وكأنّها جنود يحاولون تدمير الحياة الروحيّة للمؤمنين. إذا كان هذا قد يربك قراءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “سوف تدمّر حياتك الروحيّة”

2042:11x3q5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς ψυχῆς1

يشير بطرس إلى كلّ مسيحيّ يكتب إليه هذه الرسالة، وليس إلى نفس واحدة بعينها. إذا كان هذا من شأنه أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة طبيعيّة أكثر. ترجمة بديلة: “أنفسكم” أو “أنتم”.

2052:12uiwdrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1

يستخدم بطرس بيانًا لإعطاء أمر. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام شكل أكثر طبيعيّة للأمر، وبدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “حافظوا على سيرتكم بين الأمم بشكلٍ حسن”.

2062:12b5nvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1

إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة السيرة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “التصرّف بشكلٍ حسن بين الأمم”

2072:12nqqlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τοῖς ἔθνεσιν1

يستخدم بطرس هنا كلمة الأمم للإشارة إلى الأشخاص الذين ليسوا مسيحيّين. وكما أنّ الأمم لم يكونوا أعضاء في الشعب اليهوديّ، فإنّ الأشخاص الذين ليسوا مسيحيّين ليسوا أعضاء في شعب الله. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”بين أولئك الذين لا يؤمنون بيسوع” أو ”بين أولئك الذين ليسوا مسيحيّين”

2082:12mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1

ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بما يفترون عليك به” أو “فيما يتعلّق بالأشياء ذاتها التي يفترون عليكم بها”

2092:12w3ynrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1

إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة الأعمال، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد يلاحظون الأشياء الحسنة التي تفعلونها”

2102:12s2jirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1

إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة الإفتقاد، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في اليوم الذي يفتقدكم فيه”

2112:12qspwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1

إنّ هذا تعبيرٌ اصطلاحيّ يشير إلى الوقت الذي سيُدين فيه الله كلّ الناس. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “في اليوم الذي سيأتي فيه ليدين الجميع”

2122:13c484rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν Κύριον1

هنا، يشير لقبالربّ إلى يسوع. قد تعني هذه العبارة: (1) يجب أن نفعل هذا لنتّبع مثال يسوع، الذي أطاع أيضًا السلطات البشريّة. ترجمة بديلة: “من أجل اّتباع مثال الربّ” (2) يجب أن نفعل هذا لتكريم يسوع. ترجمة بديلة: “من أجل إكرام الربّ”.

2132:13al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1

ترجمة بديلة: “للملك باعتباره أعلى سلطة بشريّة” أو “للملك الذي يتمتّع بسلطة بشريّة عليا”

2142:14t0tcἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1

ترجمة بديلة: “إلى الحُكّام الذين أرسلهم من خلاله”.

2152:14y1l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1

لا ينطبق عل اللغة العربيّة.

2162:14dvmrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1

هنا، يمكن أن يشير الضمير المتّصل الهاء إلى: (1) الملك المذكور في الآية السابقة، كما في النصّ المبسّط. (2) الله، الذي ينصّب ويعزل جميع الرياسات. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين يرسلهم الله“.

2172:14bxm9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماءًا مجرّدة لأفكار الانتقام والمدح، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “معاقبة الأشرار والثناء على من يفعلون الخير”.

2182:15mh6src://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1

إذا كان الأمر أكثر طبيعيّة في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هاتين العبارتين. ترجمة بديلة: “تسكتوا جهالة الناس الأغبياء إن فعلتم الخير”.

2192:15nzwvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1

إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة الجهالة، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فعل الخير لإسكات الأشياء الجاهلة التي يقولها الناس الأغبياء”

2202:16zqe3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ἐλεύθεροι1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. وإذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك تقديم هذه الكلمات من السياق. يمكن أن تكون هذه الكلمات: (1) الأمر بالطاعة للسُلُطات كما هو مذكور في 2 :13. ترجمة بديلة: “أطيعوا كأحرار“ (2) فعل أمر ضمنيّ. ترجمة بديلة: “تصرّفوا كأحرار” أو “عيشوا كشعبٍ حرّ”.

2212:16y9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας1

هنا، يمكن أن تشير سُترة إلى: (1) شيء يمنع الناس من معرفة أفعال المرء الشرّيرة. ترجمة بديلة: “كوسيلة لمنع الآخرين من رؤية شرّك” (2) عذر أو ذريعة لارتكاب أفعال شرّيرة. ترجمة بديلة: “كعُذُر لارتكاب الشرّ”.

2222:17gwy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀδελφότητα1

هنا، يشير مصطلح الإخوة إلى جميع المؤمنين المسيحيّين. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “جماعة المؤمنين”.

2232:18w2nc0

معلومات عامّة:

بدأ بطرس يتحدّث بشكل خاصّ إلى الأشخاص الذين كانوا عبيدًا يعملون في بيوت الناس.

2242:18xgk8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1

إنّ الكلمتين لِلصَّالِحِينَ ** وٱلْمُتَرَفِّقِينَ** تعنيان أشياء متشابهة. يستخدم بطرس هذا التكرار للتأكيد على أنّ هؤلاء السادة يعاملون خدّامهم بلطف شديد. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إلى الطيّبين جدًّا”.

2252:18muebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς σκολιοῖς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

2262:19r1h1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο & χάρις1

يفترض بطرس أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى إيجاد فضل عند الله، وهو ما ذكره في الآية التالية. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّاءك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “يستحقّ هذا فضل الله” أو “يرضي هذا الله”.

2272:19zm8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1

إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة الضمير، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأنّ المرء على دراية بالله”.

2282:19rjyfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1

يستخدم بطرس صيغة الملكيّة لوصف الضمير المتعلّق بـ الله أو المتّصل به. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “بسبب الوعي بالله”.

2292:19kje6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεοῦ1

هنا، يشير إسم الله إلى من هو الله وما يطلبه من شعبه. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “بسبب الوعي بمن هو الله وما يطلبه”

2302:20y5uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?1

لا يطلب بطرس معلومات، بل يستخدم صيغة السؤال هنا للتأكيد على أنّه لا يوجد شيء يستحقّ الثناء في المعاناة بسبب ارتكاب خطأ ما. إذا كنت لا تستخدم سؤالاً بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة على أنّها عبارة أو أسلوب تعجّب وتوصيل التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأنّه لا فضل لك إذا كنت تخطئ وتتعرّض للضرب وتتحمّل”.

2312:20pr8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμενοι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يلطمك شخص ما” أو “يلطمك سيّدك”.

2322:20ly9frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες1

قد يعني هذا: (1) يعاني شخص ما على الرغم من قيامه بعمل جيّد. ترجمة بديلة: “يعاني على الرغم من قيامه بعمل الخير” (2) يعاني شخص ما لأنّ هذا الشخص قام بعمل الخير. ترجمة بديلة: “يعاني بسبب القيام بعمل الخير”.

2332:20qii1τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ1

انظر كيف قمت بترجمة عبارة مشابهة في الآية السابقة.

2342:21c1jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τοῦτο1

يشير هذا إلى ما ذكره بطرس في نهاية الآية السابقة. إن المؤمنين مدعوّون من الله لتحمّل المعاناة أثناء القيام بما هو صالح. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لتتحمّلوا المعاناة عندما تقومون بما هو صالح”.

2352:21xit1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο & ἐκλήθητε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول به.ذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لقد دعاكم الله إلى هذا”.

2362:21si3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1

يستخدم بطرس جملة تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِهِ للإشارة إلى اتّباع مثال يسوع في تحمّل المعاناة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “قد تتشبّه بسلوكه”

2372:22wii5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

هذه الآية مقتبسة من إشعياء 53: 9. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات الاقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو ايّ شيء متعارف على أن تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

2382:22tyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ولم يجد أحد مكرًا في فمه”.

2392:22cjairc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

يقتبس بطرس من إشعياء إشارة إلى المَكر وكأنّه شيء يمكن العثور عليه داخل فمّ شخص ما. إذا كان هذا من شأنه أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “ولم يُنطق من فمه مكر”

2402:22lw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1

يقتبس بطرس من إشعياء وصفًا لشيء ما قد ينطق به المسيح بـفمه، والذي قد يستخدمه ليقول شيئًا ما. في هذه الحالة، هو شيء لم يقله المسيح. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: “ولم يقل شيئًا مخادعًا”.

2412:23lj4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “الذي شتمه الناس ولم يشتمهم بالمقابل”

2422:23gqb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως1

هنا، يشير لِمَنْ يَقْضِي بِعَدْلٍ إلى الله. وهذا يعني أنّ يسوع وثق بالله لمعاقبة أولئك الذين سبّوه أو لإثبات براءته. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لقد سلّم نفسه إلى الله الذي يقضي بعدل”.

2432:24k632rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν1

يستخدم بطرس كلمة نفسه هنا للتأكيد على أنّ يسوع وحده هو الذي حمل خطايانا. استخدم طريقة طبيعية في لغتك للإشارة إلى هذا التأكيد. ترجمة بديلة: “لم يحمل خطايانا أحد غير يسوع” أو “يسوع هو نفسه حمل خطايانا”.

2442:24w49mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1

يستخدم بطرس عبارة حمل خطايانا للإشارة إلى معاقبة يسوع على خطايانا وكأنّ الخطايا كانت شيئًا يحمله على جسده. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “عانى من عقوبة خطايانا في جسده على الخشبة”

2452:24zl8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ξύλον1

يستخدم بطرس كلمة خشبه للإشارة إلى الصليب الذي مات عليه يسوع، والذي كان مصنوعًا من الخشب. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير معادل أو لغة واضحة، كما في النصّ المبسّط.

2462:24x7nirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1

هنا الموت عن الخطايا هو استعارة تعني عدم الخضوع لسيطرة الخطيئة بعد الآن. فكما أنّ الميّت حرّ من الخطيئة لأنّه لم يعد حيًّا، كذلك فإنّ أحرار في التوقّف عن الخطيئة لأنّ يسوع تحمّل عقاب خطاياهم. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “عدم الخضوع لسيطرة الخطيئة بعد الآن”.

