ar_tn/tn_JAS.tsv

311 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30

مقدّمة إلى رسالة يعقوب

الجزء 1: مقدّمة عامّة

الخطوط العريضة لرسالة يعقوب

  1. تحيّة (1: 1)
  2. اكتساب القدرة على التحمّل من خلال التجارب (1: 2-4)
  3. الثقة بالله لأجل الحصول على الحكمة (1: 5-8)
  4. ما ينبغي أن يتباهى به الفقراء والأغنياء (1: 9-11)
  5. احتمال التجربة (1: 12-15)
  6. الإصغاء إلى كلمة الله وفعل ما تقوله (1: 16-27)
  7. تحذير من تفضيل الأغنياء (2: 1-13)
  8. الإيمان والأعمال (2: 14-26)
  9. الحاجة إلى ضبط النفس في الكلام (3: 1-12)
  10. مقارنة تبيّن أوجه الاختلاف بين الحكمة الدنيويّة والحكمة السماويّة (3: 1318)
  11. الشهوات الدنيويّة والخطيئة والصراع الذي تسبّبانه (4: 1-12)
  12. تحذير يتعلّق بالتفاخر بالغد (4: 13-17)
  13. توبيخ الأغنياء (5: 1-6)
  14. الانتظار بصبر لعودة الربّ (5: 7-11)
  15. القسَم (الحِلفان) ممنوع (5: 12)
  16. الصلاة، والمغفرة، والشفاء (5: 13-18)
  17. استرداد الشخص الخاطئ (5: 19-20)

مَن الذي كتبَ رسالة يعقوب؟

هناك اتّفاق واسع النطاق بين علماء الكتاب المقدّس على أنَّ كاتب هذه الرسالة كان يعقوب، الأخ غير الشقيق ليسوع، والذي كان قائدًا في الكنيسة الأولى في مدينة أورشليم. كان يعقوب شخصًا يحظى بالاحترام بسبب حكمته وسُلطته. على سبيل المثال، كانت لديه الكلمة الفصل في مَجمع أورشليم، وهو لقاء مهمّ للكنيسة الأولى. نجد هذا الشيء موصوفًا في سفر أعمال الرسل 15: 13-21. في رسالته إلى أهل غلاطية 2: 9، الرسول بولس يدعوه (أي يعقوب) ركيزة أو “عمود” من أعمدة الكنيسة، بمعنى أنّه كان أحد أهمّ قادتها. ومع ذلك، على الرغم من أنّ يعقوب كان قائد كنيسة مؤثّرًا، والأخ غير الشقيق ليسوع، في هذه الرسالة يقدّم نفسه بتواضع على أنّه “عبد الله والربّ يسوع المسيح”.

يعقوب هذا هو ليس الرجل ذاته الذي يُعرَف بالرسول يعقوب، شقيق الرسول يوحنّا، فالرسول يعقوب شقيق يوحنّا قُتِلَ (على يد الملك هيرودس) من أجل إيمانه، بعد سنوات قليلة من موت يسوع وقيامته من بين الأموات. لقد كُتبَت هذه الرسالة بعد سنوات عدّة من حدوث ذلك.

ما نوع الكتابة التي تتّصف بها رسالة يعقوب؟

تحتوي رسالة يعقوب على افتتاحيّة نموذجيّة للرسائل المكتوبة في ذلك الزمن، لكنّها لا تحتوي على متن أو موضوع رئيسيّ يتطوّر بشكل تسلسليّ ومنطقيّ بالطريقة التي ستتطوّر فيها الرسالة. بدلًا من ذلك، تقدّم الرسالة مجموعة من الأمثال القصيرة والتأمّلات حول مواضيع مختلفة. (بهذه الطريقة يشبه سفر الأمثال). كما توضّح الخطوط العريضة في بداية هذه المقدّمة، فإنّ الرسالة تتكوّن من العديد من الأقسام القصيرة التي تنتقل من موضوع إلى آخر.

يستخدم يعقوب العديد من الأدوات الأدبيَّة التي استخدمها المتحدّثون في زمنه، مثل توقّع سؤال قد يطرحه شخص ما والإجابة عنه. كما أنّه يستخدم العديد من الأمثلة الحيّة المستمدّة من الطبيعة والحياة اليوميّة. لهذا السبب، يعتقد العديد من المفسّرين أنّه بالنسبة إلى محتوى هذه الرسالة، استفاد يعقوب من العظات التي كان قد وعظها، ومن النصائح الحكيمة التي كان قد قدّمها. أراد مشاركة كلّ تلك الحكمة مع المسيحيّين الذين يعيشون في أنحاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة لمساعدتهم على مواجهة الأوقات العصيبة. من الممكن أيضًا أن يكون يعقوب قد كتب هذه الرسالة لأنّه كان يقترب من نهاية مشوار حياته، وأراد أن يتمّ حفظ حكمته ومشاركتها بعد وفاته.

لِمَن كُتِبَت رسالة يعقوب؟

كتبَ يعقوب هذه الرسالة إلى المؤمنين بيسوع ممّن لديهم خلفيّة يهوديّة، وهذا واضح من أشياء كثيرة يقولها في الرسالة. على سبيل المثال، يُخاطب يعقوب قُرّاءه على نحو مجازيّ، داعيًا إيّاهم بـ”الاثنيّ عشر سبطًا” كما يردُ في 1: 1. كما أنّ يعقوب يتكلّم عن مكان اجتماعهم ويدعوه بـ”المَجمع” كما هو الحال في 2: 2. يَفترضُ (يعقوب) في 2: 19 أنّهم على دراية بالإقرار اليهوديّ الأساسيّ بأنّ “الله واحد”، وفي 2: 21 يدعو إبراهيم “أبانا”. كما أنّ يعقوب يدعو الله ربّ الجنود [مستخدمًا اللفظ العبري (ربّ الصباؤوت)] كما في 5: 4. يَفترضُ يعقوب أن قُرّاءه سيكونون على دراية بقصص أشخاص مثل أيّوب 5: 11 وإيليّا 5: 17 والتي وردت في النصوص الكتابيّة المقدّسة. ستلفت هذه الملاحظات الانتباه إلى الأماكن التي يُشرك فيها يعقوب قُرّاءه على ضوء خلفيّتهم اليهوديّة.

ما هي فحوى رسالة يعقوب؟

في هذه الرسالة، يكتب يعقوب للمؤمنين المتألّمين الذين يعيشون في جميع أنحاء الإمبراطوريّة الرومانيّة. يخبرهم بأنّ الله يعمل من خلال ألمهم ومعاناتهم لمساعدتهم على أن يصبحوا مسيحيّين أكثر نضجًا. يكتب يعقوب أيضًا الكثير في هذه الرسالة حول كيف يجب أن يعيش المؤمنين في هذا العالم وكيف ينبغي أن يعاملوا بعضهم بعضًا. يحثّهم على أن يعاملوا الأشخاص الآخرين بإنصاف، وألّا يتشاجروا ويتخاصموا، وأن يكونوا رحماء وكرماء.

كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟

قد يختار المترجمون أن يسمّوا هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ، “رسالة يعقوب.” بالمقابل، قد يختارون عنوانًا مختلفًا مثل “رسالة من يعقوب” أو “الرسالة التي كتبها يعقوب.” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة

هل اختلفَ يعقوب مع بولس بشأن الطريقة التي يتبرّر بها الإنسان أمام الله؟

علّم بولس في رسالته إلى أهل رومية أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالإيمان وليس بالأعمال. يبدو أنّ يعقوب يعلّم أنّ المسيحيّين يتبرّرون بالأعمال، ممّا يُمكن لهذا أن يكون مُربكًا. إلّا أنّ فهمًا أفضل لما علّمه كلّ من بولس ويعقوب يُظهر أنّهما بالحقيقة يتّفقان مع بعضهما البعض. كلاهما علّم أيضًا أنّ الإنسان يحتاج إلى الإيمان من أجل أن يتبرّر، وأنّ الإيمان الحقيقيّ من شأنه أن يقود الشخص إلى أن يعمل أعمالًا صالحة. علّم بولس ويعقوب عن هذين الأمرين بطُرُق مختلفة لأنّه كان لديهما جماهير مختلفة احتاجوا إلى أن يعرفوا أشياء مختلفة عن كونهم مُبرّرين. كتب يعقوب في المقام الأوّل إلى المسيحيّين اليهود، بينما كتب بولس إلى المجتمعات التي كان يوجد فيها العديد من المسيحيّين من غير اليهود.

الجزء 3: قضايا مهمّة بالترجمة

كيف يجب على المترجم أن يشيرإلى تحوّل بين المواضيع في رسالة يعقوب؟

ينتقل يعقوب بخفّة وسرعة من موضوع إلى آخر، ففي كثير من الأحيان لا يُنهي مناقشته لموضوع واحد بملخّص ثمّ يبدأ مناقشة الموضوع التالي بمقدّمة. قد يكون من المفيد لقُرّائكَ إذا قمت بفرز المواضيع عن طريق وضع أسطر فارغة بينها. إلّا أنّ جماهيرك من القرّاء سيحظون بنفس الاختبار الذي اختبره الجمهور الأصليّ للرسالة إذا سمحت بأن تظلّ المقاطع الانتقاليّة بين المواضيع متقطّعة وغير منتظمة. تمامًا كما يحدث في سفر الأمثال، يبدو أنّ يعقوب أراد أن تصدم كلّ فكرة جديدة جمهوره بقوّة مُتجدّدة. لذا، يمكنك أيضًا أن تختار ألّا تضع أيّ أسطر فارغة بين المواضيع في ترجمتك.

غالبًا ما يربط يعقوب بين المواضيع من خلال كلمات مفتاحيّة، على سبيل المثال، “يُهدي السلام” في 1: 1 و “فرح” في 1: 2، “ناقصين” في 1: 4، و“تعوزه” في 1: 5؛ وهكذا دواليك. إذا تمكّنت من إيجاد طُرُق لترجمة هذه الكلمات المفتاحيّة بشكل مشابه في كلا حدوثهما، فمن المفترض أن يساعد ذلك القرّاء على تقدير الترابط والانتقال.

التغييرات من الفعل المضارع إلى الفعل الماضي

في أماكن عدّة حيث يقدّم فيها يعقوب مثالًا توضيحيًّا لوجَّهة نظر أثارها للتوّ، فإنّه يروي ذلك المثال التوضيحيّ بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث. إذا كان هذا الأمر مُربكًا لقرائّك، فيمكنك أن تترجم هذه الأمثلة التوضيحيّة في الفعل المضارع. ستحدّد الملاحظات كلّ مكان من هذه الأمكنة وتقدّم ذلك الاقتراح.

القضايا النصّيّة في رسالة يعقوب

انظر الملاحظات العامّة للأصحاح 2 لمناقشة قضيّة نصّيّة مهمّة في هذه الرسالة.

31:intropz2q0

يعقوب 1 ملاحظات عامّة

البناء والشكل العامّ

  1. تحيّة (1: 1)
  2. اكتساب القدرة على التحمّل من خلال التجارب (1: 2-4)
  3. الثقة بالله لأجل الحصول على حكمة (1: 5-8)
  4. ما ينبغي أن يتباهى به الفقراء والأغنياء (1: 9-11)
  5. احتمال التجربة (1: 12-15)
  6. الإصغاء إلى كلمة الله وفعل ما تقوله (1: 16-27)

يبدأ يعقوب هذه الرسالة في 1: 1 بإعطاء اسمه، مُحدّدًا الأشخاص الذين يكتب إليهم، ومُلقيًا عليهم التحيّة. في ذلك الوقت، كان الناس عادة يبدأون كتابة الرسائل بتلك الطريقة. ومع ذلك، كما يشرح الجزء الأوّل من مقدّمة رسالة يعقوب، الرسالة لا تتطوّر وتتوسّع بعد ذلك بالطريقة التي تطوّرت وتوسّعت بها رسائل أخرى. بدلًا من ذلك، نجد أنّها عبارة عن مجموعة من الأمثال والتأمّلات القصيرة.

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

الامتحان والتجربة

لا ينطبق هذا على اللغة العربيّة لأنّ مدلول الكلمتين مترجمتان بالعربيّة على أنّهما تجارب ويُجرّب.

41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1

في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يقدّمون أسماءهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المتكلّم. إذا كانت هناك طريقة معيّنة في لغتك لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا استخدام ذلك إذا كان مفيدًا لقرّائك. انظر النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة.

51:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1

يتكلّم يعقوب عن الشعب اليهوديّ، رابطًا إيَّاهم بالـٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ سِبْطًا. انظر ترجمة كتاب الحياة

61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1

يتكلّم يعقوب عن أتباع يسوع كما لو كانوا أسباط اليهود الاثنيّ عشر، لأنّ جماعة شعب الله قد توسّعت من ذلك الشعب لتشمل أشخاصًا من كلّ أمّة تبعوا يسوع. ترجمة بديلة: “لأتباع يسوع”.

71:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1

في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل بعد ذلك يخاطبون الأشخاص الذين يكتبون إليهم بصيغة الغائب. إذا كان ذلك مُربكًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “إليكم يا أتباع يسوع”.

81:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

في هذا الوقت، يشير تعبير في الشتات إلى أولئك اليهود الذين كانوا يعيشون بعيدًا عن موطنهم إسرائيل، وكانوا منتشرين في أجزاء مختلفة من الإمبراطوريّة الرومانيّة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد الشتات بفعل مثل “تشتَّتوا”. ترجمة بديلة: “متشتّتون في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشَتّتون في جميع أنحاء العالم”.

91:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1

بينما أشار تعبير الشتات حرفيًّا إلى اليهود، يستخدمه يعقوب ليصف أتباع يسوع. ترجمة بديلة: “مشتّتين في جميع أنحاء العالم” أو، إذا كنت تستخدم ضمير المُخاطَب، “أنتم المُشتّتون في جميع أنحاء العالم”.

101:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1

تمّ استخدام عبارة يُهدي السلام في هذا الزمن كتحيّة. في ترجمتك، يمكنك أن تستخدم التحيّة التي هي نموذجيّة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: “سلام لكم!”.

111:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد فرح باستخدام صفة مثل “سعيد”. الترجمة البديلة: “يجب أن تكونوا سعداء”.

121:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

يقول يعقوب كلّ كمبالغة بقصد التأكيد، فهو لا يقصد أنَّ المؤمنين يجب أن يكونوا سعداء بشأن كلَّ الأشياء السيّئة التي تحدث لهم عندما يواجهون التجارب. لكنّه يقصد أنّ التجارب توفّر لهم مناسَبة عامّة ليبتهجوا بسبب الأشياء القيّمة التي ينمّيها الله في حياتهم. ويصف هذه الأشياء في الآية التالية. ترجمة بديلة: “يجب أن تكونوا سعداء جدًّا”.

131:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

يستخدم يعقوب تعبير إخوتي للإشارة إلى شُركائه المؤمنين بيسوع، كما وردت في النصّ المبسّط.

141:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

يستخدم يعقوب تعبيرإخوتي بالمعنى العامّ الذي يشمل كلّ من الرجال والنساء. تأكّد من أنّ هذا واضح في ترجمتك حتّى لا يكون لدى مَن يقرأ انطباعًا بأنّ يعقوب يخاطب الرجال فقط. إذا كنت تستخدم كلمة مثل “المؤمنين” لترجمة الاستعارة إخوتي، فقد تحتاج إلى استخدام صيغتيّ المذكّر والمؤنّث لتلك الكلمة في لغتك. إذا أبقيت هذه الاستعارة، فيمكنك أن تقول “إخوتي وأخواتي”.

151:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε ποικίλοις1

يتكلّم يعقوب عن التجارب كما لو كانت حفرة أو هوّة يمكن للمؤمنين أن يقعوا فيها. ترجمة بديلة: “أنتم تواجهون تجارب متنوّعة”.

161:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1

إنّ الضمير المتّصل واو الجماعة في كلمة تقعون يُعتَبَر بصيغة الجمع هنا، لأنّ يعقوب يكتب إلى المؤمنين بيسوع كمجموعة. عمومًا عبر صفحات الرسالة بأكملها، تُعتَبَر الضمائر “أنتم” وما هو “خاصّ بكم” بصيغة الجمع للسبب ذاته. سوف تُحدّد هذه الملاحظات الأماكن القليلة التي تكون فيها الضمائر بصيغة المفرد بدلًا من ذلك.

171:3j009γινώσκοντες ὅτι1

قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا، كما هو الحال في النصّ المُبَسّط. ترجمة بديلة: “أريدكم أن تعرفوا أنّه” أو “يجب أن تُدركوا أنّه”.

181:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الأسماء المجرّدة امتحان وإيمان وصبر من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءها بتعابير مكافئة لها. ترجمة بديلة: “عندما تتّكل على الله لمساعدتك على اجتياز موقف صعب، فهذا يعلّمك ألّا تستسلم”.

191:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

إنّ عبارة وَأَمَّا ٱلصَّبْرُ فَلْيَكُنْ لَهُ عَمَلٌ تَامٌّ تعني ”فليكمّل التحمّل عمله”. يتكلّم يعقوب كما لو أنّ نوعيّة الصبر كانت تُطَوِّر وتنمّي شخصيّة المؤمنين بشكل فاعل ونشط. ترجمة بديلة: “لكن تأكّد من أنّك تُطَوِّر بشكل تامّ القدرة على عدم الاستسلام”.

201:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1

كلمتا تامّين و كاملين لهما معنيان متشابهان، فيعقوب يستخدمهما معًا للتأكيد. في هذا السياق، لا تعني كلمة تامّ بدون أيّة عيوب. بدلًا من ذلك، تشير إلى شيء قد وصل إلى هدفه. تصف كلمة كامل شيئًا لا ينقصه شيء من قِطَعهِ أو اجزائه. معًا، تصف الكلمتان الشخصيّة المسيحيّة الناضجة. إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه الفكرة من خلال ترجمة هاتين الكلمتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “ناضج بالتمام”.

211:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

يمكنك أن تُعبّر عن هذا بشكل إيجابيّ في ترجمتك. ترجمة بديلة: “أن يكون لديك كلّ ما تحتاج إليه” أو “أن تكون كلّ ما تحتاج إلى أن تكونه”.

221:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد حكمة بصفة مثل “حكيم.” ترجمة بديلة: ”ليس متأكّدًا ممّا قد يكون الشيء الحكيم فعله”.

231:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1

انظر ترجمة النصّ المبسَّط وترجمة كتاب الحياة

241:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك أن توضّح مَن سيقوم بالعمل. ترجمة بديلة: “سيعطيها الله له”.

251:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد إيمان بفعل مثل “يثق.” ترجمة بديلة: “أن تثق بالله بيقين”.

261:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1

في هذه العبارة استخدم عبارة غير مرتاب البتَّة ليؤكّد على الموقف الذي يجب أن يتحلَّى به الشخص عندما يطلب من الله.

271:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

القصد من هذه المقارنة هو أنّ أيّ شخص يشكّ سيكون مثل موجة في المحيط، والتي تستمرّ في التحرّك في اتجاهات مختلفة. في ترجمتك، يمكنك أن تعبّر عن هذا المعنى بوضوح. (مع ذلك، يمكنك أيضًا استنساخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة : “سيستمرّ في تغيير رأيه بشأن ما ينبغي عليه أن يفعله”.

281:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

إذا كنت ترغب في استخدام تشبيه في ترجمتك ولكن لا يعرف قُرّاؤك ما هي موجة البحر، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا آخر قد يكون مألوفًا لهم. ترجمة بديلة: “الريح تجعل رمال الصحراء تدور في دوّامة” أو “سيقان العشب الطويل تتمايل ذهابًا وإيابًا بفعل الريح”.

291:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة لا لا لا

301:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1

يستخدم يعقوب تعبير الإنسان بمعنى عامّ، ليشمل كلّ مِن الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “مثل هذا الشخص ينبغي ألّا يفتكر”.

311:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1

يتكلّم يعقوب عن هذا الشخص كما لو كان لديه عقلان، بعقل واحد يقرّر أن يفعل شيئًا، وبالعقل الآخر يقرّر أن يفعل شيئًا آخر. ترجمة بديلة: “رجل لا يستطيع أن يقرّر”.

321:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1

يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص لا يستطيع أن يقرّر”.

331:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب كما لو أنّ الحياة قدّمت طُرُقًا للناس ليتبعوها، وهو يتكلّم عن هذا الشخص كما لو أنّه لا يستطيع أن يقرّر أيَّ طريق يجب أن يسلكه. ترجمة بديلة: “الذي لا يستطيع أن يُقرّر ما إذا كان سيفعل هذا الشيء أو ذاك”.

341:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

يستخدم يعقوب كلمة يفتخر بمعنى إيجابيّ. إنّه لا يعني ذلك بالمعنى الشرِّير للافتخار أو التباهي على الآخرين. ترجمة بديلة: “الآن ليشعر الأخ المتواضع بالرضا والارتياح”.

351:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

بما أنّ يعقوب يُظهر الفرق بين هذا الشخص و“الأغنياء “ في الآية التالية، فإنّه يستخدم كلمة المُتَّضع كاستعارة مكانيّة لتعني “فقير”. ترجمة بديلة: “مؤمن فقير”.

361:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

يستخدم يعقوب تعبير الأخ للإشارة إلى زميل مؤمن بيسوع. انظر كيف تمّت ترجمة إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: ”مؤمن”.

371:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد ارتفاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكانة المرتفعة التي يشغلها”.

381:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الفقراء كما لو كانوا في مكان مرتفع. يريد يعقوب أن يُعلن أنّ الله قد أظهر اهتمامًا خاصًّا بهم. ترجمة بديلة: “الاهتمام الخاصّ الذي قد أظهره الله له”.

391:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في لغات عدّة حتّى تكون مكتملة. يمكن تعويض هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: “لكن، فليتباهى الغنيّ باتّضاعه” أو “لكن، فليشعر الغنيّ بالرضا والاكتفاء في اتّضاعه”

401:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1

يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم بهدف الإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا كان ذلك لا ينطبق على لغتك، فيمكنك ترجمة هذا الشيء بتعبير مكافئ. من الواضح في السياق أنّ يعقوب يتكلّم عن “أخ” أو “مؤمن” غنيّ، بالتوازي مع ”الأخ المُتّضِع” الذي يصفه في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “مؤمن غنيّ”.

411:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرّد اتّضاع بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المكان الوضيع الذي يشغله”.

421:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة لوصف المؤمنين الأغنياء كما لو كانوا في مكان متدنٍّ ليشير إلى أنّ الله قد علّمهم الاتّضاع. ترجمة بديلة: “الاتّضاع الذي يعلّمه الله لهم”.

431:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تشير بوضوح، كما يفعل النصّ المبسّط، إلى أنّ الله قد علّم المؤمنين الأغنياء الاتّضاع بأن أظهر لهم أنّ ثروتهم لا تجعلهم أفضل من الآخرين.

441:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1

يستخدم يعقوب تعبيرًا ذا تأثير مخفّف للإشارة إلى الموت. انظر ترجمة كتاب الحياة

451:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1

القصد من هذه المقارنة هو أنّه كما أنّ زهر العشب يُزهر فقط لفترة قصيرة، سيعيش الأغنياء على الأرض للوقت القصير نسبيًّا ذاته، مثل أيّ شخص آخر. لذا، فإنّ ثرواتهم لا تمنحهم أيّة أفضليّة. يمكنك أن تشرح معنى هذا التعبير المجازيّ في ترجمتك. (ومع ذلك، يمكنك أيضًا استنساخ التشبيه، كما هو مقترح في الملاحظة التالية). ترجمة بديلة: ”بعد العيش فقط لفترة قصيرة نسبيًّا”.

461:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

إذا كنت ترغب في أن تستخدم تشبيهًا في ترجمتك ولكنّ جمهورك من القرّاء لن يكونوا على دراية بـزهر العشب (أي زهرة برّيّة)، فيمكنك أن تستخدم مثالًا توضيحيًّا مختلفًا أو شيئًا مألوفًا لهم يدوم فقط لفترة قصيرة.

471:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث قبل حدوث هذا الأمر. (انظر إلى مناقشة هذا في الجزء 3 من مقدّمة يعقوب). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة بصيغة الفعل المضارع. ترجمة بديلة: “لأنّ الشمس تشرق مع الحرارة وتجفّف الأعشاب، وأزهارها تسقط وجمال منظرها يفنى”.

481:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب لأنّ لتقديم السبب للنتيجة التي وصفها ضمنيًّا في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”هذا بسبب”

491:11j024σὺν τῷ καύσωνι1

هنا، كلمة الحرّ يمكن أن تعني أحد أمرين. (1) يمكن أن تشير إلى الحرارة الشديدة المُذبِلة للزهور. ترجمة بديلة: “وأشعّت حرارة مُذبِلة“ أو إذا كنت تستخدم الفعل المضارع ”وتُشعّ حرارة مُذبِلة” (2) يمكن أن تشير إلى رياح ساخنة تهبّ في وضح النهار. ترجمة بديلة: “وسبّبت رياح ساخنة” أو، إذا كنت تستخدم الفعل المضارع، “وتسبّب رياحًا ساخنة”.

501:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة الكامنة وراء الاسم المجرَّد جمال بصفة مثل “جميل”. ترجمة بديله: ” لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”.

511:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

يتكلّم يعقوب عن الزهرة البرّيّة كما لو كان لها وجه. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل”.

521:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

يتكلّم يعقوب عن جمال الزهرة كما لو أنّها فنت أو ماتت. ترجمة بديلة: “لم يعد لها مظهر جميل بعد ذلك”.

531:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

يستخدم يعقوب الكلمتين هكذا... أيضًا لتقديم تشبيه أو مقارنة بين شخص غنيّ وزهرة ذابلة. ترجمة بديلة: “بالطريقة ذاتها” أو ”بالمِثل”.

541:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1

يستخدم يعقوب صفة الغنيّ كاسم ليشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إذا لم ينطبق ذلك على لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا بتعبير مكافئ، كما في النصّ المبسّط.

551:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1

يتكلّم يعقوب عن الغنيّ وأنّه سوف يذبل كما لو كان زهرة. يعني يعقوب أنّ هذا الشخص “سيموت”، كما يشير النصّ المبسّط.

561:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب عن أنشطة الشخص الغنيّ كما لو كانت رحلة كان يقوم بها. تفيد هذه الاستعارة أنّه (أي الشخص الغنيّ) لا يولي أيّ اهتمام بالتفكير في موته الآتي، وأنّ الموت سيأتيه فجأة. ترجمة بديلة: “في خِضَمّ أنشطته”.

571:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

طوبى تشير إلى أنّ الله يعطي نعمة لشخص ما، أو أنّ وضعه مُرضٍ أو جيّد. ترجمة بديلة: “الشخص الذي يحتمل التجربة ينال نعمة الله” أو “الشخص الذي يحتمل التجربة هو في وضع مُرضٍ”. طوبى

581:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

يستخدم يعقوب تعبير رجل بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “الشخص”.

591:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

601:12vta6δόκιμος γενόμενος1

الطريقة التي تُترجمُ بها هذا الجزء سيعتمد على الطريقة التي تُترجم بها كلمة التجربة كما وردت سابقًا في الجملة. (في ترجمتك، يمكنك أن تركّز أيضًا على الطريقة التي يوافق بها الله على هذا الشخص، كما هو الحال في النصّ المبسّط). ترجمة بديلة: “بمجرّد أنّه قد أظهر أمانته” أو “بمجرّد أنّه قد أظهر طاعته”.

611:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة ليس للإشارة إلى إكليل ينتمي إلى الحياة ولكن ليصف الحياة كما لو كانتإكليلًا. ترجمة بديلة: “سينال الإكليل الذي هو الحياة”.

621:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

يستخدم يعقوب صورة إكليل ليشير إلى أنّ الله سيكرّم هذا الشخص. ترجمة بديلة: “سيكرِّمه الله بأن يعطيه الحياة”.

631:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

الأرجح ألّا يكون يعقوب يتكلّم عن الحياة الجسديّة، ولكن عن الحياة الروحيّة. بمعنى آخر، يتكلّم يعقوب عن العيش إلى الأبد في محضر الله بعد الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “سيكرِّم الله ذلك الشخص بمنحه الحياة الأبديّة في محضره”.

641:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

في هذه العبارة الأخيرة من الآية، يشير الضميران إلى الله، وليس إلى الشخص الذي يحتمل التجربة. ترجمة بديلة: “الذي وعد الله به للّذين يحبّونه”.

651:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة من المبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في ترجمة كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “الله يقودني إلى فعل شيء خاطئ”.

661:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

على الرغم من أنّ العبارة التي تُتَرجم على أنّها غير مُجرّب هي صفة وليست صيغة فعل مبني للمجهول، فقد تكون مفيدة لقرّائك إذا قمت بترجمتها بصيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “الشرّ لا يُغري الله” أو “رغبات الله لا تقوده أبدًا إلى أن يفعل شيئًا خاطئًا”

671:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

ترجمة بديلة: “والله نفسه لا يقود أحدًا البتّة إلى أن يفعل أي شيء خاطئ”

681:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

يستخدم يعقوب كلمة ولكنّ للإشارة إلى التباين بين الفكرة الخاطئة بأنّ الله قد يغري شخصًا ما وحقيقة أنّ كلّ شخص يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ. هذا هو في الواقع تباين قويّ، وقد ترغب في استخدام تعبير قويّ له. ترجمة بديلة: “كلّا، على العكس،”

691:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذه العبارات المبنيّة للمجهول من خلال استخدام صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “شهوة كلّ شخص تُجرّبه عن طريق إغرائه ومن ثمّ تجرّه بعيدًا”

701:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

يتكلّم يعقوب عن الشهوة كما لو كانت شيئًا حيًّا يُمكنه أن يسعى بنشاط لأن يجرّب الناس ويغريهم، ويجرّهم مأسورين. ترجمة بديلة: “كلّ شخص يريد أن يفعل ما هو خاطئ عندما يشتهي شيئًا لا ينبغي أن يشتهيه، ولأنّه يشعر بانجذاب إلى ذلك الشيء، فإنّه يرتكب الخطيئة ومن ثمّ يصبح غير قادر على أن يتوقّف عن ارتكاب الخطيئة”

711:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

بما أنّ الكلمة المُتَرجمة على أنّها انجذب غالبًا ما تعني استخدام الطُعُم لاصطياد الفريسة، فلربّما يُشدّد يعقوب على النتيجة (جذب الفريسة التي تمّ اصطيادها وجرّها بعيدًا) من خلال التكلّم عنها قبل الأسلوب الذي تمّ استخدامه لتحقيق ذلك (تزويد الفخّ بالطُعُم). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى أنّ الأسلوب جاء قبل النتيجة كما هي في النصّ المبسّط.

721:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

يتكلّم يعقوب عن التجربة كما لو أنّ الشخص الذي استسلم لها قد تمّ أسره في فخّ مُزوّد بطُعم. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ترجمة هذه الاستعارة كتشبيه. قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جُملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “يبدو الأمر كما لو أنّ الشيء الخطأ الذي اشتهاه هو طُعم في فخّ أوقع به حتّى يتمكّن الصيّاد بعد ذلك من جرّه بعيدا”

731:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

يستخدم يعقوب كلمة ثُمّ للإشارة إلى أنّ ما يصفه في هذه الآية يحدث بعد شيء وصفه في الآية السابقة. ومع ذلك، فهو لا يعني أنّ هذا يحدث بعد أن “انجذب وانخدع”، كما قال في نهاية تلك الآية. لكن ما يقصده هو أنّه يحدث بعد أن يبدأ الشخص بالسماح لتجربة “الشهوة” الخاطئة بأن تختمر في ذهنه، كما قال في بداية تلك الآية. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تستخدم كلمة “متى” للإشارة إلى ذلك. ترجمة بديلة: “متى حبلت الشهوة، فإنّها تلد خطيئة”

741:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

يواصل يعقوب التكلّم عن الشهوة كما لو كانت شيئا حيًّا، وفي هذه الحالة كما لو كانت امرأة حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “إذا سمحَ الشخص لذهنه بأن يصبح مرتعًا للشهوات والرغبات الخاطئة، فسوف يصبح أكثر فأكثر ميّالًا إلى أن يُخطئ حتّى يقوم فعليًّا بالنهاية بارتكاب الخطيئة”

751:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

يتكلّم يعقوب أيضًا عن ٱلْخَطِيَّةُ كما لو كانت شيئًا حيًّا: طفلة كبرت لتصبح امرأة، ومن ثمّ هي بدورها أيضًا حبلت وأنجبت. ترجمة بديلة: “وإذا استمرّ في أن يُخطئ، فسوف تؤثّر الخطيئة أكثر فأكثر في حياته إلى أن تُؤدّي الى موته”

761:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1

هنا، الموت يمكن أن يعني: (1) الموت الروحيّ، أي الانفصال عن الله. هذا هو التفسير في النصّ المبسّط (2) الموت الجسدي. ترجمة بديلة: “تؤدّي الى أن يموت”

771:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1

يتكلّم يعقوب كما لو أنّ بعض المرشدين المخادعين كانوا يحاولون اقتياد قُرّاءه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “لا تنخدعوا”

781:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة للمبني للمجهول، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم. من المرجّح ألّا يكون المعنى هنا بالحقيقة سلبيًّا، بمعنى آخر، بالرغم من أنّ يعقوب يتكلّم كما لو أنّ شخصًا آخر قد يضِلُّ قُرّاءه، فمن المحتمل ألّا يكون هذا ما يعنيه. يمكن أن يكون هذا: (1) تحذيرًا لقرّاء يعقوب ألّا يُضِلّوا أنفسهم، أي ألّا يخدعوا أنفسهم. هذا هو التفسير في النصّ المُبَسّط. (2) معنى بسيط وعملي. ترجمة بديلة: “كونوا متيقّنين تمامًا بخصوص هذا الأمر”

791:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1

يُشير يعقوب إلى تصريحه في 1: 13 إلى أنّ الله لا يرغب أبدًا في أن يفعل الشرّ، وهو لا يقود أحدًا إلى أن يفعل الشرّ. إنّما، كما سيقول يعقوب في الآيتين التاليتين، الله يُعطي فقط الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا للقرّاء، فيمكنك جعل هذا الارتباط أكثر وضوحًا وجلاء. ترجمة بديلة: “لا تخدعوا أنفسكم، الله ليس شرّيرًا، الله صالح”، أو “كونوا متيقّنين تمامًا، الله ليس طالحًا، بل هو صالح”

801:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمتَ تعبير إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: “يا أعزّائي المؤمنين”

811:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

هنا، عبارة من فوق هي استعارة مكانيّة تصف الله. ترجمة بديلة: “يعطينا الله كلّ عطيّة صالحة وكلّ موهبة كاملة”

821:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

العبارتان عطيّة صالحةوموهبة تامّة تعنيان شيئان متشابهان. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. (كما هو الحال في 1: 4، تشير كلمة تامّة إلى شيء قد تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا لغرضه). إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا الارتباط عن طريق ترجمة العبارتين بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “الله يعطينا الأشياء المناسبة تمامًا لنا”

831:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1

مُستمرًّا باستخدام الاستعارة المكانيّة، يتكلّم يعقوب عن هذه العطايا النازلة من عند الله. إذا قمت بترجمة هذا بشكل بسيط وواضح، فقد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “تأتي إلينا من”

841:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

هنا، الأنوار تعني على الأرجح الأنوار في السماء، أيّ الشمس والقمر والنجوم. يقول يعقوب إنّ الله هو أبو الأنوار لأنّه هو الذي خلقهم. ترجمة بديلة: “الله الذي خلق كلّ الأنوار في السماء”

851:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1

هنا التعبيران تغييروظلّ دوران يعنيان أمران متشابهان. يستخدم يعقوب التكرار للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة، وأن تعبّر عن الاستعارة لـ ظلّ كتشبيه (انظر: ملاحظة لاحقة). قد يكون من المفيد أيضًا أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “الله لا يتغيّر كما تتغيّر الظلال المتبدّلة”

861:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف ظلّ وهو يتميّز بـ الدوران. ترجمة بديلة: “الظلّ الذي يتحوّل” أو “الظلّ الذي يغيّر موضعه”

871:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1

يُجري يعقوب مقارنة ليبيّن أوجه الاختلاف بين الله، خالق الأنوار في السماء، وبين تلك الأنوار ذاتها، التي ليست عظيمة مثل خالقها. فالأنوار تخلق ظلالًا تُغيّر موضعها، لكنّ الله لا يتحوّل أبدًا عن أن يرغب فقط في الأشياء الصالحة للناس. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّاءك، فيمكنك أن تعبّرعن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ظلّ متبدّل ومتغيّر، كالظلّ الذي تُلقيه الشمس أو القمر. كلّا، فالله دائمًا يريد أشياء صالحة للناس”

881:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1

لا يمكن أن يكون هناك فعليًّا ظلّ في الله، لذلك هذه استعارة. ترجمة بديلة: “قابليّة للتغيير”

891:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

ترجمة بديلة: “اختار الله أن يلدنا”

901:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

يقول يعقوب إنّ الله وَلَدَنا لأنّ الله يعطي حياة روحيّة لكلّ مَن يؤمن بيسوع. ترجمة بديلة: “اختار الله أن يمنحنا حياة روحيّة”

911:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1

في هذا الموضع، وعبر هذه الرسالة بأكملها، يستخدم يعقوب الضمير المتّصل نا للإشارة إلى نفسه وقرّاءه. في بعض الأحيان يعني أيضًا بالتبعيّة جميع المؤمنين أو جميع الناس. لذلك، في كلّ حالة، يكون الضمير المتّصل نا شاملاً، لذا استخدِم الضمير الشامل إذا كانت لغتك تلحظ هذا التمييز. الأمر ذاته ينطبق على ضمير المُلكيّة “نا”. إلّا أنّه في بعض الحالات يكون الضمير “نا” غير شامل. ستحدّد الملاحظات تلك الأماكن. عدا ذلك، في كلّ مكان آخر، الضمير “نا” هو شامل.

921:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف كلمة تتميّز بـالحقّ. ترجمة بديلة: “بالكلمة الصادقة”

931:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1

يستخدم يعقوب تعبير كلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ التبليغ بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “بالرسالة الصادقة”

941:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحقّ عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بتعبير مكافئ يستخدم صفة مثل “الحقيقيّ”. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الحقيقيّة”

951:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الرسالة عن يسوع. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عندما آمنّا بالرسالة الصادقة عن يسوع”

961:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

هذه جُملة غَرَضيّة. يصرّح يعقوب بالغرض الذي من أجله شاء (الله) فولدنا. في ترجمتك، اتّبع أعراف لغتك للجُمَل الغَرَضيّة. ترجمة بديلة (بدون فاصلة تسبق): “لكي نكون مثل باكورة مخلوقاته”

971:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يستخدم التقدمة التقليديّة لبني إسرائيل المعروفة باسم باكورة كتشبيه. تطلّبت شريعة موسى من بني إسرائيل أن يقدّموا لله من باكورة الغلّات التي كانوا يحصدونها في كلّ عام. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تذكر على وجه التحديد أنّ هذا هو اسم تقدمة. ترجمة بديلة: “شيء مثل تقدمة من أبكار مخلوقاته”

981:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

عندما قدّموا بعضًا من باكورة غلّاتهم للّه في كلّ عام، كان بنو إسرائيل يقرّون ويعترفون بأنّ المحصول بأكمله هو مُلك لله وأنّه عطيّة من الله لهم. يستخدم يعقوب “باكورة” هذه كتشبيه ليشير إلى أنّ مؤمني زمنه هم دلالة على أنّه سيكون هناك أناس أكثر بكثير منهم ممّن سينتمون إلى الله في المستقبل. في الواقع، بما أنّ يعقوب يتكلّم عن خلائقه ، فقد يقصد حتّى أنّ المؤمنين بيسوع هم باكورة خليقة الله التي تتحرّر من اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه. ترجمة بديلة: “أوّل الناس من بين أناس كثيرين يؤمنون بيسوع” أو “أبكار مخلوقات الله التي تتحرّر مِن اللعنة وتعود بالكامل لتكون تحت سلطانه”

991:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1

يمكن أن تكون هذه الصيغة اليونانيّة مِن إذًا إمّا صيغة أمر أو خبر، وبالتالي يمكن أن تعني: (1) إذا كانت صيغة أمر، فإنّ يعقوب يخبر قرّاءه بأن ينتبهوا إلى ما هو على وشك أن يقوله. ترجمة بديلة: “هذا مهمّ” (2) إذا كانت صيغة خبريّة، فإنّ يعقوب يخبر قرّاءه بأنّه على وشك بأن يذكّرهم بشيء يعرفونه أصلًا. ترجمة بديلة: “أنتم تعرفون هذا أصلًا”

1001:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في [1: 16] (../01/16.md)، وكيف وردَ في النصّ المبسّط

1011:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

لا ينطبق على اللغة العربيّة

1021:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1

إنّ التعبير مُبطئًا في التكلّم لا يشير إلى التحدّث ببطء. بل، مثل التعابير التي قبله وبعده، هو تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: “يجب على كلّ واحد منكم الاستماع بانتباه، والتحدّث فقط بعد التفكير فيما سيقوله، من دون أن يفقد أعصابه بسهولة”

1031:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

يستخدم يعقوب تعبير إنسان بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. انظر النصّ المبسّط.

1041:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوبلأنّ لتقديم السبب وهو لماذا يجب ألّا يغضب الناس، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تغضبوا، لأنّ”

1051:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1

يستخدم يعقوب تعبير الإنسان بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة

1061:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد برّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “بارّ” أو “صالح”.”ترجمة بديلة: ”لا يُحقّق مقاصد الله البارّة“ أو “لا يُنجز الأشياء الصالحة التي يريد الله أن يفعلها”

1071:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

هنا يستخدم يعقوب لذلك ليقدّم لقرّائه تصريحًا بما يجب عليهم أن يفعلوه نتيجة لما شرحهُ لهم في الآية السابقة. ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة

1081:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

يتكلّم يعقوب عن الـنجاسةوكثرة شرّ كما لو كانت ملابس يمكن خلعها. بهذين التعبيرين يعني الخطيئة والأفعال الخاطئة (انظر: ملاحظات لاحقة لهذه الآية). ترجمة بديلة: انظر ترجمة كتاب الحياة.

1091:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

التعبيران الـنجاسةوكثرة شرّ يعنيان أمرين مماثلين، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد القرّاء، فيمكنك دمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “كلّ نوع من السلوك الخاطئ”

1101:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

يتكلّم يعقوب عن الخطيئة كما لو كانت نجاسة، بمعنى آخر، شيء جعل الناس قذرين. ترجمة بديلة: “الخطيئة” .

1111:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن الاسم المجرّد شرّ من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بصفة مثل “خطأ”. ترجمة بديلة: “الأشياء الكثيرة الخاطئة التي يفعلها الناس”

1121:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد وداعة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بظرف مثل “بتواضع.” الترجمة البديلة: “بتواضع”.

1131:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

تصف الكلمة المغروسة شيئًا تمّ وضعه داخل شيء آخر. يتكلّم يعقوب عن كلمة الله كما لو كانت قد غُرِسّت وتنمو داخل المؤمنين. ترجمة بديلة: “أطع الكلمة التي قد سمعتها (ولا تزال تسمعها)”

1141:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة عن يسوع التي سمعتموها”.

1151:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

يتكلّم يعقوب عن الكلمةأو الرسالة كما لو كانت شيئًا حيًّا يمكنها بفاعليّة ونشاط أن تُخَلِّص المؤمنين. يعني يعقوب أنّ طاعة الرسالة ستؤدّي إلى الخلاص. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “إذا فعلتم ذلك، فستخلصون”.

1161:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

يشير يعقوب إلى جزء واحد من قرّائه، نفوسكم، ليعني أنفسهم وكياناتهم بأكملها. ترجمة بديلة: “أنتم”

1171:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

ولكن تجري مقارنة لتبيّن الاختلاف ليس مع ما قد قاله يعقوب للتوّ، ولكن مع سوء فهم محتمل لما قد قاله للتوّ. إنّه يريد أن يوضّح بأنّه من خلال “قبول الكلمة المغروسة” لا يعني ببساطة تصديقها، بل وضعها موضع التنفيذ. قد يكون من المناسب في لغتك ترجمة الكلمة ولكن بتعبير يقدّم توضيحًا. ترجمة بديلة: “الآن”

1181:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

في نهاية هذه الفقرة، حذفَ يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها تلك الفقرة في العديد من اللغات كي تكون كاملة. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة، انظر ترجمة كتاب الحياة.

1191:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

يستخدم يعقوب تعبير الكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ الإخبار بها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “أطيعوا الرسالة عن يسوع، ولا تكتفوا فقط بسماعها”

1201:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يكون لكلمة “سماع” المعنى الاصطلاحي للاتّفاق مع ما تمّ سماعه. ربّما يستخدم يعقوب الكلمة بذلك المعنى. ترجمة بديلة : “ولا تقرّروا فقط أنّكم توافقون مع ما تقوله”

1211:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

يستخدم يعقوب وضعًا افتراضيًّا ليُعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها. عندها يكون مثل إنسان ينظر إلى شكل وجهه في مرآة”

1221:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

في نهاية هذه الفقرة، يحذف يعقوب بعض الكلمات التي قد يحتاجها في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات آنفًا من الفقرة. ترجمة بديلة: “هو سامع للكلمة وليس عاملًا بها”

1231:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

انظر كيف ترجمتَ هذه التعبيرات في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “فقط يسمع الكلمة ولكن لا يطيعها”

1241:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1

يستخدم يعقوب تعبير للكلمة لوصف الرسالة عن يسوع التي تمّ إبلاغها باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “للرسالة عن يسوع”

1251:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

هنا يبدأ يعقوب بإعطاء تشبيه، مقارنة توضيحيّة، تستمرّ خلال الآيتين التاليتين.

1261:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1

يستخدم يعقوب تعبير رجلًا بمعنى عامّ ليشمل كلّ من الرجال والنساء. ترجمة بديلة: “شخص”

1271:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

هذا تعبير اصطلاحيّ يشير إلى الـوجه الذي وُلِدَ به الشخص. بمعنى آخر، الوجه الطبيعيّ أو الجسديّ لذلك الشخص. بما أنّ تعبير “الوجه” كان له العديد من المعاني المجازيّة في هذا الزمن، فإنّ يعقوب يستخدم هذا التعبير الاصطلاحيّ ليوضّح أنّه يعني الوجه المادّيّ الفعليّ للشخص الافتراضيّ. قد لا تحتاج إلى أن تقدّم هذا التوضيح بلغتك. ترجمة بديلة: “وجهه الجسديّ” أو“وجهه”

1281:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1

الـمرآة عبارة عن جسم مسطّح مصنوع من بعض المواد العاكسة، مثل الزجاج أو المعدن المصقول، يستخدمها الناس ليروا كيف تبدو أشكالهم. إذا لم يكن جمهورك من القرّاء على دراية بماهيّة الـمرآة، فيمكنك أن تستخدم اسم شيء آخر يخدم هذا الغرض في ثقافتك. ترجمة بديلة: “مُنعكِس في الماء”

1291:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

فإنًّه تُقَدّم سببًا، كما قد يكون متوقّعًا، ولكنّه سبب لشيء يجب أن يتمّ استنتاجه من السياق. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فبإمكانك أن تعبّر بوضوح عمّا يعزو يعقوب السبب إليه. ترجمة بديلة: ”هذا حقًّا لم ينفعه، لأنّه”

1301:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

هنا يقدّم يعقوب مثالًا توضيحيًّا بصيغة الماضي كما لو كان يروي قصّة شيء كان قد حدث مُسبقًا. (انظر المناقشة لهذا المقطع في الجزء 3 من المقدّمة لرسالة يعقوب.) إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذه الجملة بترجمتها في صيغة المضارع. ترجمة بديلة: “ينظرُ إلى نفسه ثمّ يسير مبتعدًا، فينسى على الفور كيف هو شكله”

1311:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1

يواصل يعقوب التشبيه الذي بدأه في الآية السابقة، لذا فإنّ الضمير المستتر “هو” في كلمة نظَرَ والضمير المتّصل “الهاء” في كلمة ذاته يشيران إلى الشخص الافتراضيّ الذي ينظر في المرآة. ترجمة بديلة (باستخدام الماضي): “مثل هذا الشخص نظرَ إلى نفسه في المرآة” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “مثل هذا الشخص ينظرُ إلى نفسه في المرآة”

1321:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

يقول يعقوب ضمنيًّا إنّ هذا الشخص يرى لكنّه لا يفعل، تمامًا مثل الشخص الذي يسمع كلمة الله ولكنّه لا يطيعها. المعنى الضمنيّ هو أنّه يرى في المرآة أنّه بحاجة إلى فعل شيء مثل غسل وجهه أو تسريح شعره، ولكن لأنّه لا يفعل ذلك وهو ينظر في المرآة، عندما يمضي فإنّه ينسى ما كان ينبغي عليه أن يفعلهُ. وجه المقارنة هو أنّ الشخص الذي لا يطيع كلمة الله هو مثل هذا. إذا كان من شأن ذلك أن يفيد قرّاءك، فيمكنك شرح ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ولكن لأنّه لم يفعل فورًا ما رأى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما سار مبتعدًا عن المرآة، نسي ما رآه، ولذلك، لم يفعل شيئًا حياله” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ولكن لأنّه لا يفعل على الفور ما يرى أنّه بحاجة إلى فعله، عندما يمضي مبتعدًا عن المرآة، ينسى ما رآه، ولذا لا يفعل شيئًا حياله”