2472:24fxejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1

تشير هذه الجملة إلى حدث وقع قبل الحدث في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إظهار هذه العلاقة باستخدام عبارة أكثر اكتمالاً. ترجمة بديلة: “بعد أن مات عن الخطايا”.

2482:24jakarc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν1

عندما يقول بطرس نحن، فهو يتحدّث عن نفسه وعن المؤمنين الآخرين بالمسيح، لذا فإنّ نحن تشمل الجميع. قد تتطلّب منك لغتك أن تشير الى هذا الأسلوب.

2492:24w69krc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1

هذه الجملة مقتبسة من إشعياء 53: 5. قد يكون من المفيد لقرّائك أن يشيروا إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو أي شيء متعارف عليه تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

2502:24ep4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1

إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لقد شفاكم الله بجَلدتهِ”

2512:24lx3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὗ τῷ μώλωπι1

هنا، تشير جَلْدَتِهِ إلى كلّ الآلام التي تحمّلها يسوع عندما ضُرب وقُتل على الصليب. إذا أساء قرّاؤنا فهم هذا، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “بسبب آلامهِ وموته”.

2522:24n0l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάθητε1

هنا، يمكن أن تعني كلمة شفيتُم: (1) التحرّر من عقوبة وقوّة الخطيئة، والتي قد تشمل الشفاء الجسديّ. ترجمة بديلة: “لقد تحرّرتم من آثار الخطيئة” (2) غُفرت خطاياكم واستُعيدت علاقتك بالله. ترجمة بديلة: “لقد غُفِرَ لكم”

2532:25sgt9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι1

يتحدّث بطرس عن قرّائه قبل أن يؤمنوا بالمسيح وكأنّهم كانوا أشبه بالخراف الضالّة التي تتجوّل بلا هدف. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”كنتم تعيشون بلا هدف دون معرفة الله“.

2542:25jkfurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεστράφητε1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

2552:25i5lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1

يستخدم بطرس كلمتيّ الراعي والأسقف للإشارة إلى يسوع. فكما يحمي الراعي خرافه ويعتني الأسقف بمساعديه، يحمي يسوع ويعتني بأولئك الذين يثقون به. وإذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الذي يحمي ويعتني بأرواحكم”

2562:25z6q2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν ψυχῶν ὑμῶν1

انظر كيف قمت بترجمة نفوس في 1: 9.

2573:introcqf40

ملاحظات عامَّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 3

البناء والشكل العامُّ

  1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرَّفوا تُجاه الآخرين (2: 113: 12)
  2. كيف يتبغي على المؤمنين أن يتحمَّلوا المعاناة (3: 134: 6)

تضع بعض الترجمات كلَّ سطر من الشعر أبعد إلى اليسار مقارنة ببقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفيّ للشعر المُقتبس من العهد القديم في 3: 1012.

صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح

“الأرواح التي في السجن”

تُفيد الآية 3: 19 بأنَّ يسوع ذهبَ وكرز للـ“الأرواح التي في السجن”، ولكنَّها لم تذكر ما الذي كرز به يسوع أو من كانت تلك الأرواح. تُشير الآية 3: 20 إلى أنَّ هذه الأرواح قد عَصت الله في زمن نوح، ويعتقد الكثير من العلماء بأنَّ هذا يعني واحدًا من المعاني الثلاثة التالية، وستجري مناقشة كلِّ واحد منها في ملاحظات الآيتَيْن 19 و20: (1) الأرواح هي أرواح شرِّيرة سجنها الله لأنَّها فعلت شيئًا شرِّيرًا في زمن نوح (انظر 2 بطرس 2: 4-5، يهوذا 6-7، التكوين 6: 1-4). إذًا تعني 3: 19 بأنَّ يسوع ذهب بعد ذلك إلى المكان الذي سُجنت فيه وأعلن غلبته لها في وقت ما بين موته على الصليب وانتقاله إلى السماء. (2) الأرواح هم بشر خاطئون ماتوا في أثناء الطوفان في زمن نوح، والسجن هو عالم الأموات. تعني الآية 3: 19 أيضًا أنَّ يسوع ذهب إلى الهاوية وأعلن غلبته لهؤلاء الموتى الذين هناك في وقت ما بين موته وقيامته. (3) الأرواح هم بشر خاطئون ماتوا في الطوفان في زمن نوح، ولكن تُشير الآية 3: 19 إلى هيئة يسوع قبل التجسُّد وهو يكرز لهم بالإنجيل بشكل غير مباشر من خلال كرازة نوح.

“المعموديَّة تخلِّصكم الآن”

يُشير بطرس في الآية 3: 20 إلى قصَّة الله وهو يُنقذ نوح وعائلته من الطوفان “بالماء”. من ثمَّ في 3: 21 يُشير إلى أنَّ الماء هو رمز للمعموديَّة، والتي هي طقس مسيحيّ ومن خلالها يُعرَف الشخص علانية بأنَّه مسيحيٌّ. بعد ذلك، يقول بطرس عبارة إنَّ المعموديَّة “الآن تخلِّصكم”. بما أنَّ كُتَّاب العهد الجديد كثيرًا ما يُشيرون إلى أنَّ الله وحده هو من يُخلِّص الناس وبأنَّه ليس بالأعمال يخلُص أيَّ أحد، فإنَّ عبارة بطرس لا تعني بأنَّ الشخص يُمكن أن يخلص بالمعموديَّة. لكنَّه يستخدم كلمة “معموديَّة” بمعناها المجازيِّ ليُشير إلى الإيمان بيسوع الذي يعترف به الشخص علانية عندما ينال المعموديَّة. يُوضِّح بطرس لاحقًا في 3: 21 بأنَّه لا يُشير إلى معموديَّة الماء التي يصف بأنَّها ”إزالة وسخ الجسد”، كما أنَّه يذكر أيضًا بأنَّ المعموديَّة التي يُشير إليها تُخلِّص ”بقيامة يسوع المسيح”، ممَّا يعني أنَّ الشخص يخلُص من خلال إيمانه بيسوع، لأنّّه قام من الموت.

2583:1p4540

معلومات عامَّة

يُعطي بطرس في 3: 16 تعليمات موجَّهة بشكل خاصٍّ للنساء المتزوِّجات.

2593:1wp5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1

عبارة لا يُطيعون الكلمة قد تُشير هنا إلى: (1) رَفض الإيمان برسالة الإنجيل، كما ورد في 2: 8. ترجمة بديلة: ”لا يؤمن البعض بالرسالة عن يسوع”. (2) عدم إطاعة الوصايا التي أعطانا إيَّاها الله في كلمته. ترجمة بديلة: ”لا يُطيع البعض ما يوصي به الله في كلمته”.

2603:1kbisrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκερδηθήσονται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك صياغة هذا باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”ستربحوهم”.

2613:1bs56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκερδηθήσονται1

كلمة رَبِح هنا هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني أنَّ الأزواج غير المؤمنين سيصيرون مؤمنين بيسوع. إذا لم يفهم قرَّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيّ مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”سيقتنعون بأن يؤمنوا بالمسيح”.

2623:1qp4qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄνευ λόγου1

لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة للعبارة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يسيء قرَّاؤك فَهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”من غير أن تقلْنَ كلمة واحدة”.

2633:1b56urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνευ λόγου1

كلمة هنا تُشير إلى أيِّ شيء قد تقوله النساء إلى أزواجهنَّ عن رسالة الإنجيل. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”من دون أن تقلنَ كلمة عن الإنجيل”.

2643:2rzrlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐποπτεύσαντες1

تُشير هذه العبارة إلى السبب أنَّ الأزواج غير المؤمنين سيؤمنون بيسوع. إذ سيؤمنون لأنَّهم لاحظوا كيف تصرَّفت زوجاتهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل صريح كما في النصِّ المبسَّط.

2653:2zft4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة سيرة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أنَّكنَّ تتصرَّفنَ بطهارة وبخوف”.

2663:2ng3src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1

قد يُشير هذا إلى: (1) سلوك الزوجات الصادق والنزيه. ترجمة بديلة: “سلوككنَّ الصادق”. (2) سلوك الزوجات الجنسيّ العفيف. ترجمة بديلة: ”سلوككنَّ الجنسيِّ العفيف”.

2673:3p1bgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

2683:3ysvnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν & κόσμος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للتعبير عن فكرة زينة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الطريقة التي تزيِّنَّ أنفسكنَّ بها”.

2693:4oav8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تبدأ هذه الآية كجملة جديدة. إذا فعلت هذا، فيجب أن تضيف الفعل والفاعل من الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”ولكن، لتكن زينتكنَّ إنسان القلب الداخليِّ”.

2703:4m2n3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1

هنا عبارة الإنسان الخفيّ وكلمة قلب تشيران كلتاهما إلى أفكار الشخص أو عواطفه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أفكاركنَّ الداخليَّة”.

2713:4l2yqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1

يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليُشير إلى أنَّ الإنسان الخفيّ هو نفسه القلب. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”الإنسان الخفيّ، الذي هو القلب” أو ”الإنسان الخفيّ، أي القلب”.

2723:4l1jsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1

يشير بطرس إلى أنَّ عديم الفساد هو ذاته الروح الوديع الهادئ. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “في الشيء عديم الفساد، الذي هو الروح الوديع والهادئ“ أو “في الشيء عديم الفساد، أي الروح الوديع والهادئ“.

2733:4spi6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1

هنا كلمة هادئ تعني ”مسالم” أو ”مُطمئنّ”. ولا تعني نقيض الصوت المرتفع/الصاخب. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما هو الحال في النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”الروح الوديع والمسالم”.

2743:4gbw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1

هنا تشير كلمة روح، إلى موقف الشخص أو طباعه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أكثر، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

2753:4j5burc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1

يُشير بطرس إلى رأي الله بطريقة مجازيَّة، وكأنَّه شخص يقف أمامه مباشرة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الذي يعتبره الله ثمينًا جدًّا“.

2763:5dq60rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκόσμουν ἑαυτάς1

يتحدَّث بطرس عن موقف النساء القدِّيسات، وكأنَّه شيء يُزيِّنَّ أنفسهنَّ به. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

2773:5jbufὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

انظر كيف تَرجَمت العبارة ذاتها في 3: 1.

2783:6t3xlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἧς ἐγενήθητε τέκνα1

يستخدم بطرس هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا عبريًّا، حيث يُقال عن الناس إنَّهم أولاد شخص لديه صفات مشابهة لصفاتهم. النساء المؤمنات اللاتي تتصرَّفن كما تصرَّفت سارة، اعتُبرن وكأنَّهنَّ أولادها. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “التي تشبهنَّها وكأنَّكنَّ أولادها“.

2793:6v2sorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν1

عبارة غير خائفات... البتَّة تُترجم كنفي مزدوج في اليونانيَّة. يستخدمهما بطرس معًا للتأكيد على أنَّ النساء المؤمنات يجب ألَّا يخفْنَ شيئًا البتَّة. إذا كانت لغتك تستخدم النفي المزدوج للتأكيد من دون أن يُلغي أحد النفيين الآخر لتكوين معنى إيجابيّ، فسيكون من المناسب استخدام ذلك التركيب هنا.

2803:7lbc20

ملعومات عامَّة.

في هذه الآية، يُعطي بطرس تعليمات موجَّهة خصِّيصًا للرجال المتزوجين.

2813:7uddnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσυνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ1

هنا كلمة النسائيِّ تُشير إلى زوجات الرجال الذين يكتب إليهم بطرس، وليس إلى امرأة واحدة بالتحديد. إذا كان من الممكن أن يُساء فهم هذا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة طبيعيَّة أكثر. ترجمة بديلة: “اسكنوا مع النساء اللاتي تزوَّجتموهنَّ“.

2823:7lulzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ γνῶσιν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للتعبير عن فكرة الفطنة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما في ترجمة كتاب الحياة.

2833:7eq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει1

هنا يُشير بطرس إلى النساء بطريقة مجازيَّة وكأنَّهنَّ أوانٍ أضعف. كلمة إناء هي مصطلح يُستخدم للإشارة إلى كلّ من الرجال والنساء في الكتاب المقدَّس (الأعمال 9: 15). تمامًا كما يمكن للأواني الفخَّاريَّة أن تنكسر بسهولة، فإنَّ الجنس البشريّ ضعيف أيضًا. هنا بطرس يُشير بالتحديد إلى النساء وكأنَّهنّ أوانٍ أضعف، لأنَّ النساء بالعادة أضعف جسديًّا من الرجال. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة.

2843:7a88wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى فكرة كرامة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أكرموهنَّ كأنَّهنَّ سيرثن أيضًا معكم نعمة الحياة“.

2853:7n4rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1

يتحدَّث بطرس عن نعمة الحياة وكأنَّها شيء يرثه الناس. إذا كان من الممكن أن يربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين سيختبرون نعمة الحياة معًا“.

2863:7qubarc://*/ta/man/translate/figs-possessionχάριτος ζωῆς1

يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليصف النعمة التي هي الحياة. كلمة نعمة تُشير إلى عطيَّة رحيمة وكلمة حياة تُشير إلى الحياة الأبديَّة. إذا كان من الممكن أن يكون هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة أكثر، كما هو الحال في النصّ المبسّط.

2873:7dwm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك، كما هو الحال في كتاب الحياة والنصّ المبسَّط.

2883:8nk970

معلومات عامَّة

في 3: 812 يكتب بطرس تعليمات لجميع المؤمنين.

2893:8f5y7ὁμόφρονες1

ترجمة بديلة: “ليكن لديكم نفس الرأي وكونوا...“ أو “فلتتحلّوا بنفس الموقف وكونوا...“.

2903:8tzgcrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsφιλάδελφοι1

مع أنَّ كلمة أخويَّة هي كلمة تدلُّ على المذكَّر، إلّا أن بطرس يستخدم عبارة محبَّة أخويَّة بالمعنى العامّ، ليُشير إلى نوع المحبَّة التي يجب أن يكنّها جميع المؤمنين للمؤمنين الآخرين. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “محبَّة شركائكم في الإيمان“.

2913:9z5u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1

يستخدم بطرس كلمة مُجازين للإشارة إلى الردِّ على تصرُّفات شخص آخر، كما لو كان شخص يُعيد المال لشخص آخر مقابل تلك التصرُّفات. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”لا تفعل الشرَّ لشخص فعل الشرّ لك، ولا تشتم مَن شتمك”.

2923:9t6ilrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεὐλογοῦντες1

لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قرَّاؤك فهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق من الآية. ترجمة بديلة: “مبارِكين هؤلاء الذين يفعلون الشرَّ لكم أو يشتمونكم“.

2933:9w5dfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك.

2943:9wx2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα1

هنا قد يعود اسم الإشارة هذا إلى: (1) البركة التي وردت آنفًا في الآية. ترجمة بديلة: ”دُعيتم لكي تُبارِكوا...”. (2) لترثوا بركة، التي وردت لاحقًا في الآية ”لهذا دُعيتم لكي...”.

2953:9n3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1

يتحدَّث بطرس عن اختبار بركة الله، كما وكأنَّ الشخص يحصل على إرث. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عنه بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”لكي تختبر بركة الله كمُلك دائم لك”.

2963:10dpf2rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγὰρ1

حرف لأنَّ يُقدِّم اقتباسًا من العهد القديم (المزمور 34: 12-16). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تُشير إلى أنَّ بطرس يقتبس من نصِّ مهمٍّ، كما ورد في النصّ المبسَّط.

2973:10tce3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω1

من هذه العبارة حتَّى نهاية 3: 12 يقتبس بطرس من [المزمور 34: 12-16]. قد يكون مفيدًا لقرِّائك أن تُشير إلى هذا عن طريق وضع الاقتباس كاملًا بين علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم أو أيّ طريقة أخرى تستخدمها لغتك للإشارة إلى هذا، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

2983:10p9blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1

تعني هاتان العبارتان في الأساس المعنى ذاته وتؤكِّدان على الرغبة في التمتُّع بحياة سعيدة. إذا كان ذِكرُ الشيء ذاته مرتين مربكًا لقرِّائك، فيمكنك جمع العبارتَين في جملة واحدة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

2993:10btkprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1

يقتبس بطرس كلام داود عن اختبار حياة سعيدة بقوله يرى أيَّامًا صالحة. إذا كان هذا مربكًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”يختبروا حياةً سعيدةً”.

3003:10rqa9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1

يقتبس بطرس كلام داود حيث استخدم كلمتَي لسان وشفتين باستخدام الإيجاز المرسل ليُشير إلى الشخص الذي يتكلَّم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”يتوقَّف عن قول ما هو شرِّير وعن قول ما هو مخادع”.

3013:10y4kdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى أفكار مثل شرِّ ومَكر، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لسانه عن قول أشياء شرِّيرة وشفتيه عن قول أشياء مخادعة”.

3023:11n5srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ1

هنا عبارة يُعرض عن هي استعارة تعني تجنُّب فعل شيء ما. إذا كان هذا مربكًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”فليتجنَّب فعل ما هو شرِّير”.

3033:11fu8erc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν1

عبارتا يطلب السلام ويجدَّ في أثره تعنيان بالأساس المعنى ذاته. استّخدم التكرار للتأكيد على أهمِّيَّة العيش بسلام مع الآخرين. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار هكذا، فيمكنك حينها استخدام عبارة واحدة والإشارة إلى التأكيد باستخدام طريقة أخرى كما ورد في النصُّ المبسَّط.

3043:11qhygrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζητησάτω εἰρήνην1

هنا كلمة سلام تُشير إلى العلاقات المسالمة بين الناس. إذا كان مفيدًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”فليسعَ إلى أن يعيش بسلام مع الآخرين”.

3053:12yn5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1

هنا عندما تكون العينان على شخص ما، هو تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى تعامل الله بطريقة صالحة تُجاه شخص ما من خلال الاعتناء به. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك، كما هو الحال في كتاب الحياة والنصّ المبسَّط.

3063:12r5xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1

هنا الآذان عندما تكون إلى طلبة شخص ما، هو تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى الله وهو يُصغي إلى طلبة ذلك الشخص. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك، كما هو الحال في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة.

3073:12tytzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1

فكرة أنَّ الله يستمع إلى طلبات الأبرار تتضمَّن أيضًا أنَّه يستجيب إلى هذه الطلبات. إذا كان هذا مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة، كما ورد في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة.

3083:12p2virc://*/ta/man/translate/figs-genericnounδέησιν αὐτῶν1

هنا كلمة طَلِبَتهم تُشير إلى الطلبات بشكل عامٍّ، وليس إلى طِلبة واحدة بالتحديد. إذا كان سيُساء فهم هذا في لغتك، فاستخدم عبارة طبيعيَّة أكثر. ترجمة بديلة: ”طِلباتهم”.

3093:12es9nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1

هنا كلمة وجه تشير إلى الربِّ نفسه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “ولكنَّ الربَّ ضدُّ“.

3103:12t22brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1

هنا كون الوجه ضدَّ شخص ما، هو تعبير اصطلاحيّ يُشير إلى أنَّ شخصًّا ما معارض لشخص آخر. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك كما ورد في النصِّ المبسَّط.

3113:12gw7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksποιοῦντας κακά1

بعد هذه العبارة يُنهي بطرس اقتباسه من سفر المزامير. إن قرَّرت في 3: 10 أن تضع علامتيّ اقتباس، أشر إلى نهايته هنا بأيِّ علامة ترقيم من لغتك أو أيِّ طريقة أخرى معروفة في لغتك تُستخدم للإشارة إلى نهاية الاقتباس.