1331:24j068ὁποῖος ἦν1

ترجمة بديلة: “ما كان يجب أن يفعله حيال مظهره” أو، إذا كنت تستخدم صيغة الفعل المضارع، “ماذا يحتاج إلى أن يفعله حيال مظهره”

1341:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيّا آخر للتعليم. هذا المثال التوضيحيّ هو على النقيض من ذلك الذي قدّمه في 1: 23. ترجمة بديلة: “لكن لنفترض أنّ شخصًا ما يُمعن النظر في ناموس الحرّيّة الكاملة ويواضب... عندها سيكون هذا الشخص مباركًا”

1351:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

في هذه الآية، يواصل يعقوب مقارنة سماع كلمة الله بالنظر في المرآة. لكن الصورة أصبحت الآن استعارة بدلًا من تشبيه، لأنّ يعقوب يتكلّم عن شخص ٱطَّلَعَ عَلَى الناموس، ويقصُد بهذا شخصًا قد استمع بانتباه إلى كلمة الله. ترجمة بديلة: “شخص قد استمع بانتباه إلى الشريعة الكاملة”

1361:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحرّيّة. انظر الملاحظات المتعلّقة بـ 2: 12 لتحصل على مزيد من التوضيح لما يعنيه يعقوب بـشريعة الحرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة الكاملة التي تجلب الحرّيّة”

1371:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الكامنة وراءه بصفة مثل “مُحرِّرة”. ترجمة بديلة: ”الشريعة الكاملة المُحرِّرة للناس”

1381:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر بوضوح عمَّ يمنح هذا الناموس الناس الحُرّيّة للقيام به. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تُحرّر الناس ليطيعوا الله”

1391:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

كما هو الحال في 1: 4 و 1: 17، يشير تعبيرالكامل إلى شيء تطوّر إلى النقطة التي يكون فيها مناسبًا تمامًا للغرض منه. انظر كيف ترجمتََ التعبير في تلك الآيات. ترجمة بديلة: “الشريعة الملائمة تمامًا لتحرير الناس من الخطيئة”

1401:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1

يترك يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاجها جملة ما في العديد من اللغات حتّى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ومَن استمرّ في إطاعة تلك الشريعة”

1411:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف شخص سامع بينما هو ناسيًا.ترجمة بديلة: “سامع ينسى”

1421:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد النسيان من خلال ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بفعل مثل “ينسى.” ترجمة بديلة: ”سامع ينسى” أو “شخص ينسى ما يسمعه”

1431:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1

من خلال الارتباط بـ العمل الذي يتطلّبه لتنفيذ وصايا الله، يستخدم يعقوب تعبير العمل ليعني ما يوصي به الله. ترجمة بديلة: “شخص يفعل ما يوصي به الله”

1441:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & ἔσται1

في حين أنّ كلمة مغبوطًا هي صفة وبالتالي فإنّ التعبير يكون مغبوطًا ليس صيغة فعل مبنيّ للمجهول، فقد يكون من المفيد لقرّائك أن تترجم هذا بصيغة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “سيبارك الله مثل هذا الشخص”

1451:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1

إذا كان من شأن ذلك أن يُساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسم المجرّد عمل عن طريق ترجمة الفكرة الكامنة ورائه بفعل مثل “يعمل.” ترجمة بديلة: أنظر ترجمة كتاب الحياة

1461:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا ليعلّم. ترجمة بديلة: “لنفترض أنّ شخصًا ما يعتقد أنّه متديّن، لكنّه لا يلجم لسانه، وهكذا فإنّه يخدع قلبه، وبالتالي فإنّ ديانته بلا قيمة”

1471:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

يمكن أن تشير الكلمة المُترجمة ديّن إلى نمط من السلوك بدلًا من المشاركة في أنشطة العبادة. ترجمة بديلة: “يعتقد أنّه يكرم الله بأفعاله”

1481:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

يتكلّم يعقوب عن شخص يلجم لسانه كما لو كان يتحكّم في حصان بلجام. ترجمة بديلة: “لكنّه لا يتحكّم في لسانه”

1491:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

اللجام هو طَقْم رأس الفرس يُستخدم للتحكّم في الحصان. إذا لم يكن القرّاء على دراية بما هو”اللجام”، فيمكنك استخدام مثالًا توضيحيًّا مختلفًأ يكون مألوفًا لهم، وتكون لأداة تُستخدم في ثقافتك للتحكّم في الحيوانات.

1501:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

نظرًا إلى الطريقة التي يُستَخدَم بها اللسان في الكلام، يستخدم يعقوب تعبير لسانه ليعني ما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “عدم التحكّم فيما يقوله الشخص”

1511:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من هذا الشخص الافتراضيّ، قلبه ، ليعني الشخص نفسه. ترجمة بديلة: “يخدع نفسه”

1521:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

يقول يعقوب باطلة كمبالغة بهدف التأكيد. مع ذلك، من الممكن أنّه سيكون هناك بعض القيمة في ديانة شخص ما حتّى لو لم يتحكّم بانتباه فيما قاله. لكن يعقوب يريد التأكيد على مدى التناقض والتضارب في ادّعاء شخص ما بأنّه يحبّ الله ولكن بعد ذلك يقول أشياء تؤذي الآخرين وتحطّ من قدرهم. سوف يُوسّع هذه الفكرة بشكل أكبر في 3: 9-10. ترجمة بديلة: “أفعاله ليست مُرضية لله كما يعتقد”

1531:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

يتكلّم يعقوب عن الديانة كما لو كان بإمكانها أن تكون بشكل ملموس طاهرة و غير مُدَنّسة. ترجمة بديلة: “الديانة التي تُرضي ومقبولة”

1541:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

التعبيران الطاهرة والنقيّة لهما معنيان متشابهان، فكلاهما يشير إلى أنّ شيئًا ما خالٍ من التلوّث. يستخدم يعقوب هذين التعبيرين معًا للتأكيد. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، فيمكنك أن تدمجهما في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “الديانة المقبولة تمامًا” Comment from saif_b: قرّاءك

1551:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1

كلمة عند تعني “أمام” أو في “محضر” شخص آخر، وفي هذه الحالة عنده تشير إلى”حيث يمكن أن يرى الله.” الرؤية، من جانبها، تمثّل الانتباه والدينونة. ترجمة بديلة: “من منظور الله”

1561:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

لا يتكلّم يعقوب عن شخصين مختلفين. إنّه يعبّر عن فكرة واحدة باستخدام اسمين تربطهما و. الاسمالآب يُعرِّف بشكل إضافيّ ** الله**. ترجمة بديلة: “الله الآب”

1571:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

الآب هو لقت مهمّ لله Comment from saif_b: لقب

1581:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

هنا، افتقاد هو عبارة عن تعبير اصطلاحي يعني “إظهار الاهتمام لـ” أو ”المساعدة بشفقة”. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام والأرامل في ضيقتهم”

1591:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

يفترض يعقوب أنّ قُرّاءه سيعرفون بأنّ الأيتام والأرامل هم في ضيقة عمليّة وماليّة لأنّ آباءهم أو أزواجهم قد ماتوا وبالتالي لم يعودوا يعولونهم. في هذه الثقافة، كان النساء والأطفال يعتمدون على الأقارب الذكور للحصول على الدعم. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، يمكن أن تشير ببساطة ووضوح إلى نوع ضيقتهم التي يريد يعقوب من قرّائه أن يساعدوا في تخفيفها. ترجمة بديلة: “لمساعدة الأيتام الفقراء والأرامل في احتياجاتهم العمليّة” Comment from saif_b: قرّاءك، على تخفيفها

1601:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

هذه ليست جملة غرضيّة أو سببيّة، فيعقوب لا يُخبر قرّاءه بأنّه يجب عليهم مساعدة الأيتام والأرامل من أجل أن يحِفْظُ ٱلْإِنْسَانِ نَفْسَهُ بِلَا دَنَسٍ مِنَ ٱلْعَالَمِ. أو بأنّ هذه ستكون هي النتيجة إذا فعلًا ساعدوهم. بدلًا من ذلك ، يقول يعقوب إنّ هذا هو الشيء الثاني الذي يميّز الديانة التي تُرضي الله. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّائك، فيمكنك إضافة حرف “و” قبل هذه الجملة من أجل توضيح هذا الشيء. Comment from saif_b: قرّاءك

1611:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني نظام القِيَمْ الذي يشترك به الناس الذين لا يكرمون الله، نظرًا إلى الطريقة التي يعيش بها هؤلاء الناس في العالم. ترجمة بديلة: “للحفاظ على النفس غير ملوّثة بنظام القيم للأشخاص الأشرار”

1621:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

يتكلّم يعقوب عن تأثير الأشخاص الأشرار كما لو كان بإمكانه أن يُلَطّخ الشخص بطريقة جسديّة. ما يعنيه يعقوب فعليّاً بعبارة بلا دنس هو أنّه خالٍ من الخطيئة. ترجمة بديلة: “ألّّا نسمح للناس الأشرار وتأثيرهم بأن يجعل النفس تخطئ”

1632:introf5zd0

مقدّمة يعقوب 2

البناء والشكل العامّ

  1. التحذير من المحاباة الأغنياء (2: 113)
  2. الإيمان والأعمال (2: 1426)

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

المحاباة

عاملَ بعض قرّاء رسالة يعقوب الأغنياء والأقوياء بشكل جيّد وعاملوا الفقراء بشكل سيّئ. إنَّ معاملة بعض الناس بطريقةٍ أفضل من غيرهم تسمّى محاباة. يقول يعقوب لقرّائه أنّ هذا خطأ. يريد الله من شعبه أن يعاملوا الجميع بطريقة حسنة.

التبرير

التبرير هو ما يحدث عندما يجعل الله شخصًا بارًّا، بمعنى آخر عندما يجعل الله شخصًا ما في موضع أو موقف صحيح معه أي الله. يقول يعقوب في هذا الأصحاح إنَّ الله يبرِّر الناس عندما يقومون بأعمال صالحة مع وجود الإيمان. ولكن ذلك لأنَّ الأعمال الصالحة تُظهِر الإيمان الذي لدى الشخص، كما يقول يعقوب بوضوح في 2: 18. لا يقول يعقوب أنّ الناس بحاجة إلى إضافة أعمال صالحة إلى إيمانهم لكي يتبرّروا.

صعوبات ترجمة محتملة أخرى في هذا الأصحاح

لكن يقول قائل: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“ (2: 18)

عندما يقول يعقوب هذا، يبدو أنّه يثير اعتراضًا قد يبديه شخص ما على ما كان يقوله. كان المتحدِّثون العامّون في ذلك الوقت يثيرون عادةً مثل هذه الاعتراضات للردّ عليها، ومن المحتمل أنّ يعقوب يستخدم تلك الأداة. ومع ذلك، إذا كان هذا هو ما يفعله، فإنّنا نتوقّع أن يكون الاعتراض هو: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“، بما أنّ يعقوب كان يشدّد على أهميّة الأعمال المصاحبة للإيمان. فلماذا يقول هذا المتحدّث الافتراضي بدلًا من ذلك: ”أنت لك إيمان، وأنا لي أعمال“؟

يبدو أنّ يعقوب جعل ذلك المتحدِّث يوجّه هذ الكلام إلى الأشخاص ذاتهم أيّ ”أنتم“ الذي كان يخاطبهم هو بنفسه منذ 2: 16 بقوله ”أحدكم“ وهم نفسهم الذين خاطبهم في بقيّة هذا الأصحاح. بمعنى آخر، يثير يعقوب هذا الإعتراض الافتراضيّ حتى يتمكّن من مخاطبتهم نفسهم ”أنتم“ في هذه الآية أيضًا. يقول يعقوب: ”قد يؤكّد لك شخص ما أنّه مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا (يعقوب) لديّ أعمال. قد يجادل بأنَّ كلاهما تعبير صحيح عن الدين وأنّه ليس من الضروريّ أن يمتلك الشخص كليهما.“ ثمّ يجيب يعقوب عن هذا الجدال بملاحظة أنّه يستطيع إظهار إيمانه من خلال أعماله، أمّا الشخص الذي يدّعي الإيمان ولكنّه لا يعمل فليس لديه وسيلة لإثبات ذلك.

في ترجمتك، قد ترغب في التعبير عن هذه المعلومات الضمنيّة، كما في الترجمة المبسّطة، وبديلًا عن ذلك، قد ترغب في أن تترجم كما في ترجمة فاندايك وتترك الأمر لمعلّمي الكتاب المقدس والواعظين لشرح المعنى. انظر المزيد من المناقشة في الملاحظات على 2: 18. (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

أهمّ القضايا النصِّيَّة في هذا الأصحاح

الإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“ أو ”ميِّت“ (2: 20)

في رسالة يعقوب 2: 20، تقول بعض المخطوطات القديمة أنّ الإيمان بدون أعمال ”عديم الفائدة“. ترجمة فاندايك والترجمة المبسّطة تتَّبعان تلك القراءة. وتقول بعض المخطوطات القديمة الأخرى إنّه ”ميّت“، ربّما تحت تأثير 2: 17 و2: 26، حيث يستخدم يعقوب كلمة ”ميّت“ لوصف الإيمان الذي لا يتمّ التعبير عنه بالأعمال. إذا كانت ترجمة الكتاب المقدّس متوفرة بالفعل في منطقتك، فخذ بعين الإعتبار أن تستخدم القراءة الموجودة في تلك الترجمة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فنوصيك باتّباع قراءة ترجمة فاندايك والترجمة المبسّطة. Comment from Haneenf: لتكون مفهومة ما رأيك أن نقول يجعل الشخص بارًا؟

1642:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. ”انظر ترجمة النصّ المبسّط“ Comment from Haneenf: حسب إلمن يجب ألا نضع ترجمة بديلة هنا ونكتفي بقول انظر ترجمة النص المبسط

1652:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد المحاباة بعبارة مكافئة. (انظر الحديث عن المحاباة في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح). ترجمة بديلة: ”لا ينبغي أن تعامل بعض الناس بطريقة أفضل من بعض، لأنّ ذلك لا يتّفق مع“

1662:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة للإشارة إلى إيمان الذي لدى الآخرين في يسوع. ”انظر ترجمة النصّ المبسّط“ Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة يمكن قول انظر ترجمة كتاب الحياة

1672:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف يسوع الذي يتميّز بـالمجد. ترجمة بديلة: ”ربّنا المجيد يسوع المسيح“

1682:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويصف الحالة في هذه الآية والآية التي تليها، ويصف النتيجة في 2: 4 انظر ترجمة النصّ المبسّط Comment from Haneenf:

1692:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

يفترض جيمس أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يعطي مثالًا لما قد يرتديه الشخص الغنيّ. (إنّ تعبير رجل بخواتم ذهب لا يعني رجلًا محاطًا بالذهب، بل يعني رجلًا يرتدي خاتمًا ذهبيًّا). إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك استخدام مثال مختلف من ثقافتك الخاصّة، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. ترجمة بديلة: ”شخص يرتدي مثل شخص ثريّ“.

1702:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

يستخدم يعقوب مصطلح رجُل بالمعنى العامّ الذي قد يعني إمّا رجلًا وإمّا امرأة. انظر النصّ المبسَّط

1712:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1

مَجمع هو مكان اجتماع اليهود للعبادة. يستخدم يعقوب هذا المصطلح لأنّه يكتب في المقام الأوّل إلى اليهود الذين آمنوا بيسوع باعتباره المسيح المنتظر. (انظر المناقشة في الجزء الأوّل من مقدّمة يعقوب). يمكنك استخدام مصطلح عامّ أكثر في ترجمتك. ترجمة بديلة: ”مكان الإجتماع“ Comment from Haneenf: مصطلح عامّ أكثر

1722:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1

لا ينطبق على العربيّة Comment from Haneenf: الجزء الثاني من الملاحظة لا ينطبق على العربيّة ولا يجوز وضعها بالإنجليزي، ولا داعي للترجمة البديلة لأنّها مثل النص المبسط

1732:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

يواصل يعقوب وصف الحالة في الموقف الافتراضيّ الذي قدّمه في الآية السابقة. ترجمة بديلة كما في الترجمة المبسّطة: ”ونفرض“

1742:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1

في هذه الحالات الثلاث، تكون كلمة أنتم بصيغة الجمع، نظرًا لأنّه يتحدّث إلى جميع قرّائه حول ما يمكنهم فعله في مثل هذا الموقف. Comment from Haneenf: قد أقولها: في ورد ضمير المخاطب أنتم بصيغة الجمع... ولك حرية الاختيار

1752:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1

في هذا السياق، يعني هذا التعبير النظر إلى شخص ما أو شيء ما بإعجاب. ترجمة بديلة: ”أنت تنظر بإعجاب“ Comment from Haneenf: يعني هذا التعبير النظر إلى

1762:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1
1772:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

في هذا السياق كلمة حسنًا تعني ”بشرف“. إنّها لا تشير إلى مدى قدرة الشخص الغنيّ على الجلوس في المقعد المحدّد. ترجمة بديلة: ”اجلس هنا في مكان الشرف هذا“ Comment from Haneenf: قد أقول: لا تشير إلى مدى حسن جلوس الشخص....

1782:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

إنّ هذا صيغة أمر، ولكن ينبغي ترجمته على أنّه طلب مهذّب وليس على أنّه أمر. قد يكون من المفيد إضافة تعبير مثل ”من فضلك” لتوضيح ذلك. الترجمة البديلة: ”من فضلك اجلس هنا في مكان الشرف هذا“ Comment from Haneenf: أفضل قول (صيغة أمر)

1792:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

يقدّم مصطلح و تباينًا بين الطريقة التي تتمّ بها معاملة الشخص الغني والفقير. ترجمة بديلة: ”لكن“ Comment from Haneenf: يقدر حرف العطف الواو/بدون شخص؟؟

1802:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

ربّما تكون هذه العبارات الموجّهة إلى الشخص الفقير أوامر مباشرة وليست طلبات مهذّبة، حيث يوضّح يعقوب كيف يمكن للمؤمنين أن يعاملوا الفقراء بشكل مختلف عن الأغنياء. إنّ عدم إضافة ”من فضلك“ إلى هذه العبارات من شأنه أن يظهر التناقض مع الطريقة التي تتمّ بها مخاطبة الشخص الغنيّ.

1812:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

المعلومة الضمنيّة بأن يتم إخبار الفقير أن يقف أو يجلس في مكان أكثر تواضعًا وأقلّ شرفًا. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما في الترجمة المبسّطة. Comment from Haneenf: لا أعتقد أنه يعني هنا الآثار المترتبه، أتوقع أنه يعني المعلومة الضمنية

1822:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1
1832:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

يصف يعقوب في هذه الآية نتيجة الموقف الإفتراضي الذي كان يصفه منذ 2: 2. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”فتميّزتم فيما بينكم وصرتم قضاة الأفكار الشرّيرة“. Comment from Haneenf: فتميّزتم فيما بينكم وصرتم...؟؟

1842:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هذه العبارات، نظرًا لأنّ العبارة الثانية تعطي سبب النتيجة التي تصفها العبارة الأولى. ترجمة بديلة: ”ألم تصبحوا قضاة يفكّرون بطريقة شرّيرة فتحسبون بعض الناس أفضل من بعض“

1852:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

عندما يصف يعقوب هذه النتيجة، فإنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو صيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”لقد اعتبرتُم بعض الناس أفضل من بعض، لأنّكم صرتم قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة!“

1862:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف القضاة الذين يتّصفون بـأنّ لديهم الأفكار الشرّيرة. إنّه لا يتحدّث عن الأشخاص الذين يحكمون على ما إذا كانت الأفكار شرّيرة. ترجمة بديلة: ”تصيرون قضاة يفكّرون بالأشياء الشرّيرة“ Comment from Haneenf: أليس من الأفضل قول (يتصفون بأن لديهم...) اقتراح/ولم يقصد هنا تكون أمر حسب الجملة التي فوق يجب ول (صرتم قضاة يفكرون....)

1872:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

يصف يعقوب شيئًا أكثر من مجرد تولّي دور معيّن بشكل سلبيّ والتفكير بطريقة معيّنة. إنّه يصف اتّخاذ الإجراءات بناءً على طريقة التفكير هذه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. الترجمة البديلة: ”أصدرت أحكامًا خاطئة حول كيفيّة معاملة الناس ثمّ عاملتهم بهذه الطريقة“ Comment from Haneenf: تولي منصب

1882:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1

يستخدم يعقوب هذا التعبير للتأكيد على ما ما سيقوله. ترجمة بديلة: ”انتبهوا لهذا“ Comment from Haneenf: اقترح أن تقول: للتأكيد على ما سيقوله

1892:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

انظر كيف ترجمت هذه العبارة في 1: 16. ترجمة بديلة: ”شركائي في الإيمان الأعزّاء“ Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة

1902:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لقد اختار الله الفقراء في العالم ليكونوا أغنياء في الإيمان، ويرثوا الملكوت الذي وعد به الذين يحبّونه“ Comment from Haneenf: يستخدم يعقوب صيغة السؤال... ترجمة كلماته كعبارة

1912:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

يستخدم يعقوب الصفة الفقراء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الفقراء“ Comment from Haneenf: ”الأشخاص الذين هم فقراء“ أفضل تغيير هذه الصياغة، ما رأيك؟

1922:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

يستخدم يعقوب مصطلح العالم بمعنى مختلف عمّا هو في 1: 27. تُشير هنا إلى العالم الذي نعيش فيه، و بالتالي فهي تُعبّر عن الحياة العاديّة. ترجمة بديلة: “في هذه الحياة”

1932:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

يتحدّث يعقوب عن وجود الكثير من الإيمان كما لو أنّ ذلك يجعل الشخص ثريًّا. ترجمة بديلة: ”أن يكون لديك إيمان قويّ”

1942:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد موضوع الإيمان. ترجمة بديلة: ”أن تؤمنوا إيمانًا قويًا بيسوع”

Comment from Haneenf: هنا يقصد المفعول به، لذا من الأفضل أن نغير الترجمة البديلة إلى: أن تؤمنوا إيمانًا قويًا بيسوع

1952:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

يتحدّث يعقوب عن الأشخاص الذين وعدهم الله بالملكوت كما لو أنّهم سيرثون الثروة من أحد أفراد العائلة. ترجمة بديلة: ”المشاركين في الملكوت الذي”

1962:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرَّد الملكوت باستخدام فعل مثل ”يملك”. ترجمة بديلة: ”للتمتّع بالمزايا عندما يملك الله، كما”

1972:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

ما يعنيه يعقوب بهذا واضح من المثال الذي قدّمه في 2: 23. ترجمة بديلة: ”لقد عاملتم الأشخاص الذين هم فقراء أسوأ بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الذين هم أثرياء”

1982:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1

يستخدم يعقوب صفة الفقير كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط Comment from Haneenf: أفضّل تغيير هذه الترجمة، وأعتقد أنه من الأفضل قول: كما ورد في النص المبسط

1992:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

الكلمة التي تمّت ترجمتها هُم هنا هي نفس الكلمة المترجمة هُم في الآية التالية. إنه فعليًا موضوع عبارة مستقلّة جديدة، لذا يمكنك ترجمة ذلك على شكل جملتين. ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء يغلِبونكم؟ أفلا يجرّونكم إلى المحكمة“ Comment from Haneenf: إلى الضمير هم/يعني الفاعل

2002:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّ الأغنياء هم الذين يتغلّبون عليكم ويجرّونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/صيغة تعجب

2012:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى أنّ الأغنياء لا يستحقّون أن يُعامَلوا بشكل أفضل من قبل المؤمنين الذين يكتُبُ إليهم، لأنّ الأغنياء عاملوهم بشكل سيّئ بالفعل. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الذين هم أغنياء لا يستحقّون أن تُعاملوهم بشكل أفضل من الآخرين. إنّهم الذين يتغلّبون عليكم ويأخذونكم إلى المحكمة بأنفسهم!“

2022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

يستخدم يعقوب صفة الأغنياء كاسم للإشارة إلى مجموعة من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذه الكلمة كما في النصّ المبسّط.