3123:13wkw4Connecting Statement:0

عبارة ربط:

في 3: 1322، يُعلِّم بطرس المؤمنين كيف يتصرَّفون عندما يضطهدهم غير المؤمنين.

3133:13e1marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?1

لا يبحث بطرس عن معلومات، ولكنَّه يستخدم صيغة الاستفهام البلاغيّ هنا للتأكيد بأنَّه من غير المرجَّح أن يؤذيهم أحد إذا كانوا يفعلون أشياء صالحة. إذا كنت لا تستخدم في لغتك الأسئلة البلاغيَّة لهذه الغرض، فيمكنك ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب لتعبّر عن هذا التوكيد بطريقة أخرى.

3143:13e8lirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ1

يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليصف الناس المتمثّلين بفعل الخير. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مختلف، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

3153:14f6chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة البرّ، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

3163:14xg3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

3173:14j8dsrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1

هذه العبارة هي اقتباس من إشعياء 8: 12. قد يكون مفيدًا لقرَّائك أن تشير إلى هذا بوضع الاقتباس كاملًا بين علامتيّ اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو أيّ طريقة معروفة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

3183:14f9u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1

تعني هاتان العبارتان المعنى ذاته. كتب بطرس الفكرة ذاتها مرَّتين لكي يؤكِّد أنَّه يجب على المؤمنين ألَّا يخافوا الذين يضطهدونهم. إذا كان ِذكر الشيء ذاته مرتين مربكًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتَّين في جملة واحدة. ترجمة بديلة: “يجب ألَّا تخافوا أبدًا كلَّ ما قد يفعله الناس لكم“.

3193:14yz6yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε1

قد يُشير هذا إلى: (1) الخوف الذي يشعر به المؤمنون. ترجمة بديلة: ”يجب ألَّا تخافوا ممَّا يخافوا هم” أو ”يجب ألَّا تخافوا الأشياء ذاتها التي يخافها الآخرون”. (2) الخوف الذي يشعر به الأبرار تُجاه غير المؤمنين. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تخافوهم”

3203:15vgv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

يستخدم بطرس عبارة قدِّسوا الربَّ المسيح للإشارة إلى الاعتراف بقداسة المسيح. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”اعترفوا في قلوبكم أنَّ الربَّ المسيح قدُّوس”.

3213:15qjg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

يستخدم هنا بطرس الكناية في كلمة قلوبكم ليُشير إلى أفكار وعواطف قُرَّاء بطرس. إن كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”في أنفسكم”.

3223:15d69erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἀπολογίαν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للإشارة إلى فكرة مجاوبة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”دافعوا عن إيمانكم”.

3233:15q8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον1

يستخدم بطرس كلمة سبب للإشارة إلى إجابة أو تفسير منطوق به باستخدام الكلمات. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”من يطلب منكم تصريحًا”.

3243:15w3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος1

يتحدَّث بطرس عن الرجاء وكأنَّه شيء قد يكون في داخل الشخص. إن كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”عن رجائكم” أو ”عن الرجاء الذي لديكم”.

3253:16hzyarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πραΰτητος καὶ φόβου1

إن كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى أفكار مثل الوداعة والخوف، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”وأنتم وديعين وخائفين”.

3263:16ctk3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν1

هذه العبارة تعني ضمنيًّا عدم فعل أيِّ شيء خاطئ قد يجعل الشخص لا يتحلّى بضمير صالح. إن كان هذا سيربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عنه بصراحة. ترجمة بديلة: ”من دون أن تفعلوا أيَّ شيء خاطئ ”

3273:16wrk5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1

إن كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب العبارات هذه. ترجمة بديلة: ”حتَّى أنَّ الذين يشتمون سلوككم الحسن في المسيح، سيُخزون بسبب الأشياء التي يفترون عليكم بها”.

3283:16s7mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλαλεῖσθε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3293:16qflwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1

عبارة في المسيح تُشير هنا إلى كون الشخص مسيحيّ. إذا كان هذا سيربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “سيرتكم الصالحة كمسيحيِّين“.

3303:16dvwrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو بأيّ طريقة طبيعيَّة في لغتك.

3313:17bt09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας1

هاتان العبارتان تشيران إلى سببَيْن مختلفين للألم. إن كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”لأنَّكم تصنعون الخير... لأنَّكم تصنعون الشرَّ”.

3323:17x8qurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ1

يستخدم بطرس عبارة مشيئة الله ليُشير إلى الله نفسه. إن لم يفهم قرَّاؤك هذا، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إن شاء الله”.

3333:18me4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ ἁμαρτιῶν1

هنا كلمة خطايا تتضمَّن خطايا الناس جميعًا باستثناء يسوع، لأنَّ يسوع لم يُخطئ أبدًا. إن كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

3343:18q9farc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατωθεὶς μὲν σαρκὶ1

إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم كما هو الحال في النصّ المبسَّط أو باستخدام طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك.

3353:18j5lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθανατωθεὶς μὲν σαρκὶ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3363:18h6v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς & πνεύματι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبني للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. كما هو الحال في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة.

3373:18n7nhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῳοποιηθεὶς & πνεύματι1

كلمة الروح هنا قد تُشير إلى: (1) الروح القدس، في هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى الوسيلة التي أُحي بها يسوع، كما ورد في النصّ المبسَّط. (2) وجود يسوع الروحيّ، وفي هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى العالم الروحيّ الذي يتنافى مع العالم الجسديّ المشار إليه بعبارة ”في الجسد”. ترجمة بديلة: ”بعد أن صار حيًّا روحيًّا” أو ”وبعد أن صار حيًّا في العالم الروحيّ”.

3383:19hp82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ1

الاسم الموصول الذي يُشير إلى “الروح“ الذي ذُكر آنفًا في الآية. كما في الآية السابقة، قد يُشير هذا إلى: (1) الروح القدس. ترجمة بديلة: ”الروح”. (2) وجود يسوع الروحيِّ. ترجمة بديلة: ”في العالم الروحيِّ”.

3393:19ewuurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκήρυξεν1

لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قراؤك فَهم ذلك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. قد تعني هذه العبارة: (1) أعلن يسوع غلبة الله على الخطيئة والموت، تلك الغلبة التي حقَّقها من خلال موته وقيامته. كما ورد في النصّ المبسَّط (2) كرز يسوع ببشارة الإنجيل للأشرار بشكل غير مباشر من خلال كرازة نوح في الفترة التي سبقت الطوفان العظيم. هذا التفسير أقلّ احتمالًا لأنَّه قد يعني أنَّ نوح هو الذي كان يكرز فعليًّا ولكن بطرس لا يذكر كرازة نوح أو وجود يسوع قبل التجسُّد في أيِّ مكان في هذه الرسالة. ترجمة بديلة: ”كرز بالإنجيل”.

3403:19ez3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1

كلمة أرواح هنا قد تُشير إلى: (1) الأرواح الشرِّيرة التي قد سجنها الله لأجل ما فعلته قبل الطوفان الذي حدث في زمن نوح. (انظر 2بطرس 2: 4-5، يهوذا 6-7، التكوين 6: 1-4). (2) أرواح الأشخاص الذين ماتوا في الطوفان الذي حدث في زمن نوح. هذا التفسير أقلّ احتمالًا أن يكون صحيحًا، لأنَّ بطرس لا يُشير أبدًا إلى الناس باستخدام كلمة أرواح، ولكن باستخدام كلمة أنفس، كما ورد في الآية التي تلي هذه. ترجمة بديلة: ”للأشخاص الذين ماتوا وكانوا في السجن”.

3413:19zpyrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν φυλακῇ1

يستخدم بطرس هنا كلمة سجن كاستعارة. قد تُشير إلى: (1) المكان الذي سجن فيه الله أرواحًا شرِّيرة معيَّنة سيُدينها عندما يُدين العالم كلّه (انظر: 2بطرس 2: 4-5، يهوذا 6-7). ترجمة بديلة: ”التي سجنها الله إلى حين الدينونة”. (2) المكان الذي يذهب إليه الأشخاص الخطاة عندما يموتون. ترجمة بديلة: ”في الجحيم”.

3423:20qxahrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπειθήσασίν1

لقد حذف بطرس كلمة لازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان قرَّاؤك سيسيئون فهم هذا، يمكنك إضافة الكلمة من السياق، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

3433:20s7qmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1

يستخدم بطرس عبارة أناة الله ككناية ليُشير إلى الله نفسه. إن لم يفهم قراؤك هذا، يمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”الله ذاته”.

3443:20yythrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἡμέραις Νῶε1

يستخدم بطرس هنا عبارة في أيَّام نوح ككناية، ليُشير إلى الفترة الزمنيَّة التي كان فيها نوح. إذا كان هذا سيُربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

3453:20c6mirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατασκευαζομένης κιβωτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. نظرْ كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط.

3463:21dqjyrc://*/ta/man/translate/writing-pronouns1

هنا الاسم الموصول الذي يُشير إلى “الماء” الذي ذُكر في نهاية الآية السابقة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بوضوح، كما ورد في النصّ المبسَّط.

3473:21vxohrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “الذي مثاله، المعموديَّة، يخلِّصنا نحن الآن“

3483:21tz6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1

هنا كلمة مثال تُشير إلى شيء يُعتبر مشابهًا لشيء آخر. في هذا السياق “الماء” في الآية السابقة هو تشبيه للمعمودية. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بذلك بصراحة. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسَّط.

3493:21ium3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάπτισμα1

هنا يستخدم بطرس المعموديَّة ككناية، ليُشير إلى الإيمان بيسوع الذي يعترف به المؤمنون عندما يعتمدون. يوضِّح الكتاب المقدَّس بشكل صريح بأنَّ الله يُخلِّص الناس بالنعمة بواسطة الإيمان، وليس بالأعمال كالمعموديَّة. (أفسس 2: 8-9). انظر الفقرة في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: “الإيمان بيسوع الذي تثبته المعموديَّة”.

3503:21owi3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة سؤال، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لا تزيل وسخ الجسد، بل تسأل ضميرًا صالحًا عن الله“.