2032:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

ترجمة بديلة: ”أليس الأغنياء هم الذين يضطهدونكم“

2042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

يتحدّث يعقوب عن الأغنياء كما لو أنّهم يجرّون الفقراء جسديًّا إلى المحكمة. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة“

2052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قيام الأغنياء بمقاضاة الفقراء. ترجمة بديلة: ”يجبرونكم على الذهاب إلى المحكمة لكي يتمكّنوا من استغلالكم من خلال الدعاوي القضائيّة“

2062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو بصيغة تعجّب. ترجمة بديلة: ”إنّهم الذين يجدّفون على الإسم الجيّد الذي دعاكم به!“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/صيغة تعجب/الاسم الحسن

2072:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1

كلمة يجدّفون يمكن أن يكون لها معنى اصطلاحيّ. يمكنها أن تصف إنسانًا ينكر بشكلٍ خاطئ أنّ شيئًا ما إلهيّ. لكنّ الكلمة يمكن أن تحمل أيضًا المعنى العامّ لـ“الإهانة”، وربّما هذا هو المعنى الذي يستخدمه يعقوب هنا. (ومع ذلك، من خلال إهانة اسم يسوع، كان هؤلاء الأغنياء مذنبين أيضًا بالتجديف بالمعنى الإصلاحيّ، لأنّ يسوع إله ويجب تكريم اسمه). ترجمة بديلة: ”أفليسوا يهينون الاسم الجيّد“ Comment from Haneenf: أعتقد أنه لا يعني بها معنى اصطلاحي... يمكن معنى تقني؟؟/إهانة أو إساءة أيضًا/الاسم الحسن

2082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1

يشير يعقوب إلى اسم وحقيقة ارتباطه بكونه حسنًا. ترجمة بديلة: “إسم يسوع”

Comment from Haneenf: وحقيقة ارتباطه بكونه حسنًا

2092:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

هذا تعبير اصطلاحيّ. ترجمة بديلة: ”الذي دُعيَ به“ أو ”الذي عُرِفَ به“

2102:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك أن تُعبّر عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”الذي يدعونكم به الناس“

2112:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1

يستخدم يعقوب هذه الكلمات ليقدّم تناقضًا مع ما قاله في 2: 6, ”لقد أَهنتُم الْفُقَرَاءَ”، أي ”لقد عاملتم الأغنياء أفضل بكثير ممّا عاملتم الأشخاص الفقراء”. ترجمة بديلة: ”ولكن، بدلًا من المحاباة مع الأغنياء“

Comment from Haneenf: ما رأيك أن نقول (مقارنة)

2122:8j110τελεῖτε1

الفعل يكمّل يأتي من نفس جذر الصفة “كامل” التي استخدمها يعقوب عدّة مرات سابقًا في هذه الرسالة. يعني جعل الشيء يحقّق غرضه أو يصل إلى هدفه. ترجمة بديلة: ”تطيعون بالكامل“

2132:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1

هنالك سببان محتملان لوصف يعقوب الناموس الذي يقتبسه هنا من اللاويين 19: 18 بأنّه ملوكيّ. (1) عندما جاء يسوع ليعلن ملكوت الله، قال إنّ هذا القانون هو واحد من اثنين يلخّصان كلّ القوانين الأخرى ويوجّهان الحياة في ملكوت الله. (القانون الآخر هو أن يحبّ الإنسان الله من كلّ قلبه، وروحه، وعقله، وقوّته). ترجمة بديلة: ”القانوت الذي يوجّه الحياة في ملكوت الله“ (2) قد يقول يعقوب إنّ هذا الناموس ملوكيّ لأنّ الله، الملك الحقيقيّ، أعطاه للناس. ترجمة بديلة: ”شريعة الله“ Comment from saif_b: هل هنالك اي اقتراح بدل قانون؟ Comment from Haneenf: هناك سببان محتملان لوصف يعقوب/لا أفضل شخصيًا قول قانون، ما رأي فادي؟

2142:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

هنا شريعة موسى تستخدم عبارة مستقبليّة لإعطاء أمر. ترجمة بديلة: ”عليك أن تحبّ جارك كما تحبّ نفسك“

2152:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

الضمير أنت، والضمير المتّصل ك، ونفسك هي ضمائر مفردة في هذا الاقتباس، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الشريعة لبني إسرائيل كمجموعة، إلا أنّه كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيعها. لذلك، في ترجمتك، استخدم صيغ المفرد كـ ”أنت،“ ”ك،“ ”نفسك،“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا التمييز.

2162:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1

إنّ ”قريبك“ هنا هذا تعبير اصطلاحيّ، ولا يعني هذا المصطلح فقط الشخص الذي يعيش في مكان قريب . ترجمة بديلة: ”أشخاص آخرون“ أو ”أيّ شخص تقابله“

2172:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

ترجمة بديلة: ”أنت تفعل ما يريدك الله أن تفعله“

2182:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد المفعول به من المحاباة. ترجمة بديلة: ”أنتم تحابون للأغنياء“ Comment from Haneenf: المفعول به

2192:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبنيّ للمعلوم. ترجمة بديلة: ”وتدينكم الشريعة كالمعتدّين“

2202:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

يتحدّث يعقوب عن الشريعة كما لو أنّها قاضيًا بشريًّا. ترجمة بديلة: ”وإنّكم مذنبون بمخالفة شريعة الله“

2212:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يعقوب يعطي سبب للعبارة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب الذي يجعل الشخص مذنبًا بمخالفة شريعة الله هو المحاباة“

2222:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1

حَفِظَ هنا جاءَ كمصطلح ويعني ”يطيع“. ترجمة بديلة: “من قد يطيع” Comment from Haneenf: تعبير اصطلاحي

2232:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

يتحدّث يعقوب عن عصيان الإنسان لوصيّة وكأنّه عَثّر، أي يتعثّر ويفقد توازنه في أثناء المشي. ترجمة بديلة: ”ولكن اعصوا شيئًا واحدًا“

2242:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

لا ينطبق على العربية Comment from Haneenf: لا ينطبق على العربية

2252:10j113πάντων ἔνοχος1

ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها“

2262:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب قول يعقوب إنّ هذا صحيح. ترجمة بديلة: ”مذنب بمخالفة الشريعة بأكملها، لأنّ الله أعطى الشريعة بأكملها ليُظهر للناس كيف يريدهم أن يعيشوا، وإذا خالفت جزءًا منها، فأنت لا تعيش وفق تلك الطريقة“

2272:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يعطي يعقوب سبب العبارة التي أدلى بها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”السبب الذي يجعل مخالفة وصيّة واحدة يجعل الشخص بذلك مذنباً بمخالفة كلّ الشريعة هو“ Comment from Haneenf: خرق/كسر

2282:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1

يشير يعقوب ضمنيًّا إلى الله الذي تكلّم بالوصايا المذكورة في هذه الآية عندما أعطى الشريعة لموسى. ترجمة بديلة: ”الله الذي قال“

2292:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1

إنّ ضمير ”أنت“ الضمنيّ في الوصيتيّن اللتين يقتبسهما يعقوب في هذه الآية هو في صيغة المفرد، لأنّه على الرغم من أنّ موسى أعطى هذه الشرائع لبني إسرائيل كمجموعة، إلا أنّه كان من المتوقّع من كلّ فرد أن يطيعها. الكلمة أنت هي أيضًا مفردة في بقيّة الآية لأنّ يعقوب يواصل هذا الاستخدام من الوصايا. لذلك، في ترجمتك، استخدم صيغة المفرد من ضمير المخاطب ”أنت“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف.

2302:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1

إنّ ضمير ”أنتم“ الضمنيّ في صيغ الأمر هو في حالة جمع. يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتَّبعه في معظم رسالته. لذلك في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع من الضمير ”أنتم“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الاختلاف وإذا كانت تعكسه في صيغة الأمر. ترجمة بديلة: ”تحدّث وتصرّف بهذه الطريقة“

2312:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: ”الأشخاص الذين سيدينهم الله“

2322:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1

كما في 1: 25، يستخدم يعقوب صيغة المُلكيّة لوصف الناموس الذي يجلب الحُرّيّة. ترجمة بديلة: “الشريعة التي تجلب الحرّيّة“

2332:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرد الحرّيّة من خلال ترجمة الفكرة الذي وراءه بصفة مثل ”حرّ“. ترجمة بديلة: ”الشريعة التي تحرّر الناس“

2342:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما يعطيه الناموس للأشخاص أي الحرّيّة في التصرّف. ترجمة بديلة: ”الشريعة التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله“

2352:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

وفي هذا السياق يبدو أنّ يعقوب عندما يتحدّث عن ناموس الحرّيّة فهو يشير إلى الوصيّة التي اقتبسها في 2: 8: ”تحب قريبك كنفسك“ إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بوضوح وشرح كيف تحرّر هذه الشريعة الأشخاص. ترجمة بديلة: ”شريعة محبّة القريب التي تحرّر الناس لكي يطيعوا الله من خلال منحهم مبدأ يجب أن يتّبعوه في جميع أفعالهم“ Comment from Haneenf:

2362:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

ويوضّح يعقوب السبب لماذا ينبغي توجيه الناس في تصرفاتهم بمبدأ محبّة الآخرين، كما قال في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”عليكم أن تتبعوا مبدأ محبّة الآخرين لأنّه“ Comment from Haneenf: لماذا لا نقول: حسب مبدأ...

2372:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

يستخدم يعقوب كلمة الحُكم لتمثيل الله، الذي يدين. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لا يرحم الأشخاص الذين لم يرحموا الآخرين“

2382:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

يتحدّث يعقوب عن الحُكُم كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه التصرّف بلا رحمة. ترجمة بديلة: ”عندما يدين الله الناس، فإنّه لن يرحم الناس الذين لم يرحموا الآخرين Comment from Haneenf: أفضّل حذف كلمة (بطريقة)

2392:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

الكلمة التي تمّت ترجمتها إلى رحمة يمكن أن تشير أيضًا إلى الرأفة. وبما أنّ يعقوب يشير في هذا السياق إلى اتّباع وصيّة أن نحبّ الآخرين، فمن المحتمل أنّ هذا ما يعنيه هنا. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين لم يتصرّفوا برأفة تُجاه الآخرين“ Comment from Haneenf: أفضل استخدام كلمة أخرى غير تعاطف مثل (حنوّ ورأفة) لتكون كتابية أكثر ما رأي فادي؟

2402:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

هنالك تناقض ضمنيّ بين هذه الجملة والعبارة التي في الجملة السابقة أنّ ”الحكم هو بلا رحمة“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى هذا التناقض بوضوح في بداية هذه الجملة بكلمة مثل ”ومع ذلك“. ترجمة بديلة: ”لكنَّ الرحمة تغلب على الحُكم“

2412:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

يتحدّث يعقوب عن الرحمة والحُكم كما لو أنَّهما كائنات حيَّة يمكنها أن تتنافس في صراع ضدّ بعضها بعض. يتحدّث أيضًا عن الرحمة وكأنّها تستطيع التفاخر بعد هزيمة الحُكم في مثل هذا التنافس. يواصل يعقوب وصف كيف سيُدين الله الناس. ترجمة بديلة: ”لكنَّ الله سيرحم عندما يدين الناس الذين تصرّفوا بتعاطف مع الأخرين“ Comment from Haneenf: كيف سيدين الله الناس

2422:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لا يُجدي نفعًا أيّها الإخوة أن يقول أحد إنُّه لديه إيمان إن لم يكن لدَيه أعمال“. Comment from Haneenf: صيغة السؤال

2432:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1

قد يكون هنالك في لغتك تعبير مشابه لهذا المصطلح يمكنك استخدامه هنا. ترجمة بديلة: ”ما الفائدة من ذلك“

2442:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. انظر الترجمة المبسّطة Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة

2452:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الإسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. انظر الترجمة المبسّطة Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/وراءهما/لا داعي للترجمة البديلة لأنه النص المبسط يستخدم فعل أيضًا بدل الاسم المجرد/يجب تغيير الأقواس

2462:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

من الواضح في السياق أنّ يعقوب لا يسأل عن الإيمان بشكل عامّ، بل عن الإيمان الذي لا يظهر في الأعمال. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان لا يقدر أن يخلّصه، أليس كذلك“

2472:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

الكلمة الأولى من هذه الجملة باللّغة اليونانيّة هي كلمة سلبية يمكن استخدامها لتحويل العبارة إلى سؤال يتوقّع إجابة سلبيّة. تعرض الترجمة الحرفيّة هذا عن طريق إضافة ”هل يقدر؟“ قد يكون للغتك طرق أخرى لطرح سؤال يتوقّع جواب نفي، على سبيل المثال، عن طريق تغيير ترتيب الكلمات في عبارة مثبته. ترجمة بديلة: ”هل هذا النوع من الإيمان قادر على أن يخلّصه“ Comment from Haneenf: أفضل شخصيًا استخدام نفي، ما رأي فادي؟/يجب تغيير الأقواس

2482:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

يستخدم يعقوب نموذج الأسئلة كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال أن تترجم كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. ترجمة بديلة: ”هذا النوع من الإيمان بالتأكيد لا يستطيع أن يخلّصه!“
Comment from Haneenf: صيغة السؤال/من خلال ترجمةمصيغة تعجّب

2492:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسم المجرّد الإيمان من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءه باستخدام فعل مثل ”يؤمن“. ترجمة بديلة: ”هل لمجرّد أن يؤمن بالله سيخلّصه؟“ Comment from Haneenf: تغيير الأقواس/هل لمجرد أن يؤمن بالله سيخلص؟ (ما رأيك بهذه الترجمة؟

2502:14g8krσῶσαι αὐτόν1

قد تتطلّب منك لغتك تحديد ما لا يستطيع هذا النوع من الإيمان أن يُخلِّص الشخص منه. ترجمة بديلة: ”أنقِذه من أن يدينه الله“ Comment from Haneenf: أن يخلص الشخص

2512:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. ويبدأ في وصف الحالة في هذه الآية. ويصف بقيّة الحالة والنتيجة في الآية التالية. انظر الترجمة المبسّطة Comment from Haneenf: للتعليم/لا داعي للترجمة البديلة

2522:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

وكما هو الحال في أيّ مكان آخر في الكتاب، فإنّ مصطلح أخ يشير إلى زميل مؤمن. وفي كلّ الحالات الأخرى، يمكن أن يعني المصطلح إمّا رجل وإمّا امرأة. لكن في هذه الآية يستخدم يعقوب كلمة ”أخ“ للإشارة إلى الرجل المؤمن و”الأخت“ للإشارة إلى المرأة المؤمنة. إذا كانت لغتك تحتوي على صيغتي المذكّر والمؤنّث للكلمة التي كنت تستخدمها لترجمة كلمة ”أخ“، فيمكنك استخدامهما معًا هنا. بخلاف ذلك، يمكنك استخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”رجل آخر أو امرأة أخرى يؤمن بيسوع“ Comment from Haneenf: الرسالة

2532:15j130γυμνοὶ1

الكلمة عريانَيْن يمكن أن تعني ”عاري“، وإذا كانت ترجمة الكتاب المقدس متوفّرة في منطقتك، فيمكن أن تبيّن ذلك. لكن في هذا السياق، تشير الكلمة في الواقع إلى أنّه هنالك افتقار إلى الملابس. ترجمة بديلة: ”ملابس سيّئة“ Comment from Haneenf: تغيير الأقواس/متوفرة/ملابس سيّئة

2542:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1

يواصل يعقوب وصف حالة الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليعلّم. ترجمة بديلة: ”لنفرض أنّ“ Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة

2552:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1

على الرغم من أنّ يعقوب تحدّث في الآية السابقة بصيغة المفرد عن ”الأخ أو الأخت“، إلا أنّه يتحدّث الآن عن المحتاجين بشكل عام بصيغة الجمع قائلًا لهما. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام المفرد في هذه الآية أيضًا. ترجمة بديلة: ”له أو لها ... هو أو هي“ Comment from Haneenf: تغيير الأصواس/إذا كان هذا مرّبكًا

2562:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1

الشخص الذي سيقول هذا للمحتاجين سيتحدّث عن الملابس من خلال ارتباطها بالطريقة التي تحافظ بها على دفء الناس، وعن الطعام من خلال ارتباطه بالطريقة التي تُرضي الناس. ترجمة بديلة: ”لديهم ملابس مناسبة وطعام كافٍ“ Comment from Haneenf: وحقيقة ارتباطها بالمحافظة

2572:16lj89θερμαίνεσθε1

”ابقَ دافئًا“ Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة/الفعل بصيغة الأمر يُحذف الحرف وتوضع فتحة ابقَ

2582:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1

لا ينطبق على اللغة العربية Comment from Haneenf: لا ينطبق على اللغة العربية لأنها لم ترد بصيغة المبني للمجهول/تغيير الأقواس

2592:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

يواصل يعقوب وصف الموقف الافتراضيّ الذي يستخدمه ليُعلّم. ترجمة بديلة: ”لكن لنفترض أيضًا أنّ“ Comment from Haneenf: تغيير الأقواس

2602:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1

في بداية هذه الآية، يتحدّث يعقوب بضمير الغائب المفرد أحدُكم. لكنّه يتحدّث الآن عن المؤمنين بشكل عامّ بضمير المخاطب، قائلًا تعطوهما، للإشارة إلى كيفيّة استجابة المجتمع ككلّ لهذا الموقف. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك استخدام ضمير الغائب المفرد هنا أيضًا. ترجمة بديلة: ”إنّه لا يعطي“ Comment from Haneenf: تغيير الأقواس/إذا كان هذا مربكًا...

2612:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1

يستخدم يعقوب الصفة حاجات في صيغة الجمع كإسم. (تضيف الترجمة الحرفيّة things لإظهار ذلك.) قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة المصطلح بعبارة مماثلة. ترجمة بديلة: ”الحاجات الضروريّة“ Comment from Haneenf: لا ينطبق على العربية

2622:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

يتحدّث يعقوب عن تلبية الاحتياجات الجسديّة التي لها أيضًا بُعد عاطفيّ وروحيّ من خلال ربطها بحقيقة أنّ هذه هي احتياجات الجَسَد البشريّ. ترجمة بديلة: ”ليكون الناس دافئين ويتغذّون-جيّدًا“ Comment from Haneenf: تغيير الأقواس

2632:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته على شكل عبارة أو تعجّب. انظر كيف ترجمت التعبير المشابه في 2: 14. ترجمة بديلة: ”هذا لا يجدي نفعًا!“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/الأقواس

2642:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1

هذه هي نتيجة الموقف الافتراضيّ الذي كان يعقوب يستخدمه لكي يعلّم. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: ”إذًا فهذا لا يجدي نفعًا!“ Comment from Haneenf: الأقواس

2652:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه سيكون شيئًا حيًّا إذا كان له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: ”إنّ إيمان الإنسان ليس حقيقيًّا في حدّ ذاته، فعليه أن يعبّر عنه من خلال الأعمال“

2662:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان والأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًا“ Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين

2672:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. قد ترغب في تحويل الاقتباس المباشر إلى اقتباس غير مباشر لمساعدة القرّاء على فهم أنّ ضمير المخاطب أنت الذي تتمّ مخاطبته هو نفس ”أحدكم“ كما في 2: 16 وأنّه عندما يقول يعقوب أنا، فإنّه يشير إلى نفسه. انظر الترجمة المبسّطة Comment from Haneenf: تغيير الأقواس/لا داعي للترجمة البديلة

2682:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

انظر مناقشة هذه الجملة في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. إذا كان من المفيد لقرّائك، يمكنك الإشارة بشكل أكثر وضوحًا إلى ما تعنيه هذه العبارة. (تشرح الترجمة المبسّطة الآثار المترتّبة على ذلك بشكل أكبر مما هو مقترح هنا.) ترجمة بديلة: ”لكن قد يحاول شخص ما طمأنتك بأنّك مع ذلك لديك إيمان، بينما أنا، يعقوب، لديّ أعمال“ Comment from Haneenf: إلى ما تعنيه هذه العبارة

2692:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

يستخدم يعقوب موقفًا افتراضيًّا للتعليم. يقدّم هذا التعبير حالة الوضع الافتراضيّ. (كما يوضّح الجزء الأول من المقدّمة العامّة ليعقوب، بأسلوب المتحدّثين في هذا الوقت، يتوقّع يعقوب الاعتراض الذي قد يقدمه شخص ما ويقول كيف سيردّ عليه). ​​ترجمة بديلة: ”ولكن لنفرض أنّ شخص ما قال لك“ Comment from Haneenf: للتعليم/الجملة غير مفهومة أتوقع يجب إعادة صياغتها/تغيير الأقواس

2702:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1

هنا ضمير المتحدّث أنت مفرد لأنّ يعقوب يوضّح كيف يمكن لشخص ما أن يخاطب فردًا واحدًا. ثمّ يخاطب يعقوب نفسه الشخص ذاته في بقيّة هذه الآية وفي الآيات 19-22. لذلك، إذا كانت لغتك تشير إلى التمييز، فاستخدم صيغة المفرد لـ ”أنت“ في ترجمتك من هنا من خلال الآية 22. Comment from Haneenf: ضمير المتحدّث أنت/يعقوب/الأقواس

2712:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

قد يكون من المفيد تحويل هذه الجملة اقتباس مباشر بعد المقدّمة لإظهار أنّ هذا هو ما سيقوله يعقوب ردًّا على الاعتراض الافتراضيّ. ترجمة بديلة: ”فأقول لك: أظهر لي إيمانك بدون أعمال، وأنا سأُظهر لك إيماني بالأعمال“ Comment from Haneenf: تحويل هذه الجملة إلى اقتباس ممباشر/يعقوب/الأقواس

2722:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

هذا هو نتيجة الوضع الافتراضيّ الذي وصفه يعقوب. ترجمة بديلة: ”فأقول لك: أظهر لي إيمانك بدون أعمال، وأنا سأظهر لك إيماني بالأعمال“ Comment from Haneenf: الأقواس

2732:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

يستخدم يعقوب فعل الأمر أرني ليتحدّى ”أنت“ الافتراضيّ ويجعله يدرك أنّه لا يستطيع فعلًا فعل ما يطلب منه يعقوب أن يفعله. ترجمة بديلة: ”لا تقدر أن تُظهر لي إيمانك بدون أعمال“ Comment from Haneenf: الأقواس

2742:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”لا يمكنك أن تظهر لي أنّك تؤمن حقًّا بالله إذا كنت لا تفعل ما يريدك الله أن تفعله“ Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/وراءهما

2752:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

يستخدم يعقوب عبارة مستقبليّة للإشارة إلى شيء قادر على القيام به. ترجمة بديلة: ”لكنّني أستطيع أن أُظهر إيماني بأعمالي“ Comment from Haneenf: الأقواس/أعتقد أن هذا لا ينطبق على العربية

2762:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءها بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”ولكن من خلال القيام بما يريدني الله أن أفعله، يمكنني أن أُظهر لك أنّني أؤمن حقًّا بالله“ Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/الأقواس

2772:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

الفعل الذي تمّ ترجمته إلى تؤمن يأتي من نفس جذر الكلمة التي تمّت ترجمتها ”إيمان“. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تُظهر في ترجمتك أنّ يعقوب يواصل التحدّث إلى نفس الشخص كما في الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”لديك الإيمان بأنّ الله واحد“ Comment from Haneenf: لا ينطبق على العربية لأنها نفس الكلمة في العربية تؤمن وإيمان أما في الإنجليزي كلمتي believe and faith/الأقواس

2782:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

وكما يوضّح الجزء الأوّل من المقدّمة العامّة لرسالة يعقوب، فإنّ الأشخاص الذين كان يعقوب يكتب إليهم كانوا مؤمنين بيسوع وكانت لديهم خلفيّة يهوديّة. ونتيجة لذلك، كانوا سيعرفون أنّه كان يشير هنا إلى الإقرار اليهوديّ الأساسيّ، ”اسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.“. يقول موسى هذا في التثنية 6: 4. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: ”أنت تؤمن بتعاليم موسى الأساسيّة بأنّ هنالك إله واحد“ Comment from Haneenf: الإقرار اليهودي/الأقواس

2792:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

عندما يقول يعقوب حسنًا تفعل، فهو يقول عكس ما يعنيه حقًّا. إنّه يعترف بأنّ الإيمان بإله واحد هو أمر جيّد في حدّ ذاته، لكنّه في الواقع يقول ذلك في حدّ ذاته، إنّه نوع الإيمان بدون أعمال الذي لا يستطيع أن يخلّص الإنسان. ويثبت ذلك بملاحظة أنّ الشياطين الذين لم يخلّصوا يؤمنون أيضًا بوجود إله واحد، ممّا يجعلهم يرتعدون. ترجمة بديلة: ”قد تعتقد أنّ هذا أمر جيّد للقيام به. ولكنّ الشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد فيرتعدون“ Comment from Haneenf: يقصد بكلمة grant يقرّ أو يعترف/الأقواس

2802:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح سبب ** الشياطين** تقشعرّ عند التفكير في الله. ترجمة بديلة: ”والشياطين أيضًا يؤمنون بإله واحد، فيرتعدون لأنّهم يعلمون أنّ الله سيعاقبهم“ Comment from Haneenf: السبب أن الشياطين تقشعرّ/الأقواس

2812:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”لكنّني أستطيع أن أريك أيّها الإنسان الجاهل أنّ الإيمان بدون أعمال هو باطل.“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/الأقواس

2822:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1

إنّ هذا تعبير اصطلاحيّ. إنّها تعني ”أستطيع أن أُظهر لك“ من خلال الإيحاء ضمنيًا، “إذا كنت تريد حقًّا أن تعرف، فيمكنني أن أُظهر لك.“ ترجمة بديلة كعبارة: ”أستطيع أن أظهر لك“ Comment from Haneenf: تعبير اصطلاحيّ/الأقواس

2832:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1

يخاطب يعقوب هذا الرجل الافتراضيّ بصيغة النداء بعد علامة التعجّب. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامها هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى تكون طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”أنت رجل غبيّ“ Comment from Haneenf: أسلوب النداء/الأقواس