3513:21hmp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3523:21uz0urc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1

هنا عبارة ضمير صالح تعني بأنَّ قرَّاء بطرس لا يشعرون بالذنب لأنَّهم يعرفون أنَّ الله غفر لهم خطاياهم. إذا كان هذا سيربك قرّّاءك، فيمكنك التعبير عنه بصراحة. انظر النصّ المبسَّط.

3533:21jti3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,1

هنا عبارة بقيامة يسوع المسيح تُشير إلى الوسيلة التي يُخلِّص بها الإيمان الذي تثبته وتبرهنه المعموديَّة. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات لتوضيح ذلك المعنى، كما ورد في النصّ المبسَّط.

3543:21rixfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى أفكار مثل القيامة، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. كما ورد في النصّ المبسَّط.

3553:22p5ijrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1

عبارة قد مضى وكلمة مُخضعة تشيران إلى أنَّهما تصفان أحداثًا وقعت قبل الحدث الذي ذُكر في العبارة الأولى من هذه الآية. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب العبارات لتكون حسب الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: ”إذ قد مضى إلى السماء، مع ملائكة وسلاطين مُخضعة له، هو في يمين الله“.

3563:22g4qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1

يستخدم بطرس هنا كلمة يمين ليُشير إلى المكان القائم على الجانب الأيمن من الله في السماء. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “الذي هو في جانب الله الأيمن“.

3573:22ldrwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1

في هذه الثقافة، المكانة التي على الجانب الأيمن من الحاكم/القائد كانت مكانة مشرِّفة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة. انظر النصّ المبسَّط.

3583:22q72irc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1

كلمات ملائكة وسلاطين وقوَّات هي جميعها مصطلحات لمراتب كائنات معجزيَّة وفائقة للطبيعة في العالم الروحيّ، ملائكيَّة وشيطانيَّة على حدٍّ سواء. إذا كانت لغتك لا تستخدم ثلاثة مصطلحات مختلفة للإشارة إلى الرياسات والسلاطين، فيمكنك جمعها معًا. ترجمة بديلة: “جميع أنوع المخلوقات المعجزيَّة وفوق الطبيعيَّة خضعت له”.

3593:22f6jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3604:introzh5n0

ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى، الأصحاح 4

البناء والشكل العامّ

  1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتحمّلوا المعاناة (3: 13-4: 6)
  2. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا لأنّ النهاية قريبة (4: 7-11)
  3. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتجاوبوا مع التجارب (4: 12-19)

تضع بعض الترجمات كلّ سطر من الشعر في مكان أبعد إلى اليسار من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفيّ مع الشعر المُقتَبس من العهد القديم في 4: 18.

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

الأشخاص الأشرار من الأمم

على الرغم من أنّ مصطلح ”الأمم” يشير عادة إلى الأشخاص غير اليهود، في 4: 3 يستخدم بطرس كلمة “الأمم” ليشير إلى جميع الناس الأشرار الذين ليسوا يهودًا, ولا تشمل هذه الإشارة الأمم الذين أصبحوا مسيحيّين. أعمال مثل “الفجور، والشهوات، والسُكر، والعربدة، وحفلات الشرب، وعبادة الأصنام المحرّمة” كانت أموراً طبيعيّة للأشرار من الأمم.

صعوبات محتملة أخرى تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح

الوصيّة للفرد كما وردت في عبارة “فلا يخجل” والوصيّة للجماعة كما وردت في كلمة “فليستودعوا”

في 4: 16-19. يستخدم بطرس هاتين العبارتين ليخبر قرّاءه بما يريدهم أن يفعلوه. على الرغم من أنّها أوامر يريد من قرّائه أن يطيعوها، إلًا أنّه يبدو كما لو كان يخبر شخصًا ما بما يريد أن يفعله الآخرون. إذا كان من شأن هذا أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا الشيء كأوامر، كما هو الحال في النصّ المُبسّط.

3614:1b8d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1

كلمة فإذ هنا تشير إلى ما قاله بطرس عن آلام يسوع في 3: 18. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3624:1ess6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ & σαρκὶ1

هنا، تشير كلمة الجسد إلى جسد الإنسان، والذي هو مصنوع من اللحم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3634:1p2rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1

هنا يستخدم بطرس كلمة تسلّحوا للإشارة إلى تهيئة ذهن الشخص لشيء ما. كما يُعدّ الجنود أسلحتهم للمعركة، هكذا ينبغي على المسيحيّين أن يكونوا مستعدّين ذهنيًّا لأن يعانوا من أجل إيمانهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو باستخدام التشبيه. انظر النصّ المُبسّط.

3644:1yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν αὐτὴν ἔννοιαν1

هنا يستخدم بطرس عبارة بِهَذِهِ ٱلنِّيَّةِ ذاتها للإشارة إلى نيّة يسوع أو طريقته في التفكير عندما تألّم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

3654:1d66grc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέπαυται ἁμαρτίας1

هنا ، كُفَّ عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ تعني “لم يعد شخص يعيش بعقليّة آثمة”. الفكرة هي أنّ المعاناة بسبب إيمان شخص ما تشير إلى أنّ ذلك الشخص لا يعيش بشكل آثم. غالبًا ما يتعرّض المسيحيّون للاضطهاد من قِبَل غير المؤمنين لأنّهم يرفضون التصرّف بشكل آثم. لا تعني هذه العبارة أنّ المسيحيّين الذين يعانون لا يخطئون البتّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3664:2tjdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1

هنا، كلمة لكي تقدّم جملة غرضيّة. يمكن لهذا أن يعني: (1) تعبّر هذه الآية عن القصد من الكفّ عن الخطيئة المذكور في نهاية الآية السابقة. انظر كتاب الحياة. (2) تعبّر هذه الآية عن القصد من الأمر “تسلّحوا” في الآية السابقة. ترجمة بديلة (بدء جملة جديدة): “تسلّحوا لِكَيْ”.

3674:2d49arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον1

يستخدم بطرس الزمان الباقي في الجسد للإشارة إلى مدّة حياة الشخص. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3684:2fsvkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1

هنا، كلمة شهوات تشير تحديدًا إلى الشهوات الخاطئة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة : “لشهوات الناس الخاطئة”.

3694:2gbb6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3704:3anhjἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος1

ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3714:3efterc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν1

هنا يستخدم بطرس تعبير الأمم للإشارة إلى الخُطاة والأثمة الذين لا يعرفون الله. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر مناقشة هذا التعبير في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3724:3rp5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1

يتكلّم بطرس عن هذه الخطايا المختلفة كما لو كانت أماكن قد سلكَ فيها قرّاؤه من قبل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3734:3lm35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل ٱلدَّعَارَةِ وَٱلشَّهَوَاتِ، وَإِدْمَانِ ٱلْخَمْرِ، وَٱلْبَطَرِ، وَٱلْمُنَادَمَاتِ، وَعِبَادَةِ ٱلْأَوْثَان، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3744:4c4marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1

يستخدم بطرس عبارة تركضون ... إلى ليشير إلى الرغبة في المشاركة في الأفعال الآثمة مع غير المؤمنين. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظركتاب الحياة.

3754:4q6k6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1

يستخدم بطرس تعبير فيْض للإشارة إلى التصرّف الآثم لدرجة عالية بحيث يبدو الأمر كما لو أنّ الخطيئة كانت تتدفّق من الشخص كالفيضان. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة.

3764:4w1d8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀσωτίας1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

3774:5datmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1

هنا يستخدم بطرس عبارة يُعطون حِسابًا للإشارة إلى التكلّم بشيء ما. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

3784:5r288rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1

هنا يستخدم بطرس تعبير حساب للإشارة إلى شرح أو تفسير يقدّمونه باستخدام الكلمات. إذا كان من شأن هذا أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

3794:5xw39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1

هنا عبارة لِلَّذِي هُوَ عَلَى ٱسْتِعْدَادٍ أَنْ يَدِينَ يمكن أن تشير إلى: (1) الله. انظر النصّ المبسّط. (2) المسيح. ترجمة بديلة: “إلى المسيح، الذي هو مستعدّ أن يدين”.

3804:5dx7vrc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1

تشير عبارة الأحياء والأموات إلى جميع الناس، سواء كانوا لا يزالون على قيد الحياة أو في عداد الموتى. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر ترجمة النصّ المبسّط.

3814:6u54mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1

هنا، كلمة الموتى تشير إلى الناس الذين سمعوا بشارة الإنجيل بينما كانوا على قيد الحياة ولكنّهم قد ماتوا بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. يعتقد بعض الناس أنّ هذه الجُملة تعني أنّ يسوع ذهب إلى الهاوية وكرز ببشارة الإنجيل للناس الذين ماتوا قبل أن يموت يسوع شخصيًّا على الصليب. لكن هذه الفكرة قد تتعارض مع التصريح الوارد في عبرانيين 9: 27 بأنّه “وُضِعَ للناس أن يموتوا مرّة، ثمّ بعد ذلك الدينونة.” لا يذكر الكتاب المقدّس أنّ الله أعطى أيّ شخص فرصة ثانية لأن يؤمن بيسوع بعد موت ذلك الشخص أصلًا. إذا كان هذا الاستخدام لكلمة الموتى من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

3824:6ql11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. قد يعني هذا: (1) بشّر أناس بالإنجيل. انظر النصّ المبسّط (2) المسيح كرز بالإنجيل. ترجمة بديلة: “المسيح بشّر بالحبر السارّ”.

3834:6hsg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم، أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. يمكن أن يعني هذا: (1) أناس أدانوهم واضطهدوهم خلال حياتهم بحسب معايير بشريّة. انظر النصّ ا لمبسّط. (2) أدانهم الله كبشر خلال حياتهم. ترجمة بديلة: “لقد أدانهم الله بالفعل في الجسد كبشر”.

3844:6gm1mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκατὰ ἀνθρώπους1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3854:6s72frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1

هنا يستخدم بطرس كلمة بالجسد للإشارة إلى حياة الشخص. انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في 4: 2.

3864:6encmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶσι1

هنا، كلمة ليحيوا تشير إلى اختبار الحياة الأبديّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ليختبروا الحياة الأبديّة”.

3874:6h154rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶσι & πνεύματι1

هنا، كلمة الروح يمكن أن تشير إلى: (1) الروح القدس، وفي هذه الحالة تشير هذه العبارة إلى الوسائل أو الطُرُق التي نال بها الناس الحياة الأبديّة. ترجمة بديلة: “ليحيوا بواسطة الروح” (2) وجودهم الروحيّ، وفي هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى العالم الروحيّ الذي هو على الطرف النقيض من العالم المادّيّ المذكور سابقًا في الآية مع عبارة “بالجسد”. ترجمة بديلة: “ليحيوا بطريقة روحيًّة”، أو “ليحيوا في العالم الروحيّ”. انظر كيف ترجمتَ التعبير ذاته في 3: 18.

3884:7e445rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων & τὸ τέλος1

هنا، تشير عبارة نهاية كلّ شيء إلى نهاية العالم عندما يعود يسوع ويدين الجميع. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “نهاية العالم، عندما يعود يسوع”.

3894:7qs1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγγικεν1

يستخدم بطرس عبارة قد اقتربَت للإشارة إلى شيء سيحدث عمّا قريب. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3904:7ubd4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσωφρονήσατε & καὶ νήψατε1

الكلمتان المترجمتان تعقّلوا واصحوا تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يستخدمهما بطرس للتأكيد على الحاجة إلى التفكير بوضوح بما أنّ نهاية العالم وشيكة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهدف التوكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

3914:7k5hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήψατε1

انظر كيف ترجمت كلمة اصحوا في 1: 13.

3924:7qb4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς προσευχάς1

هنا ، حرف اللام في كلمة “للصلوات” يقدّم جُملة غرضيّة. يخبر بطرس قرّاءه بغرض أو بقصد، ألا وهو التفكير بعقلانيّة ووضوح. استخدمْ طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم جملة غرضيّة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3934:8f1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1

يصف بطرس المحبّة كما لو كانت شخصًا يمكنه أن يستر أو يغطّي شيئًا ما، ويصف الخطايا كما لو كانت أشياء يمكن سترها وتغطيتها. هذا الفعل تستر يعني أنّ الأشخاص الذين يحبّون الآخرين سوف يغفرون لهم الخطايا التي يرتكبونها ضدّهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو استخدام التشبيهات. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

3944:9g3vwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιλόξενοι1

تشير كلمة مُضيفين إلى إظهار اللطف وتوفير احتياجات الضيوف والمسافرين. كان هذا مهمًّا بشكل خاصّ في زمن بطرس لأنّ الفنادق كانت أماكن خطيرة، فهناك كان الناس يقومون بالعديد من الأنشطة غير الأخلاقيّة، لذا لم يتمكّن المسيحيّون من النزول فيها. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كونوا من أولئك الذين يقدّمون الطعام ومكانًا للنوم” أو “كونوا من أولئك الذين يوفّرون المسكن والمأكل”.

3954:9rzbirc://*/ta/man/translate/figs-litotesἄνευ γογγυσμοῦ1

هنا يستخدم بطرس تعبيرًا مجازيًّا يعبّر فيه عن معنى إيجابيّ قويّ باستخدام كلمة نفي مع كلمة معاكسة للمعنى المقصود. إذا كان هذا مًربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بالإيجاب. انظر النصّ المبسّط.

3964:10xvj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1

هنا، تشير كلمة موهبة إلى القدرات الروحيّة الخاصّة التي يهبها الله للمؤمنين. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “تمامًا كما نال كلّ واحد مقدرة روحيّة خاصّة من الله”.

3974:10a30trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ1

يستخدم بطرس كلمة وكلاء للإشارة إلى المسيحيّين الذين يستخدمون القدرات الروحيّة من الله لخدمة المؤمنين الآخرين كما لو كانوا يديرون الموارد لربّ العمل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو استخدام التشبيه. ترجمة بديلة: “مثل أولئك الذين يديرون بشكل جيّد نعمة الله المتنوّعة”.

3984:10smywrc://*/ta/man/translate/figs-possessionποικίλης χάριτος Θεοῦ1

يستخدم بطرس صفة المتنوّعة لوصف النعمة التي يمنحها الله. تشير كلمة نعمة إلى المواهب الروحيّة المتنوّعة التي يمنحها الله للمؤمنين بلطف وكرم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “على المواهب الكريمة المتنوّعة من الله”.

3994:11b81xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من السياق. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

4004:11vs2drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها جملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شان ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من السياق. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

4014:11ir6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξάζηται ὁ Θεὸς1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4024:11wq9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل المجد والسلطان، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط.

4034:12vw9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει1

يشير بطرس إلى المسيحيّين المتألّمين كما لو كانوا ذهبًا يتمّ تنقيته من خلال تمريره في النار. بالطريقة ذاتها التي تنقّي بها النار الذهب، تمتحن التجارب إيمان المؤمن المسيحيّ وتقوّيه. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “التجربة التي تمرّون بها تنقّيكم كما يتمّ تنقية الذهب في النار”.

4044:13mhj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لفكرة مثل استعلان* ومجد، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. قد تعني هذه العبارة: (1) سيُعلن المسيح عن مجده. ترجمة بديلة: “عندما يُظهر كم هو مجيد” (2) سيُظهر الله مجد المسيح. انظر النصّ المبسّط.

4054:13b63prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1

هنا، عبارة استعلان مجده تشير إلى الوقت في المستقبل عندما يعود يسوع إلى الأرض ويدين جميع الناس. إذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

4064:13rgb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1

الكلمتان تفرحوا ومبتهجين تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. تمّ استخدام التكرار للتأكيد على شدّة الفرح. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهدف التأكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد تفرحون حتّى أكثر” أو “قد تكونون سعداء إلى أبعد حدّ”.

4074:14kswcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم، أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط.

4084:14i6ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Χριστοῦ1

هنا، تشير كلمة اسم إلى المسيح نفسه. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “لأجل المسيح”.

4094:14wbm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4104:14i1kqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1

هنا، روح المجد والله كلاهما يشير إلى الروح القدس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “روح المجد، الذي هو روح الله“ أو ”روح الله القدّوس المجيد”.

4114:14nx6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1

هنا، يحلّ عليكم هو تعبير اصطلاحي يشير إلى الروح القدس الذي يسكن باستمرار في المؤمنين المسيحيّين. استعار بطرس هذه اللغة من إشعياء 11: 2 حيث أشارت في الأصل إلى الروح القدس الذي يسكن في المسيح. الروح القدس يسكن في المسيح وكذلك في أولئك الذين يؤمنون بالمسيح (يوحنا 1: 33، ويوحنّا 14: 16-17). الروح القدس الذي يسكن في المؤمنين يوفّر القوة والعزاء عندما يتعرّض المؤمنون للاضطهاد بسبب إيمانهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “يسكن فيكم” أو “يبقى فيكم”.

4124:15qzlbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4134:15nr6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλλοτριεπίσκοπος1

هنا، تشير عبارة المُتداخل في أمور غيره إلى الشخص الذي يتورّط في شؤون الآخرين من دون أن يكون له الحقّ في القيام بذلك. ترجمة بديلة: “شخص يتدخّل بلا داعِ في شؤون الآخرين”.

4144:16xb0erc://*/ta/man/translate/figs-123personμὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν1

يخاطب بطرس قُرّاءه بشكل غير مباشر باستخدام ضمير الغائب. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المُخاطَب كما هو الحال في الآية السابقة. انظر مناقشة هذا في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. انظر النصّ المبسّط.

4154:16xm8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

4164:17nawrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد لفكرة القضاء، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط,

4174:17x9nprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1

هنا يستخدم بطرس عبارة بيت الله للإشارة إلى جميع المؤمنين كما لو كانوا عائلة تابعة للّه. إذا كان من شأن هذا أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط.

4184:17v74qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν1

يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من الفقرة السابقة. انظر النصّ المبسّط.

4194:17phx3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀφ’ ἡμῶν1

عندما يقول بطرس منّا، فإنّه يتكلّم عن نفسه وقرّائه، لذلك الضمير المتّصل (نا) في كلمة (منّا) سيكون ضميرًا شاملاً. قد تتطلّب منك لغتك وضع علامة على هذه الضمائر الشاملة.

4204:17c8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?1

لا يطلب هنا بطرس معلومات، ولكنّه يستخدم صيغة الاستفسار هنا للتأكيد على أنّ دينونة الله ستكون أشدّ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يرفضون بشارة الإنجيل من أولئك الذين يؤمنون بها. إذا ما كنت لتستخدم سؤالًا بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح أو تعجّب، ونقل التوكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط.

4214:17e5fnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1

هنا، نهاية تشير إلى النتيجة النهائيّة لحياة الناس الذين لا يؤمنون بيسوع. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “النتيجة النهائيّة” أو “خاتمة المطاف”.

4224:17z9zcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀπειθούντων1

هنا، تشير عبارة ٱلَّذِينَ لَا يُطِيعُونَ إلى الأشخاص الذين عصوا الوصيّة التي تُنادي بالتوبة والإيمان بالخبر السارّ، وهو جزء من رسالة الإنجيل. انظر كيف قمتَ بترجمة عبارة مماثلة في 2: 8. ترجمة بديلة: “مِن الذين يرفضون أن يؤمنوا”.

4234:17l3dbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1

هنا، يمكن أن تشير عبارة إنجيل الله إلى: (1) الإنجيل الذي جاء من الله. ترجمة بديلة: الإنجيل الذي هو من الله (2) الإنجيل الذي هو عن الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي محوره الله”.

4244:18re8yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ1

حرف الاستئناف (الواو) وحرف الشرط الجازم (إن) في كلمة وإن هنا يقدّمان اقتباسًا من الكتاب المقدّس العهد القديم ([أمثال 11: 31])(../pro/11/31)). إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة متشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. انظر النصّ المبسّط.