2842:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1

يستخدم يعقوب مصطلح الإنسان بالمعنى العامّ الذي يمكن أن يعني أيّ شخص، ذكرًا كان أم أنثى. ترجمة بديلة: ”أنت شخص غبيّ“ Comment from Haneenf: الأقواس

2852:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو كان كائن حيّ كسول لا يفعل شيء إذا لم يكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”إيمان الإنسان عديم الفائدة إذا لم يعبّر عنه بالأعمال“ أو ”إيمان الإنسان لا جدوى منه إذا لم يعبِّر عنه بالأعمال“

2862:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”لا ينفع أن يقول الإنسان إنّه يؤمن بالله إذا لم يفعل ما يريده الله أن يفعل“ Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/الأقواس

2872:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

انظر مناقشة القضايا النصيّة في نهاية الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح لتقرّر ما إذا كنت ستستخدم هذه القراءة في ترجمتك أو قراءة مختلفة، ”الإيمان بدون أعمال ميّت.“ تناقش الملاحظة أدناه مشكلة الترجمة في تلك القراءة، لأولئك الذين يقرّرون استخدامها. Comment from Haneenf: الأقواس

2882:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

إذا كانت قراءة ”الإيمان بدون أعمال ميّت“ دقيقة، فإنّ يعقوب يتحدّث عن الإيمان كما لو أنّه سيكون حيًّا إذا كانت له أعمال ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم تكن له أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال“ Comment from Haneenf: الأقواس

2892:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ قدّم إسحاق ابنه على المذبح.“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/الأقواس

2902:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى قصّة مدوّنة في سفر التكوين. في تلك القصّة، يطلب الله من إبراهيم أن يقدّم ابنه إسحاق كذبيحة، لكنّ الله لا يريد حقًا أن يفعل إبراهيم ذلك. بل يريد الله من إبراهيم أن يُظهر إيمانه وطاعته من خلال إظهار استعداده للقيام بذلك. في النهاية، منع الله إبراهيم من ذبح ابنه إسحاق. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، خاصّة إذا كانوا لا يعرفون القصّة وإذا كانوا يعتقدون أنّ إبراهيم قدّم ابنه بالفعل كذبيحة. ترجمة بديلة كعبارة: ”إنّ إبراهيم أبونا قد تبرّر بالأعمال إذ أظهر أنّه مستعد لطاعة الله حتّى لو كان ذلك يعني تقديم ابنه إسحاق ذبيحة، فمع أنّ الله لم يرغب منه أن يفعل ذلك حقًّا أوقفه الله عن فعل ذلك.“ Comment from Haneenf: الأقواس

2912:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب إنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا بل، كما سيشرح يعقوب بمزيد من التفصيل في الآيتين التاليتين، كان الله قد أعلن سابقًا أنّ إبراهيم بارًّا لأنّ إبراهيم آمن به. وما فعله إبراهيم بعد ذلك، عندما أثبت أنّه مستعدّ لطاعة الله، أظهر أنّ إيمانه كان حقيقيّا. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا كانوا يسيئون الفهم ويعتقدون أنّ إبراهيم فعل شيئًا جعل الله يعتبره بارًّا. ترجمة بديلة، كعبارة: ”لقد أعلنَ الله أنّ أبانا إبراهيم بارًّا، لأنّ ما فعله أظهر أنّه يؤمن حقًّا بالله“ Comment from Haneenf: الأقواس

2922:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1

لا ينطبق على العربية

2932:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1

يستخدم يعقوب مصطلح أبونا ليعني “السلف“. ترجمة بديلة: ”إبراهيم سلفنا“ Comment from Haneenf: الأقواس

2942:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1

إنّ يعقوب يهوديّ، ينحدر من إبراهيم، والأشخاص الذين يكتب إليهم يأتون أيضًا من خلفيّة يهوديّة، لذا فإن الضمير المتّصل نــا سيكون شاملة، إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الفرق.

2952:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1

هنا، أن ترى تعني أن تفهم. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهم“ Comment from Haneenf: الأقواس

2962:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان والأعمال كما لو أنّهما كائنات حيّة يمكنها العمل معًا ومساعدة بعضها بعض. ترجمة بديلة: “لقد تقوّى إبراهيم ليقوم بهذه الأعمال بإيمانه، وبسبب أنّه عمل هذه الأعمال صار إيمانه أقوى“ Comment from Haneenf: الأقواس

2972:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”هذا ما فعله إبراهيم، وقد فعل ذلك لأنّه ازداد إيمانه بالله كثيراً. Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/يا أما بتقول ازداد إيمانه أو بتقول: آمن بالله أكثر، حتى لا يكون فيها الاسم المجرد إيمان/الأقواس

2982:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: ”أعماله كمّلت إيمانه“ Comment from Haneenf: الأقواس

2992:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

الفعل أُكمَل يأتي من نفس جذر الصفة ”الكمال“ التي استخدمها يعقوب عدّة مرّات سابقًا في هذه الرسالة. يشير الفعل بالمثل إلى شيء يتطوّر إلى الحدّ الذي يصبح فيه مناسبًا تمامًا لغرضه. ترجمة بديلة: ”ما فعله ساعد إيمانه على النضج الكامل“ Comment from Haneenf: الأقواس

3002:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

لا ينطبق على العربيّة Comment from Haneenf: لا ينطبق على العربي، إذ لم ترد بالمبني للمجهول/الأقواس

3012:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

هذا اقتباس من التكوين 15: 6. ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّ ذلك يشير إلى كيفيّة استجابة إبراهيم لوعد الله بأنّه على الرغم من أنّه وزوجته كانا طاعنين في السنّ وليس لديهما أطفال، إلا أنّه سيكون له نسل بعدد نجوم السماء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة (التصريح بذلك بصراحة) لذلك. ترجمة بديلة: ”آمن إبراهيم بوعد الله بأنّه سيكون له نسل كثير، ولذلك اعتبر الله إبراهيم على علاقة صحيحة معه“ Comment from Haneenf: الأقواس

3022:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه في إشعياء 41: 8، يشير الله إلى بني إسرائيل على أنّهم ”نسل إبراهيم خليلي“ وذلك في [أخبار الأيّام الثاني 20: 7)(../2ch/20/07.md)، في صلاة إلى الله، يشير الملك يهوشافاط إلى بني إسرائيل بأنّهم ”نسل إبراهيم خليلك“. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إعطاء إشارة واضحة لذلك. انظر النصّ المبسّط. Comment from Haneenf: الأقواس/لا داعي للترجمة البديلة

3032:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

إذا كانت لغتك لا تستخدم هذه الصيغة المبنيّة للمجهول ، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من قام بالفعل. ترجمة بديلة: ”تكلّم الله من خلال إشعياء، ودعاه فيما بعد صديقه، وفي الصلاة وصفه الملك يهوشافاط أيضًا بأنّه صديق الله“ Comment from Haneenf: الأقواس

3042:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1

هنا ترَون تعني أن تفهموا. ترجمة بديلة: ”لذلك يجب أن تفهم“ Comment from Haneenf: الأقواس

3052:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1

يعود يعقوب هنا إلى استخدام الجمع الذي يتّبعه في معظم الرسالة. لذا، في ترجمتك، استخدم صيغة الجمع من الضمير ”أنتم“ إذا كانت لغتك تشير إلى هذا الفرق. قد يكون لدى اللغات الأخرى طرق أخرى للإشارة إلى التحول مرّة أخرى إلى صيغة الجمع هنا. ترجمة بديلة: ”لذلك ينبغي عليكم جميعًا أن تفهموا“ Comment from Haneenf: الأقواس

3062:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

يستخدم يعقوب مصطلح الإنسان بالمعنى العامّ الذي يمكن أن يعني أي شخص، ذكرًا كان أو أنثى. ترجمة بديلة: ”شخص“ Comment from Haneenf: الأقواس

3072:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1

لا ينطبق على العربيّة Comment from Haneenf: لا ينطبق على اللغة العربية لأنها لم ترد بالمبني للمجهول

3082:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان و الأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”بما يفعله وليس فقط بما يؤمن به“ Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين/الأقواس

3092:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

انظر المناقشة في الجزء الثاني من المقدّمة العامّة ليعقوب حول كيفيّة تبرير الإنسان أمام الله. لا يقول يعقوب إنّنا بحاجة إلى إضافة أعمال إلى إيماننا لكي نتبرّر. بل يتحدّث يعقوب عن الأعمال التي هي تعبير ودليل على الإيمان الخلاصيّ الذي يمتلكه الشخص بالفعل. يمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، خاصّة إذا ممكن أن يسيئوا الفهم ويعتقدون أنّ يعقوب يقول أنه يتعّين علينا إضافة أعمال إلى إيماننا حتى يعتبرنا الله أبرارًا. ترجمة بديلة: ”بما يفعله تعبيرًا عمّا يؤمن به، وليس فقط بما يؤمن به“ Comment from Haneenf: الإيمان المخلّص

3102:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميّة. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: ”راحاب التي زنت أيضًا تبرّرت كذلك من الأعمال عندما اسقبلت الرسل وأرسلتهم الى طريق آخر.“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال/الأقواس

3112:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1

لا ينطبق على العربيّة Comment from Haneenf: لا ينطبق لأنها لم ترد بصيغة المبني للمجهول/الأقواس

3122:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح ما تعنيه كلمة كذلك في هذا السياق. ترجمة بديلة: ”بنفس الطريقة كإبراهيم“، Comment from Haneenf: الأقواس

3132:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد أعمال بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: ”بما هي فعَلَته“

3142:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى الحادثة المسجّلة في سفر يشوع والتي أرسل فيها يشوع مستكشفين اثنين لاستكشاف أرض كنعان. لقد وفّرت راحاب الأمان والمأوى لهؤلاء المستكشفَين في منزلها، ثم أرسلتهم بأمان عبر طريق لم يتوقّع مطاردوهما أن يسلكوه. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة بصراحة لذلك. ترجمة بديلة: “عندما وفّرت المأوى والأمان في بيتها للجواسيس الذين أرسلهم يشوع لاستكشاف أرض كنعان وعندما أرسلت هؤلاء الجاسوسين بأمان في طريق لم يتوقّع مطاردوهم أن يسلكوه“ Comment from Haneenf: جاسوسين/الإشارة بصراحة

3152:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1

نظرًا لوجود رسولين اثنين، فإنّ الضمير هم سيكون بصيغة المثنّى، إذا كانت لغتك تستخدم هذه الصيغة. Comment from Haneenf: سيكون بصيغة المثنى/ تستخدم هذه الصيغة

3162:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب كلمة لأنّه لتقديم مبدأ عام يمكن استخلاصه من الحُجّة التي قدّمها منذ 2: 14 بأنّ الإيمان يحتاج إلى أن يتمّ التعبير عنه بـالأعمال. فهو لا يقول لأجل، والتي غالبًا ما تعني “لأنّ”، للإشارة إلى أنّ الله برّر إبراهيم وراحاب لهذا السبب. بل إنّه يستخدم كلمة من أجل لكي يصل بحجّته إلى نهايتها. ترجمة بديلة: “هذه الحالات المحدّدة تؤكّد المبدأ العام الذي”

3172:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1

الكلمة المترجمة روح يمكن أن تعني أيضًا ”نفسًا”. ترجمة بديلة: “الجسد الذي ليس فيه نفَس الحياة فهو ميّت”

3182:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

يتحدّث يعقوب عن الإيمان كما لو أنّه شيئًا حيًّا له أعمال، ولكنّه لن يكون حيًّا إذا لم يكن لديه أعمال. ترجمة بديلة: ”لا يكون إيمان الإنسان صادقًا إذا لم يُعبِّر عنه بالأعمال”

3192:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الاسمين المجرّدين الإيمان وأعمال من خلال ذكر الأفكار الكامنة وراءهما بعبارات متكافئة. ترجمة بديلة: ”إذا قال شخص إنّه يؤمن بالله لكنّه لا يفعل ما يريده الله منه، فهو لا يؤمن بالله حقًّا” Comment from Haneenf: الاسمين المجرّدين

3203:intropy3p0

ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب 3

البناء والشكل العامّ

  1. الحاجة إلى ضبط النفس في الكلام (3: 112) 2.مقارنة بين الحكمة الدنيويَّة والحكمة السماويَّة (3: 1318)

صور بلاغيَّة مهمَّة في هذا الأصحاح

الاستعارات

يستخدم يعقوب في هذا الأصحاح الكثير من الأمثلة من الحياة اليوميَّة ليُعلِّم قُرَّاءه كيف يعيشون بطريقة ترضي الله. يتحدَّث عن الخيل في 3: 3، وعن السفن في 3: 4، وعن حرائق الغابات في 3: 5، وعن تذليل الحيوانات في 3: 7، وعن مياه الينابيع في [3: 11]../03/11.md)، وعن الأشَّجار المثمرة في 3: 12. (انظر [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]

3213:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1

انظر إلى النصّ المبسَّط أو ترجمة كتاب الحياة.

3223:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2.

3233:1j175εἰδότες ὅτι1

ترجمة بديلة: “بما أنَّكم تعلمون ذلك”

3243:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

يتحدَّث يعقوب عن نفسه وعن معلِّمين آخرين ولكن ليس عن قُرَّائه، لذا فإنَّ الضمير نحن هنا هو ضمير قصريٌّ. ترجمة بديلة: “سنأخذ نحن الذين نعلِّم دينونة أعظم”

3253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

يعني بطرس بعبارة دينونة أعظم أنَّ الله سيُدين الذين يُعلِّمون كلمته بصرامة أكثر ممَّا سيُدين الآخرين. إن كان مفيدًا لقُرَّائك، فبإمكانك أن تشيرَ بوضوح لماذا يُعتبر ذلك صحيحًا. ترجمة بديلة: “سُيديننا الله، نحن الذين نعلِّم كلمته، بصرامة أشدّ ممَّا سُيدين الآخرين، لأنَّ تعاليمنا تؤثر كثيرًا فيما يؤمن به الآخرون وفي طريقة عيشهم لحياتهم”

3263:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم السبب بأنَّه لا يُفترض على أغلب قرَّائه أن يصيروا معلِّمين، وليس السبب أنَّ الله سيُدين المعلِّمين بصرامة أكثر. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يمكنك أن تفسِّر هذا السبب أكثر في عبارة منفصلة، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

3273:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

يستخدم يعقوب الصفة كثيرة ليشير إلى أننا نتعثّر كثيرًا. ترجمة بديلة: “سنتعثَّر جميعنا بطرق كثيرة” (لا ينطبق على اللغة العربيَّة).

3283:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

يتكلَّم يعقوب الآن عن نفسه وعن معلِّمين آخرين وعن قرَّائه وعن الناس بشكل عامٍّ أيضًا، لذا فإنَّ الضمير نحن هو ضمير شامل هنا. ترجمة بديلة: “يعثُر الجميع بطُرق كثيرة”

3293:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

كما ورد في 2: 10، يتحدَّث يعقوب عن الخطاة وكأنَّهم سيتعثَّرون، وهذا يعني أنَّهم يسقطون ويفقدون توازنهم في أثناء المشي. ترجمة بديلة: “نخطئ جميعنا بطُرق عدَّة… لا يخطئ في الكلام”

3303:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

يستخدم يعقوب مصطلح كلام ليعني بها ما يقوله الناس باستخدام الكلمات. ترجمة بديلة: “إن لم يُخطئ أحد فيما يقوله” أو “إن لم يقل أحد كلامًا خاطئًا”

3313:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

كما ورد في 1: 4 وعدَّة مواضع أخرى سابقة في هذه الرسالة، مصطلح كامل يُشير إلى شيء تطوَّر ونما إلى مرحلة صار فيها مناسبًا بالكامل لهدفه. ترجمة بديلة: “إنَّه شخص ناضج روحيًّا”

3323:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

كما وَرد في 1: 26، يتحدَّث يعقوب عن الشخص الذي يستطيع أن يلجم نفسه وكأنَّ ذلك الشخص يتحكَّم بالحصان بلجام. ترجمة بديلة: “يستطيع أن يُسيطر على جسده كلِّه”.

3333:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

يتحدَّث يعقوب عن جسد الشخص ليعني بذلك الشخص كلَّه، بما في ذلك أفعاله وتصرُّفاته. كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

3343:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

يستخدم يعقوب كلمة هوذا ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل صورة ستساعد قرَّاءه أن يفهموا ما يريد أن يُعلِّمهم إياه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك أن تُترجم الكلمة بعبارة تبيِّن بأنَّ يعقوب سيُقدِّم صورة، كما يفعل النصِّ المبسَّط.

3353:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

الخيل هي حيوانات كبيرة الحجم تُستخدم في ثقافات عدَّة لنقل الناس والبضائع. اللُّجم هي قطع صغيرة من المعدن توضع في فمِّ الخيل للتحكَّم بالمكان الذي تذهب إليه. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون الخيول واللُّجم، فيمكنك في ترجمتك أن تستخدم اسم حيوان آخر وأداة مختلفة، أو يمكنك أن تستخدم تعبيرًا عامًّا. ترجمة بديلة: “نضع الأوتاد في أنوف الجِمال” أو “نستخدم أدوات صغيرة على أجسام الحيوانات الكبيرة”.

3363:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1

ترجمة بديلة: “لكي يُطيعونا”/انظر ترجمة فان دايك.

3373:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1

يعني يعقوب أنَّه باستخدام اللجام يستطيع الناس أن يُديروا جسم الحصان إلى الاتِّجاه الذي يريدونه. يستخدم يعقوب فعل تدوير الحصان ليعني توجيهه أو السيطرة عليه بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: “يُمكِّننا هذا من توجيه جسمه كلِّه” أو “يُمكِّننا هذا من أن نسيطر على جسمه كلِّه”

3383:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1

بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن الخيل بصيغة الجمع، قد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع أيضًا لكلمة جسم. ترجمة بديلة: “أجسامها كلِّها”.

3393:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1

المصطلح هوذا يُركِّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. مع أنَّه يعني حرفيًّا “انظر” أو “شاهد”، إلَّا أنَّه يُمكن استخدام المصطلح ليعني الانتباه أو الملاحظة، وهكذا يستخدمه يعقوب هنا. ترجمة بديلة: “فكِّروا أيضًا في حال السفن”/انظر ترجمة النصّ المبسّط.

3403:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1

السفن هي مركبات كبيرة الحجم تُستخدم لنقل الناس أو البضائع عبر الماء. الدفَّة هي أداة مسطَّحة مثبَّتة في مؤخِّرة السفينة وتُستخدم لتوجيهها. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون ما هي السفن وما هي الدفَّة، يُمكنك في ترجمتك استخدام اسم وسيلة نقل أخرى وأداة مختلفة، أو يمكنك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “شاحنات... عجلة قيادة” أو “مركبات كبيرة... أداة قيادة”.

3413:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

قد يكون من المفيد أن تبدأ عبارة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “مع أنَّها كبيرة جدًّا وتُدفع بالرياح الشديدة”.

3423:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة

3433:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

يستخدم يعقوب فعل إدارة السفينة ليعني توجيه السفينة أو التحكُّم بها بشكل عامٍّ. (مثلًا، قد يقوم الشخص بتوجيه السفينة للحفاظ على سيرها بشكل مستقيم، وليس فقط لتوجيها إلى مكان معيَّن.) ترجمة بديلة: “تتحكَّم فيها دفَّة صغيرة جدًّا” أو “تُوجِّهها دفَّة صغيرة جدًّا”.

3443:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: (تسوقها دفَّة صغيرة جدًّا”.

3453:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

بما أنَّ يعقوب يتحدَّث عن السفن بصيغة الجمع، فقد يكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع في هذه العبارة أيضًا. ترجمة بديلة: “دفَّات صغيرة جدًّا تديرها”.

3463:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1

استخدم يعقوب كلمة جدًّا، وقصد بها المبالغة ليُعبِّر عن معنى الصفة بطريقة إيجابيَّة. قد تستخدم لغتك كلمات وصيغ أخرى.

3473:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

يتحدَّث يعقوب عن رغبة الشخص الذي يقود السفينة وكأنَّها شيء حيٌّ يرغب في الذهاب في اتِّجاه أو آخر. ترجمة بديلة: “في الاتِّجاه الذي يريد مَن يقود السفينة أن تذهب إليه”.

3483:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

يستخدم يعقوب كلمة هكذا ليُقدِّم تشبيهًا أو مقارنة بين لسان الإنسان والأشياء الصغيرة التي تكلَّم عنها في الآيتين السابقتَيْن؛ لجام الحصان ودفَّة السفينة. ترجمة بديلة: “بنفس الطريقة” أو “وأيضًا”.

3493:5j189μικρὸν μέλος1

ترجمة بديلة: “جزء من الجسم”.

3503:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2

هنا حرف العطف الواو يُقدِّم مقارنة بين حجم اللسان الصغير والأشياء العظيمة التي يستخدم الناس ألسنتهم للتفاخر بها.

3513:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1

يقول يعقوب إنَّ اللسان هو كائن حيٌّ يفتخر. ترجمة بديلة: *يفتخر به الناس بأشياء عظيمة”.

3523:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

3533:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

يُركِّز المصطلح هوذا انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدِّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “فكِّروا”.

3543:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1

المعنى الضمنيّ هو أنَّ يعقوب يُقدِّم تشبيهًا آخر لقرَّائه. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، بإمكانك ذِكر هذا بوضوح. ترجمة بديلة: “تأمَّلوا مثالًا آخر/فكِّروا في مثال آخر”.

3553:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

الغابة هي مكان فيه أشجار كثيرة. إن لم يكن قرَّاؤك يعرفون ما هي الغابة، بإمكانك استخدام مثال آخر قد يكون مألوفًا بالنسبة إليهم عن منطقة يُمكن أن تدمِّرها النار، أو بإمكانك استخدام تعبير عامٍّ. ترجمة بديلة: “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة بسرعة وتحرق الكثير من الأراضي العشبيَّة” أو “كيف يُمكن أن تنتشر النار القليلة وتحرق كلَّ شيء في منطقة واسعة”.

3563:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

يستخدم يعقوب اللسان ليُمثِّل ما يقوله الناس، كونهم يستخدمونه في الحديث. ترجمة بديلة: “ما نقوله أيضًا هو كالنار”.

3573:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

يستخدم يعقوب النار كتشبيه للتأثيرات المدمِّرة لكلام الناس. ترجمة بديلة: “ما نقوله قد يكون أيضًا مدمِّرًا جدًّا”.

3583:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ومعناه هو أنَّ جميع الإثم في العالم يُمكن أن يُعبَّر عنه فيما يقوله الشخص. ترجمة بديلة: “مصدر هائل للشرور”.

3593:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فبإمكانك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد الإثم باستخدام تعبير مكافئ. في هذا السياق، يُشير المصطلح إلى الأشياء الخاطئة التي يقولها الناس. ترجمة بديلة: “الأقوال الآثمة”.

3603:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “إنَّه في وسط”.

3613:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

ترجمة بديلة: “الأجزاء الأخرى من جسمنا”.

3623:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

يتحدَّث يعقوب عن تأثيرات الكلام وكأنَّ لسان الشخص يُدنِّس جسمه. ترجمة بديلة: “يجعل الجسم كلَّه غير طاهر”.

3633:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

يستخدم يعقوب كلمة جسم ليُمثِّل الشخص بأكمله، حيث أنَّه يقول في هذه الآية إن الحديث السيِّئ له تأثيرات مفسدة أخلاقيًّا. ترجمة بديلة: يجعل الإنسان كلَّه فاسدًا أخلاقيًّا”.

3643:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

عبارة دائرة الكون هي تعبير اصطلاحيٌّ قد يُشير إلى: (1) حياة الشخص بأكملها، من الولادة حتَّى الموت. ترجمة بديلة: “يشعل حياة الشخص بأكملها” (2) الأجيال القادمة. ترجمة بديلة: “يشعل جيلًا من الناس تلو الآخر”.

3653:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّه يُضرم حياة الإنسان بالنار. ترجمة بديلة: “يُحدث الدمار في حياة الشخص بأكملها”.

3663:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

إذا كان مفيدًا في لغتك بإمكانك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: تشعلها جهنَّم بالنار”.

3673:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

يواصل يعقوب التحدُّث عن التأثيرات المدمِّرة للكلام السيِّئ وكأنَّها “نار”. ترجمة بديلة: “تأثيراته المدمِّرة تأتي من جهنَّم”

3683:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

يستخدم يعقوب اسم جهنَّم، حيث تُلقى القمامة والنيران تحترق بشكل مستمرٍّ، ليعني بذلك “الجحيم”. ترجمة بديلة: “الجحيم”.

3693:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

بما أنَّ الجحيم، باعتبارها مكانًا، لن تستطيع التأثير في كلام الناس وسلوكهم، فمن المرجَّح أنَّ يعقوب يستخدم اسم جهنَّم ليعني علاقة إبليس بهذا. ترجمة بديلة: “إبليس”.