4254:18f7kxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1

هذه الجملة هي اقتباس من أمثال 11: 31. قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه الموادّ داخل علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم، أو عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى اقتباس.

4264:18t762rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1

لا تنطبق على اللغة العربيّة.

4274:18i6nzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1

يتكلّم بطرس عن هذه الأنواع من الناس بشكل عامّ، وليس عن أفراد مُعيّنين. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة تكون طبيعيّة أكثر. انظر النصّ المبسّط.

4284:18w8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1

لا يطلب بطرس معلومات هنا، لكنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد على أنّ الأشرار سيعانون أكثر بكثير ممّا يعاني منه المؤمنون. إذا ما كنت لتستخدم سؤالا بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح أو تعجّب، وإيصال التوكيد للقرّاء بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بالتأكيد الشرّير والخاطئ لن يظهرا!”

4294:18ms54rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1

هنا، المزيج الذي يجمع أين وسيظهران هو تعبير اصطلاحيّ يعني “ماذا سيحدث”. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مجازيًّا مكافئًا، أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “ماذا سيحدث للفاجر والخاطئ؟”

4304:18wb4vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1

الكلمتان الفاجر والخاطئ تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. استُخدمَ التكرار للتأكيد على شرّ هؤلاء الناس وإثمهم. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للتوكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الخطاة الفجّار”.

4314:19qm3urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1

انظر كيف ترجمتََ كلمة أنفسهم\نفوس في 1: 9.

4324:19g1r6ἐν ἀγαθοποιΐᾳ1

انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة.

4335:introa6d90

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 5

البناء والشكل العامّ

  1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتفاعلوا بعضهم مع بعض (5: 111)
  2. الخلاصة (5: 1214)

مفاهيم خاصَّة بهذا الأصحاح

الأسد

عادة ما تخاف الحيوانات الأخرى الأسود، لأنَّها سريعة وقويّة، ولأنَّها تفترس تقريبًا جميع أنواع الحيوانات الأخرى، كما أنَّها تفترس الإنسان أيضًا. يريد الشيطان أن يجعل شعب الله يخاف، لذا يستخدم بطرس تشبيه الأسد، ليُعلِّم قرّاءه أنَّ الشيطان يستطيع أن يؤذي أجسادهم، ولكنَّهم إن آمنوا بالله وأطاعوه، فسيكونون دائمًا شعبه، وسيعتني هو بهم.

بابل

كانت بابل المدينة الشرِّيرة التي دمّرت أورشليم، فشعبها هو الذي سبى اليهود بعيدًا عن موطنهم، وتسلَّط عليهم. في مواضع أخرى في الكتاب المقدَّس، يستخدم الكُتَّاب بابل كاستعارة للإشارة إلى أعداء شعب الله. في 5: 13، يستخدم بطرس بابل كاستعارة للأمَّة التي كانت تضَّطهد المسيحيِّين الذين كان يكتب لهم. لكن يعتقد أغلب العلماء بأنَّ بطرس كان يُشير هنا إلى روما (رومية)، لأنَّ الرومان كانوا يضَّطهدون المسيحيِّيين هناك بعنف في ذلك الوقت.

4345:1s8fr0

معلومات عامَّة:

في 5: 14، يتحدَّث بطرس مباشرة إلى قادة الكنائس.

4355:1m4xrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος1

في 5: 15، كلمتا شيخ وشيوخ تشيران بالتحديد إلى قادة الكنيسة، الذين غالبًا ما كانوا رجالًا أكبر سنًّا، وهنا لا تشير هاتان الكلمتان إلى الرجال المتقدّمين بالسنِّ بشكل عامٍّ. إذا كان مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”قادة الكنيسة المؤمنين... قادة الكنيسة“.

4365:1n3emrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων1

إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى الأفكار التي يتضمَّنها الاسمان شاهد وآلام، فيمكنك التعبير عن الفكرتَيْن ذاتهما بطريقة أخرى، كما ورد في النصّ المبسَّط.

4375:1a6verc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول كما في نصّ فان دايك، فيمكنك أن تعبِّر عن هذه الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو أيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”المجد الذي سيعلنه الله“.

4385:1weadrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & δόξης1

إذا لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة مجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما هو الحال في النصّ المبسَّط.

4395:1yb3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1

عبارة المجد العتيد أن يُعلن، تُشير إلى مجيء المسيح المجيد في المستقبل إلى الأرض، إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في المجد الذي سيُعلَن عند مجيء المسيح“.

4405:2f63vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1

يستخدم هنا بطرس الفعل ارعوا ليُشير إلى قيادة المؤمنين والاعتناء بهم، ويستخدم كلمة رعيَّة ليُشير إلى هؤلاء المؤمنين. يجب أن يرعى الشيوخ الذين يقودون جماعات المؤمنين هؤلاء المؤمنين كما يرعى الرعاة خرافهم. بما أنَّ استعارة الراعي والخراف هي استعارة مهمَّة في الكتاب المقدَّس، فيجب أن تحتفظ بها في ترجمتك أو أن تستخدم تشبيهًا، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4415:2dvairc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1

إذا لم تكن لغتك تستخدم الاسم المجرَّد اضطرار، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم بطريقة أخرى. انظر كتاب الحياة.

4425:2zfeirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1

لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قرّاؤك فهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”نُظَّارًا عليهم، لا فاعلين هذا عن اضطرار“.

4435:2k4dkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως1

عبارة لا عن اضطرار وكلمة اختيار تحملان المعنى ذاته. استُخدم التكرار للتأكيد على أنَّ بطرس يريد من قادة الكنيسة أن يعتنوا طواعية بالمؤمنين. إن كانت لغتك لا تستخدم التكرار لهذا الغرض، يمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد عليها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”برغبة كاملة“.

4445:2cp7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Θεόν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4455:2xj7hrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκατὰ Θεόν1

وردت في العديد من المخطوطات اليونانيَّة القديمة عبارة “حَسب مشيئة الله“، ولكنَّها لم ترد في مخطوطات أخرى. اتَّبعَ نصُّ فان دايك تلك المخطوطات التي لم ترد فيها هذه العبارة. يعتقد أغلب العلماء أنَّ هذه العبارة وردت في النصّ الأصليّ لأنَّ بطرس استخدم عبارات مشابهة عدَّة مرَّات في رسالته (2: 15، 3: 17، 4: 2، 4: 19). قد تختار أن تحذف هذه العبارة وتتَّبع نصّ فان دايك، أو أن تُترجمها وتتّبع كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “حَسب مشيئة الله“.

4465:2c6qfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4475:3lta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς κατακυριεύοντες1

هنا، يستخدم بطرس كلمة يسود كاستعارة للإشارة إلى التصرُّف مع الناس بطريقة قاسية ومتسلِّطة، وكأنَّ الشخص سيِّد قاسٍ يسيء التصرُّف مع عبيده. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التصريح عن المعنى بصراحة أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”يتسلَّطون بقسوة“ أو ”يتصرَّفون كرؤساء شديدين“.

4485:3xwr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν κλήρων1

إذا لم تكن لغتك تستخدم الاسم المجرَّد لوصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة أنصبة، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. انظر النصَّ المبسَّط.

4495:3n485rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4505:3vg31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ποιμνίου1

انظر كيف تَرجمت كلمة رعيَّة في الآية السابقة.

4515:4oz14rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

حرف العطف الواو يُشير إلى أنَّ ما يلي هو نتيجة إطاعة الوصيَّة التي ذكرها بطرس في 5: 23. استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى الجملة التي تدلّ على علاقة السبب والنتيجة. ترجمة بديلة: ”ونتيجة لفعل هذه الأشياء...“.

4525:4pfjrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἀρχιποίμενος1

رئيس الرعاة هو لقب ليسوع. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما يفعل النصّ المبسًَط.

4535:4td11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀρχιποίμενος1

هنا، يتحدَّث بطرس عن يسوع باستخدام الاستعارة، وكأنه راعٍ لديه السُّلطة على جميع قادة جماعات المؤمنين. طلب بطرس من هؤلاء القادة بأن يرعوا رعاياهم في 5: 2. بما أنَّ اسم رئيس الرعاة هو لقب مهمٌّ ليسوع ويرتبط ببعض نبوَّات العهد القديم عن المسيح، فيجب أن تحتفظ في ترجمتك بهذه الاستعارة أو أن تستخدم تشبيهًا، كما يفعل النصّ المبسَّط .

4545:4qlekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

4555:4ll4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1

هنا، كلمة إكليل هي رمز للنصر، ولا تشير إلى نوع الإكليل الذي يضعه الملوك. في العصور القديمة، كان الرياضيِّون يأخذون هذا الإكليل كجائزة عند الفوز في مسابقة ما، وغالبًا ما كانت هذه الأكاليل مصنوعة من أوراق الشجر أو الزهور التي تبلى. على عكس هذه الأكاليل فلأنَّ المكافأة التي يُعطيها الله لا تبلى، ممَّا يعني أنَّها ستبقى إلى الأبد. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما يفعل النصّ المبسَّط.

4565:4c6h3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης στέφανον1

قد يُشير هذا إلى: (1) الإكليل الذي يتَّصف بالمجد. ترجمة بديلة: ”إكليل مجيد”. (2) الإكليل الذي هو المجد الذي أشير إليه في 5: 1. ترجمة بديلة: ”إكليل، الذي هو المجد”.

4575:5qm2h0

معلومات عامَّة:

في هذه الآية، يُرشد بطرس أوَّلًا الشباب بشكل خاصٍّ، ومن ثمَّ يواصل ليرشد جميع المؤمنين.

4585:5z13nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

4595:5bjt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρεσβυτέροις1

انظر كيف تَرجمت كلمة شيوخ في 5: 1.