3703:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1

يستخدم يعقوب حرف لأنَّ ليُقدِّم معلومات عن خلفيَّة النصِّ على شكل مثال توضيحيّ سيساعد قُرَّاءه لكي يفهموا ما يريد أن يُعلِّمه لهم. ترجمة بديلة: “الآن”.

3713:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1

هنا كلمة كلّ هي تعميم للتركيز. ترجمة بديلة: “أنواعًا مختلفة كثيرة من الحيوانات المتوحِّشة والطيور والزواحف والبحريَّات تُروَّض ورُوِّضت”.

3723:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

لا ينطبق على اللغة العربيّة.

3733:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

يستخدم يعقوب فئات مختلفة من المخلوقات ليعني بذلك جميع المخلوقات. ترجمة بديلة: “جميع أنواع المخلوقات الموجودة”.

3743:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1

يستخدم يعقوب كلمة البحريَّات بصيغة الجميع كاسم. (يُضيف النصُّ الحرفيُّ كلمة حيوانات ليُبيِّن هذا). قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك ترجمة المصطلح باستخدام عبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “المخلوقات البحريَّة”.

3753:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، يُمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد حرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ رَوَّضَ ويُروِّض”.

3763:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

كتب يعقوب كلتا الكلمتَيْن يُذلَّلُ وقد تذَّللَ للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك بإمكانك جمع الكلمتَيْن معًا. ترجمة بديلة (ضع العبارة بعد الحرف “لأنَّ” مباشرة): “الجنس البشريُّ يقوم بعمليَّة الترويض”.

3773:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

ترجمة بديلة: “الناس”.

3783:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1

يستخدم يعقوب مصطلح الناس بطريقة عامَّة ليشمل جميع الناس. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أيُّ إنسان”.

3793:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1

من خلال التشبيه بالحيوانات الذي تناوله في الآية السابقة، يستخدم يعقوب كلمة يُذلل لتعني يسيطر كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

3803:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1

يستخدم يعقوب اللسان ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الحديث. ترجمة بديلة: “ما يقوله”.

3813:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1

يستخدم يعقوب الصفة شرٌّ كاسم. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، بإمكانك ترجمة هذه الكلمة بعبارة مكافئة. ترجمة بديلة: “شيء شرِّير لا يُضبط”.

3823:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1

في هذا السياق، عبارة لا يُضبط تعني لا يهدأ. يتحدَّث يعقوب عن اللسان وكأنَّه كائن حيٌّ لا يهدأ أبدًا لأنَّه يقول دائمًا أشياء شرِّيرة. قد يكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة هنا. ترجمة بديلة: “نحن نقول باستمرار كلامًا شرِّيرًا”.

3833:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1

يستخدم يعقوب عبارة سُمًّا ُمميتًا كتشبيه للتأثيرات المدمِّرة للأشياء التي يقولها الناس. ترجمة بديلة (مع المتابعة بجملة جديدة): “وما نقوله له تأثيرات مدمِّرة كبيرة”.

3843:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

ضميرالهاء المتَّصل بحرف الجرِّ يعود على اللسان. ترجمة بديلة: “بلساننا نبارك... وبلساننا نلعن”.

3853:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

يستخدم يعقوب اللسان ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام اللسان في الكلام. ترجمة بديلة: “نستخدم لساننا في الكلام لنبارك... ونستخدم لساننا في الكلام لنلعن” أو “بما نقوله نبارك... وبما نقوله نلعن”.

3863:9ucm9εὐλογοῦμεν1

في هذا السياق، نبارك لا تعني منح البركة لشخص ما، كما قد يفعل شخص أعلى شأنًا لشخص أقلّ شأنًا. ولكنَّها تعني أن نقول كلامًا طيِّبًا عن شخص ما. ترجمة بديلة: “نقول أشياء جيِّدة عن”.

3873:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1

لا يتحدَّث يعقوب عن شخصَين مختلفَيْن، بل هو يُعبِّر عن فكرة واحدة باستخدام اسمَيْن مرتبطين بحرف العطف الواو. الاسم الآب يُعرِّف أكثر الربَّ. ترجمة بديلة: “الربَّ أبانا”.

3883:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

الآب هو لقب مهمٌّ لله.

3893:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

يستخدم يعقوب مصطلح الناس بطريقة عامَّة ليشمل فيها جميع الناس. انظر ترجمة الحياة وترجمة فان دايك. لا ينطبق على العربيَّة

3903:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

يعني يعقوب ضمنيًّا بأنَّ الله خلق الناس على شبهه. انظر ترجمة الحياة (ترجمة بديلة: “الذين خلقهم الله على مثاله”.

3913:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

يستخدم يعقوب الفم، ليُمثِّل ما يقوله الناس، وحقيقة استخدام الفم في الكلام. ترجمة بديلة: “يتحدَّث الشخص ذاته بالبركة واللعنة”

3923:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن بركة ولعنة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرَيْن مرادفَيْن. ترجمة بديلة: “يقول الشخص ذاته كلامًا ليُبارك الله وليلعن الناس”.

3933:10j219εὐλογία1

انظر كيف ترجَمت كلمة “بارك” في 3: 9. قد ترغب في استخدام ترجمة مشابهة هنا. ترجمة بديلة: “كلامًا طيِّبًا”.

3943:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

يتحدَّث يعقوب هنا. ترجمة بديلة: “يا إخوتي، أشياء كهذه يجب ألَّا تحدث”.

3953:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ تعبير إخوة في 1: 2.

3963:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفي يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يُبيِّن النصُّ الحرفيُّ هذا من خلال إضافة “ألعلَّ؟”. قد تستخدم لغتك طُرقّا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفي. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات في العبارة المثبتة. ترجمة بديلة: هل يُعطي النبع الماءَ العذب والماء المرّ من المنبع نفسه؟” (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Comment from FadiBH: هل يمكن أن نستقي ماء عذباً وماء مرّا من النبع نفسه Comment from saif_b: ما رأيك بدل مثبتة مبنيّه للمعلوم

3973:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، بإمكانك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة أو كجملة تعجُّب. ترجمة بديلة: “لا يُعطي النبعُ الماءَ العذب والماء المرَّ من المنبع نفسه!”.

3983:11j221ἡ πηγὴ1

في هذا السياق مصطلح ينبوع يُشير إلى نبع الماء، وهذا مصدر للماء يخرج من الأرض. ترجمة بديلة: “نبع ماء”/انظر ترجمة كتاب الحياة.

3993:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

يستخدم يعقوب الصفتَيْن عذب ومُرّ كاسمين ليُشير إلى أنواع الماء. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة نفسها. إن لم يكن كذلك، فبإمكانك أن تترجمهما باستخدام تعبيرات مكافئة، كما ورد في النصِّ المبسَّط.

4003:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

الكلمة الأولى في هذه الجملة في اللغة اليونانيَّة هي كلمة نفيِّ يُمكن استخدامها لتحويل جملة خبريَّة إلى سؤال يتوقَّع إجابة نفي. يُبيِّن النصُّ الحرفيُّ هذا من خلال إضافة “هل تقدر؟”. قد تستخدم لغتك طُرقًا أخرى لطرح سؤال يتوقَّع إجابة نفيٍّ. مثلًا، من خلال تغيير ترتيب الكلمات للعبارة المثبتة، كما هو الحال في ترجمة فان دايك وترجمة كتاب الحياة. لا ينطبق على اللغة العربيَّة

4013:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة. كما هو الحال في النصّ المبسَّط

4023:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

شجرة التين هي شجرة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وحلو المذاق. الزيتون هو أيضًا ثمر ينمو على الأشجار، لذا فهو في الحقيقة نوع فاكهة، ولكنَّه زيتيٌّ وحادُّ المذاق. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يُمكنك استخدام تعبير عامٍ. ترجمة بديلة (كجملة خبريَّة): “لا يقدر نوع شجرة ما أن يثمر ثمرًا ينمو على نوع شجرة مختلف”

4033:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجَمتَ مصطلح إخوة في 1: 2.

4043:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1

حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة للجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “أو هل تقدر الكرمة أن تصنع تينًا”

4053:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كجملة خبريَّة إذا قمت أيضًا بترجمة السؤال كجملة خبريَّة في الجزء السابق من الجملة. ترجمة بديلة: “ولا تقدر الكرمة أن تصنع تينًا”.

4063:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1

الكرمة هي دالية خشبيَّة تُنتج ثمرًا صغير الحجم وكثير العصارة. هذه الفاكهة مختلفة تمامًا عن التين. إذا كان قرَّاؤك لا يعرفون هذه الأنواع من الفاكهة، فيُمكنك استخدام نوعَيْن آخرين متناقضَيْن من الفاكهة كأمثلة، أو يمكنك استخدام تعبير عامّ. إن استخدمت سابقًا في الآية تعبيرًا عامًّا، فيمكنك تكراره هنا كجملة منفصلة للتأكيد. ترجمة بديلة: “كلَّا، فالشجرة لا تقدر أن تفعل ذلك”.

4073:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

يختتم يعقوب تعليمه عن الكلام مع هذا المثال الأخير. قد يكون من المفيد بعد هذا المثال أن تصرِّح ثانية عن دلالات جميع الأمثلة التي قدَّمها يعقوب في هذه الآية وفي الآية السابقة، كما في النصِّ المبسَّط.

4083:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

حذف يعقوب بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في الكثير من اللغات لكي تكون جملة تامَّة. يُمكنك توفير هذه الكلمات من الآية السابقة. ترجمة بديلة: (وشيء مالح لا يصنع ماءً عذبًا”

4093:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4103:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1

لا يتساءل يعقوب عن أيِّ معلومات، بل هو يستخدم صيغة السؤال ليُعبِّر عن شرط. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمته كجملة شرطيَّة. ترجمة بديلة: “إن كان هناك حكماء أو فهماء بينكم، إذًا فليُظهروا ذلك”.

4113:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1

الكلمتان حكماء وفهماء تعنيان الشيء ذاته. يستخدمهما يعقوب معًا للتوكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “حكماء بالفعل”.

4123:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة أعمال وتصرُّف ووداعة وحكمة، من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “ليُظهر ذلك من خلال تصرُّفه بطريقة حسنة، وبتواضعه كما يجب أن يكون الشخص الحكيم، فهو يفعل ما يريده الله أن يفعله”.

4133:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيَّة ليصف الوداعة التي تأتي من الحكمة. ترجمة بديلة: “في الوداعة التي تأتي من الحكمة” أو “مع الموقف الوديع الذي يأتي من كون الشخص حكيمًا”.

4143:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

يستخدم يعقوب القلب ليُمثِّل الأفكار والعواطف. ترجمة بديلة: “لكم أفكار وعواطف غيرة مرَّة شديدة”.

4153:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

إذا كان من المفيد في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن غيرة وتحزُّب من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “في قلبك تغتاظ ممَّا يملكه الآخرون وترغب في أن تصير ناجحًا أكثر من أيّ شخص آخر”

4163:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

بما أنَّ الضمائر بصيغة الجمع في هذه الآية، إن استخدمت استعارة القلب في ترجمتك، فسيكون من الطبيعيِّ أكثر في لغتك أن تستخدم صيغة الجمع للكلمة. ترجمة بديلة: “قلوبكم”.

4173:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

بما أنَّ يعقوب يقول في الآية السابقة إنَّ الشخص الحكيم بالفعل سيكون وديعًا، فمن الممكن أنَّه يقول هنا إنَّه إن كان الشخص يدَّعي أنَّه حكيم ولكنَّه غيور ومتحزِّب، فهو بهذا يُظهر أنَّه ليس حكيمًا بالفعل. ترجمة بديلة: “إذًا لا تفتخر بأنَّك حكيم، لأنَّ ذلك لن يكون صحيحًا”.

4183:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حقّ باستخدام صفة مثل صحيح. ترجمة بديلة: “وتقولوا أكاذيب ليست صحيحة”

4193:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

قد تبدو هذه العبارة في لغتك وكأنَّها تعبِّر عن معلومات إضافية غير ضروريَّة. إذا كان كذلك، فيُمكنك التعبير عن المعنى ذاته بطريقة مختلفة. ترجمة بديلة: “يقولون أشياء غير صحيحة”

4203:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1

يعود اسم الإشارة هذه على “الغيرة المرَّة والتحزُّب” اللذين يصفهما يعقوب في الآية السابقة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك ذِكر ذلك بشكل صريح. ترجمة بديلة: “هذه الغيرة المرَّة والتحزُّب”.

4213:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة بصفة مثل “حكيم”. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”.

4223:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1

يقول يعقوب من فوق ويعني بهذا “من السماء”، كاستعارة روحيَّة تعني “من الله”.انظر إلى ترجمة الحياة كترجمة بديلة أو “التي يُعلِّمها الله”.

4233:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

كلمة أرضيَّة تُشير إلى القيم وأنماط السلوك التي يتَّبعها الأشخاص الذين لا يُكرِّمون الله. يستخدم يعقوب الكلمة بارتباطها بطريقة عيش هؤلاء الناس على الأرض من دون اعتبار للقيم والتصرُّفات التي هي من سمات السماء. انظر الترجمة في النصِّ المبسَّط.

4243:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1

يستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من الإنسان، وهو النفس، بدلًا من جزء آخر، أيّ الروح، ليعني بذلك “غير روحيٍّ”. يمكن أن يكون المقصود بذلك أنَّ هذا السلوك لا يراعي الأمور الروحيَّة أو أنَّه لا ينبع من الروح القدس. ترجمة بديلة: “غير روحيٍّ”.

4253:15mzc9δαιμονιώδης1

ترجمة بديلة: “من الشياطين” أو “مثل تصرُّفات الشياطين”.

4263:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

يُعطي يعقوب السبب وراء الجملة التي قالها في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “من الواضح أنَّ هذه ليست حكمة إلهيَّة”.

4273:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة غيرة وتحزُّب وتشويش من خلال ذِكر الأفكار التي تتضمَّنها هذه الأسماء باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “عندما يكون الناس غيورين ومتحزِّبين، فهذا يجعلهم يتصرَّفون بطرق مشوَّشة وشرِّيرة”.

4283:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

هنا كلمة كلُّ هي تعميم للتوكيد. ترجمة بديلة: “أنوع كثيرة من الأعمال الشرِّيرة”.

4293:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم المجرَّد حكمة باستخدام صفة مثل حكيمة. ترجمة بديلة: “الطريقة الحكيمة للعيش”.

4303:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1

انظر كيف ترجَمتَ هذه العبارة في 3: 15 أو إلى ترجمة كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “التي يُعلِّمها الله”.

4313:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1

يتحدَّث يعقوب عن الأثمار الصالحة ليعني الأشياء الصالحة التي يفعلها الناس للآخرين نتيجة امتلاكهم حكمة من الله كما في ترجمة الحياة.

4323:17by2lἀνυπόκριτος1

ترجمة بديلة: “غير زائفة” أو “أمينة” أو “صادقة”.

4333:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

يتحدَّث يعقوب عن هؤلاء الذين يفعلون السلام وكأنَّهم يزرعون البذور، وعن البرِّ وكأنَّه ثمر ينمو من تلك البذور. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يعملون في سلام ليجعلوا السلام يُنتج البرَّ”

4343:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الاسمَيْن المجرَّدَيْن برّ وسلام من خلال ذِكر الأفكار التي يتضمَّنها كلاهما باستخدام تعبيرين مرادِفَيْن. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذي يعملون في سلام لمساعدة الناس على العيش معًا بسلام، هُم يساعدون هؤلاء الناس على العيش بالطريقة الصحيحة”.

4353:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

إن قرَّرت أن تحتفظ باستعارة الزرع، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة الفعل المبني للمعلوم، إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين يصنعون السلام يزرعون بذرة البرِّ في السلام”.

4364:intror6vv0

ملاحظات عامَّة على رسالة يعقوب 4

البناء والشكل العامّ

  1. الشهوات الدنيويَّة والخطيئة والنزاع الذي تسبِّبهما (4: 112)
  2. تحذيرمن التفاخر بالغد (4: 1317)

الصور البلاغيِّة المهمَّة في هذا الأصحاح

الزنا

غالبًا ما يتحدَّث كُتَّاب الكتاب المقدس عن الزنا كاستعارة للناس الذين يقولون إنَّهم يحبُّون الله ولكنَّهم في الحقيقة يفعلون أشياء يُبغضها. يستخدم يعقوب الاستعارة ذاتها في 4: 4. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4374:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1

يستخدم يعقوب استعارة الحروب والخصومات. ترجمة بديلة: “من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم؟”.

4384:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما فعل النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات والخلافات التي بينكم”.

4394:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

كلمتا الحروب والخصومات تعنيان الشيء ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما باستخدام تعبير واحد. ترجمة بديلة (كعبارة): “سأقول لكم من أين تأتي النزاعات المستمرَّة التي بينكم”.

4404:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال كأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة. ترجمة بديلة: “من هنا تأتي: من لذَّاتكم التي تتصارع في أعضائكم”.

4414:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

كما ورد في 3: 6، الأعضاء تعني “أجزاء الجسم”. قد يكون معنى هذا ما يلي: (1) عبارة في أعضائكم تُشير إلى مكان اللذَّات التي يصفها يعقوب. يمكن أن يقول إنَّ النزاعات الخارجيَّة بين أفراد المجتمع أصلها اللذّات الداخليَّة التي تقود الناس إلى النزاع من أجل الحصول ما يريدونه، كما يصف في الآية التالية. إن كان كذلك، فهو يستخدم أجزاء الجسم بطريقة مجازيَّة ليُشير إلى أفكار الشخص وعواطفه. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تتصارع”. (2) الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف في تعني “بين”. سيكون المعنى حينها أنَّ هذه اللذَّات تتصارع ضدَّ جزء واحد من الشخص تلو الآخر. بما أنَّ اللذَّات ستسيطر في الحقيقة على جوانب غير جسديَّة من الشخص، مثل إرادته وقيمه، فإنَّ يعقوب يستخدم مرَّة أخرى الأجزاء الجسديَّة من الجسم بطريقة مجازيَّة ليُعبِّر عن المعنى. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع للسيطرة عليكم”. (3) يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن مجتمع المؤمنين وكأنَّه جسد، وعن أفراد مجتمع المؤمنين وكأنَّهم أجزاء الجسد. ترجمة بديلة: “لذَّاتكم التي تتصارع ضدَّ مؤمنين آخرين”.

4424:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

في جميع الحالات التي تتناولها الملاحظات السابقة، يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة عن اللذَّات وكأنَّها مخلوقات حيَّة تستطيع أن تتصارع. ترجمة بديلة: “اللذَّات التي في داخلكم تجعلكم تتصارعون لكي تحصلوا على ما تريدون” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تقدِّرون وتختارون أشياء معيَّنة لكي تشبعوها” أو “لذَّاتكم، التي تجعلكم تتصارعون مع مؤمنين آخرين”.

4434:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

في كلتا هاتين الجملتين، يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف و ليُبيِّن علاقة التقابل بين العبارة الأولى والثانية. ترجمة بديلة: “تشتهون، ولكنَّكم لا تمتلكون. تقتلون وتحسدون، ولكن لا تتمكَّنون من أن تحصلوا على ما تريدون”.

4444:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

قد تتطلَّب لغتك تحديد المفعول به الذي يقع عليه الفعل تمتلكون وتنالوا. ترجمة بديلة: “تشتهون ولستم تمتلكون ما تشتهونه. تقتلون وتحسدون، ولستم تقدرون أن تنالوا الأشياء التي تحسدونها”

4454:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

تعني هاتان الجملتان المعنى ذاته، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان مفيدًا في لغتك ، فيمكنك ربطهما معًا. ترجمة بديلة: “ترغبون بشدَّة في الأشياء التي يملكها الآخرون، ولستم تقدرون أن تنالوها”.

4464:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

من المرجَّح أنَّ يعقوب لا يقصد كلمة تقتل بالمعنى الحرفيِّ، وإنَّما قد يعني بذلك: (1) يستخدم يعقوب الكلمة بمعنى مجازيّ وروحيّ ليعني بها “الكره”. قد يعكس هذا الاستخدام تعليم يسوع والرُسل. قال يسوع إنَّ معنى وصية “لا تقتل” ينطبق أيضًا على الغضب من الآخرين والإساءة إليهم متَّى 5: 21-22. كتب يوحنَّا الرسول قائلًا: “كلُّ من يبغض أخاه فهو قاتل” 1يوحنَّا 3: 15. ترجمة بديلة: “تكرهون وتحسدون”. (2) يصف يعقوب شخصًا يرغب شيئًا بشدَّة لدرجة أنَّه قد يقتل للحصول عليه. ترجمة بديلة: “أنتم تحسدون لدرجة القتل تقريبًا”.

4474:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

يُعبّر يعقوب عن فكرة واحدة من خلال استخدام كلمتَيْن مرتبطتين بحرف العطف الواو. كلمة تقتلون تصف كيف يحسد قُرَّاؤه ما يملكه الآخرون. ترجمة بديلة: “تحسدون بكره” أو “تحسدون بشكل قاتل”.

4484:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

كما ورد في 4: 1، يستخدم يعقوب المصطلحَيْن تُخاصمون وتُحاربون بطريقة مجازيَّة. ترجمة بديلة: “تشاركون في النزاعات والخلافات”.

4494:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

الكلمتان تُخاصمون وتُحاربون تعنيان الشيء ذاته، ويستخدمها يعقوب معًا للتوكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذه العلاقة من خلال ترجمتهما بتعبير واحد. ترجمة بديلة: “تتصارعون بشكل متواصل”.

4504:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بشكل أكثر عمَّا يعنيه هذا. ترجمة بديلة: “لستم تحصلون على ما تريدون، لأنَّكم لا تطلبونه من الله”.

4514:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف الواو ليُبيِّن علاقة التقابل بين هاتين العبارتَيْن. ترجمة بديلة: “تطلبون ولكنكم لا تأخذون”.

4524:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

لا يعني يعقوب بهذا أنَّ قرَّاءه يطلبون الأشياء بطريقة خاطئة، وإنَّما يعني أنَّهم يطلبون لأسباب خاطئة. ترجمة بديلة: “أنتم تطلبون لأسباب خاطئة”

4534:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1

يستخدم يعقوب الاستعارة هنا ليقول إنَّ قرَّاءه ينفقون ما ينالونه لإشباع لذَّاتهم. ترجمة بديلة: “لكي تشبعوا شهواتكم الخاطئة”.

4544:4j251μοιχαλίδες1

يُخاطب يعقوب قرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إن كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. إن لم يكن كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك أو كما هو الحال في ترجمة النصّ المبسَّط.

4554:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1

يصف يعقوب قرَّاءه بطريقة مجازيَّة كنساء متزوجات ولديهنَّ علاقات جنسيَّة مع رجال غير أزواجهنَّ. هذه الاستعارة استُخدمت في مواضع عدَّة في الكتاب المقدس لتمثِّل عدم الوفاء تُجاه الله. ترجمة بديلة: “أنتم غير أمناء لله”.

4564:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال للتأكيد وكأداة تعليميَّة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كأسلوب تعجُّب. ترجمة بديلة: “أنتم بالتأكيد تعرفون أنَّ الصداقة مع العالم هي معاداة لله!”

4574:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكن التعبير عن الاسمَين المجرَّدين مصادقة وعداوة من خلال ذِكر الأفكار التي يتضَّمناها باستخدام أسماء ملموسة “صديق” و”عدو”. ترجمة بديلة: “إن كنت صديقًا للعالم، فأنت عدوٌّ لله”.

4584:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

كما ورد في 1: 27، يستخدم يعقوب تعبير العالم ليعني بذلك نظام القيم المشترك بين الناس الذين لا يُكرِّمون الله. ترجمة بديلة: “مصادقة نظام قيم آثم”.

4594:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

يتحدَّث يعقوب عن نظام القيم الشرِّير هذا وكأنَّه شخص يُمكن أن يصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “العيش حَسب نظام قيم شرِّير”.

4604:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

ربما لا يقصد يعقوب أنَّ قرَّاءه صاروا بالفعل أعداء لدودين لله، فهو يستخدم مصطلح عداوة بمعناه المجازيِّ ليصف مدى تعارض نظام القيم الدنيويِّ مع الطريقة التي يرغب الله فيها للناس أن يعيشوا. ترجمة بديلة: “مُعارض لما يرغب فيه الله”.

4614:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

انظر كيف ترجَمتَ كلمة عالم سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “أن يُصادق نظام قيم شرِّير”.

4624:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

يتحدَّث يعقوب مرَّة أخرى عن نظام القيم الشرِّير وكأنَّه شخص يُمكن أن يُصادقه شخص آخر. ترجمة بديلة: “أن يعيش حَسب نظام قيم شرِّير”.

4634:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4644:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1

انظر كيف ترجَمتَ التعبير ذاته سابقًا في هذه الآية. ترجمة بديلة: “شخص يعيش بطريقة مناقضة لما يريده الله”.

4654:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

يستخدم يعقوب صيغة الاستفهام كأداة تعليميَّة. إن كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما يفعل النصُّ المبسَّط. (في هذا السياق، مصطلح باطل يعني “من دون سبب وجيه” وليس “بطريقة متكبِّرة”) ترجمة بديلة: “هناك سبب وجيه أنَّ الكتاب المقدَّس يقول...”

4664:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1

يصف يعقوب التعليم العامّ للكتاب المقدَّس من دون أن يُشير إلى نصٍّ محدَّد. في حالات كهذه، قد تستخدم لغتك صيغة الجمع عوضًا عن صيغة المفرد كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4674:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1

يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه يستطيع التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في الكتب المقدَّسة” أو “يُمكننا أن نقرأ في الكتب المقدَّسة”.

4684:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

هنا كلمة روح قد تعني: (1) الروح القدس، الذي قد يكون الفاعل للفعل يشتاق. فكرة أنَّ الروح يغار قد تفيد استعارة الزنا التي وردت في الآية السابقة. ترجمة بديلة: “الروح الذي جعله الله يسكن فينا يتوق إلى أن نعيش بأمانة لله”. (2) الروح القدس، الذي قد يكون المفعول به الذي وقع عليه الفعل يشتاق، حيث سيكون الله هو الفاعل لذلك الفعل. وهذه الترجمة تناسب استعارة الزنا أيضًا. ترجمة بديلة: يغار الله عن حسد لنعيش نحن بالروح الذي جعله يسكن فينا” (3) الروح البشريَّة، وفي أيّ واحدة من هذه الحالات الثلاث ستكرّر العبارة ما قاله يعقوب في 4: 2 عن الناس الذين يشتهون ويحسدون. ترجمة بديلة: الروح الذي جعله الله يسكن فينا يشتاق بغيرة للأشياء التي لا يملكها”.

4694:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

مهما كانت الترجمة للجملة كلِّها، الضمير المستّتر الذي تقديره هو في العبارة يعود على الله. ترجمة بديلة: “الذي جعله الله يسكن فينا”.

4704:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

في ضوء ما يقوله في الآيتين السابقَتيْن، يرسم يعقوب مفارقة بين المتوقَّع من الله أن يفعله وما يفعله الله بالفعل. إن كان مفيدًا لقرَّائك، فبإمكانك ذِكر الفرق بصراحة أكثر. ترجمة بديلة: “ولكن حتَّى وإن كان الله يغار إن كنَّا أصدقاء مع العالم، فهو لا يرفضنا، بل يمنحنا نعمة أكثر لنكون أصدقاء معه”.

4714:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

الضمير المتَّصل الهاء يعود على الله. ترجمة بديلة: “ولكن الله يُعطي نعمة أعظم”.

4724:6j261μείζονα & χάριν1

صيغة التفضيل أعظم تُشير إلى الكمّ وليس إلى الحجم. ترجمة بديلة: “نعمة أكثر”

4734:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1

الضمير المستتر يُشير إلى الكتاب المقدَّس السابق ذكره في الآية السابقة. حتَّى وإن كان يعقوب الآن يقتبس نصًّا محدَّدًا، أي الأمثال 3: 34، وليس تعليمًا عامًّا، إلا أنَّ الإشارة هي إلى الكتاب المقدس ككلّ. انظر ترجمة النصّ المبسَّط.

4744:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1

يتحدَّث يعقوب عن الكتاب المقدس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه يُمكنه التكلُّم بنفسه. ترجمة بديلة: “مكتوب في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة” أو “يمكننا أن نقرأ في النصوص الكتابيَّة المقدَّسة”.

4754:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1

يستخدم يعقوب الصفتَيْن مستكبرين ومتواضعين كأسماء، للإشارة إلى أنواع الناس. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. إن لم يكن كذلك، فيمكنك ترجمتها باستخدام تعبيرات مكافئة كما يفعل النصُّ المبسَّط.

4764:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4774:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1

يُعطي يعقوب السبب للنتيجة التي وصفها في الآية السابقة، لذا يمكنك في ترجمتك الإشارة إلى هذه العلاقة. ترجمة بديلة: “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، كونوا خاضعين” أو “لأنَّ الله يُعطي نعمة للمتواضعين، اخضعوا”.

4784:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى حرف العطف فــ ليصف النتيجة. ترجمة بديلة: لكن قاوموا إبليس. إن فعلتم ذلك، يهرب هو منكم”.

4794:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

ترجمة بديلة: “قرِّروا ألَّا تفعلوا ما يريده إبليس”.

4804:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

يتحدَّث يعقوب عن إبليس بطريقة مجازيَّة وكأنَّه سيهرب من المؤمن الذي قاومه بعدما تواضع أمام الله. ترجمة بديلة: سيتوقَّف عن محاولة أن يجعلك تفعل ما يريده”

4814:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

يستخدم يعقوب الكلمة التي تُرجمت إلى الحرف فـ ليصف النتيحة، ويمكنك في ترجمتك الإشارة إلى تلك العلاقة. ترجمة بديلة: “إن اقتربت من الله، حينئذ سيقترب هو منك”.

4824:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

يستخدم يعقوب الاستعارة المكانيَّة ليصف شخصين بينهما علاقة جيِّدة وكأنَّهما قريبان من بعضهما بعضٍ. ترجمة بديلة: “قوموا بدوركم، لتكونوا على علاقة جيِّدة مع الله، وستكتشفون أنَّ الله يريد أن يكون على علاقة جيِّدة معكم”.

4834:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1

يستخدم يعقوب صورة غسل الأيدي ليصف الشخص الذي ينزع الخطيئة من حياته. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن فعل الخطيئة”.

4844:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

يستخدم يعقوب كلمة أيدي بطريقة مجازيِّة ليعني التصرُّفات، نظرًا لارتباطها بالأشخاص الذين يستخدمون أيديهم ليفعلوا الأشياء. انظر ترجمة النصِّ المبسَّط.

4854:8j266ἁμαρτωλοί1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى باستخدام طريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: “أنتم الخطاة”.

4864:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

يتحدَّث يعقوب عن القلوب ليعني بها أفكار الناس ورغباتهم. ترجمة بديلة: “طهِّروا أفكاركم ورغباتكم”.

4874:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

مصطلح طهِّروا يُشير إلى طقوس تطهير تسمح للشخص أن يُشارك في الأنشطة الدينيَّة. يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة وكأنَّ قلوب قُرَّائه يُمكن أن تُطهَّر بهذه الطريقة: ترجمة بديلة: “احرصوا ألَّا تفكِّروا أو ترغبوا في أيِّ شيء خاطئ”.

4884:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1

يستخدم يعقوب الصفة ذوي الرأيّيْن كاسم ليُشير إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بالطريقة ذاتها. خلاف ذلك، يمكنك ترجمة هذا باستخدام تعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “أشخاص ذوي رأيين”.

4894:8j269δίψυχοι1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إن كانت لغتك تستخدم هذا الأسلوب، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

4904:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

انظر كيف تَرجمتَ التعبير ذاته في 1: 8. يستخدم يعقوب الاستعارة ليتحدَّث عن قرَّائه وكأنَّ لديهم ذهنَيْن، فبذهن واحد يقرِّرون فعل شيء وبالذهن الآخر يقرّرون فعل شيء آخر. انظر ترجمة النصّ المبسَّط.

4914:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

هذه الأفعال الثلاثة لها معانٍ متشابهة، ويستخدمها يعقوب معًا للتأكيد على مدى الندم الذي ينبغي أن يشعر به قرَّاؤه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة”.

4924:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

إذا كان من المفيد لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة ما يُخبر يعقوب قرَّاءه بأن يكونوا نادمين عليه. ترجمة بديلة: “كونوا نادمين بشدَّة لأنَّكم لا تطيعون الله”.

4934:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

في الجزء الثاني من هذه الجملة، لقد حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من الجزء الأوَّل للجملة. ترجمة بديلة: “فليتحوَّل ضحككم إلى نوح، وليتحوَّل فرحكم إلى غمٍّ”.

4944:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

4954:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الأسماء المجرَّدة ضحك، ونوح، وفرح وغمّ من خلال ذكر الأفكار التي تتضمَّنها باستخدام تعابير مكافئة. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن الضحك وكونوا حزينين. توقَّفوا عن الشعور بالفرح وكونوا كئيبين”.

4964:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

هاتان العبارتان لهما معانٍ متشابهة، ويستخدمهما يعقوب معًا للتأكيد. إن كان مفيدًا في لغتك، يمكنك دمجهما معًا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا”.

4974:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك أن تذكر بصراحة لماذا يطلب يعقوب من قرَّائه أن يُظهروا حزنًا كهذا. ترجمة بديلة: “توقَّفوا عن كونكم لا مباليين وأظهروا حزنًا حقيقيًّا على خطيئتكم”.

4984:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1

يستخدم يعقوب حرف العطف المتَّصل فـــ ليصف نتيجة، يمكنك في ترجمتك أن تشير إلى علاقة السبب والنتيجة هذه. ترجمة بديلة: “إن كنتم متواضعين قدَّام الرب، عندئذ هو سيرفعكم”.

4994:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1

لا ينطبق على اللغة العربيَّة.

5004:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1

كلمة قدَّام تعني “أمام” أو “في حضرة” شخص آخر. بينما يُعتبر الله حاضرًا في كلِّ مكان، إلَّا أنَّ القرَّاء الذين يكتب إليهم يعقوب هم ليسوا في الحضور الجسديِّ المباشر لله، لذا فمن المرجَّح أنَّه يعني هذا التعبير بمعنى مجازيِّ، ويُشير إلى الموقف الذي يجب أن يتحلُّوا به تُجاه الله. ترجمة بديلة: “في موقفكم تُجاه الله”.

5014:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

يتحدَّث يعقوب بطريقة مجازيَّة وكأنَّ قرَّاءه سيسجدون أو ينحنون بتواضع أمام الله، تعبيرًا عن توبتهم وكأنَّ الله سيجعلهم ينهضون ليُبيِّن أنَّه قََبِلهم. ترجمة بديلة: “سيُظهر بأنَّه قَبِلكم”.

5024:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1

ترجمة بديلة: “لا تقولوا أشياء سيِّئة بعضكم عن بعض”.

5034:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

انظر كيف تَرجَمت مصطلح “إخوة” في 1: 2. يمكن أن تكون طريقة ترجمة المصطلح في النصِّ المبسَّط ترجمة بديلة له.

5044:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1

يعني يعقوب بمصطلح ناموس الشيء ذاته الذي دعاه بـ“الناموس الملوكيِّ” في 2: 8 و“ناموس الحريَّة” في 1: 25 و2: 12. ويعني بذلك الوصيَّة التي تقول: “تحبّ قريبك كنفسك”. يُعلِّم يعقوب قرَّاءه بأنَّهم إذا قالوا أو افترضوا أنَّ شركاءهم في الإيمان يفعلون أشياء خاطئة، فهم بهذا لا يتَّبعون هذه الوصيَّة ويعتبرون أنَّه من غير المهمِّ اتّباعها. إذا كان مفيدًا لقرَّاءك، يمكنك أن تشير إلى ذلك بشكل صريح. انظر كيف تَرجَمت مصطلح “قريب” في 2: 8. ترجمة بديلة: “يخالف الشريعة التي توصي بأنّ نحبَّ الآخرين كأنفسنا ويحكم على تلك الشريعة بأنَّها غير مهمَّة”.

5054:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1

ورد الضمير المخاطب المتَّصل في هاتين الحالتَين بصيغة المفرد، لأنَّه حتَّى وإن كان يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس، إلّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا.

5064:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

في العبارة الثانية، حذف يعقوب بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يُمكن إضافة هذه الكلمات من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “أنتم غير ممارسين للشريعة، وإنَّما قُضاة على الشريعة”.

5074:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

إذا كان مفيدًا لقرَّائك، يُمكنك أن تذكر ما يعنيه هذا بصراحة أكثر. انظر كيف ترجَمت العبارة المشابهة في نهاية الجملة السابقة. ترجمة بديلة: “عوضًا عن محبَّة الآخرين، أنتم تقولون إنَّه من غير المهمِّ أن تحبَّوهم”.

5084:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

ترجمة بديلة: “واضع الشريعة والقاضي هما الشخص ذاته”.

5094:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1

يستخدم يعقوب هذه العبارة التي تحدِّد الله باثنتين من صفاته، ليوضِّح مَن يعني بقوله واحد هو واضع الناموس. انظر النصّ المبسَّط.

5104:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

يستخدم يعقوب صيغة السؤال ليتحدَّى قرِّاءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب.

5114:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1

أضاف يعقوب الضمير المخاطَب أنت للتأكيد، مع أنَّه لا يلزم وجوده مع الفعل. إن كانت لغتك لا تلزم بالعادة وجود الضمائر مع الأفعال ولكنَّها تضيفها للتوكيد، فسيكون من المناسب استخدام هذا الترتيب هنا في ترجمتك. قد تنقل لغات أخرى هذا التوكيد بطُرق أخرى، كتكرار الضمير مثلًا. ترجمة بديلة: “ولكن أنت، من أنت”.

5124:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1

كما ورد في الآية السابقة، يستخدم يعقوب صيغة المفرد من ضمير المخاطب أنت، لأنَّه حتَّى وإن كان يُخاطب مجموعة من الناس، إلَّا أنَّه يصف موقفًا فرديًّا.

5134:12j283τὸν πλησίον1

انظر كيف ترجَمت مصطلح قريب في 2: 8. ترجمة بديلة: “شخص آخر”.

5144:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

استخدم يعقوب هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا. انظر إلى النصِّ المبسَّط لتعرف ما الذي عناه به.

5154:13j285οἱ λέγοντες1

يُخاطب يعقوب قُرَّاءه باستخدام أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تستخدم أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامه هنا. خلاف ذلك، يمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى ستكون طبيعيَّة في لغتك. (إن استخدمت ضمير المخاطب “أنت”، يجب أن يكون بصيغة الجمع، لأنَّ يعقوب يُخاطب مجموعة من الناس). ترجمة بديلة: “أنتم الذين تقولون”.

5164:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1

هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم، لذا فإنَّ ضمير نحن ضمير قصريٌّ هنا.

5174:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1

استخدم يعقوب هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا، ولم يقصد مدينة محدّدة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك كالذي جرى استخدامه في النصِّ المبسَّط.

5184:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

هذا تعبير اصطلاحيٌ آخر، انظر إلى النصِّ المبسَّط لتعرف ما الذي عناه يعقوب به.

5194:13j288κερδήσομεν1

ترجمة بديلة: “سنحقِّق ربحًا”.

5204:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

يستخدم يعقوب هنا صيغة السؤال ليتحدَّى قراءه ويُعلِّمهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة كلماته كعبارة خبريَّة كما في النصِّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب.

5214:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1

يتحدَّث يعقوب عن قرَّائه بطريقة مجازيَّة كما لو أنَّهم بخار يتكوَّن لوقت قصير في الصباح ومن ثمَّ يتبدَّد سريعًا عندما تُشرق الشمس. يُمكنك في ترجمتك تفسير معنى هذه الصورة، أو يُمكنك التعبير عنها باستخدام تشبيه، كما يفعل النصُّ المبسَّط. ترجمة بديلة: “لأنَّكم ستعيشون فقط لوقت قصير، ومن ثمَّ ستموتون”.

5224:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1

يستخدم يعقوب تركيبًا لغويًّا يضع حرف العطف “الواو” قبل شيئين سينطبقان كلاهما على هذا الحال، وكأنَّه يقول بشكل حرفيِّ أكثر “وسنعيش وسنعمل”. يمكنك استخدام تركيب مشابه من لغتك هنا. خلاف ذلك، قد لا يكون من الضروريِّ أن تُترجم أوَّل مرة يُذكر فيها حرف العطف “الواو”، كما جاء في ترجمة فان دايك. (لا يُقصد بضمير المتكلّم المتَّصل نا “كلانا نحن الاثنين”) ترجمة بديلة: “سوف نعيش ونفعل”.

5234:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1

هؤلاء الناس يتحدَّثون عن أنفسهم فقط، لذا فإنَّ ضمير المتكلِّم المتَّصل نــا هو ضمير قصريٌّ هنا.

5244:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

هذا تعبير اصطلاحيٌّ، ولم تُقصد أيّ أعمال محددَّة. ربما يوجد في لغتك تعبير اصطلاحيٌّ مشابه يُمكنك استخدامه في ترجمتك، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.

5254:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1

إن كان مفيدًا في لغتك، يُمكنك التعبير عن الاسمَين المجرَّدين افتخار وتعظّم (الحدوث الثاني للكلمة في ترجمة كتاب فان دايك) من خلال التعبير عن الأفكار التي يتضمَّناها باستخدام تعبيرات مكافئة. ترجمة بديلة: “أنتم تتفاخرون بالأشياء التي تظنُّون أنَّكم ستستطيعون فعلها. من الخطأ أن تتفاخروا هكذا”.

5264:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1

يستخدم يعقوب حرف العطف فــ ليصف نتيجة أخرى عوضًا عن استنتاج. يقول إنَّه إن كان خاطئًا أن تخطِّط لأشياء من دون أن تعرف ما إذا كان الله يريدك أن تفعلها، حينها فمن الخاطئ ألّا تفعل الأشياء التي تعرف أنَّ الله يريدها. ترجمة بديلة: “من هذا نعرف أيضًا أنَّه إن كان يعرف الشخص ما يريده الله أن يفعله ولكن لا يفعله على أيِّ حال، فهو يُخطئ أيضًا”.

5275:introud8q0

ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة يعقوب 5

البناء والشكل العامّ

  1. توبيخ الأغنياء (5: 16)
  2. انتظار عودة الرب بصبر (5: 711)
  3. الأقسام المحرّمة (5: 12)
  4. الصلاة والغفران والشفاء (5: 1318)
  5. ردّ الخاطئ (5: 1920)

مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح

الحياة الأبديّة

القسم الأول من هذا الأصحاح، الذي هو تحذير للأغنياء، ويقارن بين العيش لأمور هذا العالم التي لن تدوم، وبين العيش لأمور تدوم إلى الأبد. والقسم الثاني من هذا الأصحاح مرتبط بالقسم الأوّل. حيث يؤكّد يعقوب فيه أنّه من المهم أن نعيش ونحن نتوقّع عودة يسوع

الأقسام

في 5: 12، يخبر يعقوب من يقرؤون له بأن لا يقسموا أيّ يمين. ومع ذلك، فإنَّ علماء الكتاب المقدّس منقسمون حول ما إذا كان يعقوب ينوي أن يعلّم حرفيًّا أنّ جميع الأقسام خاطئة. يعتقد بعض العلماء أنّ هنالك بعض الأقسام مسموح بها وأنّ يعقوب يؤكِّد على ضرورة أن يتمتّع المسيحيّون بالنزاهة فيما يقولون.

صعوبات أخرى متوقّعة في الترجمة في هذا الأصحاح

إيليّا

إنّ التوضيح الذي يقدّمه يعقوب عن النبي إيليّا في 5: 1718 قد يكون صعبًا على قرّائك أن يفهموه إذا لم تتمّ بعد ترجمة كتابيّ الملوك الأول والثاني. راجع الملاحظات من الأولى إلى 5: 17 لايّ اقتراح حول كيفيّة مساعدة قرّائك على فهم هذا التوضيح بشكل أفضل. Comment from Haneenf: استرداد الخاطئ/يجب أن تكون العناوين مطابقة لتلك التي ترجمها فادي في المقدمة لذا يجب أن نتفق عليها/من يقرأون/المثال (أو المثال التوضيحي) الذي يقدّمه.../الملاحظة الأولى/

5285:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

إنّ هذا مصطلح، انظر كيف ترجمته في 4: 13. ترجمة بديلة: أصغوا الآن. Comment from Haneenf: تعبير اصطلاحيّ/الأقواس

5295:1j293οἱ πλούσιοι1

يخاطب يعقوب هؤلاء الأشخاص الأغنياء أسلوب النداء. إذا كانت لغتك تحتوي على أسلوب النداء، فسيكون من المناسب استخدامها هنا. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن المعنى بطريقة أخرى قد تكون طبيعية في لغتك. (إذا استخدمت الضمير “أنتم”، فستكون بصيغة الجمع، لأنّ يعقوب يخاطب مجموعة من الناس.) ترجمة بديلة: “أنتم الأغنياء” Comment from Haneenf: إذا استخدمت الضمير أنت

5305:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

يستخدم يعقوب الصفة أغنياء كإسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ كما في النص المبسط

5315:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1

من المرجّح أنّ يعقوب يخاطب المؤمنين الأغنياء، أو على الأقلّ الأغنياء الذين كانوا يحضرون اجتماعات المؤمنين، وليس غير المؤمنين الأغنياء أو الأغنياء بشكل عامّ. (كان المقصود أن تُقرأ هذه الرسالة بصوت مرتفع في تلك المجامع، وقد ذكَرَ يعقوب في 1: 10 أنّ بعض المؤمنين كانوا أغنياء). إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، أن تشير إلى ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “أيّها المؤمنون الأغنياء” أو “أيّها الأغنياء الذين يقولون إنّكم تريدون اتّباع يسوع”

5325:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

قد تتحدّث لغتك بالمثل عن شيء سيحدث في المستقبل كما لو أنّه قادم. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التعبير عن ذلك بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بسبب المشقَّات التي ستشهدوها قريبًا”

5335:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد شقاوة بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “لأنّ الكثير من الأشياء السيّئة ستحدث لكم قريبًا“ Comment from Haneenf: شقاوة

5345:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0
5355:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

يستخدم يعقوب زمن الماضي للإشارة إلى الأشياء التي ستحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “سوف تتعفّن أموالكم، وثيابكم سيأكلها العثّ” Comment from Haneenf: صيغة الفعل الماضي

5365:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1
5375:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيَّام الأخيرة.” في الآية التالية (انظر: الملاحظة لهذه العبارة)، ربّما يقول يعقوب أنّ الغنى والملابس باهظة الثمن للأغنياء أصبحت بِلا قيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هي في الترجمة المبسّطة. Comment from Haneenf: قمت بتغير الجملة التي بين أقواس لأنها اقتباس من الآية التي تليها

5385:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

لا ينطبق على العربيّة.

5395:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

يستخدم يعقوب زمن الماضي للإشارة إلى شيء سيحدث في المستقبل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام زمن المستقبل في ترجمتك. ترجمة بديلة: “سوف يتشوّه ذهبك وفضتك“ Comment from Haneenf: صيغة الماضي/tanished حسب النص الأصلي صدأ أو تآكل

5405:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمجهول. ترجمة بديلة: “ذهبك وفضّتك قد فسدا” أو “ذهبك وفضّتك سيتبدّدان”

5415:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

اعتمادًا على معنى عبارة “قد كنزتم في الأيّام الأخيرة” (انظر: الملاحظة الأولى لهذه العبارة أدناه)، ربّما يقول يعقوب أنّ ذهب وفضّة الأغنياء أصبحا عديميّ القيمة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بوضوح، كما هو في الترجمة المبسّطة. Comment from Haneenf: قمت بتغيير الجملة بين الأقواس لأنها اقتباس

5425:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

لا ينطبق على العربية. Comment from Haneenf: هذه تنطبق على العربية فهو يقول أنه إذا كان هو بالماضي وانت حطيتهم قبل في المستقبل فيجب أن تضعها في المستقبل هنا، ما رأي فادي؟

5435:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

إذا قمت بإنشاء آيات وسيطيّة وقمت أيضًا بدمج العبارة “ذهبكم وفضتكم قد صدئا” مع العبارتين في 5: 2، سيكون من المفيد أن تبدأ جملة جديدة وأن تستخدم تعبيرًا عامًّا ينطبق على كلّ ما يملكه هؤلاء الأثرياء. ترجمة بديلة: “خراب ممتلكاتكم سيكون شهادة عليكم” أو “خراب ممتلكاتكم سيشهد عليكم” Comment from Haneenf: إذا قمت بإعداد..

5445:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1
5455:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تذكر بوضوح الخطأ الذي ارتكبه هؤلاء الأغنياء، كما يتّضح من هذا الصدأ. ترجمة بديلة: “صدأ ذهبكم وفضّتكم سيُظهر أنّكم فعلتم شيئًا خاطئًا بتكريس أنفسكم لتجميع الثروة بدلًا من مساعدة الآخرين”

5465:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

يستخدم يعقوب كلمة لحومكم للإشارة إلى جسم الإنسان، وذلك من خلال ارتباطها بالطريقة التي يتكوّن بها الجسد من لحم. ترجمة بديلة: “سوف يأكل أجسادكم”

5475:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

يقول يعقوب إنّ هذا الصدأ سوف يتآكل ويستهلك أصحاب الذهب والفضّة اللذان يتآكلان أيضًا. ترجمة بديلة: “سوف يستهلككم” أو “سوف يدمّركُم” Comment from Haneenf: ما رأيك بقول: سوف يلتهمكم؟؟ اقتراح

5485:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1

قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هذا التشبيه بشكل كامل. ترجمة بديلة: “كما تأكل النار كلَّ ما تحرقه” أو “كما تفسد النار كلَّ ما تحرق”

5495:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1
5505:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

إذا كان التفسير الأوّل لهذه العبارة في الملاحظة أعلاه صحيحًا، فإنّ يعقوب يعطي سبب النتائج التي يصفها في الآية السابقة وفي الجزء السابق من هذه الآية. إذا قمت بإنشاء آية وسيطيّة كما هو موضّح في الملاحظة الأولى لـ5: 2، فيمكنك وضع هذا السبب قبل النتيجة عن طريق وضع هذه العبارة أوّلًا في الآية الوسيطيّة. Comment from Haneenf: بإعداد آية...