4605:5uh4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες1

هنا، كلمة جميعًا تُشير إلى جميع المؤمنين الذين يكتب إليهم بطرس هذه الرسالة، وليس إلى جميع الناس. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4615:5r6s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1

يتحدَّث بطرس عن التواضع باستخدام أسلوب الاستعارة، كما وكأنَّه قطعة ثياب يستطيع الشخص أن يرتديها. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصّ المبسَّط.

4625:5jr8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ταπεινοφροσύνην1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا يصف الفكرة التي تتضمَّنها كلمة تواضع، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بتصرّفات متواضعة“.

4635:5v49grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὅτι1

هنا، حرف لأنَّ يُقدِّم اقتباسًا من العهد القديم ([الأمثال 3: 34)(../pro/03/34.md)). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تُشير إلى أنَّ بطرس يقتبس من نصِّ مهمٍّ، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4645:5r4gvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν1

هذه العبارة هي اقتباس من الأمثال 3: 34، قد يكون مفيدًا لقرَّائك أن تضع الاقتباس كاملًا بين علامتيّ اقتباس أو أيَّ علامة ترقيم أو أيّ طريقة مُستخدمة في لغتك للإشارة إلى الاقتباس.

4655:5xgegrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδίδωσιν χάριν1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لتصف فكرة النعمة، فيمكنك أن تعبِّر عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”يتصرّف بطريقة لطيفة”.

4665:6bie6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ1

يستخدم بطرس كلمة يد ككناية ليُشير إلى قدرة الله على أن يُخلِّص المتواضعين وأن يُعاقب المتكبِّرين. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”تحت قدرة الله القديرة“.

4675:6qwn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὑψώσῃ1

يستخدم بطرس الاستعارة المكانيَّة ليصف الله وهو يكرِّم الشخص، وكأنَّه سيرفع ذلك الشخص عاليًا. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ”لكي يُظهر الله إكرامه لكم”.

4685:7c1uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1

هنا، يتحدَّث بطرس عن الهمّ، كما وكأنَّه حِمل ثقيل قد يرفعه الشخص عن كتفيه ويُلقيه على الله. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ”دعوه يتولَّى أمر كلَّ شيء يقلقكم”.

4695:8wbb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνήψατε, γρηγορήσατε1

الكلمتان اللتان تُرجمتا إلى اصحوا واسهروا، تحملان المعنى ذاته. يستخدمهما بطرس للتأكيد على أنَّه ينبغي للمؤمنين أن يكونوا حذرين بما أنَّ إبليس يُريد أن يُدمِّرهم. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للغرض ذاته، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتعبير عن التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كونوا حذرين تمامًا“.

4705:8k9ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήψατε1

انظر كيف تَرجَمت كلمة اصحوا أو صاحين في 1: 13.

4715:8tl7irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1

يستخدم بطرس التشبيه هنا ويتحدّث عن إبليس، كما وكأنَّه أسد زائر يُريد أن يبتلع الناس. تمامًا كما يبتلع الأسد الجائع فريسته، فإبليس يجول ملتمسًا أن يدمِّر إيمان المؤمنين. انظر إلى مناقشة المعلومات العامَّة لهذا الأصحاح. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك أن تعبِّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”يحاول أن يجد طُرقًا ليُدمِّر إيمان المؤمنين“.

4725:9v4t5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisστερεοὶ τῇ πίστει1

لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”وكونوا راسخين في الإيمان“.

4735:9vwtcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1

كلمة الإيمان هنا قد تُشير إلى: (1) إيمان الشخص بيسوع. ترجمة بديلة: ”في إيمانكم“. (2) الإيمان المسيحيّ بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: ”في الإيمان المسيحيّ“.

4745:9tusyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لتصف مفهوم الآلام، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4755:9uk06rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أيَّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”الآلام ذاتها تجري...“.

4765:9v451rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1

انظر كيف تَرجمت كلمة إخوة في 2: 17.

4775:9i4urἐν τῷ κόσμῳ1

ترجمة بديلة: ”في أماكن مختلفة حول العالم“.

4785:10fxfgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας1

إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات حتَّى تظهر حَسْب الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: “بعدما تألَّمتم يسيرًا، إله كلِّ نعمة، الذي دعاكم إلى مجده الأبديّ في المسيح“.

4795:10p648rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς πάσης χάριτος1

عبارة إله كلِّ نعمة قد تعني: (1) الله لطيف دائمًا. ترجمة بديلة: ”الإله اللطيف دائمًا“. (2) يهب الله دائمًا مواهب رحيمة، كما وَرد في 4: 10. ترجمة بديلة: ”الإله الذي يهب جميع المواهب الرحيمة“.

4805:10wpzjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν1

إذا لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة مجد، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4815:10ns1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ1

عبارة في المسيح هنا تعني أن يكون الشخص متَّحدًا مع المسيح من خلال الإيمان به. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “في وَحدةٍ مع المسيح“.

4825:10suu9ὀλίγον1

ترجمة بديلة: “لوقت قصير“.

4835:10gnvsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletαὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει1

الكلمات يُثبِّتكم ويُقوِّيكم ويُمكِّنكم تحمل جميعها المعنى نفسه، واستُخدم التكرار للتأكيد على أنَّ الله سيقوِّي بالكامل الذين يتألَّمون لأجل إيمانهم بيسوع. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام كلمة واحدة فقط وتعبِّر عن التوكيد بطريقة أخرى كما في النصّ المبسَّط.

4845:11u6h1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ τὸ κράτος1

إذا لم تكن لغتك تستخدم اسمًا مجرَّدًا يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة السلطان، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4855:12an6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα1

عبارة بيد سِلوانس تعني أنَّ سِلوانس هو من كتب الكلمات التي طلب إليه بطرس أن يكتبها في رسالته. في العصور القديمة، كان من الشائع أن يستخدم الناس الكَتَبة ليكتبوا عنهم الرسائل. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “كتبت لكم بكلمات قليلة بيدِ سِلوانس، الأخ الأمين، كما أظنّه أنا، الذي كتب ما طلبت منه أن يكتبه“.

4865:12dhvhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοῦ1

كلمة الأخ هي كلمة مذكَّرة وسِلوانس هو رجل، ويستخدم هنا بطرس كلمة أخ بمعنى عامٍّ ليُشير إلى مؤمن آخر. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما في النصِّ المبسَّط.

4875:12ca38rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταύτην1

هنا، اسم الإشارة هذه يُشير إلى ما كتبه بطرس في هذه الرسالة، وخاصَّة بشارة الإنجيل التي تتضمَّنها هذه الرسالة. إذا كان مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة، كما في النصِّ المبسَّط.

4885:12g1t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1

كلمة نعمة تُشير هنا إلى رسالة الإنجيل التي تخبر عن الأشياء اللطيفة التي فعلها الله للمؤمنين. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”هذه الرسالة التي كتبتها تتكلَّم عن رسالة الله الحقيقيَّة والرحيمة”.

4895:12cssmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1

يستخدم بطرس كلمة تقومون كاستعارة، ليُشير إلى الالتزام بشيء بشدَّة، وكأنَّ شخصًا يقف بثبات في مكان ما ويرفض أن يتحرَّك. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”تمسَّكوا بها بقوَّة“.

4905:12nm72rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς ἣν στῆτε1

هنا، الضمير المتَّصل الهاء يعود على نعمة الله الحقيقيَّة التي ذُكرت آنفًا في هذه الآية. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اثبتوا بالنعمة الحقيقيَّة“.

4915:13muq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ1

يُشير الاسم الموصول التي وعبارة المختارة معكم إلى مجموعة المؤمنين الذين كانوا مع بطرس عندما كتب هذه الرسالة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”مجموعة المؤمنين في بابل، المختارون معكم“.

4925:13pzpwrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν Βαβυλῶνι1

هنا اسم بابل قد يعني: (1) مدينة روما (رومية). ترجمة بديلة: ”في روما (رومية) التي هي مثل بابل“. (2) مدينة بابل، كما ورد في نصّ فان دايك. انظر مناقشة هذا في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح.

4935:13rpf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4945:13kc8sἀσπάζεται1

كما هو مألوف في هذه الثقافة، اختتم بطرس الرسالة من خلال توجيه التحيَّة من الأشخاص الذين يرافقونه ويعرفون الأشخاص الذين يُرسل إليهم. قد تستخدم لغتك طريقة خاصَّة لتبادل التحيَّة في الرسالة. إذا كان كذلك، فيمكنك استخدام تلك الطريقة هنا. ترجمة بديلة: ”يطلبون أن تتذكَّروهم“ أو “يرسلون لكم التحيَّة“.

4955:13ws2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱός μου1

يُشير بطرس إلى مرقس، كما وكأنَّه ابنه، لأنَّه علَّمه عن المسيحيَّة وأحبَّه كابن له. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”ابني الروحيّ“.

4965:14jqd8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1

الفعل سلِّمْ جاء هنا بصيغة الأمر، ولكنَّه يشير إلى الطَلب بطريقة مهذَّبة وليس أمرًا. استخدم صيغة في لغتك تنقل طلبًا مهذَّبًا. ترجمة بديلة: ”فلتكن لديكم عادة أن تسلِّموا“ أو ”سلِّموا دائمًا“.

4975:14fc7brc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἀγάπης1

كانت القُبْلة تصرُّفًا يُعبِّر عن المحبَّة المسيحيَّة في هذه الثقافة، إذ كانت تُظهر وَحدة هؤلاء الذين ينتمون إلى المسيح. إذا كانت هناك بادرة ذات معنى مشابه في ثقافتك، فيمكنك التفكير في استخدامها هنا في ترجمتك، كما ورد في في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.

4985:14i08wrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ1

كما كانت العادة في ثقافته، يختتم بطرس رسالته ببركة لقرَّائه. استخدم بلغتك صيغة مألوفة للناس على أنَّها بركة. ترجمة بديلة: ”ليتكم تختبرون جميعكم أنتم الذين في المسيح السلامَ في أنفسكم” أو ”أصلِّي أن يكون لكم جميعكم -أنتم الذين في المسيح- سلام”.

4995:14u70zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ1

انظر كيف تَرجَمت عبارة في المسيح في 5: 10.