5515:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1

إنَّ هذا مصطلح. ترجمة بديلة: “الوقت الذي يسبق عودة يسوع” Comment from Haneenf: تعبير اصطلاحيّ

5525:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1

المصطلح هوذا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. قد يكون من المفيد التعبير عن معناه كجملة منفصلة هنا. ترجمة بديلة: “فكّروا في هذا! أجرة العُمّال“

5535:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عنه بصيغة المبني للمعلوم. عندما يقول جيمس منكم، فهو لا يعني أنّ هذا الدفع قد تمّ حجبه عن أصحاب هذه الحقول الأغنياء. هو يقول إنّها كانت مستحقّة عليهم، لكنّهم لم يدفعوها إلى الفَعلة. ترجمة بديلة: “إنّ الأجر الذي حجبتموه عن العمّال الذين حصدوا حقولكم يصرُخ“ Comment from Haneenf: يعقوب/هذا الأجر أو هذه الأجرة

5545:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1

يتحدّث يعقوب عن هذا الدفع كما لو كان شيئًا حيًّا يمكنه أن يصرخ. ترجمة بديلة: “يكون دليل واضح على أنّك قد أخطأت“ Comment from Haneenf:ما بين أقواس يجب أن بتيع نص فان دايك لذا يجب أن تكون أجرة

5555:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1

يتحدّث يعقوب عن أذُنيّ الربّ ليعني سمعه. ترجمة بديلة: “سمع ربّ الجنود صراخ الحصّادين”

5565:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يتحدّث عن الله بالإسم الذي يُعرف به غالبًا في العهد القديم. المصطلح العبريّ ّربّ الجنود يعني “القوّات العسكريّة”. ترجمة بديلة: “الله ربّ الجنود السماويّة”

5575:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1

ربّما كان يعقوب يتحدّث عن قدرة الله المطلقة من خلال ربطه بالطريقة التي جعل بها الله كلّ جيوش السماء تحت إمرته. ترجمة بديلة: “الله الربّ العليّ” Comment from Haneenf: الرب القدير lord almighty

5585:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1

هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهمh يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في الكماليّات الأرضيّة” Comment from Haneenf: دمجهما معًا

5595:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهم يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في الكماليّات الأرضيّة”

5605:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

هاتان العبارتان تعنيان أشياء مماثلة. يستخدمهم يعقوب معًا للتأكيد. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك الجمع بينهما. ترجمة بديلة: “لقد استمتعتم في رغباتكم”

5615:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1

يستخدم يعقوب المصطلح يوم للإشارة إلى وقت معيّن. ترجمة بديلة: “في وقت واحد” Comment from Haneenf: في وقت ما؟؟

5625:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1

يستخدم يعقوب فكرة الذبح للإشارة إلى دينونة الله. ترجمة بديلة: “في الوقت الذي يوشك فيه الله أن يحاسب كلّ إنسان على ما فعل“

5635:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1

ربّما لا يقصد يعقوب أنّ هؤلاء الأغنياء فعلوا هذه الأشياء شخصيًّا. ومن المرجّح أنّه يشير إلى نوع الأفعال التي وصفها في 2: 6، حيث قال كيف ”يتغلّب” الأغنياء على الفقراء من خلال مقاضاتهم. ربّما كان يقصد أن الأغنياء جعلوا المحاكم تدين الأبرياء، وفي بعض الحالات حتّى تعدمهم. ويمكن أن يعني أيضًا أنّ الأغنياء طلبوا من المحاكم أن تفصل في دعاوى قضائيّة لصالحهم، ونتيجة لذلك، مات بعض الفقراء بسبب الفقر الشديد الذي سبّبه لهم ذلك. كان يعقوب يتحدّث عن الأغنياء باعتبارهم الذين قاموا بهذه الأفعال، مستخدمًا إيّاهم لتمثيل جميع الأشخاص المتورّطين. ترجمة بديلة: “لقد جعلتم المحاكم تدين وحتّى تعدم أشخاصًا أبرياء” أو“ لقد جعلتم المحاكم تقرّر الدعاوى القضائيّة لصالحكم، ونتيجة لذلك، مات أشخاص أبرياء من الفقر”

5645:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1

يستخدم يعقوب الصفة البارّ كإسم للإشارة إلى نوع من الأشخاص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الشخص الصالح” أو “الشخص البريء” Comment from Haneenf: اسم بدون همزة قطع

5655:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1

عبارة البارّ تشير إلى الأشخاص الصالحين بشكل عامّ، وليس إلى شخص معيّن. ترجمة بديلة: “الأشخاص الأبرار” أو “الأشخاص الأبرياء“

5665:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

قد يعني هذا: (1) أنّ الأبرياء غير قادرين على مقاومة ما يفعله الأغنياء. ترجمة بديلة: “لا يستطيع أن يقاومكم” (2) أراد الأبرياء حلًّا سلميًّا ولم يقاوموا. ترجمة بديلة: “لقد فعلتم هذا رغم أنّ الشخص البريء يريد الحلّ السلميّ”

5675:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

في ضوء كلّ ما يقوله يعقوب في 5: 16، فإنّ المغزى هو أنّه على الرغم من أنّ هؤلاء الأبرياء غير قادرين على الدفاع عن أنفسهم، فإنّ الله سوف يدافع عنهم بدينونة ومعاقبة هؤلاء الأغنياء. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح، كما هو في الترجمة المبسّطة.

5685:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

يستخدم يعقوب فـ لتقديم وصف لما يجب على قرّائه أن يفعلوه نتيجة لما قاله للتوّ عن الأغنياء. وهو يشير على وجه التحديد إلى ما قاله عن أنّ دينونة الله وشيكة. ترجمة بديلة: “لأنّكم تعلمون أنّ الله سوف يدين قريبًا الأشخاص الذين يضطهدونكم” Comment from Haneenf: حرف العطف الفاء/فـــ

5695:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة

5705:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1

يشير يعقوب إلى يسوع بلقب محترم. ترجمة بديلة: “إلى أن يعود يسوع“ أو “إلى أن يعود الربّ يسوع” Comment from Haneenf: ما رأيك أن نقول بلقت يتسم بالوقار مثلًا، ما رأي فادي؟

5715:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1

إنّ المصطلح هوذا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. يستخدم يعقوب الكلمة هنا لتقديم تشبيه، كما يوضّح في بداية الآية التالية. لذلك قد يكون من المفيد التعبير عن معنى هوذا بجملة منفصلة. ترجمة بديلة: “اعتبروا هذا“. Comment from Haneenf: فكّروا بهذا...؟؟

5725:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1

وتشير عبارة الفلّاح إلى المزارعين بشكل عامّ، وليس إلى مزارع واحد بعينه. ترجمة بديلة: “المُزارع ينتظر“ أو “المزارعون ينتظرون“ Comment from Haneenf: هنا في الترجمة البديلة يجب أن نزيل ال التعريف لأنه القصد من الملاحظة هو أنه لا يتحدث عن فلاح محدد وال التعريف تستخدم لهذا الغرض/كما أنه فلاح هي كلمة أو تعبير وليست عبارة

5735:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1

يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات وتكون مفيدة للأكل. هو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل القيّمة التي تنبُت من الأرض”

5745:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك تحديد ما يشير إليه ضمير هـ في كلّ حالة من هذه الحالات. ترجمة بديلة: “أنتظر بصبر هذه الثمرة حتى تأخذ الأرض” Comment from Haneenf: الضمير المتَّصل

5755:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

يستخدم يعقوب الصفات مبكّر ومتأخّر كأسماء للإشارة إلى أنواع المطر. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمتهما بتعبيرات المكافئة. ترجمة بديلة: “المطر الذي يأتي في وقت مبكّر من موسم النموّ، والمطر الذي يأتي في وقت متأخّر من موسم النموّ” Comment from Haneenf: الصفَتين/أو صفتي

5765:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

إذا كان من المفيد لقرّائك، خاصّة إذا لم يكونوا على دراية بالزراعة البعليَّة، فيمكنك ذكر سبب حاجة هؤلاء المزارعين إلى انتظار سقوط المطر على محاصيلهم. الترجمة المبسّطة هي إحدى الطرق للقيام بذلك.

5775:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1

يوضّح يعقوب هنا أنّ ما قاله عن المزارعين في الآية السابقة كان تشبيهًا لقرّائه. ترجمة بديلة: “عليكم أيضًا بالصبر، تمامًا كما يفعل المزارع”

5785:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1

يستخدم يعقوب القلب لتمثيل الإرادة. ترجمة بديلة: “ابقَ ملتزمًا“

5795:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1

يشير يعقوب إلى يسوع بلقب محترم. (يقصد بـاقترب بأنّه اقترب في الزمن. هذه ليست استعارة مكانيّة). ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا“ أو “سيعود الربّ يسوع قريبًا“ Comment from Haneenf: أعتقد يجب تغيير مصطلح لقب محترم

5805:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين” Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة

5815:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “من الممكن أن لا يحكم عليك الله” Comment from Haneenf: ألّا يدينه

5825:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1

المصطلح هُوَذَا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: “اعلم أنّ القاضي” Comment from FadiBH:

5835:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1

يشبّه يعقوب يسوع بـ القاضي الذي على وشك الدخول إلى قاعة المحكمة. ترجمة بديلة: “سيعود يسوع قريبًا ويدين الجميع على ما فعلوه“

5845:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1

ترجمة بديلة: “خذوا مثلًا لكم أيُّها الإخوة، المعاناة” Comment from Haneenf:

5855:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين”

5865:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1

يعبّر يعقوب عن فكرة واحدة باستخدام كلمتين مرتبطتين بـ و. تصف كلمة الصبر كيف تحمّل الأنبياء الألم. ترجمة بديلة: “عن معاناة الأنبياء وهم يصبرون” أو “عن مدى صبر الأنبياء” Comment from Haneenf: بحرف العطف الواو، بين ال** يجب أن نلتزم بما في نص فان دايك لذا لا نقول صبر بل أناة وsuffering مشقّات

5875:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1

يستخدم يعقوب إسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ” أو “بسلطان الربّ” Comment from Haneenf: اسم مع همزة وصل

5885:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

الكلمة هـا يركّز انتباه المستمع أو القارئ على ما سيقوله المتحدّث أو الكاتب. ترجمة بديلة: ”في الواقع“ Comment from Haneenf: التعبير/المصطلح

5895:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1

يفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون قصّة أيّوب من النصوص الكتابيّة المقدّسة. إذا لم يكن القرّاء على دراية بقصّته، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من النصوص الكتابيّة المقدّسة كيف أنّ رجلاً اسمه أيّوب عاش منذ زمن طويل احتمل آلامًا كثيرة وهم يصبرون“ Comment from Haneenf: من هم الذين يحتملون؟ أعتقد أنك تعني: احتمل بصبر

5905:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1

يواصل يعقوب الإشارة إلى قصّة أيّوب. هنا، النهاية يمكن أن تعني: (1) الغرض. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح رؤية ليعني “تمّ التعرّف عليه”. ترجمة بديلة: “لقد أدركتم قصد الرب من آلام أيّوب” (2) النتيجة النهائيَّة. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب المصطلح seen ليعني “تم تعلّمه”. ترجمة بديلة: “لقد تعلّمتم من الكتب المقدّسة كيف ساعد الرب أيّوب في النهاية” Comment from Haneenf: رأيتم

5915:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1

هنا، لأنّ يمكن أن تعني: (1) “من أجل” وتقديّم سبب. وربّما كان يعقوب يوضّح السبب الذي جعل الله يسعى إلى تحقيق هدف صالح حتى في معاناة أيوب، أو لماذا ساعد الله أيّوب في النهاية. ترجمة بديلة: “لأن الربّ كثير الرحمة ورحيم” (٢) وهو شيء آخر كان من الممكن أن يتعلّمه قرّاء يعقوب من قصّة أيوب. ترجمة بديلة: “وقد أدركتم من هذه القصّة أنّ الربّ كثير الرحمة والرأفة”

5925:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للتأكيد على أهميّة ما هو على وشك قوله. قد تستخدم لغتك استعارة مكانيّة مختلفة. ترجمة بديلة: “قبل كلّ شيء“ Comment from Haneenf: على أهمية ما سيقوله/أهمية ما يوشك على قوله

5935:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح إخوتي في 1: 2. ترجمة بديلة: “شركائي المؤمنين”

5945:12s755μὴ ὀμνύετε1

هنا، تعني كلمة “أقسم” أن تضمن، من خلال اللجوء إلى شيء يعتبر مؤكّدًا وموثوقًا، أنّ العبارة صحيحة أو أنّه سيتمّ تنفيذ إجراء ما. ترجمة بديلة: “لا تحلف“ أو “لا تنذر” Comment from Haneenf: ليست أقواس بل ** والكلمة خاطئة يجب أن تتبع نص فان دايك

5955:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

في الجملة الثانية، يتجاهل جيمس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللغات حتى تكتمل. يمكن توفير هذه الكلمات من العبارة الأولى. الترجمة البديلة: “ليكن ‘نعم’ ‘نعم’ وليكن ‘لا’ ‘لا’” Comment from Haneenf: جيمس؟؟/حذف/لتكن نعمكم نعم، ولتكن لاكم لا

5965:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1

ترجمة بديلة: “فقط أعط كلمتك، دون أن تقسم” Comment from Haneenf: أعطِ كلمتك فقط....

5975:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

يتحدّث يعقوب عن الدينونة كشيء من الممكن أنّ شخصًا ما يقع تحته. ترجمة بديلة: “لكي لا تدانوا“

5985:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1

إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك توضيح ما يعنيه هذا بشكل أكثر وضوحًا. ترجمة بديلة: “حتّى لا يحاكمك الله ويعاقبك على كسرِ قسمك“ Comment from Haneenf: حتّى لا يدينك الله

5995:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1

لا يبحث يعقوب عن معلومات. إنّه يستخدم نموذج السؤال لتوضيح الشرط، ويصف النتيجة في جملة قصيرة مباشرة بعد السؤال. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحدكم يعاني من مشقّة فليصلّ“ Comment from Haneenf: صيغة السؤال

6005:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1

يستخدم يعقوب مرّة أخرى نموذج السؤال لتوضيح الشرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إذا كان أحد مبتهجا، فليغنّي الحمد“

6015:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1

مرّة أخرى، يستخدم يعقوب نموذج السؤال لتوضيح شرط ووصف النتيجة في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا السؤال من خلال ترجمة السؤال وتلك الجملة معًا في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم مريض فليدع شيوخ الكنيسة ليصلّوا” Comment from Haneenf: صيغة السؤال

6025:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

ليس من الواضح ما إذا كان يعقوب يعني أنّ الصلاة أو المسحة يجب أن تتمّ بإسم الرب. ترجمة بديلة: ”فليصلّوا عليه باسم الربّ بعد أن يدهنوه بالزيت“ أو ”ليدهنوه بالزيت بإسم الربّ ثمّ يصلّون لأجله“ Comment from Haneenf: باسم/يصلّوا

6035:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1

يستخدم يعقوب استعارة مكانيّة للإشارة إلى أنّ الشخص المريض هو المستفيد من صلاة الشيوخ. ترجمة بديلة: ”صلّوا عليه“

6045:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1
6055:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1

يستخدم يعقوب اسم الربّ ليعني شخصه وسلطته. ترجمة بديلة: “نيابة عن الربّ“ أو “بسلطان الربّ“

6065:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف الصلاة التي تتميّز بـالإيمان. ترجمة بديلة: “الصلاة المقدّمة بإيمان تشفي المرضى“ Comment from Haneenf: أعتقد أنه يمكنك قول انظر ترجمة كتاب الحياة

6075:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يستخدم يعقوب الكلمة المترجمة حفظ في أحد معانيها لتعني “شفاء”. (يستخدم كلمة أكثر تحديدًا ليعني “شفاء“ في الآية التالية.) ترجمة بديلة: “الصلاة المقدّمة بإيمان تشفي المرضى“ Comment from Haneenf: كلمة save يجب أن تكون حسب نص فان دايك

6085:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يستخدم يعقوب الصفة مريض كإسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “الصلاة المقدمة بالإيمان تشفي المريض” Comment from Haneenf: كاسم/كما هو الحال في النص المبسط

6095:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1

يتحدّث يعقوب عن هذه الصلاة كما لو أنّها تشفي المريض نفسه. ترجمة بديلة: “استجابة لهذه الصلاة المقدّمة بإيمان، يشفي الله الشخص المريض”

6105:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1

يتحدث يعقوب عن استعادة الشخص المريض لصحّته من خلال الارتباط بالطريقة التي سينهض بها الشخص من السرير عندما يتعافى. ترجمة بديلة: “الربّ سيشفيه” أو “الربّ سيمكّنه من أن يواصل أنشطته العاديّة”

6115:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بالإجراء. ترجمة بديلة: “سيغفر الله له“

6125:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

لا ينطبق على العربيّة Comment from Haneenf: أعتقد أنه ينطبق على العربية ويجب ترجمة هذه الملاحظة

6135:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1

إذا كان ذلك مفيدًا بلغتك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم، ويمكنك تحديد من سيقوم بهذا الإجراء. ترجمة بديلة: “ليشفيكم الله”

6145:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

المصطلح العامل يحمل معنى الظرف وليس الصفة. ترجمة بديلة: “صلاة الأبرار قويّة جداً في آثارها” أو “صلاة الأبرار قويّة جداً في آثارها” Comment from Haneenf: لا ينطبق، ما رأي فادي؟

6155:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

يستخدم يعقوب الصفة البارّ كإسم للإشارة إلى نوع الشخص. قد تستخدم لغتك الصفات بنفس الطريقة. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك ترجمة هذا بتعبير مكافئ. ترجمة بديلة: “صلاة الشخص البارّ قويّة جدًّا” Comment from Haneenf: كاسم/

6165:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1

يتحدث يعقوب عن الصلاة كما لو كانت شيئًا حيًّا تَقتَدِرُ كَثِيرًا فِي فِعلِها بذاته. ترجمة بديلة: “عندما يصلّي الشخص البارّ، فإنّ الله يفعل أشياء قويّة جدًّا في الاستجابة”

6175:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1

ويفترض يعقوب أنّ قرّاءه سيعرفون من الكتاب المقدّس عن هذه الحادثة في حياة إيليّا. إذا لم يكن القرّاء على دراية بها، فيمكنك وصفها بمزيد من التفصيل. ترجمة بديلة: “أنتم تعلمون من الكتب كيف كان نبيّ اسمه إيليّا عاش منذ زمن طويل”

6185:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1

ويعني هذا التعبير أنّ إيليّا كان لديه نفس المشاعر مثل أيّ إنسان آخر. في السياق، يشير يعقوب على وجه التحديد إلى أنّه كان لديه أيضًا نوع من المشاعر التي تجعل من الصعب على الناس الصلاة. إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك، فيمكنك ذكر ذلك بوضوح. ترجمة بديلة: “الذين لديهم نفس الشكوك والمخاوف التي لدينا جميعا”

6195:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1

للإشارة إلى أن إيليّا صلّى بشكل مكثّف، يستخدم يعقوب مفعول به غير مباشر مع فعل يأتي من نفس الجذر. إذا كانت لغتك تستخدم بناءًا مشابهًا، فسيكون من المناسب أن تضعه هنا في ترجمتك. ولكن إذا كان هذا البناء يبدو وكأنه يعبّر عن معلومات إضافيّة غير ضروريّة في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا التركيز بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كان يصلّي بشدة” Comment from Haneenf: اذا جاءت الألف قبل الهمزة المتطرفة يوضع التموين عليها من دون ألف

6205:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1

الضمير هو يشير إلى إيليّا. ترجمة بديلة: “صلّى إيليّا مرّة أخرى” Comment from Haneenf: لم يذكر الضمير هنا لذا يجب أن تذكر الضمير المستتر الذي تقديره هو...

6215:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1

وفي هذا السياق، السماء تعني “الغيوم”. يتحدّث يعقوب عن السماء كما لو كانت شيئًا حيًّا أعطت مطرًا. ترجمة بديلة: “سقط المطر من السماء” Comment from Haneenf: بداية الملاحظة لا ينطبق على العربية، لذا يمكنك البدء من يتحدث يعقوب عن السماء كما لو كانت...

6225:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1

يتحدث يعقوب عن الأرض كما لو كانت كائنًا حيًّا ينتج ثمارًا. كما في 5: 7، يستخدم يعقوب كلمة ثمر بالمعنى الواسع للإشارة إلى الأشياء التي تنتجها النباتات والتي تكون مفيدة للأكل. وهو لا يقصد فقط نوع الفاكهة التي تنمو على الأشجار والكروم. ترجمة بديلة: “المحاصيل نمت من الأرض”

6235:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

انظر كيف ترجمت مصطلح الإخوة في 1: 2. الترجمة البديلة: “شركائي المؤمنين”

6245:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1

كما في 1: 16، يتحدّث يعقوب كما لو أنّ مرشدًا مخادعًا ربّما قاد أحد قرائه في الاتّجاه الخاطئ. ترجمة بديلة: “إن كان أحد منكم قد خدع بشأن الحقّ”

6255:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1

إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: “إن كان قد خدع أحد منكم بشأن الحقّ”

6265:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1

إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، يمكنك التعبير عن الفكرة وراء الاسم المجرّد الحقّ باستخدام صفة مثل “صحيح”. ترجمة بديلة: “ما هو صحيح” Comment from Haneenf: لا داعي للترجمة البديلة لأنه استخدم true في الترجمة المبسطة

6275:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1

يواصل يعقوب استعارة شخص ما يرشد شخص في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”يصحّحه أحد“ أو ”يبيّن له ما هو صحيح بالفعل“

6285:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1

والضمير هو يشير إلى من يصحّح مؤمنًا آخر مخدوعًا. ترجمة بديلة: ”يجب على من يصحّح المؤمن المخدوع أن يعرف“ Comment from Haneenf: الضمير المستتر/يجب على الشخص... ما رأيك/بدل مخدوع ضال

6295:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

يستخدم يعقوب صيغة الملكيّة لوصف طريق أو المسار الذي يتميّز بـضَلال. ترجمة بديلة: ”الشخص الذي يردّ الخاطئ الذي ضلّ طريقة“

6305:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1

التعبيرات يرُدّ وضلال يكمّلان استعارة شخص يرشد آخر في الاتّجاه الصحيح. ترجمة بديلة: ”من يؤدّب الخاطئ الذي توقف عن فعل ما يريده الله“ Comment from Haneenf: التعبيران

6315:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

يتحدّث يعقوب كما لو أنّ تصرّفات هذا الشخص ستنقذ نفسًا من الموت. لكن يعقوب يعني بالارتباط أنّ الله سوف يستخدم تلك الأفعال لإقناع الخاطئ بالتوبة والخلاص. ترجمة بديلة: ”سيكون أداة عمل الله لخلاص نفس الخاطئ من الموت“

6325:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

يبدو أن يعقوب لا يتحدّث عن الموت الجسديّ الحرفيّ، بل عن الموت الروحيّ، أي الانفصال الأبديّ عن الله. ترجمة بديلة: ”من الموت الروحيّ“ (كما في الترجمة المبسّطة) أو ”من الانفصال الأبدي عن الله“

6335:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1

يعتقد بعض المترجمين أنّ يعقوب يتحدّث في الواقع عن الموت الجسديّ الحرفيّ، ويعتقدون أنّه يقول إن الشخص الذي يتوقّف عن أسلوب حياته الخاطئ لن يواجه الموت الجسدي نتيجة لخطيئته. في هذه الحالة، سيستخدم يعقوب جزءًا واحدًا من الشخص، وهو نفسه، ليعني الشخص بأكمله. ترجمة بديلة: ”سوف يمنعه من الموت“

6345:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1

يتحدّث يعقوب عن خطايا شخص ما كما لو كانت أشياء يمكن لشخص آخر تغطيتها حتّى لا يراها الله. إنّه يعني أنّه بمساعدة الخاطئ على التوبة، يمكن لمؤمن آخر أن يساعد الخاطئ على أن يغفر له. ترجمة بديلة: ”سوف يعينه على المغفرة“ Comment from Haneenf: يجب وضع يسترها بين**/أن يساعد الخاطئ حتى تُغفر له خطاياه... ما رأيك؟

6353:6j375rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Γεέννης1
6364:1j239πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1
6374:1j242οὐκ ἐντεῦθεν1